# Portuguese, Brazil translation of Grub # Copyright (c) 2009 thindil # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-23 11:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-23 11:32+0000\n" "Last-Translator: thindil \n" "Language-Team: Portuguese, Brazil \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" #: /?q=pl/admin/build/modules msgid "Translate Text" msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules msgid "Translation to %language" msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules msgid "Source" msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules msgid "Page Text" msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules msgid "Clear" msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules msgid "Copy Source" msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules msgid "Save translation" msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "" "The version format string can only contain letters, numbers, and the " "characters . _ and - (in addition to the special characters used for " "identifying variables: % ! and #)." msgstr "" "A string de formato de versão pode conter apenas letras, números e " "os caracteres . _ e - (além dos caracteres especiais usados para " "identificar variáveis: % ! e #)" #: modules/user/user.module:2337,2338,2339,2339,2340,2341,2342,2343,2344 msgid "Available variables are:" msgstr "As variáveis disponíveis são:" #: /?q=admin/build/modules msgid "" "The percent sign ('%') at the front of the variable name indicates " "that a period ('.') should be inserted as a delimiter before the value " "of the variable. The '%' can be replaced with a hash mark ('#') to use " "a hyphen ('-') delimiter, or with an exclaimation point ('!') to have " "the value printed without a delimiter. Any variable in the format " "string that has no value will be removed entirely from the final " "string." msgstr "" "O sinal de porcentagem ('%') na frente do nome da variável indica que " "um ponto ('.') deve ser inserido como delimitador antes do valor da " "variável. A '%' pode ser substituída por um sinal de hash ('#') para " "usar um hífen ('-') como delimitador, ou por um ponto de exclamação " "('!') para ter o valor impresso sem um delimitador. Qualquer variável " "na string de formato que não tiver valor será removida totalmente da " "string final." #: includes/common.inc:329; modules/system/system.module:872 msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "O site @site está em manutenção no momento. Voltaremos em breve. " "Obrigado por sua compreensão." #: includes/common.inc:1013; modules/blogapi/blogapi.module:719,729;, modules/upload/upload.module:201,201,210,210 msgid "MB" msgstr "MB" #: includes/common.inc:568; includes/image.inc:61;, includes/unicode.inc:151,184; modules/system/system.install:2339,2569 msgid "php" msgstr "php" #: includes/database.mysql.inc:24; includes/database.mysqli.inc:27 msgid "MySQL database" msgstr "Banco de dados MySQL" #: includes/database.mysql.inc:30; includes/database.mysqli.inc:33 msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version." msgstr "" "Sua versão do MySQL Server é muito velha. O Drupal precisará de " "MySQL %version ou superior." #: includes/file.inc:97; modules/system/system.install:112 msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "A pasta %directory não existe." #: includes/file.inc:124; modules/user/user.module:1263,1514,2234 msgid "security" msgstr "segurança" #: includes/form.inc:559,565; modules/filter/filter.module:865 msgid "" "An illegal choice has been detected. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "Uma escolha ilegal foi detectada. Por favor entre em contato com o " "administrador do site." #: includes/form.inc:566; modules/filter/filter.module:866 msgid "Illegal choice %choice in %name element." msgstr "Escolha ilegal %choice no elemento %name." #: includes/form.inc:1116; modules/user/user.module:506,921 msgid "Password" msgstr "Senha" #: includes/form.inc:560,566; modules/filter/filter.module:866 msgid "form" msgstr "formulário" #: install.php:294,435,491; includes/locale.inc:77;, modules/filter/filter.module:463,553;, modules/system/system.module:1077,1170,1202,1366 msgid "Save configuration" msgstr "Salvar configurações" #: includes/locale.inc:90; modules/blogapi/blogapi.module:254;, modules/filter/filter.module:800; modules/forum/forum.module:693 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: includes/locale.inc:90,1401; modules/block/block.module:247;, modules/book/book.module:865; modules/comment/comment.module:837; msgid "delete" msgstr "apagar" #: includes/locale.inc:93; modules/comment/comment.module:545;, modules/drupal/drupal.module:64,111;, modules/statistics/statistics.module:364,364; msgid "Enabled" msgstr "Ativado" #: includes/locale.inc:93; modules/filter/filter.module:349;, modules/system/system.module:1191 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: includes/locale.inc:93,1393; modules/aggregator/aggregator.module:986,997;, modules/block/block.module:352; modules/book/book.module:854,973; msgid "Operations" msgstr "Operações" #: includes/locale.inc:141; modules/locale/locale.module:77,77 msgid "Add language" msgstr "Nova língua" #: includes/locale.inc:248; modules/locale/locale.module:83 msgid "Import" msgstr "Importar" #: includes/locale.inc:286,297; modules/locale/locale.module:89 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: includes/locale.inc:341,360;, modules/search/search.module:131,144,1005,1045;, modules/search/search.info:0; modules/user/user.module:2368 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: includes/locale.inc:351; modules/locale/locale.module:146 msgid "Language" msgstr "Língua" #: includes/locale.inc:1401; modules/aggregator/aggregator.module:989,1000;, modules/book/book.module:864; modules/comment/comment.module:841,852,1194; msgid "edit" msgstr "editar" #: includes/locale.inc:32,270,498,1161,1182;, modules/locale/locale.module:340,0 msgid "locale" msgstr "idioma" #: includes/menu.inc:540; modules/node/node.module:2327,2327;, themes/bluemarine/page.tpl.php:17,18; themes/chameleon/chameleon.theme:51; msgid "Home" msgstr "Início" #: includes/menu.inc:1047; modules/user/user.module:531,531,575 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: includes/pager.inc:382; modules/book/book.module:489 msgid "Go to previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: includes/pager.inc:383; modules/book/book.module:497 msgid "Go to next page" msgstr "Ir para a próxima página" #: includes/theme.inc:907; themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:325 msgid "new" msgstr "novo" #: includes/theme.inc:1055; modules/user/user.module:646 msgid "View user profile." msgstr "Ver perfil do usuário." #: includes/theme.inc:1076; modules/comment/comment.module:1524,1533;, modules/node/node.module:2136; modules/system/system.module:575; msgid "Anonymous" msgstr "Anônimo" #: modules/aggregator/aggregator.module:49; modules/contact/contact.module:59 msgid "Add category" msgstr "Adicionar categoria" #: modules/aggregator/aggregator.module:68; modules/block/block.module:72;, modules/book/book.module:100; modules/comment/comment.module:160; msgid "List" msgstr "Listar" #: modules/aggregator/aggregator.module:72;, modules/comment/comment.module:174; modules/contact/contact.module:81;, modules/forum/forum.module:67; modules/menu/menu.module:102; msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: modules/aggregator/aggregator.module:89,1407;, modules/taxonomy/taxonomy.module:77,753 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: modules/aggregator/aggregator.module:94; modules/node/node.module:1205,1205 msgid "RSS feed" msgstr "Feed RSS" #: modules/aggregator/aggregator.module:127,149;, modules/comment/comment.module:200; modules/filter/filter.module:105;, modules/legacy/legacy.module:58,64,70; msgid "View" msgstr "Ver" #: modules/aggregator/aggregator.module:137,159;, modules/filter/filter.module:113; modules/system/system.module:164 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: modules/aggregator/aggregator.module:198; modules/block/block.module:226;, modules/system/system.module:681,681;, modules/taxonomy/taxonomy.module:432,432 msgid "none" msgstr "nenhum" #: modules/aggregator/aggregator.module:202; modules/filter/filter.module:1065 msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Tags HTML permitidas" #: modules/aggregator/aggregator.module:291,299; modules/blog/blog.module:286;, modules/forum/forum.module:275 msgid "more" msgstr "mais" #: modules/aggregator/aggregator.module:322,426,986,997;, modules/book/book.module:854; modules/filter/filter.module:202;, modules/menu/menu.module:195,315,351; modules/node/content_types.inc:62,62; msgid "Title" msgstr "Título" #: modules/aggregator/aggregator.module:328;, modules/forum/forum.module:446,446,501,501;, modules/menu/menu.module:201,357,357; msgid "Description" msgstr "Descrição" #: modules/aggregator/aggregator.module:331,345,462,476;, modules/contact/contact.module:195; modules/forum/forum.module:462,514; msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: modules/aggregator/aggregator.module:334,364,465,500;, modules/block/block.module:530; modules/comment/comment.module:1102;, modules/contact/contact.module:259; modules/filter/filter.module:368; msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: modules/aggregator/aggregator.module:393,529;, modules/blogapi/blogapi.module:233,295; modules/book/book.module:863,938;, modules/comment/comment.module:715,795,1230; msgid "view" msgstr "ver" #: modules/aggregator/aggregator.module:433;, modules/profile/profile.module:809;, modules/statistics/statistics.module:187,187 msgid "URL" msgstr "URL" #: modules/aggregator/aggregator.module:989,1321;, modules/comment/comment.module:281;, modules/statistics/statistics.module:354,354; msgid "@time ago" msgstr "@time atrás" #: modules/aggregator/aggregator.module:989,1324;, modules/user/user.module:2088,2088 msgid "never" msgstr "nunca" #: modules/aggregator/aggregator.module:1227; modules/node/node.module:1950 msgid "read more" msgstr "leia mais" #: modules/aggregator/aggregator.info:0 msgid "Aggregator" msgstr "Agregador" #: modules/aggregator/aggregator.info:0 msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)." msgstr "Agrega conteúdo distribuído (feeds RSS, RDF e Atom)." #: modules/aggregator/aggregator.info:0; modules/blog/blog.info:0;, modules/blogapi/blogapi.info:0; modules/book/book.info:0;, modules/color/color.info:0; modules/comment/comment.info:0; msgid "Core - optional" msgstr "Núcleo - opcional" #: modules/block/block.module:245; modules/filter/filter.module:319;, modules/system/system.module:1160 msgid "configure" msgstr "configurar" #: modules/block/block.module:328; modules/comment/comment.module:376,395,545;, modules/drupal/drupal.module:64,111;, modules/statistics/statistics.module:364,364,469; msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: modules/block/block.module:348; modules/block/block.info:0 msgid "Block" msgstr "Bloco" #: modules/block/block.module:348; modules/book/book.module:236,269,854;, modules/contact/contact.module:181; modules/filter/filter.module:562; msgid "Weight" msgstr "Peso" #: modules/block/block.module:350; modules/system/system.module:1542;, modules/throttle/throttle.module:16,16,116,116;, modules/throttle/throttle.info:0 msgid "Throttle" msgstr "Regular" #: modules/aggregator/aggregator.module:1020; modules/block/block.module:530;, modules/comment/comment.module:1103,1294;, modules/contact/contact.module:259; modules/filter/filter.module:368; msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: modules/block/block.info:0 msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content." msgstr "" "Controla que blocos são exibidos em volta do conteúdo principal da " "página." #: modules/block/block.info:0; modules/filter/filter.info:0;, modules/node/node.info:0,0; modules/system/system.info:0;, modules/user/user.info:0; modules/watchdog/watchdog.info:0 msgid "Core - required" msgstr "Núcleo - obrigatório" #: modules/blog/blog.module:51; modules/blog/blog.info:0;, modules/legacy/legacy.module:52,52 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: modules/blog/blog.module:55; modules/user/user.module:474 msgid "History" msgstr "Histórico" #: modules/blog/blog.info:0 msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs." msgstr "Permite criar e atualizar facilmente uma página pessoal ou um blog." #: modules/blogapi/blogapi.module:233,295; modules/book/book.module:938;, modules/comment/comment.module:715,722,795,814,1230,1852,1858; msgid "content" msgstr "conteúdo" #: modules/blogapi/blogapi.info:0 msgid "Blog API" msgstr "API de Blog" #: modules/blogapi/blogapi.info:0 msgid "" "Allows users to post content using applications that support XML-RPC " "blog APIs." msgstr "" "Permite que os usuários publiquem conteúdo usando ferramentas ou " "aplicações que suportem as APIs de Blog do tipo XML-RPC." #: modules/book/book.module:212,263; modules/forum/forum.module:451,451,506;, modules/taxonomy/taxonomy.module:424,424 msgid "Parent" msgstr "Superior" #: modules/book/book.module:275; modules/node/node.module:2120 msgid "Log message" msgstr "Registro" #: modules/book/book.module:489; modules/forum/forum.module:1080 msgid "‹ " msgstr "‹ " #: modules/book/book.module:497; modules/forum/forum.module:1087 msgid " ›" msgstr " ›" #: modules/book/book.module:973; modules/book/book.info:0 msgid "Book" msgstr "Livro" #: modules/book/book.info:0 msgid "Allows users to collaboratively author a book." msgstr "Permite que os usuários colaborem para criar um livro." #: modules/color/color.module:176; modules/menu/menu.module:181;, modules/node/node.module:2162,2162,2184,2184,2204,2204,2326,2326 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualizar" #: modules/color/color.module:232;, modules/node/content_types.inc:211,211,283,307,328;, modules/system/system.module:1078,1094,1120,1120,1130,1130,1171,1171 msgid "Reset to defaults" msgstr "Restaurar as configurações padrão" #: modules/color/color.info:0 msgid "Color" msgstr "Cor" #: modules/color/color.info:0 msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes." msgstr "Permite que os usuários alterem o esquema de cores de certos temas." #: modules/comment/comment.module:153; themes/garland/template.php:51,51 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: modules/comment/comment.module:553; modules/node/node.module:1062 msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: modules/comment/comment.module:553; modules/node/node.module:1062;, modules/taxonomy/taxonomy.module:280 msgid "Required" msgstr "Obrigatório" #: modules/comment/comment.module:1165; modules/node/node.module:1628;, modules/user/user.module:2053 msgid "Update options" msgstr "Opções de atualização" #: modules/comment/comment.module:1173; modules/node/node.module:1637;, modules/user/user.module:2068,2692 msgid "Update" msgstr "Atualização" #: modules/comment/comment.module:1179,1541;, modules/contact/contact.module:336,445; modules/forum/forum.module:105,105 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: modules/comment/comment.module:1180; modules/node/node.module:1658;, modules/tracker/tracker.module:121 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/comment/comment.module:1181;, modules/statistics/statistics.module:205,205 msgid "Time" msgstr "Horário" #: modules/comment/comment.module:1234; modules/node/node.module:1596;, modules/user/user.module:2162 msgid "The update has been performed." msgstr "A atualização foi concluída." #: modules/aggregator/aggregator.module:1018;, modules/comment/comment.module:1293; modules/contact/contact.module:259;, modules/menu/menu.module:440,440; modules/node/content_types.inc:395,395; msgid "This action cannot be undone." msgstr "Esta ação não pode ser desfeita." #: modules/comment/comment.module:1382; modules/node/node.module:2044 msgid "You have to specify a valid date." msgstr "Você precisa digitar uma data válida." #: modules/comment/comment.module:1472,1488;, modules/node/node.module:2136,2136 msgid "Authored by" msgstr "Escrito por" #: modules/comment/comment.module:1496,1527,1535;, modules/user/user.module:1610,1729 msgid "E-mail" msgstr "Email" #: modules/comment/comment.module:1500,1527,1535;, modules/profile/profile.module:627 msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "O conteúdo deste campo é privado não será exibido publicamente." #: modules/comment/comment.module:1512; modules/node/node.module:2137 msgid "Authored on" msgstr "Escrito em" #: modules/comment/comment.module:1514; modules/node/node.module:1658;, modules/user/user.module:1367,2039,2108,2108 msgid "Status" msgstr "Status" #: modules/comment/comment.module:1514; modules/node/content_types.inc:160;, modules/node/node.module:2152,2152 msgid "Published" msgstr "Publicado" #: modules/comment/comment.module:1518,1524,1533;, modules/contact/contact.module:433 msgid "Your name" msgstr "Seu nome" #: modules/comment/comment.module:1544; modules/comment/comment.info:0 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: modules/comment/comment.module:1893; modules/forum/forum.module:188,188 msgid "Date - newest first" msgstr "Data - mais recentes primeiro" #: modules/comment/comment.module:1894; modules/forum/forum.module:188,188 msgid "Date - oldest first" msgstr "Data - mais velhos primeiro" #: modules/comment/comment.module:304,436; modules/node/node.module:68 msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "1 comentário" msgstr[1] "@count comentários" #: modules/comment/comment.module:304,436; modules/node/node.module:68 msgid "@count[2] comments" msgstr "@count[2] comentários" #: modules/comment/comment.info:0 msgid "Allows users to comment on and discuss published content." msgstr "Permite que os usuários comentem e discutam em uma página publicada." #: modules/contact/contact.module:89,101; modules/contact/contact.info:0 msgid "Contact" msgstr "Contato" #: modules/contact/contact.module:148,187; modules/menu/menu.module:708,708;, modules/upload/upload.module:183,183 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: modules/contact/contact.module:148,187; modules/menu/menu.module:708,708;, modules/upload/upload.module:183,183 msgid "No" msgstr "Não" #: modules/contact/contact.module:150,163,456;, modules/profile/profile.module:231,416 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: modules/contact/contact.module:150,186; modules/system/system.module:522 msgid "Selected" msgstr "Selecionado" #: modules/contact/contact.module:206; modules/profile/profile.module:319 msgid "You must enter a category." msgstr "Você selecionar uma categoria." #: modules/contact/contact.module:341,470;, modules/watchdog/watchdog.module:118,167,167,224,224 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: modules/contact/contact.info:0 msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms." msgstr "Ativa o uso de formulários de contato pessoal e do site." #: modules/drupal/drupal.module:356; modules/drupal/drupal.info:0;, modules/system/system.install:19 msgid "Drupal" msgstr "Drupal" #: modules/drupal/drupal.info:0 msgid "" "Lets you register your site with a central server and improve ranking " "of Drupal projects by posting information on your installed modules " "and themes" msgstr "" "Permite que você registre o seu site em um servidor central e melhore " "o ranking dos projetos Drupal enviando informações sobre os módulos " "e temas que você tem instalado" #: modules/filter/filter.module:349,562; modules/forum/forum.module:583;, modules/node/content_types.inc:15,76,76;, modules/profile/profile.module:416; msgid "Name" msgstr "Nome" #: modules/filter/filter.module:349,418;, modules/user/user.module:758,1373,2040,2109,2109 msgid "Roles" msgstr "Papéis" #: modules/filter/filter.info:0; modules/node/node.module:1498,1498,1555;, modules/user/user.module:2613,2676; modules/watchdog/watchdog.module:98 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: modules/filter/filter.info:0 msgid "Handles the filtering of content in preparation for display." msgstr "Filtra o conteúdo antes da exibição." #: modules/forum/forum.module:630;, modules/taxonomy/taxonomy.module:424,427,427 msgid "root" msgstr "raiz" #: modules/forum/forum.module:776,776; modules/tracker/tracker.module:121 msgid "Replies" msgstr "Respostas" #: modules/forum/forum.module:935,935; modules/forum/forum.info:0 msgid "Forum" msgstr "Fórum" #: modules/forum/forum.module:966,1001; modules/tracker/tracker.module:104,104 msgid "1 new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "1 novo" msgstr[1] "@count novos" #: modules/forum/forum.module:966,1001; modules/tracker/tracker.module:104,104 msgid "@count[2] new" msgstr "@count[2] novo" #: modules/forum/forum.info:0 msgid "Enables threaded discussions about general topics." msgstr "Habilita discussões organizadas em tópicos sobre diversos assuntos." #: modules/help/help.module:18,18; modules/help/help.info:0;, modules/user/user.module:731,731 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: modules/help/help.info:0 msgid "Manages the display of online help." msgstr "Gerencia a exibição da ajuda." #: modules/legacy/legacy.module:42,42,47,47; modules/taxonomy/taxonomy.info:0 msgid "Taxonomy" msgstr "Taxonomia" #: modules/legacy/legacy.module:0; modules/system/system.install:2785 msgid "legacy" msgstr "legado" #: modules/legacy/legacy.info:0 msgid "Legacy" msgstr "Legado" #: modules/legacy/legacy.info:0 msgid "Provides legacy handlers for upgrades from older Drupal installations." msgstr "" "Fornece ferramentas para lidar com upgrades de instalações antigas " "do Drupal." #: modules/locale/locale.module:97; modules/system/system.module:2172 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: modules/locale/locale.module:0; modules/system/system.module:852 msgid "Thursday" msgstr "quinta-feira" #: modules/locale/locale.module:0; modules/system/system.module:852 msgid "Friday" msgstr "sexta-feira" #: modules/locale/locale.module:0; modules/system/system.module:852 msgid "Saturday" msgstr "sábado" #: modules/locale/locale.module:0; modules/system/system.module:852 msgid "Sunday" msgstr "domingo" #: modules/locale/locale.module:0; modules/system/system.module:852 msgid "Monday" msgstr "segunda-feira" #: modules/locale/locale.module:0; modules/system/system.module:852 msgid "Tuesday" msgstr "terça-feira" #: modules/locale/locale.module:0; modules/system/system.module:852 msgid "Wednesday" msgstr "quarta-feira" #: modules/locale/locale.info:0,0 msgid "Locale" msgstr "Idioma" #: modules/locale/locale.info:0 msgid "" "Enables the translation of the user interface to languages other than " "English." msgstr "" "Permite que a interface do site seja traduzida para outras línguas " "além do inglês." #: modules/menu/menu.module:365,373; modules/path/path.info:0 msgid "Path" msgstr "Endereço" #: modules/menu/menu.module:468,468; modules/node/node.module:1501,1501,1571;, modules/user/user.module:2620,2689 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: modules/menu/menu.module:619,619; modules/node/node.module:1251,1251;, modules/user/user.module:828 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: modules/menu/menu.module:662,662; modules/user/user.module:2022 msgid "locked" msgstr "bloqueado" #: modules/menu/menu.module:452,452,456,456,543,543,0;, modules/node/content_types.inc:408,408 msgid "menu" msgstr "menu" #: modules/menu/menu.info:0 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: modules/menu/menu.info:0,0 msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu." msgstr "Permite que administradores personalizem o menu de navegação." #: modules/node/content_types.inc:15,15,85,85,99,99;, modules/node/node.module:1658; modules/profile/profile.module:416;, modules/taxonomy/taxonomy.module:167,167; msgid "Type" msgstr "Tipo" #: modules/node/content_types.inc:46,46; modules/node/node.module:2281 msgid "No content types available." msgstr "Não há nenhum tipo de conteúdo disponível." #: modules/node/content_types.inc:63,63; modules/node/node.module:437,437 msgid "Body" msgstr "Corpo" #: modules/node/content_types.inc:161; modules/node/node.module:2153,2153 msgid "Promoted to front page" msgstr "Promovida à página principal" #: modules/node/content_types.inc:162; modules/node/node.module:2154,2154 msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Fixa no topo da lista" #: modules/node/content_types.inc:163,163; modules/node/node.module:2155,2155 msgid "Create new revision" msgstr "Criar nova revisão" #: modules/node/content_types.inc:338,338; modules/node/node.module:0,0 msgid "node" msgstr "node" #: modules/node/node.module:1054; modules/poll/poll.module:183 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: modules/node/node.module:1416; modules/user/user.module:2536 msgid "status" msgstr "status" #: modules/node/node.module:1498,1498,1556; modules/user/user.module:2613,2676 msgid "Refine" msgstr "Refinar" #: modules/node/node.module:1500,1500,1568; modules/user/user.module:2617,2686 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: modules/node/node.module:1529; modules/user/user.module:2649 msgid "and" msgstr "e" #: modules/node/node.module:1529; modules/user/user.module:2649 msgid "where" msgstr "onde" #: modules/node/node.module:1535; modules/user/user.module:2655 msgid "is" msgstr "é" #: modules/node/node.module:1675; modules/tracker/tracker.module:118,118 msgid "No posts available." msgstr "Não há posts." #: modules/node/node.module:1702; modules/user/user.module:2315 msgid "Delete all" msgstr "Apagar tudo" #: modules/node/node.info:0,0 msgid "Node" msgstr "Node" #: modules/node/node.info:0,0 msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages." msgstr "" "Permite que o conteúdo seja enviado para o site e exibido nas " "páginas." #: modules/path/path.module:301; modules/system/system.info:0 msgid "System" msgstr "Sistema" #: modules/path/path.info:0,0 msgid "Allows users to rename URLs." msgstr "Permite que usuários renomeiem URLs." #: modules/ping/ping.info:0 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: modules/ping/ping.info:0 msgid "Alerts other sites when your site has been updated." msgstr "Alerta outros sites quando o seu site for atualizado." #: modules/poll/poll.module:54,321; modules/poll/poll.info:0 msgid "Poll" msgstr "Enquete" #: modules/poll/poll.module:184; modules/user/user.module:1367 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: modules/poll/poll.module:491,491;, modules/statistics/statistics.module:315,315 msgid "Visitor" msgstr "Visitante" #: modules/poll/poll.info:0 msgid "" "Allows your site to capture votes on different topics in the form of " "multiple choice questions." msgstr "" "Permite que o seu site receba votos sobre diferentes assuntos com um " "formulário de perguntas de múltipla escolha." #: modules/profile/profile.info:0 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: modules/profile/profile.info:0 msgid "Supports configurable user profiles." msgstr "Suporta perfis configuráveis de usuário." #: modules/search/search.info:0 msgid "Enables site-wide keyword searching." msgstr "Ativa a busca por palavras-chaves no site." #: modules/statistics/statistics.module:135,135;, modules/watchdog/watchdog.module:49,49 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: modules/statistics/statistics.module:163,163;, modules/tracker/tracker.module:43 msgid "Track" msgstr "Rastrear" #: modules/statistics/statistics.module:189,189,206,206;, modules/watchdog/watchdog.module:220,220 msgid "Referrer" msgstr "Referência" #: modules/statistics/statistics.module:190;, modules/watchdog/watchdog.module:117,117,208 msgid "Date" msgstr "Data" #: modules/statistics/statistics.module:191,207,207,262,262;, modules/user/user.module:821,821; modules/user/user.info:0,0;, modules/watchdog/watchdog.module:119,212 msgid "User" msgstr "Usuário" #: modules/statistics/statistics.module:192,192;, modules/user/user.module:1619,1619; modules/watchdog/watchdog.module:232 msgid "Hostname" msgstr "Nome do servidor" #: modules/statistics/statistics.module:234,261,261,291;, modules/system/system.install:3242,3242;, profiles/default/default.profile:42 msgid "Page" msgstr "Página" #: modules/statistics/statistics.info:0,0 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: modules/statistics/statistics.info:0 msgid "Logs access statistics for your site." msgstr "Registra estatísticas de acesso para seu site." #: modules/system/system.module:93; modules/upload/upload.module:94 msgid "File download" msgstr "Download de arquivos" #: modules/system/system.module:237; modules/system/system.install:135 msgid "File system" msgstr "Sistema de arquivos" #: modules/system/system.module:295; modules/system/system.install:35 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: modules/system/system.module:548; modules/user/user.module:1346 msgid "E-mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: modules/system/system.info:0 msgid "Handles general site configuration for administrators." msgstr "Gerencia as configurações gerais do site para os administradores." #: modules/taxonomy/taxonomy.info:0,0 msgid "Enables the categorization of content." msgstr "Categoriza o conteúdo." #: modules/throttle/throttle.module:110,110;, modules/user/user.module:607,610,610 msgid "1 user" msgid_plural "@count users" msgstr[0] "1 usuário" msgstr[1] "@count usuários" #: modules/throttle/throttle.module:110,110;, modules/user/user.module:607,610,610 msgid "@count[2] users" msgstr "@count[2] usuários" #: modules/throttle/throttle.info:0 msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion." msgstr "Cria o mecanismo regulador para evitar o congestionamento do site." #: modules/tracker/tracker.info:0 msgid "Tracker" msgstr "Rastreador" #: modules/tracker/tracker.info:0,0 msgid "Enables tracking of recent posts for users." msgstr "Habilita o rastreador de posts recentes por usuário." #: modules/upload/upload.info:0,0 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: modules/upload/upload.info:0 msgid "Allows users to upload and attach files to content." msgstr "" "Permitir que usuários enviem arquivos ao site e anexem eles nas " "páginas." #: modules/user/user.info:0,0 msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "Controla o registro de usuários e o sistema de login." #: modules/watchdog/watchdog.module:109,109,198;, themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:398 msgid "error" msgstr "erro" #: modules/watchdog/watchdog.info:0,0 msgid "Watchdog" msgstr "Cão-de-Guarda" #: modules/watchdog/watchdog.info:0 msgid "Logs and records system events." msgstr "Registra e armazena eventos do sistema." #: themes/chameleon/chameleon.theme:19,19;, themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:28 msgid "left sidebar" msgstr "barra lateral esquerda" #: themes/chameleon/chameleon.theme:20;, themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:29,29 msgid "right sidebar" msgstr "barra lateral direita" #: themes/garland/comment.tpl.php:5,5; themes/garland/node.tpl.php:12 msgid "!date — !username" msgstr "!date — !username" #: themes/garland/color/color.inc:8; themes/garland/minnelli/color/color.inc:8 msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "Blue Lagoon (Padrão)" #: themes/garland/color/color.inc:9,9;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:9 msgid "Ash" msgstr "Cinzas" #: themes/garland/color/color.inc:10;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:10 msgid "Aquamarine" msgstr "Água marinha" #: themes/garland/color/color.inc:11;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:11 msgid "Belgian Chocolate" msgstr "Chocolate belga" #: themes/garland/color/color.inc:12;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:12 msgid "Bluemarine" msgstr "Azul marinho" #: themes/garland/color/color.inc:13;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:13 msgid "Citrus Blast" msgstr "Explosão cítrica" #: themes/garland/color/color.inc:14;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:14 msgid "Cold Day" msgstr "Cold Day" #: themes/garland/color/color.inc:15;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:15 msgid "Greenbeam" msgstr "Greenbeam" #: themes/garland/color/color.inc:16;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:16 msgid "Mediterrano" msgstr "Mediterrâneo" #: themes/garland/color/color.inc:17;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:17 msgid "Mercury" msgstr "Mercúrio" #: themes/garland/color/color.inc:18;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:18 msgid "Nocturnal" msgstr "Noturno" #: themes/garland/color/color.inc:19;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:19 msgid "Olivia" msgstr "Oliva" #: themes/garland/color/color.inc:20;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:20 msgid "Pink Plastic" msgstr "Pink Plastic" #: themes/garland/color/color.inc:21;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:21 msgid "Shiny Tomato" msgstr "Shiny Tomato" #: themes/garland/color/color.inc:22;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:22 msgid "Teal Top" msgstr "Teal Top" #: includes/database.pgsql.inc:23 msgid "PostgreSQL database" msgstr "Banco de dados PostgeSQL" #: includes/database.pgsql.inc:29 msgid "" "Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL " "%version." msgstr "" "Sua versão do PostgreSQL Server é muito velha. O Drupal precisará " "de PostgreSQL %version ou superior." #: includes/database.pgsql.inc:406 msgid "" "Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding " "(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is " "advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information " "can be found in the PostgreSQL documentation." msgstr "" "Seu banco de dados PostgreSQL está configurado com o conjunto de " "caracteres errado (%encoding). É possível que o Drupal não funcione " "corretamente. É recomendado que você recrie o banco com a " "codificação UTF-8/Unicode. Para maiores informações, consulte a documentação do PostgreSQL." #: includes/image.inc:21 msgid "Built-in GD2 toolkit" msgstr "Toolkit GD2 embutido" #: includes/image.inc:61 msgid "" "The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process " "%function." msgstr "" "A toolkit de manipulação de imagens escolhido, %toolkit, não pode " "processar corretamente a função %function." #: includes/image.inc:185 msgid "The built-in GD2 toolkit is installed and working properly." msgstr "O toolkit GD2 está instalado e funcionando corretamente." #: includes/image.inc:189 msgid "JPEG quality" msgstr "Qualidade do JPEG" #: includes/image.inc:190 msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "Define a qualidade de imagens JPEG. Varia de 0 a 100. Um número maior " "significa mais qualidade e um arquivo mais pesado." #: includes/image.inc:194 msgid "%" msgstr "%" #: includes/image.inc:200 msgid "" "The built-in GD image toolkit requires that the GD module for PHP be " "installed and configured properly. For more information see PHP's image documentation." msgstr "" "O toolkit de manipulação de imagens, GD, precisa que módulo GD para " "PHP esteja instalado e funcionando. Para maiores informações, " "consulte a documentação do PHP sobre imagens." #: install.php:582; includes/install.inc:737 msgid "Currently using !item !version" msgstr "Usando !item !version" #: includes/menu.inc:875 msgid "Edit primary links" msgstr "Editar links primários" #: includes/menu.inc:1383 msgid "Operating in off-line mode." msgstr "Operando em modo off-line." #: includes/pager.inc:118,381 msgid "« first" msgstr "« início" #: includes/pager.inc:119,382 msgid "‹ previous" msgstr "‹ anterior" #: includes/pager.inc:121,383 msgid "next ›" msgstr "próximo ›" #: includes/pager.inc:122,384 msgid "last »" msgstr "fim »" #: includes/pager.inc:381 msgid "Go to first page" msgstr "Ir para a primeira página" #: includes/pager.inc:384 msgid "Go to last page" msgstr "Ir para a última página" #: includes/pager.inc:391 msgid "Go to page @number" msgstr "Ir para a página @number" #: includes/tablesort.inc:66 msgid "sort by @s" msgstr "ordenar por @s" #: includes/xmlrpc.inc:455 msgid "Parse error. Not well formed" msgstr "Erro do parser. Má formação" #: includes/xmlrpcs.inc:62 msgid "Parse error. Request not well formed." msgstr "Erro do parser. Requisição mal-formada." #: includes/xmlrpcs.inc:65 msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall." msgstr "" "Erro do servidor. XML-RPC inválido. A requisição precisa ser um " "methodCall." #: includes/xmlrpcs.inc:152;296 msgid "Server error. Requested method %methodname not specified." msgstr "Erro do servidor. Método requisitado %methodname não especificado." #: includes/xmlrpcs.inc:163 msgid "Server error. Wrong number of method parameters." msgstr "Erro do servidor. Número inválido de parâmetros." #: includes/xmlrpcs.inc:200 msgid "Server error. Invalid method parameters." msgstr "Erro do servidor. Parâmetros do método inválidos." #: includes/xmlrpcs.inc:211 msgid "Server error. Requested function %method does not exist." msgstr "Erro do servidor. A função requisitada %method não existe." #: includes/xmlrpcs.inc:224 msgid "Invalid syntax for system.multicall." msgstr "Sintaxe inválida para system.multicall." #: includes/xmlrpcs.inc:230 msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden." msgstr "Chamadas recursivas para system.multicall estão proibidas." #: includes/xmlrpcs.inc:299 msgid "Server error. Requested method %methodname signature not specified." msgstr "" "Erro do servidor. A assinatura do método requisitado %methodname não " "está especificada." #: modules/color/color.module:25 msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de cores" #: modules/color/color.module:119 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: modules/color/color.module:122 msgid "Color set" msgstr "Conjunto de cores" #: modules/color/color.module:130 msgid "Base color" msgstr "Cor base" #: modules/color/color.module:131 msgid "Link color" msgstr "Cor dos links" #: modules/color/color.module:132 msgid "Header top" msgstr "Topo do cabeçalho" #: modules/color/color.module:133 msgid "Header bottom" msgstr "Parte de baixo do cabeçalho" #: modules/color/color.module:134 msgid "Text color" msgstr "Cor do texto" #: modules/color/color.module:217 msgid "" "There is not enough memory available to PHP to change this theme's " "color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information." msgstr "" "Não há memória o suficiente para o PHP alterar o esquema de cores " "deste módulo. Você precisa pelo menos mais %size. Consulte a documentação do PHP para maiores informações." #: modules/color/color.install:21 msgid "" "The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG " "support. Please check the PHP image documentation " "for information on how to correct this." msgstr "" "A biblioteca GD para PHP está ativa, porém foi compilada sem suporte " "para PNG. Por favor consulte a documentação do PHP " "sobre imagens para maiores informações sobre como corrigir o " "defeito." #: modules/color/color.install:26 msgid "Not installed" msgstr "Não instalado" #: modules/color/color.install:28 msgid "" "The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the PHP image documentation for information on how to " "correct this." msgstr "" "A biblioteca GD para PHP não está instalada ou está desatualizada. " "Por favor consulte a documentação do PHP sobre " "imagens para maiores informações sobre como corrigir o defeito." #: modules/color/color.install:31 msgid "GD library" msgstr "Biblioteca GD" #: modules/help/help.module:42 msgid "" "\n" "

Help topics

\n" "

Help is available on the following items:

\n" " !help_pages\n" "

Glossary of Drupal terminology

\n" "
\n" "
Block
A small box containing information or content " "placed in a region of a web page (e.g. in a sidebar, below or above " "the content, or in any other region the current theme allows).
\n" "
Comment
Text attached to a post intended to clarify, " "explain, criticize, or express an opinion on the original post.
\n" "
Node
The basic unit of content in Drupal, often " "referred to as a \"post\". All content that can be created using the " "\"create content\" menu is a node. Keep in mind that comments, blocks, " "and users are not nodes.
\n" "
Published
A post that is viewable by every visitor of " "the site, regardless of whether he is logged in (see also " "\"Unpublished\").
\n" "
Role
A classification users are placed into for the " "purpose of setting users' permissions. A user receives the combined " "permissions of all roles to which he or she is subscribed.
\n" "
Taxonomy
A categorization system that allows the " "building of complex hierarchial or relational structures and tagging " "of content (see taxonomy help).
\n" "
Unpublished
A post that is only viewable by " "administrators and moderators.
\n" "
User
A person who has an account at your Drupal site, " "and is currently logged in with that account.
\n" "
Visitor
A person who does not have an account at your " "Drupal site or a person who has an account at your Drupal site but is " "not currently logged in with that account. A visitor is also " "called an \"anonymous user\".
\n" "
" msgstr "" "\n" "

Tópicos da ajuda

\n" "

A ajuda está disponível nos seguintes lugares:

\n" " %help_pages\n" "

Glossário dos termos usados no Drupal

\n" "
\n" "
Bloco
Uma pequena caixa contendo informações ou " "conteúdo, posicionada em alguma região da página (por exemplo, nas " "barras laterais, abaixo ou acima do conteúdo, ou em qualquer outra " "região que o tema usado permita).
\n" "
Comentário
Texto anexado a uma página, com a função " "de esclarecer, explicar, criticar ou expressar uma opinião sobre o " "conteúdo original.
\n" "
Não publicado
Um node que só pode ser visto por " "administradores e moderadores.
\n" "
Node
A unidade básica de conteúdo no Drupal, também " "chamada de \"post\". Todo o conteúdo que pode ser criado usando os " "menus \"criar conteúdo\" é um node. Note que comentários, blocos e " "usuários não são node.
\n" "
Papel
Uma classificação dos usuários criada para " "possibilitar a organização das permissões dos usuários. Um " "usuário recebe, combinadas, as permissões de todos os papéis para " "os quais está inscrito.
\n" "
Publicado
Um conteúdo do site que pode ser visto por " "qualquer pessoa, independemente dela estar logada ou não (veja " "também \"Não publicado\").
\n" "
Taxonomia
Um sistema de categorização que permite que " "se construa estruturas complexas, hierárquicas ou relacionais, e a " "classificação do conteúdo (veja a ajuda da " "taxonomia).
\n" "
Usuário
Uma pessoa que possui uma conta no seu site e " "que está logado no momento usando essa conta
\n" "
Visitante
Uma pessoa que não tem uma conta no seu site " "Drupal ou uma pessoa que tem uma conta, mas não está " "logada. Um visitante também pode ser chamado de \"usuário " "anônimo\".
\n" "
" #: modules/help/help.module:93 msgid "" "

This guide explains what the various modules in Drupal do and how to configure them. " "Additionally, you will find a glossary of basic Drupal terminology to " "help get you started.

\n" "

It is not a substitute for the Drupal " "handbook available online and should be used in conjunction with " "it. The online reference handbook might be more up-to-date and has " "helpful user-contributed comments. It is your definitive reference " "point for all Drupal documentation.

\n" msgstr "" "

Este manual explica o que é que os módulos do Drupal fazem e diz como configurá-los. Além " "disso, você pode encontrar um glossário com os termos básicos para " "lhe introduzir ao sistema.

\n" "

Isto não é um substituto do manual do " "Drupal, disponível na Internet, e é importante notar que os dois " "devem ser utilizados em conjunto. A documentação on-line pode estar " "mais atualizada e tem a vantagem de contar com os comentários de " "outros usuários. O manual da Internet deve ser tomado como ponto de " "referência para a documentação do Drupal.

