# Russian translation of Grub # Copyright (c) 2009 thindil # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-23 11:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-23 11:32+0000\n" "Last-Translator: thindil \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n" #: /?q=admin/build/modules msgid "" "The version format string can only contain letters, numbers, and the " "characters . _ and - (in addition to the special characters used for " "identifying variables: % ! and #)." msgstr "" #: modules/user/user.module:2337,2338,2339,2339,2340,2341,2342,2343,2344 msgid "Available variables are:" msgstr "Допустимые переменные:" #: /?q=admin/build/modules msgid "" "The percent sign ('%') at the front of the variable name indicates " "that a period ('.') should be inserted as a delimiter before the value " "of the variable. The '%' can be replaced with a hash mark ('#') to use " "a hyphen ('-') delimiter, or with an exclaimation point ('!') to have " "the value printed without a delimiter. Any variable in the format " "string that has no value will be removed entirely from the final " "string." msgstr "" #: includes/common.inc:329; modules/system/system.module:872 msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "Сайт @site сейчас на техническом " "обслуживании. Скоро он заработает " "вновь. Благодарим вас за терпение." #: includes/common.inc:1013; modules/blogapi/blogapi.module:719,729;, modules/upload/upload.module:201,201,210,210 msgid "MB" msgstr "Мб" #: includes/common.inc:568; includes/image.inc:61;, includes/unicode.inc:151,184; modules/system/system.install:2339,2569 msgid "php" msgstr "php" #: includes/database.mysql.inc:24; includes/database.mysqli.inc:27 msgid "MySQL database" msgstr "База данных MySQL" #: includes/database.mysql.inc:30; includes/database.mysqli.inc:33 msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version." msgstr "" "Ваш сервер MySQL устарел. Drupal требует как " "минимум MySQL версии %version." #: includes/file.inc:97; modules/system/system.install:112 msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "Каталог %directory не существует." #: includes/file.inc:124; modules/user/user.module:1263,1514,2234 msgid "security" msgstr "безопасность" #: includes/form.inc:559,565; modules/filter/filter.module:865 msgid "" "An illegal choice has been detected. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "Сделан недопустимый выбор. " "Пожалуйста, обратитесь к " "администратору сайта." #: includes/form.inc:566; modules/filter/filter.module:866 msgid "Illegal choice %choice in %name element." msgstr "Недопустимый выбор %choice в элементе %name." #: includes/form.inc:1116; modules/user/user.module:506,921 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: includes/form.inc:560,566; modules/filter/filter.module:866 msgid "form" msgstr "форма" #: install.php:294,435,491; includes/locale.inc:77;, modules/filter/filter.module:463,553;, modules/system/system.module:1077,1170,1202,1366 msgid "Save configuration" msgstr "Сохранить настройки" #: includes/locale.inc:90; modules/blogapi/blogapi.module:254;, modules/filter/filter.module:800; modules/forum/forum.module:693 msgid "n/a" msgstr "не доступно" #: includes/locale.inc:90,1401; modules/block/block.module:247;, modules/book/book.module:865; modules/comment/comment.module:837; msgid "delete" msgstr "удалить" #: includes/locale.inc:93; modules/comment/comment.module:545;, modules/drupal/drupal.module:64,111;, modules/statistics/statistics.module:364,364; msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: includes/locale.inc:93; modules/filter/filter.module:349;, modules/system/system.module:1191 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: includes/locale.inc:93,1393; modules/aggregator/aggregator.module:986,997;, modules/block/block.module:352; modules/book/book.module:854,973; msgid "Operations" msgstr "Операции" #: includes/locale.inc:141; modules/locale/locale.module:77,77 msgid "Add language" msgstr "Добавить язык" #: includes/locale.inc:248; modules/locale/locale.module:83 msgid "Import" msgstr "Импорт" #: includes/locale.inc:286,297; modules/locale/locale.module:89 msgid "Export" msgstr "Экспортировать" #: includes/locale.inc:341,360;, modules/search/search.module:131,144,1005,1045;, modules/search/search.info:0; modules/user/user.module:2368 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: includes/locale.inc:351; modules/locale/locale.module:146 msgid "Language" msgstr "Язык" #: includes/locale.inc:1401; modules/aggregator/aggregator.module:989,1000;, modules/book/book.module:864; modules/comment/comment.module:841,852,1194; msgid "edit" msgstr "изменить" #: includes/locale.inc:32,270,498,1161,1182;, modules/locale/locale.module:340,0 msgid "locale" msgstr "язык" #: includes/menu.inc:540; modules/node/node.module:2327,2327;, themes/bluemarine/page.tpl.php:17,18; themes/chameleon/chameleon.theme:51; msgid "Home" msgstr "Главная" #: includes/menu.inc:1047; modules/user/user.module:531,531,575 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: includes/pager.inc:382; modules/book/book.module:489 msgid "Go to previous page" msgstr "На предыдущую страницу" #: includes/pager.inc:383; modules/book/book.module:497 msgid "Go to next page" msgstr "На следующую страницу" #: includes/theme.inc:907; themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:325 msgid "new" msgstr "новое" #: includes/theme.inc:1055; modules/user/user.module:646 msgid "View user profile." msgstr "Информация о пользователе." #: includes/theme.inc:1076; modules/comment/comment.module:1524,1533;, modules/node/node.module:2136; modules/system/system.module:575; msgid "Anonymous" msgstr "Гость" #: modules/aggregator/aggregator.module:49; modules/contact/contact.module:59 msgid "Add category" msgstr "Добавить категорию" #: modules/aggregator/aggregator.module:68; modules/block/block.module:72;, modules/book/book.module:100; modules/comment/comment.module:160; msgid "List" msgstr "Список" #: modules/aggregator/aggregator.module:72;, modules/comment/comment.module:174; modules/contact/contact.module:81;, modules/forum/forum.module:67; modules/menu/menu.module:102; msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: modules/aggregator/aggregator.module:89,1407;, modules/taxonomy/taxonomy.module:77,753 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: modules/aggregator/aggregator.module:94; modules/node/node.module:1205,1205 msgid "RSS feed" msgstr "RSS-лента" #: modules/aggregator/aggregator.module:127,149;, modules/comment/comment.module:200; modules/filter/filter.module:105;, modules/legacy/legacy.module:58,64,70; msgid "View" msgstr "Просмотреть" #: modules/aggregator/aggregator.module:137,159;, modules/filter/filter.module:113; modules/system/system.module:164 msgid "Configure" msgstr "Настроить" #: modules/aggregator/aggregator.module:198; modules/block/block.module:226;, modules/system/system.module:681,681;, modules/taxonomy/taxonomy.module:432,432 msgid "none" msgstr "нет" #: modules/aggregator/aggregator.module:202; modules/filter/filter.module:1065 msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Допускаются только следующие теги HTML" #: modules/aggregator/aggregator.module:291,299; modules/blog/blog.module:286;, modules/forum/forum.module:275 msgid "more" msgstr "подробнее" #: modules/aggregator/aggregator.module:322,426,986,997;, modules/book/book.module:854; modules/filter/filter.module:202;, modules/menu/menu.module:195,315,351; modules/node/content_types.inc:62,62; msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: modules/aggregator/aggregator.module:328;, modules/forum/forum.module:446,446,501,501;, modules/menu/menu.module:201,357,357; msgid "Description" msgstr "Описание" #: modules/aggregator/aggregator.module:331,345,462,476;, modules/contact/contact.module:195; modules/forum/forum.module:462,514; msgid "Submit" msgstr "Отправить" #: modules/aggregator/aggregator.module:334,364,465,500;, modules/block/block.module:530; modules/comment/comment.module:1102;, modules/contact/contact.module:259; modules/filter/filter.module:368; msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: modules/aggregator/aggregator.module:393,529;, modules/blogapi/blogapi.module:233,295; modules/book/book.module:863,938;, modules/comment/comment.module:715,795,1230; msgid "view" msgstr "показать" #: modules/aggregator/aggregator.module:433;, modules/profile/profile.module:809;, modules/statistics/statistics.module:187,187 msgid "URL" msgstr "URL" #: modules/aggregator/aggregator.module:989,1321;, modules/comment/comment.module:281;, modules/statistics/statistics.module:354,354; msgid "@time ago" msgstr "@time назад" #: modules/aggregator/aggregator.module:989,1324;, modules/user/user.module:2088,2088 msgid "never" msgstr "никогда" #: modules/aggregator/aggregator.module:1227; modules/node/node.module:1950 msgid "read more" msgstr "читать далее" #: modules/aggregator/aggregator.info:0 msgid "Aggregator" msgstr "Сбор новостей" #: modules/aggregator/aggregator.info:0 msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)." msgstr "" "Собирает воедино содержимое " "информационных лент (RSS, RDF, или Atom)." #: modules/aggregator/aggregator.info:0; modules/blog/blog.info:0;, modules/blogapi/blogapi.info:0; modules/book/book.info:0;, modules/color/color.info:0; modules/comment/comment.info:0; msgid "Core - optional" msgstr "Ядро - дополнительные" #: modules/block/block.module:245; modules/filter/filter.module:319;, modules/system/system.module:1160 msgid "configure" msgstr "настроить" #: modules/block/block.module:328; modules/comment/comment.module:376,395,545;, modules/drupal/drupal.module:64,111;, modules/statistics/statistics.module:364,364,469; msgid "Disabled" msgstr "Отключено" #: modules/block/block.module:348; modules/block/block.info:0 msgid "Block" msgstr "Блок" #: modules/block/block.module:348; modules/book/book.module:236,269,854;, modules/contact/contact.module:181; modules/filter/filter.module:562; msgid "Weight" msgstr "Вес" #: modules/block/block.module:350; modules/system/system.module:1542;, modules/throttle/throttle.module:16,16,116,116;, modules/throttle/throttle.info:0 msgid "Throttle" msgstr "Регулятор" #: modules/aggregator/aggregator.module:1020; modules/block/block.module:530;, modules/comment/comment.module:1103,1294;, modules/contact/contact.module:259; modules/filter/filter.module:368; msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: modules/block/block.info:0 msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content." msgstr "" "Управляет блоками, которые " "расположены вокруг области с основным " "содержимым." #: modules/block/block.info:0; modules/filter/filter.info:0;, modules/node/node.info:0,0; modules/system/system.info:0;, modules/user/user.info:0; modules/watchdog/watchdog.info:0 msgid "Core - required" msgstr "Ядро - обязательное" #: modules/blog/blog.module:51; modules/blog/blog.info:0;, modules/legacy/legacy.module:52,52 msgid "Blog" msgstr "Блог" #: modules/blog/blog.module:55; modules/user/user.module:474 msgid "History" msgstr "История" #: modules/blog/blog.info:0 msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs." msgstr "" "Позволяет создавать легко и регулярно " "обновляемые пользователями страницы " "или блоги." #: modules/blogapi/blogapi.module:233,295; modules/book/book.module:938;, modules/comment/comment.module:715,722,795,814,1230,1852,1858; msgid "content" msgstr "содержимое" #: modules/blogapi/blogapi.info:0 msgid "Blog API" msgstr "API для блогов" #: modules/blogapi/blogapi.info:0 msgid "" "Allows users to post content using applications that support XML-RPC " "blog APIs." msgstr "" "Позволяет пользователям публиковать " "материалы на сайте с помощью внешних " "приложений с поддержкой API для XML-RPC." #: modules/book/book.module:212,263; modules/forum/forum.module:451,451,506;, modules/taxonomy/taxonomy.module:424,424 msgid "Parent" msgstr "Родитель" #: modules/book/book.module:275; modules/node/node.module:2120 msgid "Log message" msgstr "Сообщение в системный журнал" #: modules/book/book.module:489; modules/forum/forum.module:1080 msgid "‹ " msgstr "‹ " #: modules/book/book.module:497; modules/forum/forum.module:1087 msgid " ›" msgstr " ›" #: modules/book/book.module:973; modules/book/book.info:0 msgid "Book" msgstr "Подшивка" #: modules/book/book.info:0 msgid "Allows users to collaboratively author a book." msgstr "" "Позволяет пользователям совместно " "создавать подшивки." #: modules/color/color.module:176; modules/menu/menu.module:181;, modules/node/node.module:2162,2162,2184,2184,2204,2204,2326,2326 msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" #: modules/color/color.module:232;, modules/node/content_types.inc:211,211,283,307,328;, modules/system/system.module:1078,1094,1120,1120,1130,1130,1171,1171 msgid "Reset to defaults" msgstr "Установки по умолчанию" #: modules/color/color.info:0 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: modules/color/color.info:0 msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes." msgstr "" "Позволяет пользователям менять " "раскраску тем оформления." #: modules/comment/comment.module:153; themes/garland/template.php:51,51 msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #: modules/comment/comment.module:553; modules/node/node.module:1062 msgid "Optional" msgstr "Необязательно" #: modules/comment/comment.module:553; modules/node/node.module:1062;, modules/taxonomy/taxonomy.module:280 msgid "Required" msgstr "Обязательно" #: modules/comment/comment.module:1165; modules/node/node.module:1628;, modules/user/user.module:2053 msgid "Update options" msgstr "Обновить параметры" #: modules/comment/comment.module:1173; modules/node/node.module:1637;, modules/user/user.module:2068,2692 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: modules/comment/comment.module:1179,1541;, modules/contact/contact.module:336,445; modules/forum/forum.module:105,105 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: modules/comment/comment.module:1180; modules/node/node.module:1658;, modules/tracker/tracker.module:121 msgid "Author" msgstr "Автор" #: modules/comment/comment.module:1181;, modules/statistics/statistics.module:205,205 msgid "Time" msgstr "Время" #: modules/comment/comment.module:1234; modules/node/node.module:1596;, modules/user/user.module:2162 msgid "The update has been performed." msgstr "Обновление было выполнено." #: modules/aggregator/aggregator.module:1018;, modules/comment/comment.module:1293; modules/contact/contact.module:259;, modules/menu/menu.module:440,440; modules/node/content_types.inc:395,395; msgid "This action cannot be undone." msgstr "Это действие нельзя будет отменить." #: modules/comment/comment.module:1382; modules/node/node.module:2044 msgid "You have to specify a valid date." msgstr "Вы должны задать правильную дату." #: modules/comment/comment.module:1472,1488;, modules/node/node.module:2136,2136 msgid "Authored by" msgstr "Автор" #: modules/comment/comment.module:1496,1527,1535;, modules/user/user.module:1610,1729 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: modules/comment/comment.module:1500,1527,1535;, modules/profile/profile.module:627 msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "" "Содержание этого поля является " "приватным и не предназначено к показу." #: modules/comment/comment.module:1512; modules/node/node.module:2137 msgid "Authored on" msgstr "Время создания" #: modules/comment/comment.module:1514; modules/node/node.module:1658;, modules/user/user.module:1367,2039,2108,2108 msgid "Status" msgstr "Статус" #: modules/comment/comment.module:1514; modules/node/content_types.inc:160;, modules/node/node.module:2152,2152 msgid "Published" msgstr "Опубликовано" #: modules/comment/comment.module:1518,1524,1533;, modules/contact/contact.module:433 msgid "Your name" msgstr "Ваше имя" #: modules/comment/comment.module:1544; modules/comment/comment.info:0 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: modules/comment/comment.module:1893; modules/forum/forum.module:188,188 msgid "Date - newest first" msgstr "По дате - сначала новые" #: modules/comment/comment.module:1894; modules/forum/forum.module:188,188 msgid "Date - oldest first" msgstr "По дате - сначала старые" #: modules/comment/comment.module:304,436; modules/node/node.module:68 msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "@count комментарий" msgstr[1] "@count комментария" msgstr[2] "@count[2] комментариев" #: modules/comment/comment.info:0 msgid "Allows users to comment on and discuss published content." msgstr "" "Позволяет пользователям " "комментировать и обсуждать " "опубликованные материалы." #: modules/contact/contact.module:89,101; modules/contact/contact.info:0 msgid "Contact" msgstr "Отправить сообщение" #: modules/contact/contact.module:148,187; modules/menu/menu.module:708,708;, modules/upload/upload.module:183,183 msgid "Yes" msgstr "Да" #: modules/contact/contact.module:148,187; modules/menu/menu.module:708,708;, modules/upload/upload.module:183,183 msgid "No" msgstr "Нет" #: modules/contact/contact.module:150,163,456;, modules/profile/profile.module:231,416 msgid "Category" msgstr "Категория" #: modules/contact/contact.module:150,186; modules/system/system.module:522 msgid "Selected" msgstr "Выбрано" #: modules/contact/contact.module:206; modules/profile/profile.module:319 msgid "You must enter a category." msgstr "Вы должны указать категорию." #: modules/contact/contact.module:341,470;, modules/watchdog/watchdog.module:118,167,167,224,224 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: modules/contact/contact.info:0 msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms." msgstr "" "Позволяет использовать формы для " "отправки сообщений (общую для всего " "сайта и персональные)." #: modules/drupal/drupal.module:356; modules/drupal/drupal.info:0;, modules/system/system.install:19 msgid "Drupal" msgstr "Drupal" #: modules/drupal/drupal.info:0 msgid "" "Lets you register your site with a central server and improve ranking " "of Drupal projects by posting information on your installed modules " "and themes" msgstr "" "Позволяет вам зарегистрировать ваш " "сайт на центральном сервере и " "улучшить рейтинг проектов на Drupal " "благодаря информации о том, какие " "модули и темы установлены у вас" #: modules/filter/filter.module:349,562; modules/forum/forum.module:583;, modules/node/content_types.inc:15,76,76;, modules/profile/profile.module:416; msgid "Name" msgstr "Имя" #: modules/filter/filter.module:349,418;, modules/user/user.module:758,1373,2040,2109,2109 msgid "Roles" msgstr "Роли" #: modules/filter/filter.info:0; modules/node/node.module:1498,1498,1555;, modules/user/user.module:2613,2676; modules/watchdog/watchdog.module:98 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: modules/filter/filter.info:0 msgid "Handles the filtering of content in preparation for display." msgstr "" "Производит фильтрацию содержания при " "подготовке его к показу." #: modules/forum/forum.module:630;, modules/taxonomy/taxonomy.module:424,427,427 msgid "root" msgstr "начало" #: modules/forum/forum.module:776,776; modules/tracker/tracker.module:121 msgid "Replies" msgstr "Откликов" #: modules/forum/forum.module:935,935; modules/forum/forum.info:0 msgid "Forum" msgstr "Форум" #: modules/forum/forum.module:966,1001; modules/tracker/tracker.module:104,104 msgid "1 new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "1 новое" msgstr[1] "@count новых" msgstr[2] "@count[2] новых" #: modules/forum/forum.info:0 msgid "Enables threaded discussions about general topics." msgstr "" "Позволяет проводить обсуждения с " "разбивкой по темам." #: modules/help/help.module:18,18; modules/help/help.info:0;, modules/user/user.module:731,731 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: modules/help/help.info:0 msgid "Manages the display of online help." msgstr "Управляет показом онлайновой справки." #: modules/legacy/legacy.module:42,42,47,47; modules/taxonomy/taxonomy.info:0 msgid "Taxonomy" msgstr "Таксономия" #: modules/legacy/legacy.module:0; modules/system/system.install:2785 msgid "legacy" msgstr "совместимость" #: modules/legacy/legacy.info:0 msgid "Legacy" msgstr "Совместимость" #: modules/legacy/legacy.info:0 msgid "Provides legacy handlers for upgrades from older Drupal installations." msgstr "" "Позволяет сохранять совместимость " "при обновлении со старых версий Drupal." #: modules/locale/locale.module:97; modules/system/system.module:2172 msgid "Confirm" msgstr "Подтвердить" #: modules/locale/locale.module:0; modules/system/system.module:852 msgid "Thursday" msgstr "Четверг" #: modules/locale/locale.module:0; modules/system/system.module:852 msgid "Friday" msgstr "Пятница" #: modules/locale/locale.module:0; modules/system/system.module:852 msgid "Saturday" msgstr "Суббота" #: modules/locale/locale.module:0; modules/system/system.module:852 msgid "Sunday" msgstr "Воскресенье" #: modules/locale/locale.module:0; modules/system/system.module:852 msgid "Monday" msgstr "Понедельник" #: modules/locale/locale.module:0; modules/system/system.module:852 msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: modules/locale/locale.module:0; modules/system/system.module:852 msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: modules/locale/locale.info:0,0 msgid "Locale" msgstr "Язык" #: modules/locale/locale.info:0 msgid "" "Enables the translation of the user interface to languages other than " "English." msgstr "" "Позволяет показывать интерфейс сайта " "на языках отличных от английского." #: modules/menu/menu.module:365,373; modules/path/path.info:0 msgid "Path" msgstr "Путь" #: modules/menu/menu.module:468,468; modules/node/node.module:1501,1501,1571;, modules/user/user.module:2620,2689 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: modules/menu/menu.module:619,619; modules/node/node.module:1251,1251;, modules/user/user.module:828 msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: modules/menu/menu.module:662,662; modules/user/user.module:2022 msgid "locked" msgstr "неизменяемо" #: modules/menu/menu.module:452,452,456,456,543,543,0;, modules/node/content_types.inc:408,408 msgid "menu" msgstr "меню" #: modules/menu/menu.info:0 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: modules/menu/menu.info:0,0 msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu." msgstr "" "Позволяет администраторам " "настраивать меню на сайте." #: modules/node/content_types.inc:15,15,85,85,99,99;, modules/node/node.module:1658; modules/profile/profile.module:416;, modules/taxonomy/taxonomy.module:167,167; msgid "Type" msgstr "Тип" #: modules/node/content_types.inc:46,46; modules/node/node.module:2281 msgid "No content types available." msgstr "Не доступных типов содержимого." #: modules/node/content_types.inc:63,63; modules/node/node.module:437,437 msgid "Body" msgstr "Содержимое" #: modules/node/content_types.inc:161; modules/node/node.module:2153,2153 msgid "Promoted to front page" msgstr "Помещать на главную" #: modules/node/content_types.inc:162; modules/node/node.module:2154,2154 msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Закреплять вверху списков" #: modules/node/content_types.inc:163,163; modules/node/node.module:2155,2155 msgid "Create new revision" msgstr "Создавать новую редакцию" #: modules/node/content_types.inc:338,338; modules/node/node.module:0,0 msgid "node" msgstr "материал" #: modules/node/node.module:1054; modules/poll/poll.module:183 msgid "Unlimited" msgstr "Не ограничено" #: modules/node/node.module:1416; modules/user/user.module:2536 msgid "status" msgstr "состояние" #: modules/node/node.module:1498,1498,1556; modules/user/user.module:2613,2676 msgid "Refine" msgstr "Отбор" #: modules/node/node.module:1500,1500,1568; modules/user/user.module:2617,2686 msgid "Undo" msgstr "Отмена" #: modules/node/node.module:1529; modules/user/user.module:2649 msgid "and" msgstr "и" #: modules/node/node.module:1529; modules/user/user.module:2649 msgid "where" msgstr "где" #: modules/node/node.module:1535; modules/user/user.module:2655 msgid "is" msgstr "=" #: modules/node/node.module:1675; modules/tracker/tracker.module:118,118 msgid "No posts available." msgstr "Материалы отсутствуют." #: modules/node/node.module:1702; modules/user/user.module:2315 msgid "Delete all" msgstr "Удалить все" #: modules/node/node.info:0,0 msgid "Node" msgstr "Материал" #: modules/node/node.info:0,0 msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages." msgstr "" "Позволяет добавлять содержимое и " "отображать его на страницах сайта." #: modules/path/path.module:301; modules/system/system.info:0 msgid "System" msgstr "Система" #: modules/path/path.info:0,0 msgid "Allows users to rename URLs." msgstr "Позволяет переименовывать ссылки." #: modules/ping/ping.info:0 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: modules/ping/ping.info:0 msgid "Alerts other sites when your site has been updated." msgstr "" "Оповещает другие сайты при обновлении " "вашего сайта." #: modules/poll/poll.module:54,321; modules/poll/poll.info:0 msgid "Poll" msgstr "Опрос" #: modules/poll/poll.module:184; modules/user/user.module:1367 msgid "Active" msgstr "Активный" #: modules/poll/poll.module:491,491;, modules/statistics/statistics.module:315,315 msgid "Visitor" msgstr "Посетитель" #: modules/poll/poll.info:0 msgid "" "Allows your site to capture votes on different topics in the form of " "multiple choice questions." msgstr "" "Позволяет проводить на сайте опрос по " "различным темам, с возможностью " "выбора нескольких вариантов ответа " "одновременно." #: modules/profile/profile.info:0 msgid "Profile" msgstr "Профиль" #: modules/profile/profile.info:0 msgid "Supports configurable user profiles." msgstr "" "Поддерживает настраиваемые анкетные " "данные (профили) пользователей." #: modules/search/search.info:0 msgid "Enables site-wide keyword searching." msgstr "" "Позволяет проводить на сайте поиск по " "ключевым словам." #: modules/statistics/statistics.module:135,135;, modules/watchdog/watchdog.module:49,49 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: modules/statistics/statistics.module:163,163;, modules/tracker/tracker.module:43 msgid "Track" msgstr "Следить" #: modules/statistics/statistics.module:189,189,206,206;, modules/watchdog/watchdog.module:220,220 msgid "Referrer" msgstr "Источник отсылки" #: modules/statistics/statistics.module:190;, modules/watchdog/watchdog.module:117,117,208 msgid "Date" msgstr "Дата" #: modules/statistics/statistics.module:191,207,207,262,262;, modules/user/user.module:821,821; modules/user/user.info:0,0;, modules/watchdog/watchdog.module:119,212 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: modules/statistics/statistics.module:192,192;, modules/user/user.module:1619,1619; modules/watchdog/watchdog.module:232 msgid "Hostname" msgstr "Имя хоста" #: modules/statistics/statistics.module:234,261,261,291;, modules/system/system.install:3242,3242;, profiles/default/default.profile:42 msgid "Page" msgstr "Страница" #: modules/statistics/statistics.info:0,0 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: modules/statistics/statistics.info:0 msgid "Logs access statistics for your site." msgstr "" "Журнал статистики доступа к вашему " "сайту." #: modules/system/system.module:93; modules/upload/upload.module:94 msgid "File download" msgstr "Загрузка файла" #: modules/system/system.module:237; modules/system/system.install:135 msgid "File system" msgstr "Файловая система" #: modules/system/system.module:295; modules/system/system.install:35 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: modules/system/system.module:548; modules/user/user.module:1346 msgid "E-mail address" msgstr "E-mail адрес" #: modules/system/system.info:0 msgid "Handles general site configuration for administrators." msgstr "" "Отображает основные настройки сайта " "для администраторов." #: modules/taxonomy/taxonomy.info:0,0 msgid "Enables the categorization of content." msgstr "" "Позволяет упорядочить материалы по " "категориям." #: modules/throttle/throttle.module:110,110;, modules/user/user.module:607,610,610 msgid "1 user" msgid_plural "@count users" msgstr[0] "@count пользователь" msgstr[1] "@count пользователя" msgstr[2] "@count[2] пользователей" #: modules/throttle/throttle.info:0 msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion." msgstr "" "Поддерживает механизм " "авто-регулятора для контроля нагрузки " "на сайт." #: modules/tracker/tracker.info:0 msgid "Tracker" msgstr "Изменения" #: modules/tracker/tracker.info:0,0 msgid "Enables tracking of recent posts for users." msgstr "" "Позволяет пользователям следить за " "изменениями на сайте." #: modules/upload/upload.info:0,0 msgid "Upload" msgstr "Загрузить" #: modules/upload/upload.info:0 msgid "Allows users to upload and attach files to content." msgstr "" "Позволяет пользователям закачивать и " "прикреплять файлы к материалам сайта." #: modules/user/user.info:0,0 msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "" "Управляет регистрацией и " "авторизацией на сайте." #: modules/watchdog/watchdog.module:109,109,198;, themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:398 msgid "error" msgstr "ошибка" #: modules/watchdog/watchdog.info:0,0 msgid "Watchdog" msgstr "Регистратор" #: modules/watchdog/watchdog.info:0 msgid "Logs and records system events." msgstr "Заносит системные события в журнал." #: themes/chameleon/chameleon.theme:19,19;, themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:28 msgid "left sidebar" msgstr "левая колонка" #: themes/chameleon/chameleon.theme:20;, themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:29,29 msgid "right sidebar" msgstr "правая колонка" #: themes/garland/comment.tpl.php:5,5; themes/garland/node.tpl.php:12 msgid "!date — !username" msgstr "!date — !username" #: themes/garland/color/color.inc:8; themes/garland/minnelli/color/color.inc:8 msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "Голубая лагуна (По умолчанию)" #: themes/garland/color/color.inc:9,9;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:9 msgid "Ash" msgstr "Зола" #: themes/garland/color/color.inc:10;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:10 msgid "Aquamarine" msgstr "Аквамарин" #: themes/garland/color/color.inc:11;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:11 msgid "Belgian Chocolate" msgstr "Бельгийский шоколад" #: themes/garland/color/color.inc:12;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:12 msgid "Bluemarine" msgstr "Bluemarine" #: themes/garland/color/color.inc:13;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:13 msgid "Citrus Blast" msgstr "Цитрусовый взрыв" #: themes/garland/color/color.inc:14;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:14 msgid "Cold Day" msgstr "Холодный день" #: themes/garland/color/color.inc:15;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:15 msgid "Greenbeam" msgstr "Green beam" #: themes/garland/color/color.inc:16;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:16 msgid "Mediterrano" msgstr "Mediterrano" #: themes/garland/color/color.inc:17;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:17 msgid "Mercury" msgstr "Ртуть" #: themes/garland/color/color.inc:18;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:18 msgid "Nocturnal" msgstr "Ночной" #: themes/garland/color/color.inc:19;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:19 msgid "Olivia" msgstr "Оливковый" #: themes/garland/color/color.inc:20;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:20 msgid "Pink Plastic" msgstr "Розовый пластик" #: themes/garland/color/color.inc:21;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:21 msgid "Shiny Tomato" msgstr "Блестящий томат" #: themes/garland/color/color.inc:22;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:22 msgid "Teal Top" msgstr "Teal Top" #: includes/database.pgsql.inc:23 msgid "PostgreSQL database" msgstr "База данных PostgreSQL" #: includes/database.pgsql.inc:29 msgid "" "Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL " "%version." msgstr "" "Ваш сервер PostgreSQL устарел. Drupal требует " "как минимум PostgreSQL %version." #: includes/database.pgsql.inc:406 msgid "" "Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding " "(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is " "advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information " "can be found in the PostgreSQL documentation." msgstr "" "Для вашей базы данных PostgreSQL " "установлена неправильная кодировка " "(%encoding). Скорее всего, все будет " "работать не так, как ожидается, " "поэтому рекомендуется конвертировать " "базу данных, используя кодировку " "UTF-8/Unicode. Дополнительную информацию " "можно найти в документации " "по PostgreSQL." #: includes/image.inc:21 msgid "Built-in GD2 toolkit" msgstr "Встроенная графическая библиотека GD2" #: includes/image.inc:61 msgid "" "The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process " "%function." msgstr "" "Выбранный механизм работы с " "изображениями '%toolkit' не может " "правильно обработать '%function'." #: includes/image.inc:185 msgid "The built-in GD2 toolkit is installed and working properly." msgstr "" "Встроенная графическая библиотека GD2 " "установлена и работает правильно." #: includes/image.inc:189 msgid "JPEG quality" msgstr "Качество JPEG" #: includes/image.inc:190 msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "Определяет качество обработки " "изображений JPEG. Значения от 0 до 100. " "Более высокое значение означает " "лучшее качество изображения, но и " "больший размер файла." #: includes/image.inc:194 msgid "%" msgstr "%" #: includes/image.inc:200 msgid "" "The built-in GD image toolkit requires that the GD module for PHP be " "installed and configured properly. For more information see PHP's image documentation." msgstr "" "Встроенный механизм обработки " "изображений GD требует, чтобы был " "установлен и правильно работал модуль " "GD для PHP. Более подробную информацию " "смотрите в документации PHP по " "работе с изображениями." #: install.php:582; includes/install.inc:737 msgid "Currently using !item !version" msgstr "Сейчас используется !item !version" #: includes/menu.inc:875 msgid "Edit primary links" msgstr "Изменить основные ссылки" #: includes/menu.inc:1383 msgid "Operating in off-line mode." msgstr "Работа в режиме off-line." #: includes/pager.inc:118,381 msgid "« first" msgstr "« первая" #: includes/pager.inc:119,382 msgid "‹ previous" msgstr "‹ предыдущая" #: includes/pager.inc:121,383 msgid "next ›" msgstr "следующая ›" #: includes/pager.inc:122,384 msgid "last »" msgstr "последняя »" #: includes/pager.inc:381 msgid "Go to first page" msgstr "На первую страницу" #: includes/pager.inc:384 msgid "Go to last page" msgstr "На последнюю страницу" #: includes/pager.inc:391 msgid "Go to page @number" msgstr "На страницу номер @number" #: includes/tablesort.inc:66 msgid "sort by @s" msgstr "сортировать по @s" #: includes/xmlrpc.inc:455 msgid "Parse error. Not well formed" msgstr "" "Ошибка разбора. Сформировано " "неправильно" #: includes/xmlrpcs.inc:62 msgid "Parse error. Request not well formed." msgstr "" "Ошибка разбора. Запрос сформирован " "неправильно" #: includes/xmlrpcs.inc:65 msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall." msgstr "" "Ошибка на сервере. Неверен XML-RPC. Запрос " "должен быть вызовом метода (methodCall)." #: includes/xmlrpcs.inc:152;296 msgid "Server error. Requested method %methodname not specified." msgstr "" #: includes/xmlrpcs.inc:163 msgid "Server error. Wrong number of method parameters." msgstr "" "Ошибка на сервере. Ошибочное число " "параметров метода." #: includes/xmlrpcs.inc:200 msgid "Server error. Invalid method parameters." msgstr "" "Ошибка на сервере. Неверные параметры " "метода." #: includes/xmlrpcs.inc:211 msgid "Server error. Requested function %method does not exist." msgstr "" #: includes/xmlrpcs.inc:224 msgid "Invalid syntax for system.multicall." msgstr "Неверный синтаксис вызова system.multicall." #: includes/xmlrpcs.inc:230 msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden." msgstr "" "Рекурсивное обращение к system.multical " "запрещен." #: includes/xmlrpcs.inc:299 msgid "Server error. Requested method %methodname signature not specified." msgstr "" #: modules/color/color.module:25 msgid "Color scheme" msgstr "Расцветка" #: modules/color/color.module:119 msgid "Custom" msgstr "Собственная" #: modules/color/color.module:122 msgid "Color set" msgstr "Установки цвета" #: modules/color/color.module:130 msgid "Base color" msgstr "Основной цвет" #: modules/color/color.module:131 msgid "Link color" msgstr "Цвет ссылок" #: modules/color/color.module:132 msgid "Header top" msgstr "Заголовок вверху" #: modules/color/color.module:133 msgid "Header bottom" msgstr "Заголовок внизу" #: modules/color/color.module:134 msgid "Text color" msgstr "Цвет текста" #: modules/color/color.module:217 msgid "" "There is not enough memory available to PHP to change this theme's " "color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information." msgstr "" "PHP не хватает памяти для смены " "цветовой раскраски темы оформления. " "Необходимо как минимум %size. Обратитесь " "к документации PHP для " "дополнительной информации." #: modules/color/color.install:21 msgid "" "The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG " "support. Please check the PHP image documentation " "for information on how to correct this." msgstr "" "Библиотека GD для PHP включена, но была " "скомпилилирована без поддержки PNG. " "Обратитесь к документации PHP " "по работе с изображениями, чтобы " "получить информацию по устранению " "этой ошибки." #: modules/color/color.install:26 msgid "Not installed" msgstr "Не установлено" #: modules/color/color.install:28 msgid "" "The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the PHP image documentation for information on how to " "correct this." msgstr "" "Библиотека GD для PHP отсутствует или " "устарела. Пожалуйста, обратитесь к документации, посвященной " "работе с изображениями в PHP, чтобы " "получить информацию об устранении " "этой ошибки." #: modules/color/color.install:31 msgid "GD library" msgstr "GD библиотека" #: modules/help/help.module:42 msgid "" "\n" "

Help topics

\n" "

Help is available on the following items:

\n" " !help_pages\n" "

Glossary of Drupal terminology

\n" "
\n" "
Block
A small box containing information or content " "placed in a region of a web page (e.g. in a sidebar, below or above " "the content, or in any other region the current theme allows).
\n" "
Comment
Text attached to a post intended to clarify, " "explain, criticize, or express an opinion on the original post.
\n" "
Node
The basic unit of content in Drupal, often " "referred to as a \"post\". All content that can be created using the " "\"create content\" menu is a node. Keep in mind that comments, blocks, " "and users are not nodes.
\n" "
Published
A post that is viewable by every visitor of " "the site, regardless of whether he is logged in (see also " "\"Unpublished\").
\n" "
Role
A classification users are placed into for the " "purpose of setting users' permissions. A user receives the combined " "permissions of all roles to which he or she is subscribed.
\n" "
Taxonomy
A categorization system that allows the " "building of complex hierarchial or relational structures and tagging " "of content (see taxonomy help).
\n" "
Unpublished
A post that is only viewable by " "administrators and moderators.
\n" "
User
A person who has an account at your Drupal site, " "and is currently logged in with that account.
\n" "
Visitor
A person who does not have an account at your " "Drupal site or a person who has an account at your Drupal site but is " "not currently logged in with that account. A visitor is also " "called an \"anonymous user\".
\n" "
" msgstr "" "\n" "

Разделы справки

\n" "

Справка доступна по следующим " "темам:

\n" " !help_pages\n" "

Словарь терминологии Drupal

\n" "
\n" "
Блок
Содержащий информацию " "небольшой прямоугольник, размещенный " "в определенной области страницы " "вашего сайта (например, в левой или " "правой колонке, выше или ниже " "основного текста, либо в любой другой " "области в зависимости от " "использованной темы оформления).
\n" "
Комментарий
Текст, " "прикрепленный к сообщению и " "предназначенный для пояснения, " "дальнейшего развития, критики или " "выражения мнения по поводу этого " "сообщения.
\n" "
Материал
Базовая единица " "информации в Drupal, часто оформленная " "как \"сообщение\". Все содержание, " "которое может быть создано с помощью " "меню \"создать содержание\", является " "материалами. Имейте в виду, что " "комментарии, блоки и пользователи - " "это не материалы.
\n" "
Опубликованное
Сообщение, " "которое видимо для любого посетителя " "сайта, независимо от того, вошел ли он " "(указав пароль и логин) на сайт (см. " "также \"Снято с публикации\").
\n" "
Роль
Классификация " "пользователей в целях распределения " "их полномочий. Пользователь получает " "совокупность прав и полномочий всех " "тех ролей, на которые он подписан.
\n" "
Структура
Система категорий, " "которая позволяет иерархически или " "релятивно структурировать содержание " "сайта и делать разметку этого " "содержания (см. справку по " "таксономии).
\n" "
Снятое с " "публикации
Сообщение, которое " "могут видеть только администраторы и " "модераторы сайта.
\n" "
Пользователь
Человек, который " "имеет учетную запись на вашем сайте " "Drupal и в данный момент вошел на сайт, " "используя эту учетную запись.
\n" "
Посетитель
Человек, который " "не имеет учетной записи на вашем Drupal " "сайте, либо человек, который такую " "запись имеет, но в данный момент " "не вошел на сайт с этой учетной " "записи. Посетитель может называться " "также \"анонимный пользователь\" или " "\"гость\".
\n" "
" #: modules/help/help.module:93 msgid "" "

This guide explains what the various modules in Drupal do and how to configure them. " "Additionally, you will find a glossary of basic Drupal terminology to " "help get you started.

\n" "

It is not a substitute for the Drupal " "handbook available online and should be used in conjunction with " "it. The online reference handbook might be more up-to-date and has " "helpful user-contributed comments. It is your definitive reference " "point for all Drupal documentation.

\n" msgstr "" "

Здесь размещены пояснения о том, что " "делают основные модули Drupal и как их настраивать. " "Вы можете также в дополнение " "посмотреть словарь основной " "терминологии Drupal.

\n" "

Все это не заменит справочник по Drupal, " "доступный в сети, это лишь дополнение " "к нему. Онлайновый справочник может " "содержать более свежую информацию и " "полезные комментарии пользователей. " "Это хорошая начальная точка для " "изучения всей документации по Drupal.

