# Russian translation of Grub
# Copyright (c) 2009 thindil Help is available on the following items: Справка доступна по следующим "
"темам: This guide explains what the various modules in Drupal do and how to configure them. "
"Additionally, you will find a glossary of basic Drupal terminology to "
"help get you started. It is not a substitute for the Drupal "
"handbook available online and should be used in conjunction with "
"it. The online reference handbook might be more up-to-date and has "
"helpful user-contributed comments. It is your definitive reference "
"point for all Drupal documentation. Здесь размещены пояснения о том, что "
"делают основные модули Drupal и как их настраивать. "
"Вы можете также в дополнение "
"посмотреть словарь основной "
"терминологии Drupal. Все это не заменит справочник по Drupal, "
"доступный в сети, это лишь дополнение "
"к нему. Онлайновый справочник может "
"содержать более свежую информацию и "
"полезные комментарии пользователей. "
"Это хорошая начальная точка для "
"изучения всей документации по Drupal. Modules can make documentation available to other modules with this "
"module. All user help should be presented using this module. Some "
"examples of help: С помощью данного модуля другие "
"модули могут делать свою документацию "
"доступной прочим модулям. Вся справка "
"для пользователей показывается с "
"использованием этого модуля. Примеры "
"справки: Example Mappings: Примеры замен: A block's visibility depends on: Видимость блоков зависит от:Help topics
\n"
" Glossary of Drupal terminology
\n"
" \n"
"
"
msgstr ""
"\n"
" Разделы справки
\n"
" Словарь терминологии Drupal
\n"
" \n"
"
"
#: modules/help/help.module:93
msgid ""
"\n"
"
\n"
msgstr ""
"\n"
"
\n"
#: modules/help/help.module:106
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Help page."
msgstr ""
"Для дополнительной информации "
"обращайтесь к документации по "
"настройке и конфигурации на страницу "
"Справка."
#: modules/help/help.module:123,123
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Справка для модуля %module не доступна."
#: modules/help/help.module:134
msgid "@module administration pages"
msgstr "Страница управления модулем @module"
#: modules/help/help.module:0
msgid "help"
msgstr "помощь"
#: modules/legacy/legacy.module:15
msgid ""
"The legacy module provides legacy handlers for upgrades from older "
"installations. These handlers help automatically redirect references "
"to pages from old installations and prevent page not found "
"errors for your site."
msgstr ""
"Модуль совместимости необходим при "
"обновлении со старых версий Drupal. Он "
"автоматически меняет ссылки в формате "
"старых версий на корректные и "
"предотвращает тем самым появление "
"ошибок страница не найдена на "
"вашем сайте."
#: modules/legacy/legacy.module:16
msgid ""
"The legacy module handles legacy style taxonomy page, taxonomy feed, "
"and blog feed paths. It also handles URL upgrades from Drupal 4.1. It "
"rewrites old-style URLs to new-style URLs (clean URLs). "
msgstr ""
"Модуль отвечает за совместимость "
"путей к страницам, информационным "
"лентам страниц и дневников (блогов). "
"Отвечает также за изменившийся "
"начиная с Drupal 4.1 формат ссылок на "
"страницы. Заменяет ссылки в старом "
"стиле на ссылки в новом стиле "
"(\"чистые\" ссылки). "
#: modules/legacy/legacy.module:17
msgid ""
"\n"
"
\n"
msgstr ""
"\n"
"
\n"
#: modules/legacy/legacy.module:27
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Legacy page."
msgstr ""
"Для дополнительной информации "
"обращайтесь к документации по "
"настройке и конфигурации на страницу "
"Совместимость."
#: modules/legacy/legacy.module:119
msgid "Legacy filter"
msgstr "Фильтр совместимости"
#: modules/legacy/legacy.module:122
msgid "Replaces URLs from Drupal 4.1 (and lower) with updated equivalents."
msgstr ""
"Заменяет адреса страниц из Drupal 4.1 (и "
"более старых версий) на адреса в "
"современном формате."
#: modules/ping/ping.module:15
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications (called "
"\"pings\") to the pingomatic service to tell "
"it that your site has changed. In turn pingomatic will ping other "
"services such as weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, "
"Feedster.com, Moreover, etc."
msgstr ""
"Модуль предназначен для "
"информирования других сайтов о том, "
"что ваш сайт изменился. Он "
"автоматически отсылает уведомления "
"(называемые \"пингами\") на сервис pingomatic, чтобы "
"сообщить ему об изменениях на вашем "
"сайте. В свою очередь Pingomatic может "
"информировать другие сервисы, такие "
"как weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, Feedster.com, "
"Moreover и т.д."
#: modules/ping/ping.module:16
msgid ""
"The ping module requires cron or a similar periodic job "
"scheduler to be enabled."
msgstr ""
"Модуль требует работы cron или "
"аналогичного планировщика "
"повторяющихся задач."
#: modules/ping/ping.module:17
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Ping page."
msgstr ""
"Для дополнительной информации "
"обращайтесь к документации по "
"настройке и конфигурации на страницу "
"пинг."
#: modules/ping/ping.module:55
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Не удалось уведомить сайт pingomatic.com."
#: modules/ping/ping.module:55,55
msgid "directory ping"
msgstr "ping каталога"
#: modules/ping/ping.module:0
msgid "ping"
msgstr "ping"
#: themes/chameleon/chameleon.theme:143,171
msgid "By !author at @date"
msgstr "От !author в @date"
#: themes/chameleon/chameleon.theme:0
msgid "chameleon"
msgstr "chameleon"
#: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:31
msgid "header"
msgstr "заголовок"
#: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:32
msgid "footer"
msgstr "подвал"
#: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:303,327
msgid "Submitted by !a on @b."
msgstr "Опубликовано !a в @b."
#: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:398,398
msgid ""
"%engine.engine was instructed to override the %name theme function, "
"but no valid template file was found."
msgstr ""
"%engine.engine нужно было перекрыть функцию "
"темы оформления %name, но не нашлось "
"правильного файла с шаблоном "
"оформления."
#: themes/pushbutton/page.tpl.php:13,13
msgid "Skip navigation"
msgstr "Пропустить навигацию"
#: modules/aggregator/aggregator.module:15
msgid ""
"The news aggregator is a powerful on-site RSS syndicator/news reader "
"that can gather fresh content from news sites and weblogs around the "
"web."
msgstr ""
"Сбор новостей - это мощная программа "
"для сбора и просмотра новых "
"материалов в формате RSS, которые "
"собираются с новостных сайтов или "
"блогов в сети интернет."
#: modules/aggregator/aggregator.module:16
msgid ""
"Users can view the latest news chronologically in the main news aggregator display or by source. Administrators can add, edit "
"and delete feeds and choose how often to check for newly updated news "
"for each individual feed. Administrators can also tag individual feeds "
"with categories, offering selective grouping of some feeds into "
"separate displays. Listings of the latest news for individual sources "
"or categorized sources can be enabled as blocks for display in the "
"sidebar through the block administration "
"page. The news aggregator requires cron to check for the latest "
"news from the sites to which you have subscribed. Drupal also provides "
"a machine-readable OPML file of all "
"of your subscribed feeds."
msgstr ""
"Пользователи могут просматривать "
"новости в хронологическом порядке на "
"странице все новости "
"или по источникам. "
"Администраторы могут добавлять, "
"изменять или удалять ленты и выбирать "
"интервал обновления для каждой "
"отдельной ленты. Администраторы также "
"могут распределять новости по "
"категориям, используя группировку "
"некоторых лент в отдельные списки. "
"Списки последних новостей по "
"источникам или по категориям можно "
"выводить в блоках на разных колонках "
"сайта, настраивая это на странице управления блоками. "
"Сбор новостей требует использования "
"cron для проверки появления последних "
"новостей, на которые вы подписаны. Drupal "
"поддерживает также машинный формат "
"файлов OPML для всех "
"лент на сайте."
#: modules/aggregator/aggregator.module:17
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Aggregator page."
msgstr ""
"Подробная информация находится в "
"руководстве по настройке, на странице "
"сбор новостей."
#: modules/aggregator/aggregator.module:20
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) publish their "
"latest headlines and/or stories in a machine-readable format so that "
"other sites can easily link to them. This content is usually in the "
"form of an RSS "
"feed (which is an XML-based syndication standard). To display the feed "
"or category in a block you must decide how many items to show by "
"editing the feed or block and turning on the feed's "
"block."
msgstr ""
"Тысячи сайтов (как правило, это "
"новостные сайты и сетевые блоги) "
"публикуют свои последние статьи или "
"их заголовки в удобном для "
"автоматического сбора формате, так "
"что другие сайты могут легко "
"ссылаться на них. Эти публикации "
"выполняются как правило в формате RSS ленты "
"(это основанный на XML стандарт "
"публикаций). Для отображения ленты или "
"группы лент в блоке нужно указать "
"количество выводимых пунктов в "
"настройках ленты или блока и включить "
"блок ленты."
#: modules/aggregator/aggregator.module:22
msgid ""
"Add a site that has an RSS/RDF/Atom feed. The URL is the full path to "
"the feed file. For the feed to update automatically you must run "
"\"cron.php\" on a regular basis. If you already have a feed with the "
"URL you are planning to use, the system will not accept another feed "
"with the same URL."
msgstr ""
"Добавить сайт, имеющий ленты RSS, RDF, или "
"Atom. \"Адрес\" - полный адрес к файлу "
"ленты. Для обновления потоков "
"необходимо выполнения регулярных "
"процедур (скрипт \"cron.php\"). Если лента с "
"указанным вами адресом уже "
"зарегистрирована на сайте, то вторая "
"лента с тем же адресом не будет "
"создана."
#: modules/aggregator/aggregator.module:24
msgid ""
"Categories provide a way to group items from different news feeds "
"together. Each news category has its own feed page and block. For "
"example, you could tag various sport-related feeds as belonging to a "
"category called Sports. News items can be added to a category "
"automatically by setting a feed to automatically place its item into "
"that category, or by using the categorize items link in any listing of "
"news items."
msgstr ""
"Категории позволяют группировать "
"новости из разных лент в одном месте. "
"Каждая новостная категория имеет "
"собственную страницу ленты и блок. "
"Например, вы можете объединить "
"различные спортивные ленты, как "
"принадлежащие категории Спорт. "
"Новости могут добавляться в категорию "
"автоматически, для этого нужно "
"настроить ленту на автоматическое "
"размещение новостей в данную "
"категорию. То же можно сделать, "
"используя ссылку категоризации в "
"любом списке новостей."
#: modules/aggregator/aggregator.module:38,80
msgid "News aggregator"
msgstr "Сбор новостей"
#: modules/aggregator/aggregator.module:39
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Настройка сбора информации с других "
"сайтов, частоты проверки обновления и "
"способ ее систематизации."
#: modules/aggregator/aggregator.module:43
msgid "Add feed"
msgstr "Добавить RSS-ленту"
#: modules/aggregator/aggregator.module:56,1019
msgid "Remove items"
msgstr "Удалить пункты"
#: modules/aggregator/aggregator.module:63
msgid "Update items"
msgstr "Обновить пункты"
#: modules/aggregator/aggregator.module:85
msgid "Sources"
msgstr "Источники"
#: modules/aggregator/aggregator.module:99
msgid "OPML feed"
msgstr "материал OPML"
#: modules/aggregator/aggregator.module:131,153,1147
msgid "Categorize"
msgstr "Разбить по категориям"
#: modules/aggregator/aggregator.module:173
msgid "Edit feed"
msgstr "Изменить RSS-ленту"
#: modules/aggregator/aggregator.module:184
msgid "Edit category"
msgstr "Изменить категорию"
#: modules/aggregator/aggregator.module:204
msgid ""
"The list of tags which are allowed in feeds, i.e., which will not be "
"removed by Drupal."
msgstr ""
"Список тегов, которые останутся в "
"сообщении, т.е. не будут удалены Drupal'ом."
#: modules/aggregator/aggregator.module:208
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr ""
"Новости, показанные на страницах "
"источников и категорий"
#: modules/aggregator/aggregator.module:210
msgid ""
"The number of items which will be shown with each feed or category in "
"the feed and category summary pages."
msgstr ""
"Количество элементов, которое будет "
"отображаться в каждой ленте или "
"категории на сводных страницах "
"категорий и лент."
#: modules/aggregator/aggregator.module:214
msgid "Discard news items older than"
msgstr "Удалять элементы старше чем"
#: modules/aggregator/aggregator.module:216
msgid "Older news items will be automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Старые сообщения будут автоматически "
"удалены. Требуется выполнение "
"регулярных процедур (crontab)."
#: modules/aggregator/aggregator.module:220
msgid "Category selection type"
msgstr "Способ отбора категорий"
#: modules/aggregator/aggregator.module:221
msgid "checkboxes"
msgstr "флажки"
#: modules/aggregator/aggregator.module:221
msgid "multiple selector"
msgstr "множественный выбор"
#: modules/aggregator/aggregator.module:222
msgid ""
"The type of category selection widget which is shown on categorization "
"pages. Checkboxes are easier to use; a multiple selector is good for "
"working with large numbers of categories."
msgstr ""
"Тип элемента управления для выбора "
"категорий, который будет показываться "
"на страницах категоризации. Выбор "
"опций использовать проще всего, а окно "
"множественного выбора удобно для "
"работы с большим количеством "
"категорий."
#: modules/aggregator/aggregator.module:257
msgid "!title category latest items"
msgstr "Последние новости в категории \"!title\""
#: modules/aggregator/aggregator.module:261
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Последние новости RSS-ленты !title"
#: modules/aggregator/aggregator.module:272
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Число новостей в блоке"
#: modules/aggregator/aggregator.module:291
msgid "View this feed's recent news."
msgstr ""
"Просмотреть последние новости этой "
"RSS-ленты."
#: modules/aggregator/aggregator.module:299
msgid "View this category's recent news."
msgstr ""
"Просмотреть последние новости в этой "
"категории."
#: modules/aggregator/aggregator.module:354
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Категория %category уже существует. "
"Пожалуйста, введите другое название."
#: modules/aggregator/aggregator.module:373
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Категория %category обновлена."
#: modules/aggregator/aggregator.module:382
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Категория %category удалена."
#: modules/aggregator/aggregator.module:383
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Категория %category удалена."
#: modules/aggregator/aggregator.module:393
msgid "Category %category added."
msgstr "Категория %category добавлена."
#: modules/aggregator/aggregator.module:394
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Категория %category добавлена."
#: modules/aggregator/aggregator.module:429
msgid ""
"The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate "
"content from."
msgstr ""
"Название ленты. Обычно используется "
"название сайта, с которого вы берете "
"содержимое."
#: modules/aggregator/aggregator.module:436
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Полный адрес (URL) RSS ленты."
#: modules/aggregator/aggregator.module:440
msgid "Update interval"
msgstr "Интервал обновления"
#: modules/aggregator/aggregator.module:443
msgid ""
"The refresh interval indicating how often you want to update this "
"feed. Requires crontab."
msgstr ""
"Интервал обновления показывает, как "
"часто вы хотите обновлять этот "
"материал. Требуется crontab."
#: modules/aggregator/aggregator.module:456
msgid "Categorize news items"
msgstr "Категоризовать новости"
#: modules/aggregator/aggregator.module:459
msgid ""
"New items in this feed will be automatically filed in the checked "
"categories as they are received."
msgstr ""
"Новые элементы этой ленты будут "
"автоматически помещены в выбранные "
"категории при получении."
#: modules/aggregator/aggregator.module:486
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"RSS-лента %feed уже существует. "
"Пожалуйста, введите другое название."
#: modules/aggregator/aggregator.module:489
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"RSS-лента с адреса %url уже существует. "
"Укажите уникальные адрес."
#: modules/aggregator/aggregator.module:509
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "RSS-лента %feed обновлена."
#: modules/aggregator/aggregator.module:518
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "RSS-лента %feed удалена."
#: modules/aggregator/aggregator.module:519
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "RSS-лента %feed удалена."
#: modules/aggregator/aggregator.module:529
msgid "Feed %feed added."
msgstr "RSS-лента %feed добавлена."
#: modules/aggregator/aggregator.module:530
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "RSS-лента %feed добавлена."
#: modules/aggregator/aggregator.module:583
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Новости с %site были удалены."
#: modules/aggregator/aggregator.module:713
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Нет нового RSS-материала с %site."
#: modules/aggregator/aggregator.module:717
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Обновленный адрес RSS-ленты %title - %url."
#: modules/aggregator/aggregator.module:765,766
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Новый RSS-материал с %site."
#: modules/aggregator/aggregator.module:770
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"Невозможно обработать RSS-ленту с сайта "
"%site в результате \"%error\"."
#: modules/aggregator/aggregator.module:771
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Невозможно обработать RSS-ленту с сайта "
"%site из-за ошибки \"%error\"."
#: modules/aggregator/aggregator.module:827
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Невозможно обработать RSS-ленту с сайта "
"%site в результате ошибки \"%error\" в строке "
"%line."
#: modules/aggregator/aggregator.module:828
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Невозможно обработать RSS-ленту с сайта "
"%site из-за ошибки \"%error\" на строке %line."
#: modules/aggregator/aggregator.module:984
msgid "Feed overview"
msgstr "Обзор RSS-лент"
#: modules/aggregator/aggregator.module:986,997
msgid "Items"
msgstr "Элементы"
#: modules/aggregator/aggregator.module:986
msgid "Last update"
msgstr "Последнее обновление"
#: modules/aggregator/aggregator.module:986
msgid "Next update"
msgstr "Следующее обновление"
#: modules/aggregator/aggregator.module:989
msgid "%time left"
msgstr "прошло %time"
#: modules/aggregator/aggregator.module:989
msgid "remove items"
msgstr "удалить новости"
#: modules/aggregator/aggregator.module:989
msgid "update items"
msgstr "обновить новости"
#: modules/aggregator/aggregator.module:995
msgid "Category overview"
msgstr "Просмотр категории"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1051,1240,382,393,518,529,717,765,770,827,0
msgid "aggregator"
msgstr "сбор новостей"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1072
msgid "aggregator - @title"
msgstr "сбор новостей - @title"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1107
msgid "Save categories"
msgstr "Сохранить категории"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1156
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr ""
"У вас недостаточно прав для "
"категоризации этой новости."
#: modules/aggregator/aggregator.module:1169
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Категории сохранены."
#: modules/aggregator/aggregator.module:1192,1296
msgid "More"
msgstr "Дальше"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1212
msgid "in category"
msgstr "в категории"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1240
msgid "aggregated feeds"
msgstr "Собранные ленты"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1318
msgid "URL:"
msgstr "Адрес:"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1331
msgid "Updated:"
msgstr "Обновлено:"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1346
msgid "blog it"
msgstr "в дневник"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1347
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr ""
"Написать комментарий к этой новости в "
"вашем блоге (дневнике)."
#: modules/aggregator/aggregator.module:1367
msgid "%age old"
msgstr "%age"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1387
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago назад"
#: modules/aggregator/aggregator.module:989,1000,1426
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count пункт"
msgstr[1] "@count пункта"
msgstr[2] "@count[2] пунктов"
#: modules/aggregator/aggregator.module:232
msgid "administer news feeds"
msgstr "управлять лентами новостей"
#: modules/aggregator/aggregator.module:232
msgid "access news feeds"
msgstr "доступ к RSS-лентам новостей"
#: modules/block/block.module:21
msgid ""
"Blocks are boxes of content that may be rendered into certain regions "
"of your web pages, for example, into sidebars. Blocks are usually "
"generated automatically by modules (e.g., Recent Forum Topics), but "
"administrators can also define custom blocks."
msgstr ""
"Блоки представляют собой "
"прямоугольники с какой-либо "
"информацией, которые могут "
"отображаться в определенных областях "
"страниц вашего сайта, например в "
"боковых колонках. Блоки, как правило, "
"создаются модулями автоматически "
"(например, \"Последние сообщения на "
"форуме\"), но могут быть созданы "
"администраторами сайта."
#: modules/block/block.module:22
msgid ""
"The region each block appears in depends on both which theme you are "
"using (some themes allow greater control over block placement than "
"others), and on the settings in the block administration section."
msgstr ""
"Области, в которых могут отображаться "
"блоки, зависят как от используемой "
"темы оформления (некоторые темы "
"оформления имеют больше возможностей "
"управлять показом блоков, чем другие), "
"так и от настроек на странице "
"управления блоками."
#: modules/block/block.module:23
msgid ""
"The block administration screen lets you specify the vertical "
"placement of the blocks within a region. You do this by assigning a "
"weight to each block. Lighter blocks (those having a smaller weight) "
"\"float up\" towards the top of the region; heavier ones \"sink\"."
msgstr ""
"Страница управления блоками "
"позволяет вам определять "
"вертикальное местоположение блоков в "
"пределах области экрана. Вы можете "
"задать для каждого блока его вес. "
"Легкие блоки (с меньшим значением "
"веса) \"всплывают\" вверх к началу "
"области; более тяжелые - \"тонут\"."
#: modules/block/block.module:24
msgid ""
"\n"
"
\n"
msgstr ""
"\n"
"
\n"
#: modules/block/block.module:35
msgid "Module blocks"
msgstr "Блоки модулей"
#: modules/block/block.module:36
msgid ""
"Some modules generate blocks that become available when the modules "
"are enabled. These blocks can be administered via the blocks administration page.
Blocks are boxes of content that may be rendered into certain " "regions of your web pages, for example, into sidebars. They are " "usually generated automatically by modules, but administrators can " "create blocks manually.
\n" "Only enabled blocks are shown. You can position blocks by " "specifying which area of the page they should appear in (e.g., a " "sidebar). Highlighted labels on this page show the regions into which " "blocks can be rendered. You can specify where within a region a block " "will appear by adjusting its weight.
\n" "If you want certain blocks to disable themselves temporarily during " "high server loads, check the \"Throttle\" box. You can configure the " "auto-throttle on the throttle configuration " "page after having enabled the throttle module.
\n" "You can configure the behaviour of each block (for example, " "specifying on which pages and for what users it will appear) by " "clicking the \"configure\" link for each block.
" msgstr "" "Блоки представляют собой " "прямоугольники с какой-либо " "информацией, которые могут " "отображаться в определенных областях " "страниц вашего сайта, например в " "боковых колонках. Блоки, как правило, " "создаются автоматически разными " "модулями (например, \"Последние " "сообщения на форуме\"), но могут быть " "созданы администраторами сайта.
\n" "На страницах показываются только " "включенные блоки. Вы можете изменять " "расположение блока, выбирая для него " "область на странице (например, левая " "колонка). Подсвеченные ярлычки на этой " "странице показывают области, " "доступные для размещения блоков. " "Настраивая вес блоков, можно изменить " "порядок их расположения в колонке.
\n" "Чтобы отключать некоторые блоки на " "время пиковой нагрузки на сервер, " "отметьте пункт \"Регулятор\". " "Автоматическое отключение блока " "можно настроить на странице настройки " "регулятора после включения этого " "модуля.
\n" "Есть также возможность задать " "дополнительные свойства каждого " "блока (например, показ на тех или иных " "страницах или для определенных " "пользователей), нажав на ссылку " "\"настроить\" напротив блока.