\n" #: modules/help/help.module:98 msgid "" "The help module displays context sensitive help information. Users can " "learn how to use modules and accomplish tasks quicker with less errors " "by clicking on links in provided by the help module." msgstr "" "O módulo da ajuda exibe a informação de ajuda, relevante ao " "contexto em que o usuário está. Um usuário pode aprender como usar " "um módulo e assim efetuar as tarefas mais rapidamente e com menos " "erros, clicando nos links fornecidos pelo módulo da ajuda." #: modules/help/help.module:99 msgid "" "

Modules can make documentation available to other modules with this " "module. All user help should be presented using this module. Some " "examples of help:

\n" "
    \n" "
  • The module's help text, displayed on the help " "page and through the module's individual help link.
  • \n" "
  • More elaborate help text on sites a module defines.
  • \n" "
  • The help for a distributed authorization module (if " "applicable).
  • \n" "
\n" msgstr "" "

Com este módulo, um módulo pode deixar uma documentação " "disponível para outros módulos. Toda a ajuda deve ser apresentada " "usando este módulo. Alguns exemplos de ajuda incluem:

\n" "
  • O texto de ajuda do módulo, exibido na página de ajuda e acessível por um link na " "página de administração do módulo.
  • \n" "
  • A documentação mais elaborada em um site que o módulo " "indicar.
  • \n" "
  • A ajuda para o módulo de autorização distribuída (se " "houver).
  • \n" "
\n" #: modules/help/help.module:106 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Help page." msgstr "" "Para maiores informações, por favor leia o manual " "de configurações da ajuda." #: modules/help/help.module:123,123 msgid "No help is available for module %module." msgstr "Não há ajuda disponível para o módulo %module." #: modules/help/help.module:134 msgid "@module administration pages" msgstr "Páginas de administração do módulo @module" #: modules/help/help.module:0 msgid "help" msgstr "ajuda" #: modules/legacy/legacy.module:15 msgid "" "The legacy module provides legacy handlers for upgrades from older " "installations. These handlers help automatically redirect references " "to pages from old installations and prevent page not found " "errors for your site." msgstr "" "O módulo Legado fornece ferramentas para manipular conteúdo legado " "na hora de fazer o upgrade de instalações mais antigas. Essas " "ferramentas ajudam a redirecionar automaticamente links para " "endereços de páginas de instalações antigas e evitam que erros de " "página não encontrada apareçam no seu site." #: modules/legacy/legacy.module:16 msgid "" "The legacy module handles legacy style taxonomy page, taxonomy feed, " "and blog feed paths. It also handles URL upgrades from Drupal 4.1. It " "rewrites old-style URLs to new-style URLs (clean URLs). " msgstr "" "O módulo Legado manipula estilos legados de página de taxonomia, " "feed de taxonomia e URLs de feeds de blogs. Também controla as URL em " "atualizações ao Drupal 4.1, reescrevendo URLs do estilo antigo para " "as do estilo novo (URLs limpas). " #: modules/legacy/legacy.module:17 msgid "" "

Example Mappings:

\n" "
    \n" "
  • taxonomy/page/or/52,97 to " "taxonomy/term/52+97.
  • \n" "
  • taxonomy/feed/or/52,97 to " "taxonomy/term/52+97/0/feed.
  • \n" "
  • blog/feed/52 to blog/52/feed.
  • \n" "
  • node/view/52 to node/52.
  • \n" "
  • book/view/52 to node/52.
  • \n" "
  • user/view/52 to user/52.
  • \n" "
\n" msgstr "" "

Exemplos de mapamento:

\n" "
    \n" "
  • taxonomy/page/or/52,97 para " "taxonomy/term/52+97.
  • \n" "
  • taxonomy/feed/or/52,97 para " "taxonomy/term/52+97/0/feed.
  • \n" "
  • blog/feed/52 para blog/52/feed.
  • \n" "
  • node/view/52 para node/52.
  • \n" "
  • book/view/52 para node/52.
  • \n" "
  • user/view/52 para user/52.
  • \n" "
\n" #: modules/legacy/legacy.module:27 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Legacy page." msgstr "" "Para maiores informações, por favor consulte o manual de " "configuração e customização na página " "Legado." #: modules/legacy/legacy.module:119 msgid "Legacy filter" msgstr "Filtro de legado" #: modules/legacy/legacy.module:122 msgid "Replaces URLs from Drupal 4.1 (and lower) with updated equivalents." msgstr "" "Transforma URLs de Drupal 4.1 (ou inferior) para os equivalentes " "atuais." #: modules/ping/ping.module:15 msgid "" "The ping module is useful for notifying interested sites that your " "site has changed. It automatically sends notifications (called " "\"pings\") to the pingomatic service to tell " "it that your site has changed. In turn pingomatic will ping other " "services such as weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, " "Feedster.com, Moreover, etc." msgstr "" "O módulo ping é usado para avisar para sites interessados que o seu " "site foi alterado. Ele envia notificações (chamadas \"pings\") para " "o serviço pingomatic " "para avisá-lo que o seu site sofreu mudanças. O pingomatic, por sua " "vez, vai pingar outros serviços como weblogs.com, Technorati, blo.gs, " "BlogRolling, Feedster.com, Moreover, etc." #: modules/ping/ping.module:16 msgid "" "The ping module requires cron or a similar periodic job " "scheduler to be enabled." msgstr "" "O módulo ping precisa de um agendador de tarefas " "ativado." #: modules/ping/ping.module:17 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Ping page." msgstr "" "Para maiores informações, por favor consulte o manual de " "configuração e customização na página Ping." #: modules/ping/ping.module:55 msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)." msgstr "Problemas em notificar o site pingomati.com." #: modules/ping/ping.module:55,55 msgid "directory ping" msgstr "Ping de uma pasta" #: modules/ping/ping.module:0 msgid "ping" msgstr "ping" #: themes/chameleon/chameleon.theme:143,171 msgid "By !author at @date" msgstr "Por !author em @date" #: themes/chameleon/chameleon.theme:0 msgid "chameleon" msgstr "chamaleon" #: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:31 msgid "header" msgstr "cabeçalho" #: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:32 msgid "footer" msgstr "rodapé" #: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:303,327 msgid "Submitted by !a on @b." msgstr "Enviado por !a em @b." #: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:398,398 msgid "" "%engine.engine was instructed to override the %name theme function, " "but no valid template file was found." msgstr "" "Instrui-se ao engine %engine sobrescrever a função %name do tema, " "mas não foi encontrado um arquivo de template válido." #: themes/pushbutton/page.tpl.php:13,13 msgid "Skip navigation" msgstr "Pular navegação" #: modules/aggregator/aggregator.module:15 msgid "" "The news aggregator is a powerful on-site RSS syndicator/news reader " "that can gather fresh content from news sites and weblogs around the " "web." msgstr "" "O agregador de notícias é um poderoso leitor de notícias RSS que " "funciona no seu site puxando conteúdo de sites de notícia e blogs " "espalhados pela internet." #: modules/aggregator/aggregator.module:16 msgid "" "Users can view the latest news chronologically in the main news aggregator display or by source. Administrators can add, edit " "and delete feeds and choose how often to check for newly updated news " "for each individual feed. Administrators can also tag individual feeds " "with categories, offering selective grouping of some feeds into " "separate displays. Listings of the latest news for individual sources " "or categorized sources can be enabled as blocks for display in the " "sidebar through the block administration " "page. The news aggregator requires cron to check for the latest " "news from the sites to which you have subscribed. Drupal also provides " "a machine-readable OPML file of all " "of your subscribed feeds." msgstr "" "Os usuários podem ver as últimas notícias ou por ordem " "cronológica, na página inicial do " "agregagador, ou ordenadas pela fonte. Um administrador pode " "adicionar, editar e apagar feeds e configurar a freqüência com que o " "agregador vai checar atualizações das notícias de cada um dos " "feeds. Um administrador também pode categorizar os feeds, para que " "cada grupo seja exibido em páginas separadas. Listas das últimas " "notícias, por fonte ou por grupo de fontes, podem ser exibidas como " "blocos na barra lateral, bastando habilitá-los na área de administração de blocos. Para o " "agregador de notícias funcionar, o agendador de tarefas (cron) " "precisa estar habilitado para que o sistema possa checar as últimas " "notícias dos feeds assinados. O Drupal também fornece um arquivo OPML, lido por software, com a " "lista de todos os seus feeds." #: modules/aggregator/aggregator.module:17 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Aggregator page." msgstr "" "Para maiores informações, por favor leia o manual de configurações do agregador de " "notícias." #: modules/aggregator/aggregator.module:20 msgid "" "Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) publish their " "latest headlines and/or stories in a machine-readable format so that " "other sites can easily link to them. This content is usually in the " "form of an RSS " "feed (which is an XML-based syndication standard). To display the feed " "or category in a block you must decide how many items to show by " "editing the feed or block and turning on the feed's " "block." msgstr "" "Milhares de sites (em especial sites de notícias e blogs) publicam " "suas últimas manchetes ou matérias em um formato eletrônico para " "que outros sites possam criar facilmente links. O formato mais comum " "usado é o feed RSS (um padrão XML " "para a divulgação de conteúdo). Para exibir o feed ou a categoria " "num bloco, você precisa escolher quantos itens exibir. Edite o feed " "ou o bloco e ative no bloco do feed." #: modules/aggregator/aggregator.module:22 msgid "" "Add a site that has an RSS/RDF/Atom feed. The URL is the full path to " "the feed file. For the feed to update automatically you must run " "\"cron.php\" on a regular basis. If you already have a feed with the " "URL you are planning to use, the system will not accept another feed " "with the same URL." msgstr "" "Adicionar um site que tenha um feed RSS/RDF/Atom. A URL é o caminho " "completo para o arquivo do feed. Para o feed ser atualizado " "automaticamente, você precisa estar com o agendador de tarefas ativo. " "Se você já tem um feed com a mesma URL que você está querendo " "usar, o sistema não vai aceitar o feed com a URL repetida." #: modules/aggregator/aggregator.module:24 msgid "" "Categories provide a way to group items from different news feeds " "together. Each news category has its own feed page and block. For " "example, you could tag various sport-related feeds as belonging to a " "category called Sports. News items can be added to a category " "automatically by setting a feed to automatically place its item into " "that category, or by using the categorize items link in any listing of " "news items." msgstr "" "Categorias são um jeito de agrupar itens de diferentes feeds de " "notícias. Cada categoria tem seus próprios página e bloco. Por " "exemplo, você pode colocar juntar todos os feeds relacionados a " "esporte em uma categoria chamada Esportes. Novos itens podem " "ser adicionados em uma categoria adicionando todo um feed na categoria " "ou então usando o link \"Categorizar\" em qualquer lista de " "notícias." #: modules/aggregator/aggregator.module:38,80 msgid "News aggregator" msgstr "Agregador de notícias" #: modules/aggregator/aggregator.module:39 msgid "" "Configure which content your site aggregates from other sites, how " "often it polls them, and how they're categorized." msgstr "" "Configura quais notícias o seu site vai recolher de outros sites, com " "que freqüência ele vai procurar por novos conteúdos e como eles " "vão ser categorizados." #: modules/aggregator/aggregator.module:43 msgid "Add feed" msgstr "Adicionar feed" #: modules/aggregator/aggregator.module:56,1019 msgid "Remove items" msgstr "Apagar itens" #: modules/aggregator/aggregator.module:63 msgid "Update items" msgstr "Atualizar itens" #: modules/aggregator/aggregator.module:85 msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: modules/aggregator/aggregator.module:99 msgid "OPML feed" msgstr "Feed OPML" #: modules/aggregator/aggregator.module:131,153,1147 msgid "Categorize" msgstr "Categorizar" #: modules/aggregator/aggregator.module:173 msgid "Edit feed" msgstr "Editar feed" #: modules/aggregator/aggregator.module:184 msgid "Edit category" msgstr "Editar categoria" #: modules/aggregator/aggregator.module:204 msgid "" "The list of tags which are allowed in feeds, i.e., which will not be " "removed by Drupal." msgstr "" "A lista de tags permitidas nos feeds, ou seja, aquelas que não serão " "removidas pelo Drupal." #: modules/aggregator/aggregator.module:208 msgid "Items shown in sources and categories pages" msgstr "Itens exibidos nas páginas dos feeds e das categorias de feed" #: modules/aggregator/aggregator.module:210 msgid "" "The number of items which will be shown with each feed or category in " "the feed and category summary pages." msgstr "" "O número de itens exibidos em cada feed ou categorias nas suas " "respectivas páginas." #: modules/aggregator/aggregator.module:214 msgid "Discard news items older than" msgstr "Apagar notícias mais velhas que" #: modules/aggregator/aggregator.module:216 msgid "Older news items will be automatically discarded. Requires crontab." msgstr "" "Itens mais antigos serão automaticamente apagados. Requer o agendador " "de tarefas." #: modules/aggregator/aggregator.module:220 msgid "Category selection type" msgstr "Tipo de seleção de categoria" #: modules/aggregator/aggregator.module:221 msgid "checkboxes" msgstr "checkbox" #: modules/aggregator/aggregator.module:221 msgid "multiple selector" msgstr "seleção em lista" #: modules/aggregator/aggregator.module:222 msgid "" "The type of category selection widget which is shown on categorization " "pages. Checkboxes are easier to use; a multiple selector is good for " "working with large numbers of categories." msgstr "" "O tipo de widget para selecionar a categoria exibido nos formulários " "de categorizações. Uma checkbox é mais fácil de usar, enquanto uma " "seleção em lista é útil ao se trabalhar com números maiores de " "categorias." #: modules/aggregator/aggregator.module:257 msgid "!title category latest items" msgstr "notícias mais recentes da categoria !title" #: modules/aggregator/aggregator.module:261 msgid "!title feed latest items" msgstr "notícias mais recentes do feed !title" #: modules/aggregator/aggregator.module:272 msgid "Number of news items in block" msgstr "Número de itens no bloco" #: modules/aggregator/aggregator.module:291 msgid "View this feed's recent news." msgstr "Ver as notícias mais recentes deste feed." #: modules/aggregator/aggregator.module:299 msgid "View this category's recent news." msgstr "Ver as notícias mais recentes nesta categoria." #: modules/aggregator/aggregator.module:354 msgid "" "A category named %category already exists. Please enter a unique " "title." msgstr "" "Já existe uma categoria chamada %category. Por favor escolha outro " "nome." #: modules/aggregator/aggregator.module:373 msgid "The category %category has been updated." msgstr "A categoria %category foi atualizada." #: modules/aggregator/aggregator.module:382 msgid "Category %category deleted." msgstr "A categoria %category foi apagada." #: modules/aggregator/aggregator.module:383 msgid "The category %category has been deleted." msgstr "A categoria %category foi apagada." #: modules/aggregator/aggregator.module:393 msgid "Category %category added." msgstr "A categoria %category foi adicionada." #: modules/aggregator/aggregator.module:394 msgid "The category %category has been added." msgstr "A categoria %category foi adicionada." #: modules/aggregator/aggregator.module:429 msgid "" "The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate " "content from." msgstr "O nome do feed. Em geral é o nome do site que publica o feed." #: modules/aggregator/aggregator.module:436 msgid "The fully-qualified URL of the feed." msgstr "A URL completa do feed." #: modules/aggregator/aggregator.module:440 msgid "Update interval" msgstr "Intervalo entre as atualizações" #: modules/aggregator/aggregator.module:443 msgid "" "The refresh interval indicating how often you want to update this " "feed. Requires crontab." msgstr "" "O intervalo entre atualizações indica a freqüência com que deseja " "atualizar este feed. Requer agendador de tarefas." #: modules/aggregator/aggregator.module:456 msgid "Categorize news items" msgstr "Categorizar novos itens" #: modules/aggregator/aggregator.module:459 msgid "" "New items in this feed will be automatically filed in the checked " "categories as they are received." msgstr "" "Novos itens neste feed serão automaticamente preenchidos nas " "categorias selecionadas à medida que forem recebidos." #: modules/aggregator/aggregator.module:486 msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title." msgstr "Já existe um feed chamado %feed. Por favor, escolha outro nome." #: modules/aggregator/aggregator.module:489 msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL." msgstr "" "Já existe outro feed com o endereço %url. Por favor digite uma outra " "URL." #: modules/aggregator/aggregator.module:509 msgid "The feed %feed has been updated." msgstr "O feed %feed foi atualizado." #: modules/aggregator/aggregator.module:518 msgid "Feed %feed deleted." msgstr "O feed %feed foi apagado." #: modules/aggregator/aggregator.module:519 msgid "The feed %feed has been deleted." msgstr "O feed %feed foi apagado." #: modules/aggregator/aggregator.module:529 msgid "Feed %feed added." msgstr "O feed %feed foi adicionado." #: modules/aggregator/aggregator.module:530 msgid "The feed %feed has been added." msgstr "O feed %feed foi adicionado." #: modules/aggregator/aggregator.module:583 msgid "The news items from %site have been removed." msgstr "As notícias do %site foram apagadas." #: modules/aggregator/aggregator.module:713 msgid "There is no new syndicated content from %site." msgstr "Não existe conteúdo novo no %site." #: modules/aggregator/aggregator.module:717 msgid "Updated URL for feed %title to %url." msgstr "A URL do feed %title foi atualizada para %url." #: modules/aggregator/aggregator.module:765,766 msgid "There is new syndicated content from %site." msgstr "Existe conteúdo novo no %site." #: modules/aggregator/aggregator.module:770 msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"." msgstr "O feed do %site parece estar quebrado, devido a \"%error\"." #: modules/aggregator/aggregator.module:771 msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"." msgstr "O feed do %site parece estar quebrado, devido ao erro \"%error\"." #: modules/aggregator/aggregator.module:827 msgid "" "The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on " "line %line." msgstr "" "O feed do %site parece estar quebrado, devido a um erro \"%error\" na " "linha %line." #: modules/aggregator/aggregator.module:828 msgid "" "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on " "line %line." msgstr "" "O feed do %site parece estar quebrado, devido ao erro \"%error\" na " "linha %line." #: modules/aggregator/aggregator.module:984 msgid "Feed overview" msgstr "Visão geral do feed" #: modules/aggregator/aggregator.module:986,997 msgid "Items" msgstr "Itens" #: modules/aggregator/aggregator.module:986 msgid "Last update" msgstr "Última atualização" #: modules/aggregator/aggregator.module:986 msgid "Next update" msgstr "Próxima atualização" #: modules/aggregator/aggregator.module:989 msgid "%time left" msgstr "%time restante" #: modules/aggregator/aggregator.module:989 msgid "remove items" msgstr "apagar itens" #: modules/aggregator/aggregator.module:989 msgid "update items" msgstr "atualizar itens" #: modules/aggregator/aggregator.module:995 msgid "Category overview" msgstr "Visão geral da categoria" #: modules/aggregator/aggregator.module:1051,1240,382,393,518,529,717,765,770,827,0 msgid "aggregator" msgstr "agregador" #: modules/aggregator/aggregator.module:1072 msgid "aggregator - @title" msgstr "agregador - @title" #: modules/aggregator/aggregator.module:1107 msgid "Save categories" msgstr "Salvar categorias" #: modules/aggregator/aggregator.module:1156 msgid "You are not allowed to categorize this feed item." msgstr "Você não tem permissão para categorizar este item." #: modules/aggregator/aggregator.module:1169 msgid "The categories have been saved." msgstr "As categorias foram gravadas." #: modules/aggregator/aggregator.module:1192,1296 msgid "More" msgstr "Mais" #: modules/aggregator/aggregator.module:1212 msgid "in category" msgstr "na categoria" #: modules/aggregator/aggregator.module:1240 msgid "aggregated feeds" msgstr "feeds agregados" #: modules/aggregator/aggregator.module:1318 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: modules/aggregator/aggregator.module:1331 msgid "Updated:" msgstr "Atualizado:" #: modules/aggregator/aggregator.module:1346 msgid "blog it" msgstr "publicar no blog" #: modules/aggregator/aggregator.module:1347 msgid "Comment on this news item in your personal blog." msgstr "Comentar sobre esta notícia no seu blog pessoal." #: modules/aggregator/aggregator.module:1367 msgid "%age old" msgstr "idade: %age" #: modules/aggregator/aggregator.module:1387 msgid "%ago ago" msgstr "%ago atrás" #: modules/aggregator/aggregator.module:989,1000,1426 msgid "1 item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "1 item" msgstr[1] "@count itens" #: modules/aggregator/aggregator.module:989,1000,1426 msgid "@count[2] items" msgstr "@count[2] itens" #: modules/aggregator/aggregator.module:232 msgid "administer news feeds" msgstr "administrar feeds de notícias" #: modules/aggregator/aggregator.module:232 msgid "access news feeds" msgstr "acessar feeds de notícias" #: modules/block/block.module:21 msgid "" "Blocks are boxes of content that may be rendered into certain regions " "of your web pages, for example, into sidebars. Blocks are usually " "generated automatically by modules (e.g., Recent Forum Topics), but " "administrators can also define custom blocks." msgstr "" "Um bloco é uma caixa de texto que pode ser exibida em uma certa " "região na página, como por exemplo, nas barras laterais. A maioria " "dos blocos é gerada automaticamente por um módulo (por exemplo, " "\"Tópicos recentes do fórum\"), mas um administrador também pode " "criar blocos personalizados." #: modules/block/block.module:22 msgid "" "The region each block appears in depends on both which theme you are " "using (some themes allow greater control over block placement than " "others), and on the settings in the block administration section." msgstr "" "A região onde o bloco aparece depende do tema que você está usando " "(alguns temas permitem mais controle sobre a organização dos blocos " "e outros, menos) e do que você configurou na área de administração " "de blocos." #: modules/block/block.module:23 msgid "" "The block administration screen lets you specify the vertical " "placement of the blocks within a region. You do this by assigning a " "weight to each block. Lighter blocks (those having a smaller weight) " "\"float up\" towards the top of the region; heavier ones \"sink\"." msgstr "" "A área de administração de blocos permite que você mude a " "posição vertical dos blocos dentro de uma região. Para isso, " "especifique um peso para cada bloco. Um bloco mais leve (ou seja, com " "um peso menor) vai \"flutuar\" para o topo da região enquanto um " "outro bloco mais pesado vai \"afundar\"." #: modules/block/block.module:24 msgid "" "

A block's visibility depends on:

\n" "
    \n" "
  • Its region placement. Blocks with no region assigned to them are " "never shown.
  • \n" "
  • Its throttle checkbox when throttle module is enabled. Throttled " "blocks are hidden during high server loads.
  • \n" "
  • Its page visibility settings. Blocks can be configured to be " "visible/hidden on certain pages.
  • \n" "
  • Its custom visibility settings. Blocks can be configured to be " "visible only when specific conditions are true.
  • \n" "
  • Its user visibility settings. Administrators can choose to let " "users decide whether to show/hide certain blocks.
  • \n" "
  • Its user-role visibility settings. Administrators can choose to " "let blocks be visible only for certain user roles.
  • \n" "
  • Its function. Some dynamic blocks, such as those generated by " "modules, will be displayed only on certain pages.
  • \n" "
\n" msgstr "" "

A visibilidade do bloco depende de:

\n" "
    \n" "
  • a região em que está posicionado: um bloco que não está " "posicionado em nenhuma região não será exibido;
  • \n" "
  • se ele está ou não marcado como \"regulado\", quando o módulo " "Regulador estiver ativo; um bloco marcado como regulado poderá ser " "ocultado quando o servidor estiver congestionado;
  • \n" "
  • as configurações de visibilidade por página: um bloco pode ser " "configurado para aparecer ou sumir em determinadas páginas;
  • \n" "
  • as configurações de visibilidade especiais: um bloco pode ser " "configurado para aparecer apenas se certas condições forem " "verdadeiras;
  • \n" "
  • as configurações de visibilidade do usuário: o administrador " "pode permitir que cada usuário decida se vai ou não exibir certos " "blocos.
  • \n" "
  • as configurações de visibilidade por papel de usuário. Um " "administrador pode decidir que alguns blocos só vão ser visíveis " "para certos papéis.
  • \n" "
  • sua função: alguns blocos dinâmicos, como os que são gerados " "por um módulo, vão aparecer apenas em certas páginas.
  • \n" "
\n" #: modules/block/block.module:35 msgid "Module blocks" msgstr "Blocos de módulos" #: modules/block/block.module:36 msgid "" "Some modules generate blocks that become available when the modules " "are enabled. These blocks can be administered via the blocks administration page.

" msgstr "" "Um bloco gerado por um módulo só fica disponível quando esse " "módulo está habilitado. Esses blocos podem ser administrados na área de administração de blocos.

" #: modules/block/block.module:37 msgid "Administrator defined blocks" msgstr "Blocos definidos por um administrador" #: modules/block/block.module:38 msgid "" "Administrators can also define custom blocks. These blocks consist of " "a title, a description, and a body which can be as long as you wish. " "Block content can be in any of the input formats supported for other " "content." msgstr "" "Um bloco definido por um administrador contém texto inserido " "manualmente por um administrador. Esses blocos consistem de um " "título, uma descrição, e um corpo, sem limite de tamanho. O " "conteúdo do bloco pode estar em qualquer um dos formatos de entrada " "suportados para os posts." #: modules/block/block.module:39 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Block page." msgstr "" "Para maiores informações, por favor leia o manual " "de configurações de blocos." #: modules/block/block.module:42 msgid "" "

Blocks are boxes of content that may be rendered into certain " "regions of your web pages, for example, into sidebars. They are " "usually generated automatically by modules, but administrators can " "create blocks manually.

\n" "

Only enabled blocks are shown. You can position blocks by " "specifying which area of the page they should appear in (e.g., a " "sidebar). Highlighted labels on this page show the regions into which " "blocks can be rendered. You can specify where within a region a block " "will appear by adjusting its weight.

\n" "

If you want certain blocks to disable themselves temporarily during " "high server loads, check the \"Throttle\" box. You can configure the " "auto-throttle on the throttle configuration " "page after having enabled the throttle module.

\n" "

You can configure the behaviour of each block (for example, " "specifying on which pages and for what users it will appear) by " "clicking the \"configure\" link for each block.

" msgstr "" "

Um bloco é uma caixa de texto que pode ser exibida em uma certa " "posição na página, como por exemplo, nas barras laterais. A maioria " "dos blocos é gerada automaticamente por um módulo, mas um " "administrador também pode criar blocos personalizados.

\n" "

Apenas blocos que estão ativados vão ser exibidos. Você pode " "posicionar um bloco especificando uma área da página para ele (por " "exemplo, a barra lateral). As regiões onde um bloco pode ser " "posicionado estão em destaque nesta página. Você pode mudar a " "posição (vertical) de um bloco dentro de uma região ajustando o " "peso do bloco.

\n" "

Se você quiser que alguns blocos sejam desabilitados " "automaticamente quando o servidor congestionar, selecione a checkbox " "\"Regular\". Você pode configurar o regulador na página de configurações do regulador. depois " "de ter ativado o seu respectivo módulo.

\n" "

Você pode configurar o comportamento de um bloco (por exemplo, " "especificar em que páginas ele deve aparecer) clicando no link " "\"configurar\" do bloco.