\n" #: modules/help/help.module:98 msgid "" "The help module displays context sensitive help information. Users can " "learn how to use modules and accomplish tasks quicker with less errors " "by clicking on links in provided by the help module." msgstr "" "Этот модуль показывает контекстную " "справочную информацию. Переходя по " "ссылкам справочной системы, " "пользователь может научиться, как " "использовать модули и выполнять свои " "задачи быстрее и с меньшим числом " "ошибок." #: modules/help/help.module:99 msgid "" "

Modules can make documentation available to other modules with this " "module. All user help should be presented using this module. Some " "examples of help:

\n" "
    \n" "
  • The module's help text, displayed on the help " "page and through the module's individual help link.
  • \n" "
  • More elaborate help text on sites a module defines.
  • \n" "
  • The help for a distributed authorization module (if " "applicable).
  • \n" "
\n" msgstr "" "

С помощью данного модуля другие " "модули могут делать свою документацию " "доступной прочим модулям. Вся справка " "для пользователей показывается с " "использованием этого модуля. Примеры " "справки:

\n" "
    \n" "
  • Справочный текст по модулям, " "показываемый на странице " "справки и по ссылке на справку для " "конкретного модуля.
  • \n" "
  • Более сложный справочный текст на " "сайте, определяемый модулем.
  • \n" "
  • Справка для модуля распределенной " "авторизации (если необходимо).
  • \n" "
\n" #: modules/help/help.module:106 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Help page." msgstr "" "Для дополнительной информации " "обращайтесь к документации по " "настройке и конфигурации на страницу " "Справка." #: modules/help/help.module:123,123 msgid "No help is available for module %module." msgstr "Справка для модуля %module не доступна." #: modules/help/help.module:134 msgid "@module administration pages" msgstr "Страница управления модулем @module" #: modules/help/help.module:0 msgid "help" msgstr "помощь" #: modules/legacy/legacy.module:15 msgid "" "The legacy module provides legacy handlers for upgrades from older " "installations. These handlers help automatically redirect references " "to pages from old installations and prevent page not found " "errors for your site." msgstr "" "Модуль совместимости необходим при " "обновлении со старых версий Drupal. Он " "автоматически меняет ссылки в формате " "старых версий на корректные и " "предотвращает тем самым появление " "ошибок страница не найдена на " "вашем сайте." #: modules/legacy/legacy.module:16 msgid "" "The legacy module handles legacy style taxonomy page, taxonomy feed, " "and blog feed paths. It also handles URL upgrades from Drupal 4.1. It " "rewrites old-style URLs to new-style URLs (clean URLs). " msgstr "" "Модуль отвечает за совместимость " "путей к страницам, информационным " "лентам страниц и дневников (блогов). " "Отвечает также за изменившийся " "начиная с Drupal 4.1 формат ссылок на " "страницы. Заменяет ссылки в старом " "стиле на ссылки в новом стиле " "(\"чистые\" ссылки). " #: modules/legacy/legacy.module:17 msgid "" "

Example Mappings:

\n" "
    \n" "
  • taxonomy/page/or/52,97 to " "taxonomy/term/52+97.
  • \n" "
  • taxonomy/feed/or/52,97 to " "taxonomy/term/52+97/0/feed.
  • \n" "
  • blog/feed/52 to blog/52/feed.
  • \n" "
  • node/view/52 to node/52.
  • \n" "
  • book/view/52 to node/52.
  • \n" "
  • user/view/52 to user/52.
  • \n" "
\n" msgstr "" "

Примеры замен:

\n" "
    \n" "
  • taxonomy/page/or/52,97 на " "taxonomy/term/52+97.
  • \n" "
  • taxonomy/feed/or/52,97 на " "taxonomy/term/52+97/0/feed.
  • \n" "
  • blog/feed/52 на blog/52/feed.
  • \n" "
  • node/view/52 на node/52.
  • \n" "
  • book/view/52 на node/52.
  • \n" "
  • user/view/52 на user/52.
  • \n" "
\n" #: modules/legacy/legacy.module:27 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Legacy page." msgstr "" "Для дополнительной информации " "обращайтесь к документации по " "настройке и конфигурации на страницу " "Совместимость." #: modules/legacy/legacy.module:119 msgid "Legacy filter" msgstr "Фильтр совместимости" #: modules/legacy/legacy.module:122 msgid "Replaces URLs from Drupal 4.1 (and lower) with updated equivalents." msgstr "" "Заменяет адреса страниц из Drupal 4.1 (и " "более старых версий) на адреса в " "современном формате." #: modules/ping/ping.module:15 msgid "" "The ping module is useful for notifying interested sites that your " "site has changed. It automatically sends notifications (called " "\"pings\") to the pingomatic service to tell " "it that your site has changed. In turn pingomatic will ping other " "services such as weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, " "Feedster.com, Moreover, etc." msgstr "" "Модуль предназначен для " "информирования других сайтов о том, " "что ваш сайт изменился. Он " "автоматически отсылает уведомления " "(называемые \"пингами\") на сервис pingomatic, чтобы " "сообщить ему об изменениях на вашем " "сайте. В свою очередь Pingomatic может " "информировать другие сервисы, такие " "как weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, Feedster.com, " "Moreover и т.д." #: modules/ping/ping.module:16 msgid "" "The ping module requires cron or a similar periodic job " "scheduler to be enabled." msgstr "" "Модуль требует работы cron или " "аналогичного планировщика " "повторяющихся задач." #: modules/ping/ping.module:17 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Ping page." msgstr "" "Для дополнительной информации " "обращайтесь к документации по " "настройке и конфигурации на страницу " "пинг." #: modules/ping/ping.module:55 msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)." msgstr "Не удалось уведомить сайт pingomatic.com." #: modules/ping/ping.module:55,55 msgid "directory ping" msgstr "ping каталога" #: modules/ping/ping.module:0 msgid "ping" msgstr "ping" #: themes/chameleon/chameleon.theme:143,171 msgid "By !author at @date" msgstr "От !author в @date" #: themes/chameleon/chameleon.theme:0 msgid "chameleon" msgstr "chameleon" #: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:31 msgid "header" msgstr "заголовок" #: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:32 msgid "footer" msgstr "подвал" #: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:303,327 msgid "Submitted by !a on @b." msgstr "Опубликовано !a в @b." #: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:398,398 msgid "" "%engine.engine was instructed to override the %name theme function, " "but no valid template file was found." msgstr "" "%engine.engine нужно было перекрыть функцию " "темы оформления %name, но не нашлось " "правильного файла с шаблоном " "оформления." #: themes/pushbutton/page.tpl.php:13,13 msgid "Skip navigation" msgstr "Пропустить навигацию" #: modules/aggregator/aggregator.module:15 msgid "" "The news aggregator is a powerful on-site RSS syndicator/news reader " "that can gather fresh content from news sites and weblogs around the " "web." msgstr "" "Сбор новостей - это мощная программа " "для сбора и просмотра новых " "материалов в формате RSS, которые " "собираются с новостных сайтов или " "блогов в сети интернет." #: modules/aggregator/aggregator.module:16 msgid "" "Users can view the latest news chronologically in the main news aggregator display or by source. Administrators can add, edit " "and delete feeds and choose how often to check for newly updated news " "for each individual feed. Administrators can also tag individual feeds " "with categories, offering selective grouping of some feeds into " "separate displays. Listings of the latest news for individual sources " "or categorized sources can be enabled as blocks for display in the " "sidebar through the block administration " "page. The news aggregator requires cron to check for the latest " "news from the sites to which you have subscribed. Drupal also provides " "a machine-readable OPML file of all " "of your subscribed feeds." msgstr "" "Пользователи могут просматривать " "новости в хронологическом порядке на " "странице все новости " "или по источникам. " "Администраторы могут добавлять, " "изменять или удалять ленты и выбирать " "интервал обновления для каждой " "отдельной ленты. Администраторы также " "могут распределять новости по " "категориям, используя группировку " "некоторых лент в отдельные списки. " "Списки последних новостей по " "источникам или по категориям можно " "выводить в блоках на разных колонках " "сайта, настраивая это на странице управления блоками. " "Сбор новостей требует использования " "cron для проверки появления последних " "новостей, на которые вы подписаны. Drupal " "поддерживает также машинный формат " "файлов OPML для всех " "лент на сайте." #: modules/aggregator/aggregator.module:17 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Aggregator page." msgstr "" "Подробная информация находится в " "руководстве по настройке, на странице " "сбор новостей." #: modules/aggregator/aggregator.module:20 msgid "" "Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) publish their " "latest headlines and/or stories in a machine-readable format so that " "other sites can easily link to them. This content is usually in the " "form of an RSS " "feed (which is an XML-based syndication standard). To display the feed " "or category in a block you must decide how many items to show by " "editing the feed or block and turning on the feed's " "block." msgstr "" "Тысячи сайтов (как правило, это " "новостные сайты и сетевые блоги) " "публикуют свои последние статьи или " "их заголовки в удобном для " "автоматического сбора формате, так " "что другие сайты могут легко " "ссылаться на них. Эти публикации " "выполняются как правило в формате RSS ленты " "(это основанный на XML стандарт " "публикаций). Для отображения ленты или " "группы лент в блоке нужно указать " "количество выводимых пунктов в " "настройках ленты или блока и включить " "блок ленты." #: modules/aggregator/aggregator.module:22 msgid "" "Add a site that has an RSS/RDF/Atom feed. The URL is the full path to " "the feed file. For the feed to update automatically you must run " "\"cron.php\" on a regular basis. If you already have a feed with the " "URL you are planning to use, the system will not accept another feed " "with the same URL." msgstr "" "Добавить сайт, имеющий ленты RSS, RDF, или " "Atom. \"Адрес\" - полный адрес к файлу " "ленты. Для обновления потоков " "необходимо выполнения регулярных " "процедур (скрипт \"cron.php\"). Если лента с " "указанным вами адресом уже " "зарегистрирована на сайте, то вторая " "лента с тем же адресом не будет " "создана." #: modules/aggregator/aggregator.module:24 msgid "" "Categories provide a way to group items from different news feeds " "together. Each news category has its own feed page and block. For " "example, you could tag various sport-related feeds as belonging to a " "category called Sports. News items can be added to a category " "automatically by setting a feed to automatically place its item into " "that category, or by using the categorize items link in any listing of " "news items." msgstr "" "Категории позволяют группировать " "новости из разных лент в одном месте. " "Каждая новостная категория имеет " "собственную страницу ленты и блок. " "Например, вы можете объединить " "различные спортивные ленты, как " "принадлежащие категории Спорт. " "Новости могут добавляться в категорию " "автоматически, для этого нужно " "настроить ленту на автоматическое " "размещение новостей в данную " "категорию. То же можно сделать, " "используя ссылку категоризации в " "любом списке новостей." #: modules/aggregator/aggregator.module:38,80 msgid "News aggregator" msgstr "Сбор новостей" #: modules/aggregator/aggregator.module:39 msgid "" "Configure which content your site aggregates from other sites, how " "often it polls them, and how they're categorized." msgstr "" "Настройка сбора информации с других " "сайтов, частоты проверки обновления и " "способ ее систематизации." #: modules/aggregator/aggregator.module:43 msgid "Add feed" msgstr "Добавить RSS-ленту" #: modules/aggregator/aggregator.module:56,1019 msgid "Remove items" msgstr "Удалить пункты" #: modules/aggregator/aggregator.module:63 msgid "Update items" msgstr "Обновить пункты" #: modules/aggregator/aggregator.module:85 msgid "Sources" msgstr "Источники" #: modules/aggregator/aggregator.module:99 msgid "OPML feed" msgstr "материал OPML" #: modules/aggregator/aggregator.module:131,153,1147 msgid "Categorize" msgstr "Разбить по категориям" #: modules/aggregator/aggregator.module:173 msgid "Edit feed" msgstr "Изменить RSS-ленту" #: modules/aggregator/aggregator.module:184 msgid "Edit category" msgstr "Изменить категорию" #: modules/aggregator/aggregator.module:204 msgid "" "The list of tags which are allowed in feeds, i.e., which will not be " "removed by Drupal." msgstr "" "Список тегов, которые останутся в " "сообщении, т.е. не будут удалены Drupal'ом." #: modules/aggregator/aggregator.module:208 msgid "Items shown in sources and categories pages" msgstr "" "Новости, показанные на страницах " "источников и категорий" #: modules/aggregator/aggregator.module:210 msgid "" "The number of items which will be shown with each feed or category in " "the feed and category summary pages." msgstr "" "Количество элементов, которое будет " "отображаться в каждой ленте или " "категории на сводных страницах " "категорий и лент." #: modules/aggregator/aggregator.module:214 msgid "Discard news items older than" msgstr "Удалять элементы старше чем" #: modules/aggregator/aggregator.module:216 msgid "Older news items will be automatically discarded. Requires crontab." msgstr "" "Старые сообщения будут автоматически " "удалены. Требуется выполнение " "регулярных процедур (crontab)." #: modules/aggregator/aggregator.module:220 msgid "Category selection type" msgstr "Способ отбора категорий" #: modules/aggregator/aggregator.module:221 msgid "checkboxes" msgstr "флажки" #: modules/aggregator/aggregator.module:221 msgid "multiple selector" msgstr "множественный выбор" #: modules/aggregator/aggregator.module:222 msgid "" "The type of category selection widget which is shown on categorization " "pages. Checkboxes are easier to use; a multiple selector is good for " "working with large numbers of categories." msgstr "" "Тип элемента управления для выбора " "категорий, который будет показываться " "на страницах категоризации. Выбор " "опций использовать проще всего, а окно " "множественного выбора удобно для " "работы с большим количеством " "категорий." #: modules/aggregator/aggregator.module:257 msgid "!title category latest items" msgstr "Последние новости в категории \"!title\"" #: modules/aggregator/aggregator.module:261 msgid "!title feed latest items" msgstr "Последние новости RSS-ленты !title" #: modules/aggregator/aggregator.module:272 msgid "Number of news items in block" msgstr "Число новостей в блоке" #: modules/aggregator/aggregator.module:291 msgid "View this feed's recent news." msgstr "" "Просмотреть последние новости этой " "RSS-ленты." #: modules/aggregator/aggregator.module:299 msgid "View this category's recent news." msgstr "" "Просмотреть последние новости в этой " "категории." #: modules/aggregator/aggregator.module:354 msgid "" "A category named %category already exists. Please enter a unique " "title." msgstr "" "Категория %category уже существует. " "Пожалуйста, введите другое название." #: modules/aggregator/aggregator.module:373 msgid "The category %category has been updated." msgstr "Категория %category обновлена." #: modules/aggregator/aggregator.module:382 msgid "Category %category deleted." msgstr "Категория %category удалена." #: modules/aggregator/aggregator.module:383 msgid "The category %category has been deleted." msgstr "Категория %category удалена." #: modules/aggregator/aggregator.module:393 msgid "Category %category added." msgstr "Категория %category добавлена." #: modules/aggregator/aggregator.module:394 msgid "The category %category has been added." msgstr "Категория %category добавлена." #: modules/aggregator/aggregator.module:429 msgid "" "The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate " "content from." msgstr "" "Название ленты. Обычно используется " "название сайта, с которого вы берете " "содержимое." #: modules/aggregator/aggregator.module:436 msgid "The fully-qualified URL of the feed." msgstr "Полный адрес (URL) RSS ленты." #: modules/aggregator/aggregator.module:440 msgid "Update interval" msgstr "Интервал обновления" #: modules/aggregator/aggregator.module:443 msgid "" "The refresh interval indicating how often you want to update this " "feed. Requires crontab." msgstr "" "Интервал обновления показывает, как " "часто вы хотите обновлять этот " "материал. Требуется crontab." #: modules/aggregator/aggregator.module:456 msgid "Categorize news items" msgstr "Категоризовать новости" #: modules/aggregator/aggregator.module:459 msgid "" "New items in this feed will be automatically filed in the checked " "categories as they are received." msgstr "" "Новые элементы этой ленты будут " "автоматически помещены в выбранные " "категории при получении." #: modules/aggregator/aggregator.module:486 msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title." msgstr "" "RSS-лента %feed уже существует. " "Пожалуйста, введите другое название." #: modules/aggregator/aggregator.module:489 msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL." msgstr "" "RSS-лента с адреса %url уже существует. " "Укажите уникальные адрес." #: modules/aggregator/aggregator.module:509 msgid "The feed %feed has been updated." msgstr "RSS-лента %feed обновлена." #: modules/aggregator/aggregator.module:518 msgid "Feed %feed deleted." msgstr "RSS-лента %feed удалена." #: modules/aggregator/aggregator.module:519 msgid "The feed %feed has been deleted." msgstr "RSS-лента %feed удалена." #: modules/aggregator/aggregator.module:529 msgid "Feed %feed added." msgstr "RSS-лента %feed добавлена." #: modules/aggregator/aggregator.module:530 msgid "The feed %feed has been added." msgstr "RSS-лента %feed добавлена." #: modules/aggregator/aggregator.module:583 msgid "The news items from %site have been removed." msgstr "Новости с %site были удалены." #: modules/aggregator/aggregator.module:713 msgid "There is no new syndicated content from %site." msgstr "Нет нового RSS-материала с %site." #: modules/aggregator/aggregator.module:717 msgid "Updated URL for feed %title to %url." msgstr "Обновленный адрес RSS-ленты %title - %url." #: modules/aggregator/aggregator.module:765,766 msgid "There is new syndicated content from %site." msgstr "Новый RSS-материал с %site." #: modules/aggregator/aggregator.module:770 msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"." msgstr "" "Невозможно обработать RSS-ленту с сайта " "%site в результате \"%error\"." #: modules/aggregator/aggregator.module:771 msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"." msgstr "" "Невозможно обработать RSS-ленту с сайта " "%site из-за ошибки \"%error\"." #: modules/aggregator/aggregator.module:827 msgid "" "The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on " "line %line." msgstr "" "Невозможно обработать RSS-ленту с сайта " "%site в результате ошибки \"%error\" в строке " "%line." #: modules/aggregator/aggregator.module:828 msgid "" "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on " "line %line." msgstr "" "Невозможно обработать RSS-ленту с сайта " "%site из-за ошибки \"%error\" на строке %line." #: modules/aggregator/aggregator.module:984 msgid "Feed overview" msgstr "Обзор RSS-лент" #: modules/aggregator/aggregator.module:986,997 msgid "Items" msgstr "Элементы" #: modules/aggregator/aggregator.module:986 msgid "Last update" msgstr "Последнее обновление" #: modules/aggregator/aggregator.module:986 msgid "Next update" msgstr "Следующее обновление" #: modules/aggregator/aggregator.module:989 msgid "%time left" msgstr "прошло %time" #: modules/aggregator/aggregator.module:989 msgid "remove items" msgstr "удалить новости" #: modules/aggregator/aggregator.module:989 msgid "update items" msgstr "обновить новости" #: modules/aggregator/aggregator.module:995 msgid "Category overview" msgstr "Просмотр категории" #: modules/aggregator/aggregator.module:1051,1240,382,393,518,529,717,765,770,827,0 msgid "aggregator" msgstr "сбор новостей" #: modules/aggregator/aggregator.module:1072 msgid "aggregator - @title" msgstr "сбор новостей - @title" #: modules/aggregator/aggregator.module:1107 msgid "Save categories" msgstr "Сохранить категории" #: modules/aggregator/aggregator.module:1156 msgid "You are not allowed to categorize this feed item." msgstr "" "У вас недостаточно прав для " "категоризации этой новости." #: modules/aggregator/aggregator.module:1169 msgid "The categories have been saved." msgstr "Категории сохранены." #: modules/aggregator/aggregator.module:1192,1296 msgid "More" msgstr "Дальше" #: modules/aggregator/aggregator.module:1212 msgid "in category" msgstr "в категории" #: modules/aggregator/aggregator.module:1240 msgid "aggregated feeds" msgstr "Собранные ленты" #: modules/aggregator/aggregator.module:1318 msgid "URL:" msgstr "Адрес:" #: modules/aggregator/aggregator.module:1331 msgid "Updated:" msgstr "Обновлено:" #: modules/aggregator/aggregator.module:1346 msgid "blog it" msgstr "в дневник" #: modules/aggregator/aggregator.module:1347 msgid "Comment on this news item in your personal blog." msgstr "" "Написать комментарий к этой новости в " "вашем блоге (дневнике)." #: modules/aggregator/aggregator.module:1367 msgid "%age old" msgstr "%age" #: modules/aggregator/aggregator.module:1387 msgid "%ago ago" msgstr "%ago назад" #: modules/aggregator/aggregator.module:989,1000,1426 msgid "1 item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count пункт" msgstr[1] "@count пункта" msgstr[2] "@count[2] пунктов" #: modules/aggregator/aggregator.module:232 msgid "administer news feeds" msgstr "управлять лентами новостей" #: modules/aggregator/aggregator.module:232 msgid "access news feeds" msgstr "доступ к RSS-лентам новостей" #: modules/block/block.module:21 msgid "" "Blocks are boxes of content that may be rendered into certain regions " "of your web pages, for example, into sidebars. Blocks are usually " "generated automatically by modules (e.g., Recent Forum Topics), but " "administrators can also define custom blocks." msgstr "" "Блоки представляют собой " "прямоугольники с какой-либо " "информацией, которые могут " "отображаться в определенных областях " "страниц вашего сайта, например в " "боковых колонках. Блоки, как правило, " "создаются модулями автоматически " "(например, \"Последние сообщения на " "форуме\"), но могут быть созданы " "администраторами сайта." #: modules/block/block.module:22 msgid "" "The region each block appears in depends on both which theme you are " "using (some themes allow greater control over block placement than " "others), and on the settings in the block administration section." msgstr "" "Области, в которых могут отображаться " "блоки, зависят как от используемой " "темы оформления (некоторые темы " "оформления имеют больше возможностей " "управлять показом блоков, чем другие), " "так и от настроек на странице " "управления блоками." #: modules/block/block.module:23 msgid "" "The block administration screen lets you specify the vertical " "placement of the blocks within a region. You do this by assigning a " "weight to each block. Lighter blocks (those having a smaller weight) " "\"float up\" towards the top of the region; heavier ones \"sink\"." msgstr "" "Страница управления блоками " "позволяет вам определять " "вертикальное местоположение блоков в " "пределах области экрана. Вы можете " "задать для каждого блока его вес. " "Легкие блоки (с меньшим значением " "веса) \"всплывают\" вверх к началу " "области; более тяжелые - \"тонут\"." #: modules/block/block.module:24 msgid "" "

A block's visibility depends on:

\n" "
    \n" "
  • Its region placement. Blocks with no region assigned to them are " "never shown.
  • \n" "
  • Its throttle checkbox when throttle module is enabled. Throttled " "blocks are hidden during high server loads.
  • \n" "
  • Its page visibility settings. Blocks can be configured to be " "visible/hidden on certain pages.
  • \n" "
  • Its custom visibility settings. Blocks can be configured to be " "visible only when specific conditions are true.
  • \n" "
  • Its user visibility settings. Administrators can choose to let " "users decide whether to show/hide certain blocks.
  • \n" "
  • Its user-role visibility settings. Administrators can choose to " "let blocks be visible only for certain user roles.
  • \n" "
  • Its function. Some dynamic blocks, such as those generated by " "modules, will be displayed only on certain pages.
  • \n" "
\n" msgstr "" "

Видимость блоков зависит от:

\n" "
    \n" "
  • Области их расположения. Блоки, для " "которых не указана область " "расположения, не будут показаны " "никогда.
  • \n" "
  • Отмечен ли пункт \"регулятор\", если " "этот модуль включен. Регулируемые им " "блоки не показываются при сильной " "нагрузке сервера.
  • \n" "
  • Общих настроек видимости. Блоки " "могут быть настроены на показ только " "на определенных страницах.
  • \n" "
  • Настроек видимости по условию. " "Блоки могут быть настроены на показ " "только при соблюдении определенных " "условий.
  • \n" "
  • Пользовательских настроек " "видимости. Администраторы могут " "давать пользователям возможность " "самим устанавливать, где будет виден " "тот или иной блок.
  • \n" "
  • Ролевых настроек видимости. " "Администраторы могут установить " "видимость блоков лишь для " "определенных пользовательских " "ролей.
  • \n" "
  • Функций блоков. Некоторые " "динамические блоки, например, " "генерируемые модулями, могут " "показываться только на определенных " "страницах.
  • \n" "
\n" #: modules/block/block.module:35 msgid "Module blocks" msgstr "Блоки модулей" #: modules/block/block.module:36 msgid "" "Some modules generate blocks that become available when the modules " "are enabled. These blocks can be administered via the blocks administration page.

" msgstr "" "Некоторые модули создают блоки, " "которые становятся доступны после " "включения этих модулей. Такими " "блоками можно управлять на странице управления " "блоками.

" #: modules/block/block.module:37 msgid "Administrator defined blocks" msgstr "Блоки, заданные администратором" #: modules/block/block.module:38 msgid "" "Administrators can also define custom blocks. These blocks consist of " "a title, a description, and a body which can be as long as you wish. " "Block content can be in any of the input formats supported for other " "content." msgstr "" "Администратор может определить " "дополнительные блоки. Эти блоки " "состоят из заголовка, описания и " "текста любой длины. Содержание блока " "может быть в любом формате, " "поддерживаемом для других материалов " "сайта." #: modules/block/block.module:39 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Block page." msgstr "" "Подробную информацию можно найти в " "руководстве по настройке на странице блоков." #: modules/block/block.module:42 msgid "" "

Blocks are boxes of content that may be rendered into certain " "regions of your web pages, for example, into sidebars. They are " "usually generated automatically by modules, but administrators can " "create blocks manually.

\n" "

Only enabled blocks are shown. You can position blocks by " "specifying which area of the page they should appear in (e.g., a " "sidebar). Highlighted labels on this page show the regions into which " "blocks can be rendered. You can specify where within a region a block " "will appear by adjusting its weight.

\n" "

If you want certain blocks to disable themselves temporarily during " "high server loads, check the \"Throttle\" box. You can configure the " "auto-throttle on the throttle configuration " "page after having enabled the throttle module.

\n" "

You can configure the behaviour of each block (for example, " "specifying on which pages and for what users it will appear) by " "clicking the \"configure\" link for each block.

" msgstr "" "

Блоки представляют собой " "прямоугольники с какой-либо " "информацией, которые могут " "отображаться в определенных областях " "страниц вашего сайта, например в " "боковых колонках. Блоки, как правило, " "создаются автоматически разными " "модулями (например, \"Последние " "сообщения на форуме\"), но могут быть " "созданы администраторами сайта.

\n" "

На страницах показываются только " "включенные блоки. Вы можете изменять " "расположение блока, выбирая для него " "область на странице (например, левая " "колонка). Подсвеченные ярлычки на этой " "странице показывают области, " "доступные для размещения блоков. " "Настраивая вес блоков, можно изменить " "порядок их расположения в колонке.

\n" "

Чтобы отключать некоторые блоки на " "время пиковой нагрузки на сервер, " "отметьте пункт \"Регулятор\". " "Автоматическое отключение блока " "можно настроить на странице настройки " "регулятора после включения этого " "модуля.

\n" "

Есть также возможность задать " "дополнительные свойства каждого " "блока (например, показ на тех или иных " "страницах или для определенных " "пользователей), нажав на ссылку " "\"настроить\" напротив блока.

