# Portuguese, Portugal translation of Grub # Copyright (c) 2009 thindil # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-23 11:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-23 11:32+0000\n" "Last-Translator: thindil \n" "Language-Team: Portuguese, Portugal \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: modules/forum/forum.module:102 msgid "Forum topic" msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "" "The version format string can only contain letters, numbers, and the " "characters . _ and - (in addition to the special characters used for " "identifying variables: % ! and #)." msgstr "" #: modules/user/user.module:2337,2338,2339,2339,2340,2341,2342,2343,2344 msgid "Available variables are:" msgstr "As variáveis disponíveis são:" #: /?q=admin/build/modules msgid "" "The percent sign ('%') at the front of the variable name indicates " "that a period ('.') should be inserted as a delimiter before the value " "of the variable. The '%' can be replaced with a hash mark ('#') to use " "a hyphen ('-') delimiter, or with an exclaimation point ('!') to have " "the value printed without a delimiter. Any variable in the format " "string that has no value will be removed entirely from the final " "string." msgstr "" #: includes/common.inc:329; modules/system/system.module:872 msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "O %site está neste momento em manutenção. Contamos voltar " "rapidamente. Obrigado pela sua compreensão." #: includes/common.inc:1013; modules/blogapi/blogapi.module:719,729;, modules/upload/upload.module:201,201,210,210 msgid "MB" msgstr "MB" #: includes/common.inc:568; includes/image.inc:61;, includes/unicode.inc:151,184; modules/system/system.install:2339,2569 msgid "php" msgstr "php" #: includes/database.mysql.inc:24; includes/database.mysqli.inc:27 msgid "MySQL database" msgstr "Base de dados MySQL" #: includes/database.mysql.inc:30; includes/database.mysqli.inc:33 msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version." msgstr "" "O seu servidor de MySQL é demasiado antigo. O Drupal requer pelo " "menos a versão %version do MySQL." #: includes/file.inc:97; modules/system/system.install:112 msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "O directório %directory não existe." #: includes/file.inc:124; modules/user/user.module:1263,1514,2234 msgid "security" msgstr "segurança" #: includes/form.inc:559,565; modules/filter/filter.module:865 msgid "" "An illegal choice has been detected. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "Uma escolha ilegal foi detectada. Por favor contacte o administrador " "do site." #: includes/form.inc:566; modules/filter/filter.module:866 msgid "Illegal choice %choice in %name element." msgstr "Escolha ilegal no elemento %name." #: includes/form.inc:1116; modules/user/user.module:506,921 msgid "Password" msgstr "Senha" #: includes/form.inc:560,566; modules/filter/filter.module:866 msgid "form" msgstr "formulário" #: install.php:294,435,491; includes/locale.inc:77;, modules/filter/filter.module:463,553;, modules/system/system.module:1077,1170,1202,1366 msgid "Save configuration" msgstr "Guardar configuração" #: includes/locale.inc:90; modules/blogapi/blogapi.module:254;, modules/filter/filter.module:800; modules/forum/forum.module:693 msgid "n/a" msgstr "não disponível" #: includes/locale.inc:90,1401; modules/block/block.module:247;, modules/book/book.module:865; modules/comment/comment.module:837; msgid "delete" msgstr "eliminar" #: includes/locale.inc:93; modules/comment/comment.module:545;, modules/drupal/drupal.module:64,111;, modules/statistics/statistics.module:364,364; msgid "Enabled" msgstr "Activo" #: includes/locale.inc:93; modules/filter/filter.module:349;, modules/system/system.module:1191 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: includes/locale.inc:93,1393; modules/aggregator/aggregator.module:986,997;, modules/block/block.module:352; modules/book/book.module:854,973; msgid "Operations" msgstr "Operações" #: includes/locale.inc:141; modules/locale/locale.module:77,77 msgid "Add language" msgstr "Adicionar idioma" #: includes/locale.inc:248; modules/locale/locale.module:83 msgid "Import" msgstr "Importar" #: includes/locale.inc:286,297; modules/locale/locale.module:89 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: includes/locale.inc:341,360;, modules/search/search.module:131,144,1005,1045;, modules/search/search.info:0; modules/user/user.module:2368 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: includes/locale.inc:351; modules/locale/locale.module:146 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: includes/locale.inc:1401; modules/aggregator/aggregator.module:989,1000;, modules/book/book.module:864; modules/comment/comment.module:841,852,1194; msgid "edit" msgstr "editar" #: includes/locale.inc:32,270,498,1161,1182;, modules/locale/locale.module:340,0 msgid "locale" msgstr "localização" #: includes/menu.inc:540; modules/node/node.module:2327,2327;, themes/bluemarine/page.tpl.php:17,18; themes/chameleon/chameleon.theme:51; msgid "Home" msgstr "Início" #: includes/menu.inc:1047; modules/user/user.module:531,531,575 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: includes/pager.inc:382; modules/book/book.module:489 msgid "Go to previous page" msgstr "Regressar à página anterior." #: includes/pager.inc:383; modules/book/book.module:497 msgid "Go to next page" msgstr "Ir para a próxima página." #: includes/theme.inc:907; themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:325 msgid "new" msgstr "novo" #: includes/theme.inc:1055; modules/user/user.module:646 msgid "View user profile." msgstr "Exibir perfil do utilizador." #: includes/theme.inc:1076; modules/comment/comment.module:1524,1533;, modules/node/node.module:2136; modules/system/system.module:575; msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: modules/aggregator/aggregator.module:49; modules/contact/contact.module:59 msgid "Add category" msgstr "Adicionar categoria" #: modules/aggregator/aggregator.module:68; modules/block/block.module:72;, modules/book/book.module:100; modules/comment/comment.module:160; msgid "List" msgstr "Listar" #: modules/aggregator/aggregator.module:72;, modules/comment/comment.module:174; modules/contact/contact.module:81;, modules/forum/forum.module:67; modules/menu/menu.module:102; msgid "Settings" msgstr "Opções" #: modules/aggregator/aggregator.module:89,1407;, modules/taxonomy/taxonomy.module:77,753 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: modules/aggregator/aggregator.module:94; modules/node/node.module:1205,1205 msgid "RSS feed" msgstr "Feed RSS" #: modules/aggregator/aggregator.module:127,149;, modules/comment/comment.module:200; modules/filter/filter.module:105;, modules/legacy/legacy.module:58,64,70; msgid "View" msgstr "Exibir" #: modules/aggregator/aggregator.module:137,159;, modules/filter/filter.module:113; modules/system/system.module:164 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: modules/aggregator/aggregator.module:198; modules/block/block.module:226;, modules/system/system.module:681,681;, modules/taxonomy/taxonomy.module:432,432 msgid "none" msgstr "nenhum" #: modules/aggregator/aggregator.module:202; modules/filter/filter.module:1065 msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Marcadores HTML permitidos" #: modules/aggregator/aggregator.module:291,299; modules/blog/blog.module:286;, modules/forum/forum.module:275 msgid "more" msgstr "mais" #: modules/aggregator/aggregator.module:322,426,986,997;, modules/book/book.module:854; modules/filter/filter.module:202;, modules/menu/menu.module:195,315,351; modules/node/content_types.inc:62,62; msgid "Title" msgstr "Título" #: modules/aggregator/aggregator.module:328;, modules/forum/forum.module:446,446,501,501;, modules/menu/menu.module:201,357,357; msgid "Description" msgstr "Descrição" #: modules/aggregator/aggregator.module:331,345,462,476;, modules/contact/contact.module:195; modules/forum/forum.module:462,514; msgid "Submit" msgstr "Submeter" #: modules/aggregator/aggregator.module:334,364,465,500;, modules/block/block.module:530; modules/comment/comment.module:1102;, modules/contact/contact.module:259; modules/filter/filter.module:368; msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: modules/aggregator/aggregator.module:393,529;, modules/blogapi/blogapi.module:233,295; modules/book/book.module:863,938;, modules/comment/comment.module:715,795,1230; msgid "view" msgstr "exibir" #: modules/aggregator/aggregator.module:433;, modules/profile/profile.module:809;, modules/statistics/statistics.module:187,187 msgid "URL" msgstr "URL" #: modules/aggregator/aggregator.module:989,1321;, modules/comment/comment.module:281;, modules/statistics/statistics.module:354,354; msgid "@time ago" msgstr "@time atrás" #: modules/aggregator/aggregator.module:989,1324;, modules/user/user.module:2088,2088 msgid "never" msgstr "nunca" #: modules/aggregator/aggregator.module:1227; modules/node/node.module:1950 msgid "read more" msgstr "ler mais" #: modules/aggregator/aggregator.info:0 msgid "Aggregator" msgstr "Agregador" #: modules/aggregator/aggregator.info:0 msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)." msgstr "Agrega conteúdo sindicado (RSS, RDF e feeds Atom)." #: modules/aggregator/aggregator.info:0; modules/blog/blog.info:0;, modules/blogapi/blogapi.info:0; modules/book/book.info:0;, modules/color/color.info:0; modules/comment/comment.info:0; msgid "Core - optional" msgstr "Núcleo - facultativos" #: modules/block/block.module:245; modules/filter/filter.module:319;, modules/system/system.module:1160 msgid "configure" msgstr "configurar" #: modules/block/block.module:328; modules/comment/comment.module:376,395,545;, modules/drupal/drupal.module:64,111;, modules/statistics/statistics.module:364,364,469; msgid "Disabled" msgstr "Não Activo(s)" #: modules/block/block.module:348; modules/block/block.info:0 msgid "Block" msgstr "Bloco" #: modules/block/block.module:348; modules/book/book.module:236,269,854;, modules/contact/contact.module:181; modules/filter/filter.module:562; msgid "Weight" msgstr "Peso" #: modules/block/block.module:350; modules/system/system.module:1542;, modules/throttle/throttle.module:16,16,116,116;, modules/throttle/throttle.info:0 msgid "Throttle" msgstr "Regulação de carga" #: modules/aggregator/aggregator.module:1020; modules/block/block.module:530;, modules/comment/comment.module:1103,1294;, modules/contact/contact.module:259; modules/filter/filter.module:368; msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: modules/block/block.info:0 msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content." msgstr "Controla as caixas que rodeiam o conteúdo principal." #: modules/block/block.info:0; modules/filter/filter.info:0;, modules/node/node.info:0,0; modules/system/system.info:0;, modules/user/user.info:0; modules/watchdog/watchdog.info:0 msgid "Core - required" msgstr "Núcleo - obrigatórios" #: modules/blog/blog.module:51; modules/blog/blog.info:0;, modules/legacy/legacy.module:52,52 msgid "Blog" msgstr "Blogue" #: modules/blog/blog.module:55; modules/user/user.module:474 msgid "History" msgstr "Histórico" #: modules/blog/blog.info:0 msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs." msgstr "" "Permite manter páginas e blogues actualizados facilmente e com " "regularidade." #: modules/blogapi/blogapi.module:233,295; modules/book/book.module:938;, modules/comment/comment.module:715,722,795,814,1230,1852,1858; msgid "content" msgstr "conteúdos" #: modules/blogapi/blogapi.info:0 msgid "Blog API" msgstr "API do blogue" #: modules/blogapi/blogapi.info:0 msgid "" "Allows users to post content using applications that support XML-RPC " "blog APIs." msgstr "" "Permite aos utilizadores publicarem conteúdos através de " "aplicações com suporte para API de blogue XML-RPC." #: modules/book/book.module:212,263; modules/forum/forum.module:451,451,506;, modules/taxonomy/taxonomy.module:424,424 msgid "Parent" msgstr "Pai" #: modules/book/book.module:275; modules/node/node.module:2120 msgid "Log message" msgstr "Mensagem do registo" #: modules/book/book.module:489; modules/forum/forum.module:1080 msgid "‹ " msgstr "‹ " #: modules/book/book.module:497; modules/forum/forum.module:1087 msgid " ›" msgstr " ›" #: modules/book/book.module:973; modules/book/book.info:0 msgid "Book" msgstr "Livro" #: modules/book/book.info:0 msgid "Allows users to collaboratively author a book." msgstr "Permite aos utilizadores colaborarem na escrita colectiva de um livro." #: modules/color/color.module:176; modules/menu/menu.module:181;, modules/node/node.module:2162,2162,2184,2184,2204,2204,2326,2326 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" #: modules/color/color.module:232;, modules/node/content_types.inc:211,211,283,307,328;, modules/system/system.module:1078,1094,1120,1120,1130,1130,1171,1171 msgid "Reset to defaults" msgstr "Restaurar as parametrizações padrão" #: modules/color/color.info:0 msgid "Color" msgstr "Cor" #: modules/color/color.info:0 msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes." msgstr "" "Possibilita ao utilizador alterar os esquemas de cor de determinados " "temas." #: modules/comment/comment.module:153; themes/garland/template.php:51,51 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: modules/comment/comment.module:553; modules/node/node.module:1062 msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: modules/comment/comment.module:553; modules/node/node.module:1062;, modules/taxonomy/taxonomy.module:280 msgid "Required" msgstr "Obrigatório" #: modules/comment/comment.module:1165; modules/node/node.module:1628;, modules/user/user.module:2053 msgid "Update options" msgstr "Opções de actualização" #: modules/comment/comment.module:1173; modules/node/node.module:1637;, modules/user/user.module:2068,2692 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: modules/comment/comment.module:1179,1541;, modules/contact/contact.module:336,445; modules/forum/forum.module:105,105 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: modules/comment/comment.module:1180; modules/node/node.module:1658;, modules/tracker/tracker.module:121 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/comment/comment.module:1181;, modules/statistics/statistics.module:205,205 msgid "Time" msgstr "Hora" #: modules/comment/comment.module:1234; modules/node/node.module:1596;, modules/user/user.module:2162 msgid "The update has been performed." msgstr "A actualização foi efectuada." #: modules/aggregator/aggregator.module:1018;, modules/comment/comment.module:1293; modules/contact/contact.module:259;, modules/menu/menu.module:440,440; modules/node/content_types.inc:395,395; msgid "This action cannot be undone." msgstr "Esta acção não pode ser revertida." #: modules/comment/comment.module:1382; modules/node/node.module:2044 msgid "You have to specify a valid date." msgstr "Tem que indicar uma data válida." #: modules/comment/comment.module:1472,1488;, modules/node/node.module:2136,2136 msgid "Authored by" msgstr "Criado por" #: modules/comment/comment.module:1496,1527,1535;, modules/user/user.module:1610,1729 msgid "E-mail" msgstr "Email" #: modules/comment/comment.module:1500,1527,1535;, modules/profile/profile.module:627 msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "" "O conteúdo deste campo é privado e não irá ser exibido " "publicamente." #: modules/comment/comment.module:1512; modules/node/node.module:2137 msgid "Authored on" msgstr "Criado em" #: modules/comment/comment.module:1514; modules/node/node.module:1658;, modules/user/user.module:1367,2039,2108,2108 msgid "Status" msgstr "Estado" #: modules/comment/comment.module:1514; modules/node/content_types.inc:160;, modules/node/node.module:2152,2152 msgid "Published" msgstr "Publicado" #: modules/comment/comment.module:1518,1524,1533;, modules/contact/contact.module:433 msgid "Your name" msgstr "O seu nome" #: modules/comment/comment.module:1544; modules/comment/comment.info:0 msgid "Comment" msgstr "Comentar" #: modules/comment/comment.module:1893; modules/forum/forum.module:188,188 msgid "Date - newest first" msgstr "Data - recentes primeiro" #: modules/comment/comment.module:1894; modules/forum/forum.module:188,188 msgid "Date - oldest first" msgstr "Data - antigos primeiro" #: modules/comment/comment.module:304,436; modules/node/node.module:68 msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "1 comentário" msgstr[1] "@count comentários" #: modules/comment/comment.module:304,436; modules/node/node.module:68 msgid "@count[2] comments" msgstr "" #: modules/comment/comment.info:0 msgid "Allows users to comment on and discuss published content." msgstr "Possibilita ao utilizador comentar e debater conteúdos publicados." #: modules/contact/contact.module:89,101; modules/contact/contact.info:0 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: modules/contact/contact.module:148,187; modules/menu/menu.module:708,708;, modules/upload/upload.module:183,183 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: modules/contact/contact.module:148,187; modules/menu/menu.module:708,708;, modules/upload/upload.module:183,183 msgid "No" msgstr "Não" #: modules/contact/contact.module:150,163,456;, modules/profile/profile.module:231,416 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: modules/contact/contact.module:150,186; modules/system/system.module:522 msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #: modules/contact/contact.module:206; modules/profile/profile.module:319 msgid "You must enter a category." msgstr "Tem que indicar uma categoria" #: modules/contact/contact.module:341,470;, modules/watchdog/watchdog.module:118,167,167,224,224 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: modules/contact/contact.info:0 msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms." msgstr "Permite a utilização de formulários de contacto pessoal e de site." #: modules/drupal/drupal.module:356; modules/drupal/drupal.info:0;, modules/system/system.install:19 msgid "Drupal" msgstr "Drupal" #: modules/drupal/drupal.info:0 msgid "" "Lets you register your site with a central server and improve ranking " "of Drupal projects by posting information on your installed modules " "and themes" msgstr "" "Permite registar o seu site junto de um servidor central e melhorar a " "classificação dos projectos Drupal colocando informação sobre os " "módulos e temas que tem instalados." #: modules/filter/filter.module:349,562; modules/forum/forum.module:583;, modules/node/content_types.inc:15,76,76;, modules/profile/profile.module:416; msgid "Name" msgstr "Nome" #: modules/filter/filter.module:349,418;, modules/user/user.module:758,1373,2040,2109,2109 msgid "Roles" msgstr "Grupos de utilizador" #: modules/filter/filter.info:0; modules/node/node.module:1498,1498,1555;, modules/user/user.module:2613,2676; modules/watchdog/watchdog.module:98 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: modules/filter/filter.info:0 msgid "Handles the filtering of content in preparation for display." msgstr "É responsável pela filtragem de conteúdo antes da sua exibição." #: modules/forum/forum.module:630;, modules/taxonomy/taxonomy.module:424,427,427 msgid "root" msgstr "raiz" #: modules/forum/forum.module:776,776; modules/tracker/tracker.module:121 msgid "Replies" msgstr "Respostas" #: modules/forum/forum.module:935,935; modules/forum/forum.info:0 msgid "Forum" msgstr "Fórum" #: modules/forum/forum.module:966,1001; modules/tracker/tracker.module:104,104 msgid "1 new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "1 nova" msgstr[1] "@count novas" #: modules/forum/forum.module:966,1001; modules/tracker/tracker.module:104,104 msgid "@count[2] new" msgstr "" #: modules/forum/forum.info:0 msgid "Enables threaded discussions about general topics." msgstr "Activa discussões em sequência sobre tópicos genéricos." #: modules/help/help.module:18,18; modules/help/help.info:0;, modules/user/user.module:731,731 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: modules/help/help.info:0 msgid "Manages the display of online help." msgstr "Gere a exibição da ajuda online." #: modules/legacy/legacy.module:42,42,47,47; modules/taxonomy/taxonomy.info:0 msgid "Taxonomy" msgstr "Taxonomia" #: modules/legacy/legacy.module:0; modules/system/system.install:2785 msgid "legacy" msgstr "antigo" #: modules/legacy/legacy.info:0 msgid "Legacy" msgstr "Antigo" #: modules/legacy/legacy.info:0 msgid "Provides legacy handlers for upgrades from older Drupal installations." msgstr "" "Disponibiliza rotinas de tratamento para actualizar instalações do " "Drupal antigas." #: modules/locale/locale.module:97; modules/system/system.module:2172 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: modules/locale/locale.module:0; modules/system/system.module:852 msgid "Thursday" msgstr "Quinta-feira" #: modules/locale/locale.module:0; modules/system/system.module:852 msgid "Friday" msgstr "Sexta-feira" #: modules/locale/locale.module:0; modules/system/system.module:852 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: modules/locale/locale.module:0; modules/system/system.module:852 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: modules/locale/locale.module:0; modules/system/system.module:852 msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" #: modules/locale/locale.module:0; modules/system/system.module:852 msgid "Tuesday" msgstr "Terça-feira" #: modules/locale/locale.module:0; modules/system/system.module:852 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-feira" #: modules/locale/locale.info:0,0 msgid "Locale" msgstr "Localização" #: modules/locale/locale.info:0 msgid "" "Enables the translation of the user interface to languages other than " "English." msgstr "" "Activar a tradução da interface de utilizador para outros idiomas " "que não o Inglês." #: modules/menu/menu.module:365,373; modules/path/path.info:0 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: modules/menu/menu.module:468,468; modules/node/node.module:1501,1501,1571;, modules/user/user.module:2620,2689 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: modules/menu/menu.module:619,619; modules/node/node.module:1251,1251;, modules/user/user.module:828 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: modules/menu/menu.module:662,662; modules/user/user.module:2022 msgid "locked" msgstr "fechado" #: modules/menu/menu.module:452,452,456,456,543,543,0;, modules/node/content_types.inc:408,408 msgid "menu" msgstr "menu" #: modules/menu/menu.info:0 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: modules/menu/menu.info:0,0 msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu." msgstr "" "Permite aos administradores personalizar o menu de navegação do " "site." #: modules/node/content_types.inc:15,15,85,85,99,99;, modules/node/node.module:1658; modules/profile/profile.module:416;, modules/taxonomy/taxonomy.module:167,167; msgid "Type" msgstr "Tipo" #: modules/node/content_types.inc:46,46; modules/node/node.module:2281 msgid "No content types available." msgstr "Não existem tipos de conteúdo." #: modules/node/content_types.inc:63,63; modules/node/node.module:437,437 msgid "Body" msgstr "Corpo" #: modules/node/content_types.inc:161; modules/node/node.module:2153,2153 msgid "Promoted to front page" msgstr "Promovido à página principal" #: modules/node/content_types.inc:162; modules/node/node.module:2154,2154 msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Destacado no topo das listagens" #: modules/node/content_types.inc:163,163; modules/node/node.module:2155,2155 msgid "Create new revision" msgstr "Criar nova revisão" #: modules/node/content_types.inc:338,338; modules/node/node.module:0,0 msgid "node" msgstr "nó" #: modules/node/node.module:1054; modules/poll/poll.module:183 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: modules/node/node.module:1416; modules/user/user.module:2536 msgid "status" msgstr "estado" #: modules/node/node.module:1498,1498,1556; modules/user/user.module:2613,2676 msgid "Refine" msgstr "Melhorar" #: modules/node/node.module:1500,1500,1568; modules/user/user.module:2617,2686 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: modules/node/node.module:1529; modules/user/user.module:2649 msgid "and" msgstr "e" #: modules/node/node.module:1529; modules/user/user.module:2649 msgid "where" msgstr "onde" #: modules/node/node.module:1535; modules/user/user.module:2655 msgid "is" msgstr "é" #: modules/node/node.module:1675; modules/tracker/tracker.module:118,118 msgid "No posts available." msgstr "Nenhuma entrada disponível." #: modules/node/node.module:1702; modules/user/user.module:2315 msgid "Delete all" msgstr "Eliminar todos" #: modules/node/node.info:0,0 msgid "Node" msgstr "Nó" #: modules/node/node.info:0,0 msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages." msgstr "" "Permite que os conteúdos sejam submetidos para o site e exibidos em " "páginas." #: modules/path/path.module:301; modules/system/system.info:0 msgid "System" msgstr "Sistema" #: modules/path/path.info:0,0 msgid "Allows users to rename URLs." msgstr "Permite aos utilizadores modificar o nome dos URL." #: modules/ping/ping.info:0 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: modules/ping/ping.info:0 msgid "Alerts other sites when your site has been updated." msgstr "Alertar outros sites quando o seu site for actualizado." #: modules/poll/poll.module:54,321; modules/poll/poll.info:0 msgid "Poll" msgstr "Votação" #: modules/poll/poll.module:184; modules/user/user.module:1367 msgid "Active" msgstr "Activo" #: modules/poll/poll.module:491,491;, modules/statistics/statistics.module:315,315 msgid "Visitor" msgstr "Visitante" #: modules/poll/poll.info:0 msgid "" "Allows your site to capture votes on different topics in the form of " "multiple choice questions." msgstr "" "Permite ao seu site obter votos em diferentes tópicos sob a forma de " "questões de escolha múltipla." #: modules/profile/profile.info:0 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: modules/profile/profile.info:0 msgid "Supports configurable user profiles." msgstr "Suporta perfis de utilizador configuráveis." #: modules/search/search.info:0 msgid "Enables site-wide keyword searching." msgstr "Active a pesquisa por palavras no site." #: modules/statistics/statistics.module:135,135;, modules/watchdog/watchdog.module:49,49 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: modules/statistics/statistics.module:163,163;, modules/tracker/tracker.module:43 msgid "Track" msgstr "Acompanhar" #: modules/statistics/statistics.module:189,189,206,206;, modules/watchdog/watchdog.module:220,220 msgid "Referrer" msgstr "Referência" #: modules/statistics/statistics.module:190;, modules/watchdog/watchdog.module:117,117,208 msgid "Date" msgstr "Data" #: modules/statistics/statistics.module:191,207,207,262,262;, modules/user/user.module:821,821; modules/user/user.info:0,0;, modules/watchdog/watchdog.module:119,212 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: modules/statistics/statistics.module:192,192;, modules/user/user.module:1619,1619; modules/watchdog/watchdog.module:232 msgid "Hostname" msgstr "Nome do servidor" #: modules/statistics/statistics.module:234,261,261,291;, modules/system/system.install:3242,3242;, profiles/default/default.profile:42 msgid "Page" msgstr "Página" #: modules/statistics/statistics.info:0,0 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: modules/statistics/statistics.info:0 msgid "Logs access statistics for your site." msgstr "Guarda o histórico de estatísticas de acesso ao o seu site." #: modules/system/system.module:93; modules/upload/upload.module:94 msgid "File download" msgstr "Descarregar ficheiro" #: modules/system/system.module:237; modules/system/system.install:135 msgid "File system" msgstr "Sistema de ficheiros" #: modules/system/system.module:295; modules/system/system.install:35 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: modules/system/system.module:548; modules/user/user.module:1346 msgid "E-mail address" msgstr "Endereço de email" #: modules/system/system.info:0 msgid "Handles general site configuration for administrators." msgstr "Possibilita aos administradores configurar o site." #: modules/taxonomy/taxonomy.info:0,0 msgid "Enables the categorization of content." msgstr "Permite a categorização de conteúdos." #: modules/throttle/throttle.module:110,110;, modules/user/user.module:607,610,610 msgid "1 user" msgid_plural "@count users" msgstr[0] "1 utilizador" msgstr[1] "@count utilizadores" #: modules/throttle/throttle.module:110,110;, modules/user/user.module:607,610,610 msgid "@count[2] users" msgstr "" #: modules/throttle/throttle.info:0 msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion." msgstr "" "Controla o mecanismo de regulação de carga para controlar a " "congestão do site." #: modules/tracker/tracker.info:0 msgid "Tracker" msgstr "Rastreador" #: modules/tracker/tracker.info:0,0 msgid "Enables tracking of recent posts for users." msgstr "Activa o rastreio de histórias recentes dos utilizadores." #: modules/upload/upload.info:0,0 msgid "Upload" msgstr "Carregar ficheiro" #: modules/upload/upload.info:0 msgid "Allows users to upload and attach files to content." msgstr "Possibilita aos utilizadores enviar e anexar ficheiros aos conteúdos." #: modules/user/user.info:0,0 msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "" "Gere o processo de registo do utilizador e do sistema de " "inicialização de sessões." #: modules/watchdog/watchdog.module:109,109,198;, themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:398 msgid "error" msgstr "erro" #: modules/watchdog/watchdog.info:0,0 msgid "Watchdog" msgstr "Cão de Guarda" #: modules/watchdog/watchdog.info:0 msgid "Logs and records system events." msgstr "Guarda o históricos e eventos do sistema." #: themes/chameleon/chameleon.theme:19,19;, themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:28 msgid "left sidebar" msgstr "barra esquerda" #: themes/chameleon/chameleon.theme:20;, themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:29,29 msgid "right sidebar" msgstr "barra direita" #: themes/garland/comment.tpl.php:5,5; themes/garland/node.tpl.php:12 msgid "!date — !username" msgstr "!date — !username" #: themes/garland/color/color.inc:8; themes/garland/minnelli/color/color.inc:8 msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "Blue Lagoon (padrão)" #: themes/garland/color/color.inc:9,9;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:9 msgid "Ash" msgstr "Ash" #: themes/garland/color/color.inc:10;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:10 msgid "Aquamarine" msgstr "Aquamarine" #: themes/garland/color/color.inc:11;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:11 msgid "Belgian Chocolate" msgstr "Belgian Chocolate" #: themes/garland/color/color.inc:12;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:12 msgid "Bluemarine" msgstr "Bluemarine" #: themes/garland/color/color.inc:13;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:13 msgid "Citrus Blast" msgstr "Citrus Blast" #: themes/garland/color/color.inc:14;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:14 msgid "Cold Day" msgstr "Cold Day" #: themes/garland/color/color.inc:15;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:15 msgid "Greenbeam" msgstr "Greenbeam" #: themes/garland/color/color.inc:16;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:16 msgid "Mediterrano" msgstr "Mediterrano" #: themes/garland/color/color.inc:17;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:17 msgid "Mercury" msgstr "Mercury" #: themes/garland/color/color.inc:18;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:18 msgid "Nocturnal" msgstr "Nocturnal" #: themes/garland/color/color.inc:19;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:19 msgid "Olivia" msgstr "Olivia" #: themes/garland/color/color.inc:20;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:20 msgid "Pink Plastic" msgstr "Pink Plastic" #: themes/garland/color/color.inc:21;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:21 msgid "Shiny Tomato" msgstr "Shiny Tomato" #: themes/garland/color/color.inc:22;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:22 msgid "Teal Top" msgstr "Mercury" #: includes/database.pgsql.inc:23 msgid "PostgreSQL database" msgstr "Base de dados PostgreSQL" #: includes/database.pgsql.inc:29 msgid "" "Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL " "%version." msgstr "" "O seu servidor PostgreSQL é demasiado antigo. O Drupal requer pelo " "menos a versão %version do PostgreSQL." #: includes/database.pgsql.inc:406 msgid "" "Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding " "(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is " "advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information " "can be found in the PostgreSQL documentation." msgstr "" "A sua base de dados PostgreSQL está configurada com a codificação " "de caracteres errada (%encoding). Possivelmente ela não trabalhará " "como espera. Recomenda-se a utilização de codificação de " "caracteres UTF-8/Unicode. Mais informação pode ser encontrada na documentação do PostgreSQL." #: includes/image.inc:21 msgid "Built-in GD2 toolkit" msgstr "GD 2 Toolkit interno" #: includes/image.inc:61 msgid "" "The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process " "%function." msgstr "" "A ferramenta para tratamento de imagem seleccionada %toolkit não " "consegue processar %function." #: includes/image.inc:185 msgid "The built-in GD2 toolkit is installed and working properly." msgstr "A ferramenta interna GD2 está instalada e a funcionar correctamente." #: includes/image.inc:189 msgid "JPEG quality" msgstr "Qualidade JPEG" #: includes/image.inc:190 msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "Indicar a qualidade de imagem para a manipulação de imagens JPEG. Um " "valor de 0 a 100. Um valor superior implica uma maior qualidade de " "imagem mas também ficheiros maiores." #: includes/image.inc:194 msgid "%" msgstr "%" #: includes/image.inc:200 msgid "" "The built-in GD image toolkit requires that the GD module for PHP be " "installed and configured properly. For more information see PHP's image documentation." msgstr "" "A ferramenta de imagem GD requer que esteja instalado e configurado " "correctamente o módulo GD para PHP. Para mais informações consulte " "a documentação PHP para imagem." #: install.php:582; includes/install.inc:737 msgid "Currently using !item !version" msgstr "Actualmente a usar !item !version" #: includes/menu.inc:875 msgid "Edit primary links" msgstr "Editar ligações principais" #: includes/menu.inc:1383 msgid "Operating in off-line mode." msgstr "A trabalhar em modo desligado (off-line)." #: includes/pager.inc:118,381 msgid "« first" msgstr "« primeira" #: includes/pager.inc:119,382 msgid "‹ previous" msgstr "‹ anterior" #: includes/pager.inc:121,383 msgid "next ›" msgstr "seguinte ›" #: includes/pager.inc:122,384 msgid "last »" msgstr "última »" #: includes/pager.inc:381 msgid "Go to first page" msgstr "Ir para a primeira página" #: includes/pager.inc:384 msgid "Go to last page" msgstr "Ir para a última página." #: includes/pager.inc:391 msgid "Go to page @number" msgstr "Ir para a página @number" #: includes/tablesort.inc:66 msgid "sort by @s" msgstr "ordenar por @s" #: includes/xmlrpc.inc:455 msgid "Parse error. Not well formed" msgstr "Erro de processamento. Estrutura incorrecta." #: includes/xmlrpcs.inc:62 msgid "Parse error. Request not well formed." msgstr "Erro de processamento. O pedido não foi estruturado correctamente." #: includes/xmlrpcs.inc:65 msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall." msgstr "" "Erro de servidor. XML-RPC inválido. O pedido tem que usar um " "methodCall." #: includes/xmlrpcs.inc:152;296 msgid "Server error. Requested method %methodname not specified." msgstr "Erro no servidor. O método pedido %methodname não foi especificado." #: includes/xmlrpcs.inc:163 msgid "Server error. Wrong number of method parameters." msgstr "Erro no servidor. Numero errado de parâmetros para o método." #: includes/xmlrpcs.inc:200 msgid "Server error. Invalid method parameters." msgstr "Erro no servidor. Parâmetros inválidos para o método." #: includes/xmlrpcs.inc:211 msgid "Server error. Requested function %method does not exist." msgstr "Erro no servidor. A função pedida %method não existe." #: includes/xmlrpcs.inc:224 msgid "Invalid syntax for system.multicall." msgstr "Sintaxe inválida para system.multicall." #: includes/xmlrpcs.inc:230 msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden." msgstr "Chamadas recorrentes a system.multicall são proibidas." #: includes/xmlrpcs.inc:299 msgid "Server error. Requested method %methodname signature not specified." msgstr "Erro no servidor. Assinatura do método %methodname não especificada." #: modules/color/color.module:25 msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de cores" #: modules/color/color.module:119 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: modules/color/color.module:122 msgid "Color set" msgstr "Esquema de cores" #: modules/color/color.module:130 msgid "Base color" msgstr "Cor base" #: modules/color/color.module:131 msgid "Link color" msgstr "Cor de link" #: modules/color/color.module:132 msgid "Header top" msgstr "Zona superior do cabeçalho" #: modules/color/color.module:133 msgid "Header bottom" msgstr "Zona inferior do cabeçalho" #: modules/color/color.module:134 msgid "Text color" msgstr "Cor do texto" #: modules/color/color.module:217 msgid "" "There is not enough memory available to PHP to change this theme's " "color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information." msgstr "" "Não existe memória suficiente disponível para o PHP alterar o " "esquema de cores deste tema. Necessita pelo menos mais %size. " "Verifique a documentação PHP para obter mais " "informações." #: modules/color/color.install:21 msgid "" "The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG " "support. Please check the PHP image documentation " "for information on how to correct this." msgstr "" "A livraria GD para PHP foi activada, mas compilada sem suporte para " "PNG. Por favor consulte a documentação PHP para " "imagem para obter mais informações sobre a forma de corrigir " "isto." #: modules/color/color.install:26 msgid "Not installed" msgstr "Não instalado" #: modules/color/color.install:28 msgid "" "The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the PHP image documentation for information on how to " "correct this." msgstr "" "A livraria GD para PHP não existe ou expirou o seu prazo. Por favor " "consulte a documentação PHP para imagem para " "obter mais informações sobre a forma de corrigir isto." #: modules/color/color.install:31 msgid "GD library" msgstr "Livraria GD" #: modules/help/help.module:42 msgid "" "\n" "

Help topics

\n" "

Help is available on the following items:

\n" " !help_pages\n" "

Glossary of Drupal terminology

\n" "
\n" "
Block
A small box containing information or content " "placed in a region of a web page (e.g. in a sidebar, below or above " "the content, or in any other region the current theme allows).
\n" "
Comment
Text attached to a post intended to clarify, " "explain, criticize, or express an opinion on the original post.
\n" "
Node
The basic unit of content in Drupal, often " "referred to as a \"post\". All content that can be created using the " "\"create content\" menu is a node. Keep in mind that comments, blocks, " "and users are not nodes.
\n" "
Published
A post that is viewable by every visitor of " "the site, regardless of whether he is logged in (see also " "\"Unpublished\").
\n" "
Role
A classification users are placed into for the " "purpose of setting users' permissions. A user receives the combined " "permissions of all roles to which he or she is subscribed.
\n" "
Taxonomy
A categorization system that allows the " "building of complex hierarchial or relational structures and tagging " "of content (see taxonomy help).
\n" "
Unpublished
A post that is only viewable by " "administrators and moderators.
\n" "
User
A person who has an account at your Drupal site, " "and is currently logged in with that account.
\n" "
Visitor
A person who does not have an account at your " "Drupal site or a person who has an account at your Drupal site but is " "not currently logged in with that account. A visitor is also " "called an \"anonymous user\".
\n" "
" msgstr "" "\n" "

Tópicos de ajuda

\n" "

A ajuda está disponível para os seguintes itens:

\n" " !help_pages\n" "

Glossário de terminologia Drupal

\n" "
\n" "
Bloco
Uma pequena caixa que contém informação ou " "conteúdo na barra esquerda ou direita de uma página web.
\n" "
Comentário
Uma nota ligada a um nó. Usualmente usada " "para clarificar, explicar, criticar, ou exprimir uma opinião " "relativamente ao material original.
\n" "
A unidade base de informação no Drupal, muitas " "vezes referida como uma \"entrada\". Todos os conteúdos criados " "utilizando a opção de menu \"criar conteúdo\" são nós. Tenha em " "atenção que os comentários, blocos, utilizadores não são " "nós.
\n" "
Publicado
Uma entrada que é visível por todos, quer " "tenham iniciado sessão, quer não a tenham iniciado (ver também " "\"Não Publicado\").
\n" "
Grupo de utilizador
Uma classificação onde os " "utilizadores são inseridos com o propósito de lhes definir as suas " "permissões. Um utilizador recebe as permissões combinadas de todos " "os grupos a que está associado.
\n" "
Taxinomia
Um sistema de categorização que permite a " "construção de complexas estruturas hierárquicas ou relacionais e um " "sistema de etiquetagem (ver ajuda sobre " "taxinomia.)
\n" "
Não Publicado
Uma entrada que apenas é visível por " "administradores ou moderadores.
\n" "
Utilizador
A pessoa que possui uma conta num site " "Drupal, e que está autenticado com essa conta.
\n" "
Visitante
A pessoa que não possui uma conta num site " "Drupal ou uma pessoa que tem uma conta no site Drupal mas que " "não está ligado com essa conta. Também referenciado como " "\"utilizador anónimo\".
\n" "
" #: modules/help/help.module:93 msgid "" "

This guide explains what the various modules in Drupal do and how to configure them. " "Additionally, you will find a glossary of basic Drupal terminology to " "help get you started.

\n" "

It is not a substitute for the Drupal " "handbook available online and should be used in conjunction with " "it. The online reference handbook might be more up-to-date and has " "helpful user-contributed comments. It is your definitive reference " "point for all Drupal documentation.

\n" msgstr "" "

Este guia explica o que fazem e como configurar os vários módulos " "no Drupal. Adicionalmente, irá encontrar um " "glossário com a terminologia básica do Drupal que o ajudará a " "começar.

\n" "

Este guia não é um substituto para o Manual " "Online do Drupal e deve por isso ser usado conjuntamente com este. " "O manual de referência online pode estar mais actualizado e tem " "comentários e contributos dos utilizadores. Esse deverá ser o seu " "ponto de referência definitivo para toda a documentação do " "Drupal.

\n" #: modules/help/help.module:98 msgid "" "The help module displays context sensitive help information. Users can " "learn how to use modules and accomplish tasks quicker with less errors " "by clicking on links in provided by the help module." msgstr "" "O módulo help mostra informação contextual para ajuda. Os " "utilizadores podem aprender como usar os módulos e realizar mais " "rapidamente tarefas com menos erros visitando as ligações fornecidas " "pelo módulo de ajuda." #: modules/help/help.module:99 msgid "" "

Modules can make documentation available to other modules with this " "module. All user help should be presented using this module. Some " "examples of help:

\n" "
    \n" "
  • The module's help text, displayed on the help " "page and through the module's individual help link.
  • \n" "
  • More elaborate help text on sites a module defines.
  • \n" "
  • The help for a distributed authorization module (if " "applicable).
  • \n" "
\n" msgstr "" "

Os módulos podem disponibilizar a documentação a outros módulos " "com este módulo. Toda a ajuda ao utilizador deve ser apresentada " "usando este módulo. Alguns exemplos da ajuda:

\n" "
    \n" "
  • O texto de ajuda do módulo, exibido na página " "de ajuda e através da ligação de ajuda do próprio " "módulo.
  • \n" "
  • Texto de ajuda mais completo em sites que o módulo defina.
  • \n" "
  • A ajuda para um módulo de autorizações distribuídas (se " "aplicável).
  • \n" "
\n" #: modules/help/help.module:106 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Help page." msgstr "" "Para mais informação consulte a página de " "Ajuda no manual de configuração e personalização." #: modules/help/help.module:123,123 msgid "No help is available for module %module." msgstr "Não existe ajuda para o módulo %module." #: modules/help/help.module:134 msgid "@module administration pages" msgstr "páginas de administração de @module" #: modules/help/help.module:0 msgid "help" msgstr "ajuda" #: modules/legacy/legacy.module:15 msgid "" "The legacy module provides legacy handlers for upgrades from older " "installations. These handlers help automatically redirect references " "to pages from old installations and prevent page not found " "errors for your site." msgstr "" "O módulo legacy fornece as informações necessárias para " "actualizações a partir de instalações mais antigas. Estas " "informações ajudam a dirigir automaticamente referências a páginas " "de instalações antigas e a prevenir erros do tipo página não " "encontrada no seu site." #: modules/legacy/legacy.module:16 msgid "" "The legacy module handles legacy style taxonomy page, taxonomy feed, " "and blog feed paths. It also handles URL upgrades from Drupal 4.1. It " "rewrites old-style URLs to new-style URLs (clean URLs). " msgstr "" "O módulo legacy assegura a compatibilidade para " "instalações antigas ao nível de páginas de estilo de taxonomia, a " "taxonomia dos feeds e os trajectos dos feeds do blogue. Assegura " "também a actualização de URL do Drupal 4.1, reescrevendo o velho " "estilo de URL para o novo estilo de URL (URL amigáveis)." #: modules/legacy/legacy.module:17 msgid "" "

Example Mappings:

\n" "
    \n" "
  • taxonomy/page/or/52,97 to " "taxonomy/term/52+97.
  • \n" "
  • taxonomy/feed/or/52,97 to " "taxonomy/term/52+97/0/feed.
  • \n" "
  • blog/feed/52 to blog/52/feed.
  • \n" "
  • node/view/52 to node/52.
  • \n" "
  • book/view/52 to node/52.
  • \n" "
  • user/view/52 to user/52.
  • \n" "
\n" msgstr "" "

Exemplo de mapeamentos:

\n" "
    \n" "
  • taxonomy/page/or/52,97 para " "taxonomy/term/52+97.
  • \n" "
  • taxonomy/feed/or/52,97 para " "taxonomy/term/52+97/0/feed.
  • \n" "
  • blog/feed/52 para blog/52/feed.
  • \n" "
  • node/view/52 para node/52.
  • \n" "
  • book/view/52 para node/52.
  • \n" "
  • user/view/52 para user/52.
  • \n" "
\n" #: modules/legacy/legacy.module:27 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Legacy page." msgstr "" "Para informações adicionais consulte o livro de configuração e " "customização Página do módulo legacy." #: modules/legacy/legacy.module:119 msgid "Legacy filter" msgstr "Filtro antigo" #: modules/legacy/legacy.module:122 msgid "Replaces URLs from Drupal 4.1 (and lower) with updated equivalents." msgstr "" "Altera URLs do Drupal 4.1 (e anteriores) por equivalentes " "actualizados." #: modules/ping/ping.module:15 msgid "" "The ping module is useful for notifying interested sites that your " "site has changed. It automatically sends notifications (called " "\"pings\") to the pingomatic service to tell " "it that your site has changed. In turn pingomatic will ping other " "services such as weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, " "Feedster.com, Moreover, etc." msgstr "" "O módulo de ping é util para notificar os sites que tenham interesse " "em saber que o seu site foi modificado. Este módulo envia " "automáticamente notificações (chamadas de \"pings\") ao pingomatic a dizer que o " "seu site foi alterado. O pingomatic por sua vez vai enviar um ping a " "outros serviços como weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, " "Feedster.com, Moreover, etc." #: modules/ping/ping.module:16 msgid "" "The ping module requires cron or a similar periodic job " "scheduler to be enabled." msgstr "" "O módulo ping requer cron ou um agendador de trabalho " "periódico similar activo." #: modules/ping/ping.module:17 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Ping page." msgstr "" "Para mais informação consulte a página de " "Ping no manual de configuração e personalização." #: modules/ping/ping.module:55 msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)." msgstr "Não se conseguiu notificar o pingomatic.com (site)." #: modules/ping/ping.module:55,55 msgid "directory ping" msgstr "realizar ping ao directório" #: modules/ping/ping.module:0 msgid "ping" msgstr "ping" #: themes/chameleon/chameleon.theme:143,171 msgid "By !author at @date" msgstr "Por !author em @date" #: themes/chameleon/chameleon.theme:0 msgid "chameleon" msgstr "chameleon" #: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:31 msgid "header" msgstr "cabeçalho" #: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:32 msgid "footer" msgstr "rodapé" #: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:303,327 msgid "Submitted by !a on @b." msgstr "Submetido por !a a @b." #: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:398,398 msgid "" "%engine.engine was instructed to override the %name theme function, " "but no valid template file was found." msgstr "" "%engine.engine foi instruído para escrever por cima da função do " "tema %name, mas nenhum modelo válido foi encontrado." #: themes/pushbutton/page.tpl.php:13,13 msgid "Skip navigation" msgstr "Saltar navegação" #: modules/aggregator/aggregator.module:15 msgid "" "The news aggregator is a powerful on-site RSS syndicator/news reader " "that can gather fresh content from news sites and weblogs around the " "web." msgstr "" "O agregador de notícias é um poderoso leitor de RSS " "sindicadas/notícias que pode recolher novas entradas nos sites e nos " "blogues um pouco por toda a web." #: modules/aggregator/aggregator.module:16 msgid "" "Users can view the latest news chronologically in the main news aggregator display or by source. Administrators can add, edit " "and delete feeds and choose how often to check for newly updated news " "for each individual feed. Administrators can also tag individual feeds " "with categories, offering selective grouping of some feeds into " "separate displays. Listings of the latest news for individual sources " "or categorized sources can be enabled as blocks for display in the " "sidebar through the block administration " "page. The news aggregator requires cron to check for the latest " "news from the sites to which you have subscribed. Drupal also provides " "a machine-readable OPML file of all " "of your subscribed feeds." msgstr "" "Os utilizadores podem visualizar as últimas notícias " "cronologicamente na visualização principal " "do agregador de notíciasou porfonte. Os administradores podem " "adicionar, editar e eliminar feeds e escolher a frequência da " "verificação de notícias recentemente actualizadas para cada feed " "individualmente. Os administradores podem também etiquetar feeds " "individuais com categorias, oferecendo grupos selectivos de alguns " "feeds em vistas separadas. Listas das últimas noticias para uma dada " "fonte ou agrupadas para uma categoria de fontes podem ser permitidas " "na forma de blocos visíveis nas barras laterais através da página de Administração de blocos. O " "agregador de noticias requer o cron para verificar se as notícias " "mais recentes das fontes que você subscreveu. O Drupal fornece " "também um ficheiro OPML de todos os " "feeds subscritos." #: modules/aggregator/aggregator.module:17 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Aggregator page." msgstr "" "Para mais informação consulte a página do " "agregador no manual de configuração e personalização." #: modules/aggregator/aggregator.module:20 msgid "" "Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) publish their " "latest headlines and/or stories in a machine-readable format so that " "other sites can easily link to them. This content is usually in the " "form of an RSS " "feed (which is an XML-based syndication standard). To display the feed " "or category in a block you must decide how many items to show by " "editing the feed or block and turning on the feed's " "block." msgstr "" "Milhares de sites (particularmente de notícias e blogues) publicam os " "seus últimos cabeçalhos e/ou artigos num formato legível por " "máquina para que outros sites possam facilmente criar ligações para " "estes artigos. Este conteúdo está habitualmente sob a forma de um " "feed RSS (que é " "uma forma de sindicação standard, baseada em XML). Para exibir o " "feed ou a categoria num bloco deve decidir quandos itens pretende " "exibir, editando o feed ou bloco e activando o bloco de feeds." #: modules/aggregator/aggregator.module:22 msgid "" "Add a site that has an RSS/RDF/Atom feed. The URL is the full path to " "the feed file. For the feed to update automatically you must run " "\"cron.php\" on a regular basis. If you already have a feed with the " "URL you are planning to use, the system will not accept another feed " "with the same URL." msgstr "" "Adicionar um site que tem um feed de RSS/RDF. O URL é o caminho " "completo para o ficheiro RSS do feed. Para que o feed actualize " "automaticamente deverá correr o script \"cron.php\" regularmente. Se " "já tem um feed com o URL que está a planear utilizar, o sistema não " "aceitará outro feed com o mesmo URL." #: modules/aggregator/aggregator.module:24 msgid "" "Categories provide a way to group items from different news feeds " "together. Each news category has its own feed page and block. For " "example, you could tag various sport-related feeds as belonging to a " "category called Sports. News items can be added to a category " "automatically by setting a feed to automatically place its item into " "that category, or by using the categorize items link in any listing of " "news items." msgstr "" "As categorias proporcionam uma forma de agrupar itens de diferentes " "feeds. Cada categoria de notícias tem a sua página de feed e bloco. " "Por exemplo, pode etiquetar diversos feeds relacionados com desporto " "com a categoria de Desportos. Novos itens podem ser " "adicionados automaticamente a uma categoria via a configuração de um " "feed para que coloque os seus itens nessa categoria, ou utilizando o " "link de categorização de itens em qualquer lista de novos itens." #: modules/aggregator/aggregator.module:38,80 msgid "News aggregator" msgstr "Agregador de notícias" #: modules/aggregator/aggregator.module:39 msgid "" "Configure which content your site aggregates from other sites, how " "often it polls them, and how they're categorized." msgstr "" "Configurar o conteúdo que o seu site irá agregar de outros sites, a " "frequência com que os irá contactar e como serão categorizados." #: modules/aggregator/aggregator.module:43 msgid "Add feed" msgstr "Adicionar feed" #: modules/aggregator/aggregator.module:56,1019 msgid "Remove items" msgstr "Remover itens" #: modules/aggregator/aggregator.module:63 msgid "Update items" msgstr "Actualizar itens" #: modules/aggregator/aggregator.module:85 msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: modules/aggregator/aggregator.module:99 msgid "OPML feed" msgstr "feed OPML" #: modules/aggregator/aggregator.module:131,153,1147 msgid "Categorize" msgstr "Categorizar" #: modules/aggregator/aggregator.module:173 msgid "Edit feed" msgstr "Editar feed" #: modules/aggregator/aggregator.module:184 msgid "Edit category" msgstr "Editar categoria" #: modules/aggregator/aggregator.module:204 msgid "" "The list of tags which are allowed in feeds, i.e., which will not be " "removed by Drupal." msgstr "" "A lista dos etiquetas que são permitidas nos feeds, isto é, que não " "serão removidas por Drupal." #: modules/aggregator/aggregator.module:208 msgid "Items shown in sources and categories pages" msgstr "Itens que estão visíveis nas páginas de feed e de categoria." #: modules/aggregator/aggregator.module:210 msgid "" "The number of items which will be shown with each feed or category in " "the feed and category summary pages." msgstr "" "O número de itens que ficarão visíveis em cada feed ou categoria " "nas páginas de sumário de feed e de categoria." #: modules/aggregator/aggregator.module:214 msgid "Discard news items older than" msgstr "Eliminar entradas mais antigas que" #: modules/aggregator/aggregator.module:216 msgid "Older news items will be automatically discarded. Requires crontab." msgstr "" "As entradas mais antigas serão automaticamente eliminadas. Requer " "crontab." #: modules/aggregator/aggregator.module:220 msgid "Category selection type" msgstr "Tipo de selecção de categoria" #: modules/aggregator/aggregator.module:221 msgid "checkboxes" msgstr "caixas de selecção" #: modules/aggregator/aggregator.module:221 msgid "multiple selector" msgstr "selector múltiplo" #: modules/aggregator/aggregator.module:222 msgid "" "The type of category selection widget which is shown on categorization " "pages. Checkboxes are easier to use; a multiple selector is good for " "working with large numbers of categories." msgstr "" "O tipo de mecanismo de selecção que é utilizado nas páginas de " "categorização. As caixas de selecção são de mais fácil " "utilização; um selector múltiplo é mais adequado se pretender " "trabalhar com elevado número de categorias." #: modules/aggregator/aggregator.module:257 msgid "!title category latest items" msgstr "últimos itens na categoria !title" #: modules/aggregator/aggregator.module:261 msgid "!title feed latest items" msgstr "últimos itens do feed !title" #: modules/aggregator/aggregator.module:272 msgid "Number of news items in block" msgstr "Número de novos itens no bloco" #: modules/aggregator/aggregator.module:291 msgid "View this feed's recent news." msgstr "Ver as últimas notícias do feed" #: modules/aggregator/aggregator.module:299 msgid "View this category's recent news." msgstr "Ver as últimas notícias desta categoria." #: modules/aggregator/aggregator.module:354 msgid "" "A category named %category already exists. Please enter a unique " "title." msgstr "" "Já existe uma categoria com o nome %category. Por favor escolha um " "novo nome." #: modules/aggregator/aggregator.module:373 msgid "The category %category has been updated." msgstr "A categoria %category foi actualizada." #: modules/aggregator/aggregator.module:382 msgid "Category %category deleted." msgstr "A categoria %category foi eliminada." #: modules/aggregator/aggregator.module:383 msgid "The category %category has been deleted." msgstr "A categoria %category foi eliminada." #: modules/aggregator/aggregator.module:393 msgid "Category %category added." msgstr "A categoria %category foi adicionada." #: modules/aggregator/aggregator.module:394 msgid "The category %category has been added." msgstr "A categoria %category foi adicionada." #: modules/aggregator/aggregator.module:429 msgid "" "The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate " "content from." msgstr "" "O nome do feed; tipicamente o nome do site internet que lhe fornece " "conteúdos." #: modules/aggregator/aggregator.module:436 msgid "The fully-qualified URL of the feed." msgstr "O URL completo deste feed." #: modules/aggregator/aggregator.module:440 msgid "Update interval" msgstr "Intervalo de actualização" #: modules/aggregator/aggregator.module:443 msgid "" "The refresh interval indicating how often you want to update this " "feed. Requires crontab." msgstr "" "O intervalo de actualização indicando a frequência com que deseja " "actualizar este feed. Requer crontab." #: modules/aggregator/aggregator.module:456 msgid "Categorize news items" msgstr "Categorizar novos itens" #: modules/aggregator/aggregator.module:459 msgid "" "New items in this feed will be automatically filed in the checked " "categories as they are received." msgstr "" "Novos itens neste feed serão automaticamente preenchidos nas " "categorias assinaladas à medida que forem recebidos." #: modules/aggregator/aggregator.module:486 msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title." msgstr "Já existe um feed com o nome %feed. Por favor escolha um novo nome." #: modules/aggregator/aggregator.module:489 msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL." msgstr "Já existe um feed com o URL %url. Por favor introduza um URL único." #: modules/aggregator/aggregator.module:509 msgid "The feed %feed has been updated." msgstr "O feed %feed foi actualizado." #: modules/aggregator/aggregator.module:518 msgid "Feed %feed deleted." msgstr "O feed %feed foi eliminado." #: modules/aggregator/aggregator.module:519 msgid "The feed %feed has been deleted." msgstr "O feed %feed foi eliminado." #: modules/aggregator/aggregator.module:529 msgid "Feed %feed added." msgstr "O feed %feed adicionado." #: modules/aggregator/aggregator.module:530 msgid "The feed %feed has been added." msgstr "O feed %feed foi adicionado." #: modules/aggregator/aggregator.module:583 msgid "The news items from %site have been removed." msgstr "As notícias de %site foram removidas." #: modules/aggregator/aggregator.module:713 msgid "There is no new syndicated content from %site." msgstr "Não existe novo conteúdo sindicado para %site." #: modules/aggregator/aggregator.module:717 msgid "Updated URL for feed %title to %url." msgstr "O URL do feed %title foi actualizado para %url." #: modules/aggregator/aggregator.module:765,766 msgid "There is new syndicated content from %site." msgstr "Existe novo conteúdo sindicado de %site." #: modules/aggregator/aggregator.module:770 msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"." msgstr "O feed de %site parece não funcionar, devido a \"%error \"." #: modules/aggregator/aggregator.module:771 msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"." msgstr "O feed de %site parece não funcionar, devido ao erro \"%error \"." #: modules/aggregator/aggregator.module:827 msgid "" "The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on " "line %line." msgstr "" "O feed de %site parece parece não funcionar, devido a um erro " "\"%error \" na linha %line." #: modules/aggregator/aggregator.module:828 msgid "" "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on " "line %line." msgstr "" "O feed de %site parece não funcionar, devido ao erro \"%error \" na " "linha %line." #: modules/aggregator/aggregator.module:984 msgid "Feed overview" msgstr "Sinopse do feed" #: modules/aggregator/aggregator.module:986,997 msgid "Items" msgstr "Itens" #: modules/aggregator/aggregator.module:986 msgid "Last update" msgstr "Última actualização" #: modules/aggregator/aggregator.module:986 msgid "Next update" msgstr "Próxima actualização" #: modules/aggregator/aggregator.module:989 msgid "%time left" msgstr "restam %time" #: modules/aggregator/aggregator.module:989 msgid "remove items" msgstr "remover itens" #: modules/aggregator/aggregator.module:989 msgid "update items" msgstr "actualizar itens" #: modules/aggregator/aggregator.module:995 msgid "Category overview" msgstr "Visão global da categoria" #: modules/aggregator/aggregator.module:1051,1240,382,393,518,529,717,765,770,827,0 msgid "aggregator" msgstr "agregador" #: modules/aggregator/aggregator.module:1072 msgid "aggregator - @title" msgstr "agregador - @title" #: modules/aggregator/aggregator.module:1107 msgid "Save categories" msgstr "Gravar categorias" #: modules/aggregator/aggregator.module:1156 msgid "You are not allowed to categorize this feed item." msgstr "Não está autorizado a classificar este artigo no feed. " #: modules/aggregator/aggregator.module:1169 msgid "The categories have been saved." msgstr "As categorias foram gravadas" #: modules/aggregator/aggregator.module:1192,1296 msgid "More" msgstr "Mais" #: modules/aggregator/aggregator.module:1212 msgid "in category" msgstr "na categoria" #: modules/aggregator/aggregator.module:1240 msgid "aggregated feeds" msgstr "feeds agregados" #: modules/aggregator/aggregator.module:1318 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: modules/aggregator/aggregator.module:1331 msgid "Updated:" msgstr "Actualizado:" #: modules/aggregator/aggregator.module:1346 msgid "blog it" msgstr "escrever no blogue" #: modules/aggregator/aggregator.module:1347 msgid "Comment on this news item in your personal blog." msgstr "Comentar sobre esta notícia no seu blogue pessoal" #: modules/aggregator/aggregator.module:1367 msgid "%age old" msgstr "%age de idade" #: modules/aggregator/aggregator.module:1387 msgid "%ago ago" msgstr "%ago atrás" #: modules/aggregator/aggregator.module:989,1000,1426 msgid "1 item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "1 item" msgstr[1] "@count itens" #: modules/aggregator/aggregator.module:989,1000,1426 msgid "@count[2] items" msgstr "" #: modules/aggregator/aggregator.module:232 msgid "administer news feeds" msgstr "administrar novos feeds" #: modules/aggregator/aggregator.module:232 msgid "access news feeds" msgstr "aceder a novos feeds" #: modules/block/block.module:21 msgid "" "Blocks are boxes of content that may be rendered into certain regions " "of your web pages, for example, into sidebars. Blocks are usually " "generated automatically by modules (e.g., Recent Forum Topics), but " "administrators can also define custom blocks." msgstr "" "Blocos são caixas de conteúdos que podem ser exibidos em certas " "regiões das suas páginas, por exemplo, dentro de barras laterais. Os " "blocos costumam ser gerados automaticamente por módulos (ex. Tópicos " "Recentes do Fórum), no entanto administradores podem também definir " "blocos personalizados." #: modules/block/block.module:22 msgid "" "The region each block appears in depends on both which theme you are " "using (some themes allow greater control over block placement than " "others), and on the settings in the block administration section." msgstr "" "A região em que cada bloco é exibido depende do tema usado (alguns " "temas permitem um maior controlo do posicionamento dos blocos do que " "outros) e das configurações na secção de administração de " "blocos." #: modules/block/block.module:23 msgid "" "The block administration screen lets you specify the vertical " "placement of the blocks within a region. You do this by assigning a " "weight to each block. Lighter blocks (those having a smaller weight) " "\"float up\" towards the top of the region; heavier ones \"sink\"." msgstr "" "A secção de administração dos blocos permite-lhe especificar o " "posicionamento vertical (a ordem) dos blocos dentro de uma região. " "Isto é feito através da atribuição de um peso a cada bloco. Blocos " "com menor peso \"flutuam\" em direcção ao topo da região; blocos " "com maior peso \"afundam\"." #: modules/block/block.module:24 msgid "" "