" #: modules/block/block.module:47 msgid "" "Here you can create a new block. Once you have created this block you " "must make it active and give it a place on the page using blocks. The description is used in the " "\"block\" column on the blocks page." msgstr "" "Aqui você pode criar um novo bloco. Uma vez criado, ele precisa ser " "ativado e posicionado. em uma região da página. Para isso, visite a " "área de administração de blocos. A " "descrição é usada na coluna \"bloco\" na página de blocos." #: modules/block/block.module:67 msgid "Blocks" msgstr "Blocos" #: modules/block/block.module:69 msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" "Configure quais blocos vão aparecer nas barras laterais e em outras " "regiões da página." #: modules/block/block.module:74 msgid "Configure block" msgstr "Configurar bloco" #: modules/block/block.module:79 msgid "Delete block" msgstr "Apagar bloco" #: modules/block/block.module:84 msgid "Add block" msgstr "Novo bloco" #: modules/block/block.module:93 msgid "!key settings" msgstr "Configurações de !key" #: modules/block/block.module:250 msgid "Save blocks" msgstr "Salvar blocos" #: modules/block/block.module:287 msgid "The block settings have been updated." msgstr "As configurações dos blocos foram salvas." #: modules/block/block.module:322 msgid "@region" msgstr "@region" #: modules/block/block.module:348 msgid "Region" msgstr "Região" #: modules/block/block.module:377 msgid "Block specific settings" msgstr "Configurações específicas para o bloco" #: modules/block/block.module:382 msgid "Block title" msgstr "Título do bloco" #: modules/block/block.module:384 msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "O título do bloco que é exibido para o usuário." #: modules/block/block.module:384 msgid "" "Override the default title for the block. Use <none> to " "display no title, or leave blank to use the default block title." msgstr "" "Sobrescrever o título padrão do bloco. Use <none> " "para não exibir nenhum título ou então deixe em branco para exibir " "o título padrão do bloco." #: modules/block/block.module:399 msgid "'%name' block" msgstr "Bloco \"%name\"" #: modules/block/block.module:404 msgid "User specific visibility settings" msgstr "Configurações de visibilidade por usuário" #: modules/block/block.module:409 msgid "Custom visibility settings" msgstr "Configurações de visibilidade personalizadas" #: modules/block/block.module:411 msgid "Users cannot control whether or not they see this block." msgstr "" "O usuário não pode controlar se esse bloco lhe será visível ou " "não." #: modules/block/block.module:412 msgid "Show this block by default, but let individual users hide it." msgstr "Por padrão, exibir o bloco, mas permitir que o usuário o desabilite." #: modules/block/block.module:413 msgid "Hide this block by default but let individual users show it." msgstr "" "Por padrão, não exibir o bloco, mas permitir que o usuário o " "habilite." #: modules/block/block.module:415 msgid "" "Allow individual users to customize the visibility of this block in " "their account settings." msgstr "" "Permite que um usuário personalize a exibição dos blocos mexendo " "nas suas configurações pessoais." #: modules/block/block.module:432 msgid "Role specific visibility settings" msgstr "Configurações de visibilidade por papéis de usuário" #: modules/block/block.module:437 msgid "Show block for specific roles" msgstr "Exibir bloco para os papéis" #: modules/block/block.module:440 msgid "" "Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, " "the block will be visible to all users." msgstr "" "Exibir este bloco apenas para os papéis selecionados. Se você não " "selecionar nenhum papel, o bloco será exibido para todos os " "usuários." #: modules/block/block.module:445 msgid "Page specific visibility settings" msgstr "Configurações de visibilidade por página" #: modules/block/block.module:456 msgid "Show on every page except the listed pages." msgstr "Exibir em todas as páginas, exceto nas listadas abaixo." #: modules/block/block.module:456 msgid "Show on only the listed pages." msgstr "Exibir somente nas páginas listadas abaixo." #: modules/block/block.module:457 msgid "" "Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a " "wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard " "for every personal blog. %front is the front page." msgstr "" "Entre uma página por linha como URLs do Drupal. O asterisco (*) serve " "como coringa. Exemplos de endereços são: %blog para a página de " "blogs e %blog-wildcard para todos os blogs pessoais. %front é a " "página inicial." #: modules/block/block.module:460 msgid "" "Show if the following PHP code returns TRUE (PHP-mode, " "experts only)." msgstr "" "Exibir somente se o código PHP a seguir retornar TRUE " "(modo PHP, uso avançado)." #: modules/block/block.module:461 msgid "" "If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that " "executing incorrect PHP-code can break your Drupal site." msgstr "" "Se você selecionar o modo PHP, digite o código PHP entre %php. Note " "que executar código PHP inválido ou errado pode danificar o seu site " "Drupal." #: modules/block/block.module:465 msgid "Show block on specific pages" msgstr "Exibir bloco nas páginas determinadas" #: modules/block/block.module:471 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: modules/block/block.module:479,567 msgid "Save block" msgstr "Salvar bloco" #: modules/block/block.module:488,509 msgid "Please ensure that each block description is unique." msgstr "Por favor tenha certeza que a descrição do bloco não é repetida." #: modules/block/block.module:501 msgid "The block configuration has been saved." msgstr "As configurações do bloco foram salvas." #: modules/block/block.module:516 msgid "The block has been created." msgstr "O bloco foi criado." #: modules/block/block.module:530 msgid "Are you sure you want to delete the block %name?" msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o bloco %name?" #: modules/block/block.module:539 msgid "The block %name has been removed." msgstr "O bloco %name foi apagado." #: modules/block/block.module:547 msgid "Block description" msgstr "Descrição do bloco" #: modules/block/block.module:550 msgid "" "A brief description of your block. Used on the block overview page." msgstr "" "Uma descrição curta do seu bloco, usada na visão geral da área administração de " "blocos." #: modules/block/block.module:557 msgid "Block body" msgstr "Corpo do bloco" #: modules/block/block.module:560 msgid "The content of the block as shown to the user." msgstr "O conteúdo do bloco que é exibido ao usuário." #: modules/block/block.module:599 msgid "Block configuration" msgstr "Configurações do bloco" #: modules/block/block.module:55 msgid "administer blocks" msgstr "administrar blocos" #: modules/block/block.module:55 msgid "use PHP for block visibility" msgstr "usar PHP para definir a visibilidade do bloco" #: modules/block/block.module:0 msgid "block" msgstr "bloco" #: modules/blog/blog.module:15 msgid "Blog entry" msgstr "Post do blog" #: modules/blog/blog.module:17 msgid "" "A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual " "posts shown in reversed chronological order. Each member of the site " "may create and maintain a blog." msgstr "" "Um blog é um diário virtual constituído de vários posts exibidos " "em ordem cronológica decrescente. Cada usuário registrado do seu " "site pode criar e manter seu próprio blog." #: modules/blog/blog.module:52 msgid "View recent blog entries" msgstr "Ver posts recentes" #: modules/blog/blog.module:52,242 msgid "Read @username's latest blog entries." msgstr "Ver os últimos posts do blog de @username." #: modules/blog/blog.module:65 msgid "" "The blog module allows registered users to maintain an online weblog " "(commonly known as a blog), often referred to as an online journal or " "diary. Blogs are made up of individual posts that are time stamped and " "are typically viewed by date as you would a diary. Blogs often contain " "links to web pages users have read and/or agree/disagree with." msgstr "" "O módulo Blog permite que os usuários registrados mantenham um blog " "(também conhecido por weblog ou diário virtual). Blogs são " "compostos por vários posts individuais, cada um com a data e a hora " "do envio, e são normalmente lidos por ordem cronológica, como em um " "diário. Geralmente têm links para as páginas dos usuários que " "leram e concordam ou discordam dele." #: modules/blog/blog.module:66 msgid "" "The blog module adds a user blogs navigation link to the " "site, which takes any visitor to a page that displays the most recent " "blog entries from all the users on the site. The navigation menu has a " "create a blog entry link (which takes you to a submission " "form) and a view personal blog link (which displays your blog " "entries as other people will see them). The blog module also creates a " "recent blog posts block that can be enabled." msgstr "" "O módulo Blog inclui no site um link \"blogs dos usuários\", que " "leva o visitante para a página que mostra os posts de blog mais " "recentes, de todos os usuários do site. O menu de navegação tem um " "link criar post no blog (que leva a um formulário de envio) " "e um link ver blog pessoal (que mostra o seu blog para o " "público). O módulo blog também cria um bloco de posts recentes " "no blog, que pode ser ativado e exibido." #: modules/blog/blog.module:67 msgid "" "If a user has the ability to post blogs, then the import module (news " "aggregator) will display a blog-it link next to each news item in its " "lists. Clicking on this takes the user to the blog submission form, " "with the title, a link to the item, and a link to the source into the " "body text already in the text box, ready for the user to add a comment " "or explanation. This actively encourages people to add blog entries " "about things they see and hear elsewhere in the website and from your " "syndicated partner sites." msgstr "" "Se um usuário tem a permissão de criar posts de blogs, então o " "agregador de notícias vai exibir um link \"postar no blog\" ao lado " "de cada notícia da lista. Clicando nele, o usuário é redirecionado " "para um formulário de criação de conteúdo, já com o título, um " "link para a notícia e a caixa de texto preenchida, pronto para que " "ele coloque o seu comentário ou uma explicação. Isso encoraja as " "pessoas a colocar e comentar nos seus blogs textos publicados em " "outros lugares do seu site ou em outros sites da Internet." #: modules/blog/blog.module:68 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Blog page." msgstr "" "Para maiores informações, por favor leia o manual " "de configurações dos blogs." #: modules/blog/blog.module:135,224 msgid "@name's blog" msgstr "Blog de @name" #: modules/blog/blog.module:138 msgid "Post new blog entry." msgstr "Escrever novo post." #: modules/blog/blog.module:141 msgid "You are not allowed to post a new blog entry." msgstr "Você não ter permissões para postar no blog." #: modules/blog/blog.module:156 msgid "RSS - !title" msgstr "RSS - !title" #: modules/blog/blog.module:179 msgid "RSS - blogs" msgstr "RSS - blogs" #: modules/blog/blog.module:223,258 msgid "Blogs" msgstr "Blogs" #: modules/blog/blog.module:240 msgid "@username's blog" msgstr "Blog de @username" #: modules/blog/blog.module:262 msgid "My blog" msgstr "Meu blog" #: modules/blog/blog.module:278,287 msgid "Recent blog posts" msgstr "Posts recentes no blog" #: modules/blog/blog.module:286 msgid "Read the latest blog entries." msgstr "Ler os posts mais novos." #: modules/blog/blog.module:26 msgid "edit own blog" msgstr "editar o próprio blog" #: modules/blog/blog.module:0 msgid "blog" msgstr "blog" #: modules/blogapi/blogapi.module:15 msgid "" "The blog API module enables a post to be posted to a site via external " "GUI applications. Many users prefer to use external tools to improve " "their ability to read and post responses in a customized way. The blog " "api provides users the freedom to use the blogging tools they want but " "still have the blogging server of choice." msgstr "" "O módulo API de blog permite que os usuários enviem conteúdo usando " "programas externos. Muitos usuários preferem usar ferramentas " "externas para poderem ler e escrever no site com uma interface " "personalizada. A API de blog dá aos usuários a liberdade de usar " "suas próprias ferramentas de blogging com o servidor de blogs de sua " "escolha." #: modules/blogapi/blogapi.module:16 msgid "" "When this module is enabled and configured you can use programs like " "Ecto to create and " "publish posts from your desktop. Blog API module supports several " "XML-RPC based blogging APIs such as the Blogger " "API, MetaWeblog " "API, and most of the Movable " "Type API. Any desktop blogging tools or other services (e.g. Flickr's \"post to blog\") " "that support these APIs should work with this site." msgstr "" "Quando este módulo está ativo e configurado, você pode usar " "programas como o Ecto " "para criar e publicar conteúdo a partir do seu desktop. O módulo de " "API de Blog suporta várias APIs de blog baseados em XML-RPC como a API do Blogger, API " "MetaWeblog, e a maior parte da API " "Movable Type. Qualquer ferramenta desktop de blogging ou outros " "serviços (como por exemplo o botão \"publicar no blog\", do Flickr) que suportam essas " "APIs devem funcionar com este site." #: modules/blogapi/blogapi.module:17 msgid "" "This module also allows site administrators to configure which content " "types can be posted via the external applications. So, for instance, " "users can post forum topics as well as blog posts. Where supported, " "the external applications will display each content type as a separate " "\"blog\"." msgstr "" "Este módulo também permite que um administrador configure quais " "tipos de conteúdos que os usuários podem publicar com aplicativos " "externos. Por exemplo, o administrador pode permitir que os usuários " "publiquem tópicos de fórum e textos de blog. Quando for suportado, o " "programa externo irá exibir cada tipo de objeto como um \"blog\" " "separado." #: modules/blogapi/blogapi.module:18 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook BlogApi page." msgstr "" "Para maiores informações, por favor leia o manual de configurações da API de blog." #: modules/blogapi/blogapi.module:39 msgid "Returns a list of weblogs to which an author has posting privileges." msgstr "" "Exibe uma lista de blogs em que um autor tem autorização para " "contribuir." #: modules/blogapi/blogapi.module:44 msgid "Returns information about an author in the system." msgstr "Mostra informações sobre um autor no sistema." #: modules/blogapi/blogapi.module:49,74 msgid "Creates a new post, and optionally publishes it." msgstr "Cria um novo post e, opcionalmente, o publica." #: modules/blogapi/blogapi.module:54 msgid "Updates the information about an existing post." msgstr "Atualiza as informações sobre um post." #: modules/blogapi/blogapi.module:59,84 msgid "Returns information about a specific post." msgstr "Exibe as informações sobre um post específico." #: modules/blogapi/blogapi.module:64 msgid "Deletes a post." msgstr "Apaga um post." #: modules/blogapi/blogapi.module:69,99 msgid "Returns a list of the most recent posts in the system." msgstr "Exibe uma lista dos posts mais recentes no sistema." #: modules/blogapi/blogapi.module:79 msgid "Updates information about an existing post." msgstr "Atualiza as informações sobre um post." #: modules/blogapi/blogapi.module:89 msgid "Uploads a file to your webserver." msgstr "Envia um arquivo para o servidor web." #: modules/blogapi/blogapi.module:94,114 msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned." msgstr "Exibe uma lista de todas as categorias relacionadas a esse post." #: modules/blogapi/blogapi.module:104 msgid "" "Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the " "system." msgstr "" "Exibe uma lista dos posts mais recentes no sistema. otimizada para " "Internet discada." #: modules/blogapi/blogapi.module:109 msgid "Returns a list of all categories defined in the weblog." msgstr "Exibe uma lista de todas as categorias definidas no blog." #: modules/blogapi/blogapi.module:119 msgid "Sets the categories for a post." msgstr "Seleciona as categorias de um post." #: modules/blogapi/blogapi.module:124 msgid "" "Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the " "server." msgstr "" "Obtém informações sobre os métodos XML-RPC suportados pelo " "servidor." #: modules/blogapi/blogapi.module:129 msgid "" "Retrieve information about the text formatting plugins supported by " "the server." msgstr "" "Obtém informações sobre as opções de formatação suportadas pelo " "servidor." #: modules/blogapi/blogapi.module:134 msgid "" "Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from " "your weblog. Equivalent to saving an entry in the system (but without " "the ping)." msgstr "" "Publica (refaz) todos os arquivos estáticos relacionados a uma " "entrada de seu blog. É equivalente a salvar um post no sistema " "(porém sem o ping)." #: modules/blogapi/blogapi.module:211 msgid "" "You do not have permission to create the type of post you wanted to " "create." msgstr "Você não tem permissão para criar este tipo de post." #: modules/blogapi/blogapi.module:233 msgid "@type: added %title using blog API." msgstr "@type: %title adicionado com a API de blog." #: modules/blogapi/blogapi.module:238,299 msgid "Error storing post." msgstr "Erro ao salvar post." #: modules/blogapi/blogapi.module:260,623 msgid "You do not have permission to update this post." msgstr "Você não tem permissão para atualizar este post." #: modules/blogapi/blogapi.module:295 msgid "@type: updated %title using blog API." msgstr "@type: %title atualizado usando API de blog." #: modules/blogapi/blogapi.module:447 msgid "No file sent." msgstr "Nenhum arquivo foi enviado." #: modules/blogapi/blogapi.module:451 msgid "Error storing file." msgstr "Erro ao salvar arquivo." #: modules/blogapi/blogapi.module:614 msgid "Invalid post." msgstr "Post inválido." #: modules/blogapi/blogapi.module:659 msgid "" "You either tried to edit somebody else's blog or you don't have " "permission to edit your own blog." msgstr "" "Você tentou editar um blog de outro usuário ou então você não tem " "permissão para editar o seu próprio blog." #: modules/blogapi/blogapi.module:663 msgid "Wrong username or password." msgstr "Nome de usuário ou senha inválido." #: modules/blogapi/blogapi.module:686 msgid "Blog types" msgstr "Tipos de blog" #: modules/blogapi/blogapi.module:690 msgid "" "Select the content types for which you wish to enable posting via " "blogapi. Each type will appear as a different \"blog\" in the client " "application (if supported)." msgstr "" "Selecione os tipos de conteúdo que você deseja publicar usando a API " "de Blog. Cada tipo irá aparecer como um \"blog\" diferente no " "aplicativo cliente (se suportado)." #: modules/blogapi/blogapi.module:778,785 msgid "RSD" msgstr "RSD" #: modules/blogapi/blogapi.module:791 msgid "Blog APIs" msgstr "APIs de Blog" #: modules/blogapi/blogapi.module:792 msgid "" "Configure which content types and engines external blog clients can " "use." msgstr "" "Configure quais tipos de conteúdo e quais motores que podem ser " "usados pelos clientes externos." #: modules/blogapi/blogapi.module:0 msgid "blogapi" msgstr "API de Blog" #: modules/book/book.module:15 msgid "Book page" msgstr "Página de livro" #: modules/book/book.module:17 msgid "" "A book is a collaborative writing effort: users can collaborate " "writing the pages of the book, positioning the pages in the right " "order, and reviewing or modifying pages previously written. So when " "you have some information to share or when you read a page of the book " "and you didn't like it, or if you think a certain page could have been " "written better, you can do something about it." msgstr "" "Um livro é um trabalho conjunto de redação: os usuários podem " "colaborar escrevendo as páginas do livro, organizando, revisando e " "reescrevendo. Quando você tiver, portanto, alguma informação para " "divulgar ou quando você ler a página de um livro que você não " "gostou ou achou que poderia ser melhor, você pode fazer algo." #: modules/book/book.module:68 msgid "Add child page" msgstr "Nova subpágina" #: modules/book/book.module:74 msgid "Printer-friendly version" msgstr "Versão para impressão" #: modules/book/book.module:76 msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages." msgstr "" "Exibir uma versão para impressão desta página e de suas " "subpáginas." #: modules/book/book.module:94,111 msgid "Books" msgstr "Livros" #: modules/book/book.module:95 msgid "Manage site's books and orphaned book pages." msgstr "Administra os livros do site e as páginas de livro orfãs." #: modules/book/book.module:104 msgid "Orphan pages" msgstr "Páginas orfãs" #: modules/book/book.module:134 msgid "Outline" msgstr "Esboço" #: modules/book/book.module:156 msgid "Book navigation" msgstr "Navegação do livro" #: modules/book/book.module:216 msgid "" "The parent section in which to place this page. Note that each page " "whose parent is <top-level> is an independent, top-level book." msgstr "" "A seção superior a esta página. Note que cada página cuja seção " "superior é o topo será considerada um livro independente." #: modules/book/book.module:216 msgid "The parent that this page belongs in." msgstr "A página superior desta página." #: modules/book/book.module:240,272 msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title." msgstr "" "Páginas num mesmo nível são ordenadas primeiro por peso e depois " "por título." #: modules/book/book.module:266 msgid "The parent page in the book." msgstr "A página superior dentro do livro." #: modules/book/book.module:276 msgid "" "An explanation to help other authors understand your motivations to " "put this post into the book." msgstr "" "Uma explicação para ajudar um outro autor entender porque você " "incluiu esta página no livro." #: modules/book/book.module:282,309 msgid "Update book outline" msgstr "Atualizar esboço de livro" #: modules/book/book.module:285,314 msgid "Remove from book outline" msgstr "Apagar do esboço do livro" #: modules/book/book.module:289,304 msgid "Add to book outline" msgstr "Adicionar ao esboço do livro" #: modules/book/book.module:307 msgid "The post has been added to the book." msgstr "O post foi adicionado ao livro." #: modules/book/book.module:312 msgid "The book outline has been updated." msgstr "O esboço do livro foi atualizado." #: modules/book/book.module:316 msgid "The post has been removed from the book." msgstr "O post foi removido do livro." #: modules/book/book.module:493 msgid "up" msgstr "acima" #: modules/book/book.module:493 msgid "Go to parent page" msgstr "Ir para a página superior" #: modules/book/book.module:548 msgid "top-level" msgstr "topo" #: modules/book/book.module:653 msgid "Unknown export format." msgstr "Formato de exportação desconhecido." #: modules/book/book.module:884,918 msgid "Save book pages" msgstr "Salvar páginas de livros" #: modules/book/book.module:923 msgid "There are no orphan pages." msgstr "Não há páginas orfãs." #: modules/book/book.module:938 msgid "%type: updated %title." msgstr "%type: %title foi atualizado." #: modules/book/book.module:938,0 msgid "book" msgstr "livro" #: modules/book/book.module:945 msgid "Updated book %title." msgstr "O livro %title foi atualizado." #: modules/book/book.module:949 msgid "Updated orphan book pages." msgstr "Atualizar as páginas órfãs." #: modules/book/book.module:971 msgid "outline" msgstr "esboçar" #: modules/book/book.module:984 msgid "" "The book module is suited for creating structured, multi-page " "hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked " "Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, " "subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a " "collaborative book, placing them into the existing document by adding " "them to a table of contents menu." msgstr "" "O módulo Livro é adequado para criar textos estruturados e de " "várias páginas, como guias, manuais e FAQs. Ele permite que um " "documento tenha capítulos, seções, subseções, etc. Autores com as " "permissões corretas podem adicionar páginas a um livro comunitário. " "Para isso, basta pôr uma página em um documento existente, " "posicionando-as em um menu com o índice do livro." #: modules/book/book.module:985 msgid "" "Book pages have navigation elements at the bottom of the page for " "moving through the text. These link to the previous and next pages in " "the book, as well as a link labeled up, leading to the level " "above in the structure. More comprehensive navigation may be provided " "by enabling the book navigation block on the block administration page." msgstr "" "Páginas de livros têm links de navegação no fim da página, para o " "visitante poder navegar pelo texto. Há links para a página anterior " "e para a próxima e também um link acima, que leva a um " "nível acima na hierarquia do livro. Um painel de navegação completo " "pode ser exibido ativando-se o bloco de navegação do livro, " "na página de administração de blocos." #: modules/book/book.module:986 msgid "" "Users can select the printer-friendly version link visible at " "the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of " "the page and all of its subsections. " msgstr "" "Um usuário pode selecionar o link versão para impressão no " "rodapé de uma página de livro para gerar uma exibição para " "impressão da página e de todas as suas subpáginas. " #: modules/book/book.module:987 msgid "" "Posts of type %book are automatically added to the book hierarchy. " "Users with the outline posts in books permission can also add " "content of any other type to a book, placing it into the existing book " "structure through the interface that's available by clicking on the " "outline tab while viewing that post." msgstr "" "Posts do tipo %book são adicionados automaticamente à hierarquia do " "livro. Um usuário com permissão de esboçar posts no livro " "também pode adicionar qualquer outro tipo de conteúdo dentro de um " "livro. Para isso, use a interface que pode ser acessada clicando na " "aba esboçar do livro." #: modules/book/book.module:988 msgid "" "Administrators can view a list of all books on the book administration page. In this list " "there is a link to an outline page for each book, from which is it " "possible to change the titles of sections, or to change their weight, " "thus reordering sections. From this administrative interface, it is " "also possible to determine whether there are any orphan pages - pages " "that have become disconnected from the rest of the book structure." msgstr "" "Um administrador pode ver uma lista de todos os livros na área de administração. Nessa lista " "tem um link para uma página de esboço de cada livro, onde é " "possível alterar o título de cada seção e também o seu peso, para " "reordená-las. Na área de administração também é possível ver se " "há páginas orfãs - páginas que não estão ligadas ao resto da " "estrutura do livro." #: modules/book/book.module:989 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Book page." msgstr "" "Para maiores informações, por favor leia o manual " "de configurações de livros." #: modules/book/book.module:992 msgid "" "The book module offers a means to organize content, authored by many " "users, in an online manual, outline or FAQ." msgstr "" "O módulo livro oferece meios para organizar conteúdo produzido por " "muitos usuários, como um manual online ou um FAQ." #: modules/book/book.module:994 msgid "" "Pages in a book are like a tree. As pages are edited, reorganized and " "removed, child pages might be left with no link to the rest of the " "book. Such pages are referred to as \"orphan pages\". On this page, " "administrators can review their books for orphans and reattach those " "pages as desired." msgstr "" "As páginas em um livro tem uma estrutura de árvore. As páginas são " "editadas, reorganizadas e apagadas e nesse processo, subpáginas podem " "ficar desligadas do resto do livro. Essas páginas são chamadas de " "\"órfãs\". Aqui você pode procurar por páginas órfãs e " "religá-las como desejar ao resto livro." #: modules/book/book.module:998 msgid "" "The outline feature allows you to include posts in the book hierarchy." msgstr "" "A ferramenta de esboçar livros permite que você inclua posts na hierarquia do livro." #: modules/book/book.module:26 msgid "outline posts in books" msgstr "esboçar posts no livro" #: modules/book/book.module:26 msgid "create book pages" msgstr "criar novas páginas" #: modules/book/book.module:26 msgid "create new books" msgstr "criar novos livros" #: modules/book/book.module:26 msgid "edit book pages" msgstr "editar páginas de livros" #: modules/book/book.module:26 msgid "edit own book pages" msgstr "editar suas próprias páginas de livros" #: modules/book/book.module:26 msgid "see printer-friendly version" msgstr "ver versão para impressão" #: modules/comment/comment.module:129 msgid "" "The comment module creates a discussion board for each post. Users can " "post comments to discuss a forum topic, weblog post, story, " "collaborative book page, etc. The ability to comment is an important " "part of involving members in a community dialogue." msgstr "" "O módulo Comentários cria um pequeno fórum de discussão em cada " "página do site. Um usuário pode enviar comentários e discutir o " "assunto de um tópico do fórum, de uma página, livro, etc. Os " "comentários são uma ferramenta importante para envolver os membros " "de uma comunidade." #: modules/comment/comment.module:130 msgid "" "An administrator can give comment permissions to user groups, and " "users can (optionally) edit their last comment, assuming no others " "have been posted since. Attached to each comment board is a control " "panel for customizing the way that comments are displayed. Users can " "control the chronological ordering of posts (newest or oldest first) " "and the number of posts to display on each page. Comments behave like " "other user submissions. Filters, smileys and HTML that work in nodes " "will also work with comments. The comment module provides specific " "features to inform site members when new comments have been posted." msgstr "" "Um administrador pode conceder a permissão de comentar para um grupo " "de usuários. Um usuário pode editar seu último comentário, desde " "que outros ainda não tenham respondido com outros comentários. Junto " "aos comentários há um painel para personalizar a modo de exibição " "dos comentários. Um usuário podem escolher ver por ordem " "cronológica (ou mais recentes ou mais antigos primeiro) e o número " "de comentários exibidos em cada página. Comentários comportam-se do " "mesmo jeito que outras contribuições de usuários. Filtros, smileys " "e HTML que funcionam no conteúdo também funcionarão nos " "comentários. O módulo Comentários também fornece ferramentas para " "informar os membros do site quando novos comentários forem enviados." #: modules/comment/comment.module:131 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Comment page." msgstr "" "Para maiores informações, por favor leia o manual de configurações de comentários." #: modules/comment/comment.module:135 msgid "" "Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a " "subject to see the comment, the author's name to edit the author's " "user information , 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove " "their submission." msgstr "" "A lista a seguir mostra os últimos comentários enviados no seu site. " "Clique no título para ver o comentário, no nome do autor para ver a " "informações do usuário, em \"editar\" para modificar o conteúdo e " "\"apagar\" para eliminar o comentário." #: modules/comment/comment.module:137 msgid "" "Below is a list of the comments posted to your site that need " "approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its " "'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the " "comment, the author's name to edit the author's user information, " "'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission." msgstr "" "A lista abaixo mostra os comentários cuja aprovação está pendente. " "Clique no título para ver o comentário, no nome do autor para ver a " "informações do usuário, em \"editar\" para modificar o conteúdo e " "\"apagar\" para eliminar o comentário." #: modules/comment/comment.module:139 msgid "" "Comments can be attached to any node, and their settings are below. " "The display comes in two types: a 'flat list' where everything is " "flush to the left side, and comments come in chronological order, and " "a 'threaded list' where replies to other comments are placed " "immediately below and slightly indented, forming an outline. They also " "come in two styles: 'expanded', where you see both the title and the " "contents, and 'collapsed' where you only see the title. Preview " "comment forces a user to look at their comment by clicking on a " "'Preview' button before they can actually add the comment." msgstr "" "Um comentário pode ser anexado a qualquer tipo de conteúdo, de " "acordo com as configurações abaixo. Há dois modos de exibição: " "\"lista corrida\", na qual todos os comentários são exibidos em " "ordem cronológica e alinhados à esquerda, e a \"lista encadeada\", " "na qual as respostas a um comentários são exibidas logo abaixo do " "comentário, com um recuo à esquerda. Você também pode escolher " "entre uma visão \"expandida\", na qual são exibidos tanto o título " "como o corpo dos comentários, e uma visão \"colapsada\", na qual só " "o título é exibido. \"Visualizar comentário\", faz com que o " "usuário seja obrigado a revisar o seu comentário, clicando no botão " "\"Visualizar\", antes que o comentário seja efetivamente enviado." #: modules/comment/comment.module:154 msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue." msgstr "" "Listar e editar os comentários e a fila de moderação dos " "comentários." #: modules/comment/comment.module:164 msgid "Published comments" msgstr "Comentários publicados" #: modules/comment/comment.module:166 msgid "Approval queue" msgstr "Fila de moderação" #: modules/comment/comment.module:181 msgid "Delete comment" msgstr "Apagar comentário" #: modules/comment/comment.module:185 msgid "Edit comment" msgstr "Editar comentário" #: modules/comment/comment.module:193 msgid "Reply to comment" msgstr "Responder a este comentário" #: modules/comment/comment.module:225,229 msgid "Recent comments" msgstr "Comentários recentes" #: modules/comment/comment.module:306 msgid "Jump to the first comment of this posting." msgstr "Ir para o primeiro comentário deste post." #: modules/comment/comment.module:316 msgid "Jump to the first new comment of this posting." msgstr "Ir para o primeiro comentário novo deste post." #: modules/comment/comment.module:325,346 msgid "Add new comment" msgstr "Adicionar novo comentário" #: modules/comment/comment.module:327 msgid "Add a new comment to this page." msgstr "Adicionar novo comentário a esta página." #: modules/comment/comment.module:348 msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting." msgstr "Compartilhe suas idéias e opiniões sobre esta página." #: modules/comment/comment.module:374 msgid "Default comment setting" msgstr "Configurações padrão de comentários" #: modules/comment/comment.module:376,395 msgid "Read only" msgstr "Apenas leitura" #: modules/comment/comment.module:376,395 msgid "Read/Write" msgstr "Leitura/Escrita" #: modules/comment/comment.module:377 msgid "" "Users with the administer comments permission will be able to " "override this setting." msgstr "" "Um usuário com a permissão de administrar comentários pode " "sobrescrever esta configuração." #: modules/comment/comment.module:386,458 msgid "Comment settings" msgstr "Configurações de comentários" #: modules/comment/comment.module:463 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: modules/comment/comment.module:465 msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments." msgstr "Sua assinatura será exibida no final do seus comentários." #: modules/comment/comment.module:481 msgid "Viewing options" msgstr "Opções de exibição" #: modules/comment/comment.module:487 msgid "Default display mode" msgstr "Modo de exibição padrão" #: modules/comment/comment.module:490 msgid "" "The default view for comments. Expanded views display the body of the " "comment. Threaded views keep replies together." msgstr "" "O modo padrão de exibição dos comentários. A visão expandida " "exibe o corpo dos comentários. O modo de lista encadeada agrupa as " "respostas a um mesmo comentário." #: modules/comment/comment.module:495 msgid "Default display order" msgstr "Ordenação padrão" #: modules/comment/comment.module:498 msgid "" "The default sorting for new users and anonymous users while viewing " "comments. These users may change their view using the comment control " "panel. For registered users, this change is remembered as a persistent " "user preference." msgstr "" "A forma de ordenação padrão para novos usuários e visitantes do " "site. Os usuários podem mudar essas configurações usando o painel " "de controle de comentários. Com usuários registrados, essa " "alteração é guardada como uma preferência de usuário." #: modules/comment/comment.module:503 msgid "Default comments per page" msgstr "Quantidade padrão de comentários por página" #: modules/comment/comment.module:506 msgid "" "Default number of comments for each page: more comments are " "distributed in several pages." msgstr "" "Quantidade padrão de comentários por página. Se houver um número " "maior de comentários, eles serão distribuídos em várias páginas." #: modules/comment/comment.module:511 msgid "Comment controls" msgstr "Controle de comentários" #: modules/comment/comment.module:514 msgid "Display above the comments" msgstr "Exibir antes dos comentários" #: modules/comment/comment.module:515 msgid "Display below the comments" msgstr "Exibir depois dos comentários" #: modules/comment/comment.module:516 msgid "Display above and below the comments" msgstr "Exibir antes e depois dos comentários" #: modules/comment/comment.module:517 msgid "Do not display" msgstr "Não exibir" #: modules/comment/comment.module:518 msgid "" "Position of the comment controls box. The comment controls let the " "user change the default display mode and display order of comments." msgstr "" "A posição do painel de controle de comentários. Os controles " "permitem que o usuário altere o modo padrão de exibição e a " "ordenação dos comentários." #: modules/comment/comment.module:523 msgid "Posting settings" msgstr "Configurações de envio" #: modules/comment/comment.module:529 msgid "Anonymous commenting" msgstr "Comentários de usuários anônimos" #: modules/comment/comment.module:532 msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "Visitantes não podem enviar sua informação para contato" #: modules/comment/comment.module:533 msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "Visitantes podem enviar sua informação para contato" #: modules/comment/comment.module:534 msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "Visitantes precisam enviar sua informação para contato" #: modules/comment/comment.module:535 msgid "" "This option is enabled when anonymous users have permission to post " "comments on the permissions page." msgstr "" "Essa opção vai ficar ativa somente se a permissão de enviar " "comentários for concedida aos usuários anônimos na página de permissões." #: modules/comment/comment.module:543 msgid "Comment subject field" msgstr "Comentário" #: modules/comment/comment.module:546 msgid "Can users provide a unique subject for their comments?" msgstr "" "Os usuários podem escolher um título único para o seus " "comentários?" #: modules/comment/comment.module:551,633,1555,1561,1565,1585 msgid "Preview comment" msgstr "Visualizar comentário" #: modules/comment/comment.module:558 msgid "Location of comment submission form" msgstr "Posição do formulário de enviar comentários" #: modules/comment/comment.module:560 msgid "Display on separate page" msgstr "Exibir em uma página separada" #: modules/comment/comment.module:560 msgid "Display below post or comments" msgstr "Exibir no fim da página" #: modules/comment/comment.module:638,678 msgid "You are not authorized to post comments." msgstr "Você não tem permissão para comentar." #: modules/comment/comment.module:651,660 msgid "The comment you are replying to does not exist." msgstr "O comentário ao qual você está respondendo não existe." #: modules/comment/comment.module:671 msgid "This discussion is closed: you can't post new comments." msgstr "A discussão está fechada. Você não pode enviar novos comentários." #: modules/comment/comment.module:675 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: modules/comment/comment.module:684 msgid "You are not authorized to view comments." msgstr "Você não tem permissão para ver comentários." #: modules/comment/comment.module:715,1230 msgid "Comment: updated %subject." msgstr "Comentário %subject atualizado." #: modules/comment/comment.module:722 msgid "Comment: duplicate %subject." msgstr "Comentário %subject duplicado." #: modules/comment/comment.module:795 msgid "Comment: added %subject." msgstr "Comentário %subject enviado." #: modules/comment/comment.module:804 msgid "" "Your comment has been queued for moderation by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "O seu comentário foi enviado para a fila de moderação e será " "publicado assim que for aprovado pelos administradores deste site." #: modules/comment/comment.module:813 msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed node %subject." msgstr "" "Comentário: comentário não-autorizado ou comentário submetido a " "uma página %subject já fechada." #: modules/comment/comment.module:828 msgid "parent" msgstr "superior" #: modules/comment/comment.module:845,857 msgid "reply" msgstr "responder" #: modules/comment/comment.module:1061 msgid "Post new comment" msgstr "Enviar novo comentário" #: modules/comment/comment.module:1115 msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "O comentário e todas as suas respostas foram apagados." #: modules/comment/comment.module:1083 msgid "The comment no longer exists." msgstr "O comentário não existe mais." #: modules/comment/comment.module:1099 msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?" msgstr "Você tem certeza que quer apagar o comentário %title?" #: modules/comment/comment.module:1101 msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "Qualquer resposta a este comentário será perdida. Esta ação não " "pode ser desfeita." #: modules/comment/comment.module:1128,1140 msgid "Publish the selected comments" msgstr "Publicar os comentários selecionados" #: modules/comment/comment.module:1129,1135,1142 msgid "Delete the selected comments" msgstr "Apagar os comentários selecionados" #: modules/comment/comment.module:1134,1141 msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "Cancelar a publicação dos comentários selecionados" #: modules/comment/comment.module:1207 msgid "Please select one or more comments to perform the update on." msgstr "" "Por favor selecione um ou mais comentários para que sejam " "atualizados." #: modules/comment/comment.module:1253 msgid "No comments available." msgstr "Não há comentários." #: modules/comment/comment.module:1287 msgid "" "There do not appear to be any comments to delete or your selected " "comment was deleted by another administrator." msgstr "" "Não há comentários a serem apagados ou o comentário que você " "selecionou foi apagado por outro administrador." #: modules/comment/comment.module:1292 msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja apagar este comentário e todas as " "respostas a ele?" #: modules/comment/comment.module:1294 msgid "Delete comments" msgstr "Apagar comentários" #: modules/comment/comment.module:1309 msgid "The comments have been deleted." msgstr "Os comentários foram apagados." #: modules/comment/comment.module:1386 msgid "You have to specify a valid author." msgstr "Você deve escolher um autor válido." #: modules/comment/comment.module:1396 msgid "The name you used belongs to a registered user." msgstr "O nome que você usou pertence a um usuário registrado." #: modules/comment/comment.module:1401 msgid "You have to leave your name." msgstr "Você precisa preencher o seu nome." #: modules/comment/comment.module:1406 msgid "The e-mail address you specified is not valid." msgstr "O email que você digitou não é válido." #: modules/comment/comment.module:1410 msgid "You have to leave an e-mail address." msgstr "Você precisa digitar o seu endereço de email." #: modules/comment/comment.module:1415 msgid "" "The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully " "qualified, i.e. of the form http://example.com/directory." msgstr "" "O endereço da sua página não é válido. Lembre-se que a URL deve " "estar completa, como em http://example.com/directory." #: modules/comment/comment.module:1462 msgid "Administration" msgstr "Administração" #: modules/comment/comment.module:1505,1530,1537 msgid "Homepage" msgstr "Sua página" #: modules/comment/comment.module:1514 msgid "Not published" msgstr "Não publicado" #: modules/comment/comment.module:1561,1562 msgid "Post comment" msgstr "Enviar comentário" #: modules/comment/comment.module:1663 msgid "(No subject)" msgstr "(Sem título)" #: modules/comment/comment.module:1732 msgid "!a comments per page" msgstr "!a comentários por página" #: modules/comment/comment.module:1741 msgid "Save settings" msgstr "Salvar configurações" #: modules/comment/comment.module:1752 msgid "" "Select your preferred way to display the comments and click \"Save " "settings\" to activate your changes." msgstr "" "Escolha seu modo de exibição preferido e clique em \"Salvar " "configurações\" para ativar." #: modules/comment/comment.module:1753 msgid "Comment viewing options" msgstr "Opções de exibição de comentários" #: modules/comment/comment.module:1776 msgid "by %a on %b" msgstr "enviado por %a em %b" #: modules/comment/comment.module:1786 msgid "by" msgstr "enviado por" #: modules/comment/comment.module:1817 msgid "you can't post comments" msgstr "você não pode enviar comentários" #: modules/comment/comment.module:1833 msgid "" "Login or register to " "post comments" msgstr "" "Por favor, se logue ou se " "registre para poder enviar comentários" #: modules/comment/comment.module:1837 msgid "Login to post comments" msgstr "" "Por favor, faça o login para enviar " "comentários" #: modules/comment/comment.module:1852 msgid "Can not delete non-existent comment." msgstr "Não é possível apagar um comentário inexistente." #: modules/comment/comment.module:1858 msgid "Comment: deleted %subject." msgstr "Comentário %subject apagado." #: modules/comment/comment.module:1878 msgid "Flat list - collapsed" msgstr "Lista corrida - colapsada" #: modules/comment/comment.module:1879 msgid "Flat list - expanded" msgstr "Lista corrida - expandida" #: modules/comment/comment.module:1880 msgid "Threaded list - collapsed" msgstr "Lista encadeada - colapsada" #: modules/comment/comment.module:1881 msgid "Threaded list - expanded" msgstr "Lista encadeada - expandida" #: modules/comment/comment.module:314 msgid "1 new comment" msgid_plural "@count new comments" msgstr[0] "1 comentário novo" msgstr[1] "@count comentários novos" #: modules/comment/comment.module:314 msgid "@count[2] new comments" msgstr "@count[2] novos comentários" #: modules/comment/comment.module:215 msgid "access comments" msgstr "acessar comentários" #: modules/comment/comment.module:215 msgid "post comments" msgstr "enviar comentários" #: modules/comment/comment.module:215 msgid "administer comments" msgstr "administrar comentários" #: modules/comment/comment.module:215 msgid "post comments without approval" msgstr "enviar comentários sem moderação" #: modules/comment/comment.module:0 msgid "comment" msgstr "comentar" #: includes/common.inc:327 msgid "Site off-line" msgstr "Site fora do ar" #: includes/common.inc:356 msgid "Page not found" msgstr "Página não encontrada" #: includes/common.inc:387 msgid "Access denied" msgstr "Acesso negado" #: includes/common.inc:389 msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "Você não está autorizado a acessar esta página." #: includes/common.inc:568 msgid "%message in %file on line %line." msgstr "%message em %file na linha %line." #: includes/common.inc:1010 msgid "KB" msgstr "KB" #: includes/common.inc:1015 msgid "@size @suffix" msgstr "@size @suffix" #: includes/common.inc:1044 msgid "0 sec" msgstr "0 segundos" #: includes/common.inc:2018 msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck." msgstr "" "O agendador de tarefas está rodando há mais de uma hora e " "provavelmente está travado." #: includes/common.inc:2025 msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "" "Tentando rodar novamente o agendador de tarefas enquanto ele já está " "rodando." #: includes/common.inc:2040 msgid "Cron run completed." msgstr "A tarefa agendada foi completada." #: includes/common.inc:2056 msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted." msgstr "A tarefa agendada excedeu o tempo limite e foi abortada." #: includes/common.inc:338 msgid "page not found" msgstr "página não encontrada" #: includes/common.inc:369 msgid "access denied" msgstr "acesso negado" #: includes/common.inc:2018,2025,2040,2056 msgid "cron" msgstr "agendador de tarefas" #: includes/common.inc:1006 msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "1 byte" msgstr[1] "@count bytes" #: includes/common.inc:1006 msgid "@count[2] bytes" msgstr "@count[2] bytes" #: includes/common.inc:0 msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "1 ano" msgstr[1] "@count anos" #: includes/common.inc:0 msgid "@count[2] years" msgstr "@count[2] anos" #: includes/common.inc:0 msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "1 semana" msgstr[1] "@count semanas" #: includes/common.inc:0 msgid "@count[2] weeks" msgstr "@count[2] semanas" #: includes/common.inc:0 msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "1 dia" msgstr[1] "@count dias" #: includes/common.inc:0 msgid "@count[2] days" msgstr "@count[2] dias" #: includes/common.inc:0 msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "1 hora" msgstr[1] "@count horas" #: includes/common.inc:0 msgid "@count[2] hours" msgstr "@count[2] horas" #: includes/common.inc:0 msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "1 minuto" msgstr[1] "@count minutos" #: includes/common.inc:0 msgid "@count[2] min" msgstr "@count[2] minutos" #: includes/common.inc:0 msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "1 segundo" msgstr[1] "@count segundos" #: includes/common.inc:0 msgid "@count[2] sec" msgstr "@count[2] segundos" #: modules/contact/contact.module:15 msgid "" "The contact module enables the use of both personal and site-wide " "contact forms, thereby facilitating easy communication within the " "community. While personal contact forms allow users to contact each " "other by e-mail, site-wide forms allow community members to contact " "the site administration from a central location. Users can specify a " "subject and message in the contact form, and also request that a copy " "of the e-mail be sent to their own address." msgstr "" "O módulo Contato possibilita o uso de formulários para contato tanto " "entre os usuários quanto ao administrador do site, facilitando a " "comunicação dentro da comunidade. O formulário de contato pessoal " "possibilita que um usuário entre em contato por email com outro " "usuário, enquanto o formulário de contato do site permite que os " "usuários contatem a administração do site. O usuário pode inserir " "um assunto e uma mensagem no formulário de contato, e também " "solicitar que uma cópia do email seja enviada para o seu endereço." #: modules/contact/contact.module:16 msgid "" "Users can activate/deactivate their personal contact forms in their " "account settings. Upon activation, a contact tab will appear in their " "user profiles. Privileged users such as site administrators are able " "to contact users even if they have chosen not to enable this feature." msgstr "" "Um usuário pode ativar e desativar seu formulário de contato pessoal " "nas opções da sua conta. Após ativá-lo, uma aba de de contato irá " "aparecer no seu perfil. Um usuário com privilégio de administrador " "do site, vai conseguir contatar os outros usuários mesmo se eles " "desativarem essa opção." #: modules/contact/contact.module:17 msgid "" "Note that the contact tab will not appear when a user views his or her " "own profile; only when viewing another user's profile, if that user's " "contact form is enabled." msgstr "" "Note que a aba de contato não aparece quando o usuário vê seu " "próprio perfil. A tal aba só aparece quando um usuário está " "visitando o perfil de outro usuário, e só se o formulário de " "contato deste outro usuário está ativado." #: modules/contact/contact.module:18 msgid "" "If the menu module is enabled, a menu item linking to the site-wide " "contact page is added to the navigation block. It is disabled by " "default, but can be enabled via the menu " "management page. Links to the contact page may also be added to " "the primary and secondary links using the same page." msgstr "" "Se o módulo Menu for ativado, vai ser adicionado ao menu de " "navegação um link para a página de contato do site. Ele vai estar, " "por padrão, desativado, mas você pode ativá-lo na área de administração dos menus. Usando " "essa mesma página, você também pode adicionar um link para a " "página de contato nos links primários ou nos secundários." #: modules/contact/contact.module:19 msgid "" "For more information, please read the configuration and customization " "handbook page for the contact module." msgstr "" "Para maiores informações, por favor leia o manual de configurações do contato." #: modules/contact/contact.module:22 msgid "" "This page lets you setup your site-wide contact " "form. To do so, add one or more categories. You can associate " "different recipients with each category to route e-mails to different " "people. For example, you can route website feedback to the webmaster " "and direct product information requests to the sales department. On " "the settings page, you can customize the " "information shown above the contact form. This can be useful to " "provide additional contact information such as your postal address and " "telephone number." msgstr "" "Esta página permite que você configure o formulário de contato do seu site. Para isso, " "adicione uma ou mais categorias. Você pode definir um destinatário " "para cada categoria, para distribuir os emails para diferentes " "pessoas. Por exemplo, você pode direcionar comentários sobre o site " "para o webmaster e dúvidas sobre os produtos para o departamento de " "vendas. Na página das opções você pode " "alterar as informações mostradas acima do formulário de contato. " "Isto pode ser útil se você quiser colocar outras informações, como " "seu endereço físico e seu número de telefone." #: modules/contact/contact.module:24 msgid "" "The menu item can be customized and configured only once the menu " "module has been enabled." msgstr "" "O item de menu pode ser modificado e configurado apenas se o módulo " "Menu for ativado." #: modules/contact/contact.module:29 msgid "" "The contact module also adds a menu " "item (disabled by default) to the navigation block." msgstr "" "O módulo Contato também adiciona um item " "de menu (por padrão, desativado) no menu de navegação." #: modules/contact/contact.module:47 msgid "Contact form" msgstr "Formulário de contato" #: modules/contact/contact.module:48 msgid "" "Create a system contact form and set up categories for the form to " "use." msgstr "Cria um formulário de contato e categorias para o formulário usar." #: modules/contact/contact.module:67 msgid "Edit contact category" msgstr "Editar categoria de contato" #: modules/contact/contact.module:74 msgid "Delete contact" msgstr "Apagar contato" #: modules/contact/contact.module:122 msgid "Contact settings" msgstr "Opções de contato" #: modules/contact/contact.module:127 msgid "Personal contact form" msgstr "Formulário de contato pessoal" #: modules/contact/contact.module:129 msgid "" "Allow other users to contact you by e-mail via your " "personal contact form. Note that while your e-mail address is not " "made public to other members of the community, privileged users such " "as site administrators are able to contact you even if you choose not " "to enable this feature." msgstr "" "Possibilita que outros usuários enviem um email para você usando o " "seu formulário de contato pessoal. Note que seu " "email não vai ser publicado e que usuários com privilégios, como os " "administradores do site, vão podem entrar em contato com você mesmo " "que esta opção esteja desativada." #: modules/contact/contact.module:150,170 msgid "Recipients" msgstr "Destinatários" #: modules/contact/contact.module:166 msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "Exemplo: \"fale conosco\" ou \"informações do produto\"." #: modules/contact/contact.module:172 msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple " "recipients, separate each e-mail address with a comma." msgstr "" "Por exemplo: webmaster@seusite.com ou " "vendas@seusite.com. Para especificar mais de um " "destinatário, separe cada endereço de email com uma vírgula." #: modules/contact/contact.module:176 msgid "Auto-reply" msgstr "Resposta automática" #: modules/contact/contact.module:178 msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "Resposta automática opcional. Deixe em branco se você não quiser " "enviar para o usuário uma resposta automática." #: modules/contact/contact.module:183 msgid "" "When listing categories, those with lighter (smaller) weights get " "listed before categories with heavier (larger) weights. Categories " "with equal weights are sorted alphabetically." msgstr "" "Quando as categorias forem listadas, aquelas que tiverem peso menor " "vão ser listadas antes das que tiverem peso maior. Categorias com " "pesos iguais serão ordenadas alfabeticamente." #: modules/contact/contact.module:189 msgid "" "Set this to Yes if you would like this category to be " "selected by default." msgstr "" "Selecione Sim se você quer que a categoria seja a categoria " "padrão." #: modules/contact/contact.module:209 msgid "You must enter one or more recipients." msgstr "Você precisa digitar um ou mais destinatários." #: modules/contact/contact.module:215 msgid "%recipient is an invalid e-mail address." msgstr "%recipient não é um endereço de email válido." #: modules/contact/contact.module:237 msgid "Category %category has been added." msgstr "A categoria %category foi adicionada." #: modules/contact/contact.module:238 msgid "Contact form: category %category added." msgstr "Formulário de contato: categoria %category adicionada." #: modules/contact/contact.module:243 msgid "Category %category has been updated." msgstr "A categoria %category foi atualizada." #: modules/contact/contact.module:244 msgid "Contact form: category %category updated." msgstr "Formulário de contato: categoria %category atualizada." #: modules/contact/contact.module:259 msgid "Are you sure you want to delete %category?" msgstr "Você tem certeza que deseja apagar a categoria %category?" #: modules/contact/contact.module:262 msgid "Category not found." msgstr "Categoria não encontrada." #: modules/contact/contact.module:272 msgid "Category %category has been deleted." msgstr "A categoria %category foi apagada." #: modules/contact/contact.module:273 msgid "Contact form: category %category deleted." msgstr "Formulário de contato: a categoria %category foi apagada." #: modules/contact/contact.module:280 msgid "Additional information" msgstr "Informações adicionais" #: modules/contact/contact.module:281,431 msgid "You can leave a message using the contact form below." msgstr "Você pode enviar uma mensagem usando o formulário de contato abaixo." #: modules/contact/contact.module:282 msgid "" "Information to show on the contact page. Can be " "anything from submission guidelines to your postal address or " "telephone number." msgstr "" "Informações para exibir na página de contato. " "Pode ser qualquer tipo de texto: tanto regras para entrar em contato " "quanto endereço postal e número de telefone." #: modules/contact/contact.module:285 msgid "Hourly threshold" msgstr "Limite por hora" #: modules/contact/contact.module:288 msgid "" "The maximum number of contact form submissions a user can perform per " "hour." msgstr "O número máximo de emails que um usuário pode enviar por hora." #: modules/contact/contact.module:292 msgid "Enable personal contact form by default" msgstr "Ativar por padrão o formulário de contato dos usuários" #: modules/contact/contact.module:294 msgid "Default status of the personal contact form for new users." msgstr "Status padrão do formulário de contato pessoal para novos usuários." #: modules/contact/contact.module:307 msgid "" "You need to provide a valid e-mail address to contact other users. " "Please update your user information and try " "again." msgstr "" "Você precisa informar um email válido para contatar outros " "usuários. Por favor, atualize suas informações " "e tente novamente." #: modules/contact/contact.module:310 msgid "" "You cannot contact more than %number users per hour. Please try again " "later." msgstr "" "Você não pode contatar mais que %number usuários por hora. Por " "favor, tente novamente mais tarde." #: modules/contact/contact.module:328 msgid "From" msgstr "De" #: modules/contact/contact.module:332 msgid "To" msgstr "Para" #: modules/contact/contact.module:346,477 msgid "Send yourself a copy." msgstr "Enviar uma cópia para você." #: modules/contact/contact.module:349,481 msgid "Send e-mail" msgstr "Enviar email" #: modules/contact/contact.module:363 msgid "" "!name (!name-url) has sent you a message via your contact form " "(!form-url) at !site." msgstr "" "!name (!name-url) mandou um email para você usando o seu formulário " "de contato (!form-url) no site !site." #: modules/contact/contact.module:364 msgid "" "If you don't want to receive such e-mails, you can change your " "settings at !url." msgstr "" "Se você não deseja receber emails desse tipo, você pode alterar " "suas configurações no endereço !url." #: modules/contact/contact.module:365 msgid "Message:" msgstr "Mensagem:" #: modules/contact/contact.module:393 msgid "%name-from sent %name-to an e-mail." msgstr "%name-from enviou um email para %name-to." #: modules/contact/contact.module:396 msgid "The message has been sent." msgstr "A mensagem foi enviada." #: modules/contact/contact.module:409 msgid "" "You cannot send more than %number messages per hour. Please try again " "later." msgstr "" "Você não pode enviar mais do que %number mensagens por hora. Por " "favor, tente novamente mais tarde." #: modules/contact/contact.module:431 msgid "You can leave us a message using the contact form below." msgstr "Você mandar um email para a gente usando o formulário abaixo." #: modules/contact/contact.module:439 msgid "Your e-mail address" msgstr "Seu email" #: modules/contact/contact.module:453 msgid "--" msgstr "--" #: modules/contact/contact.module:485 msgid "The contact form has not been configured." msgstr "O formulário de contato não está configurado." #: modules/contact/contact.module:495 msgid "You must select a valid category." msgstr "Você deve escolher uma categoria válida." #: modules/contact/contact.module:498 msgid "You must enter a valid e-mail address." msgstr "Você precisa digitar um email válido." #: modules/contact/contact.module:512 msgid "!name sent a message using the contact form at !form." msgstr "!name enviou uma mensagem usando o formulário de contato em !form." #: modules/contact/contact.module:524 msgid "[!category] !subject" msgstr "[!category] !subject" #: modules/contact/contact.module:544 msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category." msgstr "%name-from enviou um email sobre %category." #: modules/contact/contact.module:547 msgid "Your message has been sent." msgstr "Sua mensagem foi enviada." #: modules/contact/contact.module:238,244,273,393,544 msgid "mail" msgstr "email" #: modules/contact/contact.module:38 msgid "access site-wide contact form" msgstr "acesse o formulário de contato com o site" #: modules/contact/contact.module:0 msgid "contact" msgstr "contato" #: modules/node/content_types.inc:73,73 msgid "Identification" msgstr "Identificação" #: modules/node/content_types.inc:79 msgid "" "The human-readable name of this content type. This text will be " "displayed as part of the list on the create content page. It " "is recommended that this name begins with a capital letter and " "consists only of letters, numbers, and spaces. This " "name must be unique to this content type." msgstr "" "O nome deste tipo de conteúdo exibido às pessoas. O texto vai ser " "exibido na página de criar conteúdo. Recomendamos que o " "nome comece com uma letra maiúscula e tenha só letras, números e " "espaços. O nome tem que ser único e não pode ser " "igual ao de outro tipo de conteúdo." #: modules/node/content_types.inc:90,90 msgid "" "The machine-readable name of this content type. This text will be used " "for constructing the URL of the create content page for this " "content type. This name may consist of only of lowercase letters, " "numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be " "converted into dashes when constructing the URL of the create " "content page. This name must be unique to this content type." msgstr "" "O identificador deste tipo de conteúdo usado pelo sistema. O " "identificador vai ser usado para montar a URL da página de criar " "conteúdo do tipo. Você pode usar letras minúsculas, números e " "underscores. Hifens não são permitidos, pois os underscores são " "transformados em hifem quando a URL da página de criar " "conteúdo é construida. O identificador tem de ser único e não " "pode ser igual a o de outro tipo de conteúdo." #: modules/node/content_types.inc:102 msgid "" "The machine-readable name of this content type. This field cannot be " "modified for system-defined content types." msgstr "" "O identificador desse tipo de conteúdo para o sistema. Esse campo " "não pode ser alterado se o tipo de conteúdo foi definido por um " "módulo." #: modules/node/content_types.inc:110,110 msgid "" "A brief description of this content type. This text will be displayed " "as part of the list on the create content page." msgstr "" "Uma descrição breve do tipo de conteúdo. Esse texto será exibido " "na página de criar conteúdo." #: modules/node/content_types.inc:115 msgid "Submission form" msgstr "Formulário de envio" #: modules/node/content_types.inc:120 msgid "Title field label" msgstr "Rótulo do campo \"título\"" #: modules/node/content_types.inc:129 msgid "This content type does not have a title field." msgstr "Esse tipo de conteúdo não tem um título." #: modules/node/content_types.inc:133 msgid "Body field label" msgstr "Rótulo do campo \"corpo\"" #: modules/node/content_types.inc:136 msgid "" "To omit the body field for this content type, remove any text and " "leave this field blank." msgstr "" "Para omitir o campo \"corpo\" de conteúdos desse tipo, apague " "qualquer texto neste campo e deixe em branco." #: modules/node/content_types.inc:140,140 msgid "Minimum number of words" msgstr "Número mínimo de palavras" #: modules/node/content_types.inc:143,143 msgid "" "The minimum number of words for the body field to be considered valid " "for this content type. This can be useful to rule out submissions that " "do not meet the site's standards, such as short test posts." msgstr "" "O número mínimo de palavras que o corpo do conteúdo precisa ter " "para ser considerado válido. Essa configuração pode ser útil para " "impedir que os usuários enviem contribuições fora dos padrões do " "seu site, como por exemplos posts de teste curtos demais." #: modules/node/content_types.inc:147,147 msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "Explicação ou regras para envio" #: modules/node/content_types.inc:149 msgid "" "This text will be displayed at the top of the submission form for this " "content type. It is useful for helping or instructing your users." msgstr "" "O texto a ser exibido no topo do formulário de envio deste tipo de " "conteúdo. É útil para instruir os seus usuários." #: modules/node/content_types.inc:153 msgid "Workflow" msgstr "Workflow" #: modules/node/content_types.inc:157 msgid "Default options" msgstr "Opções padrão" #: modules/node/content_types.inc:165 msgid "" "Users with the administer nodes permission will be able to " "override these options." msgstr "" "Usuários com permissão de administrar nodes vão poder " "sobrescrever essas opções." #: modules/node/content_types.inc:195 msgid "Save content type" msgstr "Salvar tipo de conteúdo" #: modules/node/content_types.inc:203,286 msgid "Delete content type" msgstr "Apagar tipo de conteúdo" #: modules/node/content_types.inc:234 msgid "The machine-readable name %type is already taken." msgstr "O identificador %type já está em uso." #: modules/node/content_types.inc:237,237 msgid "" "The machine-readable name can only consist of lowercase letters, " "underscores, and numbers." msgstr "" "O identificador não pode conter nada além de letras minúsculas, " "números e underscores." #: modules/node/content_types.inc:244 msgid "" "Invalid type. Please enter a type name other than '0' (the character " "zero)." msgstr "" "Tipo inválido. Por favor entre um nome para o tipo diferente de '0' " "(o caractere zero)." #: modules/node/content_types.inc:250 msgid "The human-readable name %name is already taken." msgstr "O nome %name já está em uso." #: modules/node/content_types.inc:329 msgid "The content type %name has been reset to its default values." msgstr "" "As configurações do tipo de conteúdo %name foram restauradas aos " "padrões." #: modules/node/content_types.inc:334 msgid "The content type %name has been updated." msgstr "O tipo %name foi atualizado." #: modules/node/content_types.inc:337 msgid "The content type %name has been added." msgstr "O tipo %name foi criado." #: modules/node/content_types.inc:338 msgid "Added content type %name." msgstr "Criado o tipo de conteúdo %name." #: modules/node/content_types.inc:387 msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?" msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o tipo de conteúdo %type?" #: modules/node/content_types.inc:407 msgid "The content type %name has been deleted." msgstr "O tipo de conteúdo %name foi apagado." #: modules/node/content_types.inc:408,408 msgid "Deleted content type %name." msgstr "Apagado tipo de conteúdo %name." #: modules/node/content_types.inc:392 msgid "" "Warning: there is currently @count %type post on your " "site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you " "have removed this content type." msgid_plural "" "Warning: there are currently @count %type posts on " "your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, " "once you have removed this content type." msgstr[0] "" "Atenção: há @count post do tipo %type no seu site " "neste momento. É possível que não seja mais possível exibir ou " "editá-lo corretamente se você remover esse tipo de conteúdo." msgstr[1] "" "Atenção: há @count posts do tipo %type no seu site " "neste momento. É possível que não seja mais possível exibir ou " "editá-los corretamente se você remover esse tipo de conteúdo." #: modules/node/content_types.inc:392 msgid "" "Warning: there are currently @count[2] %type posts on " "your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, " "once you have removed this content type." msgstr "" "Aviso: no momento há @count[2] %type posts em seu " "site. Pode não ser possível mostrá-los ou editá-los corretamente " "após você remover este tipo de conteúdo." #: modules/drupal/drupal.module:15 msgid "" "The Drupal module uses the XML-RPC network communication protocol to " "connect your site with a central server that maintains a directory of " "client sites." msgstr "" "O módulo Drupal usa o protocolo XML-RPC para conectar o seu site com " "um servidor central que mantém um diretório de sites clientes." #: modules/drupal/drupal.module:16 msgid "" "

Enabling the Drupal module will allow you to:

\n" "
    \n" "
  • register your site with a server, including (optionally) posting " "information on your installed modules and themes and summary " "statistics on your number of posts and users, information that can " "help rank Drupal modules and themes
  • \n" "
  • enable other sites to register with your site
  • \n" "
  • allow members on all sites using the Drupal module to log in to " "your site without registering using their distributed " "identification
  • \n" "
  • allow members to log in to any other site that uses the Drupal " "module, using a login name that looks much like an e-mail address: " "username@example.com
  • \n" "
\n" msgstr "" "

Ativar o módulo Drupal lhe permite:

\n" "
    \n" "
  • registrar seu site num servidor remoto e, opcionalmente, enviar " "informações sobre seus temas e módulos instalados e um resumo sobre " "o número de posts e usuários, o que vai poder ajudar a montar " "estatísicas sobre o uso do Drupal e seus módulos e temas.
  • \n" "
  • permitir que outros sites autentiquem seus usuários usando o " "seu site
  • \n" "
  • permitir que um membro de qualquer site que use o módulo Drupal " "faça o login em seu site sem se registrar, usando a autenticação " "distribuída
  • \n" "
  • deixar os membros de seu site fazerem login em qualquer outro " "site que usa o módulo Drupal, usando um nome de usuário parecido com " "um endereço de e-mail: usuário@exemplo.com
  • \n" "
\n" #: modules/drupal/drupal.module:24 msgid "" "The Drupal module administration page allows you to set the xml-rpc " "server page and other related options." msgstr "" "A página de administração do módulo Drupal permite configurar, " "entre outras coisas, a página do servidor XML-RPC." #: modules/drupal/drupal.module:25 msgid "" "

If you maintain a directory of sites, you can list them on a page " "using the drupal_client_page() function. Sample " "instructions:

\n" "
    \n" "
  • Ensure that you have the page content type enabled, and you can " "use PHP in an input format.
  • \n" "
  • Select create content >> page.
  • \n" "
  • For input format, select PHP code.
  • \n" "
  • Give the page a title. For body, put:\n" "
    \n"
    "<?php\n"
    "print drupal_client_page();\n"
    "?>\n"
    "
    \n" "
  • Save the page.
  • \n" "
" msgstr "" "

Se você mantém um diretório de sites, você pode listar todos " "eles em uma página usando a função " "drupal_client_page(). Por exemplo:

\n" "
    \n" "
  • Verifique se o tipo de conteúdo \"página\" existe e que você " "pode usar PHP como formato de entrada.
  • \n" "
  • Clique em Criar conteúdo » página.
  • \n" "
  • Selecione \"modo PHP\" como formato de entrada.
  • \n" "
  • Escolha um título para a página e no corpo da página " "escreva:\n" "
    \n"
    "<?php\n"
    "print drupal_client_page();\n"
    "?>\n"
    "
    \n" "
  • Salve a página.
  • \n" "
" #: modules/drupal/drupal.module:39 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Drupal page." msgstr "" "Para maiores informações, por favor leia o manual de configurações do Drupal." #: modules/drupal/drupal.module:42 msgid "" "Using this your site can \"call home\" to another Drupal server. By " "calling home to drupal.org and sending a list of your installed " "modules and themes, you help rank projects on drupal.org and so assist " "all Drupal administrators to find the best components for meeting " "their needs. If you want to register with a different server, you can " "change the Drupal XML-RPC server setting -- but the server has to be " "able to handle Drupal XML. Some XML-RPC servers may present " "directories of all registered sites. To get all your site information " "listed, go to the site information settings " "page and set the site name, the e-mail address, the slogan, and " "the mission statement." msgstr "" "Com este módulo, o seu site pode entrar em contato outro site Drupal. " "Se o seu site entrar em contato com o drupal.org e enviar uma lista de " "módulos e temas instalados, você contribui para melhorar as " "estatísticas dos projetos no drupal.org e ajudar todos os " "administradores Drupal a encontrar os melhores componentes para as " "suas necessidades. Se você quiser se registrar com um outro servidor, " "você pode alterar as configurações do servidor Drupal XML-RPC, mas " "o servidor precisa ser capaz de lidar com o XML do Drupal. Alguns " "servidores XML-RPC podem apresentar listas dos sites registrados. Para " "ter toda as informações do seu site listadas, vá para a área de " "administração das informações do " "site e insira o nome do site, o endereço de email, o slogan e a " "missão." #: modules/drupal/drupal.module:44 msgid "" "

Drupal is the name of the software that " "powers %this-site. There are Drupal websites all over the world, and " "many of them share their registration databases so that users may " "freely log in to any Drupal site using a single Drupal " "ID.

\n" "

So please feel free to log in to your account here at %this-site " "with a username from another Drupal site. The format of a Drupal ID is " "similar to an e-mail address: " "username@server. An example of a valid " "Drupal ID is mwlily@drupal.org.

" msgstr "" "

Drupal é o nome do software que %this-site " "está rodando. Há vários sites em Drupal pelo mundo, e muitos deles " "compartilham seus bancos de dados de usuários para que eles possam se " "logar em qualquer site usando um único Drupal " "ID.

\n" "

Por favor fique a vontade para se logar em sua conta em %this-site " "com o nome de usuário e senha de outro site Drupal. O formato de um " "Drupal ID é similar ao de um endereço email: " "usuário@servidor. Um exemplo de um Drupal " "ID válido é mwlily@drupal.org.