" #: modules/block/block.module:47 msgid "" "Here you can create a new block. Once you have created this block you " "must make it active and give it a place on the page using blocks. The description is used in the " "\"block\" column on the blocks page." msgstr "" "Здесь вы можете создать новый блок. " "После его создания вы можете его " "включить и назначить ему место на " "сайте, используя список " "блоков. Описание используется в " "колонке \"блок\" на странице список блоков." #: modules/block/block.module:67 msgid "Blocks" msgstr "Блоки" #: modules/block/block.module:69 msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" "Настройка расположения содержимого " "блоков в боковых колонках и других " "областях сайта." #: modules/block/block.module:74 msgid "Configure block" msgstr "Настроить блок" #: modules/block/block.module:79 msgid "Delete block" msgstr "Удалить блок" #: modules/block/block.module:84 msgid "Add block" msgstr "Добавить блок" #: modules/block/block.module:93 msgid "!key settings" msgstr "настройки !key" #: modules/block/block.module:250 msgid "Save blocks" msgstr "Сохранить блоки" #: modules/block/block.module:287 msgid "The block settings have been updated." msgstr "Настройки блока обновлены." #: modules/block/block.module:322 msgid "@region" msgstr "@region" #: modules/block/block.module:348 msgid "Region" msgstr "Область" #: modules/block/block.module:377 msgid "Block specific settings" msgstr "Настройки, специфичные для блока" #: modules/block/block.module:382 msgid "Block title" msgstr "Заголовок блока" #: modules/block/block.module:384 msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "" "Заголовок блока. Точно так он будет " "показан пользователю." #: modules/block/block.module:384 msgid "" "Override the default title for the block. Use <none> to " "display no title, or leave blank to use the default block title." msgstr "" "Перезаписать заголовок блока по " "умолчанию. Используйте <none>, " "чтобы не показывать заголовок или " "оставьте это поле пустым, чтобы " "использовать заголовок по умолчанию." #: modules/block/block.module:399 msgid "'%name' block" msgstr "Блок \"%name\"" #: modules/block/block.module:404 msgid "User specific visibility settings" msgstr "Настройки видимости для пользователя" #: modules/block/block.module:409 msgid "Custom visibility settings" msgstr "Настройки видимости" #: modules/block/block.module:411 msgid "Users cannot control whether or not they see this block." msgstr "" "Пользователи не могут управлять " "видимостью блока." #: modules/block/block.module:412 msgid "Show this block by default, but let individual users hide it." msgstr "" "Показать этот блок по умолчанию, но " "позволить пользователям скрывать его." #: modules/block/block.module:413 msgid "Hide this block by default but let individual users show it." msgstr "" "Скрыть этот блок по умолчанию, но " "позволить пользователям показывать " "его." #: modules/block/block.module:415 msgid "" "Allow individual users to customize the visibility of this block in " "their account settings." msgstr "" "Позволить пользователям переключать " "видимость этого блока в своих " "пользовательских установках." #: modules/block/block.module:432 msgid "Role specific visibility settings" msgstr "Настройки видимости для ролей" #: modules/block/block.module:437 msgid "Show block for specific roles" msgstr "Показать блок определенным ролям" #: modules/block/block.module:440 msgid "" "Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, " "the block will be visible to all users." msgstr "" "Показывать блок только выбранным " "ролям. Если ни одна роль не выбрана, " "блок будет виден всем." #: modules/block/block.module:445 msgid "Page specific visibility settings" msgstr "Установки видимости для страницы" #: modules/block/block.module:456 msgid "Show on every page except the listed pages." msgstr "" "Показывать на всех страницах кроме " "перечисленных." #: modules/block/block.module:456 msgid "Show on only the listed pages." msgstr "" "Показывать только на перечисленных " "страницах." #: modules/block/block.module:457 msgid "" "Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a " "wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard " "for every personal blog. %front is the front page." msgstr "" "Вводите в каждую строку одну ссылку. " "Символ '*' замещает любые возможные " "последовательности символов. " "Например, %blog для обзорной страницы " "блогов, %blog-wildcard для всех персональных " "блогов. %front - главная страница." #: modules/block/block.module:460 msgid "" "Show if the following PHP code returnsTRUE (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Показать, если данный PHP-код "
"возвращает TRUE (PHP-режим, "
"только для экспертов)."
#: modules/block/block.module:461
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Если выбран PHP-режим, введите PHP-код "
"между %php. Обратите внимание, "
"исполнение некорректного PHP-кода "
"может нарушить работу вашего сайта."
#: modules/block/block.module:465
msgid "Show block on specific pages"
msgstr ""
"Показывать блок на определенных "
"страницах"
#: modules/block/block.module:471
msgid "Pages"
msgstr "Страницы"
#: modules/block/block.module:479,567
msgid "Save block"
msgstr "Сохранить блок"
#: modules/block/block.module:488,509
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr ""
"Пожалуйста, обеспечьте, чтобы "
"описания всех блоков были разными."
#: modules/block/block.module:501
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Настройки блока сохранены."
#: modules/block/block.module:516
msgid "The block has been created."
msgstr "Блок создан."
#: modules/block/block.module:530
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr ""
"Вы действительно желаете удалить блок "
"%name?"
#: modules/block/block.module:539
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Блок %name удален."
#: modules/block/block.module:547
msgid "Block description"
msgstr "Описание блока"
#: modules/block/block.module:550
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the block overview page."
msgstr ""
"Краткое описание вашего блока. "
"Используется на странице "
"обзора блоков."
#: modules/block/block.module:557
msgid "Block body"
msgstr "Текст блока"
#: modules/block/block.module:560
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Содержимое блока, как оно будет "
"показано пользователю."
#: modules/block/block.module:599
msgid "Block configuration"
msgstr "Настройки блока"
#: modules/block/block.module:55
msgid "administer blocks"
msgstr "управлять блоками"
#: modules/block/block.module:55
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr ""
"использовать PHP для управления "
"видимостью блоков"
#: modules/block/block.module:0
msgid "block"
msgstr "блок"
#: modules/blog/blog.module:15
msgid "Blog entry"
msgstr "Запись в блоге"
#: modules/blog/blog.module:17
msgid ""
"A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual "
"posts shown in reversed chronological order. Each member of the site "
"may create and maintain a blog."
msgstr ""
"Блог - это регулярно обновляемый "
"журнал или дневник, состоящий из "
"индивидуальных сообщений в "
"обратнохронологическом порядке "
"(новые записи раньше старых). Каждый "
"зарегистрированный пользователь на "
"сайте может создавать и вести блог."
#: modules/blog/blog.module:52
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Просмотреть последние записи в блоге"
#: modules/blog/blog.module:52,242
msgid "Read @username's latest blog entries."
msgstr ""
"Прочитать последние записи в блоге "
"пользователя @username."
#: modules/blog/blog.module:65
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online weblog "
"(commonly known as a blog), often referred to as an online journal or "
"diary. Blogs are made up of individual posts that are time stamped and "
"are typically viewed by date as you would a diary. Blogs often contain "
"links to web pages users have read and/or agree/disagree with."
msgstr ""
"Модуль блогов позволяет "
"зарегистрированным пользователям "
"вести сетевой дневник (известен под "
"названием \"блог\"), часто являющийся "
"сетевым журналом или ежедневником. "
"Блоги создаются из индивидуальных "
"сообщений с указанием даты и времени "
"создания и обычно выглядят как "
"дневники. Блоги часто содержат ссылки "
"на прочитанные пользователями "
"интернет-страницы, с которыми "
"пользователи соглашаются или нет."
#: modules/blog/blog.module:66
msgid ""
"The blog module adds a user blogs navigation link to the "
"site, which takes any visitor to a page that displays the most recent "
"blog entries from all the users on the site. The navigation menu has a "
"create a blog entry link (which takes you to a submission "
"form) and a view personal blog link (which displays your blog "
"entries as other people will see them). The blog module also creates a "
"recent blog posts block that can be enabled."
msgstr ""
"Модуль блогов добавляет ссылку "
"блоги пользователя на сайт, что "
"позволяет любому посетителю сайта "
"зайти на страницу, где перечисляются "
"новые сообщения от всех пользователей "
"сайта. В навигационном меню есть "
"ссылка создать запись в блоге (на "
"страницу, где есть специальная форма "
"для размещения сообщения) и ссылка "
"посмотреть персональный блог "
"(где показываются сообщения из вашего "
"дневника в том виде, как их могут "
"видеть другие пользователи). Модуль "
"блогов создает также блок последние "
"записи в блогах, который можно "
"включить."
#: modules/blog/blog.module:67
msgid ""
"If a user has the ability to post blogs, then the import module (news "
"aggregator) will display a blog-it link next to each news item in its "
"lists. Clicking on this takes the user to the blog submission form, "
"with the title, a link to the item, and a link to the source into the "
"body text already in the text box, ready for the user to add a comment "
"or explanation. This actively encourages people to add blog entries "
"about things they see and hear elsewhere in the website and from your "
"syndicated partner sites."
msgstr ""
"Если пользователь имеет возможность "
"делать записи в блог, то модуль сбор "
"новостей отобразит ссылку на блог "
"этого пользователя около каждого "
"пункта новостей в списке. Щелчок на "
"ссылке отправит посетителя к форме "
"размещения сообщений в блоге, где в "
"тексте сообщения (это могут быть "
"комментарий или объяснение) уже "
"указаны название, ссылка на новость и "
"ссылка на источник текста. Это активно "
"способствует добавлению в блоги "
"записей об увиденном и услышанном "
"посетителями где-либо, например, на "
"других сайтах или в вашей "
"объединенной сети партнерских сайтов."
#: modules/blog/blog.module:68
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Blog page."
msgstr ""
"Подробная информация находится в "
"руководстве по настройке, на странице "
"блогов."
#: modules/blog/blog.module:135,224
msgid "@name's blog"
msgstr "Блог пользователя @name"
#: modules/blog/blog.module:138
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Добавить запись в блог."
#: modules/blog/blog.module:141
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr ""
"Вам не разрешено создавать записи в "
"дневнике."
#: modules/blog/blog.module:156
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
#: modules/blog/blog.module:179
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - блоги"
#: modules/blog/blog.module:223,258
msgid "Blogs"
msgstr "Блоги"
#: modules/blog/blog.module:240
msgid "@username's blog"
msgstr "Блог пользователя @username"
#: modules/blog/blog.module:262
msgid "My blog"
msgstr "Мой блог"
#: modules/blog/blog.module:278,287
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Новые записи в блогах"
#: modules/blog/blog.module:286
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Прочесть последние записи блога."
#: modules/blog/blog.module:26
msgid "edit own blog"
msgstr "изменять свой блог"
#: modules/blog/blog.module:0
msgid "blog"
msgstr "блог"
#: modules/blogapi/blogapi.module:15
msgid ""
"The blog API module enables a post to be posted to a site via external "
"GUI applications. Many users prefer to use external tools to improve "
"their ability to read and post responses in a customized way. The blog "
"api provides users the freedom to use the blogging tools they want but "
"still have the blogging server of choice."
msgstr ""
"Модуль API для блогов дает возможность "
"размещать на сайте сообщения с "
"помощью внешних программ. Многие из "
"пользователей предпочитают "
"использовать внешние программы, "
"настроив их для себя, чтобы улучшить "
"свои возможности по отправке и "
"получению сообщений. API для блогов "
"дает пользователям использовать те "
"программы для работы с блогами, "
"которые им нужны, но оставляет им "
"свободу выбора сервера для размещения "
"блогов."
#: modules/blogapi/blogapi.module:16
msgid ""
"When this module is enabled and configured you can use programs like "
"Ecto to create and "
"publish posts from your desktop. Blog API module supports several "
"XML-RPC based blogging APIs such as the Blogger "
"API, MetaWeblog "
"API, and most of the Movable "
"Type API. Any desktop blogging tools or other services (e.g. Flickr's \"post to blog\") "
"that support these APIs should work with this site."
msgstr ""
"Когда этот модуль включен и настроен, "
"вы можете использовать программы типа "
"Ecto для "
"создания и публикации сообщений прямо "
"с рабочего стола вашего компьютера. "
"Модуль API для блогов поддерживает "
"несколько типов API для блогов, "
"основанных на протоколе XML-RPC, таких "
"как Blogger API, MetaWeblog "
"API и Movable "
"Type API. Любая программа для ведения "
"блогов с поддержкой этих API или "
"аналогичный сервис (см., например, "
"кнопку \"отправить в блог\" на сайте Flickr ) "
"будут работать с вашим сайтом."
#: modules/blogapi/blogapi.module:17
msgid ""
"This module also allows site administrators to configure which content "
"types can be posted via the external applications. So, for instance, "
"users can post forum topics as well as blog posts. Where supported, "
"the external applications will display each content type as a separate "
"\"blog\"."
msgstr ""
"Этот модуль позволяет "
"администраторам настраивать, какие "
"типы содержания возможно размещать на "
"сайте, используя внешние программы. К "
"примеру, пользователь может размещать "
"как сообщения в форум, так и заметки в "
"блог. Там, где это поддерживается, "
"внешние программы могут показывать "
"каждый тип материалов как отдельный "
"\"blog\"."
#: modules/blogapi/blogapi.module:18
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook BlogApi page."
msgstr ""
"Подробная информация находится в "
"руководстве по настройке, на странице "
"Api для блогов"
#: modules/blogapi/blogapi.module:39
msgid "Returns a list of weblogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Возвращает список блогов, в которых "
"автор имеет право размещения "
"материалов."
#: modules/blogapi/blogapi.module:44
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr ""
"Возвращает информацию об авторе в "
"системе."
#: modules/blogapi/blogapi.module:49,74
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr ""
"Создает новую публикацию и, если "
"необходимо, публикует."
#: modules/blogapi/blogapi.module:54
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr ""
"Обновляет информацию о существующей "
"публикации."
#: modules/blogapi/blogapi.module:59,84
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr ""
"Возвращает информацию о конкретной "
"публикации."
#: modules/blogapi/blogapi.module:64
msgid "Deletes a post."
msgstr "Удаляет материал."
#: modules/blogapi/blogapi.module:69,99
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr ""
"Возвращает список последних "
"публикаций в системе."
#: modules/blogapi/blogapi.module:79
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr ""
"Обновляет информацию о существующей "
"публикации."
#: modules/blogapi/blogapi.module:89
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Закачивает файлы на ваш сервер."
#: modules/blogapi/blogapi.module:94,114
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"Возвращает список всех категорий, в "
"которые входит эта публикация."
#: modules/blogapi/blogapi.module:104
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Возвращает компактный список "
"последних публикаций в системе."
#: modules/blogapi/blogapi.module:109
msgid "Returns a list of all categories defined in the weblog."
msgstr ""
"Возвращает список категорий, "
"определенных в блоге."
#: modules/blogapi/blogapi.module:119
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Назначает категории для публикации."
#: modules/blogapi/blogapi.module:124
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"Получить информацию о методах XML-RPC, "
"поддерживаемых сервером."
#: modules/blogapi/blogapi.module:129
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Получить информацию о плагинах "
"форматирования текста, "
"поддерживаемых сервером."
#: modules/blogapi/blogapi.module:134
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your weblog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Опубликовать (перестроить) все "
"статичные файлы, связанные с "
"компонентом вашего блога. "
"Эквивалентно сохранению элемента в "
"системе (но без пинга)."
#: modules/blogapi/blogapi.module:211
msgid ""
"You do not have permission to create the type of post you wanted to "
"create."
msgstr ""
"Вы не имеете прав на создание того "
"типа материалов, который хотите "
"создать."
#: modules/blogapi/blogapi.module:233
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr ""
"@type: добавлен %title с использованием API "
"блогов."
#: modules/blogapi/blogapi.module:238,299
msgid "Error storing post."
msgstr "Ошибка сохранения материала."
#: modules/blogapi/blogapi.module:260,623
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr ""
"Вы не имеете прав доступа к обновлению "
"этого материала."
#: modules/blogapi/blogapi.module:295
msgid "@type: updated %title using blog API."
msgstr ""
"@type: обновление %title с использованием "
"blog API."
#: modules/blogapi/blogapi.module:447
msgid "No file sent."
msgstr "Файл не отправлен."
#: modules/blogapi/blogapi.module:451
msgid "Error storing file."
msgstr "Ошибка сохранения файла."
#: modules/blogapi/blogapi.module:614
msgid "Invalid post."
msgstr "Неверный материал."
#: modules/blogapi/blogapi.module:659
msgid ""
"You either tried to edit somebody else's blog or you don't have "
"permission to edit your own blog."
msgstr ""
"Вы либо пытаетесь отредактировать "
"чей-то чужой блог, либо не имеете права "
"доступа к изменению своего блога."
#: modules/blogapi/blogapi.module:663
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Неверное имя пользователя или пароль."
#: modules/blogapi/blogapi.module:686
msgid "Blog types"
msgstr "Типы блогов"
#: modules/blogapi/blogapi.module:690
msgid ""
"Select the content types for which you wish to enable posting via "
"blogapi. Each type will appear as a different \"blog\" in the client "
"application (if supported)."
msgstr ""
"Выбрать типы материалов, для которых "
"вы хотите включить возможность "
"публикации через API для блогов. В "
"клиентском приложении каждый тип "
"отображается как отдельный блог (если "
"эта возможность поддерживается)."
#: modules/blogapi/blogapi.module:778,785
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
#: modules/blogapi/blogapi.module:791
msgid "Blog APIs"
msgstr "API для блогов"
#: modules/blogapi/blogapi.module:792
msgid ""
"Configure which content types and engines external blog clients can "
"use."
msgstr ""
"Настройка того, какие типы содержания "
"и движки поддерживает внешняя "
"программа-клиент для размещения "
"блогов."
#: modules/blogapi/blogapi.module:0
msgid "blogapi"
msgstr "API блогов"
#: modules/book/book.module:15
msgid "Book page"
msgstr "Страница подшивки"
#: modules/book/book.module:17
msgid ""
"A book is a collaborative writing effort: users can collaborate "
"writing the pages of the book, positioning the pages in the right "
"order, and reviewing or modifying pages previously written. So when "
"you have some information to share or when you read a page of the book "
"and you didn't like it, or if you think a certain page could have been "
"written better, you can do something about it."
msgstr ""
"Подшивка - это коллективная авторская "
"работа: пользователи могут "
"взаимодействовать при написании "
"страниц подшивки, расстановке страниц "
"в верном порядке, а также в пересмотре "
"уже написанных страниц. Подшивка "
"позволяет добавлять информацию и "
"улучшать непонравившиеся вам "
"страницы. Если у вас есть "
"дополнительная информация для всех "
"или вы прочитали страницу и она вам не "
"понравилась или вы считаете, что "
"можете написать лучше - пожалуйста, вы "
"можете это сделать."
#: modules/book/book.module:68
msgid "Add child page"
msgstr "Добавить дочернюю страницу"
#: modules/book/book.module:74
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Страница для печати"
#: modules/book/book.module:76
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Показать версию этой подшивки со "
"всеми дочерними страницами в виде, "
"удобном для печати."
#: modules/book/book.module:94,111
msgid "Books"
msgstr "Подшивки"
#: modules/book/book.module:95
msgid "Manage site's books and orphaned book pages."
msgstr ""
"Управление подшивками на сайте и "
"потерянными страницами подшивок."
#: modules/book/book.module:104
msgid "Orphan pages"
msgstr "Потерянные страницы"
#: modules/book/book.module:134
msgid "Outline"
msgstr "Оглавление"
#: modules/book/book.module:156
msgid "Book navigation"
msgstr "Навигация по подшивке"
#: modules/book/book.module:216
msgid ""
"The parent section in which to place this page. Note that each page "
"whose parent is <top-level> is an independent, top-level book."
msgstr ""
"Родительский раздел, в который вы "
"хотите разместить данную страницу. "
"Обратите внимание, что страницы, "
"родительским разделом которых "
"является <Верхний уровень>, - это "
"независимые подшивки."
#: modules/book/book.module:216
msgid "The parent that this page belongs in."
msgstr ""
"Родительский раздел, к которому "
"принадлежит эта страница."
#: modules/book/book.module:240,272
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Страницы на каждом уровне сортируются "
"сначала по весу, затем по заголовку."
#: modules/book/book.module:266
msgid "The parent page in the book."
msgstr "Родительская страница подшивки."
#: modules/book/book.module:276
msgid ""
"An explanation to help other authors understand your motivations to "
"put this post into the book."
msgstr ""
"Пояснение, чтобы другие авторы могли "
"понять смысл размещения вами данного "
"материала в подшивке."
#: modules/book/book.module:282,309
msgid "Update book outline"
msgstr "Обновить оглавление подшивки"
#: modules/book/book.module:285,314
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Удалить из оглавления подшивки"
#: modules/book/book.module:289,304
msgid "Add to book outline"
msgstr "Добавить в оглавление подшивки"
#: modules/book/book.module:307
msgid "The post has been added to the book."
msgstr "Материал добавлен в подшивку."
#: modules/book/book.module:312
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Схема подшивки обновлена."
#: modules/book/book.module:316
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Материал удален из подшивки."
#: modules/book/book.module:493
msgid "up"
msgstr "Вверх"
#: modules/book/book.module:493
msgid "Go to parent page"
msgstr "Перейти к родительской странице"
#: modules/book/book.module:548
msgid "top-level"
msgstr "верхний уровень"
#: modules/book/book.module:653
msgid "Unknown export format."
msgstr "Неизвестный формат экспорта."
#: modules/book/book.module:884,918
msgid "Save book pages"
msgstr "Сохранить страницы подшивки"
#: modules/book/book.module:923
msgid "There are no orphan pages."
msgstr "Нет потерянных страниц."
#: modules/book/book.module:938
msgid "%type: updated %title."
msgstr "%type: обновлено %title."
#: modules/book/book.module:938,0
msgid "book"
msgstr "подшивка"
#: modules/book/book.module:945
msgid "Updated book %title."
msgstr "Обновлена подшивка %title."
#: modules/book/book.module:949
msgid "Updated orphan book pages."
msgstr ""
"Обновлены потерянные страницы "
"подшивки."
#: modules/book/book.module:971
msgid "outline"
msgstr "оглавление"
#: modules/book/book.module:984
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Модуль подшивка предназначен для "
"создания структурированных "
"многостраничных гипертекстов, таких "
"как справочники по сайтам, "
"руководства и ЧАстые ВОпросы (FAQ). "
"Подшивки допускают наличие в "
"документе глав, секций, подразделов и "
"т.д. Авторы с соответствующими "
"полномочиями могут добавлять "
"страницы к общей подшивке, помещать их "
"в существующий документ, добавляя в "
"меню оглавления."
#: modules/book/book.module:985
msgid ""
"Book pages have navigation elements at the bottom of the page for "
"moving through the text. These link to the previous and next pages in "
"the book, as well as a link labeled up, leading to the level "
"above in the structure. More comprehensive navigation may be provided "
"by enabling the book navigation block on the block administration page."
msgstr ""
"Страницы подшивки имеют "
"навигационные элементы внизу страниц "
"для перемещения по тексту. Это ссылки "
"на предыдущую и следующую страницы "
"книги, ссылка вверх, ведущая на "
"уровень выше в структуре подшивки. "
"Более полной навигации можно "
"добиться, включив блок навигации по "
"подшивке на странице управление подшивками."
#: modules/book/book.module:986
msgid ""
"Users can select the printer-friendly version link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Пользователи могут выбирать ссылку на "
"версию для печати, размещаемую "
"внизу страницы подшивки, для того, "
"чтобы просмотреть версию для печати "
"самой страницы и всех ее частей. "
#: modules/book/book.module:987
msgid ""
"Posts of type %book are automatically added to the book hierarchy. "
"Users with the outline posts in books permission can also add "
"content of any other type to a book, placing it into the existing book "
"structure through the interface that's available by clicking on the "
"outline tab while viewing that post."
msgstr ""
"Материалы типа %book автоматически "
"добавляются в иерархию подшивки. "
"Пользователи с правами включать "
"сообщения в подшивки могут также "
"добавлять материалы любого типа в "
"подшивку, размещать их в существующей "
"структуре подшивки благодаря "
"интерфейсу, который доступен на "
"вкладке структура подшивки при "
"просмотре сообщения."
#: modules/book/book.module:988
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the book administration page. In this list "
"there is a link to an outline page for each book, from which is it "
"possible to change the titles of sections, or to change their weight, "
"thus reordering sections. From this administrative interface, it is "
"also possible to determine whether there are any orphan pages - pages "
"that have become disconnected from the rest of the book structure."
msgstr ""
"Администраторы могут просматривать "
"списки всех подшивок на странице управления "
"подшивками. В этом списке есть "
"ссылка на страницу схемы каждой "
"подшивки, откуда возможно "
"изменитьзаголовки разделов или их "
"веса для реогранизации разделов. Из "
"этого административного интерфейса "
"можно также определить, где есть "
"потерянные страницы, т.е. страницы, "
"оторванные от общей структуры "
"подшивки."
#: modules/book/book.module:989
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Book page."
msgstr ""
"Подробная информация находится в "
"руководстве по настройке, на странице "
"подшивки."
#: modules/book/book.module:992
msgid ""
"The book module offers a means to organize content, authored by many "
"users, in an online manual, outline or FAQ."
msgstr ""
"Модуль подшивка позволяет управлять "
"материалами, созданными многими "
"пользователями, например, при "
"создании онлайнового руководства или "
"FAQ."
#: modules/book/book.module:994
msgid ""
"Pages in a book are like a tree. As pages are edited, reorganized and "
"removed, child pages might be left with no link to the rest of the "
"book. Such pages are referred to as \"orphan pages\". On this page, "
"administrators can review their books for orphans and reattach those "
"pages as desired."
msgstr ""
"Страницы подшивки имеют "
"иерархическое строение. По мере того, "
"как страницы изменяются, "
"реорганизуются и убираются, дочерние "
"страницы могут остаться вне связи с "
"остальной подшивкой. Такие страницы "
"называются потерянными. На этой "
"странице администраторы могут "
"просмотреть подшивки на предмет "
"потерянных страниц и прикрепить их в "
"случае необходимости заново."
#: modules/book/book.module:998
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the book hierarchy."
msgstr ""
"Схема позволяет включать материалы в "
"иерархию подшивки."
#: modules/book/book.module:26
msgid "outline posts in books"
msgstr "управлять сообщениями в подшивках"
#: modules/book/book.module:26
msgid "create book pages"
msgstr "создавать страницы в подшивках"
#: modules/book/book.module:26
msgid "create new books"
msgstr "создавать новые подшивки"
#: modules/book/book.module:26
msgid "edit book pages"
msgstr "изменять страницы подшивки"
#: modules/book/book.module:26
msgid "edit own book pages"
msgstr "изменять свои страницы подшивки"
#: modules/book/book.module:26
msgid "see printer-friendly version"
msgstr "смотреть версию для печати"
#: modules/comment/comment.module:129
msgid ""
"The comment module creates a discussion board for each post. Users can "
"post comments to discuss a forum topic, weblog post, story, "
"collaborative book page, etc. The ability to comment is an important "
"part of involving members in a community dialogue."
msgstr ""
"Модуль комментариев дает возможность "
"организовать обсуждение каждого "
"материала. Пользователи могут "
"добавлять свои комментарии к "
"обсуждениям на форуме, к записям в "
"блогах, к статьям, к страницам "
"подшивок и т.д. Возможность создания "
"комментариев - важная часть "
"привлечения посетителей к диалогу."
