# Portuguese, Portugal translation of Grub
# Copyright (c) 2009 thindil Help is available on the following items: A ajuda está disponível para os seguintes itens: This guide explains what the various modules in Drupal do and how to configure them. "
"Additionally, you will find a glossary of basic Drupal terminology to "
"help get you started. It is not a substitute for the Drupal "
"handbook available online and should be used in conjunction with "
"it. The online reference handbook might be more up-to-date and has "
"helpful user-contributed comments. It is your definitive reference "
"point for all Drupal documentation. Este guia explica o que fazem e como configurar os vários módulos "
"no Drupal. Adicionalmente, irá encontrar um "
"glossário com a terminologia básica do Drupal que o ajudará a "
"começar. Este guia não é um substituto para o Manual "
"Online do Drupal e deve por isso ser usado conjuntamente com este. "
"O manual de referência online pode estar mais actualizado e tem "
"comentários e contributos dos utilizadores. Esse deverá ser o seu "
"ponto de referência definitivo para toda a documentação do "
"Drupal. Modules can make documentation available to other modules with this "
"module. All user help should be presented using this module. Some "
"examples of help: Os módulos podem disponibilizar a documentação a outros módulos "
"com este módulo. Toda a ajuda ao utilizador deve ser apresentada "
"usando este módulo. Alguns exemplos da ajuda: Example Mappings: Exemplo de mapeamentos: A block's visibility depends on: A visibilidade de um bloco depende de:Help topics
\n"
" Glossary of Drupal terminology
\n"
" \n"
"
"
msgstr ""
"\n"
" Tópicos de ajuda
\n"
" Glossário de terminologia Drupal
\n"
" \n"
"
"
#: modules/help/help.module:93
msgid ""
"\n"
"
\n"
msgstr ""
"\n"
"
\n"
#: modules/help/help.module:106
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Help page."
msgstr ""
"Para mais informação consulte a página de "
"Ajuda no manual de configuração e personalização."
#: modules/help/help.module:123,123
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Não existe ajuda para o módulo %module."
#: modules/help/help.module:134
msgid "@module administration pages"
msgstr "páginas de administração de @module"
#: modules/help/help.module:0
msgid "help"
msgstr "ajuda"
#: modules/legacy/legacy.module:15
msgid ""
"The legacy module provides legacy handlers for upgrades from older "
"installations. These handlers help automatically redirect references "
"to pages from old installations and prevent page not found "
"errors for your site."
msgstr ""
"O módulo legacy fornece as informações necessárias para "
"actualizações a partir de instalações mais antigas. Estas "
"informações ajudam a dirigir automaticamente referências a páginas "
"de instalações antigas e a prevenir erros do tipo página não "
"encontrada no seu site."
#: modules/legacy/legacy.module:16
msgid ""
"The legacy module handles legacy style taxonomy page, taxonomy feed, "
"and blog feed paths. It also handles URL upgrades from Drupal 4.1. It "
"rewrites old-style URLs to new-style URLs (clean URLs). "
msgstr ""
"O módulo legacy assegura a compatibilidade para "
"instalações antigas ao nível de páginas de estilo de taxonomia, a "
"taxonomia dos feeds e os trajectos dos feeds do blogue. Assegura "
"também a actualização de URL do Drupal 4.1, reescrevendo o velho "
"estilo de URL para o novo estilo de URL (URL amigáveis)."
#: modules/legacy/legacy.module:17
msgid ""
"\n"
"
\n"
msgstr ""
"\n"
"
\n"
#: modules/legacy/legacy.module:27
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Legacy page."
msgstr ""
"Para informações adicionais consulte o livro de configuração e "
"customização Página do módulo legacy."
#: modules/legacy/legacy.module:119
msgid "Legacy filter"
msgstr "Filtro antigo"
#: modules/legacy/legacy.module:122
msgid "Replaces URLs from Drupal 4.1 (and lower) with updated equivalents."
msgstr ""
"Altera URLs do Drupal 4.1 (e anteriores) por equivalentes "
"actualizados."
#: modules/ping/ping.module:15
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications (called "
"\"pings\") to the pingomatic service to tell "
"it that your site has changed. In turn pingomatic will ping other "
"services such as weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, "
"Feedster.com, Moreover, etc."
msgstr ""
"O módulo de ping é util para notificar os sites que tenham interesse "
"em saber que o seu site foi modificado. Este módulo envia "
"automáticamente notificações (chamadas de \"pings\") ao pingomatic a dizer que o "
"seu site foi alterado. O pingomatic por sua vez vai enviar um ping a "
"outros serviços como weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, "
"Feedster.com, Moreover, etc."
#: modules/ping/ping.module:16
msgid ""
"The ping module requires cron or a similar periodic job "
"scheduler to be enabled."
msgstr ""
"O módulo ping requer cron ou um agendador de trabalho "
"periódico similar activo."
#: modules/ping/ping.module:17
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Ping page."
msgstr ""
"Para mais informação consulte a página de "
"Ping no manual de configuração e personalização."
#: modules/ping/ping.module:55
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Não se conseguiu notificar o pingomatic.com (site)."
#: modules/ping/ping.module:55,55
msgid "directory ping"
msgstr "realizar ping ao directório"
#: modules/ping/ping.module:0
msgid "ping"
msgstr "ping"
#: themes/chameleon/chameleon.theme:143,171
msgid "By !author at @date"
msgstr "Por !author em @date"
#: themes/chameleon/chameleon.theme:0
msgid "chameleon"
msgstr "chameleon"
#: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:31
msgid "header"
msgstr "cabeçalho"
#: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:32
msgid "footer"
msgstr "rodapé"
#: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:303,327
msgid "Submitted by !a on @b."
msgstr "Submetido por !a a @b."
#: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:398,398
msgid ""
"%engine.engine was instructed to override the %name theme function, "
"but no valid template file was found."
msgstr ""
"%engine.engine foi instruído para escrever por cima da função do "
"tema %name, mas nenhum modelo válido foi encontrado."
#: themes/pushbutton/page.tpl.php:13,13
msgid "Skip navigation"
msgstr "Saltar navegação"
#: modules/aggregator/aggregator.module:15
msgid ""
"The news aggregator is a powerful on-site RSS syndicator/news reader "
"that can gather fresh content from news sites and weblogs around the "
"web."
msgstr ""
"O agregador de notícias é um poderoso leitor de RSS "
"sindicadas/notícias que pode recolher novas entradas nos sites e nos "
"blogues um pouco por toda a web."
#: modules/aggregator/aggregator.module:16
msgid ""
"Users can view the latest news chronologically in the main news aggregator display or by source. Administrators can add, edit "
"and delete feeds and choose how often to check for newly updated news "
"for each individual feed. Administrators can also tag individual feeds "
"with categories, offering selective grouping of some feeds into "
"separate displays. Listings of the latest news for individual sources "
"or categorized sources can be enabled as blocks for display in the "
"sidebar through the block administration "
"page. The news aggregator requires cron to check for the latest "
"news from the sites to which you have subscribed. Drupal also provides "
"a machine-readable OPML file of all "
"of your subscribed feeds."
msgstr ""
"Os utilizadores podem visualizar as últimas notícias "
"cronologicamente na visualização principal "
"do agregador de notíciasou porfonte. Os administradores podem "
"adicionar, editar e eliminar feeds e escolher a frequência da "
"verificação de notícias recentemente actualizadas para cada feed "
"individualmente. Os administradores podem também etiquetar feeds "
"individuais com categorias, oferecendo grupos selectivos de alguns "
"feeds em vistas separadas. Listas das últimas noticias para uma dada "
"fonte ou agrupadas para uma categoria de fontes podem ser permitidas "
"na forma de blocos visíveis nas barras laterais através da página de Administração de blocos. O "
"agregador de noticias requer o cron para verificar se as notícias "
"mais recentes das fontes que você subscreveu. O Drupal fornece "
"também um ficheiro OPML de todos os "
"feeds subscritos."
#: modules/aggregator/aggregator.module:17
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Aggregator page."
msgstr ""
"Para mais informação consulte a página do "
"agregador no manual de configuração e personalização."
#: modules/aggregator/aggregator.module:20
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) publish their "
"latest headlines and/or stories in a machine-readable format so that "
"other sites can easily link to them. This content is usually in the "
"form of an RSS "
"feed (which is an XML-based syndication standard). To display the feed "
"or category in a block you must decide how many items to show by "
"editing the feed or block and turning on the feed's "
"block."
msgstr ""
"Milhares de sites (particularmente de notícias e blogues) publicam os "
"seus últimos cabeçalhos e/ou artigos num formato legível por "
"máquina para que outros sites possam facilmente criar ligações para "
"estes artigos. Este conteúdo está habitualmente sob a forma de um "
"feed RSS (que é "
"uma forma de sindicação standard, baseada em XML). Para exibir o "
"feed ou a categoria num bloco deve decidir quandos itens pretende "
"exibir, editando o feed ou bloco e activando o bloco de feeds."
#: modules/aggregator/aggregator.module:22
msgid ""
"Add a site that has an RSS/RDF/Atom feed. The URL is the full path to "
"the feed file. For the feed to update automatically you must run "
"\"cron.php\" on a regular basis. If you already have a feed with the "
"URL you are planning to use, the system will not accept another feed "
"with the same URL."
msgstr ""
"Adicionar um site que tem um feed de RSS/RDF. O URL é o caminho "
"completo para o ficheiro RSS do feed. Para que o feed actualize "
"automaticamente deverá correr o script \"cron.php\" regularmente. Se "
"já tem um feed com o URL que está a planear utilizar, o sistema não "
"aceitará outro feed com o mesmo URL."
#: modules/aggregator/aggregator.module:24
msgid ""
"Categories provide a way to group items from different news feeds "
"together. Each news category has its own feed page and block. For "
"example, you could tag various sport-related feeds as belonging to a "
"category called Sports. News items can be added to a category "
"automatically by setting a feed to automatically place its item into "
"that category, or by using the categorize items link in any listing of "
"news items."
msgstr ""
"As categorias proporcionam uma forma de agrupar itens de diferentes "
"feeds. Cada categoria de notícias tem a sua página de feed e bloco. "
"Por exemplo, pode etiquetar diversos feeds relacionados com desporto "
"com a categoria de Desportos. Novos itens podem ser "
"adicionados automaticamente a uma categoria via a configuração de um "
"feed para que coloque os seus itens nessa categoria, ou utilizando o "
"link de categorização de itens em qualquer lista de novos itens."
#: modules/aggregator/aggregator.module:38,80
msgid "News aggregator"
msgstr "Agregador de notícias"
#: modules/aggregator/aggregator.module:39
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Configurar o conteúdo que o seu site irá agregar de outros sites, a "
"frequência com que os irá contactar e como serão categorizados."
#: modules/aggregator/aggregator.module:43
msgid "Add feed"
msgstr "Adicionar feed"
#: modules/aggregator/aggregator.module:56,1019
msgid "Remove items"
msgstr "Remover itens"
#: modules/aggregator/aggregator.module:63
msgid "Update items"
msgstr "Actualizar itens"
#: modules/aggregator/aggregator.module:85
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
#: modules/aggregator/aggregator.module:99
msgid "OPML feed"
msgstr "feed OPML"
#: modules/aggregator/aggregator.module:131,153,1147
msgid "Categorize"
msgstr "Categorizar"
#: modules/aggregator/aggregator.module:173
msgid "Edit feed"
msgstr "Editar feed"
#: modules/aggregator/aggregator.module:184
msgid "Edit category"
msgstr "Editar categoria"
#: modules/aggregator/aggregator.module:204
msgid ""
"The list of tags which are allowed in feeds, i.e., which will not be "
"removed by Drupal."
msgstr ""
"A lista dos etiquetas que são permitidas nos feeds, isto é, que não "
"serão removidas por Drupal."
#: modules/aggregator/aggregator.module:208
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Itens que estão visíveis nas páginas de feed e de categoria."
#: modules/aggregator/aggregator.module:210
msgid ""
"The number of items which will be shown with each feed or category in "
"the feed and category summary pages."
msgstr ""
"O número de itens que ficarão visíveis em cada feed ou categoria "
"nas páginas de sumário de feed e de categoria."
#: modules/aggregator/aggregator.module:214
msgid "Discard news items older than"
msgstr "Eliminar entradas mais antigas que"
#: modules/aggregator/aggregator.module:216
msgid "Older news items will be automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"As entradas mais antigas serão automaticamente eliminadas. Requer "
"crontab."
#: modules/aggregator/aggregator.module:220
msgid "Category selection type"
msgstr "Tipo de selecção de categoria"
#: modules/aggregator/aggregator.module:221
msgid "checkboxes"
msgstr "caixas de selecção"
#: modules/aggregator/aggregator.module:221
msgid "multiple selector"
msgstr "selector múltiplo"
#: modules/aggregator/aggregator.module:222
msgid ""
"The type of category selection widget which is shown on categorization "
"pages. Checkboxes are easier to use; a multiple selector is good for "
"working with large numbers of categories."
msgstr ""
"O tipo de mecanismo de selecção que é utilizado nas páginas de "
"categorização. As caixas de selecção são de mais fácil "
"utilização; um selector múltiplo é mais adequado se pretender "
"trabalhar com elevado número de categorias."
#: modules/aggregator/aggregator.module:257
msgid "!title category latest items"
msgstr "últimos itens na categoria !title"
#: modules/aggregator/aggregator.module:261
msgid "!title feed latest items"
msgstr "últimos itens do feed !title"
#: modules/aggregator/aggregator.module:272
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Número de novos itens no bloco"
#: modules/aggregator/aggregator.module:291
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Ver as últimas notícias do feed"
#: modules/aggregator/aggregator.module:299
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Ver as últimas notícias desta categoria."
#: modules/aggregator/aggregator.module:354
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Já existe uma categoria com o nome %category. Por favor escolha um "
"novo nome."
#: modules/aggregator/aggregator.module:373
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "A categoria %category foi actualizada."
#: modules/aggregator/aggregator.module:382
msgid "Category %category deleted."
msgstr "A categoria %category foi eliminada."
#: modules/aggregator/aggregator.module:383
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "A categoria %category foi eliminada."
#: modules/aggregator/aggregator.module:393
msgid "Category %category added."
msgstr "A categoria %category foi adicionada."
#: modules/aggregator/aggregator.module:394
msgid "The category %category has been added."
msgstr "A categoria %category foi adicionada."
#: modules/aggregator/aggregator.module:429
msgid ""
"The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate "
"content from."
msgstr ""
"O nome do feed; tipicamente o nome do site internet que lhe fornece "
"conteúdos."
#: modules/aggregator/aggregator.module:436
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "O URL completo deste feed."
#: modules/aggregator/aggregator.module:440
msgid "Update interval"
msgstr "Intervalo de actualização"
#: modules/aggregator/aggregator.module:443
msgid ""
"The refresh interval indicating how often you want to update this "
"feed. Requires crontab."
msgstr ""
"O intervalo de actualização indicando a frequência com que deseja "
"actualizar este feed. Requer crontab."
#: modules/aggregator/aggregator.module:456
msgid "Categorize news items"
msgstr "Categorizar novos itens"
#: modules/aggregator/aggregator.module:459
msgid ""
"New items in this feed will be automatically filed in the checked "
"categories as they are received."
msgstr ""
"Novos itens neste feed serão automaticamente preenchidos nas "
"categorias assinaladas à medida que forem recebidos."
#: modules/aggregator/aggregator.module:486
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr "Já existe um feed com o nome %feed. Por favor escolha um novo nome."
#: modules/aggregator/aggregator.module:489
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr "Já existe um feed com o URL %url. Por favor introduza um URL único."
#: modules/aggregator/aggregator.module:509
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "O feed %feed foi actualizado."
#: modules/aggregator/aggregator.module:518
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "O feed %feed foi eliminado."
#: modules/aggregator/aggregator.module:519
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "O feed %feed foi eliminado."
#: modules/aggregator/aggregator.module:529
msgid "Feed %feed added."
msgstr "O feed %feed adicionado."
#: modules/aggregator/aggregator.module:530
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "O feed %feed foi adicionado."
#: modules/aggregator/aggregator.module:583
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "As notícias de %site foram removidas."
#: modules/aggregator/aggregator.module:713
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Não existe novo conteúdo sindicado para %site."
#: modules/aggregator/aggregator.module:717
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "O URL do feed %title foi actualizado para %url."
#: modules/aggregator/aggregator.module:765,766
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Existe novo conteúdo sindicado de %site."
#: modules/aggregator/aggregator.module:770
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "O feed de %site parece não funcionar, devido a \"%error \"."
#: modules/aggregator/aggregator.module:771
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "O feed de %site parece não funcionar, devido ao erro \"%error \"."
#: modules/aggregator/aggregator.module:827
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"O feed de %site parece parece não funcionar, devido a um erro "
"\"%error \" na linha %line."
#: modules/aggregator/aggregator.module:828
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"O feed de %site parece não funcionar, devido ao erro \"%error \" na "
"linha %line."
#: modules/aggregator/aggregator.module:984
msgid "Feed overview"
msgstr "Sinopse do feed"
#: modules/aggregator/aggregator.module:986,997
msgid "Items"
msgstr "Itens"
#: modules/aggregator/aggregator.module:986
msgid "Last update"
msgstr "Última actualização"
#: modules/aggregator/aggregator.module:986
msgid "Next update"
msgstr "Próxima actualização"
#: modules/aggregator/aggregator.module:989
msgid "%time left"
msgstr "restam %time"
#: modules/aggregator/aggregator.module:989
msgid "remove items"
msgstr "remover itens"
#: modules/aggregator/aggregator.module:989
msgid "update items"
msgstr "actualizar itens"
#: modules/aggregator/aggregator.module:995
msgid "Category overview"
msgstr "Visão global da categoria"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1051,1240,382,393,518,529,717,765,770,827,0
msgid "aggregator"
msgstr "agregador"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1072
msgid "aggregator - @title"
msgstr "agregador - @title"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1107
msgid "Save categories"
msgstr "Gravar categorias"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1156
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Não está autorizado a classificar este artigo no feed. "
#: modules/aggregator/aggregator.module:1169
msgid "The categories have been saved."
msgstr "As categorias foram gravadas"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1192,1296
msgid "More"
msgstr "Mais"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1212
msgid "in category"
msgstr "na categoria"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1240
msgid "aggregated feeds"
msgstr "feeds agregados"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1318
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1331
msgid "Updated:"
msgstr "Actualizado:"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1346
msgid "blog it"
msgstr "escrever no blogue"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1347
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Comentar sobre esta notícia no seu blogue pessoal"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1367
msgid "%age old"
msgstr "%age de idade"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1387
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago atrás"
#: modules/aggregator/aggregator.module:989,1000,1426
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 item"
msgstr[1] "@count itens"
#: modules/aggregator/aggregator.module:989,1000,1426
msgid "@count[2] items"
msgstr ""
#: modules/aggregator/aggregator.module:232
msgid "administer news feeds"
msgstr "administrar novos feeds"
#: modules/aggregator/aggregator.module:232
msgid "access news feeds"
msgstr "aceder a novos feeds"
#: modules/block/block.module:21
msgid ""
"Blocks are boxes of content that may be rendered into certain regions "
"of your web pages, for example, into sidebars. Blocks are usually "
"generated automatically by modules (e.g., Recent Forum Topics), but "
"administrators can also define custom blocks."
msgstr ""
"Blocos são caixas de conteúdos que podem ser exibidos em certas "
"regiões das suas páginas, por exemplo, dentro de barras laterais. Os "
"blocos costumam ser gerados automaticamente por módulos (ex. Tópicos "
"Recentes do Fórum), no entanto administradores podem também definir "
"blocos personalizados."
#: modules/block/block.module:22
msgid ""
"The region each block appears in depends on both which theme you are "
"using (some themes allow greater control over block placement than "
"others), and on the settings in the block administration section."
msgstr ""
"A região em que cada bloco é exibido depende do tema usado (alguns "
"temas permitem um maior controlo do posicionamento dos blocos do que "
"outros) e das configurações na secção de administração de "
"blocos."
#: modules/block/block.module:23
msgid ""
"The block administration screen lets you specify the vertical "
"placement of the blocks within a region. You do this by assigning a "
"weight to each block. Lighter blocks (those having a smaller weight) "
"\"float up\" towards the top of the region; heavier ones \"sink\"."
msgstr ""
"A secção de administração dos blocos permite-lhe especificar o "
"posicionamento vertical (a ordem) dos blocos dentro de uma região. "
"Isto é feito através da atribuição de um peso a cada bloco. Blocos "
"com menor peso \"flutuam\" em direcção ao topo da região; blocos "
"com maior peso \"afundam\"."
#: modules/block/block.module:24
msgid ""
"\n"
"
\n"
msgstr ""
"\n"
"
\n"
#: modules/block/block.module:35
msgid "Module blocks"
msgstr "Blocos de módulos"
#: modules/block/block.module:36
msgid ""
"Some modules generate blocks that become available when the modules "
"are enabled. These blocks can be administered via the blocks administration page.
Blocks are boxes of content that may be rendered into certain " "regions of your web pages, for example, into sidebars. They are " "usually generated automatically by modules, but administrators can " "create blocks manually.
\n" "Only enabled blocks are shown. You can position blocks by " "specifying which area of the page they should appear in (e.g., a " "sidebar). Highlighted labels on this page show the regions into which " "blocks can be rendered. You can specify where within a region a block " "will appear by adjusting its weight.
\n" "If you want certain blocks to disable themselves temporarily during " "high server loads, check the \"Throttle\" box. You can configure the " "auto-throttle on the throttle configuration " "page after having enabled the throttle module.
\n" "You can configure the behaviour of each block (for example, " "specifying on which pages and for what users it will appear) by " "clicking the \"configure\" link for each block.
" msgstr "" "Blocos são caixas de conteúdo que podem ser exibidas em certas " "regiões das suas páginas web, por exemplo, dentro de barras " "laterais. São geralmente gerados automaticamente por módulos mas os " "administradores podem criar blocos manualmente.
\n" "Apenas os blocos activos são exibidos. Pode posicionar os blocos " "especificando em que área da página eles devem ser mostrados (ex., " "uma barra lateral). Rótulos demarcados nesta página mostram as " "regiões em que os blocos podem ser posicionados. Pode especificar em " "que parte da região o bloco irá aparecer, ajustando o seu " "peso.
\n" "Se quer que determinados blocos sejam desactivados temporariamente " "durante períodos de sobrecarga do servidor, active a opção " "\"Regulação de carga\". Pode configurar a regulação de carga " "automática na página de configuração de " "regulação de carga depois de activar o módulo throttle.
\n" "Pode configurar o comportamento de cada bloco (por exemplo, " "especificar em que páginas e para que utilizadores o bloco estará " "visível) carregando no link \"configurar\" de cada bloco.
" #: modules/block/block.module:47 msgid "" "Here you can create a new block. Once you have created this block you " "must make it active and give it a place on the page using blocks. The description is used in the " "\"block\" column on the blocks page." msgstr "" "Aqui pode criar um novo bloco. Uma vez criado, deve marcá-lo como " "activo e definir a sua posição na página usando a página de administração de blocos. A " "descrição é usada na coluna \"bloco\" na página de administração de blocos." #: modules/block/block.module:67 msgid "Blocks" msgstr "Blocos" #: modules/block/block.module:69 msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" "Configurar que conteúdo de bloco é mostrado nas barras laterais e " "noutras regiões do site." #: modules/block/block.module:74 msgid "Configure block" msgstr "Configurar bloco" #: modules/block/block.module:79 msgid "Delete block" msgstr "Eliminar bloco" #: modules/block/block.module:84 msgid "Add block" msgstr "Adicionar bloco" #: modules/block/block.module:93 msgid "!key settings" msgstr "Configurações de !key" #: modules/block/block.module:250 msgid "Save blocks" msgstr "Gravar blocos" #: modules/block/block.module:287 msgid "The block settings have been updated." msgstr "As configurações do bloco foram actualizadas." #: modules/block/block.module:322 msgid "@region" msgstr "@region" #: modules/block/block.module:348 msgid "Region" msgstr "Região" #: modules/block/block.module:377 msgid "Block specific settings" msgstr "Configurações específicas do bloco" #: modules/block/block.module:382 msgid "Block title" msgstr "Título do bloco" #: modules/block/block.module:384 msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "O título do bloco como exibido ao utilizador." #: modules/block/block.module:384 msgid "" "Override the default title for the block. Use <none> to " "display no title, or leave blank to use the default block title." msgstr "" "Reescrever o título por omissão do bloco. Utilize " "<none> para não exibir um título ou deixe em branco " "para usar o título por omissão do bloco." #: modules/block/block.module:399 msgid "'%name' block" msgstr "bloco '%name'" #: modules/block/block.module:404 msgid "User specific visibility settings" msgstr "Configurações de visibilidade específicas do utilizador" #: modules/block/block.module:409 msgid "Custom visibility settings" msgstr "Configurações de visibilidade personalizadas" #: modules/block/block.module:411 msgid "Users cannot control whether or not they see this block." msgstr "Os utilizadores não podem controlar a exibição deste bloco." #: modules/block/block.module:412 msgid "Show this block by default, but let individual users hide it." msgstr "" "Exibir este bloco por omissão, mas deixar que os utilizadores o " "escondam." #: modules/block/block.module:413 msgid "Hide this block by default but let individual users show it." msgstr "" "Esconder este bloco por omissão, mas autorizar que os utilizadores o " "exibam." #: modules/block/block.module:415 msgid "" "Allow individual users to customize the visibility of this block in " "their account settings." msgstr "" "Permitir que os utilizadores personalizem a visibilidade deste bloco " "na sua configuração de conta." #: modules/block/block.module:432 msgid "Role specific visibility settings" msgstr "Configurações de visibilidade específicas do grupo de utilizadores" #: modules/block/block.module:437 msgid "Show block for specific roles" msgstr "Exibir bloco para grupos de utilizadores específicos" #: modules/block/block.module:440 msgid "" "Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, " "the block will be visible to all users." msgstr "" "Mostrar este bloco apenas para o(s) grupo(s) seleccionado(s). Se não " "seleccionar um grupo, o bloco será visível por todos os " "utilizadores." #: modules/block/block.module:445 msgid "Page specific visibility settings" msgstr "Configurações de visibilidade específicas de páginas" #: modules/block/block.module:456 msgid "Show on every page except the listed pages." msgstr "Exibir em todas as páginas excepto nas páginas listadas." #: modules/block/block.module:456 msgid "Show on only the listed pages." msgstr "Exibir apenas nas páginas listadas." #: modules/block/block.module:457 msgid "" "Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a " "wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard " "for every personal blog. %front is the front page." msgstr "" "Introduza uma página por linha como um caminho Drupal. O carácter " "'*' é uma variável livre. Exemplos de caminhos são %blog para a " "página de blogue e %blog-wildcard para cada blogue pessoal. %front é " "a página principal." #: modules/block/block.module:460 msgid "" "Show if the following PHP code returnsTRUE (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Mostrar se o seguinte código de PHP retorna TRUE (modo "
"PHP, só para peritos). "
#: modules/block/block.module:461
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Se o modo PHP for escolhido, introduza o código PHP entre %php. Note "
"que executar código PHP incorrecto pode danificar o seu site Drupal."
#: modules/block/block.module:465
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Exibir bloco em páginas específicas"
#: modules/block/block.module:471
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: modules/block/block.module:479,567
msgid "Save block"
msgstr "Gravar bloco"
#: modules/block/block.module:488,509
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Por favor certifique-se que cada descrição dos blocos é única."
#: modules/block/block.module:501
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "A configuração do bloco foi gravada."
#: modules/block/block.module:516
msgid "The block has been created."
msgstr "O bloco foi criado."
#: modules/block/block.module:530
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o bloco %name?"
#: modules/block/block.module:539
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "O bloco %name foi eliminado."
#: modules/block/block.module:547
msgid "Block description"
msgstr "Descrição do bloco"
#: modules/block/block.module:550
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the block overview page."
msgstr ""
"Uma breve descrição do bloco. Utilizado na página de sumário de blocos."
#: modules/block/block.module:557
msgid "Block body"
msgstr "Corpo do bloco"
#: modules/block/block.module:560
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "O conteúdo do bloco como exibido ao utilizador."
#: modules/block/block.module:599
msgid "Block configuration"
msgstr "Configuração do bloco"
#: modules/block/block.module:55
msgid "administer blocks"
msgstr "administrar blocos"
#: modules/block/block.module:55
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "usar PHP para a visibilidade do bloco"
#: modules/block/block.module:0
msgid "block"
msgstr "bloco"
#: modules/blog/blog.module:15
msgid "Blog entry"
msgstr "Entrada no blogue"
#: modules/blog/blog.module:17
msgid ""
"A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual "
"posts shown in reversed chronological order. Each member of the site "
"may create and maintain a blog."
msgstr ""
"Um blogue é um diário ou jornal actualizado regularmente, "
"constituído por artigos individuais (entradas) exibidos em ordem "
"cronológica inversa. Cada utilizador do site poderá criar e manter "
"um blogue."
#: modules/blog/blog.module:52
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Exibir entradas recentes no blogue"
#: modules/blog/blog.module:52,242
msgid "Read @username's latest blog entries."
msgstr "Ler as últimas entradas no blogue de @username."
#: modules/blog/blog.module:65
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online weblog "
"(commonly known as a blog), often referred to as an online journal or "
"diary. Blogs are made up of individual posts that are time stamped and "
"are typically viewed by date as you would a diary. Blogs often contain "
"links to web pages users have read and/or agree/disagree with."
msgstr ""
"O módulo de blogue permite que os utilizadores registados mantenham "
"um blogue. Os blogues são compostos de entradas individuais marcadas "
"com a data e hora e ordenadas tipicamente pela data como um diário. "
"Os blogues frequentemente contêm ligações a páginas web que os "
"utilizadores leram e/ou com as quais concordam ou discordam."