" #: modules/drupal/drupal.module:52 msgid "" "You must set the name of your site on the administer " "» settings » site information page." msgstr "" "Você precisa configurar o nome do seu site na página administrar » configurações » " "informações do site." #: modules/drupal/drupal.module:55 msgid "" "You must set an e-mail address for your site on the site information settings page." msgstr "" "Você precisa configurar um email para o seu site na página administrar » configurações » " "informações do site." #: modules/drupal/drupal.module:58 msgid "" "You must set your site slogan on the site information " "settings page." msgstr "" "Você precisa configurar o slogan do seu site na página administrar » configurações » " "informações do site." #: modules/drupal/drupal.module:61 msgid "" "You must set your site mission on the site " "information settings page." msgstr "" "Você precisa configurar a missão do seu site na página administrar » configurações » " "informações do site." #: modules/drupal/drupal.module:68 msgid "Register with a Drupal server" msgstr "Registrar-se com um servidor Drupal" #: modules/drupal/drupal.module:71 msgid "" "If enabled, your Drupal site will register itself with the specified " "Drupal XML-RPC server. For this to work properly, you must set your " "site's name, e-mail address, slogan and mission statement. When the " "Drupal XML-RPC server field is set to %drupal-xml-rpc, your web site " "will register itself with drupal.org. Requires the cron feature to be " "enabled." msgstr "" "Se ativado, o seu site Drupal vai se registrar com um servidor " "especificado XML-RPC Drupal. Para que tudo funcione corretamente, " "você precisa especificar o nome do seu site, o email, o slogan e a " "missão. Se o campo do formulário \"Servidor XML-RPC Drupal\" estiver " "com %drupal-xml-rpc, o seu site vai se registrar com o drupal.org. O " "agendador é um requisito para este módulo." #: modules/drupal/drupal.module:76 msgid "Drupal XML-RPC server" msgstr "Servidor Drupal XML-RPC" #: modules/drupal/drupal.module:78 msgid "The URL of the Drupal XML-RPC server you wish to register with." msgstr "O URL do servidor Drupal XML-RPC com que você deseja se registrar." #: modules/drupal/drupal.module:83 msgid "Send system information" msgstr "Enviar informações do sistema" #: modules/drupal/drupal.module:86 msgid "" "If enabled, your site will send information on its installed " "components (modules, themes, and theme engines). This information can " "help in compiling statistics on usage of Drupal projects." msgstr "" "Se ativado, o seu site irá enviar informações sobre seus " "componentes instalados (módulos, temas e mecanismos de temas). Esta " "informação poderá ajudar a compilar estatísticas sobre o uso de " "projetos Drupal." #: modules/drupal/drupal.module:91 msgid "Send statistics" msgstr "Enviar estatísticas" #: modules/drupal/drupal.module:94 msgid "" "If enabled, your site will send summary statistics on the number of " "registered users and the total number of posts. No private information " "will be sent. These data help to improve the ranking statistics of " "Drupal projects." msgstr "" "Se ativado, o seu site vai enviar um resumo de estatísticas sobre o " "número de usuários registrados e o número total de contribuições. " "Nenhuma informação privada será enviada. Esses dados vão ajudar a " "melhorar as estatísticas de projetos em Drupal." #: modules/drupal/drupal.module:100 msgid "Allow other Drupal sites to register" msgstr "Permitir outros sites Drupal se registrarem" #: modules/drupal/drupal.module:103 msgid "" "If enabled, your Drupal site will allow other sites to register with " "your site and send information to this site. This functionality can be " "used to maintain a list of related sites." msgstr "" "Se ativado, seu site irá permitir que outros sites se registrem no " "seu site e envie informações para ele. Essa ferramenta pode ser " "usada para criar e manter uma lista de sites relacionados." #: modules/drupal/drupal.module:115 msgid "Authentication service" msgstr "Serviço de autenticação" #: modules/drupal/drupal.module:118 msgid "" "If enabled, your Drupal site will accept logins with the user names of " "other Drupal sites, and likewise provide authentication for users " "logging into other Drupal sites, based on their user accounts here." msgstr "" "Se ativado, seu site vai aceitar o login de usuários vindos de outros " "sites Drupal. Reciprocamente, vai permitir que os seus usuários se " "autentiquem em outros sites Drupal usando suas contas de usuário " "daqui." #: modules/drupal/drupal.module:123 msgid "Default authentication server" msgstr "Servidor de autenticação padrão" #: modules/drupal/drupal.module:125 msgid "" "The URL of the default Drupal authentication server. Omit the %http " "prefix (e.g. drupal.org, www.example.com, etc.). If the authentication " "service has been enabled, users registered at the server specified " "here, will not need to append the server to their user name when " "logging into your site. This enables users to provide a briefer, more " "familiar username in the login form." msgstr "" "A URL do servidor padrão de autenticação Drupal. Omita o prefixo " "%http (por exemplo, digite apenas drupal.org, www.exemplo.com, etc.). " "Se o serviço de autenticação estiver ativo, os usuários " "registrados no servidor especificado aqui não vão precisar incluir o " "nome do servidor no seu nome de usuário ao se registrarem no seu " "site. Isso permite que os usuários usem um login mais curto e mais " "fácil." #: modules/drupal/drupal.module:130 msgid "Only allow authentication from default server" msgstr "Permitir apenas autenticação a partir do servidor padrão" #: modules/drupal/drupal.module:133 msgid "" "Only accept remote logins from the above specified default " "authentication server and not from any other server. Useful when an " "external system is the solitary authority on user accounts for this " "site. A common usage is to enable this setting and also enable an " "authentication module which talks to your company's directory server." msgstr "" "Aceitar apenas login remoto dos servidores acima e não de qualquer " "servidor. É útil quando um um sistema externo é a única autoridade " "em relação às contas de usuário desse site. O uso comum é ativar " "esta opção e também o módulo de autenticação que negocia com o " "directory server da sua empresa." #: modules/drupal/drupal.module:197 msgid "Ping from %name (%link)." msgstr "Ping de %name (%link)." #: modules/drupal/drupal.module:249 msgid "Handling ping request" msgstr "Manipulando requisição de ping" #: modules/drupal/drupal.module:257 msgid "Logging into a Drupal site" msgstr "Autenticando em um site Drupal" #: modules/drupal/drupal.module:292 msgid "" "Failed to notify %server; error code: %errno; error message: " "%error_msg." msgstr "" "Falha ao notificar %server; código do erro: %errno; mensagem: " "%error_msg." #: modules/drupal/drupal.module:327 msgid "Error %code: %message" msgstr "Erro %code: %message" #: modules/drupal/drupal.module:343 msgid "Sites registry" msgstr "Registro dos sites" #: modules/drupal/drupal.module:344 msgid "" "Register with another Drupal site (drupal.org by default) for " "statistics sharing, or set up your server to be a central server for " "registrations." msgstr "" "Registre o seu site em outro site Drupal (drupal.org, por padrão) " "para compartilhar informações ou usar um servidor central de " "registro de usuários." #: modules/drupal/drupal.module:349 msgid "Distributed authentication" msgstr "Distribuição autenticada" #: modules/drupal/drupal.module:350 msgid "" "Allow your site to accept logins from other Drupal sites such as " "drupal.org." msgstr "" "Permite que o seu site aceite login de outro site Drupal, como por " "exemplo o drupal.org." #: modules/drupal/drupal.module:197 msgid "client ping" msgstr "ping de cliente" #: modules/drupal/drupal.module:292 msgid "server ping" msgstr "ping de servidor" #: modules/drupal/drupal.module:0 msgid "drupal" msgstr "Drupal" #: includes/file.inc:92 msgid "The directory %directory has been created." msgstr "A pasta %directory foi criada." #: includes/file.inc:106 msgid "" "The permissions of directory %directory have been changed to make it " "writable." msgstr "" "As permissões da pasta %directory foram modificadas para que ela se " "torne gravável." #: includes/file.inc:109 msgid "The directory %directory is not writable" msgstr "A pasta %directory não é gravável" #: includes/file.inc:110 msgid "" "The directory %directory is not writable, because it does not have the " "correct permissions set." msgstr "" "A pasta %directory não é gravável, pois as permissões não estão " "corretamente configuradas." #: includes/file.inc:122 msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a " ".htaccess file in your %directory directory which contains the " "following lines: !htaccess" msgstr "" "Aviso de segurança: Não foi possível escrever o arquivo .htaccess. " "Por favor, crie um arquivo .htacess na pasta %directory com as " "seguintes linhas: !htaccess" #: includes/file.inc:208 msgid "" "The file %file could not be saved, because it exceeds the maximum " "allowed size for uploads." msgstr "" "O arquivo %file não pôde ser salvo, pois o tamanho dele excedo o " "máximo permitido para uploads." #: includes/file.inc:213 msgid "" "The file %file could not be saved, because the upload did not " "complete." msgstr "" "O arquivo %file não pôde ser salvo, pois o envio não foi completado " "com sucesso." #: includes/file.inc:218 msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "O arquivo %file não pôde ser salvo. Ocorreu um erro desconhecido." #: includes/file.inc:242 msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "Erro ao enviar arquivo. Não foi possível mover o arquivo enviado." #: includes/file.inc:243 msgid "" "Upload Error. Could not move uploaded file (%file) to destination " "(%destination)." msgstr "" "Erro ao enviar arquivo. Não foi possível mover o arquivo enviado " "(%file) para a pasta de destino (%destination)." #: includes/file.inc:323 msgid "" "The selected file %file could not be uploaded, because the destination " "%directory is not properly configured." msgstr "" "O arquivo selecionado %file não pôde ser enviado, pois a pasta de " "destino %directory não esta configurada corretamente." #: includes/file.inc:324 msgid "" "The selected file %file could not be uploaded, because the destination " "%directory could not be found, or because its permissions do not allow " "the file to be written." msgstr "" "O arquivo %file não pôde ser enviado, pois a pasta de destino " "%directory não foi encontrada ou porque suas configurações não " "permitem que o arquivo seja gravado." #: includes/file.inc:339 msgid "" "The selected file %file could not be copied, because no file by that " "name exists. Please check that you supplied the correct filename." msgstr "" "O arquivo selecionado %file não pôde ser copiado, pois não existe " "nenhum arquivo com este nome. Por favor verifique se você forneceu o " "nome correto do arquivo." #: includes/file.inc:371 msgid "" "The selected file %file could not be copied, because a file by that " "name already exists in the destination." msgstr "" "O arquivo selecionado %file não pôde ser copiado, pois um arquivo " "com esse nome já existe na pasta de destino." #: includes/file.inc:377 msgid "The selected file %file could not be copied." msgstr "O arquivo selecionado %file não pôde ser copiado." #: includes/file.inc:426 msgid "The removal of the original file %file has failed." msgstr "Falha ao remover o arquivo original %file." #: includes/file.inc:530 msgid "The file could not be created." msgstr "O arquivo não pôde ser criado." #: includes/file.inc:110,324 msgid "file system" msgstr "sistema de arquivos" #: includes/file.inc:243 msgid "file" msgstr "arquivo" #: modules/filter/filter.module:23 msgid "" "The filter module allows administrators to configure text input " "formats for the site. For example, an administrator may want a filter " "to strip out malicious HTML from user's comments. Administrators may " "also want to make URLs linkable even if they are only entered in an " "unlinked format." msgstr "" "O módulo Filtro permite que os administradores configurem os formatos " "de entrada de texto no seu site. Por exemplo, um administrador pode " "querer um filtro que remova HTML malicioso dos comentários de um " "usuário. Ele também pode querer transformar em links URLs que o " "usuário digitar." #: modules/filter/filter.module:24 msgid "" "Users can choose between the available input formats when creating or " "editing content. Administrators can configure which input formats are " "available to which user roles, as well as choose a default input " "format. Administrators can also create new input formats. Each input " "format can be configured to use a selection of filters." msgstr "" "Um usuário pode escolher, dentre os formatos de entrada disponíveis, " "qual usar quando estiver criando ou editando conteúdo. Um " "administrador pode decidir quais formatos de entrada vão ficar " "disponíveis para quais papéis de usuário e também escolher o " "formato de entrada padrão." #: modules/filter/filter.module:25 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Filter page." msgstr "" "Para maiores informações, por favor leia o manual de configurações de filtros." #: modules/filter/filter.module:29 msgid "" "\n" "

Input formats define a way of processing user-supplied " "text in Drupal. Every input format has its own settings of which " "filters to apply. Possible filters include stripping out " "malicious HTML and making URLs clickable.

\n" "

Users can choose between the available input formats when " "submitting content.

\n" "

Below you can configure which input formats are available to which " "roles, as well as choose a default input format (used for imported " "content, for example).

\n" "

Note that (1) the default format is always available to all roles, " "and (2) all filter formats can always be used by roles with the " "\"administer filters\" permission even if they are not explicitly " "listed in the Roles column of this table.

" msgstr "" "\n" "

Formatos de entrada definem a maneira do Drupal processar " "o texto que os usuários produzem. Cada formato de entrada tem suas " "própria lista de filtros a usar. Filtragens possíveis " "incluem remover HTML malicioso e transformar URLs em links.

\n" "

Usuários podem escolher entre os formatos de entrada disponíveis " "quando forem postar conteúdo novo.

\n" "

Abaixo você configurar que formatos de entrada vão ficar " "disponíveis para que papéis e também escolher um formato padrão " "(usado para importar conteúdo, por exemplo).

\n" "

Note que (1) o formato de entrada padrão vai ficar disponível " "para todos os usuários e que (2) todos os formatos de entrada podem " "ser usado pelos papéis com permissão de \"administrar fitros\", " "mesmo se eles não forem explicitamente listados na coluna Papéis " "nesta tabela.

" #: modules/filter/filter.module:36 msgid "" "\n" "

Every filter performs one particular change on the user " "input, for example stripping out malicious HTML or making URLs " "clickable. Choose which filters you want to apply to text in this " "input format.

\n" "

If you notice some filters are causing conflicts in the output, you " "can rearrange them.

" msgstr "" "\n" "

Cada filtro realiza uma mudança em particular no texto " "digitado pelo usuário. Por exemplo, um filtro pode eliminar código " "HTML malicioso ou transformar URLs em links. Escolha quais filtros " "você quer aplicar para texto neste formto.

\n" "

Se você notar que alguns filtros estão em conflito, você pode rearranjá-los.

" #: modules/filter/filter.module:41 msgid "" "If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you " "have enabled it on the view tab first." msgstr "" "Se você não pode achar as configurações para um certo filtro, verifique primeiro se ele está ativado." #: modules/filter/filter.module:44 msgid "" "\n" "

Because of the flexible filtering system, you might encounter a " "situation where one filter prevents another from doing its job. For " "example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before " "the URL can be converted in a clickable link. When this happens, you " "will need to rearrange the order in which filters get executed.

\n" "

Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight " "column to rearrange them: heavier filters \"sink\" to the bottom.

" msgstr "" "\n" "

Graças à flexibilidade do sistema de filtros, você pode se " "deparar com a situação em que um filtro atrapalha o trabalho de " "outro. Por exemplo, um filtro converte uma palavra em uma URL em um " "termo de um glossário antes que outro filtro possa converter aquela " "URL em um link. Quando isso acontecer, basta rearranjar a ordem de " "execução dos filtros.

\n" "

Filtros são executados na ordem, de cima para baixo. Use a coluna " "\"peso\" para rearranjá-los: filtros mais pesados \"afundam\" para o " "fim da lista.

" #: modules/filter/filter.module:58 msgid "Input formats" msgstr "Formatos de entrada" #: modules/filter/filter.module:59 msgid "" "Configure how content input by users is filtered, including allowed " "HTML tags, PHP code tags. Also allows enabling of module-provided " "filters." msgstr "" "Configura como o conteúdo inserido pelos usuários é filtrado, " "incluindo filtragem de tags HTML não-permitidas e de código PHP. " "Além disso, também permite que outros módulos criem seus próprios " "filtros." #: modules/filter/filter.module:71 msgid "Add input format" msgstr "Adicionar formato de entrada" #: modules/filter/filter.module:79 msgid "Delete input format" msgstr "Apagar formato de entrada" #: modules/filter/filter.module:86 msgid "Compose tips" msgstr "Dicas de composição" #: modules/filter/filter.module:98 msgid "!format input format" msgstr "Formato de entrada !format" #: modules/filter/filter.module:121 msgid "Rearrange" msgstr "Rearranjar" #: modules/filter/filter.module:169 msgid "" "\n" "

This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site.

\n" "

For more information see W3C's HTML Specifications or use " "your favorite search engine to find other sites that explain HTML.

" msgstr "" "\n" "

Esse site permite conteúdo HTML. Embora aprender todos os detalhes " "de HTML possa parecer difícil a primeira vista, aprender algumas " "poucas \"tags\" HTML mais básicas é fácil. Essa tabela apresenta " "exemplos de cada tag habilitada neste site.

\n" "

Para maiores informações, consulte as especificações do HTML, da " "W3C, ou então use algum mecanismo de busca para achar algum outro " "site que fale sobre HTML.

" #: modules/filter/filter.module:173 msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "Âncoras são usadas para criar links para outras páginas." #: modules/filter/filter.module:174 msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Por padrão, tags de quebra de linha são adicionas automaticamente, " "então use essa tag somente se quiser colocar quebras de linha " "adicionais. O uso dessa tag é um pouco diferente, porque não é " "usada como um par, que abre e fecha. Use um \" /\" extra dentro da tag " "para manter compatibilidade com XHTML 1.0." #: modules/filter/filter.module:174 msgid "Text with
line break" msgstr "Texto com quebra de linha
" #: modules/filter/filter.module:175 msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "" "Por padrão, as tags de parágrafo são inseridas automaticamente. Use " "então essa tag para parágrafos adicionais." #: modules/filter/filter.module:175 msgid "Paragraph one." msgstr "Parágrafo um." #: modules/filter/filter.module:175 msgid "Paragraph two." msgstr "Parágrafo dois." #: modules/filter/filter.module:176 msgid "Strong" msgstr "Destaque" #: modules/filter/filter.module:177 msgid "Emphasized" msgstr "Enfatizado" #: modules/filter/filter.module:178 msgid "Cited" msgstr "Citação" #: modules/filter/filter.module:179 msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "Código-fonte de programação" #: modules/filter/filter.module:179 msgid "Coded" msgstr "Codificado" #: modules/filter/filter.module:180 msgid "Bolded" msgstr "Negrito" #: modules/filter/filter.module:181 msgid "Underlined" msgstr "Sublinhado" #: modules/filter/filter.module:182 msgid "Italicized" msgstr "Itálico" #: modules/filter/filter.module:183 msgid "Superscripted" msgstr "Sobrescrito" #: modules/filter/filter.module:183 msgid "Superscripted" msgstr "Sobrescrito" #: modules/filter/filter.module:184 msgid "Subscripted" msgstr "Subscrito" #: modules/filter/filter.module:184 msgid "Subscripted" msgstr "Subscrito" #: modules/filter/filter.module:185 msgid "Preformatted" msgstr "Pré-formatado" #: modules/filter/filter.module:186 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviação" #: modules/filter/filter.module:186 msgid "Abbrev." msgstr "Abrev." #: modules/filter/filter.module:187 msgid "Acronym" msgstr "Acrônimo" #: modules/filter/filter.module:187 msgid "TLA" msgstr "CTL" #: modules/filter/filter.module:188 msgid "Block quoted" msgstr "Bloco de citação" #: modules/filter/filter.module:189 msgid "Quoted inline" msgstr "Citação no texto" #: modules/filter/filter.module:191 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: modules/filter/filter.module:191 msgid "Table header" msgstr "Cabeçalhos de tabela" #: modules/filter/filter.module:191 msgid "Table cell" msgstr "Célula de tabela" #: modules/filter/filter.module:193 msgid "Deleted" msgstr "Apagado" #: modules/filter/filter.module:194 msgid "Inserted" msgstr "Inserido" #: modules/filter/filter.module:196 msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "Lista ordenada - use <li> para iniciar cada item da lista" #: modules/filter/filter.module:196,197 msgid "First item" msgstr "Primeiro item" #: modules/filter/filter.module:196,197 msgid "Second item" msgstr "Segundo item" #: modules/filter/filter.module:197 msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "Lista não ordenada - use <li> para iniciar cada item da lista" #: modules/filter/filter.module:200 msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the definition list, <dt> begins the definition term and " "<dd> begins the definition description." msgstr "" "Listas de definição são similares a outras listas HTML. <dl> " "inicia a definição da lista, <dt> inicia a definição do " "termo e <dd> inicia a definição da descrição." #: modules/filter/filter.module:200 msgid "First term" msgstr "Primeiro termo" #: modules/filter/filter.module:200 msgid "First definition" msgstr "Primeira definição" #: modules/filter/filter.module:200 msgid "Second term" msgstr "Segundo termo" #: modules/filter/filter.module:200 msgid "Second definition" msgstr "Segunda definição" #: modules/filter/filter.module:202,203,204,205,206,207;, modules/system/system.module:0 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: modules/filter/filter.module:203 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: modules/filter/filter.module:204 msgid "Subtitle three" msgstr "Subtítulo três" #: modules/filter/filter.module:205 msgid "Subtitle four" msgstr "Subtítulo quatro" #: modules/filter/filter.module:206 msgid "Subtitle five" msgstr "Subtítulo cinco" #: modules/filter/filter.module:207 msgid "Subtitle six" msgstr "Subtítulo cinco" #: modules/filter/filter.module:209 msgid "Tag Description" msgstr "Descrição da Tag" #: modules/filter/filter.module:209,238 msgid "You Type" msgstr "Você Digita" #: modules/filter/filter.module:209,238 msgid "You Get" msgstr "Você Terá" #: modules/filter/filter.module:223 msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "Nenhuma ajuda disponível para a tag %tag." #: modules/filter/filter.module:229 msgid "" "\n" "

Most unusual characters can be directly entered without any " "problems.

\n" "

If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like &amp; for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities " "page. Some of the available characters include:

" msgstr "" "\n" "

A maioria dos caracteres, inclusive os pouco usados, podem ser " "inseridos nenhum problema.

Se você encontrar algum problema, " "tente usar entidades HTML de caractere . Um exemplo comum é &amp; " "para o caractere \"e comercial\" &. Para uma lista completa das " "entidades veja a página entidades HTML " "(em inglês). Alguns dos caracteres disponíveis são:

" #: modules/filter/filter.module:233 msgid "Ampersand" msgstr "\"E\" comercial" #: modules/filter/filter.module:234 msgid "Greater than" msgstr "Maior que" #: modules/filter/filter.module:235 msgid "Less than" msgstr "Menor que" #: modules/filter/filter.module:236 msgid "Quotation mark" msgstr "Aspas" #: modules/filter/filter.module:238 msgid "Character Description" msgstr "Descrição de Caractere" #: modules/filter/filter.module:252 msgid "No HTML tags allowed" msgstr "Tags HTML não são permitidas" #: modules/filter/filter.module:260 msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags." msgstr "Você pode publicar código PHP. Inclua as tags <?php ?>." #: modules/filter/filter.module:262 msgid "" "\n" "

Using custom PHP code

\n" "

If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to " "embed any script you like. It will be executed when the page is viewed " "and dynamically embedded into the page. This gives you amazing " "flexibility and power, but of course with that comes danger and " "insecurity if you do not write good code. If you are not familiar with " "PHP, SQL or with the site engine, avoid experimenting with PHP because " "you can corrupt your database or render your site insecure or even " "unusable! If you do not plan to do fancy stuff with your content then " "you are probably better off with straight HTML.

\n" "

Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code " "- including things like correctly terminating statements with a " "semicolon. It is highly recommended that you develop your code " "separately using a simple test script on top of a test database before " "migrating to your production environment.

\n" "

Notes:

  • You can use global variables, such as " "configuration parameters, within the scope of your PHP code but " "remember that global variables which have been given values in your " "code will retain these values in the engine " "afterwards.
  • register_globals is now set to " "off by default. If you need form information you need " "to get it from the \"superglobals\" $_POST, $_GET, etc.
  • You " "can either use the print or return statement " "to output the actual content for your item.
\n" "

A basic example:

\n" "

You want to have a box with the title \"Welcome\" that " "you use to greet your visitors. The content for this box could be " "created by going:

\n" "
\n"
"  print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"
\n" "

If we are however dealing with a registered user, we can customize " "the message by using:

\n" "
\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here "
"...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"  }\n"
"
\n" "

For more in-depth examples, we recommend that you check the " "existing Drupal code and use it as a starting point, especially for " "sidebar boxes.

" msgstr "" "\n" "

O uso do código PHP

\n" "

Se você sabe programar em PHP, o Drupal permite embutir qualquer " "script que você quiser. Ele será executado e embutido em uma " "página. Embora isso lhe dê grande flexibilidade e controle, também " "é perigoso e bastante inseguro, se você não escrever um bom " "código. Se você não tem familiaridade com PHP, SQL ou com os " "mecanismos do Drupal, evite experimentar usar o PHP, sob o risco de " "corromper o banco de dados ou deixar o seu site inseguro ou " "impossível de usar! Se você não planeja fazer coisas especiais com " "o seu conteúdo, use HTML, mesmo.

\n" "

Lembre que o código dentro de cada item PHP tem de ser PHP válido " "- incluindo o ponto-e-vírgula no final das linhas. É altamente " "recomendado que você desenvolva o seu código fora do seu site, com " "um banco de dados de teste, antes de levar ao ar

\n" "

Notas:

  • Você pode usar variáveis globais, como " "parâmetros de configurações, dentro do seu código PHP, mas lembre " "que se o valor de algumas delas for alterada aqui, esse valor não vai " "se propagar para o resto do Drupal.
  • register_globals está " "desligada. Se você precisa de informações de um " "formulário, puxe-as de um \"superglobal\", como $_POST, $_GET, " "etc.
  • Você pode usar print ou return " "para escrever o que você quiser escrever na tela.
\n" "

Por exemplo:

\n" "

Você quer uma caixa de texto com uma mensagem de boas " "vindas para receber seus visitantes. O conteúdo dessa caixa deve ser " "criado desse jeito:

\n" "
\n"
"  print t(\"Seja bem vindo, visitante, ... mensagem de boas vindas "
"...\");\n"
"
\n" "

Se você estiver lidando com um usuário registrado, você pode " "personalizar a mensagem assim:

\n" "
\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Seja bem vindo, $user->name, ... mensagem de boas vindas "
"...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Seja bem vindo, visitante, ... mensagem de boas vindas "
"...\");\n"
"  }\n"
"
\n" "

Para exemplos mais complexos, recomendamos que você dê uma olhada " "no código do Drupal e uso como um começo, em especial para seus " "blocos na barra lateral.

" #: modules/filter/filter.module:288 msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Linhas e parágrafos quebram automaticamente." #: modules/filter/filter.module:290 msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple blank lines." msgstr "" "Quebras de linhas e parágrafos são automaticamente reconhecidos. As " "tags de quebra de linha, <br />, de parágrafo, <p>, e de " "fim de parágrafo, <p>, são inseridas automaticamente. Se os " "parágrafos não forem reconhecidos, insira algumas linhas em branco." #: modules/filter/filter.module:294 msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically." msgstr "" "Endereços de páginas de internet e emails viram links " "automaticamente." #: modules/filter/filter.module:318 msgid "All roles may use default format" msgstr "Todos os papéis poderão utilizar o formato padrão" #: modules/filter/filter.module:318 msgid "No roles may use this format" msgstr "Nenhum papel pode utilizar este formato" #: modules/filter/filter.module:323 msgid "Set default format" msgstr "Selecione o formato padrão" #: modules/filter/filter.module:330 msgid "Default format updated." msgstr "O formato padrão foi atualizado." #: modules/filter/filter.module:368 msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?" msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o formato de entrada %format?" #: modules/filter/filter.module:368 msgid "" "If you have any content left in this input format, it will be switched " "to the default input format. This action cannot be undone." msgstr "" "Se ainda há no site conteúdo neste formato de entrada, será " "substituída para a entrada de formato padrão. Esta ação não pode " "ser desfeita." #: modules/filter/filter.module:371 msgid "The default format cannot be deleted." msgstr "A entrada padrão não pode ser apagada." #: modules/filter/filter.module:394 msgid "Deleted input format %format." msgstr "O formato de entrada %format foi apagado." #: modules/filter/filter.module:405 msgid "" "All roles for the default format must be enabled and cannot be " "changed." msgstr "" "Todos os papéis para o formato padrão devem ser habilitados e isso " "não pode ser alterado." #: modules/filter/filter.module:412 msgid "Specify a unique name for this filter format." msgstr "" "Especifique um nome para este formato de filtro que não seja igual a " "nenhum outro." #: modules/filter/filter.module:419 msgid "" "Choose which roles may use this filter format. Note that roles with " "the \"administer filters\" permission can always use all the filter " "formats." msgstr "" "Escolha que papéis podem usar este formato de filtro. Note que " "papéis com a permissão \"administrar filtros\" vão sempre poder " "usar todos os formatos de filtro." #: modules/filter/filter.module:438 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: modules/filter/filter.module:439 msgid "Choose the filters that will be used in this filter format." msgstr "Escolha os filtros que serão utilizados por este formato de entrada." #: modules/filter/filter.module:454,978 msgid "More information about formatting options" msgstr "Mais informações sobre opções de formatação" #: modules/filter/filter.module:457 msgid "No guidelines available." msgstr "Não há instruções disponíveis." #: modules/filter/filter.module:459 msgid "" "These are the guidelines that users will see for posting in this input " "format. They are automatically generated from the filter settings." msgstr "" "Essas são as instruções que os usuários vão ver quando criarem " "conteúdo nesse formato de entrada. Elas são automaticamente geradas " "a partir das configurações do filtro." #: modules/filter/filter.module:461,851 msgid "Formatting guidelines" msgstr "Instruções de formatação" #: modules/filter/filter.module:476 msgid "" "Filter format names need to be unique. A format named %name already " "exists." msgstr "" "Os nomes de formatos não podem ser repetidos. Um formado com o nome " "%name já existe." #: modules/filter/filter.module:495 msgid "Added input format %format." msgstr "Formato de entrada %formato adicionado." #: modules/filter/filter.module:498 msgid "The input format settings have been updated." msgstr "As configurações deste formato de entrada foram atualizadas." #: modules/filter/filter.module:585 msgid "The filter ordering has been saved." msgstr "A ordem dos filtros foi salva." #: modules/filter/filter.module:612 msgid "No settings are available." msgstr "Nenhuma configuração disponível." #: modules/filter/filter.module:827 msgid "Input format" msgstr "Formato de entrada" #: modules/filter/filter.module:937 msgid "input formats" msgstr "formatos de entrada" #: modules/filter/filter.module:999,1053 msgid "HTML filter" msgstr "Filtro HTML" #: modules/filter/filter.module:999 msgid "PHP evaluator" msgstr "Interpretador PHP" #: modules/filter/filter.module:999 msgid "Line break converter" msgstr "Conversor de quebra de linha" #: modules/filter/filter.module:999,1113 msgid "URL filter" msgstr "Filtro de URL" #: modules/filter/filter.module:1007 msgid "" "Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter " "out." msgstr "" "PErmite que você restrinja as tags HTML que os usuários podem usar e " "defina quais tags filtar." #: modules/filter/filter.module:1009 msgid "" "Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be " "restricted to administrators only!" msgstr "" "Roda um trecho de código PHP. O uso desse filtro deve ser restrito " "apenas aos administradores!" #: modules/filter/filter.module:1011 msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. <br> and <p> tags)." msgstr "Converte quebras de linha para HTML (ou seja, par as tags
e