#: modules/comment/comment.module:130
msgid ""
"An administrator can give comment permissions to user groups, and "
"users can (optionally) edit their last comment, assuming no others "
"have been posted since. Attached to each comment board is a control "
"panel for customizing the way that comments are displayed. Users can "
"control the chronological ordering of posts (newest or oldest first) "
"and the number of posts to display on each page. Comments behave like "
"other user submissions. Filters, smileys and HTML that work in nodes "
"will also work with comments. The comment module provides specific "
"features to inform site members when new comments have been posted."
msgstr ""
"Администратор может предоставлять "
"группе пользователей права на работу "
"с комментариями и пользователи могут "
"(при необходимости) изменять свои "
"последние комментарии, если никто "
"другой на них еще не ответил. Можно "
"настраивать особенности показа "
"комментариев. Пользователи могут "
"управлять хронологией показа (сначала "
"идут самые новые комментарии или "
"наоборот) и количеством комментариев "
"на каждой странице. Комментарии "
"подобны другим пользовательским "
"материалам. Фильтры, смайлики и HTML, "
"которые применяются в материалах "
"сайта, также можно применять в "
"комментариях. Модуль комментария "
"имеет дополнительные возможности "
"сообщать зарегистрированным "
"пользователям сайта о добавлении "
"новых комментариев."
#: modules/comment/comment.module:131
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Comment page."
msgstr ""
"Подробная информация находится в "
"руководстве по настройке, на странице "
"комментариев."
#: modules/comment/comment.module:135
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information , 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Ниже следует список последних "
"комментариев на вашем сайте. Нажмите "
"на заголовок темы, чтобы посмотреть "
"комментарий, на имя автора, чтобы "
"изменить информацию о нем, на "
"\"изменить\", чтобы изменить текст и на "
"\"удалить\", чтобы удалить сообщение."
#: modules/comment/comment.module:137
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Ниже следует список комментариев, "
"нуждающихся в подтверждении для "
"публикации на сайте. Для "
"подтверждения публикации нажмите "
"\"изменить\" и затем измените его "
"\"статус модерации\" на \"разрешено\". "
"Нажмите на заголовок темы, чтобы "
"посмотреть комментарий, на имя автора, "
"чтобы изменить информацию о нем, на "
"\"Изменить\", чтобы изменить текст и на "
"\"удалить\", чтобы удалить сообщение."
#: modules/comment/comment.module:139
msgid ""
"Comments can be attached to any node, and their settings are below. "
"The display comes in two types: a 'flat list' where everything is "
"flush to the left side, and comments come in chronological order, and "
"a 'threaded list' where replies to other comments are placed "
"immediately below and slightly indented, forming an outline. They also "
"come in two styles: 'expanded', where you see both the title and the "
"contents, and 'collapsed' where you only see the title. Preview "
"comment forces a user to look at their comment by clicking on a "
"'Preview' button before they can actually add the comment."
msgstr ""
"Комментарии могут быть добавлены к "
"любому материалу, ниже приведены их "
"настройки. Показ комментариев бывает "
"двух типов: \"плоский список\" – где все "
"прижато к левому краю, а комментарии "
"идут в хронологическом порядке, и "
"\"древовидный\", где ответы на "
"комментарии помещаются сразу после "
"оригиналов и отображаются с отступом. "
"Также может быть два стиля показа "
"комментариев: \"развёрнутый\" – "
"показываются и заголовок и "
"содержание, и \"свёрнутый\", где вы "
"видите только заголовок. Просмотр "
"комментария заставляет пользователя "
"еще раз просмотреть свое сообщение, "
"нажав на кнопку \"Просмотр\", перед тем, "
"как окончательно отправить "
"комментарий на сайт."
#: modules/comment/comment.module:154
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Просмотр и изменение комментариев на "
"сайте, очередь на их модерацию."
#: modules/comment/comment.module:164
msgid "Published comments"
msgstr "Опубликованные комментарии"
#: modules/comment/comment.module:166
msgid "Approval queue"
msgstr "Очередь на подтверждение"
#: modules/comment/comment.module:181
msgid "Delete comment"
msgstr "Удалить коментарий"
#: modules/comment/comment.module:185
msgid "Edit comment"
msgstr "Изменить комментарий"
#: modules/comment/comment.module:193
msgid "Reply to comment"
msgstr "Ответить на комментарий"
#: modules/comment/comment.module:225,229
msgid "Recent comments"
msgstr "Последние комментарии"
#: modules/comment/comment.module:306
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Перейти к первому комментарию."
#: modules/comment/comment.module:316
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Перейти к первому новому комментарию."
#: modules/comment/comment.module:325,346
msgid "Add new comment"
msgstr "Добавить комментарий"
#: modules/comment/comment.module:327
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Добавить комментарий к этой странице."
#: modules/comment/comment.module:348
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr ""
"Поделитесь мыслями и мнениями об этом "
"материале."
#: modules/comment/comment.module:374
msgid "Default comment setting"
msgstr ""
"Установки по умолчанию для "
"комментариев"
#: modules/comment/comment.module:376,395
msgid "Read only"
msgstr "Только чтение"
#: modules/comment/comment.module:376,395
msgid "Read/Write"
msgstr "Чтение/Запись"
#: modules/comment/comment.module:377
msgid ""
"Users with the administer comments permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Пользователи с правом управления "
"комментариями смогут изменять эту "
"настройку."
#: modules/comment/comment.module:386,458
msgid "Comment settings"
msgstr "Установки комментариев"
#: modules/comment/comment.module:463
msgid "Signature"
msgstr "Подпись"
#: modules/comment/comment.module:465
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Подпись будет выводиться в конце "
"текста ваших комментариев."
#: modules/comment/comment.module:481
msgid "Viewing options"
msgstr "Настройки показа"
#: modules/comment/comment.module:487
msgid "Default display mode"
msgstr "Режим показа по умолчанию"
#: modules/comment/comment.module:490
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Вид комментариев по умолчанию. "
"Развернутый вид показывает текст "
"комментария. Свернутый вид делает "
"список комментариев компактнее."
#: modules/comment/comment.module:495
msgid "Default display order"
msgstr "Порядок сортировки по умолчанию"
#: modules/comment/comment.module:498
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Сортировка по умолчанию, включенная "
"для новых и анонимных пользователей. "
"Эти пользователи могут изменять опции "
"просмотра через панель управления "
"комментариями, если она включена. Для "
"зарегистрированных пользователей "
"настройки запоминаются."
#: modules/comment/comment.module:503
msgid "Default comments per page"
msgstr "Комментариев на странице по умолчанию"
#: modules/comment/comment.module:506
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Количество комментариев на одной "
"странице по умолчанию: если их больше, "
"они будут показаны на нескольких "
"страницах."
#: modules/comment/comment.module:511
msgid "Comment controls"
msgstr "Управление комментариями"
#: modules/comment/comment.module:514
msgid "Display above the comments"
msgstr "Расположить над комментариями"
#: modules/comment/comment.module:515
msgid "Display below the comments"
msgstr "Расположить под комментариями"
#: modules/comment/comment.module:516
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Расположить над и под комментариями"
#: modules/comment/comment.module:517
msgid "Do not display"
msgstr "Не показывать"
#: modules/comment/comment.module:518
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Расположение блока управления "
"показом комментариев. Этот блок "
"позволяет пользователям изменять "
"режим и порядок показа комментариев."
#: modules/comment/comment.module:523
msgid "Posting settings"
msgstr "Настройки отправки"
#: modules/comment/comment.module:529
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Анонимные комментарии"
#: modules/comment/comment.module:532
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Анонимные пользователи не могут "
"оставлять контактную информацию"
#: modules/comment/comment.module:533
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"Анонимные пользователи могут "
"оставлять контактную информацию"
#: modules/comment/comment.module:534
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"Анонимные пользователи должны "
"указывать контактную информацию"
#: modules/comment/comment.module:535
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the permissions page."
msgstr ""
"Эта возможность доступна, если "
"незарегистрированные пользователи "
"имеют права отправлять комментарии "
"(см. страницу Контроль "
"доступа)."
#: modules/comment/comment.module:543
msgid "Comment subject field"
msgstr "Поле темы комментария"
#: modules/comment/comment.module:546
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr ""
"Могут ли пользователи задавать темы "
"(заголовки) для своих комментариев?"
#: modules/comment/comment.module:551,633,1555,1561,1565,1585
msgid "Preview comment"
msgstr "Просмотр комментария перед отправкой"
#: modules/comment/comment.module:558
msgid "Location of comment submission form"
msgstr ""
"Расположение формы отправки "
"комментария"
#: modules/comment/comment.module:560
msgid "Display on separate page"
msgstr "Показывать на отдельной странице"
#: modules/comment/comment.module:560
msgid "Display below post or comments"
msgstr ""
"Показывать ниже сообщения или "
"комментариев"
#: modules/comment/comment.module:638,678
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr ""
"Вы не авторизированы для отправки "
"комментариев."
#: modules/comment/comment.module:651,660
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr ""
"Комментарий, на который вы пытаетесь "
"ответить, больше не существует."
#: modules/comment/comment.module:671
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"Это обсуждение закрыто: вы не можете "
"добавлять новые комментарии."
#: modules/comment/comment.module:675
msgid "Reply"
msgstr "Ответить"
#: modules/comment/comment.module:684
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr ""
"Вы не авторизированы для просмотра "
"комментариев."
#: modules/comment/comment.module:715,1230
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Комментарии: обновлен \"%subject\"."
#: modules/comment/comment.module:722
msgid "Comment: duplicate %subject."
msgstr "Комментарий: продублирован \"%subject\"."
#: modules/comment/comment.module:795
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Комментарий: добавлен %subject."
#: modules/comment/comment.module:804
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Ваш комментарий помещён в очередь на "
"модерирование. Как только "
"администрация одобрит его, "
"комментарий будеь опубликован."
#: modules/comment/comment.module:813
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed node %subject."
msgstr ""
"Комментарии: отправлен "
"неавторизованный комментарий, либо "
"это комментарий к закрытому материалу "
"\"%subject\"."
#: modules/comment/comment.module:828
msgid "parent"
msgstr "перейти выше"
#: modules/comment/comment.module:845,857
msgid "reply"
msgstr "ответить"
#: modules/comment/comment.module:1061
msgid "Post new comment"
msgstr "Отправить комментарий"
#: modules/comment/comment.module:1115
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr ""
"Комментарий и все ответы на него были "
"удалены."
#: modules/comment/comment.module:1083
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Комментарий больше не существует."
#: modules/comment/comment.module:1099
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить "
"комментарий \"%title\"?"
#: modules/comment/comment.module:1101
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Все ответы на этот комментарий будут "
"потеряны. Это действие нельзя "
"отменить."
#: modules/comment/comment.module:1128,1140
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Опубликовать отмеченные комментарии"
#: modules/comment/comment.module:1129,1135,1142
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Удалить отмеченные комментарии"
#: modules/comment/comment.module:1134,1141
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr ""
"Снять отмеченные комментарии с "
"публикации"
#: modules/comment/comment.module:1207
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Пожалуйста выберите один или больше "
"комментариев для выполнения действия "
"над ними."
#: modules/comment/comment.module:1253
msgid "No comments available."
msgstr "Комментарии отсутствуют."
#: modules/comment/comment.module:1287
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Не удалось найти коментарии для "
"удаления, либо отмеченные комментарии "
"уже были удалены другим "
"администратором."
#: modules/comment/comment.module:1292
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить эти "
"комментарии и все ответы на них?"
#: modules/comment/comment.module:1294
msgid "Delete comments"
msgstr "Удалить комментарии"
#: modules/comment/comment.module:1309
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Комментарии удалены."
#: modules/comment/comment.module:1386
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Вы должны правильно указать автора."
#: modules/comment/comment.module:1396
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"Использованное вами имя принадлежит "
"зарегистрированному пользователю."
#: modules/comment/comment.module:1401
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Вы должны указать свое имя."
#: modules/comment/comment.module:1406
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr ""
"Указанный адрес электронной почты "
"неверен."
#: modules/comment/comment.module:1410
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr ""
"Необходимо оставить адрес "
"электронной почты."
#: modules/comment/comment.module:1415
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form http://example.com/directory."
msgstr ""
"Указан неверный адрес домашней "
"страницы. Не забывайте, что необходимо "
"указывать полный адрес, например, "
"такого вида http://example.com/directory."
#: modules/comment/comment.module:1462
msgid "Administration"
msgstr "Администрирование"
#: modules/comment/comment.module:1505,1530,1537
msgid "Homepage"
msgstr "Домашняя страница"
#: modules/comment/comment.module:1514
msgid "Not published"
msgstr "Не опубликовано"
#: modules/comment/comment.module:1561,1562
msgid "Post comment"
msgstr "Добавить комментарий"
#: modules/comment/comment.module:1663
msgid "(No subject)"
msgstr "(Тема не указана)"
#: modules/comment/comment.module:1732
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a комментариев на страницу"
#: modules/comment/comment.module:1741
msgid "Save settings"
msgstr "Сохранить настройки"
#: modules/comment/comment.module:1752
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Выберите нужный метод показа "
"комментариев и нажмите \"Сохранить "
"установки\"."
#: modules/comment/comment.module:1753
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Настройки просмотра комментариев"
#: modules/comment/comment.module:1776
msgid "by %a on %b"
msgstr "Автор: %a, дата: %b"
#: modules/comment/comment.module:1786
msgid "by"
msgstr "Автор:"
#: modules/comment/comment.module:1817
msgid "you can't post comments"
msgstr ""
#: modules/comment/comment.module:1833
msgid ""
"Login or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы "
"получить возможность отправлять "
"комментарии"
#: modules/comment/comment.module:1837
msgid "Login to post comments"
msgstr ""
"Войдите на сайт для "
"отправки комментариев"
#: modules/comment/comment.module:1852
msgid "Can not delete non-existent comment."
msgstr ""
"Невозможно удалить несуществующий "
"комментарий."
#: modules/comment/comment.module:1858
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Комментарии: удален \"%subject\"."
#: modules/comment/comment.module:1878
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Плоский список - свёрнутый"
#: modules/comment/comment.module:1879
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Плоский список - развёрнутый"
#: modules/comment/comment.module:1880
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Древовидный - свёрнутый"
#: modules/comment/comment.module:1881
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Древовидный - развёрнутый"
#: modules/comment/comment.module:314
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "@count новый комментарий"
msgstr[1] "@count новых комментария"
msgstr[2] "@count[2] новых комментариев"
#: modules/comment/comment.module:215
msgid "access comments"
msgstr "иметь доступ к комментариям"
#: modules/comment/comment.module:215
msgid "post comments"
msgstr "размещать комментарии"
#: modules/comment/comment.module:215
msgid "administer comments"
msgstr "управлять комментариями"
#: modules/comment/comment.module:215
msgid "post comments without approval"
msgstr "размещать комментарии без проверки"
#: modules/comment/comment.module:0
msgid "comment"
msgstr "комментарий"
#: includes/common.inc:327
msgid "Site off-line"
msgstr "Сайт на техобслуживании"
#: includes/common.inc:356
msgid "Page not found"
msgstr "Страница не найдена"
#: includes/common.inc:387
msgid "Access denied"
msgstr "Доступ запрещен"
#: includes/common.inc:389
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "У вас нет доступа к этой странице."
#: includes/common.inc:568
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message в файле %file в строке %line."
#: includes/common.inc:1010
msgid "KB"
msgstr "кб"
#: includes/common.inc:1015
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
#: includes/common.inc:1044
msgid "0 sec"
msgstr "0 сек"
#: includes/common.inc:2018
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Время выполнения регулярных процедур "
"превысило час, скорее всего это "
"зависание."
#: includes/common.inc:2025
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Попытка перезапуска выполнения "
"регулярных процедур (cron) в то время, "
"как они уже выполняются."
#: includes/common.inc:2040
msgid "Cron run completed."
msgstr ""
"Выполнение регулярных процедур (cron) "
"окончено."
#: includes/common.inc:2056
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Выполнение регулярных процедур (cron) "
"превысило отведенное время и было "
"прервано."
#: includes/common.inc:338
msgid "page not found"
msgstr "страница не найдена"
#: includes/common.inc:369
msgid "access denied"
msgstr "доступ запрещен"
#: includes/common.inc:2018,2025,2040,2056
msgid "cron"
msgstr "cron"
#: includes/common.inc:1006
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count байт"
msgstr[1] "@count байта"
msgstr[2] "@count[2] байтов"
#: includes/common.inc:0
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count год"
msgstr[1] "@count года"
msgstr[2] "@count[2] лет"
#: includes/common.inc:0
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count неделя"
msgstr[1] "@count недели"
msgstr[2] "@count[2] недель"
#: includes/common.inc:0
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count день"
msgstr[1] "@count дня"
msgstr[2] "@count[2] дней"
#: includes/common.inc:0
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count час"
msgstr[1] "@count часа"
msgstr[2] "@count[2] часов"
#: includes/common.inc:0
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count минута"
msgstr[1] "@count минуты"
msgstr[2] "@count[2] минут"
#: includes/common.inc:0
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count секунда"
msgstr[1] "@count секунды"
msgstr[2] "@count[2] секунд"
#: modules/contact/contact.module:15
msgid ""
"The contact module enables the use of both personal and site-wide "
"contact forms, thereby facilitating easy communication within the "
"community. While personal contact forms allow users to contact each "
"other by e-mail, site-wide forms allow community members to contact "
"the site administration from a central location. Users can specify a "
"subject and message in the contact form, and also request that a copy "
"of the e-mail be sent to their own address."
msgstr ""
"Модуль контактов позволяет "
"использовать как персональную форму "
"обратной связи, так и форму для всего "
"сайта, чтобы облегчить взаимодействие "
"с сообществом. Персональная форма "
"позволяет пользователям связываться "
"друг с другом по электронной почте, а "
"форма для всего сайта дает "
"возможность участникам сообщества "
"контактировать с администрацией "
"сайта. Пользователи могут написать в "
"форме контактов тему сообщения и его "
"текст, а также указать, что нужно "
"отправить копию этого сообщения на "
"свой собственный адрес электронной "
"почты."
#: modules/contact/contact.module:16
msgid ""
"Users can activate/deactivate their personal contact forms in their "
"account settings. Upon activation, a contact tab will appear in their "
"user profiles. Privileged users such as site administrators are able "
"to contact users even if they have chosen not to enable this feature."
msgstr ""
"Пользователи могут включать и "
"отключать показ своих персональных "
"форм контактов. При включении на "
"страницах с информацией о "
"пользователях появляется закладка "
"контактов. Пользователи со "
"специальными правами, например, "
"администраторы сайта могут "
"связываться с другими пользователями, "
"даже если те отключили такую "
"возможность."
#: modules/contact/contact.module:17
msgid ""
"Note that the contact tab will not appear when a user views his or her "
"own profile; only when viewing another user's profile, if that user's "
"contact form is enabled."
msgstr ""
"Обратите внимание, что вкладка формы "
"контактов появляется только, если "
"пользователь смотрит информацию о "
"другом, а не о себе самом."
#: modules/contact/contact.module:18
msgid ""
"If the menu module is enabled, a menu item linking to the site-wide "
"contact page is added to the navigation block. It is disabled by "
"default, but can be enabled via the menu "
"management page. Links to the contact page may also be added to "
"the primary and secondary links using the same page."
msgstr ""
"Если включен модуль меню, то пункты "
"меню, связанные со страницей формы "
"контактов для всего сайта, "
"добавляются в блок навигации. По "
"умолчанию это выключено, но можно "
"включить на странице управление меню. На этой "
"же странице можно добавить ссылки на "
"форму контактов также в меню основных "
"и дополнительных ссылок."
#: modules/contact/contact.module:19
msgid ""
"For more information, please read the configuration and customization "
"handbook page for the contact module."
msgstr ""
"Подробная информация находится в "
"руководстве по настройке, на странице "
"контактов."
#: modules/contact/contact.module:22
msgid ""
"This page lets you setup your site-wide contact "
"form. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the settings page, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Эта страница позволяет вам настроить "
"вашу форму контактов. "
"Чтобы сделать это, добавьте одну или "
"более категорий. Вы можете связать "
"различных получателей сообщений с "
"разными категориями, чтобы "
"распределить электронную почту между "
"несколькими людьми. Например, вы "
"можете направлять сообщения о работе "
"сайта вебмастеру, а запросы о товарах "
"и услугах - в отдел продаж. На странице "
"настроек вы можете "
"изменить текст, появляющийся над "
"формой контактов. Его можно "
"использовать для дополнительной "
"информации вроде вашего почтового "
"адреса и телефонного номера."
#: modules/contact/contact.module:24
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been enabled."
msgstr ""
"Пункт меню можно изменять и "
"настраивать, как только модуль меню включен."
#: modules/contact/contact.module:29
msgid ""
"The contact module also adds a menu "
"item (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Модуль контактов добавляет пункт меню (выключен по "
"умолчанию) в блок навигации."
#: modules/contact/contact.module:47
msgid "Contact form"
msgstr "Форма контактов"
#: modules/contact/contact.module:48
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Создание формы контактов для всего "
"сайта и категорий для нее."
#: modules/contact/contact.module:67
msgid "Edit contact category"
msgstr "изменить категорию контакта"
#: modules/contact/contact.module:74
msgid "Delete contact"
msgstr "удалить контактную информацию"
#: modules/contact/contact.module:122
msgid "Contact settings"
msgstr "Настройки контактов"
#: modules/contact/contact.module:127
msgid "Personal contact form"
msgstr "Персональная форма контактов"
#: modules/contact/contact.module:129
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via your "
"personal contact form. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Позволяет другим пользователям "
"связываться с вами по электронной "
"почте через вашу персональную форму контактов. Обратите "
"внимание, что ваш почтовый адрес не "
"показывается другим участникам "
"сообщества, а также на то, что "
"администрация сайта может связаться с "
"вами, даже если вы не включали эту "
"возможность."
#: modules/contact/contact.module:150,170
msgid "Recipients"
msgstr "Получатели"
#: modules/contact/contact.module:166
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Примеры: 'Замечания по работе сайта' "
"или 'Информация о товаре'."
#: modules/contact/contact.module:172
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Пример: 'webmaster@yoursite.com' или 'info@yoursite.com'. "
"Адреса нескольких получателей "
"разделяются запятыми."
#: modules/contact/contact.module:176
msgid "Auto-reply"
msgstr "Автоматический ответ"
#: modules/contact/contact.module:178
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Опция автоматического ответа. "
"Оставьте поле пустым, если вы не "
"хотите посылать пользователям "
"автоматические ответы."
#: modules/contact/contact.module:183
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"При отображении категорий те, что "
"имеют меньший вес, будут отображаться "
"выше имеющих больший вес. Категории с "
"одинаковым весом сортируются в "
"алфавитном порядке."
#: modules/contact/contact.module:189
msgid ""
"Set this to Yes if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Установите в значение Да, если вы "
"желаете, чтобы эта категория "
"выбиралась по умолчанию."
#: modules/contact/contact.module:209
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr ""
"Вы должны указать хотя бы одного "
"получателя."
#: modules/contact/contact.module:215
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr ""
"%recipient является ошибочным адресом "
"электронной почты."
#: modules/contact/contact.module:237
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Категория %category добавлена."
#: modules/contact/contact.module:238
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr ""
"Форма контактов: Категория %category "
"добавлена."
#: modules/contact/contact.module:243
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Категория %category обновлена."
#: modules/contact/contact.module:244
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr ""
"Форма контактов: Категория %category "
"обновлена."
#: modules/contact/contact.module:259
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr ""
"Вы действительно желаете удалить "
"%category?"
#: modules/contact/contact.module:262
msgid "Category not found."
msgstr "Категория не найдена."
#: modules/contact/contact.module:272
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Категория %category удалена."
#: modules/contact/contact.module:273
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Категория %category обновлена."
#: modules/contact/contact.module:280
msgid "Additional information"
msgstr "Дополнительная информация"
#: modules/contact/contact.module:281,431
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr ""
"Вы можете оставить сообщение, "
"используя расположенную ниже форму "
"контактов."
#: modules/contact/contact.module:282
msgid ""
"Information to show on the contact page. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Информация, отображаемая на странице контактов. Может "
"содержать всё что угодно, от "
"инструкций по подписке до вашего "
"почтового адреса или телефонного "
"номера."
#: modules/contact/contact.module:285
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Ограничение по времени"
#: modules/contact/contact.module:288
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Максимальное число отправлений через "
"форму контактов, которое пользователь "
"может сделать в час."
#: modules/contact/contact.module:292
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr ""
"Включать персональную форму "
"контактов по умолчанию"
#: modules/contact/contact.module:294
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"Состояние персональной формы "
"контактов для новых пользователей."
#: modules/contact/contact.module:307
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your user information and try "
"again."
msgstr ""
"Вы должны указать верный адрес "
"электронной почты, чтобы связываться "
"с другими пользователями. Пожалуйста, "
"исправьте информацию о вас "
"и попробуйте снова."