" #: modules/block/block.module:47 msgid "" "Here you can create a new block. Once you have created this block you " "must make it active and give it a place on the page using blocks. The description is used in the " "\"block\" column on the blocks page." msgstr "" "Здесь вы можете создать новый блок. " "После его создания вы можете его " "включить и назначить ему место на " "сайте, используя список " "блоков. Описание используется в " "колонке \"блок\" на странице список блоков." #: modules/block/block.module:67 msgid "Blocks" msgstr "Блоки" #: modules/block/block.module:69 msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" "Настройка расположения содержимого " "блоков в боковых колонках и других " "областях сайта." #: modules/block/block.module:74 msgid "Configure block" msgstr "Настроить блок" #: modules/block/block.module:79 msgid "Delete block" msgstr "Удалить блок" #: modules/block/block.module:84 msgid "Add block" msgstr "Добавить блок" #: modules/block/block.module:93 msgid "!key settings" msgstr "настройки !key" #: modules/block/block.module:250 msgid "Save blocks" msgstr "Сохранить блоки" #: modules/block/block.module:287 msgid "The block settings have been updated." msgstr "Настройки блока обновлены." #: modules/block/block.module:322 msgid "@region" msgstr "@region" #: modules/block/block.module:348 msgid "Region" msgstr "Область" #: modules/block/block.module:377 msgid "Block specific settings" msgstr "Настройки, специфичные для блока" #: modules/block/block.module:382 msgid "Block title" msgstr "Заголовок блока" #: modules/block/block.module:384 msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "" "Заголовок блока. Точно так он будет " "показан пользователю." #: modules/block/block.module:384 msgid "" "Override the default title for the block. Use <none> to " "display no title, or leave blank to use the default block title." msgstr "" "Перезаписать заголовок блока по " "умолчанию. Используйте <none>, " "чтобы не показывать заголовок или " "оставьте это поле пустым, чтобы " "использовать заголовок по умолчанию." #: modules/block/block.module:399 msgid "'%name' block" msgstr "Блок \"%name\"" #: modules/block/block.module:404 msgid "User specific visibility settings" msgstr "Настройки видимости для пользователя" #: modules/block/block.module:409 msgid "Custom visibility settings" msgstr "Настройки видимости" #: modules/block/block.module:411 msgid "Users cannot control whether or not they see this block." msgstr "" "Пользователи не могут управлять " "видимостью блока." #: modules/block/block.module:412 msgid "Show this block by default, but let individual users hide it." msgstr "" "Показать этот блок по умолчанию, но " "позволить пользователям скрывать его." #: modules/block/block.module:413 msgid "Hide this block by default but let individual users show it." msgstr "" "Скрыть этот блок по умолчанию, но " "позволить пользователям показывать " "его." #: modules/block/block.module:415 msgid "" "Allow individual users to customize the visibility of this block in " "their account settings." msgstr "" "Позволить пользователям переключать " "видимость этого блока в своих " "пользовательских установках." #: modules/block/block.module:432 msgid "Role specific visibility settings" msgstr "Настройки видимости для ролей" #: modules/block/block.module:437 msgid "Show block for specific roles" msgstr "Показать блок определенным ролям" #: modules/block/block.module:440 msgid "" "Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, " "the block will be visible to all users." msgstr "" "Показывать блок только выбранным " "ролям. Если ни одна роль не выбрана, " "блок будет виден всем." #: modules/block/block.module:445 msgid "Page specific visibility settings" msgstr "Установки видимости для страницы" #: modules/block/block.module:456 msgid "Show on every page except the listed pages." msgstr "" "Показывать на всех страницах кроме " "перечисленных." #: modules/block/block.module:456 msgid "Show on only the listed pages." msgstr "" "Показывать только на перечисленных " "страницах." #: modules/block/block.module:457 msgid "" "Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a " "wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard " "for every personal blog. %front is the front page." msgstr "" "Вводите в каждую строку одну ссылку. " "Символ '*' замещает любые возможные " "последовательности символов. " "Например, %blog для обзорной страницы " "блогов, %blog-wildcard для всех персональных " "блогов. %front - главная страница." #: modules/block/block.module:460 msgid "" "Show if the following PHP code returns TRUE (PHP-mode, " "experts only)." msgstr "" "Показать, если данный PHP-код " "возвращает TRUE (PHP-режим, " "только для экспертов)." #: modules/block/block.module:461 msgid "" "If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that " "executing incorrect PHP-code can break your Drupal site." msgstr "" "Если выбран PHP-режим, введите PHP-код " "между %php. Обратите внимание, " "исполнение некорректного PHP-кода " "может нарушить работу вашего сайта." #: modules/block/block.module:465 msgid "Show block on specific pages" msgstr "" "Показывать блок на определенных " "страницах" #: modules/block/block.module:471 msgid "Pages" msgstr "Страницы" #: modules/block/block.module:479,567 msgid "Save block" msgstr "Сохранить блок" #: modules/block/block.module:488,509 msgid "Please ensure that each block description is unique." msgstr "" "Пожалуйста, обеспечьте, чтобы " "описания всех блоков были разными." #: modules/block/block.module:501 msgid "The block configuration has been saved." msgstr "Настройки блока сохранены." #: modules/block/block.module:516 msgid "The block has been created." msgstr "Блок создан." #: modules/block/block.module:530 msgid "Are you sure you want to delete the block %name?" msgstr "" "Вы действительно желаете удалить блок " "%name?" #: modules/block/block.module:539 msgid "The block %name has been removed." msgstr "Блок %name удален." #: modules/block/block.module:547 msgid "Block description" msgstr "Описание блока" #: modules/block/block.module:550 msgid "" "A brief description of your block. Used on the block overview page." msgstr "" "Краткое описание вашего блока. " "Используется на странице " "обзора блоков." #: modules/block/block.module:557 msgid "Block body" msgstr "Текст блока" #: modules/block/block.module:560 msgid "The content of the block as shown to the user." msgstr "" "Содержимое блока, как оно будет " "показано пользователю." #: modules/block/block.module:599 msgid "Block configuration" msgstr "Настройки блока" #: modules/block/block.module:55 msgid "administer blocks" msgstr "управлять блоками" #: modules/block/block.module:55 msgid "use PHP for block visibility" msgstr "" "использовать PHP для управления " "видимостью блоков" #: modules/block/block.module:0 msgid "block" msgstr "блок" #: modules/blog/blog.module:15 msgid "Blog entry" msgstr "Запись в блоге" #: modules/blog/blog.module:17 msgid "" "A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual " "posts shown in reversed chronological order. Each member of the site " "may create and maintain a blog." msgstr "" "Блог - это регулярно обновляемый " "журнал или дневник, состоящий из " "индивидуальных сообщений в " "обратнохронологическом порядке " "(новые записи раньше старых). Каждый " "зарегистрированный пользователь на " "сайте может создавать и вести блог." #: modules/blog/blog.module:52 msgid "View recent blog entries" msgstr "Просмотреть последние записи в блоге" #: modules/blog/blog.module:52,242 msgid "Read @username's latest blog entries." msgstr "" "Прочитать последние записи в блоге " "пользователя @username." #: modules/blog/blog.module:65 msgid "" "The blog module allows registered users to maintain an online weblog " "(commonly known as a blog), often referred to as an online journal or " "diary. Blogs are made up of individual posts that are time stamped and " "are typically viewed by date as you would a diary. Blogs often contain " "links to web pages users have read and/or agree/disagree with." msgstr "" "Модуль блогов позволяет " "зарегистрированным пользователям " "вести сетевой дневник (известен под " "названием \"блог\"), часто являющийся " "сетевым журналом или ежедневником. " "Блоги создаются из индивидуальных " "сообщений с указанием даты и времени " "создания и обычно выглядят как " "дневники. Блоги часто содержат ссылки " "на прочитанные пользователями " "интернет-страницы, с которыми " "пользователи соглашаются или нет." #: modules/blog/blog.module:66 msgid "" "The blog module adds a user blogs navigation link to the " "site, which takes any visitor to a page that displays the most recent " "blog entries from all the users on the site. The navigation menu has a " "create a blog entry link (which takes you to a submission " "form) and a view personal blog link (which displays your blog " "entries as other people will see them). The blog module also creates a " "recent blog posts block that can be enabled." msgstr "" "Модуль блогов добавляет ссылку " "блоги пользователя на сайт, что " "позволяет любому посетителю сайта " "зайти на страницу, где перечисляются " "новые сообщения от всех пользователей " "сайта. В навигационном меню есть " "ссылка создать запись в блоге (на " "страницу, где есть специальная форма " "для размещения сообщения) и ссылка " "посмотреть персональный блог " "(где показываются сообщения из вашего " "дневника в том виде, как их могут " "видеть другие пользователи). Модуль " "блогов создает также блок последние " "записи в блогах, который можно " "включить." #: modules/blog/blog.module:67 msgid "" "If a user has the ability to post blogs, then the import module (news " "aggregator) will display a blog-it link next to each news item in its " "lists. Clicking on this takes the user to the blog submission form, " "with the title, a link to the item, and a link to the source into the " "body text already in the text box, ready for the user to add a comment " "or explanation. This actively encourages people to add blog entries " "about things they see and hear elsewhere in the website and from your " "syndicated partner sites." msgstr "" "Если пользователь имеет возможность " "делать записи в блог, то модуль сбор " "новостей отобразит ссылку на блог " "этого пользователя около каждого " "пункта новостей в списке. Щелчок на " "ссылке отправит посетителя к форме " "размещения сообщений в блоге, где в " "тексте сообщения (это могут быть " "комментарий или объяснение) уже " "указаны название, ссылка на новость и " "ссылка на источник текста. Это активно " "способствует добавлению в блоги " "записей об увиденном и услышанном " "посетителями где-либо, например, на " "других сайтах или в вашей " "объединенной сети партнерских сайтов." #: modules/blog/blog.module:68 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Blog page." msgstr "" "Подробная информация находится в " "руководстве по настройке, на странице " "блогов." #: modules/blog/blog.module:135,224 msgid "@name's blog" msgstr "Блог пользователя @name" #: modules/blog/blog.module:138 msgid "Post new blog entry." msgstr "Добавить запись в блог." #: modules/blog/blog.module:141 msgid "You are not allowed to post a new blog entry." msgstr "" "Вам не разрешено создавать записи в " "дневнике." #: modules/blog/blog.module:156 msgid "RSS - !title" msgstr "RSS - !title" #: modules/blog/blog.module:179 msgid "RSS - blogs" msgstr "RSS - блоги" #: modules/blog/blog.module:223,258 msgid "Blogs" msgstr "Блоги" #: modules/blog/blog.module:240 msgid "@username's blog" msgstr "Блог пользователя @username" #: modules/blog/blog.module:262 msgid "My blog" msgstr "Мой блог" #: modules/blog/blog.module:278,287 msgid "Recent blog posts" msgstr "Новые записи в блогах" #: modules/blog/blog.module:286 msgid "Read the latest blog entries." msgstr "Прочесть последние записи блога." #: modules/blog/blog.module:26 msgid "edit own blog" msgstr "изменять свой блог" #: modules/blog/blog.module:0 msgid "blog" msgstr "блог" #: modules/blogapi/blogapi.module:15 msgid "" "The blog API module enables a post to be posted to a site via external " "GUI applications. Many users prefer to use external tools to improve " "their ability to read and post responses in a customized way. The blog " "api provides users the freedom to use the blogging tools they want but " "still have the blogging server of choice." msgstr "" "Модуль API для блогов дает возможность " "размещать на сайте сообщения с " "помощью внешних программ. Многие из " "пользователей предпочитают " "использовать внешние программы, " "настроив их для себя, чтобы улучшить " "свои возможности по отправке и " "получению сообщений. API для блогов " "дает пользователям использовать те " "программы для работы с блогами, " "которые им нужны, но оставляет им " "свободу выбора сервера для размещения " "блогов." #: modules/blogapi/blogapi.module:16 msgid "" "When this module is enabled and configured you can use programs like " "Ecto to create and " "publish posts from your desktop. Blog API module supports several " "XML-RPC based blogging APIs such as the Blogger " "API, MetaWeblog " "API, and most of the Movable " "Type API. Any desktop blogging tools or other services (e.g. Flickr's \"post to blog\") " "that support these APIs should work with this site." msgstr "" "Когда этот модуль включен и настроен, " "вы можете использовать программы типа " "Ecto для " "создания и публикации сообщений прямо " "с рабочего стола вашего компьютера. " "Модуль API для блогов поддерживает " "несколько типов API для блогов, " "основанных на протоколе XML-RPC, таких " "как Blogger API, MetaWeblog " "API и Movable " "Type API. Любая программа для ведения " "блогов с поддержкой этих API или " "аналогичный сервис (см., например, " "кнопку \"отправить в блог\" на сайте Flickr ) " "будут работать с вашим сайтом." #: modules/blogapi/blogapi.module:17 msgid "" "This module also allows site administrators to configure which content " "types can be posted via the external applications. So, for instance, " "users can post forum topics as well as blog posts. Where supported, " "the external applications will display each content type as a separate " "\"blog\"." msgstr "" "Этот модуль позволяет " "администраторам настраивать, какие " "типы содержания возможно размещать на " "сайте, используя внешние программы. К " "примеру, пользователь может размещать " "как сообщения в форум, так и заметки в " "блог. Там, где это поддерживается, " "внешние программы могут показывать " "каждый тип материалов как отдельный " "\"blog\"." #: modules/blogapi/blogapi.module:18 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook BlogApi page." msgstr "" "Подробная информация находится в " "руководстве по настройке, на странице " "Api для блогов" #: modules/blogapi/blogapi.module:39 msgid "Returns a list of weblogs to which an author has posting privileges." msgstr "" "Возвращает список блогов, в которых " "автор имеет право размещения " "материалов." #: modules/blogapi/blogapi.module:44 msgid "Returns information about an author in the system." msgstr "" "Возвращает информацию об авторе в " "системе." #: modules/blogapi/blogapi.module:49,74 msgid "Creates a new post, and optionally publishes it." msgstr "" "Создает новую публикацию и, если " "необходимо, публикует." #: modules/blogapi/blogapi.module:54 msgid "Updates the information about an existing post." msgstr "" "Обновляет информацию о существующей " "публикации." #: modules/blogapi/blogapi.module:59,84 msgid "Returns information about a specific post." msgstr "" "Возвращает информацию о конкретной " "публикации." #: modules/blogapi/blogapi.module:64 msgid "Deletes a post." msgstr "Удаляет материал." #: modules/blogapi/blogapi.module:69,99 msgid "Returns a list of the most recent posts in the system." msgstr "" "Возвращает список последних " "публикаций в системе." #: modules/blogapi/blogapi.module:79 msgid "Updates information about an existing post." msgstr "" "Обновляет информацию о существующей " "публикации." #: modules/blogapi/blogapi.module:89 msgid "Uploads a file to your webserver." msgstr "Закачивает файлы на ваш сервер." #: modules/blogapi/blogapi.module:94,114 msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned." msgstr "" "Возвращает список всех категорий, в " "которые входит эта публикация." #: modules/blogapi/blogapi.module:104 msgid "" "Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the " "system." msgstr "" "Возвращает компактный список " "последних публикаций в системе." #: modules/blogapi/blogapi.module:109 msgid "Returns a list of all categories defined in the weblog." msgstr "" "Возвращает список категорий, " "определенных в блоге." #: modules/blogapi/blogapi.module:119 msgid "Sets the categories for a post." msgstr "Назначает категории для публикации." #: modules/blogapi/blogapi.module:124 msgid "" "Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the " "server." msgstr "" "Получить информацию о методах XML-RPC, " "поддерживаемых сервером." #: modules/blogapi/blogapi.module:129 msgid "" "Retrieve information about the text formatting plugins supported by " "the server." msgstr "" "Получить информацию о плагинах " "форматирования текста, " "поддерживаемых сервером." #: modules/blogapi/blogapi.module:134 msgid "" "Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from " "your weblog. Equivalent to saving an entry in the system (but without " "the ping)." msgstr "" "Опубликовать (перестроить) все " "статичные файлы, связанные с " "компонентом вашего блога. " "Эквивалентно сохранению элемента в " "системе (но без пинга)." #: modules/blogapi/blogapi.module:211 msgid "" "You do not have permission to create the type of post you wanted to " "create." msgstr "" "Вы не имеете прав на создание того " "типа материалов, который хотите " "создать." #: modules/blogapi/blogapi.module:233 msgid "@type: added %title using blog API." msgstr "" "@type: добавлен %title с использованием API " "блогов." #: modules/blogapi/blogapi.module:238,299 msgid "Error storing post." msgstr "Ошибка сохранения материала." #: modules/blogapi/blogapi.module:260,623 msgid "You do not have permission to update this post." msgstr "" "Вы не имеете прав доступа к обновлению " "этого материала." #: modules/blogapi/blogapi.module:295 msgid "@type: updated %title using blog API." msgstr "" "@type: обновление %title с использованием " "blog API." #: modules/blogapi/blogapi.module:447 msgid "No file sent." msgstr "Файл не отправлен." #: modules/blogapi/blogapi.module:451 msgid "Error storing file." msgstr "Ошибка сохранения файла." #: modules/blogapi/blogapi.module:614 msgid "Invalid post." msgstr "Неверный материал." #: modules/blogapi/blogapi.module:659 msgid "" "You either tried to edit somebody else's blog or you don't have " "permission to edit your own blog." msgstr "" "Вы либо пытаетесь отредактировать " "чей-то чужой блог, либо не имеете права " "доступа к изменению своего блога." #: modules/blogapi/blogapi.module:663 msgid "Wrong username or password." msgstr "Неверное имя пользователя или пароль." #: modules/blogapi/blogapi.module:686 msgid "Blog types" msgstr "Типы блогов" #: modules/blogapi/blogapi.module:690 msgid "" "Select the content types for which you wish to enable posting via " "blogapi. Each type will appear as a different \"blog\" in the client " "application (if supported)." msgstr "" "Выбрать типы материалов, для которых " "вы хотите включить возможность " "публикации через API для блогов. В " "клиентском приложении каждый тип " "отображается как отдельный блог (если " "эта возможность поддерживается)." #: modules/blogapi/blogapi.module:778,785 msgid "RSD" msgstr "RSD" #: modules/blogapi/blogapi.module:791 msgid "Blog APIs" msgstr "API для блогов" #: modules/blogapi/blogapi.module:792 msgid "" "Configure which content types and engines external blog clients can " "use." msgstr "" "Настройка того, какие типы содержания " "и движки поддерживает внешняя " "программа-клиент для размещения " "блогов." #: modules/blogapi/blogapi.module:0 msgid "blogapi" msgstr "API блогов" #: modules/book/book.module:15 msgid "Book page" msgstr "Страница подшивки" #: modules/book/book.module:17 msgid "" "A book is a collaborative writing effort: users can collaborate " "writing the pages of the book, positioning the pages in the right " "order, and reviewing or modifying pages previously written. So when " "you have some information to share or when you read a page of the book " "and you didn't like it, or if you think a certain page could have been " "written better, you can do something about it." msgstr "" "Подшивка - это коллективная авторская " "работа: пользователи могут " "взаимодействовать при написании " "страниц подшивки, расстановке страниц " "в верном порядке, а также в пересмотре " "уже написанных страниц. Подшивка " "позволяет добавлять информацию и " "улучшать непонравившиеся вам " "страницы. Если у вас есть " "дополнительная информация для всех " "или вы прочитали страницу и она вам не " "понравилась или вы считаете, что " "можете написать лучше - пожалуйста, вы " "можете это сделать." #: modules/book/book.module:68 msgid "Add child page" msgstr "Добавить дочернюю страницу" #: modules/book/book.module:74 msgid "Printer-friendly version" msgstr "Страница для печати" #: modules/book/book.module:76 msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages." msgstr "" "Показать версию этой подшивки со " "всеми дочерними страницами в виде, " "удобном для печати." #: modules/book/book.module:94,111 msgid "Books" msgstr "Подшивки" #: modules/book/book.module:95 msgid "Manage site's books and orphaned book pages." msgstr "" "Управление подшивками на сайте и " "потерянными страницами подшивок." #: modules/book/book.module:104 msgid "Orphan pages" msgstr "Потерянные страницы" #: modules/book/book.module:134 msgid "Outline" msgstr "Оглавление" #: modules/book/book.module:156 msgid "Book navigation" msgstr "Навигация по подшивке" #: modules/book/book.module:216 msgid "" "The parent section in which to place this page. Note that each page " "whose parent is <top-level> is an independent, top-level book." msgstr "" "Родительский раздел, в который вы " "хотите разместить данную страницу. " "Обратите внимание, что страницы, " "родительским разделом которых " "является <Верхний уровень>, - это " "независимые подшивки." #: modules/book/book.module:216 msgid "The parent that this page belongs in." msgstr "" "Родительский раздел, к которому " "принадлежит эта страница." #: modules/book/book.module:240,272 msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title." msgstr "" "Страницы на каждом уровне сортируются " "сначала по весу, затем по заголовку." #: modules/book/book.module:266 msgid "The parent page in the book." msgstr "Родительская страница подшивки." #: modules/book/book.module:276 msgid "" "An explanation to help other authors understand your motivations to " "put this post into the book." msgstr "" "Пояснение, чтобы другие авторы могли " "понять смысл размещения вами данного " "материала в подшивке." #: modules/book/book.module:282,309 msgid "Update book outline" msgstr "Обновить оглавление подшивки" #: modules/book/book.module:285,314 msgid "Remove from book outline" msgstr "Удалить из оглавления подшивки" #: modules/book/book.module:289,304 msgid "Add to book outline" msgstr "Добавить в оглавление подшивки" #: modules/book/book.module:307 msgid "The post has been added to the book." msgstr "Материал добавлен в подшивку." #: modules/book/book.module:312 msgid "The book outline has been updated." msgstr "Схема подшивки обновлена." #: modules/book/book.module:316 msgid "The post has been removed from the book." msgstr "Материал удален из подшивки." #: modules/book/book.module:493 msgid "up" msgstr "Вверх" #: modules/book/book.module:493 msgid "Go to parent page" msgstr "Перейти к родительской странице" #: modules/book/book.module:548 msgid "top-level" msgstr "верхний уровень" #: modules/book/book.module:653 msgid "Unknown export format." msgstr "Неизвестный формат экспорта." #: modules/book/book.module:884,918 msgid "Save book pages" msgstr "Сохранить страницы подшивки" #: modules/book/book.module:923 msgid "There are no orphan pages." msgstr "Нет потерянных страниц." #: modules/book/book.module:938 msgid "%type: updated %title." msgstr "%type: обновлено %title." #: modules/book/book.module:938,0 msgid "book" msgstr "подшивка" #: modules/book/book.module:945 msgid "Updated book %title." msgstr "Обновлена подшивка %title." #: modules/book/book.module:949 msgid "Updated orphan book pages." msgstr "" "Обновлены потерянные страницы " "подшивки." #: modules/book/book.module:971 msgid "outline" msgstr "оглавление" #: modules/book/book.module:984 msgid "" "The book module is suited for creating structured, multi-page " "hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked " "Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, " "subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a " "collaborative book, placing them into the existing document by adding " "them to a table of contents menu." msgstr "" "Модуль подшивка предназначен для " "создания структурированных " "многостраничных гипертекстов, таких " "как справочники по сайтам, " "руководства и ЧАстые ВОпросы (FAQ). " "Подшивки допускают наличие в " "документе глав, секций, подразделов и " "т.д. Авторы с соответствующими " "полномочиями могут добавлять " "страницы к общей подшивке, помещать их " "в существующий документ, добавляя в " "меню оглавления." #: modules/book/book.module:985 msgid "" "Book pages have navigation elements at the bottom of the page for " "moving through the text. These link to the previous and next pages in " "the book, as well as a link labeled up, leading to the level " "above in the structure. More comprehensive navigation may be provided " "by enabling the book navigation block on the block administration page." msgstr "" "Страницы подшивки имеют " "навигационные элементы внизу страниц " "для перемещения по тексту. Это ссылки " "на предыдущую и следующую страницы " "книги, ссылка вверх, ведущая на " "уровень выше в структуре подшивки. " "Более полной навигации можно " "добиться, включив блок навигации по " "подшивке на странице управление подшивками." #: modules/book/book.module:986 msgid "" "Users can select the printer-friendly version link visible at " "the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of " "the page and all of its subsections. " msgstr "" "Пользователи могут выбирать ссылку на " "версию для печати, размещаемую " "внизу страницы подшивки, для того, " "чтобы просмотреть версию для печати " "самой страницы и всех ее частей. " #: modules/book/book.module:987 msgid "" "Posts of type %book are automatically added to the book hierarchy. " "Users with the outline posts in books permission can also add " "content of any other type to a book, placing it into the existing book " "structure through the interface that's available by clicking on the " "outline tab while viewing that post." msgstr "" "Материалы типа %book автоматически " "добавляются в иерархию подшивки. " "Пользователи с правами включать " "сообщения в подшивки могут также " "добавлять материалы любого типа в " "подшивку, размещать их в существующей " "структуре подшивки благодаря " "интерфейсу, который доступен на " "вкладке структура подшивки при " "просмотре сообщения." #: modules/book/book.module:988 msgid "" "Administrators can view a list of all books on the book administration page. In this list " "there is a link to an outline page for each book, from which is it " "possible to change the titles of sections, or to change their weight, " "thus reordering sections. From this administrative interface, it is " "also possible to determine whether there are any orphan pages - pages " "that have become disconnected from the rest of the book structure." msgstr "" "Администраторы могут просматривать " "списки всех подшивок на странице управления " "подшивками. В этом списке есть " "ссылка на страницу схемы каждой " "подшивки, откуда возможно " "изменитьзаголовки разделов или их " "веса для реогранизации разделов. Из " "этого административного интерфейса " "можно также определить, где есть " "потерянные страницы, т.е. страницы, " "оторванные от общей структуры " "подшивки." #: modules/book/book.module:989 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Book page." msgstr "" "Подробная информация находится в " "руководстве по настройке, на странице " "подшивки." #: modules/book/book.module:992 msgid "" "The book module offers a means to organize content, authored by many " "users, in an online manual, outline or FAQ." msgstr "" "Модуль подшивка позволяет управлять " "материалами, созданными многими " "пользователями, например, при " "создании онлайнового руководства или " "FAQ." #: modules/book/book.module:994 msgid "" "Pages in a book are like a tree. As pages are edited, reorganized and " "removed, child pages might be left with no link to the rest of the " "book. Such pages are referred to as \"orphan pages\". On this page, " "administrators can review their books for orphans and reattach those " "pages as desired." msgstr "" "Страницы подшивки имеют " "иерархическое строение. По мере того, " "как страницы изменяются, " "реорганизуются и убираются, дочерние " "страницы могут остаться вне связи с " "остальной подшивкой. Такие страницы " "называются потерянными. На этой " "странице администраторы могут " "просмотреть подшивки на предмет " "потерянных страниц и прикрепить их в " "случае необходимости заново." #: modules/book/book.module:998 msgid "" "The outline feature allows you to include posts in the book hierarchy." msgstr "" "Схема позволяет включать материалы в " "иерархию подшивки." #: modules/book/book.module:26 msgid "outline posts in books" msgstr "управлять сообщениями в подшивках" #: modules/book/book.module:26 msgid "create book pages" msgstr "создавать страницы в подшивках" #: modules/book/book.module:26 msgid "create new books" msgstr "создавать новые подшивки" #: modules/book/book.module:26 msgid "edit book pages" msgstr "изменять страницы подшивки" #: modules/book/book.module:26 msgid "edit own book pages" msgstr "изменять свои страницы подшивки" #: modules/book/book.module:26 msgid "see printer-friendly version" msgstr "смотреть версию для печати" #: modules/comment/comment.module:129 msgid "" "The comment module creates a discussion board for each post. Users can " "post comments to discuss a forum topic, weblog post, story, " "collaborative book page, etc. The ability to comment is an important " "part of involving members in a community dialogue." msgstr "" "Модуль комментариев дает возможность " "организовать обсуждение каждого " "материала. Пользователи могут " "добавлять свои комментарии к " "обсуждениям на форуме, к записям в " "блогах, к статьям, к страницам " "подшивок и т.д. Возможность создания " "комментариев - важная часть " "привлечения посетителей к диалогу." #: modules/comment/comment.module:130 msgid "" "An administrator can give comment permissions to user groups, and " "users can (optionally) edit their last comment, assuming no others " "have been posted since. Attached to each comment board is a control " "panel for customizing the way that comments are displayed. Users can " "control the chronological ordering of posts (newest or oldest first) " "and the number of posts to display on each page. Comments behave like " "other user submissions. Filters, smileys and HTML that work in nodes " "will also work with comments. The comment module provides specific " "features to inform site members when new comments have been posted." msgstr "" "Администратор может предоставлять " "группе пользователей права на работу " "с комментариями и пользователи могут " "(при необходимости) изменять свои " "последние комментарии, если никто " "другой на них еще не ответил. Можно " "настраивать особенности показа " "комментариев. Пользователи могут " "управлять хронологией показа (сначала " "идут самые новые комментарии или " "наоборот) и количеством комментариев " "на каждой странице. Комментарии " "подобны другим пользовательским " "материалам. Фильтры, смайлики и HTML, " "которые применяются в материалах " "сайта, также можно применять в " "комментариях. Модуль комментария " "имеет дополнительные возможности " "сообщать зарегистрированным " "пользователям сайта о добавлении " "новых комментариев." #: modules/comment/comment.module:131 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Comment page." msgstr "" "Подробная информация находится в " "руководстве по настройке, на странице " "комментариев." #: modules/comment/comment.module:135 msgid "" "Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a " "subject to see the comment, the author's name to edit the author's " "user information , 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove " "their submission." msgstr "" "Ниже следует список последних " "комментариев на вашем сайте. Нажмите " "на заголовок темы, чтобы посмотреть " "комментарий, на имя автора, чтобы " "изменить информацию о нем, на " "\"изменить\", чтобы изменить текст и на " "\"удалить\", чтобы удалить сообщение." #: modules/comment/comment.module:137 msgid "" "Below is a list of the comments posted to your site that need " "approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its " "'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the " "comment, the author's name to edit the author's user information, " "'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission." msgstr "" "Ниже следует список комментариев, " "нуждающихся в подтверждении для " "публикации на сайте. Для " "подтверждения публикации нажмите " "\"изменить\" и затем измените его " "\"статус модерации\" на \"разрешено\". " "Нажмите на заголовок темы, чтобы " "посмотреть комментарий, на имя автора, " "чтобы изменить информацию о нем, на " "\"Изменить\", чтобы изменить текст и на " "\"удалить\", чтобы удалить сообщение." #: modules/comment/comment.module:139 msgid "" "Comments can be attached to any node, and their settings are below. " "The display comes in two types: a 'flat list' where everything is " "flush to the left side, and comments come in chronological order, and " "a 'threaded list' where replies to other comments are placed " "immediately below and slightly indented, forming an outline. They also " "come in two styles: 'expanded', where you see both the title and the " "contents, and 'collapsed' where you only see the title. Preview " "comment forces a user to look at their comment by clicking on a " "'Preview' button before they can actually add the comment." msgstr "" "Комментарии могут быть добавлены к " "любому материалу, ниже приведены их " "настройки. Показ комментариев бывает " "двух типов: \"плоский список\" – где все " "прижато к левому краю, а комментарии " "идут в хронологическом порядке, и " "\"древовидный\", где ответы на " "комментарии помещаются сразу после " "оригиналов и отображаются с отступом. " "Также может быть два стиля показа " "комментариев: \"развёрнутый\" – " "показываются и заголовок и " "содержание, и \"свёрнутый\", где вы " "видите только заголовок. Просмотр " "комментария заставляет пользователя " "еще раз просмотреть свое сообщение, " "нажав на кнопку \"Просмотр\", перед тем, " "как окончательно отправить " "комментарий на сайт." #: modules/comment/comment.module:154 msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue." msgstr "" "Просмотр и изменение комментариев на " "сайте, очередь на их модерацию." #: modules/comment/comment.module:164 msgid "Published comments" msgstr "Опубликованные комментарии" #: modules/comment/comment.module:166 msgid "Approval queue" msgstr "Очередь на подтверждение" #: modules/comment/comment.module:181 msgid "Delete comment" msgstr "Удалить коментарий" #: modules/comment/comment.module:185 msgid "Edit comment" msgstr "Изменить комментарий" #: modules/comment/comment.module:193 msgid "Reply to comment" msgstr "Ответить на комментарий" #: modules/comment/comment.module:225,229 msgid "Recent comments" msgstr "Последние комментарии" #: modules/comment/comment.module:306 msgid "Jump to the first comment of this posting." msgstr "Перейти к первому комментарию." #: modules/comment/comment.module:316 msgid "Jump to the first new comment of this posting." msgstr "Перейти к первому новому комментарию." #: modules/comment/comment.module:325,346 msgid "Add new comment" msgstr "Добавить комментарий" #: modules/comment/comment.module:327 msgid "Add a new comment to this page." msgstr "Добавить комментарий к этой странице." #: modules/comment/comment.module:348 msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting." msgstr "" "Поделитесь мыслями и мнениями об этом " "материале." #: modules/comment/comment.module:374 msgid "Default comment setting" msgstr "" "Установки по умолчанию для " "комментариев" #: modules/comment/comment.module:376,395 msgid "Read only" msgstr "Только чтение" #: modules/comment/comment.module:376,395 msgid "Read/Write" msgstr "Чтение/Запись" #: modules/comment/comment.module:377 msgid "" "Users with the administer comments permission will be able to " "override this setting." msgstr "" "Пользователи с правом управления " "комментариями смогут изменять эту " "настройку." #: modules/comment/comment.module:386,458 msgid "Comment settings" msgstr "Установки комментариев" #: modules/comment/comment.module:463 msgid "Signature" msgstr "Подпись" #: modules/comment/comment.module:465 msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments." msgstr "" "Подпись будет выводиться в конце " "текста ваших комментариев." #: modules/comment/comment.module:481 msgid "Viewing options" msgstr "Настройки показа" #: modules/comment/comment.module:487 msgid "Default display mode" msgstr "Режим показа по умолчанию" #: modules/comment/comment.module:490 msgid "" "The default view for comments. Expanded views display the body of the " "comment. Threaded views keep replies together." msgstr "" "Вид комментариев по умолчанию. " "Развернутый вид показывает текст " "комментария. Свернутый вид делает " "список комментариев компактнее." #: modules/comment/comment.module:495 msgid "Default display order" msgstr "Порядок сортировки по умолчанию" #: modules/comment/comment.module:498 msgid "" "The default sorting for new users and anonymous users while viewing " "comments. These users may change their view using the comment control " "panel. For registered users, this change is remembered as a persistent " "user preference." msgstr "" "Сортировка по умолчанию, включенная " "для новых и анонимных пользователей. " "Эти пользователи могут изменять опции " "просмотра через панель управления " "комментариями, если она включена. Для " "зарегистрированных пользователей " "настройки запоминаются." #: modules/comment/comment.module:503 msgid "Default comments per page" msgstr "Комментариев на странице по умолчанию" #: modules/comment/comment.module:506 msgid "" "Default number of comments for each page: more comments are " "distributed in several pages." msgstr "" "Количество комментариев на одной " "странице по умолчанию: если их больше, " "они будут показаны на нескольких " "страницах." #: modules/comment/comment.module:511 msgid "Comment controls" msgstr "Управление комментариями" #: modules/comment/comment.module:514 msgid "Display above the comments" msgstr "Расположить над комментариями" #: modules/comment/comment.module:515 msgid "Display below the comments" msgstr "Расположить под комментариями" #: modules/comment/comment.module:516 msgid "Display above and below the comments" msgstr "Расположить над и под комментариями" #: modules/comment/comment.module:517 msgid "Do not display" msgstr "Не показывать" #: modules/comment/comment.module:518 msgid "" "Position of the comment controls box. The comment controls let the " "user change the default display mode and display order of comments." msgstr "" "Расположение блока управления " "показом комментариев. Этот блок " "позволяет пользователям изменять " "режим и порядок показа комментариев." #: modules/comment/comment.module:523 msgid "Posting settings" msgstr "Настройки отправки" #: modules/comment/comment.module:529 msgid "Anonymous commenting" msgstr "Анонимные комментарии" #: modules/comment/comment.module:532 msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "" "Анонимные пользователи не могут " "оставлять контактную информацию" #: modules/comment/comment.module:533 msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "" "Анонимные пользователи могут " "оставлять контактную информацию" #: modules/comment/comment.module:534 msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "" "Анонимные пользователи должны " "указывать контактную информацию" #: modules/comment/comment.module:535 msgid "" "This option is enabled when anonymous users have permission to post " "comments on the permissions page." msgstr "" "Эта возможность доступна, если " "незарегистрированные пользователи " "имеют права отправлять комментарии " "(см. страницу Контроль " "доступа)." #: modules/comment/comment.module:543 msgid "Comment subject field" msgstr "Поле темы комментария" #: modules/comment/comment.module:546 msgid "Can users provide a unique subject for their comments?" msgstr "" "Могут ли пользователи задавать темы " "(заголовки) для своих комментариев?" #: modules/comment/comment.module:551,633,1555,1561,1565,1585 msgid "Preview comment" msgstr "Просмотр комментария перед отправкой" #: modules/comment/comment.module:558 msgid "Location of comment submission form" msgstr "" "Расположение формы отправки " "комментария" #: modules/comment/comment.module:560 msgid "Display on separate page" msgstr "Показывать на отдельной странице" #: modules/comment/comment.module:560 msgid "Display below post or comments" msgstr "" "Показывать ниже сообщения или " "комментариев" #: modules/comment/comment.module:638,678 msgid "You are not authorized to post comments." msgstr "" "Вы не авторизированы для отправки " "комментариев." #: modules/comment/comment.module:651,660 msgid "The comment you are replying to does not exist." msgstr "" "Комментарий, на который вы пытаетесь " "ответить, больше не существует." #: modules/comment/comment.module:671 msgid "This discussion is closed: you can't post new comments." msgstr "" "Это обсуждение закрыто: вы не можете " "добавлять новые комментарии." #: modules/comment/comment.module:675 msgid "Reply" msgstr "Ответить" #: modules/comment/comment.module:684 msgid "You are not authorized to view comments." msgstr "" "Вы не авторизированы для просмотра " "комментариев." #: modules/comment/comment.module:715,1230 msgid "Comment: updated %subject." msgstr "Комментарии: обновлен \"%subject\"." #: modules/comment/comment.module:722 msgid "Comment: duplicate %subject." msgstr "Комментарий: продублирован \"%subject\"." #: modules/comment/comment.module:795 msgid "Comment: added %subject." msgstr "Комментарий: добавлен %subject." #: modules/comment/comment.module:804 msgid "" "Your comment has been queued for moderation by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "Ваш комментарий помещён в очередь на " "модерирование. Как только " "администрация одобрит его, " "комментарий будеь опубликован." #: modules/comment/comment.module:813 msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed node %subject." msgstr "" "Комментарии: отправлен " "неавторизованный комментарий, либо " "это комментарий к закрытому материалу " "\"%subject\"." #: modules/comment/comment.module:828 msgid "parent" msgstr "перейти выше" #: modules/comment/comment.module:845,857 msgid "reply" msgstr "ответить" #: modules/comment/comment.module:1061 msgid "Post new comment" msgstr "Отправить комментарий" #: modules/comment/comment.module:1115 msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "" "Комментарий и все ответы на него были " "удалены." #: modules/comment/comment.module:1083 msgid "The comment no longer exists." msgstr "Комментарий больше не существует." #: modules/comment/comment.module:1099 msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить " "комментарий \"%title\"?" #: modules/comment/comment.module:1101 msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "Все ответы на этот комментарий будут " "потеряны. Это действие нельзя " "отменить." #: modules/comment/comment.module:1128,1140 msgid "Publish the selected comments" msgstr "Опубликовать отмеченные комментарии" #: modules/comment/comment.module:1129,1135,1142 msgid "Delete the selected comments" msgstr "Удалить отмеченные комментарии" #: modules/comment/comment.module:1134,1141 msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "" "Снять отмеченные комментарии с " "публикации" #: modules/comment/comment.module:1207 msgid "Please select one or more comments to perform the update on." msgstr "" "Пожалуйста выберите один или больше " "комментариев для выполнения действия " "над ними." #: modules/comment/comment.module:1253 msgid "No comments available." msgstr "Комментарии отсутствуют." #: modules/comment/comment.module:1287 msgid "" "There do not appear to be any comments to delete or your selected " "comment was deleted by another administrator." msgstr "" "Не удалось найти коментарии для " "удаления, либо отмеченные комментарии " "уже были удалены другим " "администратором." #: modules/comment/comment.module:1292 msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить эти " "комментарии и все ответы на них?" #: modules/comment/comment.module:1294 msgid "Delete comments" msgstr "Удалить комментарии" #: modules/comment/comment.module:1309 msgid "The comments have been deleted." msgstr "Комментарии удалены." #: modules/comment/comment.module:1386 msgid "You have to specify a valid author." msgstr "Вы должны правильно указать автора." #: modules/comment/comment.module:1396 msgid "The name you used belongs to a registered user." msgstr "" "Использованное вами имя принадлежит " "зарегистрированному пользователю." #: modules/comment/comment.module:1401 msgid "You have to leave your name." msgstr "Вы должны указать свое имя." #: modules/comment/comment.module:1406 msgid "The e-mail address you specified is not valid." msgstr "" "Указанный адрес электронной почты " "неверен." #: modules/comment/comment.module:1410 msgid "You have to leave an e-mail address." msgstr "" "Необходимо оставить адрес " "электронной почты." #: modules/comment/comment.module:1415 msgid "" "The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully " "qualified, i.e. of the form http://example.com/directory." msgstr "" "Указан неверный адрес домашней " "страницы. Не забывайте, что необходимо " "указывать полный адрес, например, " "такого вида http://example.com/directory." #: modules/comment/comment.module:1462 msgid "Administration" msgstr "Администрирование" #: modules/comment/comment.module:1505,1530,1537 msgid "Homepage" msgstr "Домашняя страница" #: modules/comment/comment.module:1514 msgid "Not published" msgstr "Не опубликовано" #: modules/comment/comment.module:1561,1562 msgid "Post comment" msgstr "Добавить комментарий" #: modules/comment/comment.module:1663 msgid "(No subject)" msgstr "(Тема не указана)" #: modules/comment/comment.module:1732 msgid "!a comments per page" msgstr "!a комментариев на страницу" #: modules/comment/comment.module:1741 msgid "Save settings" msgstr "Сохранить настройки" #: modules/comment/comment.module:1752 msgid "" "Select your preferred way to display the comments and click \"Save " "settings\" to activate your changes." msgstr "" "Выберите нужный метод показа " "комментариев и нажмите \"Сохранить " "установки\"." #: modules/comment/comment.module:1753 msgid "Comment viewing options" msgstr "Настройки просмотра комментариев" #: modules/comment/comment.module:1776 msgid "by %a on %b" msgstr "Автор: %a, дата: %b" #: modules/comment/comment.module:1786 msgid "by" msgstr "Автор:" #: modules/comment/comment.module:1817 msgid "you can't post comments" msgstr "" #: modules/comment/comment.module:1833 msgid "" "Login or register to " "post comments" msgstr "" "Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы " "получить возможность отправлять " "комментарии" #: modules/comment/comment.module:1837 msgid "Login to post comments" msgstr "" "Войдите на сайт для " "отправки комментариев" #: modules/comment/comment.module:1852 msgid "Can not delete non-existent comment." msgstr "" "Невозможно удалить несуществующий " "комментарий." #: modules/comment/comment.module:1858 msgid "Comment: deleted %subject." msgstr "Комментарии: удален \"%subject\"." #: modules/comment/comment.module:1878 msgid "Flat list - collapsed" msgstr "Плоский список - свёрнутый" #: modules/comment/comment.module:1879 msgid "Flat list - expanded" msgstr "Плоский список - развёрнутый" #: modules/comment/comment.module:1880 msgid "Threaded list - collapsed" msgstr "Древовидный - свёрнутый" #: modules/comment/comment.module:1881 msgid "Threaded list - expanded" msgstr "Древовидный - развёрнутый" #: modules/comment/comment.module:314 msgid "1 new comment" msgid_plural "@count new comments" msgstr[0] "@count новый комментарий" msgstr[1] "@count новых комментария" msgstr[2] "@count[2] новых комментариев" #: modules/comment/comment.module:215 msgid "access comments" msgstr "иметь доступ к комментариям" #: modules/comment/comment.module:215 msgid "post comments" msgstr "размещать комментарии" #: modules/comment/comment.module:215 msgid "administer comments" msgstr "управлять комментариями" #: modules/comment/comment.module:215 msgid "post comments without approval" msgstr "размещать комментарии без проверки" #: modules/comment/comment.module:0 msgid "comment" msgstr "комментарий" #: includes/common.inc:327 msgid "Site off-line" msgstr "Сайт на техобслуживании" #: includes/common.inc:356 msgid "Page not found" msgstr "Страница не найдена" #: includes/common.inc:387 msgid "Access denied" msgstr "Доступ запрещен" #: includes/common.inc:389 msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "У вас нет доступа к этой странице." #: includes/common.inc:568 msgid "%message in %file on line %line." msgstr "%message в файле %file в строке %line." #: includes/common.inc:1010 msgid "KB" msgstr "кб" #: includes/common.inc:1015 msgid "@size @suffix" msgstr "@size @suffix" #: includes/common.inc:1044 msgid "0 sec" msgstr "0 сек" #: includes/common.inc:2018 msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck." msgstr "" "Время выполнения регулярных процедур " "превысило час, скорее всего это " "зависание." #: includes/common.inc:2025 msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "" "Попытка перезапуска выполнения " "регулярных процедур (cron) в то время, " "как они уже выполняются." #: includes/common.inc:2040 msgid "Cron run completed." msgstr "" "Выполнение регулярных процедур (cron) " "окончено." #: includes/common.inc:2056 msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted." msgstr "" "Выполнение регулярных процедур (cron) " "превысило отведенное время и было " "прервано." #: includes/common.inc:338 msgid "page not found" msgstr "страница не найдена" #: includes/common.inc:369 msgid "access denied" msgstr "доступ запрещен" #: includes/common.inc:2018,2025,2040,2056 msgid "cron" msgstr "cron" #: includes/common.inc:1006 msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "@count байт" msgstr[1] "@count байта" msgstr[2] "@count[2] байтов" #: includes/common.inc:0 msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "@count год" msgstr[1] "@count года" msgstr[2] "@count[2] лет" #: includes/common.inc:0 msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "@count неделя" msgstr[1] "@count недели" msgstr[2] "@count[2] недель" #: includes/common.inc:0 msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "@count день" msgstr[1] "@count дня" msgstr[2] "@count[2] дней" #: includes/common.inc:0 msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "@count час" msgstr[1] "@count часа" msgstr[2] "@count[2] часов" #: includes/common.inc:0 msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "@count минута" msgstr[1] "@count минуты" msgstr[2] "@count[2] минут" #: includes/common.inc:0 msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "@count секунда" msgstr[1] "@count секунды" msgstr[2] "@count[2] секунд" #: modules/contact/contact.module:15 msgid "" "The contact module enables the use of both personal and site-wide " "contact forms, thereby facilitating easy communication within the " "community. While personal contact forms allow users to contact each " "other by e-mail, site-wide forms allow community members to contact " "the site administration from a central location. Users can specify a " "subject and message in the contact form, and also request that a copy " "of the e-mail be sent to their own address." msgstr "" "Модуль контактов позволяет " "использовать как персональную форму " "обратной связи, так и форму для всего " "сайта, чтобы облегчить взаимодействие " "с сообществом. Персональная форма " "позволяет пользователям связываться " "друг с другом по электронной почте, а " "форма для всего сайта дает " "возможность участникам сообщества " "контактировать с администрацией " "сайта. Пользователи могут написать в " "форме контактов тему сообщения и его " "текст, а также указать, что нужно " "отправить копию этого сообщения на " "свой собственный адрес электронной " "почты." #: modules/contact/contact.module:16 msgid "" "Users can activate/deactivate their personal contact forms in their " "account settings. Upon activation, a contact tab will appear in their " "user profiles. Privileged users such as site administrators are able " "to contact users even if they have chosen not to enable this feature." msgstr "" "Пользователи могут включать и " "отключать показ своих персональных " "форм контактов. При включении на " "страницах с информацией о " "пользователях появляется закладка " "контактов. Пользователи со " "специальными правами, например, " "администраторы сайта могут " "связываться с другими пользователями, " "даже если те отключили такую " "возможность." #: modules/contact/contact.module:17 msgid "" "Note that the contact tab will not appear when a user views his or her " "own profile; only when viewing another user's profile, if that user's " "contact form is enabled." msgstr "" "Обратите внимание, что вкладка формы " "контактов появляется только, если " "пользователь смотрит информацию о " "другом, а не о себе самом." #: modules/contact/contact.module:18 msgid "" "If the menu module is enabled, a menu item linking to the site-wide " "contact page is added to the navigation block. It is disabled by " "default, but can be enabled via the menu " "management page. Links to the contact page may also be added to " "the primary and secondary links using the same page." msgstr "" "Если включен модуль меню, то пункты " "меню, связанные со страницей формы " "контактов для всего сайта, " "добавляются в блок навигации. По " "умолчанию это выключено, но можно " "включить на странице управление меню. На этой " "же странице можно добавить ссылки на " "форму контактов также в меню основных " "и дополнительных ссылок." #: modules/contact/contact.module:19 msgid "" "For more information, please read the configuration and customization " "handbook page for the contact module." msgstr "" "Подробная информация находится в " "руководстве по настройке, на странице " "контактов." #: modules/contact/contact.module:22 msgid "" "This page lets you setup your site-wide contact " "form. To do so, add one or more categories. You can associate " "different recipients with each category to route e-mails to different " "people. For example, you can route website feedback to the webmaster " "and direct product information requests to the sales department. On " "the settings page, you can customize the " "information shown above the contact form. This can be useful to " "provide additional contact information such as your postal address and " "telephone number." msgstr "" "Эта страница позволяет вам настроить " "вашу форму контактов. " "Чтобы сделать это, добавьте одну или " "более категорий. Вы можете связать " "различных получателей сообщений с " "разными категориями, чтобы " "распределить электронную почту между " "несколькими людьми. Например, вы " "можете направлять сообщения о работе " "сайта вебмастеру, а запросы о товарах " "и услугах - в отдел продаж. На странице " "настроек вы можете " "изменить текст, появляющийся над " "формой контактов. Его можно " "использовать для дополнительной " "информации вроде вашего почтового " "адреса и телефонного номера." #: modules/contact/contact.module:24 msgid "" "The menu item can be customized and configured only once the menu " "module has been enabled." msgstr "" "Пункт меню можно изменять и " "настраивать, как только модуль меню включен." #: modules/contact/contact.module:29 msgid "" "The contact module also adds a menu " "item (disabled by default) to the navigation block." msgstr "" "Модуль контактов добавляет пункт меню (выключен по " "умолчанию) в блок навигации." #: modules/contact/contact.module:47 msgid "Contact form" msgstr "Форма контактов" #: modules/contact/contact.module:48 msgid "" "Create a system contact form and set up categories for the form to " "use." msgstr "" "Создание формы контактов для всего " "сайта и категорий для нее." #: modules/contact/contact.module:67 msgid "Edit contact category" msgstr "изменить категорию контакта" #: modules/contact/contact.module:74 msgid "Delete contact" msgstr "удалить контактную информацию" #: modules/contact/contact.module:122 msgid "Contact settings" msgstr "Настройки контактов" #: modules/contact/contact.module:127 msgid "Personal contact form" msgstr "Персональная форма контактов" #: modules/contact/contact.module:129 msgid "" "Allow other users to contact you by e-mail via your " "personal contact form. Note that while your e-mail address is not " "made public to other members of the community, privileged users such " "as site administrators are able to contact you even if you choose not " "to enable this feature." msgstr "" "Позволяет другим пользователям " "связываться с вами по электронной " "почте через вашу персональную форму контактов. Обратите " "внимание, что ваш почтовый адрес не " "показывается другим участникам " "сообщества, а также на то, что " "администрация сайта может связаться с " "вами, даже если вы не включали эту " "возможность." #: modules/contact/contact.module:150,170 msgid "Recipients" msgstr "Получатели" #: modules/contact/contact.module:166 msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "" "Примеры: 'Замечания по работе сайта' " "или 'Информация о товаре'." #: modules/contact/contact.module:172 msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple " "recipients, separate each e-mail address with a comma." msgstr "" "Пример: 'webmaster@yoursite.com' или 'info@yoursite.com'. " "Адреса нескольких получателей " "разделяются запятыми." #: modules/contact/contact.module:176 msgid "Auto-reply" msgstr "Автоматический ответ" #: modules/contact/contact.module:178 msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "Опция автоматического ответа. " "Оставьте поле пустым, если вы не " "хотите посылать пользователям " "автоматические ответы." #: modules/contact/contact.module:183 msgid "" "When listing categories, those with lighter (smaller) weights get " "listed before categories with heavier (larger) weights. Categories " "with equal weights are sorted alphabetically." msgstr "" "При отображении категорий те, что " "имеют меньший вес, будут отображаться " "выше имеющих больший вес. Категории с " "одинаковым весом сортируются в " "алфавитном порядке." #: modules/contact/contact.module:189 msgid "" "Set this to Yes if you would like this category to be " "selected by default." msgstr "" "Установите в значение Да, если вы " "желаете, чтобы эта категория " "выбиралась по умолчанию." #: modules/contact/contact.module:209 msgid "You must enter one or more recipients." msgstr "" "Вы должны указать хотя бы одного " "получателя." #: modules/contact/contact.module:215 msgid "%recipient is an invalid e-mail address." msgstr "" "%recipient является ошибочным адресом " "электронной почты." #: modules/contact/contact.module:237 msgid "Category %category has been added." msgstr "Категория %category добавлена." #: modules/contact/contact.module:238 msgid "Contact form: category %category added." msgstr "" "Форма контактов: Категория %category " "добавлена." #: modules/contact/contact.module:243 msgid "Category %category has been updated." msgstr "Категория %category обновлена." #: modules/contact/contact.module:244 msgid "Contact form: category %category updated." msgstr "" "Форма контактов: Категория %category " "обновлена." #: modules/contact/contact.module:259 msgid "Are you sure you want to delete %category?" msgstr "" "Вы действительно желаете удалить " "%category?" #: modules/contact/contact.module:262 msgid "Category not found." msgstr "Категория не найдена." #: modules/contact/contact.module:272 msgid "Category %category has been deleted." msgstr "Категория %category удалена." #: modules/contact/contact.module:273 msgid "Contact form: category %category deleted." msgstr "Категория %category обновлена." #: modules/contact/contact.module:280 msgid "Additional information" msgstr "Дополнительная информация" #: modules/contact/contact.module:281,431 msgid "You can leave a message using the contact form below." msgstr "" "Вы можете оставить сообщение, " "используя расположенную ниже форму " "контактов." #: modules/contact/contact.module:282 msgid "" "Information to show on the contact page. Can be " "anything from submission guidelines to your postal address or " "telephone number." msgstr "" "Информация, отображаемая на странице контактов. Может " "содержать всё что угодно, от " "инструкций по подписке до вашего " "почтового адреса или телефонного " "номера." #: modules/contact/contact.module:285 msgid "Hourly threshold" msgstr "Ограничение по времени" #: modules/contact/contact.module:288 msgid "" "The maximum number of contact form submissions a user can perform per " "hour." msgstr "" "Максимальное число отправлений через " "форму контактов, которое пользователь " "может сделать в час." #: modules/contact/contact.module:292 msgid "Enable personal contact form by default" msgstr "" "Включать персональную форму " "контактов по умолчанию" #: modules/contact/contact.module:294 msgid "Default status of the personal contact form for new users." msgstr "" "Состояние персональной формы " "контактов для новых пользователей." #: modules/contact/contact.module:307 msgid "" "You need to provide a valid e-mail address to contact other users. " "Please update your user information and try " "again." msgstr "" "Вы должны указать верный адрес " "электронной почты, чтобы связываться " "с другими пользователями. Пожалуйста, " "исправьте информацию о вас " "и попробуйте снова." #: modules/contact/contact.module:310 msgid "" "You cannot contact more than %number users per hour. Please try again " "later." msgstr "" "Вы можете связаться не более чем с %number " "пользователей в час. Пожалуйста, " "попробуйте позже." #: modules/contact/contact.module:328 msgid "From" msgstr "От" #: modules/contact/contact.module:332 msgid "To" msgstr "Для" #: modules/contact/contact.module:346,477 msgid "Send yourself a copy." msgstr "Прислать мне копию." #: modules/contact/contact.module:349,481 msgid "Send e-mail" msgstr "Отправить почту" #: modules/contact/contact.module:363 msgid "" "!name (!name-url) has sent you a message via your contact form " "(!form-url) at !site." msgstr "" "Пользователь !name (!name-url) отправил вам " "сообщение через форму контактов " "(!form-url) на сайте !site." #: modules/contact/contact.module:364 msgid "" "If you don't want to receive such e-mails, you can change your " "settings at !url." msgstr "" "Если вы не хотите получать такие " "почтовые сообщения, вы можете " "изменить свои настройки по адресу !url." #: modules/contact/contact.module:365 msgid "Message:" msgstr "Сообщение:" #: modules/contact/contact.module:393 msgid "%name-from sent %name-to an e-mail." msgstr "%name-from отправил почту %name-to" #: modules/contact/contact.module:396 msgid "The message has been sent." msgstr "Сообщение отправлено." #: modules/contact/contact.module:409 msgid "" "You cannot send more than %number messages per hour. Please try again " "later." msgstr "" "Максимально возможное количество " "сообщений в час: %number. Пожалуйста, " "попробуйте позже." #: modules/contact/contact.module:431 msgid "You can leave us a message using the contact form below." msgstr "" #: modules/contact/contact.module:439 msgid "Your e-mail address" msgstr "Ваш адрес электронной почты" #: modules/contact/contact.module:453 msgid "--" msgstr "--" #: modules/contact/contact.module:485 msgid "The contact form has not been configured." msgstr "Форма контактов ещё не настроена." #: modules/contact/contact.module:495 msgid "You must select a valid category." msgstr "" "Вы должны выбрать правильную " "категорию." #: modules/contact/contact.module:498 msgid "You must enter a valid e-mail address." msgstr "Вы должны ввести правильный e-mail адрес." #: modules/contact/contact.module:512 msgid "!name sent a message using the contact form at !form." msgstr "" "Пользователь !name отправил сообщение, " "используя форму контактов !form." #: modules/contact/contact.module:524 msgid "[!category] !subject" msgstr "[!category] !subject" #: modules/contact/contact.module:544 msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category." msgstr "" "Пользователь %name-from отправил по " "электронной почте сообщение из " "категории %category." #: modules/contact/contact.module:547 msgid "Your message has been sent." msgstr "Ваше сообщение отправлено." #: modules/contact/contact.module:238,244,273,393,544 msgid "mail" msgstr "почта" #: modules/contact/contact.module:38 msgid "access site-wide contact form" msgstr "доступ к контактной форме сайта" #: modules/contact/contact.module:0 msgid "contact" msgstr "контакт" #: modules/node/content_types.inc:73,73 msgid "Identification" msgstr "Идентификация" #: modules/node/content_types.inc:79 msgid "" "The human-readable name of this content type. This text will be " "displayed as part of the list on the create content page. It " "is recommended that this name begins with a capital letter and " "consists only of letters, numbers, and spaces. This " "name must be unique to this content type." msgstr "" "Человеческое название этого типа " "документов. Этот текст будет показан " "как часть списка на странице " "создать документ. Рекомендуется, " "чтобы это имя начиналось с заглавной " "буквы и содержало только буквы, числа " "и пробелы. Оно должно быть " "уникальным для данного типа " "документов." #: modules/node/content_types.inc:90,90 msgid "" "The machine-readable name of this content type. This text will be used " "for constructing the URL of the create content page for this " "content type. This name may consist of only of lowercase letters, " "numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be " "converted into dashes when constructing the URL of the create " "content page. This name must be unique to this content type." msgstr "" "Машинное название этого типа " "материалов. Этот текст будет " "использован для создания адресов " "страниц на странице создать " "содержание для этого типа " "материалов. Это имя может содержать " "только строчные буквы, числа и знаки " "подчеркивания. Знаки подчеркивания (_) " "будут преобразованы в дефисы (-) при " "создании адресов страниц на странице " "создать содержание. Оно должно " "быть уникальным для данного типа " "материалов." #: modules/node/content_types.inc:102 msgid "" "The machine-readable name of this content type. This field cannot be " "modified for system-defined content types." msgstr "" "Машинное название этого типа " "содержимого. Это поле нельзя изменить " "для предустановленных системой типов " "содержимого." #: modules/node/content_types.inc:110,110 msgid "" "A brief description of this content type. This text will be displayed " "as part of the list on the create content page." msgstr "" "Короткое описание этого типа " "материалов. Этот текст будет показан " "как часть списка на странице " "создать материал." #: modules/node/content_types.inc:115 msgid "Submission form" msgstr "Форма ввода" #: modules/node/content_types.inc:120 msgid "Title field label" msgstr "Название поля заголовка" #: modules/node/content_types.inc:129 msgid "This content type does not have a title field." msgstr "" "Название для поля заголовка этого " "типа материалов." #: modules/node/content_types.inc:133 msgid "Body field label" msgstr "Название поля текста" #: modules/node/content_types.inc:136 msgid "" "To omit the body field for this content type, remove any text and " "leave this field blank." msgstr "" "Чтобы пропустить поле текст для этого " "типа материалов, удалите весь текст и " "оставьте поле пустым." #: modules/node/content_types.inc:140,140 msgid "Minimum number of words" msgstr "Минимальное количество слов" #: modules/node/content_types.inc:143,143 msgid "" "The minimum number of words for the body field to be considered valid " "for this content type. This can be useful to rule out submissions that " "do not meet the site's standards, such as short test posts." msgstr "" "Минимальное количество слов для поля " "текста этого типа материалов. Может " "быть использованно для отклонения " "материалов, не согласующихся со " "стандартами сайта, например слишком " "короткие пробные сообщения." #: modules/node/content_types.inc:147,147 msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "" "Пояснения или инструкции по отправке " "материала" #: modules/node/content_types.inc:149 msgid "" "This text will be displayed at the top of the submission form for this " "content type. It is useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Этот текст будет отображаться вверху " "формы отправки материалов этого типа. " "Удобно использовать для размещения " "инструкций и помощи пользователям." #: modules/node/content_types.inc:153 msgid "Workflow" msgstr "Документооборот" #: modules/node/content_types.inc:157 msgid "Default options" msgstr "Настройки по умолчанию" #: modules/node/content_types.inc:165 msgid "" "Users with the administer nodes permission will be able to " "override these options." msgstr "" "Пользователи с правом управления " "материалами могут переопределять " "эти настройки." #: modules/node/content_types.inc:195 msgid "Save content type" msgstr "Сохранить тип содержимого" #: modules/node/content_types.inc:203,286 msgid "Delete content type" msgstr "Удалить тип материала" #: modules/node/content_types.inc:234 msgid "The machine-readable name %type is already taken." msgstr "Машинное название %type уже занято." #: modules/node/content_types.inc:237,237 msgid "" "The machine-readable name can only consist of lowercase letters, " "underscores, and numbers." msgstr "" "Машинное название может содержать " "только строчные буквы, знаки " "подчеркивания и числа." #: modules/node/content_types.inc:244 msgid "" "Invalid type. Please enter a type name other than '0' (the character " "zero)." msgstr "" #: modules/node/content_types.inc:250 msgid "The human-readable name %name is already taken." msgstr "Человеческое название %name уже занято." #: modules/node/content_types.inc:329 msgid "The content type %name has been reset to its default values." msgstr "" "Настройки типа материалов %name были " "сброшены к исходным." #: modules/node/content_types.inc:334 msgid "The content type %name has been updated." msgstr "Тип материалов %name изменен." #: modules/node/content_types.inc:337 msgid "The content type %name has been added." msgstr "Тип материалов %name добавлен." #: modules/node/content_types.inc:338 msgid "Added content type %name." msgstr "Добавлен тип материалов %name." #: modules/node/content_types.inc:387 msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить тип " "материала %type?" #: modules/node/content_types.inc:407 msgid "The content type %name has been deleted." msgstr "Тип материала %name успешно удален." #: modules/node/content_types.inc:408,408 msgid "Deleted content type %name." msgstr "Удален тип материала %name." #: modules/node/content_types.inc:392 msgid "" "Warning: there is currently @count %type post on your " "site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you " "have removed this content type." msgid_plural "" "Warning: there are currently @count %type posts on " "your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, " "once you have removed this content type." msgstr[0] "" "Внимание: сейчас @count " "материал типа %type на вашем сайте. Если " "вы удалите этот тип материалов, то их " "нельзя будет корректно показывать или " "изменять." msgstr[1] "" "Внимание: сейчас @count " "материала типа %type на вашем сайте. Если " "вы удалите этот тип материалов, то их " "нельзя будет корректно показывать или " "изменять." msgstr[2] "" "Внимание: сейчас @count[2] " "материалов типа %type на вашем сайте. " "Если вы удалите этот тип материалов, " "то их нельзя будет корректно " "показывать или изменять." #: modules/drupal/drupal.module:15 msgid "" "The Drupal module uses the XML-RPC network communication protocol to " "connect your site with a central server that maintains a directory of " "client sites." msgstr "" "Модуль Drupal использует протокол " "сетевого взаимодействия XML-RPC для " "связи вашего сайта с центральным " "сервером, который поддерживает " "каталог клиентских сайтов." #: modules/drupal/drupal.module:16 msgid "" "

Enabling the Drupal module will allow you to:

\n" "
    \n" "
  • register your site with a server, including (optionally) posting " "information on your installed modules and themes and summary " "statistics on your number of posts and users, information that can " "help rank Drupal modules and themes
  • \n" "
  • enable other sites to register with your site
  • \n" "
  • allow members on all sites using the Drupal module to log in to " "your site without registering using their distributed " "identification
  • \n" "
  • allow members to log in to any other site that uses the Drupal " "module, using a login name that looks much like an e-mail address: " "username@example.com
  • \n" "
\n" msgstr "" "

Включение модуля Drupal позволит " "вам:

\n" "
    \n" "
  • зарегистрировать ваш сайт на " "сервере, включая (при желании) " "отправку туда информации об " "установленных у вас модулях и темах " "оформления, а также общую статистику о " "числе размещенных материалов и " "пользователей, что позволит повысить " "рейтинг модулей и тем оформления " "Drupal
  • \n" "
  • позволить другим сайтам " "регистрироваться на вашем сайте
  • \n" "
  • разрешить пользователям со всех " "сайтов, использующих модуль, Drupal " "входить на ваш сайт, используя " "дистанционную идентификацию
  • \n" "
  • разрешить пользователям входить " "на другие сайты, использующие модуль " "Drupal, используя имя пользователя, " "которое выглядит как адрес " "электронной почты: " "username@example.com
  • \n" "
\n" #: modules/drupal/drupal.module:24 msgid "" "The Drupal module administration page allows you to set the xml-rpc " "server page and other related options." msgstr "" "Страница управления модулем Drupal " "позволяет вам настроить страницу о " "xml-rpc сервере и другие связанные " "настройки." #: modules/drupal/drupal.module:25 msgid "" "

If you maintain a directory of sites, you can list them on a page " "using the drupal_client_page() function. Sample " "instructions:

\n" "
    \n" "
  • Ensure that you have the page content type enabled, and you can " "use PHP in an input format.
  • \n" "
  • Select create content >> page.
  • \n" "
  • For input format, select PHP code.
  • \n" "
  • Give the page a title. For body, put:\n" "
    \n"
    "<?php\n"
    "print drupal_client_page();\n"
    "?>\n"
    "
    \n" "
  • Save the page.
  • \n" "
" msgstr "" "

Если вы ведете каталог сайтов, вы " "можете показать его на странице, " "используя функцию drupal_client_page(). " "Порядок действий:

\n" "
    \n" "
  • Убедитесь, что тип материалов " "\"Страница\" у вас включен и вы можете " "использовать формат ввода с " "использованием PHP-кода.
  • \n" "
  • Выберите \"Создать материалы >> " "Страница.
  • \n" "
  • Выберите формат\"код PHP\".
  • \n" "
  • Задайте заголовок страницы. В " "тексте страницы введите:\n" "
    \n"
    "<?php\n"
    "print drupal_client_page();\n"
    "?>\n"
    "
    \n" "
  • Сохраните страницу.
  • \n" "
" #: modules/drupal/drupal.module:39 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Drupal page." msgstr "" "Подробная информация находится в " "руководстве по настройке, на странице " "модуля Drupal." #: modules/drupal/drupal.module:42 msgid "" "Using this your site can \"call home\" to another Drupal server. By " "calling home to drupal.org and sending a list of your installed " "modules and themes, you help rank projects on drupal.org and so assist " "all Drupal administrators to find the best components for meeting " "their needs. If you want to register with a different server, you can " "change the Drupal XML-RPC server setting -- but the server has to be " "able to handle Drupal XML. Some XML-RPC servers may present " "directories of all registered sites. To get all your site information " "listed, go to the site information settings " "page and set the site name, the e-mail address, the slogan, and " "the mission statement." msgstr "" "

Использование этой опции позволит " "вашему сайту \"позвонить\" другому " "Drupal-серверу. Связываясь с Drupal.org и " "отправляя список установленных " "модулей и тем оформления, вы помогаете " "ранжированию проектов на Drupal.org и тем " "самым помогаете всем администраторам " "сайтов на Drupal найти наилучшие для них " "компоненты. Если вы хотите " "зарегистрироваться на другом сервере, " "измените настройку \"сервер Drupal XML-RPC\", " "но этот сервер также должен " "поддерживать Drupal XML. Некоторые XML-RPC " "серверы могут создавать каталоги из " "всех зарегистрировавшихся на них " "сайтов. Для того, чтобы там " "перечислялась вся информация о вашем " "сайте, перейдите к странице настроек и " "установите название сайта, адрес e-mail, " "слоган и задачи сайта.