#: modules/blog/blog.module:66
msgid ""
"The blog module adds a user blogs navigation link to the "
"site, which takes any visitor to a page that displays the most recent "
"blog entries from all the users on the site. The navigation menu has a "
"create a blog entry link (which takes you to a submission "
"form) and a view personal blog link (which displays your blog "
"entries as other people will see them). The blog module also creates a "
"recent blog posts block that can be enabled."
msgstr ""
"O módulo do blogue adiciona uma ligação de navegação do "
"blogues de utilizadores ao site, que conduz o visitante a uma "
"página que exibe as entradas de blogue mais recentes de todos os "
"utilizadores do site. O menu da navegação tem uma ligação para "
"publicar uma entrada no blogue (que permite acesso a um "
"formulário da submissão) e uma ligação pessoal para exibir o "
"blogue (que permite ver as suas entradas no blogue da forma que "
"as pessoas as verão). O módulo do blogue cria também um bloco de "
"entradas recentes no blogue que pode ser activado."
#: modules/blog/blog.module:67
msgid ""
"If a user has the ability to post blogs, then the import module (news "
"aggregator) will display a blog-it link next to each news item in its "
"lists. Clicking on this takes the user to the blog submission form, "
"with the title, a link to the item, and a link to the source into the "
"body text already in the text box, ready for the user to add a comment "
"or explanation. This actively encourages people to add blog entries "
"about things they see and hear elsewhere in the website and from your "
"syndicated partner sites."
msgstr ""
"Se um utilizador tem autorização para publicar blogues, então o "
"módulo da importação (agregador da notícias) indicá-lo-á com uma "
"ligação ao lado de cada artigo de notícia nas suas listas. "
"Activando esta ligação o utilizador irá ter acesso ao formulário "
"da submissão do blogue, com o título, uma ligação ao artigo e uma "
"ligação à fonte no texto já na caixa do corpo do texto, pronta "
"para o utilizador adicionar um comentário ou uma explicação. Isto "
"incentiva as pessoas a adicionar entradas no blogue sobre coisas que "
"vêem e ouvem noutra parte do site ou de sites parceiros sindicados."
#: modules/blog/blog.module:68
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Blog page."
msgstr ""
"Para mais informação consulte a página do "
"blogue no manual de configuração e personalização."
#: modules/blog/blog.module:135,224
msgid "@name's blog"
msgstr "o blogue de @name"
#: modules/blog/blog.module:138
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Publicar uma nova entrada no blogue."
#: modules/blog/blog.module:141
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Não está autorizado a publicar uma nova entrada no blogue."
#: modules/blog/blog.module:156
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
#: modules/blog/blog.module:179
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogues"
#: modules/blog/blog.module:223,258
msgid "Blogs"
msgstr "Blogues"
#: modules/blog/blog.module:240
msgid "@username's blog"
msgstr "o blogue de @username"
#: modules/blog/blog.module:262
msgid "My blog"
msgstr "O meu blogue"
#: modules/blog/blog.module:278,287
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Entradas recentes no blogue"
#: modules/blog/blog.module:286
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Ler as últimas entradas no blogue."
#: modules/blog/blog.module:26
msgid "edit own blog"
msgstr "editar o seu blogue"
#: modules/blog/blog.module:0
msgid "blog"
msgstr "blogue"
#: modules/blogapi/blogapi.module:15
msgid ""
"The blog API module enables a post to be posted to a site via external "
"GUI applications. Many users prefer to use external tools to improve "
"their ability to read and post responses in a customized way. The blog "
"api provides users the freedom to use the blogging tools they want but "
"still have the blogging server of choice."
msgstr ""
"O módulo de Blogue API permite que uma entrada seja colocada através "
"de aplicações externas. Muitos utilizadores preferem usar "
"ferramentas externas para melhorar a sua habilidade de ler e afixar "
"respostas de uma forma personalizada. A Blogue API fornece aos "
"utilizadores a liberdade para usar as ferramentas de blogging que "
"desejarem, mantendo o seu servidor de blogue preferido."
#: modules/blogapi/blogapi.module:16
msgid ""
"When this module is enabled and configured you can use programs like "
"Ecto to create and "
"publish posts from your desktop. Blog API module supports several "
"XML-RPC based blogging APIs such as the Blogger "
"API, MetaWeblog "
"API, and most of the Movable "
"Type API. Any desktop blogging tools or other services (e.g. Flickr's \"post to blog\") "
"that support these APIs should work with this site."
msgstr ""
"Quando este módulo é activado e configurado pode usar programas como "
"o Ecto para criar e "
"publicar entradas a partir do desktop. O módulo de Blogue API suporta "
"APIs de blogging baseado diversos XML-RPC tais como o Blogger API, MetaWeblog "
"API, e os a maioria das API "
"Movable Typel. Qualquer ferramentas de blogging para desktop ou "
"outros serviços (por exemplo Flickr's \"colocar no "
"blogue\") que suportam esta API devem trabalhar com este site."
#: modules/blogapi/blogapi.module:17
msgid ""
"This module also allows site administrators to configure which content "
"types can be posted via the external applications. So, for instance, "
"users can post forum topics as well as blog posts. Where supported, "
"the external applications will display each content type as a separate "
"\"blog\"."
msgstr ""
"Este módulo permite aos administradores do site configurar que tipos "
"de conteúdo podem ser publicados via aplicações externas. Por "
"exemplo, os utilizadores podem publicar tópicos no fórum além de "
"entradas no blogue. Algumas aplicações externas indicarão cada tipo "
"de conteúdo como um \"blogue\" separado."
#: modules/blogapi/blogapi.module:18
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook BlogApi page."
msgstr ""
"Para mais informação consulte a página da "
"Blogue API no manual de configuração e personalização."
#: modules/blogapi/blogapi.module:39
msgid "Returns a list of weblogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Devolve uma lista de weblogs para os quais um autor tem privilégios "
"de inserir entradas."
#: modules/blogapi/blogapi.module:44
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Devolve a informação acerca de um autor no sistema."
#: modules/blogapi/blogapi.module:49,74
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Cria uma nova entrada, e opcionalmente publica a mesma."
#: modules/blogapi/blogapi.module:54
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Actualiza a informação existente acerca de uma entrada existente."
#: modules/blogapi/blogapi.module:59,84
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Devolve informação acerca de uma entrada especifica."
#: modules/blogapi/blogapi.module:64
msgid "Deletes a post."
msgstr "Eliminar uma entrada."
#: modules/blogapi/blogapi.module:69,99
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Devolve uma lista das entradas mais recentes no sistema."
#: modules/blogapi/blogapi.module:79
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Actualiza a informação acerca de uma entrada existente."
#: modules/blogapi/blogapi.module:89
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Carrega um ficheiro no seu servidor web."
#: modules/blogapi/blogapi.module:94,114
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "Devolve uma lista de todas as categorias atribuídas à entrada."
#: modules/blogapi/blogapi.module:104
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Devolve uma lista das entradas mais recentes no sistema (consumindo "
"poucos recursos de largura de banda)."
#: modules/blogapi/blogapi.module:109
msgid "Returns a list of all categories defined in the weblog."
msgstr "Devolve uma lista de todas as categorias definidas no weblog."
#: modules/blogapi/blogapi.module:119
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Atribui as categorias para uma entrada."
#: modules/blogapi/blogapi.module:124
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"Recupera a informação acerca dos métodos de XML-RPC suportados pelo "
"servidor."
#: modules/blogapi/blogapi.module:129
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Recupera a informação acerca dos plugins de formatação de texto "
"suportados pelo servidor."
#: modules/blogapi/blogapi.module:134
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your weblog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Publicar (reconstruir) todos os ficheiros estáticos relacionados com "
"uma entrada no seu weblog. Equivalente a gravar uma entrada no sistema "
"(mas sem o ping)."
#: modules/blogapi/blogapi.module:211
msgid ""
"You do not have permission to create the type of post you wanted to "
"create."
msgstr "Não tem permissão para criar o tipo de entrada que tentou criar."
#: modules/blogapi/blogapi.module:233
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: adicionado %title utilizando a Blogue API."
#: modules/blogapi/blogapi.module:238,299
msgid "Error storing post."
msgstr "Erro ao gravar a entrada."
#: modules/blogapi/blogapi.module:260,623
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Você não tem permissão para actualizar esta entrada."
#: modules/blogapi/blogapi.module:295
msgid "@type: updated %title using blog API."
msgstr "@type: actualizado %title utilizando a Blogue API."
#: modules/blogapi/blogapi.module:447
msgid "No file sent."
msgstr "Nenhum ficheiro enviado."
#: modules/blogapi/blogapi.module:451
msgid "Error storing file."
msgstr "Erro ao gravar o ficheiro."
#: modules/blogapi/blogapi.module:614
msgid "Invalid post."
msgstr "Entrada inválida."
#: modules/blogapi/blogapi.module:659
msgid ""
"You either tried to edit somebody else's blog or you don't have "
"permission to edit your own blog."
msgstr ""
"Você está a tentar editar o blogue de outra pessoa ou não tem a "
"autorização para editar o seu próprio blogue."
#: modules/blogapi/blogapi.module:663
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Erro no nome ou senha."
#: modules/blogapi/blogapi.module:686
msgid "Blog types"
msgstr "Tipos de blogue"
#: modules/blogapi/blogapi.module:690
msgid ""
"Select the content types for which you wish to enable posting via "
"blogapi. Each type will appear as a different \"blog\" in the client "
"application (if supported)."
msgstr ""
"Seleccione os tipos de conteúdo para os quais deseja activar a "
"publicação via BlogueAPI. Cada tipo aparecerá como um \"blogue\" "
"diferente na aplicação cliente (se a aplicação suportar esta "
"funcionalidade)."
#: modules/blogapi/blogapi.module:778,785
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
#: modules/blogapi/blogapi.module:791
msgid "Blog APIs"
msgstr "APIs do blogue"
#: modules/blogapi/blogapi.module:792
msgid ""
"Configure which content types and engines external blog clients can "
"use."
msgstr ""
"Configurar os tipos de conteúdo e motores que os clientes de blogue "
"externo podem utilizar."
#: modules/blogapi/blogapi.module:0
msgid "blogapi"
msgstr "blogapi"
#: modules/book/book.module:15
msgid "Book page"
msgstr "Página do livro"
#: modules/book/book.module:17
msgid ""
"A book is a collaborative writing effort: users can collaborate "
"writing the pages of the book, positioning the pages in the right "
"order, and reviewing or modifying pages previously written. So when "
"you have some information to share or when you read a page of the book "
"and you didn't like it, or if you think a certain page could have been "
"written better, you can do something about it."
msgstr ""
"Um livro é um esforço colaborativo de escrita: os utilizadores podem "
"colaborar a escrever páginas do livro, posicionar as páginas na "
"ordem correcta e rever ou modificar páginas escritas anteriormente. "
"Consequentemente quando tiver alguma informação para partilhar ou "
"quando ler uma página do livro e não gostar, ou mesmo quando pensar "
"que uma determinada página do livro poderia ter sido escrita de uma "
"forma melhor, vai poder resolver o problema por si."
#: modules/book/book.module:68
msgid "Add child page"
msgstr "Adicionar página filha"
#: modules/book/book.module:74
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versão de impressão"
#: modules/book/book.module:76
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Mostrar uma versão de impressão desta página e suas sub-páginas."
#: modules/book/book.module:94,111
msgid "Books"
msgstr "Livros"
#: modules/book/book.module:95
msgid "Manage site's books and orphaned book pages."
msgstr "Gerir os livros de um site e as páginas órfãs dos livros."
#: modules/book/book.module:104
msgid "Orphan pages"
msgstr "Páginas órfãs"
#: modules/book/book.module:134
msgid "Outline"
msgstr "Estrutura"
#: modules/book/book.module:156
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegação do livro"
#: modules/book/book.module:216
msgid ""
"The parent section in which to place this page. Note that each page "
"whose parent is <top-level> is an independent, top-level book."
msgstr ""
"A secção pai na qual vai colocar esta página. Tenha em atenção "
"que cada página na qual a pai é <nível topo> é um livro de "
"nível topo independente."
#: modules/book/book.module:216
msgid "The parent that this page belongs in."
msgstr "A página pai a que esta pertence."
#: modules/book/book.module:240,272
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Páginas do mesmo nível são ordenadas primeiro por peso e depois por "
"título."
#: modules/book/book.module:266
msgid "The parent page in the book."
msgstr "A página pai do livro."
#: modules/book/book.module:276
msgid ""
"An explanation to help other authors understand your motivations to "
"put this post into the book."
msgstr ""
"Uma explicação para ajudar outros autores a compreender as suas "
"motivações ao colocar esta entrada no livro."
#: modules/book/book.module:282,309
msgid "Update book outline"
msgstr "Actualizar estrutura do livro"
#: modules/book/book.module:285,314
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Remover da estrutura do livro"
#: modules/book/book.module:289,304
msgid "Add to book outline"
msgstr "Adicionar à estrutura do livro"
#: modules/book/book.module:307
msgid "The post has been added to the book."
msgstr "A entrada foi adicionada ao livro."
#: modules/book/book.module:312
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "A estrutura do livro foi actualizada."
#: modules/book/book.module:316
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "A entrada foi eliminada do livro."
#: modules/book/book.module:493
msgid "up"
msgstr "subir"
#: modules/book/book.module:493
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ir a página pai do livro."
#: modules/book/book.module:548
msgid "top-level"
msgstr "nível de topo"
#: modules/book/book.module:653
msgid "Unknown export format."
msgstr "Formato de exportação desconhecido."
#: modules/book/book.module:884,918
msgid "Save book pages"
msgstr "Gravar páginas do livro."
#: modules/book/book.module:923
msgid "There are no orphan pages."
msgstr "Não existem páginas órfãs."
#: modules/book/book.module:938
msgid "%type: updated %title."
msgstr "%type: actualizado %title."
#: modules/book/book.module:938,0
msgid "book"
msgstr "livro"
#: modules/book/book.module:945
msgid "Updated book %title."
msgstr "O livro %title foi actualizado."
#: modules/book/book.module:949
msgid "Updated orphan book pages."
msgstr "Actualizadas páginas órfãs do livro."
#: modules/book/book.module:971
msgid "outline"
msgstr "livros"
#: modules/book/book.module:984
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"O módulo book é adequado para a criação de conteúdos "
"estruturados, multi-página e ligados entre si, como guias de recursos "
"do site, manuais e secções de questões frequentes (FAQs). Este "
"módulo permite que os seus conteúdos tenham capítulos, secções, "
"subsecções, etc. Autores com permissões apropriadas podem adicionar "
"páginas a um livro colaborativo, colocando-as dentro do documento "
"existente pela adição ao índice de conteúdos do menu."
#: modules/book/book.module:985
msgid ""
"Book pages have navigation elements at the bottom of the page for "
"moving through the text. These link to the previous and next pages in "
"the book, as well as a link labeled up, leading to the level "
"above in the structure. More comprehensive navigation may be provided "
"by enabling the book navigation block on the block administration page."
msgstr ""
"Os livros têm adicionalmente os elementos de navegação "
"anterior, subir, e seguinte no rodapé de "
"cada página para mover-se através do texto. Navegação adicional "
"pode ser fornecida activando o bloco de navegação do livro "
"na página de administração de blocos."
#: modules/book/book.module:986
msgid ""
"Users can select the printer-friendly version link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Os utilizadores podem seleccionar o atalho versão de "
"impressão visível no fundo de uma página do livro para gerar "
"uma visualização própria para impressão da página e de todas suas "
"subsecções."
#: modules/book/book.module:987
msgid ""
"Posts of type %book are automatically added to the book hierarchy. "
"Users with the outline posts in books permission can also add "
"content of any other type to a book, placing it into the existing book "
"structure through the interface that's available by clicking on the "
"outline tab while viewing that post."
msgstr ""
"Entradas do tipo %book são adicionadas automaticamente à hierarquia "
"do livro. Os utilizadores com permissão de criar entradas em "
"livros, podem também adicionar conteúdos de qualquer outro "
"livro a um livro, colocando-o na estrutura já existente de um livro "
"através da interface que está disponível clicando no separador "
"estrutura enquanto visualiza a referida entrada."
#: modules/book/book.module:988
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the book administration page. In this list "
"there is a link to an outline page for each book, from which is it "
"possible to change the titles of sections, or to change their weight, "
"thus reordering sections. From this administrative interface, it is "
"also possible to determine whether there are any orphan pages - pages "
"that have become disconnected from the rest of the book structure."
msgstr ""
"Os administradores podem exibir uma lista de todos os livros na página de administração de livros. "
"Nesta lista existe um link para a página de estrutura de cada livro, "
"a partir da qual é possível alterar os títulos das secções, ou "
"alterar o seu peso, alterando assim a ordem das secções. A partir "
"desta interface de administração, é também possível determinar "
"onde existem páginas órfãs - páginas que estão sem ligação ao "
"resto da estrutura do livro."
#: modules/book/book.module:989
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Book page."
msgstr ""
"Para mais informação consulte a página do "
"livro no manual de configuração e personalização."
#: modules/book/book.module:992
msgid ""
"The book module offers a means to organize content, authored by many "
"users, in an online manual, outline or FAQ."
msgstr ""
"O módulo book permite-lhe organizar conteúdos, criados por "
"vários utilizadores, num manual online, projecto ou secção de "
"questões frequentes."
#: modules/book/book.module:994
msgid ""
"Pages in a book are like a tree. As pages are edited, reorganized and "
"removed, child pages might be left with no link to the rest of the "
"book. Such pages are referred to as \"orphan pages\". On this page, "
"administrators can review their books for orphans and reattach those "
"pages as desired."
msgstr ""
"As páginas de um livro organizam-se de uma forma hierárquica. À "
"medida que são editadas, reorganizadas e removidas, as páginas que "
"delas dependem podem ficar sem qualquer ligação ao resto do livro. "
"Estas páginas denominam-se de \"páginas órfãs\". Nesta página os "
"administrador podem verificar se os seus livros têm páginas órfãs "
"e criar-lhes novamente ligações se assim desejarem."
#: modules/book/book.module:998
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the book hierarchy."
msgstr ""
"A funcionalidade de estrutura permite-lhe incluir textos na hierarquia do livro."
#: modules/book/book.module:26
msgid "outline posts in books"
msgstr "introduzir entradas em livros"
#: modules/book/book.module:26
msgid "create book pages"
msgstr "criar páginas de livro"
#: modules/book/book.module:26
msgid "create new books"
msgstr "criar novos livros"
#: modules/book/book.module:26
msgid "edit book pages"
msgstr "editar páginas do livro"
#: modules/book/book.module:26
msgid "edit own book pages"
msgstr "editar páginas do livro escritas por mim"
#: modules/book/book.module:26
msgid "see printer-friendly version"
msgstr "exibir versão de impressão"
#: modules/comment/comment.module:129
msgid ""
"The comment module creates a discussion board for each post. Users can "
"post comments to discuss a forum topic, weblog post, story, "
"collaborative book page, etc. The ability to comment is an important "
"part of involving members in a community dialogue."
msgstr ""
"O módulo comment cria um formulário de discussão em cada "
"entrada. Os utilizadores podem colocar comentários para discutir um "
"tópico de fórum, do blogue, uma notícia, uma página de um livro, "
"etc. A capacidade para comentar é uma forma importante para conseguir "
"envolver os membros de uma comunidade."
#: modules/comment/comment.module:130
msgid ""
"An administrator can give comment permissions to user groups, and "
"users can (optionally) edit their last comment, assuming no others "
"have been posted since. Attached to each comment board is a control "
"panel for customizing the way that comments are displayed. Users can "
"control the chronological ordering of posts (newest or oldest first) "
"and the number of posts to display on each page. Comments behave like "
"other user submissions. Filters, smileys and HTML that work in nodes "
"will also work with comments. The comment module provides specific "
"features to inform site members when new comments have been posted."
msgstr ""
"Um administrador pode dar permissões para comentários a grupos de "
"utilizadores, e os utilizadores podem (opcionalmente) editar o seu "
"último comentário, desde que outros não tenham enviado outros "
"comentários desde então. Anexado a cada formulário do comentário "
"existe um painel para personalizar a forma como os comentários são "
"exibidos. Os utilizadores podem controlar a ordem cronológica de "
"exibição dos comentários (recentes ou antigos primeiro) e o número "
"de comentários por página. Os comentários funcionam como qualquer "
"outro conteúdo enviado para o site. Filtros, smileys e HTML que "
"funcionam nos outros tipos de conteúdo também funcionarão com os "
"comentários. O módulo de comentários inclui características "
"específicas para informar os membros do site quando novos "
"comentários são colocados."
#: modules/comment/comment.module:131
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Comment page."
msgstr ""
"Para mais informação consulte a página de "
"comentários no manual de configuração e personalização."
#: modules/comment/comment.module:135
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information , 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Abaixo está uma lista dos últimos comentários colocados no seu "
"site. Clique num assunto para visualizar o comentário, no nome do "
"autor para alterar a informação de utilizador do autor, \"editar\" "
"para modificar o texto e \"eliminar\" para remover a submissão."
#: modules/comment/comment.module:137
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Abaixo está uma lista de comentários colocados no site e que "
"necessitam de aprovação. Para aprovar um comentário clique em "
"\"editar\" e modifique o \"estado de moderação\" para Aprovado. "
"Clique num assunto para ver o comentário, clique no nome para ver a "
"informação de utilizado do autor, \"editar\" para modificar o texto "
"e \"eliminar\" para remover a submissão."
#: modules/comment/comment.module:139
msgid ""
"Comments can be attached to any node, and their settings are below. "
"The display comes in two types: a 'flat list' where everything is "
"flush to the left side, and comments come in chronological order, and "
"a 'threaded list' where replies to other comments are placed "
"immediately below and slightly indented, forming an outline. They also "
"come in two styles: 'expanded', where you see both the title and the "
"contents, and 'collapsed' where you only see the title. Preview "
"comment forces a user to look at their comment by clicking on a "
"'Preview' button before they can actually add the comment."
msgstr ""
"Os comentários podem ser associados a qualquer nó e as suas opções "
"de configuração encontram-se abaixo. A sua visualização pode ser "
"feita de duas formas: uma \"listagem plana\" onde todos os "
"comentários estão alinhados à esquerda ordenados cronologicamente, "
"e uma \"listagem em linha\" onde as respostas aos comentários estão "
"imediatamente por baixo e ligeiramente para a direita. Estas últimas "
"também têm dois estilos: \"expandidas\", onde pode visualizar o "
"título e o conteúdo e \"reduzida\" onde apenas pode visualizar o "
"título. Ao seleccionar a opção de pré-visualizar comentário "
"obriga o utilizador a visualizar o comentário clicando em "
"\"Pré-visualizar\" antes de adicionar definitivamente o comentário."
#: modules/comment/comment.module:154
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Listar e editar os comentários do site e a fila de submissão de "
"comentários."
#: modules/comment/comment.module:164
msgid "Published comments"
msgstr "Comentários publicados"
#: modules/comment/comment.module:166
msgid "Approval queue"
msgstr "Fila de aprovação"
#: modules/comment/comment.module:181
msgid "Delete comment"
msgstr "Eliminar comentário"
#: modules/comment/comment.module:185
msgid "Edit comment"
msgstr "Editar comentário"
#: modules/comment/comment.module:193
msgid "Reply to comment"
msgstr "Responder ao comentário"
#: modules/comment/comment.module:225,229
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentários recentes"
#: modules/comment/comment.module:306
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Ir para o primeiro comentário deste texto"
#: modules/comment/comment.module:316
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Ir para o primeiro comentário novo deste texto."
#: modules/comment/comment.module:325,346
msgid "Add new comment"
msgstr "Adicionar novo comentário"
#: modules/comment/comment.module:327
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Adicionar um novo comentário à página."
#: modules/comment/comment.module:348
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Partilhe as suas ideias e opinião no que toca a este texto."
#: modules/comment/comment.module:374
msgid "Default comment setting"
msgstr "Configuração padrão para comentários"
#: modules/comment/comment.module:376,395
msgid "Read only"
msgstr "Apenas de leitura"
#: modules/comment/comment.module:376,395
msgid "Read/Write"
msgstr "Leitura/Escrita"
#: modules/comment/comment.module:377
msgid ""
"Users with the administer comments permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Utilizadores com permissão de administrar comentários "
"serão autorizados a alterar esta opção de configuração."
#: modules/comment/comment.module:386,458
msgid "Comment settings"
msgstr "Configurações dos comentários"
#: modules/comment/comment.module:463
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
#: modules/comment/comment.module:465
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"A sua assinatura será exibida publicamente no fim dos seus "
"comentários."
#: modules/comment/comment.module:481
msgid "Viewing options"
msgstr "Opções de visualização"
#: modules/comment/comment.module:487
msgid "Default display mode"
msgstr "Visualização por omissão"
#: modules/comment/comment.module:490
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"A vista padrão para comentários. Vistas expandidas exibem o corpo do "
"comentário. Vistas em linha mantêm as respostas agrupadas."
#: modules/comment/comment.module:495
msgid "Default display order"
msgstr "Ordem de visualização por omissão"
#: modules/comment/comment.module:498
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"A ordenação padrão para novos utilizadores e utilizadores anónimos "
"enquanto visualizam comentários. Estes utilizadores podem alterar o "
"tipo de ordenação através do painel de controlo para comentários. "
"Para utilizadores registados, esta alteração irá ser relembrada "
"sempre que iniciarem a sessão no site."
#: modules/comment/comment.module:503
msgid "Default comments per page"
msgstr "Comentários padrão por página"
#: modules/comment/comment.module:506
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Número de comentários padrão para cada página: mais comentários "
"serão distribuídos em várias páginas."
#: modules/comment/comment.module:511
msgid "Comment controls"
msgstr "Controlo de comentários"
#: modules/comment/comment.module:514
msgid "Display above the comments"
msgstr "Exibir por cima dos comentários"
#: modules/comment/comment.module:515
msgid "Display below the comments"
msgstr "Exibir por baixo dos comentários"
#: modules/comment/comment.module:516
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Exibe acima e abaixo dos comentários"
#: modules/comment/comment.module:517
msgid "Do not display"
msgstr "Não exibir"
#: modules/comment/comment.module:518
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Posição da caixa de controlo de comentários. O controlo de "
"comentários permite ao utilizador modificar o modo padrão de "
"listagem de comentários e a sua respectiva ordenação."
#: modules/comment/comment.module:523
msgid "Posting settings"
msgstr "Configuração da colocação de comentários"
#: modules/comment/comment.module:529
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Comentários anónimos"
#: modules/comment/comment.module:532
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Os utilizadores anónimos não podem introduzir a sua informação de "
"contacto"
#: modules/comment/comment.module:533
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"Os utilizadores anónimos podem introduzir a sua informação de "
"contacto"
#: modules/comment/comment.module:534
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Os utilizador anónimos têm que deixar a sua informação de contacto"
#: modules/comment/comment.module:535
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the permissions page."
msgstr ""
"Esta funcionalidade é apenas útil para utilizadores anónimos que "
"desejem submeter comentários na página de "
"permissões."
#: modules/comment/comment.module:543
msgid "Comment subject field"
msgstr "Assunto do comentário"
#: modules/comment/comment.module:546
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr ""
"Os utilizadores podem indicar um assunto diferente para os seus "
"comentários?"
#: modules/comment/comment.module:551,633,1555,1561,1565,1585
msgid "Preview comment"
msgstr "Pré-visualizar o comentário"
#: modules/comment/comment.module:558
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Localização do formulário de submissão de comentários"
#: modules/comment/comment.module:560
msgid "Display on separate page"
msgstr "Exibir numa página distinta"
#: modules/comment/comment.module:560
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Exibe por baixo da mensagem ou dos comentários"
#: modules/comment/comment.module:638,678
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Não está autorizado a colocar comentários."
#: modules/comment/comment.module:651,660
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "O comentário já não existe."
#: modules/comment/comment.module:671
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"Esta discussão encontra-se fechada: não pode colocar novos "
"comentários."
#: modules/comment/comment.module:675
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: modules/comment/comment.module:684
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Não está autorizado a visualizar comentários."
#: modules/comment/comment.module:715,1230
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Comentário: %subject actualizado."
#: modules/comment/comment.module:722
msgid "Comment: duplicate %subject."
msgstr "Comentário: %subject duplicado."
#: modules/comment/comment.module:795
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Comentário: %subject adicionado."
#: modules/comment/comment.module:804
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"O seu comentário foi colocado na fila de moderação pelos "
"administradores do site e será publicado após aprovação."
#: modules/comment/comment.module:813
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed node %subject."
msgstr ""
"Comentário: foi submetido um comentário não autorizado ou o "
"comentário foi submetido para um nó que está encerrado a "
"comentários (%subject)."
#: modules/comment/comment.module:828
msgid "parent"
msgstr "pai"
#: modules/comment/comment.module:845,857
msgid "reply"
msgstr "responder"
#: modules/comment/comment.module:1061
msgid "Post new comment"
msgstr "Submeter um novo comentário"
#: modules/comment/comment.module:1115
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "O comentário e todas as suas respostas foram apagadas."
#: modules/comment/comment.module:1083
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "O comentário já não existe."
#: modules/comment/comment.module:1099
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o comentário %title?"
#: modules/comment/comment.module:1101
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Qualquer respostas a este comentário serão perdidas. Esta acção "
"não pode ser revertida."