#: modules/contact/contact.module:310
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Вы можете связаться не более чем с %number "
"пользователей в час. Пожалуйста, "
"попробуйте позже."
#: modules/contact/contact.module:328
msgid "From"
msgstr "От"
#: modules/contact/contact.module:332
msgid "To"
msgstr "Для"
#: modules/contact/contact.module:346,477
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Прислать мне копию."
#: modules/contact/contact.module:349,481
msgid "Send e-mail"
msgstr "Отправить почту"
#: modules/contact/contact.module:363
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"Пользователь !name (!name-url) отправил вам "
"сообщение через форму контактов "
"(!form-url) на сайте !site."
#: modules/contact/contact.module:364
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Если вы не хотите получать такие "
"почтовые сообщения, вы можете "
"изменить свои настройки по адресу !url."
#: modules/contact/contact.module:365
msgid "Message:"
msgstr "Сообщение:"
#: modules/contact/contact.module:393
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from отправил почту %name-to"
#: modules/contact/contact.module:396
msgid "The message has been sent."
msgstr "Сообщение отправлено."
#: modules/contact/contact.module:409
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Максимально возможное количество "
"сообщений в час: %number. Пожалуйста, "
"попробуйте позже."
#: modules/contact/contact.module:431
msgid "You can leave us a message using the contact form below."
msgstr ""
#: modules/contact/contact.module:439
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Ваш адрес электронной почты"
#: modules/contact/contact.module:453
msgid "--"
msgstr "--"
#: modules/contact/contact.module:485
msgid "The contact form has not been configured."
msgstr "Форма контактов ещё не настроена."
#: modules/contact/contact.module:495
msgid "You must select a valid category."
msgstr ""
"Вы должны выбрать правильную "
"категорию."
#: modules/contact/contact.module:498
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Вы должны ввести правильный e-mail адрес."
#: modules/contact/contact.module:512
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"Пользователь !name отправил сообщение, "
"используя форму контактов !form."
#: modules/contact/contact.module:524
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
#: modules/contact/contact.module:544
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"Пользователь %name-from отправил по "
"электронной почте сообщение из "
"категории %category."
#: modules/contact/contact.module:547
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ваше сообщение отправлено."
#: modules/contact/contact.module:238,244,273,393,544
msgid "mail"
msgstr "почта"
#: modules/contact/contact.module:38
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "доступ к контактной форме сайта"
#: modules/contact/contact.module:0
msgid "contact"
msgstr "контакт"
#: modules/node/content_types.inc:73,73
msgid "Identification"
msgstr "Идентификация"
#: modules/node/content_types.inc:79
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the create content page. It "
"is recommended that this name begins with a capital letter and "
"consists only of letters, numbers, and spaces. This "
"name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Человеческое название этого типа "
"документов. Этот текст будет показан "
"как часть списка на странице "
"создать документ. Рекомендуется, "
"чтобы это имя начиналось с заглавной "
"буквы и содержало только буквы, числа "
"и пробелы. Оно должно быть "
"уникальным для данного типа "
"документов."
#: modules/node/content_types.inc:90,90
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the create content page for this "
"content type. This name may consist of only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the create "
"content page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Машинное название этого типа "
"материалов. Этот текст будет "
"использован для создания адресов "
"страниц на странице создать "
"содержание для этого типа "
"материалов. Это имя может содержать "
"только строчные буквы, числа и знаки "
"подчеркивания. Знаки подчеркивания (_) "
"будут преобразованы в дефисы (-) при "
"создании адресов страниц на странице "
"создать содержание. Оно должно "
"быть уникальным для данного типа "
"материалов."
#: modules/node/content_types.inc:102
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Машинное название этого типа "
"содержимого. Это поле нельзя изменить "
"для предустановленных системой типов "
"содержимого."
#: modules/node/content_types.inc:110,110
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the create content page."
msgstr ""
"Короткое описание этого типа "
"материалов. Этот текст будет показан "
"как часть списка на странице "
"создать материал."
#: modules/node/content_types.inc:115
msgid "Submission form"
msgstr "Форма ввода"
#: modules/node/content_types.inc:120
msgid "Title field label"
msgstr "Название поля заголовка"
#: modules/node/content_types.inc:129
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr ""
"Название для поля заголовка этого "
"типа материалов."
#: modules/node/content_types.inc:133
msgid "Body field label"
msgstr "Название поля текста"
#: modules/node/content_types.inc:136
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Чтобы пропустить поле текст для этого "
"типа материалов, удалите весь текст и "
"оставьте поле пустым."
#: modules/node/content_types.inc:140,140
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Минимальное количество слов"
#: modules/node/content_types.inc:143,143
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Минимальное количество слов для поля "
"текста этого типа материалов. Может "
"быть использованно для отклонения "
"материалов, не согласующихся со "
"стандартами сайта, например слишком "
"короткие пробные сообщения."
#: modules/node/content_types.inc:147,147
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr ""
"Пояснения или инструкции по отправке "
"материала"
#: modules/node/content_types.inc:149
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Этот текст будет отображаться вверху "
"формы отправки материалов этого типа. "
"Удобно использовать для размещения "
"инструкций и помощи пользователям."
#: modules/node/content_types.inc:153
msgid "Workflow"
msgstr "Документооборот"
#: modules/node/content_types.inc:157
msgid "Default options"
msgstr "Настройки по умолчанию"
#: modules/node/content_types.inc:165
msgid ""
"Users with the administer nodes permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Пользователи с правом управления "
"материалами могут переопределять "
"эти настройки."
#: modules/node/content_types.inc:195
msgid "Save content type"
msgstr "Сохранить тип содержимого"
#: modules/node/content_types.inc:203,286
msgid "Delete content type"
msgstr "Удалить тип материала"
#: modules/node/content_types.inc:234
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Машинное название %type уже занято."
#: modules/node/content_types.inc:237,237
msgid ""
"The machine-readable name can only consist of lowercase letters, "
"underscores, and numbers."
msgstr ""
"Машинное название может содержать "
"только строчные буквы, знаки "
"подчеркивания и числа."
#: modules/node/content_types.inc:244
msgid ""
"Invalid type. Please enter a type name other than '0' (the character "
"zero)."
msgstr ""
#: modules/node/content_types.inc:250
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Человеческое название %name уже занято."
#: modules/node/content_types.inc:329
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr ""
"Настройки типа материалов %name были "
"сброшены к исходным."
#: modules/node/content_types.inc:334
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Тип материалов %name изменен."
#: modules/node/content_types.inc:337
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Тип материалов %name добавлен."
#: modules/node/content_types.inc:338
msgid "Added content type %name."
msgstr "Добавлен тип материалов %name."
#: modules/node/content_types.inc:387
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить тип "
"материала %type?"
#: modules/node/content_types.inc:407
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Тип материала %name успешно удален."
#: modules/node/content_types.inc:408,408
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Удален тип материала %name."
#: modules/node/content_types.inc:392
msgid ""
"Warning: there is currently @count %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"Warning: there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"Внимание: сейчас @count "
"материал типа %type на вашем сайте. Если "
"вы удалите этот тип материалов, то их "
"нельзя будет корректно показывать или "
"изменять."
msgstr[1] ""
"Внимание: сейчас @count "
"материала типа %type на вашем сайте. Если "
"вы удалите этот тип материалов, то их "
"нельзя будет корректно показывать или "
"изменять."
msgstr[2] ""
"Внимание: сейчас @count[2] "
"материалов типа %type на вашем сайте. "
"Если вы удалите этот тип материалов, "
"то их нельзя будет корректно "
"показывать или изменять."
#: modules/drupal/drupal.module:15
msgid ""
"The Drupal module uses the XML-RPC network communication protocol to "
"connect your site with a central server that maintains a directory of "
"client sites."
msgstr ""
"Модуль Drupal использует протокол "
"сетевого взаимодействия XML-RPC для "
"связи вашего сайта с центральным "
"сервером, который поддерживает "
"каталог клиентских сайтов."
#: modules/drupal/drupal.module:16
msgid ""
"Enabling the Drupal module will allow you to:
\n" "Включение модуля Drupal позволит " "вам:
\n" "If you maintain a directory of sites, you can list them on a page "
"using the drupal_client_page() function. Sample "
"instructions:
\n" "<?php\n" "print drupal_client_page();\n" "?>\n" "\n" "
Если вы ведете каталог сайтов, вы "
"можете показать его на странице, "
"используя функцию drupal_client_page(). "
"Порядок действий:
\n" "<?php\n" "print drupal_client_page();\n" "?>\n" "\n" "
Использование этой опции позволит " "вашему сайту \"позвонить\" другому " "Drupal-серверу. Связываясь с Drupal.org и " "отправляя список установленных " "модулей и тем оформления, вы помогаете " "ранжированию проектов на Drupal.org и тем " "самым помогаете всем администраторам " "сайтов на Drupal найти наилучшие для них " "компоненты. Если вы хотите " "зарегистрироваться на другом сервере, " "измените настройку \"сервер Drupal XML-RPC\", " "но этот сервер также должен " "поддерживать Drupal XML. Некоторые XML-RPC " "серверы могут создавать каталоги из " "всех зарегистрировавшихся на них " "сайтов. Для того, чтобы там " "перечислялась вся информация о вашем " "сайте, перейдите к странице настроек и " "установите название сайта, адрес e-mail, " "слоган и задачи сайта.
" #: modules/drupal/drupal.module:44 msgid "" "Drupal is the name of the software that " "powers %this-site. There are Drupal websites all over the world, and " "many of them share their registration databases so that users may " "freely log in to any Drupal site using a single Drupal " "ID.
\n" "So please feel free to log in to your account here at %this-site " "with a username from another Drupal site. The format of a Drupal ID is " "similar to an e-mail address: " "username@server. An example of a valid " "Drupal ID is mwlily@drupal.org.
" msgstr "" "Drupal - это название " "системы, управляющей сайтом %this-site. " "Существует много сайтов Drupal по всему " "миру и многие из них делятся " "регистрацией с другими проектами, так " "что пользователи, " "зарегистрировавшись на одном сайте, " "могут войти в систему в другом, " "используя единый идентификатор " "Drupal.
\n" "Поэтому не стесняйтесь заходить на " "сайт %this-site, используя имя " "пользователя от другого Drupal-проекта. " "Формат идентификатора Drupal схож с " "адресом электронной почты: " "логин@сервер. Пример " "верного идентификатора Drupal: " "mwlily@www.drupal.org.
" #: modules/drupal/drupal.module:52 msgid "" "You must set the name of your site on the administer " "» settings » site information page." msgstr "" "Вы должны указать название вашего " "сайта в настройках сайта." #: modules/drupal/drupal.module:55 msgid "" "You must set an e-mail address for your site on the site information settings page." msgstr "" "Вы должны указать адрес электронной " "почты вашего сайта в настройках сайта." #: modules/drupal/drupal.module:58 msgid "" "You must set your site slogan on the site information " "settings page." msgstr "" "Вы должны установить слоган сайта на " "странице Управление » " "Настройки." #: modules/drupal/drupal.module:61 msgid "" "You must set your site mission on the site " "information settings page." msgstr "" "Вы должны указать миссию сайта в настройках сайта." #: modules/drupal/drupal.module:68 msgid "Register with a Drupal server" msgstr "Зарегистрироваться на сервере Drupal" #: modules/drupal/drupal.module:71 msgid "" "If enabled, your Drupal site will register itself with the specified " "Drupal XML-RPC server. For this to work properly, you must set your " "site's name, e-mail address, slogan and mission statement. When the " "Drupal XML-RPC server field is set to %drupal-xml-rpc, your web site " "will register itself with drupal.org. Requires the cron feature to be " "enabled." msgstr "" "При выборе этой опции ваш сайт " "зарегистрируется на специальном " "сервере Drupal XML-RPC. Для этого вы должны " "указать название сайта, адрес " "электронной почты, слоган и миссию. " "Если в поле \"сервер Drupal XML-RPC\" поле " "будет указано \"%drupal-xml-rpc\", ваш сайт " "зарегистрируется на drupal.org. Требуется " "возможность выполнения заданий по " "расписанию (cron)." #: modules/drupal/drupal.module:76 msgid "Drupal XML-RPC server" msgstr "XML-RPC сервер Drupal" #: modules/drupal/drupal.module:78 msgid "The URL of the Drupal XML-RPC server you wish to register with." msgstr "" "Адрес сервера Drupal XML-RPC, с которым " "хотите соединиться." #: modules/drupal/drupal.module:83 msgid "Send system information" msgstr "Отправлять информацию о системе" #: modules/drupal/drupal.module:86 msgid "" "If enabled, your site will send information on its installed " "components (modules, themes, and theme engines). This information can " "help in compiling statistics on usage of Drupal projects." msgstr "" "Если включено, ваш сайт будет " "отправлять информацию об " "установленных компонентах (модули, " "темы, движки тем). Эта информация " "поможет в сборе статистики об " "использовании проектов на Drupal." #: modules/drupal/drupal.module:91 msgid "Send statistics" msgstr "Отправить статистику" #: modules/drupal/drupal.module:94 msgid "" "If enabled, your site will send summary statistics on the number of " "registered users and the total number of posts. No private information " "will be sent. These data help to improve the ranking statistics of " "Drupal projects." msgstr "" "Если включено, ваш сайт будет " "отправлять суммарную статистику о " "числе зарегистрированных " "пользователей и общем числе " "материалов. Приватная информация не " "отправляется. Эти данные помогают " "улучшить статистику для ранжирования " "Drupal-проектов." #: modules/drupal/drupal.module:100 msgid "Allow other Drupal sites to register" msgstr "" "Позволить другим Drupal-сайтам " "регистрироваться" #: modules/drupal/drupal.module:103 msgid "" "If enabled, your Drupal site will allow other sites to register with " "your site and send information to this site. This functionality can be " "used to maintain a list of related sites." msgstr "" "Если включено, ваш сайт на Drupal " "позволит другим сайтам " "регистрироваться на вашем сайте и " "присылать информацию о себе. Эта " "функция может использоваться для " "получения списка связанных между " "собой сайтов." #: modules/drupal/drupal.module:115 msgid "Authentication service" msgstr "Аутентификация" #: modules/drupal/drupal.module:118 msgid "" "If enabled, your Drupal site will accept logins with the user names of " "other Drupal sites, and likewise provide authentication for users " "logging into other Drupal sites, based on their user accounts here." msgstr "" "Если включено, ваш сайт на Drupal " "позволит входить с пользовательскими " "именами с других сайтов на Drupal и, " "аналогично, будет поддерживать вход " "на другие сайты Drupal с использованием " "вашей учетной записи здесь." #: modules/drupal/drupal.module:123 msgid "Default authentication server" msgstr "Сервер аутентификации по умолчанию" #: modules/drupal/drupal.module:125 msgid "" "The URL of the default Drupal authentication server. Omit the %http " "prefix (e.g. drupal.org, www.example.com, etc.). If the authentication " "service has been enabled, users registered at the server specified " "here, will not need to append the server to their user name when " "logging into your site. This enables users to provide a briefer, more " "familiar username in the login form." msgstr "" "Адрес аутентификационного сервера " "Drupal по умолчанию. Не указывайте " "префикс %http (т.е. пишите drupal.org, www.example.com " "и т.д.). Если включена аутентификация, " "то зарегистрированные там " "пользователи могут не регистрировать " "новое имя пользователя на вашем сайте. " "Позволяет использовать более " "короткое, простое имя пользователя " "при заполнении формы входа на сайт." #: modules/drupal/drupal.module:130 msgid "Only allow authentication from default server" msgstr "" "Разрешена только аутентификация с " "сервером по умолчанию." #: modules/drupal/drupal.module:133 msgid "" "Only accept remote logins from the above specified default " "authentication server and not from any other server. Useful when an " "external system is the solitary authority on user accounts for this " "site. A common usage is to enable this setting and also enable an " "authentication module which talks to your company's directory server." msgstr "" "Принимать пользовательские имена " "только с идентификационного сервера, " "который указан выше. Используется, " "когда только внешняя система " "авторизует пользовательские учетные " "записи с этого сайта. Обычно эта " "настройка включена и, следовательно, " "включен модуль аутентификации, " "связывающийся с сервером каталогов " "вашей компании." #: modules/drupal/drupal.module:197 msgid "Ping from %name (%link)." msgstr "Пинг от %name (%link)." #: modules/drupal/drupal.module:249 msgid "Handling ping request" msgstr "Обрабатывается пинг-запрос" #: modules/drupal/drupal.module:257 msgid "Logging into a Drupal site" msgstr "Вход на Drupal-сайт" #: modules/drupal/drupal.module:292 msgid "" "Failed to notify %server; error code: %errno; error message: " "%error_msg." msgstr "" "Невозможно уведомить сервер %server; код " "ошибки: %errno; сообщение: %error_msg." #: modules/drupal/drupal.module:327 msgid "Error %code: %message" msgstr "Ошибка %code: %message" #: modules/drupal/drupal.module:343 msgid "Sites registry" msgstr "Реестр сайтов" #: modules/drupal/drupal.module:344 msgid "" "Register with another Drupal site (drupal.org by default) for " "statistics sharing, or set up your server to be a central server for " "registrations." msgstr "" "Регистрация вашего сайта на других " "сайтах Drupal (по умолчанию drupal.org) для " "сбора общей статистики или настроить " "ваш сервер как центральный " "регистрационный сервер." #: modules/drupal/drupal.module:349 msgid "Distributed authentication" msgstr "Аутентификация" #: modules/drupal/drupal.module:350 msgid "" "Allow your site to accept logins from other Drupal sites such as " "drupal.org." msgstr "" "Дает возможность заходить на ваш сайт, " "используя регистрацию на других " "сайтах Drupal, например, на drupal.org." #: modules/drupal/drupal.module:197 msgid "client ping" msgstr "пинг клиента" #: modules/drupal/drupal.module:292 msgid "server ping" msgstr "пинг сервера" #: modules/drupal/drupal.module:0 msgid "drupal" msgstr "drupal" #: includes/file.inc:92 msgid "The directory %directory has been created." msgstr "Каталог %directory был создан." #: includes/file.inc:106 msgid "" "The permissions of directory %directory have been changed to make it " "writable." msgstr "" "Права доступа для каталога %directory " "изменены, чтобы разрешить запись в " "него." #: includes/file.inc:109 msgid "The directory %directory is not writable" msgstr "Каталог %directory закрыт для записи." #: includes/file.inc:110 msgid "" "The directory %directory is not writable, because it does not have the " "correct permissions set." msgstr "" "Каталог %directory закрыт для записи, " "поскольку не имеет корректно " "установленных прав доступа." #: includes/file.inc:122 msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a " ".htaccess file in your %directory directory which contains the " "following lines:!htaccess"
msgstr ""
"Предупреждение безопасности: "
"Невозможно записать файл .htaccess. "
"Создайте этот файл вручную в каталоге "
"%directory и внесите в него следующие "
"строки: !htaccess"
#: includes/file.inc:208
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds the maximum "
"allowed size for uploads."
msgstr ""
"Файл %file не удается сохранить, "
"поскольку его размер превышает "
"максимально допустимый для загрузки."
#: includes/file.inc:213
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Файл %file не удается сохранить, "
"поскольку закачка не была завершена."
#: includes/file.inc:218
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Файл %file не удается сохранить. "
"Возникла неизвестная ошибка."
#: includes/file.inc:242
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Ошибка закачки файла. Невозможно "
"переместить закачанный файл."
#: includes/file.inc:243
msgid ""
"Upload Error. Could not move uploaded file (%file) to destination "
"(%destination)."
msgstr ""
"Ошибка закачки. Невозможно "
"переместить загруженный файл (%file) в "
"место назначения (%destination)."
#: includes/file.inc:323
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Выбранный файл %file не удается "
"закачать, поскольку каталог "
"назначения %directory неверно "
"сконфигурирован."
#: includes/file.inc:324
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Выбранный файл %file не удается "
"закачать, поскольку запрещена запись "
"в каталог %directory, либо он вовсе не "
"существует."
#: includes/file.inc:339
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Выбранный файл %file не удается "
"скопировать, поскольку не найден файл "
"с таким именем. Проверьте "
"правильность указанного имени файла."
#: includes/file.inc:371
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Выбранный файл %file не удается "
"скопировать, поскольку файл с таким "
"именем уже существует в месте "
"назначения."
#: includes/file.inc:377
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr ""
"Выбранный файл %file не может быть "
"скопирован."
#: includes/file.inc:426
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr ""
"При удалении оригинального файла %file "
"произошла ошибка."
#: includes/file.inc:530
msgid "The file could not be created."
msgstr "Невозможно создать файл."
#: includes/file.inc:110,324
msgid "file system"
msgstr "файловая система"
#: includes/file.inc:243
msgid "file"
msgstr "файл"
#: modules/filter/filter.module:23
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for the site. For example, an administrator may want a filter "
"to strip out malicious HTML from user's comments. Administrators may "
"also want to make URLs linkable even if they are only entered in an "
"unlinked format."
msgstr ""
"Модуль фильтрации позволяет "
"администраторам настраивать форматы "
"вывода текста на сайте. Например, "
"администратор может настроить "
"автоматическое очищение текста "
"комментариев, введенных "
"пользователями, от нежелательных "
"элементов HTML. Администратор может "
"заменять гиперссылками адреса "
"интернет страниц, если они были "
"введены как простой текст."
#: modules/filter/filter.module:24
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format. Administrators can also create new input formats. Each input "
"format can be configured to use a selection of filters."
msgstr ""
"Пользователи могут выбирать, какой из "
"доступных форматов использовать для "
"создания или изменения содержания "
"своих сообщений. Администраторы могут "
"определять, какие форматы доступны "
"для определнной роли, а также какой "
"формат будет форматом по умолчанию. "
"Администраторы могут также создавать "
"новые форматы. Каждый формат можно "
"настроить на использование "
"некоторого набора фильтров."
#: modules/filter/filter.module:25
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Filter page."
msgstr ""
"Подробная информация находится в "
"руководстве по настройке, на странице "
"фильтров."
#: modules/filter/filter.module:29
msgid ""
"\n"
"Input formats define a way of processing user-supplied " "text in Drupal. Every input format has its own settings of which " "filters to apply. Possible filters include stripping out " "malicious HTML and making URLs clickable.
\n" "Users can choose between the available input formats when " "submitting content.
\n" "Below you can configure which input formats are available to which " "roles, as well as choose a default input format (used for imported " "content, for example).
\n" "Note that (1) the default format is always available to all roles, " "and (2) all filter formats can always be used by roles with the " "\"administer filters\" permission even if they are not explicitly " "listed in the Roles column of this table.
" msgstr "" "\n" "Форматы ввода определяют " "возможности обработки " "пользовательского текста в Drupal. " "Каждый формат имеет свои настройки " "того, какие фильтры применять. " "Имеются фильтры удаления опасного " "HTML-кода и автоматического " "формирования ссылок.
\n" "При добавлении своих материалов " "пользователи могут выбирать " "доступные им форматы ввода.
\n" "Ниже вы можете настроить, какие " "форматы доступны различным ролям, а " "также выбрать формат по умолчанию " "(используется для импортируемого " "содержимого, например).
\n" "Обратите внимание, что (1) формат по " "умолчанию постоянно доступен для всех " "ролей, и (2) все форматы фильтров всегда " "могут использоваться ролями с правами " "\"управление фильтрами\", даже если это " "не указано явным образом в колонке " "Роли этой таблицы.
" #: modules/filter/filter.module:36 msgid "" "\n" "Every filter performs one particular change on the user " "input, for example stripping out malicious HTML or making URLs " "clickable. Choose which filters you want to apply to text in this " "input format.
\n" "If you notice some filters are causing conflicts in the output, you " "can rearrange them.
" msgstr "" "\n" "Каждый фильтр производит " "определенное изменение введённой " "пользователем информации, например, " "убирает опасные теги разметки HTML или " "создаёт гиперссылки. Выберите, какие " "фильтры нужно использовать для " "текущего формата ввода.
\n" "Если обнаружится, что фильтры " "конфликтуют при выводе текста, вы " "можете отсортировать " "их.
" #: modules/filter/filter.module:41 msgid "" "If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you " "have enabled it on the view tab first." msgstr "" "Если вы не можете найти настройки " "какого-либо фильтра, убедитесь в том, " "что они включены на вкладке Просмотреть." #: modules/filter/filter.module:44 msgid "" "\n" "Because of the flexible filtering system, you might encounter a " "situation where one filter prevents another from doing its job. For " "example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before " "the URL can be converted in a clickable link. When this happens, you " "will need to rearrange the order in which filters get executed.
\n" "Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight " "column to rearrange them: heavier filters \"sink\" to the bottom.
" msgstr "" "\n" "Благодаря гибкости системы " "фильтров, вы можете столкнуться с " "ситуацией, когда один фильтр мешает " "другому. Например: слово в электронном " "адресе превращается в словарный " "термин и адрес не успевает " "превратиться в работоспособную " "ссылку. В этом случае вам понадобится " "переустановить порядок выполнения " "фильтров.
\n" "Фильтры исполняются сверху вниз. Вы " "можете использовать вес фильтров для " "их упорядочивания: более тяжелые " "фильтры \"опускаются\" вниз.