" #: modules/drupal/drupal.module:44 msgid "" "

Drupal is the name of the software that " "powers %this-site. There are Drupal websites all over the world, and " "many of them share their registration databases so that users may " "freely log in to any Drupal site using a single Drupal " "ID.

\n" "

So please feel free to log in to your account here at %this-site " "with a username from another Drupal site. The format of a Drupal ID is " "similar to an e-mail address: " "username@server. An example of a valid " "Drupal ID is mwlily@drupal.org.

" msgstr "" "

Drupal - это название " "системы, управляющей сайтом %this-site. " "Существует много сайтов Drupal по всему " "миру и многие из них делятся " "регистрацией с другими проектами, так " "что пользователи, " "зарегистрировавшись на одном сайте, " "могут войти в систему в другом, " "используя единый идентификатор " "Drupal.

\n" "

Поэтому не стесняйтесь заходить на " "сайт %this-site, используя имя " "пользователя от другого Drupal-проекта. " "Формат идентификатора Drupal схож с " "адресом электронной почты: " "логин@сервер. Пример " "верного идентификатора Drupal: " "mwlily@www.drupal.org.

" #: modules/drupal/drupal.module:52 msgid "" "You must set the name of your site on the administer " "» settings » site information page." msgstr "" "Вы должны указать название вашего " "сайта в настройках сайта." #: modules/drupal/drupal.module:55 msgid "" "You must set an e-mail address for your site on the site information settings page." msgstr "" "Вы должны указать адрес электронной " "почты вашего сайта в настройках сайта." #: modules/drupal/drupal.module:58 msgid "" "You must set your site slogan on the site information " "settings page." msgstr "" "Вы должны установить слоган сайта на " "странице Управление » " "Настройки." #: modules/drupal/drupal.module:61 msgid "" "You must set your site mission on the site " "information settings page." msgstr "" "Вы должны указать миссию сайта в настройках сайта." #: modules/drupal/drupal.module:68 msgid "Register with a Drupal server" msgstr "Зарегистрироваться на сервере Drupal" #: modules/drupal/drupal.module:71 msgid "" "If enabled, your Drupal site will register itself with the specified " "Drupal XML-RPC server. For this to work properly, you must set your " "site's name, e-mail address, slogan and mission statement. When the " "Drupal XML-RPC server field is set to %drupal-xml-rpc, your web site " "will register itself with drupal.org. Requires the cron feature to be " "enabled." msgstr "" "При выборе этой опции ваш сайт " "зарегистрируется на специальном " "сервере Drupal XML-RPC. Для этого вы должны " "указать название сайта, адрес " "электронной почты, слоган и миссию. " "Если в поле \"сервер Drupal XML-RPC\" поле " "будет указано \"%drupal-xml-rpc\", ваш сайт " "зарегистрируется на drupal.org. Требуется " "возможность выполнения заданий по " "расписанию (cron)." #: modules/drupal/drupal.module:76 msgid "Drupal XML-RPC server" msgstr "XML-RPC сервер Drupal" #: modules/drupal/drupal.module:78 msgid "The URL of the Drupal XML-RPC server you wish to register with." msgstr "" "Адрес сервера Drupal XML-RPC, с которым " "хотите соединиться." #: modules/drupal/drupal.module:83 msgid "Send system information" msgstr "Отправлять информацию о системе" #: modules/drupal/drupal.module:86 msgid "" "If enabled, your site will send information on its installed " "components (modules, themes, and theme engines). This information can " "help in compiling statistics on usage of Drupal projects." msgstr "" "Если включено, ваш сайт будет " "отправлять информацию об " "установленных компонентах (модули, " "темы, движки тем). Эта информация " "поможет в сборе статистики об " "использовании проектов на Drupal." #: modules/drupal/drupal.module:91 msgid "Send statistics" msgstr "Отправить статистику" #: modules/drupal/drupal.module:94 msgid "" "If enabled, your site will send summary statistics on the number of " "registered users and the total number of posts. No private information " "will be sent. These data help to improve the ranking statistics of " "Drupal projects." msgstr "" "Если включено, ваш сайт будет " "отправлять суммарную статистику о " "числе зарегистрированных " "пользователей и общем числе " "материалов. Приватная информация не " "отправляется. Эти данные помогают " "улучшить статистику для ранжирования " "Drupal-проектов." #: modules/drupal/drupal.module:100 msgid "Allow other Drupal sites to register" msgstr "" "Позволить другим Drupal-сайтам " "регистрироваться" #: modules/drupal/drupal.module:103 msgid "" "If enabled, your Drupal site will allow other sites to register with " "your site and send information to this site. This functionality can be " "used to maintain a list of related sites." msgstr "" "Если включено, ваш сайт на Drupal " "позволит другим сайтам " "регистрироваться на вашем сайте и " "присылать информацию о себе. Эта " "функция может использоваться для " "получения списка связанных между " "собой сайтов." #: modules/drupal/drupal.module:115 msgid "Authentication service" msgstr "Аутентификация" #: modules/drupal/drupal.module:118 msgid "" "If enabled, your Drupal site will accept logins with the user names of " "other Drupal sites, and likewise provide authentication for users " "logging into other Drupal sites, based on their user accounts here." msgstr "" "Если включено, ваш сайт на Drupal " "позволит входить с пользовательскими " "именами с других сайтов на Drupal и, " "аналогично, будет поддерживать вход " "на другие сайты Drupal с использованием " "вашей учетной записи здесь." #: modules/drupal/drupal.module:123 msgid "Default authentication server" msgstr "Сервер аутентификации по умолчанию" #: modules/drupal/drupal.module:125 msgid "" "The URL of the default Drupal authentication server. Omit the %http " "prefix (e.g. drupal.org, www.example.com, etc.). If the authentication " "service has been enabled, users registered at the server specified " "here, will not need to append the server to their user name when " "logging into your site. This enables users to provide a briefer, more " "familiar username in the login form." msgstr "" "Адрес аутентификационного сервера " "Drupal по умолчанию. Не указывайте " "префикс %http (т.е. пишите drupal.org, www.example.com " "и т.д.). Если включена аутентификация, " "то зарегистрированные там " "пользователи могут не регистрировать " "новое имя пользователя на вашем сайте. " "Позволяет использовать более " "короткое, простое имя пользователя " "при заполнении формы входа на сайт." #: modules/drupal/drupal.module:130 msgid "Only allow authentication from default server" msgstr "" "Разрешена только аутентификация с " "сервером по умолчанию." #: modules/drupal/drupal.module:133 msgid "" "Only accept remote logins from the above specified default " "authentication server and not from any other server. Useful when an " "external system is the solitary authority on user accounts for this " "site. A common usage is to enable this setting and also enable an " "authentication module which talks to your company's directory server." msgstr "" "Принимать пользовательские имена " "только с идентификационного сервера, " "который указан выше. Используется, " "когда только внешняя система " "авторизует пользовательские учетные " "записи с этого сайта. Обычно эта " "настройка включена и, следовательно, " "включен модуль аутентификации, " "связывающийся с сервером каталогов " "вашей компании." #: modules/drupal/drupal.module:197 msgid "Ping from %name (%link)." msgstr "Пинг от %name (%link)." #: modules/drupal/drupal.module:249 msgid "Handling ping request" msgstr "Обрабатывается пинг-запрос" #: modules/drupal/drupal.module:257 msgid "Logging into a Drupal site" msgstr "Вход на Drupal-сайт" #: modules/drupal/drupal.module:292 msgid "" "Failed to notify %server; error code: %errno; error message: " "%error_msg." msgstr "" "Невозможно уведомить сервер %server; код " "ошибки: %errno; сообщение: %error_msg." #: modules/drupal/drupal.module:327 msgid "Error %code: %message" msgstr "Ошибка %code: %message" #: modules/drupal/drupal.module:343 msgid "Sites registry" msgstr "Реестр сайтов" #: modules/drupal/drupal.module:344 msgid "" "Register with another Drupal site (drupal.org by default) for " "statistics sharing, or set up your server to be a central server for " "registrations." msgstr "" "Регистрация вашего сайта на других " "сайтах Drupal (по умолчанию drupal.org) для " "сбора общей статистики или настроить " "ваш сервер как центральный " "регистрационный сервер." #: modules/drupal/drupal.module:349 msgid "Distributed authentication" msgstr "Аутентификация" #: modules/drupal/drupal.module:350 msgid "" "Allow your site to accept logins from other Drupal sites such as " "drupal.org." msgstr "" "Дает возможность заходить на ваш сайт, " "используя регистрацию на других " "сайтах Drupal, например, на drupal.org." #: modules/drupal/drupal.module:197 msgid "client ping" msgstr "пинг клиента" #: modules/drupal/drupal.module:292 msgid "server ping" msgstr "пинг сервера" #: modules/drupal/drupal.module:0 msgid "drupal" msgstr "drupal" #: includes/file.inc:92 msgid "The directory %directory has been created." msgstr "Каталог %directory был создан." #: includes/file.inc:106 msgid "" "The permissions of directory %directory have been changed to make it " "writable." msgstr "" "Права доступа для каталога %directory " "изменены, чтобы разрешить запись в " "него." #: includes/file.inc:109 msgid "The directory %directory is not writable" msgstr "Каталог %directory закрыт для записи." #: includes/file.inc:110 msgid "" "The directory %directory is not writable, because it does not have the " "correct permissions set." msgstr "" "Каталог %directory закрыт для записи, " "поскольку не имеет корректно " "установленных прав доступа." #: includes/file.inc:122 msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a " ".htaccess file in your %directory directory which contains the " "following lines: !htaccess" msgstr "" "Предупреждение безопасности: " "Невозможно записать файл .htaccess. " "Создайте этот файл вручную в каталоге " "%directory и внесите в него следующие " "строки: !htaccess" #: includes/file.inc:208 msgid "" "The file %file could not be saved, because it exceeds the maximum " "allowed size for uploads." msgstr "" "Файл %file не удается сохранить, " "поскольку его размер превышает " "максимально допустимый для загрузки." #: includes/file.inc:213 msgid "" "The file %file could not be saved, because the upload did not " "complete." msgstr "" "Файл %file не удается сохранить, " "поскольку закачка не была завершена." #: includes/file.inc:218 msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "" "Файл %file не удается сохранить. " "Возникла неизвестная ошибка." #: includes/file.inc:242 msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "" "Ошибка закачки файла. Невозможно " "переместить закачанный файл." #: includes/file.inc:243 msgid "" "Upload Error. Could not move uploaded file (%file) to destination " "(%destination)." msgstr "" "Ошибка закачки. Невозможно " "переместить загруженный файл (%file) в " "место назначения (%destination)." #: includes/file.inc:323 msgid "" "The selected file %file could not be uploaded, because the destination " "%directory is not properly configured." msgstr "" "Выбранный файл %file не удается " "закачать, поскольку каталог " "назначения %directory неверно " "сконфигурирован." #: includes/file.inc:324 msgid "" "The selected file %file could not be uploaded, because the destination " "%directory could not be found, or because its permissions do not allow " "the file to be written." msgstr "" "Выбранный файл %file не удается " "закачать, поскольку запрещена запись " "в каталог %directory, либо он вовсе не " "существует." #: includes/file.inc:339 msgid "" "The selected file %file could not be copied, because no file by that " "name exists. Please check that you supplied the correct filename." msgstr "" "Выбранный файл %file не удается " "скопировать, поскольку не найден файл " "с таким именем. Проверьте " "правильность указанного имени файла." #: includes/file.inc:371 msgid "" "The selected file %file could not be copied, because a file by that " "name already exists in the destination." msgstr "" "Выбранный файл %file не удается " "скопировать, поскольку файл с таким " "именем уже существует в месте " "назначения." #: includes/file.inc:377 msgid "The selected file %file could not be copied." msgstr "" "Выбранный файл %file не может быть " "скопирован." #: includes/file.inc:426 msgid "The removal of the original file %file has failed." msgstr "" "При удалении оригинального файла %file " "произошла ошибка." #: includes/file.inc:530 msgid "The file could not be created." msgstr "Невозможно создать файл." #: includes/file.inc:110,324 msgid "file system" msgstr "файловая система" #: includes/file.inc:243 msgid "file" msgstr "файл" #: modules/filter/filter.module:23 msgid "" "The filter module allows administrators to configure text input " "formats for the site. For example, an administrator may want a filter " "to strip out malicious HTML from user's comments. Administrators may " "also want to make URLs linkable even if they are only entered in an " "unlinked format." msgstr "" "Модуль фильтрации позволяет " "администраторам настраивать форматы " "вывода текста на сайте. Например, " "администратор может настроить " "автоматическое очищение текста " "комментариев, введенных " "пользователями, от нежелательных " "элементов HTML. Администратор может " "заменять гиперссылками адреса " "интернет страниц, если они были " "введены как простой текст." #: modules/filter/filter.module:24 msgid "" "Users can choose between the available input formats when creating or " "editing content. Administrators can configure which input formats are " "available to which user roles, as well as choose a default input " "format. Administrators can also create new input formats. Each input " "format can be configured to use a selection of filters." msgstr "" "Пользователи могут выбирать, какой из " "доступных форматов использовать для " "создания или изменения содержания " "своих сообщений. Администраторы могут " "определять, какие форматы доступны " "для определнной роли, а также какой " "формат будет форматом по умолчанию. " "Администраторы могут также создавать " "новые форматы. Каждый формат можно " "настроить на использование " "некоторого набора фильтров." #: modules/filter/filter.module:25 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Filter page." msgstr "" "Подробная информация находится в " "руководстве по настройке, на странице " "фильтров." #: modules/filter/filter.module:29 msgid "" "\n" "

Input formats define a way of processing user-supplied " "text in Drupal. Every input format has its own settings of which " "filters to apply. Possible filters include stripping out " "malicious HTML and making URLs clickable.

\n" "

Users can choose between the available input formats when " "submitting content.

\n" "

Below you can configure which input formats are available to which " "roles, as well as choose a default input format (used for imported " "content, for example).

\n" "

Note that (1) the default format is always available to all roles, " "and (2) all filter formats can always be used by roles with the " "\"administer filters\" permission even if they are not explicitly " "listed in the Roles column of this table.

" msgstr "" "\n" "

Форматы ввода определяют " "возможности обработки " "пользовательского текста в Drupal. " "Каждый формат имеет свои настройки " "того, какие фильтры применять. " "Имеются фильтры удаления опасного " "HTML-кода и автоматического " "формирования ссылок.

\n" "

При добавлении своих материалов " "пользователи могут выбирать " "доступные им форматы ввода.

\n" "

Ниже вы можете настроить, какие " "форматы доступны различным ролям, а " "также выбрать формат по умолчанию " "(используется для импортируемого " "содержимого, например).

\n" "

Обратите внимание, что (1) формат по " "умолчанию постоянно доступен для всех " "ролей, и (2) все форматы фильтров всегда " "могут использоваться ролями с правами " "\"управление фильтрами\", даже если это " "не указано явным образом в колонке " "Роли этой таблицы.

" #: modules/filter/filter.module:36 msgid "" "\n" "

Every filter performs one particular change on the user " "input, for example stripping out malicious HTML or making URLs " "clickable. Choose which filters you want to apply to text in this " "input format.

\n" "

If you notice some filters are causing conflicts in the output, you " "can rearrange them.

" msgstr "" "\n" "

Каждый фильтр производит " "определенное изменение введённой " "пользователем информации, например, " "убирает опасные теги разметки HTML или " "создаёт гиперссылки. Выберите, какие " "фильтры нужно использовать для " "текущего формата ввода.

\n" "

Если обнаружится, что фильтры " "конфликтуют при выводе текста, вы " "можете отсортировать " "их.

" #: modules/filter/filter.module:41 msgid "" "If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you " "have enabled it on the view tab first." msgstr "" "Если вы не можете найти настройки " "какого-либо фильтра, убедитесь в том, " "что они включены на вкладке Просмотреть." #: modules/filter/filter.module:44 msgid "" "\n" "

Because of the flexible filtering system, you might encounter a " "situation where one filter prevents another from doing its job. For " "example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before " "the URL can be converted in a clickable link. When this happens, you " "will need to rearrange the order in which filters get executed.

\n" "

Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight " "column to rearrange them: heavier filters \"sink\" to the bottom.

" msgstr "" "\n" "

Благодаря гибкости системы " "фильтров, вы можете столкнуться с " "ситуацией, когда один фильтр мешает " "другому. Например: слово в электронном " "адресе превращается в словарный " "термин и адрес не успевает " "превратиться в работоспособную " "ссылку. В этом случае вам понадобится " "переустановить порядок выполнения " "фильтров.

\n" "

Фильтры исполняются сверху вниз. Вы " "можете использовать вес фильтров для " "их упорядочивания: более тяжелые " "фильтры \"опускаются\" вниз.

" #: modules/filter/filter.module:58 msgid "Input formats" msgstr "Форматы ввода" #: modules/filter/filter.module:59 msgid "" "Configure how content input by users is filtered, including allowed " "HTML tags, PHP code tags. Also allows enabling of module-provided " "filters." msgstr "" "Настройка фильтрации текста " "присылаемых пользователями " "материалов, например, разрешение " "вставки в текст тегов HTML или PHP кода. " "Также позволяет подключать фильтры, " "предоставляемые модулями." #: modules/filter/filter.module:71 msgid "Add input format" msgstr "Добавить формат ввода" #: modules/filter/filter.module:79 msgid "Delete input format" msgstr "Удалить формат ввода" #: modules/filter/filter.module:86 msgid "Compose tips" msgstr "Подсказки по редактированию" #: modules/filter/filter.module:98 msgid "!format input format" msgstr "Формат ввода !format" #: modules/filter/filter.module:121 msgid "Rearrange" msgstr "Перестроить" #: modules/filter/filter.module:169 msgid "" "\n" "

This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site.

\n" "

For more information see W3C's HTML Specifications or use " "your favorite search engine to find other sites that explain HTML.

" msgstr "" "\n" "

Этот сайт допускает использование " "материалов с разметкой HTML. Изучение " "всего языка HTML может показаться " "пугающим, но использование небольшого " "количества основных \"тегов\" - это " "очень просто. Приведенная таблица " "показывает примеры для каждого тега " "из доступных на сайте.

\n" "

Больше информации вы можете " "получить на странице официальных " "спецификаций HTML или используйте ваш " "любимый поисковик, чтобы найти сайты, " "разъясняющие HTML.

" #: modules/filter/filter.module:173 msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "" "Якоря используются для создания " "ссылок на другие страницы." #: modules/filter/filter.module:174 msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "По умолчанию теги перевода строк " "вставляются автоматически, поэтому " "используйте данный тег для добавления " "дополнительного перевода строки. В " "отличие от многих других тегов этот не " "имеет закрывающей пары. Поэтому " "следует использовать \"/\" перед " "закрывающей скобкой тега (т.е. " "указывать его так \"<br />\") для " "совместимости с XHTML 1.0." #: modules/filter/filter.module:174 msgid "Text with
line break" msgstr "Текст с
переводом строки" #: modules/filter/filter.module:175 msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "" "По умолчанию теги параграфов " "добавляются автоматически, так что " "используйте этот тег для создания " "дополнительных параграфов." #: modules/filter/filter.module:175 msgid "Paragraph one." msgstr "Первый параграф." #: modules/filter/filter.module:175 msgid "Paragraph two." msgstr "Второй параграф." #: modules/filter/filter.module:176 msgid "Strong" msgstr "Выделенный" #: modules/filter/filter.module:177 msgid "Emphasized" msgstr "Курсив" #: modules/filter/filter.module:178 msgid "Cited" msgstr "Цитата" #: modules/filter/filter.module:179 msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "" "Для отображения исходных текстов " "программ" #: modules/filter/filter.module:179 msgid "Coded" msgstr "Исходный код" #: modules/filter/filter.module:180 msgid "Bolded" msgstr "Полужирный" #: modules/filter/filter.module:181 msgid "Underlined" msgstr "Подчёркнутый" #: modules/filter/filter.module:182 msgid "Italicized" msgstr "Курсив" #: modules/filter/filter.module:183 msgid "Superscripted" msgstr "Верхний индекс" #: modules/filter/filter.module:183 msgid "Superscripted" msgstr "Верхний индекс" #: modules/filter/filter.module:184 msgid "Subscripted" msgstr "Нижний индекс" #: modules/filter/filter.module:184 msgid "Subscripted" msgstr "Нижний индекс" #: modules/filter/filter.module:185 msgid "Preformatted" msgstr "Отформатированный текст" #: modules/filter/filter.module:186 msgid "Abbreviation" msgstr "Сокращение" #: modules/filter/filter.module:186 msgid "Abbrev." msgstr "Сокр." #: modules/filter/filter.module:187 msgid "Acronym" msgstr "Акроним" #: modules/filter/filter.module:187 msgid "TLA" msgstr "" "ТБА" #: modules/filter/filter.module:188 msgid "Block quoted" msgstr "Цитата блоком" #: modules/filter/filter.module:189 msgid "Quoted inline" msgstr "Цитата в тексте" #: modules/filter/filter.module:191 msgid "Table" msgstr "Таблица" #: modules/filter/filter.module:191 msgid "Table header" msgstr "Заголовок таблицы" #: modules/filter/filter.module:191 msgid "Table cell" msgstr "Ячейка таблицы" #: modules/filter/filter.module:193 msgid "Deleted" msgstr "Удалено" #: modules/filter/filter.module:194 msgid "Inserted" msgstr "Вставлено" #: modules/filter/filter.module:196 msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "Нумерованный список – используйте " "<li> для начала каждого элемента " "списка" #: modules/filter/filter.module:196,197 msgid "First item" msgstr "Первый элемент" #: modules/filter/filter.module:196,197 msgid "Second item" msgstr "Второй элемент" #: modules/filter/filter.module:197 msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "Ненумерованный список – используйте " "<li> для начала каждого элемента " "списка" #: modules/filter/filter.module:200 msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the definition list, <dt> begins the definition term and " "<dd> begins the definition description." msgstr "" "Списки определений похожи на другие " "списки HTML. <dl> начинает список " "определений, <dt> начинает " "определяемый термин и <dd> начинает " "описание определения." #: modules/filter/filter.module:200 msgid "First term" msgstr "Первый термин" #: modules/filter/filter.module:200 msgid "First definition" msgstr "Первое определение" #: modules/filter/filter.module:200 msgid "Second term" msgstr "Второй термин" #: modules/filter/filter.module:200 msgid "Second definition" msgstr "Второе определение" #: modules/filter/filter.module:202,203,204,205,206,207;, modules/system/system.module:0 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: modules/filter/filter.module:203 msgid "Subtitle" msgstr "Подзаголовок" #: modules/filter/filter.module:204 msgid "Subtitle three" msgstr "Заголовок третьего уровня" #: modules/filter/filter.module:205 msgid "Subtitle four" msgstr "Заголовок четвёртого уровня" #: modules/filter/filter.module:206 msgid "Subtitle five" msgstr "Заголовок пятого уровня" #: modules/filter/filter.module:207 msgid "Subtitle six" msgstr "Заголовок шестого уровня" #: modules/filter/filter.module:209 msgid "Tag Description" msgstr "Описание тега" #: modules/filter/filter.module:209,238 msgid "You Type" msgstr "Вы пишете" #: modules/filter/filter.module:209,238 msgid "You Get" msgstr "Вы получаете" #: modules/filter/filter.module:223 msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "Справки для тега %tag нет." #: modules/filter/filter.module:229 msgid "" "\n" "

Most unusual characters can be directly entered without any " "problems.

\n" "

If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like &amp; for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities " "page. Some of the available characters include:

" msgstr "" "\n" "

Большинство малоиспользуемых " "символов могут быть введены безо " "всяких проблем.

\n" "

Если проблемы всё же возникают, " "попробуйте использовать подстановки " "для символов языка HTML. Например, &amp; " "для вывода знака амперсанда. Полный " "список таких подстановок смотрите на " "странице подстановки. " "Некоторые из доступных символов:

" #: modules/filter/filter.module:233 msgid "Ampersand" msgstr "Амперсанд" #: modules/filter/filter.module:234 msgid "Greater than" msgstr "Больше чем" #: modules/filter/filter.module:235 msgid "Less than" msgstr "Меньше чем" #: modules/filter/filter.module:236 msgid "Quotation mark" msgstr "Кавычка" #: modules/filter/filter.module:238 msgid "Character Description" msgstr "Описание знака" #: modules/filter/filter.module:252 msgid "No HTML tags allowed" msgstr "HTML-теги запрещены" #: modules/filter/filter.module:260 msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags." msgstr "" "Вы можете размещать код PHP. Необходимо " "вставлять теги <?php ?>." #: modules/filter/filter.module:262 msgid "" "\n" "

Using custom PHP code

\n" "

If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to " "embed any script you like. It will be executed when the page is viewed " "and dynamically embedded into the page. This gives you amazing " "flexibility and power, but of course with that comes danger and " "insecurity if you do not write good code. If you are not familiar with " "PHP, SQL or with the site engine, avoid experimenting with PHP because " "you can corrupt your database or render your site insecure or even " "unusable! If you do not plan to do fancy stuff with your content then " "you are probably better off with straight HTML.

\n" "

Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code " "- including things like correctly terminating statements with a " "semicolon. It is highly recommended that you develop your code " "separately using a simple test script on top of a test database before " "migrating to your production environment.

\n" "

Notes:

  • You can use global variables, such as " "configuration parameters, within the scope of your PHP code but " "remember that global variables which have been given values in your " "code will retain these values in the engine " "afterwards.
  • register_globals is now set to " "off by default. If you need form information you need " "to get it from the \"superglobals\" $_POST, $_GET, etc.
  • You " "can either use the print or return statement " "to output the actual content for your item.
\n" "

A basic example:

\n" "

You want to have a box with the title \"Welcome\" that " "you use to greet your visitors. The content for this box could be " "created by going:

\n" "
\n"
"  print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"
\n" "

If we are however dealing with a registered user, we can customize " "the message by using:

\n" "
\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here "
"...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"  }\n"
"
\n" "

For more in-depth examples, we recommend that you check the " "existing Drupal code and use it as a starting point, especially for " "sidebar boxes.

" msgstr "" "\n" "

Использование кода PHP

\n" "

Если вы умеете программировать на PHP, " "то Drupal даёт вам возможность добавлять " "любой скрипт в текст. Скрипт " "выполняется при просмотре страницы и " "динамически встраивается в страницу. " "Это придает удивительную гибкость и " "силу, но одновременно и создает " "опасность уязвимостей, если вы " "напишете неудачный PHP-код. Если вы не " "очень хорошо знакомы с PHP, SQL или с " "движком сайта, то постарайтесь " "избегать экспериментов с PHP, поскольку " "вы можете повредить вашу базу данных " "или сделать ваш сайт уязвимым или " "неработоспособным!

\n" "

Помните, что код внутри каждого " "фрагмента PHP должен быть верным – " "включая правильное закрытие " "выражения точкой с запятой. " "Настоятельно рекомендуется вести " "разработку кода отдельно, используя " "простой тестовый скрипт и тестовую " "базу данных, и лишь затем переносить " "его на рабочий сайт.

\n" "

Обратите внимание:

  • Вы можете " "использовать глобальные переменные, " "например параметры конфигурации, " "внутри вашего PHP-кода, но помните, что " "глобальные переменные, которым вы " "назначили некоторые значения в своём " "коде, сохранят те же значения и после " "выполнения вашей " "страницы.
  • register_globals теперь " "выключен по умолчанию. Если " "вам нужна информация из форм, то " "используйте \"суперглобальные\" " "массивы $_POST, $_GET и т.д.
  • Вы можете " "использовать выражения print или " "return для вывода информации на " "страницу.
\n" "

Простой пример:

\n" "

Вы хотите иметь блок с " "заголовком \"Добро пожаловать\", " "который увидят ваши посетители. " "Содержимое этого блока можно создать " "так:

\n" "
\n"
"  print t(\"Добро пожаловать, посетитель ... "
"здесь идёт сообщение ...\");\n"
"
\n" "

Если мы имеем дело с " "зарегистрированными пользователями, " "то используйте такой код:

\n" "
\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Добро пожаловать, $user->name, ... "
"здесь идёт сообщение ...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Добро пожаловать, посетитель "
"... здесь идёт сообщение ...\");\n"
"  }\n"
"
\n" "

Для углубленных примеров мы " "рекомендуем в качестве стартовой " "точки ознакомиться с кодом Drupal, " "особенно в части работы с боковыми " "колонками.