#: modules/comment/comment.module:1128,1140
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publicar os comentários seleccionados"
#: modules/comment/comment.module:1129,1135,1142
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Eliminar os comentários seleccionados"
#: modules/comment/comment.module:1134,1141
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr ""
#: modules/comment/comment.module:1207
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Por favor seleccione um ou mais comentários para actualizar."
#: modules/comment/comment.module:1253
msgid "No comments available."
msgstr "Não existem comentários."
#: modules/comment/comment.module:1287
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Não existem comentários para eliminar ou o comentário que "
"seleccionou foi eliminado por outro administrador."
#: modules/comment/comment.module:1292
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Tem a certeza que pretende eliminar estes comentários e todos os seus "
"filhos?"
#: modules/comment/comment.module:1294
msgid "Delete comments"
msgstr "Eliminar comentários"
#: modules/comment/comment.module:1309
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Os comentários foram eliminados."
#: modules/comment/comment.module:1386
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Tem que indicar um autor válido."
#: modules/comment/comment.module:1396
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "O nome que utilizou pertence a um utilizador registado."
#: modules/comment/comment.module:1401
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Tem que indicar o seu nome."
#: modules/comment/comment.module:1406
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "O endereço de email que indicou não é válido."
#: modules/comment/comment.module:1410
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Tem que indicar um endereço de email."
#: modules/comment/comment.module:1415
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form http://example.com/directory."
msgstr ""
"O URL do seu site não é válido. Lembre-se que o mesmo deve ser "
"completo (ex: http://exemplo.com/directório)."
#: modules/comment/comment.module:1462
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
#: modules/comment/comment.module:1505,1530,1537
msgid "Homepage"
msgstr "Página Pessoal"
#: modules/comment/comment.module:1514
msgid "Not published"
msgstr "Não publicado"
#: modules/comment/comment.module:1561,1562
msgid "Post comment"
msgstr "Colocar comentário"
#: modules/comment/comment.module:1663
msgid "(No subject)"
msgstr "(Sem assunto)"
#: modules/comment/comment.module:1732
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentários por página"
#: modules/comment/comment.module:1741
msgid "Save settings"
msgstr "Gravar configuração"
#: modules/comment/comment.module:1752
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Seleccione a sua forma preferida de visualização de comentários e "
"clique \"Gravar configuração\" para activar as suas alterações."
#: modules/comment/comment.module:1753
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Opções de visualização dos comentários"
#: modules/comment/comment.module:1776
msgid "by %a on %b"
msgstr "por %a em %b"
#: modules/comment/comment.module:1786
msgid "by"
msgstr "por"
#: modules/comment/comment.module:1817
msgid "you can't post comments"
msgstr "não pode publicar comentários"
#: modules/comment/comment.module:1833
msgid ""
"Login or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Clique Iniciar Sessão ou registar-se para colocar comentários"
#: modules/comment/comment.module:1837
msgid "Login to post comments"
msgstr ""
"Clique Iniciar Sessão para colocar "
"comentários"
#: modules/comment/comment.module:1852
msgid "Can not delete non-existent comment."
msgstr "Não é possível eliminar comentários inexistentes."
#: modules/comment/comment.module:1858
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Comentário: %subject apagado."
#: modules/comment/comment.module:1878
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Lista plana - compacta"
#: modules/comment/comment.module:1879
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Lista plana - expandida"
#: modules/comment/comment.module:1880
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Lista sob a forma de thread - compacta"
#: modules/comment/comment.module:1881
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Lista sob a forma de thread - expandida"
#: modules/comment/comment.module:314
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 novo comentário"
msgstr[1] "@count novos comentários"
#: modules/comment/comment.module:314
msgid "@count[2] new comments"
msgstr ""
#: modules/comment/comment.module:215
msgid "access comments"
msgstr "aceder aos comentários"
#: modules/comment/comment.module:215
msgid "post comments"
msgstr "colocar comentários"
#: modules/comment/comment.module:215
msgid "administer comments"
msgstr "administrar comentários"
#: modules/comment/comment.module:215
msgid "post comments without approval"
msgstr "colocar comentários sem aprovação"
#: modules/comment/comment.module:0
msgid "comment"
msgstr "comentar"
#: includes/common.inc:327
msgid "Site off-line"
msgstr "O site encontra-se encerrado."
#: includes/common.inc:356
msgid "Page not found"
msgstr "Página não encontrada"
#: includes/common.inc:387
msgid "Access denied"
msgstr "Acesso recusado"
#: includes/common.inc:389
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Não está autorizado a aceder a esta página."
#: includes/common.inc:568
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message em %file na linha %line."
#: includes/common.inc:1010
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: includes/common.inc:1015
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
#: includes/common.inc:1044
msgid "0 sec"
msgstr "0 segundos"
#: includes/common.inc:2018
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"O cron está em execução há mais de uma hora e "
"provavelmente está encravado."
#: includes/common.inc:2025
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Tentativa de executar o cron quando este já se encontra em "
"execução."
#: includes/common.inc:2040
msgid "Cron run completed."
msgstr "Execução finalizada do cron."
#: includes/common.inc:2056
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "O cron excedeu o tempo limite de execução e foi abortado."
#: includes/common.inc:338
msgid "page not found"
msgstr "página não encontrada"
#: includes/common.inc:369
msgid "access denied"
msgstr "acesso recusado"
#: includes/common.inc:2018,2025,2040,2056
msgid "cron"
msgstr "cron"
#: includes/common.inc:1006
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
#: includes/common.inc:1006
msgid "@count[2] bytes"
msgstr ""
#: includes/common.inc:0
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 ano"
msgstr[1] "@count anos"
#: includes/common.inc:0
msgid "@count[2] years"
msgstr ""
#: includes/common.inc:0
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 semana"
msgstr[1] "@count semanas"
#: includes/common.inc:0
msgid "@count[2] weeks"
msgstr ""
#: includes/common.inc:0
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dia"
msgstr[1] "@count dias"
#: includes/common.inc:0
msgid "@count[2] days"
msgstr ""
#: includes/common.inc:0
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "@count horas"
#: includes/common.inc:0
msgid "@count[2] hours"
msgstr ""
#: includes/common.inc:0
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 minuto"
msgstr[1] "@count minutos"
#: includes/common.inc:0
msgid "@count[2] min"
msgstr ""
#: includes/common.inc:0
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 segundo"
msgstr[1] "@count segundos"
#: includes/common.inc:0
msgid "@count[2] sec"
msgstr ""
#: modules/contact/contact.module:15
msgid ""
"The contact module enables the use of both personal and site-wide "
"contact forms, thereby facilitating easy communication within the "
"community. While personal contact forms allow users to contact each "
"other by e-mail, site-wide forms allow community members to contact "
"the site administration from a central location. Users can specify a "
"subject and message in the contact form, and also request that a copy "
"of the e-mail be sent to their own address."
msgstr ""
"O módulo contact permite o uso de formulários de contacto "
"pessoais e públicos, facilitando deste modo a comunicação dentro da "
"comunidade. Enquanto os formulários de contacto pessoais permitem que "
"os utilizadores comuniquem entre si por email, os formulários de "
"contacto gerais do site permitem que os membros da comunidade "
"contactem a administração do site a partir de um sistema "
"centralizado. Os utilizadores podem especificar o assunto e uma "
"mensagem no formulário de contacto e podem também solicitar que uma "
"cópia do email seja enviada para o seu próprio endereço."
#: modules/contact/contact.module:16
msgid ""
"Users can activate/deactivate their personal contact forms in their "
"account settings. Upon activation, a contact tab will appear in their "
"user profiles. Privileged users such as site administrators are able "
"to contact users even if they have chosen not to enable this feature."
msgstr ""
"Os utilizadores podem activar/desactivar os seus formulários pessoais "
"de contacto ao configurar a sua conta. Após activação, um separador "
"de contacto aparecerá nos perfis de utilizador. Os utilizadores com "
"privilégios tais como administradores do site podem contactar "
"utilizadores mesmo que estes optem por não permitir esta "
"funcionalidade."
#: modules/contact/contact.module:17
msgid ""
"Note that the contact tab will not appear when a user views his or her "
"own profile; only when viewing another user's profile, if that user's "
"contact form is enabled."
msgstr ""
"Tenha em atenção que o separador de contacto não aparecerá quando "
"um utilizador vir o seu próprio perfil; apenas ao ver o perfil de "
"outro utilizador, e se o formulário de contacto desse utilizador "
"estiver activado."
#: modules/contact/contact.module:18
msgid ""
"If the menu module is enabled, a menu item linking to the site-wide "
"contact page is added to the navigation block. It is disabled by "
"default, but can be enabled via the menu "
"management page. Links to the contact page may also be added to "
"the primary and secondary links using the same page."
msgstr ""
"Se o módulo menu estiver activo, é adicionado ao menu de navegação "
"um item com um link para a página de contacto geral do site. Esta "
"opção esta inactiva por omissão, podendo ser activada através da "
"gestão de menu. As ligações para a "
"página do contacto podem também ser adicionados às ligações "
"primárias e secundárias usando a mesma página."
#: modules/contact/contact.module:19
msgid ""
"For more information, please read the configuration and customization "
"handbook page for the contact module."
msgstr ""
"Para mais informação consulte a página de "
"contacto no manual de configuração e personalização."
#: modules/contact/contact.module:22
msgid ""
"This page lets you setup your site-wide contact "
"form. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the settings page, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Esta página permite-lhe configurar o formulário de "
"contacto geral do site. Para o fazer, adicione uma ou mais "
"categorias. Pode associar diferentes destinatários a cada categoria, "
"por forma a enviar emails para pessoas diferentes. Por exemplo, pode "
"enviar críticas sobre o site ao webmaster e pedidos de informação "
"sobre produtos ao departamento de vendas. Na página de configuração pode configurar a "
"informação mostrada acima do formulário de contacto. Isto pode ser "
"útil para mostrar informação de contacto adicional, como uma morada "
"postal ou um número de telefone."
#: modules/contact/contact.module:24
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been enabled."
msgstr ""
"O item de menu pode ser configurado apenas se o módulo menu estiver activo."
#: modules/contact/contact.module:29
msgid ""
"The contact module also adds a menu "
"item (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"O módulo contact adiciona também uma opção ao menu (desactivado por omissão) "
"do bloco de navegação."
#: modules/contact/contact.module:47
msgid "Contact form"
msgstr "Formulário de contacto"
#: modules/contact/contact.module:48
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Criar um formulário de contacto do sistema e configurar as categorias "
"para esse formulário."
#: modules/contact/contact.module:67
msgid "Edit contact category"
msgstr "Editar categoria de contacto"
#: modules/contact/contact.module:74
msgid "Delete contact"
msgstr "Remover contacto"
#: modules/contact/contact.module:122
msgid "Contact settings"
msgstr "Configurações de contacto"
#: modules/contact/contact.module:127
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulário de contacto pessoal"
#: modules/contact/contact.module:129
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via your "
"personal contact form. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Permitir que outros utilizadores o contactem por email através do seu "
"formulário de contacto pessoal. Tenha em "
"atenção que o seu endereço de email não é tornado público, mas "
"que utilizadores privilegiados (como os administradores do site) "
"conseguirão contactar consigo mesmo que desactive esta opção."
#: modules/contact/contact.module:150,170
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatários"
#: modules/contact/contact.module:166
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Exemplo: \"comentários ao site\" ou \"pedido de informação\""
#: modules/contact/contact.module:172
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Exemplo: \"webmaster@oseusite.com\" ou \"vendas@oseusite.com\". Para "
"especificar vários destinatários, separe cada email com uma "
"vírgula."
#: modules/contact/contact.module:176
msgid "Auto-reply"
msgstr "Resposta automática"
#: modules/contact/contact.module:178
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Resposta automática opcional. Deixe vazio se não desejar enviar uma "
"mensagem automática ao utilizador."
#: modules/contact/contact.module:183
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Quando listar categorias, aquelas que têm pesos leves (mais pequenos) "
"serão listadas antes das que têm pesos mais pesados (maiores). "
"Categorias com pesos iguais serão ordenadas por ordem alfabética."
#: modules/contact/contact.module:189
msgid ""
"Set this to Yes if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Coloque como Sim se desejar que esta categoria seja "
"seleccionada por omissão."
#: modules/contact/contact.module:209
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Deve introduzir um ou mais destinatários."
#: modules/contact/contact.module:215
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient é um endereço de email inválido."
#: modules/contact/contact.module:237
msgid "Category %category has been added."
msgstr "A categoria %category foi adicionada."
#: modules/contact/contact.module:238
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Formulário de contacto: categoria %category adicionada."
#: modules/contact/contact.module:243
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "A categoria %category foi actualizada."
#: modules/contact/contact.module:244
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Formulário de contacto: a categoria %category foi actualizada."
#: modules/contact/contact.module:259
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar a categoria %category?"
#: modules/contact/contact.module:262
msgid "Category not found."
msgstr "Categoria não encontrada."
#: modules/contact/contact.module:272
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "A categoria %category foi eliminada."
#: modules/contact/contact.module:273
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Formulário de contacto: a categoria %category foi eliminada."
#: modules/contact/contact.module:280
msgid "Additional information"
msgstr "Informação adicional"
#: modules/contact/contact.module:281,431
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Pode enviar uma mensagem utilizando o formulário de contacto abaixo."
#: modules/contact/contact.module:282
msgid ""
"Information to show on the contact page. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Informação a ser mostrada na página de "
"contacto. Pode ser qualquer informação, desde instruções para "
"o envio da mensagem a uma morada ou um número de telefone."
#: modules/contact/contact.module:285
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Máximo por hora"
#: modules/contact/contact.module:288
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"O número máximo de submissões no formulário do contacto que um "
"utilizador pode executar por hora."
#: modules/contact/contact.module:292
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Activar o formulário de contacto pessoal por omissão"
#: modules/contact/contact.module:294
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"Estado padrão do formulário de contacto pessoal para novos "
"utilizadores."
#: modules/contact/contact.module:307
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your user information and try "
"again."
msgstr ""
"É necessário que forneça um endereço de email válido para "
"contactar outros utilizadores. Por favor, actualize a sua informação de utilizador e tente novamente."
#: modules/contact/contact.module:310
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Não pode contactar mais do que %number utilizadores por hora. Por "
"favor, tente novamente mais tarde."
#: modules/contact/contact.module:328
msgid "From"
msgstr "De"
#: modules/contact/contact.module:332
msgid "To"
msgstr "Para"
#: modules/contact/contact.module:346,477
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Enviar-me uma cópia."
#: modules/contact/contact.module:349,481
msgid "Send e-mail"
msgstr "Enviar"
#: modules/contact/contact.module:363
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) enviou-lhe uma mensagem através do seu formulário "
"de contacto (!form-url) em !site."
#: modules/contact/contact.module:364
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Se não desejar receber este tipo de email, pode mudar as suas "
"opções de configuração em !url."
#: modules/contact/contact.module:365
msgid "Message:"
msgstr "Mensagem:"
#: modules/contact/contact.module:393
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from enviou um email para %name-to."
#: modules/contact/contact.module:396
msgid "The message has been sent."
msgstr "A mensagem foi enviada."
#: modules/contact/contact.module:409
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Não pode enviar mais do que %number mensagens por hora. Por favor, "
"tente novamente mais tarde."
#: modules/contact/contact.module:431
msgid "You can leave us a message using the contact form below."
msgstr ""
#: modules/contact/contact.module:439
msgid "Your e-mail address"
msgstr "O seu endereço de email"
#: modules/contact/contact.module:453
msgid "--"
msgstr "--"
#: modules/contact/contact.module:485
msgid "The contact form has not been configured."
msgstr "O formulário de contacto não foi configurado."
#: modules/contact/contact.module:495
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Deve seleccionar uma categoria válida."
#: modules/contact/contact.module:498
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Deve introduzir um endereço de email válido."
#: modules/contact/contact.module:512
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name enviou uma mensagem utilizando o formulário de contacto !form."
#: modules/contact/contact.module:524
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
#: modules/contact/contact.module:544
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from enviou um email acerca de: %category."
#: modules/contact/contact.module:547
msgid "Your message has been sent."
msgstr "A sua mensagem foi enviada."
#: modules/contact/contact.module:238,244,273,393,544
msgid "mail"
msgstr "email"
#: modules/contact/contact.module:38
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "aceder ao formulário de contacto geral do site"
#: modules/contact/contact.module:0
msgid "contact"
msgstr "contactar"
#: modules/node/content_types.inc:73,73
msgid "Identification"
msgstr "Identificação"
#: modules/node/content_types.inc:79
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the create content page. It "
"is recommended that this name begins with a capital letter and "
"consists only of letters, numbers, and spaces. This "
"name must be unique to this content type."
msgstr ""
"O nome amigável deste tipo de conteúdo. Este texto será exibido "
"como parte da lista na página criar conteúdo. É "
"recomendado que este nome se inicie com uma maiúscula e seja composto "
"apenas por letras, números e espaços. Este nome "
"deve ser único."
#: modules/node/content_types.inc:90,90
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the create content page for this "
"content type. This name may consist of only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the create "
"content page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"O nome de sistema deste tipo de conteúdo. Este texto será utilizado "
"para construir o URL da página criar conteúdo para este "
"tipo de conteúdo. Este nome deve ser composto apenas por minúsculas, "
"números e traços. Hífens não são permitidos. Os traços serão "
"convertidos em hífens quando se construir o URL da página criar "
"conteúdo. O nome deve ser único."
#: modules/node/content_types.inc:102
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"O nome de sistema deste tipo de conteúdo. Este campo não pode ser "
"modificado em tipos de conteúdos definidos pelo sistema."
#: modules/node/content_types.inc:110,110
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the create content page."
msgstr ""
"Uma breve descrição deste tipo de conteúdo. Este texto será "
"exibido como parte da lista na página criar conteúdo."
#: modules/node/content_types.inc:115
msgid "Submission form"
msgstr "Formulário de submissão"
#: modules/node/content_types.inc:120
msgid "Title field label"
msgstr "Denominação do campo do título"
#: modules/node/content_types.inc:129
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Este conteúdo não tem título."
#: modules/node/content_types.inc:133
msgid "Body field label"
msgstr "Denominação do campo do corpo"
#: modules/node/content_types.inc:136
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Para omitir o campo corpo para este tipo de conteúdo, remova todo o "
"texto e deixe este campo em branco."
#: modules/node/content_types.inc:140,140
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Número mínimo de palavras"
#: modules/node/content_types.inc:143,143
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"O número mínimo de palavras para que o corpo possa ser considerado "
"válido para este tipo de conteúdo. Este valor pode ser útil para "
"evitar submissões que não respeitem os padrões de qualidade do "
"site, em particular entradas muito curtas."
#: modules/node/content_types.inc:147,147
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explicação ou orientações de submissão"
#: modules/node/content_types.inc:149
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Este texto será exibido no topo do formulário de submissão para "
"este tipo de conteúdo. Isto é útil para ajudar ou passar "
"instruções aos utilizadores do seu site."
#: modules/node/content_types.inc:153
msgid "Workflow"
msgstr "Processo"
#: modules/node/content_types.inc:157
msgid "Default options"
msgstr "Opções padrão"
#: modules/node/content_types.inc:165
msgid ""
"Users with the administer nodes permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Os utilizadores com a permissão de administração de nós "
"serão capazes de ignorar estas opções."
#: modules/node/content_types.inc:195
msgid "Save content type"
msgstr "Gravar tipo de conteúdo"
#: modules/node/content_types.inc:203,286
msgid "Delete content type"
msgstr "Eliminar tipo de conteúdo"
#: modules/node/content_types.inc:234
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "O nome de sistema %name já está a ser utilizado."
#: modules/node/content_types.inc:237,237
msgid ""
"The machine-readable name can only consist of lowercase letters, "
"underscores, and numbers."
msgstr ""
"O nome de sistema apenas pode ser constituído por letras minúsculas, "
"traços e números."
#: modules/node/content_types.inc:244
msgid ""
"Invalid type. Please enter a type name other than '0' (the character "
"zero)."
msgstr ""
"Tipo inválido. Por favor introduza um nome diferente de \"0\" (o "
"carácter zero)."
#: modules/node/content_types.inc:250
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "O nome amigável %name já está a ser utilizado."
#: modules/node/content_types.inc:329
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr "O tipo de conteúdo %name foi reiniciado para os valores padrão."
#: modules/node/content_types.inc:334
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "O tipo de conteúdo %name foi actualizado."
#: modules/node/content_types.inc:337
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "O tipo de conteúdo %name foi adicionado."
#: modules/node/content_types.inc:338
msgid "Added content type %name."
msgstr "Adicionar tipo de conteúdo %name."
#: modules/node/content_types.inc:387
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o tipo de conteúdo %type?"
#: modules/node/content_types.inc:407
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "O conteúdo do tipo %name foi eliminado."
#: modules/node/content_types.inc:408,408
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Eliminar tipo de conteúdo %name."
#: modules/node/content_types.inc:392
msgid ""
"Warning: there is currently @count %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"Warning: there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"Aviso: Existe actualmente @count entrada do tipo "
"%type no seu site. Poderá não ser possível editar ou exibir esta "
"entrada após remover este tipo de conteúdo."
msgstr[1] ""
"Aviso: Existem actualmente @count entradas do tipo "
"%type no seu site. Poderá não ser possível editar ou exibir estas "
"entradas após remover este tipo de conteúdo."
#: modules/node/content_types.inc:392
msgid ""
"Warning: there are currently @count[2] %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr ""
#: modules/drupal/drupal.module:15
msgid ""
"The Drupal module uses the XML-RPC network communication protocol to "
"connect your site with a central server that maintains a directory of "
"client sites."
msgstr ""
"O módulo Drupal utiliza o protocolo de comunicações XML-RPC para "
"ligar o seu site a um servidor central que mantém um directório de "
"sites de cliente."
#: modules/drupal/drupal.module:16
msgid ""
"Enabling the Drupal module will allow you to:
\n" "Activar o módulo Drupal vai-lhe permitir:
\n" "If you maintain a directory of sites, you can list them on a page "
"using the drupal_client_page() function. Sample "
"instructions:
\n" "<?php\n" "print drupal_client_page();\n" "?>\n" "\n" "
Se mantiver um directório de sites, pode listá-los numa página "
"utilizando a função drupal_client_page(). "
"Instruções:
\n" "<?php\n" "print drupal_client_page();\n" "?>\n" "\n" "
Drupal is the name of the software that " "powers %this-site. There are Drupal websites all over the world, and " "many of them share their registration databases so that users may " "freely log in to any Drupal site using a single Drupal " "ID.
\n" "So please feel free to log in to your account here at %this-site " "with a username from another Drupal site. The format of a Drupal ID is " "similar to an e-mail address: " "username@server. An example of a valid " "Drupal ID is mwlily@drupal.org.
" msgstr "" "Drupal é o nome do programa que faz " "funcionar o %this-site. Existem sites Drupal em todo o mundo e muitos " "deles partilham as suas bases de dados de registo por forma a que os " "utilizadores possam livremente iniciar sessões em qualquer site " "Drupal utilizando apenas um nome de utilizador.
\n" "Sinta-se à vontade para iniciar a sessão na sua conta em " "%this-site com um nome de utilizador de outro site Drupal. O formato " "de um nome de utilizador Drupal é semelhante a um endereço de email: " "nome de utilizador@servidor. Um exemplo de " "um nome de utilizador Drupal válido é " "mwlily@www.drupal.org.
" #: modules/drupal/drupal.module:52 msgid "" "You must set the name of your site on the administer " "» settings » site information page." msgstr "" "Tem que indicar o nome do seu site na página administrar » configuração do site » " "informação do site." #: modules/drupal/drupal.module:55 msgid "" "You must set an e-mail address for your site on the site information settings page." msgstr "" "Tem que indicar o endereço de email do seu site na página informação do site" #: modules/drupal/drupal.module:58 msgid "" "You must set your site slogan on the site information " "settings page." msgstr "" "Tem que indicar o slogan do seu site na página informação do site" #: modules/drupal/drupal.module:61 msgid "" "You must set your site mission on the site " "information settings page." msgstr "" "Tem que indicar a missão do seu site na página informação do site" #: modules/drupal/drupal.module:68 msgid "Register with a Drupal server" msgstr "Registar-se com um servidor Drupal" #: modules/drupal/drupal.module:71 msgid "" "If enabled, your Drupal site will register itself with the specified " "Drupal XML-RPC server. For this to work properly, you must set your " "site's name, e-mail address, slogan and mission statement. When the " "Drupal XML-RPC server field is set to %drupal-xml-rpc, your web site " "will register itself with drupal.org. Requires the cron feature to be " "enabled." msgstr "" "Se activo, o seu site Drupal irá dar-se a conhecer ao directório " "Drupal no servidor Drupal XML-RPC indicado. Para que esta " "funcionalidade funcione correctamente deverá indicar o nome do seu " "site, endereço de email, slogan e missão. Quando o campo \"Servidor " "Drupal XML-RPC\" estiver a apontar para %drupal-xml-rpc, o seu site " "irá registar-se no drupal.org. Esta funcionalidade requer que a " "funcionalidade de cron esteja activa." #: modules/drupal/drupal.module:76 msgid "Drupal XML-RPC server" msgstr "Servidor Drupal XML-RPC" #: modules/drupal/drupal.module:78 msgid "The URL of the Drupal XML-RPC server you wish to register with." msgstr "O URL do servidor Drupal XML-RPC em que se deseja registar." #: modules/drupal/drupal.module:83 msgid "Send system information" msgstr "Enviar informação de sistema" #: modules/drupal/drupal.module:86 msgid "" "If enabled, your site will send information on its installed " "components (modules, themes, and theme engines). This information can " "help in compiling statistics on usage of Drupal projects." msgstr "" "Se activo, o seu site irá enviar informação sobre as componentes " "que tem instaladas (módulos, temas e motores de tema). Esta " "informação pode ajudar a compilar estatísticas sobre as " "funcionalidades que os projectos Drupal utilizam." #: modules/drupal/drupal.module:91 msgid "Send statistics" msgstr "Enviar estatísticas" #: modules/drupal/drupal.module:94 msgid "" "If enabled, your site will send summary statistics on the number of " "registered users and the total number of posts. No private information " "will be sent. These data help to improve the ranking statistics of " "Drupal projects." msgstr "" "Se activo, o seu site irá enviar um sumário das estatísticas " "relativas ao número de utilizadores registados e ao número total de " "entradas. Esta informação pode ajudar a compilar estatísticas sobre " "a classificação de projectos Drupal." #: modules/drupal/drupal.module:100 msgid "Allow other Drupal sites to register" msgstr "Permitir o registo de outros sites Drupal" #: modules/drupal/drupal.module:103 msgid "" "If enabled, your Drupal site will allow other sites to register with " "your site and send information to this site. This functionality can be " "used to maintain a list of related sites." msgstr "" "Se activo, o seu site irá permitir que outros sites Drupal se " "registem e enviem informação. Esta funcionalidade pode ser utilizada " "para manter uma lista de sites relacionados." #: modules/drupal/drupal.module:115 msgid "Authentication service" msgstr "Serviço de autenticação" #: modules/drupal/drupal.module:118 msgid "" "If enabled, your Drupal site will accept logins with the user names of " "other Drupal sites, and likewise provide authentication for users " "logging into other Drupal sites, based on their user accounts here." msgstr "" "Se activo, o seu site irá aceitar que os utilizadores iniciem sessão " "com os nomes de utilizador de outros sites Drupal e também " "disponibilizar esta funcionalidade a utilizadores que entrem em outros " "sites Drupal e que queiram usar os dados de conta que utilizaram no " "seu site." #: modules/drupal/drupal.module:123 msgid "Default authentication server" msgstr "Servidor de autenticação padrão" #: modules/drupal/drupal.module:125 msgid "" "The URL of the default Drupal authentication server. Omit the %http " "prefix (e.g. drupal.org, www.example.com, etc.). If the authentication " "service has been enabled, users registered at the server specified " "here, will not need to append the server to their user name when " "logging into your site. This enables users to provide a briefer, more " "familiar username in the login form." msgstr "" "O URL do servidor de autenticação por defeito do Drupal. Não " "coloque o prefixo %http (ex: drupal.org, www.exemplo.com, etc.). Se o " "serviço de autenticação for activado, os utilizadores registados " "não vão necessitar de adicionar o nome do servidor ao seu nome de " "utilizador quando entrarem no site. Desta forma poderão usar uma nome " "de utilizador mais curto e familiar quando iniciarem sessão." #: modules/drupal/drupal.module:130 msgid "Only allow authentication from default server" msgstr "Apenas permitir a autenticação a partir do servidor padrão." #: modules/drupal/drupal.module:133 msgid "" "Only accept remote logins from the above specified default " "authentication server and not from any other server. Useful when an " "external system is the solitary authority on user accounts for this " "site. A common usage is to enable this setting and also enable an " "authentication module which talks to your company's directory server." msgstr "" "Apenas aceitar a abertura de sessões remotas do servidor de " "autenticação indicado acima e não de qualquer outro servidor. Útil " "quando um sistema externo é a única autoridade para as contas de " "utilizador deste site. Uma utilização comum desta funcionalidade é " "activar esta opção e também activar o módulo " "authentication que comunica com o servidor de directório da " "sua empresa." #: modules/drupal/drupal.module:197 msgid "Ping from %name (%link)." msgstr "Ping de %name (%link)." #: modules/drupal/drupal.module:249 msgid "Handling ping request" msgstr "A processar o pedido de ping" #: modules/drupal/drupal.module:257 msgid "Logging into a Drupal site" msgstr "A comunicar com outro site Drupal" #: modules/drupal/drupal.module:292 msgid "" "Failed to notify %server; error code: %errno; error message: " "%error_msg." msgstr "" "Falha a notificar %server; código de erro: %errno; mensagem de erro: " "%error_msg." #: modules/drupal/drupal.module:327 msgid "Error %code: %message" msgstr "Erro %code: %message" #: modules/drupal/drupal.module:343 msgid "Sites registry" msgstr "Registo de sites" #: modules/drupal/drupal.module:344 msgid "" "Register with another Drupal site (drupal.org by default) for " "statistics sharing, or set up your server to be a central server for " "registrations." msgstr "" "Registar-se com outro site Drupal (drupal.org por omissão) para " "partilha de estatísticas, ou configurar o seu servidor para ser um " "servidor central de registos." #: modules/drupal/drupal.module:349 msgid "Distributed authentication" msgstr "Autenticação distribuída" #: modules/drupal/drupal.module:350 msgid "" "Allow your site to accept logins from other Drupal sites such as " "drupal.org." msgstr "" "Permitir que o seu site aceita inícios de sessão de utilizadores " "registados em outros sites Drupal como o drupal.org." #: modules/drupal/drupal.module:197 msgid "client ping" msgstr "enviar um ping ao cliente" #: modules/drupal/drupal.module:292 msgid "server ping" msgstr "enviar um ping ao servidor" #: modules/drupal/drupal.module:0 msgid "drupal" msgstr "drupal" #: includes/file.inc:92 msgid "The directory %directory has been created." msgstr "O directório %directory foi criado." #: includes/file.inc:106 msgid "" "The permissions of directory %directory have been changed to make it " "writable." msgstr "" "As permissões do directório %directory foram alteradas por forma a " "ser possível escrever no mesmo." #: includes/file.inc:109 msgid "The directory %directory is not writable" msgstr "O directório %directory está protegido contra escrita" #: includes/file.inc:110 msgid "" "The directory %directory is not writable, because it does not have the " "correct permissions set." msgstr "" "O directório %directory está protegido contra escrita, porque ainda " "não tem atribuídas as permissões correctas." #: includes/file.inc:122 msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a " ".htaccess file in your %directory directory which contains the " "following lines:!htaccess"
msgstr ""
"Aviso de segurança: Não é possível escrever no ficheiro "
".htaccess. Por favor crie um ficheiro .htaccess no "
"seu directório %directory que contenha as seguintes linhas: "
"!htaccess"
#: includes/file.inc:208
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds the maximum "
"allowed size for uploads."
msgstr ""
"Não foi possível gravar o ficheiro %file, porque o mesmo excede o "
"tamanho máximo para carregamento de ficheiros."