" #: modules/filter/filter.module:58 msgid "Input formats" msgstr "Форматы ввода" #: modules/filter/filter.module:59 msgid "" "Configure how content input by users is filtered, including allowed " "HTML tags, PHP code tags. Also allows enabling of module-provided " "filters." msgstr "" "Настройка фильтрации текста " "присылаемых пользователями " "материалов, например, разрешение " "вставки в текст тегов HTML или PHP кода. " "Также позволяет подключать фильтры, " "предоставляемые модулями." #: modules/filter/filter.module:71 msgid "Add input format" msgstr "Добавить формат ввода" #: modules/filter/filter.module:79 msgid "Delete input format" msgstr "Удалить формат ввода" #: modules/filter/filter.module:86 msgid "Compose tips" msgstr "Подсказки по редактированию" #: modules/filter/filter.module:98 msgid "!format input format" msgstr "Формат ввода !format" #: modules/filter/filter.module:121 msgid "Rearrange" msgstr "Перестроить" #: modules/filter/filter.module:169 msgid "" "\n" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site.
\n" "For more information see W3C's HTML Specifications or use " "your favorite search engine to find other sites that explain HTML.
" msgstr "" "\n" "Этот сайт допускает использование " "материалов с разметкой HTML. Изучение " "всего языка HTML может показаться " "пугающим, но использование небольшого " "количества основных \"тегов\" - это " "очень просто. Приведенная таблица " "показывает примеры для каждого тега " "из доступных на сайте.
\n" "Больше информации вы можете " "получить на странице официальных " "спецификаций HTML или используйте ваш " "любимый поисковик, чтобы найти сайты, " "разъясняющие HTML.
" #: modules/filter/filter.module:173 msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "" "Якоря используются для создания " "ссылок на другие страницы." #: modules/filter/filter.module:174 msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "По умолчанию теги перевода строк " "вставляются автоматически, поэтому " "используйте данный тег для добавления " "дополнительного перевода строки. В " "отличие от многих других тегов этот не " "имеет закрывающей пары. Поэтому " "следует использовать \"/\" перед " "закрывающей скобкой тега (т.е. " "указывать его так \"<br />\") для " "совместимости с XHTML 1.0." #: modules/filter/filter.module:174 msgid "Text withMost unusual characters can be directly entered without any " "problems.
\n" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like & for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities " "page. Some of the available characters include:
" msgstr "" "\n" "Большинство малоиспользуемых " "символов могут быть введены безо " "всяких проблем.
\n" "Если проблемы всё же возникают, " "попробуйте использовать подстановки " "для символов языка HTML. Например, & " "для вывода знака амперсанда. Полный " "список таких подстановок смотрите на " "странице подстановки. " "Некоторые из доступных символов:
" #: modules/filter/filter.module:233 msgid "Ampersand" msgstr "Амперсанд" #: modules/filter/filter.module:234 msgid "Greater than" msgstr "Больше чем" #: modules/filter/filter.module:235 msgid "Less than" msgstr "Меньше чем" #: modules/filter/filter.module:236 msgid "Quotation mark" msgstr "Кавычка" #: modules/filter/filter.module:238 msgid "Character Description" msgstr "Описание знака" #: modules/filter/filter.module:252 msgid "No HTML tags allowed" msgstr "HTML-теги запрещены" #: modules/filter/filter.module:260 msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags." msgstr "" "Вы можете размещать код PHP. Необходимо " "вставлять теги <?php ?>." #: modules/filter/filter.module:262 msgid "" "\n" "If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to " "embed any script you like. It will be executed when the page is viewed " "and dynamically embedded into the page. This gives you amazing " "flexibility and power, but of course with that comes danger and " "insecurity if you do not write good code. If you are not familiar with " "PHP, SQL or with the site engine, avoid experimenting with PHP because " "you can corrupt your database or render your site insecure or even " "unusable! If you do not plan to do fancy stuff with your content then " "you are probably better off with straight HTML.
\n" "Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code " "- including things like correctly terminating statements with a " "semicolon. It is highly recommended that you develop your code " "separately using a simple test script on top of a test database before " "migrating to your production environment.
\n" "Notes:
print or return statement "
"to output the actual content for your item.A basic example:
\n" "\n" "You want to have a box with the title \"Welcome\" that " "you use to greet your visitors. The content for this box could be " "created by going:
\n" "\n" " print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n" "\n" "If we are however dealing with a registered user, we can customize " "the message by using:
\n" "\n" " global $user;\n" " if ($user->uid) {\n" " print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here " "...\");\n" " }\n" " else {\n" " print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n" " }\n" "
For more in-depth examples, we recommend that you check the " "existing Drupal code and use it as a starting point, especially for " "sidebar boxes.
" msgstr "" "\n" "Если вы умеете программировать на PHP, " "то Drupal даёт вам возможность добавлять " "любой скрипт в текст. Скрипт " "выполняется при просмотре страницы и " "динамически встраивается в страницу. " "Это придает удивительную гибкость и " "силу, но одновременно и создает " "опасность уязвимостей, если вы " "напишете неудачный PHP-код. Если вы не " "очень хорошо знакомы с PHP, SQL или с " "движком сайта, то постарайтесь " "избегать экспериментов с PHP, поскольку " "вы можете повредить вашу базу данных " "или сделать ваш сайт уязвимым или " "неработоспособным!
\n" "Помните, что код внутри каждого " "фрагмента PHP должен быть верным – " "включая правильное закрытие " "выражения точкой с запятой. " "Настоятельно рекомендуется вести " "разработку кода отдельно, используя " "простой тестовый скрипт и тестовую " "базу данных, и лишь затем переносить " "его на рабочий сайт.
\n" "Обратите внимание:
print или "
"return для вывода информации на "
"страницу.Простой пример:
\n" "\n" "Вы хотите иметь блок с " "заголовком \"Добро пожаловать\", " "который увидят ваши посетители. " "Содержимое этого блока можно создать " "так:
\n" "\n" " print t(\"Добро пожаловать, посетитель ... " "здесь идёт сообщение ...\");\n" "\n" "Если мы имеем дело с " "зарегистрированными пользователями, " "то используйте такой код:
\n" "\n" " global $user;\n" " if ($user->uid) {\n" " print t(\"Добро пожаловать, $user->name, ... " "здесь идёт сообщение ...\");\n" " }\n" " else {\n" " print t(\"Добро пожаловать, посетитель " "... здесь идёт сообщение ...\");\n" " }\n" "
Для углубленных примеров мы " "рекомендуем в качестве стартовой " "точки ознакомиться с кодом Drupal, " "особенно в части работы с боковыми " "колонками.
" #: modules/filter/filter.module:288 msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "" "Строки и параграфы переносятся " "автоматически." #: modules/filter/filter.module:290 msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple blank lines." msgstr "" "Строки и параграфы распознаются " "автоматически. Теги переноса строки " "<br />, параграфа <p> и закрытия " "параграфа </p> вставляются " "автоматически. Если параграфы не " "распознаны, просто добавьте пару " "пустых строк." #: modules/filter/filter.module:294 msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically." msgstr "" "Адреса страниц и электронной почты " "автоматически преобразуются в ссылки." #: modules/filter/filter.module:318 msgid "All roles may use default format" msgstr "" "Все роли могут использовать формат по " "умолчанию" #: modules/filter/filter.module:318 msgid "No roles may use this format" msgstr "Роли не используют этот формат" #: modules/filter/filter.module:323 msgid "Set default format" msgstr "Установить формат по умолчанию" #: modules/filter/filter.module:330 msgid "Default format updated." msgstr "Формат по умолчанию обновлен." #: modules/filter/filter.module:368 msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?" msgstr "" "Вы действительно желаете удалить " "формат ввода %format?" #: modules/filter/filter.module:368 msgid "" "If you have any content left in this input format, it will be switched " "to the default input format. This action cannot be undone." msgstr "" "Если у вас имеется текст в этом " "формате, он будет преобразован в " "формат по умолчанию. Это действие " "нельзя отменить." #: modules/filter/filter.module:371 msgid "The default format cannot be deleted." msgstr "Исходный формат не может быть удален." #: modules/filter/filter.module:394 msgid "Deleted input format %format." msgstr "Удален формат ввода %format." #: modules/filter/filter.module:405 msgid "" "All roles for the default format must be enabled and cannot be " "changed." msgstr "" "Все роли в формате по умолчанию должны " "быть включены и не могут изменяться." #: modules/filter/filter.module:412 msgid "Specify a unique name for this filter format." msgstr "" "Задайте уникальное имя для этого " "формата." #: modules/filter/filter.module:419 msgid "" "Choose which roles may use this filter format. Note that roles with " "the \"administer filters\" permission can always use all the filter " "formats." msgstr "" "Выберите, какие роли могут " "использовать этот формат. Обратите " "внимание, что роли с правами " "\"управление фильтрами\" всегда могут " "использовать все форматы фильтров." #: modules/filter/filter.module:438 msgid "Filters" msgstr "Фильтры" #: modules/filter/filter.module:439 msgid "Choose the filters that will be used in this filter format." msgstr "" "Выберите фильтры, которые будут " "использоваться в этом формате " "фильтров." #: modules/filter/filter.module:454,978 msgid "More information about formatting options" msgstr "Подробнее о форматировании" #: modules/filter/filter.module:457 msgid "No guidelines available." msgstr "Инструкции недоступны." #: modules/filter/filter.module:459 msgid "" "These are the guidelines that users will see for posting in this input " "format. They are automatically generated from the filter settings." msgstr "" "Эти пояснения увидят ваши " "пользователи во время добавления " "сообщений в этом формате. Пояснения " "берутся из настроек фильтра." #: modules/filter/filter.module:461,851 msgid "Formatting guidelines" msgstr "Инструкции по форматированию" #: modules/filter/filter.module:476 msgid "" "Filter format names need to be unique. A format named %name already " "exists." msgstr "" "Названия форматов должны быть " "уникальными. Формат %name уже " "существует." #: modules/filter/filter.module:495 msgid "Added input format %format." msgstr "Добавлен формат ввода %format." #: modules/filter/filter.module:498 msgid "The input format settings have been updated." msgstr "Настройки формата ввода обновлены." #: modules/filter/filter.module:585 msgid "The filter ordering has been saved." msgstr "Порядок фильтров сохранен." #: modules/filter/filter.module:612 msgid "No settings are available." msgstr "Нет доступных настроек." #: modules/filter/filter.module:827 msgid "Input format" msgstr "Формат ввода" #: modules/filter/filter.module:937 msgid "input formats" msgstr "форматы ввода" #: modules/filter/filter.module:999,1053 msgid "HTML filter" msgstr "Фильтр HTML" #: modules/filter/filter.module:999 msgid "PHP evaluator" msgstr "Обработчик PHP" #: modules/filter/filter.module:999 msgid "Line break converter" msgstr "Преобразователь переводов строки" #: modules/filter/filter.module:999,1113 msgid "URL filter" msgstr "Фильтр URL" #: modules/filter/filter.module:1007 msgid "" "Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter " "out." msgstr "" "Позволяет указать, могут ли " "пользователи добавлять в текст HTML, а " "также указать недопустимые теги." #: modules/filter/filter.module:1009 msgid "" "Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be " "restricted to administrators only!" msgstr "" "Выполняет фрагмент PHP-кода. " "Использование этого фильтра нужно " "разрешать только администраторам!" #: modules/filter/filter.module:1011 msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. <br> and <p> tags)." msgstr "" "Преобразует окончания строк в HTML (т.е. " "в теги <br> и <p>)" #: modules/filter/filter.module:1013 msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links." msgstr "" "Автоматически преобразует адреса " "интернет страниц и электронной почты " "в гиперссылки." #: modules/filter/filter.module:1058 msgid "Filter HTML tags" msgstr "Фильтровать HTML-теги" #: modules/filter/filter.module:1060 msgid "Strip disallowed tags" msgstr "Удалять запрещенные теги" #: modules/filter/filter.module:1060 msgid "Escape all tags" msgstr "Оставить все теги" #: modules/filter/filter.module:1061 msgid "" "How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to " "\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If " "set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was " "typed." msgstr "" "Как поступать с HTML-тегами в " "пользовательских материалах. Если " "установлено значение \"Удалять " "запрещенные теги\", опасные теги будут " "удаляться (см. ниже). Если установлено " "\"Оставить все теги\", любой HTML-код " "будет показан так, как он был введен." #: modules/filter/filter.module:1069 msgid "" "If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags " "which should not be stripped. JavaScript event attributes are always " "stripped." msgstr "" "Если выбрано \"Удалять запрещенные " "теги\", вы можете дополнительно " "указать теги, которые не будут " "удаляться. Атрибуты обработки событий " "в JavaScript удаляются всегда." #: modules/filter/filter.module:1073 msgid "Display HTML help" msgstr "Показывать справку HTML" #: modules/filter/filter.module:1075 msgid "" "If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long " "filter tips." msgstr "" "Если включено, Drupal будет отображать " "базовую справку по HTML в подсказках." #: modules/filter/filter.module:1079 msgid "Spam link deterrent" msgstr "Защита от спамерских ссылок" #: modules/filter/filter.module:1081 msgid "" "If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a " "measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will " "also prevent valid links from being followed by search engines, " "therefore it is likely most effective when enabled for anonymous " "users." msgstr "" "Если включено, Drupal будет добавлять ко " "всем ссылкам параметр rel=\"nofollow\" , чтобы " "попытаться снизить эффективность " "ссылок, размещенных спаммерами. " "Обратите внимание: это затронет и " "нормальные ссылки, по которым " "переходят поисковики, так что, " "вероятно, наиболее эффективным будет " "включение этой функции лишь для " "анонимных посетителей." #: modules/filter/filter.module:1118 msgid "Maximum link text length" msgstr "Максимальная длина текста ссылки" #: modules/filter/filter.module:1121 msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "Ссылки длинее этого количества знаков " "обрезаются, чтобы избежать нарушения " "форматирования текста. Сама ссылка " "сохраняется, но ее текстовая часть " "обрезается." #: modules/filter/filter.module:139 msgid "administer filters" msgstr "управлять фильтрами" #: modules/filter/filter.module:0 msgid "filter" msgstr "фильтр" #: modules/forum/forum.module:15 msgid "" "The forum module lets you create threaded discussion forums for a " "particular topic on your site. This is similar to a message board " "system such as phpBB. Forums are very useful because they allow " "community members to discuss topics with one another, and they are " "archived for future reference." msgstr "" "Модуль форумов позволяет создавать " "обсуждения, разбитые на различные " "темы. Они похожи на форумные системы, " "такие как, например, phpBB. Форумы очень " "удобны тем, что позволяют посетителям " "вести обсуждения между собой, а также " "сохранять материалы обсуждений для " "последующих обращений." #: modules/forum/forum.module:16 msgid "" "Forums can be organized under what are called containers. " "Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. " "Both containers and forums can be placed inside other containers and " "forums. By planning the structure of your containers and forums well, " "you make it easier for users to find a topic area of interest to them. " "Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be " "left in the existing forum by selecting leave a shadow copy. " "Forum topics can also have their own URL." msgstr "" "Форумы могут быть сгруппированы при " "помощи так называемых " "контейнеров. Контейнеры содержат " "форумы, а форумы, в свою очередь, ветки " "обсуждений. Как контейнеры, так и " "форумы могут располагаться внутри " "других контейнеров и форумов. При " "планировании структуры контейнеров и " "форумов нужно помочь пользователям " "облегчить поиск обсуждений в сфере их " "интересов. Обсуждения могут быть " "выборочно перенесены в другой форум, " "при этом можно оставить ссылку в " "исходном форуме. Обсуждения на " "форуме могут иметь собственные " "адреса." #: modules/forum/forum.module:17 msgid "" "Forums module requires Taxonomy and Comments module " "be enabled." msgstr "" "Модулю форумов необходимы модули " "таксономии и комментариев." #: modules/forum/forum.module:18 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Forum page." msgstr "" "Подробная информация находится в " "руководстве по настройке форума." #: modules/forum/forum.module:21 msgid "" "This is a list of existing containers and forums that you can edit. " "Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. " "Both containers and forums can be placed inside other containers and " "forums. By planning the structure of your containers and forums well, " "you make it easier for users to find a topic area of interest to them." msgstr "" "Это список контейнеров и форумов, " "доступных для редактирования. " "Контейнеры содержат форумы, а форумы, " "в свою очередь, содержат обсуждения. И " "контейнеры, и форумы могут быть " "помещены внутрь других форумов и " "контейнеров. Планируя их структуру, вы " "облегчаете пользователям поиск в " "области их интересов." #: modules/forum/forum.module:23 msgid "" "Containers help you organize your forums. The job of a container is to " "hold, or contain, other forums that are related. For example, a " "container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and " "\"Vegetables\"." msgstr "" "Контейнеры помогают вам организовать " "ваши форумы. Работа контейнеров " "состоит в том, чтобы удержать (или " "содержать) другие форумы, связанные " "между собой. Например, контейнер \"Еда\" " "может содержать два форума – \"Фрукты\" " "и \"Овощи\"." #: modules/forum/forum.module:25 msgid "" "A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum " "named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and " "\"Bananas\"." msgstr "" "Форум содержит обсуждения, которые " "связаны между собой. Например, форум с " "названием \"Фрукты\" может содержать " "обсуждения \"Яблоки\" или \"Бананы\"." #: modules/forum/forum.module:27 msgid "" "These settings provide the ability to fine tune the display of your " "forum topics." msgstr "" "Настройки позволяют провести " "детальную настройку обсуждений на " "форумах." #: modules/forum/forum.module:39,44,673 msgid "Forums" msgstr "Форумы" #: modules/forum/forum.module:45,45 msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings." msgstr "" "Управление иерархией форумов и их " "настройка." #: modules/forum/forum.module:55 msgid "Add container" msgstr "Добавить контейнер" #: modules/forum/forum.module:61 msgid "Add forum" msgstr "Добавить форум" #: modules/forum/forum.module:79 msgid "Edit container" msgstr "Изменить контейнер" #: modules/forum/forum.module:85 msgid "Edit forum" msgstr "Изменить форум" #: modules/forum/forum.module:104 msgid "Create a new topic for discussion in the forums." msgstr "Создать новое обсуждение на форуме." #: modules/forum/forum.module:176 msgid "Hot topic threshold" msgstr "Порог горячего обсуждения" #: modules/forum/forum.module:179,179 msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot." msgstr "" "Количество сообщений в обсуждении, " "необходимое для признания его " "\"горячим\"." #: modules/forum/forum.module:183 msgid "Topics per page" msgstr "Обсуждений на страницу" #: modules/forum/forum.module:186 msgid "" "The default number of topics displayed per page; links to browse older " "messages are automatically being displayed." msgstr "" "Количество обсуждений на страницу по " "умолчанию. Ссылки для просмотра более " "старых сообщений отображаются " "автоматически." #: modules/forum/forum.module:188 msgid "Posts - most active first" msgstr "Сообщения - активные вверху" #: modules/forum/forum.module:188 msgid "Posts - least active first" msgstr "Сообщения - активные внизу" #: modules/forum/forum.module:190 msgid "Default order" msgstr "Порядок по умолчанию" #: modules/forum/forum.module:193 msgid "The default display order for topics." msgstr "" "Порядок показа обсуждений по " "умолчанию." #: modules/forum/forum.module:206 msgid "" "This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary " "options have been removed." msgstr "" "Этот словарь предназначен для " "форумов. Некоторые стандартные для " "словарей возможности недоступны." #: modules/forum/forum.module:209 msgid "forum topic" msgstr "обсуждение на форуме" #: modules/forum/forum.module:209 msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary." msgstr "" "обсуждения закреплены за словарём " "форумов" #: modules/forum/forum.module:240,240,256 msgid "Active forum topics" msgstr "Активные обсуждения форума" #: modules/forum/forum.module:241,241,265 msgid "New forum topics" msgstr "Новые обсуждения форума" #: modules/forum/forum.module:245 msgid "Number of topics" msgstr "Количество обсуждений" #: modules/forum/forum.module:275 msgid "Read the latest forum topics." msgstr "Прочитать свежие обсуждения форума." #: modules/forum/forum.module:364,364 msgid "" "The item %forum is only a container for forums. Please select one of " "the forums below it." msgstr "" "Элемент \"%forum\" является только " "контейнером для форумов. Выберите " "один из форумов, содержащихся в нём." #: modules/forum/forum.module:394,394 msgid "Leave shadow copy" msgstr "Оставить ссылку в исходном обсуждении" #: modules/forum/forum.module:394,394 msgid "" "If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the " "new forum." msgstr "" "Если вы переместите эту обсуждение, " "можете оставить на старом месте " "ссылку на её новый адрес." #: modules/forum/forum.module:436,436 msgid "Container name" msgstr "Название контейнера" #: modules/forum/forum.module:440,440 msgid "The container name is used to identify related forums." msgstr "" "Название контейнера используется для " "обозначения группы связанных одной " "тематикой форумов." #: modules/forum/forum.module:448 msgid "" "The container description can give users more information about the " "forums it contains." msgstr "" "Описание контейнера может дать " "пользователям больше информации о " "содержащихся в нем форумах." #: modules/forum/forum.module:455 msgid "" "When listing containers, those with with light (small) weights get " "listed before containers with heavier (larger) weights. Containers " "with equal weights are sorted alphabetically." msgstr "" "Когда выводится список контейнеров, " "то контейнеры с более легким (малым) " "весом будут показаны до контейнеров с " "более тяжелым (большим) весом. " "Контейнеры с одинаковым весом " "сортируются по алфавиту." #: modules/forum/forum.module:494 msgid "Forum name" msgstr "Название форума" #: modules/forum/forum.module:497,497 msgid "The forum name is used to identify related discussions." msgstr "" "Название форума используется для " "обозначения группы обсуждений по " "схожим вопросам." #: modules/forum/forum.module:503 msgid "" "The forum description can give users more information about the " "discussion topics it contains." msgstr "" "Описание форума может дать " "пользователям больше информации о " "содержащихся в нем обсуждениях." #: modules/forum/forum.module:510 msgid "" "When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed " "before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal " "weights are sorted alphabetically." msgstr "" "Когда выводится список форумов, то " "форумы с более легким (малым) весом " "показываются раньше контейнеров с " "более тяжелым (большим) весом. Форумы с " "равными весами показываются в " "алфавитном порядке." #: modules/forum/forum.module:530 msgid "forum container" msgstr "контейнер форумов" #: modules/forum/forum.module:534,534,0 msgid "forum" msgstr "форум" #: modules/forum/forum.module:545 msgid "Created new @type %term." msgstr "Создан новый @type %term." #: modules/forum/forum.module:548 msgid "The @type %term has been updated." msgstr "@type %term обновлен." #: modules/forum/forum.module:565 msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить форум " "%name?" #: modules/forum/forum.module:565 msgid "" "Deleting a forum or container will delete all sub-forums and " "associated posts as well. This action cannot be undone." msgstr "" "Удаление форума или контейнера " "приведет к удалению всех подфорумов и " "связанных с ними сообщений. Это " "действие нельзя отменить." #: modules/forum/forum.module:573 msgid "" "The forum %term and all sub-forums and associated posts have been " "deleted." msgstr "" "Форум %term, а также все подфорумы и " "связанные сообщения удалены." #: modules/forum/forum.module:574 msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts." msgstr "" "форум: удален %term, а также все " "подфорумы и связанные сообщения." #: modules/forum/forum.module:589 msgid "edit container" msgstr "изменить контейнер" #: modules/forum/forum.module:592 msgid "edit forum" msgstr "редактировать форум" #: modules/forum/forum.module:598 msgid "" "There are no existing containers or forums. You may add some on the add container or add " "forum pages." msgstr "" "Нет контейнеров и форумов. Вы можете " "создать новый контейнер или форум." #: modules/forum/forum.module:639 msgid "" "Containers are usually placed at the top (root) level of your forum " "but you can also place a container inside a parent container or forum." msgstr "" "Контейнеры обычно располагаются на " "верхнем (корневом) уровне вашего " "форума, но вы можете разместить " "контейнер внутри родительского " "контейнера или форума." #: modules/forum/forum.module:642 msgid "" "You may place your forum inside a parent container or forum, or at the " "top (root) level of your forum." msgstr "" "Вы можете разместить ваш форум внутри " "родительского контейнера или форума, " "или вверху (в корне) вашего форума." #: modules/forum/forum.module:690 msgid "@time agoDrupal provides support for the translation of its interface text " "into different languages. This page provides an overview of the " "installed languages. You can add a language on the add language page, or directly by importing a translation. If multiple languages " "are enabled, registered users will be able to set their preferred " "language. The site default will be used for anonymous visitors and for " "users without their own settings.
Drupal interface translations " "may be added or extended by several courses: by importing an existing translation, by translating everything from scratch, or by a " "combination of these approaches.
" msgstr "" "Drupal поддерживает перевод интерфейса " "на различные языки. На этой странице " "представлен список установленных " "языков. Вы можете добавить язык на " "странице добавить " "язык, или прямо импортировать перевод. " "Если на сайте включена " "многоязычность, зарегистрированные " "пользователи смогут выбирать " "предпочитаемый язык. Установки языка " "по умолчанию используются для " "анонимных посетителей и для " "пользователей, которые не указали " "свои собственные " "настройки.