A block's visibility depends on:

\n" "
    \n" "
  • Its region placement. Blocks with no region assigned to them are " "never shown.
  • \n" "
  • Its throttle checkbox when throttle module is enabled. Throttled " "blocks are hidden during high server loads.
  • \n" "
  • Its page visibility settings. Blocks can be configured to be " "visible/hidden on certain pages.
  • \n" "
  • Its custom visibility settings. Blocks can be configured to be " "visible only when specific conditions are true.
  • \n" "
  • Its user visibility settings. Administrators can choose to let " "users decide whether to show/hide certain blocks.
  • \n" "
  • Its user-role visibility settings. Administrators can choose to " "let blocks be visible only for certain user roles.
  • \n" "
  • Its function. Some dynamic blocks, such as those generated by " "modules, will be displayed only on certain pages.
  • \n" "
\n" msgstr "" "

A visibilidade de um bloco depende de:

\n" "
    \n" "
  • O seu posicionamento na região. Blocos sem uma região atribuída " "nunca são exibidos.
  • \n" "
  • A sua opção de regulação de carga quando o módulo throttle " "está activo. Blocos que tenham regulação de carga activada são " "escondidos durante períodos de sobrecarga no servidor.
  • \n" "
  • A sua configuração de visibilidade em páginas. Os blocos podem " "ser configurados para estarem visíveis/escondidos em certas " "páginas.
  • \n" "
  • A sua configuração de visibilidade personalizada. Os blocos " "podem ser configurados para estarem visíveis apenas quando certas " "condições forem satisfeitas
  • \n" "
  • Os parâmetros do utilizador. Os administradores podem escolher se " "permitem que os utilizadores decidam se querem ou não ver " "determinados blocos.
  • \n" "
  • Os parâmetros do grupo do utilizador. Os administradores podem " "escolher permitir que um bloco seja visível apenas por determinados " "grupos de utilizadores.
  • \n" "
  • A sua função. Alguns blocos dinâmicos, como aqueles gerados por " "módulos, são mostrados apenas em determinadas páginas.
  • \n" "
\n" #: modules/block/block.module:35 msgid "Module blocks" msgstr "Blocos de módulos" #: modules/block/block.module:36 msgid "" "Some modules generate blocks that become available when the modules " "are enabled. These blocks can be administered via the blocks administration page.

" msgstr "" "Alguns módulos geram blocos que ficam disponíveis quando os módulos " "estão activos. Estes blocos podem ser administrados através da página de administração de blocos.

" #: modules/block/block.module:37 msgid "Administrator defined blocks" msgstr "Blocos definidos pelo administrador" #: modules/block/block.module:38 msgid "" "Administrators can also define custom blocks. These blocks consist of " "a title, a description, and a body which can be as long as you wish. " "Block content can be in any of the input formats supported for other " "content." msgstr "" "Os administradores podem também definir blocos personalizados. Estes " "blocos consistem em um título, uma descrição e um corpo, o qual " "pode ter o tamanho que desejar. O conteúdo do bloco pode ser " "introduzido em qualquer um dos formatos de entrada suportados para " "outros conteúdos." #: modules/block/block.module:39 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Block page." msgstr "" "Para mais informação consulte a página de " "blocos no manual de configuração e personalização." #: modules/block/block.module:42 msgid "" "

Blocks are boxes of content that may be rendered into certain " "regions of your web pages, for example, into sidebars. They are " "usually generated automatically by modules, but administrators can " "create blocks manually.

\n" "

Only enabled blocks are shown. You can position blocks by " "specifying which area of the page they should appear in (e.g., a " "sidebar). Highlighted labels on this page show the regions into which " "blocks can be rendered. You can specify where within a region a block " "will appear by adjusting its weight.

\n" "

If you want certain blocks to disable themselves temporarily during " "high server loads, check the \"Throttle\" box. You can configure the " "auto-throttle on the throttle configuration " "page after having enabled the throttle module.

\n" "

You can configure the behaviour of each block (for example, " "specifying on which pages and for what users it will appear) by " "clicking the \"configure\" link for each block.

" msgstr "" "

Blocos são caixas de conteúdo que podem ser exibidas em certas " "regiões das suas páginas web, por exemplo, dentro de barras " "laterais. São geralmente gerados automaticamente por módulos mas os " "administradores podem criar blocos manualmente.

\n" "

Apenas os blocos activos são exibidos. Pode posicionar os blocos " "especificando em que área da página eles devem ser mostrados (ex., " "uma barra lateral). Rótulos demarcados nesta página mostram as " "regiões em que os blocos podem ser posicionados. Pode especificar em " "que parte da região o bloco irá aparecer, ajustando o seu " "peso.

\n" "

Se quer que determinados blocos sejam desactivados temporariamente " "durante períodos de sobrecarga do servidor, active a opção " "\"Regulação de carga\". Pode configurar a regulação de carga " "automática na página de configuração de " "regulação de carga depois de activar o módulo throttle.

\n" "

Pode configurar o comportamento de cada bloco (por exemplo, " "especificar em que páginas e para que utilizadores o bloco estará " "visível) carregando no link \"configurar\" de cada bloco.

" #: modules/block/block.module:47 msgid "" "Here you can create a new block. Once you have created this block you " "must make it active and give it a place on the page using blocks. The description is used in the " "\"block\" column on the blocks page." msgstr "" "Aqui pode criar um novo bloco. Uma vez criado, deve marcá-lo como " "activo e definir a sua posição na página usando a página de administração de blocos. A " "descrição é usada na coluna \"bloco\" na página de administração de blocos." #: modules/block/block.module:67 msgid "Blocks" msgstr "Blocos" #: modules/block/block.module:69 msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" "Configurar que conteúdo de bloco é mostrado nas barras laterais e " "noutras regiões do site." #: modules/block/block.module:74 msgid "Configure block" msgstr "Configurar bloco" #: modules/block/block.module:79 msgid "Delete block" msgstr "Eliminar bloco" #: modules/block/block.module:84 msgid "Add block" msgstr "Adicionar bloco" #: modules/block/block.module:93 msgid "!key settings" msgstr "Configurações de !key" #: modules/block/block.module:250 msgid "Save blocks" msgstr "Gravar blocos" #: modules/block/block.module:287 msgid "The block settings have been updated." msgstr "As configurações do bloco foram actualizadas." #: modules/block/block.module:322 msgid "@region" msgstr "@region" #: modules/block/block.module:348 msgid "Region" msgstr "Região" #: modules/block/block.module:377 msgid "Block specific settings" msgstr "Configurações específicas do bloco" #: modules/block/block.module:382 msgid "Block title" msgstr "Título do bloco" #: modules/block/block.module:384 msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "O título do bloco como exibido ao utilizador." #: modules/block/block.module:384 msgid "" "Override the default title for the block. Use <none> to " "display no title, or leave blank to use the default block title." msgstr "" "Reescrever o título por omissão do bloco. Utilize " "<none> para não exibir um título ou deixe em branco " "para usar o título por omissão do bloco." #: modules/block/block.module:399 msgid "'%name' block" msgstr "bloco '%name'" #: modules/block/block.module:404 msgid "User specific visibility settings" msgstr "Configurações de visibilidade específicas do utilizador" #: modules/block/block.module:409 msgid "Custom visibility settings" msgstr "Configurações de visibilidade personalizadas" #: modules/block/block.module:411 msgid "Users cannot control whether or not they see this block." msgstr "Os utilizadores não podem controlar a exibição deste bloco." #: modules/block/block.module:412 msgid "Show this block by default, but let individual users hide it." msgstr "" "Exibir este bloco por omissão, mas deixar que os utilizadores o " "escondam." #: modules/block/block.module:413 msgid "Hide this block by default but let individual users show it." msgstr "" "Esconder este bloco por omissão, mas autorizar que os utilizadores o " "exibam." #: modules/block/block.module:415 msgid "" "Allow individual users to customize the visibility of this block in " "their account settings." msgstr "" "Permitir que os utilizadores personalizem a visibilidade deste bloco " "na sua configuração de conta." #: modules/block/block.module:432 msgid "Role specific visibility settings" msgstr "Configurações de visibilidade específicas do grupo de utilizadores" #: modules/block/block.module:437 msgid "Show block for specific roles" msgstr "Exibir bloco para grupos de utilizadores específicos" #: modules/block/block.module:440 msgid "" "Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, " "the block will be visible to all users." msgstr "" "Mostrar este bloco apenas para o(s) grupo(s) seleccionado(s). Se não " "seleccionar um grupo, o bloco será visível por todos os " "utilizadores." #: modules/block/block.module:445 msgid "Page specific visibility settings" msgstr "Configurações de visibilidade específicas de páginas" #: modules/block/block.module:456 msgid "Show on every page except the listed pages." msgstr "Exibir em todas as páginas excepto nas páginas listadas." #: modules/block/block.module:456 msgid "Show on only the listed pages." msgstr "Exibir apenas nas páginas listadas." #: modules/block/block.module:457 msgid "" "Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a " "wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard " "for every personal blog. %front is the front page." msgstr "" "Introduza uma página por linha como um caminho Drupal. O carácter " "'*' é uma variável livre. Exemplos de caminhos são %blog para a " "página de blogue e %blog-wildcard para cada blogue pessoal. %front é " "a página principal." #: modules/block/block.module:460 msgid "" "Show if the following PHP code returns TRUE (PHP-mode, " "experts only)." msgstr "" "Mostrar se o seguinte código de PHP retorna TRUE (modo " "PHP, só para peritos). " #: modules/block/block.module:461 msgid "" "If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that " "executing incorrect PHP-code can break your Drupal site." msgstr "" "Se o modo PHP for escolhido, introduza o código PHP entre %php. Note " "que executar código PHP incorrecto pode danificar o seu site Drupal." #: modules/block/block.module:465 msgid "Show block on specific pages" msgstr "Exibir bloco em páginas específicas" #: modules/block/block.module:471 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: modules/block/block.module:479,567 msgid "Save block" msgstr "Gravar bloco" #: modules/block/block.module:488,509 msgid "Please ensure that each block description is unique." msgstr "Por favor certifique-se que cada descrição dos blocos é única." #: modules/block/block.module:501 msgid "The block configuration has been saved." msgstr "A configuração do bloco foi gravada." #: modules/block/block.module:516 msgid "The block has been created." msgstr "O bloco foi criado." #: modules/block/block.module:530 msgid "Are you sure you want to delete the block %name?" msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o bloco %name?" #: modules/block/block.module:539 msgid "The block %name has been removed." msgstr "O bloco %name foi eliminado." #: modules/block/block.module:547 msgid "Block description" msgstr "Descrição do bloco" #: modules/block/block.module:550 msgid "" "A brief description of your block. Used on the block overview page." msgstr "" "Uma breve descrição do bloco. Utilizado na página de sumário de blocos." #: modules/block/block.module:557 msgid "Block body" msgstr "Corpo do bloco" #: modules/block/block.module:560 msgid "The content of the block as shown to the user." msgstr "O conteúdo do bloco como exibido ao utilizador." #: modules/block/block.module:599 msgid "Block configuration" msgstr "Configuração do bloco" #: modules/block/block.module:55 msgid "administer blocks" msgstr "administrar blocos" #: modules/block/block.module:55 msgid "use PHP for block visibility" msgstr "usar PHP para a visibilidade do bloco" #: modules/block/block.module:0 msgid "block" msgstr "bloco" #: modules/blog/blog.module:15 msgid "Blog entry" msgstr "Entrada no blogue" #: modules/blog/blog.module:17 msgid "" "A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual " "posts shown in reversed chronological order. Each member of the site " "may create and maintain a blog." msgstr "" "Um blogue é um diário ou jornal actualizado regularmente, " "constituído por artigos individuais (entradas) exibidos em ordem " "cronológica inversa. Cada utilizador do site poderá criar e manter " "um blogue." #: modules/blog/blog.module:52 msgid "View recent blog entries" msgstr "Exibir entradas recentes no blogue" #: modules/blog/blog.module:52,242 msgid "Read @username's latest blog entries." msgstr "Ler as últimas entradas no blogue de @username." #: modules/blog/blog.module:65 msgid "" "The blog module allows registered users to maintain an online weblog " "(commonly known as a blog), often referred to as an online journal or " "diary. Blogs are made up of individual posts that are time stamped and " "are typically viewed by date as you would a diary. Blogs often contain " "links to web pages users have read and/or agree/disagree with." msgstr "" "O módulo de blogue permite que os utilizadores registados mantenham " "um blogue. Os blogues são compostos de entradas individuais marcadas " "com a data e hora e ordenadas tipicamente pela data como um diário. " "Os blogues frequentemente contêm ligações a páginas web que os " "utilizadores leram e/ou com as quais concordam ou discordam." #: modules/blog/blog.module:66 msgid "" "The blog module adds a user blogs navigation link to the " "site, which takes any visitor to a page that displays the most recent " "blog entries from all the users on the site. The navigation menu has a " "create a blog entry link (which takes you to a submission " "form) and a view personal blog link (which displays your blog " "entries as other people will see them). The blog module also creates a " "recent blog posts block that can be enabled." msgstr "" "O módulo do blogue adiciona uma ligação de navegação do " "blogues de utilizadores ao site, que conduz o visitante a uma " "página que exibe as entradas de blogue mais recentes de todos os " "utilizadores do site. O menu da navegação tem uma ligação para " "publicar uma entrada no blogue (que permite acesso a um " "formulário da submissão) e uma ligação pessoal para exibir o " "blogue (que permite ver as suas entradas no blogue da forma que " "as pessoas as verão). O módulo do blogue cria também um bloco de " "entradas recentes no blogue que pode ser activado." #: modules/blog/blog.module:67 msgid "" "If a user has the ability to post blogs, then the import module (news " "aggregator) will display a blog-it link next to each news item in its " "lists. Clicking on this takes the user to the blog submission form, " "with the title, a link to the item, and a link to the source into the " "body text already in the text box, ready for the user to add a comment " "or explanation. This actively encourages people to add blog entries " "about things they see and hear elsewhere in the website and from your " "syndicated partner sites." msgstr "" "Se um utilizador tem autorização para publicar blogues, então o " "módulo da importação (agregador da notícias) indicá-lo-á com uma " "ligação ao lado de cada artigo de notícia nas suas listas. " "Activando esta ligação o utilizador irá ter acesso ao formulário " "da submissão do blogue, com o título, uma ligação ao artigo e uma " "ligação à fonte no texto já na caixa do corpo do texto, pronta " "para o utilizador adicionar um comentário ou uma explicação. Isto " "incentiva as pessoas a adicionar entradas no blogue sobre coisas que " "vêem e ouvem noutra parte do site ou de sites parceiros sindicados." #: modules/blog/blog.module:68 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Blog page." msgstr "" "Para mais informação consulte a página do " "blogue no manual de configuração e personalização." #: modules/blog/blog.module:135,224 msgid "@name's blog" msgstr "o blogue de @name" #: modules/blog/blog.module:138 msgid "Post new blog entry." msgstr "Publicar uma nova entrada no blogue." #: modules/blog/blog.module:141 msgid "You are not allowed to post a new blog entry." msgstr "Não está autorizado a publicar uma nova entrada no blogue." #: modules/blog/blog.module:156 msgid "RSS - !title" msgstr "RSS - !title" #: modules/blog/blog.module:179 msgid "RSS - blogs" msgstr "RSS - blogues" #: modules/blog/blog.module:223,258 msgid "Blogs" msgstr "Blogues" #: modules/blog/blog.module:240 msgid "@username's blog" msgstr "o blogue de @username" #: modules/blog/blog.module:262 msgid "My blog" msgstr "O meu blogue" #: modules/blog/blog.module:278,287 msgid "Recent blog posts" msgstr "Entradas recentes no blogue" #: modules/blog/blog.module:286 msgid "Read the latest blog entries." msgstr "Ler as últimas entradas no blogue." #: modules/blog/blog.module:26 msgid "edit own blog" msgstr "editar o seu blogue" #: modules/blog/blog.module:0 msgid "blog" msgstr "blogue" #: modules/blogapi/blogapi.module:15 msgid "" "The blog API module enables a post to be posted to a site via external " "GUI applications. Many users prefer to use external tools to improve " "their ability to read and post responses in a customized way. The blog " "api provides users the freedom to use the blogging tools they want but " "still have the blogging server of choice." msgstr "" "O módulo de Blogue API permite que uma entrada seja colocada através " "de aplicações externas. Muitos utilizadores preferem usar " "ferramentas externas para melhorar a sua habilidade de ler e afixar " "respostas de uma forma personalizada. A Blogue API fornece aos " "utilizadores a liberdade para usar as ferramentas de blogging que " "desejarem, mantendo o seu servidor de blogue preferido." #: modules/blogapi/blogapi.module:16 msgid "" "When this module is enabled and configured you can use programs like " "Ecto to create and " "publish posts from your desktop. Blog API module supports several " "XML-RPC based blogging APIs such as the Blogger " "API, MetaWeblog " "API, and most of the Movable " "Type API. Any desktop blogging tools or other services (e.g. Flickr's \"post to blog\") " "that support these APIs should work with this site." msgstr "" "Quando este módulo é activado e configurado pode usar programas como " "o Ecto para criar e " "publicar entradas a partir do desktop. O módulo de Blogue API suporta " "APIs de blogging baseado diversos XML-RPC tais como o Blogger API, MetaWeblog " "API, e os a maioria das API " "Movable Typel. Qualquer ferramentas de blogging para desktop ou " "outros serviços (por exemplo Flickr's \"colocar no " "blogue\") que suportam esta API devem trabalhar com este site." #: modules/blogapi/blogapi.module:17 msgid "" "This module also allows site administrators to configure which content " "types can be posted via the external applications. So, for instance, " "users can post forum topics as well as blog posts. Where supported, " "the external applications will display each content type as a separate " "\"blog\"." msgstr "" "Este módulo permite aos administradores do site configurar que tipos " "de conteúdo podem ser publicados via aplicações externas. Por " "exemplo, os utilizadores podem publicar tópicos no fórum além de " "entradas no blogue. Algumas aplicações externas indicarão cada tipo " "de conteúdo como um \"blogue\" separado." #: modules/blogapi/blogapi.module:18 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook BlogApi page." msgstr "" "Para mais informação consulte a página da " "Blogue API no manual de configuração e personalização." #: modules/blogapi/blogapi.module:39 msgid "Returns a list of weblogs to which an author has posting privileges." msgstr "" "Devolve uma lista de weblogs para os quais um autor tem privilégios " "de inserir entradas." #: modules/blogapi/blogapi.module:44 msgid "Returns information about an author in the system." msgstr "Devolve a informação acerca de um autor no sistema." #: modules/blogapi/blogapi.module:49,74 msgid "Creates a new post, and optionally publishes it." msgstr "Cria uma nova entrada, e opcionalmente publica a mesma." #: modules/blogapi/blogapi.module:54 msgid "Updates the information about an existing post." msgstr "Actualiza a informação existente acerca de uma entrada existente." #: modules/blogapi/blogapi.module:59,84 msgid "Returns information about a specific post." msgstr "Devolve informação acerca de uma entrada especifica." #: modules/blogapi/blogapi.module:64 msgid "Deletes a post." msgstr "Eliminar uma entrada." #: modules/blogapi/blogapi.module:69,99 msgid "Returns a list of the most recent posts in the system." msgstr "Devolve uma lista das entradas mais recentes no sistema." #: modules/blogapi/blogapi.module:79 msgid "Updates information about an existing post." msgstr "Actualiza a informação acerca de uma entrada existente." #: modules/blogapi/blogapi.module:89 msgid "Uploads a file to your webserver." msgstr "Carrega um ficheiro no seu servidor web." #: modules/blogapi/blogapi.module:94,114 msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned." msgstr "Devolve uma lista de todas as categorias atribuídas à entrada." #: modules/blogapi/blogapi.module:104 msgid "" "Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the " "system." msgstr "" "Devolve uma lista das entradas mais recentes no sistema (consumindo " "poucos recursos de largura de banda)." #: modules/blogapi/blogapi.module:109 msgid "Returns a list of all categories defined in the weblog." msgstr "Devolve uma lista de todas as categorias definidas no weblog." #: modules/blogapi/blogapi.module:119 msgid "Sets the categories for a post." msgstr "Atribui as categorias para uma entrada." #: modules/blogapi/blogapi.module:124 msgid "" "Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the " "server." msgstr "" "Recupera a informação acerca dos métodos de XML-RPC suportados pelo " "servidor." #: modules/blogapi/blogapi.module:129 msgid "" "Retrieve information about the text formatting plugins supported by " "the server." msgstr "" "Recupera a informação acerca dos plugins de formatação de texto " "suportados pelo servidor." #: modules/blogapi/blogapi.module:134 msgid "" "Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from " "your weblog. Equivalent to saving an entry in the system (but without " "the ping)." msgstr "" "Publicar (reconstruir) todos os ficheiros estáticos relacionados com " "uma entrada no seu weblog. Equivalente a gravar uma entrada no sistema " "(mas sem o ping)." #: modules/blogapi/blogapi.module:211 msgid "" "You do not have permission to create the type of post you wanted to " "create." msgstr "Não tem permissão para criar o tipo de entrada que tentou criar." #: modules/blogapi/blogapi.module:233 msgid "@type: added %title using blog API." msgstr "@type: adicionado %title utilizando a Blogue API." #: modules/blogapi/blogapi.module:238,299 msgid "Error storing post." msgstr "Erro ao gravar a entrada." #: modules/blogapi/blogapi.module:260,623 msgid "You do not have permission to update this post." msgstr "Você não tem permissão para actualizar esta entrada." #: modules/blogapi/blogapi.module:295 msgid "@type: updated %title using blog API." msgstr "@type: actualizado %title utilizando a Blogue API." #: modules/blogapi/blogapi.module:447 msgid "No file sent." msgstr "Nenhum ficheiro enviado." #: modules/blogapi/blogapi.module:451 msgid "Error storing file." msgstr "Erro ao gravar o ficheiro." #: modules/blogapi/blogapi.module:614 msgid "Invalid post." msgstr "Entrada inválida." #: modules/blogapi/blogapi.module:659 msgid "" "You either tried to edit somebody else's blog or you don't have " "permission to edit your own blog." msgstr "" "Você está a tentar editar o blogue de outra pessoa ou não tem a " "autorização para editar o seu próprio blogue." #: modules/blogapi/blogapi.module:663 msgid "Wrong username or password." msgstr "Erro no nome ou senha." #: modules/blogapi/blogapi.module:686 msgid "Blog types" msgstr "Tipos de blogue" #: modules/blogapi/blogapi.module:690 msgid "" "Select the content types for which you wish to enable posting via " "blogapi. Each type will appear as a different \"blog\" in the client " "application (if supported)." msgstr "" "Seleccione os tipos de conteúdo para os quais deseja activar a " "publicação via BlogueAPI. Cada tipo aparecerá como um \"blogue\" " "diferente na aplicação cliente (se a aplicação suportar esta " "funcionalidade)." #: modules/blogapi/blogapi.module:778,785 msgid "RSD" msgstr "RSD" #: modules/blogapi/blogapi.module:791 msgid "Blog APIs" msgstr "APIs do blogue" #: modules/blogapi/blogapi.module:792 msgid "" "Configure which content types and engines external blog clients can " "use." msgstr "" "Configurar os tipos de conteúdo e motores que os clientes de blogue " "externo podem utilizar." #: modules/blogapi/blogapi.module:0 msgid "blogapi" msgstr "blogapi" #: modules/book/book.module:15 msgid "Book page" msgstr "Página do livro" #: modules/book/book.module:17 msgid "" "A book is a collaborative writing effort: users can collaborate " "writing the pages of the book, positioning the pages in the right " "order, and reviewing or modifying pages previously written. So when " "you have some information to share or when you read a page of the book " "and you didn't like it, or if you think a certain page could have been " "written better, you can do something about it." msgstr "" "Um livro é um esforço colaborativo de escrita: os utilizadores podem " "colaborar a escrever páginas do livro, posicionar as páginas na " "ordem correcta e rever ou modificar páginas escritas anteriormente. " "Consequentemente quando tiver alguma informação para partilhar ou " "quando ler uma página do livro e não gostar, ou mesmo quando pensar " "que uma determinada página do livro poderia ter sido escrita de uma " "forma melhor, vai poder resolver o problema por si." #: modules/book/book.module:68 msgid "Add child page" msgstr "Adicionar página filha" #: modules/book/book.module:74 msgid "Printer-friendly version" msgstr "Versão de impressão" #: modules/book/book.module:76 msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages." msgstr "Mostrar uma versão de impressão desta página e suas sub-páginas." #: modules/book/book.module:94,111 msgid "Books" msgstr "Livros" #: modules/book/book.module:95 msgid "Manage site's books and orphaned book pages." msgstr "Gerir os livros de um site e as páginas órfãs dos livros." #: modules/book/book.module:104 msgid "Orphan pages" msgstr "Páginas órfãs" #: modules/book/book.module:134 msgid "Outline" msgstr "Estrutura" #: modules/book/book.module:156 msgid "Book navigation" msgstr "Navegação do livro" #: modules/book/book.module:216 msgid "" "The parent section in which to place this page. Note that each page " "whose parent is <top-level> is an independent, top-level book." msgstr "" "A secção pai na qual vai colocar esta página. Tenha em atenção " "que cada página na qual a pai é <nível topo> é um livro de " "nível topo independente." #: modules/book/book.module:216 msgid "The parent that this page belongs in." msgstr "A página pai a que esta pertence." #: modules/book/book.module:240,272 msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title." msgstr "" "Páginas do mesmo nível são ordenadas primeiro por peso e depois por " "título." #: modules/book/book.module:266 msgid "The parent page in the book." msgstr "A página pai do livro." #: modules/book/book.module:276 msgid "" "An explanation to help other authors understand your motivations to " "put this post into the book." msgstr "" "Uma explicação para ajudar outros autores a compreender as suas " "motivações ao colocar esta entrada no livro." #: modules/book/book.module:282,309 msgid "Update book outline" msgstr "Actualizar estrutura do livro" #: modules/book/book.module:285,314 msgid "Remove from book outline" msgstr "Remover da estrutura do livro" #: modules/book/book.module:289,304 msgid "Add to book outline" msgstr "Adicionar à estrutura do livro" #: modules/book/book.module:307 msgid "The post has been added to the book." msgstr "A entrada foi adicionada ao livro." #: modules/book/book.module:312 msgid "The book outline has been updated." msgstr "A estrutura do livro foi actualizada." #: modules/book/book.module:316 msgid "The post has been removed from the book." msgstr "A entrada foi eliminada do livro." #: modules/book/book.module:493 msgid "up" msgstr "subir" #: modules/book/book.module:493 msgid "Go to parent page" msgstr "Ir a página pai do livro." #: modules/book/book.module:548 msgid "top-level" msgstr "nível de topo" #: modules/book/book.module:653 msgid "Unknown export format." msgstr "Formato de exportação desconhecido." #: modules/book/book.module:884,918 msgid "Save book pages" msgstr "Gravar páginas do livro." #: modules/book/book.module:923 msgid "There are no orphan pages." msgstr "Não existem páginas órfãs." #: modules/book/book.module:938 msgid "%type: updated %title." msgstr "%type: actualizado %title." #: modules/book/book.module:938,0 msgid "book" msgstr "livro" #: modules/book/book.module:945 msgid "Updated book %title." msgstr "O livro %title foi actualizado." #: modules/book/book.module:949 msgid "Updated orphan book pages." msgstr "Actualizadas páginas órfãs do livro." #: modules/book/book.module:971 msgid "outline" msgstr "livros" #: modules/book/book.module:984 msgid "" "The book module is suited for creating structured, multi-page " "hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked " "Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, " "subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a " "collaborative book, placing them into the existing document by adding " "them to a table of contents menu." msgstr "" "O módulo book é adequado para a criação de conteúdos " "estruturados, multi-página e ligados entre si, como guias de recursos " "do site, manuais e secções de questões frequentes (FAQs). Este " "módulo permite que os seus conteúdos tenham capítulos, secções, " "subsecções, etc. Autores com permissões apropriadas podem adicionar " "páginas a um livro colaborativo, colocando-as dentro do documento " "existente pela adição ao índice de conteúdos do menu." #: modules/book/book.module:985 msgid "" "Book pages have navigation elements at the bottom of the page for " "moving through the text. These link to the previous and next pages in " "the book, as well as a link labeled up, leading to the level " "above in the structure. More comprehensive navigation may be provided " "by enabling the book navigation block on the block administration page." msgstr "" "Os livros têm adicionalmente os elementos de navegação " "anterior, subir, e seguinte no rodapé de " "cada página para mover-se através do texto. Navegação adicional " "pode ser fornecida activando o bloco de navegação do livro " "na página de administração de blocos." #: modules/book/book.module:986 msgid "" "Users can select the printer-friendly version link visible at " "the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of " "the page and all of its subsections. " msgstr "" "Os utilizadores podem seleccionar o atalho versão de " "impressão visível no fundo de uma página do livro para gerar " "uma visualização própria para impressão da página e de todas suas " "subsecções." #: modules/book/book.module:987 msgid "" "Posts of type %book are automatically added to the book hierarchy. " "Users with the outline posts in books permission can also add " "content of any other type to a book, placing it into the existing book " "structure through the interface that's available by clicking on the " "outline tab while viewing that post." msgstr "" "Entradas do tipo %book são adicionadas automaticamente à hierarquia " "do livro. Os utilizadores com permissão de criar entradas em " "livros, podem também adicionar conteúdos de qualquer outro " "livro a um livro, colocando-o na estrutura já existente de um livro " "através da interface que está disponível clicando no separador " "estrutura enquanto visualiza a referida entrada." #: modules/book/book.module:988 msgid "" "Administrators can view a list of all books on the book administration page. In this list " "there is a link to an outline page for each book, from which is it " "possible to change the titles of sections, or to change their weight, " "thus reordering sections. From this administrative interface, it is " "also possible to determine whether there are any orphan pages - pages " "that have become disconnected from the rest of the book structure." msgstr "" "Os administradores podem exibir uma lista de todos os livros na página de administração de livros. " "Nesta lista existe um link para a página de estrutura de cada livro, " "a partir da qual é possível alterar os títulos das secções, ou " "alterar o seu peso, alterando assim a ordem das secções. A partir " "desta interface de administração, é também possível determinar " "onde existem páginas órfãs - páginas que estão sem ligação ao " "resto da estrutura do livro." #: modules/book/book.module:989 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Book page." msgstr "" "Para mais informação consulte a página do " "livro no manual de configuração e personalização." #: modules/book/book.module:992 msgid "" "The book module offers a means to organize content, authored by many " "users, in an online manual, outline or FAQ." msgstr "" "O módulo book permite-lhe organizar conteúdos, criados por " "vários utilizadores, num manual online, projecto ou secção de " "questões frequentes." #: modules/book/book.module:994 msgid "" "Pages in a book are like a tree. As pages are edited, reorganized and " "removed, child pages might be left with no link to the rest of the " "book. Such pages are referred to as \"orphan pages\". On this page, " "administrators can review their books for orphans and reattach those " "pages as desired." msgstr "" "As páginas de um livro organizam-se de uma forma hierárquica. À " "medida que são editadas, reorganizadas e removidas, as páginas que " "delas dependem podem ficar sem qualquer ligação ao resto do livro. " "Estas páginas denominam-se de \"páginas órfãs\". Nesta página os " "administrador podem verificar se os seus livros têm páginas órfãs " "e criar-lhes novamente ligações se assim desejarem." #: modules/book/book.module:998 msgid "" "The outline feature allows you to include posts in the book hierarchy." msgstr "" "A funcionalidade de estrutura permite-lhe incluir textos na hierarquia do livro." #: modules/book/book.module:26 msgid "outline posts in books" msgstr "introduzir entradas em livros" #: modules/book/book.module:26 msgid "create book pages" msgstr "criar páginas de livro" #: modules/book/book.module:26 msgid "create new books" msgstr "criar novos livros" #: modules/book/book.module:26 msgid "edit book pages" msgstr "editar páginas do livro" #: modules/book/book.module:26 msgid "edit own book pages" msgstr "editar páginas do livro escritas por mim" #: modules/book/book.module:26 msgid "see printer-friendly version" msgstr "exibir versão de impressão" #: modules/comment/comment.module:129 msgid "" "The comment module creates a discussion board for each post. Users can " "post comments to discuss a forum topic, weblog post, story, " "collaborative book page, etc. The ability to comment is an important " "part of involving members in a community dialogue." msgstr "" "O módulo comment cria um formulário de discussão em cada " "entrada. Os utilizadores podem colocar comentários para discutir um " "tópico de fórum, do blogue, uma notícia, uma página de um livro, " "etc. A capacidade para comentar é uma forma importante para conseguir " "envolver os membros de uma comunidade." #: modules/comment/comment.module:130 msgid "" "An administrator can give comment permissions to user groups, and " "users can (optionally) edit their last comment, assuming no others " "have been posted since. Attached to each comment board is a control " "panel for customizing the way that comments are displayed. Users can " "control the chronological ordering of posts (newest or oldest first) " "and the number of posts to display on each page. Comments behave like " "other user submissions. Filters, smileys and HTML that work in nodes " "will also work with comments. The comment module provides specific " "features to inform site members when new comments have been posted." msgstr "" "Um administrador pode dar permissões para comentários a grupos de " "utilizadores, e os utilizadores podem (opcionalmente) editar o seu " "último comentário, desde que outros não tenham enviado outros " "comentários desde então. Anexado a cada formulário do comentário " "existe um painel para personalizar a forma como os comentários são " "exibidos. Os utilizadores podem controlar a ordem cronológica de " "exibição dos comentários (recentes ou antigos primeiro) e o número " "de comentários por página. Os comentários funcionam como qualquer " "outro conteúdo enviado para o site. Filtros, smileys e HTML que " "funcionam nos outros tipos de conteúdo também funcionarão com os " "comentários. O módulo de comentários inclui características " "específicas para informar os membros do site quando novos " "comentários são colocados." #: modules/comment/comment.module:131 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Comment page." msgstr "" "Para mais informação consulte a página de " "comentários no manual de configuração e personalização." #: modules/comment/comment.module:135 msgid "" "Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a " "subject to see the comment, the author's name to edit the author's " "user information , 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove " "their submission." msgstr "" "Abaixo está uma lista dos últimos comentários colocados no seu " "site. Clique num assunto para visualizar o comentário, no nome do " "autor para alterar a informação de utilizador do autor, \"editar\" " "para modificar o texto e \"eliminar\" para remover a submissão." #: modules/comment/comment.module:137 msgid "" "Below is a list of the comments posted to your site that need " "approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its " "'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the " "comment, the author's name to edit the author's user information, " "'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission." msgstr "" "Abaixo está uma lista de comentários colocados no site e que " "necessitam de aprovação. Para aprovar um comentário clique em " "\"editar\" e modifique o \"estado de moderação\" para Aprovado. " "Clique num assunto para ver o comentário, clique no nome para ver a " "informação de utilizado do autor, \"editar\" para modificar o texto " "e \"eliminar\" para remover a submissão." #: modules/comment/comment.module:139 msgid "" "Comments can be attached to any node, and their settings are below. " "The display comes in two types: a 'flat list' where everything is " "flush to the left side, and comments come in chronological order, and " "a 'threaded list' where replies to other comments are placed " "immediately below and slightly indented, forming an outline. They also " "come in two styles: 'expanded', where you see both the title and the " "contents, and 'collapsed' where you only see the title. Preview " "comment forces a user to look at their comment by clicking on a " "'Preview' button before they can actually add the comment." msgstr "" "Os comentários podem ser associados a qualquer nó e as suas opções " "de configuração encontram-se abaixo. A sua visualização pode ser " "feita de duas formas: uma \"listagem plana\" onde todos os " "comentários estão alinhados à esquerda ordenados cronologicamente, " "e uma \"listagem em linha\" onde as respostas aos comentários estão " "imediatamente por baixo e ligeiramente para a direita. Estas últimas " "também têm dois estilos: \"expandidas\", onde pode visualizar o " "título e o conteúdo e \"reduzida\" onde apenas pode visualizar o " "título. Ao seleccionar a opção de pré-visualizar comentário " "obriga o utilizador a visualizar o comentário clicando em " "\"Pré-visualizar\" antes de adicionar definitivamente o comentário." #: modules/comment/comment.module:154 msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue." msgstr "" "Listar e editar os comentários do site e a fila de submissão de " "comentários." #: modules/comment/comment.module:164 msgid "Published comments" msgstr "Comentários publicados" #: modules/comment/comment.module:166 msgid "Approval queue" msgstr "Fila de aprovação" #: modules/comment/comment.module:181 msgid "Delete comment" msgstr "Eliminar comentário" #: modules/comment/comment.module:185 msgid "Edit comment" msgstr "Editar comentário" #: modules/comment/comment.module:193 msgid "Reply to comment" msgstr "Responder ao comentário" #: modules/comment/comment.module:225,229 msgid "Recent comments" msgstr "Comentários recentes" #: modules/comment/comment.module:306 msgid "Jump to the first comment of this posting." msgstr "Ir para o primeiro comentário deste texto" #: modules/comment/comment.module:316 msgid "Jump to the first new comment of this posting." msgstr "Ir para o primeiro comentário novo deste texto." #: modules/comment/comment.module:325,346 msgid "Add new comment" msgstr "Adicionar novo comentário" #: modules/comment/comment.module:327 msgid "Add a new comment to this page." msgstr "Adicionar um novo comentário à página." #: modules/comment/comment.module:348 msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting." msgstr "Partilhe as suas ideias e opinião no que toca a este texto." #: modules/comment/comment.module:374 msgid "Default comment setting" msgstr "Configuração padrão para comentários" #: modules/comment/comment.module:376,395 msgid "Read only" msgstr "Apenas de leitura" #: modules/comment/comment.module:376,395 msgid "Read/Write" msgstr "Leitura/Escrita" #: modules/comment/comment.module:377 msgid "" "Users with the administer comments permission will be able to " "override this setting." msgstr "" "Utilizadores com permissão de administrar comentários " "serão autorizados a alterar esta opção de configuração." #: modules/comment/comment.module:386,458 msgid "Comment settings" msgstr "Configurações dos comentários" #: modules/comment/comment.module:463 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: modules/comment/comment.module:465 msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments." msgstr "" "A sua assinatura será exibida publicamente no fim dos seus " "comentários." #: modules/comment/comment.module:481 msgid "Viewing options" msgstr "Opções de visualização" #: modules/comment/comment.module:487 msgid "Default display mode" msgstr "Visualização por omissão" #: modules/comment/comment.module:490 msgid "" "The default view for comments. Expanded views display the body of the " "comment. Threaded views keep replies together." msgstr "" "A vista padrão para comentários. Vistas expandidas exibem o corpo do " "comentário. Vistas em linha mantêm as respostas agrupadas." #: modules/comment/comment.module:495 msgid "Default display order" msgstr "Ordem de visualização por omissão" #: modules/comment/comment.module:498 msgid "" "The default sorting for new users and anonymous users while viewing " "comments. These users may change their view using the comment control " "panel. For registered users, this change is remembered as a persistent " "user preference." msgstr "" "A ordenação padrão para novos utilizadores e utilizadores anónimos " "enquanto visualizam comentários. Estes utilizadores podem alterar o " "tipo de ordenação através do painel de controlo para comentários. " "Para utilizadores registados, esta alteração irá ser relembrada " "sempre que iniciarem a sessão no site." #: modules/comment/comment.module:503 msgid "Default comments per page" msgstr "Comentários padrão por página" #: modules/comment/comment.module:506 msgid "" "Default number of comments for each page: more comments are " "distributed in several pages." msgstr "" "Número de comentários padrão para cada página: mais comentários " "serão distribuídos em várias páginas." #: modules/comment/comment.module:511 msgid "Comment controls" msgstr "Controlo de comentários" #: modules/comment/comment.module:514 msgid "Display above the comments" msgstr "Exibir por cima dos comentários" #: modules/comment/comment.module:515 msgid "Display below the comments" msgstr "Exibir por baixo dos comentários" #: modules/comment/comment.module:516 msgid "Display above and below the comments" msgstr "Exibe acima e abaixo dos comentários" #: modules/comment/comment.module:517 msgid "Do not display" msgstr "Não exibir" #: modules/comment/comment.module:518 msgid "" "Position of the comment controls box. The comment controls let the " "user change the default display mode and display order of comments." msgstr "" "Posição da caixa de controlo de comentários. O controlo de " "comentários permite ao utilizador modificar o modo padrão de " "listagem de comentários e a sua respectiva ordenação." #: modules/comment/comment.module:523 msgid "Posting settings" msgstr "Configuração da colocação de comentários" #: modules/comment/comment.module:529 msgid "Anonymous commenting" msgstr "Comentários anónimos" #: modules/comment/comment.module:532 msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "" "Os utilizadores anónimos não podem introduzir a sua informação de " "contacto" #: modules/comment/comment.module:533 msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "" "Os utilizadores anónimos podem introduzir a sua informação de " "contacto" #: modules/comment/comment.module:534 msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "Os utilizador anónimos têm que deixar a sua informação de contacto" #: modules/comment/comment.module:535 msgid "" "This option is enabled when anonymous users have permission to post " "comments on the permissions page." msgstr "" "Esta funcionalidade é apenas útil para utilizadores anónimos que " "desejem submeter comentários na página de " "permissões." #: modules/comment/comment.module:543 msgid "Comment subject field" msgstr "Assunto do comentário" #: modules/comment/comment.module:546 msgid "Can users provide a unique subject for their comments?" msgstr "" "Os utilizadores podem indicar um assunto diferente para os seus " "comentários?" #: modules/comment/comment.module:551,633,1555,1561,1565,1585 msgid "Preview comment" msgstr "Pré-visualizar o comentário" #: modules/comment/comment.module:558 msgid "Location of comment submission form" msgstr "Localização do formulário de submissão de comentários" #: modules/comment/comment.module:560 msgid "Display on separate page" msgstr "Exibir numa página distinta" #: modules/comment/comment.module:560 msgid "Display below post or comments" msgstr "Exibe por baixo da mensagem ou dos comentários" #: modules/comment/comment.module:638,678 msgid "You are not authorized to post comments." msgstr "Não está autorizado a colocar comentários." #: modules/comment/comment.module:651,660 msgid "The comment you are replying to does not exist." msgstr "O comentário já não existe." #: modules/comment/comment.module:671 msgid "This discussion is closed: you can't post new comments." msgstr "" "Esta discussão encontra-se fechada: não pode colocar novos " "comentários." #: modules/comment/comment.module:675 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: modules/comment/comment.module:684 msgid "You are not authorized to view comments." msgstr "Não está autorizado a visualizar comentários." #: modules/comment/comment.module:715,1230 msgid "Comment: updated %subject." msgstr "Comentário: %subject actualizado." #: modules/comment/comment.module:722 msgid "Comment: duplicate %subject." msgstr "Comentário: %subject duplicado." #: modules/comment/comment.module:795 msgid "Comment: added %subject." msgstr "Comentário: %subject adicionado." #: modules/comment/comment.module:804 msgid "" "Your comment has been queued for moderation by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "O seu comentário foi colocado na fila de moderação pelos " "administradores do site e será publicado após aprovação." #: modules/comment/comment.module:813 msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed node %subject." msgstr "" "Comentário: foi submetido um comentário não autorizado ou o " "comentário foi submetido para um nó que está encerrado a " "comentários (%subject)." #: modules/comment/comment.module:828 msgid "parent" msgstr "pai" #: modules/comment/comment.module:845,857 msgid "reply" msgstr "responder" #: modules/comment/comment.module:1061 msgid "Post new comment" msgstr "Submeter um novo comentário" #: modules/comment/comment.module:1115 msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "O comentário e todas as suas respostas foram apagadas." #: modules/comment/comment.module:1083 msgid "The comment no longer exists." msgstr "O comentário já não existe." #: modules/comment/comment.module:1099 msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?" msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o comentário %title?" #: modules/comment/comment.module:1101 msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "Qualquer respostas a este comentário serão perdidas. Esta acção " "não pode ser revertida." #: modules/comment/comment.module:1128,1140 msgid "Publish the selected comments" msgstr "Publicar os comentários seleccionados" #: modules/comment/comment.module:1129,1135,1142 msgid "Delete the selected comments" msgstr "Eliminar os comentários seleccionados" #: modules/comment/comment.module:1134,1141 msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "" #: modules/comment/comment.module:1207 msgid "Please select one or more comments to perform the update on." msgstr "Por favor seleccione um ou mais comentários para actualizar." #: modules/comment/comment.module:1253 msgid "No comments available." msgstr "Não existem comentários." #: modules/comment/comment.module:1287 msgid "" "There do not appear to be any comments to delete or your selected " "comment was deleted by another administrator." msgstr "" "Não existem comentários para eliminar ou o comentário que " "seleccionou foi eliminado por outro administrador." #: modules/comment/comment.module:1292 msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr "" "Tem a certeza que pretende eliminar estes comentários e todos os seus " "filhos?" #: modules/comment/comment.module:1294 msgid "Delete comments" msgstr "Eliminar comentários" #: modules/comment/comment.module:1309 msgid "The comments have been deleted." msgstr "Os comentários foram eliminados." #: modules/comment/comment.module:1386 msgid "You have to specify a valid author." msgstr "Tem que indicar um autor válido." #: modules/comment/comment.module:1396 msgid "The name you used belongs to a registered user." msgstr "O nome que utilizou pertence a um utilizador registado." #: modules/comment/comment.module:1401 msgid "You have to leave your name." msgstr "Tem que indicar o seu nome." #: modules/comment/comment.module:1406 msgid "The e-mail address you specified is not valid." msgstr "O endereço de email que indicou não é válido." #: modules/comment/comment.module:1410 msgid "You have to leave an e-mail address." msgstr "Tem que indicar um endereço de email." #: modules/comment/comment.module:1415 msgid "" "The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully " "qualified, i.e. of the form http://example.com/directory." msgstr "" "O URL do seu site não é válido. Lembre-se que o mesmo deve ser " "completo (ex: http://exemplo.com/directório)." #: modules/comment/comment.module:1462 msgid "Administration" msgstr "Administração" #: modules/comment/comment.module:1505,1530,1537 msgid "Homepage" msgstr "Página Pessoal" #: modules/comment/comment.module:1514 msgid "Not published" msgstr "Não publicado" #: modules/comment/comment.module:1561,1562 msgid "Post comment" msgstr "Colocar comentário" #: modules/comment/comment.module:1663 msgid "(No subject)" msgstr "(Sem assunto)" #: modules/comment/comment.module:1732 msgid "!a comments per page" msgstr "!a comentários por página" #: modules/comment/comment.module:1741 msgid "Save settings" msgstr "Gravar configuração" #: modules/comment/comment.module:1752 msgid "" "Select your preferred way to display the comments and click \"Save " "settings\" to activate your changes." msgstr "" "Seleccione a sua forma preferida de visualização de comentários e " "clique \"Gravar configuração\" para activar as suas alterações." #: modules/comment/comment.module:1753 msgid "Comment viewing options" msgstr "Opções de visualização dos comentários" #: modules/comment/comment.module:1776 msgid "by %a on %b" msgstr "por %a em %b" #: modules/comment/comment.module:1786 msgid "by" msgstr "por" #: modules/comment/comment.module:1817 msgid "you can't post comments" msgstr "não pode publicar comentários" #: modules/comment/comment.module:1833 msgid "" "Login or register to " "post comments" msgstr "" "Clique Iniciar Sessão ou registar-se para colocar comentários" #: modules/comment/comment.module:1837 msgid "Login to post comments" msgstr "" "Clique Iniciar Sessão para colocar " "comentários" #: modules/comment/comment.module:1852 msgid "Can not delete non-existent comment." msgstr "Não é possível eliminar comentários inexistentes." #: modules/comment/comment.module:1858 msgid "Comment: deleted %subject." msgstr "Comentário: %subject apagado." #: modules/comment/comment.module:1878 msgid "Flat list - collapsed" msgstr "Lista plana - compacta" #: modules/comment/comment.module:1879 msgid "Flat list - expanded" msgstr "Lista plana - expandida" #: modules/comment/comment.module:1880 msgid "Threaded list - collapsed" msgstr "Lista sob a forma de thread - compacta" #: modules/comment/comment.module:1881 msgid "Threaded list - expanded" msgstr "Lista sob a forma de thread - expandida" #: modules/comment/comment.module:314 msgid "1 new comment" msgid_plural "@count new comments" msgstr[0] "1 novo comentário" msgstr[1] "@count novos comentários" #: modules/comment/comment.module:314 msgid "@count[2] new comments" msgstr "" #: modules/comment/comment.module:215 msgid "access comments" msgstr "aceder aos comentários" #: modules/comment/comment.module:215 msgid "post comments" msgstr "colocar comentários" #: modules/comment/comment.module:215 msgid "administer comments" msgstr "administrar comentários" #: modules/comment/comment.module:215 msgid "post comments without approval" msgstr "colocar comentários sem aprovação" #: modules/comment/comment.module:0 msgid "comment" msgstr "comentar" #: includes/common.inc:327 msgid "Site off-line" msgstr "O site encontra-se encerrado." #: includes/common.inc:356 msgid "Page not found" msgstr "Página não encontrada" #: includes/common.inc:387 msgid "Access denied" msgstr "Acesso recusado" #: includes/common.inc:389 msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "Não está autorizado a aceder a esta página." #: includes/common.inc:568 msgid "%message in %file on line %line." msgstr "%message em %file na linha %line." #: includes/common.inc:1010 msgid "KB" msgstr "KB" #: includes/common.inc:1015 msgid "@size @suffix" msgstr "@size @suffix" #: includes/common.inc:1044 msgid "0 sec" msgstr "0 segundos" #: includes/common.inc:2018 msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck." msgstr "" "O cron está em execução há mais de uma hora e " "provavelmente está encravado." #: includes/common.inc:2025 msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "" "Tentativa de executar o cron quando este já se encontra em " "execução." #: includes/common.inc:2040 msgid "Cron run completed." msgstr "Execução finalizada do cron." #: includes/common.inc:2056 msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted." msgstr "O cron excedeu o tempo limite de execução e foi abortado." #: includes/common.inc:338 msgid "page not found" msgstr "página não encontrada" #: includes/common.inc:369 msgid "access denied" msgstr "acesso recusado" #: includes/common.inc:2018,2025,2040,2056 msgid "cron" msgstr "cron" #: includes/common.inc:1006 msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "1 byte" msgstr[1] "@count bytes" #: includes/common.inc:1006 msgid "@count[2] bytes" msgstr "" #: includes/common.inc:0 msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "1 ano" msgstr[1] "@count anos" #: includes/common.inc:0 msgid "@count[2] years" msgstr "" #: includes/common.inc:0 msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "1 semana" msgstr[1] "@count semanas" #: includes/common.inc:0 msgid "@count[2] weeks" msgstr "" #: includes/common.inc:0 msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "1 dia" msgstr[1] "@count dias" #: includes/common.inc:0 msgid "@count[2] days" msgstr "" #: includes/common.inc:0 msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "1 hora" msgstr[1] "@count horas" #: includes/common.inc:0 msgid "@count[2] hours" msgstr "" #: includes/common.inc:0 msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "1 minuto" msgstr[1] "@count minutos" #: includes/common.inc:0 msgid "@count[2] min" msgstr "" #: includes/common.inc:0 msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "1 segundo" msgstr[1] "@count segundos" #: includes/common.inc:0 msgid "@count[2] sec" msgstr "" #: modules/contact/contact.module:15 msgid "" "The contact module enables the use of both personal and site-wide " "contact forms, thereby facilitating easy communication within the " "community. While personal contact forms allow users to contact each " "other by e-mail, site-wide forms allow community members to contact " "the site administration from a central location. Users can specify a " "subject and message in the contact form, and also request that a copy " "of the e-mail be sent to their own address." msgstr "" "O módulo contact permite o uso de formulários de contacto " "pessoais e públicos, facilitando deste modo a comunicação dentro da " "comunidade. Enquanto os formulários de contacto pessoais permitem que " "os utilizadores comuniquem entre si por email, os formulários de " "contacto gerais do site permitem que os membros da comunidade " "contactem a administração do site a partir de um sistema " "centralizado. Os utilizadores podem especificar o assunto e uma " "mensagem no formulário de contacto e podem também solicitar que uma " "cópia do email seja enviada para o seu próprio endereço." #: modules/contact/contact.module:16 msgid "" "Users can activate/deactivate their personal contact forms in their " "account settings. Upon activation, a contact tab will appear in their " "user profiles. Privileged users such as site administrators are able " "to contact users even if they have chosen not to enable this feature." msgstr "" "Os utilizadores podem activar/desactivar os seus formulários pessoais " "de contacto ao configurar a sua conta. Após activação, um separador " "de contacto aparecerá nos perfis de utilizador. Os utilizadores com " "privilégios tais como administradores do site podem contactar " "utilizadores mesmo que estes optem por não permitir esta " "funcionalidade." #: modules/contact/contact.module:17 msgid "" "Note that the contact tab will not appear when a user views his or her " "own profile; only when viewing another user's profile, if that user's " "contact form is enabled." msgstr "" "Tenha em atenção que o separador de contacto não aparecerá quando " "um utilizador vir o seu próprio perfil; apenas ao ver o perfil de " "outro utilizador, e se o formulário de contacto desse utilizador " "estiver activado." #: modules/contact/contact.module:18 msgid "" "If the menu module is enabled, a menu item linking to the site-wide " "contact page is added to the navigation block. It is disabled by " "default, but can be enabled via the menu " "management page. Links to the contact page may also be added to " "the primary and secondary links using the same page." msgstr "" "Se o módulo menu estiver activo, é adicionado ao menu de navegação " "um item com um link para a página de contacto geral do site. Esta " "opção esta inactiva por omissão, podendo ser activada através da " "gestão de menu. As ligações para a " "página do contacto podem também ser adicionados às ligações " "primárias e secundárias usando a mesma página." #: modules/contact/contact.module:19 msgid "" "For more information, please read the configuration and customization " "handbook page for the contact module." msgstr "" "Para mais informação consulte a página de " "contacto no manual de configuração e personalização." #: modules/contact/contact.module:22 msgid "" "This page lets you setup your site-wide contact " "form. To do so, add one or more categories. You can associate " "different recipients with each category to route e-mails to different " "people. For example, you can route website feedback to the webmaster " "and direct product information requests to the sales department. On " "the settings page, you can customize the " "information shown above the contact form. This can be useful to " "provide additional contact information such as your postal address and " "telephone number." msgstr "" "Esta página permite-lhe configurar o formulário de " "contacto geral do site. Para o fazer, adicione uma ou mais " "categorias. Pode associar diferentes destinatários a cada categoria, " "por forma a enviar emails para pessoas diferentes. Por exemplo, pode " "enviar críticas sobre o site ao webmaster e pedidos de informação " "sobre produtos ao departamento de vendas. Na página de configuração pode configurar a " "informação mostrada acima do formulário de contacto. Isto pode ser " "útil para mostrar informação de contacto adicional, como uma morada " "postal ou um número de telefone." #: modules/contact/contact.module:24 msgid "" "The menu item can be customized and configured only once the menu " "module has been enabled." msgstr "" "O item de menu pode ser configurado apenas se o módulo menu estiver activo." #: modules/contact/contact.module:29 msgid "" "The contact module also adds a menu " "item (disabled by default) to the navigation block." msgstr "" "O módulo contact adiciona também uma opção ao menu (desactivado por omissão) " "do bloco de navegação." #: modules/contact/contact.module:47 msgid "Contact form" msgstr "Formulário de contacto" #: modules/contact/contact.module:48 msgid "" "Create a system contact form and set up categories for the form to " "use." msgstr "" "Criar um formulário de contacto do sistema e configurar as categorias " "para esse formulário." #: modules/contact/contact.module:67 msgid "Edit contact category" msgstr "Editar categoria de contacto" #: modules/contact/contact.module:74 msgid "Delete contact" msgstr "Remover contacto" #: modules/contact/contact.module:122 msgid "Contact settings" msgstr "Configurações de contacto" #: modules/contact/contact.module:127 msgid "Personal contact form" msgstr "Formulário de contacto pessoal" #: modules/contact/contact.module:129 msgid "" "Allow other users to contact you by e-mail via your " "personal contact form. Note that while your e-mail address is not " "made public to other members of the community, privileged users such " "as site administrators are able to contact you even if you choose not " "to enable this feature." msgstr "" "Permitir que outros utilizadores o contactem por email através do seu " "formulário de contacto pessoal. Tenha em " "atenção que o seu endereço de email não é tornado público, mas " "que utilizadores privilegiados (como os administradores do site) " "conseguirão contactar consigo mesmo que desactive esta opção." #: modules/contact/contact.module:150,170 msgid "Recipients" msgstr "Destinatários" #: modules/contact/contact.module:166 msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "Exemplo: \"comentários ao site\" ou \"pedido de informação\"" #: modules/contact/contact.module:172 msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple " "recipients, separate each e-mail address with a comma." msgstr "" "Exemplo: \"webmaster@oseusite.com\" ou \"vendas@oseusite.com\". Para " "especificar vários destinatários, separe cada email com uma " "vírgula." #: modules/contact/contact.module:176 msgid "Auto-reply" msgstr "Resposta automática" #: modules/contact/contact.module:178 msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "Resposta automática opcional. Deixe vazio se não desejar enviar uma " "mensagem automática ao utilizador." #: modules/contact/contact.module:183 msgid "" "When listing categories, those with lighter (smaller) weights get " "listed before categories with heavier (larger) weights. Categories " "with equal weights are sorted alphabetically." msgstr "" "Quando listar categorias, aquelas que têm pesos leves (mais pequenos) " "serão listadas antes das que têm pesos mais pesados (maiores). " "Categorias com pesos iguais serão ordenadas por ordem alfabética." #: modules/contact/contact.module:189 msgid "" "Set this to Yes if you would like this category to be " "selected by default." msgstr "" "Coloque como Sim se desejar que esta categoria seja " "seleccionada por omissão." #: modules/contact/contact.module:209 msgid "You must enter one or more recipients." msgstr "Deve introduzir um ou mais destinatários." #: modules/contact/contact.module:215 msgid "%recipient is an invalid e-mail address." msgstr "%recipient é um endereço de email inválido." #: modules/contact/contact.module:237 msgid "Category %category has been added." msgstr "A categoria %category foi adicionada." #: modules/contact/contact.module:238 msgid "Contact form: category %category added." msgstr "Formulário de contacto: categoria %category adicionada." #: modules/contact/contact.module:243 msgid "Category %category has been updated." msgstr "A categoria %category foi actualizada." #: modules/contact/contact.module:244 msgid "Contact form: category %category updated." msgstr "Formulário de contacto: a categoria %category foi actualizada." #: modules/contact/contact.module:259 msgid "Are you sure you want to delete %category?" msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar a categoria %category?" #: modules/contact/contact.module:262 msgid "Category not found." msgstr "Categoria não encontrada." #: modules/contact/contact.module:272 msgid "Category %category has been deleted." msgstr "A categoria %category foi eliminada." #: modules/contact/contact.module:273 msgid "Contact form: category %category deleted." msgstr "Formulário de contacto: a categoria %category foi eliminada." #: modules/contact/contact.module:280 msgid "Additional information" msgstr "Informação adicional" #: modules/contact/contact.module:281,431 msgid "You can leave a message using the contact form below." msgstr "Pode enviar uma mensagem utilizando o formulário de contacto abaixo." #: modules/contact/contact.module:282 msgid "" "Information to show on the contact page. Can be " "anything from submission guidelines to your postal address or " "telephone number." msgstr "" "Informação a ser mostrada na página de " "contacto. Pode ser qualquer informação, desde instruções para " "o envio da mensagem a uma morada ou um número de telefone." #: modules/contact/contact.module:285 msgid "Hourly threshold" msgstr "Máximo por hora" #: modules/contact/contact.module:288 msgid "" "The maximum number of contact form submissions a user can perform per " "hour." msgstr "" "O número máximo de submissões no formulário do contacto que um " "utilizador pode executar por hora." #: modules/contact/contact.module:292 msgid "Enable personal contact form by default" msgstr "Activar o formulário de contacto pessoal por omissão" #: modules/contact/contact.module:294 msgid "Default status of the personal contact form for new users." msgstr "" "Estado padrão do formulário de contacto pessoal para novos " "utilizadores." #: modules/contact/contact.module:307 msgid "" "You need to provide a valid e-mail address to contact other users. " "Please update your user information and try " "again." msgstr "" "É necessário que forneça um endereço de email válido para " "contactar outros utilizadores. Por favor, actualize a sua informação de utilizador e tente novamente." #: modules/contact/contact.module:310 msgid "" "You cannot contact more than %number users per hour. Please try again " "later." msgstr "" "Não pode contactar mais do que %number utilizadores por hora. Por " "favor, tente novamente mais tarde." #: modules/contact/contact.module:328 msgid "From" msgstr "De" #: modules/contact/contact.module:332 msgid "To" msgstr "Para" #: modules/contact/contact.module:346,477 msgid "Send yourself a copy." msgstr "Enviar-me uma cópia." #: modules/contact/contact.module:349,481 msgid "Send e-mail" msgstr "Enviar" #: modules/contact/contact.module:363 msgid "" "!name (!name-url) has sent you a message via your contact form " "(!form-url) at !site." msgstr "" "!name (!name-url) enviou-lhe uma mensagem através do seu formulário " "de contacto (!form-url) em !site." #: modules/contact/contact.module:364 msgid "" "If you don't want to receive such e-mails, you can change your " "settings at !url." msgstr "" "Se não desejar receber este tipo de email, pode mudar as suas " "opções de configuração em !url." #: modules/contact/contact.module:365 msgid "Message:" msgstr "Mensagem:" #: modules/contact/contact.module:393 msgid "%name-from sent %name-to an e-mail." msgstr "%name-from enviou um email para %name-to." #: modules/contact/contact.module:396 msgid "The message has been sent." msgstr "A mensagem foi enviada." #: modules/contact/contact.module:409 msgid "" "You cannot send more than %number messages per hour. Please try again " "later." msgstr "" "Não pode enviar mais do que %number mensagens por hora. Por favor, " "tente novamente mais tarde." #: modules/contact/contact.module:431 msgid "You can leave us a message using the contact form below." msgstr "" #: modules/contact/contact.module:439 msgid "Your e-mail address" msgstr "O seu endereço de email" #: modules/contact/contact.module:453 msgid "--" msgstr "--" #: modules/contact/contact.module:485 msgid "The contact form has not been configured." msgstr "O formulário de contacto não foi configurado." #: modules/contact/contact.module:495 msgid "You must select a valid category." msgstr "Deve seleccionar uma categoria válida." #: modules/contact/contact.module:498 msgid "You must enter a valid e-mail address." msgstr "Deve introduzir um endereço de email válido." #: modules/contact/contact.module:512 msgid "!name sent a message using the contact form at !form." msgstr "!name enviou uma mensagem utilizando o formulário de contacto !form." #: modules/contact/contact.module:524 msgid "[!category] !subject" msgstr "[!category] !subject" #: modules/contact/contact.module:544 msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category." msgstr "%name-from enviou um email acerca de: %category." #: modules/contact/contact.module:547 msgid "Your message has been sent." msgstr "A sua mensagem foi enviada." #: modules/contact/contact.module:238,244,273,393,544 msgid "mail" msgstr "email" #: modules/contact/contact.module:38 msgid "access site-wide contact form" msgstr "aceder ao formulário de contacto geral do site" #: modules/contact/contact.module:0 msgid "contact" msgstr "contactar" #: modules/node/content_types.inc:73,73 msgid "Identification" msgstr "Identificação" #: modules/node/content_types.inc:79 msgid "" "The human-readable name of this content type. This text will be " "displayed as part of the list on the create content page. It " "is recommended that this name begins with a capital letter and " "consists only of letters, numbers, and spaces. This " "name must be unique to this content type." msgstr "" "O nome amigável deste tipo de conteúdo. Este texto será exibido " "como parte da lista na página criar conteúdo. É " "recomendado que este nome se inicie com uma maiúscula e seja composto " "apenas por letras, números e espaços. Este nome " "deve ser único." #: modules/node/content_types.inc:90,90 msgid "" "The machine-readable name of this content type. This text will be used " "for constructing the URL of the create content page for this " "content type. This name may consist of only of lowercase letters, " "numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be " "converted into dashes when constructing the URL of the create " "content page. This name must be unique to this content type." msgstr "" "O nome de sistema deste tipo de conteúdo. Este texto será utilizado " "para construir o URL da página criar conteúdo para este " "tipo de conteúdo. Este nome deve ser composto apenas por minúsculas, " "números e traços. Hífens não são permitidos. Os traços serão " "convertidos em hífens quando se construir o URL da página criar " "conteúdo. O nome deve ser único." #: modules/node/content_types.inc:102 msgid "" "The machine-readable name of this content type. This field cannot be " "modified for system-defined content types." msgstr "" "O nome de sistema deste tipo de conteúdo. Este campo não pode ser " "modificado em tipos de conteúdos definidos pelo sistema." #: modules/node/content_types.inc:110,110 msgid "" "A brief description of this content type. This text will be displayed " "as part of the list on the create content page." msgstr "" "Uma breve descrição deste tipo de conteúdo. Este texto será " "exibido como parte da lista na página criar conteúdo." #: modules/node/content_types.inc:115 msgid "Submission form" msgstr "Formulário de submissão" #: modules/node/content_types.inc:120 msgid "Title field label" msgstr "Denominação do campo do título" #: modules/node/content_types.inc:129 msgid "This content type does not have a title field." msgstr "Este conteúdo não tem título." #: modules/node/content_types.inc:133 msgid "Body field label" msgstr "Denominação do campo do corpo" #: modules/node/content_types.inc:136 msgid "" "To omit the body field for this content type, remove any text and " "leave this field blank." msgstr "" "Para omitir o campo corpo para este tipo de conteúdo, remova todo o " "texto e deixe este campo em branco." #: modules/node/content_types.inc:140,140 msgid "Minimum number of words" msgstr "Número mínimo de palavras" #: modules/node/content_types.inc:143,143 msgid "" "The minimum number of words for the body field to be considered valid " "for this content type. This can be useful to rule out submissions that " "do not meet the site's standards, such as short test posts." msgstr "" "O número mínimo de palavras para que o corpo possa ser considerado " "válido para este tipo de conteúdo. Este valor pode ser útil para " "evitar submissões que não respeitem os padrões de qualidade do " "site, em particular entradas muito curtas." #: modules/node/content_types.inc:147,147 msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "Explicação ou orientações de submissão" #: modules/node/content_types.inc:149 msgid "" "This text will be displayed at the top of the submission form for this " "content type. It is useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Este texto será exibido no topo do formulário de submissão para " "este tipo de conteúdo. Isto é útil para ajudar ou passar " "instruções aos utilizadores do seu site." #: modules/node/content_types.inc:153 msgid "Workflow" msgstr "Processo" #: modules/node/content_types.inc:157 msgid "Default options" msgstr "Opções padrão" #: modules/node/content_types.inc:165 msgid "" "Users with the administer nodes permission will be able to " "override these options." msgstr "" "Os utilizadores com a permissão de administração de nós " "serão capazes de ignorar estas opções." #: modules/node/content_types.inc:195 msgid "Save content type" msgstr "Gravar tipo de conteúdo" #: modules/node/content_types.inc:203,286 msgid "Delete content type" msgstr "Eliminar tipo de conteúdo" #: modules/node/content_types.inc:234 msgid "The machine-readable name %type is already taken." msgstr "O nome de sistema %name já está a ser utilizado." #: modules/node/content_types.inc:237,237 msgid "" "The machine-readable name can only consist of lowercase letters, " "underscores, and numbers." msgstr "" "O nome de sistema apenas pode ser constituído por letras minúsculas, " "traços e números." #: modules/node/content_types.inc:244 msgid "" "Invalid type. Please enter a type name other than '0' (the character " "zero)." msgstr "" "Tipo inválido. Por favor introduza um nome diferente de \"0\" (o " "carácter zero)." #: modules/node/content_types.inc:250 msgid "The human-readable name %name is already taken." msgstr "O nome amigável %name já está a ser utilizado." #: modules/node/content_types.inc:329 msgid "The content type %name has been reset to its default values." msgstr "O tipo de conteúdo %name foi reiniciado para os valores padrão." #: modules/node/content_types.inc:334 msgid "The content type %name has been updated." msgstr "O tipo de conteúdo %name foi actualizado." #: modules/node/content_types.inc:337 msgid "The content type %name has been added." msgstr "O tipo de conteúdo %name foi adicionado." #: modules/node/content_types.inc:338 msgid "Added content type %name." msgstr "Adicionar tipo de conteúdo %name." #: modules/node/content_types.inc:387 msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?" msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o tipo de conteúdo %type?" #: modules/node/content_types.inc:407 msgid "The content type %name has been deleted." msgstr "O conteúdo do tipo %name foi eliminado." #: modules/node/content_types.inc:408,408 msgid "Deleted content type %name." msgstr "Eliminar tipo de conteúdo %name." #: modules/node/content_types.inc:392 msgid "" "Warning: there is currently @count %type post on your " "site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you " "have removed this content type." msgid_plural "" "Warning: there are currently @count %type posts on " "your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, " "once you have removed this content type." msgstr[0] "" "Aviso: Existe actualmente @count entrada do tipo " "%type no seu site. Poderá não ser possível editar ou exibir esta " "entrada após remover este tipo de conteúdo." msgstr[1] "" "Aviso: Existem actualmente @count entradas do tipo " "%type no seu site. Poderá não ser possível editar ou exibir estas " "entradas após remover este tipo de conteúdo." #: modules/node/content_types.inc:392 msgid "" "Warning: there are currently @count[2] %type posts on " "your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, " "once you have removed this content type." msgstr "" #: modules/drupal/drupal.module:15 msgid "" "The Drupal module uses the XML-RPC network communication protocol to " "connect your site with a central server that maintains a directory of " "client sites." msgstr "" "O módulo Drupal utiliza o protocolo de comunicações XML-RPC para " "ligar o seu site a um servidor central que mantém um directório de " "sites de cliente." #: modules/drupal/drupal.module:16 msgid "" "