)." #: modules/filter/filter.module:1013 msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links." msgstr "Transforma endereços da Internet e de email em links clicáveis." #: modules/filter/filter.module:1058 msgid "Filter HTML tags" msgstr "Filtrar tags HTML" #: modules/filter/filter.module:1060 msgid "Strip disallowed tags" msgstr "Remover tags não permitidas" #: modules/filter/filter.module:1060 msgid "Escape all tags" msgstr "Exibir todas as tags" #: modules/filter/filter.module:1061 msgid "" "How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to " "\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If " "set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was " "typed." msgstr "" "Como lidar com tags HTML em conteúdo produzido pelos usuários. Se " "\"Exibir todas as tags\" estiver selecionado, todo o HTML é exibido " "como digitado." #: modules/filter/filter.module:1069 msgid "" "If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags " "which should not be stripped. JavaScript event attributes are always " "stripped." msgstr "" "Se \"Eliminar tags não-permitidas\" estiver selecionado, especifique " "aqui as tags que não devem ser eliminadas. Atributos de eventos " "JavaScript serão sempre eliminados." #: modules/filter/filter.module:1073 msgid "Display HTML help" msgstr "Exibir ajuda HTML" #: modules/filter/filter.module:1075 msgid "" "If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long " "filter tips." msgstr "" "Se ativado, o Drupal vai exibir alguma ajuda básica de HTML em nas " "dicas sobre filtros." #: modules/filter/filter.module:1079 msgid "Spam link deterrent" msgstr "Inutilização de link-spam" #: modules/filter/filter.module:1081 msgid "" "If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a " "measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will " "also prevent valid links from being followed by search engines, " "therefore it is likely most effective when enabled for anonymous " "users." msgstr "" "Se essa opção estiver ativada, o Drupal vai adicionar a todos os " "links o atributo rel=\"nofollow\", o que ajuda a reduzir a efetividade " "de links postados por spammers. Nota: isso também impede que links " "legítimos sejam seguidos pelos mecanismos de busca. Essa opção " "portanto é mais útil quando usada com usuários anônimos." #: modules/filter/filter.module:1118 msgid "Maximum link text length" msgstr "Comprimento máximo de texto de link" #: modules/filter/filter.module:1121 msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "URLs maior que esse número de caracteres serão truncadas para evitar " "que quebrem a formatação. O link será mantido integralmente, só o " "texto visível é que será truncado." #: modules/filter/filter.module:139 msgid "administer filters" msgstr "administrar filtros" #: modules/filter/filter.module:0 msgid "filter" msgstr "filtros" #: modules/forum/forum.module:15 msgid "" "The forum module lets you create threaded discussion forums for a " "particular topic on your site. This is similar to a message board " "system such as phpBB. Forums are very useful because they allow " "community members to discuss topics with one another, and they are " "archived for future reference." msgstr "" "O módulo Fórum permite que você crie fóruns de discussão de um " "certo assunto no seu site. Isso é similar a um sistema como o phpBB. " "Fóruns são muito úteis porque eles permitem que os membros da " "comunidade discutam uns com os outros, e que essas discussões sejam " "arquivadas para consulta futura." #: modules/forum/forum.module:16 msgid "" "Forums can be organized under what are called containers. " "Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. " "Both containers and forums can be placed inside other containers and " "forums. By planning the structure of your containers and forums well, " "you make it easier for users to find a topic area of interest to them. " "Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be " "left in the existing forum by selecting leave a shadow copy. " "Forum topics can also have their own URL." msgstr "" "Fóruns podem ser organizados em categorias. Categorias têm " "fóruns que por sua vez têm discussões. Tanto as categorias quanto " "os fóruns podem ser colocados dentro de outras categorias e fóruns. " "Se você planejar bem a estrutura das categorias e fóruns, fica mais " "fácil para os seus usuários achar o que lhes interessa. Tópicos de " "um fórum podem ser movidos para outro fórum. Nesse caso, você " "também pode deixar uma cópia-sombra. Tópicos do fórum " "também podem ter sua próprias URLS." #: modules/forum/forum.module:17 msgid "" "Forums module requires Taxonomy and Comments module " "be enabled." msgstr "" "O módulo Fóruns requer que os módulos taxonomia e " "comentários estejam ativados." #: modules/forum/forum.module:18 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Forum page." msgstr "" "Para maiores informações, por favor leia o manual " "de configurações do fórum." #: modules/forum/forum.module:21 msgid "" "This is a list of existing containers and forums that you can edit. " "Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. " "Both containers and forums can be placed inside other containers and " "forums. By planning the structure of your containers and forums well, " "you make it easier for users to find a topic area of interest to them." msgstr "" "Esta é uma lista das categorias e fóruns que você pode editar. " "Categorias agrupam fóruns que, por sua vez, agrupam discussões sobre " "um certo assunto. Tanto uma categoria como um fórum pode ser posto " "dentro de outra categoria ou de outro fórum. Se você planejar bem a " "estrutura das suas categorias e fóruns, fica mais fácil para os seus " "usuários achar o que lhes interessa." #: modules/forum/forum.module:23 msgid "" "Containers help you organize your forums. The job of a container is to " "hold, or contain, other forums that are related. For example, a " "container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and " "\"Vegetables\"." msgstr "" "As categorias ajudam você a organizar os seus fóruns. O que elas " "fazem é agrupar alguns fóruns similares. Por exemplo, uma categoria " "chamada \"Comida\" pode conter dois fóruns chamados \"Frutas\" e " "\"Vegetais\"." #: modules/forum/forum.module:25 msgid "" "A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum " "named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and " "\"Bananas\"." msgstr "" "Um fórum é um lugar para discussões sobre um mesmo assunto. Por " "exemplo, um fórum chamado \"Frutas\" pode ter tópicos chamados " "\"Maçã\" e \"Bananas\"." #: modules/forum/forum.module:27 msgid "" "These settings provide the ability to fine tune the display of your " "forum topics." msgstr "" "Estas opções permitem refinar o modo de exibição dos seus " "tópicos." #: modules/forum/forum.module:39,44,673 msgid "Forums" msgstr "Fóruns" #: modules/forum/forum.module:45,45 msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings." msgstr "Controla fóruns e suas hierarquias e muda as opções do fórum." #: modules/forum/forum.module:55 msgid "Add container" msgstr "Nova categoria" #: modules/forum/forum.module:61 msgid "Add forum" msgstr "Novo fórum" #: modules/forum/forum.module:79 msgid "Edit container" msgstr "Editar categoria" #: modules/forum/forum.module:85 msgid "Edit forum" msgstr "Editar fórum" #: modules/forum/forum.module:102 msgid "Forum topic" msgstr "Tópico do forum" #: modules/forum/forum.module:104 msgid "Create a new topic for discussion in the forums." msgstr "Criar um novo tópico de discussão nos fóruns." #: modules/forum/forum.module:176 msgid "Hot topic threshold" msgstr "Limite do nível de atividade" #: modules/forum/forum.module:179,179 msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot." msgstr "" "O número de posts que um tópico precisa ter para ser considerado " "muito ativo." #: modules/forum/forum.module:183 msgid "Topics per page" msgstr "Tópicos por página" #: modules/forum/forum.module:186 msgid "" "The default number of topics displayed per page; links to browse older " "messages are automatically being displayed." msgstr "" "O número de tópicos por página. Os links para navegar pelas " "mensagens serão mostrados automaticamente." #: modules/forum/forum.module:188 msgid "Posts - most active first" msgstr "Posts - mais ativos no começo" #: modules/forum/forum.module:188 msgid "Posts - least active first" msgstr "Posts - menos ativos no começo" #: modules/forum/forum.module:190 msgid "Default order" msgstr "Ordem padrão" #: modules/forum/forum.module:193 msgid "The default display order for topics." msgstr "A ordem padrão de exibição dos tópicos." #: modules/forum/forum.module:206 msgid "" "This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary " "options have been removed." msgstr "" "Esse é o vocabulário designado para o fórum. Algumas das opções " "normais de vocabulário foram desabilitadas." #: modules/forum/forum.module:209 msgid "forum topic" msgstr "tópico do fórum" #: modules/forum/forum.module:209 msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary." msgstr "o tópico do fórum está afixado ao vocabulário do fórum." #: modules/forum/forum.module:240,240,256 msgid "Active forum topics" msgstr "Tópicos ativos do fórum" #: modules/forum/forum.module:241,241,265 msgid "New forum topics" msgstr "Novos tópicos no fórum" #: modules/forum/forum.module:245 msgid "Number of topics" msgstr "Número de tópicos" #: modules/forum/forum.module:275 msgid "Read the latest forum topics." msgstr "Ler os tópicos mais recentes do fórum." #: modules/forum/forum.module:364,364 msgid "" "The item %forum is only a container for forums. Please select one of " "the forums below it." msgstr "" "O item %forum só é uma categoria de fóruns. Por favor escolha um " "fórum dentro dela." #: modules/forum/forum.module:394,394 msgid "Leave shadow copy" msgstr "Deixar cópia-sombra" #: modules/forum/forum.module:394,394 msgid "" "If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the " "new forum." msgstr "" "Se você mover este tópico, você pode deixar no fórum antigo um " "link para o novo." #: modules/forum/forum.module:436,436 msgid "Container name" msgstr "Nome da categoria" #: modules/forum/forum.module:440,440 msgid "The container name is used to identify related forums." msgstr "O nome da categoria usada para identificar fóruns correlatos." #: modules/forum/forum.module:448 msgid "" "The container description can give users more information about the " "forums it contains." msgstr "" "O nome da categoria pode dar aos usuários mais informações sobre o " "fóruns dentro dela." #: modules/forum/forum.module:455 msgid "" "When listing containers, those with with light (small) weights get " "listed before containers with heavier (larger) weights. Containers " "with equal weights are sorted alphabetically." msgstr "" "Quando as categorias forem listadas, aquelas mais leves (com menor " "peso) vão ir para o topo da lista enquanto as mais pesadas (com peso " "maior) vão para o fim da lista. As categorias de mesmo peso serão " "ordenadas alfabeticamente." #: modules/forum/forum.module:494 msgid "Forum name" msgstr "Nome do fórum" #: modules/forum/forum.module:497,497 msgid "The forum name is used to identify related discussions." msgstr "" "O nome do fórum é usado para identificar discussões sobre o mesmo " "assunto." #: modules/forum/forum.module:503 msgid "" "The forum description can give users more information about the " "discussion topics it contains." msgstr "" "A descrição do fórum pode ajudar os usuários a saber em que tipo " "de discussão há dentro desse fórum." #: modules/forum/forum.module:510 msgid "" "When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed " "before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal " "weights are sorted alphabetically." msgstr "" "Quando os fóruns forem listados, aqueles mais leves (com menor peso) " "vão ir para o topo da lista enquanto os mais pesados (com peso maior) " "vão para o fim da lista. Fóruns de mesmo peso serão ordenadas " "alfabeticamente." #: modules/forum/forum.module:530 msgid "forum container" msgstr "categoria de fórum" #: modules/forum/forum.module:534,534,0 msgid "forum" msgstr "fórum" #: modules/forum/forum.module:545 msgid "Created new @type %term." msgstr "@type %term: item adicionado." #: modules/forum/forum.module:548 msgid "The @type %term has been updated." msgstr "@type %term: item atualizado." #: modules/forum/forum.module:565 msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?" msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o fórum %name?" #: modules/forum/forum.module:565 msgid "" "Deleting a forum or container will delete all sub-forums and " "associated posts as well. This action cannot be undone." msgstr "" "Apagar um fórum ou uma categoria vai apagar todos os subfóruns e " "qualquer tópicos dentro deles. Essa ação não pode ser desfeita." #: modules/forum/forum.module:573 msgid "" "The forum %term and all sub-forums and associated posts have been " "deleted." msgstr "" "O fórum %term, todos os subfóruns e todos os seus posts foram " "apagados." #: modules/forum/forum.module:574 msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts." msgstr "" "fórum: %term, todos os subfóruns e todos os seus posts foram " "apagados." #: modules/forum/forum.module:589 msgid "edit container" msgstr "editar categoria" #: modules/forum/forum.module:592 msgid "edit forum" msgstr "editar fórum" #: modules/forum/forum.module:598 msgid "" "There are no existing containers or forums. You may add some on the add container or add " "forum pages." msgstr "" "Não há nenhum fórum e nenhuma categoria criados. Você pode criar " "agora uma nova categoria ou um novo fórum." #: modules/forum/forum.module:639 msgid "" "Containers are usually placed at the top (root) level of your forum " "but you can also place a container inside a parent container or forum." msgstr "" "As categorias são geralmente exibidas no nível mais alto da " "hierarquia, mas você também pode ter uma categoria dentro de outra " "categoria ou dentro de um fórum." #: modules/forum/forum.module:642 msgid "" "You may place your forum inside a parent container or forum, or at the " "top (root) level of your forum." msgstr "" "Você pode colocar o seu fórum dentro de uma categoria ou diretamente " "no nível mais alto da hierarquia dos fóruns." #: modules/forum/forum.module:690 msgid "@time ago
by !author" msgstr "há @time
por !author" #: modules/forum/forum.module:775,775 msgid "Topic" msgstr "Tópico" #: modules/forum/forum.module:777 msgid "Created" msgstr "Criado" #: modules/forum/forum.module:778,778 msgid "Last reply" msgstr "Última resposta" #: modules/forum/forum.module:863 msgid "" "The forum module requires both the taxonomy module and the comment " "module to be enabled and configured." msgstr "" "Para o módulo Fórum funcionar, os módulos Taxonomia e Comentário " "precisam estar ativados." #: modules/forum/forum.module:899 msgid "Post new forum topic." msgstr "Postar novo tópico no fórum." #: modules/forum/forum.module:902 msgid "You are not allowed to post a new forum topic." msgstr "Você não tem permissão de criar um tópico no fórum." #: modules/forum/forum.module:905,905 msgid "Login to post a new forum topic." msgstr "Faça Login para criar um tópico no fórum." #: modules/forum/forum.module:918 msgid "No forums defined" msgstr "Não há nenhum fórum definido" #: modules/forum/forum.module:935,935 msgid "Topics" msgstr "Tópicos" #: modules/forum/forum.module:935,935 msgid "Posts" msgstr "Posts" #: modules/forum/forum.module:935,935 msgid "Last post" msgstr "Último post" #: modules/forum/forum.module:994 msgid "This topic has been moved" msgstr "Este tópico foi movido" #: modules/forum/forum.module:1080 msgid "Go to previous forum topic" msgstr "Ir para o tópico anterior" #: modules/forum/forum.module:1087 msgid "Go to next forum topic" msgstr "Ir para o tópico posterior" #: modules/forum/forum.module:131 msgid "create forum topics" msgstr "criar tópicos do fórum" #: modules/forum/forum.module:131 msgid "edit own forum topics" msgstr "editar os seus próprios tópicos do fórum" #: modules/forum/forum.module:131 msgid "administer forums" msgstr "administrar fóruns" #: includes/locale.inc:26 msgid "" "The language %locale has been created and can now be used to import a " "translation. More information is available in the help screen." msgstr "" "A língua %locale foi criada e agora pode ser usada para importar uma " "tradução. Para maiores informações, consulte a página de ajuda." #: includes/locale.inc:29 msgid "The language %locale has been created." msgstr "A língua %locale foi criada." #: includes/locale.inc:32 msgid "The %language language (%locale) has been created." msgstr "A língua %language (%locale) foi criada." #: includes/locale.inc:93 msgid "Code" msgstr "Código" #: includes/locale.inc:93 msgid "English name" msgstr "Nome em inglês" #: includes/locale.inc:93 msgid "Translated" msgstr "Traduzido" #: includes/locale.inc:119 msgid "Configuration saved." msgstr "Configuração salva." #: includes/locale.inc:132 msgid "Language list" msgstr "Lista de línguas" #: includes/locale.inc:136,282 msgid "Language name" msgstr "Nome da língua" #: includes/locale.inc:139 msgid "" "Select your language here, or add it below, if you are unable to find " "it." msgstr "" "Selecione o idioma aqui, ou adicione mais abaixo, se ele não estiver " "na lista." #: includes/locale.inc:148 msgid "Custom language" msgstr "Idioma personalizado" #: includes/locale.inc:152 msgid "Language code" msgstr "Código da língua" #: includes/locale.inc:156 msgid "" "Commonly this is an ISO 639 language code " "with an optional country code for regional variants. Examples include " "\"en\", \"en-US\" and \"zh-cn\"." msgstr "" "Geralmente é um código de língua ISO " "639, e opcionalmente um código de país para variações " "regionais. Por exemplo: \"pt\", \"pt-BR\" e \"zh-cn\"." #: includes/locale.inc:159 msgid "Language name in English" msgstr "Nome da língua em Inglês" #: includes/locale.inc:162 msgid "" "Name of the language. Will be available for translation in all " "languages." msgstr "" "Nome dá língua. Vai ficar disponível para tradução em todos os " "idiomas." #: includes/locale.inc:164 msgid "Add custom language" msgstr "Adicionar língua personalizada" #: includes/locale.inc:184 msgid "The language %language (%code) already exists." msgstr "A língua %language (%code) já existe." #: includes/locale.inc:190 msgid "Invalid language code." msgstr "Código de língua inválido." #: includes/locale.inc:224 msgid "Already added languages" msgstr "Línguas já adicionadas" #: includes/locale.inc:225 msgid "Languages not yet added" msgstr "Línguas ainda não adicionadas" #: includes/locale.inc:231 msgid "Import translation" msgstr "Importar tradução" #: includes/locale.inc:234 msgid "Language file" msgstr "Arquivo de tradução" #: includes/locale.inc:236 msgid "A gettext Portable Object (.po) file." msgstr "Arquivo Portable Object (.po)." #: includes/locale.inc:239 msgid "Import into" msgstr "Importar para" #: includes/locale.inc:241 msgid "" "Choose the language you want to add strings into. If you choose a " "language which is not yet set up, then it will be added." msgstr "" "Selecione a língua em que você pretende adicionar as expressões. Se " "você escolher um idioma que ainda não foi criado, ele será criado " "automaticamente." #: includes/locale.inc:244 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: includes/locale.inc:246 msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added" msgstr "" "As expressões do arquivo substituem expressões existentes e novas " "expressões são adicionadas" #: includes/locale.inc:246 msgid "Existing strings are kept, only new strings are added" msgstr "" "As expressões já traduzidas são mantidas, apenas as expressões " "novas são adicionadas" #: includes/locale.inc:268 msgid "The translation import of %filename failed." msgstr "A importação da tradução %filename falhou." #: includes/locale.inc:278 msgid "Export translation" msgstr "Exportar tradução" #: includes/locale.inc:284 msgid "" "Select the language you would like to export in gettext Portable " "Object (.po) format." msgstr "" "Selecione qual tradução que você gostaria de exportar para o " "formato Portable Object (.po)." #: includes/locale.inc:293 msgid "Export template" msgstr "Exportar modelo" #: includes/locale.inc:295 msgid "" "Generate a gettext Portable Object Template (.pot) file with all the " "interface strings from the Drupal locale database." msgstr "" "Gerar um arquivo gettext Portable Object Template (.pot) com todas as " "expressões de interface do banco de dados de idioma do Drupal." #: includes/locale.inc:344 msgid "Strings to search for" msgstr "Buscar expressão" #: includes/locale.inc:348 msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "Deixe em branco para ver todas as expressões. A busca distingue " "maiúsculas de minúsculas." #: includes/locale.inc:353 msgid "All languages" msgstr "Todas as línguas" #: includes/locale.inc:353 msgid "English (provided by Drupal)" msgstr "Inglês (padrão do Drupal)" #: includes/locale.inc:356 msgid "Search in" msgstr "Procurar em" #: includes/locale.inc:358 msgid "All strings in that language" msgstr "Todas as expressões nessa língua" #: includes/locale.inc:358 msgid "Only translated strings" msgstr "Apenas expressões traduzidas" #: includes/locale.inc:358 msgid "Only untranslated strings" msgstr "Apenas expressões não traduzidas" #: includes/locale.inc:393 msgid "String not found." msgstr "A expressão não foi encontrada." #: includes/locale.inc:399 msgid "Original text" msgstr "Texto original" #: includes/locale.inc:413 msgid "Save translations" msgstr "Salvar traduções" #: includes/locale.inc:433 msgid "The string has been saved." msgstr "A expressão foi salva." #: includes/locale.inc:450 msgid "The string has been removed." msgstr "A expressão foi apagada." #: includes/locale.inc:473 msgid "The language selected for import is not supported." msgstr "" "O idioma que você selecionou para receber a importação não é " "suportado." #: includes/locale.inc:488 msgid "" "The translation file %filename appears to have a missing or malformed " "header." msgstr "" "O arquivo de tradução %filename parece estar com o cabeçalho " "defeituoso." #: includes/locale.inc:497 msgid "" "The translation was successfully imported. There are %number newly " "created translated strings and %update strings were updated." msgstr "" "A tradução foi importada com sucesso. %number expressões foram " "criadas e %update, atualizadas." #: includes/locale.inc:498 msgid "" "Imported %file into %locale: %number new strings added and %update " "updated." msgstr "" "Arquivo %file importado para %locale: %number expressões foram " "criadas e %update, atualizadas." #: includes/locale.inc:873 msgid "" "The translation file %filename contains an error: the plural formula " "could not be parsed." msgstr "" "O arquivo de tradução contém um erro: a forma de plural não pôde " "ser entendida." #: includes/locale.inc:1161 msgid "Exported %locale translation file: %filename." msgstr "A tradução %locale foi exportada para o arquivo %filename." #: includes/locale.inc:1182 msgid "Exported translation file: %filename." msgstr "Arquivo de exportação de tradução: %filename." #: includes/locale.inc:1393 msgid "String" msgstr "Expressão" #: includes/locale.inc:1393 msgid "Locales" msgstr "Idiomas" #: includes/locale.inc:518 msgid "" "The translation import failed, because the file %filename could not be " "read." msgstr "" "O arquivo de tradução %filename não pôde ser importado porque o " "arquivo %filename não pôde ser lido." #: includes/locale.inc:547 msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was " "expected but not found on line %line." msgstr "" "O arquivo de tradução %filename contém um erro na linha %line: " "\"msgstr\" era esperado mas não foi encontrado." #: includes/locale.inc:553 msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was " "expected but not found on line %line." msgstr "" "O arquivo de tradução %filename contém um erro na linha %line: " "\"msgid_plural\" era esperado mas não foi encontrado." #: includes/locale.inc:559,577,589,597,611,620 msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line." msgstr "" "O arquivo de tradução %filename contém um erro de sintaxe na linha " "%line." #: includes/locale.inc:571 msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "O arquivo de tradução %filename contém um erro na linha %line: foi " "encontrado um \"msgsid\" inesperado." #: includes/locale.inc:585 msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "O arquivo de tradução %filename contém um erro na linha %line: foi " "encontrado um \"msgstr[]\" inesperado." #: includes/locale.inc:605 msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "O arquivo de tradução %filename contém um erro na linha %line: foi " "encontrado um \"msgstr\" inesperado." #: includes/locale.inc:633 msgid "" "The translation file %filename contains an error: there is an " "unexpected string on line %line." msgstr "" "O arquivo de tradução %filename contém um erro na linha %line: foi " "encontrado uma inesperada." #: includes/locale.inc:644 msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line." msgstr "" "O arquivo de tradução %filename terminou inesperadamente na linha " "%line." #: includes/locale.inc:1455 msgid "Afar" msgstr "afar" #: includes/locale.inc:1456 msgid "Abkhazian" msgstr "abecásio" #: includes/locale.inc:1457 msgid "Avestan" msgstr "avéstico" #: includes/locale.inc:1458 msgid "Afrikaans" msgstr "africâner" #: includes/locale.inc:1459 msgid "Akan" msgstr "akan" #: includes/locale.inc:1460 msgid "Amharic" msgstr "amárico" #: includes/locale.inc:1461 msgid "Arabic" msgstr "árabe" #: includes/locale.inc:1462 msgid "Assamese" msgstr "assamês" #: includes/locale.inc:1463 msgid "Avar" msgstr "avar" #: includes/locale.inc:1464 msgid "Aymara" msgstr "aimará" #: includes/locale.inc:1465 msgid "Azerbaijani" msgstr "azeri" #: includes/locale.inc:1466 msgid "Bashkir" msgstr "baxequir" #: includes/locale.inc:1467 msgid "Belarusian" msgstr "bielorusso" #: includes/locale.inc:1468 msgid "Bulgarian" msgstr "búlgaro" #: includes/locale.inc:1469 msgid "Bihari" msgstr "biari" #: includes/locale.inc:1470 msgid "Bislama" msgstr "bislama" #: includes/locale.inc:1471 msgid "Bambara" msgstr "bâmbara" #: includes/locale.inc:1472 msgid "Bengali" msgstr "bengáli" #: includes/locale.inc:1473 msgid "Tibetan" msgstr "tibetano" #: includes/locale.inc:1474 msgid "Breton" msgstr "bretão" #: includes/locale.inc:1475 msgid "Bosnian" msgstr "bósnio" #: includes/locale.inc:1476 msgid "Catalan" msgstr "catalão" #: includes/locale.inc:1477 msgid "Chechen" msgstr "tchetcheno" #: includes/locale.inc:1478 msgid "Chamorro" msgstr "chamorro" #: includes/locale.inc:1479 msgid "Corsican" msgstr "corso" #: includes/locale.inc:1480 msgid "Cree" msgstr "cree" #: includes/locale.inc:1481 msgid "Czech" msgstr "tcheco" #: includes/locale.inc:1482 msgid "Old Slavonic" msgstr "eslavo eclesiástico" #: includes/locale.inc:1483 msgid "Chuvash" msgstr "chuvash" #: includes/locale.inc:1484 msgid "Welsh" msgstr "galês" #: includes/locale.inc:1485 msgid "Danish" msgstr "dinamarquês" #: includes/locale.inc:1486 msgid "German" msgstr "alemão" #: includes/locale.inc:1487 msgid "Maldivian" msgstr "divehi" #: includes/locale.inc:1488 msgid "Bhutani" msgstr "butanês" #: includes/locale.inc:1489 msgid "Ewe" msgstr "eué" #: includes/locale.inc:1490 msgid "Greek" msgstr "grego" #: includes/locale.inc:1491 msgid "English" msgstr "inglês" #: includes/locale.inc:1492 msgid "Esperanto" msgstr "esperanto" #: includes/locale.inc:1493 msgid "Spanish" msgstr "espanhol" #: includes/locale.inc:1494 msgid "Estonian" msgstr "estoniano" #: includes/locale.inc:1495 msgid "Basque" msgstr "basco" #: includes/locale.inc:1496 msgid "Persian" msgstr "persa" #: includes/locale.inc:1497 msgid "Fulah" msgstr "fula" #: includes/locale.inc:1498 msgid "Finnish" msgstr "finlandês" #: includes/locale.inc:1499 msgid "Fiji" msgstr "fijiano" #: includes/locale.inc:1500 msgid "Faeroese" msgstr "faroês" #: includes/locale.inc:1501 msgid "French" msgstr "francês" #: includes/locale.inc:1502 msgid "Frisian" msgstr "frísio" #: includes/locale.inc:1503 msgid "Irish" msgstr "irlandês" #: includes/locale.inc:1504 msgid "Scots Gaelic" msgstr "gaélico escocês" #: includes/locale.inc:1505 msgid "Galician" msgstr "galego" #: includes/locale.inc:1506 msgid "Guarani" msgstr "guarani" #: includes/locale.inc:1507 msgid "Gujarati" msgstr "gujarati" #: includes/locale.inc:1508 msgid "Manx" msgstr "manês" #: includes/locale.inc:1509 msgid "Hausa" msgstr "hauçá" #: includes/locale.inc:1510 msgid "Hebrew" msgstr "hebreu" #: includes/locale.inc:1511 msgid "Hindi" msgstr "hindi" #: includes/locale.inc:1512 msgid "Hiri Motu" msgstr "hiri motu" #: includes/locale.inc:1513 msgid "Croatian" msgstr "croata" #: includes/locale.inc:1514 msgid "Hungarian" msgstr "húngaro" #: includes/locale.inc:1515 msgid "Armenian" msgstr "armeno" #: includes/locale.inc:1516 msgid "Herero" msgstr "hereró" #: includes/locale.inc:1517 msgid "Interlingua" msgstr "interlíngua" #: includes/locale.inc:1518 msgid "Indonesian" msgstr "indonésio" #: includes/locale.inc:1519 msgid "Interlingue" msgstr "interlíngue" #: includes/locale.inc:1520 msgid "Igbo" msgstr "igbo" #: includes/locale.inc:1521 msgid "Inupiak" msgstr "inupiak" #: includes/locale.inc:1522 msgid "Icelandic" msgstr "islandês" #: includes/locale.inc:1523 msgid "Italian" msgstr "italiano" #: includes/locale.inc:1524 msgid "Inuktitut" msgstr "inuktitut" #: includes/locale.inc:1525 msgid "Japanese" msgstr "japonês" #: includes/locale.inc:1526 msgid "Javanese" msgstr "javanês" #: includes/locale.inc:1527 msgid "Georgian" msgstr "geórgio" #: includes/locale.inc:1528 msgid "Kongo" msgstr "kikongo" #: includes/locale.inc:1529 msgid "Kikuyu" msgstr "kikuyu" #: includes/locale.inc:1530 msgid "Kwanyama" msgstr "kwanyama" #: includes/locale.inc:1531 msgid "Kazakh" msgstr "cazaque" #: includes/locale.inc:1532 msgid "Greenlandic" msgstr "groenlandês" #: includes/locale.inc:1533 msgid "Cambodian" msgstr "khmer" #: includes/locale.inc:1534 msgid "Kannada" msgstr "kannada" #: includes/locale.inc:1535 msgid "Korean" msgstr "coreano" #: includes/locale.inc:1536 msgid "Kanuri" msgstr "kanuri" #: includes/locale.inc:1537 msgid "Kashmiri" msgstr "caxemir" #: includes/locale.inc:1538 msgid "Kurdish" msgstr "curdo" #: includes/locale.inc:1539 msgid "Komi" msgstr "komi" #: includes/locale.inc:1540 msgid "Cornish" msgstr "córnico" #: includes/locale.inc:1541 msgid "Kirghiz" msgstr "quirguiz" #: includes/locale.inc:1542 msgid "Latin" msgstr "latim" #: includes/locale.inc:1543 msgid "Luxembourgish" msgstr "luxemburguês" #: includes/locale.inc:1544 msgid "Luganda" msgstr "luganda" #: includes/locale.inc:1545 msgid "Lingala" msgstr "lingala" #: includes/locale.inc:1546 msgid "Laothian" msgstr "laociano" #: includes/locale.inc:1547 msgid "Lithuanian" msgstr "lituano" #: includes/locale.inc:1548 msgid "Latvian" msgstr "letão" #: includes/locale.inc:1549 msgid "Malagasy" msgstr "malgaxe" #: includes/locale.inc:1550 msgid "Marshallese" msgstr "marshalês" #: includes/locale.inc:1551 msgid "Maori" msgstr "maôri" #: includes/locale.inc:1552 msgid "Macedonian" msgstr "macedônio" #: includes/locale.inc:1553 msgid "Malayalam" msgstr "malaiala" #: includes/locale.inc:1554 msgid "Mongolian" msgstr "mongol" #: includes/locale.inc:1555 msgid "Moldavian" msgstr "moldávio" #: includes/locale.inc:1556 msgid "Marathi" msgstr "marata" #: includes/locale.inc:1557 msgid "Malay" msgstr "malaio" #: includes/locale.inc:1558 msgid "Maltese" msgstr "maltês" #: includes/locale.inc:1559 msgid "Burmese" msgstr "birmanês" #: includes/locale.inc:1560 msgid "Nauru" msgstr "nauru" #: includes/locale.inc:1561 msgid "North Ndebele" msgstr "ndebele do norte" #: includes/locale.inc:1562 msgid "Nepali" msgstr "nepáli" #: includes/locale.inc:1563 msgid "Ndonga" msgstr "ndonga" #: includes/locale.inc:1564 msgid "Dutch" msgstr "holandês" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Norwegian" msgstr "norueguês" #: includes/locale.inc:1567 msgid "South Ndebele" msgstr "ndebele do sul" #: includes/locale.inc:1568 msgid "Navajo" msgstr "navajo" #: includes/locale.inc:1569 msgid "Chichewa" msgstr "cinyanja" #: includes/locale.inc:1570 msgid "Occitan" msgstr "occitano" #: includes/locale.inc:1571 msgid "Oromo" msgstr "oromo" #: includes/locale.inc:1572 msgid "Oriya" msgstr "oriya" #: includes/locale.inc:1573 msgid "Ossetian" msgstr "osseto" #: includes/locale.inc:1574 msgid "Punjabi" msgstr "punjábi" #: includes/locale.inc:1575 msgid "Pali" msgstr "páli" #: includes/locale.inc:1576 msgid "Polish" msgstr "polonês" #: includes/locale.inc:1577 msgid "Pashto" msgstr "pashto" #: includes/locale.inc:1578 msgid "Portuguese, Portugal" msgstr "português de Portugal" #: includes/locale.inc:1579 msgid "Portuguese, Brazil" msgstr "português do Brasil" #: includes/locale.inc:1580 msgid "Quechua" msgstr "quechua" #: includes/locale.inc:1581 msgid "Rhaeto-Romance" msgstr "romanche" #: includes/locale.inc:1582 msgid "Kirundi" msgstr "kirundi" #: includes/locale.inc:1583 msgid "Romanian" msgstr "romeno" #: includes/locale.inc:1584 msgid "Russian" msgstr "russo" #: includes/locale.inc:1585 msgid "Kinyarwanda" msgstr "kinyarwanda" #: includes/locale.inc:1586 msgid "Sanskrit" msgstr "sânscrito" #: includes/locale.inc:1587 msgid "Sardinian" msgstr "sardo" #: includes/locale.inc:1588 msgid "Sindhi" msgstr "sindhi" #: includes/locale.inc:1589 msgid "Northern Sami" msgstr "sami do norte" #: includes/locale.inc:1590 msgid "Sango" msgstr "sango" #: includes/locale.inc:1591 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "servo-croata" #: includes/locale.inc:1592 msgid "Singhalese" msgstr "singalês" #: includes/locale.inc:1593 msgid "Slovak" msgstr "eslovaco" #: includes/locale.inc:1594 msgid "Slovenian" msgstr "esloveno" #: includes/locale.inc:1595 msgid "Samoan" msgstr "samoano" #: includes/locale.inc:1596 msgid "Shona" msgstr "chona" #: includes/locale.inc:1597 msgid "Somali" msgstr "somáli" #: includes/locale.inc:1598 msgid "Albanian" msgstr "albanês" #: includes/locale.inc:1599 msgid "Serbian" msgstr "sérvio" #: includes/locale.inc:1600 msgid "Siswati" msgstr "swati" #: includes/locale.inc:1601 msgid "Sesotho" msgstr "sesotho" #: includes/locale.inc:1602 msgid "Sudanese" msgstr "sudanês" #: includes/locale.inc:1603 msgid "Swedish" msgstr "sueco" #: includes/locale.inc:1604 msgid "Swahili" msgstr "swahili" #: includes/locale.inc:1605 msgid "Tamil" msgstr "tâmil" #: includes/locale.inc:1606 msgid "Telugu" msgstr "telugu" #: includes/locale.inc:1607 msgid "Tajik" msgstr "tadjique" #: includes/locale.inc:1608 msgid "Thai" msgstr "tailandês" #: includes/locale.inc:1609 msgid "Tigrinya" msgstr "tigrinya" #: includes/locale.inc:1610 msgid "Turkmen" msgstr "turcomeno" #: includes/locale.inc:1611 msgid "Tagalog" msgstr "tagalog" #: includes/locale.inc:1612 msgid "Setswana" msgstr "tswana" #: includes/locale.inc:1613 msgid "Tonga" msgstr "tonganês" #: includes/locale.inc:1614 msgid "Turkish" msgstr "turco" #: includes/locale.inc:1615 msgid "Tsonga" msgstr "tsonga" #: includes/locale.inc:1616 msgid "Tatar" msgstr "tártaro" #: includes/locale.inc:1617 msgid "Twi" msgstr "twi" #: includes/locale.inc:1618 msgid "Tahitian" msgstr "taitiano" #: includes/locale.inc:1619 msgid "Uighur" msgstr "uigure" #: includes/locale.inc:1620 msgid "Ukrainian" msgstr "ucraniano" #: includes/locale.inc:1621 msgid "Urdu" msgstr "urdu" #: includes/locale.inc:1622 msgid "Uzbek" msgstr "uzbeque" #: includes/locale.inc:1623 msgid "Venda" msgstr "venda" #: includes/locale.inc:1624 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnamita" #: includes/locale.inc:1625 msgid "Wolof" msgstr "wolof" #: includes/locale.inc:1626 msgid "Xhosa" msgstr "xhosa" #: includes/locale.inc:1627 msgid "Yiddish" msgstr "yiddish" #: includes/locale.inc:1628 msgid "Yoruba" msgstr "iorubá" #: includes/locale.inc:1629 msgid "Zhuang" msgstr "zhuang" #: includes/locale.inc:1630 msgid "Chinese, Simplified" msgstr "chinês simplificado" #: includes/locale.inc:1631 msgid "Chinese, Traditional" msgstr "chinês tradicional" #: includes/locale.inc:1632 msgid "Zulu" msgstr "zulu" #: modules/locale/locale.module:22 msgid "" "The locale module allows you to present your Drupal site in a language " "other than the default English. You can use it to set up a " "multi-lingual web site or replace given built-in text with " "text which has been customized for your site. Whenever the locale " "module encounters text which needs to be displayed, it tries to " "translate it into the currently selected language. If a translation is " "not available, then the string is remembered, so you can look up " "untranslated strings easily." msgstr "" "O módulo Idioma possibilita que o seu site Drupal seja apresentado em " "um outro idioma que não o inglês. Você pode usar esse módulo para " "criar um site multilíngüe ou então para substituir as mensagens do " "sistema com textos personalizados. Sempre que o Drupal for exibir um " "certo texto, o módulo Idioma vai procurar traduzir para o idioma " "escolhido. Se uma tradução não estiver disponível, a expressão é " "armazenada e você poderá procurar facilmente por ela mais tarde." #: modules/locale/locale.module:23 msgid "" "The locale module provides two options for providing translations. The " "first is the integrated web interface, via which you can search for " "untranslated strings, and specify their translations. An easier and " "less time-consuming method is to import existing translations for your " "language. These translations are available as GNU gettext Portable " "Object files (.po files for short). Translations for " "many languages are available for download from the translation page." msgstr "" "Com o módulo Idioma, você tem dois jeitos para traduzir o seu site. " "O primeiro é usando uma página onde você pode procurar por " "expressões ainda não traduzidas, e digitar sua tradução. Um modo " "mais fácil, porém, e que gasta menos tempo, é importar uma " "tradução existente para o seu idioma. Essas traduções estão " "disponíveis como arquivos do tipo GNU gettext Portable " "Object (arquivos .po). Traduções para muitos idiomas " "estão disponíveis para download na página de tradução." #: modules/locale/locale.module:24 msgid "" "If an existing translation does not meet your needs, the .po " "files are easily edited with special editing tools. The locale " "module's import feature allows you to add strings from such files into " "your site's database. The export functionality enables you to share " "your translations with others, generating Portable Object files from " "your site strings." msgstr "" "Se uma tradução já feita não estiver boa o bastante para você, os " "arquivos .po poder ser facilmente editados com certos " "programas. A ferramenta de importação de tradução do módulo " "Idioma permite que você adicione expressões destes arquivos no banco " "de dados do site. A ferramenta de exportação, por outro lado, " "permite que você compartilhe suas traduções com outras pessoas, " "criando arquivos .po a partir das expressões do seu site." #: modules/locale/locale.module:25 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Locale page." msgstr "" "Para maiores informações, por favor leia o manual de configurações da localização." #: modules/locale/locale.module:29 msgid "" "

Drupal provides support for the translation of its interface text " "into different languages. This page provides an overview of the " "installed languages. You can add a language on the add language page, or directly by importing a translation. If multiple languages " "are enabled, registered users will be able to set their preferred " "language. The site default will be used for anonymous visitors and for " "users without their own settings.

Drupal interface translations " "may be added or extended by several courses: by importing an existing translation, by translating everything from scratch, or by a " "combination of these approaches.

" msgstr "" "

O Drupal permite que a tradução da interface do seu site seja " "traduzida para várias línguas. Esta página exibe os idiomas " "instalados. Você pode adicionar um novo idioma em Nova língua, ou então importando uma tradução. Se mais de um idioma " "estiverem ativo, os usuários registrados vão poder definir a língua " "de sua preferência. O idioma padrão do site vai usado por usuários " "anônimos e por usuários sem uma configuração específica.

A " "tradução da interface do Drupal pode ser adicionada ou extendida de " "vários modos. Você pode: importar uma " "tradução existente, traduzir tudo a partir " "do zero, ou então combinar essas duas abordagens.

" #: modules/locale/locale.module:31 msgid "" "You need to add all languages in which you would like to display the " "site interface. If you can't find the desired language in the " "quick-add dropdown, then you will need to provide the proper language " "code yourself. The language code may be used to negotiate with " "browsers and to present flags, etc., so it is important to pick a code " "that is standardised for the desired language. You can also add a " "language by importing a translation." msgstr "" "Para exibir a exibir a interface do site na língua que desejar, você " "vai precisar primeiro adicionar a língua aqui. Se você não achar o " "idioma desejado na caixa de seleção abaixo, você deve preencher o " "código do idioma. Como o código do idioma pode ser usado para " "comunicar com os navegadores e para exibir bandeiras, é importante " "usar um código padrão. Você também pode adicionar um idioma importando uma tradução." #: modules/locale/locale.module:33 msgid "" "This page allows you to import a translation provided in the gettext " "Portable Object (.po) format. The easiest way to get your site " "translated is to obtain an existing Drupal translation and to import " "it. You can find existing translations on the Drupal " "translation page. Note that importing a translation file might " "take a while." msgstr "" "Nesta você pode importar uma tradução pronta, a partir de um " "arquivo no formato gettext Portable Object (.po). O jeito mais fácil " "de ter o seu site traduzido é obter uma tradução pronta e a " "importar. Você pode encontrar algumas traduções na página de tradução do Drupal. Note que a " "importação do arquivo pode demorar um pouco." #: modules/locale/locale.module:35,35 msgid "" "This page allows you to export Drupal strings. The first option is to " "export a translation so it can be shared. The second option generates " "a translation template, which contains all Drupal strings, but without " "their translations. You can use this template to start a new " "translation using various software packages designed for this task." msgstr "" "Nesta página você pode exportar as expressões do seu site Drupal. A " "primeira opção é exportar a tradução para que ela possa ser " "compartilhada com outras pessoas. A segunda opção gera um modelo de " "tradução, que contém todas as expressões do seu site, mas sem as " "suas traduções. Você pode usar esse modelo para começar uma nova " "tradução usando um dos vários programas feitos para essa tarefa." #: modules/locale/locale.module:37 msgid "" "It is often convenient to get the strings from your setup on the export page, and use a desktop Gettext " "translation editor to edit the translations. On this page you can " "search in the translated and untranslated strings, and the default " "English texts provided by Drupal." msgstr "" "Geralmente é conveniente exportar as " "expressões da sua instalação para um arquivo gettext e usar um " "editor desktop para editar as traduções. Nesta página você pode " "pesquisar entre as frases traduzidas, não traduzidas e os textos em " "inglês, padrão do Drupal." #: modules/locale/locale.module:51,51 msgid "Localization" msgstr "Idiomas" #: modules/locale/locale.module:52 msgid "Configure site localization and user interface translation." msgstr "" "Selecionar o idioma do site e configurar a tradução da interface de " "usuário." #: modules/locale/locale.module:58,58 msgid "Manage languages" msgstr "Administrar idiomas" #: modules/locale/locale.module:63 msgid "Manage strings" msgstr "Administrar expressões" #: modules/locale/locale.module:107 msgid "Edit string" msgstr "Editar expressão" #: modules/locale/locale.module:113 msgid "Delete string" msgstr "Apagar expressão" #: modules/locale/locale.module:142 msgid "Interface language settings" msgstr "Opções de idiomas da interface" #: modules/locale/locale.module:149 msgid "" "Selecting a different locale will change the interface language of the " "site." msgstr "" "Selecionar uma tradução diferente vai mudar a língua da interface " "do site." #: modules/locale/locale.module:314 msgid "The English locale cannot be deleted." msgstr "A língua \"inglês\" não pode ser apagada." #: modules/locale/locale.module:326 msgid "Are you sure you want to delete the language %name?" msgstr "Você tem certeza que deseja apagar a língua %name?" #: modules/locale/locale.module:326,326 msgid "" "Deleting a language will remove all data associated with it. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Apagar a língua vai apagar junto todas as informações relacionadas " "a ela. Essa ação não pode ser desfeita." #: modules/locale/locale.module:338 msgid "The language %locale has been removed." msgstr "A língua %locale foi apagada." #: modules/locale/locale.module:128 msgid "administer locales" msgstr "gerenciar idiomas" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "January" msgstr "janeiro" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Jan" msgstr "jan" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "February" msgstr "fevereiro" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "Feb" msgstr "fev" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "March" msgstr "março" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "Mar" msgstr "mar" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "April" msgstr "abril" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Apr" msgstr "abr" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "May" msgstr "maio" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "June" msgstr "junho" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "Jun" msgstr "jun" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "July" msgstr "julho" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Jul" msgstr "jul" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "August" msgstr "agosto" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Aug" msgstr "ago" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "September" msgstr "setembro" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Sep" msgstr "set" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "October" msgstr "outubro" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Oct" msgstr "out" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "November" msgstr "novembro" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Nov" msgstr "nov" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "December" msgstr "dezembro" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Dec" msgstr "dez" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Thu" msgstr "qui" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Fri" msgstr "sex" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Sat" msgstr "sab" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Sun" msgstr "dom" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Mon" msgstr "seg" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Tue" msgstr "ter" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Wed" msgstr "qua" #: modules/menu/menu.module:15,15 msgid "" "

Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a " "website. The menu module provides an interface to control and " "customize the powerful menu system that comes with Drupal. Menus are " "primarily displayed as a hierarchical list of links using Drupal's " "highly flexible blocks feature. Each menu " "automatically creates a block of the same name. By default, new menu " "items are placed inside a built-in menu labelled %navigation, but " "administrators can also create custom menus.

\n" "

Drupal themes generally provide out-of-the-box support for two " "menus commonly labelled %primary-links and %secondary-links. These are " "sets of links which are usually displayed in the header or footer of " "each page (depending on the currently active theme). Any menu can be " "designated as the primary or secondary links menu via the menu settings page.

\n" "Menu administration tabs:\n" "
    \n" "
  • On the administer menu page, administrators can \"edit\" to " "change the title, description, parent or weight of a menu item. Under " "the \"operations\" column, click on \"enable/disable\" to toggle a " "menu item on or off. Only menu items which are enabled are displayed " "in the corresponding menu block. Note that the default menu items " "generated by the menu module cannot be deleted, only disabled.
  • \n" "
  • Use the \"add menu\" tab to submit a title for a new custom " "menu. Once submitted, the menu will appear in a list toward the bottom " "of the administer menu page underneath the main navigation menu. Under " "the menu name there will be links to edit or delete the menu, and a " "link to add new items to the menu.
  • \n" "
  • Use the \"add menu item\" tab to create new links in either the " "navigation or a custom menu (such as a primary/secondary links menu). " "Select the parent item to place the new link within an existing menu " "structure. For top level menu items, choose the name of the menu in " "which the link is to be added.
  • \n" "
" msgstr "" "

Menus são conjuntos de links (itens de menu) usados para se " "navegar em um site. O módulo Menu apresenta uma interface para " "controlar e personalizar o poderoso sistema de menus que o Drupal " "traz. Os menus são exibidos como uma lista hierárquica de links pela " "flexível ferramenta dos blocos. Cada " "menu cria automaticamente um bloco de mesmo nome. Por padrão, novos " "itens de menu são colocados em um menu criado automaticamente chamado " "\"%navigation\", mas um administrador também pode colocar itens em " "menus que ele mesmo crie.

\n" "

Os temas do Drupal geralmente trazem prontos suporte para dois " "menus chamados geralmente de %primary-links e %secondary-links. Eles " "são dois conjuntos de links exibidos geralmente no cabeçalho e no " "rodapé de cada página (dependendo do tema que estiver ativo). " "Qualquer menu pode ser designado para ser os links primários ou " "secundários nas configurações dos " "menus.

\n" "Abas da área administrativa dos menus:\n" "
    \n" "
  • Na área de administração de menus, o administrador pode " "\"editar\" o menu para alterar o título, a descrição, o item " "superior ou o peso de um item de menu. Na coluna \"operações\", " "clique em \"ativar/desativar\" para ligar ou desligar um item de menu. " "Apenas menus ativados são exibidos no bloco do seu respectivo menu. " "Note que itens padrão, gerado pelo módulo Menu, não podem ser " "apagados, apenas desativados.
  • \n" "
  • Use a aba \"novo menu\" para criar novos links tanto na " "navegação quanto em um menu personalizado (como o menu dos links " "primários ou secundários). Selecione o superior para colocar o novo " "links na estrutura do menu. Para itens de menu do nível mais alto, " "selecione o nome do menu aonde o link vai ser adicionado.
  • \n" "
" #: modules/menu/menu.module:23 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Menu page." msgstr "" "Para maiores informações, por favor leia o manual " "de configurações dos menus." #: modules/menu/menu.module:26,26 msgid "" "Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a " "website. The list(s) below display the currently available menus along " "with their menu items. Select an operation from the list to manage " "each menu or menu item." msgstr "" "Menus são um conjunto de links (itens de menu) usados para se navegar " "dentro de um site. A lista abaixo mostra os menus disponíveis e seus " "itens. Selecione uma operação na lista para administrar cada menu ou " "item de menu." #: modules/menu/menu.module:28 msgid "" "Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created " "block in the blocks administration page." msgstr "" "Digite o nome do novo item de menu. Lembre-se de ativar os blocos " "recém-criados na área de administração de " "blocos." #: modules/menu/menu.module:30 msgid "Enter the title, path, position and the weight for your new menu item." msgstr "" "Digite o título, o caminho, a posição e o peso do seu novo item de " "menu." #: modules/menu/menu.module:42 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: modules/menu/menu.module:43 msgid "" "Control your site's navigation menu, primary links and secondary " "links. as well as rename and reorganize menu items." msgstr "" "Controla o menu de navegação do seu site, links primários e " "secundários e também permite renomear e reorganizar os itens do " "menu." #: modules/menu/menu.module:52 msgid "Add menu item" msgstr "Novo item de menu" #: modules/menu/menu.module:58,58 msgid "Edit menu item" msgstr "Editar item de menu" #: modules/menu/menu.module:64 msgid "Reset menu item" msgstr "Restaurar item de menu" #: modules/menu/menu.module:70 msgid "Disable menu item" msgstr "Desativar item de menu" #: modules/menu/menu.module:76 msgid "Delete menu item" msgstr "Apagar item de menu" #: modules/menu/menu.module:83 msgid "Add menu" msgstr "Novo menu" #: modules/menu/menu.module:89 msgid "Edit menu" msgstr "Editar menu" #: modules/menu/menu.module:95 msgid "Delete menu" msgstr "Apagar menu" #: modules/menu/menu.module:186 msgid "Menu settings" msgstr "Configurações de menu" #: modules/menu/menu.module:197 msgid "The name to display for this menu link." msgstr "O nome a ser exibido nesse link do menu." #: modules/menu/menu.module:203,359 msgid "The description displayed when hovering over a menu item." msgstr "A descrição exibida quando o mouse passar por cima do item do menu." #: modules/menu/menu.module:210,389,389 msgid "Parent item" msgstr "Item superior" #: modules/menu/menu.module:223,223,396,396 msgid "" "Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter " "items will be positioned nearer the top." msgstr "" "Opcional. No menu, os itens mais pesado irão descer e os mais leves " "serão posicionados mais próximos do topo." #: modules/menu/menu.module:236 msgid "Check to delete this menu item." msgstr "Marque esta caixa para apagar este item do menu." #: modules/menu/menu.module:241 msgid "" "You may also edit the advanced settings for this " "menu item." msgstr "" "Você também pode editar as configurações " "avançadas para este item de menu." #: modules/menu/menu.module:254 msgid "No primary links" msgstr "Sem links primários" #: modules/menu/menu.module:257,257 msgid "Primary and secondary links settings" msgstr "Links primários e secundários" #: modules/menu/menu.module:261 msgid "" "Primary and secondary links provide a navigational menu system which " "usually (depending on your theme) appears at the top-right of the " "browser window. The links displayed can be generated either from a " "custom list created via the menu administration " "page or from a built-in list of menu items such as the navigation menu " "links." msgstr "" "Links primários e secundários são um sistema de navegação que " "(dependendo do tema) aparecem do topo, a direita, na janela do seu " "navegador. Os links exibidos podem ser gerados por uma lista " "personalizada na área de administração do " "menu ou por uma lista automática de itens, como os links de " "navegação do menu." #: modules/menu/menu.module:265,265 msgid "Menu containing primary links" msgstr "Menu contendo os links primários" #: modules/menu/menu.module:271,271 msgid "No secondary links" msgstr "Sem links secundários" #: modules/menu/menu.module:274,274 msgid "Menu containing secondary links" msgstr "Menu contendo os links secundários" #: modules/menu/menu.module:277 msgid "" "If you select the same menu as primary links then secondary links will " "display the appropriate second level of your navigation hierarchy." msgstr "" "Se você selecionar o mesmo menu para os links primários e para os " "secundários, então os links secundários vão exibir o segundo " "nível da hierarquia do menu." #: modules/menu/menu.module:281 msgid "Content authoring form settings" msgstr "Configurações do formulário de criação de novo post" #: modules/menu/menu.module:285,285 msgid "" "The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the " "content authoring forms. The following option limits the menus in " "which a new link may be added. E.g., this can be used to force new " "menu items to be created in the primary links menu or to hide admin " "menu items." msgstr "" "O módulo Menu permite que itens do menu sejam ao mesmo tempo que um " "novo conteúdo. A configuração a seguir restringe os menus que podem " "ser usados para a inserção de um novo link. Por exemplo, ela pode " "ser usada para forçar que itens novos do menu sejam criados nos links " "primários ou então para esconder os menus da área administrativa." #: modules/menu/menu.module:289 msgid "Show all menus" msgstr "Mostrar todos os menus" #: modules/menu/menu.module:292 msgid "Restrict parent items to" msgstr "Restringir itens superiores a" #: modules/menu/menu.module:295 msgid "" "Choose the menu to be made available in the content authoring form. " "Only this menu item and its children will be shown." msgstr "" "Escolher o menu que vai ficar disponível para a inserção de novos " "itens criados no formulário de criação de novo post. Somente esse " "item do menu e seus subitens serão exibidos." #: modules/menu/menu.module:317,317 msgid "The name of the menu." msgstr "O nome do menu." #: modules/menu/menu.module:353,353 msgid "The name of the menu item." msgstr "O nome do item de menu." #: modules/menu/menu.module:367 msgid "" "The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path " "such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to " "link to the front page." msgstr "" "O endereço apontado pelo item do menu. Pode ser um caminho interno do " "Drupal, como %add-node ou uma URL externa como %drupal. Digite %front " "para apontar para a página inicial." #: modules/menu/menu.module:381,612 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: modules/menu/menu.module:383,383 msgid "" "If selected and this menu item has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "" "Se esta caixa for selecionada, e este item tiver subitens, o menu vai " "ser exibido sempre expandido." #: modules/menu/menu.module:434,434 msgid "Are you sure you want to delete the menu %item?" msgstr "Tem certeza que deseja apagar o item de menu %item?" #: modules/menu/menu.module:437,437 msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?" msgstr "Tem certeza que deseja apagar o item personalizado de menu %item?" #: modules/menu/menu.module:451 msgid "The menu %title has been deleted." msgstr "O menu %title foi apagado." #: modules/menu/menu.module:452 msgid "Deleted menu %title." msgstr "O menu %title foi apagado." #: modules/menu/menu.module:455 msgid "The menu item %title has been deleted." msgstr "O item de menu menu %title foi apagado." #: modules/menu/menu.module:456,456 msgid "Deleted menu item %title." msgstr "O item de menu menu %title foi apagado." #: modules/menu/menu.module:468 msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja restaurar as configurações padrão do " "item %item?" #: modules/menu/menu.module:468 msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "" "Qualquer configuração que você tenha feito será perdida. Essa " "ação não pode ser desfeita." #: modules/menu/menu.module:480 msgid "The menu item was reset to its default settings." msgstr "O item de menu foi restaurado a suas configurações originais." #: modules/menu/menu.module:505,505 msgid "The menu item has been disabled." msgstr "O item de menu foi desativado." #: modules/menu/menu.module:539 msgid "The menu item %title has been updated." msgstr "O item de menu %title foi atualizado." #: modules/menu/menu.module:542 msgid "The menu item %title has been added." msgstr "O item de menu %title foi adicionado." #: modules/menu/menu.module:543 msgid "Added menu item %title." msgstr "O item de menu %title foi adicionado." #: modules/menu/menu.module:612 msgid "Menu item" msgstr "Item de menu" #: modules/menu/menu.module:624 msgid "Add item" msgstr "Novo item" #: modules/menu/menu.module:628,628 msgid "No menu items defined." msgstr "Não há nenhum item de menu definido." #: modules/menu/menu.module:680,680 msgid "disable" msgstr "desativar" #: modules/menu/menu.module:683 msgid "enable" msgstr "ativar" #: modules/menu/menu.module:691,691 msgid "reset" msgstr "restaurar" #: modules/menu/menu.module:703,703,760,760 msgid "disabled" msgstr "desativado" #: modules/menu/menu.module:168 msgid "administer menu" msgstr "administrar menu" #: modules/node/node.module:18 msgid "" "All content in a website is stored and treated as nodes. " "Therefore nodes are any postings such as blogs, stories, polls and " "forums. The node module manages these content types and is one of the " "strengths of Drupal over other content management systems." msgstr "" "Todo o conteúdo do site é armazenado e tratado como um " "node. Assim, nodes são qualquer post no site, como " "páginas, matérias, enquetes e post de blogs e de fóruns. O módulo " "Node controla esses tipos de conteúdo e sua flexibilidade é uma das " "vantagens do Drupal sobre outros gerenciadores de conteúdo." #: modules/node/node.module:19 msgid "" "Treating all content as nodes allows the flexibility of creating new " "types of content. It also allows you to painlessly apply new features " "or changes to all content. Comments are not stored as nodes but are " "always associated with a node." msgstr "" "Tratar todo o conteúdo do site como \"nodes\" permite criar, com " "flexibilidade, novos tipos de conteúdo. Isso também permite que " "você, facilmente, ponha em uso novas ferramentas ou efetue " "alterações em todo o conteúdo. Comentários não são armazenados " "como node mas estão sempre associados a um." #: modules/node/node.module:20,20 msgid "" "

Node module features

\n" "
    \n" "
  • The list tab provides an interface to search and sort all content " "on your site.
  • \n" "
  • The configure settings tab has basic settings for content on your " "site.
  • \n" "
  • The configure content types tab lists all content types for your " "site and lets you configure their default workflow.
  • \n" "
  • The search tab lets you search all content on your site
  • \n" "
\n" msgstr "" "