" #: modules/filter/filter.module:288 msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "" "Строки и параграфы переносятся " "автоматически." #: modules/filter/filter.module:290 msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple blank lines." msgstr "" "Строки и параграфы распознаются " "автоматически. Теги переноса строки " "<br />, параграфа <p> и закрытия " "параграфа </p> вставляются " "автоматически. Если параграфы не " "распознаны, просто добавьте пару " "пустых строк." #: modules/filter/filter.module:294 msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically." msgstr "" "Адреса страниц и электронной почты " "автоматически преобразуются в ссылки." #: modules/filter/filter.module:318 msgid "All roles may use default format" msgstr "" "Все роли могут использовать формат по " "умолчанию" #: modules/filter/filter.module:318 msgid "No roles may use this format" msgstr "Роли не используют этот формат" #: modules/filter/filter.module:323 msgid "Set default format" msgstr "Установить формат по умолчанию" #: modules/filter/filter.module:330 msgid "Default format updated." msgstr "Формат по умолчанию обновлен." #: modules/filter/filter.module:368 msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?" msgstr "" "Вы действительно желаете удалить " "формат ввода %format?" #: modules/filter/filter.module:368 msgid "" "If you have any content left in this input format, it will be switched " "to the default input format. This action cannot be undone." msgstr "" "Если у вас имеется текст в этом " "формате, он будет преобразован в " "формат по умолчанию. Это действие " "нельзя отменить." #: modules/filter/filter.module:371 msgid "The default format cannot be deleted." msgstr "Исходный формат не может быть удален." #: modules/filter/filter.module:394 msgid "Deleted input format %format." msgstr "Удален формат ввода %format." #: modules/filter/filter.module:405 msgid "" "All roles for the default format must be enabled and cannot be " "changed." msgstr "" "Все роли в формате по умолчанию должны " "быть включены и не могут изменяться." #: modules/filter/filter.module:412 msgid "Specify a unique name for this filter format." msgstr "" "Задайте уникальное имя для этого " "формата." #: modules/filter/filter.module:419 msgid "" "Choose which roles may use this filter format. Note that roles with " "the \"administer filters\" permission can always use all the filter " "formats." msgstr "" "Выберите, какие роли могут " "использовать этот формат. Обратите " "внимание, что роли с правами " "\"управление фильтрами\" всегда могут " "использовать все форматы фильтров." #: modules/filter/filter.module:438 msgid "Filters" msgstr "Фильтры" #: modules/filter/filter.module:439 msgid "Choose the filters that will be used in this filter format." msgstr "" "Выберите фильтры, которые будут " "использоваться в этом формате " "фильтров." #: modules/filter/filter.module:454,978 msgid "More information about formatting options" msgstr "Подробнее о форматировании" #: modules/filter/filter.module:457 msgid "No guidelines available." msgstr "Инструкции недоступны." #: modules/filter/filter.module:459 msgid "" "These are the guidelines that users will see for posting in this input " "format. They are automatically generated from the filter settings." msgstr "" "Эти пояснения увидят ваши " "пользователи во время добавления " "сообщений в этом формате. Пояснения " "берутся из настроек фильтра." #: modules/filter/filter.module:461,851 msgid "Formatting guidelines" msgstr "Инструкции по форматированию" #: modules/filter/filter.module:476 msgid "" "Filter format names need to be unique. A format named %name already " "exists." msgstr "" "Названия форматов должны быть " "уникальными. Формат %name уже " "существует." #: modules/filter/filter.module:495 msgid "Added input format %format." msgstr "Добавлен формат ввода %format." #: modules/filter/filter.module:498 msgid "The input format settings have been updated." msgstr "Настройки формата ввода обновлены." #: modules/filter/filter.module:585 msgid "The filter ordering has been saved." msgstr "Порядок фильтров сохранен." #: modules/filter/filter.module:612 msgid "No settings are available." msgstr "Нет доступных настроек." #: modules/filter/filter.module:827 msgid "Input format" msgstr "Формат ввода" #: modules/filter/filter.module:937 msgid "input formats" msgstr "форматы ввода" #: modules/filter/filter.module:999,1053 msgid "HTML filter" msgstr "Фильтр HTML" #: modules/filter/filter.module:999 msgid "PHP evaluator" msgstr "Обработчик PHP" #: modules/filter/filter.module:999 msgid "Line break converter" msgstr "Преобразователь переводов строки" #: modules/filter/filter.module:999,1113 msgid "URL filter" msgstr "Фильтр URL" #: modules/filter/filter.module:1007 msgid "" "Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter " "out." msgstr "" "Позволяет указать, могут ли " "пользователи добавлять в текст HTML, а " "также указать недопустимые теги." #: modules/filter/filter.module:1009 msgid "" "Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be " "restricted to administrators only!" msgstr "" "Выполняет фрагмент PHP-кода. " "Использование этого фильтра нужно " "разрешать только администраторам!" #: modules/filter/filter.module:1011 msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. <br> and <p> tags)." msgstr "" "Преобразует окончания строк в HTML (т.е. " "в теги <br> и <p>)" #: modules/filter/filter.module:1013 msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links." msgstr "" "Автоматически преобразует адреса " "интернет страниц и электронной почты " "в гиперссылки." #: modules/filter/filter.module:1058 msgid "Filter HTML tags" msgstr "Фильтровать HTML-теги" #: modules/filter/filter.module:1060 msgid "Strip disallowed tags" msgstr "Удалять запрещенные теги" #: modules/filter/filter.module:1060 msgid "Escape all tags" msgstr "Оставить все теги" #: modules/filter/filter.module:1061 msgid "" "How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to " "\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If " "set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was " "typed." msgstr "" "Как поступать с HTML-тегами в " "пользовательских материалах. Если " "установлено значение \"Удалять " "запрещенные теги\", опасные теги будут " "удаляться (см. ниже). Если установлено " "\"Оставить все теги\", любой HTML-код " "будет показан так, как он был введен." #: modules/filter/filter.module:1069 msgid "" "If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags " "which should not be stripped. JavaScript event attributes are always " "stripped." msgstr "" "Если выбрано \"Удалять запрещенные " "теги\", вы можете дополнительно " "указать теги, которые не будут " "удаляться. Атрибуты обработки событий " "в JavaScript удаляются всегда." #: modules/filter/filter.module:1073 msgid "Display HTML help" msgstr "Показывать справку HTML" #: modules/filter/filter.module:1075 msgid "" "If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long " "filter tips." msgstr "" "Если включено, Drupal будет отображать " "базовую справку по HTML в подсказках." #: modules/filter/filter.module:1079 msgid "Spam link deterrent" msgstr "Защита от спамерских ссылок" #: modules/filter/filter.module:1081 msgid "" "If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a " "measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will " "also prevent valid links from being followed by search engines, " "therefore it is likely most effective when enabled for anonymous " "users." msgstr "" "Если включено, Drupal будет добавлять ко " "всем ссылкам параметр rel=\"nofollow\" , чтобы " "попытаться снизить эффективность " "ссылок, размещенных спаммерами. " "Обратите внимание: это затронет и " "нормальные ссылки, по которым " "переходят поисковики, так что, " "вероятно, наиболее эффективным будет " "включение этой функции лишь для " "анонимных посетителей." #: modules/filter/filter.module:1118 msgid "Maximum link text length" msgstr "Максимальная длина текста ссылки" #: modules/filter/filter.module:1121 msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "Ссылки длинее этого количества знаков " "обрезаются, чтобы избежать нарушения " "форматирования текста. Сама ссылка " "сохраняется, но ее текстовая часть " "обрезается." #: modules/filter/filter.module:139 msgid "administer filters" msgstr "управлять фильтрами" #: modules/filter/filter.module:0 msgid "filter" msgstr "фильтр" #: modules/forum/forum.module:15 msgid "" "The forum module lets you create threaded discussion forums for a " "particular topic on your site. This is similar to a message board " "system such as phpBB. Forums are very useful because they allow " "community members to discuss topics with one another, and they are " "archived for future reference." msgstr "" "Модуль форумов позволяет создавать " "обсуждения, разбитые на различные " "темы. Они похожи на форумные системы, " "такие как, например, phpBB. Форумы очень " "удобны тем, что позволяют посетителям " "вести обсуждения между собой, а также " "сохранять материалы обсуждений для " "последующих обращений." #: modules/forum/forum.module:16 msgid "" "Forums can be organized under what are called containers. " "Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. " "Both containers and forums can be placed inside other containers and " "forums. By planning the structure of your containers and forums well, " "you make it easier for users to find a topic area of interest to them. " "Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be " "left in the existing forum by selecting leave a shadow copy. " "Forum topics can also have their own URL." msgstr "" "Форумы могут быть сгруппированы при " "помощи так называемых " "контейнеров. Контейнеры содержат " "форумы, а форумы, в свою очередь, ветки " "обсуждений. Как контейнеры, так и " "форумы могут располагаться внутри " "других контейнеров и форумов. При " "планировании структуры контейнеров и " "форумов нужно помочь пользователям " "облегчить поиск обсуждений в сфере их " "интересов. Обсуждения могут быть " "выборочно перенесены в другой форум, " "при этом можно оставить ссылку в " "исходном форуме. Обсуждения на " "форуме могут иметь собственные " "адреса." #: modules/forum/forum.module:17 msgid "" "Forums module requires Taxonomy and Comments module " "be enabled." msgstr "" "Модулю форумов необходимы модули " "таксономии и комментариев." #: modules/forum/forum.module:18 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Forum page." msgstr "" "Подробная информация находится в " "руководстве по настройке форума." #: modules/forum/forum.module:21 msgid "" "This is a list of existing containers and forums that you can edit. " "Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. " "Both containers and forums can be placed inside other containers and " "forums. By planning the structure of your containers and forums well, " "you make it easier for users to find a topic area of interest to them." msgstr "" "Это список контейнеров и форумов, " "доступных для редактирования. " "Контейнеры содержат форумы, а форумы, " "в свою очередь, содержат обсуждения. И " "контейнеры, и форумы могут быть " "помещены внутрь других форумов и " "контейнеров. Планируя их структуру, вы " "облегчаете пользователям поиск в " "области их интересов." #: modules/forum/forum.module:23 msgid "" "Containers help you organize your forums. The job of a container is to " "hold, or contain, other forums that are related. For example, a " "container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and " "\"Vegetables\"." msgstr "" "Контейнеры помогают вам организовать " "ваши форумы. Работа контейнеров " "состоит в том, чтобы удержать (или " "содержать) другие форумы, связанные " "между собой. Например, контейнер \"Еда\" " "может содержать два форума – \"Фрукты\" " "и \"Овощи\"." #: modules/forum/forum.module:25 msgid "" "A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum " "named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and " "\"Bananas\"." msgstr "" "Форум содержит обсуждения, которые " "связаны между собой. Например, форум с " "названием \"Фрукты\" может содержать " "обсуждения \"Яблоки\" или \"Бананы\"." #: modules/forum/forum.module:27 msgid "" "These settings provide the ability to fine tune the display of your " "forum topics." msgstr "" "Настройки позволяют провести " "детальную настройку обсуждений на " "форумах." #: modules/forum/forum.module:39,44,673 msgid "Forums" msgstr "Форумы" #: modules/forum/forum.module:45,45 msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings." msgstr "" "Управление иерархией форумов и их " "настройка." #: modules/forum/forum.module:55 msgid "Add container" msgstr "Добавить контейнер" #: modules/forum/forum.module:61 msgid "Add forum" msgstr "Добавить форум" #: modules/forum/forum.module:79 msgid "Edit container" msgstr "Изменить контейнер" #: modules/forum/forum.module:85 msgid "Edit forum" msgstr "Изменить форум" #: modules/forum/forum.module:104 msgid "Create a new topic for discussion in the forums." msgstr "Создать новое обсуждение на форуме." #: modules/forum/forum.module:176 msgid "Hot topic threshold" msgstr "Порог горячего обсуждения" #: modules/forum/forum.module:179,179 msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot." msgstr "" "Количество сообщений в обсуждении, " "необходимое для признания его " "\"горячим\"." #: modules/forum/forum.module:183 msgid "Topics per page" msgstr "Обсуждений на страницу" #: modules/forum/forum.module:186 msgid "" "The default number of topics displayed per page; links to browse older " "messages are automatically being displayed." msgstr "" "Количество обсуждений на страницу по " "умолчанию. Ссылки для просмотра более " "старых сообщений отображаются " "автоматически." #: modules/forum/forum.module:188 msgid "Posts - most active first" msgstr "Сообщения - активные вверху" #: modules/forum/forum.module:188 msgid "Posts - least active first" msgstr "Сообщения - активные внизу" #: modules/forum/forum.module:190 msgid "Default order" msgstr "Порядок по умолчанию" #: modules/forum/forum.module:193 msgid "The default display order for topics." msgstr "" "Порядок показа обсуждений по " "умолчанию." #: modules/forum/forum.module:206 msgid "" "This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary " "options have been removed." msgstr "" "Этот словарь предназначен для " "форумов. Некоторые стандартные для " "словарей возможности недоступны." #: modules/forum/forum.module:209 msgid "forum topic" msgstr "обсуждение на форуме" #: modules/forum/forum.module:209 msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary." msgstr "" "обсуждения закреплены за словарём " "форумов" #: modules/forum/forum.module:240,240,256 msgid "Active forum topics" msgstr "Активные обсуждения форума" #: modules/forum/forum.module:241,241,265 msgid "New forum topics" msgstr "Новые обсуждения форума" #: modules/forum/forum.module:245 msgid "Number of topics" msgstr "Количество обсуждений" #: modules/forum/forum.module:275 msgid "Read the latest forum topics." msgstr "Прочитать свежие обсуждения форума." #: modules/forum/forum.module:364,364 msgid "" "The item %forum is only a container for forums. Please select one of " "the forums below it." msgstr "" "Элемент \"%forum\" является только " "контейнером для форумов. Выберите " "один из форумов, содержащихся в нём." #: modules/forum/forum.module:394,394 msgid "Leave shadow copy" msgstr "Оставить ссылку в исходном обсуждении" #: modules/forum/forum.module:394,394 msgid "" "If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the " "new forum." msgstr "" "Если вы переместите эту обсуждение, " "можете оставить на старом месте " "ссылку на её новый адрес." #: modules/forum/forum.module:436,436 msgid "Container name" msgstr "Название контейнера" #: modules/forum/forum.module:440,440 msgid "The container name is used to identify related forums." msgstr "" "Название контейнера используется для " "обозначения группы связанных одной " "тематикой форумов." #: modules/forum/forum.module:448 msgid "" "The container description can give users more information about the " "forums it contains." msgstr "" "Описание контейнера может дать " "пользователям больше информации о " "содержащихся в нем форумах." #: modules/forum/forum.module:455 msgid "" "When listing containers, those with with light (small) weights get " "listed before containers with heavier (larger) weights. Containers " "with equal weights are sorted alphabetically." msgstr "" "Когда выводится список контейнеров, " "то контейнеры с более легким (малым) " "весом будут показаны до контейнеров с " "более тяжелым (большим) весом. " "Контейнеры с одинаковым весом " "сортируются по алфавиту." #: modules/forum/forum.module:494 msgid "Forum name" msgstr "Название форума" #: modules/forum/forum.module:497,497 msgid "The forum name is used to identify related discussions." msgstr "" "Название форума используется для " "обозначения группы обсуждений по " "схожим вопросам." #: modules/forum/forum.module:503 msgid "" "The forum description can give users more information about the " "discussion topics it contains." msgstr "" "Описание форума может дать " "пользователям больше информации о " "содержащихся в нем обсуждениях." #: modules/forum/forum.module:510 msgid "" "When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed " "before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal " "weights are sorted alphabetically." msgstr "" "Когда выводится список форумов, то " "форумы с более легким (малым) весом " "показываются раньше контейнеров с " "более тяжелым (большим) весом. Форумы с " "равными весами показываются в " "алфавитном порядке." #: modules/forum/forum.module:530 msgid "forum container" msgstr "контейнер форумов" #: modules/forum/forum.module:534,534,0 msgid "forum" msgstr "форум" #: modules/forum/forum.module:545 msgid "Created new @type %term." msgstr "Создан новый @type %term." #: modules/forum/forum.module:548 msgid "The @type %term has been updated." msgstr "@type %term обновлен." #: modules/forum/forum.module:565 msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить форум " "%name?" #: modules/forum/forum.module:565 msgid "" "Deleting a forum or container will delete all sub-forums and " "associated posts as well. This action cannot be undone." msgstr "" "Удаление форума или контейнера " "приведет к удалению всех подфорумов и " "связанных с ними сообщений. Это " "действие нельзя отменить." #: modules/forum/forum.module:573 msgid "" "The forum %term and all sub-forums and associated posts have been " "deleted." msgstr "" "Форум %term, а также все подфорумы и " "связанные сообщения удалены." #: modules/forum/forum.module:574 msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts." msgstr "" "форум: удален %term, а также все " "подфорумы и связанные сообщения." #: modules/forum/forum.module:589 msgid "edit container" msgstr "изменить контейнер" #: modules/forum/forum.module:592 msgid "edit forum" msgstr "редактировать форум" #: modules/forum/forum.module:598 msgid "" "There are no existing containers or forums. You may add some on the add container or add " "forum pages." msgstr "" "Нет контейнеров и форумов. Вы можете " "создать новый контейнер или форум." #: modules/forum/forum.module:639 msgid "" "Containers are usually placed at the top (root) level of your forum " "but you can also place a container inside a parent container or forum." msgstr "" "Контейнеры обычно располагаются на " "верхнем (корневом) уровне вашего " "форума, но вы можете разместить " "контейнер внутри родительского " "контейнера или форума." #: modules/forum/forum.module:642 msgid "" "You may place your forum inside a parent container or forum, or at the " "top (root) level of your forum." msgstr "" "Вы можете разместить ваш форум внутри " "родительского контейнера или форума, " "или вверху (в корне) вашего форума." #: modules/forum/forum.module:690 msgid "@time ago
by !author" msgstr "@time назад
от !author" #: modules/forum/forum.module:775,775 msgid "Topic" msgstr "Тема форума" #: modules/forum/forum.module:777 msgid "Created" msgstr "Создан" #: modules/forum/forum.module:778,778 msgid "Last reply" msgstr "Последний ответ" #: modules/forum/forum.module:863 msgid "" "The forum module requires both the taxonomy module and the comment " "module to be enabled and configured." msgstr "" #: modules/forum/forum.module:899 msgid "Post new forum topic." msgstr "Начать новое обсуждение." #: modules/forum/forum.module:902 msgid "You are not allowed to post a new forum topic." msgstr "" "У вас недостаточно прав, чтобы " "создавать новые обсуждения на форуме." #: modules/forum/forum.module:905,905 msgid "Login to post a new forum topic." msgstr "" "Войти, чтобы создать " "новое обсуждение." #: modules/forum/forum.module:918 msgid "No forums defined" msgstr "Форумы не определены" #: modules/forum/forum.module:935,935 msgid "Topics" msgstr "Тема" #: modules/forum/forum.module:935,935 msgid "Posts" msgstr "Сообщения" #: modules/forum/forum.module:935,935 msgid "Last post" msgstr "Последнее сообщение" #: modules/forum/forum.module:994 msgid "This topic has been moved" msgstr "Это обсуждение было перемещено" #: modules/forum/forum.module:1080 msgid "Go to previous forum topic" msgstr "К предыдущей теме" #: modules/forum/forum.module:1087 msgid "Go to next forum topic" msgstr "К следующей теме" #: modules/forum/forum.module:131 msgid "create forum topics" msgstr "создавать тему форума" #: modules/forum/forum.module:131 msgid "edit own forum topics" msgstr "изменять свои темы форума" #: modules/forum/forum.module:131 msgid "administer forums" msgstr "управлять форумами" #: includes/locale.inc:26 msgid "" "The language %locale has been created and can now be used to import a " "translation. More information is available in the help screen." msgstr "" "Язык %locale был создан и теперь может " "быть использован для загрузки файла " "переводов. Дополнительная информация " "доступна на справочной " "странице." #: includes/locale.inc:29 msgid "The language %locale has been created." msgstr "Язык %locale был создан." #: includes/locale.inc:32 msgid "The %language language (%locale) has been created." msgstr "Язык %language (%locale) был создан." #: includes/locale.inc:93 msgid "Code" msgstr "Код" #: includes/locale.inc:93 msgid "English name" msgstr "Название по-английски" #: includes/locale.inc:93 msgid "Translated" msgstr "Переведено" #: includes/locale.inc:119 msgid "Configuration saved." msgstr "Настройки сохранены." #: includes/locale.inc:132 msgid "Language list" msgstr "Список языков" #: includes/locale.inc:136,282 msgid "Language name" msgstr "Название языка" #: includes/locale.inc:139 msgid "" "Select your language here, or add it below, if you are unable to find " "it." msgstr "" "Выберите свой язык здесь или добавьте " "его ниже, если он отсутствует." #: includes/locale.inc:148 msgid "Custom language" msgstr "Другой язык" #: includes/locale.inc:152 msgid "Language code" msgstr "Код языка" #: includes/locale.inc:156 msgid "" "Commonly this is an ISO 639 language code " "with an optional country code for regional variants. Examples include " "\"en\", \"en-US\" and \"zh-cn\"." msgstr "" "Обычно используются коды " "ISO 639 с дополнительным кодом страны " "для региональных вариантов. Например: " "\"en\", \"'en-US\" или \"zh-cn\"." #: includes/locale.inc:159 msgid "Language name in English" msgstr "Наименование языка по-английски" #: includes/locale.inc:162 msgid "" "Name of the language. Will be available for translation in all " "languages." msgstr "" "Наименование языка. Будет доступно " "для перевода во всех языках." #: includes/locale.inc:164 msgid "Add custom language" msgstr "Добавить другой язык" #: includes/locale.inc:184 msgid "The language %language (%code) already exists." msgstr "Язык %language (%code) уже существует." #: includes/locale.inc:190 msgid "Invalid language code." msgstr "Неверно задан код языка." #: includes/locale.inc:224 msgid "Already added languages" msgstr "Уже добавленные языки" #: includes/locale.inc:225 msgid "Languages not yet added" msgstr "Ещё не добавленные языки" #: includes/locale.inc:231 msgid "Import translation" msgstr "Импортировать перевод" #: includes/locale.inc:234 msgid "Language file" msgstr "Файл с переводом" #: includes/locale.inc:236 msgid "A gettext Portable Object (.po) file." msgstr "Файл формата gettext Portable Object (.po)." #: includes/locale.inc:239 msgid "Import into" msgstr "Импортировать в язык" #: includes/locale.inc:241 msgid "" "Choose the language you want to add strings into. If you choose a " "language which is not yet set up, then it will be added." msgstr "" "Выберите язык, для которого вы " "собираетесь добавлять строки. Если " "будет выбран ещё неустановленный " "язык, то он добавится автоматически." #: includes/locale.inc:244 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: includes/locale.inc:246 msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added" msgstr "" "Строки из загружаемого файла заменят " "существующие, новые строки будут " "добавлены" #: includes/locale.inc:246 msgid "Existing strings are kept, only new strings are added" msgstr "" "Существующие строки останутся " "неизменными, только новые будут " "добавлены" #: includes/locale.inc:268 msgid "The translation import of %filename failed." msgstr "" "Импорт перевода из %filename завершился " "неудачей." #: includes/locale.inc:278 msgid "Export translation" msgstr "Экспортировать перевод" #: includes/locale.inc:284 msgid "" "Select the language you would like to export in gettext Portable " "Object (.po) format." msgstr "" "Выберите язык для экспорта в файл " "формата gettext Portable Object (.po)." #: includes/locale.inc:293 msgid "Export template" msgstr "Экспортировать шаблон" #: includes/locale.inc:295 msgid "" "Generate a gettext Portable Object Template (.pot) file with all the " "interface strings from the Drupal locale database." msgstr "" "Будет создан файл gettext Portable Object (.pot), " "включающий все интерфейсные " "сообщения из базы данных переводов " "сайта." #: includes/locale.inc:344 msgid "Strings to search for" msgstr "Строки, которые нужно найти" #: includes/locale.inc:348 msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "Чтобы найти все строки, оставьте поле " "пустым. Поиск чувствителен к регистру." #: includes/locale.inc:353 msgid "All languages" msgstr "Все языки" #: includes/locale.inc:353 msgid "English (provided by Drupal)" msgstr "Английский (по умолчанию)" #: includes/locale.inc:356 msgid "Search in" msgstr "Поиск в" #: includes/locale.inc:358 msgid "All strings in that language" msgstr "Все строки на этом языке" #: includes/locale.inc:358 msgid "Only translated strings" msgstr "Только переведенные строки" #: includes/locale.inc:358 msgid "Only untranslated strings" msgstr "Только непереведенные строки" #: includes/locale.inc:393 msgid "String not found." msgstr "Строка не найдена." #: includes/locale.inc:399 msgid "Original text" msgstr "Исходный текст" #: includes/locale.inc:413 msgid "Save translations" msgstr "Сохранить переводы" #: includes/locale.inc:433 msgid "The string has been saved." msgstr "Строка сохранена." #: includes/locale.inc:450 msgid "The string has been removed." msgstr "Строка удалена." #: includes/locale.inc:473 msgid "The language selected for import is not supported." msgstr "" "Язык, выбранный для импорта, не " "поддерживается." #: includes/locale.inc:488 msgid "" "The translation file %filename appears to have a missing or malformed " "header." msgstr "" "Файл перевода %filename не имеет заголовка " "или его заголовок поврежден." #: includes/locale.inc:497 msgid "" "The translation was successfully imported. There are %number newly " "created translated strings and %update strings were updated." msgstr "" "Перевод полностью импортирован. Всего " "было новых переведенных строк: %number и " "было обновлено строк: %update." #: includes/locale.inc:498 msgid "" "Imported %file into %locale: %number new strings added and %update " "updated." msgstr "" "%file импортирован в %locale. Добавлено " "строк: %number, обновлено: %updated." #: includes/locale.inc:873 msgid "" "The translation file %filename contains an error: the plural formula " "could not be parsed." msgstr "" "Файл перевода %filename содержит ошибку: " "невозможно обработать формулу " "множественных чисел." #: includes/locale.inc:1161 msgid "Exported %locale translation file: %filename." msgstr "" "Экспортирован файл перевода для %locale: " "%filename." #: includes/locale.inc:1182 msgid "Exported translation file: %filename." msgstr "Перевод экспортирован в файл: %filename." #: includes/locale.inc:1393 msgid "String" msgstr "Строка" #: includes/locale.inc:1393 msgid "Locales" msgstr "Языки" #: includes/locale.inc:518 msgid "" "The translation import failed, because the file %filename could not be " "read." msgstr "" "Импорт перевода не сделан, поскольку " "невозможно прочитать файл %filename." #: includes/locale.inc:547 msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was " "expected but not found on line %line." msgstr "" "Файл перевода %filename содержит ошибку: " "ожидаемое \"msgstr\" не найдено на строке " "%line." #: includes/locale.inc:553 msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was " "expected but not found on line %line." msgstr "" "Файл перевода %filename содержит ошибку: " "ожидаемое \"msgid_plural\" не найдено в " "строке %line." #: includes/locale.inc:559,577,589,597,611,620 msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line." msgstr "" "Файл перевода %filename содержит " "синтаксическую ошибку в строке %line." #: includes/locale.inc:571 msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "Файл перевода %filename содержит ошибку: " "не ожидаемое \"msgid\" в строке %line." #: includes/locale.inc:585 msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "Файл перевода %filename содержит ошибку: " "не ожидаемое \"msgstr[]\" в строке %line." #: includes/locale.inc:605 msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "Файл перевода %filename содержит ошибку: " "не ожидаемое \"msgstr\" в строке %line." #: includes/locale.inc:633 msgid "" "The translation file %filename contains an error: there is an " "unexpected string on line %line." msgstr "" "Файл перевода %filename содержит ошибку: " "не ожидаемый текст в строке %line." #: includes/locale.inc:644 msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line." msgstr "" "Файл перевода %filename неожиданно " "завершается на строке %line." #: includes/locale.inc:1455 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: includes/locale.inc:1456 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhazian" #: includes/locale.inc:1457 msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: includes/locale.inc:1458 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: includes/locale.inc:1459 msgid "Akan" msgstr "Akan" #: includes/locale.inc:1460 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: includes/locale.inc:1461 msgid "Arabic" msgstr "Arabic" #: includes/locale.inc:1462 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: includes/locale.inc:1463 msgid "Avar" msgstr "Avar" #: includes/locale.inc:1464 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: includes/locale.inc:1465 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijani" #: includes/locale.inc:1466 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: includes/locale.inc:1467 msgid "Belarusian" msgstr "Belarusian" #: includes/locale.inc:1468 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarian" #: includes/locale.inc:1469 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: includes/locale.inc:1470 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: includes/locale.inc:1471 msgid "Bambara" msgstr "Bambara" #: includes/locale.inc:1472 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: includes/locale.inc:1473 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetan" #: includes/locale.inc:1474 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: includes/locale.inc:1475 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnian" #: includes/locale.inc:1476 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: includes/locale.inc:1477 msgid "Chechen" msgstr "Chechen" #: includes/locale.inc:1478 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: includes/locale.inc:1479 msgid "Corsican" msgstr "Corsican" #: includes/locale.inc:1480 msgid "Cree" msgstr "Cree" #: includes/locale.inc:1481 msgid "Czech" msgstr "Czech" #: includes/locale.inc:1482 msgid "Old Slavonic" msgstr "Old Slavonic" #: includes/locale.inc:1483 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: includes/locale.inc:1484 msgid "Welsh" msgstr "Welsh" #: includes/locale.inc:1485 msgid "Danish" msgstr "Danish" #: includes/locale.inc:1486 msgid "German" msgstr "German" #: includes/locale.inc:1487 msgid "Maldivian" msgstr "Maldivian" #: includes/locale.inc:1488 msgid "Bhutani" msgstr "Bhutani" #: includes/locale.inc:1489 msgid "Ewe" msgstr "Ewe" #: includes/locale.inc:1490 msgid "Greek" msgstr "Greek" #: includes/locale.inc:1491 msgid "English" msgstr "Английский" #: includes/locale.inc:1492 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: includes/locale.inc:1493 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: includes/locale.inc:1494 msgid "Estonian" msgstr "Estonian" #: includes/locale.inc:1495 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: includes/locale.inc:1496 msgid "Persian" msgstr "Persian" #: includes/locale.inc:1497 msgid "Fulah" msgstr "Fulah" #: includes/locale.inc:1498 msgid "Finnish" msgstr "Finnish" #: includes/locale.inc:1499 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: includes/locale.inc:1500 msgid "Faeroese" msgstr "Faeroese" #: includes/locale.inc:1501 msgid "French" msgstr "French" #: includes/locale.inc:1502 msgid "Frisian" msgstr "Frisian" #: includes/locale.inc:1503 msgid "Irish" msgstr "Irish" #: includes/locale.inc:1504 msgid "Scots Gaelic" msgstr "Scots Gaelic" #: includes/locale.inc:1505 msgid "Galician" msgstr "Galician" #: includes/locale.inc:1506 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: includes/locale.inc:1507 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: includes/locale.inc:1508 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: includes/locale.inc:1509 msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #: includes/locale.inc:1510 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrew" #: includes/locale.inc:1511 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: includes/locale.inc:1512 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: includes/locale.inc:1513 msgid "Croatian" msgstr "Croatian" #: includes/locale.inc:1514 msgid "Hungarian" msgstr "Hungarian" #: includes/locale.inc:1515 msgid "Armenian" msgstr "Armenian" #: includes/locale.inc:1516 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: includes/locale.inc:1517 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: includes/locale.inc:1518 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesian" #: includes/locale.inc:1519 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: includes/locale.inc:1520 msgid "Igbo" msgstr "Igbo" #: includes/locale.inc:1521 msgid "Inupiak" msgstr "Inupiak" #: includes/locale.inc:1522 msgid "Icelandic" msgstr "Icelandic" #: includes/locale.inc:1523 msgid "Italian" msgstr "Italian" #: includes/locale.inc:1524 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: includes/locale.inc:1525 msgid "Japanese" msgstr "Japanese" #: includes/locale.inc:1526 msgid "Javanese" msgstr "Javanese" #: includes/locale.inc:1527 msgid "Georgian" msgstr "Georgian" #: includes/locale.inc:1528 msgid "Kongo" msgstr "Kongo" #: includes/locale.inc:1529 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: includes/locale.inc:1530 msgid "Kwanyama" msgstr "Kwanyama" #: includes/locale.inc:1531 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: includes/locale.inc:1532 msgid "Greenlandic" msgstr "Greenlandic" #: includes/locale.inc:1533 msgid "Cambodian" msgstr "Cambodian" #: includes/locale.inc:1534 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: includes/locale.inc:1535 msgid "Korean" msgstr "Korean" #: includes/locale.inc:1536 msgid "Kanuri" msgstr "Kanuri" #: includes/locale.inc:1537 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: includes/locale.inc:1538 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdish" #: includes/locale.inc:1539 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: includes/locale.inc:1540 msgid "Cornish" msgstr "Cornish" #: includes/locale.inc:1541 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #: includes/locale.inc:1542 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: includes/locale.inc:1543 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxembourgish" #: includes/locale.inc:1544 msgid "Luganda" msgstr "Luganda" #: includes/locale.inc:1545 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: includes/locale.inc:1546 msgid "Laothian" msgstr "Laothian" #: includes/locale.inc:1547 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithuanian" #: includes/locale.inc:1548 msgid "Latvian" msgstr "Latvian" #: includes/locale.inc:1549 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasy" #: includes/locale.inc:1550 msgid "Marshallese" msgstr "Marshallese" #: includes/locale.inc:1551 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: includes/locale.inc:1552 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonian" #: includes/locale.inc:1553 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: includes/locale.inc:1554 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolian" #: includes/locale.inc:1555 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavian" #: includes/locale.inc:1556 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: includes/locale.inc:1557 msgid "Malay" msgstr "Malay" #: includes/locale.inc:1558 msgid "Maltese" msgstr "Maltese" #: includes/locale.inc:1559 msgid "Burmese" msgstr "Burmese" #: includes/locale.inc:1560 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: includes/locale.inc:1561 msgid "North Ndebele" msgstr "North Ndebele" #: includes/locale.inc:1562 msgid "Nepali" msgstr "Nepali" #: includes/locale.inc:1563 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: includes/locale.inc:1564 msgid "Dutch" msgstr "Dutch" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Norwegian" msgstr "" #: includes/locale.inc:1567 msgid "South Ndebele" msgstr "South Ndebele" #: includes/locale.inc:1568 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: includes/locale.inc:1569 msgid "Chichewa" msgstr "Chichewa" #: includes/locale.inc:1570 msgid "Occitan" msgstr "Occitan" #: includes/locale.inc:1571 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: includes/locale.inc:1572 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: includes/locale.inc:1573 msgid "Ossetian" msgstr "Ossetian" #: includes/locale.inc:1574 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: includes/locale.inc:1575 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: includes/locale.inc:1576 msgid "Polish" msgstr "Polish" #: includes/locale.inc:1577 msgid "Pashto" msgstr "Pashto" #: includes/locale.inc:1578 msgid "Portuguese, Portugal" msgstr "Portuguese, Portugal" #: includes/locale.inc:1579 msgid "Portuguese, Brazil" msgstr "Portuguese, Brazil" #: includes/locale.inc:1580 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: includes/locale.inc:1581 msgid "Rhaeto-Romance" msgstr "Rhaeto-Romance" #: includes/locale.inc:1582 msgid "Kirundi" msgstr "Kirundi" #: includes/locale.inc:1583 msgid "Romanian" msgstr "Romanian" #: includes/locale.inc:1584 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: includes/locale.inc:1585 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: includes/locale.inc:1586 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: includes/locale.inc:1587 msgid "Sardinian" msgstr "Sardinian" #: includes/locale.inc:1588 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: includes/locale.inc:1589 msgid "Northern Sami" msgstr "Northern Sami" #: includes/locale.inc:1590 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: includes/locale.inc:1591 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Serbo-Croatian" #: includes/locale.inc:1592 msgid "Singhalese" msgstr "Singhalese" #: includes/locale.inc:1593 msgid "Slovak" msgstr "Slovak" #: includes/locale.inc:1594 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenian" #: includes/locale.inc:1595 msgid "Samoan" msgstr "Samoan" #: includes/locale.inc:1596 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: includes/locale.inc:1597 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: includes/locale.inc:1598 msgid "Albanian" msgstr "Albanian" #: includes/locale.inc:1599 msgid "Serbian" msgstr "Serbian" #: includes/locale.inc:1600 msgid "Siswati" msgstr "Siswati" #: includes/locale.inc:1601 msgid "Sesotho" msgstr "Sesotho" #: includes/locale.inc:1602 msgid "Sudanese" msgstr "Sudanese" #: includes/locale.inc:1603 msgid "Swedish" msgstr "Swedish" #: includes/locale.inc:1604 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: includes/locale.inc:1605 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: includes/locale.inc:1606 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: includes/locale.inc:1607 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: includes/locale.inc:1608 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: includes/locale.inc:1609 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: includes/locale.inc:1610 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmen" #: includes/locale.inc:1611 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: includes/locale.inc:1612 msgid "Setswana" msgstr "Setswana" #: includes/locale.inc:1613 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: includes/locale.inc:1614 msgid "Turkish" msgstr "Turkish" #: includes/locale.inc:1615 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: includes/locale.inc:1616 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: includes/locale.inc:1617 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: includes/locale.inc:1618 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitian" #: includes/locale.inc:1619 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: includes/locale.inc:1620 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainian" #: includes/locale.inc:1621 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: includes/locale.inc:1622 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbek" #: includes/locale.inc:1623 msgid "Venda" msgstr "Venda" #: includes/locale.inc:1624 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #: includes/locale.inc:1625 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: includes/locale.inc:1626 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: includes/locale.inc:1627 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: includes/locale.inc:1628 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: includes/locale.inc:1629 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: includes/locale.inc:1630 msgid "Chinese, Simplified" msgstr "Chinese, Simplified" #: includes/locale.inc:1631 msgid "Chinese, Traditional" msgstr "Chinese, Traditional" #: includes/locale.inc:1632 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: modules/locale/locale.module:22 msgid "" "The locale module allows you to present your Drupal site in a language " "other than the default English. You can use it to set up a " "multi-lingual web site or replace given built-in text with " "text which has been customized for your site. Whenever the locale " "module encounters text which needs to be displayed, it tries to " "translate it into the currently selected language. If a translation is " "not available, then the string is remembered, so you can look up " "untranslated strings easily." msgstr "" "Этот модуль перевода дает возможность " "показывать сайт не только на " "английском языке. Вы можете " "использовать его для создания " "многоязычного сайта или для замены " "стандартного текста на " "специальный текст для вашего сайта. " "Когда модуль перевода встречает " "текст, который нужно вывести на экран, " "он пытается перевести его на " "выбранный язык. Если перевод " "недоступен, строка запоминается, так " "что вы сможете просто найти " "непереведенные строки." #: modules/locale/locale.module:23 msgid "" "The locale module provides two options for providing translations. The " "first is the integrated web interface, via which you can search for " "untranslated strings, and specify their translations. An easier and " "less time-consuming method is to import existing translations for your " "language. These translations are available as GNU gettext Portable " "Object files (.po files for short). Translations for " "many languages are available for download from the translation page." msgstr "" "Модуль перевода предоставляет две " "возможности для поддержки переводов. " "Первая - это веб-интерфейс, с помощью " "которого вы можете отыскать " "непереведенные строки и сделать их " "перевод. А самый простой и быстрый по " "времени метод - импортировать " "существующие переводы для вашего " "языка. Эти переводы находятся в файлах " "типа GNU gettext Portable Object (.po " "файлы). Переводы для многих языков " "можно загрузить на странице переводов " "сайта drupal.org." #: modules/locale/locale.module:24 msgid "" "If an existing translation does not meet your needs, the .po " "files are easily edited with special editing tools. The locale " "module's import feature allows you to add strings from such files into " "your site's database. The export functionality enables you to share " "your translations with others, generating Portable Object files from " "your site strings." msgstr "" "Если существующий перевод вас не " "устраивает, файлы .po можно " "достаточно просто редактировать с " "помощью специальных программ. Модуль " "перевода имеет возможность импорта, " "которая позволяет вам добавлять " "строки из таких файлов в базу данных " "вашего сайта. Функция экспорта " "позволяет вам поделиться вашими " "переводами с другими людьми, " "генерируя файлы Portable Object из строк " "вашего сайта." #: modules/locale/locale.module:25 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Locale page." msgstr "" "Подробная информация находится в " "руководстве по настройке, на странице " "переводов." #: modules/locale/locale.module:29 msgid "" "

Drupal provides support for the translation of its interface text " "into different languages. This page provides an overview of the " "installed languages. You can add a language on the add language page, or directly by importing a translation. If multiple languages " "are enabled, registered users will be able to set their preferred " "language. The site default will be used for anonymous visitors and for " "users without their own settings.

Drupal interface translations " "may be added or extended by several courses: by importing an existing translation, by translating everything from scratch, or by a " "combination of these approaches.

" msgstr "" "

Drupal поддерживает перевод интерфейса " "на различные языки. На этой странице " "представлен список установленных " "языков. Вы можете добавить язык на " "странице добавить " "язык, или прямо импортировать перевод. " "Если на сайте включена " "многоязычность, зарегистрированные " "пользователи смогут выбирать " "предпочитаемый язык. Установки языка " "по умолчанию используются для " "анонимных посетителей и для " "пользователей, которые не указали " "свои собственные " "настройки.

Переводы интерфейса Drupal " "можно добавлять или изменять разными " "способами: импортом " "готового перевода, изменением строк " "какого-либо фрагмента, или " "комбинацией этих способов.

" #: modules/locale/locale.module:31 msgid "" "You need to add all languages in which you would like to display the " "site interface. If you can't find the desired language in the " "quick-add dropdown, then you will need to provide the proper language " "code yourself. The language code may be used to negotiate with " "browsers and to present flags, etc., so it is important to pick a code " "that is standardised for the desired language. You can also add a " "language by importing a translation." msgstr "" "

Вы должны добавить все языки, " "которые вы хотите видеть доступными " "для интерфейса сайта. Если в списке " "необходимого языка нет, вам " "необходимо самостоятельно ввести " "правильный код языка. Этот код может " "использоваться для настроек браузера, " "для показа флагов и т.п., поэтому " "указывайте код, который соответствует " "стандарту для данного языка. Кроме " "того, вы можете добавить язык, " "используя импорт " "переводов.

" #: modules/locale/locale.module:33 msgid "" "This page allows you to import a translation provided in the gettext " "Portable Object (.po) format. The easiest way to get your site " "translated is to obtain an existing Drupal translation and to import " "it. You can find existing translations on the Drupal " "translation page. Note that importing a translation file might " "take a while." msgstr "" "Эта страница позволяет импортировать " "переводы в формате gettext Portable Object (.po). " "Самый простой путь перевести " "интерфейс вашего сайта - найти " "существующий файл перевода и " "импортировать его. Переводы можно " "искать на этой странице. " "Обратите внимание, что импорт файла " "может занять некоторое время." #: modules/locale/locale.module:35,35 msgid "" "This page allows you to export Drupal strings. The first option is to " "export a translation so it can be shared. The second option generates " "a translation template, which contains all Drupal strings, but without " "their translations. You can use this template to start a new " "translation using various software packages designed for this task." msgstr "" "Эта страница позволяет " "экспортировать строки сайта на Drupal. " "Первая опция используется для " "экспорта перевода. Вторая создает " "шаблон перевода, содержащий все " "строки сайта на Drupal без перевода. Вы " "можете использовать этот шаблон для " "нового перевода с использованием " "специализированной программы." #: modules/locale/locale.module:37 msgid "" "It is often convenient to get the strings from your setup on the export page, and use a desktop Gettext " "translation editor to edit the translations. On this page you can " "search in the translated and untranslated strings, and the default " "English texts provided by Drupal." msgstr "" "

Часто бывает удобно получить строки " "вашего сайта с помощью страницы экспорта и " "использовать редактор Gettext для работы " "над переводом. На этой странице вы " "можете искать переведенные и " "непереведенные строки, а также " "английский текст, который " "предлагается Drupal по умолчанию.

" #: modules/locale/locale.module:51,51 msgid "Localization" msgstr "Переводы" #: modules/locale/locale.module:52 msgid "Configure site localization and user interface translation." msgstr "" "Настройка перевода сайта и " "пользовательского интерфейса." #: modules/locale/locale.module:58,58 msgid "Manage languages" msgstr "Управление языками" #: modules/locale/locale.module:63 msgid "Manage strings" msgstr "Управление строками" #: modules/locale/locale.module:107 msgid "Edit string" msgstr "Изменить строку" #: modules/locale/locale.module:113 msgid "Delete string" msgstr "Удалить строку" #: modules/locale/locale.module:142 msgid "Interface language settings" msgstr "Настройки языка интерфейса" #: modules/locale/locale.module:149 msgid "" "Selecting a different locale will change the interface language of the " "site." msgstr "" "Выбор другого перевода изменит язык " "интерфейса сайта." #: modules/locale/locale.module:314 msgid "The English locale cannot be deleted." msgstr "Английский язык не может быть удалён." #: modules/locale/locale.module:326 msgid "Are you sure you want to delete the language %name?" msgstr "" "Вы действительно желаете удалить язык " "%name?" #: modules/locale/locale.module:326,326 msgid "" "Deleting a language will remove all data associated with it. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Удаление языка повлечет за собой " "удаление всех данных, связанных с ним. " "Это действие нельзя отменить." #: modules/locale/locale.module:338 msgid "The language %locale has been removed." msgstr "Язык %locale удален." #: modules/locale/locale.module:128 msgid "administer locales" msgstr "управлять переводами" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "January" msgstr "Январь" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Jan" msgstr "Янв" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "February" msgstr "Февраль" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "Feb" msgstr "Фев" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "March" msgstr "Март" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "Mar" msgstr "Мар" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "April" msgstr "Апрель" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Apr" msgstr "Апр" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "May" msgstr "Май" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "June" msgstr "Июнь" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "Jun" msgstr "Июн" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "July" msgstr "Июль" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Jul" msgstr "Июл" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "August" msgstr "Август" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Aug" msgstr "Авг" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "September" msgstr "Сентябрь" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Sep" msgstr "Сен" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "October" msgstr "Октябрь" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Oct" msgstr "Окт" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "November" msgstr "Ноябрь" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Nov" msgstr "Ноя" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "December" msgstr "Декабрь" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Dec" msgstr "Дек" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Thu" msgstr "Чт" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Fri" msgstr "Пт" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Sat" msgstr "Сб" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Sun" msgstr "Вс" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Mon" msgstr "Пнд" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Tue" msgstr "Втр" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Wed" msgstr "Ср" #: modules/menu/menu.module:15,15 msgid "" "

Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a " "website. The menu module provides an interface to control and " "customize the powerful menu system that comes with Drupal. Menus are " "primarily displayed as a hierarchical list of links using Drupal's " "highly flexible blocks feature. Each menu " "automatically creates a block of the same name. By default, new menu " "items are placed inside a built-in menu labelled %navigation, but " "administrators can also create custom menus.

\n" "

Drupal themes generally provide out-of-the-box support for two " "menus commonly labelled %primary-links and %secondary-links. These are " "sets of links which are usually displayed in the header or footer of " "each page (depending on the currently active theme). Any menu can be " "designated as the primary or secondary links menu via the menu settings page.

\n" "Menu administration tabs:\n" "
    \n" "
  • On the administer menu page, administrators can \"edit\" to " "change the title, description, parent or weight of a menu item. Under " "the \"operations\" column, click on \"enable/disable\" to toggle a " "menu item on or off. Only menu items which are enabled are displayed " "in the corresponding menu block. Note that the default menu items " "generated by the menu module cannot be deleted, only disabled.
  • \n" "
  • Use the \"add menu\" tab to submit a title for a new custom " "menu. Once submitted, the menu will appear in a list toward the bottom " "of the administer menu page underneath the main navigation menu. Under " "the menu name there will be links to edit or delete the menu, and a " "link to add new items to the menu.
  • \n" "
  • Use the \"add menu item\" tab to create new links in either the " "navigation or a custom menu (such as a primary/secondary links menu). " "Select the parent item to place the new link within an existing menu " "structure. For top level menu items, choose the name of the menu in " "which the link is to be added.
  • \n" "
" msgstr "" "

Меню - это набор ссылок (пунктов " "меню), использующихся для навигации по " "сайту. Модуль меню предоставляет " "интерфейс для контроля и настройки " "мощной системы меню, которая есть в " "Drupal. Меню показывается как " "иерархический список, использующий " "возможности гибкой системы блоков в Drupal. Каждое " "меню автоматически создает новый блок " "с тем же именем. По умолчанию пункты " "нового меню размещаются внутри " "встроенного меню, называемого %navigation, " "но администраторы также могут " "создавать другие меню.

\n" "

Темы оформления Drupal как правило " "предусматривают два меню вне блоков, " "которые обычно называются %primary-links и " "%secondary-links. Это наборы ссылок, которые " "обычно выводятся в заголовке или " "подвале каждой страницы (в " "зависимости от текущей темы " "оформления). Любое меню может быть " "обозначено как основное или " "дополнительное меню в настройках на странице управления " "меню.