Enabling the Drupal module will allow you to:

\n" "
    \n" "
  • register your site with a server, including (optionally) posting " "information on your installed modules and themes and summary " "statistics on your number of posts and users, information that can " "help rank Drupal modules and themes
  • \n" "
  • enable other sites to register with your site
  • \n" "
  • allow members on all sites using the Drupal module to log in to " "your site without registering using their distributed " "identification
  • \n" "
  • allow members to log in to any other site that uses the Drupal " "module, using a login name that looks much like an e-mail address: " "username@example.com
  • \n" "
\n" msgstr "" "

Activar o módulo Drupal vai-lhe permitir:

\n" "
    \n" "
  • registar o seu site num servidor, incluindo (opcionalmente) o " "envio de informação sobre os módulos e temas que tem instalados e " "estatísticas sobre o nome de entradas e de utilizadores, informação " "essa que pode ajudar a criar uma classificação de módulos e " "temas
  • \n" "
  • permitir que outros sites se registem no seu site
  • \n" "
  • permitir que membros de todos os outros sites que tenham o " "módulo Drupal activo iniciem sessão no seu site sem ter que se " "registar, utilizando os seus dados de registo de um outro site
  • \n" "
  • permitir que os seus membros entre em qualquer outro site que " "tenha o módulo Drupal activo, utilizando um nome de registo " "semelhante a um email: utilizador@exemplo.com
  • \n" "
\n" #: modules/drupal/drupal.module:24 msgid "" "The Drupal module administration page allows you to set the xml-rpc " "server page and other related options." msgstr "" "A página de administração do módulo Drupal permite-lhe definir a " "página de servidor XML-RPC e outras opções relacionadas." #: modules/drupal/drupal.module:25 msgid "" "

If you maintain a directory of sites, you can list them on a page " "using the drupal_client_page() function. Sample " "instructions:

\n" "
    \n" "
  • Ensure that you have the page content type enabled, and you can " "use PHP in an input format.
  • \n" "
  • Select create content >> page.
  • \n" "
  • For input format, select PHP code.
  • \n" "
  • Give the page a title. For body, put:\n" "
    \n"
    "<?php\n"
    "print drupal_client_page();\n"
    "?>\n"
    "
    \n" "
  • Save the page.
  • \n" "
" msgstr "" "

Se mantiver um directório de sites, pode listá-los numa página " "utilizando a função drupal_client_page(). " "Instruções:

\n" "
    \n" "
  • Assegure-se que tem o tipo de conteúdo \"página\" activo e que " "pode utilizar PHP como formato de introdução de conteúdos.
  • " "
  • Selecciona a página >> de criação de conteúdos.
  • \n" "
  • Seleccione como formato de introdução de conteúdos \"código " "PHP\".
  • \n" "
  • Dê um título à página. Para o corpo coloque:\n" "
    \n"
    "<?php\n"
    "print drupal_client_page();\n"
    "?>\n"
    "
    \n" "
  • Guarde a página.
  • \n" "
" #: modules/drupal/drupal.module:39 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Drupal page." msgstr "" "Para mais informação consulte a página de " "Drupal no manual de configuração e personalização." #: modules/drupal/drupal.module:42 msgid "" "Using this your site can \"call home\" to another Drupal server. By " "calling home to drupal.org and sending a list of your installed " "modules and themes, you help rank projects on drupal.org and so assist " "all Drupal administrators to find the best components for meeting " "their needs. If you want to register with a different server, you can " "change the Drupal XML-RPC server setting -- but the server has to be " "able to handle Drupal XML. Some XML-RPC servers may present " "directories of all registered sites. To get all your site information " "listed, go to the site information settings " "page and set the site name, the e-mail address, the slogan, and " "the mission statement." msgstr "" "Utilizando esta opção o seu site Drupal poderá \"telefonar para " "casa\" a outro servidor Drupal. Ligando para o servidor Drupal e " "enviando a lista de todos os módulos e temas que tem instalados, " "ajudará a ordenar os projectos por ordem de importância, o que é " "importante para os administradores do projecto Drupal, pois assim " "podem melhor definir as prioridades. Se desejar registar-se com um " "servidor diferente, poderá alterar as opções de configuração " "XML-RPC -- mas o servidor deverá ser capaz de trabalhar com o XML do " "Drupal. Alguns servidores XML-RPC podem exibir directórios de todos " "os sites registados. Para exibir toda a informação do seu site, vá " "à página de opções e defina o nome " "do site, endereço de email, slogan e missão.

" #: modules/drupal/drupal.module:44 msgid "" "

Drupal is the name of the software that " "powers %this-site. There are Drupal websites all over the world, and " "many of them share their registration databases so that users may " "freely log in to any Drupal site using a single Drupal " "ID.

\n" "

So please feel free to log in to your account here at %this-site " "with a username from another Drupal site. The format of a Drupal ID is " "similar to an e-mail address: " "username@server. An example of a valid " "Drupal ID is mwlily@drupal.org.

" msgstr "" "

Drupal é o nome do programa que faz " "funcionar o %this-site. Existem sites Drupal em todo o mundo e muitos " "deles partilham as suas bases de dados de registo por forma a que os " "utilizadores possam livremente iniciar sessões em qualquer site " "Drupal utilizando apenas um nome de utilizador.

\n" "

Sinta-se à vontade para iniciar a sessão na sua conta em " "%this-site com um nome de utilizador de outro site Drupal. O formato " "de um nome de utilizador Drupal é semelhante a um endereço de email: " "nome de utilizador@servidor. Um exemplo de " "um nome de utilizador Drupal válido é " "mwlily@www.drupal.org.

" #: modules/drupal/drupal.module:52 msgid "" "You must set the name of your site on the administer " "» settings » site information page." msgstr "" "Tem que indicar o nome do seu site na página administrar » configuração do site » " "informação do site." #: modules/drupal/drupal.module:55 msgid "" "You must set an e-mail address for your site on the site information settings page." msgstr "" "Tem que indicar o endereço de email do seu site na página informação do site" #: modules/drupal/drupal.module:58 msgid "" "You must set your site slogan on the site information " "settings page." msgstr "" "Tem que indicar o slogan do seu site na página informação do site" #: modules/drupal/drupal.module:61 msgid "" "You must set your site mission on the site " "information settings page." msgstr "" "Tem que indicar a missão do seu site na página informação do site" #: modules/drupal/drupal.module:68 msgid "Register with a Drupal server" msgstr "Registar-se com um servidor Drupal" #: modules/drupal/drupal.module:71 msgid "" "If enabled, your Drupal site will register itself with the specified " "Drupal XML-RPC server. For this to work properly, you must set your " "site's name, e-mail address, slogan and mission statement. When the " "Drupal XML-RPC server field is set to %drupal-xml-rpc, your web site " "will register itself with drupal.org. Requires the cron feature to be " "enabled." msgstr "" "Se activo, o seu site Drupal irá dar-se a conhecer ao directório " "Drupal no servidor Drupal XML-RPC indicado. Para que esta " "funcionalidade funcione correctamente deverá indicar o nome do seu " "site, endereço de email, slogan e missão. Quando o campo \"Servidor " "Drupal XML-RPC\" estiver a apontar para %drupal-xml-rpc, o seu site " "irá registar-se no drupal.org. Esta funcionalidade requer que a " "funcionalidade de cron esteja activa." #: modules/drupal/drupal.module:76 msgid "Drupal XML-RPC server" msgstr "Servidor Drupal XML-RPC" #: modules/drupal/drupal.module:78 msgid "The URL of the Drupal XML-RPC server you wish to register with." msgstr "O URL do servidor Drupal XML-RPC em que se deseja registar." #: modules/drupal/drupal.module:83 msgid "Send system information" msgstr "Enviar informação de sistema" #: modules/drupal/drupal.module:86 msgid "" "If enabled, your site will send information on its installed " "components (modules, themes, and theme engines). This information can " "help in compiling statistics on usage of Drupal projects." msgstr "" "Se activo, o seu site irá enviar informação sobre as componentes " "que tem instaladas (módulos, temas e motores de tema). Esta " "informação pode ajudar a compilar estatísticas sobre as " "funcionalidades que os projectos Drupal utilizam." #: modules/drupal/drupal.module:91 msgid "Send statistics" msgstr "Enviar estatísticas" #: modules/drupal/drupal.module:94 msgid "" "If enabled, your site will send summary statistics on the number of " "registered users and the total number of posts. No private information " "will be sent. These data help to improve the ranking statistics of " "Drupal projects." msgstr "" "Se activo, o seu site irá enviar um sumário das estatísticas " "relativas ao número de utilizadores registados e ao número total de " "entradas. Esta informação pode ajudar a compilar estatísticas sobre " "a classificação de projectos Drupal." #: modules/drupal/drupal.module:100 msgid "Allow other Drupal sites to register" msgstr "Permitir o registo de outros sites Drupal" #: modules/drupal/drupal.module:103 msgid "" "If enabled, your Drupal site will allow other sites to register with " "your site and send information to this site. This functionality can be " "used to maintain a list of related sites." msgstr "" "Se activo, o seu site irá permitir que outros sites Drupal se " "registem e enviem informação. Esta funcionalidade pode ser utilizada " "para manter uma lista de sites relacionados." #: modules/drupal/drupal.module:115 msgid "Authentication service" msgstr "Serviço de autenticação" #: modules/drupal/drupal.module:118 msgid "" "If enabled, your Drupal site will accept logins with the user names of " "other Drupal sites, and likewise provide authentication for users " "logging into other Drupal sites, based on their user accounts here." msgstr "" "Se activo, o seu site irá aceitar que os utilizadores iniciem sessão " "com os nomes de utilizador de outros sites Drupal e também " "disponibilizar esta funcionalidade a utilizadores que entrem em outros " "sites Drupal e que queiram usar os dados de conta que utilizaram no " "seu site." #: modules/drupal/drupal.module:123 msgid "Default authentication server" msgstr "Servidor de autenticação padrão" #: modules/drupal/drupal.module:125 msgid "" "The URL of the default Drupal authentication server. Omit the %http " "prefix (e.g. drupal.org, www.example.com, etc.). If the authentication " "service has been enabled, users registered at the server specified " "here, will not need to append the server to their user name when " "logging into your site. This enables users to provide a briefer, more " "familiar username in the login form." msgstr "" "O URL do servidor de autenticação por defeito do Drupal. Não " "coloque o prefixo %http (ex: drupal.org, www.exemplo.com, etc.). Se o " "serviço de autenticação for activado, os utilizadores registados " "não vão necessitar de adicionar o nome do servidor ao seu nome de " "utilizador quando entrarem no site. Desta forma poderão usar uma nome " "de utilizador mais curto e familiar quando iniciarem sessão." #: modules/drupal/drupal.module:130 msgid "Only allow authentication from default server" msgstr "Apenas permitir a autenticação a partir do servidor padrão." #: modules/drupal/drupal.module:133 msgid "" "Only accept remote logins from the above specified default " "authentication server and not from any other server. Useful when an " "external system is the solitary authority on user accounts for this " "site. A common usage is to enable this setting and also enable an " "authentication module which talks to your company's directory server." msgstr "" "Apenas aceitar a abertura de sessões remotas do servidor de " "autenticação indicado acima e não de qualquer outro servidor. Útil " "quando um sistema externo é a única autoridade para as contas de " "utilizador deste site. Uma utilização comum desta funcionalidade é " "activar esta opção e também activar o módulo " "authentication que comunica com o servidor de directório da " "sua empresa." #: modules/drupal/drupal.module:197 msgid "Ping from %name (%link)." msgstr "Ping de %name (%link)." #: modules/drupal/drupal.module:249 msgid "Handling ping request" msgstr "A processar o pedido de ping" #: modules/drupal/drupal.module:257 msgid "Logging into a Drupal site" msgstr "A comunicar com outro site Drupal" #: modules/drupal/drupal.module:292 msgid "" "Failed to notify %server; error code: %errno; error message: " "%error_msg." msgstr "" "Falha a notificar %server; código de erro: %errno; mensagem de erro: " "%error_msg." #: modules/drupal/drupal.module:327 msgid "Error %code: %message" msgstr "Erro %code: %message" #: modules/drupal/drupal.module:343 msgid "Sites registry" msgstr "Registo de sites" #: modules/drupal/drupal.module:344 msgid "" "Register with another Drupal site (drupal.org by default) for " "statistics sharing, or set up your server to be a central server for " "registrations." msgstr "" "Registar-se com outro site Drupal (drupal.org por omissão) para " "partilha de estatísticas, ou configurar o seu servidor para ser um " "servidor central de registos." #: modules/drupal/drupal.module:349 msgid "Distributed authentication" msgstr "Autenticação distribuída" #: modules/drupal/drupal.module:350 msgid "" "Allow your site to accept logins from other Drupal sites such as " "drupal.org." msgstr "" "Permitir que o seu site aceita inícios de sessão de utilizadores " "registados em outros sites Drupal como o drupal.org." #: modules/drupal/drupal.module:197 msgid "client ping" msgstr "enviar um ping ao cliente" #: modules/drupal/drupal.module:292 msgid "server ping" msgstr "enviar um ping ao servidor" #: modules/drupal/drupal.module:0 msgid "drupal" msgstr "drupal" #: includes/file.inc:92 msgid "The directory %directory has been created." msgstr "O directório %directory foi criado." #: includes/file.inc:106 msgid "" "The permissions of directory %directory have been changed to make it " "writable." msgstr "" "As permissões do directório %directory foram alteradas por forma a " "ser possível escrever no mesmo." #: includes/file.inc:109 msgid "The directory %directory is not writable" msgstr "O directório %directory está protegido contra escrita" #: includes/file.inc:110 msgid "" "The directory %directory is not writable, because it does not have the " "correct permissions set." msgstr "" "O directório %directory está protegido contra escrita, porque ainda " "não tem atribuídas as permissões correctas." #: includes/file.inc:122 msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a " ".htaccess file in your %directory directory which contains the " "following lines: !htaccess" msgstr "" "Aviso de segurança: Não é possível escrever no ficheiro " ".htaccess. Por favor crie um ficheiro .htaccess no " "seu directório %directory que contenha as seguintes linhas: " "!htaccess" #: includes/file.inc:208 msgid "" "The file %file could not be saved, because it exceeds the maximum " "allowed size for uploads." msgstr "" "Não foi possível gravar o ficheiro %file, porque o mesmo excede o " "tamanho máximo para carregamento de ficheiros." #: includes/file.inc:213 msgid "" "The file %file could not be saved, because the upload did not " "complete." msgstr "" "Não foi possível gravar o ficheiro %file, porque o carregamento não " "foi concluído." #: includes/file.inc:218 msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "" "Não foi possível gravar o ficheiro %file. Ocorreu um erro " "desconhecido." #: includes/file.inc:242 msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "Erro no carregamento do ficheiro. Não foi possível mover o ficheiro." #: includes/file.inc:243 msgid "" "Upload Error. Could not move uploaded file (%file) to destination " "(%destination)." msgstr "" "Erro de carregamento. Não foi possível mover o ficheiro enviado " "(%file) para o destino (%destination)." #: includes/file.inc:323 msgid "" "The selected file %file could not be uploaded, because the destination " "%directory is not properly configured." msgstr "" "Não foi possível carregar o ficheiro seleccionado %file, porque o " "directório de destino %directory não está configurado " "correctamente." #: includes/file.inc:324 msgid "" "The selected file %file could not be uploaded, because the destination " "%directory could not be found, or because its permissions do not allow " "the file to be written." msgstr "" "Não foi possível carregar o ficheiro seleccionado %file, porque não " "foi possível encontrar o directório de destino %directory ou porque " "as permissões do referido directório não permitem a gravação de " "ficheiros." #: includes/file.inc:339 msgid "" "The selected file %file could not be copied, because no file by that " "name exists. Please check that you supplied the correct filename." msgstr "" "Não foi possível copiar o ficheiro seleccionado %file, porque não " "existe nenhum ficheiro com o nome indicado. Por favor confirme que " "indicou o nome correcto." #: includes/file.inc:371 msgid "" "The selected file %file could not be copied, because a file by that " "name already exists in the destination." msgstr "" "Não foi possível copiar o ficheiro seleccionado %file, porque um " "ficheiro com o mesmo nome já existe no destino." #: includes/file.inc:377 msgid "The selected file %file could not be copied." msgstr "Não foi possível copiar o ficheiro %file seleccionado." #: includes/file.inc:426 msgid "The removal of the original file %file has failed." msgstr "Não foi possível remover o ficheiro original %file." #: includes/file.inc:530 msgid "The file could not be created." msgstr "Não foi possível criar o ficheiro." #: includes/file.inc:110,324 msgid "file system" msgstr "sistema de ficheiros" #: includes/file.inc:243 msgid "file" msgstr "ficheiro" #: modules/filter/filter.module:23 msgid "" "The filter module allows administrators to configure text input " "formats for the site. For example, an administrator may want a filter " "to strip out malicious HTML from user's comments. Administrators may " "also want to make URLs linkable even if they are only entered in an " "unlinked format." msgstr "" "O módulo filter permite aos administradores configurar os " "formatos de conteúdos do site. Por exemplo, um administrador poderá " "querer um filtro que remova HTML perigoso dos comentários dos " "utilizadores. Os administradores podem também desejar fazer com que " "os URL possam transformar-se em ligações, mesmo quando introduzidos " "sob a forma de texto simples." #: modules/filter/filter.module:24 msgid "" "Users can choose between the available input formats when creating or " "editing content. Administrators can configure which input formats are " "available to which user roles, as well as choose a default input " "format. Administrators can also create new input formats. Each input " "format can be configured to use a selection of filters." msgstr "" "Os utilizadores podem escolher entre os vários formatos de " "introdução de conteúdos disponíveis quando criam ou editam " "conteúdos. Os administradores podem configurar os formatos que estão " "disponíveis para cada grupo de utilizadores, bem como escolher o " "formato seleccionado por defeito. Os administradores podem também " "criar novos formatos de introdução de dados. Cada formato pode ser " "configurado para utilizar uma selecção de filtros." #: modules/filter/filter.module:25 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Filter page." msgstr "" "Para mais informação consulte a página de " "filtros no manual de configuração e personalização." #: modules/filter/filter.module:29 msgid "" "\n" "

Input formats define a way of processing user-supplied " "text in Drupal. Every input format has its own settings of which " "filters to apply. Possible filters include stripping out " "malicious HTML and making URLs clickable.

\n" "

Users can choose between the available input formats when " "submitting content.

\n" "

Below you can configure which input formats are available to which " "roles, as well as choose a default input format (used for imported " "content, for example).

\n" "

Note that (1) the default format is always available to all roles, " "and (2) all filter formats can always be used by roles with the " "\"administer filters\" permission even if they are not explicitly " "listed in the Roles column of this table.

" msgstr "" "\n" "

Os Formatos de introdução de conteúdos definem uma " "forma de processar os conteúdos fornecidos pelos utilizadores no " "Drupal. Todos os formatos de introdução de conteúdos têm as suas " "opções de configuração relativamente a que filtros " "utilizar. Alguns filtros permitem remover código HTML perigoso ou " "fazer com as URL sejam clicáveis

\n" "

Os utilizadores podem escolher entre os formatos de introdução de " "conteúdos disponíveis ao introduzirem conteúdos.

\n" "

Abaixo pode configurar que formatos estão disponíveis para cada " "grupo de utilizadores, bem como definir qual será o formato por " "defeito (utilizado, por exemplo, para conteúdos importados).

\n" "

Tenha em conta que (1) o formato padrão está disponível para " "todos os grupos de utilizadores e (2) todos os formatos de filtro " "podem ser utilizados pelos perfis que tenham permissão de " "\"administrar filtros\", mesmo que tal não esteja indicado " "explicitamente na coluna de Grupos desta tabela.

" #: modules/filter/filter.module:36 msgid "" "\n" "

Every filter performs one particular change on the user " "input, for example stripping out malicious HTML or making URLs " "clickable. Choose which filters you want to apply to text in this " "input format.

\n" "

If you notice some filters are causing conflicts in the output, you " "can rearrange them.

" msgstr "" "\n" "

Todos os filtros desempenham uma alteração nos " "conteúdos introduzidos pelos utilizadores, por exemplo remover " "código HTML perigoso ou fazer com que os URL sejam clicáveis. " "Escolha que filtros deseja aplicar ao texto neste formato de " "conteúdos.

\n" "

Se notar que alguns filtros estão a causar conflitos na exibição " "dos conteúdos, poderá alterar a ordem dos " "mesmos." #: modules/filter/filter.module:41 msgid "" "If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you " "have enabled it on the view tab first." msgstr "" "Se não encontrar as opções de configuração para um determinado " "filtro, certifique-se que o activou em listar " "filtros." #: modules/filter/filter.module:44 msgid "" "\n" "

Because of the flexible filtering system, you might encounter a " "situation where one filter prevents another from doing its job. For " "example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before " "the URL can be converted in a clickable link. When this happens, you " "will need to rearrange the order in which filters get executed.

\n" "

Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight " "column to rearrange them: heavier filters \"sink\" to the bottom.

" msgstr "" "\n" "

Devido ao sistema de filtragem flexível, poderá encontrar " "situações em que um filtro impede o outro de fazer o seu trabalho. " "Por exemplo: uma palavra num URL é transformado num termo de " "glossário, antes de o URL ser convertido num link clicável. Quando " "isto acontece, tem de alterar a ordem em que os filtros são " "executados.

\n" "

Os filtros são executados de cima para baixo. Pode utilizar a " "coluna de pesos para alterar a ordem; os filtros mais pesados " "\"afundam\" para baixo.

" #: modules/filter/filter.module:58 msgid "Input formats" msgstr "Formatos de introdução de conteúdos" #: modules/filter/filter.module:59 msgid "" "Configure how content input by users is filtered, including allowed " "HTML tags, PHP code tags. Also allows enabling of module-provided " "filters." msgstr "" "Configurar como o conteúdo introduzido por utilizadores é filtrado, " "incluindo os marcadores de HTML e PHP permitidos. Também permite a " "activação de filtros fornecidos por módulos." #: modules/filter/filter.module:71 msgid "Add input format" msgstr "Adicionar um formato de introdução de conteúdos" #: modules/filter/filter.module:79 msgid "Delete input format" msgstr "Eliminar formato de introdução de conteúdos" #: modules/filter/filter.module:86 msgid "Compose tips" msgstr "Sugestões para composição" #: modules/filter/filter.module:98 msgid "!format input format" msgstr "Formato de introdução de conteúdos !format" #: modules/filter/filter.module:121 msgid "Rearrange" msgstr "Rearranjar" #: modules/filter/filter.module:169 msgid "" "\n" "

This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site.

\n" "

For more information see W3C's HTML Specifications or use " "your favorite search engine to find other sites that explain HTML.

" msgstr "" "\n" "

Este site permite conteúdo em HTML. Enquanto aprender tudo sobre " "HTML pode parecer intimidante, aprender como usar um pequeno número " "de \"marcadores (tags)\" básicos é muito fácil. Esta " "tabela contém exemplos para cada marcador que é permitido neste " "site.

\n" "

Para mais informações veja as Especificações de HTML (em " "inglês) do W3C (World Wide Web Consortium), ou use seu motor de " "busca preferido para encontrar outros sites que expliquem a linguagem " "HTML.

" #: modules/filter/filter.module:173 msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "Âncoras são usadas para criar ligações para outras páginas." #: modules/filter/filter.module:174 msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Por omissão, os marcadores de mudança de linha são adicionados " "automaticamente, portanto utilize este marcador para adicionar linha " "extra. O uso deste marcador é diferente porque não é usado com um " "par abrir/fechar como as outras. Use uma \" /\" extra dentro do " "marcador para manter a compatibilidade XHTML 1.0." #: modules/filter/filter.module:174 msgid "Text with
line break" msgstr "Texto com
mudança de linha" #: modules/filter/filter.module:175 msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "" "Por omissão, os marcadores de parágrafo são automaticamente " "inseridos, portanto utilize este marcador para adicionar parágrafos " "adicionais." #: modules/filter/filter.module:175 msgid "Paragraph one." msgstr "Primeiro parágrafo." #: modules/filter/filter.module:175 msgid "Paragraph two." msgstr "Segundo parágrafo." #: modules/filter/filter.module:176 msgid "Strong" msgstr "Negrito" #: modules/filter/filter.module:177 msgid "Emphasized" msgstr "Enfatizado" #: modules/filter/filter.module:178 msgid "Cited" msgstr "Citado" #: modules/filter/filter.module:179 msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "Texto usado para exibir código de programação" #: modules/filter/filter.module:179 msgid "Coded" msgstr "Codificado" #: modules/filter/filter.module:180 msgid "Bolded" msgstr "Colocado em Negrito" #: modules/filter/filter.module:181 msgid "Underlined" msgstr "Sublinhado" #: modules/filter/filter.module:182 msgid "Italicized" msgstr "Colocado em Itálico" #: modules/filter/filter.module:183 msgid "Superscripted" msgstr "Super-escrito" #: modules/filter/filter.module:183 msgid "Superscripted" msgstr "Superescrito" #: modules/filter/filter.module:184 msgid "Subscripted" msgstr "Sub-escrito" #: modules/filter/filter.module:184 msgid "Subscripted" msgstr "Subescrito" #: modules/filter/filter.module:185 msgid "Preformatted" msgstr "Pré-formatado" #: modules/filter/filter.module:186 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviação" #: modules/filter/filter.module:186 msgid "Abbrev." msgstr "Abrev." #: modules/filter/filter.module:187 msgid "Acronym" msgstr "Acrónimo" #: modules/filter/filter.module:187 msgid "TLA" msgstr "ATL" #: modules/filter/filter.module:188 msgid "Block quoted" msgstr "Citado em bloco" #: modules/filter/filter.module:189 msgid "Quoted inline" msgstr "Citado na mesma linha" #: modules/filter/filter.module:191 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: modules/filter/filter.module:191 msgid "Table header" msgstr "Cabeçalho de tabela" #: modules/filter/filter.module:191 msgid "Table cell" msgstr "Célula de tabela" #: modules/filter/filter.module:193 msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" #: modules/filter/filter.module:194 msgid "Inserted" msgstr "Inserido" #: modules/filter/filter.module:196 msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "Lista ordenada - use o <li> para iniciar cada item da lista" #: modules/filter/filter.module:196,197 msgid "First item" msgstr "Primeiro item" #: modules/filter/filter.module:196,197 msgid "Second item" msgstr "Segundo item" #: modules/filter/filter.module:197 msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "Lista não ordenada - use o <li> para iniciar cada item da lista" #: modules/filter/filter.module:200 msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the definition list, <dt> begins the definition term and " "<dd> begins the definition description." msgstr "" "Listas de definição são semelhantes a outras listas de HTML. " "<dl> inicia a lista de definição, <dt> inicia a " "definição do termo e <dd> inicia a definição da descrição." #: modules/filter/filter.module:200 msgid "First term" msgstr "Primeiro termo" #: modules/filter/filter.module:200 msgid "First definition" msgstr "Primeira definição" #: modules/filter/filter.module:200 msgid "Second term" msgstr "Segundo termo" #: modules/filter/filter.module:200 msgid "Second definition" msgstr "Segunda definição" #: modules/filter/filter.module:202,203,204,205,206,207;, modules/system/system.module:0 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: modules/filter/filter.module:203 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: modules/filter/filter.module:204 msgid "Subtitle three" msgstr "Terceiro subtítulo" #: modules/filter/filter.module:205 msgid "Subtitle four" msgstr "Quarto subtítulo" #: modules/filter/filter.module:206 msgid "Subtitle five" msgstr "Quinto subtítulo" #: modules/filter/filter.module:207 msgid "Subtitle six" msgstr "Sexto subtítulo" #: modules/filter/filter.module:209 msgid "Tag Description" msgstr "Descrição do marcador" #: modules/filter/filter.module:209,238 msgid "You Type" msgstr "Você Introduz" #: modules/filter/filter.module:209,238 msgid "You Get" msgstr "Você Obtém" #: modules/filter/filter.module:223 msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "Não existe ajuda para o marcador %tag." #: modules/filter/filter.module:229 msgid "" "\n" "

Most unusual characters can be directly entered without any " "problems.

\n" "

If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like &amp; for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities " "page. Some of the available characters include:

" msgstr "" "\n" "

Os caracteres menos usuais podem ser introduzidos sem qualquer " "problema.

\n" "

Se encontrar problemas, tente usar entidades de HTML. Um exemplo " "comum é &amp; para o carácter \"e\" comercial &. Para uma " "lista completa das entidades de HTML veja a página entidades de " "HTML (em inglês). Alguns dos caracteres disponíveis são:

" #: modules/filter/filter.module:233 msgid "Ampersand" msgstr "\"e\" comercial" #: modules/filter/filter.module:234 msgid "Greater than" msgstr "Maior que" #: modules/filter/filter.module:235 msgid "Less than" msgstr "Menor que" #: modules/filter/filter.module:236 msgid "Quotation mark" msgstr "Aspas" #: modules/filter/filter.module:238 msgid "Character Description" msgstr "Descrição do Carácter" #: modules/filter/filter.module:252 msgid "No HTML tags allowed" msgstr "Não são autorizados marcadores de HTML" #: modules/filter/filter.module:260 msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags." msgstr "" "Pode utilizar código PHP. Deverá incluir os marcadores <?php " "?>." #: modules/filter/filter.module:262 msgid "" "\n" "

Using custom PHP code

\n" "

If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to " "embed any script you like. It will be executed when the page is viewed " "and dynamically embedded into the page. This gives you amazing " "flexibility and power, but of course with that comes danger and " "insecurity if you do not write good code. If you are not familiar with " "PHP, SQL or with the site engine, avoid experimenting with PHP because " "you can corrupt your database or render your site insecure or even " "unusable! If you do not plan to do fancy stuff with your content then " "you are probably better off with straight HTML.