Recursos do módulo Node

\n" "
    \n" "
  • A aba \"listar\" apresenta uma interface para procurar e organizar " "o conteúdo no seu site
  • \n" "
  • A aba de configurações tem as configurações básicas para o " "conteúdo no seu site.
  • \n" "
  • A aba de configurar tipos de conteúdo lista todos os tipos de " "conteúdo e permite que você configure o workflow padrão " "deles.
  • \n" "
  • A aba de busca permite que você procure pelo conteúdo do seu " "site
  • \n" "
\n" #: modules/node/node.module:28 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Node page." msgstr "" "Para maiores informações, por favor leia o manual " "de configurações de nodes." #: modules/node/node.module:31 msgid "" "Enter a simple pattern to search for a post. Words are matched " "exactly. Phrases can be surrounded by quotes to do an exact search." msgstr "" "Entre um padrão simples para procurar por um post. Serão buscadas " "apenas palavras idênticas. As frases podem ser postas entre aspas " "para uma busca mais exata." #: modules/node/node.module:33 msgid "" "Below is a list of all the content types on your site. All posts that " "exist on your site are instances of one of these content types." msgstr "" "Abaixo há uma lista dos tipos de conteúdo no seu site. Todos os " "posts do seu site são instâncias de um desses tipos de conteúdo." #: modules/node/node.module:35 msgid "" "To create a new content type, enter the human-readable name, the " "machine-readable name, and all other relevant fields that are on this " "page. Once created, users of your site will be able to create posts " "that are instances of this content type." msgstr "" "Para criar um novo tipo de conteúdo, digite o nome e o tipo e " "preencha todos os campos relevantes deste formulário. Depois que um " "novo tipo de conteúdo, os usuários vão poder criar posts que são " "instâncias dele." #: modules/node/node.module:39,39 msgid "" "The revisions let you track differences between multiple versions of a " "post." msgstr "" "As revisões permitem que você veja as diferenças entre as várias " "versões de um post." #: modules/node/node.module:855,1141,1195; modules/system/system.module:0,0 msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: modules/node/node.module:872,872 msgid "Content ranking" msgstr "Ranking do conteúdo" #: modules/node/node.module:874 msgid "" "The following numbers control which properties the content search " "should favor when ordering the results. Higher numbers mean more " "influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers " "does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect " "immediately." msgstr "" "Os números a seguir controlam o que a busca deve usar para ordenar os " "resultados. Números maiores significam maior influência, zero " "significa ignorar. Alterar esses números não faz com que o índice " "de busca seja reconstruído e as mudanças são efetuadas " "imediatamente." #: modules/node/node.module:876 msgid "Keyword relevance" msgstr "Relevância de palavra-chave" #: modules/node/node.module:877 msgid "Recently posted" msgstr "Enviado recentemente" #: modules/node/node.module:879 msgid "Number of comments" msgstr "Número de comentários" #: modules/node/node.module:882,882 msgid "Number of views" msgstr "Número de visualizações" #: modules/node/node.module:1019 msgid "Factor" msgstr "Fator" #: modules/node/node.module:1039 msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for " "permission problems are disabling modules or configuration changes to " "permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and " "replace them with permissions based on the current modules and " "settings." msgstr "" "Se o seu site está tendo problemas com as permissões do conteúdo, " "é possível que você tenha que reconstruir o cache de permissões. " "Entre as causes possíveis está ter desativado módulos ou ter " "alterado as configurações das permissões. Reconstruir o cache vai " "remover todos os privilégios a todos os posts e substituí-los por " "permissões baseadas nos módulos ativos no momento e nas " "configurações atuais." #: modules/node/node.module:1040 msgid "" "Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex " "permission settings. After rebuilding has completed posts will " "automatically use the new permissions." msgstr "" "Reconstruir o cache pode levar algum tempo se há muito conteúdo ou " "configurações de permissões complexar. Depois que o cache estiver " "reconstruído, os posts vão usar automaticamente as novas " "permissões." #: modules/node/node.module:1042,1042 msgid "Node access status" msgstr "Status de acesso ao conteúdo" #: modules/node/node.module:1044,1044,1072,1082,1082 msgid "Rebuild permissions" msgstr "Reconstruir permissões" #: modules/node/node.module:1048,1048 msgid "Number of posts on main page" msgstr "Número de posts na página inicial" #: modules/node/node.module:1050,1050 msgid "" "The default maximum number of posts to display per page on overview " "pages such as the main page." msgstr "" "O número padrão de posts a serem exibidos por página em páginas de " "visão geral, como a página inicial." #: modules/node/node.module:1053,1053 msgid "Length of trimmed posts" msgstr "Comprimento da chamada dos posts" #: modules/node/node.module:1054 msgid "200 characters" msgstr "200 caracteres" #: modules/node/node.module:1054 msgid "400 characters" msgstr "400 caracteres" #: modules/node/node.module:1054 msgid "600 characters" msgstr "600 caracteres" #: modules/node/node.module:1055 msgid "800 characters" msgstr "800 caracteres" #: modules/node/node.module:1055 msgid "1000 characters" msgstr "1000 caracteres" #: modules/node/node.module:1055 msgid "1200 characters" msgstr "1200 caracteres" #: modules/node/node.module:1055,1055 msgid "1400 characters" msgstr "1400 caracteres" #: modules/node/node.module:1056 msgid "1600 characters" msgstr "1600 caracteres" #: modules/node/node.module:1056 msgid "1800 characters" msgstr "1800 caracteres" #: modules/node/node.module:1056,1056 msgid "2000 characters" msgstr "2000 caracteres" #: modules/node/node.module:1057 msgid "" "The maximum number of characters used in the trimmed version of a " "post. Drupal will use this setting to determine at which offset long " "posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically " "used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML " "feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this " "setting will only affect new or updated content and will not affect " "existing teasers." msgstr "" "O número máximo de caracteres usado na chamada do post. O Drupal vai " "usar essa configuração para determinar o comprimento das chamadas " "produzidas a partir do texto dos posts. A chamada geralmente é usada " "para exibir o post na página inicial do site, em feeds XML/RSS, etc. " "Para desativar as chamadas, selecione \"Ilimitado\". Note que essas " "configurações só vão afetar posts novos ou atualizados a partir de " "agora e não vai afetar posts antigos." #: modules/node/node.module:1061,1061 msgid "Preview post" msgstr "Visualizar post" #: modules/node/node.module:1062 msgid "Must users preview posts before submitting?" msgstr "Os usuários devem visualizar o post antes de enviar?" #: modules/node/node.module:1081 msgid "Are you sure you want to rebuild node permissions on the site?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja reconstruir as permissões de nodes neste " "site?" #: modules/node/node.module:1082 msgid "" "This will wipe all current node permissions and rebuild them based on " "current settings. Rebuilding the permissions may take a while so " "please be patient. This action cannot be undone." msgstr "" "Isto vai eliminar todas as permissões atuais dos node e reconstruir " "tudo baseado nas configurações atuais. Reconstruiir as permissões " "pode levar um tempo, portanto tenha paciência. Essa ação não pode " "ser desfeita." #: modules/node/node.module:1090,1090 msgid "The node access table has been rebuilt." msgstr "A tabela de acesso aos nodes foi reconstruida." #: modules/node/node.module:1114,1114 msgid "Read more" msgstr "Leia mais" #: modules/node/node.module:1116 msgid "Read the rest of this posting." msgstr "Ler o resto deste post." #: modules/node/node.module:1131 msgid "Content management" msgstr "Organizar conteúdo" #: modules/node/node.module:1132 msgid "Manage your site's content." msgstr "Administrar o conteúdo do seu site." #: modules/node/node.module:1142 msgid "View, edit, and delete your site's content." msgstr "Ver, editar e apagar posts do seu site." #: modules/node/node.module:1151,1151 msgid "Search content" msgstr "Procurar conteúdo" #: modules/node/node.module:1152 msgid "Search content by keyword." msgstr "Procurar conteúdo por palavra chave." #: modules/node/node.module:1160 msgid "Post settings" msgstr "Configurações de criação de conteúdo" #: modules/node/node.module:1161 msgid "" "Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews " "before posting, and the number of posts on the front page." msgstr "" "Controla o comportamento da criação de conteúdo, como por exemplo o " "tamanho da chamada, se exige ou não que o usuário pré-visualize o " "post e o número de posts na página inicial." #: modules/node/node.module:1168 msgid "rebuild permissions" msgstr "reconstruir permissões" #: modules/node/node.module:1176 msgid "Content types" msgstr "Tipos de conteúdo" #: modules/node/node.module:1177 msgid "" "Manage posts by content type, including default status, front page " "promotion, etc." msgstr "" "Administrar posts pelo tipo do conteúdo, inclusive o status padrão, " "se é promovido à página inicial ou não, etc." #: modules/node/node.module:1189 msgid "Add content type" msgstr "Novo tipo de conteúdo" #: modules/node/node.module:1200,1200,2327,2327 msgid "Create content" msgstr "Criar conteúdo" #: modules/node/node.module:1266,1266 msgid "Revisions" msgstr "Revisões" #: modules/node/node.module:1333 msgid "Publish" msgstr "Publicar" #: modules/node/node.module:1337,1337 msgid "Unpublish" msgstr "Despublicar" #: modules/node/node.module:1341,1341 msgid "Promote to front page" msgstr "Promover para a página inicial" #: modules/node/node.module:1345,1345 msgid "Demote from front page" msgstr "Remover da página inicial" #: modules/node/node.module:1349 msgid "Make sticky" msgstr "Fixar no começo da lista" #: modules/node/node.module:1353 msgid "Remove stickiness" msgstr "Desfixar" #: modules/node/node.module:1417,1645 msgid "published" msgstr "publicado" #: modules/node/node.module:1417,1645 msgid "not published" msgstr "não publicado" #: modules/node/node.module:1418,1418 msgid "promoted" msgstr "promovido" #: modules/node/node.module:1418 msgid "not promoted" msgstr "não promovido" #: modules/node/node.module:1419 msgid "sticky" msgstr "fixo" #: modules/node/node.module:1419 msgid "not sticky" msgstr "não fixo" #: modules/node/node.module:1420,1420 msgid "type" msgstr "tipo" #: modules/node/node.module:1423 msgid "category" msgstr "categoria" #: modules/node/node.module:1471 msgid "Show only items where" msgstr "Exibir apenas itens que" #: modules/node/node.module:1603 msgid "No items selected." msgstr "Nenhum item selecionado." #: modules/node/node.module:1700 msgid "Are you sure you want to delete these items?" msgstr "Você tem certeza que deseja apagar esses itens?" #: modules/node/node.module:1710 msgid "The items have been deleted." msgstr "Os itens selecionados foram apagados." #: modules/node/node.module:1719 msgid "Revisions for %title" msgstr "Revisões de %title" #: modules/node/node.module:1721,1721 msgid "Revision" msgstr "Revisão" #: modules/node/node.module:1739,1739,1745,1745 msgid "!date by !username" msgstr "enviado em !date por !username" #: modules/node/node.module:1742 msgid "current revision" msgstr "revisão atual" #: modules/node/node.module:1748 msgid "revert" msgstr "reverter" #: modules/node/node.module:1792 msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Copiar da revisão de %date." #: modules/node/node.module:1799 msgid "%title has been reverted back to the revision from %revision-date" msgstr "O post title foi revertido para uma revisão datada de %revision-date" #: modules/node/node.module:1800 msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: %title revertido para a revisão %revision." #: modules/node/node.module:1773,1773 msgid "You tried to revert to an invalid revision." msgstr "Você tentou reverter para uma revisão inválida." #: modules/node/node.module:1850 msgid "Deleted %title revision %revision." msgstr "A revisão %revision do post %title foi apagada." #: modules/node/node.module:1851,1851 msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "@type: apagada a revisão %revision de %title ." #: modules/node/node.module:1823 msgid "Deletion failed. You tried to delete the current revision." msgstr "Falha ao apagar. Você tentou apagar a revisão atual." #: modules/node/node.module:1883,1887 msgid "Syndicate" msgstr "Divulgar" #: modules/node/node.module:2026,2026 msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words." msgstr "" "O corpo de @type é muito curto. Você precisa escrever ao menos " "%words palavras." #: modules/node/node.module:2030,2030 msgid "" "This content has been modified by another user, changes cannot be " "saved." msgstr "" "Este post acabou de ser modificado por outro usuário. Não foi " "possível salvar as suas alterações." #: modules/node/node.module:2039 msgid "The username %name does not exist." msgstr "O usuário %name não existe." #: modules/node/node.module:2123 msgid "" "An explanation of the additions or updates being made to help other " "authors understand your motivations." msgstr "" "Uma explicação sobre as mudanças ou atualizações sendo feitas " "para ajudar outros autores entender o que você está fazendo." #: modules/node/node.module:2131,2131 msgid "Authoring information" msgstr "Autoria" #: modules/node/node.module:2136 msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "Deixe em branco para \"%anonymous\"." #: modules/node/node.module:2137,2137 msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission." msgstr "Formato: %time. Deixe em branco para usar o horário de postagem." #: modules/node/node.module:2147,2147 msgid "Publishing options" msgstr "Opções de publicação" #: modules/node/node.module:2261,2327,2327 msgid "Submit @name" msgstr "Enviar @name" #: modules/node/node.module:2269,2269 msgid "Add a new @s." msgstr "Adicionar @s." #: modules/node/node.module:2278 msgid "Choose the appropriate item from the list:" msgstr "Escolha um item da lista:" #: modules/node/node.module:2342 msgid "" "The trimmed version of your post shows what your post looks like when " "promoted to the main page or when exported for syndication. You can " "insert the delimiter \"<!--break-->\" (without the quotes) to " "fine-tune where your post gets split." msgstr "" "A chamada do seu post mostra como ele será exibido na página " "principal ou em feeds RSS. Você pode inserir \"<!--break-->\" " "(sem as aspas) para escolher onde o post vai ser cortado." #: modules/node/node.module:2343 msgid "Preview trimmed version" msgstr "Visualizar chamada do post" #: modules/node/node.module:2345 msgid "Preview full version" msgstr "Visualizar post completo" #: modules/node/node.module:2357,2357 msgid "Log" msgstr "Registro" #: modules/node/node.module:2369,2369 msgid "@type: updated %title." msgstr "@type: %title atualizado." #: modules/node/node.module:2370 msgid "The %post has been updated." msgstr "O conteúdo %post foi atualizado." #: modules/node/node.module:2374 msgid "@type: added %title." msgstr "@type: %title adicionado." #: modules/node/node.module:2375,2375 msgid "Your %post has been created." msgstr "O seu post %post foi criado." #: modules/node/node.module:2396,2396 msgid "Are you sure you want to delete %title?" msgstr "Você tem certeza que deseja apagar %title?" #: modules/node/node.module:2435,2435 msgid "%title has been deleted." msgstr "%title foi apagado." #: modules/node/node.module:2436,2436 msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type: %title apagado." #: modules/node/node.module:2459 msgid "Revision of %title from %date" msgstr "Revisão de %title de %date" #: modules/node/node.module:2485 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: modules/node/node.module:2497 msgid "" "

Welcome to your new Drupal website!

Please " "follow these steps to set up and start using your website:

" msgstr "" "

Seja bem vindo ao seu novo site Drupal!

Por " "favor siga os passos abaixo para configurar e começar a usar o seu " "site:

" #: modules/node/node.module:2501 msgid "" "Create your administrator account To begin, create the first account. This account will " "have full administration rights and will allow you to configure your " "website." msgstr "" "Crie sua conta de administrador Para começar, crie sua primeira conta. Essa conta vai ter " "todas as permissões de administração e vai permitir você " "configurar o seu site." #: modules/node/node.module:2503 msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the administration section, where you can customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Configure o seu site Uma vez logado, visite a área de administração, onde você pode configurar e personalizar cada coisa do seu site." #: modules/node/node.module:2504 msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the module list and enable features which suit your " "specific needs. You can find additional modules in the Drupal modules download section." msgstr "" "Ative outras ferramentas Em seguida, visite a lista de módulos e ative ferramentas que sejam " "adequadas as suas necessidades. Você pode instalar módulos " "adicionais na página de download de " "módulos do Drupal." #: modules/node/node.module:2505 msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the themes " "section. You may choose from one of the included themes or " "download additional themes from the Drupal themes download section." msgstr "" "Personalize o layout do site Para alterar a " "aparência do site, abra a área de " "administração de temas. Você pode escolher usar um dos temas " "incluídos nesta instalação ou fazer o download de outros temas na " "página de download de temas do " "Drupal." #: modules/node/node.module:2506 msgid "" "Start posting content Finally, you can create content for your website. This message " "will disappear once you have promoted a post to the front page." msgstr "" "Comece a escrever Finalmente, você pode criar conteúdo para o seu site. Esta mensagem " "vai desaparecer assim que você promova o primeiro post para a página " "inicial." #: modules/node/node.module:2508 msgid "" "For more information, please refer to the help " "section, or the online Drupal handbooks. " "You may also post at the Drupal forum, or view " "the wide range of other support options " "available." msgstr "" "Para maiores informações, por favor consulte a seção de ajuda, ou os manuais online do Drupal. Você também pode " "enviar mensagens ao fórum do Drupal ou então " "ver o vasto leque de opções de suporte " "disponíveis." #: modules/node/node.module:2606,2658 msgid "Advanced search" msgstr "Busca avançada" #: modules/node/node.module:2617 msgid "Containing any of the words" msgstr "Contendo qualquer uma das palavras" #: modules/node/node.module:2623 msgid "Containing the phrase" msgstr "Contendo a frase" #: modules/node/node.module:2629 msgid "Containing none of the words" msgstr "Sem nenhuma das palavras" #: modules/node/node.module:2638 msgid "Only in the category(s)" msgstr "Somente na(s) categoria(s)" #: modules/node/node.module:2651 msgid "Only of the type(s)" msgstr "Somente do(s) tipo(s)" #: modules/node/node.module:834 msgid "administer content types" msgstr "administrar tipos de conteúdo" #: modules/node/node.module:834,834 msgid "administer nodes" msgstr "administrar nodes" #: modules/node/node.module:834,834 msgid "access content" msgstr "acessar o conteúdo" #: modules/node/node.module:834 msgid "view revisions" msgstr "ver revisões" #: modules/node/node.module:834,834 msgid "revert revisions" msgstr "reverter revisões" #: modules/path/path.module:15 msgid "" "The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such " "aliases improve readability of URLs for your users and may help " "internet search engines to index your content more effectively. More " "than one alias may be created for a given page." msgstr "" "O módulo Endereço permite que você crie um endereço alternativo " "para qualquer URL do Drupal, para que os usuários e os buscadores " "encontrem o conteúdo do seu site mais facilmente." #: modules/path/path.module:16 msgid "" "

Some examples of URL aliases are:

\n" "
    \n" "
  • user/login => login
  • \n" "
  • image/tid/16 => store
  • \n" "
  • taxonomy/term/7+19+20+21 => store/products/whirlygigs
  • \n" "
  • node/3 => contact
  • \n" "
\n" msgstr "" "

Alguns exemplos de endereços alternativos são:

\n" "
    \n" "
  • user/login => login
  • \n" "
  • image/tid/16 => store
  • \n" "
  • taxonomy/term/7+19+20+21 => loja/produtos/teclados
  • \n" "
  • node/3 => contato
  • \n" "
\n" #: modules/path/path.module:24 msgid "" "The path module enables an extra field for aliases in all node input " "and editing forms (when users have the appropriate permissions). It " "also provides an interface to view and edit all URL aliases. The two " "permissions related to URL aliasing are \"administer url aliases\" and " "\"create url aliases\". " msgstr "" "O módulo Endereço cria (se o usuário tiver as permissões " "necessárias), em todos os formulários de criação e edição de " "conteúdo, um campo a mais para inserir o endereço alternativo da " "página. As duas permissões relacionadas a esse módulo são " "\"administrar endereços alternativos\" e \"criar endereços " "alternativos\". " #: modules/path/path.module:25 msgid "" "This module also comes with user-defined mass URL aliasing " "capabilities, which is useful if you wish to uniformly use URLs " "different from the default. For example, you may want to have your " "URLs presented in a different language. Access to the Drupal source " "code on the web server is required to set up these kinds of aliases. " msgstr "" "Este módulo também é capaz de criar uma série de endereços " "alternativos de uma vez só, o que pode ser útil quando você " "precisar alterar todas as URLs de um site seguindo um padrão. Por " "exemplo, você quer que todas suas URLs estejam em uma outra língua. " "O acesso aos arquivos do núcleo do Drupal no servidor web é " "necessário para criar esse tipo de endereço alternativo. " #: modules/path/path.module:26 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Path page." msgstr "" "Para maiores informações, por favor leia o manual " "de configurações de endereços." #: modules/path/path.module:29 msgid "" "Drupal provides users complete control over URLs through aliasing. " "This feature is typically used to make URLs human-readable or easy to " "remember. For example, one could map the relative URL 'node/1' onto " "'about'. Each system path can have multiple aliases." msgstr "" "O Drupal oferece controle completo sobre as URLs, criando endereços " "alternativos. Esse recurso é usado normalmente para criar URLs que as " "pessoas possam ler ou lembrar. Por exemplo, você pode mapear a URL " "relativa \"node/1\" como \"quem-somos\". Cada caminho do sistema pode " "ter vários endereços alternativos." #: modules/path/path.module:31 msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr "" "Entre o endereço do sistema, seguido do endereço alternativo que " "você quer criar." #: modules/path/path.module:42,42 msgid "URL aliases" msgstr "URLs alternativas" #: modules/path/path.module:43 msgid "Change your site's URL paths by aliasing them." msgstr "Altere as URLs do seu site, criando endereços alternativos." #: modules/path/path.module:46 msgid "Edit alias" msgstr "Editar URL alternativa" #: modules/path/path.module:51 msgid "Delete alias" msgstr "Apagar URL alternativa" #: modules/path/path.module:58 msgid "Add alias" msgstr "Adicionar URL alternativa" #: modules/path/path.module:99 msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?" msgstr "Você tem certeza que deseja apagar a URL alternativa %title?" #: modules/path/path.module:122 msgid "The alias has been deleted." msgstr "A URL alternativa foi apagada." #: modules/path/path.module:180,180 msgid "Existing system path" msgstr "Já existe um caminho do sistema com esse endereço" #: modules/path/path.module:184 msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, " "forum/1, taxonomy/term/1+2." msgstr "" "Especifique o caminho para o qual você deseja criar o endereço " "alternativo. Por exemplo: node/28, taxonomy/term/1+2." #: modules/path/path.module:192 msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative " "path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work." msgstr "" "Especifique um endereço alternativo com o qual essa página pode ser " "acessada. Por exemplo, digite \"quem-somos\" para uma página de Quem " "Somos. Use um caminho relativo e não coloque uma barra no final ou a " "URL alternativa não vai funcionar." #: modules/path/path.module:198 msgid "Update alias" msgstr "Atualizar URL alternativa" #: modules/path/path.module:201 msgid "Create new alias" msgstr "Criar nova URL alternativa" #: modules/path/path.module:219 msgid "The path is already in use." msgstr "Este endereço já está em uso." #: modules/path/path.module:263 msgid "URL path settings" msgstr "Configurações de endereço" #: modules/path/path.module:275 msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which this node can be " "accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use " "a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't " "work." msgstr "" "Opcionalmente, especifique uma URL com a qual esta página pode ser " "acessada. Por exemplo, digite \"quem-somos\" para uma página de Quem " "Somos. Use um caminho relativo e não inclua uma barra no final da " "linha senão não vai funcionar." #: modules/path/path.module:300 msgid "Alias" msgstr "URL alternativa" #: modules/path/path.module:313 msgid "No URL aliases available." msgstr "Não há URL alternativas." #: modules/path/path.module:337 msgid "The alias %alias is already in use." msgstr "O endereço %alias já está em uso." #: modules/path/path.module:347 msgid "The alias has been saved." msgstr "A URL alternativa foi salva." #: modules/path/path.module:291 msgid "create url aliases" msgstr "criar URLs alternativas" #: modules/path/path.module:291 msgid "administer url aliases" msgstr "administrar URLs alternativas" #: modules/path/path.module:0 msgid "path" msgstr "endereço" #: modules/poll/poll.module:16 msgid "" "The poll module can be used to create simple polls for site users. A " "poll is a simple multiple choice questionnaire which displays the " "cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the " "site is a good way to get instant feedback from community members." msgstr "" "O módulo Enquete pode ser usado para criar enquetes simples para os " "usuários do site responderem. Uma enquete é uma pergunta de " "múltipla mais um painel para exibir os resultados da pesquisa. Criar " "enquetes no site é um bom jeito de ter obter informações da " "comunidade de usuários do site." #: modules/poll/poll.module:17 msgid "" "Users can create a poll. The title of the poll should be the question, " "then enter the answers and the \"base\" vote counts. You can also " "choose the time period over which the vote will run.The poll item in the navigation menu will take you to a " "page where you can see all the current polls, vote on them (if you " "haven't already) and view the results." msgstr "" "Um usuário pode criar uma enquete. Escreva a pergunta no campo " "\"título\". Em seguida, liste as respostas possíveis e os votos " "iniciais. Você pode também escolher um prazo para fechar a contagem " "de votos. O item enquete no menu leva para uma " "página que mostra as enquetes abertas e que permite que você vote " "nelas (se ainda não tiver votado) e ver os resultados." #: modules/poll/poll.module:18 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Poll page." msgstr "" "Para maiores informações, por favor leia o manual " "de configurações de enquetes." #: modules/poll/poll.module:40 msgid "Most recent poll" msgstr "Enquetes recentes" #: modules/poll/poll.module:105 msgid "Negative values are not allowed." msgstr "Valores negativos não são permitidos." #: modules/poll/poll.module:110 msgid "You must fill in at least two choices." msgstr "Você precisa por ao menos duas respostas." #: modules/poll/poll.module:147 msgid "Choices" msgstr "Respostas" #: modules/poll/poll.module:159 msgid "Need more choices" msgstr "Preciso de mais respostas" #: modules/poll/poll.module:161,161 msgid "" "If the amount of boxes above isn't enough, check this box and click " "the Preview button below to add some more." msgstr "" "Se você não tiver espaço, em cima, para por todas as respostas que " "você quer, clique no botão \"Visualizar\" (abaixo) para incluir uns " "campos a mais no formulário." #: modules/poll/poll.module:168,168 msgid "Choice @n" msgstr "Resposta @n" #: modules/poll/poll.module:175 msgid "Votes for choice @n" msgstr "Votos para a resposta @n" #: modules/poll/poll.module:184,184 msgid "Closed" msgstr "Fechado" #: modules/poll/poll.module:191 msgid "Poll status" msgstr "Status da enquete" #: modules/poll/poll.module:194 msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it." msgstr "" "Quando uma enquete é fechada, os visitantes não podem mais votar " "nela." #: modules/poll/poll.module:199 msgid "Poll duration" msgstr "Prazo da enquete" #: modules/poll/poll.module:202 msgid "After this period, the poll will be closed automatically." msgstr "Depois desse prazo, uma enquete é automaticamente fechada." #: modules/poll/poll.module:235 msgid "Polls" msgstr "Enquetes" #: modules/poll/poll.module:241,241,384,384,492,613,613 msgid "Vote" msgstr "Votar" #: modules/poll/poll.module:261 msgid "Votes" msgstr "Votos" #: modules/poll/poll.module:269,269,606,606 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: modules/poll/poll.module:323 msgid "A poll is a multiple-choice question which visitors can vote on." msgstr "" "Uma enquete é uma pergunta de múltipla escolha na qual os usuários " "podem votar." #: modules/poll/poll.module:324,324 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: modules/poll/poll.module:338,338 msgid "open" msgstr "aberto" #: modules/poll/poll.module:338,338 msgid "closed" msgstr "fechado" #: modules/poll/poll.module:432,439 msgid "Total votes: %votes" msgstr "Total de votos: %votes" #: modules/poll/poll.module:451,451 msgid "Cancel your vote" msgstr "Cancelar o seu voto" #: modules/poll/poll.module:489,489 msgid "" "This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous " "users are allowed to vote, they will be identified by the IP address " "of the computer they used when they voted." msgstr "" "Essa tabela lista todos os votos registrados nessa enquete. Se " "usuários anônimos podem votar, eles serão identificados pelo " "endereço IP do computador que eles usaram quando votaram." #: modules/poll/poll.module:538 msgid "Your vote was recorded." msgstr "O seu voto foi registrado." #: modules/poll/poll.module:541 msgid "You are not allowed to vote on this poll." msgstr "Você não pode votar nesta enquete." #: modules/poll/poll.module:545,545 msgid "You did not specify a valid poll choice." msgstr "Você não selecionou uma resposta na enquete." #: modules/poll/poll.module:575,575 msgid "Your vote was canceled." msgstr "O seu voto foi cancelado." #: modules/poll/poll.module:578 msgid "You are not allowed to cancel an invalid poll choice." msgstr "Você não pode cancelar um voto inválido." #: modules/poll/poll.module:604 msgid "Older polls" msgstr "Enquetes antigas" #: modules/poll/poll.module:604,604 msgid "View the list of polls on this site." msgstr "Ver a lista de enquetes neste site." #: modules/poll/poll.module:606,606 msgid "View the current poll results." msgstr "Ver os resultados atuais de enquetes." #: modules/poll/poll.module:338,418,338 msgid "1 vote" msgid_plural "@count votes" msgstr[0] "1 voto" msgstr[1] "@count votos" #: modules/poll/poll.module:338,418,338 msgid "@count[2] votes" msgstr "@count[2] votos" #: modules/poll/poll.module:349 msgid "create polls" msgstr "criar enquetes" #: modules/poll/poll.module:349,349 msgid "vote on polls" msgstr "votar nas enquetes" #: modules/poll/poll.module:349 msgid "cancel own vote" msgstr "cancelar o meu voto" #: modules/poll/poll.module:349 msgid "inspect all votes" msgstr "ver todos os votos" #: modules/poll/poll.module:0 msgid "poll" msgstr "enquete" #: modules/profile/profile.module:35 msgid "" "The profile module allows you to define custom fields (such as " "country, real name, age, ...) in the user profile. This permits users " "of a site to share more information about themselves, and can help " "community-based sites to organize users around profile fields." msgstr "" "O módulo Perfil permite que você defina outros campos (como por " "exemplo, país, nome real, idade) no perfil dos usuários. Isso que o " "usuário de um site compartilhe mais informações sobre si mesmo, e " "pode ajudar sites de comunidades a organizarem os seus usuários." #: modules/profile/profile.module:36,36 msgid "" "

The following types of fields can be added to the user " "profile:

\n" "
    \n" "
  • single-line textfield
  • \n" "
  • multi-line textfield
  • \n" "
  • checkbox
  • \n" "
  • list selection
  • \n" "
  • freeform list
  • \n" "
  • URL
  • \n" "
  • date
  • \n" "
\n" msgstr "" "

Os seguintes tipos de campo podem ser adicionados ao perfil de " "usuário:

\n" "
    \n" "
  • caixa de texto (uma só linha)
  • \n" "
  • caixa de texto (várias linhas)
  • \n" "
  • caixa de seleção
  • \n" "
  • seleção em lista
  • \n" "
  • lista livre
  • \n" "
  • URL
  • \n" "
  • data
  • \n" "
\n" #: modules/profile/profile.module:47 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Profile page." msgstr "" "Para maiores informações, por favor leia o manual de configurações de perfis." #: modules/profile/profile.module:50 msgid "" "Here you can define custom fields that users can fill in in their user " "profile (such as country, real name, age, " "...)." msgstr "" "Aqui você pode definir outros campos para os usuários preencherem no " "seu perfil (como por exemplo, país, nome completo, " "idade, ...)." #: modules/profile/profile.module:62,522 msgid "User list" msgstr "Lista de usuários" #: modules/profile/profile.module:67 msgid "Profiles" msgstr "Perfis" #: modules/profile/profile.module:68,68 msgid "Create customizable fields for your users." msgstr "Criar campos personalizados para o perfil dos usuários." #: modules/profile/profile.module:71 msgid "Add field" msgstr "Novo campo" #: modules/profile/profile.module:76,76 msgid "Profile category autocomplete" msgstr "Autocompletar das categorias do perfil" #: modules/profile/profile.module:81,81 msgid "Edit field" msgstr "Editar campo" #: modules/profile/profile.module:86,86 msgid "Delete field" msgstr "Apagar campo" #: modules/profile/profile.module:90 msgid "Profile autocomplete" msgstr "Autocompletar do perfil" #: modules/profile/profile.module:105 msgid "Author information" msgstr "Informações do autor" #: modules/profile/profile.module:116,116 msgid "Link to full user profile" msgstr "Link para o perfil do usuário" #: modules/profile/profile.module:118,118 msgid "Profile fields to display" msgstr "Campos do perfil a serem mostrados" #: modules/profile/profile.module:121 msgid "" "Select which profile fields you wish to display in the block. Only " "fields designated as public in the profile " "field configuration are available." msgstr "" "Selecione que campos do perfil você quer exibir no bloco. Somente " "campos marcados como públicos nas configurações do campo de perfil estão " "disponíveis." #: modules/profile/profile.module:152 msgid "View full user profile" msgstr "Ver o perfil completo do usuário" #: modules/profile/profile.module:157,157 msgid "About %name" msgstr "Sobre %name" #: modules/profile/profile.module:205,205 msgid "edit %title" msgstr "editar %title" #: modules/profile/profile.module:223,223 msgid "add new %type" msgstr "adicionar novo %type" #: modules/profile/profile.module:228 msgid "Field settings" msgstr "Opções do campo" #: modules/profile/profile.module:234,234 msgid "" "The category the new field should be part of. Categories are used to " "group fields logically. An example category is \"Personal " "information\"." msgstr "" "A categoria onde esse novo campo vai ficar. As categorias são usadas " "para agrupar os campos. Por exemplo: \"Informações pessoais\"." #: modules/profile/profile.module:240,240 msgid "" "The title of the new field. The title will be shown to the user. An " "example title is \"Favorite color\"." msgstr "" "O título desse novo campo. O título vai ser exibido ao usuário. Por " "exemplo: \"Cor favorita\"." #: modules/profile/profile.module:244,244 msgid "Form name" msgstr "Nome do formulário" #: modules/profile/profile.module:246 msgid "" "The name of the field. The form name is not shown to the user but used " "internally in the HTML code and URLs.\n" "Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you " "prefix the form name with profile_ to avoid name clashes " "with other fields. Spaces or any other special characters except dash " "(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is " "\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"." msgstr "" "O nome do campo. O nome do formulário não é mostrado ao usuário " "mas é usado dentro do código HTML e nas URLs. \n" "A menos que você saiba o que está fazendo, é altamente " "recomendável que você coloque profile_ no começo do " "nome do formulário para evitar conflitos com outros campos. Espaços " "ou qualquer outro caractere, exceto hífen (-) e underscore (_), não " "são permitidos. Por exemplo: \"profile_favorite_color\" ou " "\"profile_color\"." #: modules/profile/profile.module:251 msgid "Explanation" msgstr "Explicação" #: modules/profile/profile.module:253 msgid "" "An optional explanation to go with the new field. The explanation will " "be shown to the user." msgstr "" "Se quiser, insira uma descrição para acompanhar o novo campo. Essa " "descrição será exibida ao usuário." #: modules/profile/profile.module:257 msgid "Selection options" msgstr "Opções para seleção" #: modules/profile/profile.module:259 msgid "" "A list of all options. Put each option on a separate line. Example " "options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc." msgstr "" "Uma lista de todas as opções. Coloque cada opção em uma linha " "separada. Por exemplo: \"vermelho\", \"verde\", \"azul\", etc." #: modules/profile/profile.module:266 msgid "" "The weights define the order in which the form fields are shown. " "Lighter fields \"float up\" towards the top of the category." msgstr "" "O peso define a ordem na qual os campos do formulário são exibidos. " "Campos com mais leve \"flutuam\" para o topo da categoria." #: modules/profile/profile.module:269,269 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: modules/profile/profile.module:271,271 msgid "" "Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and " "themes." msgstr "" "Campo oculto, acessível somente para administradores, módulos e " "temas." #: modules/profile/profile.module:271 msgid "Private field, content only available to privileged users." msgstr "" "Campo privado, o conteúdo fica acessível somente para usuários " "privilegiados." #: modules/profile/profile.module:271,271 msgid "" "Public field, content shown on profile page but not used on member " "list pages." msgstr "" "Campo público, o conteúdo é exibido na página de perfil mas não " "é usado nas páginas de lista de usuários." #: modules/profile/profile.module:271 msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages." msgstr "" "Campo público, o conteúdo é exibido na página de perfil e também " "nas páginas de lista de usuários." #: modules/profile/profile.module:275,275,282 msgid "Page title" msgstr "Título da página" #: modules/profile/profile.module:277,277 msgid "" "To enable browsing this field by value, enter a title for the " "resulting page. The word %value will be substituted with " "the corresponding value. An example page title is \"People whose " "favorite color is %value\". This is only applicable for a public " "field." msgstr "" "Para permitir a navegação pelos valores deste campo, entre um " "título para a página de navegação. A palavra %value " "será substituida pelo valor correspondente. Um título, por exemplo, " "pode ser \"Pessoas cuja cor favorita é %value\". Aplicável apenas a " "campos públicos." #: modules/profile/profile.module:284 msgid "" "To enable browsing this field by value, enter a title for the " "resulting page. An example page title is \"People who are employed\". " "This is only applicable for a public field." msgstr "" "Para permitir a navegação pelos valores deste campo, entre um " "título para a página de navegação. Um título, por exemplo, pode " "ser \"Pessoas que têm emprego\". Aplicável apenas a campos " "públicos." #: modules/profile/profile.module:288,288 msgid "Form will auto-complete while user is typing." msgstr "" "O campo do formulário vai se auto-completar enquanto o usuário " "estiver digitando." #: modules/profile/profile.module:292,292 msgid "The user must enter a value." msgstr "O usuário tem que digitar um valor." #: modules/profile/profile.module:296 msgid "Visible in user registration form." msgstr "Visível no formulário de registro de usuário." #: modules/profile/profile.module:300 msgid "Save field" msgstr "Salvar campo" #: modules/profile/profile.module:311 msgid "" "The specified form name contains one or more illegal characters. " "Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore " "(_) are not allowed." msgstr "" "O nome do formulário que você digitou contém caracteres não " "permitidos. Espaços ou qualquer outro caractere especial, exceto " "hífen (-) e underscore (_), não são permitidos." #: modules/profile/profile.module:315 msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal." msgstr "" "O nome do formulário especificado está reservado para uso interno do " "Drupal." #: modules/profile/profile.module:322 msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal." msgstr "" "O nome especificado para a categoria está reservado para uso interno " "do Drupal." #: modules/profile/profile.module:334 msgid "The specified title is already in use." msgstr "O título especificado já está em uso." #: modules/profile/profile.module:337 msgid "The specified name is already in use." msgstr "O nome especificado já está em uso." #: modules/profile/profile.module:356 msgid "The field has been created." msgstr "O campo foi criado." #: modules/profile/profile.module:357 msgid "Profile field %field added under category %category." msgstr "Campo de perfil %field adicionado sob a categoria %category." #: modules/profile/profile.module:362,362 msgid "The field has been updated." msgstr "O campo foi atualizado." #: modules/profile/profile.module:382,382 msgid "Are you sure you want to delete the field %field?" msgstr "Tem certeza que deseja apagar o campo %field?" #: modules/profile/profile.module:383 msgid "" "This action cannot be undone. If users have entered values into this " "field in their profile, these entries will also be deleted. If you " "want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you " "may wish to edit this field and change it " "to a hidden profile field so that it may only be accessed by " "administrators." msgstr "" "Essa ação não pode ser desfeita. Qualquer informação que os " "usuários tenham digitado nesse campo do perfil será apagada também. " "Se você quer manter as informações, ao invés de apagar o campo, " "você talvez deza editá-lo e transformar " "em um campo oculto, visível somente para os administradores." #: modules/profile/profile.module:396 msgid "The field %field has been deleted." msgstr "O campo %field foi apagado." #: modules/profile/profile.module:397 msgid "Profile field %field deleted." msgstr "O campo de perfil %field foi apagado." #: modules/profile/profile.module:413 msgid "No fields defined." msgstr "Não há nenhum campo definido." #: modules/profile/profile.module:419 msgid "Add new field" msgstr "Novo campo" #: modules/profile/profile.module:513 msgid "user list" msgstr "lista de usuários" #: modules/profile/profile.module:623 msgid "" "Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML " "allowed." msgstr "" "Digite cada item em uma linha ou, então, na mesma linha com " "vírgulas. HTML não é permitido." #: modules/profile/profile.module:740 msgid "The value provided for %field is not a valid URL." msgstr "O valor fornecido para o campo %field não é uma URL válida." #: modules/profile/profile.module:745 msgid "The field %field is required." msgstr "O campo %field é necessário." #: modules/profile/profile.module:804 msgid "single-line textfield" msgstr "campo de texto de uma linha" #: modules/profile/profile.module:805 msgid "multi-line textfield" msgstr "campo de texto com várias linhas" #: modules/profile/profile.module:806 msgid "checkbox" msgstr "caixa de seleção" #: modules/profile/profile.module:807 msgid "list selection" msgstr "seleção de uma lista" #: modules/profile/profile.module:808 msgid "freeform list" msgstr "lista livre" #: modules/profile/profile.module:810 msgid "date" msgstr "data" #: modules/profile/profile.module:357,397,0 msgid "profile" msgstr "perfil" #: modules/search/search.module:99 msgid "" "The search module adds the ability to search for content by keywords. " "Search is often the only practical way to find content on a large " "site. Search is useful for finding users and posts by searching on " "keywords." msgstr "" "O módulo Busca permite que se busque conteúdo no site usando " "palavras-chave. A busca é geralmente o único jeito de achar a " "informação em um site grande. A busca é útil para se encontrar " "páginas e usuários buscando por palavras-chave." #: modules/search/search.module:100 msgid "" "The search engine works by maintaining an index of the words in your " "site's content. It indexes the posts and users. You can adjust the " "settings to tweak the indexing behaviour. Note that the search " "requires cron to be set up correctly. The index percentage sets the " "maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set this " "number lower if your cron is timing out or if PHP is running out of " "memory." msgstr "" "O mecanismo da busca funciona com um índice de palavras-chave tiradas " "do seu site, indexando páginas e usuários. Você precisa ajustar as " "configurações para regular o funcionamento do índice. Note que a " "busca requer que o agendador de tarefas esteja funcionando " "corretamente. Escolha um número menor se o seu agendador de tarefas " "está causando falta de memória no PHP." #: modules/search/search.module:101 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Search page." msgstr "" "Para maiores informações, por favor leia o manual de configurações de busca." #: modules/search/search.module:104 msgid "" "The search engine works by maintaining an index of the words in your " "site's content. You can adjust the settings below to tweak the " "indexing behaviour. Note that the search requires cron to be set up " "correctly." msgstr "" "O mecanismo da busca funciona com um índice de palavras-chave tiradas " "do seu site, indexando páginas e usuários. Você precisa ajustar as " "configurações para regular o funcionamento do índice. Note que a " "busca requer que o agendador de tarefas esteja funcionando " "corretamente." #: modules/search/search.module:106 msgid "" "
    \n" "
  • Check if your spelling is correct.
  • \n" "
  • Remove quotes around phrases to match each word individually: " "\"blue smurf\" will match less than blue " "smurf.
  • \n" "
  • Consider loosening your query with OR: blue " "smurf will match less than blue OR smurf.
  • \n" "
" msgstr "" "
    \n" "
  • Verifique se não há erros de digitação.
  • \n" "
  • Remova as aspas para procurar cada palavra individualmente: " "\"quadrado vermelho\" produz menos resultados do que " "quadrado vermelho.
  • \n" "
  • Talvez se você possa facilitar sua pesquisa com OR: " "quadrado vermelho produz menos resultados do que quadrado " "OR vermelho.
  • \n" "
" #: modules/search/search.module:126 msgid "Search form" msgstr "Formulário de busca" #: modules/search/search.module:149 msgid "Search settings" msgstr "Opções de busca" #: modules/search/search.module:150 msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options" msgstr "Configure a relevância da pesquisa e outras opções de indexação" #: modules/search/search.module:156 msgid "Clear index" msgstr "Limpar o índice" #: modules/search/search.module:161 msgid "Top search phrases" msgstr "Palavras-chave mais buscadas" #: modules/search/search.module:162 msgid "View most popular search phrases." msgstr "Ver as palavras-chave mais buscadas." #: modules/search/search.module:188,218,242 msgid "Re-index site" msgstr "Reindexar o site" #: modules/search/search.module:194,251,251 msgid "The index will be rebuilt." msgstr "O índice será reconstruído." #: modules/search/search.module:215 msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "%percentage deste site está indexado." #: modules/search/search.module:216 msgid "Indexing status" msgstr "Status da indexação" #: modules/search/search.module:223 msgid "Indexing throttle" msgstr "Limite de indexação" #: modules/search/search.module:224,224 msgid "Items to index per cron run" msgstr "Itens indexados cada vez que o agendador de tarefas rodar" #: modules/search/search.module:224 msgid "" "The maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set " "this number lower if your cron is timing out or if PHP is running out " "of memory." msgstr "" "O número máximo de itens indexados cada vez que o agendador de " "tarefas rodar. Diminua o número se o agendador estiver esgotando a " "memória do PHP." #: modules/search/search.module:226 msgid "Indexing settings" msgstr "Configurações de índice" #: modules/search/search.module:227 msgid "" "

Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.

The default settings should be appropriate for the " "majority of sites.

" msgstr "" "

Se você mudar as configurações abaixo, o site vai ser " "reindexado.O índice de busca não é esvaziado, mas sim atualizado " "sistematicamente para se adaptar às novas configurações. A busca " "vai continuar funcionando mas não será indexado nenhum conteúdo " "novo até que o conteúdo antigo seja reindexado.

As " "configurações padrão são apropriadas para a maioria dos sites.