Переводы интерфейса Drupal " "можно добавлять или изменять разными " "способами: импортом " "готового перевода, изменением строк " "какого-либо фрагмента, или " "комбинацией этих способов.
" #: modules/locale/locale.module:31 msgid "" "You need to add all languages in which you would like to display the " "site interface. If you can't find the desired language in the " "quick-add dropdown, then you will need to provide the proper language " "code yourself. The language code may be used to negotiate with " "browsers and to present flags, etc., so it is important to pick a code " "that is standardised for the desired language. You can also add a " "language by importing a translation." msgstr "" "Вы должны добавить все языки, " "которые вы хотите видеть доступными " "для интерфейса сайта. Если в списке " "необходимого языка нет, вам " "необходимо самостоятельно ввести " "правильный код языка. Этот код может " "использоваться для настроек браузера, " "для показа флагов и т.п., поэтому " "указывайте код, который соответствует " "стандарту для данного языка. Кроме " "того, вы можете добавить язык, " "используя импорт " "переводов.
" #: modules/locale/locale.module:33 msgid "" "This page allows you to import a translation provided in the gettext " "Portable Object (.po) format. The easiest way to get your site " "translated is to obtain an existing Drupal translation and to import " "it. You can find existing translations on the Drupal " "translation page. Note that importing a translation file might " "take a while." msgstr "" "Эта страница позволяет импортировать " "переводы в формате gettext Portable Object (.po). " "Самый простой путь перевести " "интерфейс вашего сайта - найти " "существующий файл перевода и " "импортировать его. Переводы можно " "искать на этой странице. " "Обратите внимание, что импорт файла " "может занять некоторое время." #: modules/locale/locale.module:35,35 msgid "" "This page allows you to export Drupal strings. The first option is to " "export a translation so it can be shared. The second option generates " "a translation template, which contains all Drupal strings, but without " "their translations. You can use this template to start a new " "translation using various software packages designed for this task." msgstr "" "Эта страница позволяет " "экспортировать строки сайта на Drupal. " "Первая опция используется для " "экспорта перевода. Вторая создает " "шаблон перевода, содержащий все " "строки сайта на Drupal без перевода. Вы " "можете использовать этот шаблон для " "нового перевода с использованием " "специализированной программы." #: modules/locale/locale.module:37 msgid "" "It is often convenient to get the strings from your setup on the export page, and use a desktop Gettext " "translation editor to edit the translations. On this page you can " "search in the translated and untranslated strings, and the default " "English texts provided by Drupal." msgstr "" "Часто бывает удобно получить строки " "вашего сайта с помощью страницы экспорта и " "использовать редактор Gettext для работы " "над переводом. На этой странице вы " "можете искать переведенные и " "непереведенные строки, а также " "английский текст, который " "предлагается Drupal по умолчанию.
" #: modules/locale/locale.module:51,51 msgid "Localization" msgstr "Переводы" #: modules/locale/locale.module:52 msgid "Configure site localization and user interface translation." msgstr "" "Настройка перевода сайта и " "пользовательского интерфейса." #: modules/locale/locale.module:58,58 msgid "Manage languages" msgstr "Управление языками" #: modules/locale/locale.module:63 msgid "Manage strings" msgstr "Управление строками" #: modules/locale/locale.module:107 msgid "Edit string" msgstr "Изменить строку" #: modules/locale/locale.module:113 msgid "Delete string" msgstr "Удалить строку" #: modules/locale/locale.module:142 msgid "Interface language settings" msgstr "Настройки языка интерфейса" #: modules/locale/locale.module:149 msgid "" "Selecting a different locale will change the interface language of the " "site." msgstr "" "Выбор другого перевода изменит язык " "интерфейса сайта." #: modules/locale/locale.module:314 msgid "The English locale cannot be deleted." msgstr "Английский язык не может быть удалён." #: modules/locale/locale.module:326 msgid "Are you sure you want to delete the language %name?" msgstr "" "Вы действительно желаете удалить язык " "%name?" #: modules/locale/locale.module:326,326 msgid "" "Deleting a language will remove all data associated with it. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Удаление языка повлечет за собой " "удаление всех данных, связанных с ним. " "Это действие нельзя отменить." #: modules/locale/locale.module:338 msgid "The language %locale has been removed." msgstr "Язык %locale удален." #: modules/locale/locale.module:128 msgid "administer locales" msgstr "управлять переводами" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "January" msgstr "Январь" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Jan" msgstr "Янв" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "February" msgstr "Февраль" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "Feb" msgstr "Фев" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "March" msgstr "Март" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "Mar" msgstr "Мар" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "April" msgstr "Апрель" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Apr" msgstr "Апр" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "May" msgstr "Май" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "June" msgstr "Июнь" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "Jun" msgstr "Июн" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "July" msgstr "Июль" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Jul" msgstr "Июл" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "August" msgstr "Август" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Aug" msgstr "Авг" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "September" msgstr "Сентябрь" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Sep" msgstr "Сен" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "October" msgstr "Октябрь" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Oct" msgstr "Окт" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "November" msgstr "Ноябрь" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Nov" msgstr "Ноя" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "December" msgstr "Декабрь" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Dec" msgstr "Дек" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Thu" msgstr "Чт" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Fri" msgstr "Пт" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Sat" msgstr "Сб" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Sun" msgstr "Вс" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Mon" msgstr "Пнд" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Tue" msgstr "Втр" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Wed" msgstr "Ср" #: modules/menu/menu.module:15,15 msgid "" "Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a " "website. The menu module provides an interface to control and " "customize the powerful menu system that comes with Drupal. Menus are " "primarily displayed as a hierarchical list of links using Drupal's " "highly flexible blocks feature. Each menu " "automatically creates a block of the same name. By default, new menu " "items are placed inside a built-in menu labelled %navigation, but " "administrators can also create custom menus.
\n" "Drupal themes generally provide out-of-the-box support for two " "menus commonly labelled %primary-links and %secondary-links. These are " "sets of links which are usually displayed in the header or footer of " "each page (depending on the currently active theme). Any menu can be " "designated as the primary or secondary links menu via the menu settings page.
\n" "Menu administration tabs:\n" "Меню - это набор ссылок (пунктов " "меню), использующихся для навигации по " "сайту. Модуль меню предоставляет " "интерфейс для контроля и настройки " "мощной системы меню, которая есть в " "Drupal. Меню показывается как " "иерархический список, использующий " "возможности гибкой системы блоков в Drupal. Каждое " "меню автоматически создает новый блок " "с тем же именем. По умолчанию пункты " "нового меню размещаются внутри " "встроенного меню, называемого %navigation, " "но администраторы также могут " "создавать другие меню.
\n" "Темы оформления Drupal как правило " "предусматривают два меню вне блоков, " "которые обычно называются %primary-links и " "%secondary-links. Это наборы ссылок, которые " "обычно выводятся в заголовке или " "подвале каждой страницы (в " "зависимости от текущей темы " "оформления). Любое меню может быть " "обозначено как основное или " "дополнительное меню в настройках на странице управления " "меню.
\n" "Вкладки управления меню:\n" "Node module features
\n" "Возможности модуля материалов
\n" "Please " "follow these steps to set up and start using your website:
" msgstr "" "Сделайте " "несколько шагов для настройки и " "начала работы вашего сайта:
" #: modules/node/node.module:2501 msgid "" "Create your administrator account To begin, create the first account. This account will " "have full administration rights and will allow you to configure your " "website." msgstr "" "Создание учетной записи " "администратора Вначале создайте первую учетную " "запись. Эта учетная запись обладает " "полными правами управления сайтом и " "позволит вам настроить ваш сайт." #: modules/node/node.module:2503 msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the administration section, where you can customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Настройка вашего сайта Зайдя " "на сайт, посетите администраторский раздел, " "где вы сможете провести " "настройку и конфигурацию всех " "параметров вашего сайта." #: modules/node/node.module:2504 msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the module list and enable features which suit your " "specific needs. You can find additional modules in the Drupal modules download section." msgstr "" "Подключение дополнительных " "функций Затем зайдите на " "страницу списка модулей " "и включите те возможности, которые вам " "нужны. Дополнительные модули вы " "можете найти в разделе загрузка модулей на " "сайте Drupal.org." #: modules/node/node.module:2505 msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the themes " "section. You may choose from one of the included themes or " "download additional themes from the Drupal themes download section." msgstr "" "Настройка дизайна сайта Для " "изменения внешнего облика вашего " "сайта зайдите в раздел темы " "оформления. В этом разделе вы можете " "выбрать из одну из существующих или " "загрузить дополнительную тему " "оформления со страниц загрузки тем " "оформления сайта Drupal.org." #: modules/node/node.module:2506 msgid "" "Start posting content Finally, you can create content for your website. This message " "will disappear once you have promoted a post to the front page." msgstr "" "Начало публикации " "материалов Наконец, вы можете создавать материалы " "вашего сайта. \n" "А эта инструкция исчезнет, как " "только вы поместите свой первый " "материал на главную страницу сайта." #: modules/node/node.module:2508 msgid "" "For more information, please refer to the help " "section, or the online Drupal handbooks. " "You may also post at the Drupal forum, or view " "the wide range of other support options " "available." msgstr "" "За дополнительной информацией " "обращайтесь в раздел Справка, либо к сетевому справочнику по Drupal. Можно " "также написать на форум " "Drupal.org или использовать широкий " "диапазон других услуг службы поддержки сайта " "Drupal.org.Some examples of URL aliases are:
\n" "Несколько примеров синонимов:
\n" "The following types of fields can be added to the user " "profile:
\n" "Можно добавлять поля следующих " "типов:
\n" "profile_ to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Название поля. Название формы не будет "
"показываться пользователю, оно "
"используется только в HTML-коде и в "
"адресах страниц.\n"
"Кроме случаев, когда вы точно знаете, "
"что делаете, настоятельно "
"рекомендуется использовать префикс "
"для имени формы profile_, чтобы не "
"было путаницы с другими полями. "
"Пробелы и специальные символы "
"запрещены, допустимы только дефис (-) и "
"подчеркивание (_). Пример: "
"\"profile_favorite_color\" или просто \"profile_color\"."
#: modules/profile/profile.module:251
msgid "Explanation"
msgstr "Объяснение"
#: modules/profile/profile.module:253
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Необязательное объяснение для нового "
"поля. Объяснение будет показано "
"пользователю."
#: modules/profile/profile.module:257
msgid "Selection options"
msgstr "Настройки выбора"
#: modules/profile/profile.module:259
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Список всех вариантов. Укажите по "
"одному варианту на строку. Пример "
"вариантов: \"красный\", \"синий\", "
"\"зеленый\"."
#: modules/profile/profile.module:266
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Вес определяет, в каком порядке "
"показываются поля формы. Более легкие "
"всплывают вверх в категории."
#: modules/profile/profile.module:269,269
msgid "Visibility"
msgstr "Видимость"
#: modules/profile/profile.module:271,271
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Скрытые поля профиля, доступны только "
"администраторам, в модулях и в темах "
"формления."
#: modules/profile/profile.module:271
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Приватное поле, содержимое доступно "
"только привилегированным "
"пользователям."
#: modules/profile/profile.module:271,271
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Публичное поле. Данные будут "
"показываться на странице профиля, но "
"не используется на страницах списков "
"пользователей."
#: modules/profile/profile.module:271
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Публичное поле. Данные будут "
"показываться на странице профиля и на "
"страницах списков пользователей."
#: modules/profile/profile.module:275,275,282
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок страницы"
#: modules/profile/profile.module:277,277
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word %value will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Чтобы дать возможность просмотра "
"значения этого поля, укажите "
"заголовок итоговой страницы. Слово "
"%value будет заменено "
"соответствующим значением. Например: "
"\"Люди, которые любят %value цвет\". "
"Применяется только для публичных "
"полей."
#: modules/profile/profile.module:284
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Чтобы дать возможность просмотра "
"значения этого поля, укажите "
"заголовок итоговой страницы. "
"Например: \"Люди, которые участвовали в "
"проекте\". Применяется только для "
"публичных полей."
#: modules/profile/profile.module:288,288
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"Форма может предлагать "
"автозаполнение в процессе ввода "
"текста пользователем."
#: modules/profile/profile.module:292,292
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Пользователь должен ввести значение."
#: modules/profile/profile.module:296
msgid "Visible in user registration form."
msgstr ""
"Отображается в форме регистрации "
"пользователя."
#: modules/profile/profile.module:300
msgid "Save field"
msgstr "Сохранить поле"
#: modules/profile/profile.module:311
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Указанное имя содержит один или более "
"недопустимых символов. Пробелы и "
"другие специальные символы за "
"исключением дефиса (-) и подчёркивания "
"(_) недопустимы."
#: modules/profile/profile.module:315
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Указанное название формы "
"зарезервировано для Drupal."
#: modules/profile/profile.module:322
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Указанное название категории "
"зарезервировано для Drupal."
#: modules/profile/profile.module:334
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Указанный заголовок уже используется."
#: modules/profile/profile.module:337
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Указанное имя уже используется."
#: modules/profile/profile.module:356
msgid "The field has been created."
msgstr "Поле создано."
#: modules/profile/profile.module:357
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr ""
"Поле профиля %field добавлено в "
"категорию %category."
#: modules/profile/profile.module:362,362
msgid "The field has been updated."
msgstr "Поле обновлено."
#: modules/profile/profile.module:382,382
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить поле "
"%field?"
#: modules/profile/profile.module:383
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to edit this field and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Это действие не может быть отменено. "
"Если пользователи ввели значения в "
"это поле в своем профиле, эти данные "
"будут потеряны. Если вы хотите "
"сохранить данные, введенные "
"пользователями, то вместо удаления "
"поля, вы можете изменить "
"его и сделать его скрытым - тогда "
"доступ к нему будет иметь только "
"администраторы."
#: modules/profile/profile.module:396
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Поле %field было удалено."
#: modules/profile/profile.module:397
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Поле профиля %field было удалено."
#: modules/profile/profile.module:413
msgid "No fields defined."
msgstr "Поля не определены."
#: modules/profile/profile.module:419
msgid "Add new field"
msgstr "Добавить новое поле"
#: modules/profile/profile.module:513
msgid "user list"
msgstr ""
#: modules/profile/profile.module:623
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Укажите каждый элемент в отдельной "
"строке или разделите их запятыми. HTML "
"запрещен."
#: modules/profile/profile.module:740
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr ""
"Значение в поле %field не является "
"правильным адресом."
#: modules/profile/profile.module:745
msgid "The field %field is required."
msgstr "Поле %field обязательно для заполнения."
#: modules/profile/profile.module:804
msgid "single-line textfield"
msgstr "текстовое поле"
#: modules/profile/profile.module:805
msgid "multi-line textfield"
msgstr "многострочное текстовое поле"
#: modules/profile/profile.module:806
msgid "checkbox"
msgstr "флажок"
#: modules/profile/profile.module:807
msgid "list selection"
msgstr "выбор из списка"
#: modules/profile/profile.module:808
msgid "freeform list"
msgstr "свободно заполняемый список"
#: modules/profile/profile.module:810
msgid "date"
msgstr "дата"
#: modules/profile/profile.module:357,397,0
msgid "profile"
msgstr "профиль"
#: modules/search/search.module:99
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site. Search is useful for finding users and posts by searching on "
"keywords."
msgstr ""
"Модуль поиска добавляет возможность "
"искать содержимое по ключевым словам. "
"Поиск иногда единственный реальный "
"путь найти информацию на большом "
"сайте. Можно использовать его для "
"поиска пользователей или материалов "
"по ключевым словам."
#: modules/search/search.module:100
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. It indexes the posts and users. You can adjust the "
"settings to tweak the indexing behaviour. Note that the search "
"requires cron to be set up correctly. The index percentage sets the "
"maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set this "
"number lower if your cron is timing out or if PHP is running out of "
"memory."
msgstr ""
"Поисковая машина работает, "
"поддерживая индекс слов в материалах "
"сайта. Она индексирует сообщения и "
"пользователей. Вы можете регулировать "
"настройки, чтобы управлять "
"индексированием. Обратите внимание, "
"что поиск требует правильной "
"настройки планировщика заданий (cron). "
"Уменьшите эти значения, если cron "
"выходит за отведенное время или PHP "
"превышает лимит памяти."
#: modules/search/search.module:101
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Search page."
msgstr ""
"Подробная информация находится в "
"руководстве по настройке, на странице "
"поиск."
#: modules/search/search.module:104
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. You can adjust the settings below to tweak the "
"indexing behaviour. Note that the search requires cron to be set up "
"correctly."
msgstr ""
"Поисковая машина работает, "
"поддерживая индекс слов в материалах "
"сайта. Вы можете изменить настройки "
"ниже, чтобы повлиять на индексацию. "
"Обратите внимание, что поиск требует "
"правильной настройки планировщика "
"заданий (cron)."
#: modules/search/search.module:106
msgid ""
"Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.
The default settings should be appropriate for the " "majority of sites.
" msgstr "" "Изменение дальнейших настроек " "приведет к переиндексации сайта. " "Индекс поиска не очищается, а " "систематически обновляется, чтобы " "соответствовать новым настройкам. " "Поиск будет продолжать работать, но " "новые материалы не будут " "проиндексированы, пока весь " "существующие материалы не " "переиндексируются.
Настройки по " "умолчанию подходят для большинства " "сайтов.
" #: modules/search/search.module:228 msgid "Minimum word length to index" msgstr "" "Минимальная длина слова для " "индексации" #: modules/search/search.module:228 msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "Число букв в слове, чтобы оно было " "проиндексировано. Уменьшение числа " "приведет к лучшим результатам поиска, " "но увеличит размер базы данных. В " "каждом поисковом запросе должно быть " "хотя бы одно слово такого размера (или " "длиннее)." #: modules/search/search.module:229 msgid "Simple CJK handling" msgstr "" "Простая работа с CJK (китайским, " "японским и корейским языками)" #: modules/search/search.module:229 msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Когда применять простую обработку CJK " "(китайского/японского/корейского " "языков) на основе перекрывающихся " "последовательностей. Отключите, если " "вы хотите использовать внешний " "препроцессор для этого. Не влияет на " "работу с другими языками." #: modules/search/search.module:241,241 msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "" "Вы действительно хотите " "переиндексировать сайт?" #: modules/search/search.module:242 msgid "" " The search index is not cleared but systematically updated to reflect " "the new settings. Searching will continue to work but new content " "won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This " "action cannot be undone." msgstr "" " Индекс поиска не очищается, а " "систематически обновляется, чтобы " "соответствовать новым настройкам. " "Поиск будет продолжать работать, но " "новые материалы не будут " "проиндексированы, пока весь " "существующие материалы не " "переиндексируются. Это действие не " "может быть отменено." #: modules/search/search.module:842,842 msgid "" "You must include at least one positive keyword with @count characters " "or more." msgstr "" "Необходимо указать хотя бы одно не " "исключающее ключевое слово, " "содержащее не менее @count символов." #: modules/search/search.module:910,910 msgid "%keys (@type)." msgstr "%keys (@type)." #: modules/search/search.module:910,910 msgid "results" msgstr "результаты" #: modules/search/search.module:916 msgid "Search results" msgstr "Результаты поиска" #: modules/search/search.module:919,919 msgid "Your search yielded no results" msgstr "По вашему запросу ничего не найдено" #: modules/search/search.module:985,985 msgid "Enter your keywords" msgstr "Введите ключевые слова для поиска" #: modules/search/search.module:1026 msgid "Please enter some keywords." msgstr "Пожалуйста, введите ключевые слова." #: modules/search/search.module:1043 msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Введите ключевые слова для поиска." #: modules/search/search.module:910,0 msgid "search" msgstr "поиск" #: modules/search/search.module:213,213 msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "Еще @count элемент для индексации." msgstr[1] "Еще @count элемента для индексации." msgstr[2] "Еще @count[2] элементов для индексации." #: modules/search/search.module:118 msgid "search content" msgstr "поиск материалов" #: modules/search/search.module:118 msgid "use advanced search" msgstr "использовать расширенный поиск" #: modules/search/search.module:118 msgid "administer search" msgstr "управлять поиском" #: modules/statistics/statistics.module:15 msgid "" "The statistics module keeps track of numerous statistics of site " "usage. It counts how many times, and from where each of your posts is " "viewed. The statistics module can be used to learn many useful things " "about how users are interacting with each other and with your site." msgstr "" "Модуль статистики следит за " "статистикой использования сайта. Он " "считает, сколько раз и откуда был " "просмотрен каждый материал. Модуль " "статистики можно использовать для " "того, чтобы узнать много полезных " "вещей о том, как пользователи " "взаимодействуют друг с другом и с " "вашим сайтом." #: modules/statistics/statistics.module:16,16 msgid "" "Statistics module features
\n" "Возможности модуля статистики
\n" "Configuring the statistics module
\n" "Настройка модуля статистики
\n" "%template theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the global settings for "
"this theme."
msgstr ""
"Эти параметры контролируют "
"отображение темы %template. Данные "
"настройки будут использоваться, когда "
"ваш сайт использует эту тему "
"оформления. Нажатие кнопки \"Вернуться "
"к исходным\", приведет к использованию "
"для этой темы глобальных "
"настроек."
#: modules/system/system.module:37
msgid ""
"Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. " "Here you can select which modules are enabled. Click on the name of " "the module in the navigation menu for their individual configuration " "pages. Once a module is enabled, new permissions might be made available. Modules " "can automatically be temporarily disabled to reduce server load when " "your site becomes extremely busy by enabling the throttle.module and " "checking throttle. The auto-throttle functionality must be enabled on " "the throttle configuration page after having " "enabled the throttle module.
\n" "It is important that update.php is run " "every time a module is updated to a newer version.
You can find " "all administration tasks belonging to a particular module on the administration by module page.
" msgstr "" "Модулями называются расширения Drupal, " "дополняющие базовую " "функциональность. Здесь вы можете " "выбрать, какие модули надо включить. " "Щелкните в навигационном меню по " "имени модуля и вы попадете на страницу " "его настройки. После включения модуля " "станут доступны новые права доступа. В периоды " "сильной загрузки сайта модули могут с " "помощью модуля регулятора " "автоматически отключаться на какое-то " "время для снижения нагрузки на сервер. " "Эту возможность можно включить на " "странице настройки " "регулятора после того, как будет " "включен сам модуль.
\n" "Важно, чтобы скрипт update.php выполнялся каждый " "раз при обновлении модуля до " "следующей версии.
Сгруппированные " "по модулям настройки вы можете найти " "на странице Управление " "(По модулям).