\n" "

Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code " "- including things like correctly terminating statements with a " "semicolon. It is highly recommended that you develop your code " "separately using a simple test script on top of a test database before " "migrating to your production environment.

\n" "

Notes:

  • You can use global variables, such as " "configuration parameters, within the scope of your PHP code but " "remember that global variables which have been given values in your " "code will retain these values in the engine " "afterwards.
  • register_globals is now set to " "off by default. If you need form information you need " "to get it from the \"superglobals\" $_POST, $_GET, etc.
  • You " "can either use the print or return statement " "to output the actual content for your item.
\n" "

A basic example:

\n" "

You want to have a box with the title \"Welcome\" that " "you use to greet your visitors. The content for this box could be " "created by going:

\n" "
\n"
"  print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"
\n" "

If we are however dealing with a registered user, we can customize " "the message by using:

\n" "
\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here "
"...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"  }\n"
"
\n" "

For more in-depth examples, we recommend that you check the " "existing Drupal code and use it as a starting point, especially for " "sidebar boxes.

" msgstr "" "\n" "

Utilizando código PHP personalizado

\n" "

Se souber programar em PHP, o Drupal dá-lhe a funcionalidade de " "incluir qualquer código que deseje. O código será executado sempre " "que a página for vista e dinamicamente incluído na página. Isto " "dá-lhe uma incrível flexibilidade e poder, mas claro, com isto vem " "também perigo e insegurança, caso não escreva bom código. Se não " "estiver familiarizado com PHP, SQL ou com o motor do site, evite " "experimentar usar PHP no site pois poderá corromper a base de dados, " "fazer com o seu site fique inseguro ou ainda pior, inutilizável! Se " "não pretende fazer nada sofisticado com o seu conteúdo, então muito " "provavelmente ficará melhor servido com HTML simples.

\n" "

Lembre-se que o código em cada item PHP deverá ser código PHP " "válido - incluindo coisas como terminar correctamente cada " "declaração com um ponto e vírgula. É recomendado que desenvolva o " "seu código separadamente, utilizando um programa de testes simples " "sobre uma base de dados de testes, antes de migrar para o seu ambiente " "de produção.

\n" "

Notas:

  • Poderá usar variáveis globais, como parâmetros " "de configuração, dentro do seu código PHP mas lembre-se de que as " "variáveis globais a que der valores no seu código irão reter os " "valores no motor posteriormente.
  • O parâmetro " "register_globals está agora ajustado para desligado " "por omissão. Se necessitar de informação de formulários deverá " "obtê-la a partir das \"super-globais\" $_POST, $_GET, " "etc.
  • Poderá usar as declarações print ou " "return para enviar conteúdos reais para o seu " "item.
\n" "

Um exemplo básico:

\n" "

Quer ter uma caixa com o título \"Bem-vindo\" que " "utiliza para saudar os seus visitantes. O conteúdo desta caixa " "poderia ser programado da seguinte forma:

\n" "
\n"
"  print t(\"Bem-vindo, ... a mensagem de boas-vindas é colocada aqui "
"...\");\n"
"
\n" "

Se estiver, contudo, a lidar com um utilizador registado, poderá " "personalizar a mensagem usando:

\n" "
\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Bem-vindo $user->name, ... a mensagem de boas-vindas é "
"colocada aqui ...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Bem-vindo, ... a mensagem de boas-vindas é colocada "
"aqui...\");\n"
"  }\n"
"
\n" "

Para exemplos mais detalhados, recomendamos que veja o código do " "Drupal e use-o como um ponto de partida, especialmente para as caixas " "das barras laterais.

" #: modules/filter/filter.module:288 msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "As linhas e os parágrafos quebram automaticamente." #: modules/filter/filter.module:290 msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple blank lines." msgstr "" "Linhas e parágrafos são reconhecidos automaticamente. Os marcadores " "de quebra de linha <br />, <p> parágrafo e </p> " "fechar parágrafo são inseridos automaticamente. Se os parágrafos " "não forem reconhecidos, adicione duas linhas em branco." #: modules/filter/filter.module:294 msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically." msgstr "" "Endereços de páginas web e endereços de e-mail são transformados " "automaticamente em ligações." #: modules/filter/filter.module:318 msgid "All roles may use default format" msgstr "Todos os grupos de utilizadores podem utilizar o formato padrão" #: modules/filter/filter.module:318 msgid "No roles may use this format" msgstr "Nenhum grupo de utilizadores pode utilizar este formato" #: modules/filter/filter.module:323 msgid "Set default format" msgstr "Escolher o formato padrão" #: modules/filter/filter.module:330 msgid "Default format updated." msgstr "O formato padrão foi actualizado." #: modules/filter/filter.module:368 msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?" msgstr "" "Tem a certeza que pretende eliminar o formato de introdução de " "conteúdos %format?" #: modules/filter/filter.module:368 msgid "" "If you have any content left in this input format, it will be switched " "to the default input format. This action cannot be undone." msgstr "" "Se existir qualquer conteúdo neste formato, ele será trocado para o " "formato padrão. Esta acção não pode ser revertida." #: modules/filter/filter.module:371 msgid "The default format cannot be deleted." msgstr "O formato padrão não pode ser eliminado." #: modules/filter/filter.module:394 msgid "Deleted input format %format." msgstr "Eliminado o formato de introdução de conteúdos %format." #: modules/filter/filter.module:405 msgid "" "All roles for the default format must be enabled and cannot be " "changed." msgstr "" "Todos os grupos de utilizadores para o formato padrão devem estar " "activos e não podem ser alterados." #: modules/filter/filter.module:412 msgid "Specify a unique name for this filter format." msgstr "Especifique um nome único para este formato de filtro." #: modules/filter/filter.module:419 msgid "" "Choose which roles may use this filter format. Note that roles with " "the \"administer filters\" permission can always use all the filter " "formats." msgstr "" "Seleccione os grupos de utilizador que podem utilizar este formato de " "filtro. Tenha em conta que grupos com a permissão de \"administrar " "filtros\" têm sempre acesso a todos os formatos de filtro." #: modules/filter/filter.module:438 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: modules/filter/filter.module:439 msgid "Choose the filters that will be used in this filter format." msgstr "Seleccione os filtros que serão utilizados neste formato de filtro." #: modules/filter/filter.module:454,978 msgid "More information about formatting options" msgstr "Mais informação sobre as opções de formatação" #: modules/filter/filter.module:457 msgid "No guidelines available." msgstr "Não existem guias disponíveis." #: modules/filter/filter.module:459 msgid "" "These are the guidelines that users will see for posting in this input " "format. They are automatically generated from the filter settings." msgstr "" "Estes são os guias que os utilizadores verão ao introduzir " "conteúdos neste formato. São gerados automaticamente a partir das " "opções de configuração do filtro." #: modules/filter/filter.module:461,851 msgid "Formatting guidelines" msgstr "Guias de formatação" #: modules/filter/filter.module:476 msgid "" "Filter format names need to be unique. A format named %name already " "exists." msgstr "" "Os nomes de formatos de filtros devem ser únicos. Um formato com o " "nome %name já existe." #: modules/filter/filter.module:495 msgid "Added input format %format." msgstr "Adicionado o formato de introdução de conteúdos %format." #: modules/filter/filter.module:498 msgid "The input format settings have been updated." msgstr "" "A configuração do formato de introdução de conteúdos foi " "actualizada." #: modules/filter/filter.module:585 msgid "The filter ordering has been saved." msgstr "A ordem dos filtros foi gravada." #: modules/filter/filter.module:612 msgid "No settings are available." msgstr "Não há opções de configuração disponíveis." #: modules/filter/filter.module:827 msgid "Input format" msgstr "Formato de introdução de conteúdos" #: modules/filter/filter.module:937 msgid "input formats" msgstr "formatos de introdução de conteúdos" #: modules/filter/filter.module:999,1053 msgid "HTML filter" msgstr "Filtro de HTML" #: modules/filter/filter.module:999 msgid "PHP evaluator" msgstr "Interpretador de PHP" #: modules/filter/filter.module:999 msgid "Line break converter" msgstr "Conversor de quebras de linha" #: modules/filter/filter.module:999,1113 msgid "URL filter" msgstr "Filtro de URL" #: modules/filter/filter.module:1007 msgid "" "Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter " "out." msgstr "" "Permite-lhe restringir a possibilidade de os utilizadores introduzirem " "HTML e quais os marcadores que devem ser filtrados." #: modules/filter/filter.module:1009 msgid "" "Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be " "restricted to administrators only!" msgstr "" "Executa um pedaço de código PHP. Este filtro deve ser usado apenas " "por administradores!" #: modules/filter/filter.module:1011 msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. <br> and <p> tags)." msgstr "" "Converter quebras de linha em HTML (ex: marcadores <br> e " "<p>)." #: modules/filter/filter.module:1013 msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links." msgstr "Transforma endereços web e de email em ligações clicáveis." #: modules/filter/filter.module:1058 msgid "Filter HTML tags" msgstr "Filtrar marcadores de HTML" #: modules/filter/filter.module:1060 msgid "Strip disallowed tags" msgstr "Remover marcadores não autorizados" #: modules/filter/filter.module:1060 msgid "Escape all tags" msgstr "Não interpretar nenhum marcador" #: modules/filter/filter.module:1061 msgid "" "How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to " "\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If " "set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was " "typed." msgstr "" "Como lidar com os marcadores HTML nos conteúdos fornecidos pelos " "utilizadores. Se escolher \"Remover marcadores não autorizados\", os " "marcadores potencialmente perigosos serão removidos (ver abaixo). Se " "escolher \"Não interpretar marcadores\", o HTML irá ser exibido tal " "como foi escrito e não será interpretado." #: modules/filter/filter.module:1069 msgid "" "If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags " "which should not be stripped. JavaScript event attributes are always " "stripped." msgstr "" "Se a opção \"Remover marcadores não autorizados\" for seleccionada, " "poderá opcionalmente indicar marcadores que não deseja remover. Os " "atributos de eventos de Javascript serão sempre removidos." #: modules/filter/filter.module:1073 msgid "Display HTML help" msgstr "Exibir ajuda de HTML" #: modules/filter/filter.module:1075 msgid "" "If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long " "filter tips." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, o Drupal irá exibir alguma ajuda " "básica de HTML nas sugestões do filtro longo." #: modules/filter/filter.module:1079 msgid "Spam link deterrent" msgstr "Restrição de ligações de spam" #: modules/filter/filter.module:1081 msgid "" "If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a " "measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will " "also prevent valid links from being followed by search engines, " "therefore it is likely most effective when enabled for anonymous " "users." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, o Drupal adicionará rel=\"nofollow\" " "a todos os links, como uma medida para reduzir a eficácia de " "ligações de Spam. Nota: isto também irá fazer com que ligações " "válidas não sejam seguidas por motores de pesquisa, portanto " "funcionará melhor estando activado para utilizadores anónimos." #: modules/filter/filter.module:1118 msgid "Maximum link text length" msgstr "Tamanho máximo do texto de uma ligação" #: modules/filter/filter.module:1121 msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "URL mais longos que este número de caracteres serão truncados para " "evitar linhas longas que quebram a formatação. A ligação em si " "será mantida; apenas a parte textual do link será truncada." #: modules/filter/filter.module:139 msgid "administer filters" msgstr "administrar filtros" #: modules/filter/filter.module:0 msgid "filter" msgstr "filtro" #: modules/forum/forum.module:15 msgid "" "The forum module lets you create threaded discussion forums for a " "particular topic on your site. This is similar to a message board " "system such as phpBB. Forums are very useful because they allow " "community members to discuss topics with one another, and they are " "archived for future reference." msgstr "" "O módulo forum permite-lhe criar fóruns de discussão " "sequencial para um tópico específico do seu site. Esta " "funcionalidade é semelhante a sistemas de troca de mensagens como o " "phpBB. Os fóruns são muito úteis pois possibilitam que uma " "comunidade de membros possa discutir tópicos entre si e arquivar " "estas discussões para referência futura." #: modules/forum/forum.module:16 msgid "" "Forums can be organized under what are called containers. " "Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. " "Both containers and forums can be placed inside other containers and " "forums. By planning the structure of your containers and forums well, " "you make it easier for users to find a topic area of interest to them. " "Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be " "left in the existing forum by selecting leave a shadow copy. " "Forum topics can also have their own URL." msgstr "" "Os fóruns podem ser organizados em estruturas apelidadas de " "contentores. Os contentores contêm fóruns e, por sua vez, " "os fóruns contêm discussões. Quer os contentores, quer os fóruns, " "podem ser colocados no interior de outros contentores ou fóruns. Se " "planear correctamente a estrutura dos seus contentores e fóruns, " "será mais fácil para os seus utilizadores encontrar um tópico que " "lhes seja interessante. Os tópicos nos fóruns podem ser movidos se " "seleccionar um fórum diferente e podem ser deixados no fórum actual " "se seleccionar deixar uma cópia sombra. Os tópicos do " "fórum podem também ter o seu próprio URL." #: modules/forum/forum.module:17 msgid "" "Forums module requires Taxonomy and Comments module " "be enabled." msgstr "" "O módulo fórum requer a activação dos módulos " "Taxonomy e Comment." #: modules/forum/forum.module:18 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Forum page." msgstr "" "Para mais informação consulte a página de " "Fórum no manual de configuração e personalização." #: modules/forum/forum.module:21 msgid "" "This is a list of existing containers and forums that you can edit. " "Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. " "Both containers and forums can be placed inside other containers and " "forums. By planning the structure of your containers and forums well, " "you make it easier for users to find a topic area of interest to them." msgstr "" "Esta é uma lista dos contentores e fóruns existentes que pode " "editar. Os contentores contêm fóruns e, por sua vez, os fóruns " "contêm discussões. Quer os contentores, quer os fóruns, podem ser " "colocados no interior de outros contentores ou fóruns. Se planear " "correctamente a estrutura dos seus contentores e fóruns, será mais " "fácil para os seus utilizadores encontrar um tópico que lhes seja " "interessante." #: modules/forum/forum.module:23 msgid "" "Containers help you organize your forums. The job of a container is to " "hold, or contain, other forums that are related. For example, a " "container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and " "\"Vegetables\"." msgstr "" "Os contentores ajudam-no a organizar os seus fóruns. O objectivo de " "um contentor é conter fóruns relacionados entre si. Por exemplo, um " "contentor intitulado \"Comida\" poderá conter fóruns intitulados " "\"Fruta\" e \"Vegetais\"." #: modules/forum/forum.module:25 msgid "" "A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum " "named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and " "\"Bananas\"." msgstr "" "Um fórum contém tópicos de discussão relacionados entre si. Por " "exemplo, um fórum denominado \"Fruta\" poderá conter tópicos " "intitulados \"Maçãs\" e \"Bananas\"." #: modules/forum/forum.module:27 msgid "" "These settings provide the ability to fine tune the display of your " "forum topics." msgstr "" "Estas configurações permitem ajustar o modo como os tópicos do seu " "fórum são mostrados." #: modules/forum/forum.module:39,44,673 msgid "Forums" msgstr "Fóruns" #: modules/forum/forum.module:45,45 msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings." msgstr "" "Controlar fóruns, as suas hierarquias e alterar as suas " "configurações." #: modules/forum/forum.module:55 msgid "Add container" msgstr "Criar contentor" #: modules/forum/forum.module:61 msgid "Add forum" msgstr "Adicionar fórum" #: modules/forum/forum.module:79 msgid "Edit container" msgstr "Editar contentor" #: modules/forum/forum.module:85 msgid "Edit forum" msgstr "Editar fórum" #: modules/forum/forum.module:104 msgid "Create a new topic for discussion in the forums." msgstr "Criar um novo tópico de discussão nos fóruns." #: modules/forum/forum.module:176 msgid "Hot topic threshold" msgstr "Limiar de um tópico quente" #: modules/forum/forum.module:179,179 msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot." msgstr "" "O número de mensagens necessárias para que um tópico seja " "considerado quente." #: modules/forum/forum.module:183 msgid "Topics per page" msgstr "Tópicos por página" #: modules/forum/forum.module:186 msgid "" "The default number of topics displayed per page; links to browse older " "messages are automatically being displayed." msgstr "" "O número por defeito de tópicos a ser exibidos por página; as " "ligações para pesquisar mensagens mais antigas estão a ser exibidos " "automaticamente." #: modules/forum/forum.module:188 msgid "Posts - most active first" msgstr "Mensagens - as mais activas em primeiro lugar" #: modules/forum/forum.module:188 msgid "Posts - least active first" msgstr "Mensagens - as menos activas em primeiro lugar" #: modules/forum/forum.module:190 msgid "Default order" msgstr "Ordem padrão" #: modules/forum/forum.module:193 msgid "The default display order for topics." msgstr "Ordem padrão para exibir os tópicos." #: modules/forum/forum.module:206 msgid "" "This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary " "options have been removed." msgstr "" "Este é o vocabulário designado para o fórum. Algumas das opções " "habituais dos vocabulários foram removidas." #: modules/forum/forum.module:209 msgid "forum topic" msgstr "tópico do fórum" #: modules/forum/forum.module:209 msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary." msgstr "o tópico do fórum é adicionado ao vocabulário do fórum." #: modules/forum/forum.module:240,240,256 msgid "Active forum topics" msgstr "Tópicos do fórum activos" #: modules/forum/forum.module:241,241,265 msgid "New forum topics" msgstr "Novos tópicos no fórum" #: modules/forum/forum.module:245 msgid "Number of topics" msgstr "Número de tópicos" #: modules/forum/forum.module:275 msgid "Read the latest forum topics." msgstr "Ler os últimos tópicos do fórum." #: modules/forum/forum.module:364,364 msgid "" "The item %forum is only a container for forums. Please select one of " "the forums below it." msgstr "" "O item %forum é apenas um contentor para fóruns. Por favor " "seleccione um dos fóruns por baixo." #: modules/forum/forum.module:394,394 msgid "Leave shadow copy" msgstr "Deixar uma cópia sombra" #: modules/forum/forum.module:394,394 msgid "" "If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the " "new forum." msgstr "" "Se mover este tópico, pode deixar uma ligação no fórum antigo para " "o novo fórum." #: modules/forum/forum.module:436,436 msgid "Container name" msgstr "Nome do contentor" #: modules/forum/forum.module:440,440 msgid "The container name is used to identify related forums." msgstr "" "O nome do contentor é utilizado para identificar fóruns que tenham " "uma relação entre si." #: modules/forum/forum.module:448 msgid "" "The container description can give users more information about the " "forums it contains." msgstr "" "A descrição do contentor pode dar aos utilizadores mais informação " "sobre os fóruns que contém." #: modules/forum/forum.module:455 msgid "" "When listing containers, those with with light (small) weights get " "listed before containers with heavier (larger) weights. Containers " "with equal weights are sorted alphabetically." msgstr "" "Quando listar contentores, aqueles que têm peso menor serão listados " "antes dos que têm maior peso. Contentores de igual peso serão " "ordenados por ordem alfabética." #: modules/forum/forum.module:494 msgid "Forum name" msgstr "Nome do fórum" #: modules/forum/forum.module:497,497 msgid "The forum name is used to identify related discussions." msgstr "" "O nome do fórum é utilizado para identificar discussões sobre o " "mesmo tema." #: modules/forum/forum.module:503 msgid "" "The forum description can give users more information about the " "discussion topics it contains." msgstr "" "A descrição do fórum pode fornecer mais informação aos " "utilizadores sobre os tópicos de discussão que contém." #: modules/forum/forum.module:510 msgid "" "When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed " "before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal " "weights are sorted alphabetically." msgstr "" "Quando listar fóruns, aqueles que tiverem menor peso serão listados " "antes dos contentores com maior peso. Fóruns de igual peso serão " "ordenados por ordem alfabética." #: modules/forum/forum.module:530 msgid "forum container" msgstr "contentor do fórum" #: modules/forum/forum.module:534,534,0 msgid "forum" msgstr "fórum" #: modules/forum/forum.module:545 msgid "Created new @type %term." msgstr "Criado novo @type %term." #: modules/forum/forum.module:548 msgid "The @type %term has been updated." msgstr "O @type %term foi actualizado." #: modules/forum/forum.module:565 msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?" msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o fórum %name?" #: modules/forum/forum.module:565 msgid "" "Deleting a forum or container will delete all sub-forums and " "associated posts as well. This action cannot be undone." msgstr "" "Eliminar um fórum ou contentor eliminará também todos os " "sub-fóruns, bem como mensagens associadas. Esta acção não pode ser " "revertida." #: modules/forum/forum.module:573 msgid "" "The forum %term and all sub-forums and associated posts have been " "deleted." msgstr "" "O fórum %term, todos os seus sub-fóruns e mensagens associadas foram " "eliminados." #: modules/forum/forum.module:574 msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts." msgstr "" "fórum: elinado %term, todos os seus sub-fóruns e mensagens " "associadas." #: modules/forum/forum.module:589 msgid "edit container" msgstr "editar contentor" #: modules/forum/forum.module:592 msgid "edit forum" msgstr "editar fórum" #: modules/forum/forum.module:598 msgid "" "There are no existing containers or forums. You may add some on the add container or add " "forum pages." msgstr "" "Não existem contentores ou fóruns. Pode criar alguns nas páginas criar contentor ou criar " "fórum." #: modules/forum/forum.module:639 msgid "" "Containers are usually placed at the top (root) level of your forum " "but you can also place a container inside a parent container or forum." msgstr "" "Os contentores são habitualmente colocados no nível de topo (raiz) " "de um fórum mas podem também ser colocados dentro de um contentor ou " "fórum pai." #: modules/forum/forum.module:642 msgid "" "You may place your forum inside a parent container or forum, or at the " "top (root) level of your forum." msgstr "" "Pode colocar um fórum no interior de um contentor ou fórum pai, ou " "no nível de topo (raiz) do seu fórum." #: modules/forum/forum.module:690 msgid "@time ago
by !author" msgstr "@time atrás
por !author" #: modules/forum/forum.module:775,775 msgid "Topic" msgstr "Tópico" #: modules/forum/forum.module:777 msgid "Created" msgstr "Criado" #: modules/forum/forum.module:778,778 msgid "Last reply" msgstr "Última resposta" #: modules/forum/forum.module:863 msgid "" "The forum module requires both the taxonomy module and the comment " "module to be enabled and configured." msgstr "" #: modules/forum/forum.module:899 msgid "Post new forum topic." msgstr "Publicar novo tópico no fórum." #: modules/forum/forum.module:902 msgid "You are not allowed to post a new forum topic." msgstr "Não está autorizado a publicar um novo tópico no fórum." #: modules/forum/forum.module:905,905 msgid "Login to post a new forum topic." msgstr "" "Efectue login para criar um novo tópico nos " "fóruns." #: modules/forum/forum.module:918 msgid "No forums defined" msgstr "Não existem fóruns definidos" #: modules/forum/forum.module:935,935 msgid "Topics" msgstr "Tópicos" #: modules/forum/forum.module:935,935 msgid "Posts" msgstr "Mensagens" #: modules/forum/forum.module:935,935 msgid "Last post" msgstr "Última mensagem" #: modules/forum/forum.module:994 msgid "This topic has been moved" msgstr "Este tópico foi movido" #: modules/forum/forum.module:1080 msgid "Go to previous forum topic" msgstr "Tópico anterior" #: modules/forum/forum.module:1087 msgid "Go to next forum topic" msgstr "Tópico seguinte" #: modules/forum/forum.module:131 msgid "create forum topics" msgstr "criar tópicos no fórum" #: modules/forum/forum.module:131 msgid "edit own forum topics" msgstr "editar os seus tópicos no fórum" #: modules/forum/forum.module:131 msgid "administer forums" msgstr "administrar fóruns" #: includes/locale.inc:26 msgid "" "The language %locale has been created and can now be used to import a " "translation. More information is available in the help screen." msgstr "" "O idioma %locale foi criado e já o pode usar para importar uma " "tradução. Veja o ecrã de ajuda para " "informações adicionais." #: includes/locale.inc:29 msgid "The language %locale has been created." msgstr "O idioma %locale foi criado." #: includes/locale.inc:32 msgid "The %language language (%locale) has been created." msgstr "O idioma %language (%locale) foi criado." #: includes/locale.inc:93 msgid "Code" msgstr "Código" #: includes/locale.inc:93 msgid "English name" msgstr "Nome em inglês" #: includes/locale.inc:93 msgid "Translated" msgstr "Traduzido" #: includes/locale.inc:119 msgid "Configuration saved." msgstr "Configuração gravada." #: includes/locale.inc:132 msgid "Language list" msgstr "Lista de idiomas" #: includes/locale.inc:136,282 msgid "Language name" msgstr "Nome do idioma" #: includes/locale.inc:139 msgid "" "Select your language here, or add it below, if you are unable to find " "it." msgstr "" "Seleccione o idioma aqui, ou adicione-o abaixo, se não o conseguir " "encontrar." #: includes/locale.inc:148 msgid "Custom language" msgstr "Idioma personalizado" #: includes/locale.inc:152 msgid "Language code" msgstr "Código do idioma" #: includes/locale.inc:156 msgid "" "Commonly this is an ISO 639 language code " "with an optional country code for regional variants. Examples include " "\"en\", \"en-US\" and \"zh-cn\"." msgstr "" "Habitualmente este é um código de idioma ISO " "639 com um código de país opcional para variantes regionais. " "Exemplos incluem 'pt', 'pt-pt' e pt-br'." #: includes/locale.inc:159 msgid "Language name in English" msgstr "Nome do idioma em inglês" #: includes/locale.inc:162 msgid "" "Name of the language. Will be available for translation in all " "languages." msgstr "" "Nome do idioma. Estará disponível para tradução em todos os " "idiomas." #: includes/locale.inc:164 msgid "Add custom language" msgstr "Adicionar idioma personalizado" #: includes/locale.inc:184 msgid "The language %language (%code) already exists." msgstr "O idioma %language (%code) já existe." #: includes/locale.inc:190 msgid "Invalid language code." msgstr "O idioma %language (%code) já existe." #: includes/locale.inc:224 msgid "Already added languages" msgstr "Idiomas já adicionados" #: includes/locale.inc:225 msgid "Languages not yet added" msgstr "Idiomas não adicionados" #: includes/locale.inc:231 msgid "Import translation" msgstr "Importar tradução" #: includes/locale.inc:234 msgid "Language file" msgstr "Ficheiro com o idioma" #: includes/locale.inc:236 msgid "A gettext Portable Object (.po) file." msgstr "Ficheiro gettext Portable Object (.po)." #: includes/locale.inc:239 msgid "Import into" msgstr "Importar para" #: includes/locale.inc:241 msgid "" "Choose the language you want to add strings into. If you choose a " "language which is not yet set up, then it will be added." msgstr "" "Escolha o idioma para o qual quer adicionar as frases. Se escolher um " "idioma que ainda não está configurado, este será adicionado." #: includes/locale.inc:244 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: includes/locale.inc:246 msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added" msgstr "" "As frases no ficheiro carregado substituem as que já existem, as " "novas serão adicionadas" #: includes/locale.inc:246 msgid "Existing strings are kept, only new strings are added" msgstr "" "As frases existentes são mantidas, apenas as novas frases serão " "adicionadas" #: includes/locale.inc:268 msgid "The translation import of %filename failed." msgstr "A importação da tradução %filename falhou." #: includes/locale.inc:278 msgid "Export translation" msgstr "Exportar tradução" #: includes/locale.inc:284 msgid "" "Select the language you would like to export in gettext Portable " "Object (.po) format." msgstr "" "Seleccione o idioma que pretende exportar para o formato gettext " "Portable Object (.po)." #: includes/locale.inc:293 msgid "Export template" msgstr "Exportar modelo" #: includes/locale.inc:295 msgid "" "Generate a gettext Portable Object Template (.pot) file with all the " "interface strings from the Drupal locale database." msgstr "" "Gerar um ficheiro gettext Portable Object Template (.pot) com todas as " "frases da interface a partir da base de dados Drupal." #: includes/locale.inc:344 msgid "Strings to search for" msgstr "Frases a pesquisar" #: includes/locale.inc:348 msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "Deixe em branco para mostrar todas as frases. A pesquisa é sensitiva " "à capitalização." #: includes/locale.inc:353 msgid "All languages" msgstr "Todos os idiomas" #: includes/locale.inc:353 msgid "English (provided by Drupal)" msgstr "Inglês (fornecido com o Drupal)" #: includes/locale.inc:356 msgid "Search in" msgstr "Pesquisar em" #: includes/locale.inc:358 msgid "All strings in that language" msgstr "Todas as expressões nesse idioma" #: includes/locale.inc:358 msgid "Only translated strings" msgstr "Apenas expressões traduzidas" #: includes/locale.inc:358 msgid "Only untranslated strings" msgstr "Apenas expressões não traduzidas" #: includes/locale.inc:393 msgid "String not found." msgstr "Expressão não encontrada." #: includes/locale.inc:399 msgid "Original text" msgstr "Texto original" #: includes/locale.inc:413 msgid "Save translations" msgstr "Guardar traduções" #: includes/locale.inc:433 msgid "The string has been saved." msgstr "A expressão foi gravada." #: includes/locale.inc:450 msgid "The string has been removed." msgstr "A expressão foi eliminada." #: includes/locale.inc:473 msgid "The language selected for import is not supported." msgstr "O idioma seleccionado para importação não é suportado." #: includes/locale.inc:488 msgid "" "The translation file %filename appears to have a missing or malformed " "header." msgstr "" "O ficheiro de tradução %filename não tem cabeçalho ou tem um erro " "no mesmo." #: includes/locale.inc:497 msgid "" "The translation was successfully imported. There are %number newly " "created translated strings and %update strings were updated." msgstr "" "A tradução foi importada com sucesso: Existem %number novas " "expressões e %update expressões foram actualizadas." #: includes/locale.inc:498 msgid "" "Imported %file into %locale: %number new strings added and %update " "updated." msgstr "" "Tradução %file importada para %locale, %number expressões " "adicionadas e %update expressões actualizadas." #: includes/locale.inc:873 msgid "" "The translation file %filename contains an error: the plural formula " "could not be parsed." msgstr "" "Erro no arquivo de tradução %filename: não foi possível processar " "a fórmula plural." #: includes/locale.inc:1161 msgid "Exported %locale translation file: %filename." msgstr "Arquivo %filename do idioma %locale exportado." #: includes/locale.inc:1182 msgid "Exported translation file: %filename." msgstr "Arquivo de tradução %filename exportado." #: includes/locale.inc:1393 msgid "String" msgstr "Expressão" #: includes/locale.inc:1393 msgid "Locales" msgstr "Traduções" #: includes/locale.inc:518 msgid "" "The translation import failed, because the file %filename could not be " "read." msgstr "" "Erro ao importar a tradução: não foi possível ler o ficheiro " "%filename." #: includes/locale.inc:547 msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was " "expected but not found on line %line." msgstr "" "Erro no arquivo de tradução %filename: \"msgstr\" era esperado mas " "não foi encontrado na linha %line." #: includes/locale.inc:553 msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was " "expected but not found on line %line." msgstr "" "Erro no arquivo de tradução %filename: \"msgid_plural\" era esperado " "mas não foi encontrado na linha %line." #: includes/locale.inc:559,577,589,597,611,620 msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line." msgstr "" "Erro no arquivo de tradução %filename: erro de sintaxe na linha " "%line." #: includes/locale.inc:571 msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "Erro no arquivo de tradução %filename: \"msgid\" não é esperado na " "linha %line." #: includes/locale.inc:585 msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "Erro no arquivo de tradução %filename: \"msgstr[]\" não é esperado " "na linha %line." #: includes/locale.inc:605 msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "Erro no arquivo de tradução %filename: \"msgstr\" não é esperada " "na linha %line." #: includes/locale.inc:633 msgid "" "The translation file %filename contains an error: there is an " "unexpected string on line %line." msgstr "" "Erro no arquivo de tradução %filename: expressão inesperada na " "linha %line." #: includes/locale.inc:644 msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line." msgstr "" "Erro no arquivo de tradução %filename: fim inesperado na linha " "%line." #: includes/locale.inc:1455 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: includes/locale.inc:1456 msgid "Abkhazian" msgstr "Abcázio" #: includes/locale.inc:1457 msgid "Avestan" msgstr "Avéstico" #: includes/locale.inc:1458 msgid "Afrikaans" msgstr "Africander" #: includes/locale.inc:1459 msgid "Akan" msgstr "Akan" #: includes/locale.inc:1460 msgid "Amharic" msgstr "Amárico" #: includes/locale.inc:1461 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: includes/locale.inc:1462 msgid "Assamese" msgstr "Assamês" #: includes/locale.inc:1463 msgid "Avar" msgstr "Avárico" #: includes/locale.inc:1464 msgid "Aymara" msgstr "Aimará" #: includes/locale.inc:1465 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijanês" #: includes/locale.inc:1466 msgid "Bashkir" msgstr "Bashquir" #: includes/locale.inc:1467 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusso" #: includes/locale.inc:1468 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: includes/locale.inc:1469 msgid "Bihari" msgstr "Biari" #: includes/locale.inc:1470 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: includes/locale.inc:1471 msgid "Bambara" msgstr "Bambara" #: includes/locale.inc:1472 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: includes/locale.inc:1473 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: includes/locale.inc:1474 msgid "Breton" msgstr "Bretão" #: includes/locale.inc:1475 msgid "Bosnian" msgstr "Bósnio" #: includes/locale.inc:1476 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: includes/locale.inc:1477 msgid "Chechen" msgstr "Checheno" #: includes/locale.inc:1478 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: includes/locale.inc:1479 msgid "Corsican" msgstr "Córsego" #: includes/locale.inc:1480 msgid "Cree" msgstr "Cree" #: includes/locale.inc:1481 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: includes/locale.inc:1482 msgid "Old Slavonic" msgstr "Eslavónico Antigo" #: includes/locale.inc:1483 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvasho" #: includes/locale.inc:1484 msgid "Welsh" msgstr "Galês" #: includes/locale.inc:1485 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: includes/locale.inc:1486 msgid "German" msgstr "Alemão" #: includes/locale.inc:1487 msgid "Maldivian" msgstr "Maldivo" #: includes/locale.inc:1488 msgid "Bhutani" msgstr "Butanês" #: includes/locale.inc:1489 msgid "Ewe" msgstr "Jeje" #: includes/locale.inc:1490 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: includes/locale.inc:1491 msgid "English" msgstr "Inglês" #: includes/locale.inc:1492 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: includes/locale.inc:1493 msgid "Spanish" msgstr "Castelhano" #: includes/locale.inc:1494 msgid "Estonian" msgstr "Estónio" #: includes/locale.inc:1495 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: includes/locale.inc:1496 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: includes/locale.inc:1497 msgid "Fulah" msgstr "Fulah" #: includes/locale.inc:1498 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: includes/locale.inc:1499 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: includes/locale.inc:1500 msgid "Faeroese" msgstr "Faroense" #: includes/locale.inc:1501 msgid "French" msgstr "Francês" #: includes/locale.inc:1502 msgid "Frisian" msgstr "Frísio" #: includes/locale.inc:1503 msgid "Irish" msgstr "Irlandês" #: includes/locale.inc:1504 msgid "Scots Gaelic" msgstr "Gaélico Escocês" #: includes/locale.inc:1505 msgid "Galician" msgstr "Galego" #: includes/locale.inc:1506 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: includes/locale.inc:1507 msgid "Gujarati" msgstr "Guarani" #: includes/locale.inc:1508 msgid "Manx" msgstr "Manês" #: includes/locale.inc:1509 msgid "Hausa" msgstr "Haúça" #: includes/locale.inc:1510 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: includes/locale.inc:1511 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: includes/locale.inc:1512 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: includes/locale.inc:1513 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: includes/locale.inc:1514 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: includes/locale.inc:1515 msgid "Armenian" msgstr "Arménio" #: includes/locale.inc:1516 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: includes/locale.inc:1517 msgid "Interlingua" msgstr "Interlíngua" #: includes/locale.inc:1518 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésio" #: includes/locale.inc:1519 msgid "Interlingue" msgstr "Interlíngua" #: includes/locale.inc:1520 msgid "Igbo" msgstr "Igbo" #: includes/locale.inc:1521 msgid "Inupiak" msgstr "Inupiaque" #: includes/locale.inc:1522 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: includes/locale.inc:1523 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: includes/locale.inc:1524 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: includes/locale.inc:1525 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: includes/locale.inc:1526 msgid "Javanese" msgstr "Javanês" #: includes/locale.inc:1527 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: includes/locale.inc:1528 msgid "Kongo" msgstr "Congolense" #: includes/locale.inc:1529 msgid "Kikuyu" msgstr "Quicuiu" #: includes/locale.inc:1530 msgid "Kwanyama" msgstr "Cuanhama" #: includes/locale.inc:1531 msgid "Kazakh" msgstr "Cazaque" #: includes/locale.inc:1532 msgid "Greenlandic" msgstr "Gronelandês" #: includes/locale.inc:1533 msgid "Cambodian" msgstr "Cambodjano" #: includes/locale.inc:1534 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: includes/locale.inc:1535 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: includes/locale.inc:1536 msgid "Kanuri" msgstr "Canúri" #: includes/locale.inc:1537 msgid "Kashmiri" msgstr "Cashmir" #: includes/locale.inc:1538 msgid "Kurdish" msgstr "Curdo" #: includes/locale.inc:1539 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: includes/locale.inc:1540 msgid "Cornish" msgstr "Córnico" #: includes/locale.inc:1541 msgid "Kirghiz" msgstr "Quirquiz" #: includes/locale.inc:1542 msgid "Latin" msgstr "Latim" #: includes/locale.inc:1543 msgid "Luxembourgish" msgstr "Lituano" #: includes/locale.inc:1544 msgid "Luganda" msgstr "Ganda" #: includes/locale.inc:1545 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: includes/locale.inc:1546 msgid "Laothian" msgstr "Lao" #: includes/locale.inc:1547 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: includes/locale.inc:1548 msgid "Latvian" msgstr "Letão" #: includes/locale.inc:1549 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasi" #: includes/locale.inc:1550 msgid "Marshallese" msgstr "Marshalês" #: includes/locale.inc:1551 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: includes/locale.inc:1552 msgid "Macedonian" msgstr "Macedónio" #: includes/locale.inc:1553 msgid "Malayalam" msgstr "Malaiala" #: includes/locale.inc:1554 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: includes/locale.inc:1555 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavo" #: includes/locale.inc:1556 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: includes/locale.inc:1557 msgid "Malay" msgstr "Malaio" #: includes/locale.inc:1558 msgid "Maltese" msgstr "Maltês" #: includes/locale.inc:1559 msgid "Burmese" msgstr "Burmese" #: includes/locale.inc:1560 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: includes/locale.inc:1561 msgid "North Ndebele" msgstr "Ndebele do Norte" #: includes/locale.inc:1562 msgid "Nepali" msgstr "Nepalês" #: includes/locale.inc:1563 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: includes/locale.inc:1564 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Norwegian" msgstr "" #: includes/locale.inc:1567 msgid "South Ndebele" msgstr "Ndebele do Sul" #: includes/locale.inc:1568 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: includes/locale.inc:1569 msgid "Chichewa" msgstr "Chicheua" #: includes/locale.inc:1570 msgid "Occitan" msgstr "Occitano" #: includes/locale.inc:1571 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: includes/locale.inc:1572 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: includes/locale.inc:1573 msgid "Ossetian" msgstr "Ossetiano" #: includes/locale.inc:1574 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: includes/locale.inc:1575 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: includes/locale.inc:1576 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: includes/locale.inc:1577 msgid "Pashto" msgstr "Pashto" #: includes/locale.inc:1578 msgid "Portuguese, Portugal" msgstr "Português, Portugal" #: includes/locale.inc:1579 msgid "Portuguese, Brazil" msgstr "Português, Brasil" #: includes/locale.inc:1580 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: includes/locale.inc:1581 msgid "Rhaeto-Romance" msgstr "Reto-Românico" #: includes/locale.inc:1582 msgid "Kirundi" msgstr "Rundi" #: includes/locale.inc:1583 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: includes/locale.inc:1584 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: includes/locale.inc:1585 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Ruandês" #: includes/locale.inc:1586 msgid "Sanskrit" msgstr "Sânscrito" #: includes/locale.inc:1587 msgid "Sardinian" msgstr "Sardo" #: includes/locale.inc:1588 msgid "Sindhi" msgstr "Sindi" #: includes/locale.inc:1589 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami Setentrional" #: includes/locale.inc:1590 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: includes/locale.inc:1591 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Sérvio-Croata" #: includes/locale.inc:1592 msgid "Singhalese" msgstr "Singalês" #: includes/locale.inc:1593 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: includes/locale.inc:1594 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: includes/locale.inc:1595 msgid "Samoan" msgstr "Samoano" #: includes/locale.inc:1596 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: includes/locale.inc:1597 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: includes/locale.inc:1598 msgid "Albanian" msgstr "Albaniano" #: includes/locale.inc:1599 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: includes/locale.inc:1600 msgid "Siswati" msgstr "Sisuati" #: includes/locale.inc:1601 msgid "Sesotho" msgstr "Sesotho" #: includes/locale.inc:1602 msgid "Sudanese" msgstr "Sudanês" #: includes/locale.inc:1603 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: includes/locale.inc:1604 msgid "Swahili" msgstr "Suaíli" #: includes/locale.inc:1605 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: includes/locale.inc:1606 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: includes/locale.inc:1607 msgid "Tajik" msgstr "Tajique" #: includes/locale.inc:1608 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: includes/locale.inc:1609 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: includes/locale.inc:1610 msgid "Turkmen" msgstr "Turcumano" #: includes/locale.inc:1611 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalogue" #: includes/locale.inc:1612 msgid "Setswana" msgstr "Setsuana" #: includes/locale.inc:1613 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: includes/locale.inc:1614 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: includes/locale.inc:1615 msgid "Tsonga" msgstr "ChiTsonga" #: includes/locale.inc:1616 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: includes/locale.inc:1617 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: includes/locale.inc:1618 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitiano" #: includes/locale.inc:1619 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: includes/locale.inc:1620 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: includes/locale.inc:1621 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: includes/locale.inc:1622 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeque" #: includes/locale.inc:1623 msgid "Venda" msgstr "XiVenda" #: includes/locale.inc:1624 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: includes/locale.inc:1625 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: includes/locale.inc:1626 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: includes/locale.inc:1627 msgid "Yiddish" msgstr "Ídiche" #: includes/locale.inc:1628 msgid "Yoruba" msgstr "Ioruba" #: includes/locale.inc:1629 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: includes/locale.inc:1630 msgid "Chinese, Simplified" msgstr "Chinês, Simplificado" #: includes/locale.inc:1631 msgid "Chinese, Traditional" msgstr "Chinês, Tradicional" #: includes/locale.inc:1632 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: modules/locale/locale.module:22 msgid "" "The locale module allows you to present your Drupal site in a language " "other than the default English. You can use it to set up a " "multi-lingual web site or replace given built-in text with " "text which has been customized for your site. Whenever the locale " "module encounters text which needs to be displayed, it tries to " "translate it into the currently selected language. If a translation is " "not available, then the string is remembered, so you can look up " "untranslated strings easily." msgstr "" "O módulo locale permite-lhe apresentar o seu site Drupal " "numa outra língua que não o inglês. Pode utilizar esta " "funcionalidade para criar um site multi-idioma ou para substituir as " "expressões existentes por texto adequado ao seu site. Sempre que o " "módulo de localização encontrar texto que necessite de ser exibido, " "tentará traduzi-lo no idioma que estiver seleccionado. Se uma " "tradução não estiver disponível, o sistema marcará a mesma, " "podendo você assim encontrar facilmente expressões por traduzir." #: modules/locale/locale.module:23 msgid "" "The locale module provides two options for providing translations. The " "first is the integrated web interface, via which you can search for " "untranslated strings, and specify their translations. An easier and " "less time-consuming method is to import existing translations for your " "language. These translations are available as GNU gettext Portable " "Object files (.po files for short). Translations for " "many languages are available for download from the translation page." msgstr "" "O módulo de localização dá-lhe duas opções para disponibilizar " "traduções. A primeira está integrada na gestão do site, que lhe " "permite pesquisar por expressões ainda não traduzidas e indicar as " "suas traduções respectivas. Um método mais simples e rápido, " "consiste na importação de traduções já existentes para o seu " "idioma. Estas traduções estão disponíveis sob a forma de " "ficheiros GNU gettext Portable Object (.po de uma " "forma resumida). Traduções para muitos idiomas estão disponíveis " "para descarregar na página de traduções." #: modules/locale/locale.module:24 msgid "" "If an existing translation does not meet your needs, the .po " "files are easily edited with special editing tools. The locale " "module's import feature allows you to add strings from such files into " "your site's database. The export functionality enables you to share " "your translations with others, generating Portable Object files from " "your site strings." msgstr "" "Se uma tradução existente não satisfaz as suas necessidades, os " "ficheiros .po são facilmente editáveis com ferramentas " "especiais que existem para o efeito. A funcionalidade de importação " "de traduções permite-lhe adicionar traduções que estejam nesses " "ficheiros à base de dados do site. A funcionalidade de exportação " "permite-lhe partilhar as suas traduções com outros, gerando " "ficheiros Portable Object a partir das traduções do seu site." #: modules/locale/locale.module:25 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Locale page." msgstr "" "Para mais informação consulte a página de " "Localização no manual de configuração e personalização." #: modules/locale/locale.module:29 msgid "" "

Drupal provides support for the translation of its interface text " "into different languages. This page provides an overview of the " "installed languages. You can add a language on the add language page, or directly by importing a translation. If multiple languages " "are enabled, registered users will be able to set their preferred " "language. The site default will be used for anonymous visitors and for " "users without their own settings.

Drupal interface translations " "may be added or extended by several courses: by importing an existing translation, by translating everything from scratch, or by a " "combination of these approaches.

" msgstr "" "

O Drupal permite-lhe traduzir a interface para idioma que não o " "inglês. Esta página exibe-lhe os idiomas que estão instalados. " "Poderá adicionar mais idiomas na página de " "adição de idiomas, ou directamente importando uma tradução. Se forem activados " "vários idiomas os utilizadores registados podem indicar a sua " "preferência. A configuração padrão será para os utilizadores que " "não tenham definido as suas preferências, incluindo os visitantes " "anónimos.

Existem diferentes formas de traduzir a interface do " "Drupal: via a importação de uma tradução " "já existente, traduzindo tudo você mesmo, ou " "utilizando uma combinação de ambas.

" #: modules/locale/locale.module:31 msgid "" "You need to add all languages in which you would like to display the " "site interface. If you can't find the desired language in the " "quick-add dropdown, then you will need to provide the proper language " "code yourself. The language code may be used to negotiate with " "browsers and to present flags, etc., so it is important to pick a code " "that is standardised for the desired language. You can also add a " "language by importing a translation." msgstr "" "Deve adicionar todos os idiomas em que desejar que a interface do seu " "site funcione. Se não conseguir encontrar o idioma que deseja na " "caixa de selecção deverá indicar o código de idioma apropriado. O " "código da idioma poderá ser usado para negociar com os programas de " "navegação e para apresentar as bandeiras, sendo por isso importante " "que seleccione um que seja o padrão para o idioma desejado. Poderá " "também adicionar idiomas importando uma " "tradução." #: modules/locale/locale.module:33 msgid "" "This page allows you to import a translation provided in the gettext " "Portable Object (.po) format. The easiest way to get your site " "translated is to obtain an existing Drupal translation and to import " "it. You can find existing translations on the Drupal " "translation page. Note that importing a translation file might " "take a while." msgstr "" "Esta página permite-lhe importar uma tradução no formato gettext " "Portable Object (.po). A forma mais fácil de ter o seu site traduzido " "é obter uma tradução já existente do Drupal e importá-la. Poderá " "obter traduções na página de traduções do " "Drupal. Tenha em conta que importar um ficheiro de traduções " "poderá ser demorado." #: modules/locale/locale.module:35,35 msgid "" "This page allows you to export Drupal strings. The first option is to " "export a translation so it can be shared. The second option generates " "a translation template, which contains all Drupal strings, but without " "their translations. You can use this template to start a new " "translation using various software packages designed for this task." msgstr "" "Esta página permite-lhe exportar as expressão do Drupal. A primeira " "opção consiste em exportar uma tradução por forma a que possa ser " "partilhada. A segunda opção consiste em gerar um modelo de " "tradução, contendo todas as expressões do Drupal, mas sem as " "respectivas traduções. Poderá utilizar este modelo para iniciar uma " "nova tradução utilizando uma aplicação adequada para o efeito." #: modules/locale/locale.module:37 msgid "" "It is often convenient to get the strings from your setup on the export page, and use a desktop Gettext " "translation editor to edit the translations. On this page you can " "search in the translated and untranslated strings, and the default " "English texts provided by Drupal." msgstr "" "Regularmente é mais prático obter as traduções utilizadas no seu " "site na página de exportação e trabalhar o " "ficheiro com um editor de traduções compatível com Gettext. Nesta " "página pode pesquisar as traduções já realizadas e as que ainda " "têm que ser feitas, bem como os textos padrão em inglês fornecidos " "pelo Drupal." #: modules/locale/locale.module:51,51 msgid "Localization" msgstr "Localização" #: modules/locale/locale.module:52 msgid "Configure site localization and user interface translation." msgstr "" "Configurar a localização do site e a tradução da interface de " "utilizador." #: modules/locale/locale.module:58,58 msgid "Manage languages" msgstr "Gerir idiomas" #: modules/locale/locale.module:63 msgid "Manage strings" msgstr "Gerir traduções" #: modules/locale/locale.module:107 msgid "Edit string" msgstr "Editar tradução" #: modules/locale/locale.module:113 msgid "Delete string" msgstr "Eliminar tradução" #: modules/locale/locale.module:142 msgid "Interface language settings" msgstr "Opções de configuração da interface de idioma" #: modules/locale/locale.module:149 msgid "" "Selecting a different locale will change the interface language of the " "site." msgstr "" "Seleccionar um idioma diferente irá alterar o idioma utilizado na " "interface do site." #: modules/locale/locale.module:314 msgid "The English locale cannot be deleted." msgstr "O idioma Inglês não pode ser eliminado." #: modules/locale/locale.module:326 msgid "Are you sure you want to delete the language %name?" msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o idioma %name?" #: modules/locale/locale.module:326,326 msgid "" "Deleting a language will remove all data associated with it. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Eliminando o idioma irá remover todos os dados relacionados com o " "mesmo. Esta acção não pode ser revertida." #: modules/locale/locale.module:338 msgid "The language %locale has been removed." msgstr "O idioma %locale foi removido." #: modules/locale/locale.module:128 msgid "administer locales" msgstr "administrar traduções" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Jan" msgstr "Jan" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "Feb" msgstr "Fev" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "March" msgstr "Março" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "April" msgstr "Abril" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Apr" msgstr "Abr" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "May" msgstr "Maio" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "June" msgstr "Junho" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "July" msgstr "Julho" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Jul" msgstr "Jul" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "August" msgstr "Agosto" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Aug" msgstr "Ago" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "September" msgstr "Setembro" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Sep" msgstr "Set" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "October" msgstr "Outubro" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Oct" msgstr "Out" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "November" msgstr "Novembro" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Dec" msgstr "Dec" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Thu" msgstr "Quinta" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Fri" msgstr "Sexta" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Sat" msgstr "Sábado" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Sun" msgstr "Domingo" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Mon" msgstr "Segunda" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Tue" msgstr "Terça" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Wed" msgstr "Quarta" #: modules/menu/menu.module:15,15 msgid "" "

Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a " "website. The menu module provides an interface to control and " "customize the powerful menu system that comes with Drupal. Menus are " "primarily displayed as a hierarchical list of links using Drupal's " "highly flexible blocks feature. Each menu " "automatically creates a block of the same name. By default, new menu " "items are placed inside a built-in menu labelled %navigation, but " "administrators can also create custom menus.

\n" "

Drupal themes generally provide out-of-the-box support for two " "menus commonly labelled %primary-links and %secondary-links. These are " "sets of links which are usually displayed in the header or footer of " "each page (depending on the currently active theme). Any menu can be " "designated as the primary or secondary links menu via the menu settings page.

\n" "Menu administration tabs:\n" "
    \n" "
  • On the administer menu page, administrators can \"edit\" to " "change the title, description, parent or weight of a menu item. Under " "the \"operations\" column, click on \"enable/disable\" to toggle a " "menu item on or off. Only menu items which are enabled are displayed " "in the corresponding menu block. Note that the default menu items " "generated by the menu module cannot be deleted, only disabled.
  • \n" "
  • Use the \"add menu\" tab to submit a title for a new custom " "menu. Once submitted, the menu will appear in a list toward the bottom " "of the administer menu page underneath the main navigation menu. Under " "the menu name there will be links to edit or delete the menu, and a " "link to add new items to the menu.
  • \n" "
  • Use the \"add menu item\" tab to create new links in either the " "navigation or a custom menu (such as a primary/secondary links menu). " "Select the parent item to place the new link within an existing menu " "structure. For top level menu items, choose the name of the menu in " "which the link is to be added.
  • \n" "
" msgstr "" "

Os menus são uma colecção de ligações (itens de menu) " "utilizadas para navegar num site. O módulo menu dá-lhe uma interface " "para controlar e personalizar o sistema de menus do Drupal. Os menus " "são usados principalmente como uma lista hierárquica de ligações " "utilizando a funcionalidade de blocos do " "Drupal. Cada menu automaticamente cria um bloco com o mesmo nome. Por " "defeito, novos itens de menu são colocados dentro do menu com o nome " "%navigation, mas os administradores podem também criar menus " "personalizados.