#: includes/file.inc:213
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Não foi possível gravar o ficheiro %file, porque o carregamento não "
"foi concluído."
#: includes/file.inc:218
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Não foi possível gravar o ficheiro %file. Ocorreu um erro "
"desconhecido."
#: includes/file.inc:242
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Erro no carregamento do ficheiro. Não foi possível mover o ficheiro."
#: includes/file.inc:243
msgid ""
"Upload Error. Could not move uploaded file (%file) to destination "
"(%destination)."
msgstr ""
"Erro de carregamento. Não foi possível mover o ficheiro enviado "
"(%file) para o destino (%destination)."
#: includes/file.inc:323
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Não foi possível carregar o ficheiro seleccionado %file, porque o "
"directório de destino %directory não está configurado "
"correctamente."
#: includes/file.inc:324
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Não foi possível carregar o ficheiro seleccionado %file, porque não "
"foi possível encontrar o directório de destino %directory ou porque "
"as permissões do referido directório não permitem a gravação de "
"ficheiros."
#: includes/file.inc:339
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Não foi possível copiar o ficheiro seleccionado %file, porque não "
"existe nenhum ficheiro com o nome indicado. Por favor confirme que "
"indicou o nome correcto."
#: includes/file.inc:371
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Não foi possível copiar o ficheiro seleccionado %file, porque um "
"ficheiro com o mesmo nome já existe no destino."
#: includes/file.inc:377
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Não foi possível copiar o ficheiro %file seleccionado."
#: includes/file.inc:426
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Não foi possível remover o ficheiro original %file."
#: includes/file.inc:530
msgid "The file could not be created."
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro."
#: includes/file.inc:110,324
msgid "file system"
msgstr "sistema de ficheiros"
#: includes/file.inc:243
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
#: modules/filter/filter.module:23
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for the site. For example, an administrator may want a filter "
"to strip out malicious HTML from user's comments. Administrators may "
"also want to make URLs linkable even if they are only entered in an "
"unlinked format."
msgstr ""
"O módulo filter permite aos administradores configurar os "
"formatos de conteúdos do site. Por exemplo, um administrador poderá "
"querer um filtro que remova HTML perigoso dos comentários dos "
"utilizadores. Os administradores podem também desejar fazer com que "
"os URL possam transformar-se em ligações, mesmo quando introduzidos "
"sob a forma de texto simples."
#: modules/filter/filter.module:24
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format. Administrators can also create new input formats. Each input "
"format can be configured to use a selection of filters."
msgstr ""
"Os utilizadores podem escolher entre os vários formatos de "
"introdução de conteúdos disponíveis quando criam ou editam "
"conteúdos. Os administradores podem configurar os formatos que estão "
"disponíveis para cada grupo de utilizadores, bem como escolher o "
"formato seleccionado por defeito. Os administradores podem também "
"criar novos formatos de introdução de dados. Cada formato pode ser "
"configurado para utilizar uma selecção de filtros."
#: modules/filter/filter.module:25
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Filter page."
msgstr ""
"Para mais informação consulte a página de "
"filtros no manual de configuração e personalização."
#: modules/filter/filter.module:29
msgid ""
"\n"
"Input formats define a way of processing user-supplied " "text in Drupal. Every input format has its own settings of which " "filters to apply. Possible filters include stripping out " "malicious HTML and making URLs clickable.
\n" "Users can choose between the available input formats when " "submitting content.
\n" "Below you can configure which input formats are available to which " "roles, as well as choose a default input format (used for imported " "content, for example).
\n" "Note that (1) the default format is always available to all roles, " "and (2) all filter formats can always be used by roles with the " "\"administer filters\" permission even if they are not explicitly " "listed in the Roles column of this table.
" msgstr "" "\n" "Os Formatos de introdução de conteúdos definem uma " "forma de processar os conteúdos fornecidos pelos utilizadores no " "Drupal. Todos os formatos de introdução de conteúdos têm as suas " "opções de configuração relativamente a que filtros " "utilizar. Alguns filtros permitem remover código HTML perigoso ou " "fazer com as URL sejam clicáveis
\n" "Os utilizadores podem escolher entre os formatos de introdução de " "conteúdos disponíveis ao introduzirem conteúdos.
\n" "Abaixo pode configurar que formatos estão disponíveis para cada " "grupo de utilizadores, bem como definir qual será o formato por " "defeito (utilizado, por exemplo, para conteúdos importados).
\n" "Tenha em conta que (1) o formato padrão está disponível para " "todos os grupos de utilizadores e (2) todos os formatos de filtro " "podem ser utilizados pelos perfis que tenham permissão de " "\"administrar filtros\", mesmo que tal não esteja indicado " "explicitamente na coluna de Grupos desta tabela.
" #: modules/filter/filter.module:36 msgid "" "\n" "Every filter performs one particular change on the user " "input, for example stripping out malicious HTML or making URLs " "clickable. Choose which filters you want to apply to text in this " "input format.
\n" "If you notice some filters are causing conflicts in the output, you " "can rearrange them.
" msgstr "" "\n" "Todos os filtros desempenham uma alteração nos " "conteúdos introduzidos pelos utilizadores, por exemplo remover " "código HTML perigoso ou fazer com que os URL sejam clicáveis. " "Escolha que filtros deseja aplicar ao texto neste formato de " "conteúdos.
\n" "Se notar que alguns filtros estão a causar conflitos na exibição " "dos conteúdos, poderá alterar a ordem dos " "mesmos." #: modules/filter/filter.module:41 msgid "" "If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you " "have enabled it on the view tab first." msgstr "" "Se não encontrar as opções de configuração para um determinado " "filtro, certifique-se que o activou em listar " "filtros." #: modules/filter/filter.module:44 msgid "" "\n" "
Because of the flexible filtering system, you might encounter a " "situation where one filter prevents another from doing its job. For " "example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before " "the URL can be converted in a clickable link. When this happens, you " "will need to rearrange the order in which filters get executed.
\n" "Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight " "column to rearrange them: heavier filters \"sink\" to the bottom.
" msgstr "" "\n" "Devido ao sistema de filtragem flexível, poderá encontrar " "situações em que um filtro impede o outro de fazer o seu trabalho. " "Por exemplo: uma palavra num URL é transformado num termo de " "glossário, antes de o URL ser convertido num link clicável. Quando " "isto acontece, tem de alterar a ordem em que os filtros são " "executados.
\n" "Os filtros são executados de cima para baixo. Pode utilizar a " "coluna de pesos para alterar a ordem; os filtros mais pesados " "\"afundam\" para baixo.
" #: modules/filter/filter.module:58 msgid "Input formats" msgstr "Formatos de introdução de conteúdos" #: modules/filter/filter.module:59 msgid "" "Configure how content input by users is filtered, including allowed " "HTML tags, PHP code tags. Also allows enabling of module-provided " "filters." msgstr "" "Configurar como o conteúdo introduzido por utilizadores é filtrado, " "incluindo os marcadores de HTML e PHP permitidos. Também permite a " "activação de filtros fornecidos por módulos." #: modules/filter/filter.module:71 msgid "Add input format" msgstr "Adicionar um formato de introdução de conteúdos" #: modules/filter/filter.module:79 msgid "Delete input format" msgstr "Eliminar formato de introdução de conteúdos" #: modules/filter/filter.module:86 msgid "Compose tips" msgstr "Sugestões para composição" #: modules/filter/filter.module:98 msgid "!format input format" msgstr "Formato de introdução de conteúdos !format" #: modules/filter/filter.module:121 msgid "Rearrange" msgstr "Rearranjar" #: modules/filter/filter.module:169 msgid "" "\n" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site.
\n" "For more information see W3C's HTML Specifications or use " "your favorite search engine to find other sites that explain HTML.
" msgstr "" "\n" "Este site permite conteúdo em HTML. Enquanto aprender tudo sobre " "HTML pode parecer intimidante, aprender como usar um pequeno número " "de \"marcadores (tags)\" básicos é muito fácil. Esta " "tabela contém exemplos para cada marcador que é permitido neste " "site.
\n" "Para mais informações veja as Especificações de HTML (em " "inglês) do W3C (World Wide Web Consortium), ou use seu motor de " "busca preferido para encontrar outros sites que expliquem a linguagem " "HTML.
" #: modules/filter/filter.module:173 msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "Âncoras são usadas para criar ligações para outras páginas." #: modules/filter/filter.module:174 msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Por omissão, os marcadores de mudança de linha são adicionados " "automaticamente, portanto utilize este marcador para adicionar linha " "extra. O uso deste marcador é diferente porque não é usado com um " "par abrir/fechar como as outras. Use uma \" /\" extra dentro do " "marcador para manter a compatibilidade XHTML 1.0." #: modules/filter/filter.module:174 msgid "Text withMost unusual characters can be directly entered without any " "problems.
\n" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like & for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities " "page. Some of the available characters include:
" msgstr "" "\n" "Os caracteres menos usuais podem ser introduzidos sem qualquer " "problema.
\n" "Se encontrar problemas, tente usar entidades de HTML. Um exemplo " "comum é & para o carácter \"e\" comercial &. Para uma " "lista completa das entidades de HTML veja a página entidades de " "HTML (em inglês). Alguns dos caracteres disponíveis são:
" #: modules/filter/filter.module:233 msgid "Ampersand" msgstr "\"e\" comercial" #: modules/filter/filter.module:234 msgid "Greater than" msgstr "Maior que" #: modules/filter/filter.module:235 msgid "Less than" msgstr "Menor que" #: modules/filter/filter.module:236 msgid "Quotation mark" msgstr "Aspas" #: modules/filter/filter.module:238 msgid "Character Description" msgstr "Descrição do Carácter" #: modules/filter/filter.module:252 msgid "No HTML tags allowed" msgstr "Não são autorizados marcadores de HTML" #: modules/filter/filter.module:260 msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags." msgstr "" "Pode utilizar código PHP. Deverá incluir os marcadores <?php " "?>." #: modules/filter/filter.module:262 msgid "" "\n" "If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to " "embed any script you like. It will be executed when the page is viewed " "and dynamically embedded into the page. This gives you amazing " "flexibility and power, but of course with that comes danger and " "insecurity if you do not write good code. If you are not familiar with " "PHP, SQL or with the site engine, avoid experimenting with PHP because " "you can corrupt your database or render your site insecure or even " "unusable! If you do not plan to do fancy stuff with your content then " "you are probably better off with straight HTML.
\n" "Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code " "- including things like correctly terminating statements with a " "semicolon. It is highly recommended that you develop your code " "separately using a simple test script on top of a test database before " "migrating to your production environment.
\n" "Notes:
print or return statement "
"to output the actual content for your item.A basic example:
\n" "\n" "You want to have a box with the title \"Welcome\" that " "you use to greet your visitors. The content for this box could be " "created by going:
\n" "\n" " print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n" "\n" "If we are however dealing with a registered user, we can customize " "the message by using:
\n" "\n" " global $user;\n" " if ($user->uid) {\n" " print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here " "...\");\n" " }\n" " else {\n" " print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n" " }\n" "
For more in-depth examples, we recommend that you check the " "existing Drupal code and use it as a starting point, especially for " "sidebar boxes.
" msgstr "" "\n" "Se souber programar em PHP, o Drupal dá-lhe a funcionalidade de " "incluir qualquer código que deseje. O código será executado sempre " "que a página for vista e dinamicamente incluído na página. Isto " "dá-lhe uma incrível flexibilidade e poder, mas claro, com isto vem " "também perigo e insegurança, caso não escreva bom código. Se não " "estiver familiarizado com PHP, SQL ou com o motor do site, evite " "experimentar usar PHP no site pois poderá corromper a base de dados, " "fazer com o seu site fique inseguro ou ainda pior, inutilizável! Se " "não pretende fazer nada sofisticado com o seu conteúdo, então muito " "provavelmente ficará melhor servido com HTML simples.
\n" "Lembre-se que o código em cada item PHP deverá ser código PHP " "válido - incluindo coisas como terminar correctamente cada " "declaração com um ponto e vírgula. É recomendado que desenvolva o " "seu código separadamente, utilizando um programa de testes simples " "sobre uma base de dados de testes, antes de migrar para o seu ambiente " "de produção.
\n" "Notas:
print ou "
"return para enviar conteúdos reais para o seu "
"item.Um exemplo básico:
\n" "\n" "Quer ter uma caixa com o título \"Bem-vindo\" que " "utiliza para saudar os seus visitantes. O conteúdo desta caixa " "poderia ser programado da seguinte forma:
\n" "\n" " print t(\"Bem-vindo, ... a mensagem de boas-vindas é colocada aqui " "...\");\n" "\n" "Se estiver, contudo, a lidar com um utilizador registado, poderá " "personalizar a mensagem usando:
\n" "\n" " global $user;\n" " if ($user->uid) {\n" " print t(\"Bem-vindo $user->name, ... a mensagem de boas-vindas é " "colocada aqui ...\");\n" " }\n" " else {\n" " print t(\"Bem-vindo, ... a mensagem de boas-vindas é colocada " "aqui...\");\n" " }\n" "
Para exemplos mais detalhados, recomendamos que veja o código do " "Drupal e use-o como um ponto de partida, especialmente para as caixas " "das barras laterais.
" #: modules/filter/filter.module:288 msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "As linhas e os parágrafos quebram automaticamente." #: modules/filter/filter.module:290 msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple blank lines." msgstr "" "Linhas e parágrafos são reconhecidos automaticamente. Os marcadores " "de quebra de linha <br />, <p> parágrafo e </p> " "fechar parágrafo são inseridos automaticamente. Se os parágrafos " "não forem reconhecidos, adicione duas linhas em branco." #: modules/filter/filter.module:294 msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically." msgstr "" "Endereços de páginas web e endereços de e-mail são transformados " "automaticamente em ligações." #: modules/filter/filter.module:318 msgid "All roles may use default format" msgstr "Todos os grupos de utilizadores podem utilizar o formato padrão" #: modules/filter/filter.module:318 msgid "No roles may use this format" msgstr "Nenhum grupo de utilizadores pode utilizar este formato" #: modules/filter/filter.module:323 msgid "Set default format" msgstr "Escolher o formato padrão" #: modules/filter/filter.module:330 msgid "Default format updated." msgstr "O formato padrão foi actualizado." #: modules/filter/filter.module:368 msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?" msgstr "" "Tem a certeza que pretende eliminar o formato de introdução de " "conteúdos %format?" #: modules/filter/filter.module:368 msgid "" "If you have any content left in this input format, it will be switched " "to the default input format. This action cannot be undone." msgstr "" "Se existir qualquer conteúdo neste formato, ele será trocado para o " "formato padrão. Esta acção não pode ser revertida." #: modules/filter/filter.module:371 msgid "The default format cannot be deleted." msgstr "O formato padrão não pode ser eliminado." #: modules/filter/filter.module:394 msgid "Deleted input format %format." msgstr "Eliminado o formato de introdução de conteúdos %format." #: modules/filter/filter.module:405 msgid "" "All roles for the default format must be enabled and cannot be " "changed." msgstr "" "Todos os grupos de utilizadores para o formato padrão devem estar " "activos e não podem ser alterados." #: modules/filter/filter.module:412 msgid "Specify a unique name for this filter format." msgstr "Especifique um nome único para este formato de filtro." #: modules/filter/filter.module:419 msgid "" "Choose which roles may use this filter format. Note that roles with " "the \"administer filters\" permission can always use all the filter " "formats." msgstr "" "Seleccione os grupos de utilizador que podem utilizar este formato de " "filtro. Tenha em conta que grupos com a permissão de \"administrar " "filtros\" têm sempre acesso a todos os formatos de filtro." #: modules/filter/filter.module:438 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: modules/filter/filter.module:439 msgid "Choose the filters that will be used in this filter format." msgstr "Seleccione os filtros que serão utilizados neste formato de filtro." #: modules/filter/filter.module:454,978 msgid "More information about formatting options" msgstr "Mais informação sobre as opções de formatação" #: modules/filter/filter.module:457 msgid "No guidelines available." msgstr "Não existem guias disponíveis." #: modules/filter/filter.module:459 msgid "" "These are the guidelines that users will see for posting in this input " "format. They are automatically generated from the filter settings." msgstr "" "Estes são os guias que os utilizadores verão ao introduzir " "conteúdos neste formato. São gerados automaticamente a partir das " "opções de configuração do filtro." #: modules/filter/filter.module:461,851 msgid "Formatting guidelines" msgstr "Guias de formatação" #: modules/filter/filter.module:476 msgid "" "Filter format names need to be unique. A format named %name already " "exists." msgstr "" "Os nomes de formatos de filtros devem ser únicos. Um formato com o " "nome %name já existe." #: modules/filter/filter.module:495 msgid "Added input format %format." msgstr "Adicionado o formato de introdução de conteúdos %format." #: modules/filter/filter.module:498 msgid "The input format settings have been updated." msgstr "" "A configuração do formato de introdução de conteúdos foi " "actualizada." #: modules/filter/filter.module:585 msgid "The filter ordering has been saved." msgstr "A ordem dos filtros foi gravada." #: modules/filter/filter.module:612 msgid "No settings are available." msgstr "Não há opções de configuração disponíveis." #: modules/filter/filter.module:827 msgid "Input format" msgstr "Formato de introdução de conteúdos" #: modules/filter/filter.module:937 msgid "input formats" msgstr "formatos de introdução de conteúdos" #: modules/filter/filter.module:999,1053 msgid "HTML filter" msgstr "Filtro de HTML" #: modules/filter/filter.module:999 msgid "PHP evaluator" msgstr "Interpretador de PHP" #: modules/filter/filter.module:999 msgid "Line break converter" msgstr "Conversor de quebras de linha" #: modules/filter/filter.module:999,1113 msgid "URL filter" msgstr "Filtro de URL" #: modules/filter/filter.module:1007 msgid "" "Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter " "out." msgstr "" "Permite-lhe restringir a possibilidade de os utilizadores introduzirem " "HTML e quais os marcadores que devem ser filtrados." #: modules/filter/filter.module:1009 msgid "" "Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be " "restricted to administrators only!" msgstr "" "Executa um pedaço de código PHP. Este filtro deve ser usado apenas " "por administradores!" #: modules/filter/filter.module:1011 msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. <br> and <p> tags)." msgstr "" "Converter quebras de linha em HTML (ex: marcadores <br> e " "<p>)." #: modules/filter/filter.module:1013 msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links." msgstr "Transforma endereços web e de email em ligações clicáveis." #: modules/filter/filter.module:1058 msgid "Filter HTML tags" msgstr "Filtrar marcadores de HTML" #: modules/filter/filter.module:1060 msgid "Strip disallowed tags" msgstr "Remover marcadores não autorizados" #: modules/filter/filter.module:1060 msgid "Escape all tags" msgstr "Não interpretar nenhum marcador" #: modules/filter/filter.module:1061 msgid "" "How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to " "\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If " "set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was " "typed." msgstr "" "Como lidar com os marcadores HTML nos conteúdos fornecidos pelos " "utilizadores. Se escolher \"Remover marcadores não autorizados\", os " "marcadores potencialmente perigosos serão removidos (ver abaixo). Se " "escolher \"Não interpretar marcadores\", o HTML irá ser exibido tal " "como foi escrito e não será interpretado." #: modules/filter/filter.module:1069 msgid "" "If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags " "which should not be stripped. JavaScript event attributes are always " "stripped." msgstr "" "Se a opção \"Remover marcadores não autorizados\" for seleccionada, " "poderá opcionalmente indicar marcadores que não deseja remover. Os " "atributos de eventos de Javascript serão sempre removidos." #: modules/filter/filter.module:1073 msgid "Display HTML help" msgstr "Exibir ajuda de HTML" #: modules/filter/filter.module:1075 msgid "" "If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long " "filter tips." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, o Drupal irá exibir alguma ajuda " "básica de HTML nas sugestões do filtro longo." #: modules/filter/filter.module:1079 msgid "Spam link deterrent" msgstr "Restrição de ligações de spam" #: modules/filter/filter.module:1081 msgid "" "If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a " "measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will " "also prevent valid links from being followed by search engines, " "therefore it is likely most effective when enabled for anonymous " "users." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, o Drupal adicionará rel=\"nofollow\" " "a todos os links, como uma medida para reduzir a eficácia de " "ligações de Spam. Nota: isto também irá fazer com que ligações " "válidas não sejam seguidas por motores de pesquisa, portanto " "funcionará melhor estando activado para utilizadores anónimos." #: modules/filter/filter.module:1118 msgid "Maximum link text length" msgstr "Tamanho máximo do texto de uma ligação" #: modules/filter/filter.module:1121 msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "URL mais longos que este número de caracteres serão truncados para " "evitar linhas longas que quebram a formatação. A ligação em si " "será mantida; apenas a parte textual do link será truncada." #: modules/filter/filter.module:139 msgid "administer filters" msgstr "administrar filtros" #: modules/filter/filter.module:0 msgid "filter" msgstr "filtro" #: modules/forum/forum.module:15 msgid "" "The forum module lets you create threaded discussion forums for a " "particular topic on your site. This is similar to a message board " "system such as phpBB. Forums are very useful because they allow " "community members to discuss topics with one another, and they are " "archived for future reference." msgstr "" "O módulo forum permite-lhe criar fóruns de discussão " "sequencial para um tópico específico do seu site. Esta " "funcionalidade é semelhante a sistemas de troca de mensagens como o " "phpBB. Os fóruns são muito úteis pois possibilitam que uma " "comunidade de membros possa discutir tópicos entre si e arquivar " "estas discussões para referência futura." #: modules/forum/forum.module:16 msgid "" "Forums can be organized under what are called containers. " "Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. " "Both containers and forums can be placed inside other containers and " "forums. By planning the structure of your containers and forums well, " "you make it easier for users to find a topic area of interest to them. " "Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be " "left in the existing forum by selecting leave a shadow copy. " "Forum topics can also have their own URL." msgstr "" "Os fóruns podem ser organizados em estruturas apelidadas de " "contentores. Os contentores contêm fóruns e, por sua vez, " "os fóruns contêm discussões. Quer os contentores, quer os fóruns, " "podem ser colocados no interior de outros contentores ou fóruns. Se " "planear correctamente a estrutura dos seus contentores e fóruns, " "será mais fácil para os seus utilizadores encontrar um tópico que " "lhes seja interessante. Os tópicos nos fóruns podem ser movidos se " "seleccionar um fórum diferente e podem ser deixados no fórum actual " "se seleccionar deixar uma cópia sombra. Os tópicos do " "fórum podem também ter o seu próprio URL." #: modules/forum/forum.module:17 msgid "" "Forums module requires Taxonomy and Comments module " "be enabled." msgstr "" "O módulo fórum requer a activação dos módulos " "Taxonomy e Comment." #: modules/forum/forum.module:18 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Forum page." msgstr "" "Para mais informação consulte a página de " "Fórum no manual de configuração e personalização." #: modules/forum/forum.module:21 msgid "" "This is a list of existing containers and forums that you can edit. " "Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. " "Both containers and forums can be placed inside other containers and " "forums. By planning the structure of your containers and forums well, " "you make it easier for users to find a topic area of interest to them." msgstr "" "Esta é uma lista dos contentores e fóruns existentes que pode " "editar. Os contentores contêm fóruns e, por sua vez, os fóruns " "contêm discussões. Quer os contentores, quer os fóruns, podem ser " "colocados no interior de outros contentores ou fóruns. Se planear " "correctamente a estrutura dos seus contentores e fóruns, será mais " "fácil para os seus utilizadores encontrar um tópico que lhes seja " "interessante." #: modules/forum/forum.module:23 msgid "" "Containers help you organize your forums. The job of a container is to " "hold, or contain, other forums that are related. For example, a " "container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and " "\"Vegetables\"." msgstr "" "Os contentores ajudam-no a organizar os seus fóruns. O objectivo de " "um contentor é conter fóruns relacionados entre si. Por exemplo, um " "contentor intitulado \"Comida\" poderá conter fóruns intitulados " "\"Fruta\" e \"Vegetais\"." #: modules/forum/forum.module:25 msgid "" "A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum " "named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and " "\"Bananas\"." msgstr "" "Um fórum contém tópicos de discussão relacionados entre si. Por " "exemplo, um fórum denominado \"Fruta\" poderá conter tópicos " "intitulados \"Maçãs\" e \"Bananas\"." #: modules/forum/forum.module:27 msgid "" "These settings provide the ability to fine tune the display of your " "forum topics." msgstr "" "Estas configurações permitem ajustar o modo como os tópicos do seu " "fórum são mostrados." #: modules/forum/forum.module:39,44,673 msgid "Forums" msgstr "Fóruns" #: modules/forum/forum.module:45,45 msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings." msgstr "" "Controlar fóruns, as suas hierarquias e alterar as suas " "configurações." #: modules/forum/forum.module:55 msgid "Add container" msgstr "Criar contentor" #: modules/forum/forum.module:61 msgid "Add forum" msgstr "Adicionar fórum" #: modules/forum/forum.module:79 msgid "Edit container" msgstr "Editar contentor" #: modules/forum/forum.module:85 msgid "Edit forum" msgstr "Editar fórum" #: modules/forum/forum.module:104 msgid "Create a new topic for discussion in the forums." msgstr "Criar um novo tópico de discussão nos fóruns." #: modules/forum/forum.module:176 msgid "Hot topic threshold" msgstr "Limiar de um tópico quente" #: modules/forum/forum.module:179,179 msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot." msgstr "" "O número de mensagens necessárias para que um tópico seja " "considerado quente." #: modules/forum/forum.module:183 msgid "Topics per page" msgstr "Tópicos por página" #: modules/forum/forum.module:186 msgid "" "The default number of topics displayed per page; links to browse older " "messages are automatically being displayed." msgstr "" "O número por defeito de tópicos a ser exibidos por página; as " "ligações para pesquisar mensagens mais antigas estão a ser exibidos " "automaticamente." #: modules/forum/forum.module:188 msgid "Posts - most active first" msgstr "Mensagens - as mais activas em primeiro lugar" #: modules/forum/forum.module:188 msgid "Posts - least active first" msgstr "Mensagens - as menos activas em primeiro lugar" #: modules/forum/forum.module:190 msgid "Default order" msgstr "Ordem padrão" #: modules/forum/forum.module:193 msgid "The default display order for topics." msgstr "Ordem padrão para exibir os tópicos." #: modules/forum/forum.module:206 msgid "" "This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary " "options have been removed." msgstr "" "Este é o vocabulário designado para o fórum. Algumas das opções " "habituais dos vocabulários foram removidas." #: modules/forum/forum.module:209 msgid "forum topic" msgstr "tópico do fórum" #: modules/forum/forum.module:209 msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary." msgstr "o tópico do fórum é adicionado ao vocabulário do fórum." #: modules/forum/forum.module:240,240,256 msgid "Active forum topics" msgstr "Tópicos do fórum activos" #: modules/forum/forum.module:241,241,265 msgid "New forum topics" msgstr "Novos tópicos no fórum" #: modules/forum/forum.module:245 msgid "Number of topics" msgstr "Número de tópicos" #: modules/forum/forum.module:275 msgid "Read the latest forum topics." msgstr "Ler os últimos tópicos do fórum." #: modules/forum/forum.module:364,364 msgid "" "The item %forum is only a container for forums. Please select one of " "the forums below it." msgstr "" "O item %forum é apenas um contentor para fóruns. Por favor " "seleccione um dos fóruns por baixo." #: modules/forum/forum.module:394,394 msgid "Leave shadow copy" msgstr "Deixar uma cópia sombra" #: modules/forum/forum.module:394,394 msgid "" "If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the " "new forum." msgstr "" "Se mover este tópico, pode deixar uma ligação no fórum antigo para " "o novo fórum." #: modules/forum/forum.module:436,436 msgid "Container name" msgstr "Nome do contentor" #: modules/forum/forum.module:440,440 msgid "The container name is used to identify related forums." msgstr "" "O nome do contentor é utilizado para identificar fóruns que tenham " "uma relação entre si." #: modules/forum/forum.module:448 msgid "" "The container description can give users more information about the " "forums it contains." msgstr "" "A descrição do contentor pode dar aos utilizadores mais informação " "sobre os fóruns que contém." #: modules/forum/forum.module:455 msgid "" "When listing containers, those with with light (small) weights get " "listed before containers with heavier (larger) weights. Containers " "with equal weights are sorted alphabetically." msgstr "" "Quando listar contentores, aqueles que têm peso menor serão listados " "antes dos que têm maior peso. Contentores de igual peso serão " "ordenados por ordem alfabética." #: modules/forum/forum.module:494 msgid "Forum name" msgstr "Nome do fórum" #: modules/forum/forum.module:497,497 msgid "The forum name is used to identify related discussions." msgstr "" "O nome do fórum é utilizado para identificar discussões sobre o " "mesmo tema." #: modules/forum/forum.module:503 msgid "" "The forum description can give users more information about the " "discussion topics it contains." msgstr "" "A descrição do fórum pode fornecer mais informação aos " "utilizadores sobre os tópicos de discussão que contém." #: modules/forum/forum.module:510 msgid "" "When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed " "before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal " "weights are sorted alphabetically." msgstr "" "Quando listar fóruns, aqueles que tiverem menor peso serão listados " "antes dos contentores com maior peso. Fóruns de igual peso serão " "ordenados por ordem alfabética." #: modules/forum/forum.module:530 msgid "forum container" msgstr "contentor do fórum" #: modules/forum/forum.module:534,534,0 msgid "forum" msgstr "fórum" #: modules/forum/forum.module:545 msgid "Created new @type %term." msgstr "Criado novo @type %term." #: modules/forum/forum.module:548 msgid "The @type %term has been updated." msgstr "O @type %term foi actualizado." #: modules/forum/forum.module:565 msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?" msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o fórum %name?" #: modules/forum/forum.module:565 msgid "" "Deleting a forum or container will delete all sub-forums and " "associated posts as well. This action cannot be undone." msgstr "" "Eliminar um fórum ou contentor eliminará também todos os " "sub-fóruns, bem como mensagens associadas. Esta acção não pode ser " "revertida." #: modules/forum/forum.module:573 msgid "" "The forum %term and all sub-forums and associated posts have been " "deleted." msgstr "" "O fórum %term, todos os seus sub-fóruns e mensagens associadas foram " "eliminados." #: modules/forum/forum.module:574 msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts." msgstr "" "fórum: elinado %term, todos os seus sub-fóruns e mensagens " "associadas." #: modules/forum/forum.module:589 msgid "edit container" msgstr "editar contentor" #: modules/forum/forum.module:592 msgid "edit forum" msgstr "editar fórum" #: modules/forum/forum.module:598 msgid "" "There are no existing containers or forums. You may add some on the add container or add " "forum pages." msgstr "" "Não existem contentores ou fóruns. Pode criar alguns nas páginas criar contentor ou criar " "fórum." #: modules/forum/forum.module:639 msgid "" "Containers are usually placed at the top (root) level of your forum " "but you can also place a container inside a parent container or forum." msgstr "" "Os contentores são habitualmente colocados no nível de topo (raiz) " "de um fórum mas podem também ser colocados dentro de um contentor ou " "fórum pai." #: modules/forum/forum.module:642 msgid "" "You may place your forum inside a parent container or forum, or at the " "top (root) level of your forum." msgstr "" "Pode colocar um fórum no interior de um contentor ou fórum pai, ou " "no nível de topo (raiz) do seu fórum." #: modules/forum/forum.module:690 msgid "@time agoDrupal provides support for the translation of its interface text " "into different languages. This page provides an overview of the " "installed languages. You can add a language on the add language page, or directly by importing a translation. If multiple languages " "are enabled, registered users will be able to set their preferred " "language. The site default will be used for anonymous visitors and for " "users without their own settings.