" #: modules/system/system.module:40 msgid "" "The uninstall process removes all data related to a module. To " "uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support " "this feature." msgstr "" "Процедура удаления модуля очищает все " "данные принадлежавшие ему. Чтобы " "удалить модуль, необходимо его " "предварительно отключить. Не все " "модули поддерживают эту возможность." #: modules/system/system.module:42 msgid "" "Here you can find a short overview of your Drupal site's parameters as " "well as any problems detected with your installation. It is useful to " "copy/paste this information when you need support." msgstr "" "Здесь можно найти краткое описание " "параметров сайта, равно как и любых " "проблем, обнаруженных при установке " "вашего сайта. Полезно отправлять эту " "информацию при обращениях в службы " "поддержки." #: modules/system/system.module:100 msgid "Administer" msgstr "Управление" #: modules/system/system.module:104 msgid "Compact mode" msgstr "Сокращенный режим" #: modules/system/system.module:108 msgid "By task" msgstr "По задачам" #: modules/system/system.module:111 msgid "By module" msgstr "По модулям" #: modules/system/system.module:119 msgid "Site configuration" msgstr "Настройка сайта" #: modules/system/system.module:120 msgid "Adjust basic site configuration options." msgstr "Изменение основных настроек сайта." #: modules/system/system.module:127 msgid "Site building" msgstr "Конструкция сайта" #: modules/system/system.module:128 msgid "Control how your site looks and feels." msgstr "" "Контроль над структурой и внешним " "видом вашего сайта." #: modules/system/system.module:136,437 msgid "Administration theme" msgstr "Тема админки" #: modules/system/system.module:137 msgid "Settings for how your administrative pages should look." msgstr "" "Настройки оформления страниц " "администратора." #: modules/system/system.module:147 msgid "Themes" msgstr "Темы оформления" #: modules/system/system.module:148 msgid "Change which theme your site uses or allows users to set." msgstr "" "Выбор темы оформления для " "использования на сайте или тем " "оформления, которые смогут выбирать " "пользователи." #: modules/system/system.module:156 msgid "Select the default theme." msgstr "Выбор основной темы оформления." #: modules/system/system.module:171 msgid "Global settings" msgstr "Общие настройки" #: modules/system/system.module:188 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: modules/system/system.module:189 msgid "Enable or disable add-on modules for your site." msgstr "" "Включение/выключение дополнительных " "модулей сайта." #: modules/system/system.module:204,210,1635,1677,1698 msgid "Uninstall" msgstr "Удалить" #: modules/system/system.module:219 msgid "Site information" msgstr "О сайте" #: modules/system/system.module:220 msgid "" "Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail " "address, mission, front page and more." msgstr "" "Изменение основной информации о " "сайте, такой как название сайта, " "слоган, адрес электронной почты, " "миссия, главная страница и прочее." #: modules/system/system.module:225,225,635 msgid "Error reporting" msgstr "Сообщения об ошибках" #: modules/system/system.module:226 msgid "" "Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well " "as PHP error reporting." msgstr "" "Настройка обработки ошибок сервера " "403/404 и ошибок интерпретатора PHP." #: modules/system/system.module:231,231 msgid "Performance" msgstr "Производительность" #: modules/system/system.module:232 msgid "" "Enable or disable page caching for anonymous users, and enable or " "disable CSS preprocessor." msgstr "" "Включение/выключение кеширования для " "анонимных пользователей, а также " "включение/выключение препроцессора " "CSS." #: modules/system/system.module:238 msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "Каталог размещения загруженных " "файлов и настройка последующего к ним " "доступа." #: modules/system/system.module:243,243 msgid "Image toolkit" msgstr "Средство обработки изображений" #: modules/system/system.module:244,244 msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "Выбор средств обработки изображений, " "если используются дополнительные." #: modules/system/system.module:249 msgid "RSS publishing" msgstr "Публикация RSS" #: modules/system/system.module:250 msgid "" "Configure the number of items per feed and whether feeds should be " "titles/teasers/full-text." msgstr "" "Настройка количества пунктов в " "RSS-ленте и их характер (заголовки, " "анонсы, полный текст)." #: modules/system/system.module:255 msgid "Date and time" msgstr "Дата и время" #: modules/system/system.module:256 msgid "" "Settings for how Drupal displays date and time, as well as the " "system's default timezone." msgstr "" "Выбор способа отображения даты и " "времени, а также системного часового " "пояса по умолчанию." #: modules/system/system.module:261,261 msgid "Site maintenance" msgstr "Сайт на обслуживании" #: modules/system/system.module:262,262 msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online." msgstr "" "Выключение сайта на техническое " "обслуживание или его включение в " "рабочий режим." #: modules/system/system.module:267,594 msgid "Clean URLs" msgstr "Чистые ссылки" #: modules/system/system.module:268 msgid "Enable or disable clean URLs for your site." msgstr "" "Включение/отключение чистых ссылок на " "сайте." #: modules/system/system.module:276 msgid "Logs" msgstr "Системные журналы" #: modules/system/system.module:277 msgid "View system logs and other status information." msgstr "" "Просмотр системного журнала и другой " "информации о состоянии сайта." #: modules/system/system.module:283 msgid "Status report" msgstr "Отчет о состоянии" #: modules/system/system.module:284 msgid "" "Get a status report about your site's operation and any detected " "problems." msgstr "" "Просмотр отчета о работе сайта и " "обнаруженных проблемах." #: modules/system/system.module:290,290 msgid "Run cron" msgstr "" "Запустить выполнение регулярных " "процедур" #: modules/system/system.module:300,300 msgid "SQL" msgstr "SQL" #: modules/system/system.module:330 msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site." msgstr "" "Выбор другой темы изменит внешний вид " "сайта." #: modules/system/system.module:336 msgid "Locale settings" msgstr "Языковые настройки" #: modules/system/system.module:342,342 msgid "Time zone" msgstr "Часовой пояс" #: modules/system/system.module:345,345 msgid "" "Select your current local time. Dates and times throughout this site " "will be displayed using this time zone." msgstr "" "Выберите ваше текущее локальное " "время. Даты и время на всём сайте будут " "использовать эту временную зону." #: modules/system/system.module:366 msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "При установке Drupal возникли проблемы. " "Смотрите подробности в отчете о состоянии." #: modules/system/system.module:429,429 msgid "System default" msgstr "Общесистемная" #: modules/system/system.module:438 msgid "" "Choose which theme the administration pages should display in. If you " "choose \"System default\" the administration pages will use the same " "theme as the rest of the site." msgstr "" "Выбрать, какую тему показывать на " "административных страницах. Если " "выбрать \"Общесистемная\", то " "административные страницы будут " "использовать ту же тему оформления, " "что и весь сайт." #: modules/system/system.module:486 msgid "Theme configuration" msgstr "Настройки темы оформления" #: modules/system/system.module:497,497,1151,1151 msgid "Screenshot for %theme theme" msgstr "Скриншот для темы %theme" #: modules/system/system.module:497,1151 msgid "no screenshot" msgstr "скриншот отсутствует" #: modules/system/system.module:500 msgid "(site default theme)" msgstr "(тема сайта по умолчанию)" #: modules/system/system.module:522,1191 msgid "Screenshot" msgstr "Снимок экрана" #: modules/system/system.module:543 msgid "The name of this web site." msgstr "Название этого сайта." #: modules/system/system.module:550 msgid "" "A valid e-mail address for this website, used by the auto-mailer " "during registration, new password requests, notifications, etc." msgstr "" #: modules/system/system.module:555 msgid "Slogan" msgstr "Слоган" #: modules/system/system.module:557 msgid "" "The slogan of this website. Some themes display a slogan when " "available." msgstr "" "Слоган сайта. Некоторые темы " "отображают его, если он есть." #: modules/system/system.module:562,562 msgid "Mission" msgstr "Миссия" #: modules/system/system.module:564 msgid "Your site's mission statement or focus." msgstr "" "Миссия вашего сайта или главное, на " "что вы хотите обратить внимание." #: modules/system/system.module:568 msgid "Footer message" msgstr "Сообщение внизу страницы" #: modules/system/system.module:570 msgid "" "This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for " "adding a copyright notice to your pages." msgstr "" "Этот текст отображается внизу каждой " "страницы. Удобен для размещения " "замечания об авторских правах." #: modules/system/system.module:574 msgid "Anonymous user" msgstr "Анонимный пользователь" #: modules/system/system.module:576 msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "" "Это имя присваивается анонимным " "пользователям." #: modules/system/system.module:580 msgid "Default front page" msgstr "Главная страница по умолчанию" #: modules/system/system.module:583 msgid "" "The home page displays content from this relative URL. If unsure, " "specify \"node\"." msgstr "" "Главная страница показывает " "содержимое, расположенное по этому " "адресу. Если затрудняетесь, укажите " "\"node\"." #: modules/system/system.module:597 msgid "" "This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without " "?q= in the URL.)"
msgstr ""
"Эта настройка позволяет Drupal "
"использовать \"чистые\" ссылки (без "
"?q= в URL.)"
#: modules/system/system.module:602
msgid ""
" Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The handbook page on Clean URLs has additional "
"troubleshooting information. !run-test"
msgstr ""
" Перед включением \"чистых\" ссылок "
"необходимо проверить, возможно ли их "
"использование на данном сервере. Если "
"вы снова увидите эту страницу после "
"нажатия ссылки \"запустить проверку "
"чистых ссылок\", значит проверка "
"прошла успешно. После этого станет "
"возможно включать/выключать режим "
"\"чистых\" ссылок на сайте. Если же вы "
"увидели сообщение \"Страница не "
"найдена\", то следует проверить "
"настройки сервера. На страницах руководства о "
"\"чистых\" ссылках есть "
"дополнительная информация о решении "
"этой проблемы. !run-test"
#: modules/system/system.module:602
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Запустить проверку \"чистых\" ссылок"
#: modules/system/system.module:606
msgid ""
" You have successfully demonstrated that clean URLs work on your "
"server. You may enable/disable them as you wish."
msgstr ""
" Проверка работы чистых ссылок прошла "
"успешно. Вы можете включать/отключать "
"эту возможность по своему усмотрению."
#: modules/system/system.module:618
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr ""
"Страница по умолчанию для ошибки 403 "
"(доступ закрыт)"
#: modules/system/system.module:621
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Эта страница показывается тогда, "
"когда пользователю не разрешено "
"просматривать запрашиваемую "
"страницу. Оставьте поле пустым, если "
"не знаете, что написать здесь."
#: modules/system/system.module:627
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr ""
"Страница по умолчанию для ошибки 404 (не "
"найдено)"
#: modules/system/system.module:630
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Эта страница показывается тогда, "
"когда запрашиваемая страница не "
"существует. Оставьте поле пустым, если "
"не знаете, что написать здесь."
#: modules/system/system.module:636
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Записывать ошибки в системный журнал"
#: modules/system/system.module:636
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr ""
"Записывать ошибки в журнал и выводить "
"на экран"
#: modules/system/system.module:637
msgid ""
"Where Drupal, PHP and SQL errors are logged. On a production server it "
"is recommended that errors are only written to the error log. On a "
"test server it can be helpful to write logs to the screen."
msgstr ""
"Куда выводятся ошибки Drupal, PHP и SQL. На "
"рабочем сервере рекомендуется только "
"записывать ошибки в системный журнал. "
"На тестовом сервере полезным может "
"оказаться вывод ошибок на экран."
#: modules/system/system.module:641,641
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: modules/system/system.module:644,644
msgid "Discard log entries older than"
msgstr ""
"Очищать записи в системном журнале "
"старше, чем"
#: modules/system/system.module:647
msgid ""
"The time log entries should be kept. Older entries will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Время хранения записей системного "
"журнала. Более старые записи будут "
"удаляться автоматически. Требуется "
"настройка выполнения регулярных "
"процедур (crontab)."
#: modules/system/system.module:655
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (init) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"Нормальный режим кеширования "
"подходит большинству сайтов и не "
"вызывает побочных эффектов. В "
"агрессивном режиме пропускаются "
"загрузка (init) и выгрузка (exit) "
"включенных модулей при обслуживании "
"кешированных страниц, что даёт "
"дополнительный прирост "
"производительности, но может вызвать "
"нежелательные побочные эффекты."
#: modules/system/system.module:660
msgid ""
"The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules"
msgstr ""
#: modules/system/system.module:664,664
msgid ""
"Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy. Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"В данный момент все "
"включенные модули поддерживают "
"агрессивное кеширование. Имейте "
"в виду, что после включения новых "
"модулей, вам следует посетить эту "
"страницу для проверки совместимости."
#: modules/system/system.module:668
msgid "Page cache"
msgstr "Кеширование страницы"
#: modules/system/system.module:669
msgid ""
"Enabling the cache will offer a significant performance boost. Drupal "
"can store and send compressed cached pages requested by "
"anonymous users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time someone wants to view it."
msgstr ""
"Включение кеша увеличивает "
"производительность. Drupal может "
"сохранять и отправлять сжатые "
"кешированные страницы по запросам "
"анонимных пользователей. При "
"включенном кешировании, Drupal не строит "
"заново страницы каждый раз, когда "
"кто-либо хочет их посмотреть."
#: modules/system/system.module:674
msgid "Caching mode"
msgstr "Режим кеширования"
#: modules/system/system.module:676
msgid "Normal (recommended, no side effects)"
msgstr ""
"Нормальный (рекомендуемый, не дает "
"побочных эффектов)"
#: modules/system/system.module:676
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr ""
"Агрессивный (только для "
"профессионалов, возможны побочные "
"эффекты)"
#: modules/system/system.module:684,684
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Минимальное время жизни кеша"
#: modules/system/system.module:687,687
msgid ""
"On high-traffic sites it can become necessary to enforce a minimum "
"cache lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of "
"time that will go by before the cache is emptied and recreated. A "
"larger minimum cache lifetime offers better performance, but users "
"will not see new content for a longer period of time."
msgstr ""
"При высокой нагрузке на сайт "
"необходимо увеличить минимальное "
"время жизни кеша. Минимальное время "
"жизни кеша - это промежуток времени, по "
"истечении которого кеш будет очищен и "
"создан заново. Большее время жизни "
"кеша увеличивает производительность, "
"но пользователи не смогут более "
"длительное время увидеть обновленную "
"информацию на сайте."
#: modules/system/system.module:692,692
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Оптимизация пропускной способности"
#: modules/system/system.module:693
msgid ""
"These options can help reduce both the size and number of requests "
"made to your website. This can reduce the server load, the bandwidth "
"used, and the average page loading time for your visitors."
msgstr ""
"Эти настройки могут помочь снизить "
"количество и объем запросов на вашем "
"сайте. Это уменьшает нагрузку на "
"сервер, использование полосы "
"пропускания и сокращает время "
"загрузки страниц для ваших "
"посетителей."
#: modules/system/system.module:700,700
msgid "Aggregate and compress CSS files"
msgstr "Объединение и сжатие файлов CSS"
#: modules/system/system.module:704
msgid ""
"Some Drupal modules include their own CSS files. When these modules "
"are enabled, each module's CSS file adds an additional HTTP request to "
"the page, which can increase the load time of each page. These HTTP "
"requests can also slightly increase server load. It is recommended to "
"only turn this option on when your site is in production, as it can "
"interfere with theme development. This option is disabled if you have "
"not set up your files directory, or if your download method is set to "
"private."
msgstr ""
"Некоторые модули Drupal используют свои "
"файлы CSS. Если работают такие модули, "
"то каждый из CSS файлов в этих модулях "
"добавляет на страницу дополнительный "
"запрос HTTP, что увеличивает время "
"загрузки каждой страницы. Эти запросы "
"HTTP также сильно увеличивают нагрузку "
"на сервер. Рекомендуется включать эту "
"опцию только на рабочем сайте, "
"поскольку это может мешать управлению "
"темами оформления. Эта опция "
"недоступна, если вы не указали свой "
"каталог для загрузки файлов или если "
"включен приватный метод загрузки."
#: modules/system/system.module:717
msgid "File system path"
msgstr "Путь файловой системы"
#: modules/system/system.module:720
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory has "
"to exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public this directory has to be relative to the Drupal installation "
"directory, and be accessible over the web. When download method is set "
"to private this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location after the site has been in use will cause "
"problems so only change this setting on an existing site if you know "
"what you are doing."
msgstr ""
"Путь к сохраняемым файлам. Указанная "
"папка должна существовать и быть "
"доступной для записи в неё файлов "
"сайтом. Если выбран способ скачивания "
"\"Публичный\", эта папка должна быть "
"указана относительно корневой папки "
"сайта и доступна для посетителей "
"сайта. Если же выбран способ "
"скачивания \"Приватный\", эта папка не "
"должна быть доступна для посетителей. "
"Изменение этого пути в ходе работы "
"сайта вызовет проблемы, поэтому на "
"работающем сайте изменяйте этот "
"параметер только если точно знаете, "
"что делаете."
#: modules/system/system.module:726
msgid "Temporary directory"
msgstr "Временная папка"
#: modules/system/system.module:729
msgid ""
"Location where uploaded files will be kept during previews. Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation directory."
msgstr ""
"Место, где хранятся загруженные файлы "
"во время предпросмотров. "
"Относительные пути вычисляются от "
"инсталляционного каталога Drupal."
#: modules/system/system.module:735
msgid "Download method"
msgstr "Метод загрузки"
#: modules/system/system.module:737
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr ""
"Публичный - файлы доступны напрямую по "
"протоколу HTTP."
#: modules/system/system.module:737
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr ""
"Приватный - файлы передаются через "
"Drupal."
#: modules/system/system.module:738
msgid ""
"If you want any sort of access control on the downloading of files, "
"this needs to be set to private. You can change this at any "
"time, however all download URLs will change and there may be "
"unexpected problems so it is not recommended."
msgstr ""
"Если вы хотите контролировать доступ "
"к скачиваемым файлам, установите "
"приватный метод скачивания. Вы "
"можете сменить эту настройку в любое "
"время, однако все ссылки на "
"загруженные файлы изменятся, из-за "
"чего могут возникнуть неожиданные "
"проблемы. Поэтому так делать не "
"рекомендуется."
#: modules/system/system.module:749
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr ""
"Выбрать набор инструментов для "
"обработки изображений"
#: modules/system/system.module:755
msgid ""
"No image toolkits found. Drupal will use PHP's built-in GD library for "
"image handling."
msgstr ""
"Средства обработки изображений не "
"найдены. Drupal будет использовать "
"стандартную для PHP графическую "
"библиотеку GD."
#: modules/system/system.module:765,765
msgid "Number of items per feed"
msgstr "Количество элементов на RSS-ленту"
#: modules/system/system.module:768
msgid "The default number of items to include in a feed."
msgstr ""
"Количество (по умолчанию) элементов "
"включаемых в ленту."
#: modules/system/system.module:772
msgid "Display of XML feed items"
msgstr "Отображение элементов ленты XML"
#: modules/system/system.module:774
msgid "Titles only"
msgstr "Только заголовки"
#: modules/system/system.module:774
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Заголовок и анонс"
#: modules/system/system.module:774,774
msgid "Full text"
msgstr "Полный текст"
#: modules/system/system.module:775,775
msgid ""
"Global setting for the length of XML feed items that are output by "
"default."
msgstr ""
"Глобальные установки длины XML "
"сообщений по умолчанию."
#: modules/system/system.module:810,810
msgid "Default time zone"
msgstr "Часовой пояс по умолчанию"
#: modules/system/system.module:813,813
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Выберите часовой пояс по умолчанию."
#: modules/system/system.module:818
msgid "Configurable time zones"
msgstr "Настраиваемые часовые пояса"
#: modules/system/system.module:821
msgid ""
"Enable or disable user-configurable time zones. When enabled, users "
"can set their own time zone and dates will be updated accordingly."
msgstr ""
"При разрешении, пользователь может "
"выбрать свой часовой пояс, и будут "
"отображаться соответствующие даты."
#: modules/system/system.module:826
msgid "Short date format"
msgstr "Краткий формат даты"
#: modules/system/system.module:829
msgid "The short format of date display."
msgstr "Отображение краткого формата даты."
#: modules/system/system.module:834
msgid "Medium date format"
msgstr "Средний формат даты"
#: modules/system/system.module:837
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Отображение среднего формата даты."
#: modules/system/system.module:842
msgid "Long date format"
msgstr "Полный формат даты"
#: modules/system/system.module:845
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr ""
"Полный формат даты со всеми "
"подробностями."
#: modules/system/system.module:850
msgid "First day of week"
msgstr "Первый день недели"
#: modules/system/system.module:853
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr ""
"Первый день недели при показе "
"календаря."
#: modules/system/system.module:863
msgid "Site status"
msgstr "Состояние сайта"
#: modules/system/system.module:865
msgid "Online"
msgstr "Онлайн"
#: modules/system/system.module:865,865
msgid "Off-line"
msgstr "Обслуживание"
#: modules/system/system.module:866,866
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the user "
"login page."
msgstr ""
"Когда сайт находится в состоянии "
"\"Работа\", все посетители могут "
"просматривать страницы сайта как "
"обычно. В состоянии \"Обслуживание\" "
"доступ к сайту имеют только "
"пользователи с правами \"Управление "
"настройками сайта\"; все остальные "
"посетители увидят сообщение о "
"перерыве в работе сайта, которое можно "
"настроить ниже. Зарегистрированные "
"пользователи могут входить на "
"отключенный сайт через страницу входа на сайт."
#: modules/system/system.module:871
msgid "Site off-line message"
msgstr "Сообщение о перерыве в работе сайта"
#: modules/system/system.module:873
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Сообщение для пользователей в период "
"обслуживания сайта."
#: modules/system/system.module:1081
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""
"Настройки не были сохранены из-за "
"возникших ошибок."
#: modules/system/system.module:1096,1096,1131,1131
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Настройки сброшены к значениям по "
"умолчанию."
#: modules/system/system.module:1100,1100,1134,1134,1227,1227,1518
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Конфигурация сохранена"
#: modules/system/system.module:1213,1213
msgid ""
"Please note that the administration "
"theme is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Обратите внимание, что для страниц управления "
"сайтом используется тема "
"оформления %admin_theme; таким образом "
"оформление этой страницы не "
"изменится. Все остальные разделы "
"сайта, тем временем, будут оформлены в "
"согласно выбранной теме %selected_theme."
#: modules/system/system.module:1283,1283,1316
msgid " (disabled)"
msgstr " (отключен)"
#: modules/system/system.module:1286,1286
msgid " (missing)"
msgstr " (отсутствует)"
#: modules/system/system.module:1292,1311
msgid " (enabled)"
msgstr " (включен)"
#: modules/system/system.module:1299
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Зависит от: !dependencies"
#: modules/system/system.module:1324
msgid "Required by: !required"
msgstr "Требуется для: !required"
#: modules/system/system.module:1423,1423
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr ""
"Некоторые необходимые модули должны "
"быть включены."
#: modules/system/system.module:1425,1425
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr ""
"Желаете включить перечисленные ниже "
"модули и продолжить?"
#: modules/system/system.module:1426
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
#: modules/system/system.module:1545,1545
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: modules/system/system.module:1671,1671
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and all data from these modules will be lost!"
msgstr ""
"Следующие модули будут полностью "
"удалены с сайта и все данные, "
"используемые ими, будут утеряны!"
#: modules/system/system.module:1674
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Подтвердить удаление"
#: modules/system/system.module:1676
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Желаете продолжить удаление?"
#: modules/system/system.module:1715
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Нет модулей доступных для удаления."
#: modules/system/system.module:1735
msgid "No modules selected."
msgstr "Ни один модуль не выбран."
#: modules/system/system.module:1756,1756
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Выбранные модули были удалены."
#: modules/system/system.module:1766
msgid "Cron ran successfully"
msgstr "Cron запущен успешно."
#: modules/system/system.module:1769
msgid "Cron run failed"
msgstr "Ошибка запуска Cron."
#: modules/system/system.module:1791,1791
msgid "Variable"
msgstr "Переменный"
#: modules/system/system.module:1791,1791
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: modules/system/system.module:1804
msgid "Command counters"
msgstr "Счетчики команд"
#: modules/system/system.module:1806
msgid "The number of SELECT-statements."
msgstr "Количество инструкций SELECT."
#: modules/system/system.module:1807,1807
msgid "The number of INSERT-statements."
msgstr "Количество инструкций INSERT."
#: modules/system/system.module:1808,1808
msgid "The number of UPDATE-statements."
msgstr "Количество инструкций UPDATE."
#: modules/system/system.module:1809
msgid "The number of DELETE-statements."
msgstr "Количество инструкций DELETE."
#: modules/system/system.module:1810
msgid "The number of table locks."
msgstr "Количество блокировок таблиц."
#: modules/system/system.module:1811
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Количество разблокировок таблиц."
#: modules/system/system.module:1814
msgid "Query performance"
msgstr "Производительность запросов"
#: modules/system/system.module:1816,1817
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr ""
"Количество присоединений, "
"выполненных без использования "
"индекса; должно быть нулем."
#: modules/system/system.module:1818
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"Количество сортировок, выполненных "
"без использования индекса; должно "
"быть нулем."
#: modules/system/system.module:1819,1819
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr ""
"Количество раз, когда блокировка была "
"нужна немедленно."
#: modules/system/system.module:1820,1820
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr ""
"Количество раз, когда серверу "
"приходилось ожидать блокировку."
#: modules/system/system.module:1823
msgid "Query cache information"
msgstr "Информация о кеше запросов"
#: modules/system/system.module:1824
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"Кеш запросов MySQL позволяет улучшить "
"производительность сайта путём "
"сохранения результатов запросов. "
"Затем, при обращении с идентичным "
"запросом, MySQL возвращает результат из "
"кеша вместо повторной обработки и "
"выполнения запроса."
#: modules/system/system.module:1826
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Количество обращений в кеш запросов."
#: modules/system/system.module:1827
msgid "The number of times that MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"Количество раз, когда MySQL находил в "
"кеше предшествующий результат."
#: modules/system/system.module:1828
msgid "The number of times that MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"Количество раз, когда MySQL добавлял "
"запрос в кеш (промахи)."
#: modules/system/system.module:1829
msgid ""
"The number of times that MySQL had to remove queries from the cache "
"because it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Количество раз, когда MySQL приходилось "
"удалять запросы из кеша из-за нехватки "
"памяти. В идеале равно нулю."
#: modules/system/system.module:1949,1949
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos."
msgstr ""
"Только файлы JPEG, PNG и GIF могут "
"использоваться в качестве логотипа."
#: modules/system/system.module:1967
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
#: modules/system/system.module:1968,1968
msgid "Site name"
msgstr "Название сайта"
#: modules/system/system.module:1969,1969
msgid "Site slogan"
msgstr "Слоган сайта"
#: modules/system/system.module:1970,1970
msgid "Mission statement"
msgstr "Миссия"
#: modules/system/system.module:1971
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Аватары в сообщениях"
#: modules/system/system.module:1972
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Аватары в комментариях"
#: modules/system/system.module:1973,1973
msgid "Search box"
msgstr "Строка поиска"
#: modules/system/system.module:1974
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Иконка"
#: modules/system/system.module:1989,1989
msgid "Toggle display"
msgstr "Показывать"
#: modules/system/system.module:1990
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Включить или выключить отображение "
"определенных элементов страницы."
#: modules/system/system.module:2015
msgid "Display post information on"
msgstr "Отображать информацию о сообщении"
#: modules/system/system.module:2016,2016
msgid ""
"Enable or disable the submitted by Username on date text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Включите или отключите отображение "
"имени автора сообщения и даты "
"создания в материалах определенного "
"типа."
#: modules/system/system.module:2030
msgid "Logo image settings"
msgstr "Настройки логотипа"
#: modules/system/system.module:2031
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr ""
"Если отмечено, будет отображаться "
"соответствующий логитип."