\n" "

Os temas do Drupal geralmente fornecem suporte para dois menus que " "dão geralmente pelo nome de %primary-links e %secondary-links. Estes " "são conjuntos de ligações que são habitualmente exibidos no " "cabeçalho e rodapé de cada página (dependendo no tema actualmente " "activo). Qualquer menu pode ser designado como links primários ou " "secundários usando página de " "configuração de menu.

\n" "Separadores do menu de administração:\n" "
    \n" "
  • Na página de administração de menus, os administradores podem " "\"editar\" o título, descrição, pai e peso de um item de menu. Por " "debaixo da coluna \"operações\", clique em \"activar/desactivar\" " "para ligar/desligar um item de menu. Apenas itens de menu que estejam " "activos serão exibidos no bloco de menus correspondente. Tenha em " "atenção que os os itens padrão gerados pelo módulo de menu não " "podem ser eliminados, apenas desactivados.
  • \n" "
  • Utilize o separador \"adicionar menu\" para configurar o título " "para um novo menu personalizado. Uma vez configurado, o menu irá ser " "exibido numa lista por debaixo da página de administração de menus, " "por debaixo do menu de navegação principal. Por debaixo do nome do " "menu, existirão ligações para editar ou eliminar o menu e uma " "ligação para adicionar novos itens ao menu.
  • \n" "
  • Utilize o separador \"adicionar item de menu\" para criar novas " "ligações no menu de navegação ou num menu personalizado (como as " "ligações dos menus de ligações primárias/secundárias). " "Seleccione o item pai para colocar a nova ligação numa estrutura de " "menus existente. Para itens de menu de topo, escolha o nome do menu ao " "qual será adicionada a ligação.
  • \n" "
" #: modules/menu/menu.module:23 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Menu page." msgstr "" "Para mais informação consulte a página de " "Menu no manual de configuração e personalização." #: modules/menu/menu.module:26,26 msgid "" "Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a " "website. The list(s) below display the currently available menus along " "with their menu items. Select an operation from the list to manage " "each menu or menu item." msgstr "" "Os menus são uma colecção de ligações (itens de menu) que são " "utilizados para navegar num site. As listas abaixo exibem os menus que " "estão actualmente disponíveis e os seus itens de menu. Seleccione " "uma operação da lista para gerir cada menu ou item de menu. " #: modules/menu/menu.module:28 msgid "" "Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created " "block in the blocks administration page." msgstr "" "Introduza o nome para o seu novo menu. Lembre-se que é necessário " "activar o novo bloco em página de administração " "de blocos." #: modules/menu/menu.module:30 msgid "Enter the title, path, position and the weight for your new menu item." msgstr "Insira o título, caminho, posição e peso para o novo item de menu." #: modules/menu/menu.module:42 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: modules/menu/menu.module:43 msgid "" "Control your site's navigation menu, primary links and secondary " "links. as well as rename and reorganize menu items." msgstr "" "Controle o menu de navegação do site, as ligações principais e " "secundárias, bem como, altere o nome e organização dos itens de " "menu." #: modules/menu/menu.module:52 msgid "Add menu item" msgstr "Adicionar item de menu" #: modules/menu/menu.module:58,58 msgid "Edit menu item" msgstr "Editar item de menu" #: modules/menu/menu.module:64 msgid "Reset menu item" msgstr "Reiniciar o item de menu" #: modules/menu/menu.module:70 msgid "Disable menu item" msgstr "Desactivar o item de menu" #: modules/menu/menu.module:76 msgid "Delete menu item" msgstr "Eliminar o item de menu" #: modules/menu/menu.module:83 msgid "Add menu" msgstr "Adicionar menu" #: modules/menu/menu.module:89 msgid "Edit menu" msgstr "Editar menu item" #: modules/menu/menu.module:95 msgid "Delete menu" msgstr "Eliminar menu" #: modules/menu/menu.module:186 msgid "Menu settings" msgstr "Configurações de menu" #: modules/menu/menu.module:197 msgid "The name to display for this menu link." msgstr "O nome a exibir para esta ligação de menu." #: modules/menu/menu.module:203,359 msgid "The description displayed when hovering over a menu item." msgstr "A descrição exibida quando se passa por cima do menu item." #: modules/menu/menu.module:210,389,389 msgid "Parent item" msgstr "Item pai" #: modules/menu/menu.module:223,223,396,396 msgid "" "Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter " "items will be positioned nearer the top." msgstr "" "Opcional. No menu, os itens mais pesados afundam-se e os itens mais " "leves são posicionados próximo do topo." #: modules/menu/menu.module:236 msgid "Check to delete this menu item." msgstr "Seleccione para eliminar este item de menu." #: modules/menu/menu.module:241 msgid "" "You may also edit the advanced settings for this " "menu item." msgstr "" "Pode também editar as opções de configuração " "avançada para este item de menu." #: modules/menu/menu.module:254 msgid "No primary links" msgstr "Não existem ligações primárias" #: modules/menu/menu.module:257,257 msgid "Primary and secondary links settings" msgstr "Configuração das ligações primárias e secundárias" #: modules/menu/menu.module:261 msgid "" "Primary and secondary links provide a navigational menu system which " "usually (depending on your theme) appears at the top-right of the " "browser window. The links displayed can be generated either from a " "custom list created via the menu administration " "page or from a built-in list of menu items such as the navigation menu " "links." msgstr "" "As ligações primárias e secundárias são um sistema de " "navegação, que, dependendo do seu tema, são exibidas habitualmente " "no topo direito da janela do seu programa de navegação. As " "ligações exibidas podem ser geradas via uma lista personalizada " "criada utilizando o menu de administração ou a " "partir de uma lista de itens de menu já existente, como por exemplo " "as ligações de menu de navegação." #: modules/menu/menu.module:265,265 msgid "Menu containing primary links" msgstr "O menu que contém as ligações primárias" #: modules/menu/menu.module:271,271 msgid "No secondary links" msgstr "Não existem ligações secundárias" #: modules/menu/menu.module:274,274 msgid "Menu containing secondary links" msgstr "O menu que contém as ligações secundárias" #: modules/menu/menu.module:277 msgid "" "If you select the same menu as primary links then secondary links will " "display the appropriate second level of your navigation hierarchy." msgstr "" "Se seleccionar o mesmo menu que as ligações primárias, então as " "ligações secundárias irão exibir o segundo nível correspondente " "da sua hierarquia de navegação." #: modules/menu/menu.module:281 msgid "Content authoring form settings" msgstr "Configuração do formulário de criação de conteúdos" #: modules/menu/menu.module:285,285 msgid "" "The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the " "content authoring forms. The following option limits the menus in " "which a new link may be added. E.g., this can be used to force new " "menu items to be created in the primary links menu or to hide admin " "menu items." msgstr "" "O modulo menu permite-lhe construir menus a partir dos formulários de " "criação de conteúdos. A opção seguinte permite-lhe limitar os " "menus aos quais pode ser adicionada uma nova ligação. Esta opção " "pode ser utilizada, por exemplo, para forçar a criação de novos " "itens de menu apenas nas ligações primárias ou para esconder os " "itens do menu de administração." #: modules/menu/menu.module:289 msgid "Show all menus" msgstr "Exibir todos os menus" #: modules/menu/menu.module:292 msgid "Restrict parent items to" msgstr "Restringir os itens pais a" #: modules/menu/menu.module:295 msgid "" "Choose the menu to be made available in the content authoring form. " "Only this menu item and its children will be shown." msgstr "" "Seleccione o menu que deverá ser disponibilizado no formulário de " "criação de conteúdos. Apenas estes itens de menu e os seus filhos " "serão exibidos." #: modules/menu/menu.module:317,317 msgid "The name of the menu." msgstr "O nome do menu." #: modules/menu/menu.module:353,353 msgid "The name of the menu item." msgstr "O nome do item de menu." #: modules/menu/menu.module:367 msgid "" "The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path " "such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to " "link to the front page." msgstr "" "O caminho para o qual este item de menu liga. Poderá ser um caminho " "interno do Drupal como por exemplo %add-node ou um URL externo como " "por exemplo %drupal. Para uma ligação para página principal coloque " "%front." #: modules/menu/menu.module:381,612 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: modules/menu/menu.module:383,383 msgid "" "If selected and this menu item has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "" "Se seleccionado e este menu possuir filhos, o menu irá sempre ser " "exibido sob a forma expandida." #: modules/menu/menu.module:434,434 msgid "Are you sure you want to delete the menu %item?" msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o menu %item?" #: modules/menu/menu.module:437,437 msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?" msgstr "" "Tem a certeza que pretende eliminar o item de menu personalizado %item " "?" #: modules/menu/menu.module:451 msgid "The menu %title has been deleted." msgstr "O menu %title foi eliminado." #: modules/menu/menu.module:452 msgid "Deleted menu %title." msgstr "Eliminado menu %title." #: modules/menu/menu.module:455 msgid "The menu item %title has been deleted." msgstr "O item de menu %title foi eliminado." #: modules/menu/menu.module:456,456 msgid "Deleted menu item %title." msgstr "Eliminado item de menu %title." #: modules/menu/menu.module:468 msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?" msgstr "" "Tem a certeza que pretende reiniciar o item %item para o seu valor " "padrão?" #: modules/menu/menu.module:468 msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "" "Quaisquer personalizações serão perdidas. Esta acção não pode " "ser revertida." #: modules/menu/menu.module:480 msgid "The menu item was reset to its default settings." msgstr "O item de menu foi reinicializado para as suas opções padrão." #: modules/menu/menu.module:505,505 msgid "The menu item has been disabled." msgstr "O item do menu foi desactivado." #: modules/menu/menu.module:539 msgid "The menu item %title has been updated." msgstr "O item de menu %title foi actualizado." #: modules/menu/menu.module:542 msgid "The menu item %title has been added." msgstr "O item de menu %title foi adicionado." #: modules/menu/menu.module:543 msgid "Added menu item %title." msgstr "Adicionado item de menu %title." #: modules/menu/menu.module:612 msgid "Menu item" msgstr "Menu item" #: modules/menu/menu.module:624 msgid "Add item" msgstr "Adicionar item de menu" #: modules/menu/menu.module:628,628 msgid "No menu items defined." msgstr "Não há itens de menu definidos." #: modules/menu/menu.module:680,680 msgid "disable" msgstr "desactivar" #: modules/menu/menu.module:683 msgid "enable" msgstr "activar" #: modules/menu/menu.module:691,691 msgid "reset" msgstr "reiniciar" #: modules/menu/menu.module:703,703,760,760 msgid "disabled" msgstr "inactivo" #: modules/menu/menu.module:168 msgid "administer menu" msgstr "administrar menu" #: modules/node/node.module:18 msgid "" "All content in a website is stored and treated as nodes. " "Therefore nodes are any postings such as blogs, stories, polls and " "forums. The node module manages these content types and is one of the " "strengths of Drupal over other content management systems." msgstr "" "Todo o conteúdo num site é guardado e tratado como " "nós. Consequentemente qualquer entrada é um nó, " "pelo que blogues, histórias, votações e fóruns são nós. O " "módulo node controla estes conteúdos e é uma das vantagens " "do Drupal sobre outros sistemas de gestão de conteúdos." #: modules/node/node.module:19 msgid "" "Treating all content as nodes allows the flexibility of creating new " "types of content. It also allows you to painlessly apply new features " "or changes to all content. Comments are not stored as nodes but are " "always associated with a node." msgstr "" "Tratar todo o conteúdo como nós permite a flexibilidade de criar " "tipos novos de conteúdos. Também permite que você aplique sem dor " "características novas ou mudar todo o conteúdo. Os comentários não " "são armazenados como nós mas são associados sempre com um nó." #: modules/node/node.module:20,20 msgid "" "

Node module features

\n" "
    \n" "
  • The list tab provides an interface to search and sort all content " "on your site.
  • \n" "
  • The configure settings tab has basic settings for content on your " "site.
  • \n" "
  • The configure content types tab lists all content types for your " "site and lets you configure their default workflow.
  • \n" "
  • The search tab lets you search all content on your site
  • \n" "
\n" msgstr "" "

Características do módulo node

\n" "
    \n" "
  • A aba lista fornece um mecanismo para procurar e classificar todo " "o conteúdo em seu site.
  • \n" "
  • A aba parâmetros de configuração permite ajustes básicos para " "o conteúdo do seu site.
  • \n" "
  • A aba configurar tipos de conteúdo lista todo o conteúdo para o " "seu site e deixa-o configurar o processo de trabalho padrão.
  • \n" "
  • A aba pesquisar deixa-o procurar todo o conteúdo no seu " "local
  • \n" "
\n" #: modules/node/node.module:28 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Node page." msgstr "" "Para mais informação consulte a página de " "Nós no manual de configuração e personalização." #: modules/node/node.module:31 msgid "" "Enter a simple pattern to search for a post. Words are matched " "exactly. Phrases can be surrounded by quotes to do an exact search." msgstr "" "Introduza as palavras que pretende pesquisar. As palavras são " "procuradas de uma forma exacta. As frases podem ser colocadas entre " "aspas para se fazer uma pesquisa exacta." #: modules/node/node.module:33 msgid "" "Below is a list of all the content types on your site. All posts that " "exist on your site are instances of one of these content types." msgstr "" "Por debaixo está uma lista de todos os tipos de conteúdo no seu " "site. Todas as entradas que existem no seu site são de um destes " "tipos de conteúdo." #: modules/node/node.module:35 msgid "" "To create a new content type, enter the human-readable name, the " "machine-readable name, and all other relevant fields that are on this " "page. Once created, users of your site will be able to create posts " "that are instances of this content type." msgstr "" "Para criar um novo tipo de conteúdo, introduza um nome de leitura " "fácil, um nome de leitura para \"máquinas\" e todos os outros campos " "relevantes que estão nesta página. Uma vez criados, os utilizadores " "do seu site irão poder criar entradas deste tipo de conteúdo." #: modules/node/node.module:39,39 msgid "" "The revisions let you track differences between multiple versions of a " "post." msgstr "" "As revisões permitem-lhe verificar as diferenças entre várias " "versões de uma entrada." #: modules/node/node.module:855,1141,1195; modules/system/system.module:0,0 msgid "Content" msgstr "Conteúdos" #: modules/node/node.module:872,872 msgid "Content ranking" msgstr "Classificação do conteúdo" #: modules/node/node.module:874 msgid "" "The following numbers control which properties the content search " "should favor when ordering the results. Higher numbers mean more " "influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers " "does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect " "immediately." msgstr "" "Os valores seguintes controlam quais as propriedades a pesquisa de " "conteúdos deverá favorecer quando ordena os resultados. Os números " "mais elevados significam mais influência, zero significa que a " "propriedade é ignorada. Alterar estes números não requer que o " "índice da pesquisa seja reconstruído. As mudanças têm efeito " "imediatamente." #: modules/node/node.module:876 msgid "Keyword relevance" msgstr "Palavras chave relevantes." #: modules/node/node.module:877 msgid "Recently posted" msgstr "Publicados recentemente" #: modules/node/node.module:879 msgid "Number of comments" msgstr "Número de comentários" #: modules/node/node.module:882,882 msgid "Number of views" msgstr "Número de visualizações" #: modules/node/node.module:1019 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: modules/node/node.module:1039 msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for " "permission problems are disabling modules or configuration changes to " "permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and " "replace them with permissions based on the current modules and " "settings." msgstr "" "Se o site estiver a ter problemas com as permissões dos conteúdos, " "poderá ter que reconstruir a cache de permissões. Possíveis causas " "para problemas ao nível das permissões poderá ser a desactivação " "de módulos ou alterações na sua configuração. Reconstruir as " "permissões irá remover todos os privilégios das entradas e " "substituí-los por permissões baseadas nas actuais configurações e " "módulos." #: modules/node/node.module:1040 msgid "" "Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex " "permission settings. After rebuilding has completed posts will " "automatically use the new permissions." msgstr "" "A reconstrução poderá demorar algum tempo se existirem muitos " "conteúdos ou permissões complexas. Após a reconstrução as " "entradas irão automaticamente usar as novas permissões." #: modules/node/node.module:1042,1042 msgid "Node access status" msgstr "Estado de acesso aos nós" #: modules/node/node.module:1044,1044,1072,1082,1082 msgid "Rebuild permissions" msgstr "Reconstruir permissões" #: modules/node/node.module:1048,1048 msgid "Number of posts on main page" msgstr "Número de artigos na página principal" #: modules/node/node.module:1050,1050 msgid "" "The default maximum number of posts to display per page on overview " "pages such as the main page." msgstr "" "O número máximo padrão de artigos a ser exibido por página em " "páginas de resumo de conteúdo, como a página principal." #: modules/node/node.module:1053,1053 msgid "Length of trimmed posts" msgstr "Comprimento dos artigos em versão reduzida" #: modules/node/node.module:1054 msgid "200 characters" msgstr "200 caracteres" #: modules/node/node.module:1054 msgid "400 characters" msgstr "400 caracteres" #: modules/node/node.module:1054 msgid "600 characters" msgstr "600 caracteres" #: modules/node/node.module:1055 msgid "800 characters" msgstr "800 caracteres" #: modules/node/node.module:1055 msgid "1000 characters" msgstr "1000 caracteres" #: modules/node/node.module:1055 msgid "1200 characters" msgstr "1200 caracteres" #: modules/node/node.module:1055,1055 msgid "1400 characters" msgstr "1400 caracteres" #: modules/node/node.module:1056 msgid "1600 characters" msgstr "1600 caracteres" #: modules/node/node.module:1056 msgid "1800 characters" msgstr "1800 caracteres" #: modules/node/node.module:1056,1056 msgid "2000 characters" msgstr "2000 caracteres" #: modules/node/node.module:1057 msgid "" "The maximum number of characters used in the trimmed version of a " "post. Drupal will use this setting to determine at which offset long " "posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically " "used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML " "feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this " "setting will only affect new or updated content and will not affect " "existing teasers." msgstr "" "O número máximo de caracteres utilizados na versão reduzida de uma " "entrada. O Drupal utiliza este valor para determinar a partir de que " "limiar os artigos longos deverão ser cortados. A versão reduzida de " "um artigo é utilizada habitualmente na página principal do site, em " "feeds XML, etc. Para desactivar esta funcionalidade configure-a para " "\"Sem limite\". Tenha em conta que esta opção apenas afecta o " "conteúdo novo o actualizado recentemente e não irá afectar as " "versões reduzidas já existentes." #: modules/node/node.module:1061,1061 msgid "Preview post" msgstr "Pré-visualizar" #: modules/node/node.module:1062 msgid "Must users preview posts before submitting?" msgstr "" "Os utilizadores irão ter que pré-visualizar os seus textos antes de " "os submeter?" #: modules/node/node.module:1081 msgid "Are you sure you want to rebuild node permissions on the site?" msgstr "Tem a certeza que pretende reconstruir as permissões de nós no site?" #: modules/node/node.module:1082 msgid "" "This will wipe all current node permissions and rebuild them based on " "current settings. Rebuilding the permissions may take a while so " "please be patient. This action cannot be undone." msgstr "" "Esta opção irá eliminar todas as actuais permissões de nós e " "reconstruí-las tendo como as actuais configurações. Reconstruir as " "permissões pode demorar um pouco, por isso, por favor, seja paciente. " "Esta acção não poderá ser revertida." #: modules/node/node.module:1090,1090 msgid "The node access table has been rebuilt." msgstr "A tabela de acesso aos nós foi reconstruída." #: modules/node/node.module:1114,1114 msgid "Read more" msgstr "Ler mais" #: modules/node/node.module:1116 msgid "Read the rest of this posting." msgstr "Ler a continuação deste artigo." #: modules/node/node.module:1131 msgid "Content management" msgstr "Gestão de conteúdos" #: modules/node/node.module:1132 msgid "Manage your site's content." msgstr "Gerir os conteúdos do seu site." #: modules/node/node.module:1142 msgid "View, edit, and delete your site's content." msgstr "Exibir, editar ou eliminar os conteúdos do seu site." #: modules/node/node.module:1151,1151 msgid "Search content" msgstr "Pesquisar conteúdos" #: modules/node/node.module:1152 msgid "Search content by keyword." msgstr "Pesquisar conteúdos usando palavra chave." #: modules/node/node.module:1160 msgid "Post settings" msgstr "Opções de publicação" #: modules/node/node.module:1161 msgid "" "Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews " "before posting, and the number of posts on the front page." msgstr "" "Controlar parâmetros de inserção, como por exemplo o resumo da " "entrada, a obrigatoriedade de pré-visualizar antes de enviar e o " "número de entradas na página principal." #: modules/node/node.module:1168 msgid "rebuild permissions" msgstr "reconstruir permissões" #: modules/node/node.module:1176 msgid "Content types" msgstr "Tipos de conteúdo" #: modules/node/node.module:1177 msgid "" "Manage posts by content type, including default status, front page " "promotion, etc." msgstr "" "Gerir entradas por tipo de conteúdo, incluindo a promoção à " "página principal." #: modules/node/node.module:1189 msgid "Add content type" msgstr "Adicionar tipo de conteúdo" #: modules/node/node.module:1200,1200,2327,2327 msgid "Create content" msgstr "Criar conteúdo" #: modules/node/node.module:1266,1266 msgid "Revisions" msgstr "Revisões" #: modules/node/node.module:1333 msgid "Publish" msgstr "Publicar" #: modules/node/node.module:1337,1337 msgid "Unpublish" msgstr "Não publicar" #: modules/node/node.module:1341,1341 msgid "Promote to front page" msgstr "Promover à página principal" #: modules/node/node.module:1345,1345 msgid "Demote from front page" msgstr "Despromover da página principal" #: modules/node/node.module:1349 msgid "Make sticky" msgstr "Classificar como destacado" #: modules/node/node.module:1353 msgid "Remove stickiness" msgstr "Remover classificação de destaque" #: modules/node/node.module:1417,1645 msgid "published" msgstr "publicado" #: modules/node/node.module:1417,1645 msgid "not published" msgstr "não publicado" #: modules/node/node.module:1418,1418 msgid "promoted" msgstr "promovidos" #: modules/node/node.module:1418 msgid "not promoted" msgstr "não promovidos" #: modules/node/node.module:1419 msgid "sticky" msgstr "destacado" #: modules/node/node.module:1419 msgid "not sticky" msgstr "não destacado" #: modules/node/node.module:1420,1420 msgid "type" msgstr "tipo" #: modules/node/node.module:1423 msgid "category" msgstr "categoria" #: modules/node/node.module:1471 msgid "Show only items where" msgstr "Mostrar apenas os itens onde" #: modules/node/node.module:1603 msgid "No items selected." msgstr "Nenhum item seleccionado." #: modules/node/node.module:1700 msgid "Are you sure you want to delete these items?" msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar estes itens?" #: modules/node/node.module:1710 msgid "The items have been deleted." msgstr "Os itens foram eliminados." #: modules/node/node.module:1719 msgid "Revisions for %title" msgstr "Revisões para o %title" #: modules/node/node.module:1721,1721 msgid "Revision" msgstr "Revisão" #: modules/node/node.module:1739,1739,1745,1745 msgid "!date by !username" msgstr "!date por !username" #: modules/node/node.module:1742 msgid "current revision" msgstr "revisão actual" #: modules/node/node.module:1748 msgid "revert" msgstr "reverter" #: modules/node/node.module:1792 msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Cópia da revisão da data %date" #: modules/node/node.module:1799 msgid "%title has been reverted back to the revision from %revision-date" msgstr "%title foi revertido para a revisão criada em %revision-date" #: modules/node/node.module:1800 msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: recuperado %title revisão %revision." #: modules/node/node.module:1773,1773 msgid "You tried to revert to an invalid revision." msgstr "Você tentou reverter para uma revisão inválida." #: modules/node/node.module:1850 msgid "Deleted %title revision %revision." msgstr "Eliminada a revisão %revision com o título \"%title\"" #: modules/node/node.module:1851,1851 msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "@type: eliminado %title revisão %revision." #: modules/node/node.module:1823 msgid "Deletion failed. You tried to delete the current revision." msgstr "Não foi possível eliminar. Você tentou eliminar a revisão actual." #: modules/node/node.module:1883,1887 msgid "Syndicate" msgstr "Sindicalizar" #: modules/node/node.module:2026,2026 msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words." msgstr "" "O corpo do(a) @type é demasiado pequeno. É obrigatório um mínimo " "de %words palavras." #: modules/node/node.module:2030,2030 msgid "" "This content has been modified by another user, changes cannot be " "saved." msgstr "" "Este conteúdo foi modificado por outro utilizador, as alterações " "não podem ser gravadas." #: modules/node/node.module:2039 msgid "The username %name does not exist." msgstr "O nome de utilizador %name não existe." #: modules/node/node.module:2123 msgid "" "An explanation of the additions or updates being made to help other " "authors understand your motivations." msgstr "" "Uma explicação das adições ou actualizações efectuadas, por " "forma a ajudar os outros autores a compreender as suas motivações." #: modules/node/node.module:2131,2131 msgid "Authoring information" msgstr "Informação sobre o autor" #: modules/node/node.module:2136 msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "Deixe em branco para %anonymous." #: modules/node/node.module:2137,2137 msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission." msgstr "" "Formato: %time. Deixe em branco para utilizar a hora do formulário de " "submissão." #: modules/node/node.module:2147,2147 msgid "Publishing options" msgstr "Opções de publicação" #: modules/node/node.module:2261,2327,2327 msgid "Submit @name" msgstr "Submeter @name" #: modules/node/node.module:2269,2269 msgid "Add a new @s." msgstr "Adicionar um novo conteúdo do tipo @s." #: modules/node/node.module:2278 msgid "Choose the appropriate item from the list:" msgstr "Escolha o item apropriado da lista:" #: modules/node/node.module:2342 msgid "" "The trimmed version of your post shows what your post looks like when " "promoted to the main page or when exported for syndication. You can " "insert the delimiter \"<!--break-->\" (without the quotes) to " "fine-tune where your post gets split." msgstr "" "A versão reduzida do seu artigo mostra-lhe como ele será exibido " "quando for promovido à página principal ou quando for exportado para " "outros sites. Poderá inserir o delimitador \"<!--break-->\" " "(sem as aspas) para acertar o ponto exacto em que deseja que o seu " "artigo seja cortado." #: modules/node/node.module:2343 msgid "Preview trimmed version" msgstr "Pré-visualizar a versão reduzida" #: modules/node/node.module:2345 msgid "Preview full version" msgstr "Pré-visualizar a versão completa" #: modules/node/node.module:2357,2357 msgid "Log" msgstr "Registo" #: modules/node/node.module:2369,2369 msgid "@type: updated %title." msgstr "@type: actualizado %title." #: modules/node/node.module:2370 msgid "The %post has been updated." msgstr "%post actualizado." #: modules/node/node.module:2374 msgid "@type: added %title." msgstr "@type: adicionado %title." #: modules/node/node.module:2375,2375 msgid "Your %post has been created." msgstr "%post criado." #: modules/node/node.module:2396,2396 msgid "Are you sure you want to delete %title?" msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar %title?" #: modules/node/node.module:2435,2435 msgid "%title has been deleted." msgstr "\"%title\" foi eliminado." #: modules/node/node.module:2436,2436 msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type: eliminado %title." #: modules/node/node.module:2459 msgid "Revision of %title from %date" msgstr "Revisão de %title da data de %date" #: modules/node/node.module:2485 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: modules/node/node.module:2497 msgid "" "

Welcome to your new Drupal website!

Please " "follow these steps to set up and start using your website:

" msgstr "" "

Bem-vindo ao seu novo site Drupal!

Por " "favor siga os seguintes passos para configurar e começar a usar o seu " "site:

" #: modules/node/node.module:2501 msgid "" "Create your administrator account To begin, create the first account. This account will " "have full administration rights and will allow you to configure your " "website." msgstr "" "Crie a sua conta de administradorPara começar, crie a primeira conta. Esta conta irá ter " "privilégios de administração completos e irá permitir-lhe " "configurar o seu site." #: modules/node/node.module:2503 msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the administration section, where you can customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Configure o seu site Uma vez iniciada a sua sessão, " "visite a secção de administração, onde pode " "personalizar e configurar todos os aspectos do " "seu site." #: modules/node/node.module:2504 msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the module list and enable features which suit your " "specific needs. You can find additional modules in the Drupal modules download section." msgstr "" "Activar funcionalidades adicionais De seguida visite " "a lista de módulos e active as " "funcionalidades que se adeqúem às suas necessidades específicas. " "Poderá encontrar módulos adicionais na Secção de módulos do Drupal." #: modules/node/node.module:2505 msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the themes " "section. You may choose from one of the included themes or " "download additional themes from the Drupal themes download section." msgstr "" "Personalize o desenho do seu site Altere o grafismo " "do seu site, visite a secção de temas. " "Poderá escolher entre vários temas ou descarregar temas adicionais a " "partir da secção de temas do " "Drupal." #: modules/node/node.module:2506 msgid "" "Start posting content Finally, you can create content for your website. This message " "will disappear once you have promoted a post to the front page." msgstr "" "Comece a criar conteúdos Finalmente, poderá criar conteúdos para o seu site. Esta mensagem " "irá desaparecer após ter promovido uma entrada à página principal." #: modules/node/node.module:2508 msgid "" "For more information, please refer to the help " "section, or the online Drupal handbooks. " "You may also post at the Drupal forum, or view " "the wide range of other support options " "available." msgstr "" "Para mais informação, por favor use a secção de " "ajuda,ou os manuais online do Drupal. " "Pode também colocar questões no fórum " "Drupal, ou consultar um grande número de outras questões de suporte disponíveis." #: modules/node/node.module:2606,2658 msgid "Advanced search" msgstr "Pesquisa avançada" #: modules/node/node.module:2617 msgid "Containing any of the words" msgstr "Contendo qualquer uma das palavras" #: modules/node/node.module:2623 msgid "Containing the phrase" msgstr "Contendo a frase" #: modules/node/node.module:2629 msgid "Containing none of the words" msgstr "Contendo nenhuma das palavras" #: modules/node/node.module:2638 msgid "Only in the category(s)" msgstr "Apenas na categoria" #: modules/node/node.module:2651 msgid "Only of the type(s)" msgstr "Apenas do tipo" #: modules/node/node.module:834 msgid "administer content types" msgstr "administrar tipos de conteúdo" #: modules/node/node.module:834,834 msgid "administer nodes" msgstr "administrar nós" #: modules/node/node.module:834,834 msgid "access content" msgstr "aceder aos conteúdos" #: modules/node/node.module:834 msgid "view revisions" msgstr "exibir revisões" #: modules/node/node.module:834,834 msgid "revert revisions" msgstr "recuperar revisões antigas" #: modules/path/path.module:15 msgid "" "The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such " "aliases improve readability of URLs for your users and may help " "internet search engines to index your content more effectively. More " "than one alias may be created for a given page." msgstr "" "O módulo path permite-lhe criar URL alternativos para o seu " "site. Estes URL alternativos melhoram a legibilidade dos seus URL para " "os seus utilizadores, podendo também ajudar os motores de pesquisa a " "indexar o seus conteúdos de uma forma mais efectiva. Pode criar para " "cada página mais do que um URL alternativo." #: modules/path/path.module:16 msgid "" "

Some examples of URL aliases are:

\n" "
    \n" "
  • user/login => login
  • \n" "
  • image/tid/16 => store
  • \n" "
  • taxonomy/term/7+19+20+21 => store/products/whirlygigs
  • \n" "
  • node/3 => contact
  • \n" "
\n" msgstr "" "

Alguns exemplos de URL alternativos são:

\n" "
    \n" "
  • user/login => iniciar
  • \n" "
  • image/tid/16 => loja
  • \n" "
  • taxonomy/term/7+19+20+21 => loja/produtos/ventoinhas
  • \n" "
  • node/3 => contacto
  • \n" "
\n" #: modules/path/path.module:24 msgid "" "The path module enables an extra field for aliases in all node input " "and editing forms (when users have the appropriate permissions). It " "also provides an interface to view and edit all URL aliases. The two " "permissions related to URL aliasing are \"administer url aliases\" and " "\"create url aliases\". " msgstr "" "O módulo path permite-lhe activar um campo extra para URL " "alternativos em todos os formulários de nós (sempre que os " "utilizadores tenham as permissões adequadas). Também disponibiliza " "uma interface para visualizar e editar todos os URL alternativos. As " "duas permissões relacionadas com os URL alternativos são " "\"administrar uma lista de URL alternativos\" e \"adicionar URL " "alternativos\"." #: modules/path/path.module:25 msgid "" "This module also comes with user-defined mass URL aliasing " "capabilities, which is useful if you wish to uniformly use URLs " "different from the default. For example, you may want to have your " "URLs presented in a different language. Access to the Drupal source " "code on the web server is required to set up these kinds of aliases. " msgstr "" "Este módulo possui também uma funcionalidade de alteração em massa " "de URL alternativos, o que é útil para alterar de uma forma uniforme " "os URL. Por exemplo, pode querer apresentar os seus URL numa língua " "diferente. É necessário acesso ao código fonte do Drupal no " "servidor para activar este tipo de URL alternativos." #: modules/path/path.module:26 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Path page." msgstr "" "Para mais informação consulte a página de URL " "alternativos no manual de configuração e personalização." #: modules/path/path.module:29 msgid "" "Drupal provides users complete control over URLs through aliasing. " "This feature is typically used to make URLs human-readable or easy to " "remember. For example, one could map the relative URL 'node/1' onto " "'about'. Each system path can have multiple aliases." msgstr "" "O Drupal disponibiliza controlo total sobre os URL através da " "criação de URL alternativos. Esta funcionalidade é utilizada para " "fazer com que os URL possam ser mais legíveis e facilmente " "memorizados. Por exemplo, você poderá decidir que o nó \"node/1\" " "passará a ser simplesmente \"sobre\". Cada caminho do sistema pode " "ter vários URL alternativos." #: modules/path/path.module:31 msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr "" "Introduza o caminho para o qual deseja criar um URL alternativo, " "colocando de seguida o nome do novo URL." #: modules/path/path.module:42,42 msgid "URL aliases" msgstr "URL alternativos" #: modules/path/path.module:43 msgid "Change your site's URL paths by aliasing them." msgstr "Alterar os caminhos de URL do site criando URL alternativos." #: modules/path/path.module:46 msgid "Edit alias" msgstr "Editar URL alternativo" #: modules/path/path.module:51 msgid "Delete alias" msgstr "Eliminar URL alternativo" #: modules/path/path.module:58 msgid "Add alias" msgstr "Adicionar URL alternativo" #: modules/path/path.module:99 msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?" msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o URL alternativo %title?" #: modules/path/path.module:122 msgid "The alias has been deleted." msgstr "O URL alternativo foi eliminado." #: modules/path/path.module:180,180 msgid "Existing system path" msgstr "URL actual do sistema" #: modules/path/path.module:184 msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, " "forum/1, taxonomy/term/1+2." msgstr "" "Especifique o URL actual para o qual pretende criar um alternativo. " "Por exemplo: node/28, forum/1, taxonoy/term/1+2." #: modules/path/path.module:192 msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative " "path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work." msgstr "" "Indique um caminho alternativo para se poder aceder aos dados. Por " "exemplo, escreva \"sobre\" quando estiver a escrever sobre uma " "página. Use um caminho relativo e não coloque uma barra no fim, pois " "se o fizer o URL alternativo não irá funcionar." #: modules/path/path.module:198 msgid "Update alias" msgstr "Actualizar URL alternativo" #: modules/path/path.module:201 msgid "Create new alias" msgstr "Criar novo URL alternativo" #: modules/path/path.module:219 msgid "The path is already in use." msgstr "O URL já está em uso." #: modules/path/path.module:263 msgid "URL path settings" msgstr "Opções de configuração do URL" #: modules/path/path.module:275 msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which this node can be " "accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use " "a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't " "work." msgstr "" "Opcionalmente pode especificar um URL alternativo pela qual este nó " "possa ser acedido. Por exemplo, escreva \"sobre\" quando estive a " "escrever sobre esta página. Use um caminho relativo e não coloque " "uma barra no fim, pois se o fizer o URL alternativo não irá " "funcionar." #: modules/path/path.module:300 msgid "Alias" msgstr "URL alternativo" #: modules/path/path.module:313 msgid "No URL aliases available." msgstr "Não existem URL alternativos disponíveis." #: modules/path/path.module:337 msgid "The alias %alias is already in use." msgstr "O URL alternativo %alias já existe." #: modules/path/path.module:347 msgid "The alias has been saved." msgstr "O URL alternativo foi guardado." #: modules/path/path.module:291 msgid "create url aliases" msgstr "criar URL alternativos" #: modules/path/path.module:291 msgid "administer url aliases" msgstr "administrar URL alternativos" #: modules/path/path.module:0 msgid "path" msgstr "caminho" #: modules/poll/poll.module:16 msgid "" "The poll module can be used to create simple polls for site users. A " "poll is a simple multiple choice questionnaire which displays the " "cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the " "site is a good way to get instant feedback from community members." msgstr "" "O módulo poll pode ser utilizado para se criar votações " "onde possam participar os utilizadores do site. Uma votação é um " "questionário simples de escolha múltipla que exibe os resultados " "acumulados das respostas à votação. Ter votações no site é uma " "boa forma de se obter resposta por parte dos membros da comunidade." #: modules/poll/poll.module:17 msgid "" "Users can create a poll. The title of the poll should be the question, " "then enter the answers and the \"base\" vote counts. You can also " "choose the time period over which the vote will run.The poll item in the navigation menu will take you to a " "page where you can see all the current polls, vote on them (if you " "haven't already) and view the results." msgstr "" "Os utilizadores podem criar uma votação. O título da votação " "deverá ser a questão, sendo que também terá espaço no formulário " "para colocar as respostas possíveis e o número de votos inicial. " "Pode também definir o período durante o qual a votação irá " "decorrer. A opção votações no menu de " "navegação irá conduzi-lo a uma página onde pode visualizar todas " "as votações actuais, votar nelas (se ainda não o fez) e consultar " "os resultados." #: modules/poll/poll.module:18 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Poll page." msgstr "" "Para mais informação consulte a página de " "votações no manual de configuração e personalização." #: modules/poll/poll.module:40 msgid "Most recent poll" msgstr "Votação mais recente" #: modules/poll/poll.module:105 msgid "Negative values are not allowed." msgstr "Não são permitidos valores negativos." #: modules/poll/poll.module:110 msgid "You must fill in at least two choices." msgstr "É obrigatório preencher no mínimo duas opções." #: modules/poll/poll.module:147 msgid "Choices" msgstr "Opções" #: modules/poll/poll.module:159 msgid "Need more choices" msgstr "São necessárias mais opções" #: modules/poll/poll.module:161,161 msgid "" "If the amount of boxes above isn't enough, check this box and click " "the Preview button below to add some more." msgstr "" "Se o número de campos acima não for suficiente, active esta caixa de " "selecção e clique no botão Pré-visualização abaixo para obter " "mais campos." #: modules/poll/poll.module:168,168 msgid "Choice @n" msgstr "Opção @n" #: modules/poll/poll.module:175 msgid "Votes for choice @n" msgstr "Votos para a opção @n" #: modules/poll/poll.module:184,184 msgid "Closed" msgstr "Encerrada" #: modules/poll/poll.module:191 msgid "Poll status" msgstr "Estado da votação" #: modules/poll/poll.module:194 msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it." msgstr "" "Quando uma votação é encerrada, os visitantes não podem mais votar " "nela." #: modules/poll/poll.module:199 msgid "Poll duration" msgstr "Duração da votação" #: modules/poll/poll.module:202 msgid "After this period, the poll will be closed automatically." msgstr "Após este período, a votação será encerrada automaticamente." #: modules/poll/poll.module:235 msgid "Polls" msgstr "Votações" #: modules/poll/poll.module:241,241,384,384,492,613,613 msgid "Vote" msgstr "Votar" #: modules/poll/poll.module:261 msgid "Votes" msgstr "Votos" #: modules/poll/poll.module:269,269,606,606 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: modules/poll/poll.module:323 msgid "A poll is a multiple-choice question which visitors can vote on." msgstr "" "Uma votação é uma questão de escolha múltipla na qual os " "visitantes podem votar." #: modules/poll/poll.module:324,324 msgid "Question" msgstr "Questão" #: modules/poll/poll.module:338,338 msgid "open" msgstr "aberta" #: modules/poll/poll.module:338,338 msgid "closed" msgstr "encerrada" #: modules/poll/poll.module:432,439 msgid "Total votes: %votes" msgstr "Votos totais: %votes" #: modules/poll/poll.module:451,451 msgid "Cancel your vote" msgstr "Cancelar o seu voto." #: modules/poll/poll.module:489,489 msgid "" "This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous " "users are allowed to vote, they will be identified by the IP address " "of the computer they used when they voted." msgstr "" "Esta tabela lista todos os votos desta votação. Se os utilizadores " "anónimos estiverem autorizados a votar, serão identificados pelo " "endereço IP do computador que utilizaram para votar." #: modules/poll/poll.module:538 msgid "Your vote was recorded." msgstr "O seu voto foi registado." #: modules/poll/poll.module:541 msgid "You are not allowed to vote on this poll." msgstr "Não lhe é permitido votar nesta votação" #: modules/poll/poll.module:545,545 msgid "You did not specify a valid poll choice." msgstr "Não indicou uma escolha válida para a votação" #: modules/poll/poll.module:575,575 msgid "Your vote was canceled." msgstr "O seu voto foi cancelado." #: modules/poll/poll.module:578 msgid "You are not allowed to cancel an invalid poll choice." msgstr "Não está autorizado a cancelar uma opção de votação inválida." #: modules/poll/poll.module:604 msgid "Older polls" msgstr "Votações antigas" #: modules/poll/poll.module:604,604 msgid "View the list of polls on this site." msgstr "Ver a lista de votações do site." #: modules/poll/poll.module:606,606 msgid "View the current poll results." msgstr "Ver o resultado actual da votação." #: modules/poll/poll.module:338,418,338 msgid "1 vote" msgid_plural "@count votes" msgstr[0] "1 voto" msgstr[1] "@count votos" #: modules/poll/poll.module:338,418,338 msgid "@count[2] votes" msgstr "" #: modules/poll/poll.module:349 msgid "create polls" msgstr "criar votações" #: modules/poll/poll.module:349,349 msgid "vote on polls" msgstr "votar nas votações" #: modules/poll/poll.module:349 msgid "cancel own vote" msgstr "cancelar o próprio voto" #: modules/poll/poll.module:349 msgid "inspect all votes" msgstr "inspeccionar todos os votos" #: modules/poll/poll.module:0 msgid "poll" msgstr "votação" #: modules/profile/profile.module:35 msgid "" "The profile module allows you to define custom fields (such as " "country, real name, age, ...) in the user profile. This permits users " "of a site to share more information about themselves, and can help " "community-based sites to organize users around profile fields." msgstr "" "O módulo profile permite que você defina campos novos (tais " "como o país, nome real, a idade,…) no perfil do utilizador. Isto " "permite que utilizadores de um site partilhem mais informação sobre " "si próprios e pode ajudar a organizar o campos de perfil de sites " "baseados em comunidades." #: modules/profile/profile.module:36,36 msgid "" "

The following types of fields can be added to the user " "profile:

\n" "
    \n" "
  • single-line textfield
  • \n" "
  • multi-line textfield
  • \n" "
  • checkbox
  • \n" "
  • list selection
  • \n" "
  • freeform list
  • \n" "
  • URL
  • \n" "
  • date
  • \n" "
\n" msgstr "" "

Os seguintes tipos de campos podem ser adicionados ao perfil do " "utilizador:

\n" "
    \n" "
  • Campo de texto com uma só linha
  • \n" "
  • Campo de texto com varias linhas
  • \n" "
  • Caixa de selecção
  • \n" "
  • Lista de selecção
  • \n" "
  • Lista de formulário livre
  • \n" "
  • URL
  • \n" "
  • data
  • \n" "
\n" #: modules/profile/profile.module:47 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Profile page." msgstr "" "Para mais informação consulte a página de " "Perfil no manual de configuração e personalização." #: modules/profile/profile.module:50 msgid "" "Here you can define custom fields that users can fill in in their user " "profile (such as country, real name, age, " "...)." msgstr "" #: modules/profile/profile.module:62,522 msgid "User list" msgstr "Lista de utilizadores" #: modules/profile/profile.module:67 msgid "Profiles" msgstr "Perfis" #: modules/profile/profile.module:68,68 msgid "Create customizable fields for your users." msgstr "Criar campos personalizados para os seus utilizadores." #: modules/profile/profile.module:71 msgid "Add field" msgstr "Adicionar campo" #: modules/profile/profile.module:76,76 msgid "Profile category autocomplete" msgstr "Completar automaticamente a categoria de perfis" #: modules/profile/profile.module:81,81 msgid "Edit field" msgstr "Editar campo" #: modules/profile/profile.module:86,86 msgid "Delete field" msgstr "Eliminar campo" #: modules/profile/profile.module:90 msgid "Profile autocomplete" msgstr "Preenchimento automático do perfil" #: modules/profile/profile.module:105 msgid "Author information" msgstr "Informação do autor" #: modules/profile/profile.module:116,116 msgid "Link to full user profile" msgstr "Ligação para o perfil completo do utilizador" #: modules/profile/profile.module:118,118 msgid "Profile fields to display" msgstr "Campos do perfil para mostrar" #: modules/profile/profile.module:121 msgid "" "Select which profile fields you wish to display in the block. Only " "fields designated as public in the profile " "field configuration are available." msgstr "" "Seleccionar que campos de perfil deseja exibir no bloco. Só os campos " "designados como o públicos naconfiguração dos campos do perfil " "estarão disponíveis." #: modules/profile/profile.module:152 msgid "View full user profile" msgstr "Ver o perfil completo do utilizador" #: modules/profile/profile.module:157,157 msgid "About %name" msgstr "Acerca de %name" #: modules/profile/profile.module:205,205 msgid "edit %title" msgstr "editar %title" #: modules/profile/profile.module:223,223 msgid "add new %type" msgstr "adicionar um novo %type" #: modules/profile/profile.module:228 msgid "Field settings" msgstr "Configurações do campo" #: modules/profile/profile.module:234,234 msgid "" "The category the new field should be part of. Categories are used to " "group fields logically. An example category is \"Personal " "information\"." msgstr "" "A categoria a que o novo campo irá pertencer. As categorias são " "utilizadas para agrupar os campos de uma forma lógica. Um exemplo de " "uma categoria é \"Informação Pessoal\"." #: modules/profile/profile.module:240,240 msgid "" "The title of the new field. The title will be shown to the user. An " "example title is \"Favorite color\"." msgstr "" "O título do novo campo. O título irá ser exibido ao utilizador. Um " "exemplo de um título é \"Cor Favorita\"." #: modules/profile/profile.module:244,244 msgid "Form name" msgstr "Nome do formulário" #: modules/profile/profile.module:246 msgid "" "The name of the field. The form name is not shown to the user but used " "internally in the HTML code and URLs.\n" "Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you " "prefix the form name with profile_ to avoid name clashes " "with other fields. Spaces or any other special characters except dash " "(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is " "\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"." msgstr "" "O nome do campo. O nome do formulário não é exibido ao utilizador " "mas apenas utilizado internamente no código HTML e nas URL.\n" "A não ser que saiba o que está a fazer, é recomendado que coloque " "um prefixo profile_ em cada campo do formulário para " "evitar conflitos com outros campos. Espaços e outros caracteres " "especiais, à excepção da linha (-) e do underscore (_) " "não são permitidos. Um exemplo de nome válido é " "\"profile_cor_favorita\" ou também \"provile_cor\"." #: modules/profile/profile.module:251 msgid "Explanation" msgstr "Explicação" #: modules/profile/profile.module:253 msgid "" "An optional explanation to go with the new field. The explanation will " "be shown to the user." msgstr "" "Uma explicação opcional que acompanha o campo. A explicação irá " "ser exibida ao utilizador." #: modules/profile/profile.module:257 msgid "Selection options" msgstr "Opções de selecção" #: modules/profile/profile.module:259 msgid "" "A list of all options. Put each option on a separate line. Example " "options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc." msgstr "" "Uma listagem de todas as opções. Coloque cada opção numa linha " "separada. Exemplos de opções são: \"vermelho\", \"azul\", " "\"verde\", etc." #: modules/profile/profile.module:266 msgid "" "The weights define the order in which the form fields are shown. " "Lighter fields \"float up\" towards the top of the category." msgstr "" "O peso define a ordem em que os campos do formulário serão exibidos. " "Os campos mais leves \"flutuam\" em direcção ao topo da categoria." #: modules/profile/profile.module:269,269 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: modules/profile/profile.module:271,271 msgid "" "Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and " "themes." msgstr "" "Esconder campos do perfil, só acessíveis por administradores, " "módulos e temas." #: modules/profile/profile.module:271 msgid "Private field, content only available to privileged users." msgstr "" "Campo privado, o conteúdo apenas é acessível a utilizadores com " "permissões especiais." #: modules/profile/profile.module:271,271 msgid "" "Public field, content shown on profile page but not used on member " "list pages." msgstr "" "Campo público, o conteúdo irá ser exibido na página de perfil mas " "não utilizado nas listagens de membros." #: modules/profile/profile.module:271 msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages." msgstr "" "Campo público, o conteúdo irá ser exibido na página de perfil e " "nas listagens de membros." #: modules/profile/profile.module:275,275,282 msgid "Page title" msgstr "Título da página" #: modules/profile/profile.module:277,277 msgid "" "To enable browsing this field by value, enter a title for the " "resulting page. The word %value will be substituted with " "the corresponding value. An example page title is \"People whose " "favorite color is %value\". This is only applicable for a public " "field." msgstr "" "Para activar a navegação deste campo por valor, introduza um título " "para a página que irá ser criada. A palavra %value irá " "ser substituída pelo valor correspondente. Um título de página " "exemplificativo é \"Membros cuja cor favorita é %value\". Apenas " "válido para campos públicos." #: modules/profile/profile.module:284 msgid "" "To enable browsing this field by value, enter a title for the " "resulting page. An example page title is \"People who are employed\". " "This is only applicable for a public field." msgstr "" "Para activar a navegação deste campo por valor, introduza um título " "para a página que irá ser criada. Um título de página " "exemplificativo é \"Pessoas com emprego\". Apenas válido para campos " "públicos." #: modules/profile/profile.module:288,288 msgid "Form will auto-complete while user is typing." msgstr "" "Preenchimento automático do formulário enquanto os seus utilizadores " "escrevem." #: modules/profile/profile.module:292,292 msgid "The user must enter a value." msgstr "O utilizador tem que introduzir um valor." #: modules/profile/profile.module:296 msgid "Visible in user registration form." msgstr "Visível no formulário de registo de utilizador." #: modules/profile/profile.module:300 msgid "Save field" msgstr "Guardar campo" #: modules/profile/profile.module:311 msgid "" "The specified form name contains one or more illegal characters. " "Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore " "(_) are not allowed." msgstr "" "O nome de formulário introduzido contém um ou mais caracteres não " "permitidos. Espaços e outros caracteres especiais, à excepção da " "linha (-) e do underscore (_) não são permitidos." #: modules/profile/profile.module:315 msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal." msgstr "" "O nome do formulário especificado está reservado para utilização " "pelo Drupal." #: modules/profile/profile.module:322 msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal." msgstr "" "O nome da categoria especificada está reservada para utilização " "pelo Drupal." #: modules/profile/profile.module:334 msgid "The specified title is already in use." msgstr "O título introduzido já está em utilização." #: modules/profile/profile.module:337 msgid "The specified name is already in use." msgstr "O nome introduzido já está em utilização." #: modules/profile/profile.module:356 msgid "The field has been created." msgstr "O campo foi criado." #: modules/profile/profile.module:357 msgid "Profile field %field added under category %category." msgstr "Campo do perfil %field adicionado debaixo da categoria %category." #: modules/profile/profile.module:362,362 msgid "The field has been updated." msgstr "O campo foi actualizado." #: modules/profile/profile.module:382,382 msgid "Are you sure you want to delete the field %field?" msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o campo %field?" #: modules/profile/profile.module:383 msgid "" "This action cannot be undone. If users have entered values into this " "field in their profile, these entries will also be deleted. If you " "want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you " "may wish to edit this field and change it " "to a hidden profile field so that it may only be accessed by " "administrators." msgstr "" "Esta acção não pode ser revertidas. Se os utilizadores deram " "entrada de valores neste campo no seu perfil, estas informações " "também serão removidas. Se quiser manter os dados introduzidos pelos " "utilizadores, em vez de eliminar o campo você pode editar este campo e alterar o campo para " "campo escondido de modo que só possa ser visto por administradores." #: modules/profile/profile.module:396 msgid "The field %field has been deleted." msgstr "O campo %field foi apagado." #: modules/profile/profile.module:397 msgid "Profile field %field deleted." msgstr "O campo %field foi eliminado." #: modules/profile/profile.module:413 msgid "No fields defined." msgstr "Não há campos definidos." #: modules/profile/profile.module:419 msgid "Add new field" msgstr "Adicionar um novo campo" #: modules/profile/profile.module:513 msgid "user list" msgstr "" #: modules/profile/profile.module:623 msgid "" "Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML " "allowed." msgstr "" "Coloque cada item numa linha separada ou separe-os por virgulas. Não " "é permitido HTML." #: modules/profile/profile.module:740 msgid "The value provided for %field is not a valid URL." msgstr "O valor introduzido para o %field não é uma URL válida." #: modules/profile/profile.module:745 msgid "The field %field is required." msgstr "O campo %field é obrigatório." #: modules/profile/profile.module:804 msgid "single-line textfield" msgstr "campo de texto com uma linha" #: modules/profile/profile.module:805 msgid "multi-line textfield" msgstr "campo de texto com várias linhas" #: modules/profile/profile.module:806 msgid "checkbox" msgstr "caixa de selecção" #: modules/profile/profile.module:807 msgid "list selection" msgstr "lista de selecção" #: modules/profile/profile.module:808 msgid "freeform list" msgstr "lista livre" #: modules/profile/profile.module:810 msgid "date" msgstr "data" #: modules/profile/profile.module:357,397,0 msgid "profile" msgstr "perfil" #: modules/search/search.module:99 msgid "" "The search module adds the ability to search for content by keywords. " "Search is often the only practical way to find content on a large " "site. Search is useful for finding users and posts by searching on " "keywords." msgstr "" "O módulo search disponibiliza a capacidade de procurar " "conteúdos por palavras chave. A pesquisa é habitualmente a única " "forma prática de encontrar conteúdos num site abrangente. A pesquisa " "é útil para encontrar utilizadores e conteúdos através de palavras " "chave." #: modules/search/search.module:100 msgid "" "The search engine works by maintaining an index of the words in your " "site's content. It indexes the posts and users. You can adjust the " "settings to tweak the indexing behaviour. Note that the search " "requires cron to be set up correctly. The index percentage sets the " "maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set this " "number lower if your cron is timing out or if PHP is running out of " "memory." msgstr "" "O motor de pesquisa funciona mantendo um índice das palavras no " "conteúdo do seu site. Indexa tanto entradas como utilizadores. Você " "pode ajustar as opções para afinar o comportamento da indexação. " "Note que a pesquisa requer crontab para funcionar correctamente. A " "percentagem a indexar ajusta a quantidade máxima de artigos que " "serão indexados numa execução do cron. Ajuste este número para " "valores mais baixos se seu cron não indexar tudo a tempo ou se o PHP " "ficar sem memória." #: modules/search/search.module:101 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Search page." msgstr "" "Para mais informação consulte a página do Motor " "de pesquisa no manual de configuração e personalização." #: modules/search/search.module:104 msgid "" "The search engine works by maintaining an index of the words in your " "site's content. You can adjust the settings below to tweak the " "indexing behaviour. Note that the search requires cron to be set up " "correctly." msgstr "" "O motor de pesquisa funciona mantendo um índice das palavras no " "conteúdo do seu site. Você pode ajustar as opções abaixo para " "afinar o comportamento da indexação. Note que a pesquisa requer " "crontab para funcionar correctamente." #: modules/search/search.module:106 msgid "" "
    \n" "
  • Check if your spelling is correct.
  • \n" "
  • Remove quotes around phrases to match each word individually: " "\"blue smurf\" will match less than blue " "smurf.
  • \n" "
  • Consider loosening your query with OR: blue " "smurf will match less than blue OR smurf.
  • \n" "
" msgstr "" "
    \n" "
  • Verifique se a sua ortografia está correcta.
  • \n" "
  • Remova aspas à volta das frases para encontrar palavras " "individualmente: \"azul bonito\" vai encontrar menos " "ocorrências que azul bonito.
  • \n" "
  • Considere alargar a sua pesquisa com o operadorOR: " "azul bonito permite encontrar menos ocorrências que azul " "OR bonito.
  • \n" "
" #: modules/search/search.module:126 msgid "Search form" msgstr "Formulário de pesquisa" #: modules/search/search.module:149 msgid "Search settings" msgstr "Opções da pesquisa" #: modules/search/search.module:150 msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options" msgstr "" "Configurar os parâmetros de relevância para a pesquisa e outras " "opções de indexação" #: modules/search/search.module:156 msgid "Clear index" msgstr "Limpar índice" #: modules/search/search.module:161 msgid "Top search phrases" msgstr "Termos de pesquisa de maior ocorrência" #: modules/search/search.module:162 msgid "View most popular search phrases." msgstr "Ver os termos de pesquisa mais populares." #: modules/search/search.module:188,218,242 msgid "Re-index site" msgstr "Re-indexar o site" #: modules/search/search.module:194,251,251 msgid "The index will be rebuilt." msgstr "O índice será reconstruído." #: modules/search/search.module:215 msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "%percentage do site que foi indexado." #: modules/search/search.module:216 msgid "Indexing status" msgstr "Estado da indexação" #: modules/search/search.module:223 msgid "Indexing throttle" msgstr "Regulação de carga da indexação" #: modules/search/search.module:224,224 msgid "Items to index per cron run" msgstr "Itens a indexar a cada execução do cron" #: modules/search/search.module:224 msgid "" "The maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set " "this number lower if your cron is timing out or if PHP is running out " "of memory." msgstr "" "O número máximo de itens que serão indexados de cada vez que o cron " "correr. Ajuste este número para valores mais baixos se seu cron não " "indexar tudo a tempo ou se o PHP ficar sem memória." #: modules/search/search.module:226 msgid "Indexing settings" msgstr "Opções de indexação" #: modules/search/search.module:227 msgid "" "

Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.