Drupal interface translations " "may be added or extended by several courses: by importing an existing translation, by translating everything from scratch, or by a " "combination of these approaches.
" msgstr "" "O Drupal permite-lhe traduzir a interface para idioma que não o " "inglês. Esta página exibe-lhe os idiomas que estão instalados. " "Poderá adicionar mais idiomas na página de " "adição de idiomas, ou directamente importando uma tradução. Se forem activados " "vários idiomas os utilizadores registados podem indicar a sua " "preferência. A configuração padrão será para os utilizadores que " "não tenham definido as suas preferências, incluindo os visitantes " "anónimos.
Existem diferentes formas de traduzir a interface do " "Drupal: via a importação de uma tradução " "já existente, traduzindo tudo você mesmo, ou " "utilizando uma combinação de ambas.
" #: modules/locale/locale.module:31 msgid "" "You need to add all languages in which you would like to display the " "site interface. If you can't find the desired language in the " "quick-add dropdown, then you will need to provide the proper language " "code yourself. The language code may be used to negotiate with " "browsers and to present flags, etc., so it is important to pick a code " "that is standardised for the desired language. You can also add a " "language by importing a translation." msgstr "" "Deve adicionar todos os idiomas em que desejar que a interface do seu " "site funcione. Se não conseguir encontrar o idioma que deseja na " "caixa de selecção deverá indicar o código de idioma apropriado. O " "código da idioma poderá ser usado para negociar com os programas de " "navegação e para apresentar as bandeiras, sendo por isso importante " "que seleccione um que seja o padrão para o idioma desejado. Poderá " "também adicionar idiomas importando uma " "tradução." #: modules/locale/locale.module:33 msgid "" "This page allows you to import a translation provided in the gettext " "Portable Object (.po) format. The easiest way to get your site " "translated is to obtain an existing Drupal translation and to import " "it. You can find existing translations on the Drupal " "translation page. Note that importing a translation file might " "take a while." msgstr "" "Esta página permite-lhe importar uma tradução no formato gettext " "Portable Object (.po). A forma mais fácil de ter o seu site traduzido " "é obter uma tradução já existente do Drupal e importá-la. Poderá " "obter traduções na página de traduções do " "Drupal. Tenha em conta que importar um ficheiro de traduções " "poderá ser demorado." #: modules/locale/locale.module:35,35 msgid "" "This page allows you to export Drupal strings. The first option is to " "export a translation so it can be shared. The second option generates " "a translation template, which contains all Drupal strings, but without " "their translations. You can use this template to start a new " "translation using various software packages designed for this task." msgstr "" "Esta página permite-lhe exportar as expressão do Drupal. A primeira " "opção consiste em exportar uma tradução por forma a que possa ser " "partilhada. A segunda opção consiste em gerar um modelo de " "tradução, contendo todas as expressões do Drupal, mas sem as " "respectivas traduções. Poderá utilizar este modelo para iniciar uma " "nova tradução utilizando uma aplicação adequada para o efeito." #: modules/locale/locale.module:37 msgid "" "It is often convenient to get the strings from your setup on the export page, and use a desktop Gettext " "translation editor to edit the translations. On this page you can " "search in the translated and untranslated strings, and the default " "English texts provided by Drupal." msgstr "" "Regularmente é mais prático obter as traduções utilizadas no seu " "site na página de exportação e trabalhar o " "ficheiro com um editor de traduções compatível com Gettext. Nesta " "página pode pesquisar as traduções já realizadas e as que ainda " "têm que ser feitas, bem como os textos padrão em inglês fornecidos " "pelo Drupal." #: modules/locale/locale.module:51,51 msgid "Localization" msgstr "Localização" #: modules/locale/locale.module:52 msgid "Configure site localization and user interface translation." msgstr "" "Configurar a localização do site e a tradução da interface de " "utilizador." #: modules/locale/locale.module:58,58 msgid "Manage languages" msgstr "Gerir idiomas" #: modules/locale/locale.module:63 msgid "Manage strings" msgstr "Gerir traduções" #: modules/locale/locale.module:107 msgid "Edit string" msgstr "Editar tradução" #: modules/locale/locale.module:113 msgid "Delete string" msgstr "Eliminar tradução" #: modules/locale/locale.module:142 msgid "Interface language settings" msgstr "Opções de configuração da interface de idioma" #: modules/locale/locale.module:149 msgid "" "Selecting a different locale will change the interface language of the " "site." msgstr "" "Seleccionar um idioma diferente irá alterar o idioma utilizado na " "interface do site." #: modules/locale/locale.module:314 msgid "The English locale cannot be deleted." msgstr "O idioma Inglês não pode ser eliminado." #: modules/locale/locale.module:326 msgid "Are you sure you want to delete the language %name?" msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o idioma %name?" #: modules/locale/locale.module:326,326 msgid "" "Deleting a language will remove all data associated with it. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Eliminando o idioma irá remover todos os dados relacionados com o " "mesmo. Esta acção não pode ser revertida." #: modules/locale/locale.module:338 msgid "The language %locale has been removed." msgstr "O idioma %locale foi removido." #: modules/locale/locale.module:128 msgid "administer locales" msgstr "administrar traduções" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Jan" msgstr "Jan" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "Feb" msgstr "Fev" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "March" msgstr "Março" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "April" msgstr "Abril" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Apr" msgstr "Abr" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "May" msgstr "Maio" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "June" msgstr "Junho" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "July" msgstr "Julho" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Jul" msgstr "Jul" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "August" msgstr "Agosto" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Aug" msgstr "Ago" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "September" msgstr "Setembro" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Sep" msgstr "Set" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "October" msgstr "Outubro" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Oct" msgstr "Out" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "November" msgstr "Novembro" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Dec" msgstr "Dec" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Thu" msgstr "Quinta" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Fri" msgstr "Sexta" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Sat" msgstr "Sábado" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Sun" msgstr "Domingo" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Mon" msgstr "Segunda" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Tue" msgstr "Terça" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Wed" msgstr "Quarta" #: modules/menu/menu.module:15,15 msgid "" "Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a " "website. The menu module provides an interface to control and " "customize the powerful menu system that comes with Drupal. Menus are " "primarily displayed as a hierarchical list of links using Drupal's " "highly flexible blocks feature. Each menu " "automatically creates a block of the same name. By default, new menu " "items are placed inside a built-in menu labelled %navigation, but " "administrators can also create custom menus.
\n" "Drupal themes generally provide out-of-the-box support for two " "menus commonly labelled %primary-links and %secondary-links. These are " "sets of links which are usually displayed in the header or footer of " "each page (depending on the currently active theme). Any menu can be " "designated as the primary or secondary links menu via the menu settings page.
\n" "Menu administration tabs:\n" "Os menus são uma colecção de ligações (itens de menu) " "utilizadas para navegar num site. O módulo menu dá-lhe uma interface " "para controlar e personalizar o sistema de menus do Drupal. Os menus " "são usados principalmente como uma lista hierárquica de ligações " "utilizando a funcionalidade de blocos do " "Drupal. Cada menu automaticamente cria um bloco com o mesmo nome. Por " "defeito, novos itens de menu são colocados dentro do menu com o nome " "%navigation, mas os administradores podem também criar menus " "personalizados.
\n" "Os temas do Drupal geralmente fornecem suporte para dois menus que " "dão geralmente pelo nome de %primary-links e %secondary-links. Estes " "são conjuntos de ligações que são habitualmente exibidos no " "cabeçalho e rodapé de cada página (dependendo no tema actualmente " "activo). Qualquer menu pode ser designado como links primários ou " "secundários usando página de " "configuração de menu.
\n" "Separadores do menu de administração:\n" "Node module features
\n" "Características do módulo node
\n" "Please " "follow these steps to set up and start using your website:
" msgstr "" "Por " "favor siga os seguintes passos para configurar e começar a usar o seu " "site:
" #: modules/node/node.module:2501 msgid "" "Create your administrator account To begin, create the first account. This account will " "have full administration rights and will allow you to configure your " "website." msgstr "" "Crie a sua conta de administradorPara começar, crie a primeira conta. Esta conta irá ter " "privilégios de administração completos e irá permitir-lhe " "configurar o seu site." #: modules/node/node.module:2503 msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the administration section, where you can customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Configure o seu site Uma vez iniciada a sua sessão, " "visite a secção de administração, onde pode " "personalizar e configurar todos os aspectos do " "seu site." #: modules/node/node.module:2504 msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the module list and enable features which suit your " "specific needs. You can find additional modules in the Drupal modules download section." msgstr "" "Activar funcionalidades adicionais De seguida visite " "a lista de módulos e active as " "funcionalidades que se adeqúem às suas necessidades específicas. " "Poderá encontrar módulos adicionais na Secção de módulos do Drupal." #: modules/node/node.module:2505 msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the themes " "section. You may choose from one of the included themes or " "download additional themes from the Drupal themes download section." msgstr "" "Personalize o desenho do seu site Altere o grafismo " "do seu site, visite a secção de temas. " "Poderá escolher entre vários temas ou descarregar temas adicionais a " "partir da secção de temas do " "Drupal." #: modules/node/node.module:2506 msgid "" "Start posting content Finally, you can create content for your website. This message " "will disappear once you have promoted a post to the front page." msgstr "" "Comece a criar conteúdos Finalmente, poderá criar conteúdos para o seu site. Esta mensagem " "irá desaparecer após ter promovido uma entrada à página principal." #: modules/node/node.module:2508 msgid "" "For more information, please refer to the help " "section, or the online Drupal handbooks. " "You may also post at the Drupal forum, or view " "the wide range of other support options " "available." msgstr "" "Para mais informação, por favor use a secção de " "ajuda,ou os manuais online do Drupal. " "Pode também colocar questões no fórum " "Drupal, ou consultar um grande número de outras questões de suporte disponíveis." #: modules/node/node.module:2606,2658 msgid "Advanced search" msgstr "Pesquisa avançada" #: modules/node/node.module:2617 msgid "Containing any of the words" msgstr "Contendo qualquer uma das palavras" #: modules/node/node.module:2623 msgid "Containing the phrase" msgstr "Contendo a frase" #: modules/node/node.module:2629 msgid "Containing none of the words" msgstr "Contendo nenhuma das palavras" #: modules/node/node.module:2638 msgid "Only in the category(s)" msgstr "Apenas na categoria" #: modules/node/node.module:2651 msgid "Only of the type(s)" msgstr "Apenas do tipo" #: modules/node/node.module:834 msgid "administer content types" msgstr "administrar tipos de conteúdo" #: modules/node/node.module:834,834 msgid "administer nodes" msgstr "administrar nós" #: modules/node/node.module:834,834 msgid "access content" msgstr "aceder aos conteúdos" #: modules/node/node.module:834 msgid "view revisions" msgstr "exibir revisões" #: modules/node/node.module:834,834 msgid "revert revisions" msgstr "recuperar revisões antigas" #: modules/path/path.module:15 msgid "" "The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such " "aliases improve readability of URLs for your users and may help " "internet search engines to index your content more effectively. More " "than one alias may be created for a given page." msgstr "" "O módulo path permite-lhe criar URL alternativos para o seu " "site. Estes URL alternativos melhoram a legibilidade dos seus URL para " "os seus utilizadores, podendo também ajudar os motores de pesquisa a " "indexar o seus conteúdos de uma forma mais efectiva. Pode criar para " "cada página mais do que um URL alternativo." #: modules/path/path.module:16 msgid "" "Some examples of URL aliases are:
\n" "Alguns exemplos de URL alternativos são:
\n" "The following types of fields can be added to the user " "profile:
\n" "Os seguintes tipos de campos podem ser adicionados ao perfil do " "utilizador:
\n" "profile_ to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"O nome do campo. O nome do formulário não é exibido ao utilizador "
"mas apenas utilizado internamente no código HTML e nas URL.\n"
"A não ser que saiba o que está a fazer, é recomendado que coloque "
"um prefixo profile_ em cada campo do formulário para "
"evitar conflitos com outros campos. Espaços e outros caracteres "
"especiais, à excepção da linha (-) e do underscore (_) "
"não são permitidos. Um exemplo de nome válido é "
"\"profile_cor_favorita\" ou também \"provile_cor\"."
#: modules/profile/profile.module:251
msgid "Explanation"
msgstr "Explicação"
#: modules/profile/profile.module:253
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Uma explicação opcional que acompanha o campo. A explicação irá "
"ser exibida ao utilizador."
#: modules/profile/profile.module:257
msgid "Selection options"
msgstr "Opções de selecção"
#: modules/profile/profile.module:259
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Uma listagem de todas as opções. Coloque cada opção numa linha "
"separada. Exemplos de opções são: \"vermelho\", \"azul\", "
"\"verde\", etc."
#: modules/profile/profile.module:266
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"O peso define a ordem em que os campos do formulário serão exibidos. "
"Os campos mais leves \"flutuam\" em direcção ao topo da categoria."
#: modules/profile/profile.module:269,269
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: modules/profile/profile.module:271,271
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Esconder campos do perfil, só acessíveis por administradores, "
"módulos e temas."
#: modules/profile/profile.module:271
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Campo privado, o conteúdo apenas é acessível a utilizadores com "
"permissões especiais."
#: modules/profile/profile.module:271,271
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Campo público, o conteúdo irá ser exibido na página de perfil mas "
"não utilizado nas listagens de membros."
#: modules/profile/profile.module:271
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Campo público, o conteúdo irá ser exibido na página de perfil e "
"nas listagens de membros."
#: modules/profile/profile.module:275,275,282
msgid "Page title"
msgstr "Título da página"
#: modules/profile/profile.module:277,277
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word %value will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Para activar a navegação deste campo por valor, introduza um título "
"para a página que irá ser criada. A palavra %value irá "
"ser substituída pelo valor correspondente. Um título de página "
"exemplificativo é \"Membros cuja cor favorita é %value\". Apenas "
"válido para campos públicos."
#: modules/profile/profile.module:284
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Para activar a navegação deste campo por valor, introduza um título "
"para a página que irá ser criada. Um título de página "
"exemplificativo é \"Pessoas com emprego\". Apenas válido para campos "
"públicos."
#: modules/profile/profile.module:288,288
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"Preenchimento automático do formulário enquanto os seus utilizadores "
"escrevem."
#: modules/profile/profile.module:292,292
msgid "The user must enter a value."
msgstr "O utilizador tem que introduzir um valor."
#: modules/profile/profile.module:296
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Visível no formulário de registo de utilizador."
#: modules/profile/profile.module:300
msgid "Save field"
msgstr "Guardar campo"
#: modules/profile/profile.module:311
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"O nome de formulário introduzido contém um ou mais caracteres não "
"permitidos. Espaços e outros caracteres especiais, à excepção da "
"linha (-) e do underscore (_) não são permitidos."
#: modules/profile/profile.module:315
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"O nome do formulário especificado está reservado para utilização "
"pelo Drupal."
#: modules/profile/profile.module:322
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"O nome da categoria especificada está reservada para utilização "
"pelo Drupal."
#: modules/profile/profile.module:334
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "O título introduzido já está em utilização."
#: modules/profile/profile.module:337
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "O nome introduzido já está em utilização."
#: modules/profile/profile.module:356
msgid "The field has been created."
msgstr "O campo foi criado."
#: modules/profile/profile.module:357
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Campo do perfil %field adicionado debaixo da categoria %category."
#: modules/profile/profile.module:362,362
msgid "The field has been updated."
msgstr "O campo foi actualizado."
#: modules/profile/profile.module:382,382
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o campo %field?"
#: modules/profile/profile.module:383
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to edit this field and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Esta acção não pode ser revertidas. Se os utilizadores deram "
"entrada de valores neste campo no seu perfil, estas informações "
"também serão removidas. Se quiser manter os dados introduzidos pelos "
"utilizadores, em vez de eliminar o campo você pode editar este campo e alterar o campo para "
"campo escondido de modo que só possa ser visto por administradores."
#: modules/profile/profile.module:396
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "O campo %field foi apagado."
#: modules/profile/profile.module:397
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "O campo %field foi eliminado."
#: modules/profile/profile.module:413
msgid "No fields defined."
msgstr "Não há campos definidos."
#: modules/profile/profile.module:419
msgid "Add new field"
msgstr "Adicionar um novo campo"
#: modules/profile/profile.module:513
msgid "user list"
msgstr ""
#: modules/profile/profile.module:623
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Coloque cada item numa linha separada ou separe-os por virgulas. Não "
"é permitido HTML."
#: modules/profile/profile.module:740
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "O valor introduzido para o %field não é uma URL válida."
#: modules/profile/profile.module:745
msgid "The field %field is required."
msgstr "O campo %field é obrigatório."
#: modules/profile/profile.module:804
msgid "single-line textfield"
msgstr "campo de texto com uma linha"
#: modules/profile/profile.module:805
msgid "multi-line textfield"
msgstr "campo de texto com várias linhas"
#: modules/profile/profile.module:806
msgid "checkbox"
msgstr "caixa de selecção"
#: modules/profile/profile.module:807
msgid "list selection"
msgstr "lista de selecção"
#: modules/profile/profile.module:808
msgid "freeform list"
msgstr "lista livre"
#: modules/profile/profile.module:810
msgid "date"
msgstr "data"
#: modules/profile/profile.module:357,397,0
msgid "profile"
msgstr "perfil"
#: modules/search/search.module:99
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site. Search is useful for finding users and posts by searching on "
"keywords."
msgstr ""
"O módulo search disponibiliza a capacidade de procurar "
"conteúdos por palavras chave. A pesquisa é habitualmente a única "
"forma prática de encontrar conteúdos num site abrangente. A pesquisa "
"é útil para encontrar utilizadores e conteúdos através de palavras "
"chave."
#: modules/search/search.module:100
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. It indexes the posts and users. You can adjust the "
"settings to tweak the indexing behaviour. Note that the search "
"requires cron to be set up correctly. The index percentage sets the "
"maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set this "
"number lower if your cron is timing out or if PHP is running out of "
"memory."
msgstr ""
"O motor de pesquisa funciona mantendo um índice das palavras no "
"conteúdo do seu site. Indexa tanto entradas como utilizadores. Você "
"pode ajustar as opções para afinar o comportamento da indexação. "
"Note que a pesquisa requer crontab para funcionar correctamente. A "
"percentagem a indexar ajusta a quantidade máxima de artigos que "
"serão indexados numa execução do cron. Ajuste este número para "
"valores mais baixos se seu cron não indexar tudo a tempo ou se o PHP "
"ficar sem memória."
#: modules/search/search.module:101
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Search page."
msgstr ""
"Para mais informação consulte a página do Motor "
"de pesquisa no manual de configuração e personalização."
#: modules/search/search.module:104
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. You can adjust the settings below to tweak the "
"indexing behaviour. Note that the search requires cron to be set up "
"correctly."
msgstr ""
"O motor de pesquisa funciona mantendo um índice das palavras no "
"conteúdo do seu site. Você pode ajustar as opções abaixo para "
"afinar o comportamento da indexação. Note que a pesquisa requer "
"crontab para funcionar correctamente."
#: modules/search/search.module:106
msgid ""
"Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.
The default settings should be appropriate for the " "majority of sites.
" msgstr "" "Alterar as opções abaixo fará com que o índice do seu site seja " "reconstruído. O índice de pesquisa não é limpo, mas " "sistematicamente actualizado para reflectir os novos parâmetros. A " "pesquisa continuará a funcionar, no entanto novos conteúdos não " "serão indexados até que o conteúdo existente seja " "re-indexado.
As opções padrão são apropriadas para a maioria " "dos sites.
" #: modules/search/search.module:228 msgid "Minimum word length to index" msgstr "Tamanho mínimo das palavras que serão indexadas" #: modules/search/search.module:228 msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "O número de caracteres que uma palavra tem de ter para ser indexada. " "Um número menor significa um posicionamento melhor do resultado da " "pesquisa, mas também uma base de dados maior. Cada pesquisa deve " "conter pelo menos uma palavra com este número de caracteres (ou " "mais)." #: modules/search/search.module:229 msgid "Simple CJK handling" msgstr "Manuseamento simples de CJK" #: modules/search/search.module:229 msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Se deseja aplicar um tokenizer Chinês/Japonês/Koreano " "simples baseado na sobreposição de sequências. Desligue esta " "opção se desejar utilizar um pré-processador externo. Não afecta " "outras línguas." #: modules/search/search.module:241,241 msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "Tem a certeza de que pretende re-indexar o site?" #: modules/search/search.module:242 msgid "" " The search index is not cleared but systematically updated to reflect " "the new settings. Searching will continue to work but new content " "won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Alterar as opções abaixo irá fazer com que o índice do seu site " "seja refeito. O índice de pesquisa não é esvaziado mas " "sistematicamente actualizado para reflectir os novos parâmetros. A " "pesquisa continuará funcionando mas novos conteúdos não serão " "indexados até que o conteúdo existente seja re-indexado. As opções " "padrão são apropriadas para a maioria dos sites. Esta acção não " "podem ser desfeita." #: modules/search/search.module:842,842 msgid "" "You must include at least one positive keyword with @count characters " "or more." msgstr "Deve incluir pelo menos uma palavra com @count caracteres ou mais." #: modules/search/search.module:910,910 msgid "%keys (@type)." msgstr "%keys (@type)." #: modules/search/search.module:910,910 msgid "results" msgstr "resultados" #: modules/search/search.module:916 msgid "Search results" msgstr "Resultados da pesquisa" #: modules/search/search.module:919,919 msgid "Your search yielded no results" msgstr "A pesquisa não gerou resultados" #: modules/search/search.module:985,985 msgid "Enter your keywords" msgstr "Introduza as suas palavras chave" #: modules/search/search.module:1026 msgid "Please enter some keywords." msgstr "Por favor introduza algumas palavras chave." #: modules/search/search.module:1043 msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Introduza os termos pelos quais pretende pesquisar." #: modules/search/search.module:910,0 msgid "search" msgstr "pesquisar" #: modules/search/search.module:213,213 msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "Existe 1 item por indexar." msgstr[1] "Existem @count itens por indexar." #: modules/search/search.module:213,213 msgid "There are @count[2] items left to index." msgstr "" #: modules/search/search.module:118 msgid "search content" msgstr "pesquisar conteúdo" #: modules/search/search.module:118 msgid "use advanced search" msgstr "usar pesquisa avançada" #: modules/search/search.module:118 msgid "administer search" msgstr "administrar pesquisa" #: modules/statistics/statistics.module:15 msgid "" "The statistics module keeps track of numerous statistics of site " "usage. It counts how many times, and from where each of your posts is " "viewed. The statistics module can be used to learn many useful things " "about how users are interacting with each other and with your site." msgstr "" "O módulo statistics permite acompanhar várias estatísticas " "de utilização do site. Contabiliza quantas vezes e de onde cada uma " "das entradas é vista. O módulo de estatísticas pode ser utilizado " "para conhecer várias informações úteis sobre como os utilizadores " "interagem uns com os outros e com o seu site." #: modules/statistics/statistics.module:16,16 msgid "" "Statistics module features
\n" "Características do módulo de estatísticas
\n" "Configuring the statistics module
\n" "Configurando o módulo de estatísticas
\n" "%template theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the global settings for "
"this theme."
msgstr ""
"Estas opções controlam as configurações de exibição para o tema "
"%template. Quando o seu site for exibido com este tema, "
"estas opções de configuração serão utilizadas. Clicando em "
"\"Reinicializar para configuração padrão\" você pode decidir "
"utilizar as configurações globais para este "
"tema."
#: modules/system/system.module:37
msgid ""
"Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. " "Here you can select which modules are enabled. Click on the name of " "the module in the navigation menu for their individual configuration " "pages. Once a module is enabled, new permissions might be made available. Modules " "can automatically be temporarily disabled to reduce server load when " "your site becomes extremely busy by enabling the throttle.module and " "checking throttle. The auto-throttle functionality must be enabled on " "the throttle configuration page after having " "enabled the throttle module.
\n" "It is important that update.php is run " "every time a module is updated to a newer version.
You can find " "all administration tasks belonging to a particular module on the administration by module page.
" msgstr "" "Os módulos são programas adicionais (plugins) que " "aumentam as funcionalidades base do Drupal. Aqui pode seleccionar os " "módulos que pretende activar. Clique no nome do módulo no menu de " "navegação para aceder à sua página de configuração individual. " "Após um módulo ter sido activado, novas permissões poderão ser disponibilizadas. " "Os módulos podem ser automaticamente desactivados para reduzir a " "carga do servidor quando o seu site tem um elevado número de " "visitantes, seleccionado a opção de regulação de carga. A " "regulação automática de carga tem que ser activada na página de configuração de regulação de " "carga depois de ter sido activado o módulo throttle.
\n" "É importante que execute o script update.php sempre que um módulo é " "actualizado para uma nova versão.
Poderá ver todas as tarefas " "de administração pertencentes a um módulo em particular na página " "administração por módulo.