\n" "Вкладки управления меню:\n" "
    \n" "
  • На странице управления меню " "администраторы могут\"изменить\" " "заголовок, описание, дочерние меню или " "вес пунктов меню. В колонке \"действия\" " "можно щелкнуть на " "\"включить/выключить\", чтобы задать " "видимость этого меню. В одноименном " "блоке показываются только меню, " "которые включены. Обратите внимание, " "что меню по умолчанию, которое " "создается модулем меню, не может быть " "удалено, а только выключено.
  • \n" "
  • Используйте вкладку \"добавить " "меню\" для задания заголовка " "создаваемого меню. После добавления " "новое меню появляется в списке, " "расположенном внизу страницы " "управления меню, ниже главного " "навигационного меню. Под заголовком " "меню будут ссылки на изменение или " "удаление меню, а также ссылка для " "добавления новых пунктов в это " "меню.
  • \n" "
  • Вкладка \"добавить пункт меню\" " "создает новые ссылки в навигационном " "или в создаваемых меню (например, в " "меню основных и дополнительных " "ссылок). Выберите родительский пункт в " "существующей структуре меню для того, " "чтобы прикрепить к нему новую ссылку. " "Для пунктов меню верхнего уровня, " "выбирайте название того меню, к " "которому надо добавить ссылки.
  • \n" "
" #: modules/menu/menu.module:23 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Menu page." msgstr "" "Подробная информация находится в " "руководстве по настройке, на странице " "меню." #: modules/menu/menu.module:26,26 msgid "" "Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a " "website. The list(s) below display the currently available menus along " "with their menu items. Select an operation from the list to manage " "each menu or menu item." msgstr "" "Меню - это набор ссылок (пунктов меню), " "использующихся для навигации по " "сайту. Список ниже показывает " "существующие меню вместе с их " "пунктами. Выберите действие из списка " "для изменения меню или пункта." #: modules/menu/menu.module:28 msgid "" "Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created " "block in the blocks administration page." msgstr "" "Введите название вашего нового меню. " "Не забудьте потом включить новый блок " "на странице управление " "блоками." #: modules/menu/menu.module:30 msgid "Enter the title, path, position and the weight for your new menu item." msgstr "" "Введите название, путь, расположение и " "вес нового пункта меню." #: modules/menu/menu.module:42 msgid "Menus" msgstr "Меню" #: modules/menu/menu.module:43 msgid "" "Control your site's navigation menu, primary links and secondary " "links. as well as rename and reorganize menu items." msgstr "" "Управление навигационным меню вашего " "сайта, основными и дополнительными " "ссылками. Например, переименование " "или упорядочивание пунктов меню." #: modules/menu/menu.module:52 msgid "Add menu item" msgstr "Добавить пункт меню" #: modules/menu/menu.module:58,58 msgid "Edit menu item" msgstr "Изменить пункт меню" #: modules/menu/menu.module:64 msgid "Reset menu item" msgstr "Сбросить пункт меню" #: modules/menu/menu.module:70 msgid "Disable menu item" msgstr "Отключить пункт меню" #: modules/menu/menu.module:76 msgid "Delete menu item" msgstr "Удалить пункт меню" #: modules/menu/menu.module:83 msgid "Add menu" msgstr "Добавить меню" #: modules/menu/menu.module:89 msgid "Edit menu" msgstr "Изменить меню" #: modules/menu/menu.module:95 msgid "Delete menu" msgstr "Удалить меню" #: modules/menu/menu.module:186 msgid "Menu settings" msgstr "Настройки меню" #: modules/menu/menu.module:197 msgid "The name to display for this menu link." msgstr "Название для этого пункта меню." #: modules/menu/menu.module:203,359 msgid "The description displayed when hovering over a menu item." msgstr "" "Описание, появляющееся при наведении " "курсора на пункт меню." #: modules/menu/menu.module:210,389,389 msgid "Parent item" msgstr "Родительский пункт" #: modules/menu/menu.module:223,223,396,396 msgid "" "Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter " "items will be positioned nearer the top." msgstr "" "Дополнительно. Более тяжелые пункты в " "меню будут опускаться вниз, а легкие " "подниматься наверх." #: modules/menu/menu.module:236 msgid "Check to delete this menu item." msgstr "" "Вы действительно желаете удалить этот " "пункт меню?" #: modules/menu/menu.module:241 msgid "" "You may also edit the advanced settings for this " "menu item." msgstr "" "Вы можете изменить " "дополнительные настройки этого " "меню." #: modules/menu/menu.module:254 msgid "No primary links" msgstr "Нет основных ссылок" #: modules/menu/menu.module:257,257 msgid "Primary and secondary links settings" msgstr "" "Настройки основных и дополнительных " "ссылок" #: modules/menu/menu.module:261 msgid "" "Primary and secondary links provide a navigational menu system which " "usually (depending on your theme) appears at the top-right of the " "browser window. The links displayed can be generated either from a " "custom list created via the menu administration " "page or from a built-in list of menu items such as the navigation menu " "links." msgstr "" "Основные и дополнительные ссылки " "относятся к навигационному меню, " "которое обычно (в зависимости от темы " "оформления) располагается в правом " "верхнем углу страниц сайта. Пункты " "меню могут добавляться из ссылок, " "определенных на странице управление меню или из " "стандартного набора пунктов меню, " "например, таких как навигационное " "меню." #: modules/menu/menu.module:265,265 msgid "Menu containing primary links" msgstr "Меню, содержащее основные ссылки" #: modules/menu/menu.module:271,271 msgid "No secondary links" msgstr "Нет дополнительных ссылок" #: modules/menu/menu.module:274,274 msgid "Menu containing secondary links" msgstr "" "Меню, содержащее дополнительные " "ссылки" #: modules/menu/menu.module:277 msgid "" "If you select the same menu as primary links then secondary links will " "display the appropriate second level of your navigation hierarchy." msgstr "" "Если вы выберете то же самое меню, что " "и для основных ссылок, то " "дополнительные ссылки будут " "показывать второй уровень вашей " "навигационной иерархии." #: modules/menu/menu.module:281 msgid "Content authoring form settings" msgstr "Настройки формы авторства" #: modules/menu/menu.module:285,285 msgid "" "The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the " "content authoring forms. The following option limits the menus in " "which a new link may be added. E.g., this can be used to force new " "menu items to be created in the primary links menu or to hide admin " "menu items." msgstr "" "Модуль меню позволяет создавать " "пункты меню при написании материала. " "Следующие настройки указывают, в " "какие меню могут быть добавлены " "ссылки. Это можно использовать, " "например, чтобы размещать создаваемые " "пункты в меню основных ссылок, прятать " "пункты администраторского меню от " "прочих посетителей сайта и т.д." #: modules/menu/menu.module:289 msgid "Show all menus" msgstr "Показать все меню" #: modules/menu/menu.module:292 msgid "Restrict parent items to" msgstr "Ограничить количество пунктов до" #: modules/menu/menu.module:295 msgid "" "Choose the menu to be made available in the content authoring form. " "Only this menu item and its children will be shown." msgstr "" "Выберите меню, в котором будет " "возможно создавать ссылки при " "написании материала. Будут показаны " "только указанные пункты меню и их " "дочерние пункты." #: modules/menu/menu.module:317,317 msgid "The name of the menu." msgstr "Название меню." #: modules/menu/menu.module:353,353 msgid "The name of the menu item." msgstr "Название пункта меню." #: modules/menu/menu.module:367 msgid "" "The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path " "such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to " "link to the front page." msgstr "" "Путь на который ссылается этот пункт " "меню. Это может быть внутренний путь " "сайта, как %add-node или внешний адрес, как " "%drupal. Используйте %front для ссылки на " "главную страницу сайта." #: modules/menu/menu.module:381,612 msgid "Expanded" msgstr "Развернутый" #: modules/menu/menu.module:383,383 msgid "" "If selected and this menu item has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "" "Если отмечено и этот пункт меню имеет " "дочернее меню, то меню будет всегда " "развёрнуто." #: modules/menu/menu.module:434,434 msgid "Are you sure you want to delete the menu %item?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите удалить меню " "%item?" #: modules/menu/menu.module:437,437 msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите удалить " "установленный пункт меню %item?" #: modules/menu/menu.module:451 msgid "The menu %title has been deleted." msgstr "Меню %title было удалено." #: modules/menu/menu.module:452 msgid "Deleted menu %title." msgstr "Удалено меню %title." #: modules/menu/menu.module:455 msgid "The menu item %title has been deleted." msgstr "Пункт меню %title удален." #: modules/menu/menu.module:456,456 msgid "Deleted menu item %title." msgstr "Удален пункт меню %title." #: modules/menu/menu.module:468 msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?" msgstr "" "Вы действительно хотите сбросить " "пункт %item к значениям по умолчанию?" #: modules/menu/menu.module:468 msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "" "Все изменения будут потеряны. Это " "действие не может быть отменено." #: modules/menu/menu.module:480 msgid "The menu item was reset to its default settings." msgstr "" "Пункт меню сброшен к настройкам по " "умолчанию." #: modules/menu/menu.module:505,505 msgid "The menu item has been disabled." msgstr "Пункт меню отключен." #: modules/menu/menu.module:539 msgid "The menu item %title has been updated." msgstr "Пункт меню %title был изменен." #: modules/menu/menu.module:542 msgid "The menu item %title has been added." msgstr "Пункт меню %title был добавлен." #: modules/menu/menu.module:543 msgid "Added menu item %title." msgstr "Добавлен пункт меню %title." #: modules/menu/menu.module:612 msgid "Menu item" msgstr "Пункт меню" #: modules/menu/menu.module:624 msgid "Add item" msgstr "Добавьте пункт" #: modules/menu/menu.module:628,628 msgid "No menu items defined." msgstr "Элементы меню не определены." #: modules/menu/menu.module:680,680 msgid "disable" msgstr "отключить" #: modules/menu/menu.module:683 msgid "enable" msgstr "включить" #: modules/menu/menu.module:691,691 msgid "reset" msgstr "сбросить" #: modules/menu/menu.module:703,703,760,760 msgid "disabled" msgstr "отключено" #: modules/menu/menu.module:168 msgid "administer menu" msgstr "управлять меню" #: modules/node/node.module:18 msgid "" "All content in a website is stored and treated as nodes. " "Therefore nodes are any postings such as blogs, stories, polls and " "forums. The node module manages these content types and is one of the " "strengths of Drupal over other content management systems." msgstr "" "Все содержимое сайта состоит из " "материалов. Материалами являются " "любые сообщения, например, блоги " "(дневники), заметки, опросы или форумы. " "Модуль материалов управляет этими " "типами содержания и является одним из " "преимуществ Drupal по сравнению с " "другими системами управления " "содержанием (CMS)." #: modules/node/node.module:19 msgid "" "Treating all content as nodes allows the flexibility of creating new " "types of content. It also allows you to painlessly apply new features " "or changes to all content. Comments are not stored as nodes but are " "always associated with a node." msgstr "" "Рассматрение всего содержимое сайта " "как набора материалов позволяет " "достичь гибкости при создании новых " "типов содержимого. Это также " "позволяет вам безболезненно " "применять новые возможности или " "изменения ко всему содержимому. " "Комментарии сами по себе не являются " "материалами, но всегда связаны с " "каким-либо материалом." #: modules/node/node.module:20,20 msgid "" "

Node module features

\n" "
    \n" "
  • The list tab provides an interface to search and sort all content " "on your site.
  • \n" "
  • The configure settings tab has basic settings for content on your " "site.
  • \n" "
  • The configure content types tab lists all content types for your " "site and lets you configure their default workflow.
  • \n" "
  • The search tab lets you search all content on your site
  • \n" "
\n" msgstr "" "

Возможности модуля материалов

\n" "
    \n" "
  • Вкладка списка обеспечивает " "интерфейс для поиска и сортировки " "всего содержимого на вашем сайте.
  • \n" "
  • Вкладка установок конфигурации " "содержит основные настройки " "содержимого на вашем сайте.
  • \n" "
  • Вкладка настройки типов содержания " "содержит список всех типов " "содержимого вашего сайта и позволяет " "настраивать их типичный порядок " "использования.
  • \n" "
  • Вкладка поиска позволяет вам " "проводить поиск по всему содержимому " "вашего сайта.
  • \n" "
\n" #: modules/node/node.module:28 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Node page." msgstr "" "Подробная информация находится в " "руководстве по настройке, на странице " "публикаций." #: modules/node/node.module:31 msgid "" "Enter a simple pattern to search for a post. Words are matched " "exactly. Phrases can be surrounded by quotes to do an exact search." msgstr "" "Укажите простой шаблон для поиска " "сообщения. Поиск идет по точному " "совпадению с введенным словом. Если " "фраза заключена в кавычки, будет " "искаться точно это сочетание слов." #: modules/node/node.module:33 msgid "" "Below is a list of all the content types on your site. All posts that " "exist on your site are instances of one of these content types." msgstr "" "Ниже располагается список типов " "содержимого на вашем сайте. Все " "сообщения на сайте представляют собой " "один из этих типов." #: modules/node/node.module:35 msgid "" "To create a new content type, enter the human-readable name, the " "machine-readable name, and all other relevant fields that are on this " "page. Once created, users of your site will be able to create posts " "that are instances of this content type." msgstr "" "Для того, чтобы создать новый тип " "материалов, укажите понятное для " "человека имя этого типа, машинное имя " "и заполните все другие важные поля, " "которые находятся на этой странице. " "Как только тип материалов будет " "создан, пользователи вашего сайта " "смогут создавать материалы данного " "типа." #: modules/node/node.module:39,39 msgid "" "The revisions let you track differences between multiple versions of a " "post." msgstr "" "Редакции позволяют вам следить за " "изменениями в разных версиях " "сообщений." #: modules/node/node.module:855,1141,1195; modules/system/system.module:0,0 msgid "Content" msgstr "Содержание" #: modules/node/node.module:872,872 msgid "Content ranking" msgstr "Ранжирование содержания" #: modules/node/node.module:874 msgid "" "The following numbers control which properties the content search " "should favor when ordering the results. Higher numbers mean more " "influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers " "does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect " "immediately." msgstr "" "Следующие числа определяют, каким " "образом будет сортироваться " "результат поиска по содержанию. " "Большие числа означают больший " "приоритет, ноль означает, что данный " "фактор при сортировке не учитывается. " "Изменение этих значений не требует " "перестройки поискового индекса. " "Сделанные изменения действуют сразу " "же." #: modules/node/node.module:876 msgid "Keyword relevance" msgstr "Релевантность ключевого слова" #: modules/node/node.module:877 msgid "Recently posted" msgstr "Недавно отправленные" #: modules/node/node.module:879 msgid "Number of comments" msgstr "Число комментариев" #: modules/node/node.module:882,882 msgid "Number of views" msgstr "Число просмотров" #: modules/node/node.module:1019 msgid "Factor" msgstr "Фактор" #: modules/node/node.module:1039 msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for " "permission problems are disabling modules or configuration changes to " "permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and " "replace them with permissions based on the current modules and " "settings." msgstr "" "Если сайт испытывает проблемы с " "правами на содержимое, вам может " "понадобиться пересоздать кеш прав " "доступа. Возможные причины для " "проблем с правами - это выключение " "модулей или изменения в конфигурации " "прав доступа. Пересоздание удалит все " "настройки правд для сообщений и " "заменит их правами, основанными на " "действующих модулях и настройках." #: modules/node/node.module:1040 msgid "" "Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex " "permission settings. After rebuilding has completed posts will " "automatically use the new permissions." msgstr "" "Пересоздание может занять некоторое " "время, если содержимого много или " "задана сложная комбинация прав " "доступа. После того, как пересоздание " "будет завершено, сообщения " "автоматически получают новые права " "доступа." #: modules/node/node.module:1042,1042 msgid "Node access status" msgstr "Состояние доступа к материалу" #: modules/node/node.module:1044,1044,1072,1082,1082 msgid "Rebuild permissions" msgstr "Обновить права доступа" #: modules/node/node.module:1048,1048 msgid "Number of posts on main page" msgstr "" "Количество материалов на главной " "странице" #: modules/node/node.module:1050,1050 msgid "" "The default maximum number of posts to display per page on overview " "pages such as the main page." msgstr "" "Максимальное количество материалов " "на страницу для таких страниц, как " "главная." #: modules/node/node.module:1053,1053 msgid "Length of trimmed posts" msgstr "Длина усеченных материалов" #: modules/node/node.module:1054 msgid "200 characters" msgstr "200 знаков" #: modules/node/node.module:1054 msgid "400 characters" msgstr "400 знаков" #: modules/node/node.module:1054 msgid "600 characters" msgstr "600 знаков" #: modules/node/node.module:1055 msgid "800 characters" msgstr "800 знаков" #: modules/node/node.module:1055 msgid "1000 characters" msgstr "1000 знаков" #: modules/node/node.module:1055 msgid "1200 characters" msgstr "1200 знаков" #: modules/node/node.module:1055,1055 msgid "1400 characters" msgstr "1400 знаков" #: modules/node/node.module:1056 msgid "1600 characters" msgstr "1600 знаков" #: modules/node/node.module:1056 msgid "1800 characters" msgstr "1800 знаков" #: modules/node/node.module:1056,1056 msgid "2000 characters" msgstr "2000 знаков" #: modules/node/node.module:1057 msgid "" "The maximum number of characters used in the trimmed version of a " "post. Drupal will use this setting to determine at which offset long " "posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically " "used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML " "feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this " "setting will only affect new or updated content and will not affect " "existing teasers." msgstr "" "Максимальное число знаков в усеченной " "версии материала. Drupal использует эту " "настройку, чтобы отрезать " "определенное количество знаков в " "начале текста для усеченного " "варианта, который обычно используется " "как анонс основной страницы, XML-лент и " "т.п. Для отключения анонсов, " "установите 'Неограничено'. Обратите " "внимание, что это изменение будет " "касаться только новых или обновленных " "материалов и не повлияет на " "существующие анонсы." #: modules/node/node.module:1061,1061 msgid "Preview post" msgstr "Просмотр материала" #: modules/node/node.module:1062 msgid "Must users preview posts before submitting?" msgstr "" "Обязателен ли просмотр материала " "перед его отправкой?" #: modules/node/node.module:1081 msgid "Are you sure you want to rebuild node permissions on the site?" msgstr "" "Вы действительно хотите обновить " "права доступа на сайте?" #: modules/node/node.module:1082 msgid "" "This will wipe all current node permissions and rebuild them based on " "current settings. Rebuilding the permissions may take a while so " "please be patient. This action cannot be undone." msgstr "" "Эта действие удалит все текущие права " "доступа и пересоздаст их, основываясь " "на текущих настройках. Обновление " "прав доступа может занять некоторое " "время, будьте терпеливы. Эту операцию " "нельзя отменить." #: modules/node/node.module:1090,1090 msgid "The node access table has been rebuilt." msgstr "" "Таблица прав доступа к публикациям " "будет перестроена." #: modules/node/node.module:1114,1114 msgid "Read more" msgstr "Читать далее" #: modules/node/node.module:1116 msgid "Read the rest of this posting." msgstr "Читать продолжение." #: modules/node/node.module:1131 msgid "Content management" msgstr "Содержание" #: modules/node/node.module:1132 msgid "Manage your site's content." msgstr "Управление содержанием сайта." #: modules/node/node.module:1142 msgid "View, edit, and delete your site's content." msgstr "" "Просмотр, изменение и удаление " "материалов сайта." #: modules/node/node.module:1151,1151 msgid "Search content" msgstr "Поиск по содержанию" #: modules/node/node.module:1152 msgid "Search content by keyword." msgstr "Поиск содержания по ключевым словам." #: modules/node/node.module:1160 msgid "Post settings" msgstr "Настройки публикации" #: modules/node/node.module:1161 msgid "" "Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews " "before posting, and the number of posts on the front page." msgstr "" "Настройка режима публикации: длина " "анонса, необходимость просмотра перед " "публикацией и количество сообщений на " "главной странице." #: modules/node/node.module:1168 msgid "rebuild permissions" msgstr "обновить права доступа" #: modules/node/node.module:1176 msgid "Content types" msgstr "Типы материалов" #: modules/node/node.module:1177 msgid "" "Manage posts by content type, including default status, front page " "promotion, etc." msgstr "" "Управление материалами по типам, " "включая значения по умолчанию, " "размещение на главной странице и т.д." #: modules/node/node.module:1189 msgid "Add content type" msgstr "Добавить тип содержимого" #: modules/node/node.module:1200,1200,2327,2327 msgid "Create content" msgstr "Создать материал" #: modules/node/node.module:1266,1266 msgid "Revisions" msgstr "Редакции" #: modules/node/node.module:1333 msgid "Publish" msgstr "Опубликовать" #: modules/node/node.module:1337,1337 msgid "Unpublish" msgstr "Не публиковать" #: modules/node/node.module:1341,1341 msgid "Promote to front page" msgstr "Поместить на главную" #: modules/node/node.module:1345,1345 msgid "Demote from front page" msgstr "Убрать с главной" #: modules/node/node.module:1349 msgid "Make sticky" msgstr "Закрепить вверху" #: modules/node/node.module:1353 msgid "Remove stickiness" msgstr "Не закреплять вверху" #: modules/node/node.module:1417,1645 msgid "published" msgstr "опубликовано" #: modules/node/node.module:1417,1645 msgid "not published" msgstr "не опубликовано" #: modules/node/node.module:1418,1418 msgid "promoted" msgstr "на главной" #: modules/node/node.module:1418 msgid "not promoted" msgstr "не на главной" #: modules/node/node.module:1419 msgid "sticky" msgstr "закреплено" #: modules/node/node.module:1419 msgid "not sticky" msgstr "не закреплено" #: modules/node/node.module:1420,1420 msgid "type" msgstr "тип" #: modules/node/node.module:1423 msgid "category" msgstr "категория" #: modules/node/node.module:1471 msgid "Show only items where" msgstr "Показывать только элементы, где" #: modules/node/node.module:1603 msgid "No items selected." msgstr "Нет выбранных элементов." #: modules/node/node.module:1700 msgid "Are you sure you want to delete these items?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите удалить эти " "элементы?" #: modules/node/node.module:1710 msgid "The items have been deleted." msgstr "Элементы удалены." #: modules/node/node.module:1719 msgid "Revisions for %title" msgstr "Редакции %title" #: modules/node/node.module:1721,1721 msgid "Revision" msgstr "Редакция" #: modules/node/node.module:1739,1739,1745,1745 msgid "!date by !username" msgstr "!date от !username" #: modules/node/node.module:1742 msgid "current revision" msgstr "текущая редакция" #: modules/node/node.module:1748 msgid "revert" msgstr "вернуть" #: modules/node/node.module:1792 msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Копия редакции от %date." #: modules/node/node.module:1799 msgid "%title has been reverted back to the revision from %revision-date" msgstr "" "Был произведен возрат %title к редакции " "от %revision-date" #: modules/node/node.module:1800 msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: %title возвращен к редакции %revision." #: modules/node/node.module:1773,1773 msgid "You tried to revert to an invalid revision." msgstr "" "Вы пытались произвести возврат к " "неверной редакции." #: modules/node/node.module:1850 msgid "Deleted %title revision %revision." msgstr "Для %title удалена редакция %revision." #: modules/node/node.module:1851,1851 msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "@type: %title удалена редакция %revision." #: modules/node/node.module:1823 msgid "Deletion failed. You tried to delete the current revision." msgstr "" "Удаление невозможно. Вы пытались " "удалить текущую редакцию." #: modules/node/node.module:1883,1887 msgid "Syndicate" msgstr "Сбор новостей" #: modules/node/node.module:2026,2026 msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words." msgstr "" "Текст @type слишком короткий. Нужно " "минимум %words слов." #: modules/node/node.module:2030,2030 msgid "" "This content has been modified by another user, changes cannot be " "saved." msgstr "" "Содержимое было изменено другим " "пользователем, изменения не удается " "сохранить." #: modules/node/node.module:2039 msgid "The username %name does not exist." msgstr "Имя пользователя %name не существует." #: modules/node/node.module:2123 msgid "" "An explanation of the additions or updates being made to help other " "authors understand your motivations." msgstr "" "Пояснения к вашим добавлениям или " "обновлениям, чтобы помочь другим " "авторам понять смысл ваших действий." #: modules/node/node.module:2131,2131 msgid "Authoring information" msgstr "Информация об авторе" #: modules/node/node.module:2136 msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "" "Если поле оставить пустым, автором " "будет %anonymous." #: modules/node/node.module:2137,2137 msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission." msgstr "" "Формат: %time. Если поле оставить пустым, " "будет добавлено время отправки " "сообщения." #: modules/node/node.module:2147,2147 msgid "Publishing options" msgstr "Настройки публикации" #: modules/node/node.module:2261,2327,2327 msgid "Submit @name" msgstr "Отправить @name" #: modules/node/node.module:2269,2269 msgid "Add a new @s." msgstr "Добавить новое @s." #: modules/node/node.module:2278 msgid "Choose the appropriate item from the list:" msgstr "Выберите пункт из списка:" #: modules/node/node.module:2342 msgid "" "The trimmed version of your post shows what your post looks like when " "promoted to the main page or when exported for syndication. You can " "insert the delimiter \"<!--break-->\" (without the quotes) to " "fine-tune where your post gets split." msgstr "" "Сокращенная версия вашего сообщения " "показывает, как выглядит ваш материал, " "помещенный на основную страницу или " "экспортированный в RSS. Вы можете " "вставить разделитель '<!--break-->' (без " "кавычек) для того, чтобы указать точно, " "где перенести часть материала на " "следующую страницу." #: modules/node/node.module:2343 msgid "Preview trimmed version" msgstr "Просмотр усеченной версии" #: modules/node/node.module:2345 msgid "Preview full version" msgstr "Просмотр полной версии" #: modules/node/node.module:2357,2357 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: modules/node/node.module:2369,2369 msgid "@type: updated %title." msgstr "@type: обновлено %title." #: modules/node/node.module:2370 msgid "The %post has been updated." msgstr "%post успешно обновлен." #: modules/node/node.module:2374 msgid "@type: added %title." msgstr "@type: добавлен %title." #: modules/node/node.module:2375,2375 msgid "Your %post has been created." msgstr "" "Ваш материал типа %post успешно " "добавлен." #: modules/node/node.module:2396,2396 msgid "Are you sure you want to delete %title?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %title?" #: modules/node/node.module:2435,2435 msgid "%title has been deleted." msgstr "%title был удален." #: modules/node/node.module:2436,2436 msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type: удален %title." #: modules/node/node.module:2459 msgid "Revision of %title from %date" msgstr "Редакция %title от %date" #: modules/node/node.module:2485 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: modules/node/node.module:2497 msgid "" "

Welcome to your new Drupal website!

Please " "follow these steps to set up and start using your website:

" msgstr "" "

Добро пожаловать на ваш " "новый сайт на Drupal!

Сделайте " "несколько шагов для настройки и " "начала работы вашего сайта:

" #: modules/node/node.module:2501 msgid "" "Create your administrator account To begin, create the first account. This account will " "have full administration rights and will allow you to configure your " "website." msgstr "" "Создание учетной записи " "администратора Вначале создайте первую учетную " "запись. Эта учетная запись обладает " "полными правами управления сайтом и " "позволит вам настроить ваш сайт." #: modules/node/node.module:2503 msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the administration section, where you can customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Настройка вашего сайта Зайдя " "на сайт, посетите администраторский раздел, " "где вы сможете провести " "настройку и конфигурацию всех " "параметров вашего сайта." #: modules/node/node.module:2504 msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the module list and enable features which suit your " "specific needs. You can find additional modules in the Drupal modules download section." msgstr "" "Подключение дополнительных " "функций Затем зайдите на " "страницу списка модулей " "и включите те возможности, которые вам " "нужны. Дополнительные модули вы " "можете найти в разделе загрузка модулей на " "сайте Drupal.org." #: modules/node/node.module:2505 msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the themes " "section. You may choose from one of the included themes or " "download additional themes from the Drupal themes download section." msgstr "" "Настройка дизайна сайта Для " "изменения внешнего облика вашего " "сайта зайдите в раздел темы " "оформления. В этом разделе вы можете " "выбрать из одну из существующих или " "загрузить дополнительную тему " "оформления со страниц загрузки тем " "оформления сайта Drupal.org." #: modules/node/node.module:2506 msgid "" "Start posting content Finally, you can create content for your website. This message " "will disappear once you have promoted a post to the front page." msgstr "" "Начало публикации " "материалов Наконец, вы можете создавать материалы " "вашего сайта. \n" "А эта инструкция исчезнет, как " "только вы поместите свой первый " "материал на главную страницу сайта." #: modules/node/node.module:2508 msgid "" "For more information, please refer to the help " "section, or the online Drupal handbooks. " "You may also post at the Drupal forum, or view " "the wide range of other support options " "available." msgstr "" "За дополнительной информацией " "обращайтесь в раздел Справка, либо к сетевому справочнику по Drupal. Можно " "также написать на форум " "Drupal.org или использовать широкий " "диапазон других услуг службы поддержки сайта " "Drupal.org.
Существует также " "русскоязычное сообщество на сайте Drupal.ru." #: modules/node/node.module:2606,2658 msgid "Advanced search" msgstr "Расширенный поиск" #: modules/node/node.module:2617 msgid "Containing any of the words" msgstr "Содержит любое из слов" #: modules/node/node.module:2623 msgid "Containing the phrase" msgstr "Содержит фразу" #: modules/node/node.module:2629 msgid "Containing none of the words" msgstr "Не содержит слова" #: modules/node/node.module:2638 msgid "Only in the category(s)" msgstr "Только в категории(-ях)" #: modules/node/node.module:2651 msgid "Only of the type(s)" msgstr "Только для типа(-ов)" #: modules/node/node.module:834 msgid "administer content types" msgstr "управлять типами материалов" #: modules/node/node.module:834,834 msgid "administer nodes" msgstr "управлять материалами" #: modules/node/node.module:834,834 msgid "access content" msgstr "доступ к содержанию сайта" #: modules/node/node.module:834 msgid "view revisions" msgstr "просмотреть редакции" #: modules/node/node.module:834,834 msgid "revert revisions" msgstr "переключаться между редакциями" #: modules/path/path.module:15 msgid "" "The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such " "aliases improve readability of URLs for your users and may help " "internet search engines to index your content more effectively. More " "than one alias may be created for a given page." msgstr "" "Модуль путей позволяет устанавливать " "синонимы для адресов страниц Drupal. " "Такие синонимы повышают для " "пользователей удобочитаемость " "адресов, а также помогают поисковым " "системам в интернете более эффективно " "индексировать содержание ваших " "сайтов. Можно создавать несколько " "синонимов для одной и той же страницы." #: modules/path/path.module:16 msgid "" "

Some examples of URL aliases are:

\n" "
    \n" "
  • user/login => login
  • \n" "
  • image/tid/16 => store
  • \n" "
  • taxonomy/term/7+19+20+21 => store/products/whirlygigs
  • \n" "
  • node/3 => contact
  • \n" "
\n" msgstr "" "

Несколько примеров синонимов:

\n" "
    \n" "
  • user/login => login
  • \n" "
  • image/tid/16 => store
  • \n" "
  • taxonomy/term/7+19+20+21 => store/products/whirlygigs
  • \n" "
  • node/3 => contact
  • \n" "
\n" #: modules/path/path.module:24 msgid "" "The path module enables an extra field for aliases in all node input " "and editing forms (when users have the appropriate permissions). It " "also provides an interface to view and edit all URL aliases. The two " "permissions related to URL aliasing are \"administer url aliases\" and " "\"create url aliases\". " msgstr "" "Модуль путей включает дополнительное " "поле синонимов во всех формах " "добавления и редактирования " "материалов (для пользователей, " "которые имеют на это права). Он также " "предоставляет интерфейс для " "просмотра и изменения всех синонимов. " "Для этой работы нужно иметь права " "\"управлять синонимами адресов " "страниц\" и \"создавать синонимы " "адресов страниц\". " #: modules/path/path.module:25 msgid "" "This module also comes with user-defined mass URL aliasing " "capabilities, which is useful if you wish to uniformly use URLs " "different from the default. For example, you may want to have your " "URLs presented in a different language. Access to the Drupal source " "code on the web server is required to set up these kinds of aliases. " msgstr "" "Этот модуль также имеет возможностью " "массовой установки синонимов для " "адресов страниц, что полезно, если вы " "хотите использовать единообразную " "форму синонимов для множества " "страниц, отличающуюся от стандартной. " "Например, вам может понадобиться, " "чтобы ваши адреса были представлены " "на разных языках. Для этого типа " "синонимов необходимо иметь доступ к " "исходному коду Drupal на вашем сервере. " #: modules/path/path.module:26 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Path page." msgstr "" "Подробная информация находится в " "руководстве по настройке, на странице " "путей." #: modules/path/path.module:29 msgid "" "Drupal provides users complete control over URLs through aliasing. " "This feature is typically used to make URLs human-readable or easy to " "remember. For example, one could map the relative URL 'node/1' onto " "'about'. Each system path can have multiple aliases." msgstr "" "Drupal обеспечивает возможность " "контролировать адреса страниц, " "создавая их синонимы. Эта особенность " "обычно используется для того, чтобы " "адреса становились понятными " "человеку и легко запоминались. " "Например, вы можете указать, что адрес " "\"node/1\" доступен как \"about\". Каждый адрес " "может иметь несколько синонимов." #: modules/path/path.module:31 msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr "" "Введите путь, для которого вы хотите " "создать синоним, а затем сам синоним." #: modules/path/path.module:42,42 msgid "URL aliases" msgstr "Синонимы" #: modules/path/path.module:43 msgid "Change your site's URL paths by aliasing them." msgstr "" "Изменение адресов страниц сайта путем " "создания синонимов." #: modules/path/path.module:46 msgid "Edit alias" msgstr "Изменить синоним" #: modules/path/path.module:51 msgid "Delete alias" msgstr "Удалить синоним" #: modules/path/path.module:58 msgid "Add alias" msgstr "Добавить синоним" #: modules/path/path.module:99 msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить " "синоним %title?" #: modules/path/path.module:122 msgid "The alias has been deleted." msgstr "Синоним удален." #: modules/path/path.module:180,180 msgid "Existing system path" msgstr "Существующий системный путь" #: modules/path/path.module:184 msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, " "forum/1, taxonomy/term/1+2." msgstr "" "Укажите существующий путь, для " "которого вы создаёте синоним. " "Например: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2." #: modules/path/path.module:192 msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative " "path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work." msgstr "" "Введите альтернативный путь, по " "которому будут доступны данные. " "Например, \"about\" для страницы \"О фирме\". " "Используйте относительный путь и не " "добавляйте слэш в конце ссылок, иначе " "синоним не будет работать." #: modules/path/path.module:198 msgid "Update alias" msgstr "Обновить синоним" #: modules/path/path.module:201 msgid "Create new alias" msgstr "Создать новый синоним" #: modules/path/path.module:219 msgid "The path is already in use." msgstr "Путь уже используется." #: modules/path/path.module:263 msgid "URL path settings" msgstr "Настройки адресов" #: modules/path/path.module:275 msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which this node can be " "accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use " "a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't " "work." msgstr "" "Можно указать альтернативный адрес " "(синоним), по которому этот материал " "будет доступен. Например, укажите " "\"about\" для страницы \"О компании\". " "Используйте относительный путь без " "слеша в конце, иначе синоним работать " "не будет." #: modules/path/path.module:300 msgid "Alias" msgstr "Синоним" #: modules/path/path.module:313 msgid "No URL aliases available." msgstr "Нет синонимов URL." #: modules/path/path.module:337 msgid "The alias %alias is already in use." msgstr "Путь %alias уже используется." #: modules/path/path.module:347 msgid "The alias has been saved." msgstr "Синоним сохранён." #: modules/path/path.module:291 msgid "create url aliases" msgstr "создавать синонимы адресов страниц" #: modules/path/path.module:291 msgid "administer url aliases" msgstr "управлять синонимами адресов страниц" #: modules/path/path.module:0 msgid "path" msgstr "путь" #: modules/poll/poll.module:16 msgid "" "The poll module can be used to create simple polls for site users. A " "poll is a simple multiple choice questionnaire which displays the " "cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the " "site is a good way to get instant feedback from community members." msgstr "" "Модуль опросов может использоваться " "для создания простых опросов для " "пользователей сайта. Опрос - это " "небольшой опросник с возможностью " "выбора из нескольких вариантов " "ответа, который показывает общий " "результат голосования. Размещение " "опроса на страницах сайта - хороший " "путь для того, чтобы дать возможность " "участникам сообщества сообщить о " "своем мнении." #: modules/poll/poll.module:17 msgid "" "Users can create a poll. The title of the poll should be the question, " "then enter the answers and the \"base\" vote counts. You can also " "choose the time period over which the vote will run.The poll item in the navigation menu will take you to a " "page where you can see all the current polls, vote on them (if you " "haven't already) and view the results." msgstr "" "Пользователи могут создавать опросы. " "В заголовке опроса должна быть " "формулировка вопроса, на который " "нужно дать ответ, затем идут варианты " "ответов и \"базовое\" число голосов. Вы " "можете также выбрать " "продолжительность опроса. Пункт опрос в навигационном меню " "ссылается на страницу, где можно " "посмотреть все продолжающиеся опросы, " "проголовать в них (если вы готовы к " "этому) и посмотреть результаты." #: modules/poll/poll.module:18 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Poll page." msgstr "" "Подробная информация находится в " "руководстве по настройке, на странице " "опросы." #: modules/poll/poll.module:40 msgid "Most recent poll" msgstr "Последний опрос" #: modules/poll/poll.module:105 msgid "Negative values are not allowed." msgstr "Отрицательные значения недопустимы." #: modules/poll/poll.module:110 msgid "You must fill in at least two choices." msgstr "" "Вы должны заполнить как минимум два " "варианта." #: modules/poll/poll.module:147 msgid "Choices" msgstr "Варианты" #: modules/poll/poll.module:159 msgid "Need more choices" msgstr "Нужно больше вариантов" #: modules/poll/poll.module:161,161 msgid "" "If the amount of boxes above isn't enough, check this box and click " "the Preview button below to add some more." msgstr "" "Если пунктов выше недостаточно, " "отметьте этот пункт и затем нажмите " "кнопку просмотра для добавления еще " "нескольких." #: modules/poll/poll.module:168,168 msgid "Choice @n" msgstr "Вариант @n" #: modules/poll/poll.module:175 msgid "Votes for choice @n" msgstr "Голосов за вариант @n" #: modules/poll/poll.module:184,184 msgid "Closed" msgstr "Закрыто" #: modules/poll/poll.module:191 msgid "Poll status" msgstr "Статус опроса" #: modules/poll/poll.module:194 msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it." msgstr "" "Когда опрос закрыт, посетители больше " "не могут участвовать в нем." #: modules/poll/poll.module:199 msgid "Poll duration" msgstr "Длительность опроса" #: modules/poll/poll.module:202 msgid "After this period, the poll will be closed automatically." msgstr "" "По окончании этого периода опрос " "закроется автоматически." #: modules/poll/poll.module:235 msgid "Polls" msgstr "Опросы" #: modules/poll/poll.module:241,241,384,384,492,613,613 msgid "Vote" msgstr "Голос" #: modules/poll/poll.module:261 msgid "Votes" msgstr "Голоса" #: modules/poll/poll.module:269,269,606,606 msgid "Results" msgstr "Результаты" #: modules/poll/poll.module:323 msgid "A poll is a multiple-choice question which visitors can vote on." msgstr "" "Опрос с несколькими вариантами " "ответа, которые посетители могут " "выбрать." #: modules/poll/poll.module:324,324 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: modules/poll/poll.module:338,338 msgid "open" msgstr "открыт" #: modules/poll/poll.module:338,338 msgid "closed" msgstr "закрыт" #: modules/poll/poll.module:432,439 msgid "Total votes: %votes" msgstr "Всего голосов: %votes" #: modules/poll/poll.module:451,451 msgid "Cancel your vote" msgstr "Аннулирование поданного вами голоса" #: modules/poll/poll.module:489,489 msgid "" "This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous " "users are allowed to vote, they will be identified by the IP address " "of the computer they used when they voted." msgstr "" "В этой таблице перечислены все голоса, " "поданные в данном опросе. Если " "анонимным пользователям разрешено " "голосовать, они идентифицируются по IP " "адресам тех компьютеров, с которых они " "голосовали." #: modules/poll/poll.module:538 msgid "Your vote was recorded." msgstr "Ваш голос был учтен." #: modules/poll/poll.module:541 msgid "You are not allowed to vote on this poll." msgstr "" "Вам не разрешено голосовать в этом " "опросе." #: modules/poll/poll.module:545,545 msgid "You did not specify a valid poll choice." msgstr "Вы не сделали свой выбор." #: modules/poll/poll.module:575,575 msgid "Your vote was canceled." msgstr "Ваш голос аннулирован." #: modules/poll/poll.module:578 msgid "You are not allowed to cancel an invalid poll choice." msgstr "" "Вам не разрешено отменять неверно " "поданный голос." #: modules/poll/poll.module:604 msgid "Older polls" msgstr "Старые опросы" #: modules/poll/poll.module:604,604 msgid "View the list of polls on this site." msgstr "" "Посмотреть список голосований на этом " "сайте." #: modules/poll/poll.module:606,606 msgid "View the current poll results." msgstr "Посмотреть результаты опроса." #: modules/poll/poll.module:338,418,338 msgid "1 vote" msgid_plural "@count votes" msgstr[0] "@count голос" msgstr[1] "@count голоса" msgstr[2] "@count[2] голосов" #: modules/poll/poll.module:349 msgid "create polls" msgstr "создавать опросы" #: modules/poll/poll.module:349,349 msgid "vote on polls" msgstr "участвовать в опросах" #: modules/poll/poll.module:349 msgid "cancel own vote" msgstr "удалять свой голос" #: modules/poll/poll.module:349 msgid "inspect all votes" msgstr "проверять все голоса" #: modules/poll/poll.module:0 msgid "poll" msgstr "опрос" #: modules/profile/profile.module:35 msgid "" "The profile module allows you to define custom fields (such as " "country, real name, age, ...) in the user profile. This permits users " "of a site to share more information about themselves, and can help " "community-based sites to organize users around profile fields." msgstr "" "Модуль профилей позволяет добавлять " "поля (такие как страна, настоящее имя, " "возраст, ...) в профиль пользователя. " "Это разрешит пользователям сайта " "поделиться дополнительной информацие " "о себе и поможет сайтам, " "ориентированным на создание " "сообществ, организовать " "пользователей \"по интересам\"." #: modules/profile/profile.module:36,36 msgid "" "

The following types of fields can be added to the user " "profile:

\n" "
    \n" "
  • single-line textfield
  • \n" "
  • multi-line textfield
  • \n" "
  • checkbox
  • \n" "
  • list selection
  • \n" "
  • freeform list
  • \n" "
  • URL
  • \n" "
  • date
  • \n" "
\n" msgstr "" "

Можно добавлять поля следующих " "типов:

\n" "
    \n" "
  • текстовое поле
  • \n" "
  • многострочное текстовое поле
  • \n" "
  • выбор опций
  • \n" "
  • список
  • \n" "
  • свободно заполняемый список
  • \n" "
  • адрес страницы
  • \n" "
  • дата
  • \n" "
\n" #: modules/profile/profile.module:47 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Profile page." msgstr "" "Подробная информация находится в " "руководстве по настройке, на странице " "профиль пользователя." #: modules/profile/profile.module:50 msgid "" "Here you can define custom fields that users can fill in in their user " "profile (such as country, real name, age, " "...)." msgstr "" #: modules/profile/profile.module:62,522 msgid "User list" msgstr "Список пользователей" #: modules/profile/profile.module:67 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: modules/profile/profile.module:68,68 msgid "Create customizable fields for your users." msgstr "" "Создание дополнительных полей " "информации о пользователе." #: modules/profile/profile.module:71 msgid "Add field" msgstr "Новое поле" #: modules/profile/profile.module:76,76 msgid "Profile category autocomplete" msgstr "" "Автозаполнение категорий для " "профилей" #: modules/profile/profile.module:81,81 msgid "Edit field" msgstr "Изменить поле" #: modules/profile/profile.module:86,86 msgid "Delete field" msgstr "Удалить поле" #: modules/profile/profile.module:90 msgid "Profile autocomplete" msgstr "Автозаполнение профиля" #: modules/profile/profile.module:105 msgid "Author information" msgstr "Информация об авторе" #: modules/profile/profile.module:116,116 msgid "Link to full user profile" msgstr "" "Ссылка на полный пользовательский " "профиль" #: modules/profile/profile.module:118,118 msgid "Profile fields to display" msgstr "Поля профиля для показа" #: modules/profile/profile.module:121 msgid "" "Select which profile fields you wish to display in the block. Only " "fields designated as public in the profile " "field configuration are available." msgstr "" "Выберите, какие поля профиля вы хотите " "отображать в блоке. Доступны только " "публичные поля (см. настройки поля)." #: modules/profile/profile.module:152 msgid "View full user profile" msgstr "" "Просмотреть полный профиль " "пользователя" #: modules/profile/profile.module:157,157 msgid "About %name" msgstr "О пользователе %name" #: modules/profile/profile.module:205,205 msgid "edit %title" msgstr "изменить %title" #: modules/profile/profile.module:223,223 msgid "add new %type" msgstr "добавить новый %type" #: modules/profile/profile.module:228 msgid "Field settings" msgstr "Настройки поля" #: modules/profile/profile.module:234,234 msgid "" "The category the new field should be part of. Categories are used to " "group fields logically. An example category is \"Personal " "information\"." msgstr "" "Категория, частью которой станет " "новое поле. Категории используются " "для логической группировки полей. " "Пример категории: \"Личная " "информация\"." #: modules/profile/profile.module:240,240 msgid "" "The title of the new field. The title will be shown to the user. An " "example title is \"Favorite color\"." msgstr "" "Заголовок нового поля. Заголовок " "будет показан пользователю. Например, " "\"Любимый цвет\"." #: modules/profile/profile.module:244,244 msgid "Form name" msgstr "Название формы" #: modules/profile/profile.module:246 msgid "" "The name of the field. The form name is not shown to the user but used " "internally in the HTML code and URLs.\n" "Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you " "prefix the form name with profile_ to avoid name clashes " "with other fields. Spaces or any other special characters except dash " "(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is " "\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"." msgstr "" "Название поля. Название формы не будет " "показываться пользователю, оно " "используется только в HTML-коде и в " "адресах страниц.\n" "Кроме случаев, когда вы точно знаете, " "что делаете, настоятельно " "рекомендуется использовать префикс " "для имени формы profile_, чтобы не " "было путаницы с другими полями. " "Пробелы и специальные символы " "запрещены, допустимы только дефис (-) и " "подчеркивание (_). Пример: " "\"profile_favorite_color\" или просто \"profile_color\"." #: modules/profile/profile.module:251 msgid "Explanation" msgstr "Объяснение" #: modules/profile/profile.module:253 msgid "" "An optional explanation to go with the new field. The explanation will " "be shown to the user." msgstr "" "Необязательное объяснение для нового " "поля. Объяснение будет показано " "пользователю." #: modules/profile/profile.module:257 msgid "Selection options" msgstr "Настройки выбора" #: modules/profile/profile.module:259 msgid "" "A list of all options. Put each option on a separate line. Example " "options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc." msgstr "" "Список всех вариантов. Укажите по " "одному варианту на строку. Пример " "вариантов: \"красный\", \"синий\", " "\"зеленый\"." #: modules/profile/profile.module:266 msgid "" "The weights define the order in which the form fields are shown. " "Lighter fields \"float up\" towards the top of the category." msgstr "" "Вес определяет, в каком порядке " "показываются поля формы. Более легкие " "всплывают вверх в категории." #: modules/profile/profile.module:269,269 msgid "Visibility" msgstr "Видимость" #: modules/profile/profile.module:271,271 msgid "" "Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and " "themes." msgstr "" "Скрытые поля профиля, доступны только " "администраторам, в модулях и в темах " "формления." #: modules/profile/profile.module:271 msgid "Private field, content only available to privileged users." msgstr "" "Приватное поле, содержимое доступно " "только привилегированным " "пользователям." #: modules/profile/profile.module:271,271 msgid "" "Public field, content shown on profile page but not used on member " "list pages." msgstr "" "Публичное поле. Данные будут " "показываться на странице профиля, но " "не используется на страницах списков " "пользователей." #: modules/profile/profile.module:271 msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages." msgstr "" "Публичное поле. Данные будут " "показываться на странице профиля и на " "страницах списков пользователей." #: modules/profile/profile.module:275,275,282 msgid "Page title" msgstr "Заголовок страницы" #: modules/profile/profile.module:277,277 msgid "" "To enable browsing this field by value, enter a title for the " "resulting page. The word %value will be substituted with " "the corresponding value. An example page title is \"People whose " "favorite color is %value\". This is only applicable for a public " "field." msgstr "" "Чтобы дать возможность просмотра " "значения этого поля, укажите " "заголовок итоговой страницы. Слово " "%value будет заменено " "соответствующим значением. Например: " "\"Люди, которые любят %value цвет\". " "Применяется только для публичных " "полей." #: modules/profile/profile.module:284 msgid "" "To enable browsing this field by value, enter a title for the " "resulting page. An example page title is \"People who are employed\". " "This is only applicable for a public field." msgstr "" "Чтобы дать возможность просмотра " "значения этого поля, укажите " "заголовок итоговой страницы. " "Например: \"Люди, которые участвовали в " "проекте\". Применяется только для " "публичных полей." #: modules/profile/profile.module:288,288 msgid "Form will auto-complete while user is typing." msgstr "" "Форма может предлагать " "автозаполнение в процессе ввода " "текста пользователем." #: modules/profile/profile.module:292,292 msgid "The user must enter a value." msgstr "Пользователь должен ввести значение." #: modules/profile/profile.module:296 msgid "Visible in user registration form." msgstr "" "Отображается в форме регистрации " "пользователя." #: modules/profile/profile.module:300 msgid "Save field" msgstr "Сохранить поле" #: modules/profile/profile.module:311 msgid "" "The specified form name contains one or more illegal characters. " "Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore " "(_) are not allowed." msgstr "" "Указанное имя содержит один или более " "недопустимых символов. Пробелы и " "другие специальные символы за " "исключением дефиса (-) и подчёркивания " "(_) недопустимы." #: modules/profile/profile.module:315 msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal." msgstr "" "Указанное название формы " "зарезервировано для Drupal." #: modules/profile/profile.module:322 msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal." msgstr "" "Указанное название категории " "зарезервировано для Drupal." #: modules/profile/profile.module:334 msgid "The specified title is already in use." msgstr "Указанный заголовок уже используется." #: modules/profile/profile.module:337 msgid "The specified name is already in use." msgstr "Указанное имя уже используется." #: modules/profile/profile.module:356 msgid "The field has been created." msgstr "Поле создано." #: modules/profile/profile.module:357 msgid "Profile field %field added under category %category." msgstr "" "Поле профиля %field добавлено в " "категорию %category." #: modules/profile/profile.module:362,362 msgid "The field has been updated." msgstr "Поле обновлено." #: modules/profile/profile.module:382,382 msgid "Are you sure you want to delete the field %field?" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить поле " "%field?" #: modules/profile/profile.module:383 msgid "" "This action cannot be undone. If users have entered values into this " "field in their profile, these entries will also be deleted. If you " "want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you " "may wish to edit this field and change it " "to a hidden profile field so that it may only be accessed by " "administrators." msgstr "" "Это действие не может быть отменено. " "Если пользователи ввели значения в " "это поле в своем профиле, эти данные " "будут потеряны. Если вы хотите " "сохранить данные, введенные " "пользователями, то вместо удаления " "поля, вы можете изменить " "его и сделать его скрытым - тогда " "доступ к нему будет иметь только " "администраторы." #: modules/profile/profile.module:396 msgid "The field %field has been deleted." msgstr "Поле %field было удалено." #: modules/profile/profile.module:397 msgid "Profile field %field deleted." msgstr "Поле профиля %field было удалено." #: modules/profile/profile.module:413 msgid "No fields defined." msgstr "Поля не определены." #: modules/profile/profile.module:419 msgid "Add new field" msgstr "Добавить новое поле" #: modules/profile/profile.module:513 msgid "user list" msgstr "" #: modules/profile/profile.module:623 msgid "" "Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML " "allowed." msgstr "" "Укажите каждый элемент в отдельной " "строке или разделите их запятыми. HTML " "запрещен." #: modules/profile/profile.module:740 msgid "The value provided for %field is not a valid URL." msgstr "" "Значение в поле %field не является " "правильным адресом." #: modules/profile/profile.module:745 msgid "The field %field is required." msgstr "Поле %field обязательно для заполнения." #: modules/profile/profile.module:804 msgid "single-line textfield" msgstr "текстовое поле" #: modules/profile/profile.module:805 msgid "multi-line textfield" msgstr "многострочное текстовое поле" #: modules/profile/profile.module:806 msgid "checkbox" msgstr "флажок" #: modules/profile/profile.module:807 msgid "list selection" msgstr "выбор из списка" #: modules/profile/profile.module:808 msgid "freeform list" msgstr "свободно заполняемый список" #: modules/profile/profile.module:810 msgid "date" msgstr "дата" #: modules/profile/profile.module:357,397,0 msgid "profile" msgstr "профиль" #: modules/search/search.module:99 msgid "" "The search module adds the ability to search for content by keywords. " "Search is often the only practical way to find content on a large " "site. Search is useful for finding users and posts by searching on " "keywords." msgstr "" "Модуль поиска добавляет возможность " "искать содержимое по ключевым словам. " "Поиск иногда единственный реальный " "путь найти информацию на большом " "сайте. Можно использовать его для " "поиска пользователей или материалов " "по ключевым словам." #: modules/search/search.module:100 msgid "" "The search engine works by maintaining an index of the words in your " "site's content. It indexes the posts and users. You can adjust the " "settings to tweak the indexing behaviour. Note that the search " "requires cron to be set up correctly. The index percentage sets the " "maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set this " "number lower if your cron is timing out or if PHP is running out of " "memory." msgstr "" "Поисковая машина работает, " "поддерживая индекс слов в материалах " "сайта. Она индексирует сообщения и " "пользователей. Вы можете регулировать " "настройки, чтобы управлять " "индексированием. Обратите внимание, " "что поиск требует правильной " "настройки планировщика заданий (cron). " "Уменьшите эти значения, если cron " "выходит за отведенное время или PHP " "превышает лимит памяти." #: modules/search/search.module:101 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Search page." msgstr "" "Подробная информация находится в " "руководстве по настройке, на странице " "поиск." #: modules/search/search.module:104 msgid "" "The search engine works by maintaining an index of the words in your " "site's content. You can adjust the settings below to tweak the " "indexing behaviour. Note that the search requires cron to be set up " "correctly." msgstr "" "Поисковая машина работает, " "поддерживая индекс слов в материалах " "сайта. Вы можете изменить настройки " "ниже, чтобы повлиять на индексацию. " "Обратите внимание, что поиск требует " "правильной настройки планировщика " "заданий (cron)." #: modules/search/search.module:106 msgid "" "
    \n" "
  • Check if your spelling is correct.
  • \n" "
  • Remove quotes around phrases to match each word individually: " "\"blue smurf\" will match less than blue " "smurf.
  • \n" "
  • Consider loosening your query with OR: blue " "smurf will match less than blue OR smurf.
  • \n" "
" msgstr "" "