The default settings should be appropriate for the " "majority of sites.

" msgstr "" "

Alterar as opções abaixo fará com que o índice do seu site seja " "reconstruído. O índice de pesquisa não é limpo, mas " "sistematicamente actualizado para reflectir os novos parâmetros. A " "pesquisa continuará a funcionar, no entanto novos conteúdos não " "serão indexados até que o conteúdo existente seja " "re-indexado.

As opções padrão são apropriadas para a maioria " "dos sites.

" #: modules/search/search.module:228 msgid "Minimum word length to index" msgstr "Tamanho mínimo das palavras que serão indexadas" #: modules/search/search.module:228 msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "O número de caracteres que uma palavra tem de ter para ser indexada. " "Um número menor significa um posicionamento melhor do resultado da " "pesquisa, mas também uma base de dados maior. Cada pesquisa deve " "conter pelo menos uma palavra com este número de caracteres (ou " "mais)." #: modules/search/search.module:229 msgid "Simple CJK handling" msgstr "Manuseamento simples de CJK" #: modules/search/search.module:229 msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Se deseja aplicar um tokenizer Chinês/Japonês/Koreano " "simples baseado na sobreposição de sequências. Desligue esta " "opção se desejar utilizar um pré-processador externo. Não afecta " "outras línguas." #: modules/search/search.module:241,241 msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "Tem a certeza de que pretende re-indexar o site?" #: modules/search/search.module:242 msgid "" " The search index is not cleared but systematically updated to reflect " "the new settings. Searching will continue to work but new content " "won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Alterar as opções abaixo irá fazer com que o índice do seu site " "seja refeito. O índice de pesquisa não é esvaziado mas " "sistematicamente actualizado para reflectir os novos parâmetros. A " "pesquisa continuará funcionando mas novos conteúdos não serão " "indexados até que o conteúdo existente seja re-indexado. As opções " "padrão são apropriadas para a maioria dos sites. Esta acção não " "podem ser desfeita." #: modules/search/search.module:842,842 msgid "" "You must include at least one positive keyword with @count characters " "or more." msgstr "Deve incluir pelo menos uma palavra com @count caracteres ou mais." #: modules/search/search.module:910,910 msgid "%keys (@type)." msgstr "%keys (@type)." #: modules/search/search.module:910,910 msgid "results" msgstr "resultados" #: modules/search/search.module:916 msgid "Search results" msgstr "Resultados da pesquisa" #: modules/search/search.module:919,919 msgid "Your search yielded no results" msgstr "A pesquisa não gerou resultados" #: modules/search/search.module:985,985 msgid "Enter your keywords" msgstr "Introduza as suas palavras chave" #: modules/search/search.module:1026 msgid "Please enter some keywords." msgstr "Por favor introduza algumas palavras chave." #: modules/search/search.module:1043 msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Introduza os termos pelos quais pretende pesquisar." #: modules/search/search.module:910,0 msgid "search" msgstr "pesquisar" #: modules/search/search.module:213,213 msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "Existe 1 item por indexar." msgstr[1] "Existem @count itens por indexar." #: modules/search/search.module:213,213 msgid "There are @count[2] items left to index." msgstr "" #: modules/search/search.module:118 msgid "search content" msgstr "pesquisar conteúdo" #: modules/search/search.module:118 msgid "use advanced search" msgstr "usar pesquisa avançada" #: modules/search/search.module:118 msgid "administer search" msgstr "administrar pesquisa" #: modules/statistics/statistics.module:15 msgid "" "The statistics module keeps track of numerous statistics of site " "usage. It counts how many times, and from where each of your posts is " "viewed. The statistics module can be used to learn many useful things " "about how users are interacting with each other and with your site." msgstr "" "O módulo statistics permite acompanhar várias estatísticas " "de utilização do site. Contabiliza quantas vezes e de onde cada uma " "das entradas é vista. O módulo de estatísticas pode ser utilizado " "para conhecer várias informações úteis sobre como os utilizadores " "interagem uns com os outros e com o seu site." #: modules/statistics/statistics.module:16,16 msgid "" "

Statistics module features

\n" "
    \n" "
  • Logs show statistics for how many times your site and specific " "content on your site has been accessed.
  • \n" "
  • Referrers tells you from where visitors came from (referrer " "URL).
  • \n" "
  • Top pages shows you what's hot, what is the most popular content " "on your site.
  • \n" "
  • Top users shows you the most active users for your site.
  • \n" "
  • Recent hits displays information about the latest activity on your " "site.
  • \n" "
  • Node count displays the number of times a node has been accessed " "in the node's link section next to # comments.
  • \n" "
  • Popular content block creates a block that can display the day's " "top viewed content, the all time top viewed content, and the last " "content viewed.
  • \n" "
\n" msgstr "" "

Características do módulo de estatísticas

\n" "
    \n" "
  • Os históricos mostram quantas vezes seu site e, especificamente o " "seu conteúdo, foram acedidos.
  • \n" "
  • As referências indica de onde os visitantes vieram (URL de " "referencia).
  • \n" "
  • O TOP das páginas mostra o que está na moda, quais são os " "conteúdos mais populares do seu site.
  • \n" "
  • O TOP dos utilizadores mostra os utilizadores mais activos do seu " "site.
  • \n" "
  • Hits recentes da informação sobre a actividade recente do seu " "site.
  • \n" "
  • Contador de Nós indica o número das vezes que um nó foi " "visitado na secção de ligação do nó ao lado dos # " "comentários.
  • \n" "
  • O bloco de conteúdo popular cria um bloco que mostra o TOP dos " "conteúdos do dia e o último conteúdo visto.
  • \n" "
\n" #: modules/statistics/statistics.module:27 msgid "" "

Configuring the statistics module

\n" "
    \n" "
  • Enable access log allows you to turn the access log on and off. " "This log is used to store data about every page accessed, such as the " "remote host's IP address, where they came from (referrer), what node " "they've viewed, and their user name. Enabling the log adds one " "database call per page displayed by Drupal.
  • \n" "
  • Discard access logs older than allows you to configure how long an " "access log entry is saved, after which time it is deleted from the " "database table. To use this you need to run cron.php
  • \n" "
  • Enable node view counter allows you to turn on and off the " "node-counting functionality of this module. If it is turned on, an " "extra database query is added for each node displayed, which " "increments a counter.
  • \n" "
\n" msgstr "" "

Configurando o módulo de estatísticas

\n" "
    \n" "
  • Activa o acesso ao histórico das permissões de acessos. Este " "histórico é usado armazenar dados sobre cada página visitada, como " "o endereço IP do ma maquina remota, de onde veio (referrer), que nó " "foi visto e o nome do utilizador. Activar o histórico na base de " "dados adiciona uma chamada por cada página mostrada pelo " "Drupal.
  • \n" "
  • Descartar históricos de acesso mais antigos permite que configure " "quanto tempo uma entrada no histórico de acesso é conservada, depois " "do qual ela é removida da tabela da base de dados. Para usar isto " "necessita utilizar o cron.php
  • \n" "
  • Activar o contador de visualizações de nós permite que você " "ligue e desligue contador de nós deste módulo. Se isto for activado, " "será adicionado um query para cada nó mostrado, com o qual é " "incrementado um contador.
  • \n" "
\n" #: modules/statistics/statistics.module:34,34 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Statistics page." msgstr "" "Para mais informação consulte a página de " "Estatísticas no manual de configuração e personalização." #: modules/statistics/statistics.module:37 msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site. See site statistics for the " "actual information." msgstr "" "Opções de configuração para a informação estatística que o " "Drupal vai manter sobre este site. Consulte as estatísticas do site para a informação em " "si." #: modules/statistics/statistics.module:39 msgid "This page shows you the most recent hits." msgstr "Esta página mostra-lhe as exibições de página mais recentes." #: modules/statistics/statistics.module:41,41 msgid "" "This page shows you all external referrers. These are links pointing " "to your web site from outside your web site." msgstr "" "Esta página exibe-lhe todas as referências externas. Esta listagem " "representa ligações em sites externos a apontar para o seu site." #: modules/statistics/statistics.module:43 msgid "" "When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from " "accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works " "even for anonymous users. The most common use for this is to block " "bots/web crawlers that are consuming too many resources." msgstr "" "Quando você proíbe um visitante, você impede que endereço de IP " "dele aceda ao seu site. Ao contrário do bloqueio de um utilizador, " "proibir um visitante funciona também para utilizadores anónimos. O " "uso mais comum para esta funcionalidade é obstruir bots/web-crawlers " "que geralmente consomem demasiados recursos." #: modules/statistics/statistics.module:109,109 msgid "Recent hits" msgstr "Exibições recentes" #: modules/statistics/statistics.module:110 msgid "View pages that have recently been visited." msgstr "Exibir páginas que foram visitadas recentemente." #: modules/statistics/statistics.module:115 msgid "Top pages" msgstr "Páginas mais vistas" #: modules/statistics/statistics.module:116,116 msgid "View pages that have been hit frequently." msgstr "Exibir páginas que foram exibidas frequentemente." #: modules/statistics/statistics.module:122 msgid "Top visitors" msgstr "Visitantes mais frequentes" #: modules/statistics/statistics.module:123 msgid "View visitors that hit many pages." msgstr "Exibir visitantes que visitaram muitas páginas." #: modules/statistics/statistics.module:129 msgid "Top referrers" msgstr "Maiores ligações externas" #: modules/statistics/statistics.module:130 msgid "View top referrers." msgstr "Exibir ligações externas que enviam mais visitantes." #: modules/statistics/statistics.module:136 msgid "View access log." msgstr "Exibir histórico de acessos." #: modules/statistics/statistics.module:142,367,367 msgid "Access log settings" msgstr "Aceder às configurações do histórico" #: modules/statistics/statistics.module:143 msgid "Control details about what and how your site logs." msgstr "Controlar detalhes da forma como o seu site cria históricos." #: modules/statistics/statistics.module:154 msgid "Track page visits" msgstr "Criar históricos de visitas à página" #: modules/statistics/statistics.module:216,242,242,274 msgid "details" msgstr "Detalhes" #: modules/statistics/statistics.module:233,233,260,260 msgid "Timestamp" msgstr "Hora" #: modules/statistics/statistics.module:290,314,345 msgid "Hits" msgstr "Exibições" #: modules/statistics/statistics.module:292,292 msgid "Average page generation time" msgstr "Tempo médio para gerar a página" #: modules/statistics/statistics.module:293,293,316,316 msgid "Total page generation time" msgstr "Tempo total de geração de páginas" #: modules/statistics/statistics.module:299,299 msgid "%time ms" msgstr "%time ms" #: modules/statistics/statistics.module:302,302 msgid "Top pages in the past %interval" msgstr "Páginas mais vistas nos últimos %interval" #: modules/statistics/statistics.module:326 msgid "unban" msgstr "autorizar" #: modules/statistics/statistics.module:326 msgid "ban" msgstr "proibir" #: modules/statistics/statistics.module:330 msgid "Top visitors in the past %interval" msgstr "Utilizadores mais activos nos últimos %interval" #: modules/statistics/statistics.module:342 msgid "Top referrers in the past %interval" msgstr "Maiores referências nos últimos %interval" #: modules/statistics/statistics.module:346,346 msgid "Url" msgstr "URL" #: modules/statistics/statistics.module:347,347 msgid "Last visit" msgstr "Última visita" #: modules/statistics/statistics.module:370,370 msgid "Enable access log" msgstr "Activar o histórico de acessos" #: modules/statistics/statistics.module:373 msgid "Log each page access. Required for referrer statistics." msgstr "" "Registar todos os acessos às páginas. Necessário para as " "estatísticas de ligações externas." #: modules/statistics/statistics.module:377 msgid "Discard access logs older than" msgstr "Eliminar históricos de acesso anteriores a" #: modules/statistics/statistics.module:380 msgid "" "Older access log entries (including referrer statistics) will be " "automatically discarded. Requires crontab." msgstr "" "Os registos de acessos antigos (incluindo estatísticas de ligações " "externas) irão ser automaticamente eliminados. Requer crontab." #: modules/statistics/statistics.module:385 msgid "Content viewing counter settings" msgstr "" "Opções de configuração do contador de visualizações de " "conteúdos" #: modules/statistics/statistics.module:388,388 msgid "Count content views" msgstr "Contar as visualizações de conteúdos" #: modules/statistics/statistics.module:391 msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "Incrementar um contador de cada vez que um conteúdo é visualizado." #: modules/statistics/statistics.module:463,502 msgid "Popular content" msgstr "Conteúdos populares" #: modules/statistics/statistics.module:470 msgid "Number of day's top views to display" msgstr "Número de ligações a exibir no top de visualizações diárias" #: modules/statistics/statistics.module:470 msgid "How many content items to display in \"day\" list." msgstr "Quantos itens de conteúdo deverão ser exibidos na lista \"diária\"." #: modules/statistics/statistics.module:471 msgid "Number of all time views to display" msgstr "Número das maiores visualizações de sempre a serem exibidas" #: modules/statistics/statistics.module:471,471 msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgstr "" "Quantos itens de conteúdo deverão ser exibidos na lista \"desde " "sempre\"." #: modules/statistics/statistics.module:472 msgid "Number of most recent views to display" msgstr "Número das visualizações mais recentes a serem exibidas" #: modules/statistics/statistics.module:472 msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgstr "" "Quantos itens de conteúdo deverão ser exibidos na lista " "\"visualizações recentes\"." #: modules/statistics/statistics.module:487 msgid "Today's:" msgstr "Hoje:" #: modules/statistics/statistics.module:492 msgid "All time:" msgstr "Desde sempre:" #: modules/statistics/statistics.module:497 msgid "Last viewed:" msgstr "Última visualização:" #: modules/statistics/statistics.module:92,92 msgid "1 read" msgid_plural "@count reads" msgstr[0] "1 leitura" msgstr[1] "@count leituras" #: modules/statistics/statistics.module:92,92 msgid "@count[2] reads" msgstr "" #: modules/statistics/statistics.module:79 msgid "access statistics" msgstr "aceder a estatísticas" #: modules/statistics/statistics.module:79 msgid "view post access counter" msgstr "ver contador de acessos a entrada" #: modules/statistics/statistics.module:0,0 msgid "statistics" msgstr "estatísticas" #: modules/system/system.install:100,100 msgid "You can run cron manually." msgstr "Pode executar manualmente o cron." #: modules/system/system.install:3244; profiles/default/default.profile:44 msgid "" "If you want to add a static page, like a contact page or an about " "page, use a page." msgstr "" "Se quiser adicionar uma página estática, como por exemplo uma " "página de contactos ou uma página sobre os autores do site, utilize " "o tipo de conteúdo página." #: modules/system/system.install:3251,3251;, profiles/default/default.profile:51 msgid "Story" msgstr "Artigo" #: modules/system/system.install:3253; profiles/default/default.profile:53 msgid "" "Stories are articles in their simplest form: they have a title, a " "teaser and a body, but can be extended by other modules. The teaser is " "part of the body too. Stories may be used as a personal blog or for " "news articles." msgstr "" "Os artigos são o tipo de conteúdo mais simples: têm um título, um " "resumo e um corpo, mas podem ser estendidos por outros módulos. O " "resumo constitui também uma parte do corpo. Os artigos podem ser " "usados como um blogue pessoal ou para notícias." #: modules/system/system.install:3353 msgid "" "URL Filter module was disabled; this functionality has now been added " "to core." msgstr "" "O módulo de filtragem de URL foi desactivado; esta funcionalidade faz " "agora parte do core." #: modules/system/system.install:29 msgid "Web server" msgstr "Servidor" #: modules/system/system.install:39 msgid "" "Your Apache server is too old. Drupal requires at least Apache " "%version." msgstr "" #: modules/system/system.install:45 msgid "" "The web server you're using has not been tested with Drupal and might " "not work properly." msgstr "" #: modules/system/system.install:51 msgid "Unknown" msgstr "" #: modules/system/system.install:52 msgid "" "Unable to determine your web server type and version. Drupal might not " "work properly." msgstr "" #: modules/system/system.install:39 msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version." msgstr "" "A sua versão do PHP é demasiado antiga. O Drupal necessita pelo " "menos do PHP %version." #: modules/system/system.install:72,72 msgid "Not protected" msgstr "Não protegido" #: modules/system/system.install:74 msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "O ficheiro %file não está protegido contra modificação e tal " "representa um risco de segurança. Deverá alterar as permissões do " "ficheiro por forma a que a escrita não seja possível." #: modules/system/system.install:79 msgid "Protected" msgstr "Protegido" #: modules/system/system.install:82 msgid "Configuration file" msgstr "Ficheiro de configuração" #: modules/system/system.install:90,90 msgid "Last run !time ago" msgstr "Executado pela última vez !time atrás." #: modules/system/system.install:94,94 msgid "" "Cron has not run. It appears cron jobs have not been setup on your " "system. Please check the help pages for configuring " "cron jobs." msgstr "" "O cron não executou. Parece que as tarefas de cron não estão a " "funcionar no seu sistema. Por favor confirme as páginas de ajuda para " "a configuração de tarefas de cron." #: modules/system/system.install:96,96 msgid "Never run" msgstr "Nunca executar" #: modules/system/system.install:102 msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Tarefas de manutenção do cron" #: modules/system/system.install:115,115 msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "O directório %directory está protegido contra escrita." #: modules/system/system.install:118 msgid "Not writable" msgstr "Escrita não permitida" #: modules/system/system.install:120 msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Poderá ter que indicar o directório correcto na página de opções de sistema ou " "alterar as permissões do actual directório, por forma a que seja " "possível escrever nele." #: modules/system/system.install:126 msgid "Writable (public download method)" msgstr "Possível a escrita (método de descarga público)" #: modules/system/system.install:131 msgid "Writable (private download method)" msgstr "Possível a escrita (método de descarga privado)" #: modules/system/system.install:141,141 msgid "Database schema" msgstr "Esquema da base de dados" #: modules/system/system.install:143 msgid "Up to date" msgstr "Actualizado" #: modules/system/system.install:153 msgid "Out of date" msgstr "Desactualizado" #: modules/system/system.install:154 msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "Alguns módulos têm actualizações para efectuar na base de dados. " "Deverá executar imediatamente o script de " "actualização de base de dados." #: modules/system/system.module:19 msgid "" "The system module provides system-wide defaults such as running jobs " "at a particular time, and storing web pages to improve efficiency. The " "ability to run scheduled jobs makes administering the web site more " "usable, as administrators do not have to manually start jobs. The " "storing of web pages, or caching, allows the site to efficiently " "re-use web pages and improve web site performance. The settings module " "provides control over preferences, behaviours including visual and " "operational settings." msgstr "" "O módulo system fornece configurações padrão para todo o " "sistema, tais como executar tarefas a horas específicas e guardar " "páginas para melhorar a eficiência. A possibilidade de executar " "tarefas agendadas facilita a administração do site, pois os " "administradores não têm de executar manualmente as tarefas. O " "armazenamento de páginas, ou cache, permite que o site reutilize " "eficientemente as páginas e melhore o seu desempenho. O módulo " "settings fornece controlo sobre as preferências e " "comportamentos, incluindo opções de visual e de operações." #: modules/system/system.module:20 msgid "" "Some modules require regularly scheduled actions, such as cleaning up " "logfiles. Cron, which stands for chronograph, is a periodic command " "scheduler executing commands at intervals specified in seconds. It can " "be used to control the execution of daily, weekly and monthly jobs (or " "anything with a period measured in seconds). The aggregator module " "periodically updates feeds using cron. Ping periodically notifies " "services of new content on your site. Search periodically indexes the " "content on your site. Automating tasks is one of the best ways to keep " "a system running smoothly, and if most of your administration does not " "require your direct involvement, cron is an ideal solution. Cron can, " "if necessary, also be run manually." msgstr "" "Alguns módulos requerem acções agendadas regularmente, como por " "exemplo a limpeza dos ficheiros do histórico. O cron, que é uma " "abreviatura de cronógrafo, é uma agenda de comandos periódicos que " "são executados em intervalos especificados em segundos. Pode ser " "usado para controlar a execução de trabalhos diários, semanais e " "mensais (ou para qualquer coisa com um período passível de ser " "medido em segundos). O módulo aggregator actualiza " "periodicamente os feeds usando o cron. O ping notifica " "periodicamente os serviços de que existe novo conteúdo no seu site. " "O módulo search indexa periodicamente o conteúdo do seu " "site. Automatizar tarefas é uma das melhores maneiras de manter um " "sistema funcionar de forma eficiente e, se a maioria da sua " "administração não requerer a sua participação directa, o cron é " "a solução ideal. O cron também pode, se necessário, ser executado " "manualmente." #: modules/system/system.module:21 msgid "" "There is a caching mechanism which stores dynamically generated web " "pages in a database. By caching a web page, the system module does not " "have to create the page each time someone wants to view it, instead it " "takes only one SQL query to display it, reducing response time and the " "server's load. Only pages requested by anonymous users are " "cached. In order to reduce server load and save bandwidth, the system " "module stores and sends cached pages compressed." msgstr "" "Existe um mecanismo de cache que armazena na base de dados páginas " "web geradas dinamicamente. Ao armazenar uma página em cache, o " "módulo system não tem que criar a página cada vez que " "alguém a quer ver, desta forma faz só é necessária uma consulta " "SQL para que seja mostrada, reduzindo assim o tempo de resposta e a " "carga do servidor. Apenas as páginas pedidas por utilizadores " "anónimos são armazenadas em cache. Por forma a reduzir a " "carga do servidor e poupar largura de banda , o módulo " "system armazena e envia as páginas armazenadas na cache em " "formato comprimido." #: modules/system/system.module:22,22 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook System page." msgstr "" "Para mais informação consulte a página do " "Sistema no manual de configuração e personalização." #: modules/system/system.module:25,25 msgid "" "Welcome to the administration section. Here you may control how your " "site functions." msgstr "" "Bem vindo à secção de administração. Aqui pode controlar como o " "seu site funciona." #: modules/system/system.module:27 msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "" "Esta página exibe todas as tarefas de administração disponíveis " "para cada módulo." #: modules/system/system.module:29 msgid "" "Select which themes are available to your users and specify the " "default theme. To configure site-wide display settings, click the " "\"configure\" task above. Alternately, to override these settings in a " "specific theme, click the \"configure\" link for the corresponding " "theme. Note that different themes may have different regions available " "for rendering content like blocks. If you want consistency in what " "your users see, you may wish to enable only one theme." msgstr "" "Seleccionar os temas que serão disponibilizados aos seus utilizadores " "e qual destes será o tema por omissão. Para configurar " "parametrizações que abranjam todo o site, clique na tarefa " "\"configurar\" acima. Em alternativa, para alterar estas " "parametrizações num tema específico, clique no link \"configurar\" " "do tema correspondente. Note que os temas podem ter regiões " "diferentes disponíveis para colocar conteúdos como blocos. Se quiser " "dar consistência ao que os seus utilizadores vêem, quererá " "provavelmente activar um só tema." #: modules/system/system.module:31 msgid "" "These options control the default display settings for your entire " "site, across all themes. Unless they have been overridden by a " "specific theme, these settings will be used." msgstr "" "Estas opções controlam as parametrizações de exibição para o " "todo o site, abrangendo todos os temas. A não ser que exista um tema " "com parametrizações específicas, estas opções irão ser " "utilizadas." #: modules/system/system.module:35 msgid "" "These options control the display settings for the " "%template theme. When your site is displayed using this " "theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" " "you can choose to use the global settings for " "this theme." msgstr "" "Estas opções controlam as configurações de exibição para o tema " "%template. Quando o seu site for exibido com este tema, " "estas opções de configuração serão utilizadas. Clicando em " "\"Reinicializar para configuração padrão\" você pode decidir " "utilizar as configurações globais para este " "tema." #: modules/system/system.module:37 msgid "" "

Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. " "Here you can select which modules are enabled. Click on the name of " "the module in the navigation menu for their individual configuration " "pages. Once a module is enabled, new permissions might be made available. Modules " "can automatically be temporarily disabled to reduce server load when " "your site becomes extremely busy by enabling the throttle.module and " "checking throttle. The auto-throttle functionality must be enabled on " "the throttle configuration page after having " "enabled the throttle module.

\n" "

It is important that update.php is run " "every time a module is updated to a newer version.

You can find " "all administration tasks belonging to a particular module on the administration by module page.

" msgstr "" "

Os módulos são programas adicionais (plugins) que " "aumentam as funcionalidades base do Drupal. Aqui pode seleccionar os " "módulos que pretende activar. Clique no nome do módulo no menu de " "navegação para aceder à sua página de configuração individual. " "Após um módulo ter sido activado, novas permissões poderão ser disponibilizadas. " "Os módulos podem ser automaticamente desactivados para reduzir a " "carga do servidor quando o seu site tem um elevado número de " "visitantes, seleccionado a opção de regulação de carga. A " "regulação automática de carga tem que ser activada na página de configuração de regulação de " "carga depois de ter sido activado o módulo throttle.

\n" "

É importante que execute o script update.php sempre que um módulo é " "actualizado para uma nova versão.

Poderá ver todas as tarefas " "de administração pertencentes a um módulo em particular na página " "administração por módulo.