" #: modules/system/system.module:40 msgid "" "The uninstall process removes all data related to a module. To " "uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support " "this feature." msgstr "" "O processo de desinstalação remove todos os dados relacionados com " "um módulo. Para desinstalar um módulo, deverá primeiramente " "desactivá-lo. Nem todos os módulos suportam esta funcionalidade." #: modules/system/system.module:42 msgid "" "Here you can find a short overview of your Drupal site's parameters as " "well as any problems detected with your installation. It is useful to " "copy/paste this information when you need support." msgstr "" "Aqui pode encontrar um pequeno resumo das configurações do seu site " "Drupal, bem como quaisquer problemas detectados pela sua instalação. " "Tome nota desta informação para quando necessitar de pedir ajuda " "para a gestão do seu site." #: modules/system/system.module:100 msgid "Administer" msgstr "Administrar" #: modules/system/system.module:104 msgid "Compact mode" msgstr "Modo compacto" #: modules/system/system.module:108 msgid "By task" msgstr "Por tarefa" #: modules/system/system.module:111 msgid "By module" msgstr "Por módulo" #: modules/system/system.module:119 msgid "Site configuration" msgstr "Configuração do site" #: modules/system/system.module:120 msgid "Adjust basic site configuration options." msgstr "Ajustar opções de configuração básicas." #: modules/system/system.module:127 msgid "Site building" msgstr "Construção do site" #: modules/system/system.module:128 msgid "Control how your site looks and feels." msgstr "Controlar a estética do seu site." #: modules/system/system.module:136,437 msgid "Administration theme" msgstr "Tema de administração" #: modules/system/system.module:137 msgid "Settings for how your administrative pages should look." msgstr "Opções de exibição das suas páginas de administração." #: modules/system/system.module:147 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: modules/system/system.module:148 msgid "Change which theme your site uses or allows users to set." msgstr "" "Alterar o tema utilizado pelo site ou permitir aos utilizadores " "alterá-lo." #: modules/system/system.module:156 msgid "Select the default theme." msgstr "Seleccionar o tema padrão." #: modules/system/system.module:171 msgid "Global settings" msgstr "Configurações globais" #: modules/system/system.module:188 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: modules/system/system.module:189 msgid "Enable or disable add-on modules for your site." msgstr "Activar ou desactivar módulos adicionais." #: modules/system/system.module:204,210,1635,1677,1698 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: modules/system/system.module:219 msgid "Site information" msgstr "Informação do site" #: modules/system/system.module:220 msgid "" "Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail " "address, mission, front page and more." msgstr "" "Alterar informação de base do site, como o nome, o slogan, o email, " "a missão e a página principal, entre outros." #: modules/system/system.module:225,225,635 msgid "Error reporting" msgstr "Relatórios de erros" #: modules/system/system.module:226 msgid "" "Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well " "as PHP error reporting." msgstr "" "Controlar a forma como o Drupal lida com erros, incluindo os do tipo " "403/404 e os gerados pelo PHP." #: modules/system/system.module:231,231 msgid "Performance" msgstr "Desempenho" #: modules/system/system.module:232 msgid "" "Enable or disable page caching for anonymous users, and enable or " "disable CSS preprocessor." msgstr "" "Activar ou desactivar a cache para utilizadores anónimos e activar ou " "desactivar o pré-processador de CSS." #: modules/system/system.module:238 msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "Indicar onde o Drupal deve guardar os ficheiros carregados e como são " "acedidos." #: modules/system/system.module:243,243 msgid "Image toolkit" msgstr "Ferramentas de imagem" #: modules/system/system.module:244,244 msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "Escolher que ferramentas de imagem devem ser utilizadas, caso tenha " "instalado uma das ferramentas de imagem opcionais." #: modules/system/system.module:249 msgid "RSS publishing" msgstr "Publicação de RSS" #: modules/system/system.module:250 msgid "" "Configure the number of items per feed and whether feeds should be " "titles/teasers/full-text." msgstr "" "Configurar o número de itens por feed e se os feeds devem ser um " "título, resumos ou um texto completo." #: modules/system/system.module:255 msgid "Date and time" msgstr "Data e hora" #: modules/system/system.module:256 msgid "" "Settings for how Drupal displays date and time, as well as the " "system's default timezone." msgstr "" "Opções de configuração para como o Drupal exibe a data e a hora, " "bem como o fuso horário padrão." #: modules/system/system.module:261,261 msgid "Site maintenance" msgstr "Manutenção do site" #: modules/system/system.module:262,262 msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online." msgstr "" "Colocar o site em manutenção, ou colocá-lo novamente em " "funcionamento." #: modules/system/system.module:267,594 msgid "Clean URLs" msgstr "URL amigáveis" #: modules/system/system.module:268 msgid "Enable or disable clean URLs for your site." msgstr "Activar ou desactivar os URL amigáveis para o seu site." #: modules/system/system.module:276 msgid "Logs" msgstr "Históricos" #: modules/system/system.module:277 msgid "View system logs and other status information." msgstr "" "Exibir os históricos e outra informação adicional sobre o estado do " "sistema." #: modules/system/system.module:283 msgid "Status report" msgstr "Relatório de estado" #: modules/system/system.module:284 msgid "" "Get a status report about your site's operation and any detected " "problems." msgstr "" "Obter um relatório de estado sobre o funcionamento do seu site e " "quaisquer problemas detectados." #: modules/system/system.module:290,290 msgid "Run cron" msgstr "Executar o cron" #: modules/system/system.module:300,300 msgid "SQL" msgstr "SQL" #: modules/system/system.module:330 msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site." msgstr "Se seleccionar um tema diferente irá alterar a estética do seu site." #: modules/system/system.module:336 msgid "Locale settings" msgstr "Configurações locais" #: modules/system/system.module:342,342 msgid "Time zone" msgstr "Fuso horário" #: modules/system/system.module:345,345 msgid "" "Select your current local time. Dates and times throughout this site " "will be displayed using this time zone." msgstr "" "Seleccione a sua hora local. As datas e horas neste site passam a ser " "exibidas utilizando este fuso horário." #: modules/system/system.module:366 msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "Um ou mais problemas foram detectados com a sua instalação do " "Drupal. Verifique o relatório de estado para " "informações adicionais." #: modules/system/system.module:429,429 msgid "System default" msgstr "Padrão de sistema" #: modules/system/system.module:438 msgid "" "Choose which theme the administration pages should display in. If you " "choose \"System default\" the administration pages will use the same " "theme as the rest of the site." msgstr "" "Escolher que tema as páginas de administração devem usar. Se " "seleccionar \"Padrão de sistema\", as páginas de administração " "irão usar o mesmo tema que o resto do site." #: modules/system/system.module:486 msgid "Theme configuration" msgstr "Configuração do tema" #: modules/system/system.module:497,497,1151,1151 msgid "Screenshot for %theme theme" msgstr "Pré-visualização para o tema %theme" #: modules/system/system.module:497,1151 msgid "no screenshot" msgstr "não existe pré-visualização de ecrã disponível" #: modules/system/system.module:500 msgid "(site default theme)" msgstr "(tema padrão)" #: modules/system/system.module:522,1191 msgid "Screenshot" msgstr "Pré-visualização de ecrã" #: modules/system/system.module:543 msgid "The name of this web site." msgstr "O nome deste site." #: modules/system/system.module:550 msgid "" "A valid e-mail address for this website, used by the auto-mailer " "during registration, new password requests, notifications, etc." msgstr "" #: modules/system/system.module:555 msgid "Slogan" msgstr "Slogan" #: modules/system/system.module:557 msgid "" "The slogan of this website. Some themes display a slogan when " "available." msgstr "" "O slogan deste site. Alguns temas podem exibir um slogan quando este " "está disponível." #: modules/system/system.module:562,562 msgid "Mission" msgstr "Missão" #: modules/system/system.module:564 msgid "Your site's mission statement or focus." msgstr "A missão ou foco do seu site." #: modules/system/system.module:568 msgid "Footer message" msgstr "Mensagem de rodapé" #: modules/system/system.module:570 msgid "" "This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for " "adding a copyright notice to your pages." msgstr "" "Este texto será mostrado no rodapé de cada página. Útil para " "adicionar uma nota de direitos de autor às suas páginas." #: modules/system/system.module:574 msgid "Anonymous user" msgstr "Utilizador anónimo" #: modules/system/system.module:576 msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "O nome utilizado para indicar os utilizadores anónimos." #: modules/system/system.module:580 msgid "Default front page" msgstr "Página inicial por omissão" #: modules/system/system.module:583 msgid "" "The home page displays content from this relative URL. If unsure, " "specify \"node\"." msgstr "" "A página inicial exibe o conteúdo para este URL. Se não tiver a " "certeza, especifique \"node\"." #: modules/system/system.module:597 msgid "" "This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without " "?q= in the URL.)"
msgstr ""
"Esta opção faz com que o Drupal use URL \"amigáveis\" (sem o "
"?q= no URL.)"
#: modules/system/system.module:602
msgid ""
" Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The handbook page on Clean URLs has additional "
"troubleshooting information. !run-test"
msgstr ""
"Antes de activar os URL amigáveis deverá executar um teste para "
"determinar se o seu servidor está configurado correctamente. Se lhe "
"for possível ver esta página novamente após clicar o \"Correr o "
"teste de URL amigáveis\", o teste foi bem sucedido e as opções "
"acima ficarão disponíveis. Se pelo contrário, for redireccionado "
"para um erro de \"Página não encontrada\", irá necessitar de "
"alterar a configuração do seu servidor. A página do manual sobre URL amigáveis contém "
"informações adicionais para resolução de problemas. !run-test"
#: modules/system/system.module:602
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Correr o teste de URL amigáveis."
#: modules/system/system.module:606
msgid ""
" You have successfully demonstrated that clean URLs work on your "
"server. You may enable/disable them as you wish."
msgstr ""
"Demonstrou que os URL amigáveis funcionam no seu servidor. Pode "
"activar/desactivá-los conforme desejar."
#: modules/system/system.module:618
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Página de erro 403 (acesso não autorizado)"
#: modules/system/system.module:621
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Esta página é exibida quando o documento solicitado é recusado ao "
"utilizador. Se não tiver a certeza, não coloque nada."
#: modules/system/system.module:627
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Página de erro 404 (não encontrada)"
#: modules/system/system.module:630
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Esta página é exibida quando nenhum outro documento corresponde ao "
"documento solicitado. Se não tiver a certeza, não coloque nada."
#: modules/system/system.module:636
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Escrever erros no histórico"
#: modules/system/system.module:636
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Escrever erros no registo e exibi-los no ecrã"
#: modules/system/system.module:637
msgid ""
"Where Drupal, PHP and SQL errors are logged. On a production server it "
"is recommended that errors are only written to the error log. On a "
"test server it can be helpful to write logs to the screen."
msgstr ""
"Onde os erros do Drupal, PHP e SQL são registados. Num servidor de "
"produção é recomendado que os erros sejam escritos apenas no "
"registo de erros. Num servidor de testes poderá ser útil exibir os "
"erros no ecrã."
#: modules/system/system.module:641,641
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: modules/system/system.module:644,644
msgid "Discard log entries older than"
msgstr "Apagar entradas do histórico mais antigas que"
#: modules/system/system.module:647
msgid ""
"The time log entries should be kept. Older entries will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"As entradas temporais do módulo cão de guarda devem ser mantidas. As "
"entradas mais antigas serão automaticamente eliminadas. Requer a "
"utilização de crontab."
#: modules/system/system.module:655
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (init) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"O modo de cache normal é adequado para a maioria dos sites e não "
"causa quaisquer efeitos secundários. O modo de cache agressivo faz "
"com que o Drupal salte a parte de carregamento (init) e finalização "
"(exit) dos módulos que estão activados, ao servir uma página que "
"esteja guardada na cache. Isto resulta num ganho adicional de "
"desempenho mas pode causar efeitos secundários indesejados."
#: modules/system/system.module:660
msgid ""
"The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules"
msgstr ""
"Os seguintes módulos que se encontram "
"activados são incompatíveis com o modo de cache agressivo e não "
"funcionarão correctamente: %modules"
#: modules/system/system.module:664,664
msgid ""
"Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy. Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"Neste momento, todos os módulos são "
"compatíveis com o modo de cache agressivo. Por favor tenha "
"em conta que se utilizar o modo de cache agressivo, deverá verificar "
"novamente esta página para garantir a compatibilidade."
#: modules/system/system.module:668
msgid "Page cache"
msgstr "Cache de páginas"
#: modules/system/system.module:669
msgid ""
"Enabling the cache will offer a significant performance boost. Drupal "
"can store and send compressed cached pages requested by "
"anonymous users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time someone wants to view it."
msgstr ""
"Activar a cache resultará num aumento significativo de desempenho. O "
"Drupal pode guardar e enviar páginas compactadas em cache, "
"requisitadas por utilizadores anónimos. Ao guardar uma "
"página web na cache, o Drupal não necessita de construir essa "
"página sempre que alguém a quiser ver."
#: modules/system/system.module:674
msgid "Caching mode"
msgstr "Modo de cache"
#: modules/system/system.module:676
msgid "Normal (recommended, no side effects)"
msgstr "Normal (recomendado, sem efeitos secundários)"
#: modules/system/system.module:676
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Agressivo (apenas para especialistas, possíveis efeitos secundários)"
#: modules/system/system.module:684,684
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Tempo de vida mínimo da cache"
#: modules/system/system.module:687,687
msgid ""
"On high-traffic sites it can become necessary to enforce a minimum "
"cache lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of "
"time that will go by before the cache is emptied and recreated. A "
"larger minimum cache lifetime offers better performance, but users "
"will not see new content for a longer period of time."
msgstr ""
"Em sites de muito tráfego, pode tornar-se necessário forçar um "
"tempo de vida mínimo da cache. O tempo de vida mínimo da cache é o "
"tempo mínimo que decorrerá antes que a cache seja esvaziada e "
"recriada. O tempo de vida mínimo da cache resulta em melhor "
"desempenho mas os utilizadores não irão ver novos conteúdos durante "
"um maior período de tempo."
#: modules/system/system.module:692,692
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Optimizações de largura de banda"
#: modules/system/system.module:693
msgid ""
"These options can help reduce both the size and number of requests "
"made to your website. This can reduce the server load, the bandwidth "
"used, and the average page loading time for your visitors."
msgstr ""
"Estas opções podem ajudar a reduzir o tamanho e número de pedidos "
"feitos ao seu site. Isto pode reduzir a carga no servidor, a largura "
"de banda utilizada e o tempo médio de carregamento de uma página "
"para os seus visitantes."
#: modules/system/system.module:700,700
msgid "Aggregate and compress CSS files"
msgstr "Agregar e comprimir os ficheiros CSS"
#: modules/system/system.module:704
msgid ""
"Some Drupal modules include their own CSS files. When these modules "
"are enabled, each module's CSS file adds an additional HTTP request to "
"the page, which can increase the load time of each page. These HTTP "
"requests can also slightly increase server load. It is recommended to "
"only turn this option on when your site is in production, as it can "
"interfere with theme development. This option is disabled if you have "
"not set up your files directory, or if your download method is set to "
"private."
msgstr ""
"Alguns módulos do Drupal têm incluídos os seus próprios ficheiros "
"de CSS. Quando estes módulos estão activados, os ficheiros de CSS de "
"cada módulo adicionam um pedido HTTP extra à página, o que pode "
"levar a um aumento do tempo de carregamento para cada página. Estes "
"pedidos HTTP podem também aumentar um pouco a carga no servidor. É "
"recomendado activar esta opção apenas após o seu site estar em "
"produção, pois pode interferir com o desenvolvimento de temas. Esta "
"opção não estará disponível se não tiver configurado a sua "
"directoria de ficheiros ou se o método de descarga estiver "
"configurado para privado."
#: modules/system/system.module:717
msgid "File system path"
msgstr "Caminho para o sistema de ficheiros"
#: modules/system/system.module:720
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory has "
"to exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public this directory has to be relative to the Drupal installation "
"directory, and be accessible over the web. When download method is set "
"to private this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location after the site has been in use will cause "
"problems so only change this setting on an existing site if you know "
"what you are doing."
msgstr ""
"O caminho do sistema onde os ficheiros serão colocados. Este "
"directório terá que existir e o Drupal terá que ter acesso de "
"escrita no mesmo. Se o método de descarga estiver configurado para "
"público, este directório terá que ser relativo ao directório de "
"instalação do Drupal e estar acessível a partir da web. Quando o "
"método de descarga estiver configurado para privado, o directório "
"não deverá ser acessível a partir da web. Modificar esta "
"localização após o site ter estado em uso poderá criar problemas, "
"por isso apenas modifique esta opção se souber o que está a fazer."
#: modules/system/system.module:726
msgid "Temporary directory"
msgstr "Directório temporário"
#: modules/system/system.module:729
msgid ""
"Location where uploaded files will be kept during previews. Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation directory."
msgstr ""
"Localização onde os ficheiros enviados serão armazenados durante as "
"pré-visualizações. Os caminhos relativos vão ser processados tendo "
"em conta o caminho relativo da instalação de Drupal."
#: modules/system/system.module:735
msgid "Download method"
msgstr "Método de descarga"
#: modules/system/system.module:737
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Público - os ficheiros serão disponibilizados directamente via HTTP."
#: modules/system/system.module:737
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privado - os ficheiros são transferidos pelo Drupal."
#: modules/system/system.module:738
msgid ""
"If you want any sort of access control on the downloading of files, "
"this needs to be set to private. You can change this at any "
"time, however all download URLs will change and there may be "
"unexpected problems so it is not recommended."
msgstr ""
"Se desejar qualquer tipo de controle para as descargas de ficheiros, "
"esta opção necessita de ser definida como privado. Poderá "
"alterar esta opção em qualquer altura. No entanto, todos os URL de "
"descarga serão alterados e poderão ocorrer alguns problemas "
"inesperados, facto pelo qual não recomendamos esta acção."
#: modules/system/system.module:749
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Seleccione um conjunto de ferramentas para processamento de imagens"
#: modules/system/system.module:755
msgid ""
"No image toolkits found. Drupal will use PHP's built-in GD library for "
"image handling."
msgstr ""
"Não foram encontradas ferramentas de imagem. O Drupal irá utilizar a "
"biblioteca GD, fornecida pelo PHP, para o tratamento de imagens."
#: modules/system/system.module:765,765
msgid "Number of items per feed"
msgstr "Número de itens por feed"
#: modules/system/system.module:768
msgid "The default number of items to include in a feed."
msgstr "O número de itens padrão a incluir num feed."
#: modules/system/system.module:772
msgid "Display of XML feed items"
msgstr "Exibição de itens no feed XML"
#: modules/system/system.module:774
msgid "Titles only"
msgstr "Apenas títulos"
#: modules/system/system.module:774
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Títulos e resumos"
#: modules/system/system.module:774,774
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"
#: modules/system/system.module:775,775
msgid ""
"Global setting for the length of XML feed items that are output by "
"default."
msgstr "Configuração global para o comprimento dos itens dos feeds de XML."
#: modules/system/system.module:810,810
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuso horário padrão"
#: modules/system/system.module:813,813
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Seleccionar o fuso horário padrão."
#: modules/system/system.module:818
msgid "Configurable time zones"
msgstr "Fusos horários configuráveis"
#: modules/system/system.module:821
msgid ""
"Enable or disable user-configurable time zones. When enabled, users "
"can set their own time zone and dates will be updated accordingly."
msgstr ""
"Activar ou desactivar os fusos horários configuráveis pelo "
"utilizador. Quando activado, os utilizadores podem escolher o seu fuso "
"horário e as datas serão actualizadas tendo em conta as suas "
"preferências."
#: modules/system/system.module:826
msgid "Short date format"
msgstr "Formato de data curto"
#: modules/system/system.module:829
msgid "The short format of date display."
msgstr "Formato de data de curta dimensão."
#: modules/system/system.module:834
msgid "Medium date format"
msgstr "Formato de data médio"
#: modules/system/system.module:837
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Formato de data de dimensão média."
#: modules/system/system.module:842
msgid "Long date format"
msgstr "Formato de data longo"
#: modules/system/system.module:845
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Formato de data mais longo e detalhado."
#: modules/system/system.module:850
msgid "First day of week"
msgstr "Primeiro dia da semana"
#: modules/system/system.module:853
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "O dia da semana inicial a ser exibido no calendário."
#: modules/system/system.module:863
msgid "Site status"
msgstr "Estado do site"
#: modules/system/system.module:865
msgid "Online"
msgstr "Ligado"
#: modules/system/system.module:865,865
msgid "Off-line"
msgstr "Desligado"
#: modules/system/system.module:866,866
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the user "
"login page."
msgstr ""
"Quando no modo \"Ligado \", todos os visitantes navegam no seu site "
"normalmente. Quando no modo \"desligado \", só utilizadores "
"autorizados para \"administrar a configuração\" do site podem "
"visitar o seu site a fim de executar a manutenção; os restantes "
"visitantes irão ver a mensagem de site configurada abaixo. Os "
"utilizadores autorizados podem entrar enquanto o site está no modo "
"\"Desligado\" directamente através da página de entrada de utilizadores."
#: modules/system/system.module:871
msgid "Site off-line message"
msgstr "Mensagem para site desligado"
#: modules/system/system.module:873
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Mensagem a mostrar aos visitantes quando o site está desligado."
#: modules/system/system.module:1081
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Os parâmetros não foram guardados porque existem erros."
#: modules/system/system.module:1096,1096,1131,1131
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"As opções de configuração foram reinicializadas para os seus "
"valores padrão."
#: modules/system/system.module:1100,1100,1134,1134,1227,1227,1518
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "As opções de configuração foram gravadas."
#: modules/system/system.module:1213,1213
msgid ""
"Please note that the administration "
"theme is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Por favor note que o tema da "
"administração ainda está configurado para o tema %admin_theme; "
"consequentemente, o tema nesta página mantém-se inalterado. Contudo, "
"todas as secções não-administrativas do site mostrarão por "
"omissão o tema seleccionado, %selected_theme."
#: modules/system/system.module:1283,1283,1316
msgid " (disabled)"
msgstr " (desactivo)"
#: modules/system/system.module:1286,1286
msgid " (missing)"
msgstr " (em falta)"
#: modules/system/system.module:1292,1311
msgid " (enabled)"
msgstr " (activo)"
#: modules/system/system.module:1299
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Depende de: !dependencies"
#: modules/system/system.module:1324
msgid "Required by: !required"
msgstr "Requerido por: !required"
#: modules/system/system.module:1423,1423
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Alguns módulos obrigatórios têm de ser activados."
#: modules/system/system.module:1425,1425
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Deseja activar os módulos acima?"
#: modules/system/system.module:1426
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: modules/system/system.module:1545,1545
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: modules/system/system.module:1671,1671
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and all data from these modules will be lost!"
msgstr ""
"Os seguintes módulos serão completamente desinstalados do seu site e "
"todos os dados destes módulos serão eliminados!"
#: modules/system/system.module:1674
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Confirmar desinstalação"
#: modules/system/system.module:1676
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Deseja continuar a desinstalar os módulos acima?"
#: modules/system/system.module:1715
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Não existem módulos para desinstalar."
#: modules/system/system.module:1735
msgid "No modules selected."
msgstr "Não há módulos seleccionados."
#: modules/system/system.module:1756,1756
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Os módulos seleccionados foram desinstalados."
#: modules/system/system.module:1766
msgid "Cron ran successfully"
msgstr "O cron completou execução."
#: modules/system/system.module:1769
msgid "Cron run failed"
msgstr "O cron falhou."
#: modules/system/system.module:1791,1791
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
#: modules/system/system.module:1791,1791
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: modules/system/system.module:1804
msgid "Command counters"
msgstr "Contadores de comandos"
#: modules/system/system.module:1806
msgid "The number of SELECT-statements."
msgstr "O número de operações SELECT."
#: modules/system/system.module:1807,1807
msgid "The number of INSERT-statements."
msgstr "O número de operações INSERT."
#: modules/system/system.module:1808,1808
msgid "The number of UPDATE-statements."
msgstr "O número de operações UPDATE."
#: modules/system/system.module:1809
msgid "The number of DELETE-statements."
msgstr "O número de operações DELETE."
#: modules/system/system.module:1810
msgid "The number of table locks."
msgstr "Número de \"locks\" nas tabelas."
#: modules/system/system.module:1811
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Número de \"unlocks\" nas tabelas."
#: modules/system/system.module:1814
msgid "Query performance"
msgstr "Performance das consultas"
#: modules/system/system.module:1816,1817
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "O número de \"joins\" sem um indíce; deverá ser zero."
#: modules/system/system.module:1818
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "O número de ordenações realizadas sem um índice; deverá ser zero."
#: modules/system/system.module:1819,1819
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "O número de vezes um \"lock\" pôde ser adquirido imediatamente."
#: modules/system/system.module:1820,1820
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "O número de vezes que o servidor teve de esperar por um \"lock\"."
#: modules/system/system.module:1823
msgid "Query cache information"
msgstr "Informação sobre a cache de consultas"
#: modules/system/system.module:1824
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"A cache de consultas (queries) do MySQL pode aumentar "
"significativamente o desempenho do seu site ao guardar o resultado das "
"consultas. Nesse caso, se uma consulta idêntica for recebida mais "
"tarde, o servidor MySQL obtém o resultado a partir da cache em vez de "
"processar e executar a operação novamente."
#: modules/system/system.module:1826
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "O número de consultas na cache de consultas."
#: modules/system/system.module:1827
msgid "The number of times that MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"O número de vezes que o MySQL encontrou resultados anteriores na "
"cache."
#: modules/system/system.module:1828
msgid "The number of times that MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "O número de vezes que o MySQL adicionou consultas à cache (falhas)."
#: modules/system/system.module:1829
msgid ""
"The number of times that MySQL had to remove queries from the cache "
"because it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"O número de vezes que o MySQL teve que remover consultas da cache por "
"ter ficado sem memória. Idealmente deverá ser zero."
#: modules/system/system.module:1949,1949
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos."
msgstr "Apenas imagens JPEG, PNG e GIF são permitidas como logótipos."
#: modules/system/system.module:1967
msgid "Logo"
msgstr "Logótipo"
#: modules/system/system.module:1968,1968
msgid "Site name"
msgstr "Nome do site"
#: modules/system/system.module:1969,1969
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan do site"
#: modules/system/system.module:1970,1970
msgid "Mission statement"
msgstr "Missão"
#: modules/system/system.module:1971
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Retratos dos utilizadores nos artigos"
#: modules/system/system.module:1972
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Retratos dos utilizadores nos comentários"
#: modules/system/system.module:1973,1973
msgid "Search box"
msgstr "Formulário de pesquisa"
#: modules/system/system.module:1974
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Ícone de atalho"
#: modules/system/system.module:1989,1989
msgid "Toggle display"
msgstr "Alterar visualização"
#: modules/system/system.module:1990
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Activar ou desactivar a exibição de determinados elementos da "
"página."
#: modules/system/system.module:2015
msgid "Display post information on"
msgstr "Mostrar a informação do artigo em"
#: modules/system/system.module:2016,2016
msgid ""
"Enable or disable the submitted by Username on date text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Activar ou desactivar o texto enviado pelo Utilizador na data "
"ao mostrar artigos dos seguintes tipos."
#: modules/system/system.module:2030
msgid "Logo image settings"
msgstr "Configurações do logótipo"
#: modules/system/system.module:2031
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Se activado, o logótipo seguinte será exibido."
#: modules/system/system.module:2036,2036
msgid "Use the default logo"
msgstr "Usar o logótipo padrão"
#: modules/system/system.module:2039
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Seleccione esta opção se desejar que o tema utilize o logótipo "
"fornecido com o tema."
#: modules/system/system.module:2043
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Caminho para o logótipo personalizado"
#: modules/system/system.module:2045
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"O caminho para o ficheiro que deseja utilizar como logótipo em "
"substituição do logótipo fornecido como exemplo."
#: modules/system/system.module:2049
msgid "Upload logo image"
msgstr "Carregar ficheiro com logótipo"
#: modules/system/system.module:2051,2051
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Se você não tiver acesso directo aos ficheiros do servidor, utilize "
"este campo para enviar o seu ícone de atalho."
#: modules/system/system.module:2059
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Configuração do seu ícone de atalho"
#: modules/system/system.module:2060,2060
msgid ""
"Your shortcut icon or 'favicon' is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"O seu ícone de atalho (favicon) é mostrado na barra de endereço e "
"nos marcadores (favoritos) da maior parte dos navegadores."
#: modules/system/system.module:2064
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Utilizar ícone de atalho padrão."
#: modules/system/system.module:2066
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Carregue neste campo se desejar que o tema use o ícone de atalho "
"padrão."
#: modules/system/system.module:2070,2070
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Caminho para o ícone de atalho personalizado"
#: modules/system/system.module:2072
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"O caminho para o ficheiro que deseja utilizar como ícone de atalho em "
"substituição do ícone de atalho fornecido como exemplo."
#: modules/system/system.module:2077
msgid "Upload icon image"
msgstr "Carregar ícone"
#: modules/system/system.module:2078
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Se você não tiver acesso directo aos ficheiros do servidor, utilize "
"este campo para enviar o seu ícone de atalho."
#: modules/system/system.module:2088
msgid "Engine-specific settings"
msgstr "Configurações específicas do motor"
#: modules/system/system.module:2088
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Estas opções de configuração apenas existem para todos os modelos "
"e estilos baseados no motor de temas %engine."
#: modules/system/system.module:2092
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Configurações específicas do tema"
#: modules/system/system.module:2092
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Estas opções de configuração apenas existem para o tema %theme e "
"todos os estilos que nele são baseados."