#: modules/system/system.module:2036,2036
msgid "Use the default logo"
msgstr "Использовать логотип по умолчанию"
#: modules/system/system.module:2039
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Отметьте это поле, если хотите, чтобы "
"тема использовала свой стандартный "
"логотип."
#: modules/system/system.module:2043
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Путь к произвольному логотипу"
#: modules/system/system.module:2045
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Путь к файлу, который вы хотите "
"использовать в качестве логотипа "
"вместо стандартного логотипа."
#: modules/system/system.module:2049
msgid "Upload logo image"
msgstr "Загрузить изображение с логотипом"
#: modules/system/system.module:2051,2051
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Если вы не имеете прямого доступа к "
"файлам сервера, используйте это поле "
"для загрузки вашего логотипа."
#: modules/system/system.module:2059
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Настройки иконки"
#: modules/system/system.module:2060,2060
msgid ""
"Your shortcut icon or 'favicon' is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Ваша иконка ('favicon') будет отображаться "
"на панели адресов и в закладках "
"большинства браузеров."
#: modules/system/system.module:2064
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Использовать иконку по умолчанию."
#: modules/system/system.module:2066
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Отметьте это поле, если вы хотите, "
"чтобы тема использовала свою "
"встроенную иконку."
#: modules/system/system.module:2070,2070
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Путь к произвольной иконке"
#: modules/system/system.module:2072
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Путь к файлу изображения, которое вы "
"собираетесь использовать в качестве "
"иконки."
#: modules/system/system.module:2077
msgid "Upload icon image"
msgstr "Закачать иконку"
#: modules/system/system.module:2078
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Если у вас нет прямого доступа к "
"файлам сервера, используйте это поле "
"для загрузи иконки."
#: modules/system/system.module:2088
msgid "Engine-specific settings"
msgstr "Настройки движка тем оформления"
#: modules/system/system.module:2088
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Эти настройки существуют только для "
"тем и стилей, базирующихся на движке "
"%engine."
#: modules/system/system.module:2092
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Настройки темы оформления"
#: modules/system/system.module:2092
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Эти настройки существуют только для "
"темы оформления %theme и всех тем, "
"базирующихся на ней."
#: modules/system/system.module:2213
msgid "Show descriptions"
msgstr "Показать описания"
#: modules/system/system.module:2213
msgid "Produce a less compact layout that includes descriptions."
msgstr ""
"Включает менее компактный режим, "
"включающий описания модулей."
#: modules/system/system.module:2216
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Скрыть описания"
#: modules/system/system.module:2216
msgid "Produce a more compact layout that doesn't include descriptions."
msgstr ""
"Включает компактный режим, не "
"включающий объяснения модулей."
#: modules/system/system.module:2309,2309
msgid "Get help"
msgstr "Справка"
#: modules/system/system.module:2328
msgid "Configure permissions"
msgstr "Настройка прав доступа"
#: modules/system/system.module:1414
msgid "You must enable the %dependencies module to install %module."
msgstr ""
"Для установки %module необходимо "
"включить модуль %dependencies."
#: modules/system/system.module:50
msgid "administer site configuration"
msgstr "управлять настройками сайта"
#: modules/system/system.module:50
msgid "access administration pages"
msgstr "доступ к страницам администрирования"
#: modules/system/system.module:50
msgid "select different theme"
msgstr "выбирать другую тему оформления"
#: modules/system/system.module:0
msgid "system"
msgstr "система"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:78
msgid "Create vocabularies and terms to categorize your content."
msgstr ""
"Создание словарей и терминов для "
"разбивки материалов по категориям."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:88
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Добавить словарь"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:95,95
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Изменить словарь"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:101,101
msgid "Edit term"
msgstr "Изменить термин"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:107,107
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термин таксономии"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:113,113
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Автозаполнение таксономии"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:122,122
msgid "List terms"
msgstr "Список терминов"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:134,134
msgid "Add term"
msgstr "Добавить термин"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:159
msgid "edit vocabulary"
msgstr "изменить словарь"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:160,160
msgid "list terms"
msgstr "список терминов"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:161,161
msgid "add terms"
msgstr "добавить термины"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:165,165
msgid "No categories available."
msgstr "Нет терминов."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:214,214
msgid "No terms available."
msgstr "Нет терминов."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:234
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Название словаря"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:237,237
msgid "The name for this vocabulary. Example: \"Topic\"."
msgstr ""
"Название этого словаря. Например "
"\"Тема\"."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:243
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr ""
"Описание словаря. Может "
"использоваться модулями."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:246
msgid "Help text"
msgstr "Справочный текст"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:249
msgid "Instructions to present to the user when choosing a term."
msgstr ""
"Инструкции для отображения "
"пользователям при выборе этого "
"термина."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:252,252
msgid "Types"
msgstr "Типы"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:255
msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary."
msgstr ""
"Список типов материалов, которые вы "
"хотите связать с этом словарем."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:259,259
msgid "Hierarchy"
msgstr "Иерархия"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:261,261
msgid "Single"
msgstr "Одиночный"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:261,261
msgid "Multiple"
msgstr "Множественный выбор"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:262
msgid ""
"Allows a tree-like hierarchy between terms "
"of this vocabulary."
msgstr ""
"Разрешает использование древообразной иерархии "
"терминов в этом словаре."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:265,265,432,432
msgid "Related terms"
msgstr "Связанные термины"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:267
msgid "Allows related terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Разрешает использование связанных терминов в "
"текущем словаре."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:270,270
msgid "Free tagging"
msgstr "Свободная маркировка"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:272,272
msgid ""
"Content is categorized by typing terms instead of choosing from a "
"list."
msgstr ""
"Материалы категоризируются путем "
"ввода терминов вместо выбора из "
"списка."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:275
msgid "Multiple select"
msgstr "Множественный выбор"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:277
msgid ""
"Allows nodes to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for free tagging)."
msgstr ""
"Позволяет материалам иметь более "
"одного термина из этого словаря "
"(всегда верно при свободном выборе "
"терминов)."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:282
msgid ""
"If enabled, every node must have at least one term in "
"this vocabulary."
msgstr ""
"Если включено, то каждый материал "
"обязан иметь как минимум "
"один термин в этом словаре."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:287
msgid ""
"In listings, the heavier vocabularies will sink and the lighter "
"vocabularies will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"В списках наиболее тяжёлые словари "
"будут опускаться ниже, а лёгкие "
"подниматься наверх."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:307,308
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Создан новый словарь %name."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:311,311,312,312
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Обновлен словарь %name."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:380,380
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"Вы действительно желаете удалить "
"словарь %title?"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:383
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Удаление словаря повлечет за собой "
"удаление всех терминов в нем. Это "
"действие не может быть отменено."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:390,391
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Удалён словарь %name."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:401
msgid "Term name"
msgstr "Название термина"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:404
msgid "The name of this term."
msgstr "Название данного термина."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:411
msgid "A description of the term."
msgstr "Описание термина."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:424
msgid "Parent term"
msgstr "Родительский термин"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:427,427
msgid "Parents"
msgstr "Родители"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:427,427
msgid "Parent terms"
msgstr "Родительские термины"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:437,437
msgid "Synonyms"
msgstr "Синонимы"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:439,439
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr ""
"Синонимы для данного "
"термина, по одному на строку."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:444,444
msgid ""
"In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"В списках наиболее тяжёлые термины "
"будут опускаться ниже, а лёгкие "
"подниматься наверх."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:473,473,474,474
msgid "Created new term %term."
msgstr "Создан новый термин %term."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:457
msgid "The term %term has been updated."
msgstr ""
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:604
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr ""
"Вы действительно желаете удалить "
"термин %title?"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:607
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Удаление термина повлечет за собой "
"удаление всех дочерних терминов, если "
"они есть. Это действие не может быть "
"отменено."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:614,615,614
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Удален термин %name."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:724
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Список разделенных запятыми ярлыков, "
"характеризующих содержание. Пример: "
"забавное, прыжки в высоту, \"ЗАО "
"Компания\"."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:804
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr ""
"Словарь %name нельзя обновить подобным "
"образом."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1293
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "В этой категории нет материалов."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1468
msgid ""
"The taxonomy module is one of the most popular features because users "
"often want to create categories to organize content by type. A simple "
"example would be organizing a list of music reviews by musical genre."
msgstr ""
"Модуль таксономии - это одна из "
"наиболее популярных возможностей, "
"поскольку позволяет пользователям "
"распределять содержание сайта по "
"категориям. Простой пример такой "
"классификации - деление музыкальных "
"произведений по жанрам."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1469
msgid ""
"Taxonomy is the study of classification. The taxonomy module allows "
"you to define vocabularies (sets of categories) which are used to "
"classify content. The module supports hierarchical classification and "
"association between terms, allowing for truly flexible information "
"retrieval and classification. The taxonomy module allows multiple "
"lists of categories for classification (controlled vocabularies) and "
"offers the possibility of creating thesauri (controlled vocabularies "
"that indicate the relationship of terms) and taxonomies (controlled "
"vocabularies where relationships are indicated hierarchically). To "
"view and manage the terms of each vocabulary, click on the associated "
"list terms link. To delete a vocabulary and all its terms, "
"choose edit vocabulary."
msgstr ""
"Таксономия является изучением "
"классификации. Модуль таксономии "
"позволяет вам определять словари "
"(наборы категорий), которые "
"используются для классификации "
"содержимого. Модуль поддерживает "
"иерархическую классификацию и связи "
"между терминами, необходимые для "
"действительно гибкого поиска "
"информации и ее классификации. Модуль "
"таксономии допускает многочисленные "
"списки категорий для классификации "
"(управляемые словари) и предлагает "
"возможность создавать тезаурусы "
"(управляемые словари, которые "
"указывают связи между терминами) и "
"таксономии (управляемые словари, где "
"связь указывается иерархически). Для "
"того, чтобы рассматривать и управлять "
"терминами каждого словаря, щелкните "
"на соответствующей ссылке список "
"терминов. Для того, чтобы удалить "
"словари и все их термины, выберите "
"редактировать словарь."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1470
msgid ""
"A controlled vocabulary is a set of terms to use for describing "
"content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to "
"describe each piece of content (blog, story, etc.) using one or many "
"of these terms. For simple implementations, you might create a set of "
"categories without subcategories, similar to Slashdot's sections. For "
"more complex implementations, you might create a hierarchical list of "
"categories."
msgstr ""
"Управляемый словарь - это набор "
"терминов для описания публикаций "
"сайта. Drupal позволяет описать каждый "
"материал (запись блога, заметку и т.д.), "
"используя один или несколько из этих "
"терминов. Для простых задач бывает "
"достаточно создать словарь без "
"структуры (например, как разделы на "
"SlashDot.org). Более сложные задачи могут "
"потребовать структурированных "
"словарей."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1471
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Taxonomy page."
msgstr ""
"Подробная информация находится в "
"руководстве по настройке, на странице "
"таксономии."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1474
msgid ""
"The taxonomy module allows you to classify content into categories and "
"subcategories; it allows multiple lists of categories for "
"classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of "
"creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the "
"relationship of terms), taxonomies (controlled vocabularies where "
"relationships are indicated hierarchically), and free vocabularies "
"where terms, or tags, are defined during content creation. To view and "
"manage the terms of each vocabulary, click on the associated list "
"terms link. To delete a vocabulary and all its terms, choose "
"\"edit vocabulary\"."
msgstr ""
"Модуль таксономии позволяет "
"классифицировать материалы по "
"категориям и подкатегориям, создавать "
"более одного списка категорий для "
"классификации (управляемые словари) и "
"дает возможность создания словаря "
"синонимов и антонимов (управляемые "
"словари, показывающие связанность "
"выражений), а также таксономий "
"(управляемые словари, связки в которых "
"показываются иерархически). Для "
"удаления термина выберите \"Изменить "
"термин\". Для удаления словаря со всеми "
"терминами, выберите \"Изменить "
"словарь\"."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1476
msgid ""
"When you create a controlled vocabulary you are creating a set of "
"terms to use for describing content (known as descriptors in indexing "
"lingo). Drupal allows you to describe each piece of content (blog, "
"story, etc.) using one or many of these terms. For simple "
"implementations, you might create a set of categories without "
"subcategories. For more complex implementations, you might create a "
"hierarchical list of categories."
msgstr ""
"Когда вы создаете управляемый "
"словарь, вы создаете набор терминов, "
"используемых для описания "
"содержимого (на научном жаргоне "
"называются дескрипторами). Drupal "
"позволяет вам описывать каждый "
"фрагмент содержимого (блог, заметка и "
"т.п.) используя один или несколько "
"таких терминов. Для простых задач "
"можно создать набор категорий без "
"подкатегорий. Для более сложных задач "
"вы можете создавать иерархический "
"список категорий."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:13
msgid "administer taxonomy"
msgstr "управлять таксономией"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:308,312,391,474,478,615,0,0
msgid "taxonomy"
msgstr "таксономия"
#: includes/theme.inc:676
msgid "!title by !name"
msgstr "!title от !name"
#: includes/theme.inc:679
msgid "by !name"
msgstr "от !name"
#: includes/theme.inc:830
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Отметить все колонки таблицы"
#: includes/theme.inc:830
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Снять отметку со всех колонок таблицы"
#: includes/theme.inc:846,849
msgid "sort icon"
msgstr "сортировать по иконкам"
#: includes/theme.inc:846
msgid "sort ascending"
msgstr "сортировать по возрастанию"
#: includes/theme.inc:849
msgid "sort descending"
msgstr "сортировать по убыванию"
#: includes/theme.inc:910
msgid "updated"
msgstr "обновлено"
#: includes/theme.inc:975
msgid "[more help...]"
msgstr "[подробности...]"
#: includes/theme.inc:982
msgid "XML feed"
msgstr "XML лента"
#: includes/theme.inc:991
msgid "Syndicate content"
msgstr "RSS-материал"
#: includes/theme.inc:1073
msgid "not verified"
msgstr "не проверено"
#: includes/theme.inc:0
msgid "theme"
msgstr ""
#: modules/throttle/throttle.module:15,15
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Контроль за тем, как сайт сокращает "
"показ своего содержимого при сильной "
"нагрузке."
#: modules/throttle/throttle.module:127,127
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control throttling mechanism "
"for automatically detecting a surge in incoming traffic. If the site "
"gets linked to by a popular website, or otherwise comes under a "
"\"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might become "
"overwhelmed. This mechanism is utilized by other modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality. For example, in the site theme, you might "
"choose to disable pictures when the site is too busy (reducing "
"bandwidth), or in modules, you might choose to disable some "
"complicated logic (reducing CPU utilization)."
msgstr ""
"Модуль регулятор осуществляет "
"контроль за превышением нагрузки, "
"используя механизм автоматического "
"обнаружения роста входящего траффика. "
"Если сайт был прорекламирован другим "
"популярным сайтом или находится под "
"атакой \"Отказ в обслуживании\" "
"(DoS-атака), то ваш сервер может "
"оказаться перегруженным. Этот модуль "
"предоставляет механизм контроля для "
"автоматического вычисления прироста "
"траффика. Этот механизм используется "
"другими модулями Drupal для "
"автоматической оптимизации их "
"производительности, временно "
"отключая часть их функционала, сильно "
"нагружающего процессор. Например, в "
"теме оформления сайта вы можете "
"отключать показ изображений, когда "
"сайт перегружен (снижение пропускной "
"способности) или в модулях вы можете "
"отключать какую-то сложную логику "
"(уменьшение использования "
"процессора)."
#: modules/throttle/throttle.module:128
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds the specified threshold. "
msgstr ""
"Регулятор перегрузки может "
"автоматически включаться, если число "
"анонимных или авторизованных "
"пользователей, находящихся сейчас на "
"сайте, превышает определенное "
"значение. "
#: modules/throttle/throttle.module:129
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Throttle page."
msgstr ""
"Подробная информация находится в "
"руководстве по настройке, на странице "
"регулятора."
#: modules/throttle/throttle.module:132
msgid ""
"If your site gets linked to by a popular website, or otherwise comes "
"under a \"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might "
"become overwhelmed. This module provides a congestion control "
"throttling mechanism for automatically detecting a surge in incoming "
"traffic. This mechanism is utilized by other Drupal modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality."
msgstr ""
"Если ваш сайт был прорекламирован "
"другим популярным сайтом или "
"находится под атакой \"Отказ в "
"обслуживании\" (DoS-атака), то ваш сервер "
"может оказаться перегруженным. Этот "
"модуль предоставляет механизм "
"контроля для автоматического "
"вычисления прироста траффика. Этот "
"механизм используется другими "
"модулями Drupal для автоматической "
"оптимизации их производительности, "
"временно отключая часть их "
"функционала, сильно нагружающего "
"процессор."
#: modules/throttle/throttle.module:141
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr ""
"Авто-регулятор для анонимных "
"посетителей"
#: modules/throttle/throttle.module:145
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Авто-регулятор может быть "
"автоматически включён при достижении "
"определённого числа анонимных "
"посетителей на сайте. Например, для "
"включения регулятора при 250 "
"одновременных посетителях, введите "
"'250' в этом поле. Оставьте поле пустым "
"или укажите \"0\" если вы не хотите "
"включать авто-регулятор для анонимных "
"посетителей. Посмотреть текущее число "
"посетителей можно с помощью блока "
"\"Сейчас на сайте\"."
#: modules/throttle/throttle.module:149
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr ""
"Авто-регулятор для "
"зарегистрированных пользователей"
#: modules/throttle/throttle.module:153,153
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Авто-регулятор может быть "
"автоматически включён при достижении "
"определённого числа одновременных "
"зарегистрированных пользователей на "
"сайте. Например, для включения "
"регулятора при 50 одновременных "
"пользователей, введите '50' в этом поле. "
"Оставьте поле пустым или укажите \"0\", "
"если вы не хотите включать "
"авто-регулятор для "
"зарегистрированных пользователей. "
"Посмотреть текущее число посетителей "
"можно с помощью блока \"Сейчас на "
"сайте\"."
#: modules/throttle/throttle.module:157
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr ""
"Вероятностный ограничитель "
"авторегулятора"
#: modules/throttle/throttle.module:160
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Вероятностный ограничитель "
"авторегулятора является эффективным "
"механизмом для статистического "
"уменьшения чрезмерной нагрузки на "
"авторегулятор. Ограничитель "
"выражается в процентах от "
"просмотренных страниц, так что, "
"например, если установлено значение "
"10%, то дополнительные запросы к базе "
"данных для обновления статуса "
"регулятора будут посылаться только "
"при каждом десятом просмотре "
"страницы. Это значение должно быть тем "
"ниже, чем более загружен ваш сайт."
#: modules/throttle/throttle.module:168,171
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"\"%value\" не является приемлемым "
"значением авторегулятора. "
"Пожалуйста, введите положительное "
"числовое значение."
#: modules/throttle/throttle.module:116,0
msgid "throttle"
msgstr "регулятор"
#: modules/throttle/throttle.module:93
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] ""
"@count пользователь на сайте; регулятор "
"включен."
msgstr[1] ""
"@count пользователя на сайте; регулятор "
"включен."
msgstr[2] ""
"@count[2] пользователей на сайте; "
"регулятор включен."
#: modules/throttle/throttle.module:101
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "@count гость на сайте; регулятор включен"
msgstr[1] "@count гостя на сайте; регулятор включен"
msgstr[2] ""
"@count[2] гостей на сайте; регулятор "
"включен"
#: modules/throttle/throttle.module:111
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "@count гость на сайте; регулятор отключен"
msgstr[1] "@count гостя на сайте; регулятор отключен"
msgstr[2] ""
"@count[2] гостей на сайте; регулятор "
"отключен"
#: modules/tracker/tracker.module:15
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"to the website allowing users to see the most recent contributions. "
"The tracker module provides user level tracking for those who like to "
"follow the contributions of particular authors."
msgstr ""
"Модуль изменений показывает самые "
"свежие материалы, которые были "
"добавлены или изменены, что позволяет "
"пользователям видеть последние "
"новости сайта. Для тех, кто хотел бы "
"следить за появлением материалов "
"определенных авторов модуль "
"изменений позволяет отслеживать "
"такие изменения."
#: modules/tracker/tracker.module:16
msgid ""
"The "recent posts" page is available via a link in the "
"navigation menu block and contains a reverse chronological list of new "
"and recently-updated content. The table displays the content type, "
"the title, the author's name, how many comments that item has "
"received, and when it was last updated. Updates include any changes to "
"the text, either by the original author or someone else, as well as "
"any new comments added to an item. To use the tracker module to "
"watch for a user's updated content, click on that user's "
"profile, then the track tab."
msgstr ""
"Страница "последние сообщения" "
"доступна через соответствующий пункт "
"в навигационном меню и содержит "
"список новых и обновленных материалов "
"в обратнохронологическом порядке (от "
"новых к более старым). Таблица "
"показывает тип материала, заголовок, "
"имя автора, количество поступивших "
"комментариев и дату последнего "
"поступившего. Обновления включают "
"любые изменения в тексте, сделанные "
"автором или кем-либо другим, например, "
"добавления комментариев. Для "
"использования этого модуля для "
"наблюения за материалами "
"определенного пользователя, щелкните "
"на ссылке, ведущей на страницу "
"информации об этом пользователе и "
"выберите там вкладку наблюдать."
#: modules/tracker/tracker.module:17
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Tracker page."
msgstr ""
"Подробная информация находится в "
"руководстве по настройке, на странице "
"изменения."
#: modules/tracker/tracker.module:30
msgid "Recent posts"
msgstr "Последние публикации"
#: modules/tracker/tracker.module:35
msgid "All recent posts"
msgstr "Все последние публикации"
#: modules/tracker/tracker.module:37
msgid "My recent posts"
msgstr "Мои публикации"
#: modules/tracker/tracker.module:46
msgid "Track posts"
msgstr "Отследить сообщения"
#: modules/tracker/tracker.module:113,113
msgid "!time ago"
msgstr "!time назад"
#: modules/tracker/tracker.module:121
msgid "Post"
msgstr "Сообщение"
#: modules/tracker/tracker.module:121,121
msgid "Last updated"
msgstr "Последнее обновление"
#: modules/tracker/tracker.module:0,0
msgid "tracker"
msgstr "отслеживание"
#: includes/unicode.inc:151
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"Не удалось конвертировать кодировку "
"XML %s в UTF-8."
#: includes/unicode.inc:184
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Неподдерживаемая кодировка %s. "
"Установите iconv, GNU recode или mbstring для PHP."
#: includes/unicode.inc:48
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the PHP PCRE documentation for "
"more information."
msgstr ""
"Библиотека PCRE, установленная с PHP "
"устарела. Это может вызвать проблемы "
"при обработке строк Unicode. Если Вы "
"используете версию PHP не менее 4.3.3, "
"убедитесь, что используется "
"библиотека PCRE той же версии. Подробнее "
"читайте документацию PHP PCRE."
#: includes/unicode.inc:53
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring extension for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Действия над строками Unicode будут "
"эмулироваться. Установите расширение PHP mbstring для "
"улучшенной поддержки Unicode."
#: includes/unicode.inc:58
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Включена перегрузка (overloading) "
"мультибайтовых строк в PHP, но ее нужно "
"отключить. Проверьте настройку "
"mbstring.func_overload в php.ini. Подробности "
"вы сможете найти в документации по PHP mbstring."
#: includes/unicode.inc:61
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"Конвертация ввода мультибайтовых "
"строк в PHP включена, но должна быть "
"отключена. Проверьте настройку "
"mbstring.encoding_translation в php.ini. "
"Подробности Вы сможете найти в документации по PHP mbstring."
#: includes/unicode.inc:64
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Конвертация ввода мультибайтовых "
"строк в PHP включена, но должна быть "
"отключена. Проверьте настройку "
"mbstring.http_input в php.ini. Подробности Вы "
"сможете найти в документации "
"по PHP mbstring."
#: includes/unicode.inc:67
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Конвертация вывода мультибайтовых "
"строк в PHP сейчас включена, но должна "
"быть отключена. Проверьте настройку "
"mbstring.http_output в php.ini. Подробности Вы "
"сможете найти в документации "
"по PHP mbstring."
#: includes/unicode.inc:84
msgid "Standard PHP"
msgstr "Версия PHP"
#: includes/unicode.inc:85
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP расширение Mbstring"
#: includes/unicode.inc:86
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: includes/unicode.inc:96
msgid "Unicode library"
msgstr "Библиотека Unicode"
#: modules/upload/upload.module:16
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files to a site is important for members of a "
"community who want to share work. It is also useful to administrators "
"who want to keep uploaded files connected to a node or page."
msgstr ""
"Модуль загрузки позволяет "
"пользователям загружать файлы в на "
"сайт. Эта возможность полезна для "
"членов сообщества, которые хотели бы "
"организовать совместную работу. Это "
"удобно также для администраторов, "
"чтобы прикреплять загруженные файлы к "
"странице или материалу."
#: modules/upload/upload.module:17
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types "
"settings page. Each user role can be customized for the file size of "
"uploads, and the dimension of image files."
msgstr ""
"Пользователи с правами закачки файлов "
"могут загружать прикрепляемые файлы. "
"На странице настроек типов материала "
"вы можете определять, к каким типам "
"материалов можно прикреплять файлы. "
"Для каждой пользовате