" #: modules/system/system.module:40 msgid "" "The uninstall process removes all data related to a module. To " "uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support " "this feature." msgstr "" "O processo de desinstalação remove todos os dados relacionados com " "um módulo. Para desinstalar um módulo, deverá primeiramente " "desactivá-lo. Nem todos os módulos suportam esta funcionalidade." #: modules/system/system.module:42 msgid "" "Here you can find a short overview of your Drupal site's parameters as " "well as any problems detected with your installation. It is useful to " "copy/paste this information when you need support." msgstr "" "Aqui pode encontrar um pequeno resumo das configurações do seu site " "Drupal, bem como quaisquer problemas detectados pela sua instalação. " "Tome nota desta informação para quando necessitar de pedir ajuda " "para a gestão do seu site." #: modules/system/system.module:100 msgid "Administer" msgstr "Administrar" #: modules/system/system.module:104 msgid "Compact mode" msgstr "Modo compacto" #: modules/system/system.module:108 msgid "By task" msgstr "Por tarefa" #: modules/system/system.module:111 msgid "By module" msgstr "Por módulo" #: modules/system/system.module:119 msgid "Site configuration" msgstr "Configuração do site" #: modules/system/system.module:120 msgid "Adjust basic site configuration options." msgstr "Ajustar opções de configuração básicas." #: modules/system/system.module:127 msgid "Site building" msgstr "Construção do site" #: modules/system/system.module:128 msgid "Control how your site looks and feels." msgstr "Controlar a estética do seu site." #: modules/system/system.module:136,437 msgid "Administration theme" msgstr "Tema de administração" #: modules/system/system.module:137 msgid "Settings for how your administrative pages should look." msgstr "Opções de exibição das suas páginas de administração." #: modules/system/system.module:147 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: modules/system/system.module:148 msgid "Change which theme your site uses or allows users to set." msgstr "" "Alterar o tema utilizado pelo site ou permitir aos utilizadores " "alterá-lo." #: modules/system/system.module:156 msgid "Select the default theme." msgstr "Seleccionar o tema padrão." #: modules/system/system.module:171 msgid "Global settings" msgstr "Configurações globais" #: modules/system/system.module:188 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: modules/system/system.module:189 msgid "Enable or disable add-on modules for your site." msgstr "Activar ou desactivar módulos adicionais." #: modules/system/system.module:204,210,1635,1677,1698 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: modules/system/system.module:219 msgid "Site information" msgstr "Informação do site" #: modules/system/system.module:220 msgid "" "Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail " "address, mission, front page and more." msgstr "" "Alterar informação de base do site, como o nome, o slogan, o email, " "a missão e a página principal, entre outros." #: modules/system/system.module:225,225,635 msgid "Error reporting" msgstr "Relatórios de erros" #: modules/system/system.module:226 msgid "" "Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well " "as PHP error reporting." msgstr "" "Controlar a forma como o Drupal lida com erros, incluindo os do tipo " "403/404 e os gerados pelo PHP." #: modules/system/system.module:231,231 msgid "Performance" msgstr "Desempenho" #: modules/system/system.module:232 msgid "" "Enable or disable page caching for anonymous users, and enable or " "disable CSS preprocessor." msgstr "" "Activar ou desactivar a cache para utilizadores anónimos e activar ou " "desactivar o pré-processador de CSS." #: modules/system/system.module:238 msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "Indicar onde o Drupal deve guardar os ficheiros carregados e como são " "acedidos." #: modules/system/system.module:243,243 msgid "Image toolkit" msgstr "Ferramentas de imagem" #: modules/system/system.module:244,244 msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "Escolher que ferramentas de imagem devem ser utilizadas, caso tenha " "instalado uma das ferramentas de imagem opcionais." #: modules/system/system.module:249 msgid "RSS publishing" msgstr "Publicação de RSS" #: modules/system/system.module:250 msgid "" "Configure the number of items per feed and whether feeds should be " "titles/teasers/full-text." msgstr "" "Configurar o número de itens por feed e se os feeds devem ser um " "título, resumos ou um texto completo." #: modules/system/system.module:255 msgid "Date and time" msgstr "Data e hora" #: modules/system/system.module:256 msgid "" "Settings for how Drupal displays date and time, as well as the " "system's default timezone." msgstr "" "Opções de configuração para como o Drupal exibe a data e a hora, " "bem como o fuso horário padrão." #: modules/system/system.module:261,261 msgid "Site maintenance" msgstr "Manutenção do site" #: modules/system/system.module:262,262 msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online." msgstr "" "Colocar o site em manutenção, ou colocá-lo novamente em " "funcionamento." #: modules/system/system.module:267,594 msgid "Clean URLs" msgstr "URL amigáveis" #: modules/system/system.module:268 msgid "Enable or disable clean URLs for your site." msgstr "Activar ou desactivar os URL amigáveis para o seu site." #: modules/system/system.module:276 msgid "Logs" msgstr "Históricos" #: modules/system/system.module:277 msgid "View system logs and other status information." msgstr "" "Exibir os históricos e outra informação adicional sobre o estado do " "sistema." #: modules/system/system.module:283 msgid "Status report" msgstr "Relatório de estado" #: modules/system/system.module:284 msgid "" "Get a status report about your site's operation and any detected " "problems." msgstr "" "Obter um relatório de estado sobre o funcionamento do seu site e " "quaisquer problemas detectados." #: modules/system/system.module:290,290 msgid "Run cron" msgstr "Executar o cron" #: modules/system/system.module:300,300 msgid "SQL" msgstr "SQL" #: modules/system/system.module:330 msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site." msgstr "Se seleccionar um tema diferente irá alterar a estética do seu site." #: modules/system/system.module:336 msgid "Locale settings" msgstr "Configurações locais" #: modules/system/system.module:342,342 msgid "Time zone" msgstr "Fuso horário" #: modules/system/system.module:345,345 msgid "" "Select your current local time. Dates and times throughout this site " "will be displayed using this time zone." msgstr "" "Seleccione a sua hora local. As datas e horas neste site passam a ser " "exibidas utilizando este fuso horário." #: modules/system/system.module:366 msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "Um ou mais problemas foram detectados com a sua instalação do " "Drupal. Verifique o relatório de estado para " "informações adicionais." #: modules/system/system.module:429,429 msgid "System default" msgstr "Padrão de sistema" #: modules/system/system.module:438 msgid "" "Choose which theme the administration pages should display in. If you " "choose \"System default\" the administration pages will use the same " "theme as the rest of the site." msgstr "" "Escolher que tema as páginas de administração devem usar. Se " "seleccionar \"Padrão de sistema\", as páginas de administração " "irão usar o mesmo tema que o resto do site." #: modules/system/system.module:486 msgid "Theme configuration" msgstr "Configuração do tema" #: modules/system/system.module:497,497,1151,1151 msgid "Screenshot for %theme theme" msgstr "Pré-visualização para o tema %theme" #: modules/system/system.module:497,1151 msgid "no screenshot" msgstr "não existe pré-visualização de ecrã disponível" #: modules/system/system.module:500 msgid "(site default theme)" msgstr "(tema padrão)" #: modules/system/system.module:522,1191 msgid "Screenshot" msgstr "Pré-visualização de ecrã" #: modules/system/system.module:543 msgid "The name of this web site." msgstr "O nome deste site." #: modules/system/system.module:550 msgid "" "A valid e-mail address for this website, used by the auto-mailer " "during registration, new password requests, notifications, etc." msgstr "" #: modules/system/system.module:555 msgid "Slogan" msgstr "Slogan" #: modules/system/system.module:557 msgid "" "The slogan of this website. Some themes display a slogan when " "available." msgstr "" "O slogan deste site. Alguns temas podem exibir um slogan quando este " "está disponível." #: modules/system/system.module:562,562 msgid "Mission" msgstr "Missão" #: modules/system/system.module:564 msgid "Your site's mission statement or focus." msgstr "A missão ou foco do seu site." #: modules/system/system.module:568 msgid "Footer message" msgstr "Mensagem de rodapé" #: modules/system/system.module:570 msgid "" "This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for " "adding a copyright notice to your pages." msgstr "" "Este texto será mostrado no rodapé de cada página. Útil para " "adicionar uma nota de direitos de autor às suas páginas." #: modules/system/system.module:574 msgid "Anonymous user" msgstr "Utilizador anónimo" #: modules/system/system.module:576 msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "O nome utilizado para indicar os utilizadores anónimos." #: modules/system/system.module:580 msgid "Default front page" msgstr "Página inicial por omissão" #: modules/system/system.module:583 msgid "" "The home page displays content from this relative URL. If unsure, " "specify \"node\"." msgstr "" "A página inicial exibe o conteúdo para este URL. Se não tiver a " "certeza, especifique \"node\"." #: modules/system/system.module:597 msgid "" "This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without " "?q= in the URL.)" msgstr "" "Esta opção faz com que o Drupal use URL \"amigáveis\" (sem o " "?q= no URL.)" #: modules/system/system.module:602 msgid "" " Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if " "your server is properly configured. If you are able to see this page " "again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has " "succeeded and the radio buttons above will be available. If instead " "you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to " "change the configuration of your server. The handbook page on Clean URLs has additional " "troubleshooting information. !run-test" msgstr "" "Antes de activar os URL amigáveis deverá executar um teste para " "determinar se o seu servidor está configurado correctamente. Se lhe " "for possível ver esta página novamente após clicar o \"Correr o " "teste de URL amigáveis\", o teste foi bem sucedido e as opções " "acima ficarão disponíveis. Se pelo contrário, for redireccionado " "para um erro de \"Página não encontrada\", irá necessitar de " "alterar a configuração do seu servidor. A página do manual sobre URL amigáveis contém " "informações adicionais para resolução de problemas. !run-test" #: modules/system/system.module:602 msgid "Run the clean URL test" msgstr "Correr o teste de URL amigáveis." #: modules/system/system.module:606 msgid "" " You have successfully demonstrated that clean URLs work on your " "server. You may enable/disable them as you wish." msgstr "" "Demonstrou que os URL amigáveis funcionam no seu servidor. Pode " "activar/desactivá-los conforme desejar." #: modules/system/system.module:618 msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Página de erro 403 (acesso não autorizado)" #: modules/system/system.module:621 msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. If unsure, specify nothing." msgstr "" "Esta página é exibida quando o documento solicitado é recusado ao " "utilizador. Se não tiver a certeza, não coloque nada." #: modules/system/system.module:627 msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Página de erro 404 (não encontrada)" #: modules/system/system.module:630 msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. If unsure, specify nothing." msgstr "" "Esta página é exibida quando nenhum outro documento corresponde ao " "documento solicitado. Se não tiver a certeza, não coloque nada." #: modules/system/system.module:636 msgid "Write errors to the log" msgstr "Escrever erros no histórico" #: modules/system/system.module:636 msgid "Write errors to the log and to the screen" msgstr "Escrever erros no registo e exibi-los no ecrã" #: modules/system/system.module:637 msgid "" "Where Drupal, PHP and SQL errors are logged. On a production server it " "is recommended that errors are only written to the error log. On a " "test server it can be helpful to write logs to the screen." msgstr "" "Onde os erros do Drupal, PHP e SQL são registados. Num servidor de " "produção é recomendado que os erros sejam escritos apenas no " "registo de erros. Num servidor de testes poderá ser útil exibir os " "erros no ecrã." #: modules/system/system.module:641,641 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: modules/system/system.module:644,644 msgid "Discard log entries older than" msgstr "Apagar entradas do histórico mais antigas que" #: modules/system/system.module:647 msgid "" "The time log entries should be kept. Older entries will be " "automatically discarded. Requires crontab." msgstr "" "As entradas temporais do módulo cão de guarda devem ser mantidas. As " "entradas mais antigas serão automaticamente eliminadas. Requer a " "utilização de crontab." #: modules/system/system.module:655 msgid "" "The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause " "any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the " "loading (init) and unloading (exit) of enabled modules when serving a " "cached page. This results in an additional performance boost but can " "cause unwanted side effects." msgstr "" "O modo de cache normal é adequado para a maioria dos sites e não " "causa quaisquer efeitos secundários. O modo de cache agressivo faz " "com que o Drupal salte a parte de carregamento (init) e finalização " "(exit) dos módulos que estão activados, ao servir uma página que " "esteja guardada na cache. Isto resulta num ganho adicional de " "desempenho mas pode causar efeitos secundários indesejados." #: modules/system/system.module:660 msgid "" "The following enabled modules are incompatible " "with aggressive mode caching and will not function properly: " "%modules" msgstr "" "Os seguintes módulos que se encontram " "activados são incompatíveis com o modo de cache agressivo e não " "funcionarão correctamente: %modules" #: modules/system/system.module:664,664 msgid "" "Currently, all enabled modules are compatible " "with the aggressive caching policy. Please note, if you use " "aggressive caching and enable new modules, you will need to check this " "page again to ensure compatibility." msgstr "" "Neste momento, todos os módulos são " "compatíveis com o modo de cache agressivo. Por favor tenha " "em conta que se utilizar o modo de cache agressivo, deverá verificar " "novamente esta página para garantir a compatibilidade." #: modules/system/system.module:668 msgid "Page cache" msgstr "Cache de páginas" #: modules/system/system.module:669 msgid "" "Enabling the cache will offer a significant performance boost. Drupal " "can store and send compressed cached pages requested by " "anonymous users. By caching a web page, Drupal does not have " "to construct the page each time someone wants to view it." msgstr "" "Activar a cache resultará num aumento significativo de desempenho. O " "Drupal pode guardar e enviar páginas compactadas em cache, " "requisitadas por utilizadores anónimos. Ao guardar uma " "página web na cache, o Drupal não necessita de construir essa " "página sempre que alguém a quiser ver." #: modules/system/system.module:674 msgid "Caching mode" msgstr "Modo de cache" #: modules/system/system.module:676 msgid "Normal (recommended, no side effects)" msgstr "Normal (recomendado, sem efeitos secundários)" #: modules/system/system.module:676 msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)" msgstr "Agressivo (apenas para especialistas, possíveis efeitos secundários)" #: modules/system/system.module:684,684 msgid "Minimum cache lifetime" msgstr "Tempo de vida mínimo da cache" #: modules/system/system.module:687,687 msgid "" "On high-traffic sites it can become necessary to enforce a minimum " "cache lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of " "time that will go by before the cache is emptied and recreated. A " "larger minimum cache lifetime offers better performance, but users " "will not see new content for a longer period of time." msgstr "" "Em sites de muito tráfego, pode tornar-se necessário forçar um " "tempo de vida mínimo da cache. O tempo de vida mínimo da cache é o " "tempo mínimo que decorrerá antes que a cache seja esvaziada e " "recriada. O tempo de vida mínimo da cache resulta em melhor " "desempenho mas os utilizadores não irão ver novos conteúdos durante " "um maior período de tempo." #: modules/system/system.module:692,692 msgid "Bandwidth optimizations" msgstr "Optimizações de largura de banda" #: modules/system/system.module:693 msgid "" "These options can help reduce both the size and number of requests " "made to your website. This can reduce the server load, the bandwidth " "used, and the average page loading time for your visitors." msgstr "" "Estas opções podem ajudar a reduzir o tamanho e número de pedidos " "feitos ao seu site. Isto pode reduzir a carga no servidor, a largura " "de banda utilizada e o tempo médio de carregamento de uma página " "para os seus visitantes." #: modules/system/system.module:700,700 msgid "Aggregate and compress CSS files" msgstr "Agregar e comprimir os ficheiros CSS" #: modules/system/system.module:704 msgid "" "Some Drupal modules include their own CSS files. When these modules " "are enabled, each module's CSS file adds an additional HTTP request to " "the page, which can increase the load time of each page. These HTTP " "requests can also slightly increase server load. It is recommended to " "only turn this option on when your site is in production, as it can " "interfere with theme development. This option is disabled if you have " "not set up your files directory, or if your download method is set to " "private." msgstr "" "Alguns módulos do Drupal têm incluídos os seus próprios ficheiros " "de CSS. Quando estes módulos estão activados, os ficheiros de CSS de " "cada módulo adicionam um pedido HTTP extra à página, o que pode " "levar a um aumento do tempo de carregamento para cada página. Estes " "pedidos HTTP podem também aumentar um pouco a carga no servidor. É " "recomendado activar esta opção apenas após o seu site estar em " "produção, pois pode interferir com o desenvolvimento de temas. Esta " "opção não estará disponível se não tiver configurado a sua " "directoria de ficheiros ou se o método de descarga estiver " "configurado para privado." #: modules/system/system.module:717 msgid "File system path" msgstr "Caminho para o sistema de ficheiros" #: modules/system/system.module:720 msgid "" "A file system path where the files will be stored. This directory has " "to exist and be writable by Drupal. If the download method is set to " "public this directory has to be relative to the Drupal installation " "directory, and be accessible over the web. When download method is set " "to private this directory should not be accessible over the web. " "Changing this location after the site has been in use will cause " "problems so only change this setting on an existing site if you know " "what you are doing." msgstr "" "O caminho do sistema onde os ficheiros serão colocados. Este " "directório terá que existir e o Drupal terá que ter acesso de " "escrita no mesmo. Se o método de descarga estiver configurado para " "público, este directório terá que ser relativo ao directório de " "instalação do Drupal e estar acessível a partir da web. Quando o " "método de descarga estiver configurado para privado, o directório " "não deverá ser acessível a partir da web. Modificar esta " "localização após o site ter estado em uso poderá criar problemas, " "por isso apenas modifique esta opção se souber o que está a fazer." #: modules/system/system.module:726 msgid "Temporary directory" msgstr "Directório temporário" #: modules/system/system.module:729 msgid "" "Location where uploaded files will be kept during previews. Relative " "paths will be resolved relative to the Drupal installation directory." msgstr "" "Localização onde os ficheiros enviados serão armazenados durante as " "pré-visualizações. Os caminhos relativos vão ser processados tendo " "em conta o caminho relativo da instalação de Drupal." #: modules/system/system.module:735 msgid "Download method" msgstr "Método de descarga" #: modules/system/system.module:737 msgid "Public - files are available using HTTP directly." msgstr "Público - os ficheiros serão disponibilizados directamente via HTTP." #: modules/system/system.module:737 msgid "Private - files are transferred by Drupal." msgstr "Privado - os ficheiros são transferidos pelo Drupal." #: modules/system/system.module:738 msgid "" "If you want any sort of access control on the downloading of files, " "this needs to be set to private. You can change this at any " "time, however all download URLs will change and there may be " "unexpected problems so it is not recommended." msgstr "" "Se desejar qualquer tipo de controle para as descargas de ficheiros, " "esta opção necessita de ser definida como privado. Poderá " "alterar esta opção em qualquer altura. No entanto, todos os URL de " "descarga serão alterados e poderão ocorrer alguns problemas " "inesperados, facto pelo qual não recomendamos esta acção." #: modules/system/system.module:749 msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Seleccione um conjunto de ferramentas para processamento de imagens" #: modules/system/system.module:755 msgid "" "No image toolkits found. Drupal will use PHP's built-in GD library for " "image handling." msgstr "" "Não foram encontradas ferramentas de imagem. O Drupal irá utilizar a " "biblioteca GD, fornecida pelo PHP, para o tratamento de imagens." #: modules/system/system.module:765,765 msgid "Number of items per feed" msgstr "Número de itens por feed" #: modules/system/system.module:768 msgid "The default number of items to include in a feed." msgstr "O número de itens padrão a incluir num feed." #: modules/system/system.module:772 msgid "Display of XML feed items" msgstr "Exibição de itens no feed XML" #: modules/system/system.module:774 msgid "Titles only" msgstr "Apenas títulos" #: modules/system/system.module:774 msgid "Titles plus teaser" msgstr "Títulos e resumos" #: modules/system/system.module:774,774 msgid "Full text" msgstr "Texto completo" #: modules/system/system.module:775,775 msgid "" "Global setting for the length of XML feed items that are output by " "default." msgstr "Configuração global para o comprimento dos itens dos feeds de XML." #: modules/system/system.module:810,810 msgid "Default time zone" msgstr "Fuso horário padrão" #: modules/system/system.module:813,813 msgid "Select the default site time zone." msgstr "Seleccionar o fuso horário padrão." #: modules/system/system.module:818 msgid "Configurable time zones" msgstr "Fusos horários configuráveis" #: modules/system/system.module:821 msgid "" "Enable or disable user-configurable time zones. When enabled, users " "can set their own time zone and dates will be updated accordingly." msgstr "" "Activar ou desactivar os fusos horários configuráveis pelo " "utilizador. Quando activado, os utilizadores podem escolher o seu fuso " "horário e as datas serão actualizadas tendo em conta as suas " "preferências." #: modules/system/system.module:826 msgid "Short date format" msgstr "Formato de data curto" #: modules/system/system.module:829 msgid "The short format of date display." msgstr "Formato de data de curta dimensão." #: modules/system/system.module:834 msgid "Medium date format" msgstr "Formato de data médio" #: modules/system/system.module:837 msgid "The medium sized date display." msgstr "Formato de data de dimensão média." #: modules/system/system.module:842 msgid "Long date format" msgstr "Formato de data longo" #: modules/system/system.module:845 msgid "Longer date format used for detailed display." msgstr "Formato de data mais longo e detalhado." #: modules/system/system.module:850 msgid "First day of week" msgstr "Primeiro dia da semana" #: modules/system/system.module:853 msgid "The first day of the week for calendar views." msgstr "O dia da semana inicial a ser exibido no calendário." #: modules/system/system.module:863 msgid "Site status" msgstr "Estado do site" #: modules/system/system.module:865 msgid "Online" msgstr "Ligado" #: modules/system/system.module:865,865 msgid "Off-line" msgstr "Desligado" #: modules/system/system.module:866,866 msgid "" "When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site " "normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer " "site configuration\" permission will be able to access your site to " "perform maintenance; all other visitors will see the site off-line " "message configured below. Authorized users can log in during " "\"Off-line\" mode directly via the user " "login page." msgstr "" "Quando no modo \"Ligado \", todos os visitantes navegam no seu site " "normalmente. Quando no modo \"desligado \", só utilizadores " "autorizados para \"administrar a configuração\" do site podem " "visitar o seu site a fim de executar a manutenção; os restantes " "visitantes irão ver a mensagem de site configurada abaixo. Os " "utilizadores autorizados podem entrar enquanto o site está no modo " "\"Desligado\" directamente através da página de entrada de utilizadores." #: modules/system/system.module:871 msgid "Site off-line message" msgstr "Mensagem para site desligado" #: modules/system/system.module:873 msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode." msgstr "Mensagem a mostrar aos visitantes quando o site está desligado." #: modules/system/system.module:1081 msgid "The settings have not been saved because of the errors." msgstr "Os parâmetros não foram guardados porque existem erros." #: modules/system/system.module:1096,1096,1131,1131 msgid "The configuration options have been reset to their default values." msgstr "" "As opções de configuração foram reinicializadas para os seus " "valores padrão." #: modules/system/system.module:1100,1100,1134,1134,1227,1227,1518 msgid "The configuration options have been saved." msgstr "As opções de configuração foram gravadas." #: modules/system/system.module:1213,1213 msgid "" "Please note that the administration " "theme is still set to the %admin_theme theme; consequently, the " "theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections " "of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by " "default." msgstr "" "Por favor note que o tema da " "administração ainda está configurado para o tema %admin_theme; " "consequentemente, o tema nesta página mantém-se inalterado. Contudo, " "todas as secções não-administrativas do site mostrarão por " "omissão o tema seleccionado, %selected_theme." #: modules/system/system.module:1283,1283,1316 msgid " (disabled)" msgstr " (desactivo)" #: modules/system/system.module:1286,1286 msgid " (missing)" msgstr " (em falta)" #: modules/system/system.module:1292,1311 msgid " (enabled)" msgstr " (activo)" #: modules/system/system.module:1299 msgid "Depends on: !dependencies" msgstr "Depende de: !dependencies" #: modules/system/system.module:1324 msgid "Required by: !required" msgstr "Requerido por: !required" #: modules/system/system.module:1423,1423 msgid "Some required modules must be enabled" msgstr "Alguns módulos obrigatórios têm de ser activados." #: modules/system/system.module:1425,1425 msgid "Would you like to continue with enabling the above?" msgstr "Deseja activar os módulos acima?" #: modules/system/system.module:1426 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: modules/system/system.module:1545,1545 msgid "Version" msgstr "Versão" #: modules/system/system.module:1671,1671 msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Os seguintes módulos serão completamente desinstalados do seu site e " "todos os dados destes módulos serão eliminados!" #: modules/system/system.module:1674 msgid "Confirm uninstall" msgstr "Confirmar desinstalação" #: modules/system/system.module:1676 msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "Deseja continuar a desinstalar os módulos acima?" #: modules/system/system.module:1715 msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "Não existem módulos para desinstalar." #: modules/system/system.module:1735 msgid "No modules selected." msgstr "Não há módulos seleccionados." #: modules/system/system.module:1756,1756 msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Os módulos seleccionados foram desinstalados." #: modules/system/system.module:1766 msgid "Cron ran successfully" msgstr "O cron completou execução." #: modules/system/system.module:1769 msgid "Cron run failed" msgstr "O cron falhou." #: modules/system/system.module:1791,1791 msgid "Variable" msgstr "Variável" #: modules/system/system.module:1791,1791 msgid "Value" msgstr "Valor" #: modules/system/system.module:1804 msgid "Command counters" msgstr "Contadores de comandos" #: modules/system/system.module:1806 msgid "The number of SELECT-statements." msgstr "O número de operações SELECT." #: modules/system/system.module:1807,1807 msgid "The number of INSERT-statements." msgstr "O número de operações INSERT." #: modules/system/system.module:1808,1808 msgid "The number of UPDATE-statements." msgstr "O número de operações UPDATE." #: modules/system/system.module:1809 msgid "The number of DELETE-statements." msgstr "O número de operações DELETE." #: modules/system/system.module:1810 msgid "The number of table locks." msgstr "Número de \"locks\" nas tabelas." #: modules/system/system.module:1811 msgid "The number of table unlocks." msgstr "Número de \"unlocks\" nas tabelas." #: modules/system/system.module:1814 msgid "Query performance" msgstr "Performance das consultas" #: modules/system/system.module:1816,1817 msgid "The number of joins without an index; should be zero." msgstr "O número de \"joins\" sem um indíce; deverá ser zero." #: modules/system/system.module:1818 msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero." msgstr "O número de ordenações realizadas sem um índice; deverá ser zero." #: modules/system/system.module:1819,1819 msgid "The number of times a lock could be acquired immediately." msgstr "O número de vezes um \"lock\" pôde ser adquirido imediatamente." #: modules/system/system.module:1820,1820 msgid "The number of times the server had to wait for a lock." msgstr "O número de vezes que o servidor teve de esperar por um \"lock\"." #: modules/system/system.module:1823 msgid "Query cache information" msgstr "Informação sobre a cache de consultas" #: modules/system/system.module:1824 msgid "" "The MySQL query cache can improve performance of your site by storing " "the result of queries. Then, if an identical query is received later, " "the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than " "parsing and executing the statement again." msgstr "" "A cache de consultas (queries) do MySQL pode aumentar " "significativamente o desempenho do seu site ao guardar o resultado das " "consultas. Nesse caso, se uma consulta idêntica for recebida mais " "tarde, o servidor MySQL obtém o resultado a partir da cache em vez de " "processar e executar a operação novamente." #: modules/system/system.module:1826 msgid "The number of queries in the query cache." msgstr "O número de consultas na cache de consultas." #: modules/system/system.module:1827 msgid "The number of times that MySQL found previous results in the cache." msgstr "" "O número de vezes que o MySQL encontrou resultados anteriores na " "cache." #: modules/system/system.module:1828 msgid "The number of times that MySQL added a query to the cache (misses)." msgstr "O número de vezes que o MySQL adicionou consultas à cache (falhas)." #: modules/system/system.module:1829 msgid "" "The number of times that MySQL had to remove queries from the cache " "because it ran out of memory. Ideally should be zero." msgstr "" "O número de vezes que o MySQL teve que remover consultas da cache por " "ter ficado sem memória. Idealmente deverá ser zero." #: modules/system/system.module:1949,1949 msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos." msgstr "Apenas imagens JPEG, PNG e GIF são permitidas como logótipos." #: modules/system/system.module:1967 msgid "Logo" msgstr "Logótipo" #: modules/system/system.module:1968,1968 msgid "Site name" msgstr "Nome do site" #: modules/system/system.module:1969,1969 msgid "Site slogan" msgstr "Slogan do site" #: modules/system/system.module:1970,1970 msgid "Mission statement" msgstr "Missão" #: modules/system/system.module:1971 msgid "User pictures in posts" msgstr "Retratos dos utilizadores nos artigos" #: modules/system/system.module:1972 msgid "User pictures in comments" msgstr "Retratos dos utilizadores nos comentários" #: modules/system/system.module:1973,1973 msgid "Search box" msgstr "Formulário de pesquisa" #: modules/system/system.module:1974 msgid "Shortcut icon" msgstr "Ícone de atalho" #: modules/system/system.module:1989,1989 msgid "Toggle display" msgstr "Alterar visualização" #: modules/system/system.module:1990 msgid "Enable or disable the display of certain page elements." msgstr "" "Activar ou desactivar a exibição de determinados elementos da " "página." #: modules/system/system.module:2015 msgid "Display post information on" msgstr "Mostrar a informação do artigo em" #: modules/system/system.module:2016,2016 msgid "" "Enable or disable the submitted by Username on date text when " "displaying posts of the following type." msgstr "" "Activar ou desactivar o texto enviado pelo Utilizador na data " "ao mostrar artigos dos seguintes tipos." #: modules/system/system.module:2030 msgid "Logo image settings" msgstr "Configurações do logótipo" #: modules/system/system.module:2031 msgid "If toggled on, the following logo will be displayed." msgstr "Se activado, o logótipo seguinte será exibido." #: modules/system/system.module:2036,2036 msgid "Use the default logo" msgstr "Usar o logótipo padrão" #: modules/system/system.module:2039 msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it." msgstr "" "Seleccione esta opção se desejar que o tema utilize o logótipo " "fornecido com o tema." #: modules/system/system.module:2043 msgid "Path to custom logo" msgstr "Caminho para o logótipo personalizado" #: modules/system/system.module:2045 msgid "" "The path to the file you would like to use as your logo file instead " "of the default logo." msgstr "" "O caminho para o ficheiro que deseja utilizar como logótipo em " "substituição do logótipo fornecido como exemplo." #: modules/system/system.module:2049 msgid "Upload logo image" msgstr "Carregar ficheiro com logótipo" #: modules/system/system.module:2051,2051 msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "Se você não tiver acesso directo aos ficheiros do servidor, utilize " "este campo para enviar o seu ícone de atalho." #: modules/system/system.module:2059 msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Configuração do seu ícone de atalho" #: modules/system/system.module:2060,2060 msgid "" "Your shortcut icon or 'favicon' is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "O seu ícone de atalho (favicon) é mostrado na barra de endereço e " "nos marcadores (favoritos) da maior parte dos navegadores." #: modules/system/system.module:2064 msgid "Use the default shortcut icon." msgstr "Utilizar ícone de atalho padrão." #: modules/system/system.module:2066 msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon." msgstr "" "Carregue neste campo se desejar que o tema use o ícone de atalho " "padrão." #: modules/system/system.module:2070,2070 msgid "Path to custom icon" msgstr "Caminho para o ícone de atalho personalizado" #: modules/system/system.module:2072 msgid "" "The path to the image file you would like to use as your custom " "shortcut icon." msgstr "" "O caminho para o ficheiro que deseja utilizar como ícone de atalho em " "substituição do ícone de atalho fornecido como exemplo." #: modules/system/system.module:2077 msgid "Upload icon image" msgstr "Carregar ícone" #: modules/system/system.module:2078 msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Se você não tiver acesso directo aos ficheiros do servidor, utilize " "este campo para enviar o seu ícone de atalho." #: modules/system/system.module:2088 msgid "Engine-specific settings" msgstr "Configurações específicas do motor" #: modules/system/system.module:2088 msgid "" "These settings only exist for all the templates and styles based on " "the %engine theme engine." msgstr "" "Estas opções de configuração apenas existem para todos os modelos " "e estilos baseados no motor de temas %engine." #: modules/system/system.module:2092 msgid "Theme-specific settings" msgstr "Configurações específicas do tema" #: modules/system/system.module:2092 msgid "" "These settings only exist for the %theme theme and all the styles " "based on it." msgstr "" "Estas opções de configuração apenas existem para o tema %theme e " "todos os estilos que nele são baseados." #: modules/system/system.module:2213 msgid "Show descriptions" msgstr "Exibir descrições" #: modules/system/system.module:2213 msgid "Produce a less compact layout that includes descriptions." msgstr "" "Produzir um formato de exibição de opções menos compacto, que " "inclui descrições." #: modules/system/system.module:2216 msgid "Hide descriptions" msgstr "Esconder descrições" #: modules/system/system.module:2216 msgid "Produce a more compact layout that doesn't include descriptions." msgstr "" "Produzir um formato de exibição de opções que não inclui " "descrições." #: modules/system/system.module:2309,2309 msgid "Get help" msgstr "Obter ajuda" #: modules/system/system.module:2328 msgid "Configure permissions" msgstr "Configurar permissões" #: modules/system/system.module:1414 msgid "You must enable the %dependencies module to install %module." msgid_plural "You must enable the %dependencies modules to install %module." msgstr[0] "" "Tem que activar o módulo %dependencies para instalar o módulo " "%module." msgstr[1] "" "Tem que activar os módulos %dependencies para instalar o módulo " "%module." #: modules/system/system.module:50 msgid "administer site configuration" msgstr "administrar a configuração do site" #: modules/system/system.module:50 msgid "access administration pages" msgstr "aceder às páginas de administração" #: modules/system/system.module:50 msgid "select different theme" msgstr "seleccionar um tema diferente" #: modules/system/system.module:0 msgid "system" msgstr "sistema" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:78 msgid "Create vocabularies and terms to categorize your content." msgstr "Criar vocábulos e termos para categorizar o seu conteúdo." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:88 msgid "Add vocabulary" msgstr "Adicionar vocabulário" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:95,95 msgid "Edit vocabulary" msgstr "Editar vocabulário" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:101,101 msgid "Edit term" msgstr "Editar termo" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:107,107 msgid "Taxonomy term" msgstr "Termo de taxonomia" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:113,113 msgid "Autocomplete taxonomy" msgstr "Completar automaticamente a taxonomia" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:122,122 msgid "List terms" msgstr "Listar termos" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:134,134 msgid "Add term" msgstr "Adicionar termo" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:159 msgid "edit vocabulary" msgstr "editar vocabulário" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:160,160 msgid "list terms" msgstr "lista de termos" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:161,161 msgid "add terms" msgstr "adicionar termos" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:165,165 msgid "No categories available." msgstr "Nenhuma categoria disponível." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:214,214 msgid "No terms available." msgstr "Não há termos disponíveis." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:234 msgid "Vocabulary name" msgstr "Nome do vocabulário" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:237,237 msgid "The name for this vocabulary. Example: \"Topic\"." msgstr "O nome para este vocabulário. Exemplo: \"Tópico\"." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:243 msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules." msgstr "Descrição do vocabulário; pode ser utilizada pelos módulos." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:246 msgid "Help text" msgstr "Texto de ajuda" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:249 msgid "Instructions to present to the user when choosing a term." msgstr "" "Instruções a exibir ao utilizador quando este estiver a escolher um " "termo." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:252,252 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:255 msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary." msgstr "Uma lista de tipos de nós que deseja associar a este vocabulário." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:259,259 msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarquia" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:261,261 msgid "Single" msgstr "Simples" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:261,261 msgid "Multiple" msgstr "Múltipla" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:262 msgid "" "Allows a tree-like hierarchy between terms " "of this vocabulary." msgstr "" "Permite uma hierarquia em árvore entre os " "termos deste vocabulário." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:265,265,432,432 msgid "Related terms" msgstr "Termos relacionados" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:267 msgid "Allows related terms in this vocabulary." msgstr "" "Permitir termos relacionados neste " "vocabulário." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:270,270 msgid "Free tagging" msgstr "Etiquetagem livre" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:272,272 msgid "" "Content is categorized by typing terms instead of choosing from a " "list." msgstr "" "O conteúdo é categorizado escrevendo termos em vez de os escolher a " "partir de uma lista." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:275 msgid "Multiple select" msgstr "Selecção múltipla." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:277 msgid "" "Allows nodes to have more than one term from this vocabulary (always " "true for free tagging)." msgstr "" "Permitir que os nós tenham mais do que um termo neste vocabulário " "(sempre disponível no modo de etiquetagem livre)." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:282 msgid "" "If enabled, every node must have at least one term in " "this vocabulary." msgstr "" "Se activo, todos os nós terão que ter " "obrigatoriamente um termo neste vocabulário." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:287 msgid "" "In listings, the heavier vocabularies will sink and the lighter " "vocabularies will be positioned nearer the top." msgstr "" "Nas listagens, os vocabulários mais pesados irão afundar e os " "vocabulários mais leves ficarão colocados junto ao topo." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:307,308 msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "Criado o novo vocabulário \"%name\"." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:311,311,312,312 msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "Actualizado o vocabulário \"%name\"." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:380,380 msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o vocabulário %title?" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:383 msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Eliminando um vocabulário irá eliminar todos os seus termos. Esta " "acção não pode ser revertida." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:390,391 msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "Eliminado vocabulário \"%name\"." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:401 msgid "Term name" msgstr "Nome do termo" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:404 msgid "The name of this term." msgstr "O nome deste termo." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:411 msgid "A description of the term." msgstr "Uma descrição do termo." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:424 msgid "Parent term" msgstr "Termo pai" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:427,427 msgid "Parents" msgstr "Pais" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:427,427 msgid "Parent terms" msgstr "Termos pai" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:437,437 msgid "Synonyms" msgstr "Sinónimos" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:439,439 msgid "Synonyms of this term, one synonym per line." msgstr "Sinónimos deste termo, um por linha." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:444,444 msgid "" "In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "Nas listagens, os termos mais pesados irão afundar e os termos mais " "leves ficarão colocados junto ao topo." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:473,473,474,474 msgid "Created new term %term." msgstr "Criar um novo termo com a denominação de %term." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:457 msgid "The term %term has been updated." msgstr "" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:604 msgid "Are you sure you want to delete the term %title?" msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o termo %title?" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:607 msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Ao eliminar um termo também eliminará todos os seus filhos. Esta " "acção não pode ser revertida." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:614,615,614 msgid "Deleted term %name." msgstr "O termo %name foi eliminado." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:724 msgid "" "A comma-separated list of terms describing this content. Example: " "funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"." msgstr "" "Uma lista de termos separados por vírgulas que descrevem este " "conteúdo Exemplo: engraçado, desportos radicais, \"Empresa, S.A.\"." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:804 msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way." msgstr "O vocabulário %name não pode ser modificado desta forma." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1293 msgid "There are currently no posts in this category." msgstr "Não existem actualmente entradas nesta categoria." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1468 msgid "" "The taxonomy module is one of the most popular features because users " "often want to create categories to organize content by type. A simple " "example would be organizing a list of music reviews by musical genre." msgstr "" "O módulo taxonomy é uma das funcionalidades mais populares " "pois os utilizadores frequentemente querem criar categorias para " "organizar os conteúdo por tipos. Um exemplo simples poderia ser, " "organizar uma lista de comentários sobre o tema música pelo género " "musical." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1469 msgid "" "Taxonomy is the study of classification. The taxonomy module allows " "you to define vocabularies (sets of categories) which are used to " "classify content. The module supports hierarchical classification and " "association between terms, allowing for truly flexible information " "retrieval and classification. The taxonomy module allows multiple " "lists of categories for classification (controlled vocabularies) and " "offers the possibility of creating thesauri (controlled vocabularies " "that indicate the relationship of terms) and taxonomies (controlled " "vocabularies where relationships are indicated hierarchically). To " "view and manage the terms of each vocabulary, click on the associated " "list terms link. To delete a vocabulary and all its terms, " "choose edit vocabulary." msgstr "" "A taxonomia é o estudo da classificação. O módulo de taxonomia " "permite-lhe definir vocabulários (grupos de categorias) que serão " "utilizados para classificar o conteúdo. O módulo suporta a " "classificação hierárquica e a associação entre termos, permitindo " "uma classificação e pesquisa de informação flexíveis. Este " "módulo permite-lhe ter listas múltiplas de categorias para " "classificação (vocabulários controlados) e oferece a possibilidade " "de criar um dicionário de sinónimos (vocabulários controlados que " "indicam a relação de termos) e taxonomias (vocabulários controlados " "onde as relações são indicadas hierarquicamente). Para exibir e " "gerir os termos de cada vocabulário, clique na ligação da lista " "de termos/em>. Para eliminar um vocabulário e todos os seus termos, " "seleccione editar vocabulário." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1470 msgid "" "A controlled vocabulary is a set of terms to use for describing " "content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to " "describe each piece of content (blog, story, etc.) using one or many " "of these terms. For simple implementations, you might create a set of " "categories without subcategories, similar to Slashdot's sections. For " "more complex implementations, you might create a hierarchical list of " "categories." msgstr "" "Quando cria um vocabulário controlado está a criar um conjunto de " "termos utilizados para descrever conteúdos (mais conhecidos como " "descritores na linguagem de arquivo). O Drupal permite-lhe descrever " "cada conteúdo (artigo, artigo de blog, etc.), utilizando um ou mais " "destes termos. Para implementações simples poderá criar um conjunto " "de categorias sem sub-categorias, à semelhança das secções do Slashdot ou do Kuro5hin. Para implementações " "mais complexas poderá organizar o conteúdo sob a forma de uma lista " "hierárquica de categorias." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1471 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Taxonomy page." msgstr "" "Para mais informação consulte a página de " "Taxonomia no manual de configuração e personalização." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1474 msgid "" "The taxonomy module allows you to classify content into categories and " "subcategories; it allows multiple lists of categories for " "classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of " "creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the " "relationship of terms), taxonomies (controlled vocabularies where " "relationships are indicated hierarchically), and free vocabularies " "where terms, or tags, are defined during content creation. To view and " "manage the terms of each vocabulary, click on the associated list " "terms link. To delete a vocabulary and all its terms, choose " "\"edit vocabulary\"." msgstr "" "O módulo de taxonomia permite-lhe classificar o conteúdo em " "categorias e subcategorias; permite-lhe listas múltiplas de " "categorias para classificação (vocabulários controlados), " "oferece-lhe a possibilidade de criar um dicionário de sinónimos " "(vocabulários controlados que indicam a relação entre os termos), " "taxonomias (vocabulários controlados onde as relações são " "indicadas hierarquicamente) e vocabulários livres, onde termos ou " "etiquetas, são definidas durante a criação do conteúdo. Para " "exibir ou gerir os termos de cada vocabulário, clique na ligação " "lista de termos que lhe está associada. Para eliminar um " "vocabulário e todos os seus termos, escolha \"editar vocabulário\"." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1476 msgid "" "When you create a controlled vocabulary you are creating a set of " "terms to use for describing content (known as descriptors in indexing " "lingo). Drupal allows you to describe each piece of content (blog, " "story, etc.) using one or many of these terms. For simple " "implementations, you might create a set of categories without " "subcategories. For more complex implementations, you might create a " "hierarchical list of categories." msgstr "" "Quando cria um vocabulário controlado está a criar um conjunto de " "termos utilizados para descrever conteúdos (mais conhecidos como " "descritores na linguagem de arquivo). O Drupal permite-lhe descrever " "cada conteúdo (artigo, blogue, etc.), utilizando um ou mais destes " "termos. Para implementações simples poderá criar um conjunto de " "categorias sem sub-categorias. Para implementações mais complexas " "poderá organizar o conteúdo sob a forma de uma lista hierárquica de " "categorias." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:13 msgid "administer taxonomy" msgstr "administrar taxonomia" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:308,312,391,474,478,615,0,0 msgid "taxonomy" msgstr "taxonomia" #: includes/theme.inc:676 msgid "!title by !name" msgstr "!title por !name" #: includes/theme.inc:679 msgid "by !name" msgstr "por !name" #: includes/theme.inc:830 msgid "Select all rows in this table" msgstr "Seleccionar todas as linhas da tabela" #: includes/theme.inc:830 msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "Não seleccionar nenhuma linha da tabela" #: includes/theme.inc:846,849 msgid "sort icon" msgstr "ordenar ícone" #: includes/theme.inc:846 msgid "sort ascending" msgstr "ordenação ascendente" #: includes/theme.inc:849 msgid "sort descending" msgstr "ordenação descendente" #: includes/theme.inc:910 msgid "updated" msgstr "actualizado" #: includes/theme.inc:975 msgid "[more help...]" msgstr "[mais ajuda...]" #: includes/theme.inc:982 msgid "XML feed" msgstr "Feed XML" #: includes/theme.inc:991 msgid "Syndicate content" msgstr "Conteúdo sindicado" #: includes/theme.inc:1073 msgid "not verified" msgstr "não verificado" #: includes/theme.inc:0 msgid "theme" msgstr "" #: modules/throttle/throttle.module:15,15 msgid "Control how your site cuts out content during heavy load." msgstr "" "Controlar como o seu site gere os conteúdos quando estiver " "congestionado." #: modules/throttle/throttle.module:127,127 msgid "" "The throttle module provides a congestion control throttling mechanism " "for automatically detecting a surge in incoming traffic. If the site " "gets linked to by a popular website, or otherwise comes under a " "\"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might become " "overwhelmed. This mechanism is utilized by other modules to " "automatically optimize their performance by temporarily disabling " "CPU-intensive functionality. For example, in the site theme, you might " "choose to disable pictures when the site is too busy (reducing " "bandwidth), or in modules, you might choose to disable some " "complicated logic (reducing CPU utilization)." msgstr "" "O módulo throttle permite a controlo da congestão com um " "mecanismo regulação de carga que detecta picos no número de " "visitantes. Se o site for ligado por um site popular, ou se vier a ser " "exposto a um ataque \"Negação de Serviço\" (Denial of " "Service - DoS), o seu servidor poderá não conseguir aguentar o " "volume de visitantes. Este mecanismo é utilizado por outros módulos " "para optimizar automaticamente o desempenho desactivando " "temporariamente as funcionalidades que recorrem intensivamente ao " "processador. Por exemplo, no tema do site, pode optar por desactivar " "as imagens quando o site está demasiado ocupado (reduzindo assim a " "largura de banda), ou nos módulos, pode escolher desactivar algum " "módulo que utilize o processador intensivamente." #: modules/throttle/throttle.module:128 msgid "" "The congestion control throttle can be automatically enabled when the " "number of anonymous or authenticated users currently visiting the site " "exceeds the specified threshold. " msgstr "" "A regulação de carga pode ser activada automaticamente quando o " "número de utilizadores que abriram sessão a visitar o seu site " "exceder o limite especificado." #: modules/throttle/throttle.module:129 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Throttle page." msgstr "" "Para mais informação consulte a página do " "Throttle no manual de configuração e personalização." #: modules/throttle/throttle.module:132 msgid "" "If your site gets linked to by a popular website, or otherwise comes " "under a \"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might " "become overwhelmed. This module provides a congestion control " "throttling mechanism for automatically detecting a surge in incoming " "traffic. This mechanism is utilized by other Drupal modules to " "automatically optimize their performance by temporarily disabling " "CPU-intensive functionality." msgstr "" "Se o seu site for ligado por um site popular, ou ficar sujeito a um " "ataque de \"Negação de Serviço\" (Denial of Service - " "DoS), o seu servidor poderá entrar em sobrecarga. Este módulo " "dá-lhe uma funcionalidade para que possa automaticamente detectar um " "aumento brusco no tráfego. Este mecanismo é utilizado por vários " "serviços do Drupal para automaticamente optimizar a sua performance, " "via a redução temporária de algumas funcionalidades que requerem " "uma utilização intensiva do processador." #: modules/throttle/throttle.module:141 msgid "Auto-throttle on anonymous users" msgstr "Regulação de carga para utilizadores anónimos" #: modules/throttle/throttle.module:145 msgid "" "The congestion control throttle can be automatically enabled when the " "number of anonymous users currently visiting your site exceeds the " "specified threshold. For example, to start the throttle when your site " "has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. " "Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to " "auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number " "of anonymous users using the \"Who's online\" block." msgstr "" "A regulação de carga pode ser automaticamente activada quando o " "número de utilizadores com sessão aberta visitando o seu site " "exceder o limite especificado. Por exemplo, para iniciar a regulação " "quando seu site tiver 250 utilizadores com a sessão aberta em " "simultâneo, introduza \"50\" neste campo. Deixe o valor em branco ou " "ajuste para \"0\" se não deseja utilizar a regulação nos " "utilizadores anónimos. Poderá verificar o número actual de " "utilizadores anónimos activando o bloco \"Utilizadores em linha\"." #: modules/throttle/throttle.module:149 msgid "Auto-throttle on authenticated users" msgstr "Regulação de carga para utilizadores autenticados" #: modules/throttle/throttle.module:153,153 msgid "" "The congestion control throttle can be automatically enabled when the " "number of authenticated users currently visiting your site exceeds the " "specified threshold. For example, to start the throttle when your site " "has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. " "Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to " "auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current " "number of authenticated users using the \"Who's online\" block." msgstr "" "A regulação de carga pode ser automaticamente activada quando o " "número de utilizadores autenticados visitando o seu site exceder o " "limite especificado. Por exemplo, para iniciar a regulação de carga " "quando o seu site tiver 50 utilizadores registados em simultâneo, " "coloque \"50\" neste campo. Deixe o valor em branco ou ajuste para " "\"0\" se não deseja utilizar a regulação nos utilizadores que " "iniciaram sessão. Poderá verificar o número actual de utilizadores " "com sessão aberta activando o bloco \"Utilizadores em linha\"." #: modules/throttle/throttle.module:157 msgid "Auto-throttle probability limiter" msgstr "Limitador de probabilidades da auto-regulador de carga" #: modules/throttle/throttle.module:160 msgid "" "The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to " "statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is " "expressed as a percentage of page views, so for example if set to the " "default of 10% we only perform the extra database queries to update " "the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your " "site, the lower you should set the limiter value." msgstr "" "O limitador de probabilidade da regulação de carga é um mecanismo " "eficiente para reduzir estatisticamente a sobrecarga do " "auto-regulador. O limitador é expressado como uma percentagem de " "visualizações de páginas, por exemplo, se fixado no valor por " "defeito de 10%, apenas irão ser executadas questões " "(queries) na base de dados, para actualização do regulador " "de carga por cada 1 em 10 visualizações de página. Quanto maior for " "o número de acessos ao seu site, menor deverá ser o valor do " "limitador." #: modules/throttle/throttle.module:168,171 msgid "" "%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive " "numeric value." msgstr "" "'%value' não é um parâmetro de regulação de carga válido. Por " "favor introduza um valor numérico positivo." #: modules/throttle/throttle.module:116,0 msgid "throttle" msgstr "regulador de carga" #: modules/throttle/throttle.module:93 msgid "1 user accessing site; throttle enabled." msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled." msgstr[0] "1 utilizador acedendo ao site; regulação de carga activada." msgstr[1] "@count utilizadores acedendo ao site; regulação de carga activada." #: modules/throttle/throttle.module:93 msgid "@count[2] users accessing site; throttle enabled." msgstr "" #: modules/throttle/throttle.module:101 msgid "1 guest accessing site; throttle enabled." msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled." msgstr[0] "1 convidado acedendo ao site; regulação de carga activada." msgstr[1] "@count convidados acedendo ao site; regulação de carga activada." #: modules/throttle/throttle.module:101 msgid "@count[2] guests accessing site; throttle enabled." msgstr "" #: modules/throttle/throttle.module:111 msgid "1 guest accessing site; throttle disabled" msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled" msgstr[0] "1 convidado acedendo ao site; regulação de carga desactivada." msgstr[1] "@count convidados acedendo ao site; regulação de carga desactivada." #: modules/throttle/throttle.module:111 msgid "@count[2] guests accessing site; throttle disabled" msgstr "" #: modules/tracker/tracker.module:15 msgid "" "The tracker module displays the most recently added or updated content " "to the website allowing users to see the most recent contributions. " "The tracker module provides user level tracking for those who like to " "follow the contributions of particular authors." msgstr "" "O módulo tracker exibe o conteúdo adicionado ou actualizado " "recentemente, permitindo aos utilizadores conhecer as contribuições " "mais recentes. O módulo tracker permite também o controlo " "de entradas por cada utilizador, por forma a que se possa seguir as " "contribuições de cada autor em particular." #: modules/tracker/tracker.module:16 msgid "" "The "recent posts" page is available via a link in the " "navigation menu block and contains a reverse chronological list of new " "and recently-updated content. The table displays the content type, " "the title, the author's name, how many comments that item has " "received, and when it was last updated. Updates include any changes to " "the text, either by the original author or someone else, as well as " "any new comments added to an item. To use the tracker module to " "watch for a user's updated content, click on that user's " "profile, then the track tab." msgstr "" "A página de "entradas recentes" está disponível através " "de uma ligação no bloco do menu de navegação e contém uma lista " "cronológica inversa de conteúdo novo ou actualizado recentemente. A " "tabela indica o tipo de conteúdo, o título, o nome do autor, quantos " "comentários recebeu o artigo, e quando foi actualizado por última " "vez. As actualizações incluem todas as mudanças no texto, pelo " "autor original ou por alguma outra pessoa, assim como quaisquer " "comentários novos adicionados a uma entrada. Para usar o módulo " "tracker para exibir uma entrada actualizada por um " "utilizador, seleccione o perfil do utilizador e depois a aba de " "exibir entradas." #: modules/tracker/tracker.module:17 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Tracker page." msgstr "" "Para mais informação consulte a página do " "Tracker no manual de configuração e personalização." #: modules/tracker/tracker.module:30 msgid "Recent posts" msgstr "Entradas recentes" #: modules/tracker/tracker.module:35 msgid "All recent posts" msgstr "Todas as entradas" #: modules/tracker/tracker.module:37 msgid "My recent posts" msgstr "As minhas entradas" #: modules/tracker/tracker.module:46 msgid "Track posts" msgstr "Exibir entradas" #: modules/tracker/tracker.module:113,113 msgid "!time ago" msgstr "!time atrás" #: modules/tracker/tracker.module:121 msgid "Post" msgstr "Publicar" #: modules/tracker/tracker.module:121,121 msgid "Last updated" msgstr "Última actualização" #: modules/tracker/tracker.module:0,0 msgid "tracker" msgstr "rastreador" #: includes/unicode.inc:151 msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8." msgstr "Não foi possível converter a codificação XML %s para UTF-8." #: includes/unicode.inc:184 msgid "" "Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring " "for PHP." msgstr "" "Codificação %s não suportada. Por favor instale o iconv, " "GNU recode ou mbstring para PHP." #: includes/unicode.inc:48 msgid "" "The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause " "problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or " "higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. " "Please refer to the PHP PCRE documentation for " "more information." msgstr "" "A biblioteca de PCRE na sua instalação PHP está desactualizada. " "Isto causará problemas ao tratar texto em Unicode. Se estiver a " "utilizar PHP 4.3.3 ou superior, certifique-se de que está a utilizar " "a biblioteca de PCRE fornecida pelo PHP. Por favor consulte a documentação PHP PCRE para informações " "adicionais." #: includes/unicode.inc:53 msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " "Install the PHP mbstring extension for improved " "Unicode support." msgstr "" "As operações em cadeias Unicode são emuladas da melhor forma " "possível. Instalea extensão mbstring do " "PHP para melhorar o suporte Unicode." #: includes/unicode.inc:58 msgid "" "Multibyte string function overloading in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. " "Please refer to the PHP mbstring documentation " "for more information." msgstr "" "No PHP a função de sobrecarga para a cadeia Multibyte está activa e " "deve ser desactivada. Verifique no ficheiro php.ini o parâmetro " "mbstring.func_overload. Por favor consulte a documentação PHP do mbstring para informações " "adicionais." #: includes/unicode.inc:61 msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation " "setting. Please refer to the PHP mbstring " "documentation for more information." msgstr "" "No PHP a conversão de entrada para a cadeia Multibyte esta activa e " "deve ser desactivada. Verifique no ficheiro php.ini o parâmetro " "mbstring.encoding_translation. Por favor consulte Documentação acerca das mbstring do PHP para " "informações adicionais." #: includes/unicode.inc:64 msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. " "Please refer to the PHP mbstring documentation " "for more information." msgstr "" "No PHP a conversão de entrada para a cadeia Multibyte esta activa e " "deve ser desactivada. Verifique no ficheiro php.ini o parâmetro " "mbstring.http_input. Por favor consulte Documentação acerca das mbstring do PHP para " "informações adicionais." #: includes/unicode.inc:67 msgid "" "Multibyte string output conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. " "Please refer to the PHP mbstring documentation " "for more information." msgstr "" "No PHP a conversão de saida para a cadeia Multibyte esta activa e " "deve ser desactivada. Verifique no ficheiro php.ini o parâmetro " "mbstring.http_output. Por favor consulte Documentação acerca das mbstring do PHPP para " "informações adicionais." #: includes/unicode.inc:84 msgid "Standard PHP" msgstr "PHP comum" #: includes/unicode.inc:85 msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "Extensão PHP Mbstring" #: includes/unicode.inc:86 msgid "Error" msgstr "Erro" #: includes/unicode.inc:96 msgid "Unicode library" msgstr "Livraria Unicode" #: modules/upload/upload.module:16 msgid "" "The upload module allows users to upload files to the site. The " "ability to upload files to a site is important for members of a " "community who want to share work. It is also useful to administrators " "who want to keep uploaded files connected to a node or page." msgstr "" "O módulo de upload permite aos utilizadores enviar ficheiros " "para o site. A possibilidade de enviar ficheiros para o site é " "importante para os membros de uma comunidade que queiram partilhar " "trabalho. É também útil para os administradores que desejem manter " "os ficheiros enviados ligados a um nó ou página." #: modules/upload/upload.module:17 msgid "" "Users with the upload files permission can upload attachments. You can " "choose which post types can take attachments on the content types " "settings page. Each user role can be customized for the file size of " "uploads, and the dimension of image files." msgstr "" "Os utilizadores com permissões para enviar ficheiros podem carregar " "anexos. Você pode escolher que tipos de conteúdos aceitam anexos na " "página de tipos de conteúdo. Cada grupo de utilizadores pode ser " "configurado relativamente à dimensão dos ficheiros e das imagens." #: modules/upload/upload.module:18 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Upload page." msgstr "" "Para mais informação consulte a página de Envio " "de ficheiros no manual de configuração e personalização." #: modules/upload/upload.module:21,21 msgid "" "Users with the upload files permission " "can upload attachments. Users with the view " "uploaded files permission can view uploaded attachments. You can " "choose which post types can take attachments on the content types settings page." msgstr "" "Utilizadores com permissão para enviar " "ficheiros podem carregar anexos. Utilizadores com permissão para " "ver ficheiros enviados podem ver anexos " "carregados. Pode decidir que tipos de conteúdos podem ter anexos na " "página de configuração de tipos de " "conteúdo." #: modules/upload/upload.module:50 msgid "Read full article to view attachments." msgstr "Ler o artigo completo para visualizar os anexos." #: modules/upload/upload.module:73 msgid "File uploads" msgstr "Carregamento de ficheiros" #: modules/upload/upload.module:74 msgid "Control how files may be attached to content." msgstr "Controlar como ficheiros podem ser anexados aos conteúdos." #: modules/upload/upload.module:113,113 msgid "" "The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. " "640x480). Set to 0 for no restriction." msgstr "" "O tamanho máximo permitido para a resolução de imagem, expresso " "como LARGURAxALTURA (ex.: 640x480). Defina como 0 para que não exista " "qualquer restrição." #: modules/upload/upload.module:120 msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size MB." msgstr "" "As configurações do seu PHP limitam o tamanho do ficheiro a carregar " "a um máximo de %size MB." #: modules/upload/upload.module:121,121 msgid "" "Depending on your sever environment, these settings may be changed in " "the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root " "directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the " ".htaccess file in your Drupal root directory." msgstr "" "Dependendo do sistema do seu servidor, estas configurações podem ser " "alteradas o ficheiro php.ini comum a todo o sistema, um ficheiro " "php.ini na directoria raíz da sua instalação do Drupal, no ficheiro " "do Drupal settings.php correspondente ao seu site ou no ficheiro " ".htaccess na raíz da sua instalação do Drupal." #: modules/upload/upload.module:124,124,127,127,142,142,145,145 msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero." msgstr "" "O limite de tamanho de cada ficheiro para o grupo %role tem de ser um " "número maior que zero." #: modules/upload/upload.module:124,124,127,127,134,134 msgid "default" msgstr "por omissão" #: modules/upload/upload.module:134,134,152,152 msgid "" "The %role maximum file size per upload is greater than the total file " "size allowed per user" msgstr "" "O tamanho máximo de cada ficheiro a carregar, para o grupo %role, é " "maior que o tamanho total permitido por utilizador." #: modules/upload/upload.module:167,167 msgid "General settings" msgstr "Configurações gerais" #: modules/upload/upload.module:172,172 msgid "Maximum resolution for uploaded images" msgstr "Resolução máxima para as imagens carregadas" #: modules/upload/upload.module:176 msgid "" "The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no " "restriction." msgstr "" "O tamanho máximo permitido para uma imagem (ex.: 640x480). Defina " "como 0 para que não exista qualquer restrição." #: modules/upload/upload.module:177 msgid "WIDTHxHEIGHT" msgstr "LARGURAxALTURA" #: modules/upload/upload.module:181,181 msgid "List files by default" msgstr "Por omissão, listar ficheiros" #: modules/upload/upload.module:184,184 msgid "" "Set whether files attached to nodes are listed or not in the node view " "by default." msgstr "" "Definir se os ficheiros anexados aos nós são listados ou não, por " "omissão, ao exibir o nó." #: modules/blogapi/blogapi.module:706; modules/upload/upload.module:189,189 msgid "Default permitted file extensions" msgstr "Extensões padrão permitidas" #: modules/blogapi/blogapi.module:709; modules/upload/upload.module:192,192 msgid "" "Default extensions that users can upload. Separate extensions with a " "space and do not include the leading dot." msgstr "" "Extensões de ficheiros que os utilizadores podem carregar. As " "extensões devem ser separadas com um espaço, não devendo incluir o " "ponto de separação." #: modules/blogapi/blogapi.module:714; modules/upload/upload.module:196,196 msgid "Default maximum file size per upload" msgstr "Tamanho máximo, por omissão, de um ficheiro por carregamento" #: modules/blogapi/blogapi.module:718; modules/upload/upload.module:200,200 msgid "The default maximum file size a user can upload." msgstr "" "O tamanho máximo, por omissão, de um ficheiro que o utilizador pode " "carregar." #: modules/blogapi/blogapi.module:724; modules/upload/upload.module:205,205 msgid "Default total file size per user" msgstr "Tamanho total de ficheiros, por omissão, por utilizador" #: modules/blogapi/blogapi.module:728; modules/upload/upload.module:209,209 msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site." msgstr "" "O tamanho máximo, por omissão, de todos os ficheiros que um " "utilizador pode ter no site." #: modules/blogapi/blogapi.module:732;, modules/upload/upload.module:120,213,213 msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size." msgstr "" "As configurações do seu PHP limitam o tamanho do ficheiro a carregar " "a um máximo de %size." #: modules/blogapi/blogapi.module:740; modules/upload/upload.module:221,221 msgid "Settings for @role" msgstr "Configurações para @role" #: modules/blogapi/blogapi.module:746; modules/upload/upload.module:227,227 msgid "Permitted file extensions" msgstr "Extensões de ficheiros permitidas" #: modules/blogapi/blogapi.module:749; modules/upload/upload.module:230,230 msgid "" "Extensions that users in this role can upload. Separate extensions " "with a space and do not include the leading dot." msgstr "" "Extensões de ficheiro que os utilizadores deste grupo podem enviar. " "As extensões devem ser separadas com um espaço e não devem incluir " "o ponto de separação." #: modules/blogapi/blogapi.module:753; modules/upload/upload.module:234,234 msgid "Maximum file size per upload" msgstr "Tamanho máximo do ficheiro por envio" #: modules/blogapi/blogapi.module:757; modules/upload/upload.module:238,238 msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)." msgstr "" "O tamanho máximo de um ficheiro que o utilizador pode enviar (em " "megabytes)." #: modules/blogapi/blogapi.module:761; modules/upload/upload.module:242,242 msgid "Total file size per user" msgstr "Tamanho total de ficheiros por utilizador" #: modules/blogapi/blogapi.module:765; modules/upload/upload.module:246,246 msgid "" "The maximum size of all files a user can have on the site (in " "megabytes)." msgstr "" "O tamanho máximo de todos os ficheiros que o utilizador pode ter no " "site (em megabytes)." #: modules/upload/upload.module:345 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: modules/upload/upload.module:361,361 msgid "File attachments" msgstr "Anexos" #: modules/upload/upload.module:364,364 msgid "" "Changes made to the attachments are not permanent until you save this " "post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds." msgstr "" "Alterações efectuadas aos anexos só serão permanentes após gravar " "esta entrada. O primeiro ficheiro \"listado\" será incluído nos " "feeds de RSS." #: modules/upload/upload.module:382 msgid "" "File attachments are disabled. The file directories have not been " "properly configured." msgstr "" "A possibilidade de anexar ficheiros está desactivada. Os directórios " "não foram configurados de forma apropriada." #: modules/upload/upload.module:384 msgid "" "Please visit the file system " "configuration page." msgstr "" "Por favor visite a página de " "configuração do sistema de ficheiros." #: modules/upload/upload.module:387 msgid "Please contact the site administrator." msgstr "Por favor contacte o administrador do site." #: modules/upload/upload.module:446,446 msgid "" "The selected file %name can not be attached to this post, because it " "is only possible to attach files with the following extensions: " "%files-allowed." msgstr "" "O ficheiro %name que seleccionou não pode ser anexado a esta entrada, " "porque só é possível unir ficheiros com as seguintes extensões: " "%files-allowed." #: modules/upload/upload.module:450 msgid "" "The selected file %name can not be attached to this post, because it " "exceeded the maximum filesize of %maxsize." msgstr "" "O ficheiro %name que seleccionou não pode ser anexado a esta entrada, " "porque excedeu o tamanho de ficheiro máximo de %maxsize." #: modules/upload/upload.module:454 msgid "" "The selected file %name can not be attached to this post, because the " "disk quota of %quota has been reached." msgstr "" "O ficheiro %name que seleccionou não pode ser anexado a esta entrada, " "porque a quota de disco de %quota foi atingida." #: modules/upload/upload.module:458,458 msgid "" "The selected file %name can not be attached to this post, because the " "filename is too long." msgstr "" "O ficheiro %name que seleccionou não pode ser anexado a esta entrada, " "porque o nome do ficheiro é demasiado longo." #: modules/upload/upload.module:582,582 msgid "Attachment" msgstr "Anexo" #: modules/upload/upload.module:582,818,818 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: modules/upload/upload.module:666,666 msgid "Your filename has been renamed to conform to site policy." msgstr "" "O nome do seu ficheiro foi alterado para estar em conformidade com as " "regras do site." #: modules/upload/upload.module:803 msgid "Attach new file" msgstr "Anexar um novo ficheiro" #: modules/upload/upload.module:804,804 msgid "Attach" msgstr "Anexar" #: modules/upload/upload.module:869 msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed resolution of " "%resolution pixels." msgstr "" "A sua imagem foi redimensionada para respeitar a resolução máxima " "permitida de %resolution pixels." #: modules/upload/upload.module:48,48,549,549 msgid "1 attachment" msgid_plural "@count attachments" msgstr[0] "1 anexo" msgstr[1] "@count anexos" #: modules/upload/upload.module:48,48,549,549 msgid "@count[2] attachments" msgstr "" #: modules/upload/upload.module:29,29 msgid "upload files" msgstr "carregar ficheiros" #: modules/upload/upload.module:29,29 msgid "view uploaded files" msgstr "exibir ficheiros enviados" #: modules/upload/upload.module:0 msgid "upload" msgstr "carregar ficheiro" #: modules/user/user.module:259 msgid "You must enter a username." msgstr "Tem que introduzir um nome de utilizador." #: modules/user/user.module:260 msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "O nome de utilizador não se pode iniciar com um espaço." #: modules/user/user.module:261 msgid "The username cannot end with a space." msgstr "O nome de utilizador não pode terminar com um espaço." #: modules/user/user.module:262 msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "O nome de utilizador não pode conter espaços múltiplos seguidos." #: modules/user/user.module:263,274 msgid "The username contains an illegal character." msgstr "O nome de utilizador contém um carácter não permitido." #: modules/user/user.module:276 msgid "The username is not a valid authentication ID." msgstr "O nome de utilizador não é uma autenticação válida." #: modules/user/user.module:277 msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "O nome de utilizador %name é demasiado longo: deverá ser menor ou " "igual a %max caracteres." #: modules/user/user.module:281 msgid "You must enter an e-mail address." msgstr "Tem que introduzir um endereço de email." #: modules/user/user.module:283 msgid "The e-mail address %mail is not valid." msgstr "O email %mail é inválido." #: modules/user/user.module:298 msgid "The uploaded file was not an image." msgstr "O ficheiro que enviou não era uma imagem." #: modules/user/user.module:304 msgid "The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB." msgstr "" "A imagem enviada tem um tamanho excessivo; o tamanho máximo de um " "ficheiro de imagem é de %size kB." #: modules/user/user.module:307 msgid "" "The uploaded image is too large; the maximum dimensions are " "%dimensions pixels." msgstr "" "A imagem enviada tem uma dimensão excessiva; no máximo uma imagem " "poderá ter %dimensions pixeis." #: modules/user/user.module:298 msgid "" "Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't " "exist." msgstr "" #: modules/user/user.module:448,742 msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #: modules/user/user.module:469,2041,2110,2110 msgid "Member for" msgstr "Membro desde" #: modules/user/user.module:489,489 msgid "Account settings" msgstr "Configurações da conta" #: modules/user/user.module:500,908,1338,1601,1729,2038,2038,2107,2107 msgid "Username" msgstr "Utilizador" #: modules/user/user.module:512,512,722,926,1159,1159 msgid "Log in" msgstr "Entrar" #: modules/user/user.module:516,516,725,1235,2371 msgid "Create new account" msgstr "Criar uma nova conta" #: modules/user/user.module:516 msgid "Create a new user account." msgstr "Criar uma nova conta de utilizador." #: modules/user/user.module:518,518,727 msgid "Request new password" msgstr "Pedir uma nova senha" #: modules/user/user.module:518,518 msgid "Request new password via e-mail." msgstr "Pedir uma nova senha por email." #: modules/user/user.module:530,530,568 msgid "User login" msgstr "Iniciar sessão" #: modules/user/user.module:532,589,589 msgid "Who's new" msgstr "Novos utilizadores" #: modules/user/user.module:533,625,625 msgid "Who's online" msgstr "Utilizadores ligados" #: modules/user/user.module:540,540 msgid "Number of users to display" msgstr "Número máximo de utilizadores a exibir." #: modules/user/user.module:548,548 msgid "User activity" msgstr "Actividade do utilizador" #: modules/user/user.module:548,548 msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "Um utilizador é considerado \"ligado\" por este intervalo de tempo, " "após ter visualizado uma página pela última vez." #: modules/user/user.module:549,549 msgid "User list length" msgstr "Extensão da lista de utilizadores" #: modules/user/user.module:549,549 msgid "Maximum number of currently online users to display." msgstr "Número máximo de utilizadores actualmente ligados a exibir." #: modules/user/user.module:607,607 msgid "There is currently %members and %visitors online." msgstr "Existem actualmente %members e %visitors ligados." #: modules/user/user.module:610 msgid "There are currently %members and %visitors online." msgstr "Existem actualmente %members e %visitors ligados." #: modules/user/user.module:622 msgid "Online users" msgstr "Utilizadores ligados:" #: modules/user/user.module:643,643 msgid "@user's picture" msgstr "Retrato de @user" #: modules/user/user.module:714 msgid "User account" msgstr "Conta de utilizador" #: modules/user/user.module:718 msgid "User autocomplete" msgstr "Completar automaticamente utilizadores" #: modules/user/user.module:729,729 msgid "Reset password" msgstr "Reiniciar senha" #: modules/user/user.module:736 msgid "User management" msgstr "Gestão de utilizadores" #: modules/user/user.module:737,737 msgid "Manage your site's users, groups and access to site features." msgstr "Gerir os utilizadores, grupos e acessos a funcionalidades." #: modules/user/user.module:743,743 msgid "List, add, and edit users." msgstr "Listar, adicionar ou editar utilizadores." #: modules/user/user.module:747,747 msgid "Add user" msgstr "Adicionar utilizador" #: modules/user/user.module:750 msgid "User settings" msgstr "Configurar utilizadores" #: modules/user/user.module:751 msgid "" "Configure default behavior of users, including registration " "requirements, e-mails, and user pictures." msgstr "" "Configurar as funcionalidades relacionadas com utilizadores, incluindo " "os requisitos de registo, email e retratos." #: modules/user/user.module:755,755 msgid "Access control" msgstr "Controlo de acessos" #: modules/user/user.module:756,756 msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "" "Parametrizar o acesso a funcionalidades seleccionando permissões para " "os grupos." #: modules/user/user.module:759,759 msgid "List, edit, or add user roles." msgstr "Listar, editar ou adicionar grupos de utilizador." #: modules/user/user.module:762 msgid "Edit role" msgstr "Editar grupo" #: modules/user/user.module:765,765 msgid "Access rules" msgstr "Regras de acesso" #: modules/user/user.module:766,766 msgid "" "List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP " "addresses." msgstr "" "Listar e criar regras para proibir nomes de utilizador, email e " "endereços de IP." #: modules/user/user.module:770,770,1682 msgid "Add rule" msgstr "Adicionar uma regra" #: modules/user/user.module:773 msgid "Check rules" msgstr "Verificar regras" #: modules/user/user.module:776 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regra" #: modules/user/user.module:779 msgid "Delete rule" msgstr "Eliminar regra" #: modules/user/user.module:784,784 msgid "Search users" msgstr "Pesquisar utilizadores" #: modules/user/user.module:785 msgid "Search users by name." msgstr "Pesquisar utilizadores pelo nome." #: modules/user/user.module:792,792 msgid "My account" msgstr "A minha conta" #: modules/user/user.module:797,797 msgid "Log out" msgstr "Encerrar sessão" #: modules/user/user.module:915,915 msgid "Enter your @s username, or an ID from one of our affiliates: !a." msgstr "" "Introduza o seu @s nome de utilizador, ou um ID de um dos nossos " "afiliados: !a." #: modules/user/user.module:918 msgid "Enter your @s username." msgstr "Introduza o seu @s nome de utilizador." #: modules/user/user.module:922 msgid "Enter the password that accompanies your username." msgstr "A senha que acompanha o seu nome de utilizador." #: modules/user/user.module:935,935 msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "O nome de utilizador %name não foi activado ou está bloqueado." #: modules/user/user.module:939,939 msgid "The name %name is a reserved username." msgstr "O nome %name é um nome de utilizador reservado." #: modules/user/user.module:945,945 msgid "" "Sorry, unrecognized username or password. Have " "you forgotten your password?" msgstr "" "Desculpe, nome de utilizador ou senha não reconhecidos. Esqueceu-se da sua senha?" #: modules/user/user.module:946 msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "A inicialização da sessão falhou para %user." #: modules/user/user.module:958,958 msgid "Session opened for %name." msgstr "Sessão aberta para %name." #: modules/user/user.module:1007 msgid "External load by %user using module %module." msgstr "Carregamento externo por %user a utilizar o módulo %module." #: modules/user/user.module:1027 msgid "New external user: %user using module %module." msgstr "Novo utilizador externo: %user a utilizar o módulo %module." #: modules/user/user.module:1042 msgid "Session closed for %name." msgstr "Sessão encerrada para %name." #: modules/user/user.module:1058 msgid "Username or e-mail address" msgstr "Nome de utilizador ou email" #: modules/user/user.module:1064 msgid "E-mail new password" msgstr "Enviar uma nova senha por email" #: modules/user/user.module:1087,1087 msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an email address." msgstr "" "Desculpe, %name não é reconhecido como um nome de utilizador ou " "email." #: modules/user/user.module:1104,1104 msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "" "As instruções de reinício de senha foram enviada para o %name em " "%email." #: modules/user/user.module:1105 msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address." msgstr "" "A sua senha e instruções adicionais foram enviadas para o seu " "endereço de email." #: modules/user/user.module:1108,1108 msgid "Error mailing password reset instructions to %name at %email." msgstr "" "Erro a enviar instruções de reinício de senha para o %name em " "%email." #: modules/user/user.module:1109 msgid "Unable to send mail. Please contact the site admin." msgstr "" "Não consegui enviar o email. Por favor contacte o administrador do " "site." #: modules/user/user.module:1122 msgid "" "You have already used this one-time login link. It is not necessary to " "use this link to login anymore. You are already logged in." msgstr "" "Já usou o atalho para início de sessão único. Não é necessário " "utilizar esse atalho para realizar o início de uma sessão de novo. " "Você já inicio uma sessão." #: modules/user/user.module:1138,1138 msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired. Please " "request a new one using the form below." msgstr "" "Tentou utilizar um atalho válido apenas para um início de sessão " "único que expirou. Por favor solicite um novo atalho através do " "formulário em baixo." #: modules/user/user.module:1144 msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "" "O utilizador %name utilizou uma ligação de início de sessão única " "às %timestamp." #: modules/user/user.module:1153 msgid "" "You have just used your one-time login link. It is no longer necessary " "to use this link to login. Please change your password." msgstr "" "Já usou o atalho de início de sessão, como tal já não é " "necessário (nem pode) usá-lo novamente. Por favor altere a sua " "senha." #: modules/user/user.module:1157 msgid "" "

This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date

Click on this button to login to the site and " "change your password.