" #: modules/search/search.module:228 msgid "Minimum word length to index" msgstr "Tamanho mínimo da palavra a ser indexada" #: modules/search/search.module:228 msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "O número de letras que uma palavra tem que ter para ser indexada. Uma " "opção menor significa um melhor resultado de busca, mas também um " "banco de dados maior. Cada procura precisa conter pelo menos uma " "palavra chave desse tamanho ou maior." #: modules/search/search.module:229 msgid "Simple CJK handling" msgstr "Manipulação simples de Chinês/Japonês/Coreano" #: modules/search/search.module:229 msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Aplica ou não um manipulador simples de Chinês/Japonês/Coreano " "baseado em seqüências de sobreposição. Desligue se for usar um " "processador externo. Esta configuração não afeta outros idiomas." #: modules/search/search.module:241,241 msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "Você tem certeza que deseja reindexar o site?" #: modules/search/search.module:242 msgid "" " The search index is not cleared but systematically updated to reflect " "the new settings. Searching will continue to work but new content " "won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This " "action cannot be undone." msgstr "" "O índice de busca não é esvaziado, mas sim atualizado " "sistematicamente para se adaptar às novas configurações. A busca " "vai continuar funcionando mas não será indexado nenhum conteúdo " "novo até que o conteúdo antigo seja reindexado. Esta ação não " "pode ser desfeita." #: modules/search/search.module:842,842 msgid "" "You must include at least one positive keyword with @count characters " "or more." msgstr "" "Você precisa incluir pelo menos uma palavra-chave com pelo menos " "@count letras." #: modules/search/search.module:910,910 msgid "%keys (@type)." msgstr "%keys (@type)." #: modules/search/search.module:910,910 msgid "results" msgstr "resultados" #: modules/search/search.module:916 msgid "Search results" msgstr "Resultados da busca" #: modules/search/search.module:919,919 msgid "Your search yielded no results" msgstr "Sua busca não retornou resultados" #: modules/search/search.module:985,985 msgid "Enter your keywords" msgstr "Digite alguma palavra-chave" #: modules/search/search.module:1026 msgid "Please enter some keywords." msgstr "Digite alguma palavra-chave." #: modules/search/search.module:1043 msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Digite as os termos da busca." #: modules/search/search.module:910,0 msgid "search" msgstr "buscar" #: modules/search/search.module:213,213 msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "Falta indexar 1 item." msgstr[1] "Falta indexar @count itens." #: modules/search/search.module:213,213 msgid "There are @count[2] items left to index." msgstr "Há @count[2] itens a serem indexados." #: modules/search/search.module:118 msgid "search content" msgstr "buscar conteúdo" #: modules/search/search.module:118 msgid "use advanced search" msgstr "usar busca avançada" #: modules/search/search.module:118 msgid "administer search" msgstr "administrar busca" #: modules/statistics/statistics.module:15 msgid "" "The statistics module keeps track of numerous statistics of site " "usage. It counts how many times, and from where each of your posts is " "viewed. The statistics module can be used to learn many useful things " "about how users are interacting with each other and with your site." msgstr "" "O módulo Estatísticas mantém uma série de estatísticas do uso do " "seu site. Esse módulo conta quantas vezes e da onde cada uma das " "páginas do site foi vista. Ele pode ser útil para saber como os " "usuário estão interagindo e usando o seu site." #: modules/statistics/statistics.module:16,16 msgid "" "

Statistics module features

\n" "
    \n" "
  • Logs show statistics for how many times your site and specific " "content on your site has been accessed.
  • \n" "
  • Referrers tells you from where visitors came from (referrer " "URL).
  • \n" "
  • Top pages shows you what's hot, what is the most popular content " "on your site.
  • \n" "
  • Top users shows you the most active users for your site.
  • \n" "
  • Recent hits displays information about the latest activity on your " "site.
  • \n" "
  • Node count displays the number of times a node has been accessed " "in the node's link section next to # comments.
  • \n" "
  • Popular content block creates a block that can display the day's " "top viewed content, the all time top viewed content, and the last " "content viewed.
  • \n" "
\n" msgstr "" "

Recursos do módulo Estatísticas

\n" "
    \n" "
  • Registros de acesso mostram quantas vezes seu site ou um conteúdo " "específico do seu site foi acessado.
  • \n" "
  • Referências mostram de onde os visitantes vieram (URL de " "referência).
  • \n" "
  • A lista das páginas mais visitadas mostra as páginas mais " "polêmicas ou populares no seu site.
  • \n" "
  • A lista dos usuários mais ativos mostra quais são os visitantes " "que mais escrevem no site.
  • \n" "
  • A lista de cliques recentes informa sobre as últimas atividades " "no seu site.
  • \n" "
  • Contadores de visitas mostram quantas vezes um conteúdo foi " "acessado ao lado do número de comentários.
  • \n" "
  • Um bloco com o conteúdo mais visitado é criado para mostrar o " "conteúdo mais popular no dia, na história do site ou os últimos " "posts visitados.
  • \n" "
\n" #: modules/statistics/statistics.module:27 msgid "" "

Configuring the statistics module

\n" "
    \n" "
  • Enable access log allows you to turn the access log on and off. " "This log is used to store data about every page accessed, such as the " "remote host's IP address, where they came from (referrer), what node " "they've viewed, and their user name. Enabling the log adds one " "database call per page displayed by Drupal.
  • \n" "
  • Discard access logs older than allows you to configure how long an " "access log entry is saved, after which time it is deleted from the " "database table. To use this you need to run cron.php
  • \n" "
  • Enable node view counter allows you to turn on and off the " "node-counting functionality of this module. If it is turned on, an " "extra database query is added for each node displayed, which " "increments a counter.
  • \n" "
\n" msgstr "" "

Configurações do módulo Estatísticas

\n" "
    \n" "
  • \"Ativar registro de acesso\" permite que você ligue ou desligue " "o registro. Esse registro é usado para armazenar dados sobre cada " "página acessada, como o IP do visitante, de onde ele está vindo (a " "referência externa), que conteúdos viu, e o nome do usuário. Ativar " "este registro acrescenta uma chamada do banco de dados para cada post " "acessado.
  • \n" "
  • \"Descartar registros de acesso anteriores a\" permite especificar " "o tempo durante o qual um registro de acesso permanece salvo (depois " "disso é apagado do banco de dados). Para usar essa configuração, é " "preciso rodar cron.php
  • \n" "
  • \"Contar visualizações de conteúdo\" permite que você ligue ou " "desligue o contador de visitas das páginas. Se ativo, acrescenta uma " "chamada ao banco de dados para cada post acessado.
  • \n" "
\n" #: modules/statistics/statistics.module:34,34 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Statistics page." msgstr "" "Para maiores informações, por favor leia o manual de configurações das estatísticas." #: modules/statistics/statistics.module:37 msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site. See site statistics for the " "actual information." msgstr "" "As configurações para as estatísticas que o Drupal vai manter sobre " "o seu site. Veja o site de estatísticas " "para maiores informações." #: modules/statistics/statistics.module:39 msgid "This page shows you the most recent hits." msgstr "Esta página exibe os hits mais recentes." #: modules/statistics/statistics.module:41,41 msgid "" "This page shows you all external referrers. These are links pointing " "to your web site from outside your web site." msgstr "" "Esta página exibe todas as referências externas, ou seja, links de " "outros sites apontando para o seu." #: modules/statistics/statistics.module:43 msgid "" "When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from " "accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works " "even for anonymous users. The most common use for this is to block " "bots/web crawlers that are consuming too many resources." msgstr "" "Se você banir um visitante, você impede que um computador com o " "endereço IP dele acesse o seu site. Ao contrário do bloqueio de um " "usuário, banir um visitante vale para usuários anônimos. O uso mais " "comum é bloquear robôs e web crawlers que estão consumindo recursos " "demais do seu site." #: modules/statistics/statistics.module:109,109 msgid "Recent hits" msgstr "Visitas recentes" #: modules/statistics/statistics.module:110 msgid "View pages that have recently been visited." msgstr "Ver páginas que foram visitadas recentemente." #: modules/statistics/statistics.module:115 msgid "Top pages" msgstr "Páginas mais visitadas" #: modules/statistics/statistics.module:116,116 msgid "View pages that have been hit frequently." msgstr "Ver as páginas mais visitadas." #: modules/statistics/statistics.module:122 msgid "Top visitors" msgstr "Visitantes mais ativos" #: modules/statistics/statistics.module:123 msgid "View visitors that hit many pages." msgstr "Ver os visitantes mais ativos." #: modules/statistics/statistics.module:129 msgid "Top referrers" msgstr "Principais referências externas" #: modules/statistics/statistics.module:130 msgid "View top referrers." msgstr "Ver principais referências externas." #: modules/statistics/statistics.module:136 msgid "View access log." msgstr "Ver registro de acesso." #: modules/statistics/statistics.module:142,367,367 msgid "Access log settings" msgstr "Acessar opções do registro" #: modules/statistics/statistics.module:143 msgid "Control details about what and how your site logs." msgstr "Controla os detalhes de como e o que seu site registra." #: modules/statistics/statistics.module:154 msgid "Track page visits" msgstr "Rastrear visitas às páginas" #: modules/statistics/statistics.module:216,242,242,274 msgid "details" msgstr "detalhes" #: modules/statistics/statistics.module:233,233,260,260 msgid "Timestamp" msgstr "Data e hora" #: modules/statistics/statistics.module:290,314,345 msgid "Hits" msgstr "Cliques" #: modules/statistics/statistics.module:292,292 msgid "Average page generation time" msgstr "Tempo médio de criação de páginas" #: modules/statistics/statistics.module:293,293,316,316 msgid "Total page generation time" msgstr "Tempo total de criação de páginas" #: modules/statistics/statistics.module:299,299 msgid "%time ms" msgstr "%time ms" #: modules/statistics/statistics.module:302,302 msgid "Top pages in the past %interval" msgstr "Páginas mais visitadas nos(as) últimos(as) %interval" #: modules/statistics/statistics.module:326 msgid "unban" msgstr "cancelar banimento" #: modules/statistics/statistics.module:326 msgid "ban" msgstr "banir" #: modules/statistics/statistics.module:330 msgid "Top visitors in the past %interval" msgstr "Visitantes mais ativos nos(as) últimos(as) %interval" #: modules/statistics/statistics.module:342 msgid "Top referrers in the past %interval" msgstr "Principais referências externas nos(as) últimos(as) %interval" #: modules/statistics/statistics.module:346,346 msgid "Url" msgstr "URL" #: modules/statistics/statistics.module:347,347 msgid "Last visit" msgstr "Última visita" #: modules/statistics/statistics.module:370,370 msgid "Enable access log" msgstr "Ativar registro de acesso" #: modules/statistics/statistics.module:373 msgid "Log each page access. Required for referrer statistics." msgstr "Registrar cada acesso. Necessário para estatísticas de referências." #: modules/statistics/statistics.module:377 msgid "Discard access logs older than" msgstr "Descartar registros de acesso anteriores a" #: modules/statistics/statistics.module:380 msgid "" "Older access log entries (including referrer statistics) will be " "automatically discarded. Requires crontab." msgstr "" "Registro de acesso mais antigos (incluindo estatísticas de " "referências externas) serão automaticamente eliminados. Requer o " "agendador de tarefas." #: modules/statistics/statistics.module:385 msgid "Content viewing counter settings" msgstr "Configurações do contador de visualizações de conteúdo" #: modules/statistics/statistics.module:388,388 msgid "Count content views" msgstr "Contar visualizações de conteúdo" #: modules/statistics/statistics.module:391 msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "Incrementar um contador toda vez que o conteúdo for visto." #: modules/statistics/statistics.module:463,502 msgid "Popular content" msgstr "Conteúdo popular" #: modules/statistics/statistics.module:470 msgid "Number of day's top views to display" msgstr "Número de itens exibidos na lista \"mais visitados do dia\"" #: modules/statistics/statistics.module:470 msgid "How many content items to display in \"day\" list." msgstr "Quantos itens exibir na lista \"mais visitados do dia\"." #: modules/statistics/statistics.module:471 msgid "Number of all time views to display" msgstr "Número de itens exibidos na lista \"mais visitados desde sempre\"" #: modules/statistics/statistics.module:471,471 msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgstr "Quantos itens exibir na lista \"mais visitados desde sempre\"." #: modules/statistics/statistics.module:472 msgid "Number of most recent views to display" msgstr "Número de itens exibidos na lista \"últimos posts visitados\"" #: modules/statistics/statistics.module:472 msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgstr "Quantos itens exibir na lista \"últimos posts visitados\"." #: modules/statistics/statistics.module:487 msgid "Today's:" msgstr "Hoje:" #: modules/statistics/statistics.module:492 msgid "All time:" msgstr "Desde sempre:" #: modules/statistics/statistics.module:497 msgid "Last viewed:" msgstr "Desde a última visualização:" #: modules/statistics/statistics.module:92,92 msgid "1 read" msgid_plural "@count reads" msgstr[0] "1 leitura" msgstr[1] "@count leituras" #: modules/statistics/statistics.module:92,92 msgid "@count[2] reads" msgstr "@count[2] leituras" #: modules/statistics/statistics.module:79 msgid "access statistics" msgstr "acessar estatísticas" #: modules/statistics/statistics.module:79 msgid "view post access counter" msgstr "ver o contador de acesso" #: modules/statistics/statistics.module:0,0 msgid "statistics" msgstr "estatísticas" #: modules/system/system.install:100,100 msgid "You can run cron manually." msgstr "Você rodar o agendador de tarefas manualmente." #: modules/system/system.install:3244; profiles/default/default.profile:44 msgid "" "If you want to add a static page, like a contact page or an about " "page, use a page." msgstr "" "Se você deseja adicionar uma página estática, como uma página de " "contato ou uma página sobre o site, use a página." #: modules/system/system.install:3251,3251;, profiles/default/default.profile:51 msgid "Story" msgstr "Matéria" #: modules/system/system.install:3253; profiles/default/default.profile:53 msgid "" "Stories are articles in their simplest form: they have a title, a " "teaser and a body, but can be extended by other modules. The teaser is " "part of the body too. Stories may be used as a personal blog or for " "news articles." msgstr "" "Matérias são artigos em sua forma simples: possuem um título, uma " "chamada e um corpo, mas podem ser extendidas por outros módulos. A " "chamada é parte do corpo da matéria. Matérias podem ser usadas como " "um blog pessoal ou numa página de notícias." #: modules/system/system.install:3353 msgid "" "URL Filter module was disabled; this functionality has now been added " "to core." msgstr "" "Filtro de URL desbilitado; essa ferramenta agora é parte do núcleo " "do Drupal." #: modules/system/system.install:29 msgid "Web server" msgstr "Servidor web" #: modules/system/system.install:39 msgid "" "Your Apache server is too old. Drupal requires at least Apache " "%version." msgstr "" "A sua versão do servidor Apache. Para instalar o Drupal, é " "necessária a versão %version ou superior." #: modules/system/system.install:45 msgid "" "The web server you're using has not been tested with Drupal and might " "not work properly." msgstr "" "O servidor web que você está usando não foi testado com Drupal e " "pode haver falhas no funcionamento." #: modules/system/system.install:51 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: modules/system/system.install:52 msgid "" "Unable to determine your web server type and version. Drupal might not " "work properly." msgstr "" "Não foi possível determinar a versão e o tipo do seu servidor web. " "Pode haver falhas no funcionamento do Drupal." #: modules/system/system.install:39 msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version." msgstr "" "A sua instalação de PHP está desatualizada. Para instalar o Drupal, " "é necessária a versão %version ou superior." #: modules/system/system.install:72,72 msgid "Not protected" msgstr "Não protegido" #: modules/system/system.install:74 msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "O arquivo %file não está protegido contra escrita e isso é um risco " "à segurança do site. Você precisa alterar as permissões do arquivo " "para que ele se torne somente leitura." #: modules/system/system.install:79 msgid "Protected" msgstr "Protegido" #: modules/system/system.install:82 msgid "Configuration file" msgstr "Arquivo de configurações" #: modules/system/system.install:90,90 msgid "Last run !time ago" msgstr "Rodado há !time" #: modules/system/system.install:94,94 msgid "" "Cron has not run. It appears cron jobs have not been setup on your " "system. Please check the help pages for configuring " "cron jobs." msgstr "" "O agendador de tarefas cron não rodou. Por favor, confira a ajuda " "on-line sobre configurações do agendador." #: modules/system/system.install:96,96 msgid "Never run" msgstr "Nunca rodou" #: modules/system/system.install:102 msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Serviços de manutenção do Cron" #: modules/system/system.install:115,115 msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "Sem permissões de escrita para o diretório %directory." #: modules/system/system.install:118 msgid "Not writable" msgstr "Sem permissões de escrita" #: modules/system/system.install:120 msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "É possível que você precise configurar o diretório correto na página de configurações do sistema de " "arquivos ou alterar as permissões do diretório atual para que " "haja permissões de escrita." #: modules/system/system.install:126 msgid "Writable (public download method)" msgstr "Com permissões de escrita (método de download público)" #: modules/system/system.install:131 msgid "Writable (private download method)" msgstr "Com permissões de escrita (método de download privado)" #: modules/system/system.install:141,141 msgid "Database schema" msgstr "Esquema de Banco de Dados" #: modules/system/system.install:143 msgid "Up to date" msgstr "Atualizado" #: modules/system/system.install:153 msgid "Out of date" msgstr "Desatualizado" #: modules/system/system.install:154 msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "Alguns módulos tem que alterar suas tabelas do banco de dados. Você " "deve executar o script de atualização de banco " "de dados imediatamente." #: modules/system/system.module:19 msgid "" "The system module provides system-wide defaults such as running jobs " "at a particular time, and storing web pages to improve efficiency. The " "ability to run scheduled jobs makes administering the web site more " "usable, as administrators do not have to manually start jobs. The " "storing of web pages, or caching, allows the site to efficiently " "re-use web pages and improve web site performance. The settings module " "provides control over preferences, behaviours including visual and " "operational settings." msgstr "" "O módulo Sistema fornece ferramentas padrões para o sistema, para " "fazer coisas como agendar tarefas e armazenar páginas para aumentar a " "eficiência. O agendamento de tarefas simplifica a administração do " "site, pois o administrador não tem que iniciar os todos os trabalhos " "manualmente. Armazenar páginas, ou montar um cache, permite que o " "site reutilize eficientemente as páginas criadas e fique mais " "rápido. As configurações deste módulo oferecem controle sobre " "preferências, comportamentos, incluindo configurações visuais e " "operacionais." #: modules/system/system.module:20 msgid "" "Some modules require regularly scheduled actions, such as cleaning up " "logfiles. Cron, which stands for chronograph, is a periodic command " "scheduler executing commands at intervals specified in seconds. It can " "be used to control the execution of daily, weekly and monthly jobs (or " "anything with a period measured in seconds). The aggregator module " "periodically updates feeds using cron. Ping periodically notifies " "services of new content on your site. Search periodically indexes the " "content on your site. Automating tasks is one of the best ways to keep " "a system running smoothly, and if most of your administration does not " "require your direct involvement, cron is an ideal solution. Cron can, " "if necessary, also be run manually." msgstr "" "Para funcionarem, alguns módulos precisam executar certas tarefas " "regularmente. O agendador de tarefas (em inglês, \"cron\"), agenda " "comandos e os executa em intervalos especificados em segundos. Ele " "pode ser usado para executar certas tarefas diariamente, semanalmente, " "mensalmente. O agregador de notícias, por exemplo, atualiza os feeds " "periodicamente com o agendador de tarefas. O módulo Ping notifica " "periodicamente a certos serviços que o site foi atualizado. A busca " "indexa periodicamente conteúdo do seu site. Automatizar certas " "tarefas é uma das melhores maneiras de manter o seu site rodando " "corretamente. Se boa parte da administração do site não depende " "diretamente de você, o agendador é a solução ideal. As tarefas do " "agendador também podem, se necessário, serem rodadas manualmente." #: modules/system/system.module:21 msgid "" "There is a caching mechanism which stores dynamically generated web " "pages in a database. By caching a web page, the system module does not " "have to create the page each time someone wants to view it, instead it " "takes only one SQL query to display it, reducing response time and the " "server's load. Only pages requested by anonymous users are " "cached. In order to reduce server load and save bandwidth, the system " "module stores and sends cached pages compressed." msgstr "" "Há um mecanismo de cache que armazena no banco de dados páginas " "geradas dinamicamente. Tendo uma página em cache, o módulo Sistema " "não tem que gerar a página completa cada vez que alguém a " "requisitar. Ao invés disso, apenas uma chamada ao MySQL é feita, " "diminuindo o uso do seu servidor. Somente páginas requisitadas por " "usuários anônimos vão para o cache. Para reduzir o uso do " "servidor e da banda, o sistema armazena e envia páginas em cache " "comprimidas." #: modules/system/system.module:22,22 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook System page." msgstr "" "Para maiores informações, por favor leia o manual de configurações do sistema." #: modules/system/system.module:25,25 msgid "" "Welcome to the administration section. Here you may control how your " "site functions." msgstr "" "Seja bem vindo a área administrativa. Aqui você pode controlar o " "funcionamento do seu site." #: modules/system/system.module:27 msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "Esta página mostra todas as tarefas administrativas por módulo." #: modules/system/system.module:29 msgid "" "Select which themes are available to your users and specify the " "default theme. To configure site-wide display settings, click the " "\"configure\" task above. Alternately, to override these settings in a " "specific theme, click the \"configure\" link for the corresponding " "theme. Note that different themes may have different regions available " "for rendering content like blocks. If you want consistency in what " "your users see, you may wish to enable only one theme." msgstr "" "Selecione quais temas vão ficar disponíveis para os seus usuários e " "especifique o tema padrão. Para alterar as configurações gerais de " "exibição do seu site, clique na aba \"configurar\", Para " "sobrescrever as configurações gerais com configurações " "específicas para um tema, clique no link \"configurar\" do tema. Note " "que temas diferentes podem ter regiões diferentes para a exibição " "de conteúdo como os blocos. Se você quer que todos os usuários " "vejam o site do mesmo jeito, habilite somente um tema." #: modules/system/system.module:31 msgid "" "These options control the default display settings for your entire " "site, across all themes. Unless they have been overridden by a " "specific theme, these settings will be used." msgstr "" "Essas opções controlam a exibição do tema no site inteiro, em " "todos os temas. A não ser que sejam sobrescritas por uma " "configurações de um tema específico, são essas configurações que " "serão usadas." #: modules/system/system.module:35 msgid "" "These options control the display settings for the " "%template theme. When your site is displayed using this " "theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" " "you can choose to use the global settings for " "this theme." msgstr "" "Estas configurações controla a exibição do tema " "%template. Se o seu site estiver sendo exibido com esse " "tema, essas configurações serão usadas. Se você clicar em " "\"Restaurar padrões\", as configurações " "globais serão usadas para esse tema." #: modules/system/system.module:37 msgid "" "

Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. " "Here you can select which modules are enabled. Click on the name of " "the module in the navigation menu for their individual configuration " "pages. Once a module is enabled, new permissions might be made available. Modules " "can automatically be temporarily disabled to reduce server load when " "your site becomes extremely busy by enabling the throttle.module and " "checking throttle. The auto-throttle functionality must be enabled on " "the throttle configuration page after having " "enabled the throttle module.

\n" "

It is important that update.php is run " "every time a module is updated to a newer version.

You can find " "all administration tasks belonging to a particular module on the administration by module page.

" msgstr "" "

Módulos são plugins para o Drupal que extendem as ferramentas " "fornecidas por padrão. Aqui você pode escolher que módulos ativar. " "Clique no nome do módulo no menu de navegação para abrir a sua " "página de configurações. Uma vez ativo, o módulo pode criar novas " "permissões. Os módulos podem ser " "desativados temporariamente e automaticamente para desafogar o seu " "servidor quando o trafego do seu site aumentar demais. Para fazer " "isso, ative o módulo Regulador e marque \"regular\". A ferramenta do " "auto-regulador precisa estar ativada na área de " "configurações do regulador.

\n" "

È importante que você rode update.php " "toda vez que um módulo for atualizado para uma nova " "versão.

Você pode encontrar todas as configurações e " "ferramentas administrativas de um módulo abrindo visão por módulo na área " "administrativa.