#: modules/system/system.module:2213
msgid "Show descriptions"
msgstr "Exibir descrições"
#: modules/system/system.module:2213
msgid "Produce a less compact layout that includes descriptions."
msgstr ""
"Produzir um formato de exibição de opções menos compacto, que "
"inclui descrições."
#: modules/system/system.module:2216
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Esconder descrições"
#: modules/system/system.module:2216
msgid "Produce a more compact layout that doesn't include descriptions."
msgstr ""
"Produzir um formato de exibição de opções que não inclui "
"descrições."
#: modules/system/system.module:2309,2309
msgid "Get help"
msgstr "Obter ajuda"
#: modules/system/system.module:2328
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configurar permissões"
#: modules/system/system.module:1414
msgid "You must enable the %dependencies module to install %module."
msgid_plural "You must enable the %dependencies modules to install %module."
msgstr[0] ""
"Tem que activar o módulo %dependencies para instalar o módulo "
"%module."
msgstr[1] ""
"Tem que activar os módulos %dependencies para instalar o módulo "
"%module."
#: modules/system/system.module:50
msgid "administer site configuration"
msgstr "administrar a configuração do site"
#: modules/system/system.module:50
msgid "access administration pages"
msgstr "aceder às páginas de administração"
#: modules/system/system.module:50
msgid "select different theme"
msgstr "seleccionar um tema diferente"
#: modules/system/system.module:0
msgid "system"
msgstr "sistema"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:78
msgid "Create vocabularies and terms to categorize your content."
msgstr "Criar vocábulos e termos para categorizar o seu conteúdo."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:88
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Adicionar vocabulário"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:95,95
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Editar vocabulário"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:101,101
msgid "Edit term"
msgstr "Editar termo"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:107,107
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomia"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:113,113
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Completar automaticamente a taxonomia"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:122,122
msgid "List terms"
msgstr "Listar termos"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:134,134
msgid "Add term"
msgstr "Adicionar termo"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:159
msgid "edit vocabulary"
msgstr "editar vocabulário"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:160,160
msgid "list terms"
msgstr "lista de termos"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:161,161
msgid "add terms"
msgstr "adicionar termos"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:165,165
msgid "No categories available."
msgstr "Nenhuma categoria disponível."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:214,214
msgid "No terms available."
msgstr "Não há termos disponíveis."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:234
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nome do vocabulário"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:237,237
msgid "The name for this vocabulary. Example: \"Topic\"."
msgstr "O nome para este vocabulário. Exemplo: \"Tópico\"."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:243
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Descrição do vocabulário; pode ser utilizada pelos módulos."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:246
msgid "Help text"
msgstr "Texto de ajuda"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:249
msgid "Instructions to present to the user when choosing a term."
msgstr ""
"Instruções a exibir ao utilizador quando este estiver a escolher um "
"termo."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:252,252
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:255
msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary."
msgstr "Uma lista de tipos de nós que deseja associar a este vocabulário."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:259,259
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarquia"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:261,261
msgid "Single"
msgstr "Simples"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:261,261
msgid "Multiple"
msgstr "Múltipla"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:262
msgid ""
"Allows a tree-like hierarchy between terms "
"of this vocabulary."
msgstr ""
"Permite uma hierarquia em árvore entre os "
"termos deste vocabulário."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:265,265,432,432
msgid "Related terms"
msgstr "Termos relacionados"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:267
msgid "Allows related terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Permitir termos relacionados neste "
"vocabulário."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:270,270
msgid "Free tagging"
msgstr "Etiquetagem livre"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:272,272
msgid ""
"Content is categorized by typing terms instead of choosing from a "
"list."
msgstr ""
"O conteúdo é categorizado escrevendo termos em vez de os escolher a "
"partir de uma lista."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:275
msgid "Multiple select"
msgstr "Selecção múltipla."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:277
msgid ""
"Allows nodes to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for free tagging)."
msgstr ""
"Permitir que os nós tenham mais do que um termo neste vocabulário "
"(sempre disponível no modo de etiquetagem livre)."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:282
msgid ""
"If enabled, every node must have at least one term in "
"this vocabulary."
msgstr ""
"Se activo, todos os nós terão que ter "
"obrigatoriamente um termo neste vocabulário."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:287
msgid ""
"In listings, the heavier vocabularies will sink and the lighter "
"vocabularies will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Nas listagens, os vocabulários mais pesados irão afundar e os "
"vocabulários mais leves ficarão colocados junto ao topo."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:307,308
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Criado o novo vocabulário \"%name\"."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:311,311,312,312
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Actualizado o vocabulário \"%name\"."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:380,380
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o vocabulário %title?"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:383
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminando um vocabulário irá eliminar todos os seus termos. Esta "
"acção não pode ser revertida."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:390,391
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Eliminado vocabulário \"%name\"."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:401
msgid "Term name"
msgstr "Nome do termo"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:404
msgid "The name of this term."
msgstr "O nome deste termo."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:411
msgid "A description of the term."
msgstr "Uma descrição do termo."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:424
msgid "Parent term"
msgstr "Termo pai"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:427,427
msgid "Parents"
msgstr "Pais"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:427,427
msgid "Parent terms"
msgstr "Termos pai"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:437,437
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinónimos"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:439,439
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Sinónimos deste termo, um por linha."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:444,444
msgid ""
"In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"Nas listagens, os termos mais pesados irão afundar e os termos mais "
"leves ficarão colocados junto ao topo."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:473,473,474,474
msgid "Created new term %term."
msgstr "Criar um novo termo com a denominação de %term."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:457
msgid "The term %term has been updated."
msgstr ""
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:604
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o termo %title?"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:607
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Ao eliminar um termo também eliminará todos os seus filhos. Esta "
"acção não pode ser revertida."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:614,615,614
msgid "Deleted term %name."
msgstr "O termo %name foi eliminado."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:724
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Uma lista de termos separados por vírgulas que descrevem este "
"conteúdo Exemplo: engraçado, desportos radicais, \"Empresa, S.A.\"."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:804
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "O vocabulário %name não pode ser modificado desta forma."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1293
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Não existem actualmente entradas nesta categoria."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1468
msgid ""
"The taxonomy module is one of the most popular features because users "
"often want to create categories to organize content by type. A simple "
"example would be organizing a list of music reviews by musical genre."
msgstr ""
"O módulo taxonomy é uma das funcionalidades mais populares "
"pois os utilizadores frequentemente querem criar categorias para "
"organizar os conteúdo por tipos. Um exemplo simples poderia ser, "
"organizar uma lista de comentários sobre o tema música pelo género "
"musical."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1469
msgid ""
"Taxonomy is the study of classification. The taxonomy module allows "
"you to define vocabularies (sets of categories) which are used to "
"classify content. The module supports hierarchical classification and "
"association between terms, allowing for truly flexible information "
"retrieval and classification. The taxonomy module allows multiple "
"lists of categories for classification (controlled vocabularies) and "
"offers the possibility of creating thesauri (controlled vocabularies "
"that indicate the relationship of terms) and taxonomies (controlled "
"vocabularies where relationships are indicated hierarchically). To "
"view and manage the terms of each vocabulary, click on the associated "
"list terms link. To delete a vocabulary and all its terms, "
"choose edit vocabulary."
msgstr ""
"A taxonomia é o estudo da classificação. O módulo de taxonomia "
"permite-lhe definir vocabulários (grupos de categorias) que serão "
"utilizados para classificar o conteúdo. O módulo suporta a "
"classificação hierárquica e a associação entre termos, permitindo "
"uma classificação e pesquisa de informação flexíveis. Este "
"módulo permite-lhe ter listas múltiplas de categorias para "
"classificação (vocabulários controlados) e oferece a possibilidade "
"de criar um dicionário de sinónimos (vocabulários controlados que "
"indicam a relação de termos) e taxonomias (vocabulários controlados "
"onde as relações são indicadas hierarquicamente). Para exibir e "
"gerir os termos de cada vocabulário, clique na ligação da lista "
"de termos/em>. Para eliminar um vocabulário e todos os seus termos, "
"seleccione editar vocabulário."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1470
msgid ""
"A controlled vocabulary is a set of terms to use for describing "
"content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to "
"describe each piece of content (blog, story, etc.) using one or many "
"of these terms. For simple implementations, you might create a set of "
"categories without subcategories, similar to Slashdot's sections. For "
"more complex implementations, you might create a hierarchical list of "
"categories."
msgstr ""
"Quando cria um vocabulário controlado está a criar um conjunto de "
"termos utilizados para descrever conteúdos (mais conhecidos como "
"descritores na linguagem de arquivo). O Drupal permite-lhe descrever "
"cada conteúdo (artigo, artigo de blog, etc.), utilizando um ou mais "
"destes termos. Para implementações simples poderá criar um conjunto "
"de categorias sem sub-categorias, à semelhança das secções do Slashdot ou do Kuro5hin. Para implementações "
"mais complexas poderá organizar o conteúdo sob a forma de uma lista "
"hierárquica de categorias."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1471
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Taxonomy page."
msgstr ""
"Para mais informação consulte a página de "
"Taxonomia no manual de configuração e personalização."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1474
msgid ""
"The taxonomy module allows you to classify content into categories and "
"subcategories; it allows multiple lists of categories for "
"classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of "
"creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the "
"relationship of terms), taxonomies (controlled vocabularies where "
"relationships are indicated hierarchically), and free vocabularies "
"where terms, or tags, are defined during content creation. To view and "
"manage the terms of each vocabulary, click on the associated list "
"terms link. To delete a vocabulary and all its terms, choose "
"\"edit vocabulary\"."
msgstr ""
"O módulo de taxonomia permite-lhe classificar o conteúdo em "
"categorias e subcategorias; permite-lhe listas múltiplas de "
"categorias para classificação (vocabulários controlados), "
"oferece-lhe a possibilidade de criar um dicionário de sinónimos "
"(vocabulários controlados que indicam a relação entre os termos), "
"taxonomias (vocabulários controlados onde as relações são "
"indicadas hierarquicamente) e vocabulários livres, onde termos ou "
"etiquetas, são definidas durante a criação do conteúdo. Para "
"exibir ou gerir os termos de cada vocabulário, clique na ligação "
"lista de termos que lhe está associada. Para eliminar um "
"vocabulário e todos os seus termos, escolha \"editar vocabulário\"."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1476
msgid ""
"When you create a controlled vocabulary you are creating a set of "
"terms to use for describing content (known as descriptors in indexing "
"lingo). Drupal allows you to describe each piece of content (blog, "
"story, etc.) using one or many of these terms. For simple "
"implementations, you might create a set of categories without "
"subcategories. For more complex implementations, you might create a "
"hierarchical list of categories."
msgstr ""
"Quando cria um vocabulário controlado está a criar um conjunto de "
"termos utilizados para descrever conteúdos (mais conhecidos como "
"descritores na linguagem de arquivo). O Drupal permite-lhe descrever "
"cada conteúdo (artigo, blogue, etc.), utilizando um ou mais destes "
"termos. Para implementações simples poderá criar um conjunto de "
"categorias sem sub-categorias. Para implementações mais complexas "
"poderá organizar o conteúdo sob a forma de uma lista hierárquica de "
"categorias."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:13
msgid "administer taxonomy"
msgstr "administrar taxonomia"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:308,312,391,474,478,615,0,0
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomia"
#: includes/theme.inc:676
msgid "!title by !name"
msgstr "!title por !name"
#: includes/theme.inc:679
msgid "by !name"
msgstr "por !name"
#: includes/theme.inc:830
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Seleccionar todas as linhas da tabela"
#: includes/theme.inc:830
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Não seleccionar nenhuma linha da tabela"
#: includes/theme.inc:846,849
msgid "sort icon"
msgstr "ordenar ícone"
#: includes/theme.inc:846
msgid "sort ascending"
msgstr "ordenação ascendente"
#: includes/theme.inc:849
msgid "sort descending"
msgstr "ordenação descendente"
#: includes/theme.inc:910
msgid "updated"
msgstr "actualizado"
#: includes/theme.inc:975
msgid "[more help...]"
msgstr "[mais ajuda...]"
#: includes/theme.inc:982
msgid "XML feed"
msgstr "Feed XML"
#: includes/theme.inc:991
msgid "Syndicate content"
msgstr "Conteúdo sindicado"
#: includes/theme.inc:1073
msgid "not verified"
msgstr "não verificado"
#: includes/theme.inc:0
msgid "theme"
msgstr ""
#: modules/throttle/throttle.module:15,15
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Controlar como o seu site gere os conteúdos quando estiver "
"congestionado."
#: modules/throttle/throttle.module:127,127
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control throttling mechanism "
"for automatically detecting a surge in incoming traffic. If the site "
"gets linked to by a popular website, or otherwise comes under a "
"\"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might become "
"overwhelmed. This mechanism is utilized by other modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality. For example, in the site theme, you might "
"choose to disable pictures when the site is too busy (reducing "
"bandwidth), or in modules, you might choose to disable some "
"complicated logic (reducing CPU utilization)."
msgstr ""
"O módulo throttle permite a controlo da congestão com um "
"mecanismo regulação de carga que detecta picos no número de "
"visitantes. Se o site for ligado por um site popular, ou se vier a ser "
"exposto a um ataque \"Negação de Serviço\" (Denial of "
"Service - DoS), o seu servidor poderá não conseguir aguentar o "
"volume de visitantes. Este mecanismo é utilizado por outros módulos "
"para optimizar automaticamente o desempenho desactivando "
"temporariamente as funcionalidades que recorrem intensivamente ao "
"processador. Por exemplo, no tema do site, pode optar por desactivar "
"as imagens quando o site está demasiado ocupado (reduzindo assim a "
"largura de banda), ou nos módulos, pode escolher desactivar algum "
"módulo que utilize o processador intensivamente."
#: modules/throttle/throttle.module:128
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds the specified threshold. "
msgstr ""
"A regulação de carga pode ser activada automaticamente quando o "
"número de utilizadores que abriram sessão a visitar o seu site "
"exceder o limite especificado."
#: modules/throttle/throttle.module:129
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Throttle page."
msgstr ""
"Para mais informação consulte a página do "
"Throttle no manual de configuração e personalização."
#: modules/throttle/throttle.module:132
msgid ""
"If your site gets linked to by a popular website, or otherwise comes "
"under a \"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might "
"become overwhelmed. This module provides a congestion control "
"throttling mechanism for automatically detecting a surge in incoming "
"traffic. This mechanism is utilized by other Drupal modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality."
msgstr ""
"Se o seu site for ligado por um site popular, ou ficar sujeito a um "
"ataque de \"Negação de Serviço\" (Denial of Service - "
"DoS), o seu servidor poderá entrar em sobrecarga. Este módulo "
"dá-lhe uma funcionalidade para que possa automaticamente detectar um "
"aumento brusco no tráfego. Este mecanismo é utilizado por vários "
"serviços do Drupal para automaticamente optimizar a sua performance, "
"via a redução temporária de algumas funcionalidades que requerem "
"uma utilização intensiva do processador."
#: modules/throttle/throttle.module:141
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Regulação de carga para utilizadores anónimos"
#: modules/throttle/throttle.module:145
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"A regulação de carga pode ser automaticamente activada quando o "
"número de utilizadores com sessão aberta visitando o seu site "
"exceder o limite especificado. Por exemplo, para iniciar a regulação "
"quando seu site tiver 250 utilizadores com a sessão aberta em "
"simultâneo, introduza \"50\" neste campo. Deixe o valor em branco ou "
"ajuste para \"0\" se não deseja utilizar a regulação nos "
"utilizadores anónimos. Poderá verificar o número actual de "
"utilizadores anónimos activando o bloco \"Utilizadores em linha\"."
#: modules/throttle/throttle.module:149
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Regulação de carga para utilizadores autenticados"
#: modules/throttle/throttle.module:153,153
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"A regulação de carga pode ser automaticamente activada quando o "
"número de utilizadores autenticados visitando o seu site exceder o "
"limite especificado. Por exemplo, para iniciar a regulação de carga "
"quando o seu site tiver 50 utilizadores registados em simultâneo, "
"coloque \"50\" neste campo. Deixe o valor em branco ou ajuste para "
"\"0\" se não deseja utilizar a regulação nos utilizadores que "
"iniciaram sessão. Poderá verificar o número actual de utilizadores "
"com sessão aberta activando o bloco \"Utilizadores em linha\"."
#: modules/throttle/throttle.module:157
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Limitador de probabilidades da auto-regulador de carga"
#: modules/throttle/throttle.module:160
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"O limitador de probabilidade da regulação de carga é um mecanismo "
"eficiente para reduzir estatisticamente a sobrecarga do "
"auto-regulador. O limitador é expressado como uma percentagem de "
"visualizações de páginas, por exemplo, se fixado no valor por "
"defeito de 10%, apenas irão ser executadas questões "
"(queries) na base de dados, para actualização do regulador "
"de carga por cada 1 em 10 visualizações de página. Quanto maior for "
"o número de acessos ao seu site, menor deverá ser o valor do "
"limitador."
#: modules/throttle/throttle.module:168,171
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"'%value' não é um parâmetro de regulação de carga válido. Por "
"favor introduza um valor numérico positivo."
#: modules/throttle/throttle.module:116,0
msgid "throttle"
msgstr "regulador de carga"
#: modules/throttle/throttle.module:93
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 utilizador acedendo ao site; regulação de carga activada."
msgstr[1] "@count utilizadores acedendo ao site; regulação de carga activada."
#: modules/throttle/throttle.module:93
msgid "@count[2] users accessing site; throttle enabled."
msgstr ""
#: modules/throttle/throttle.module:101
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 convidado acedendo ao site; regulação de carga activada."
msgstr[1] "@count convidados acedendo ao site; regulação de carga activada."
#: modules/throttle/throttle.module:101
msgid "@count[2] guests accessing site; throttle enabled."
msgstr ""
#: modules/throttle/throttle.module:111
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 convidado acedendo ao site; regulação de carga desactivada."
msgstr[1] "@count convidados acedendo ao site; regulação de carga desactivada."
#: modules/throttle/throttle.module:111
msgid "@count[2] guests accessing site; throttle disabled"
msgstr ""
#: modules/tracker/tracker.module:15
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"to the website allowing users to see the most recent contributions. "
"The tracker module provides user level tracking for those who like to "
"follow the contributions of particular authors."
msgstr ""
"O módulo tracker exibe o conteúdo adicionado ou actualizado "
"recentemente, permitindo aos utilizadores conhecer as contribuições "
"mais recentes. O módulo tracker permite também o controlo "
"de entradas por cada utilizador, por forma a que se possa seguir as "
"contribuições de cada autor em particular."
#: modules/tracker/tracker.module:16
msgid ""
"The "recent posts" page is available via a link in the "
"navigation menu block and contains a reverse chronological list of new "
"and recently-updated content. The table displays the content type, "
"the title, the author's name, how many comments that item has "
"received, and when it was last updated. Updates include any changes to "
"the text, either by the original author or someone else, as well as "
"any new comments added to an item. To use the tracker module to "
"watch for a user's updated content, click on that user's "
"profile, then the track tab."
msgstr ""
"A página de "entradas recentes" está disponível através "
"de uma ligação no bloco do menu de navegação e contém uma lista "
"cronológica inversa de conteúdo novo ou actualizado recentemente. A "
"tabela indica o tipo de conteúdo, o título, o nome do autor, quantos "
"comentários recebeu o artigo, e quando foi actualizado por última "
"vez. As actualizações incluem todas as mudanças no texto, pelo "
"autor original ou por alguma outra pessoa, assim como quaisquer "
"comentários novos adicionados a uma entrada. Para usar o módulo "
"tracker para exibir uma entrada actualizada por um "
"utilizador, seleccione o perfil do utilizador e depois a aba de "
"exibir entradas."
#: modules/tracker/tracker.module:17
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Tracker page."
msgstr ""
"Para mais informação consulte a página do "
"Tracker no manual de configuração e personalização."
#: modules/tracker/tracker.module:30
msgid "Recent posts"
msgstr "Entradas recentes"
#: modules/tracker/tracker.module:35
msgid "All recent posts"
msgstr "Todas as entradas"
#: modules/tracker/tracker.module:37
msgid "My recent posts"
msgstr "As minhas entradas"
#: modules/tracker/tracker.module:46
msgid "Track posts"
msgstr "Exibir entradas"
#: modules/tracker/tracker.module:113,113
msgid "!time ago"
msgstr "!time atrás"
#: modules/tracker/tracker.module:121
msgid "Post"
msgstr "Publicar"
#: modules/tracker/tracker.module:121,121
msgid "Last updated"
msgstr "Última actualização"
#: modules/tracker/tracker.module:0,0
msgid "tracker"
msgstr "rastreador"
#: includes/unicode.inc:151
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Não foi possível converter a codificação XML %s para UTF-8."
#: includes/unicode.inc:184
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Codificação %s não suportada. Por favor instale o iconv, "
"GNU recode ou mbstring para PHP."
#: includes/unicode.inc:48
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the PHP PCRE documentation for "
"more information."
msgstr ""
"A biblioteca de PCRE na sua instalação PHP está desactualizada. "
"Isto causará problemas ao tratar texto em Unicode. Se estiver a "
"utilizar PHP 4.3.3 ou superior, certifique-se de que está a utilizar "
"a biblioteca de PCRE fornecida pelo PHP. Por favor consulte a documentação PHP PCRE para informações "
"adicionais."
#: includes/unicode.inc:53
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring extension for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"As operações em cadeias Unicode são emuladas da melhor forma "
"possível. Instalea extensão mbstring do "
"PHP para melhorar o suporte Unicode."
#: includes/unicode.inc:58
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"No PHP a função de sobrecarga para a cadeia Multibyte está activa e "
"deve ser desactivada. Verifique no ficheiro php.ini o parâmetro "
"mbstring.func_overload. Por favor consulte a documentação PHP do mbstring para informações "
"adicionais."
#: includes/unicode.inc:61
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"No PHP a conversão de entrada para a cadeia Multibyte esta activa e "
"deve ser desactivada. Verifique no ficheiro php.ini o parâmetro "
"mbstring.encoding_translation. Por favor consulte Documentação acerca das mbstring do PHP para "
"informações adicionais."
#: includes/unicode.inc:64
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"No PHP a conversão de entrada para a cadeia Multibyte esta activa e "
"deve ser desactivada. Verifique no ficheiro php.ini o parâmetro "
"mbstring.http_input. Por favor consulte Documentação acerca das mbstring do PHP para "
"informações adicionais."
#: includes/unicode.inc:67
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"No PHP a conversão de saida para a cadeia Multibyte esta activa e "
"deve ser desactivada. Verifique no ficheiro php.ini o parâmetro "
"mbstring.http_output. Por favor consulte Documentação acerca das mbstring do PHPP para "
"informações adicionais."
#: includes/unicode.inc:84
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP comum"
#: includes/unicode.inc:85
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Extensão PHP Mbstring"
#: includes/unicode.inc:86
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: includes/unicode.inc:96
msgid "Unicode library"
msgstr "Livraria Unicode"
#: modules/upload/upload.module:16
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files to a site is important for members of a "
"community who want to share work. It is also useful to administrators "
"who want to keep uploaded files connected to a node or page."
msgstr ""
"O módulo de upload permite aos utilizadores enviar ficheiros "
"para o site. A possibilidade de enviar ficheiros para o site é "
"importante para os membros de uma comunidade que queiram partilhar "
"trabalho. É também útil para os administradores que desejem manter "
"os ficheiros enviados ligados a um nó ou página."
#: modules/upload/upload.module:17
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types "
"settings page. Each user role can be customized for the file size of "
"uploads, and the dimension of image files."
msgstr ""
"Os utilizadores com permissões para enviar ficheiros podem carregar "
"anexos. Você pode escolher que tipos de conteúdos aceitam anexos na "
"página de tipos de conteúdo. Cada grupo de utilizadores pode ser "
"configurado relativamente à dimensão dos ficheiros e das imagens."
#: modules/upload/upload.module:18
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Upload page."
msgstr ""
"Para mais informação consulte a página de Envio "
"de ficheiros no manual de configuração e personalização."
#: modules/upload/upload.module:21,21
msgid ""
"Users with the upload files permission "
"can upload attachments. Users with the view "
"uploaded files permission can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types settings page."
msgstr ""
"Utilizadores com permissão para enviar "
"ficheiros podem carregar anexos. Utilizadores com permissão para "
"ver ficheiros enviados podem ver anexos "
"carregados. Pode decidir que tipos de conteúdos podem ter anexos na "
"página de configuração de tipos de "
"conteúdo."
#: modules/upload/upload.module:50
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Ler o artigo completo para visualizar os anexos."
#: modules/upload/upload.module:73
msgid "File uploads"
msgstr "Carregamento de ficheiros"
#: modules/upload/upload.module:74
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Controlar como ficheiros podem ser anexados aos conteúdos."
#: modules/upload/upload.module:113,113
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"O tamanho máximo permitido para a resolução de imagem, expresso "
"como LARGURAxALTURA (ex.: 640x480). Defina como 0 para que não exista "
"qualquer restrição."
#: modules/upload/upload.module:120
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size MB."
msgstr ""
"As configurações do seu PHP limitam o tamanho do ficheiro a carregar "
"a um máximo de %size MB."
#: modules/upload/upload.module:121,121
msgid ""
"Depending on your sever environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Dependendo do sistema do seu servidor, estas configurações podem ser "
"alteradas o ficheiro php.ini comum a todo o sistema, um ficheiro "
"php.ini na directoria raíz da sua instalação do Drupal, no ficheiro "
"do Drupal settings.php correspondente ao seu site ou no ficheiro "
".htaccess na raíz da sua instalação do Drupal."
#: modules/upload/upload.module:124,124,127,127,142,142,145,145
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"O limite de tamanho de cada ficheiro para o grupo %role tem de ser um "
"número maior que zero."
#: modules/upload/upload.module:124,124,127,127,134,134
msgid "default"
msgstr "por omissão"
#: modules/upload/upload.module:134,134,152,152
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"O tamanho máximo de cada ficheiro a carregar, para o grupo %role, é "
"maior que o tamanho total permitido por utilizador."
#: modules/upload/upload.module:167,167
msgid "General settings"
msgstr "Configurações gerais"
#: modules/upload/upload.module:172,172
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Resolução máxima para as imagens carregadas"
#: modules/upload/upload.module:176
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction."
msgstr ""
"O tamanho máximo permitido para uma imagem (ex.: 640x480). Defina "
"como 0 para que não exista qualquer restrição."
#: modules/upload/upload.module:177
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "LARGURAxALTURA"
#: modules/upload/upload.module:181,181
msgid "List files by default"
msgstr "Por omissão, listar ficheiros"
#: modules/upload/upload.module:184,184
msgid ""
"Set whether files attached to nodes are listed or not in the node view "
"by default."
msgstr ""
"Definir se os ficheiros anexados aos nós são listados ou não, por "
"omissão, ao exibir o nó."
#: modules/blogapi/blogapi.module:706; modules/upload/upload.module:189,189
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Extensões padrão permitidas"
#: modules/blogapi/blogapi.module:709; modules/upload/upload.module:192,192
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Extensões de ficheiros que os utilizadores podem carregar. As "
"extensões devem ser separadas com um espaço, não devendo incluir o "
"ponto de separação."
#: modules/blogapi/blogapi.module:714; modules/upload/upload.module:196,196
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Tamanho máximo, por omissão, de um ficheiro por carregamento"
#: modules/blogapi/blogapi.module:718; modules/upload/upload.module:200,200
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"O tamanho máximo, por omissão, de um ficheiro que o utilizador pode "
"carregar."
#: modules/blogapi/blogapi.module:724; modules/upload/upload.module:205,205
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Tamanho total de ficheiros, por omissão, por utilizador"
#: modules/blogapi/blogapi.module:728; modules/upload/upload.module:209,209
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"O tamanho máximo, por omissão, de todos os ficheiros que um "
"utilizador pode ter no site."
#: modules/blogapi/blogapi.module:732;, modules/upload/upload.module:120,213,213
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"As configurações do seu PHP limitam o tamanho do ficheiro a carregar "
"a um máximo de %size."
#: modules/blogapi/blogapi.module:740; modules/upload/upload.module:221,221
msgid "Settings for @role"
msgstr "Configurações para @role"
#: modules/blogapi/blogapi.module:746; modules/upload/upload.module:227,227
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Extensões de ficheiros permitidas"
#: modules/blogapi/blogapi.module:749; modules/upload/upload.module:230,230
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Extensões de ficheiro que os utilizadores deste grupo podem enviar. "
"As extensões devem ser separadas com um espaço e não devem incluir "
"o ponto de separação."
#: modules/blogapi/blogapi.module:753; modules/upload/upload.module:234,234
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Tamanho máximo do ficheiro por envio"
#: modules/blogapi/blogapi.module:757; modules/upload/upload.module:238,238
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"O tamanho máximo de um ficheiro que o utilizador pode enviar (em "
"megabytes)."
#: modules/blogapi/blogapi.module:761; modules/upload/upload.module:242,242
msgid "Total file size per user"
msgstr "Tamanho total de ficheiros por utilizador"
#: modules/blogapi/blogapi.module:765; modules/upload/upload.module:246,246
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"O tamanho máximo de todos os ficheiros que o utilizador pode ter no "
"site (em megabytes)."
#: modules/upload/upload.module:345
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: modules/upload/upload.module:361,361
msgid "File attachments"
msgstr "Anexos"
#: modules/upload/upload.module:364,364
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Alterações efectuadas aos anexos só serão permanentes após gravar "
"esta entrada. O primeiro ficheiro \"listado\" será incluído nos "
"feeds de RSS."