" msgstr "" "

Este é um início de sessão único para %user_name e expirará em " "%expiration_date

Pressione o botão para iniciar sessão no site " "e alterar a sua senha.

" #: modules/user/user.module:1158,1158 msgid "This login can be used only once." msgstr "Estes dados de registo só podem ser utilizados uma vez." #: modules/user/user.module:1165,1165 msgid "" "You have tried to use a one-time login link which has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Tentou utilizar uma ligação para início de sessão válida apenas " "para uma única vez, que já foi utilizada ou que expirou. Por favor " "solicite uma nova através do formulário em baixo." #: modules/user/user.module:1205 msgid "" "Note: if you have an account with one of our affiliates (!s), you may " "login now instead of registering." msgstr "" "Nota: se tiver uma conta com um dos nossos afiliados (!s), poderá iniciar já a sua sessão em vez de se " "registar." #: modules/user/user.module:1212 msgid "Notify user of new account" msgstr "Notificar o utilizador da nova conta" #: modules/user/user.module:1263,1513,2234 msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields." msgstr "" "Foi detectada uma tentativa maliciosa de alterar um campo de " "utilizador protegido." #: modules/user/user.module:1275,1275 msgid "New user: %name %email." msgstr "Novo utilizador: %name %email." #: modules/user/user.module:1281 msgid "Drupal user account details for !s" msgstr "Detalhes da conta utilizador de !s" #: modules/user/user.module:1281 msgid "" "!username,\n" "\n" "You may now login to !uri using the following username and password:\n" "\n" " username: !username\n" " password: !password\n" "\n" "!edit_uri\n" "\n" "--drupal" msgstr "" "!username,\n" "\n" "Pode agora iniciar a sua sessão em !uri utilizando o seguinte nome de " "utilizador e senha:\n" "\n" " nome de utilizador: !username\n" " senha: !password\n" "\n" "!edit_uri\n" "\n" "--drupal" #: modules/user/user.module:1282 msgid "" "

Welcome to Drupal. You are user #1, which gives you full and " "immediate access. All future registrants will receive their passwords " "via e-mail, so please make sure your website e-mail address is set " "properly under the general settings on the site " "information settings page.

Your password is " "%pass. You may change your password below.

" msgstr "" "

Bem-vindo ao Drupal. É o utilizador #1, o que lhe dará total e " "imediato acesso. Todos os novos utilizadores irão receber as suas " "senhas por email, por favor tenha certeza que o endereço de email do " "seu site está configurado correctamente nas configurações gerais na " "página de configuração de informações sobre " "o site .

A sua senha é %pass. Pode " "alterar a sua senha abaixo.

" #: modules/user/user.module:1289,1289 msgid "Created a new user account. No e-mail has been sent." msgstr "" "

Criar uma nova conta de utilizador. Não foi enviado nenhum " "email.

" #: modules/user/user.module:1309,1309 msgid "" "Password and further instructions have been e-mailed to the new user " "%user." msgstr "" "A sua senha e instruções adicionais foram enviadas por email para o " "novo utilizador %user." #: modules/user/user.module:1312,1312 msgid "" "Your password and further instructions have been sent to your e-mail " "address." msgstr "" "A sua senha e instruções adicionais foram enviadas para o seu " "endereço de email." #: modules/user/user.module:1322,1322 msgid "" "!username has applied for an account.\n" "\n" "!edit_uri" msgstr "" "!username requereu a abertura de uma conta.\n" "\n" "!edit_uri" #: modules/user/user.module:1323 msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.
In the meantime, your " "password and further instructions have been sent to your e-mail " "address." msgstr "" "Obrigado por ter solicitado uma conta. A sua conta está actualmente a " "aguardar a aprovação pelo administrador do site.
Entretanto, a " "sua senha e instruções adicionais foram enviadas para o seu " "endereço de email." #: modules/user/user.module:1334 msgid "Account information" msgstr "Informação da conta" #: modules/user/user.module:1341,1341 msgid "" "Your preferred username; punctuation is not allowed except for " "periods, hyphens, and underscores." msgstr "" "O seu nome de utilizador preferido; pontuação não é permitida " "excepto pontos, hífenes e \"underscores\"." #: modules/user/user.module:1349 msgid "" "A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to " "this address. The e-mail address is not made public and will only be " "used if you wish to receive a new password or wish to receive certain " "news or notifications by e-mail." msgstr "" "Um endereço de email válido. Todos os email deste sistema irão ser " "enviados para este endereço. O endereço de email não é tornado " "público e apenas será utilizado se desejar receber uma nova senha ou " "se desejar receber determinadas notícias ou notificações por email." #: modules/user/user.module:1354 msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "" "Para alterar a senha do utilizador actual, introduza a nova senha em " "ambos os campos." #: modules/user/user.module:1361 msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "Introduza uma senha para a nova conta em ambos os campos" #: modules/user/user.module:1367 msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" #: modules/user/user.module:1373,1373 msgid "" "The user receives the combined permissions of the %au role, and all " "roles selected here." msgstr "" "O utilizador recebe permissões combinadas do grupo %au, e de todos os " "grupos seleccionados aqui." #: modules/user/user.module:1373,0 msgid "authenticated user" msgstr "utilizador autenticado" #: modules/user/user.module:1379,1379 msgid "Picture" msgstr "Retrato" #: modules/user/user.module:1383,1383 msgid "Delete picture" msgstr "Eliminar retrato" #: modules/user/user.module:1383 msgid "Check this box to delete your current picture." msgstr "Seleccione esta caixa para apagar o seu retrato actual." #: modules/user/user.module:1388 msgid "Upload picture" msgstr "Carregar retrato" #: modules/user/user.module:1388 msgid "" "Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and " "the maximum size is %size kB." msgstr "" "O seu retrato virtual. A dimensão máxima é de %dimensions pixeis e " "tamanho de %size kB." #: modules/user/user.module:1402,1402 msgid "The name %name is already taken." msgstr "Já existe um utilizador com o nome de %name." #: modules/user/user.module:1405,1405 msgid "The name %name has been denied access." msgstr "O nome %name não é permitido neste site." #: modules/user/user.module:1414 msgid "" "The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?" msgstr "" "O email %email já está registado. Esqueceu-se " "da sua senha?" #: modules/user/user.module:1417 msgid "The e-mail address %email has been denied access." msgstr "Não é permitido o acesso ao email %email." #: modules/user/user.module:1445,1445 msgid "The account does not exist or has already been deleted." msgstr "A conta não existe ou já foi eliminada." #: modules/user/user.module:1479 msgid "Are you sure you want to delete the account %name?" msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar a conta %name?" #: modules/user/user.module:1481 msgid "" "All submissions made by this user will be attributed to the anonymous " "account. This action cannot be undone." msgstr "" "Todas as submissões feitas por este utilizador serão atribuídas a " "um utilizador anónimo. Esta acção não poderá ser revertida." #: modules/user/user.module:1504 msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Utilizador removido: %name %email." #: modules/user/user.module:1505 msgid "%name has been deleted." msgstr "%name foi eliminado." #: modules/user/user.module:1533,1921,1921 msgid "The changes have been saved." msgstr "As alterações foram gravadas." #: modules/user/user.module:1581 msgid "Account details for !username at !site" msgstr "Detalhes da conta de !username em !site" #: modules/user/user.module:1583 msgid "" "!username,\n" "\n" "Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri " "using the following username and password:\n" "\n" "username: !username\n" "password: !password\n" "\n" "You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it " "in your browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once.\n" "\n" "After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can " "change your password.\n" "\n" "\n" "-- !site team" msgstr "" "!username,\n" "\n" "Agradecemos o seu registo em !site. Poderá agora iniciar a sua " "sessão em !login_uri utilizando os seguintes nome de utilizador e " "senha:\n" "\n" "nome de utilizador: !username\n" "senha: !password\n" "\n" "Pode iniciar a sua sessão clicando na ligação seguinte ou " "copiando-a e colando-a no seu programa de navegação:\n" ":\n" "!login_url\n" "\n" "Estes dados de sessão só poderão ser utilizados uma única vez.\n" "\n" "Após ter iniciado a sessão irá ser redireccionado para !edit_uri " "por forma a alterar a sua senha.\n" "\n" "\n" "-- a equipa de !site" #: modules/user/user.module:1585,1585 msgid "An administrator created an account for you at !site" msgstr "Um administrador criou uma conta para si em !site" #: modules/user/user.module:1587 msgid "" "!username,\n" "\n" "A site administrator at !site has created an account for you. You may " "now log in to !login_uri using the following username and password:\n" "\n" "username: !username\n" "password: !password\n" "\n" "You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it " "in your browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once.\n" "\n" "After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can " "change your password.\n" "\n" "\n" "-- !site team" msgstr "" "!username,\n" "\n" "Um administrador do site !site criou uma conta para si. Poderá " "iniciar a sua sessão em !login_uri utilizando os seguintes nomes de " "utilizador e senha:\n" "\n" "nome de utilizador: !username\n" "senha: !password\n" "\n" "Poderá também iniciar a sua sessão clicando na ligação abaixo ou " "copiando-a e colando-a no seu programa de navegação:\n" ":\n" "!login_url\n" "\n" "Estes dados de sessão só poderão ser utilizados uma única vez.\n" "\n" "Após ter iniciado a sessão, irá ser redireccionado para !edit_uri " "por forma a alterar a sua senha.\n" "\n" "\n" "-- a equipa de !site" #: modules/user/user.module:1589 msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)" msgstr "" "Detalhes da conta de !username em !site (a aguardar a provação de um " "administrador)" #: modules/user/user.module:1591 msgid "" "!username,\n" "\n" "Thank you for registering at !site. Your application for an account is " "currently pending approval. Once it has been granted, you may log in " "to !login_uri using the following username and password:\n" "\n" "username: !username\n" "password: !password\n" "\n" "You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it " "in your browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once.\n" "\n" "After logging in, you may wish to change your password at !edit_uri\n" "\n" "\n" "-- !site team" msgstr "" "!username,\n" "\n" "Agradecemos o seu registo no !site. O seu pedido de conta está neste " "momento em processo de aprovação. Uma vez que o mesmo tenha sido " "dado, poderá iniciar a sua sessão em !login_uri utilizando os " "seguintes dados:\n" "\n" "nome de utilizador: !username\n" "senha: !password\n" "\n" "Pode também iniciar a sua sessão seguindo a seguinte ligação ou " "copiando-a e colando-a no seu programa de navegação:\n" ":\n" "!login_url\n" "\n" "Estes dados de sessão só poderão ser utilizados uma única vez.\n" "\n" "Após ter iniciado a sessão poderá alterar a sua senha em " "!edit_uri\n" "\n" "\n" "-- a equipa de !site" #: modules/user/user.module:1593 msgid "Replacement login information for !username at !site" msgstr "Substituição de dados de início de sessão para !username em !site" #: modules/user/user.module:1565 msgid "" "!username,\n" "\n" "A request to reset the password for your account has been made at " "!site.\n" "\n" "You may now log in to !uri_brief clicking on this link or copying and " "pasting it in your browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once. It expires " "after one day and nothing will happen if it's not used.\n" "\n" "After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can " "change your password." msgstr "" "!username,\n" "\n" "Foi feito um pedido para reiniciar a sua senha no !site.\n" "\n" "Pode agora entrar em !uri_brief clicando na ligação abaixo ou " "copiando-a e colando-a no seu programa de navegação:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "Esta ligação só poderá ser utilizada uma única vez e expirará " "após 24 horas. Nada acontecerá se não for utilizada.\n" "\n" "Após iniciar a sessão no site, será redireccionado para !edit_uri " "para que possa alterar a sua senha." #: modules/user/user.module:1602 msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed." msgstr "" "Introduza um nome de utilizador para testar se ele será permitido ou " "não." #: modules/user/user.module:1604,1604 msgid "Check username" msgstr "Nome de utilizador verificado" #: modules/user/user.module:1611 msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed." msgstr "" "Introduza um endereço de email para testar se ele será permitido ou " "não." #: modules/user/user.module:1613,1613 msgid "Check e-mail" msgstr "Verificar o endereço de email" #: modules/user/user.module:1620 msgid "" "Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or " "allowed." msgstr "" "Introduza um endereço de email para testar se ele não é permitido " "ou foi negado." #: modules/user/user.module:1622 msgid "Check hostname" msgstr "Verificar nome do host" #: modules/user/user.module:1639,1639 msgid "No value entered. Please enter a test string and try again." msgstr "" "Nenhum valor introduzido. Por favor introduza de novo uma cadeia de " "caracteres para ser testada." #: modules/user/user.module:1647 msgid "The username %name is not allowed." msgstr "Não é permitido o nome de utilizador %name." #: modules/user/user.module:1650 msgid "The username %name is allowed." msgstr "O nome de utilizador %name é autorizado." #: modules/user/user.module:1655 msgid "The e-mail address %mail is not allowed." msgstr "Não é permitido o email %mail." #: modules/user/user.module:1658 msgid "The e-mail address %mail is allowed." msgstr "O endereço de email %mail é autorizado." #: modules/user/user.module:1663 msgid "The hostname %host is not allowed." msgstr "O servidor com o nome %host não está autorizado." #: modules/user/user.module:1666 msgid "The hostname %host is allowed." msgstr "O servidor com o nome %host tem autorização." #: modules/user/user.module:1650;1696 msgid "You must enter a mask." msgstr "Você deve introduzir uma máscara." #: modules/user/user.module:1761 msgid "The access rule has been added." msgstr "A regra de acesso foi adicionada." #: modules/user/user.module:1689,1689,1772 msgid "username" msgstr "nome de utilizador" #: modules/user/user.module:1689,1689,1772,1772 msgid "e-mail" msgstr "email" #: modules/user/user.module:1689,1689,1772,1772 msgid "host" msgstr "servidor" #: modules/user/user.module:1695 msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar a regra %rule para @type?" #: modules/user/user.module:1705 msgid "The access rule has been deleted." msgstr "A regra de acesso foi apagada." #: modules/user/user.module:1757 msgid "The access rule has been saved." msgstr "A regra de acesso foi gravada." #: modules/user/user.module:1714 msgid "Save rule" msgstr "Gravar regra" #: modules/user/user.module:1725,1770 msgid "Access type" msgstr "Tipo de acesso" #: modules/user/user.module:1727,1727 msgid "Allow" msgstr "Aprovar o acesso" #: modules/user/user.module:1727 msgid "Deny" msgstr "Recusar o acesso" #: modules/user/user.module:1729,1729 msgid "Host" msgstr "Servidor" #: modules/user/user.module:1732,1732,1770 msgid "Rule type" msgstr "Tipo de regra" #: modules/user/user.module:1738,1770 msgid "Mask" msgstr "Ocultar" #: modules/user/user.module:1742,1742 msgid "Matches any number of characters, even zero characters" msgstr "" "Encontra a correspondência para um qualquer número de caracteres, " "mesmo zero caracteres" #: modules/user/user.module:1742,1742 msgid "Matches exactly one character." msgstr "Encontra a correspondência exacta para um carácter." #: modules/user/user.module:1775 msgid "allow" msgstr "autorizar" #: modules/user/user.module:1775 msgid "deny" msgstr "recusar" #: modules/user/user.module:1778 msgid "There are currently no access rules." msgstr "Não existem actualmente regras de acesso." #: modules/user/user.module:1870,1870 msgid "Save permissions" msgstr "Gravar permissões" #: modules/user/user.module:1882,1882 msgid "@module module" msgstr "módulo @module" #: modules/user/user.module:1895,1895 msgid "Permission" msgstr "Permissão" #: modules/user/user.module:1941 msgid "Role name" msgstr "Nome do grupo" #: modules/user/user.module:1946 msgid "" "The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", " "\"site architect\"." msgstr "" "O nome para este grupo. Exemplo: \"moderador\", \"painel editorial\", " "\"webmaster\"." #: modules/user/user.module:1954,1978,1978,1995,1995 msgid "Save role" msgstr "Gravar grupo" #: modules/user/user.module:1958,1999 msgid "Delete role" msgstr "Eliminar grupo" #: modules/user/user.module:1969,1969,1983,1983,2007 msgid "Add role" msgstr "Adicionar grupo" #: modules/user/user.module:1980,1980,1985 msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name." msgstr "O grupo %name já existe. Por favor escolha outro nome para o grupo." #: modules/user/user.module:1990,1990 msgid "You must specify a valid role name." msgstr "Seleccione um nome válido de grupo." #: modules/user/user.module:1997 msgid "The role has been renamed." msgstr "O grupo foi renomeado." #: modules/user/user.module:2005,2005 msgid "The role has been deleted." msgstr "O grupo foi eliminado." #: modules/user/user.module:2009 msgid "The role has been added." msgstr "O grupo foi adicionado." #: modules/user/user.module:2017 msgid "edit permissions" msgstr "editar permissões" #: modules/user/user.module:2019 msgid "edit role" msgstr "editar grupo" #: modules/user/user.module:2042,2111,2111 msgid "Last access" msgstr "Último acesso" #: modules/user/user.module:2073,2073,2538 msgid "blocked" msgstr "bloqueado" #: modules/user/user.module:2073,2073,2538 msgid "active" msgstr "activo" #: modules/user/user.module:2130,2130 msgid "No users available." msgstr "Não existem utilizadores disponíveis." #: modules/user/user.module:2169,2169 msgid "No users selected." msgstr "Não existem utilizadores seleccionados." #: modules/user/user.module:2181 msgid "Unblock the selected users" msgstr "Desbloquear os utilizadores seleccionados" #: modules/user/user.module:2185 msgid "Block the selected users" msgstr "Bloquear os utilizadores seleccionados" #: modules/user/user.module:2189 msgid "Delete the selected users" msgstr "Eliminar os utilizadores seleccionados" #: modules/user/user.module:2209,2209 msgid "Add a role to the selected users" msgstr "Adicionar os utilizadores seleccionados a um grupo" #: modules/user/user.module:2212 msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "Remover os utilizadores seleccionados de um grupo" #: modules/user/user.module:2313 msgid "Are you sure you want to delete these users?" msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar estes utilizadores?" #: modules/user/user.module:2323,2323 msgid "The users have been deleted." msgstr "Os utilizadores foram eliminados." #: modules/user/user.module:2330,2330 msgid "User registration settings" msgstr "Parametrização do registo de utilizador" #: modules/user/user.module:2331,2331 msgid "Public registrations" msgstr "Registos públicos" #: modules/user/user.module:2331,2331 msgid "Only site administrators can create new user accounts." msgstr "" "Apenas os administradores do site podem criar novas contas de " "utilizador." #: modules/user/user.module:2331,2331 msgid "" "Visitors can create accounts and no administrator approval is " "required." msgstr "" "Os visitantes podem criar novas contas de utilizador e não é " "necessária qualquer aprovação por parte dos administradores." #: modules/user/user.module:2331 msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required." msgstr "" "Os visitantes podem criar contas mas é necessária a aprovação de " "um administrador." #: modules/user/user.module:2332 msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account" msgstr "Verificar o email quando um visitante se regista" #: modules/user/user.module:2332,2332 msgid "" "If this box is checked, new users will be required to validate their " "e-mail address prior to logging into to the site, and will be assigned " "a system-generated password. With it unchecked, users will be logged " "in immediately upon registering, and may select their own passwords " "during registration." msgstr "" "Se esta caixa estiver preenchida, os novos utilizadores terão que " "validar o seu email antes de poder iniciar a sua sessão no site e " "ser-lhes-á enviada uma senha gerada pelo sistema. Quando a caixa não " "está preenchida, os utilizadores irão iniciar a sessão no sistema " "imediatamente após o registo, e poderão seleccionar as suas senhas " "durante o registo." #: modules/user/user.module:2333 msgid "User registration guidelines" msgstr "Linhas de orientação para o registo de utilizadores" #: modules/user/user.module:2333 msgid "" "This text is displayed at the top of the user registration form. It's " "useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Este texto é exibido no topo do formulário de registo de utilizador. " "É útil para ajudar ou passar instruções aos seus utilizadores." #: modules/user/user.module:2336 msgid "User e-mail settings" msgstr "Configuração de email do utilizador" #: modules/user/user.module:2337 msgid "Subject of welcome e-mail" msgstr "Assunto do email de boas vindas" #: modules/user/user.module:2337,2337 msgid "" "Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new " "members upon registering." msgstr "Parâmetros do email do utilizador" #: modules/user/user.module:2338 msgid "Body of welcome e-mail" msgstr "Corpo do email de boas vindas" #: modules/user/user.module:2338 msgid "" "Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new members " "upon registering." msgstr "" "Personalizar o corpo do email de boas-vindas que é enviado aos novos " "membros após o registo." #: modules/user/user.module:2339 msgid "Subject of welcome e-mail (user created by administrator)" msgstr "" "Assunto do email de boas-vindas (utilizador criado por um " "administrador)" #: modules/user/user.module:2339 msgid "" "Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new " "member accounts created by an administrator." msgstr "" "Personalizar o assunto do seu email de boas-vindas, que é enviado a " "novas contas de membros criadas por um administrador." #: modules/user/user.module:2340 msgid "Body of welcome e-mail (user created by administrator)" msgstr "Corpo do email de boas-vindas (utilizador criado por um administrador)" #: modules/user/user.module:2340 msgid "" "Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new member " "accounts created by an administrator." msgstr "" "Personalizar o corpo do email de boas-vindas que é enviado aos novos " "membros criados por um administrador." #: modules/user/user.module:2341 msgid "Subject of welcome e-mail (awaiting admin approval)" msgstr "" "Assunto do email de boas vindas (quando o registo esteja a aguardar a " "aprovação por parte de um administrador)" #: modules/user/user.module:2341 msgid "" "Customize the subject of your awaiting approval welcome e-mail, which " "is sent to new members upon registering." msgstr "" "Personalizar o assunto do email de boas vindas (a aguardar " "aprovação), que é enviado para todos os novos membros após o " "registo." #: modules/user/user.module:2342 msgid "Body of welcome e-mail (awaiting admin approval)" msgstr "" "Corpo do email de boas vindas (quando o registo esteja a aguardar a " "aprovação por parte de um administrador)" #: modules/user/user.module:2342 msgid "" "Customize the body of the awaiting approval welcome e-mail, which is " "sent to new members upon registering." msgstr "" "Personalizar o corpo do email de boas vindas (a aguardar aprovação), " "que é enviado para todos os novos membros após o registo." #: modules/user/user.module:2343,2343 msgid "Subject of password recovery e-mail" msgstr "Assunto do email de recuperação de senha" #: modules/user/user.module:2343 msgid "Customize the subject of your forgotten password e-mail." msgstr "Personalizar o assunto do email para senhas esquecidas." #: modules/user/user.module:2344 msgid "Body of password recovery e-mail" msgstr "Corpo do email de recuperação de senhas" #: modules/user/user.module:2344 msgid "Customize the body of the forgotten password e-mail." msgstr "Personalizar o corpo do email de senhas esquecidas." #: modules/user/user.module:2352 msgid "Pictures" msgstr "Retratos" #: modules/user/user.module:2353 msgid "Picture support" msgstr "Retratos de utilizador" #: modules/user/user.module:2353 msgid "Enable picture support." msgstr "Activar retratos de utilizador" #: modules/user/user.module:2354,2354 msgid "Picture image path" msgstr "Caminho para o ficheiro do retrato" #: modules/user/user.module:2354 msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored." msgstr "" "Sub-directório no directório %dir onde os retratos irão ser " "guardados." #: modules/user/user.module:2355,2355 msgid "Default picture" msgstr "Retrato padrão" #: modules/user/user.module:2355 msgid "" "URL of picture to display for users with no custom picture selected. " "Leave blank for none." msgstr "" "URL do retrato a exibir para os utilizadores sem qualquer retrato " "seleccionado. Deixe em branco se não pretender mostrar uma imagem." #: modules/user/user.module:2356,2356 msgid "Picture maximum dimensions" msgstr "Dimensões máximas do retrato" #: modules/user/user.module:2356 msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels." msgstr "Dimensão máxima para retratos, em pixeis." #: modules/user/user.module:2357 msgid "Picture maximum file size" msgstr "Dimensão máxima do ficheiro de retrato" #: modules/user/user.module:2357 msgid "Maximum file size for pictures, in kB." msgstr "Dimensão máxima do ficheiro de retrato em kB." #: modules/user/user.module:2358 msgid "Picture guidelines" msgstr "Regras para a utilização de retratos" #: modules/user/user.module:2358 msgid "" "This text is displayed at the picture upload form in addition to the " "default guidelines. It's useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Este texto é exibido no formulário de envio de retrato " "adicionalmente às orientações padrão. É útil para ajudar ou " "passar informações aos seus utilizadores." #: modules/user/user.module:2395 msgid "" "The user module allows users to register, login, and log out. Users " "benefit from being able to sign on because it associates content they " "create with their account and allows various permissions to be set for " "their roles. The user module supports user roles which can setup fine " "grained permissions allowing each role to do only what the " "administrator wants them to. Each user is assigned to one or more " "roles. By default there are two roles anonymous - a user who " "has not logged in, and authenticated a user who has signed up " "and who has been authorized." msgstr "" "O módulo user permite aos utilizadores registarem-se, " "iniciarem a sessão e encerrarem a sessão no site. Os utilizadores ao " "registarem-se beneficiam da associação que existe entre o conteúdo " "criado por eles e as suas contas, e permite também a definição de " "várias permissões para o seu grupo. O módulo de utilizador permite " "ainda a criação de perfis que definem o que cada grupo pode fazer e " "não fazer. Cada utilizador pode ser associado a um ou mais grupos. " "Por defeito existem dois grupos anónimo - um utilizador que " "não iniciou a sessão, e autenticado - um utilizador que se " "registou, foi autorizado e tem uma sessão iniciada." #: modules/user/user.module:2396 msgid "" "Users can use their own name or handle and can fine tune some personal " "configuration settings through their individual my account page. " "Registered users need to authenticate by supplying either a local " "username and password, or a remote username and password such as " "DelphiForums ID, or one from a Drupal powered website. A visitor " "accessing your website is assigned an unique ID, the so-called session " "ID, which is stored in a cookie. For security's sake, the cookie does " "not contain personal information but acts as a key to retrieve the " "information stored on your server." msgstr "" "Os utilizadores podem usar o próprio nome ou uma alcunha e podem " "alterar algumas configurações pessoais através de sua página " "individual \"minha conta\". Os utilizadores registados necessitam de " "autenticação no site indicando o seu nome de utilizador e a sua " "senha, ou um nome de utilizador e senha remotos como uma ID " "DelphiForums, ou de um dos sites Drupal parceiros. Um visitante " "acedendo ao seu site recebe um identificador único, chamado ID de " "sessão, que é armazenado num cookie. Por razões de " "segurança o cookie não contém nenhuma informação pessoal " "mas age como uma chave para aceder às informações guardados no seu " "servidor." #: modules/user/user.module:2397 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook User page." msgstr "" "Para mais informação consulte a página do " "Utilizador no manual de configuração e personalização." #: modules/user/user.module:2400 msgid "" "Drupal allows users to register, login, log out, maintain user " "profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post " "content until they have signed up for a user account." msgstr "" "O Drupal permite aos utilizadores registar-se, iniciar sessão, " "encerrar sessão, manter perfis de utilizador, etc. Nenhum " "participante poderá utilizar o seu próprio nome para colocar " "conteúdo até ao momento em que se registe para uma conta de " "utilizador." #: modules/user/user.module:2362 msgid "" "This web page allows the administrators to register a new users by " "hand. Note that you cannot have a user where either the e-mail address " "or the username match another user in the system." msgstr "" #: modules/user/user.module:2405 msgid "" "Set up username and e-mail address access rules for new and " "existing accounts (currently logged in accounts will not be logged " "out). If a username or e-mail address for an account matches any deny " "rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to " "be created or to log in. A host rule is effective for every page view, " "not just registrations." msgstr "" "Configure um nome de utilizador e respectivo endereço de email para " "contas novas e existentes (as contas que actualmente têm " "sessão aberta não serão encerradas). Se um nome de utilizador ou " "endereço de email para uma conta coincidir com alguma regra que o " "proíba e não com uma regra que o autorize, não será autorizada a " "sua criação ou o inicio de sessão. As regras são válidas para " "cada página visualizada e não apenas para os registos." #: modules/user/user.module:2407,2407 msgid "" "Permissions let you control what users can do on your site. Each user " "role (defined on the user roles page) has its " "own set of permissions. For example, you could give users classified " "as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this " "power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to " "reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for " "example). Permissions also allow trusted users to share the " "administrative burden of running a busy site." msgstr "" "As permissões permitem que controle o que os utilizadores podem ou " "não podem fazer no seu site. Cada grupo de utilizador (definido na " "página de grupos de utilizador) possui sua " "própria configuração de permissões. Por exemplo, pode atribuir a " "utilizadores classificados como \"Administradores\" permissão para " "\"administrar nós\" mas impedir os utilizadores \"autenticados\" de o " "fazer. Pode utilizar as permissões para revelar novas funções aos " "utilizadores privilegiados (aqueles que se registaram, por exemplo). " "As permissões também permitem que utilizadores de confiança o " "ajudem a administrar um site muito concorrido." #: modules/user/user.module:2409 msgid "" "

Roles allow you to fine tune the security and administration of " "Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges " "as defined in user permissions. Examples " "of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, " "administrator and so on. In this area you will define the role " "names of the various roles. To delete a role choose " "\"edit\".

By default, Drupal comes with two user roles:

\n" "
    \n" "
  • Anonymous user: this role is used for users that don't have " "a user account or that are not authenticated.
  • \n" "
  • Authenticated user: this role is automatically granted to " "all logged in users.
  • \n" "
" msgstr "" "

Os grupos de utilizador permitem-lhe afinar a segurança e a " "administração do Drupal. Um grupo de utilizador define os " "privilégios de um conjunto de utilizadores tal como configurado em permissões de utilizador. Exemplos de grupos " "de utilizador incluem: utilizador anónimo, utilizador identificado, " "moderador, administrador, etc. Nesta área poderá definir os " "nomes dos grupos de utilizador. Para eliminar um grupo " "seleccione \"editar\".

Por defeito, o Drupal tem dois grupos de " "utilizador:

\n" "
    \n" "
  • Utilizador anónimo: Este grupo é utilizado para os " "utilizadores que não têm uma conta de utilizador ou não iniciaram " "sessão.
  • \n" "
  • Utilizador autenticado: Este grupo é atribuído " "automaticamente a todos os utilizadores que iniciarem sessão.
  • \n" "
" #: modules/user/user.module:2415 msgid "" "Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to " "search for a username. For example, one may search for \"br\" and " "Drupal might return \"brian\", \"brad\", and \"brenda\"." msgstr "" "Introduza um padrão simples (\"*\" poderá ser utilizado como uma " "variável livre) para pesquisar por um nome de utilizador. Por " "exemplo, se pesquisar por \"jo\" o Drupal poderá indicar-lhe nomes " "como \"jonas\", \"joana\" e \"josé\"." #: modules/user/user.module:2424 msgid "one of our affiliates" msgstr "um dos nossos afiliados" #: modules/user/user.module:2427 msgid "" "\n" "

Distributed authentication

\n" "

One of the more tedious moments in visiting a new website is " "filling out the registration form. Here at @site, you do not have to " "fill out a registration form if you are already a member of " "!affiliate-info. This capability is called distributed " "authentication, and Drupal, the software " "which powers @site, fully supports it.

\n" "

Distributed authentication enables a new user to input a " "username and password into the login box, and immediately be " "recognized, even if that user never registered at @site. This works " "because Drupal knows how to communicate with external registration " "databases. For example, lets say that new user 'Joe' is already a " "registered member of Delphi Forums. " "Drupal informs Joe on registration and login screens that he may login " "with his Delphi ID instead of registering with @site. Joe likes that " "idea, and logs in with a username of joe@remote.delphiforums.com and " "his usual Delphi password. Drupal then contacts the " "remote.delphiforums.com server behind the scenes (usually " "using XML-RPC, HTTP " "POST, or SOAP) and asks: \"Is the password " "for user Joe correct?\". If Delphi replies yes, then we create a new " "@site account for Joe and log him into it. Joe may keep on logging " "into @site in the same manner, and he will always be logged into the " "same account.

" msgstr "" "\n" "

Autenticação distribuída

\n" "

Um dos momentos mais aborrecidos quando se visita um novo " "site é o momento em que se preenche o formulário de registo. Aqui no " "@site, não terá que preencher um formulário de registo se já for " "membro de !affiliate-info. Esta funcionalidade é apelidada de " "autenticação distribuída e é uma característica única " "do Drupal, o software que é utilizado no " "nosso site.

\n" "

A autenticação distribuída permite a um novo utilizador " "introduzir o nome de utilizador e senha na caixa de início de sessão " "e ser imediatamente reconhecido, mesmo se nunca se tiver registado no " "@site. Isto funciona porque o Drupal sabe como comunicar com bases de " "dados externas. Por exemplo, suponha que um novo utilizador \"José\" " "já se registou nos Delphi Forums. O " "Drupal informa o José nos ecrãs de registo e de início de sessão " "que pode utilizar o seu ID dos Delphi Forums em vez de se registar no " "@site. O José gosta da ideia, inicia sessão com o seu nome de " "utilizador de jose@remote.delphiforums.com e a sua senha habitual nos " "Delphi Forums. O Drupal entra então em contacto com o servidor " "remote.delphiforums.com (habitualmente utilizando XML-RPC, HTTP POST, ou SOAP) e questiona: \"A senha do José está " "correcta?\". Se o servidor dos Delphi Forums responder que sim, " "então será criada uma nova conta no @site para o José e a sessão " "será iniciada automaticamente. O José poderá sempre continuar a " "iniciar a sua sessão no site da mesma forma, utilizando assim sempre " "a mesma conta.

" #: modules/user/user.module:2513 msgid "role" msgstr "grupo" #: modules/user/user.module:2520,2520 msgid "module" msgstr "módulo" #: modules/user/user.module:2530 msgid "permission" msgstr "permissão" #: modules/user/user.module:2586 msgid "Show only users where" msgstr "Exibir apenas os utilizadores onde" #: modules/user/user.module:946,946,963,1007,1027,1042,1104,1108,1144,1275,1504,0,0 msgid "user" msgstr "utilizador" #: modules/user/user.module:607,607,610 msgid "1 guest" msgid_plural "@count guests" msgstr[0] "1 convidado" msgstr[1] "@count convidados" #: modules/user/user.module:607,607,610 msgid "@count[2] guests" msgstr "" #: modules/user/user.module:426 msgid "administer access control" msgstr "administrar o controlo de acesso" #: modules/user/user.module:426 msgid "administer users" msgstr "administrar utilizadores" #: modules/user/user.module:426 msgid "access user profiles" msgstr "aceder aos perfis de utilizador" #: modules/user/user.module:426,426 msgid "change own username" msgstr "alterar o seu nome de utilizador" #: modules/watchdog/watchdog.module:21 msgid "" "The watchdog module monitors your system, capturing system events in a " "log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This " "is useful for site administrators who want a quick overview of " "activities on their site. The logs also record the sequence of events, " "so it can be useful for debugging site errors." msgstr "" "O módulo watchdog (cão de guarda) monitoriza o seu site, " "capturando os eventos do sistema num histórico por forma a que este " "possa ser revisto mais tarde por um utilizador autorizado. Isto " "permite aos administradores ter uma visão global das actividades do " "seu site. Os históricos também contêm a sequência dos eventos, " "pelo que podem ser úteis para despistar erros no site." #: modules/watchdog/watchdog.module:22,22 msgid "" "The watchdog log is simply a list of recorded events containing usage " "data, performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the watchdog report on a regular basis to " "ensure their site is working properly." msgstr "" "O histórico do cão de guarda é simplesmente uma lista de eventos " "registados contendo dados de uso, dados de desempenho, erros, avisos e " "informação operacional. Os administradores devem verificar o " "relatório do cão de guarda regularmente para assegurar que o seu " "site está a funcionar correctamente." #: modules/watchdog/watchdog.module:23 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Watchdog page." msgstr "" "Para mais informação consulte a página do " "cão de guarda no manual de configuração e personalização." #: modules/watchdog/watchdog.module:26 msgid "" "The watchdog module monitors your web site, capturing system events in " "a log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The " "watchdog log is simply a list of recorded events containing usage " "data, performance data, errors, warnings and operational information. " "It is vital to check the watchdog report on a regular basis as it is " "often the only way to tell what is going on." msgstr "" "O módulo watchdog (cão de guarda) monitoriza o site, " "gravando os eventos do sistema num histórico por forma a que este " "possa ser revisto posteriormente por um utilizador autorizado. O " "histórico do cão de guarda é apenas uma lista de eventos contendo " "dados de uso, desempenho, erros, avisos e informação operacional. É " "vital verificar o relatório do cão de guarda regularmente já que " "muitas vezes esta é a única forma de saber o que se passa." #: modules/watchdog/watchdog.module:37,37 msgid "Recent log entries" msgstr "Entradas recentes no histórico" #: modules/watchdog/watchdog.module:38 msgid "View events that have recently been logged." msgstr "Exibir eventos registados recentemente." #: modules/watchdog/watchdog.module:41 msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "" "Erros de páginas não encontradas (404 page not found) mais " "frequentes" #: modules/watchdog/watchdog.module:42 msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "Exibir erros de páginas não encontradas (404 page not found)." #: modules/watchdog/watchdog.module:45 msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "Erros de acesso não autorizado (403 access denied) mais frequentes" #: modules/watchdog/watchdog.module:46,46 msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "Exibir erros de acesso negado (403 access denied)." #: modules/watchdog/watchdog.module:83 msgid "all messages" msgstr "todas as mensagens" #: modules/watchdog/watchdog.module:85,85 msgid "!type messages" msgstr "mensagens de: !type" #: modules/watchdog/watchdog.module:94 msgid "Filter by message type" msgstr "Filtrar por tipo de mensagem" #: modules/watchdog/watchdog.module:108,198,198 msgid "warning" msgstr "aviso" #: modules/watchdog/watchdog.module:150,177,177 msgid "No log messages available." msgstr "Não existe histórico disponível." #: modules/watchdog/watchdog.module:166,166 msgid "Count" msgstr "Contagem" #: modules/watchdog/watchdog.module:198,198 msgid "notice" msgstr "informação" #: modules/watchdog/watchdog.module:216,216 msgid "Location" msgstr "Localização" #: modules/watchdog/watchdog.module:228,228 msgid "Severity" msgstr "Severidade" #: modules/watchdog/watchdog.module:0 msgid "watchdog" msgstr "cão de guarda" #: /?q=user/2 msgid "CAPTCHA" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Administer how and where CAPTCHAs are used." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Examples" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "An overview of the available challenge types with examples." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "Allows the user to configure the layout of questions and answers on a " "FAQ page." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "General" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "Allows the user to configure the header and descriptive text for the " "FAQ page." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Questions" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "Allows the user to configure the layout of questions and answers using " "categories on a FAQ page." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "Allows the user to configure the order of questions and answers on a " "FAQ page." msgstr "" msgid "FAQ" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "captcha" msgstr "" #: modules/color/color.module:0 msgid "color" msgstr "cor" #: /?q=user/2 msgid "faq" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "image" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "image_gallery" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "openid" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "project" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "project_issue" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "recaptcha" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "recaptcha_mailhide" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "update_status" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Image galleries" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Create and manage image galleries." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Add gallery" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Image gallery" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Configure appearance of image galleries." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Image" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Image module settings." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "A frequently asked question and its answer." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "An image (with thumbnail). This is ideal for publishing photographs or " "screenshots." msgstr "" msgid "Project" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "A project is something a group is working on. It can optionally have " "issue tracking, integration with revision control systems, releases, " "and so on." msgstr "" msgid "Project release" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "A release of a project with a specific version number." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Issue" msgstr "" msgid "" "An issue that can be tracked, such as a bug report, feature request, " "or task." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "OpenID Login" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "reCAPTCHA" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Administer the reCAPTCHA web service." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Available updates" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Get a status report on installed modules and available updates." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Manual update check" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Projects" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Autocomplete project" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Developers" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "CVS" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Project administration" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Administrative interface for project management and related modules." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Project settings" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "Configure the behavior and appearance of the project browsing pages " "and other settings for the Project module." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "Configure the default version string for releases and other settings " "for the Project release module." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Project release settings" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Issues" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Create" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Subscribe" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "My projects" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "My issues" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Project issue settings" msgstr "" msgid "" "Specify where attachments to issues should be stored on your site, and " "what filename extensions should be allowed." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Project issue status options" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Configure what issue status values should be used on your site." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "OpenID Identities" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Delete OpenID" msgstr "" #: includes/form.inc:1551,1554 msgid "!title: !required" msgstr "!title: !required" #: /?q=user/2 msgid "User 1" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "User 2" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "User 3" msgstr "" #: modules/system/system.module:0,0 msgid "Left sidebar" msgstr "" #: modules/system/system.module:0,0 msgid "Right sidebar" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Top content" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Bottom content" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "User 4" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "User 5" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "User 6" msgstr "" #: modules/system/system.module:0,0 msgid "Footer" msgstr "" #: /?q=admin msgid "Already @counter blocked form submissions" msgstr "" #: modules/system/system.install:45 msgid "PHP register globals" msgstr "" #: /?q=admin msgid "Drupal core update status" msgstr "" #: /?q=admin msgid "No update data available" msgstr "" #: /?q=admin msgid "" "No information is available about potential new releases for currently " "installed modules. To check for updates, you may need to run cron or you can check manually. Please note that checking " "for available updates can take a long time, so please be patient." msgstr "" #: includes/locale.inc:1565 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Norueguês (dano-norueguês)" #: includes/locale.inc:1566 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norueguês (novo norueguês)" #: includes/form.inc:396; modules/upload/upload.module:886 msgid "" "Validation error, please try again. If this error persists, please " "contact the site administrator." msgstr "" "Erro de validação, por favor tente novamente. Se este erro " "continuar, por favor contacte o administrador do site." #: includes/form.inc:538 msgid "!name field is required." msgstr "Campo !name é obrigatório." #: includes/form.inc:543 msgid "" "!name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "!name não pode maior que %max caracteres mas tem actualmente %length " "caracteres de comprimento." #: includes/form.inc:560 msgid "Illegal choice %choice in !name element." msgstr "Escolha %choice é inválida no elemento !name." #: includes/form.inc:1122 msgid "Confirm password" msgstr "Confirme a senha." #: includes/form.inc:1144 msgid "The specified passwords do not match." msgstr "As senhas indicadas não são iguais." #: includes/form.inc:1148 msgid "Password field is required." msgstr "O campo da senha é obrigatório." #: includes/form.inc:1226 msgid "The specified date is invalid." msgstr "A data indicada é inválida." #: includes/form.inc:1546 msgid "This field is required." msgstr "O campo é obrigatório." #: modules/menu/menu.module:496 msgid "Are you sure you want to disable the menu item %menu-item?" msgstr "Tem a certeza que pretende desactivar o menu %item?" #: modules/menu/menu.module:496,496 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: modules/node/node.module:1785 msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "Tem a certeza que pretende reverter para a revisão de %revision-date?" #: modules/node/node.module:1785,1785 msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: modules/node/node.module:1819 msgid "Deletion failed. You tried to delete a non-existing revision." msgstr "" "Não foi possível eliminar. Você tentou eliminar uma revisão " "inexistente." #: modules/node/node.module:1843 msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar a revisão de %revision-date?" #: modules/profile/profile.module:50 msgid "" "Here you can define custom fields that users can fill in as part of " "their user profile (such as country, real name, " "age, ...)." msgstr "" #: modules/system/system.module:550 msgid "" "A valid e-mail address to be used as the \"From\" address by the " "auto-mailer during registration, new password requests, notifications, " "etc. To lessen the likelihood of e-mail being marked as spam, this " "e-mail address should use the same domain as the website." msgstr "" "Um endereço de email válido para usar como endereço de \"Envio\", " "pelo sistema automático de mensagens durante o registo, pedidos de " "nova senha, notificações, etc. Para diminuir a probabilidade deste " "email ser marcado como SPAM, este endereço de email deverá usar o " "mesmo domínio que o seu site." #: modules/system/system.module:1552,1552 msgid "Other" msgstr "Outro" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:477,478 msgid "Updated term %term." msgstr "Termo %term actualizado." #: modules/user/user.module:315 msgid "" "Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't " "exist or is not writable." msgstr "" "Falha ao carregar o ficheiro do retrato; o directório %directory não " "existe ou está protegido contra escrita." #: modules/user/user.module:2403 msgid "" "This web page allows the administrators to register new users by hand. " "Note that you cannot have a user where either the e-mail address or " "the username match another user in the system." msgstr "" "Esta página permite aos administradores registar novos utilizadores " "manualmente. Tenha em conta que não poderá existir um utilizador " "onde o endereço de email ou nome de utilizador sejam repetidos com um " "outro utilizador do sistema." #: /?q=project/issues msgid "" msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "critical" msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "normal" msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "minor" msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "Issues for all projects" msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "Create a new issue." msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "See statistics about issues." msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "Receive email updates about issues." msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "Use the advanced search page for finding issues." msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "Summary" msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "Priority" msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "Assigned to" msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "bug reports" msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "tasks" msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "feature requests" msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "support requests" msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "No issues found." msgstr "" msgid "" "\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a " "challenge-response test to determine whether the user is human. The " "CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious " "users (spamming) of for example comments forms, user registration " "forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an " "additional challenge, which should be easy for a human to solve " "correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots " "out." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see performance settings). Because the " "challenge should be unique for each generated form, the caching of the " "page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not " "appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For " "example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically " "appears on each page for anonymous visitors, caching will practically " "be disabled. The comment submission forms are another example. In this " "case you should set the \"%commentlocation\" to \"%separatepage\" in " "the comment settings for better " "caching efficiency." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University." msgstr "" #: modules/color/color.module:10 msgid "" "Color module allows a site administrator to quickly and easily change " "the color scheme of the entire site. In order for color module to work " "however, a theme must be specifically designed to use the color " "changing features. The default theme, Garland, (as well as its fixed " "width counterpart, Minnelli) was designed to take advantage of these " "features. With color module, you can easily change the color of links, " "backgrounds, text, and more depending on which color module enabled " "theme you are using. Color module requires your file " "download method to be set to public." msgstr "" #: modules/color/color.module:11 msgid "" "It is important to remember that color module saves a modified copy of " "the theme's style.css file in the files directory, and includes it " "after the theme's original style.css. This means that if you make any " "manual changes to your theme's style.css file, you must save your " "color settings again, even if they haven't changed. This causes the " "color module generated version of style.css in the files directory to " "be recreated using the new version of the original file." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "This module allows users with the 'administer faq' permission to " "create question and answer pairs which will be displayed on the 'faq' " "page. The 'faq' page is automatically generated from the FAQ nodes " "configured and the layout of this page can be modified on the settings " "page. Users will need the 'view faq' permission in order to view the " "'faq' page." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "To create a question and answer, the user must create a 'FAQ' node " "(Create content >> FAQ). This screen allows the user to edit the " "question and answer text. If the 'Taxonomy' module is enabled and " "there are some terms configured for the FAQ node type, it will also be " "possible to put the questions into different categories when editing." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "The 'Frequently Asked Questions' settings configuration screen will " "allow users with 'administer faq' permissions to specify different " "layouts of the questions and answers." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "All users with 'view faq' permissions will be able to view the " "generated FAQ page at 'www.example.com/faq'." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "The image module is used to create and administer images for your " "site. Each image is stored as a post, with thumbnails of the original " "generated automatically. There are two default thumbnail sizes, " "thumbnail and preview. The thumbnail size is shown as the preview for " "image posts and when browsing image galleries. The preview is the " "default size when first displaying an image node." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "Image administration allows the image directory and the image sizes to " "be set.

\n" "Image galleries are used to organize and display images in galleries. " " The list tab allows users to edit existing image gallery names, " "descriptions, parents and relative position, known as a weight. The " "add galleries tab allows you to create a new image gallery defining " "name, description, parent and weight." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "

You can

\n" "
    \n" "
  • view image handling messages in administer >> settings.
  • \n" "
  • configure image sizes and file directories at administer >> settings >> " "image.
  • \n" "
  • use the image assist " "module to upload and insert images into posts.
  • \n" msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Image page." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "OpenID is a secure way to use one user ID and password to log in to " "many web sites without special software, giving the same password to " "each site, or losing control over which information is shared with " "each site that you visit." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "Users can create accounts using their OpenID, assign one or more " "OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This " "lowers the barrier to registration, which is good for the site, and " "offers convenience and security to the users. Logging in via OpenID is " "far more secure than cross-site logins using drupal.module." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "More information on OpenID is available at OpenID.net" msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "Mailhandler support" msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "Basic mail format:" msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "Type: project\n" "Project: chatbox\n" "Category: bug report\n" "Version: cvs\n" "Priority: normal\n" "Status: active\n" "Component: code\n" "\n" "Whatever I type here will be the body of the node.\n" msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "See the mailhandler help for more information on using the mailhandler " "module." msgstr "" msgid "" "Uses the reCAPTCHA web service to improve the CAPTCHA module and " "protect email addresses. For more information on what reCAPTCHA is, " "visit the official website." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "Configuration" msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "The settings associated with reCAPTCHA can be found in the reCAPTCHA tab, in the CAPTCHA settings. You must set your " "public and private reCAPTCHA keys in order to use the module. Once the " "public and private keys are set, visit the CAPTCHA settings, where you can choose " "where reCAPTCHA should be displayed." msgstr "" #: modules/system/system.module:19 msgid "" "The system module provides system-wide defaults such as running jobs " "at a particular time, and storing web pages to improve efficiency. The " "ability to run scheduled jobs makes administering the web site more " "usable, as administrators do not have to manually start jobs. The " "storing of web pages, or caching, allows the site to efficiently " "re-use web pages and improve web site performance. The system module " "provides control over preferences, behaviours including visual and " "operational settings." msgstr "" #: /?q=project msgid "Browse projects" msgstr "" #: /?q=project msgid "Find out more" msgstr "" #: /?q=project msgid "Bugs and feature requests" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Releases" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Overview" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Official releases" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Development snapshots" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Resources" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Home page" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Read documentation" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Read license" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Read complete log of changes" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Try out a demonstration" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Look at screenshots" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Support" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "View all support requests" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "View pending support requests" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "View pending bug reports" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "View pending feature requests" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Request support" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Report new bug" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Request new feature" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Development" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "View pending patches" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "View available tasks" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "View all pending issues" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Browse the CVS repository" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "View all releases" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Add new release" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Administer releases" msgstr "" #: /?q=node/add/project-issue msgid "" msgstr "" #: /?q=node/add/project-issue msgid "Next" msgstr "" msgid "bug report" msgstr "" msgid "task" msgstr "" msgid "feature request" msgstr "" #: /?q=node/add/project-issue/grubngcsharp msgid "support request" msgstr "" #: /?q=node/add/project-issue/grubngcsharp msgid "Unassigned" msgstr "" #: /?q=node/add/project-issue/grubngcsharp msgid "Project information" msgstr "" #: /?q=node/add/project-issue/grubngcsharp msgid "Component" msgstr "" #: /?q=node/add/project-issue/grubngcsharp msgid "Issue information" msgstr "" #: /?q=node/add/project-issue/grubngcsharp msgid "Assigned" msgstr "" #: /?q=node/add/project-issue/grubngcsharp msgid "Issue details" msgstr "" #: modules/filter/filter.module:162,164 msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" #: /?q=admin/build/block msgid "FAQ Categories" msgstr "" #: /?q=admin/build/block msgid "Recent FAQs" msgstr "" #: /?q=admin/build/block msgid "Random FAQs" msgstr "" #: /?q=admin/build/block msgid "Latest image" msgstr "" #: /?q=admin/build/block msgid "Random image" msgstr "" #: /?q=admin/build/block msgid "Project navigation" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "administer CAPTCHA settings" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "skip CAPTCHA" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "administer faq" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "create faq" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "edit faq" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "edit own faq" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "view faq" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "administer images" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "create images" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "edit images" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "edit own images" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "view original images" msgstr "" msgid "create page content" msgstr "criar páginas" msgid "create story content" msgstr "criar artigos" msgid "edit own page content" msgstr "editar as próprias páginas" msgid "edit own story content" msgstr "editar os próprios artigos" msgid "edit page content" msgstr "editar páginas" msgid "edit story content" msgstr "editar artigos" #: /?q=admin/user/user msgid "administer recaptcha" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "access own projects" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "access projects" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "administer projects" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "maintain projects" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "access own project issues" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "access project issues" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "create project issues" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "edit own project issues" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "set issue status active" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "set issue status by design" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "set issue status closed" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "set issue status duplicate" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "set issue status fixed" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "set issue status patch (code needs review)" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "set issue status patch (code needs work)" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "set issue status patch (ready to commit)" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "set issue status postponed" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "set issue status wont fix" msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "Full project name" msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "Full description" msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "Short project name" msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "" "This will be used to generate a /project/<shortname>/ URL for " "your project." msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "Link to project homepage." msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "Documentation" msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "Link to project documentation." msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "License" msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "Link to project license." msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "Screenshots" msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "Link to project screenshots." msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "Changelog" msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "Link to changelog." msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "CVS tree" msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "Link to webcvs/viewcvs." msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "Demo site" msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "Link to a live demo." msgstr "" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:630,630 msgid "- None -" msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "" "This string is also used to generate the name of releases associated " "with this project." msgstr "" #: modules/archive.module:15 msgid "" "The archive page allows content to be viewed by date. It also " "provides a monthly calendar view that users can use to navigate " "through content." msgstr "" #: modules/archive.module:16 msgid "" "To view the archive by date, select the date in the calendar. " "Administrators can enable the browse archives block in block " "administration to allow users to browse by calendar. Clicking on a " "date in the monthly calendar view shows the content for