    \n" "
  • Удостоверьтесь, что нет " "орфографических ошибок.
  • \n" "
  • Уберите кавычки вокруг фраз, чтобы " "искать слова по отдельности: по " "запросу \"черная зависть\" " "найдется меньше совпадений, чем по " "запросу черная зависть.
  • \n" "
  • Попробуйте ослабить свой запрос, " "используя оператор OR: черная " "зависть даст меньше совпадений, чем " "черная OR зависть.
  • \n" "

" #: modules/search/search.module:126 msgid "Search form" msgstr "Форма поиска" #: modules/search/search.module:149 msgid "Search settings" msgstr "Настройки поиска" #: modules/search/search.module:150 msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options" msgstr "" "Настройка установки релевантности " "для поиска и других опций " "индексирования." #: modules/search/search.module:156 msgid "Clear index" msgstr "Очистить индекс" #: modules/search/search.module:161 msgid "Top search phrases" msgstr "Популярные поисковые запросы" #: modules/search/search.module:162 msgid "View most popular search phrases." msgstr "" "Просмотр наиболее популярных " "поисковых запросов." #: modules/search/search.module:188,218,242 msgid "Re-index site" msgstr "Переиндексировать сайт." #: modules/search/search.module:194,251,251 msgid "The index will be rebuilt." msgstr "Индекс будет перестроен." #: modules/search/search.module:215 msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "%percentage сайта проиндексировано." #: modules/search/search.module:216 msgid "Indexing status" msgstr "Статус индексации" #: modules/search/search.module:223 msgid "Indexing throttle" msgstr "Регулятор индексации" #: modules/search/search.module:224,224 msgid "Items to index per cron run" msgstr "" "Сколько элементов индексировать за " "один запуск планировщика заданий" #: modules/search/search.module:224 msgid "" "The maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set " "this number lower if your cron is timing out or if PHP is running out " "of memory." msgstr "" "Максимальное количество элементов, " "которые будут проиндексированы за " "одно выполнение cron. Поставьте " "значение меньше, если ваш cron " "выполняется слишком долго и PHP выходит " "за пределы памяти." #: modules/search/search.module:226 msgid "Indexing settings" msgstr "Настройки индексации" #: modules/search/search.module:227 msgid "" "

Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.

The default settings should be appropriate for the " "majority of sites.

" msgstr "" "

Изменение дальнейших настроек " "приведет к переиндексации сайта. " "Индекс поиска не очищается, а " "систематически обновляется, чтобы " "соответствовать новым настройкам. " "Поиск будет продолжать работать, но " "новые материалы не будут " "проиндексированы, пока весь " "существующие материалы не " "переиндексируются.

Настройки по " "умолчанию подходят для большинства " "сайтов.

" #: modules/search/search.module:228 msgid "Minimum word length to index" msgstr "" "Минимальная длина слова для " "индексации" #: modules/search/search.module:228 msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "Число букв в слове, чтобы оно было " "проиндексировано. Уменьшение числа " "приведет к лучшим результатам поиска, " "но увеличит размер базы данных. В " "каждом поисковом запросе должно быть " "хотя бы одно слово такого размера (или " "длиннее)." #: modules/search/search.module:229 msgid "Simple CJK handling" msgstr "" "Простая работа с CJK (китайским, " "японским и корейским языками)" #: modules/search/search.module:229 msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Когда применять простую обработку CJK " "(китайского/японского/корейского " "языков) на основе перекрывающихся " "последовательностей. Отключите, если " "вы хотите использовать внешний " "препроцессор для этого. Не влияет на " "работу с другими языками." #: modules/search/search.module:241,241 msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "" "Вы действительно хотите " "переиндексировать сайт?" #: modules/search/search.module:242 msgid "" " The search index is not cleared but systematically updated to reflect " "the new settings. Searching will continue to work but new content " "won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This " "action cannot be undone." msgstr "" " Индекс поиска не очищается, а " "систематически обновляется, чтобы " "соответствовать новым настройкам. " "Поиск будет продолжать работать, но " "новые материалы не будут " "проиндексированы, пока весь " "существующие материалы не " "переиндексируются. Это действие не " "может быть отменено." #: modules/search/search.module:842,842 msgid "" "You must include at least one positive keyword with @count characters " "or more." msgstr "" "Необходимо указать хотя бы одно не " "исключающее ключевое слово, " "содержащее не менее @count символов." #: modules/search/search.module:910,910 msgid "%keys (@type)." msgstr "%keys (@type)." #: modules/search/search.module:910,910 msgid "results" msgstr "результаты" #: modules/search/search.module:916 msgid "Search results" msgstr "Результаты поиска" #: modules/search/search.module:919,919 msgid "Your search yielded no results" msgstr "По вашему запросу ничего не найдено" #: modules/search/search.module:985,985 msgid "Enter your keywords" msgstr "Введите ключевые слова для поиска" #: modules/search/search.module:1026 msgid "Please enter some keywords." msgstr "Пожалуйста, введите ключевые слова." #: modules/search/search.module:1043 msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Введите ключевые слова для поиска." #: modules/search/search.module:910,0 msgid "search" msgstr "поиск" #: modules/search/search.module:213,213 msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "Еще @count элемент для индексации." msgstr[1] "Еще @count элемента для индексации." msgstr[2] "Еще @count[2] элементов для индексации." #: modules/search/search.module:118 msgid "search content" msgstr "поиск материалов" #: modules/search/search.module:118 msgid "use advanced search" msgstr "использовать расширенный поиск" #: modules/search/search.module:118 msgid "administer search" msgstr "управлять поиском" #: modules/statistics/statistics.module:15 msgid "" "The statistics module keeps track of numerous statistics of site " "usage. It counts how many times, and from where each of your posts is " "viewed. The statistics module can be used to learn many useful things " "about how users are interacting with each other and with your site." msgstr "" "Модуль статистики следит за " "статистикой использования сайта. Он " "считает, сколько раз и откуда был " "просмотрен каждый материал. Модуль " "статистики можно использовать для " "того, чтобы узнать много полезных " "вещей о том, как пользователи " "взаимодействуют друг с другом и с " "вашим сайтом." #: modules/statistics/statistics.module:16,16 msgid "" "

Statistics module features

\n" "
    \n" "
  • Logs show statistics for how many times your site and specific " "content on your site has been accessed.
  • \n" "
  • Referrers tells you from where visitors came from (referrer " "URL).
  • \n" "
  • Top pages shows you what's hot, what is the most popular content " "on your site.
  • \n" "
  • Top users shows you the most active users for your site.
  • \n" "
  • Recent hits displays information about the latest activity on your " "site.
  • \n" "
  • Node count displays the number of times a node has been accessed " "in the node's link section next to # comments.
  • \n" "
  • Popular content block creates a block that can display the day's " "top viewed content, the all time top viewed content, and the last " "content viewed.
  • \n" "
\n" msgstr "" "

Возможности модуля статистики

\n" "
    \n" "
  • Журналы показывают статистику, " "сколько раз посещали ваш сайт и какую " "информацию на нем смотрели.
  • \n" "
  • Источники отсылок позволяют вам " "узнать, откуда приходили ваши " "посетители (обратные ссылки).
  • \n" "
  • Списки лучших страниц показывают, " "что интересует посетителей, самое " "популярное содержание на вашем " "сайте.
  • \n" "
  • Списки лучших пользователей " "показывают самых активных " "пользователей на вашем сайте.
  • \n" "
  • Последние просмотры дают " "информацию об активности на вашем " "сайте за послежнее время.
  • \n" "
  • Счетчики посещений для материалов " "сайта показывают сколько раз страница " "просматривалась, в разделе ссылок на " "страницы сразу после числа " "комментариев.
  • \n" "
  • лок популяного содержания создает " "блок, в котором перечислены самые " "популярные материалы за день, за все " "время, а также последний " "просмотренный материал.
  • \n" "
\n" #: modules/statistics/statistics.module:27 msgid "" "

Configuring the statistics module

\n" "
    \n" "
  • Enable access log allows you to turn the access log on and off. " "This log is used to store data about every page accessed, such as the " "remote host's IP address, where they came from (referrer), what node " "they've viewed, and their user name. Enabling the log adds one " "database call per page displayed by Drupal.
  • \n" "
  • Discard access logs older than allows you to configure how long an " "access log entry is saved, after which time it is deleted from the " "database table. To use this you need to run cron.php
  • \n" "
  • Enable node view counter allows you to turn on and off the " "node-counting functionality of this module. If it is turned on, an " "extra database query is added for each node displayed, which " "increments a counter.
  • \n" "
\n" msgstr "" "

Настройка модуля статистики

\n" "
    \n" "
  • Включение системного журнала " "позволит вам включать или выключать " "доступ. Системный журнал используется " "для сохранения данных о доступе к " "каждой странице сайта, например, " "удаленный IP адрес хоста, откуда кто " "пришел (источник отсылки), какой " "пользователь какой материал смотрел. " "Включение журнала добавляет одно " "обращение к базе данных на каждую " "страницу, показанную Drupal.
  • \n" "
  • Отбрасывание старых записей " "позволяет вам настраивать, как долго " "хранить записи, после какого времени " "из удалять из таблиц базы данных. Для " "того, чтобы это использовать, нужен " "скрипт cron.php
  • \n" "
  • Включение счетчика просмотров " "страниц позволяет вам использовать " "функцию учета просмотров в этом " "модуле. Если она включена, добавляется " "по одному запросу к базе данных при " "каждом просмотре страницы, с " "увеличением значения счетчика.
  • \n" "
\n" #: modules/statistics/statistics.module:34,34 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Statistics page." msgstr "" "Подробная информация находится в " "руководстве по настройке, на странице " "статистики." #: modules/statistics/statistics.module:37 msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site. See site statistics for the " "actual information." msgstr "" "Настройки статистической информации " "о сайте. См. статистика " "сайта для получения актуальной " "информации." #: modules/statistics/statistics.module:39 msgid "This page shows you the most recent hits." msgstr "" "Эта страница показывает последние " "просмотры страниц." #: modules/statistics/statistics.module:41,41 msgid "" "This page shows you all external referrers. These are links pointing " "to your web site from outside your web site." msgstr "" "Эта страница показывает вам источники " "внешних ссылок на ваш сайт." #: modules/statistics/statistics.module:43 msgid "" "When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from " "accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works " "even for anonymous users. The most common use for this is to block " "bots/web crawlers that are consuming too many resources." msgstr "" "Когда вы запрещаете (баните) " "посетителя, вы запрещаете доступ к вам " "с того IP-адреса, с которого этот " "посетитель приходит на ваш сайт. В " "отличие от блокирования пользователя, " "запрет (бан) относится только к " "анонимным посетителям. Одно из " "обычных использований этого - " "блокирование поисковых роботов, " "которые используют слишком много " "ресурсов." #: modules/statistics/statistics.module:109,109 msgid "Recent hits" msgstr "Последние посещения" #: modules/statistics/statistics.module:110 msgid "View pages that have recently been visited." msgstr "Список недавно посещенных страниц." #: modules/statistics/statistics.module:115 msgid "Top pages" msgstr "Популярные страницы" #: modules/statistics/statistics.module:116,116 msgid "View pages that have been hit frequently." msgstr "Список часто посещаемых страниц." #: modules/statistics/statistics.module:122 msgid "Top visitors" msgstr "Активные посетители" #: modules/statistics/statistics.module:123 msgid "View visitors that hit many pages." msgstr "" "Просмотр посетителей, которые " "просмотрели много страниц сайта." #: modules/statistics/statistics.module:129 msgid "Top referrers" msgstr "Источники посетителей" #: modules/statistics/statistics.module:130 msgid "View top referrers." msgstr "" "Просмотр списка лучших источников " "посетителей." #: modules/statistics/statistics.module:136 msgid "View access log." msgstr "" "Просмотреть системный журнал " "посещений." #: modules/statistics/statistics.module:142,367,367 msgid "Access log settings" msgstr "Настройки журнала доступа" #: modules/statistics/statistics.module:143 msgid "Control details about what and how your site logs." msgstr "" "Определение, что и как заносить в " "системный журнал сайта." #: modules/statistics/statistics.module:154 msgid "Track page visits" msgstr "Проследить посещения страницы" #: modules/statistics/statistics.module:216,242,242,274 msgid "details" msgstr "подробности" #: modules/statistics/statistics.module:233,233,260,260 msgid "Timestamp" msgstr "Дата / время" #: modules/statistics/statistics.module:290,314,345 msgid "Hits" msgstr "Хиты" #: modules/statistics/statistics.module:292,292 msgid "Average page generation time" msgstr "Среднее время генерации страницы" #: modules/statistics/statistics.module:293,293,316,316 msgid "Total page generation time" msgstr "Общее время генерации страницы" #: modules/statistics/statistics.module:299,299 msgid "%time ms" msgstr "%time мс" #: modules/statistics/statistics.module:302,302 msgid "Top pages in the past %interval" msgstr "Популярные страницы за %interval" #: modules/statistics/statistics.module:326 msgid "unban" msgstr "снять запрет" #: modules/statistics/statistics.module:326 msgid "ban" msgstr "блокировать" #: modules/statistics/statistics.module:330 msgid "Top visitors in the past %interval" msgstr "" "Активные посетители за последние " "%interval" #: modules/statistics/statistics.module:342 msgid "Top referrers in the past %interval" msgstr "Источники посетителей за %interval" #: modules/statistics/statistics.module:346,346 msgid "Url" msgstr "Адрес ссылки" #: modules/statistics/statistics.module:347,347 msgid "Last visit" msgstr "Последнее посещение" #: modules/statistics/statistics.module:370,370 msgid "Enable access log" msgstr "Включить журнал доступа" #: modules/statistics/statistics.module:373 msgid "Log each page access. Required for referrer statistics." msgstr "" "Записывать каждый запрос страницы. " "Необходимо для статистики источников " "посетителей." #: modules/statistics/statistics.module:377 msgid "Discard access logs older than" msgstr "" "Отбрасывать записи журнала доступа " "старше" #: modules/statistics/statistics.module:380 msgid "" "Older access log entries (including referrer statistics) will be " "automatically discarded. Requires crontab." msgstr "" "Более старые записи журнала доступа " "(включая статистику источников " "посетителей) будут удалятся " "автоматически. Требуется корректная " "настройка регулярных процедур (crontab)." #: modules/statistics/statistics.module:385 msgid "Content viewing counter settings" msgstr "Настройки счетчика просмотров" #: modules/statistics/statistics.module:388,388 msgid "Count content views" msgstr "Счётчик просмотра содержимого" #: modules/statistics/statistics.module:391 msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "" "Увеличивать значение счетчика каждый " "раз, когда материал просматривается." #: modules/statistics/statistics.module:463,502 msgid "Popular content" msgstr "Популярное содержимое" #: modules/statistics/statistics.module:470 msgid "Number of day's top views to display" msgstr "" "Число наиболее популярных просмотров " "за день" #: modules/statistics/statistics.module:470 msgid "How many content items to display in \"day\" list." msgstr "" "Сколько элементов показывать в списке " "\"за день\"." #: modules/statistics/statistics.module:471 msgid "Number of all time views to display" msgstr "" "Показать количество просмотров за всё " "время" #: modules/statistics/statistics.module:471,471 msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgstr "" "Сколько элементов показывать в списке " "\"за всё время\"." #: modules/statistics/statistics.module:472 msgid "Number of most recent views to display" msgstr "" "Число наиболее новых просмотров для " "отображения" #: modules/statistics/statistics.module:472 msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgstr "" "Сколько элементов показывать в списке " "\"недавних просмотров\"." #: modules/statistics/statistics.module:487 msgid "Today's:" msgstr "За сегодня:" #: modules/statistics/statistics.module:492 msgid "All time:" msgstr "За всё время:" #: modules/statistics/statistics.module:497 msgid "Last viewed:" msgstr "За последнее время:" #: modules/statistics/statistics.module:92,92 msgid "1 read" msgid_plural "@count reads" msgstr[0] "@count просмотр" msgstr[1] "@count просмотра" msgstr[2] "@count[2] просмотров" #: modules/statistics/statistics.module:79 msgid "access statistics" msgstr "доступ к статистике" #: modules/statistics/statistics.module:79 msgid "view post access counter" msgstr "видеть счетчик сообщений" #: modules/statistics/statistics.module:0,0 msgid "statistics" msgstr "статистика" #: modules/system/system.install:100,100 msgid "You can run cron manually." msgstr "" "Вы можете запустить " "выполнение регулярных процедур (cron) " "вручную." #: modules/system/system.install:3244; profiles/default/default.profile:44 msgid "" "If you want to add a static page, like a contact page or an about " "page, use a page." msgstr "" "Используйте, если вы хотите добавить " "статическую страницу, наподобие " "контактной информации или страницы \"О " "компании\"." #: modules/system/system.install:3251,3251;, profiles/default/default.profile:51 msgid "Story" msgstr "Заметка" #: modules/system/system.install:3253; profiles/default/default.profile:53 msgid "" "Stories are articles in their simplest form: they have a title, a " "teaser and a body, but can be extended by other modules. The teaser is " "part of the body too. Stories may be used as a personal blog or for " "news articles." msgstr "" "Заметки - это материалы в их " "простейшей форме: они имеют заглавие, " "сопроводительную надпись и текст, но " "могут быть расширены другими " "модулями. Анонс является частью " "текста заметки. Заметки могут " "использоваться для записей блога или " "для новостных сообщений." #: modules/system/system.install:3353 msgid "" "URL Filter module was disabled; this functionality has now been added " "to core." msgstr "" "Модуль фильтрации ссылок отключен, " "предоставляемые им функции теперь " "доступны в ядре Drupal." #: modules/system/system.install:29 msgid "Web server" msgstr "Веб-сервер" #: modules/system/system.install:39 msgid "" "Your Apache server is too old. Drupal requires at least Apache " "%version." msgstr "" #: modules/system/system.install:45 msgid "" "The web server you're using has not been tested with Drupal and might " "not work properly." msgstr "" #: modules/system/system.install:51 msgid "Unknown" msgstr "" #: modules/system/system.install:52 msgid "" "Unable to determine your web server type and version. Drupal might not " "work properly." msgstr "" #: modules/system/system.install:39 msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version." msgstr "" "Установленный у вас PHP устарел. Для " "работы Drupal требуется PHP версии как " "минимум %version." #: modules/system/system.install:72,72 msgid "Not protected" msgstr "Не защищен" #: modules/system/system.install:74 msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Файл %file не защищен от изменений, что " "является потенциальной проблемой " "безопасности. Вам следует установить " "права на файл \"запрет на запись\"." #: modules/system/system.install:79 msgid "Protected" msgstr "Защищен" #: modules/system/system.install:82 msgid "Configuration file" msgstr "Файл настроек" #: modules/system/system.install:90,90 msgid "Last run !time ago" msgstr "Последний запуск !time назад" #: modules/system/system.install:94,94 msgid "" "Cron has not run. It appears cron jobs have not been setup on your " "system. Please check the help pages for configuring " "cron jobs." msgstr "" "Cron не запускался. Возможно, выполнение " "регулярных процедур не настроено на " "Вашем сервере. Прочитайте справку по настройке cron." #: modules/system/system.install:96,96 msgid "Never run" msgstr "Не запускался" #: modules/system/system.install:102 msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "" "Выполнение регулярных процедур " "(задачи cron)" #: modules/system/system.install:115,115 msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "Каталог %directory закрыт для записи." #: modules/system/system.install:118 msgid "Not writable" msgstr "Запись запрещена" #: modules/system/system.install:120 msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Вам нужно установить правильный " "каталог на странице " "настроек файловой системы или " "установить для текущего каталога " "права, разрешающие запись." #: modules/system/system.install:126 msgid "Writable (public download method)" msgstr "" "Запись разрешена (публичный " "метод загрузки)" #: modules/system/system.install:131 msgid "Writable (private download method)" msgstr "" "Запись разрешена (приватный " "метод загрузки)" #: modules/system/system.install:141,141 msgid "Database schema" msgstr "Схема базы данных" #: modules/system/system.install:143 msgid "Up to date" msgstr "Обновлен" #: modules/system/system.install:153 msgid "Out of date" msgstr "Устарелая" #: modules/system/system.install:154 msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "Некоторые модули требуют обновления " "базы данных для своей установки. Вы " "должны запустить сейчас скрипт обновления базы " "данных." #: modules/system/system.module:19 msgid "" "The system module provides system-wide defaults such as running jobs " "at a particular time, and storing web pages to improve efficiency. The " "ability to run scheduled jobs makes administering the web site more " "usable, as administrators do not have to manually start jobs. The " "storing of web pages, or caching, allows the site to efficiently " "re-use web pages and improve web site performance. The settings module " "provides control over preferences, behaviours including visual and " "operational settings." msgstr "" #: modules/system/system.module:20 msgid "" "Some modules require regularly scheduled actions, such as cleaning up " "logfiles. Cron, which stands for chronograph, is a periodic command " "scheduler executing commands at intervals specified in seconds. It can " "be used to control the execution of daily, weekly and monthly jobs (or " "anything with a period measured in seconds). The aggregator module " "periodically updates feeds using cron. Ping periodically notifies " "services of new content on your site. Search periodically indexes the " "content on your site. Automating tasks is one of the best ways to keep " "a system running smoothly, and if most of your administration does not " "require your direct involvement, cron is an ideal solution. Cron can, " "if necessary, also be run manually." msgstr "" "Некоторым модулям требуется " "выполнение регулярных процедур, " "например очистка записей системного " "журнала. Периодическим выполнением " "команд управляет системный компонент " "cron. Он может быть использован для " "контроля выполнения ежедневных, " "еженедельных и ежемесячных процедур " "(или любых процедур, выполняемых с " "интервалом, указанным в секундах). " "Модуль \"сбор новостей\" периодически " "вызывается cron'ом для обновления " "информационных лент. Модуль \"Пинг\" " "регулярно оповещает внешние сайты о " "появлении нового содержания на сайте. " "Модуль поиска регулярно " "переиндексирует содержимое сайта. " "Автоматическое выполнение процедур - " "лучший способ поддержания стабильной " "работы системы, к тому же это не " "требует вашего постоянного присмотра. " "При необходимости cron можно запускать " "вручную." #: modules/system/system.module:21 msgid "" "There is a caching mechanism which stores dynamically generated web " "pages in a database. By caching a web page, the system module does not " "have to create the page each time someone wants to view it, instead it " "takes only one SQL query to display it, reducing response time and the " "server's load. Only pages requested by anonymous users are " "cached. In order to reduce server load and save bandwidth, the system " "module stores and sends cached pages compressed." msgstr "" "Механизм кеширования хранит " "динамически созданные страницы в базе " "данных. Кешируя страницу, системный " "модуль может не создавать страницу " "каждый раз в ответ на запрос " "посетителя, вместо этого выполняя " "только один запрос к базе данных, что " "сильно уменьшает время ответа и " "нагрузку на сервер. Кешируются только " "страницы, запрашиваемые " "незарегистрированными " "пользователями. Для снижения нагрузки " "на сервер и канал передачи, кешируемые " "страницы сохраняются и отправляются " "сжатыми." #: modules/system/system.module:22,22 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook System page." msgstr "" "Подробная информация смотрите в " "руководстве по настройке, на странице " "системы." #: modules/system/system.module:25,25 msgid "" "Welcome to the administration section. Here you may control how your " "site functions." msgstr "" "Приветствуем вас в административном " "разделе. Здесь вы можете настроить " "работу сайта." #: modules/system/system.module:27 msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "" "Эта страница показывает все возможные " "административные настройки для " "каждого модуля." #: modules/system/system.module:29 msgid "" "Select which themes are available to your users and specify the " "default theme. To configure site-wide display settings, click the " "\"configure\" task above. Alternately, to override these settings in a " "specific theme, click the \"configure\" link for the corresponding " "theme. Note that different themes may have different regions available " "for rendering content like blocks. If you want consistency in what " "your users see, you may wish to enable only one theme." msgstr "" "Выберите, какие темы оформления будут " "доступны вашим пользователям и " "укажите тему по умолчанию. Для " "управления отображением для всего " "сайта используйте пункт \"Настроить\". " "Или, чтобы сконфигурировать тему в " "отдельности, выберите \"настроить\" " "напротив нужной темы. Заметьте, что " "разные темы могут использовать разные " "области для отображения содержания " "(например, блоков). Если вы желаете, " "чтобы все пользователи видели одно и " "то же, включите только одну тему." #: modules/system/system.module:31 msgid "" "These options control the default display settings for your entire " "site, across all themes. Unless they have been overridden by a " "specific theme, these settings will be used." msgstr "" "Эти параметры определяют настройки по " "умолчанию для сайта и всех тем " "оформления. Они будут использоваться, " "пока вы не переопределите эти " "настройки для какой-либо темы." #: modules/system/system.module:35 msgid "" "These options control the display settings for the " "%template theme. When your site is displayed using this " "theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" " "you can choose to use the global settings for " "this theme." msgstr "" "Эти параметры контролируют " "отображение темы %template. Данные " "настройки будут использоваться, когда " "ваш сайт использует эту тему " "оформления. Нажатие кнопки \"Вернуться " "к исходным\", приведет к использованию " "для этой темы глобальных " "настроек." #: modules/system/system.module:37 msgid "" "

Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. " "Here you can select which modules are enabled. Click on the name of " "the module in the navigation menu for their individual configuration " "pages. Once a module is enabled, new permissions might be made available. Modules " "can automatically be temporarily disabled to reduce server load when " "your site becomes extremely busy by enabling the throttle.module and " "checking throttle. The auto-throttle functionality must be enabled on " "the throttle configuration page after having " "enabled the throttle module.

\n" "

It is important that update.php is run " "every time a module is updated to a newer version.

You can find " "all administration tasks belonging to a particular module on the administration by module page.

" msgstr "" "

Модулями называются расширения Drupal, " "дополняющие базовую " "функциональность. Здесь вы можете " "выбрать, какие модули надо включить. " "Щелкните в навигационном меню по " "имени модуля и вы попадете на страницу " "его настройки. После включения модуля " "станут доступны новые права доступа. В периоды " "сильной загрузки сайта модули могут с " "помощью модуля регулятора " "автоматически отключаться на какое-то " "время для снижения нагрузки на сервер. " "Эту возможность можно включить на " "странице настройки " "регулятора после того, как будет " "включен сам модуль.

\n" "

Важно, чтобы скрипт update.php выполнялся каждый " "раз при обновлении модуля до " "следующей версии.

Сгруппированные " "по модулям настройки вы можете найти " "на странице Управление " "(По модулям).