#: modules/upload/upload.module:382
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"A possibilidade de anexar ficheiros está desactivada. Os directórios "
"não foram configurados de forma apropriada."
#: modules/upload/upload.module:384
msgid ""
"Please visit the file system "
"configuration page."
msgstr ""
"Por favor visite a página de "
"configuração do sistema de ficheiros."
#: modules/upload/upload.module:387
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Por favor contacte o administrador do site."
#: modules/upload/upload.module:446,446
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"is only possible to attach files with the following extensions: "
"%files-allowed."
msgstr ""
"O ficheiro %name que seleccionou não pode ser anexado a esta entrada, "
"porque só é possível unir ficheiros com as seguintes extensões: "
"%files-allowed."
#: modules/upload/upload.module:450
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"exceeded the maximum filesize of %maxsize."
msgstr ""
"O ficheiro %name que seleccionou não pode ser anexado a esta entrada, "
"porque excedeu o tamanho de ficheiro máximo de %maxsize."
#: modules/upload/upload.module:454
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"disk quota of %quota has been reached."
msgstr ""
"O ficheiro %name que seleccionou não pode ser anexado a esta entrada, "
"porque a quota de disco de %quota foi atingida."
#: modules/upload/upload.module:458,458
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"filename is too long."
msgstr ""
"O ficheiro %name que seleccionou não pode ser anexado a esta entrada, "
"porque o nome do ficheiro é demasiado longo."
#: modules/upload/upload.module:582,582
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
#: modules/upload/upload.module:582,818,818
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: modules/upload/upload.module:666,666
msgid "Your filename has been renamed to conform to site policy."
msgstr ""
"O nome do seu ficheiro foi alterado para estar em conformidade com as "
"regras do site."
#: modules/upload/upload.module:803
msgid "Attach new file"
msgstr "Anexar um novo ficheiro"
#: modules/upload/upload.module:804,804
msgid "Attach"
msgstr "Anexar"
#: modules/upload/upload.module:869
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed resolution of "
"%resolution pixels."
msgstr ""
"A sua imagem foi redimensionada para respeitar a resolução máxima "
"permitida de %resolution pixels."
#: modules/upload/upload.module:48,48,549,549
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 anexo"
msgstr[1] "@count anexos"
#: modules/upload/upload.module:48,48,549,549
msgid "@count[2] attachments"
msgstr ""
#: modules/upload/upload.module:29,29
msgid "upload files"
msgstr "carregar ficheiros"
#: modules/upload/upload.module:29,29
msgid "view uploaded files"
msgstr "exibir ficheiros enviados"
#: modules/upload/upload.module:0
msgid "upload"
msgstr "carregar ficheiro"
#: modules/user/user.module:259
msgid "You must enter a username."
msgstr "Tem que introduzir um nome de utilizador."
#: modules/user/user.module:260
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "O nome de utilizador não se pode iniciar com um espaço."
#: modules/user/user.module:261
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "O nome de utilizador não pode terminar com um espaço."
#: modules/user/user.module:262
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "O nome de utilizador não pode conter espaços múltiplos seguidos."
#: modules/user/user.module:263,274
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "O nome de utilizador contém um carácter não permitido."
#: modules/user/user.module:276
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "O nome de utilizador não é uma autenticação válida."
#: modules/user/user.module:277
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"O nome de utilizador %name é demasiado longo: deverá ser menor ou "
"igual a %max caracteres."
#: modules/user/user.module:281
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Tem que introduzir um endereço de email."
#: modules/user/user.module:283
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "O email %mail é inválido."
#: modules/user/user.module:298
msgid "The uploaded file was not an image."
msgstr "O ficheiro que enviou não era uma imagem."
#: modules/user/user.module:304
msgid "The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB."
msgstr ""
"A imagem enviada tem um tamanho excessivo; o tamanho máximo de um "
"ficheiro de imagem é de %size kB."
#: modules/user/user.module:307
msgid ""
"The uploaded image is too large; the maximum dimensions are "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"A imagem enviada tem uma dimensão excessiva; no máximo uma imagem "
"poderá ter %dimensions pixeis."
#: modules/user/user.module:298
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist."
msgstr ""
#: modules/user/user.module:448,742
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"
#: modules/user/user.module:469,2041,2110,2110
msgid "Member for"
msgstr "Membro desde"
#: modules/user/user.module:489,489
msgid "Account settings"
msgstr "Configurações da conta"
#: modules/user/user.module:500,908,1338,1601,1729,2038,2038,2107,2107
msgid "Username"
msgstr "Utilizador"
#: modules/user/user.module:512,512,722,926,1159,1159
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
#: modules/user/user.module:516,516,725,1235,2371
msgid "Create new account"
msgstr "Criar uma nova conta"
#: modules/user/user.module:516
msgid "Create a new user account."
msgstr "Criar uma nova conta de utilizador."
#: modules/user/user.module:518,518,727
msgid "Request new password"
msgstr "Pedir uma nova senha"
#: modules/user/user.module:518,518
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Pedir uma nova senha por email."
#: modules/user/user.module:530,530,568
msgid "User login"
msgstr "Iniciar sessão"
#: modules/user/user.module:532,589,589
msgid "Who's new"
msgstr "Novos utilizadores"
#: modules/user/user.module:533,625,625
msgid "Who's online"
msgstr "Utilizadores ligados"
#: modules/user/user.module:540,540
msgid "Number of users to display"
msgstr "Número máximo de utilizadores a exibir."
#: modules/user/user.module:548,548
msgid "User activity"
msgstr "Actividade do utilizador"
#: modules/user/user.module:548,548
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Um utilizador é considerado \"ligado\" por este intervalo de tempo, "
"após ter visualizado uma página pela última vez."
#: modules/user/user.module:549,549
msgid "User list length"
msgstr "Extensão da lista de utilizadores"
#: modules/user/user.module:549,549
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Número máximo de utilizadores actualmente ligados a exibir."
#: modules/user/user.module:607,607
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Existem actualmente %members e %visitors ligados."
#: modules/user/user.module:610
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Existem actualmente %members e %visitors ligados."
#: modules/user/user.module:622
msgid "Online users"
msgstr "Utilizadores ligados:"
#: modules/user/user.module:643,643
msgid "@user's picture"
msgstr "Retrato de @user"
#: modules/user/user.module:714
msgid "User account"
msgstr "Conta de utilizador"
#: modules/user/user.module:718
msgid "User autocomplete"
msgstr "Completar automaticamente utilizadores"
#: modules/user/user.module:729,729
msgid "Reset password"
msgstr "Reiniciar senha"
#: modules/user/user.module:736
msgid "User management"
msgstr "Gestão de utilizadores"
#: modules/user/user.module:737,737
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr "Gerir os utilizadores, grupos e acessos a funcionalidades."
#: modules/user/user.module:743,743
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Listar, adicionar ou editar utilizadores."
#: modules/user/user.module:747,747
msgid "Add user"
msgstr "Adicionar utilizador"
#: modules/user/user.module:750
msgid "User settings"
msgstr "Configurar utilizadores"
#: modules/user/user.module:751
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Configurar as funcionalidades relacionadas com utilizadores, incluindo "
"os requisitos de registo, email e retratos."
#: modules/user/user.module:755,755
msgid "Access control"
msgstr "Controlo de acessos"
#: modules/user/user.module:756,756
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Parametrizar o acesso a funcionalidades seleccionando permissões para "
"os grupos."
#: modules/user/user.module:759,759
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Listar, editar ou adicionar grupos de utilizador."
#: modules/user/user.module:762
msgid "Edit role"
msgstr "Editar grupo"
#: modules/user/user.module:765,765
msgid "Access rules"
msgstr "Regras de acesso"
#: modules/user/user.module:766,766
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Listar e criar regras para proibir nomes de utilizador, email e "
"endereços de IP."
#: modules/user/user.module:770,770,1682
msgid "Add rule"
msgstr "Adicionar uma regra"
#: modules/user/user.module:773
msgid "Check rules"
msgstr "Verificar regras"
#: modules/user/user.module:776
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
#: modules/user/user.module:779
msgid "Delete rule"
msgstr "Eliminar regra"
#: modules/user/user.module:784,784
msgid "Search users"
msgstr "Pesquisar utilizadores"
#: modules/user/user.module:785
msgid "Search users by name."
msgstr "Pesquisar utilizadores pelo nome."
#: modules/user/user.module:792,792
msgid "My account"
msgstr "A minha conta"
#: modules/user/user.module:797,797
msgid "Log out"
msgstr "Encerrar sessão"
#: modules/user/user.module:915,915
msgid "Enter your @s username, or an ID from one of our affiliates: !a."
msgstr ""
"Introduza o seu @s nome de utilizador, ou um ID de um dos nossos "
"afiliados: !a."
#: modules/user/user.module:918
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Introduza o seu @s nome de utilizador."
#: modules/user/user.module:922
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "A senha que acompanha o seu nome de utilizador."
#: modules/user/user.module:935,935
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "O nome de utilizador %name não foi activado ou está bloqueado."
#: modules/user/user.module:939,939
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "O nome %name é um nome de utilizador reservado."
#: modules/user/user.module:945,945
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have "
"you forgotten your password?"
msgstr ""
"Desculpe, nome de utilizador ou senha não reconhecidos. Esqueceu-se da sua senha?"
#: modules/user/user.module:946
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "A inicialização da sessão falhou para %user."
#: modules/user/user.module:958,958
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sessão aberta para %name."
#: modules/user/user.module:1007
msgid "External load by %user using module %module."
msgstr "Carregamento externo por %user a utilizar o módulo %module."
#: modules/user/user.module:1027
msgid "New external user: %user using module %module."
msgstr "Novo utilizador externo: %user a utilizar o módulo %module."
#: modules/user/user.module:1042
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sessão encerrada para %name."
#: modules/user/user.module:1058
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nome de utilizador ou email"
#: modules/user/user.module:1064
msgid "E-mail new password"
msgstr "Enviar uma nova senha por email"
#: modules/user/user.module:1087,1087
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an email address."
msgstr ""
"Desculpe, %name não é reconhecido como um nome de utilizador ou "
"email."
#: modules/user/user.module:1104,1104
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"As instruções de reinício de senha foram enviada para o %name em "
"%email."
#: modules/user/user.module:1105
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"A sua senha e instruções adicionais foram enviadas para o seu "
"endereço de email."
#: modules/user/user.module:1108,1108
msgid "Error mailing password reset instructions to %name at %email."
msgstr ""
"Erro a enviar instruções de reinício de senha para o %name em "
"%email."
#: modules/user/user.module:1109
msgid "Unable to send mail. Please contact the site admin."
msgstr ""
"Não consegui enviar o email. Por favor contacte o administrador do "
"site."
#: modules/user/user.module:1122
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Já usou o atalho para início de sessão único. Não é necessário "
"utilizar esse atalho para realizar o início de uma sessão de novo. "
"Você já inicio uma sessão."
#: modules/user/user.module:1138,1138
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Tentou utilizar um atalho válido apenas para um início de sessão "
"único que expirou. Por favor solicite um novo atalho através do "
"formulário em baixo."
#: modules/user/user.module:1144
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"O utilizador %name utilizou uma ligação de início de sessão única "
"às %timestamp."
#: modules/user/user.module:1153
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Já usou o atalho de início de sessão, como tal já não é "
"necessário (nem pode) usá-lo novamente. Por favor altere a sua "
"senha."
#: modules/user/user.module:1157
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date
Click on this button to login to the site and " "change your password.
" msgstr "" "Este é um início de sessão único para %user_name e expirará em " "%expiration_date
Pressione o botão para iniciar sessão no site " "e alterar a sua senha.
" #: modules/user/user.module:1158,1158 msgid "This login can be used only once." msgstr "Estes dados de registo só podem ser utilizados uma vez." #: modules/user/user.module:1165,1165 msgid "" "You have tried to use a one-time login link which has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Tentou utilizar uma ligação para início de sessão válida apenas " "para uma única vez, que já foi utilizada ou que expirou. Por favor " "solicite uma nova através do formulário em baixo." #: modules/user/user.module:1205 msgid "" "Note: if you have an account with one of our affiliates (!s), you may " "login now instead of registering." msgstr "" "Nota: se tiver uma conta com um dos nossos afiliados (!s), poderá iniciar já a sua sessão em vez de se " "registar." #: modules/user/user.module:1212 msgid "Notify user of new account" msgstr "Notificar o utilizador da nova conta" #: modules/user/user.module:1263,1513,2234 msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields." msgstr "" "Foi detectada uma tentativa maliciosa de alterar um campo de " "utilizador protegido." #: modules/user/user.module:1275,1275 msgid "New user: %name %email." msgstr "Novo utilizador: %name %email." #: modules/user/user.module:1281 msgid "Drupal user account details for !s" msgstr "Detalhes da conta utilizador de !s" #: modules/user/user.module:1281 msgid "" "!username,\n" "\n" "You may now login to !uri using the following username and password:\n" "\n" " username: !username\n" " password: !password\n" "\n" "!edit_uri\n" "\n" "--drupal" msgstr "" "!username,\n" "\n" "Pode agora iniciar a sua sessão em !uri utilizando o seguinte nome de " "utilizador e senha:\n" "\n" " nome de utilizador: !username\n" " senha: !password\n" "\n" "!edit_uri\n" "\n" "--drupal" #: modules/user/user.module:1282 msgid "" "Welcome to Drupal. You are user #1, which gives you full and " "immediate access. All future registrants will receive their passwords " "via e-mail, so please make sure your website e-mail address is set " "properly under the general settings on the site " "information settings page.
Your password is " "%pass. You may change your password below.
" msgstr "" "Bem-vindo ao Drupal. É o utilizador #1, o que lhe dará total e " "imediato acesso. Todos os novos utilizadores irão receber as suas " "senhas por email, por favor tenha certeza que o endereço de email do " "seu site está configurado correctamente nas configurações gerais na " "página de configuração de informações sobre " "o site .
A sua senha é %pass. Pode " "alterar a sua senha abaixo.
" #: modules/user/user.module:1289,1289 msgid "Created a new user account. No e-mail has been sent." msgstr "" "Criar uma nova conta de utilizador. Não foi enviado nenhum " "email.
" #: modules/user/user.module:1309,1309 msgid "" "Password and further instructions have been e-mailed to the new user " "%user." msgstr "" "A sua senha e instruções adicionais foram enviadas por email para o " "novo utilizador %user." #: modules/user/user.module:1312,1312 msgid "" "Your password and further instructions have been sent to your e-mail " "address." msgstr "" "A sua senha e instruções adicionais foram enviadas para o seu " "endereço de email." #: modules/user/user.module:1322,1322 msgid "" "!username has applied for an account.\n" "\n" "!edit_uri" msgstr "" "!username requereu a abertura de uma conta.\n" "\n" "!edit_uri" #: modules/user/user.module:1323 msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.Roles allow you to fine tune the security and administration of " "Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges " "as defined in user permissions. Examples " "of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, " "administrator and so on. In this area you will define the role " "names of the various roles. To delete a role choose " "\"edit\".
By default, Drupal comes with two user roles:
\n" "Os grupos de utilizador permitem-lhe afinar a segurança e a " "administração do Drupal. Um grupo de utilizador define os " "privilégios de um conjunto de utilizadores tal como configurado em permissões de utilizador. Exemplos de grupos " "de utilizador incluem: utilizador anónimo, utilizador identificado, " "moderador, administrador, etc. Nesta área poderá definir os " "nomes dos grupos de utilizador. Para eliminar um grupo " "seleccione \"editar\".
Por defeito, o Drupal tem dois grupos de " "utilizador:
\n" "One of the more tedious moments in visiting a new website is " "filling out the registration form. Here at @site, you do not have to " "fill out a registration form if you are already a member of " "!affiliate-info. This capability is called distributed " "authentication, and Drupal, the software " "which powers @site, fully supports it.
\n" "Distributed authentication enables a new user to input a " "username and password into the login box, and immediately be " "recognized, even if that user never registered at @site. This works " "because Drupal knows how to communicate with external registration " "databases. For example, lets say that new user 'Joe' is already a " "registered member of Delphi Forums. " "Drupal informs Joe on registration and login screens that he may login " "with his Delphi ID instead of registering with @site. Joe likes that " "idea, and logs in with a username of joe@remote.delphiforums.com and " "his usual Delphi password. Drupal then contacts the " "remote.delphiforums.com server behind the scenes (usually " "using XML-RPC, HTTP " "POST, or SOAP) and asks: \"Is the password " "for user Joe correct?\". If Delphi replies yes, then we create a new " "@site account for Joe and log him into it. Joe may keep on logging " "into @site in the same manner, and he will always be logged into the " "same account.
" msgstr "" "\n" "Um dos momentos mais aborrecidos quando se visita um novo " "site é o momento em que se preenche o formulário de registo. Aqui no " "@site, não terá que preencher um formulário de registo se já for " "membro de !affiliate-info. Esta funcionalidade é apelidada de " "autenticação distribuída e é uma característica única " "do Drupal, o software que é utilizado no " "nosso site.
\n" "A autenticação distribuída permite a um novo utilizador " "introduzir o nome de utilizador e senha na caixa de início de sessão " "e ser imediatamente reconhecido, mesmo se nunca se tiver registado no " "@site. Isto funciona porque o Drupal sabe como comunicar com bases de " "dados externas. Por exemplo, suponha que um novo utilizador \"José\" " "já se registou nos Delphi Forums. O " "Drupal informa o José nos ecrãs de registo e de início de sessão " "que pode utilizar o seu ID dos Delphi Forums em vez de se registar no " "@site. O José gosta da ideia, inicia sessão com o seu nome de " "utilizador de jose@remote.delphiforums.com e a sua senha habitual nos " "Delphi Forums. O Drupal entra então em contacto com o servidor " "remote.delphiforums.com (habitualmente utilizando XML-RPC, HTTP POST, ou SOAP) e questiona: \"A senha do José está " "correcta?\". Se o servidor dos Delphi Forums responder que sim, " "então será criada uma nova conta no @site para o José e a sessão " "será iniciada automaticamente. O José poderá sempre continuar a " "iniciar a sua sessão no site da mesma forma, utilizando assim sempre " "a mesma conta.
" #: modules/user/user.module:2513 msgid "role" msgstr "grupo" #: modules/user/user.module:2520,2520 msgid "module" msgstr "módulo" #: modules/user/user.module:2530 msgid "permission" msgstr "permissão" #: modules/user/user.module:2586 msgid "Show only users where" msgstr "Exibir apenas os utilizadores onde" #: modules/user/user.module:946,946,963,1007,1027,1042,1104,1108,1144,1275,1504,0,0 msgid "user" msgstr "utilizador" #: modules/user/user.module:607,607,610 msgid "1 guest" msgid_plural "@count guests" msgstr[0] "1 convidado" msgstr[1] "@count convidados" #: modules/user/user.module:607,607,610 msgid "@count[2] guests" msgstr "" #: modules/user/user.module:426 msgid "administer access control" msgstr "administrar o controlo de acesso" #: modules/user/user.module:426 msgid "administer users" msgstr "administrar utilizadores" #: modules/user/user.module:426 msgid "access user profiles" msgstr "aceder aos perfis de utilizador" #: modules/user/user.module:426,426 msgid "change own username" msgstr "alterar o seu nome de utilizador" #: modules/watchdog/watchdog.module:21 msgid "" "The watchdog module monitors your system, capturing system events in a " "log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This " "is useful for site administrators who want a quick overview of " "activities on their site. The logs also record the sequence of events, " "so it can be useful for debugging site errors." msgstr "" "O módulo watchdog (cão de guarda) monitoriza o seu site, " "capturando os eventos do sistema num histórico por forma a que este " "possa ser revisto mais tarde por um utilizador autorizado. Isto " "permite aos administradores ter uma visão global das actividades do " "seu site. Os históricos também contêm a sequência dos eventos, " "pelo que podem ser úteis para despistar erros no site." #: modules/watchdog/watchdog.module:22,22 msgid "" "The watchdog log is simply a list of recorded events containing usage " "data, performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the watchdog report on a regular basis to " "ensure their site is working properly." msgstr "" "O histórico do cão de guarda é simplesmente uma lista de eventos " "registados contendo dados de uso, dados de desempenho, erros, avisos e " "informação operacional. Os administradores devem verificar o " "relatório do cão de guarda regularmente para assegurar que o seu " "site está a funcionar correctamente." #: modules/watchdog/watchdog.module:23 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Watchdog page." msgstr "" "Para mais informação consulte a página do " "cão de guarda no manual de configuração e personalização." #: modules/watchdog/watchdog.module:26 msgid "" "The watchdog module monitors your web site, capturing system events in " "a log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The " "watchdog log is simply a list of recorded events containing usage " "data, performance data, errors, warnings and operational information. " "It is vital to check the watchdog report on a regular basis as it is " "often the only way to tell what is going on." msgstr "" "O módulo watchdog (cão de guarda) monitoriza o site, " "gravando os eventos do sistema num histórico por forma a que este " "possa ser revisto posteriormente por um utilizador autorizado. O " "histórico do cão de guarda é apenas uma lista de eventos contendo " "dados de uso, desempenho, erros, avisos e informação operacional. É " "vital verificar o relatório do cão de guarda regularmente já que " "muitas vezes esta é a única forma de saber o que se passa." #: modules/watchdog/watchdog.module:37,37 msgid "Recent log entries" msgstr "Entradas recentes no histórico" #: modules/watchdog/watchdog.module:38 msgid "View events that have recently been logged." msgstr "Exibir eventos registados recentemente." #: modules/watchdog/watchdog.module:41 msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "" "Erros de páginas não encontradas (404 page not found) mais " "frequentes" #: modules/watchdog/watchdog.module:42 msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "Exibir erros de páginas não encontradas (404 page not found)." #: modules/watchdog/watchdog.module:45 msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "Erros de acesso não autorizado (403 access denied) mais frequentes" #: modules/watchdog/watchdog.module:46,46 msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "Exibir erros de acesso negado (403 access denied)." #: modules/watchdog/watchdog.module:83 msgid "all messages" msgstr "todas as mensagens" #: modules/watchdog/watchdog.module:85,85 msgid "!type messages" msgstr "mensagens de: !type" #: modules/watchdog/watchdog.module:94 msgid "Filter by message type" msgstr "Filtrar por tipo de mensagem" #: modules/watchdog/watchdog.module:108,198,198 msgid "warning" msgstr "aviso" #: modules/watchdog/watchdog.module:150,177,177 msgid "No log messages available." msgstr "Não existe histórico disponível." #: modules/watchdog/watchdog.module:166,166 msgid "Count" msgstr "Contagem" #: modules/watchdog/watchdog.module:198,198 msgid "notice" msgstr "informação" #: modules/watchdog/watchdog.module:216,216 msgid "Location" msgstr "Localização" #: modules/watchdog/watchdog.module:228,228 msgid "Severity" msgstr "Severidade" #: modules/watchdog/watchdog.module:0 msgid "watchdog" msgstr "cão de guarda" #: /?q=user/2 msgid "CAPTCHA" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Administer how and where CAPTCHAs are used." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Examples" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "An overview of the available challenge types with examples." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "Allows the user to configure the layout of questions and answers on a " "FAQ page." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "General" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "Allows the user to configure the header and descriptive text for the " "FAQ page." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Questions" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "Allows the user to configure the layout of questions and answers using " "categories on a FAQ page." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "Allows the user to configure the order of questions and answers on a " "FAQ page." msgstr "" msgid "FAQ" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "captcha" msgstr "" #: modules/color/color.module:0 msgid "color" msgstr "cor" #: /?q=user/2 msgid "faq" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "image" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "image_gallery" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "openid" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "project" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "project_issue" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "recaptcha" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "recaptcha_mailhide" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "update_status" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Image galleries" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Create and manage image galleries." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Add gallery" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Image gallery" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Configure appearance of image galleries." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Image" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Image module settings." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "A frequently asked question and its answer." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "An image (with thumbnail). This is ideal for publishing photographs or " "screenshots." msgstr "" msgid "Project" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "A project is something a group is working on. It can optionally have " "issue tracking, integration with revision control systems, releases, " "and so on." msgstr "" msgid "Project release" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "A release of a project with a specific version number." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Issue" msgstr "" msgid "" "An issue that can be tracked, such as a bug report, feature request, " "or task." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "OpenID Login" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "reCAPTCHA" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Administer the reCAPTCHA web service." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Available updates" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Get a status report on installed modules and available updates." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Manual update check" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Projects" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Autocomplete project" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Developers" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "CVS" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Project administration" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Administrative interface for project management and related modules." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Project settings" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "Configure the behavior and appearance of the project browsing pages " "and other settings for the Project module." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "Configure the default version string for releases and other settings " "for the Project release module." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Project release settings" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Issues" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Create" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Subscribe" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "My projects" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "My issues" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Project issue settings" msgstr "" msgid "" "Specify where attachments to issues should be stored on your site, and " "what filename extensions should be allowed." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Project issue status options" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Configure what issue status values should be used on your site." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "OpenID Identities" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Delete OpenID" msgstr "" #: includes/form.inc:1551,1554 msgid "!title: !required" msgstr "!title: !required" #: /?q=user/2 msgid "User 1" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "User 2" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "User 3" msgstr "" #: modules/system/system.module:0,0 msgid "Left sidebar" msgstr "" #: modules/system/system.module:0,0 msgid "Right sidebar" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Top content" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Bottom content" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "User 4" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "User 5" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "User 6" msgstr "" #: modules/system/system.module:0,0 msgid "Footer" msgstr "" #: /?q=admin msgid "Already @counter blocked form submissions" msgstr "" #: modules/system/system.install:45 msgid "PHP register globals" msgstr "" #: /?q=admin msgid "Drupal core update status" msgstr "" #: /?q=admin msgid "No update data available" msgstr "" #: /?q=admin msgid "" "No information is available about potential new releases for currently " "installed modules. To check for updates, you may need to run cron or you can check manually. Please note that checking " "for available updates can take a long time, so please be patient." msgstr "" #: includes/locale.inc:1565 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Norueguês (dano-norueguês)" #: includes/locale.inc:1566 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norueguês (novo norueguês)" #: includes/form.inc:396; modules/upload/upload.module:886 msgid "" "Validation error, please try again. If this error persists, please " "contact the site administrator." msgstr "" "Erro de validação, por favor tente novamente. Se este erro " "continuar, por favor contacte o administrador do site." #: includes/form.inc:538 msgid "!name field is required." msgstr "Campo !name é obrigatório." #: includes/form.inc:543 msgid "" "!name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "!name não pode maior que %max caracteres mas tem actualmente %length " "caracteres de comprimento." #: includes/form.inc:560 msgid "Illegal choice %choice in !name element." msgstr "Escolha %choice é inválida no elemento !name." #: includes/form.inc:1122 msgid "Confirm password" msgstr "Confirme a senha." #: includes/form.inc:1144 msgid "The specified passwords do not match." msgstr "As senhas indicadas não são iguais." #: includes/form.inc:1148 msgid "Password field is required." msgstr "O campo da senha é obrigatório." #: includes/form.inc:1226 msgid "The specified date is invalid." msgstr "A data indicada é inválida." #: includes/form.inc:1546 msgid "This field is required." msgstr "O campo é obrigatório." #: modules/menu/menu.module:496 msgid "Are you sure you want to disable the menu item %menu-item?" msgstr "Tem a certeza que pretende desactivar o menu %item?" #: modules/menu/menu.module:496,496 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: modules/node/node.module:1785 msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "Tem a certeza que pretende reverter para a revisão de %revision-date?" #: modules/node/node.module:1785,1785 msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: modules/node/node.module:1819 msgid "Deletion failed. You tried to delete a non-existing revision." msgstr "" "Não foi possível eliminar. Você tentou eliminar uma revisão " "inexistente." #: modules/node/node.module:1843 msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar a revisão de %revision-date?" #: modules/profile/profile.module:50 msgid "" "Here you can define custom fields that users can fill in as part of " "their user profile (such as country, real name, " "age, ...)." msgstr "" #: modules/system/system.module:550 msgid "" "A valid e-mail address to be used as the \"From\" address by the " "auto-mailer during registration, new password requests, notifications, " "etc. To lessen the likelihood of e-mail being marked as spam, this " "e-mail address should use the same domain as the website." msgstr "" "Um endereço de email válido para usar como endereço de \"Envio\", " "pelo sistema automático de mensagens durante o registo, pedidos de " "nova senha, notificações, etc. Para diminuir a probabilidade deste " "email ser marcado como SPAM, este endereço de email deverá usar o " "mesmo domínio que o seu site." #: modules/system/system.module:1552,1552 msgid "Other" msgstr "Outro" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:477,478 msgid "Updated term %term." msgstr "Termo %term actualizado." #: modules/user/user.module:315 msgid "" "Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't " "exist or is not writable." msgstr "" "Falha ao carregar o ficheiro do retrato; o directório %directory não " "existe ou está protegido contra escrita." #: modules/user/user.module:2403 msgid "" "This web page allows the administrators to register new users by hand. " "Note that you cannot have a user where either the e-mail address or " "the username match another user in the system." msgstr "" "Esta página permite aos administradores registar novos utilizadores " "manualmente. Tenha em conta que não poderá existir um utilizador " "onde o endereço de email ou nome de utilizador sejam repetidos com um " "outro utilizador do sistema." #: /?q=project/issues msgid "\n" "Image galleries are used to organize and display images in galleries. " " The list tab allows users to edit existing image gallery names, " "descriptions, parents and relative position, known as a weight. The " "add galleries tab allows you to create a new image gallery defining " "name, description, parent and weight." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "
You can
\n" "