" #: modules/system/system.module:40 msgid "" "The uninstall process removes all data related to a module. To " "uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support " "this feature." msgstr "" "Процедура удаления модуля очищает все " "данные принадлежавшие ему. Чтобы " "удалить модуль, необходимо его " "предварительно отключить. Не все " "модули поддерживают эту возможность." #: modules/system/system.module:42 msgid "" "Here you can find a short overview of your Drupal site's parameters as " "well as any problems detected with your installation. It is useful to " "copy/paste this information when you need support." msgstr "" "Здесь можно найти краткое описание " "параметров сайта, равно как и любых " "проблем, обнаруженных при установке " "вашего сайта. Полезно отправлять эту " "информацию при обращениях в службы " "поддержки." #: modules/system/system.module:100 msgid "Administer" msgstr "Управление" #: modules/system/system.module:104 msgid "Compact mode" msgstr "Сокращенный режим" #: modules/system/system.module:108 msgid "By task" msgstr "По задачам" #: modules/system/system.module:111 msgid "By module" msgstr "По модулям" #: modules/system/system.module:119 msgid "Site configuration" msgstr "Настройка сайта" #: modules/system/system.module:120 msgid "Adjust basic site configuration options." msgstr "Изменение основных настроек сайта." #: modules/system/system.module:127 msgid "Site building" msgstr "Конструкция сайта" #: modules/system/system.module:128 msgid "Control how your site looks and feels." msgstr "" "Контроль над структурой и внешним " "видом вашего сайта." #: modules/system/system.module:136,437 msgid "Administration theme" msgstr "Тема админки" #: modules/system/system.module:137 msgid "Settings for how your administrative pages should look." msgstr "" "Настройки оформления страниц " "администратора." #: modules/system/system.module:147 msgid "Themes" msgstr "Темы оформления" #: modules/system/system.module:148 msgid "Change which theme your site uses or allows users to set." msgstr "" "Выбор темы оформления для " "использования на сайте или тем " "оформления, которые смогут выбирать " "пользователи." #: modules/system/system.module:156 msgid "Select the default theme." msgstr "Выбор основной темы оформления." #: modules/system/system.module:171 msgid "Global settings" msgstr "Общие настройки" #: modules/system/system.module:188 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: modules/system/system.module:189 msgid "Enable or disable add-on modules for your site." msgstr "" "Включение/выключение дополнительных " "модулей сайта." #: modules/system/system.module:204,210,1635,1677,1698 msgid "Uninstall" msgstr "Удалить" #: modules/system/system.module:219 msgid "Site information" msgstr "О сайте" #: modules/system/system.module:220 msgid "" "Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail " "address, mission, front page and more." msgstr "" "Изменение основной информации о " "сайте, такой как название сайта, " "слоган, адрес электронной почты, " "миссия, главная страница и прочее." #: modules/system/system.module:225,225,635 msgid "Error reporting" msgstr "Сообщения об ошибках" #: modules/system/system.module:226 msgid "" "Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well " "as PHP error reporting." msgstr "" "Настройка обработки ошибок сервера " "403/404 и ошибок интерпретатора PHP." #: modules/system/system.module:231,231 msgid "Performance" msgstr "Производительность" #: modules/system/system.module:232 msgid "" "Enable or disable page caching for anonymous users, and enable or " "disable CSS preprocessor." msgstr "" "Включение/выключение кеширования для " "анонимных пользователей, а также " "включение/выключение препроцессора " "CSS." #: modules/system/system.module:238 msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "Каталог размещения загруженных " "файлов и настройка последующего к ним " "доступа." #: modules/system/system.module:243,243 msgid "Image toolkit" msgstr "Средство обработки изображений" #: modules/system/system.module:244,244 msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "Выбор средств обработки изображений, " "если используются дополнительные." #: modules/system/system.module:249 msgid "RSS publishing" msgstr "Публикация RSS" #: modules/system/system.module:250 msgid "" "Configure the number of items per feed and whether feeds should be " "titles/teasers/full-text." msgstr "" "Настройка количества пунктов в " "RSS-ленте и их характер (заголовки, " "анонсы, полный текст)." #: modules/system/system.module:255 msgid "Date and time" msgstr "Дата и время" #: modules/system/system.module:256 msgid "" "Settings for how Drupal displays date and time, as well as the " "system's default timezone." msgstr "" "Выбор способа отображения даты и " "времени, а также системного часового " "пояса по умолчанию." #: modules/system/system.module:261,261 msgid "Site maintenance" msgstr "Сайт на обслуживании" #: modules/system/system.module:262,262 msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online." msgstr "" "Выключение сайта на техническое " "обслуживание или его включение в " "рабочий режим." #: modules/system/system.module:267,594 msgid "Clean URLs" msgstr "Чистые ссылки" #: modules/system/system.module:268 msgid "Enable or disable clean URLs for your site." msgstr "" "Включение/отключение чистых ссылок на " "сайте." #: modules/system/system.module:276 msgid "Logs" msgstr "Системные журналы" #: modules/system/system.module:277 msgid "View system logs and other status information." msgstr "" "Просмотр системного журнала и другой " "информации о состоянии сайта." #: modules/system/system.module:283 msgid "Status report" msgstr "Отчет о состоянии" #: modules/system/system.module:284 msgid "" "Get a status report about your site's operation and any detected " "problems." msgstr "" "Просмотр отчета о работе сайта и " "обнаруженных проблемах." #: modules/system/system.module:290,290 msgid "Run cron" msgstr "" "Запустить выполнение регулярных " "процедур" #: modules/system/system.module:300,300 msgid "SQL" msgstr "SQL" #: modules/system/system.module:330 msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site." msgstr "" "Выбор другой темы изменит внешний вид " "сайта." #: modules/system/system.module:336 msgid "Locale settings" msgstr "Языковые настройки" #: modules/system/system.module:342,342 msgid "Time zone" msgstr "Часовой пояс" #: modules/system/system.module:345,345 msgid "" "Select your current local time. Dates and times throughout this site " "will be displayed using this time zone." msgstr "" "Выберите ваше текущее локальное " "время. Даты и время на всём сайте будут " "использовать эту временную зону." #: modules/system/system.module:366 msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "При установке Drupal возникли проблемы. " "Смотрите подробности в отчете о состоянии." #: modules/system/system.module:429,429 msgid "System default" msgstr "Общесистемная" #: modules/system/system.module:438 msgid "" "Choose which theme the administration pages should display in. If you " "choose \"System default\" the administration pages will use the same " "theme as the rest of the site." msgstr "" "Выбрать, какую тему показывать на " "административных страницах. Если " "выбрать \"Общесистемная\", то " "административные страницы будут " "использовать ту же тему оформления, " "что и весь сайт." #: modules/system/system.module:486 msgid "Theme configuration" msgstr "Настройки темы оформления" #: modules/system/system.module:497,497,1151,1151 msgid "Screenshot for %theme theme" msgstr "Скриншот для темы %theme" #: modules/system/system.module:497,1151 msgid "no screenshot" msgstr "скриншот отсутствует" #: modules/system/system.module:500 msgid "(site default theme)" msgstr "(тема сайта по умолчанию)" #: modules/system/system.module:522,1191 msgid "Screenshot" msgstr "Снимок экрана" #: modules/system/system.module:543 msgid "The name of this web site." msgstr "Название этого сайта." #: modules/system/system.module:550 msgid "" "A valid e-mail address for this website, used by the auto-mailer " "during registration, new password requests, notifications, etc." msgstr "" #: modules/system/system.module:555 msgid "Slogan" msgstr "Слоган" #: modules/system/system.module:557 msgid "" "The slogan of this website. Some themes display a slogan when " "available." msgstr "" "Слоган сайта. Некоторые темы " "отображают его, если он есть." #: modules/system/system.module:562,562 msgid "Mission" msgstr "Миссия" #: modules/system/system.module:564 msgid "Your site's mission statement or focus." msgstr "" "Миссия вашего сайта или главное, на " "что вы хотите обратить внимание." #: modules/system/system.module:568 msgid "Footer message" msgstr "Сообщение внизу страницы" #: modules/system/system.module:570 msgid "" "This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for " "adding a copyright notice to your pages." msgstr "" "Этот текст отображается внизу каждой " "страницы. Удобен для размещения " "замечания об авторских правах." #: modules/system/system.module:574 msgid "Anonymous user" msgstr "Анонимный пользователь" #: modules/system/system.module:576 msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "" "Это имя присваивается анонимным " "пользователям." #: modules/system/system.module:580 msgid "Default front page" msgstr "Главная страница по умолчанию" #: modules/system/system.module:583 msgid "" "The home page displays content from this relative URL. If unsure, " "specify \"node\"." msgstr "" "Главная страница показывает " "содержимое, расположенное по этому " "адресу. Если затрудняетесь, укажите " "\"node\"." #: modules/system/system.module:597 msgid "" "This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without " "?q= in the URL.)" msgstr "" "Эта настройка позволяет Drupal " "использовать \"чистые\" ссылки (без " "?q= в URL.)" #: modules/system/system.module:602 msgid "" " Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if " "your server is properly configured. If you are able to see this page " "again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has " "succeeded and the radio buttons above will be available. If instead " "you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to " "change the configuration of your server. The handbook page on Clean URLs has additional " "troubleshooting information. !run-test" msgstr "" " Перед включением \"чистых\" ссылок " "необходимо проверить, возможно ли их " "использование на данном сервере. Если " "вы снова увидите эту страницу после " "нажатия ссылки \"запустить проверку " "чистых ссылок\", значит проверка " "прошла успешно. После этого станет " "возможно включать/выключать режим " "\"чистых\" ссылок на сайте. Если же вы " "увидели сообщение \"Страница не " "найдена\", то следует проверить " "настройки сервера. На страницах руководства о " "\"чистых\" ссылках есть " "дополнительная информация о решении " "этой проблемы. !run-test" #: modules/system/system.module:602 msgid "Run the clean URL test" msgstr "Запустить проверку \"чистых\" ссылок" #: modules/system/system.module:606 msgid "" " You have successfully demonstrated that clean URLs work on your " "server. You may enable/disable them as you wish." msgstr "" " Проверка работы чистых ссылок прошла " "успешно. Вы можете включать/отключать " "эту возможность по своему усмотрению." #: modules/system/system.module:618 msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "" "Страница по умолчанию для ошибки 403 " "(доступ закрыт)" #: modules/system/system.module:621 msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. If unsure, specify nothing." msgstr "" "Эта страница показывается тогда, " "когда пользователю не разрешено " "просматривать запрашиваемую " "страницу. Оставьте поле пустым, если " "не знаете, что написать здесь." #: modules/system/system.module:627 msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "" "Страница по умолчанию для ошибки 404 (не " "найдено)" #: modules/system/system.module:630 msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. If unsure, specify nothing." msgstr "" "Эта страница показывается тогда, " "когда запрашиваемая страница не " "существует. Оставьте поле пустым, если " "не знаете, что написать здесь." #: modules/system/system.module:636 msgid "Write errors to the log" msgstr "Записывать ошибки в системный журнал" #: modules/system/system.module:636 msgid "Write errors to the log and to the screen" msgstr "" "Записывать ошибки в журнал и выводить " "на экран" #: modules/system/system.module:637 msgid "" "Where Drupal, PHP and SQL errors are logged. On a production server it " "is recommended that errors are only written to the error log. On a " "test server it can be helpful to write logs to the screen." msgstr "" "Куда выводятся ошибки Drupal, PHP и SQL. На " "рабочем сервере рекомендуется только " "записывать ошибки в системный журнал. " "На тестовом сервере полезным может " "оказаться вывод ошибок на экран." #: modules/system/system.module:641,641 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: modules/system/system.module:644,644 msgid "Discard log entries older than" msgstr "" "Очищать записи в системном журнале " "старше, чем" #: modules/system/system.module:647 msgid "" "The time log entries should be kept. Older entries will be " "automatically discarded. Requires crontab." msgstr "" "Время хранения записей системного " "журнала. Более старые записи будут " "удаляться автоматически. Требуется " "настройка выполнения регулярных " "процедур (crontab)." #: modules/system/system.module:655 msgid "" "The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause " "any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the " "loading (init) and unloading (exit) of enabled modules when serving a " "cached page. This results in an additional performance boost but can " "cause unwanted side effects." msgstr "" "Нормальный режим кеширования " "подходит большинству сайтов и не " "вызывает побочных эффектов. В " "агрессивном режиме пропускаются " "загрузка (init) и выгрузка (exit) " "включенных модулей при обслуживании " "кешированных страниц, что даёт " "дополнительный прирост " "производительности, но может вызвать " "нежелательные побочные эффекты." #: modules/system/system.module:660 msgid "" "The following enabled modules are incompatible " "with aggressive mode caching and will not function properly: " "%modules" msgstr "" #: modules/system/system.module:664,664 msgid "" "Currently, all enabled modules are compatible " "with the aggressive caching policy. Please note, if you use " "aggressive caching and enable new modules, you will need to check this " "page again to ensure compatibility." msgstr "" "В данный момент все " "включенные модули поддерживают " "агрессивное кеширование. Имейте " "в виду, что после включения новых " "модулей, вам следует посетить эту " "страницу для проверки совместимости." #: modules/system/system.module:668 msgid "Page cache" msgstr "Кеширование страницы" #: modules/system/system.module:669 msgid "" "Enabling the cache will offer a significant performance boost. Drupal " "can store and send compressed cached pages requested by " "anonymous users. By caching a web page, Drupal does not have " "to construct the page each time someone wants to view it." msgstr "" "Включение кеша увеличивает " "производительность. Drupal может " "сохранять и отправлять сжатые " "кешированные страницы по запросам " "анонимных пользователей. При " "включенном кешировании, Drupal не строит " "заново страницы каждый раз, когда " "кто-либо хочет их посмотреть." #: modules/system/system.module:674 msgid "Caching mode" msgstr "Режим кеширования" #: modules/system/system.module:676 msgid "Normal (recommended, no side effects)" msgstr "" "Нормальный (рекомендуемый, не дает " "побочных эффектов)" #: modules/system/system.module:676 msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)" msgstr "" "Агрессивный (только для " "профессионалов, возможны побочные " "эффекты)" #: modules/system/system.module:684,684 msgid "Minimum cache lifetime" msgstr "Минимальное время жизни кеша" #: modules/system/system.module:687,687 msgid "" "On high-traffic sites it can become necessary to enforce a minimum " "cache lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of " "time that will go by before the cache is emptied and recreated. A " "larger minimum cache lifetime offers better performance, but users " "will not see new content for a longer period of time." msgstr "" "При высокой нагрузке на сайт " "необходимо увеличить минимальное " "время жизни кеша. Минимальное время " "жизни кеша - это промежуток времени, по " "истечении которого кеш будет очищен и " "создан заново. Большее время жизни " "кеша увеличивает производительность, " "но пользователи не смогут более " "длительное время увидеть обновленную " "информацию на сайте." #: modules/system/system.module:692,692 msgid "Bandwidth optimizations" msgstr "Оптимизация пропускной способности" #: modules/system/system.module:693 msgid "" "These options can help reduce both the size and number of requests " "made to your website. This can reduce the server load, the bandwidth " "used, and the average page loading time for your visitors." msgstr "" "Эти настройки могут помочь снизить " "количество и объем запросов на вашем " "сайте. Это уменьшает нагрузку на " "сервер, использование полосы " "пропускания и сокращает время " "загрузки страниц для ваших " "посетителей." #: modules/system/system.module:700,700 msgid "Aggregate and compress CSS files" msgstr "Объединение и сжатие файлов CSS" #: modules/system/system.module:704 msgid "" "Some Drupal modules include their own CSS files. When these modules " "are enabled, each module's CSS file adds an additional HTTP request to " "the page, which can increase the load time of each page. These HTTP " "requests can also slightly increase server load. It is recommended to " "only turn this option on when your site is in production, as it can " "interfere with theme development. This option is disabled if you have " "not set up your files directory, or if your download method is set to " "private." msgstr "" "Некоторые модули Drupal используют свои " "файлы CSS. Если работают такие модули, " "то каждый из CSS файлов в этих модулях " "добавляет на страницу дополнительный " "запрос HTTP, что увеличивает время " "загрузки каждой страницы. Эти запросы " "HTTP также сильно увеличивают нагрузку " "на сервер. Рекомендуется включать эту " "опцию только на рабочем сайте, " "поскольку это может мешать управлению " "темами оформления. Эта опция " "недоступна, если вы не указали свой " "каталог для загрузки файлов или если " "включен приватный метод загрузки." #: modules/system/system.module:717 msgid "File system path" msgstr "Путь файловой системы" #: modules/system/system.module:720 msgid "" "A file system path where the files will be stored. This directory has " "to exist and be writable by Drupal. If the download method is set to " "public this directory has to be relative to the Drupal installation " "directory, and be accessible over the web. When download method is set " "to private this directory should not be accessible over the web. " "Changing this location after the site has been in use will cause " "problems so only change this setting on an existing site if you know " "what you are doing." msgstr "" "Путь к сохраняемым файлам. Указанная " "папка должна существовать и быть " "доступной для записи в неё файлов " "сайтом. Если выбран способ скачивания " "\"Публичный\", эта папка должна быть " "указана относительно корневой папки " "сайта и доступна для посетителей " "сайта. Если же выбран способ " "скачивания \"Приватный\", эта папка не " "должна быть доступна для посетителей. " "Изменение этого пути в ходе работы " "сайта вызовет проблемы, поэтому на " "работающем сайте изменяйте этот " "параметер только если точно знаете, " "что делаете." #: modules/system/system.module:726 msgid "Temporary directory" msgstr "Временная папка" #: modules/system/system.module:729 msgid "" "Location where uploaded files will be kept during previews. Relative " "paths will be resolved relative to the Drupal installation directory." msgstr "" "Место, где хранятся загруженные файлы " "во время предпросмотров. " "Относительные пути вычисляются от " "инсталляционного каталога Drupal." #: modules/system/system.module:735 msgid "Download method" msgstr "Метод загрузки" #: modules/system/system.module:737 msgid "Public - files are available using HTTP directly." msgstr "" "Публичный - файлы доступны напрямую по " "протоколу HTTP." #: modules/system/system.module:737 msgid "Private - files are transferred by Drupal." msgstr "" "Приватный - файлы передаются через " "Drupal." #: modules/system/system.module:738 msgid "" "If you want any sort of access control on the downloading of files, " "this needs to be set to private. You can change this at any " "time, however all download URLs will change and there may be " "unexpected problems so it is not recommended." msgstr "" "Если вы хотите контролировать доступ " "к скачиваемым файлам, установите " "приватный метод скачивания. Вы " "можете сменить эту настройку в любое " "время, однако все ссылки на " "загруженные файлы изменятся, из-за " "чего могут возникнуть неожиданные " "проблемы. Поэтому так делать не " "рекомендуется." #: modules/system/system.module:749 msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "" "Выбрать набор инструментов для " "обработки изображений" #: modules/system/system.module:755 msgid "" "No image toolkits found. Drupal will use PHP's built-in GD library for " "image handling." msgstr "" "Средства обработки изображений не " "найдены. Drupal будет использовать " "стандартную для PHP графическую " "библиотеку GD." #: modules/system/system.module:765,765 msgid "Number of items per feed" msgstr "Количество элементов на RSS-ленту" #: modules/system/system.module:768 msgid "The default number of items to include in a feed." msgstr "" "Количество (по умолчанию) элементов " "включаемых в ленту." #: modules/system/system.module:772 msgid "Display of XML feed items" msgstr "Отображение элементов ленты XML" #: modules/system/system.module:774 msgid "Titles only" msgstr "Только заголовки" #: modules/system/system.module:774 msgid "Titles plus teaser" msgstr "Заголовок и анонс" #: modules/system/system.module:774,774 msgid "Full text" msgstr "Полный текст" #: modules/system/system.module:775,775 msgid "" "Global setting for the length of XML feed items that are output by " "default." msgstr "" "Глобальные установки длины XML " "сообщений по умолчанию." #: modules/system/system.module:810,810 msgid "Default time zone" msgstr "Часовой пояс по умолчанию" #: modules/system/system.module:813,813 msgid "Select the default site time zone." msgstr "Выберите часовой пояс по умолчанию." #: modules/system/system.module:818 msgid "Configurable time zones" msgstr "Настраиваемые часовые пояса" #: modules/system/system.module:821 msgid "" "Enable or disable user-configurable time zones. When enabled, users " "can set their own time zone and dates will be updated accordingly." msgstr "" "При разрешении, пользователь может " "выбрать свой часовой пояс, и будут " "отображаться соответствующие даты." #: modules/system/system.module:826 msgid "Short date format" msgstr "Краткий формат даты" #: modules/system/system.module:829 msgid "The short format of date display." msgstr "Отображение краткого формата даты." #: modules/system/system.module:834 msgid "Medium date format" msgstr "Средний формат даты" #: modules/system/system.module:837 msgid "The medium sized date display." msgstr "Отображение среднего формата даты." #: modules/system/system.module:842 msgid "Long date format" msgstr "Полный формат даты" #: modules/system/system.module:845 msgid "Longer date format used for detailed display." msgstr "" "Полный формат даты со всеми " "подробностями." #: modules/system/system.module:850 msgid "First day of week" msgstr "Первый день недели" #: modules/system/system.module:853 msgid "The first day of the week for calendar views." msgstr "" "Первый день недели при показе " "календаря." #: modules/system/system.module:863 msgid "Site status" msgstr "Состояние сайта" #: modules/system/system.module:865 msgid "Online" msgstr "Онлайн" #: modules/system/system.module:865,865 msgid "Off-line" msgstr "Обслуживание" #: modules/system/system.module:866,866 msgid "" "When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site " "normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer " "site configuration\" permission will be able to access your site to " "perform maintenance; all other visitors will see the site off-line " "message configured below. Authorized users can log in during " "\"Off-line\" mode directly via the user " "login page." msgstr "" "Когда сайт находится в состоянии " "\"Работа\", все посетители могут " "просматривать страницы сайта как " "обычно. В состоянии \"Обслуживание\" " "доступ к сайту имеют только " "пользователи с правами \"Управление " "настройками сайта\"; все остальные " "посетители увидят сообщение о " "перерыве в работе сайта, которое можно " "настроить ниже. Зарегистрированные " "пользователи могут входить на " "отключенный сайт через страницу входа на сайт." #: modules/system/system.module:871 msgid "Site off-line message" msgstr "Сообщение о перерыве в работе сайта" #: modules/system/system.module:873 msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode." msgstr "" "Сообщение для пользователей в период " "обслуживания сайта." #: modules/system/system.module:1081 msgid "The settings have not been saved because of the errors." msgstr "" "Настройки не были сохранены из-за " "возникших ошибок." #: modules/system/system.module:1096,1096,1131,1131 msgid "The configuration options have been reset to their default values." msgstr "" "Настройки сброшены к значениям по " "умолчанию." #: modules/system/system.module:1100,1100,1134,1134,1227,1227,1518 msgid "The configuration options have been saved." msgstr "Конфигурация сохранена" #: modules/system/system.module:1213,1213 msgid "" "Please note that the administration " "theme is still set to the %admin_theme theme; consequently, the " "theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections " "of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by " "default." msgstr "" "Обратите внимание, что для страниц управления " "сайтом используется тема " "оформления %admin_theme; таким образом " "оформление этой страницы не " "изменится. Все остальные разделы " "сайта, тем временем, будут оформлены в " "согласно выбранной теме %selected_theme." #: modules/system/system.module:1283,1283,1316 msgid " (disabled)" msgstr "  (отключен)" #: modules/system/system.module:1286,1286 msgid " (missing)" msgstr " (отсутствует)" #: modules/system/system.module:1292,1311 msgid " (enabled)" msgstr "  (включен)" #: modules/system/system.module:1299 msgid "Depends on: !dependencies" msgstr "Зависит от: !dependencies" #: modules/system/system.module:1324 msgid "Required by: !required" msgstr "Требуется для: !required" #: modules/system/system.module:1423,1423 msgid "Some required modules must be enabled" msgstr "" "Некоторые необходимые модули должны " "быть включены." #: modules/system/system.module:1425,1425 msgid "Would you like to continue with enabling the above?" msgstr "" "Желаете включить перечисленные ниже " "модули и продолжить?" #: modules/system/system.module:1426 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: modules/system/system.module:1545,1545 msgid "Version" msgstr "Версия" #: modules/system/system.module:1671,1671 msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Следующие модули будут полностью " "удалены с сайта и все данные, " "используемые ими, будут утеряны!" #: modules/system/system.module:1674 msgid "Confirm uninstall" msgstr "Подтвердить удаление" #: modules/system/system.module:1676 msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "Желаете продолжить удаление?" #: modules/system/system.module:1715 msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "Нет модулей доступных для удаления." #: modules/system/system.module:1735 msgid "No modules selected." msgstr "Ни один модуль не выбран." #: modules/system/system.module:1756,1756 msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Выбранные модули были удалены." #: modules/system/system.module:1766 msgid "Cron ran successfully" msgstr "Cron запущен успешно." #: modules/system/system.module:1769 msgid "Cron run failed" msgstr "Ошибка запуска Cron." #: modules/system/system.module:1791,1791 msgid "Variable" msgstr "Переменный" #: modules/system/system.module:1791,1791 msgid "Value" msgstr "Значение" #: modules/system/system.module:1804 msgid "Command counters" msgstr "Счетчики команд" #: modules/system/system.module:1806 msgid "The number of SELECT-statements." msgstr "Количество инструкций SELECT." #: modules/system/system.module:1807,1807 msgid "The number of INSERT-statements." msgstr "Количество инструкций INSERT." #: modules/system/system.module:1808,1808 msgid "The number of UPDATE-statements." msgstr "Количество инструкций UPDATE." #: modules/system/system.module:1809 msgid "The number of DELETE-statements." msgstr "Количество инструкций DELETE." #: modules/system/system.module:1810 msgid "The number of table locks." msgstr "Количество блокировок таблиц." #: modules/system/system.module:1811 msgid "The number of table unlocks." msgstr "Количество разблокировок таблиц." #: modules/system/system.module:1814 msgid "Query performance" msgstr "Производительность запросов" #: modules/system/system.module:1816,1817 msgid "The number of joins without an index; should be zero." msgstr "" "Количество присоединений, " "выполненных без использования " "индекса; должно быть нулем." #: modules/system/system.module:1818 msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero." msgstr "" "Количество сортировок, выполненных " "без использования индекса; должно " "быть нулем." #: modules/system/system.module:1819,1819 msgid "The number of times a lock could be acquired immediately." msgstr "" "Количество раз, когда блокировка была " "нужна немедленно." #: modules/system/system.module:1820,1820 msgid "The number of times the server had to wait for a lock." msgstr "" "Количество раз, когда серверу " "приходилось ожидать блокировку." #: modules/system/system.module:1823 msgid "Query cache information" msgstr "Информация о кеше запросов" #: modules/system/system.module:1824 msgid "" "The MySQL query cache can improve performance of your site by storing " "the result of queries. Then, if an identical query is received later, " "the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than " "parsing and executing the statement again." msgstr "" "Кеш запросов MySQL позволяет улучшить " "производительность сайта путём " "сохранения результатов запросов. " "Затем, при обращении с идентичным " "запросом, MySQL возвращает результат из " "кеша вместо повторной обработки и " "выполнения запроса." #: modules/system/system.module:1826 msgid "The number of queries in the query cache." msgstr "Количество обращений в кеш запросов." #: modules/system/system.module:1827 msgid "The number of times that MySQL found previous results in the cache." msgstr "" "Количество раз, когда MySQL находил в " "кеше предшествующий результат." #: modules/system/system.module:1828 msgid "The number of times that MySQL added a query to the cache (misses)." msgstr "" "Количество раз, когда MySQL добавлял " "запрос в кеш (промахи)." #: modules/system/system.module:1829 msgid "" "The number of times that MySQL had to remove queries from the cache " "because it ran out of memory. Ideally should be zero." msgstr "" "Количество раз, когда MySQL приходилось " "удалять запросы из кеша из-за нехватки " "памяти. В идеале равно нулю." #: modules/system/system.module:1949,1949 msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos." msgstr "" "Только файлы JPEG, PNG и GIF могут " "использоваться в качестве логотипа." #: modules/system/system.module:1967 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #: modules/system/system.module:1968,1968 msgid "Site name" msgstr "Название сайта" #: modules/system/system.module:1969,1969 msgid "Site slogan" msgstr "Слоган сайта" #: modules/system/system.module:1970,1970 msgid "Mission statement" msgstr "Миссия" #: modules/system/system.module:1971 msgid "User pictures in posts" msgstr "Аватары в сообщениях" #: modules/system/system.module:1972 msgid "User pictures in comments" msgstr "Аватары в комментариях" #: modules/system/system.module:1973,1973 msgid "Search box" msgstr "Строка поиска" #: modules/system/system.module:1974 msgid "Shortcut icon" msgstr "Иконка" #: modules/system/system.module:1989,1989 msgid "Toggle display" msgstr "Показывать" #: modules/system/system.module:1990 msgid "Enable or disable the display of certain page elements." msgstr "" "Включить или выключить отображение " "определенных элементов страницы." #: modules/system/system.module:2015 msgid "Display post information on" msgstr "Отображать информацию о сообщении" #: modules/system/system.module:2016,2016 msgid "" "Enable or disable the submitted by Username on date text when " "displaying posts of the following type." msgstr "" "Включите или отключите отображение " "имени автора сообщения и даты " "создания в материалах определенного " "типа." #: modules/system/system.module:2030 msgid "Logo image settings" msgstr "Настройки логотипа" #: modules/system/system.module:2031 msgid "If toggled on, the following logo will be displayed." msgstr "" "Если отмечено, будет отображаться " "соответствующий логитип." #: modules/system/system.module:2036,2036 msgid "Use the default logo" msgstr "Использовать логотип по умолчанию" #: modules/system/system.module:2039 msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it." msgstr "" "Отметьте это поле, если хотите, чтобы " "тема использовала свой стандартный " "логотип." #: modules/system/system.module:2043 msgid "Path to custom logo" msgstr "Путь к произвольному логотипу" #: modules/system/system.module:2045 msgid "" "The path to the file you would like to use as your logo file instead " "of the default logo." msgstr "" "Путь к файлу, который вы хотите " "использовать в качестве логотипа " "вместо стандартного логотипа." #: modules/system/system.module:2049 msgid "Upload logo image" msgstr "Загрузить изображение с логотипом" #: modules/system/system.module:2051,2051 msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "Если вы не имеете прямого доступа к " "файлам сервера, используйте это поле " "для загрузки вашего логотипа." #: modules/system/system.module:2059 msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Настройки иконки" #: modules/system/system.module:2060,2060 msgid "" "Your shortcut icon or 'favicon' is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Ваша иконка ('favicon') будет отображаться " "на панели адресов и в закладках " "большинства браузеров." #: modules/system/system.module:2064 msgid "Use the default shortcut icon." msgstr "Использовать иконку по умолчанию." #: modules/system/system.module:2066 msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon." msgstr "" "Отметьте это поле, если вы хотите, " "чтобы тема использовала свою " "встроенную иконку." #: modules/system/system.module:2070,2070 msgid "Path to custom icon" msgstr "Путь к произвольной иконке" #: modules/system/system.module:2072 msgid "" "The path to the image file you would like to use as your custom " "shortcut icon." msgstr "" "Путь к файлу изображения, которое вы " "собираетесь использовать в качестве " "иконки." #: modules/system/system.module:2077 msgid "Upload icon image" msgstr "Закачать иконку" #: modules/system/system.module:2078 msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Если у вас нет прямого доступа к " "файлам сервера, используйте это поле " "для загрузи иконки." #: modules/system/system.module:2088 msgid "Engine-specific settings" msgstr "Настройки движка тем оформления" #: modules/system/system.module:2088 msgid "" "These settings only exist for all the templates and styles based on " "the %engine theme engine." msgstr "" "Эти настройки существуют только для " "тем и стилей, базирующихся на движке " "%engine." #: modules/system/system.module:2092 msgid "Theme-specific settings" msgstr "Настройки темы оформления" #: modules/system/system.module:2092 msgid "" "These settings only exist for the %theme theme and all the styles " "based on it." msgstr "" "Эти настройки существуют только для " "темы оформления %theme и всех тем, " "базирующихся на ней." #: modules/system/system.module:2213 msgid "Show descriptions" msgstr "Показать описания" #: modules/system/system.module:2213 msgid "Produce a less compact layout that includes descriptions." msgstr "" "Включает менее компактный режим, " "включающий описания модулей." #: modules/system/system.module:2216 msgid "Hide descriptions" msgstr "Скрыть описания" #: modules/system/system.module:2216 msgid "Produce a more compact layout that doesn't include descriptions." msgstr "" "Включает компактный режим, не " "включающий объяснения модулей." #: modules/system/system.module:2309,2309 msgid "Get help" msgstr "Справка" #: modules/system/system.module:2328 msgid "Configure permissions" msgstr "Настройка прав доступа" #: modules/system/system.module:1414 msgid "You must enable the %dependencies module to install %module." msgstr "" "Для установки %module необходимо " "включить модуль %dependencies." #: modules/system/system.module:50 msgid "administer site configuration" msgstr "управлять настройками сайта" #: modules/system/system.module:50 msgid "access administration pages" msgstr "доступ к страницам администрирования" #: modules/system/system.module:50 msgid "select different theme" msgstr "выбирать другую тему оформления" #: modules/system/system.module:0 msgid "system" msgstr "система" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:78 msgid "Create vocabularies and terms to categorize your content." msgstr "" "Создание словарей и терминов для " "разбивки материалов по категориям." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:88 msgid "Add vocabulary" msgstr "Добавить словарь" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:95,95 msgid "Edit vocabulary" msgstr "Изменить словарь" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:101,101 msgid "Edit term" msgstr "Изменить термин" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:107,107 msgid "Taxonomy term" msgstr "Термин таксономии" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:113,113 msgid "Autocomplete taxonomy" msgstr "Автозаполнение таксономии" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:122,122 msgid "List terms" msgstr "Список терминов" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:134,134 msgid "Add term" msgstr "Добавить термин" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:159 msgid "edit vocabulary" msgstr "изменить словарь" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:160,160 msgid "list terms" msgstr "список терминов" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:161,161 msgid "add terms" msgstr "добавить термины" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:165,165 msgid "No categories available." msgstr "Нет терминов." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:214,214 msgid "No terms available." msgstr "Нет терминов." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:234 msgid "Vocabulary name" msgstr "Название словаря" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:237,237 msgid "The name for this vocabulary. Example: \"Topic\"." msgstr "" "Название этого словаря. Например " "\"Тема\"." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:243 msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules." msgstr "" "Описание словаря. Может " "использоваться модулями." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:246 msgid "Help text" msgstr "Справочный текст" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:249 msgid "Instructions to present to the user when choosing a term." msgstr "" "Инструкции для отображения " "пользователям при выборе этого " "термина." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:252,252 msgid "Types" msgstr "Типы" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:255 msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary." msgstr "" "Список типов материалов, которые вы " "хотите связать с этом словарем." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:259,259 msgid "Hierarchy" msgstr "Иерархия" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:261,261 msgid "Single" msgstr "Одиночный" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:261,261 msgid "Multiple" msgstr "Множественный выбор" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:262 msgid "" "Allows a tree-like hierarchy between terms " "of this vocabulary." msgstr "" "Разрешает использование древообразной иерархии " "терминов в этом словаре." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:265,265,432,432 msgid "Related terms" msgstr "Связанные термины" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:267 msgid "Allows related terms in this vocabulary." msgstr "" "Разрешает использование связанных терминов в " "текущем словаре." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:270,270 msgid "Free tagging" msgstr "Свободная маркировка" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:272,272 msgid "" "Content is categorized by typing terms instead of choosing from a " "list." msgstr "" "Материалы категоризируются путем " "ввода терминов вместо выбора из " "списка." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:275 msgid "Multiple select" msgstr "Множественный выбор" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:277 msgid "" "Allows nodes to have more than one term from this vocabulary (always " "true for free tagging)." msgstr "" "Позволяет материалам иметь более " "одного термина из этого словаря " "(всегда верно при свободном выборе " "терминов)." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:282 msgid "" "If enabled, every node must have at least one term in " "this vocabulary." msgstr "" "Если включено, то каждый материал " "обязан иметь как минимум " "один термин в этом словаре." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:287 msgid "" "In listings, the heavier vocabularies will sink and the lighter " "vocabularies will be positioned nearer the top." msgstr "" "В списках наиболее тяжёлые словари " "будут опускаться ниже, а лёгкие " "подниматься наверх." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:307,308 msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "Создан новый словарь %name." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:311,311,312,312 msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "Обновлен словарь %name." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:380,380 msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "" "Вы действительно желаете удалить " "словарь %title?" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:383 msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Удаление словаря повлечет за собой " "удаление всех терминов в нем. Это " "действие не может быть отменено." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:390,391 msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "Удалён словарь %name." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:401 msgid "Term name" msgstr "Название термина" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:404 msgid "The name of this term." msgstr "Название данного термина." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:411 msgid "A description of the term." msgstr "Описание термина." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:424 msgid "Parent term" msgstr "Родительский термин" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:427,427 msgid "Parents" msgstr "Родители" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:427,427 msgid "Parent terms" msgstr "Родительские термины" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:437,437 msgid "Synonyms" msgstr "Синонимы" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:439,439 msgid "Synonyms of this term, one synonym per line." msgstr "" "Синонимы для данного " "термина, по одному на строку." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:444,444 msgid "" "In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "В списках наиболее тяжёлые термины " "будут опускаться ниже, а лёгкие " "подниматься наверх." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:473,473,474,474 msgid "Created new term %term." msgstr "Создан новый термин %term." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:457 msgid "The term %term has been updated." msgstr "" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:604 msgid "Are you sure you want to delete the term %title?" msgstr "" "Вы действительно желаете удалить " "термин %title?" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:607 msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Удаление термина повлечет за собой " "удаление всех дочерних терминов, если " "они есть. Это действие не может быть " "отменено." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:614,615,614 msgid "Deleted term %name." msgstr "Удален термин %name." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:724 msgid "" "A comma-separated list of terms describing this content. Example: " "funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"." msgstr "" "Список разделенных запятыми ярлыков, " "характеризующих содержание. Пример: " "забавное, прыжки в высоту, \"ЗАО " "Компания\"." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:804 msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way." msgstr "" "Словарь %name нельзя обновить подобным " "образом." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1293 msgid "There are currently no posts in this category." msgstr "В этой категории нет материалов." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1468 msgid "" "The taxonomy module is one of the most popular features because users " "often want to create categories to organize content by type. A simple " "example would be organizing a list of music reviews by musical genre." msgstr "" "Модуль таксономии - это одна из " "наиболее популярных возможностей, " "поскольку позволяет пользователям " "распределять содержание сайта по " "категориям. Простой пример такой " "классификации - деление музыкальных " "произведений по жанрам." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1469 msgid "" "Taxonomy is the study of classification. The taxonomy module allows " "you to define vocabularies (sets of categories) which are used to " "classify content. The module supports hierarchical classification and " "association between terms, allowing for truly flexible information " "retrieval and classification. The taxonomy module allows multiple " "lists of categories for classification (controlled vocabularies) and " "offers the possibility of creating thesauri (controlled vocabularies " "that indicate the relationship of terms) and taxonomies (controlled " "vocabularies where relationships are indicated hierarchically). To " "view and manage the terms of each vocabulary, click on the associated " "list terms link. To delete a vocabulary and all its terms, " "choose edit vocabulary." msgstr "" "Таксономия является изучением " "классификации. Модуль таксономии " "позволяет вам определять словари " "(наборы категорий), которые " "используются для классификации " "содержимого. Модуль поддерживает " "иерархическую классификацию и связи " "между терминами, необходимые для " "действительно гибкого поиска " "информации и ее классификации. Модуль " "таксономии допускает многочисленные " "списки категорий для классификации " "(управляемые словари) и предлагает " "возможность создавать тезаурусы " "(управляемые словари, которые " "указывают связи между терминами) и " "таксономии (управляемые словари, где " "связь указывается иерархически). Для " "того, чтобы рассматривать и управлять " "терминами каждого словаря, щелкните " "на соответствующей ссылке список " "терминов. Для того, чтобы удалить " "словари и все их термины, выберите " "редактировать словарь." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1470 msgid "" "A controlled vocabulary is a set of terms to use for describing " "content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to " "describe each piece of content (blog, story, etc.) using one or many " "of these terms. For simple implementations, you might create a set of " "categories without subcategories, similar to Slashdot's sections. For " "more complex implementations, you might create a hierarchical list of " "categories." msgstr "" "Управляемый словарь - это набор " "терминов для описания публикаций " "сайта. Drupal позволяет описать каждый " "материал (запись блога, заметку и т.д.), " "используя один или несколько из этих " "терминов. Для простых задач бывает " "достаточно создать словарь без " "структуры (например, как разделы на " "SlashDot.org). Более сложные задачи могут " "потребовать структурированных " "словарей." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1471 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Taxonomy page." msgstr "" "Подробная информация находится в " "руководстве по настройке, на странице " "таксономии." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1474 msgid "" "The taxonomy module allows you to classify content into categories and " "subcategories; it allows multiple lists of categories for " "classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of " "creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the " "relationship of terms), taxonomies (controlled vocabularies where " "relationships are indicated hierarchically), and free vocabularies " "where terms, or tags, are defined during content creation. To view and " "manage the terms of each vocabulary, click on the associated list " "terms link. To delete a vocabulary and all its terms, choose " "\"edit vocabulary\"." msgstr "" "Модуль таксономии позволяет " "классифицировать материалы по " "категориям и подкатегориям, создавать " "более одного списка категорий для " "классификации (управляемые словари) и " "дает возможность создания словаря " "синонимов и антонимов (управляемые " "словари, показывающие связанность " "выражений), а также таксономий " "(управляемые словари, связки в которых " "показываются иерархически). Для " "удаления термина выберите \"Изменить " "термин\". Для удаления словаря со всеми " "терминами, выберите \"Изменить " "словарь\"." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1476 msgid "" "When you create a controlled vocabulary you are creating a set of " "terms to use for describing content (known as descriptors in indexing " "lingo). Drupal allows you to describe each piece of content (blog, " "story, etc.) using one or many of these terms. For simple " "implementations, you might create a set of categories without " "subcategories. For more complex implementations, you might create a " "hierarchical list of categories." msgstr "" "Когда вы создаете управляемый " "словарь, вы создаете набор терминов, " "используемых для описания " "содержимого (на научном жаргоне " "называются дескрипторами). Drupal " "позволяет вам описывать каждый " "фрагмент содержимого (блог, заметка и " "т.п.) используя один или несколько " "таких терминов. Для простых задач " "можно создать набор категорий без " "подкатегорий. Для более сложных задач " "вы можете создавать иерархический " "список категорий." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:13 msgid "administer taxonomy" msgstr "управлять таксономией" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:308,312,391,474,478,615,0,0 msgid "taxonomy" msgstr "таксономия" #: includes/theme.inc:676 msgid "!title by !name" msgstr "!title от !name" #: includes/theme.inc:679 msgid "by !name" msgstr "от !name" #: includes/theme.inc:830 msgid "Select all rows in this table" msgstr "Отметить все колонки таблицы" #: includes/theme.inc:830 msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "Снять отметку со всех колонок таблицы" #: includes/theme.inc:846,849 msgid "sort icon" msgstr "сортировать по иконкам" #: includes/theme.inc:846 msgid "sort ascending" msgstr "сортировать по возрастанию" #: includes/theme.inc:849 msgid "sort descending" msgstr "сортировать по убыванию" #: includes/theme.inc:910 msgid "updated" msgstr "обновлено" #: includes/theme.inc:975 msgid "[more help...]" msgstr "[подробности...]" #: includes/theme.inc:982 msgid "XML feed" msgstr "XML лента" #: includes/theme.inc:991 msgid "Syndicate content" msgstr "RSS-материал" #: includes/theme.inc:1073 msgid "not verified" msgstr "не проверено" #: includes/theme.inc:0 msgid "theme" msgstr "" #: modules/throttle/throttle.module:15,15 msgid "Control how your site cuts out content during heavy load." msgstr "" "Контроль за тем, как сайт сокращает " "показ своего содержимого при сильной " "нагрузке." #: modules/throttle/throttle.module:127,127 msgid "" "The throttle module provides a congestion control throttling mechanism " "for automatically detecting a surge in incoming traffic. If the site " "gets linked to by a popular website, or otherwise comes under a " "\"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might become " "overwhelmed. This mechanism is utilized by other modules to " "automatically optimize their performance by temporarily disabling " "CPU-intensive functionality. For example, in the site theme, you might " "choose to disable pictures when the site is too busy (reducing " "bandwidth), or in modules, you might choose to disable some " "complicated logic (reducing CPU utilization)." msgstr "" "Модуль регулятор осуществляет " "контроль за превышением нагрузки, " "используя механизм автоматического " "обнаружения роста входящего траффика. " "Если сайт был прорекламирован другим " "популярным сайтом или находится под " "атакой \"Отказ в обслуживании\" " "(DoS-атака), то ваш сервер может " "оказаться перегруженным. Этот модуль " "предоставляет механизм контроля для " "автоматического вычисления прироста " "траффика. Этот механизм используется " "другими модулями Drupal для " "автоматической оптимизации их " "производительности, временно " "отключая часть их функционала, сильно " "нагружающего процессор. Например, в " "теме оформления сайта вы можете " "отключать показ изображений, когда " "сайт перегружен (снижение пропускной " "способности) или в модулях вы можете " "отключать какую-то сложную логику " "(уменьшение использования " "процессора)." #: modules/throttle/throttle.module:128 msgid "" "The congestion control throttle can be automatically enabled when the " "number of anonymous or authenticated users currently visiting the site " "exceeds the specified threshold. " msgstr "" "Регулятор перегрузки может " "автоматически включаться, если число " "анонимных или авторизованных " "пользователей, находящихся сейчас на " "сайте, превышает определенное " "значение. " #: modules/throttle/throttle.module:129 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Throttle page." msgstr "" "Подробная информация находится в " "руководстве по настройке, на странице " "регулятора." #: modules/throttle/throttle.module:132 msgid "" "If your site gets linked to by a popular website, or otherwise comes " "under a \"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might " "become overwhelmed. This module provides a congestion control " "throttling mechanism for automatically detecting a surge in incoming " "traffic. This mechanism is utilized by other Drupal modules to " "automatically optimize their performance by temporarily disabling " "CPU-intensive functionality." msgstr "" "Если ваш сайт был прорекламирован " "другим популярным сайтом или " "находится под атакой \"Отказ в " "обслуживании\" (DoS-атака), то ваш сервер " "может оказаться перегруженным. Этот " "модуль предоставляет механизм " "контроля для автоматического " "вычисления прироста траффика. Этот " "механизм используется другими " "модулями Drupal для автоматической " "оптимизации их производительности, " "временно отключая часть их " "функционала, сильно нагружающего " "процессор." #: modules/throttle/throttle.module:141 msgid "Auto-throttle on anonymous users" msgstr "" "Авто-регулятор для анонимных " "посетителей" #: modules/throttle/throttle.module:145 msgid "" "The congestion control throttle can be automatically enabled when the " "number of anonymous users currently visiting your site exceeds the " "specified threshold. For example, to start the throttle when your site " "has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. " "Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to " "auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number " "of anonymous users using the \"Who's online\" block." msgstr "" "Авто-регулятор может быть " "автоматически включён при достижении " "определённого числа анонимных " "посетителей на сайте. Например, для " "включения регулятора при 250 " "одновременных посетителях, введите " "'250' в этом поле. Оставьте поле пустым " "или укажите \"0\" если вы не хотите " "включать авто-регулятор для анонимных " "посетителей. Посмотреть текущее число " "посетителей можно с помощью блока " "\"Сейчас на сайте\"." #: modules/throttle/throttle.module:149 msgid "Auto-throttle on authenticated users" msgstr "" "Авто-регулятор для " "зарегистрированных пользователей" #: modules/throttle/throttle.module:153,153 msgid "" "The congestion control throttle can be automatically enabled when the " "number of authenticated users currently visiting your site exceeds the " "specified threshold. For example, to start the throttle when your site " "has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. " "Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to " "auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current " "number of authenticated users using the \"Who's online\" block." msgstr "" "Авто-регулятор может быть " "автоматически включён при достижении " "определённого числа одновременных " "зарегистрированных пользователей на " "сайте. Например, для включения " "регулятора при 50 одновременных " "пользователей, введите '50' в этом поле. " "Оставьте поле пустым или укажите \"0\", " "если вы не хотите включать " "авто-регулятор для " "зарегистрированных пользователей. " "Посмотреть текущее число посетителей " "можно с помощью блока \"Сейчас на " "сайте\"." #: modules/throttle/throttle.module:157 msgid "Auto-throttle probability limiter" msgstr "" "Вероятностный ограничитель " "авторегулятора" #: modules/throttle/throttle.module:160 msgid "" "The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to " "statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is " "expressed as a percentage of page views, so for example if set to the " "default of 10% we only perform the extra database queries to update " "the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your " "site, the lower you should set the limiter value." msgstr "" "Вероятностный ограничитель " "авторегулятора является эффективным " "механизмом для статистического " "уменьшения чрезмерной нагрузки на " "авторегулятор. Ограничитель " "выражается в процентах от " "просмотренных страниц, так что, " "например, если установлено значение " "10%, то дополнительные запросы к базе " "данных для обновления статуса " "регулятора будут посылаться только " "при каждом десятом просмотре " "страницы. Это значение должно быть тем " "ниже, чем более загружен ваш сайт." #: modules/throttle/throttle.module:168,171 msgid "" "%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive " "numeric value." msgstr "" "\"%value\" не является приемлемым " "значением авторегулятора. " "Пожалуйста, введите положительное " "числовое значение." #: modules/throttle/throttle.module:116,0 msgid "throttle" msgstr "регулятор" #: modules/throttle/throttle.module:93 msgid "1 user accessing site; throttle enabled." msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled." msgstr[0] "" "@count пользователь на сайте; регулятор " "включен." msgstr[1] "" "@count пользователя на сайте; регулятор " "включен." msgstr[2] "" "@count[2] пользователей на сайте; " "регулятор включен." #: modules/throttle/throttle.module:101 msgid "1 guest accessing site; throttle enabled." msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled." msgstr[0] "@count гость на сайте; регулятор включен" msgstr[1] "@count гостя на сайте; регулятор включен" msgstr[2] "" "@count[2] гостей на сайте; регулятор " "включен" #: modules/throttle/throttle.module:111 msgid "1 guest accessing site; throttle disabled" msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled" msgstr[0] "@count гость на сайте; регулятор отключен" msgstr[1] "@count гостя на сайте; регулятор отключен" msgstr[2] "" "@count[2] гостей на сайте; регулятор " "отключен" #: modules/tracker/tracker.module:15 msgid "" "The tracker module displays the most recently added or updated content " "to the website allowing users to see the most recent contributions. " "The tracker module provides user level tracking for those who like to " "follow the contributions of particular authors." msgstr "" "Модуль изменений показывает самые " "свежие материалы, которые были " "добавлены или изменены, что позволяет " "пользователям видеть последние " "новости сайта. Для тех, кто хотел бы " "следить за появлением материалов " "определенных авторов модуль " "изменений позволяет отслеживать " "такие изменения." #: modules/tracker/tracker.module:16 msgid "" "The "recent posts" page is available via a link in the " "navigation menu block and contains a reverse chronological list of new " "and recently-updated content. The table displays the content type, " "the title, the author's name, how many comments that item has " "received, and when it was last updated. Updates include any changes to " "the text, either by the original author or someone else, as well as " "any new comments added to an item. To use the tracker module to " "watch for a user's updated content, click on that user's " "profile, then the track tab." msgstr "" "Страница "последние сообщения" " "доступна через соответствующий пункт " "в навигационном меню и содержит " "список новых и обновленных материалов " "в обратнохронологическом порядке (от " "новых к более старым). Таблица " "показывает тип материала, заголовок, " "имя автора, количество поступивших " "комментариев и дату последнего " "поступившего. Обновления включают " "любые изменения в тексте, сделанные " "автором или кем-либо другим, например, " "добавления комментариев. Для " "использования этого модуля для " "наблюения за материалами " "определенного пользователя, щелкните " "на ссылке, ведущей на страницу " "информации об этом пользователе и " "выберите там вкладку наблюдать." #: modules/tracker/tracker.module:17 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Tracker page." msgstr "" "Подробная информация находится в " "руководстве по настройке, на странице " "изменения." #: modules/tracker/tracker.module:30 msgid "Recent posts" msgstr "Последние публикации" #: modules/tracker/tracker.module:35 msgid "All recent posts" msgstr "Все последние публикации" #: modules/tracker/tracker.module:37 msgid "My recent posts" msgstr "Мои публикации" #: modules/tracker/tracker.module:46 msgid "Track posts" msgstr "Отследить сообщения" #: modules/tracker/tracker.module:113,113 msgid "!time ago" msgstr "!time назад" #: modules/tracker/tracker.module:121 msgid "Post" msgstr "Сообщение" #: modules/tracker/tracker.module:121,121 msgid "Last updated" msgstr "Последнее обновление" #: modules/tracker/tracker.module:0,0 msgid "tracker" msgstr "отслеживание" #: includes/unicode.inc:151 msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8." msgstr "" "Не удалось конвертировать кодировку " "XML %s в UTF-8." #: includes/unicode.inc:184 msgid "" "Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring " "for PHP." msgstr "" "Неподдерживаемая кодировка %s. " "Установите iconv, GNU recode или mbstring для PHP." #: includes/unicode.inc:48 msgid "" "The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause " "problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or " "higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. " "Please refer to the PHP PCRE documentation for " "more information." msgstr "" "Библиотека PCRE, установленная с PHP " "устарела. Это может вызвать проблемы " "при обработке строк Unicode. Если Вы " "используете версию PHP не менее 4.3.3, " "убедитесь, что используется " "библиотека PCRE той же версии. Подробнее " "читайте документацию PHP PCRE." #: includes/unicode.inc:53 msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " "Install the PHP mbstring extension for improved " "Unicode support." msgstr "" "Действия над строками Unicode будут " "эмулироваться. Установите расширение PHP mbstring для " "улучшенной поддержки Unicode." #: includes/unicode.inc:58 msgid "" "Multibyte string function overloading in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. " "Please refer to the PHP mbstring documentation " "for more information." msgstr "" "Включена перегрузка (overloading) " "мультибайтовых строк в PHP, но ее нужно " "отключить. Проверьте настройку " "mbstring.func_overload в php.ini. Подробности " "вы сможете найти в документации по PHP mbstring." #: includes/unicode.inc:61 msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation " "setting. Please refer to the PHP mbstring " "documentation for more information." msgstr "" "Конвертация ввода мультибайтовых " "строк в PHP включена, но должна быть " "отключена. Проверьте настройку " "mbstring.encoding_translation в php.ini. " "Подробности Вы сможете найти в документации по PHP mbstring." #: includes/unicode.inc:64 msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. " "Please refer to the PHP mbstring documentation " "for more information." msgstr "" "Конвертация ввода мультибайтовых " "строк в PHP включена, но должна быть " "отключена. Проверьте настройку " "mbstring.http_input в php.ini. Подробности Вы " "сможете найти в документации " "по PHP mbstring." #: includes/unicode.inc:67 msgid "" "Multibyte string output conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. " "Please refer to the PHP mbstring documentation " "for more information." msgstr "" "Конвертация вывода мультибайтовых " "строк в PHP сейчас включена, но должна " "быть отключена. Проверьте настройку " "mbstring.http_output в php.ini. Подробности Вы " "сможете найти в документации " "по PHP mbstring." #: includes/unicode.inc:84 msgid "Standard PHP" msgstr "Версия PHP" #: includes/unicode.inc:85 msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "PHP расширение Mbstring" #: includes/unicode.inc:86 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: includes/unicode.inc:96 msgid "Unicode library" msgstr "Библиотека Unicode" #: modules/upload/upload.module:16 msgid "" "The upload module allows users to upload files to the site. The " "ability to upload files to a site is important for members of a " "community who want to share work. It is also useful to administrators " "who want to keep uploaded files connected to a node or page." msgstr "" "Модуль загрузки позволяет " "пользователям загружать файлы в на " "сайт. Эта возможность полезна для " "членов сообщества, которые хотели бы " "организовать совместную работу. Это " "удобно также для администраторов, " "чтобы прикреплять загруженные файлы к " "странице или материалу." #: modules/upload/upload.module:17 msgid "" "Users with the upload files permission can upload attachments. You can " "choose which post types can take attachments on the content types " "settings page. Each user role can be customized for the file size of " "uploads, and the dimension of image files." msgstr "" "Пользователи с правами закачки файлов " "могут загружать прикрепляемые файлы. " "На странице настроек типов материала " "вы можете определять, к каким типам " "материалов можно прикреплять файлы. " "Для каждой пользовате