" #: modules/system/system.module:40 msgid "" "The uninstall process removes all data related to a module. To " "uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support " "this feature." msgstr "" "O processo de desinstalação remove todas as informações " "relacionadas a um módulo. Para desinstalar um módulo, você deve " "primeiro desativá-lo." #: modules/system/system.module:42 msgid "" "Here you can find a short overview of your Drupal site's parameters as " "well as any problems detected with your installation. It is useful to " "copy/paste this information when you need support." msgstr "" "Nesta página você pode ter uma visão geral das configurações do " "seu site e também de algum problema eventualmente detectado na sua " "instalação do Drupal. Seria útil se você copiasse e colasse estas " "informações quando fosse pedir suporte." #: modules/system/system.module:100 msgid "Administer" msgstr "Administrar" #: modules/system/system.module:104 msgid "Compact mode" msgstr "Modo compacto" #: modules/system/system.module:108 msgid "By task" msgstr "Por ferramenta" #: modules/system/system.module:111 msgid "By module" msgstr "Por módulo" #: modules/system/system.module:119 msgid "Site configuration" msgstr "Configuração do site" #: modules/system/system.module:120 msgid "Adjust basic site configuration options." msgstr "Ajusta as opções básicas do site." #: modules/system/system.module:127 msgid "Site building" msgstr "Construção do site" #: modules/system/system.module:128 msgid "Control how your site looks and feels." msgstr "Controla a aparência geral do seu site." #: modules/system/system.module:136,437 msgid "Administration theme" msgstr "Tema da área de administração" #: modules/system/system.module:137 msgid "Settings for how your administrative pages should look." msgstr "Opções de como a página de administração deve parecer." #: modules/system/system.module:147 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: modules/system/system.module:148 msgid "Change which theme your site uses or allows users to set." msgstr "Seleciona quais temas seu site usa ou deixa os usuários usarem." #: modules/system/system.module:156 msgid "Select the default theme." msgstr "Escolha um tema para ser o padrão." #: modules/system/system.module:171 msgid "Global settings" msgstr "Opções globais" #: modules/system/system.module:188 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: modules/system/system.module:189 msgid "Enable or disable add-on modules for your site." msgstr "Ativa ou desativa módulos extras para seu site." #: modules/system/system.module:204,210,1635,1677,1698 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: modules/system/system.module:219 msgid "Site information" msgstr "Informações do site" #: modules/system/system.module:220 msgid "" "Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail " "address, mission, front page and more." msgstr "" "Altera as informações básicas do site, tais como o nome do site, um " "slogan, a missão, email, página principal, etc." #: modules/system/system.module:225,225,635 msgid "Error reporting" msgstr "Relatório de erros" #: modules/system/system.module:226 msgid "" "Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well " "as PHP error reporting." msgstr "" "Controla como o Drupal lida com erros incluindo erros 403 /404 e erros " "do PHP." #: modules/system/system.module:231,231 msgid "Performance" msgstr "Desempenho" #: modules/system/system.module:232 msgid "" "Enable or disable page caching for anonymous users, and enable or " "disable CSS preprocessor." msgstr "" "Ativa ou desativa o cache de páginas para usuários anônimos e o " "pré-processamento do CSS." #: modules/system/system.module:238 msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed." msgstr "Indica para o Drupal onde armazenar e como acessar os arquivos." #: modules/system/system.module:243,243 msgid "Image toolkit" msgstr "Toolkit de imagens" #: modules/system/system.module:244,244 msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "Escolha qual toolkit de imagens usar e se você tem toolkits " "opcionais." #: modules/system/system.module:249 msgid "RSS publishing" msgstr "Publicação de RSS" #: modules/system/system.module:250 msgid "" "Configure the number of items per feed and whether feeds should be " "titles/teasers/full-text." msgstr "" "Configura o número de itens por feed e se os feeds devem conter só " "títulos, as chamadas ou o texto completo." #: modules/system/system.module:255 msgid "Date and time" msgstr "Data e hora" #: modules/system/system.module:256 msgid "" "Settings for how Drupal displays date and time, as well as the " "system's default timezone." msgstr "" "Opções para como o Drupal exibir a data e o horário, e " "configuração do fuso horário padrão." #: modules/system/system.module:261,261 msgid "Site maintenance" msgstr "Manutenção do site" #: modules/system/system.module:262,262 msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online." msgstr "Tira o site do ar para manutenção ou põe no ar novamente." #: modules/system/system.module:267,594 msgid "Clean URLs" msgstr "URLs limpas" #: modules/system/system.module:268 msgid "Enable or disable clean URLs for your site." msgstr "Ativa ou desativa as URLs limpas no seu site." #: modules/system/system.module:276 msgid "Logs" msgstr "Registros do sistema" #: modules/system/system.module:277 msgid "View system logs and other status information." msgstr "Ver os registros do sistema e outras informações." #: modules/system/system.module:283 msgid "Status report" msgstr "Relatório de status" #: modules/system/system.module:284 msgid "" "Get a status report about your site's operation and any detected " "problems." msgstr "" "Gera um relatório sobre o funcionamento do seu site e procura " "detectar problemas." #: modules/system/system.module:290,290 msgid "Run cron" msgstr "Rodar agendador de tarefas" #: modules/system/system.module:300,300 msgid "SQL" msgstr "SQL" #: modules/system/system.module:330 msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site." msgstr "" "Se você selecionar um tema diferente, você vai mudar a aparência do " "site." #: modules/system/system.module:336 msgid "Locale settings" msgstr "Opções de localização" #: modules/system/system.module:342,342 msgid "Time zone" msgstr "Fuso horário" #: modules/system/system.module:345,345 msgid "" "Select your current local time. Dates and times throughout this site " "will be displayed using this time zone." msgstr "" "Selecione seu fuso horário local. Este fuso horário será usado para " "mostrar todas as datas e horas neste site." #: modules/system/system.module:366 msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "Um ou mais problemas foram detectados na sua instalação do Drupal. " "Verifique o relatório de status para maiores " "informações." #: modules/system/system.module:429,429 msgid "System default" msgstr "Padrão do sistema" #: modules/system/system.module:438 msgid "" "Choose which theme the administration pages should display in. If you " "choose \"System default\" the administration pages will use the same " "theme as the rest of the site." msgstr "" "Escolhe com qual tema as página de administração devem ser " "exibidas. Se você escolher \"padrão do sistema\", as páginas de " "administração serão exibidas com o mesmo tema do resto do seu site." #: modules/system/system.module:486 msgid "Theme configuration" msgstr "Configurações de tema" #: modules/system/system.module:497,497,1151,1151 msgid "Screenshot for %theme theme" msgstr "Screenshot do tema %theme" #: modules/system/system.module:497,1151 msgid "no screenshot" msgstr "sem screenshot" #: modules/system/system.module:500 msgid "(site default theme)" msgstr "(tema padrão do site)" #: modules/system/system.module:522,1191 msgid "Screenshot" msgstr "Screenshot" #: modules/system/system.module:543 msgid "The name of this web site." msgstr "O nome deste site." #: modules/system/system.module:550 msgid "" "A valid e-mail address for this website, used by the auto-mailer " "during registration, new password requests, notifications, etc." msgstr "" "Um email válido para este site, usado para envio automático de " "emails durante o registro, pedidos de senhas perdidas, notificações " "etc." #: modules/system/system.module:555 msgid "Slogan" msgstr "Slogan" #: modules/system/system.module:557 msgid "" "The slogan of this website. Some themes display a slogan when " "available." msgstr "" "O slogan deste site. Alguns temas mostram o slogan quando ele está " "disponível." #: modules/system/system.module:562,562 msgid "Mission" msgstr "Missão" #: modules/system/system.module:564 msgid "Your site's mission statement or focus." msgstr "A missão ou objetivo do site." #: modules/system/system.module:568 msgid "Footer message" msgstr "Mensagem de rodapé" #: modules/system/system.module:570 msgid "" "This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for " "adding a copyright notice to your pages." msgstr "" "Este texto será mostrado no rodapé de cada página. É útil, por " "exemplo para exibir informações de direitos autoriais." #: modules/system/system.module:574 msgid "Anonymous user" msgstr "Usuário anônimo" #: modules/system/system.module:576 msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "" "O nome utilizado para indicar usuários anônimos, não cadastrados no " "site." #: modules/system/system.module:580 msgid "Default front page" msgstr "Página inicial padrão" #: modules/system/system.module:583 msgid "" "The home page displays content from this relative URL. If unsure, " "specify \"node\"." msgstr "" "A página inicial mostra o mesmo conteúdo exibido nesse endereço. Se " "não tiver certeza do que por, use \"node\"." #: modules/system/system.module:597 msgid "" "This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without " "?q= in the URL.)" msgstr "" "Esta opção faz que o Drupal use URL limpas, ou seja, URLs sem o " "?q= no endereço das páginas." #: modules/system/system.module:602 msgid "" " Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if " "your server is properly configured. If you are able to see this page " "again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has " "succeeded and the radio buttons above will be available. If instead " "you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to " "change the configuration of your server. The handbook page on Clean URLs has additional " "troubleshooting information. !run-test" msgstr "" "Antes de habilitar as URLs limpas, você precisa testar o seu servidor " "para ver se ele está configurado corretamente. Se você puder ver " "esta página depois de clicar no link \"Rodar teste de URL limpa\", o " "teste terá dado certo e os botões acima serão ativados. Se, por " "outro lado, você for redirecionado para um erro de \"Página não " "encontrada\", você terá que alterar as configurações do seu " "servidor. Para maiores informações de como resolver esses problemas, " "leia o manual sobre URLs limpas. !run-test" #: modules/system/system.module:602 msgid "Run the clean URL test" msgstr "Rodar o teste de URL limpa" #: modules/system/system.module:606 msgid "" " You have successfully demonstrated that clean URLs work on your " "server. You may enable/disable them as you wish." msgstr "" "O teste foi concluído e é garantido que é possível rodar URLs " "limpas no seu servidor. Você pode agora ativar ou desativá-las se " "desejar." #: modules/system/system.module:618 msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Página padrão de erro 403 (acesso negado)" #: modules/system/system.module:621 msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. If unsure, specify nothing." msgstr "" "Esta página é mostrada quando um usuário não tem permissão de " "acessar uma página. Se não tiver certeza, deixe em branco." #: modules/system/system.module:627 msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Página de erro 404 padrão (aviso de \"página não encontrada\")" #: modules/system/system.module:630 msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. If unsure, specify nothing." msgstr "" "Esta página é exibida se a página que o usuário digitou não " "existe. Se não tiver certeza, deixe em branco." #: modules/system/system.module:636 msgid "Write errors to the log" msgstr "Escrever erros no registro" #: modules/system/system.module:636 msgid "Write errors to the log and to the screen" msgstr "Escrever erros no registro e mostrar na tela" #: modules/system/system.module:637 msgid "" "Where Drupal, PHP and SQL errors are logged. On a production server it " "is recommended that errors are only written to the error log. On a " "test server it can be helpful to write logs to the screen." msgstr "" "Escolha onde os erros do Drupal, PHP e SQL são registrados. Em um " "site oficial é recomendado que os erros sejam escritos apenas no " "registro de erros. Em um site de testes pode ser útil exibir os erros " "na tela." #: modules/system/system.module:641,641 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: modules/system/system.module:644,644 msgid "Discard log entries older than" msgstr "Descartar entradas do registro mais antigos que" #: modules/system/system.module:647 msgid "" "The time log entries should be kept. Older entries will be " "automatically discarded. Requires crontab." msgstr "" "O tempo durante o qual os registros de erro devem ser mantidos. " "Registros antigos serão automaticamente descartados. Requisito: " "crontab." #: modules/system/system.module:655 msgid "" "The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause " "any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the " "loading (init) and unloading (exit) of enabled modules when serving a " "cached page. This results in an additional performance boost but can " "cause unwanted side effects." msgstr "" "O modo nomal de cache é funcional para a maioria de sites e não tem " "efeitos colaterais. O modo agressivo de cache força o Drupal pular a " "os processos de início (init) e fim (exit) dos módulos ativados " "quando estiverem exibindo uma página em cache. Os resultados são um " "aumento de desempenho, mas pode ter efeitos indesejados." #: modules/system/system.module:660 msgid "" "The following enabled modules are incompatible " "with aggressive mode caching and will not function properly: " "%modules" msgstr "" "Os seguintes módulos são incompatíveis com " "o modo agressivo de cache e não vão funcionar corretamente: " "%modules" #: modules/system/system.module:664,664 msgid "" "Currently, all enabled modules are compatible " "with the aggressive caching policy. Please note, if you use " "aggressive caching and enable new modules, you will need to check this " "page again to ensure compatibility." msgstr "" "No momento, todos os módulos habilitados são " "compatíveis com a política de cache agressivo. Por favor " "note que se você usar cache agressivo, terá de retornar a essa " "página toda vez que ativar um novo módulo, para se assegurar que há " "compatibilidade." #: modules/system/system.module:668 msgid "Page cache" msgstr "Cache de páginas" #: modules/system/system.module:669 msgid "" "Enabling the cache will offer a significant performance boost. Drupal " "can store and send compressed cached pages requested by " "anonymous users. By caching a web page, Drupal does not have " "to construct the page each time someone wants to view it." msgstr "" "Ativar o cache pode representar um aumento de desempenho " "considerável. O Drupal pode armazenar e servir páginas comprimidas " "no cache quando elas forem requisitadas por usuários " "anônimos. Se fizer o cache de uma página, o Drupal não tem que " "construí-la toda ver que alguém quiser vê-la." #: modules/system/system.module:674 msgid "Caching mode" msgstr "Modo de cache" #: modules/system/system.module:676 msgid "Normal (recommended, no side effects)" msgstr "Normal (recomendado, sem efeitos colaterais)" #: modules/system/system.module:676 msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)" msgstr "Agressivo (uso avançado, possíveis efeitos colaterais)" #: modules/system/system.module:684,684 msgid "Minimum cache lifetime" msgstr "Tempo mínimo de cache" #: modules/system/system.module:687,687 msgid "" "On high-traffic sites it can become necessary to enforce a minimum " "cache lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of " "time that will go by before the cache is emptied and recreated. A " "larger minimum cache lifetime offers better performance, but users " "will not see new content for a longer period of time." msgstr "" "Em sites com muito trafego, pode ser necessário definir um tempo " "mínimo para o cache. Esse tempo é o mínimo que deve passar até o " "cache ser esvaziado e recriado. Um tempo mínimo maior melhora o " "desempenho, mas vai demorar mais para os usuários verem novo " "conteúdo." #: modules/system/system.module:692,692 msgid "Bandwidth optimizations" msgstr "Otimização de banda" #: modules/system/system.module:693 msgid "" "These options can help reduce both the size and number of requests " "made to your website. This can reduce the server load, the bandwidth " "used, and the average page loading time for your visitors." msgstr "" "Essas opções porem ajudar a reduzir o tamanho e o número de " "requisições feitas ao seu site. Isso pode diminuir o " "congestionamento do servidor, a banda usada e o tempo médio de " "carregamento das páginas." #: modules/system/system.module:700,700 msgid "Aggregate and compress CSS files" msgstr "Agregar e compactar os arquivos CSS" #: modules/system/system.module:704 msgid "" "Some Drupal modules include their own CSS files. When these modules " "are enabled, each module's CSS file adds an additional HTTP request to " "the page, which can increase the load time of each page. These HTTP " "requests can also slightly increase server load. It is recommended to " "only turn this option on when your site is in production, as it can " "interfere with theme development. This option is disabled if you have " "not set up your files directory, or if your download method is set to " "private." msgstr "" "Alguns módulos Drupal incluem seus próprios arquivos CSS. Quando " "esses módulos estiverem ativos, o arquivo CSS de cada um vai gerar " "uma requisição HTTP extra para cada página, o que pode aumentar o " "tempo de resposta e aumentar um pouco a carga do servidor. " "Recomenda-se que você ative essa opção somente quando o site for " "publicado, já que ela pode interferir no desenvolvimento do tema. " "Essa opção é desativada se você não tiver configurado a pasta de " "arquivos ou se o método de download selecionado for o privado." #: modules/system/system.module:717 msgid "File system path" msgstr "Caminho do sistema de arquivos" #: modules/system/system.module:720 msgid "" "A file system path where the files will be stored. This directory has " "to exist and be writable by Drupal. If the download method is set to " "public this directory has to be relative to the Drupal installation " "directory, and be accessible over the web. When download method is set " "to private this directory should not be accessible over the web. " "Changing this location after the site has been in use will cause " "problems so only change this setting on an existing site if you know " "what you are doing." msgstr "" "Um caminho do sistema de arquivos é onde os arquivos serão " "guardados. Esse diretório deve existir e o Drupal deve ter " "permissões de escrita. Se o método de download for \"público\", " "esse caminho deve ser relativo à instalação do Drupal e acessível " "pela rede. Se o método de download for \"privado\", esse diretório " "não deve ser acessível pela rede. Alterar o caminho em um site que " "já está em uso pode causar problemas. Só altere essa configuração " "se você souber o que você está fazendo." #: modules/system/system.module:726 msgid "Temporary directory" msgstr "Diretório temporário" #: modules/system/system.module:729 msgid "" "Location where uploaded files will be kept during previews. Relative " "paths will be resolved relative to the Drupal installation directory." msgstr "" "Pasta onde os arquivos que você fez upload serão mantidos durante os " "previews. Caminhos relativos vão ser resolvidos a partir da pasta de " "instalação do Drupal." #: modules/system/system.module:735 msgid "Download method" msgstr "Método de download" #: modules/system/system.module:737 msgid "Public - files are available using HTTP directly." msgstr "Público - os arquivos são transferidos diretamente por HTTP." #: modules/system/system.module:737 msgid "Private - files are transferred by Drupal." msgstr "Privado - os arquivos são transferidos pelo Drupal." #: modules/system/system.module:738 msgid "" "If you want any sort of access control on the downloading of files, " "this needs to be set to private. You can change this at any " "time, however all download URLs will change and there may be " "unexpected problems so it is not recommended." msgstr "" "Se você quer que haja qualquer tipo de controle no acesso aos " "arquivos, escolha a opção privado. Você pode alterar essa " "configuração quando desejar, embora não seja muito recomendável. " "Se você alterar, todas as URLs dos arquivos vão mudar e isso pode " "causar problemas inesperados." #: modules/system/system.module:749 msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Selecione um toolkit de processamento de imagem" #: modules/system/system.module:755 msgid "" "No image toolkits found. Drupal will use PHP's built-in GD library for " "image handling." msgstr "" "Não foi encontrado nenhum toolkit de manipulação de imagens. O " "Drupal vai usar o toolkit padrão do PHP, a biblioteca GD." #: modules/system/system.module:765,765 msgid "Number of items per feed" msgstr "Número de itens por feed" #: modules/system/system.module:768 msgid "The default number of items to include in a feed." msgstr "O número de itens a serem incluidos em um feed." #: modules/system/system.module:772 msgid "Display of XML feed items" msgstr "Exibição dos itens o feed XML" #: modules/system/system.module:774 msgid "Titles only" msgstr "Apenas os títulos" #: modules/system/system.module:774 msgid "Titles plus teaser" msgstr "Os títulos mais a chamada" #: modules/system/system.module:774,774 msgid "Full text" msgstr "Texto completo" #: modules/system/system.module:775,775 msgid "" "Global setting for the length of XML feed items that are output by " "default." msgstr "" "Configurações globais sobre o tamanho padrão dos itens dos feeds " "XML." #: modules/system/system.module:810,810 msgid "Default time zone" msgstr "Fuso horário padrão" #: modules/system/system.module:813,813 msgid "Select the default site time zone." msgstr "Selecione o fuso horário padrão do site." #: modules/system/system.module:818 msgid "Configurable time zones" msgstr "Fuso horário configurável" #: modules/system/system.module:821 msgid "" "Enable or disable user-configurable time zones. When enabled, users " "can set their own time zone and dates will be updated accordingly." msgstr "" "Ativar ou desativar fuso horários configuráveis. Se ativado, os " "usuários poderão escolher seus próprios fusos horários e as datas " "serão exibidas de acordo." #: modules/system/system.module:826 msgid "Short date format" msgstr "Formato de data curto" #: modules/system/system.module:829 msgid "The short format of date display." msgstr "O formato abreviado para mostrar datas." #: modules/system/system.module:834 msgid "Medium date format" msgstr "Formato de data médio" #: modules/system/system.module:837 msgid "The medium sized date display." msgstr "Formato de data médio a ser usado pelo sistema." #: modules/system/system.module:842 msgid "Long date format" msgstr "Formato de data longo" #: modules/system/system.module:845 msgid "Longer date format used for detailed display." msgstr "Formato de data longo usado para a visualização detalhada." #: modules/system/system.module:850 msgid "First day of week" msgstr "Primeiro dia da semana" #: modules/system/system.module:853 msgid "The first day of the week for calendar views." msgstr "O primeiro dia da semana mostrado no calendário." #: modules/system/system.module:863 msgid "Site status" msgstr "Status do site" #: modules/system/system.module:865 msgid "Online" msgstr "Online" #: modules/system/system.module:865,865 msgid "Off-line" msgstr "Fora do ar" #: modules/system/system.module:866,866 msgid "" "When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site " "normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer " "site configuration\" permission will be able to access your site to " "perform maintenance; all other visitors will see the site off-line " "message configured below. Authorized users can log in during " "\"Off-line\" mode directly via the user " "login page." msgstr "" "Se você selecionar \"Online\", todos os visitantes poderão visitar o " "seu site normalmente. Se, por outro lado, selecionar \"Fora do ar\", " "somente usuários com permissão de \"administrar as configurações " "do site\" vão poder acessar o site para concluir a manutenção, " "enquanto todos os outros visitantes vão ver a mensagem avisando que o " "site está fora do ar. Usuários autorizados podem se logar na página " "de login enquanto o site estiver fora do " "ar." #: modules/system/system.module:871 msgid "Site off-line message" msgstr "Mensagem do site fora do ar" #: modules/system/system.module:873 msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode." msgstr "Mensagem mostrada aos visitantes quando seu site estiver fora do ar." #: modules/system/system.module:1081 msgid "The settings have not been saved because of the errors." msgstr "As configurações não puderam ser salvas por causa dos erros." #: modules/system/system.module:1096,1096,1131,1131 msgid "The configuration options have been reset to their default values." msgstr "As configurações foram restauradas para os valores padrão." #: modules/system/system.module:1100,1100,1134,1134,1227,1227,1518 msgid "The configuration options have been saved." msgstr "As configurações foram salvas." #: modules/system/system.module:1213,1213 msgid "" "Please note that the administration " "theme is still set to the %admin_theme theme; consequently, the " "theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections " "of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by " "default." msgstr "" "Por favor note que o tema da página de " "administração ainda é o tema %admin_theme e portanto o tema " "nesta página não mudou. Todas as páginas não-administrativas do " "site, porém, vão exibir o tema %selected_theme como padrão." #: modules/system/system.module:1283,1283,1316 msgid " (disabled)" msgstr " (desativado)" #: modules/system/system.module:1286,1286 msgid " (missing)" msgstr " (não encontrado)" #: modules/system/system.module:1292,1311 msgid " (enabled)" msgstr " (ativado)" #: modules/system/system.module:1299 msgid "Depends on: !dependencies" msgstr "Depende de: !dependencies" #: modules/system/system.module:1324 msgid "Required by: !required" msgstr "Requerido por: !required" #: modules/system/system.module:1423,1423 msgid "Some required modules must be enabled" msgstr "Alguns módulos requeridos precisam ser ativados" #: modules/system/system.module:1425,1425 msgid "Would you like to continue with enabling the above?" msgstr "Você gostaria de continuar e ativar os módulos acima?" #: modules/system/system.module:1426 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: modules/system/system.module:1545,1545 msgid "Version" msgstr "Versão" #: modules/system/system.module:1671,1671 msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Os seguintes módulos serão completamente desinstalados do seu site, " "e todos os dados relacionados serão perdidos!" #: modules/system/system.module:1674 msgid "Confirm uninstall" msgstr "Confirma desinstalação" #: modules/system/system.module:1676 msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "Você gostaria de continuar com a desinstalação desses módulos?" #: modules/system/system.module:1715 msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "Não há módulos para desinstalar." #: modules/system/system.module:1735 msgid "No modules selected." msgstr "Nenhum módulo foi selecionado." #: modules/system/system.module:1756,1756 msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Os módulos selecionados foram desinstalados." #: modules/system/system.module:1766 msgid "Cron ran successfully" msgstr "O agendador de tarefas rodou com sucesso" #: modules/system/system.module:1769 msgid "Cron run failed" msgstr "O agendador de tarefas falhou" #: modules/system/system.module:1791,1791 msgid "Variable" msgstr "Variável" #: modules/system/system.module:1791,1791 msgid "Value" msgstr "Valor" #: modules/system/system.module:1804 msgid "Command counters" msgstr "Contadores de comando" #: modules/system/system.module:1806 msgid "The number of SELECT-statements." msgstr "O número de expressões do tipo SELECT." #: modules/system/system.module:1807,1807 msgid "The number of INSERT-statements." msgstr "O número de expressões tipo INSERT." #: modules/system/system.module:1808,1808 msgid "The number of UPDATE-statements." msgstr "O número de expressões tipo UPDATE." #: modules/system/system.module:1809 msgid "The number of DELETE-statements." msgstr "O número de expressões tipo DELETE." #: modules/system/system.module:1810 msgid "The number of table locks." msgstr "Número de travamentos de tabela." #: modules/system/system.module:1811 msgid "The number of table unlocks." msgstr "Número de destravamentos de tabela." #: modules/system/system.module:1814 msgid "Query performance" msgstr "Desempenho das queries" #: modules/system/system.module:1816,1817 msgid "The number of joins without an index; should be zero." msgstr "O número de JOINs sem um índice: zero é o ideal." #: modules/system/system.module:1818 msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero." msgstr "O número de ordenações sem um índice; zero é o ideal." #: modules/system/system.module:1819,1819 msgid "The number of times a lock could be acquired immediately." msgstr "" "O número de vezes que um travamento pôde ser adquirido " "imediatiamente." #: modules/system/system.module:1820,1820 msgid "The number of times the server had to wait for a lock." msgstr "O número de vezes que o servidor teve de esperar por uma trava." #: modules/system/system.module:1823 msgid "Query cache information" msgstr "Informações do armazenamento de consultas" #: modules/system/system.module:1824 msgid "" "The MySQL query cache can improve performance of your site by storing " "the result of queries. Then, if an identical query is received later, " "the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than " "parsing and executing the statement again." msgstr "" "O cache de consultas MySQL pode melhorar o desempenho do seu site ao " "armazenar o resultado das consultas que forem realizadas. Assim, se " "uma consulta idêntica for recebida de novo, o servidor MySQL recupera " "o resultado do cache ao invés de ler e processar a consulta outra " "vez." #: modules/system/system.module:1826 msgid "The number of queries in the query cache." msgstr "O número de consultas armazenadas no cache." #: modules/system/system.module:1827 msgid "The number of times that MySQL found previous results in the cache." msgstr "" "O número de vezes que o MySQL encontrou resultados anteriores " "armazenados no cache." #: modules/system/system.module:1828 msgid "The number of times that MySQL added a query to the cache (misses)." msgstr "O número de vezes que o MySQL armazenou uma consulta ao cache." #: modules/system/system.module:1829 msgid "" "The number of times that MySQL had to remove queries from the cache " "because it ran out of memory. Ideally should be zero." msgstr "" "O número de vezes que o MySQL teve de remover uma consulta do seu " "cache por ter esgotado a memória. Zero é o ideal." #: modules/system/system.module:1949,1949 msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos." msgstr "Apenas imagens JPEG, PNG e GIF podem ser usadas como logo." #: modules/system/system.module:1967 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/system/system.module:1968,1968 msgid "Site name" msgstr "Nome do site" #: modules/system/system.module:1969,1969 msgid "Site slogan" msgstr "Slogan do site" #: modules/system/system.module:1970,1970 msgid "Mission statement" msgstr "Missão do site" #: modules/system/system.module:1971 msgid "User pictures in posts" msgstr "Usar imagens dos usuários nos posts" #: modules/system/system.module:1972 msgid "User pictures in comments" msgstr "Imagens dos usuários nos posts" #: modules/system/system.module:1973,1973 msgid "Search box" msgstr "Caixa de busca" #: modules/system/system.module:1974 msgid "Shortcut icon" msgstr "Ícone do site" #: modules/system/system.module:1989,1989 msgid "Toggle display" msgstr "Itens a exibir" #: modules/system/system.module:1990 msgid "Enable or disable the display of certain page elements." msgstr "Ativa ou desativa a exibição de certos elementos na página." #: modules/system/system.module:2015 msgid "Display post information on" msgstr "Exibir informações do post em" #: modules/system/system.module:2016,2016 msgid "" "Enable or disable the submitted by Username on date text when " "displaying posts of the following type." msgstr "" "Ativa ou desativa o texto enviado por Usuário em tal data na " "exibição dos posts dos seguintes tipos." #: modules/system/system.module:2030 msgid "Logo image settings" msgstr "Configurações do logo" #: modules/system/system.module:2031 msgid "If toggled on, the following logo will be displayed." msgstr "Se ativado, o seguinte logo será exibido." #: modules/system/system.module:2036,2036 msgid "Use the default logo" msgstr "Usar o logo padrão" #: modules/system/system.module:2039 msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it." msgstr "Marque esta caixa se quiser usar o logo padrão do tema." #: modules/system/system.module:2043 msgid "Path to custom logo" msgstr "Caminho para o logo" #: modules/system/system.module:2045 msgid "" "The path to the file you would like to use as your logo file instead " "of the default logo." msgstr "" "O caminho para o arquivo que você gostaria de usar como logo do seu " "site." #: modules/system/system.module:2049 msgid "Upload logo image" msgstr "Enviar logo" #: modules/system/system.module:2051,2051 msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "Se você não tem acesso direto ao servidor de arquivos, use este " "campo para fazer o upload do seu logo." #: modules/system/system.module:2059 msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Configurações do ícone" #: modules/system/system.module:2060,2060 msgid "" "Your shortcut icon or 'favicon' is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "O ícone do site (ou \"favicon\") exibido na barra de endereço e na " "lista de favoritos, na maioria dos navegadores." #: modules/system/system.module:2064 msgid "Use the default shortcut icon." msgstr "Usar o ícone padrão." #: modules/system/system.module:2066 msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon." msgstr "" "Selecione esta caixa se você quer que o tema use o ícone padrão do " "site." #: modules/system/system.module:2070,2070 msgid "Path to custom icon" msgstr "Caminho para o ícone" #: modules/system/system.module:2072 msgid "" "The path to the image file you would like to use as your custom " "shortcut icon." msgstr "" "O caminho para o arquivo que você gostaria de usar como ícone do seu " "site." #: modules/system/system.module:2077 msgid "Upload icon image" msgstr "Enviar ícone" #: modules/system/system.module:2078 msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Se você não tem acesso direto ao servidor de arquivos, use este " "campo para fazer o upload do seu ícone." #: modules/system/system.module:2088 msgid "Engine-specific settings" msgstr "Configurações específicas ao motor de temas" #: modules/system/system.module:2088 msgid "" "These settings only exist for all the templates and styles based on " "the %engine theme engine." msgstr "" "Essas configurações se aplicam apenas aos tema e estilos baseado no " "motor de temas %engine." #: modules/system/system.module:2092 msgid "Theme-specific settings" msgstr "Configurações específicas do tema" #: modules/system/system.module:2092 msgid "" "These settings only exist for the %theme theme and all the styles " "based on it." msgstr "" "Essas configurações se aplicam apenas ao tema %theme aos estilos " "derivados dele." #: modules/system/system.module:2213 msgid "Show descriptions" msgstr "Exibir descrições" #: modules/system/system.module:2213 msgid "Produce a less compact layout that includes descriptions." msgstr "Produz uma página mais extensa, incluindo as descrições." #: modules/system/system.module:2216 msgid "Hide descriptions" msgstr "Esconder descrições" #: modules/system/system.module:2216 msgid "Produce a more compact layout that doesn't include descriptions." msgstr "Produz uma página mais compacta, sem as descrições." #: modules/system/system.module:2309,2309 msgid "Get help" msgstr "Ajuda" #: modules/system/system.module:2328 msgid "Configure permissions" msgstr "Configurar permissões" #: modules/system/system.module:1414 msgid "You must enable the %dependencies module to install %module." msgid_plural "You must enable the %dependencies modules to install %module." msgstr[0] "" "Você precisa instalar o módulo %dependencies antes de instalar o " "módulo %module." msgstr[1] "" "Você precisa instalar os módulos %dependencies antes de instalar o " "módulo %module." #: modules/system/system.module:50 msgid "administer site configuration" msgstr "administrar as configurações do site" #: modules/system/system.module:50 msgid "access administration pages" msgstr "acessar a área de administração" #: modules/system/system.module:50 msgid "select different theme" msgstr "selecionar tema alternativo" #: modules/system/system.module:0 msgid "system" msgstr "sistema" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:78 msgid "Create vocabularies and terms to categorize your content." msgstr "Cria vocabulários e termos para categorizar seu conteúdo." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:88 msgid "Add vocabulary" msgstr "Novo vocabulário" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:95,95 msgid "Edit vocabulary" msgstr "Editar vocabulário" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:101,101 msgid "Edit term" msgstr "Editar item" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:107,107 msgid "Taxonomy term" msgstr "Termo de taxonomia" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:113,113 msgid "Autocomplete taxonomy" msgstr "Autocompletar taxonomia" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:122,122 msgid "List terms" msgstr "Listar termos" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:134,134 msgid "Add term" msgstr "Novo termo" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:159 msgid "edit vocabulary" msgstr "editar vocabulário" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:160,160 msgid "list terms" msgstr "listar termos" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:161,161 msgid "add terms" msgstr "adicionar termos" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:165,165 msgid "No categories available." msgstr "Nenhuma categoria disponível." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:214,214 msgid "No terms available." msgstr "Nenhum termo disponível." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:234 msgid "Vocabulary name" msgstr "Nome do vocabulário" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:237,237 msgid "The name for this vocabulary. Example: \"Topic\"." msgstr "O nome do vocabulário. Por exemplo: \"Assunto\"." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:243 msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules." msgstr "A descrição do vocabulário. Pode ser usada por outros módulos." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:246 msgid "Help text" msgstr "Texto de ajuda" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:249 msgid "Instructions to present to the user when choosing a term." msgstr "Instruções exibida aos usuários quando forem escolher um termo." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:252,252 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:255 msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary." msgstr "" "A lista dos tipos de conteúdo que você deseja associar a este " "vocabulário." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:259,259 msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarquia" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:261,261 msgid "Single" msgstr "Simples" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:261,261 msgid "Multiple" msgstr "Múltipla" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:262 msgid "" "Allows a tree-like hierarchy between terms " "of this vocabulary." msgstr "" "Permite montar uma hierarquia em árvore com " "os termos do vocabulário." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:265,265,432,432 msgid "Related terms" msgstr "Termos relacionados" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:267 msgid "Allows related terms in this vocabulary." msgstr "" "Permite relacionar termos deste " "vocabulário." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:270,270 msgid "Free tagging" msgstr "Marcação livre" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:272,272 msgid "" "Content is categorized by typing terms instead of choosing from a " "list." msgstr "" "O conteúdo é categorizado digitando-se os termos ao invés de " "escolher em uma lista." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:275 msgid "Multiple select" msgstr "Seleção múltipla" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:277 msgid "" "Allows nodes to have more than one term from this vocabulary (always " "true for free tagging)." msgstr "" "Permite os conteúdos a ter mais do que um termo deste vocabulário " "(sempre verdadeiro para marcação livre)." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:282 msgid "" "If enabled, every node must have at least one term in " "this vocabulary." msgstr "" "Se ativado, cada conteúdo deverá ter pelo menos um " "termo deste vocabulário." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:287 msgid "" "In listings, the heavier vocabularies will sink and the lighter " "vocabularies will be positioned nearer the top." msgstr "" "Na listagem, os vocabulários de maior peso descem e os de menor peso " "serão posicionados mais próximos do topo." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:307,308 msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "Vocabulário %name criado." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:311,311,312,312 msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "Vocabulário %name atualizado." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:380,380 msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja apagar o vocabulário %title e todos os " "seus termos?" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:383 msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Apagar um vocabulário vai apagar também todos os seus termos. Esta " "ação não pode ser desfeita." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:390,391 msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "Vocabulário %name apagado." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:401 msgid "Term name" msgstr "Nome do termo" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:404 msgid "The name of this term." msgstr "O nome deste termo." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:411 msgid "A description of the term." msgstr "Uma descrição do termo." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:424 msgid "Parent term" msgstr "Termo superior" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:427,427 msgid "Parents" msgstr "Superiores" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:427,427 msgid "Parent terms" msgstr "Termos superiores" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:437,437 msgid "Synonyms" msgstr "Sinônimos" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:439,439 msgid "Synonyms of this term, one synonym per line." msgstr "Sinônimos para este termo. Um por linha." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:444,444 msgid "" "In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "Na listagem, os termos de maior peso irão descer e os de menor peso " "serão posicionados mais próximos do topo." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:473,473,474,474 msgid "Created new term %term." msgstr "Termo %term criado." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:457 msgid "The term %term has been updated." msgstr "O termo %term foi atualizado." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:604 msgid "Are you sure you want to delete the term %title?" msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o termo %title?" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:607 msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Apagar um termo vai apagar também todos os seus filhos. Esta ação " "não pode ser desfeita." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:614,615,614 msgid "Deleted term %name." msgstr "O termo %name foi apagado." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:724 msgid "" "A comma-separated list of terms describing this content. Example: " "funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"." msgstr "" "Uma lista de termos descrevendo este conteúdo (separados por " "vírgula). Por exemplo: \"engraçado\", \"futebol\", \"Empresa Tal\"." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:804 msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way." msgstr "O vocabulário %name não pode ser modificado desta forma." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1293 msgid "There are currently no posts in this category." msgstr "Por enquanto não há nenhum post nesta categoria." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1468 msgid "" "The taxonomy module is one of the most popular features because users " "often want to create categories to organize content by type. A simple " "example would be organizing a list of music reviews by musical genre." msgstr "" "O módulo Taxonomia é uma das ferramentas mais populares do Drupal, " "porque os usuários geralmente querem categorizar o conteúdo por " "tipo. Um exemplo simples seria organizar uma lista de resenhas de " "livros por gênero literário." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1469 msgid "" "Taxonomy is the study of classification. The taxonomy module allows " "you to define vocabularies (sets of categories) which are used to " "classify content. The module supports hierarchical classification and " "association between terms, allowing for truly flexible information " "retrieval and classification. The taxonomy module allows multiple " "lists of categories for classification (controlled vocabularies) and " "offers the possibility of creating thesauri (controlled vocabularies " "that indicate the relationship of terms) and taxonomies (controlled " "vocabularies where relationships are indicated hierarchically). To " "view and manage the terms of each vocabulary, click on the associated " "list terms link. To delete a vocabulary and all its terms, " "choose edit vocabulary." msgstr "" "Taxonomia é o estudo das classificações. O módulo Taxonomia " "permite que você defina vocabulários (grupos de categorias) que vão " "ser usados para classificar o conteúdo. O módulo suporta " "classificação hierárquica e associação entre os termos, " "permitindo criar listas de categorias para classificações " "(vocabulários controlados) e dicionários (vocabulários controlados " "com relações entre os termos) e taxonomias (vocabulários " "controlados organizados hierarquicamente). Para ver e administrar os " "termos de um vocabulário, clique em listar termos. Para " "apagar um vocabulário e todos os seus termos, escolha editar " "vocabulário." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1470 msgid "" "A controlled vocabulary is a set of terms to use for describing " "content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to " "describe each piece of content (blog, story, etc.) using one or many " "of these terms. For simple implementations, you might create a set of " "categories without subcategories, similar to Slashdot's sections. For " "more complex implementations, you might create a hierarchical list of " "categories." msgstr "" "Um vocabulário controlado é um grupo de termos para descrever o " "conteúdo (no jargão técnico, descriptors). O Drupal permite que " "cada página de conteúdo (página, blog, matéria, etc) seja descrita " "usando um ou mais destes termos. Para um uso mais simples, você pode " "criar um grupo de categorias sem subcategorias, similar às seções " "do site Slashdot. Para usos mais complexos, você pode criar uma lista " "hierárquica de categorias." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1471 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Taxonomy page." msgstr "" "Para maiores informações, por favor leia o manual de configurações da taxonomia." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1474 msgid "" "The taxonomy module allows you to classify content into categories and " "subcategories; it allows multiple lists of categories for " "classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of " "creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the " "relationship of terms), taxonomies (controlled vocabularies where " "relationships are indicated hierarchically), and free vocabularies " "where terms, or tags, are defined during content creation. To view and " "manage the terms of each vocabulary, click on the associated list " "terms link. To delete a vocabulary and all its terms, choose " "\"edit vocabulary\"." msgstr "" "O módulo Taxonomia permite que você classifique o conteúdo em " "categorias e subcategorias e que você crie várias listas de " "categorias (vocabulário controlado), dicionários (vocabulários " "controlados com relações entre os termos), taxonomias (vocabulários " "controlados organizados hierarquicamente) e vocabulários livres (em " "que os temos, ou tags, são definidos ao criar o conteúdo). Para ver " "e administrar os termos de cada vocabulário, clique no link " "listar termos. Para apagar um vocabulário e todos os seus " "termos, clique em editar vocabulário." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1476 msgid "" "When you create a controlled vocabulary you are creating a set of " "terms to use for describing content (known as descriptors in indexing " "lingo). Drupal allows you to describe each piece of content (blog, " "story, etc.) using one or many of these terms. For simple " "implementations, you might create a set of categories without " "subcategories. For more complex implementations, you might create a " "hierarchical list of categories." msgstr "" "Ao criar um vocabulário controlado, você está criando um conjunto " "de termos para descrever um conteúdo (no jargão técnico, " "descriptors). O Drupal permite você que você descreva cada página " "de conteúdo (páginas, blogs, notícias, etc.) usando um ou vários " "desses termos. Para um uso mais simples, você pode criar um conjunto " "de categorias sem sub-categorias. Para um uso mais complexo, você " "talvez deva criar uma hierarquia de categorias." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:13 msgid "administer taxonomy" msgstr "administrar taxonomia" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:308,312,391,474,478,615,0,0 msgid "taxonomy" msgstr "taxonomia" #: includes/theme.inc:676 msgid "!title by !name" msgstr "!title por !name" #: includes/theme.inc:679 msgid "by !name" msgstr "por !name" #: includes/theme.inc:830 msgid "Select all rows in this table" msgstr "Selecionar todas as linhas da tabela" #: includes/theme.inc:830 msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "Desmarcar todas as linhas da tabela" #: includes/theme.inc:846,849 msgid "sort icon" msgstr "ordenar ícones" #: includes/theme.inc:846 msgid "sort ascending" msgstr "ordem crescente" #: includes/theme.inc:849 msgid "sort descending" msgstr "ordem decrescente" #: includes/theme.inc:910 msgid "updated" msgstr "atualizado" #: includes/theme.inc:975 msgid "[more help...]" msgstr "[mais ajuda...]" #: includes/theme.inc:982 msgid "XML feed" msgstr "Feed XML" #: includes/theme.inc:991 msgid "Syndicate content" msgstr "Conteúdo sindicalizado" #: includes/theme.inc:1073 msgid "not verified" msgstr "não verificado(a)" #: includes/theme.inc:0 msgid "theme" msgstr "tema" #: modules/throttle/throttle.module:15,15 msgid "Control how your site cuts out content during heavy load." msgstr "" "Controla como o seu site regula a exibição de conteúdo quando " "estiver congestionado." #: modules/throttle/throttle.module:127,127 msgid "" "The throttle module provides a congestion control throttling mechanism " "for automatically detecting a surge in incoming traffic. If the site " "gets linked to by a popular website, or otherwise comes under a " "\"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might become " "overwhelmed. This mechanism is utilized by other modules to " "automatically optimize their performance by temporarily disabling " "CPU-intensive functionality. For example, in the site theme, you might " "choose to disable pictures when the site is too busy (reducing " "bandwidth), or in modules, you might choose to disable some " "complicated logic (reducing CPU utilization)." msgstr "" "O módulo Regulador é um sistema de controle de trafego que detecta " "quando há um congestionamento no seu site. Se um site muito popular " "criar um link para o seu, ou se você sofrer um ataque de \"Denial of " "Service\" (DoS), o seu servidor pode ficar sobrecarregado. Esse " "mecanismo é usado por outros módulos para automaticamente melhorar " "seu desempenho, desativando temporariamente recursos que dependam de " "muito processamento. Por exemplo, no caso de um congestionamento, " "você pode desativar imagens do tema do site ou algumas lógicas mais " "complexas dos módulos." #: modules/throttle/throttle.module:128 msgid "" "The congestion control throttle can be automatically enabled when the " "number of anonymous or authenticated users currently visiting the site " "exceeds the specified threshold. " msgstr "" "O regulador de congestionamento pode ser automaticamente ativado " "quando o número de usuários anônimos ou autenticados visitando seu " "site exceder o limite especificado. " #: modules/throttle/throttle.module:129 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Throttle page." msgstr "" "Para maiores informações, por favor leia o manual de configurações do regulador." #: modules/throttle/throttle.module:132 msgid "" "If your site gets linked to by a popular website, or otherwise comes " "under a \"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might " "become overwhelmed. This module provides a congestion control " "throttling mechanism for automatically detecting a surge in incoming " "traffic. This mechanism is utilized by other Drupal modules to " "automatically optimize their performance by temporarily disabling " "CPU-intensive functionality." msgstr "" "Se um site muito popular criar um link para o seu, ou se você sofrer " "um ataque de \"Denial of Service\" (DoS), o seu servidor pode ficar " "sobrecarregado. Este módulo fornece um controle de trafego que " "detecta quando há um congestionamento no seu site. Esse mecanismo é " "usado por outros módulos para automaticamente melhorar seu " "desempenho, desativando temporariamente recursos que dependam de muito " "processamento." #: modules/throttle/throttle.module:141 msgid "Auto-throttle on anonymous users" msgstr "Auto-regulador de usuários anônimos" #: modules/throttle/throttle.module:145 msgid "" "The congestion control throttle can be automatically enabled when the " "number of anonymous users currently visiting your site exceeds the " "specified threshold. For example, to start the throttle when your site " "has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. " "Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to " "auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number " "of anonymous users using the \"Who's online\" block." msgstr "" "O controle de congestionamento pode ser ativado automaticamente quando " "o número de usuários anônimos visitando o site exceder num " "determinado momento o número limite especificado. Por exemplo, para " "iniciar o regulador quando o seu site tiver 250 visitantes anônimos " "simultaneamente, digite \"250\" nesse campo. Deixe esse valor em " "branco ou com \"0\" se você não deseja limitar o número de " "usuários anônimos. Você pode inspecionar o número de usuário " "anônimos usando o bloco \"Quem está online\"." #: modules/throttle/throttle.module:149 msgid "Auto-throttle on authenticated users" msgstr "Auto-regulador de usuários autenticados" #: modules/throttle/throttle.module:153,153 msgid "" "The congestion control throttle can be automatically enabled when the " "number of authenticated users currently visiting your site exceeds the " "specified threshold. For example, to start the throttle when your site " "has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. " "Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to " "auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current " "number of authenticated users using the \"Who's online\" block." msgstr "" "O controle de congestionamento pode ser ativado automaticamente quando " "o número de usuários anônimos visitando o site exceder num " "determinado momento o número limite especificado. Por exemplo, para " "iniciar o regulador quando o seu site tiver 50 usuários registrados " "simultaneamente, digite \"250\" nesse campo. Deixe esse valor em " "branco ou com \"0\" se você não deseja limitar o número de " "usuários anônimos. Você pode inspecionar o número de usuário " "anônimos usando o bloco \"Quem está online\"." #: modules/throttle/throttle.module:157 msgid "Auto-throttle probability limiter" msgstr "Limitador probabilístico do auto-regulador" #: modules/throttle/throttle.module:160 msgid "" "The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to " "statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is " "expressed as a percentage of page views, so for example if set to the " "default of 10% we only perform the extra database queries to update " "the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your " "site, the lower you should set the limiter value." msgstr "" "O limitador probabilístico do auto-regulador é um mecanismo " "eficiente que reduz estatisticamente o congestionamento gerado pelo " "regulador. O limitador é expressado como uma porcentagem de page " "views. Por exemplo, se você definir um valor de 10%, as chamadas " "extras ao banco de dados para atualizar o status do regulador só " "serão feitas em 1 de cada 10 visualizações de página. Quanto mais " "visitado seu site, mais baixo você deve esse valor." #: modules/throttle/throttle.module:168,171 msgid "" "%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive " "numeric value." msgstr "" "%value não é um valor válido para o auto-regulador. Por favor, " "digite um número positivo." #: modules/throttle/throttle.module:116,0 msgid "throttle" msgstr "regular" #: modules/throttle/throttle.module:93 msgid "1 user accessing site; throttle enabled." msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled." msgstr[0] "1 usuário acessando o site; regulador ativado." msgstr[1] "@count usuários acessando o site; regulador ativado." #: modules/throttle/throttle.module:93 msgid "@count[2] users accessing site; throttle enabled." msgstr "@count[2] usuários acessando este site, throttle habilitado." #: modules/throttle/throttle.module:101 msgid "1 guest accessing site; throttle enabled." msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled." msgstr[0] "1 visitante acessando o site; regulador ativado." msgstr[1] "@count visitantes acessando o site; regulador ativado." #: modules/throttle/throttle.module:101 msgid "@count[2] guests accessing site; throttle enabled." msgstr "@count[2] visitantes acessando este site; throttle habilitado." #: modules/throttle/throttle.module:111 msgid "1 guest accessing site; throttle disabled" msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled" msgstr[0] "1 usuário acessando o site; regulador desativado" msgstr[1] "@count usuários acessando o site; regulador desativado" #: modules/throttle/throttle.module:111 msgid "@count[2] guests accessing site; throttle disabled" msgstr "@count[2] visitantes acessando este site; throttle desabilitado." #: modules/tracker/tracker.module:15 msgid "" "The tracker module displays the most recently added or updated content " "to the website allowing users to see the most recent contributions. " "The tracker module provides user level tracking for those who like to " "follow the contributions of particular authors." msgstr "" "O módulo Rastreador exibe as contribuições recentemente adicionadas " "ou modificadas. O módulo também rastreia as contribuições por " "usuário, para quem quiser acompanhar o conteúdo escrito por um " "determinado autor." #: modules/tracker/tracker.module:16 msgid "" "The "recent posts" page is available via a link in the " "navigation menu block and contains a reverse chronological list of new " "and recently-updated content. The table displays the content type, " "the title, the author's name, how many comments that item has " "received, and when it was last updated. Updates include any changes to " "the text, either by the original author or someone else, as well as " "any new comments added to an item. To use the tracker module to " "watch for a user's updated content, click on that user's " "profile, then the track tab." msgstr "" "A página "conteúdo recente" é acessível por um link do " "menu de navegação e contém uma lista em ordem cronológica " "descendente de todo o conteúdo que foi incluído ou atualizado " "recentemente. A tabela exibe o tipo de conteúdo, o título, o nome do " "autor, quantos comentários há sobre o item e a data da última " "atualização. Atualizações podem ser uma alteração do conteúdo " "de uma página, ou pelo autor original ou por outro usuário, ou " "então um novo comentário. Para usar o módulo Rastreador para ver " "tudo o que um usuário editou, abra o perfil do usuário e clique na " "página rastrear." #: modules/tracker/tracker.module:17 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Tracker page." msgstr "" "Para maiores informações, por favor leia o manual de configurações do rasterador." #: modules/tracker/tracker.module:30 msgid "Recent posts" msgstr "Contribuições recentes" #: modules/tracker/tracker.module:35 msgid "All recent posts" msgstr "Todas as contribuições recentes" #: modules/tracker/tracker.module:37 msgid "My recent posts" msgstr "Minhas contribuições mais recentes" #: modules/tracker/tracker.module:46 msgid "Track posts" msgstr "Rastrear contribuições" #: modules/tracker/tracker.module:113,113 msgid "!time ago" msgstr "há !time" #: modules/tracker/tracker.module:121 msgid "Post" msgstr "Post" #: modules/tracker/tracker.module:121,121 msgid "Last updated" msgstr "Última atualização" #: modules/tracker/tracker.module:0,0 msgid "tracker" msgstr "rastreador" #: includes/unicode.inc:151 msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8." msgstr "Não foi possível converter o código XML %s para UTF-8." #: includes/unicode.inc:184 msgid "" "Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring " "for PHP." msgstr "" "A codificação XML %s não é suportada. Por favor instale o iconv, " "GNU recode ou mbstring para PHP." #: includes/unicode.inc:48 msgid "" "The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause " "problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or " "higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. " "Please refer to the PHP PCRE documentation for " "more information." msgstr "" "A biblioteca PCRE de sua instalação do PHP está desatualizada. Isso " "causará problemas quando um texto em Unicode for manipulado. Se você " "estiver rodando PHP 4.3.3 ou superior, certifique-se de que você " "está utilizando a biblioteca PCRE fornecida pelo PHP. Por favor " "acesse a documentação do PHP PCRE para maiores " "informações." #: includes/unicode.inc:53 msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " "Install the PHP mbstring extension for improved " "Unicode support." msgstr "" "Operações com strings Unicode estão sendo emuladas. Instale a extensão mbstring do PHP para um suporte de Unicode " "confiável." #: includes/unicode.inc:58 msgid "" "Multibyte string function overloading in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. " "Please refer to the PHP mbstring documentation " "for more information." msgstr "" "A sobrecarga de função de string multibyte do PHP está ativada e " "precisa ser desativada. Verifique a opção " "mbstring.func_overload no php.ini. Por favor acesse a documentação do PHP sobre mbstring para maiores " "informações." #: includes/unicode.inc:61 msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation " "setting. Please refer to the PHP mbstring " "documentation for more information." msgstr "" "A conversão de entrada multibyte está ativada e precisa ser " "desativada. Verifique a opção mbstring.encoding_translation " "no php.ini. Por favor acesse a documentação do PHP " "mbstring para maiores informações." #: includes/unicode.inc:64 msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. " "Please refer to the PHP mbstring documentation " "for more information." msgstr "" "A conversão de entrada multibyte está ativada e precisa ser " "desativada. Verifique a opção mbstring.http_input no " "php.ini. Por favor acesse a documentação do PHP " "mbstring para maiores informações." #: includes/unicode.inc:67 msgid "" "Multibyte string output conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. " "Please refer to the PHP mbstring documentation " "for more information." msgstr "" "A conversão de saída multibyte está ativada e precisa ser " "desativada. Verifique a opção mbstring.http_output no " "php.ini. Por favor acesse a documentação do PHP " "mbstring para maiores informações." #: includes/unicode.inc:84 msgid "Standard PHP" msgstr "PHP padrão" #: includes/unicode.inc:85 msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "Extensão Mbstring do PHP" #: includes/unicode.inc:86 msgid "Error" msgstr "Erro" #: includes/unicode.inc:96 msgid "Unicode library" msgstr "Biblioteca Unicode" #: modules/upload/upload.module:16 msgid "" "The upload module allows users to upload files to the site. The " "ability to upload files to a site is important for members of a " "community who want to share work. It is also useful to administrators " "who want to keep uploaded files connected to a node or page." msgstr "" "O módulo Envio de Arquivos permite que os usuários enviem arquivos " "para o site. Poder enviar arquivos para o site é importante para que " "membros de uma comunidade compartilhem seus trabalhos. Isso também é " "útil para um administrador que deseje manter arquivos ligados a um " "node ou página." #: modules/upload/upload.module:17 msgid "" "Users with the upload files permission can upload attachments. You can " "choose which post types can take attachments on the content types " "settings page. Each user role can be customized for the file size of " "uploads, and the dimension of image files." msgstr "" "Um usuário com permissão de enviar de arquivos pode enviar anexos. " "Você pode escolher quais os tipos de conteúdo podem ter anexos área " "de administração de tipos de conteúdo. Você também pode " "estabelecer limites de tamanho de um arquivo e de dimensões máximas " "de uma imagem por papel de usuário." #: modules/upload/upload.module:18 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Upload page." msgstr "" "Para maiores informações, por favor leia o manual de configurações do envio de arquivos." #: modules/upload/upload.module:21,21 msgid "" "Users with the upload files permission " "can upload attachments. Users with the view " "uploaded files permission can view uploaded attachments. You can " "choose which post types can take attachments on the content types settings page." msgstr "" "Usuários com permissão de enviar de " "arquivos podem enviar anexos. Usuários com a permissão de ver arquivos enviados podem " "ver esses anexos. Você pode escolher quais tipos de conteúdo podem " "ter anexos na área de administração de tipos de " "conteúdo." #: modules/upload/upload.module:50 msgid "Read full article to view attachments." msgstr "Ler artigo completo para ver arquivos anexados." #: modules/upload/upload.module:73 msgid "File uploads" msgstr "Envio de arquivos" #: modules/upload/upload.module:74 msgid "Control how files may be attached to content." msgstr "Controla quantos arquivos podem ser anexados ao conteúdo." #: modules/upload/upload.module:113,113 msgid "" "The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. " "640x480). Set to 0 for no restriction." msgstr "" "O tamanho máximo permitido da imagem é expresso como LARGURAxALTURA " "(p.ex.: 640x480). Coloque 0 para nenhuma restrição." #: modules/upload/upload.module:120 msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size MB." msgstr "Suas configurações do PHP limitam o tamanho do arquivo em até % MB." #: modules/upload/upload.module:121,121 msgid "" "Depending on your sever environment, these settings may be changed in " "the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root " "directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the " ".htaccess file in your Drupal root directory." msgstr "" "Dependendo do ambiente do seu servidor, essas configurações podem " "ser alteradas no arquivo php.ini global, em um arquivo php.ini no " "diretório raiz do seu Drupal, na configuração do seu site, pelo " "arquivo settings.php, ou no arquivo .htaccess no diretório raiz do " "seu site." #: modules/upload/upload.module:124,124,127,127,142,142,145,145 msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero." msgstr "" "O limite de tamanho do papel %role deve ser um número maior do que " "zero." #: modules/upload/upload.module:124,124,127,127,134,134 msgid "default" msgstr "padrão" #: modules/upload/upload.module:134,134,152,152 msgid "" "The %role maximum file size per upload is greater than the total file " "size allowed per user" msgstr "" "O limite de tamanho do papel %role é maior que o permitido para todos " "os usuário" #: modules/upload/upload.module:167,167 msgid "General settings" msgstr "Configurações gerais" #: modules/upload/upload.module:172,172 msgid "Maximum resolution for uploaded images" msgstr "Resolução máxima para envio de imagens" #: modules/upload/upload.module:176 msgid "" "The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no " "restriction." msgstr "" "O tamanho máximo permitido para a resolução de imagem (ex.: " "640x480). Coloque 0 para nenhuma restrição." #: modules/upload/upload.module:177 msgid "WIDTHxHEIGHT" msgstr "LARGURAxALTURA" #: modules/upload/upload.module:181,181 msgid "List files by default" msgstr "Listar arquivos por padrão" #: modules/upload/upload.module:184,184 msgid "" "Set whether files attached to nodes are listed or not in the node view " "by default." msgstr "" "Define se o padrão será listar ou não os arquivos anexados na " "exibição do node." #: modules/blogapi/blogapi.module:706; modules/upload/upload.module:189,189 msgid "Default permitted file extensions" msgstr "Extensões permitidas por padrão" #: modules/blogapi/blogapi.module:709; modules/upload/upload.module:192,192 msgid "" "Default extensions that users can upload. Separate extensions with a " "space and do not include the leading dot." msgstr "" "As extensões de arquivo, por padrão , que um usuário pode enviar. " "Separe as extensões com um espaço e não inclua o ponto." #: modules/blogapi/blogapi.module:714; modules/upload/upload.module:196,196 msgid "Default maximum file size per upload" msgstr "Tamanho máximo padrão dos arquivos" #: modules/blogapi/blogapi.module:718; modules/upload/upload.module:200,200 msgid "The default maximum file size a user can upload." msgstr "Tamanho máximo padrão de cada arquivo que pode ser enviado." #: modules/blogapi/blogapi.module:724; modules/upload/upload.module:205,205 msgid "Default total file size per user" msgstr "Tamanho total padrão de arquivos por usuário" #: modules/blogapi/blogapi.module:728; modules/upload/upload.module:209,209 msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site." msgstr "" "Tamanho máximo padrão dos arquivos que podem ser enviados por cada " "usuário." #: modules/blogapi/blogapi.module:732;, modules/upload/upload.module:120,213,213 msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size." msgstr "" "Suas configurações do PHP limitam o tamanho dos arquivos enviado em " "até %size." #: modules/blogapi/blogapi.module:740; modules/upload/upload.module:221,221 msgid "Settings for @role" msgstr "Opções do papel @role" #: modules/blogapi/blogapi.module:746; modules/upload/upload.module:227,227 msgid "Permitted file extensions" msgstr "Extensões permitidas" #: modules/blogapi/blogapi.module:749; modules/upload/upload.module:230,230 msgid "" "Extensions that users in this role can upload. Separate extensions " "with a space and do not include the leading dot." msgstr "" "Extensões que os usuários com este papel podem enviar. Separe as " "extensões com um espaço e não inclua o ponto." #: modules/blogapi/blogapi.module:753; modules/upload/upload.module:234,234 msgid "Maximum file size per upload" msgstr "Tamanho máximo de arquivo por upload" #: modules/blogapi/blogapi.module:757; modules/upload/upload.module:238,238 msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)." msgstr "" "O tamanho máximo de um arquivo que um usuário pode enviar (em " "megabytes)." #: modules/blogapi/blogapi.module:761; modules/upload/upload.module:242,242 msgid "Total file size per user" msgstr "Tamanho total de arquivo por usuário" #: modules/blogapi/blogapi.module:765; modules/upload/upload.module:246,246 msgid "" "The maximum size of all files a user can have on the site (in " "megabytes)." msgstr "" "O máximo de arquivos que os usuários podem ter no site, em " "megabytes." #: modules/upload/upload.module:345 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: modules/upload/upload.module:361,361 msgid "File attachments" msgstr "Arquivos anexados" #: modules/upload/upload.module:364,364 msgid "" "Changes made to the attachments are not permanent until you save this " "post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds." msgstr "" "Alterações feitas em anexos só se tornarão permanentes se você " "salvar este post. O primeiro arquivo da lista será incluído no feed " "RSS." #: modules/upload/upload.module:382 msgid "" "File attachments are disabled. The file directories have not been " "properly configured." msgstr "" "A anexação de arquivos está desativada. A pasta de arquivos não " "foi corretamente configurada." #: modules/upload/upload.module:384 msgid "" "Please visit the file system " "configuration page." msgstr "" "Por favor visite a página de " "configuração do sistema de arquivos." #: modules/upload/upload.module:387 msgid "Please contact the site administrator." msgstr "Por favor contate o administrador do site." #: modules/upload/upload.module:446,446 msgid "" "The selected file %name can not be attached to this post, because it " "is only possible to attach files with the following extensions: " "%files-allowed." msgstr "" "O arquivo %name não pôde ser anexado à esta página porque são " "permitidos somente arquivos com as seguintes extensões: " "%files-allowed." #: modules/upload/upload.module:450 msgid "" "The selected file %name can not be attached to this post, because it " "exceeded the maximum filesize of %maxsize." msgstr "" "O arquivo %name não pôde ser anexado à esta página porque excedeu " "o tamanho máximo de %maxsize." #: modules/upload/upload.module:454 msgid "" "The selected file %name can not be attached to this post, because the " "disk quota of %quota has been reached." msgstr "" "O arquivo %name selecionado não pôde ser anexado à esta página " "para não exceder o limite de espaço em disco de %quota." #: modules/upload/upload.module:458,458 msgid "" "The selected file %name can not be attached to this post, because the " "filename is too long." msgstr "" "O arquivo selecionado %name não pôde ser anexado à esta página " "porque o nome do arquivo é muito longo." #: modules/upload/upload.module:582,582 msgid "Attachment" msgstr "Anexo" #: modules/upload/upload.module:582,818,818 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: modules/upload/upload.module:666,666 msgid "Your filename has been renamed to conform to site policy." msgstr "Seu arquivo foi renomeado conforme a política do site." #: modules/upload/upload.module:803 msgid "Attach new file" msgstr "Anexar novo arquivo" #: modules/upload/upload.module:804,804 msgid "Attach" msgstr "Anexar" #: modules/upload/upload.module:869 msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed resolution of " "%resolution pixels." msgstr "" "Sua imagem foi redimensionada para a resolução máxima permitida, " "que é %resolution pixels." #: modules/upload/upload.module:48,48,549,549 msgid "1 attachment" msgid_plural "@count attachments" msgstr[0] "1 anexo" msgstr[1] "@count anexos" #: modules/upload/upload.module:48,48,549,549 msgid "@count[2] attachments" msgstr "@count[2] anexos" #: modules/upload/upload.module:29,29 msgid "upload files" msgstr "enviar arquivos" #: modules/upload/upload.module:29,29 msgid "view uploaded files" msgstr "ver arquivos enviados" #: modules/upload/upload.module:0 msgid "upload" msgstr "enviar" #: modules/user/user.module:259 msgid "You must enter a username." msgstr "Você precisa digitar um nome de usuário." #: modules/user/user.module:260 msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "O nome de usuário não pode começar com espaço." #: modules/user/user.module:261 msgid "The username cannot end with a space." msgstr "O nome de usuário não pode terminar com espaço." #: modules/user/user.module:262 msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "O nome de usuário não pode conter dois espaços seguidos." #: modules/user/user.module:263,274 msgid "The username contains an illegal character." msgstr "O nome de usuário contém caracteres não permitidos." #: modules/user/user.module:276 msgid "The username is not a valid authentication ID." msgstr "O nome de usuário não é um identificador de autenticação válido." #: modules/user/user.module:277 msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "O nome de usuário %name é muito longo: ele pode ter no máximo %max " "caracteres." #: modules/user/user.module:281 msgid "You must enter an e-mail address." msgstr "Você precisa digitar um email." #: modules/user/user.module:283 msgid "The e-mail address %mail is not valid." msgstr "O email %mail não é válido." #: modules/user/user.module:298 msgid "The uploaded file was not an image." msgstr "O arquivo enviado não é uma imagem." #: modules/user/user.module:304 msgid "The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB." msgstr "" "A imagem enviada é muito grande; o tamanho máximo permitido é %size " "kB." #: modules/user/user.module:307 msgid "" "The uploaded image is too large; the maximum dimensions are " "%dimensions pixels." msgstr "" "A imagem enviada é muito grande; as dimensões máximas permitidas " "são %dimensions pixels." #: modules/user/user.module:298 msgid "" "Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't " "exist." msgstr "Falha no envio da imagem, a pasta %directory não existe." #: modules/user/user.module:448,742 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: modules/user/user.module:469,2041,2110,2110 msgid "Member for" msgstr "Membro há" #: modules/user/user.module:489,489 msgid "Account settings" msgstr "Opções da conta" #: modules/user/user.module:500,908,1338,1601,1729,2038,2038,2107,2107 msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" #: modules/user/user.module:512,512,722,926,1159,1159 msgid "Log in" msgstr "Login" #: modules/user/user.module:516,516,725,1235,2371 msgid "Create new account" msgstr "Criar nova conta" #: modules/user/user.module:516 msgid "Create a new user account." msgstr "Criar uma nova conta de usuário." #: modules/user/user.module:518,518,727 msgid "Request new password" msgstr "Solicitar uma nova senha" #: modules/user/user.module:518,518 msgid "Request new password via e-mail." msgstr "Solicitar uma nova senha por email." #: modules/user/user.module:530,530,568 msgid "User login" msgstr "Login do usuário" #: modules/user/user.module:532,589,589 msgid "Who's new" msgstr "Novos membros" #: modules/user/user.module:533,625,625 msgid "Who's online" msgstr "Quem está online" #: modules/user/user.module:540,540 msgid "Number of users to display" msgstr "Números de usuários para exibir" #: modules/user/user.module:548,548 msgid "User activity" msgstr "Atividade do usuário" #: modules/user/user.module:548,548 msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "Um usuário é considerado \"online\" por um intervalo de tempo após " "sua última visita a uma página." #: modules/user/user.module:549,549 msgid "User list length" msgstr "Tamanho da lista de usuários" #: modules/user/user.module:549,549 msgid "Maximum number of currently online users to display." msgstr "Número máximo de usuários online para mostrar." #: modules/user/user.module:607,607 msgid "There is currently %members and %visitors online." msgstr "No momento há %members e %visitors online." #: modules/user/user.module:610 msgid "There are currently %members and %visitors online." msgstr "No momento há %members e %visitors online." #: modules/user/user.module:622 msgid "Online users" msgstr "Usuários online" #: modules/user/user.module:643,643 msgid "@user's picture" msgstr "imagem de @user" #: modules/user/user.module:714 msgid "User account" msgstr "Conta de usuário" #: modules/user/user.module:718 msgid "User autocomplete" msgstr "Auto-completar usuário" #: modules/user/user.module:729,729 msgid "Reset password" msgstr "Recuperar senha" #: modules/user/user.module:736 msgid "User management" msgstr "Gerenciamento de usuários" #: modules/user/user.module:737,737 msgid "Manage your site's users, groups and access to site features." msgstr "" "Gerencie os usuários de seu site, grupos e acesso aos recursos do " "site." #: modules/user/user.module:743,743 msgid "List, add, and edit users." msgstr "Lista, cria e edita usuários." #: modules/user/user.module:747,747 msgid "Add user" msgstr "Adicionar usuário" #: modules/user/user.module:750 msgid "User settings" msgstr "Opções de usuário" #: modules/user/user.module:751 msgid "" "Configure default behavior of users, including registration " "requirements, e-mails, and user pictures." msgstr "" "Configure o comportamento padrão dos usuários, incluindo " "requerimentos de registro, emails e imagens." #: modules/user/user.module:755,755 msgid "Access control" msgstr "Controle de acesso" #: modules/user/user.module:756,756 msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "Determine o acesso aos recursos selecionando permissões para papéis." #: modules/user/user.module:759,759 msgid "List, edit, or add user roles." msgstr "Lista, cria ou edita papéis de usuário." #: modules/user/user.module:762 msgid "Edit role" msgstr "Editar papel" #: modules/user/user.module:765,765 msgid "Access rules" msgstr "Regras de acesso" #: modules/user/user.module:766,766 msgid "" "List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP " "addresses." msgstr "" "Lista e cria regras para desativar certos nomes de usuário, emails, " "ou endereços IP." #: modules/user/user.module:770,770,1682 msgid "Add rule" msgstr "Adicionar regra" #: modules/user/user.module:773 msgid "Check rules" msgstr "Verificar regras" #: modules/user/user.module:776 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regra" #: modules/user/user.module:779 msgid "Delete rule" msgstr "Apagar regra" #: modules/user/user.module:784,784 msgid "Search users" msgstr "Buscar usuários" #: modules/user/user.module:785 msgid "Search users by name." msgstr "Buscar usuários pelo nome." #: modules/user/user.module:792,792 msgid "My account" msgstr "Minha conta" #: modules/user/user.module:797,797 msgid "Log out" msgstr "Sair" #: modules/user/user.module:915,915 msgid "Enter your @s username, or an ID from one of our affiliates: !a." msgstr "" "Digite seu nome de usuário @s, ou um ID de um de nossos afiliados: " "!a." #: modules/user/user.module:918 msgid "Enter your @s username." msgstr "Digite seu nome de usuário @s." #: modules/user/user.module:922 msgid "Enter the password that accompanies your username." msgstr "Digite a senha que acompanha seu nome de usuário." #: modules/user/user.module:935,935 msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "O nome de usuário %name não foi ativado ou está bloqueado." #: modules/user/user.module:939,939 msgid "The name %name is a reserved username." msgstr "O nome %name é um nome de usuário reservado pelo sistema." #: modules/user/user.module:945,945 msgid "" "Sorry, unrecognized username or password. Have " "you forgotten your password?" msgstr "" "Desculpe, o nome de usuário ou senha não foi reconhecido. Você esqueceu a sua senha?" #: modules/user/user.module:946 msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "Tentativa de login falhou para %user." #: modules/user/user.module:958,958 msgid "Session opened for %name." msgstr "Sessão aberta para %name." #: modules/user/user.module:1007 msgid "External load by %user using module %module." msgstr "Carregado externamente por %user usando o módulo %module." #: modules/user/user.module:1027 msgid "New external user: %user using module %module." msgstr "Novo usuário externo: %user usando o módulo %module." #: modules/user/user.module:1042 msgid "Session closed for %name." msgstr "Sessão encerrada para %name." #: modules/user/user.module:1058 msgid "Username or e-mail address" msgstr "Nome de usuário ou email" #: modules/user/user.module:1064 msgid "E-mail new password" msgstr "Enviar nova senha por email" #: modules/user/user.module:1087,1087 msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an email address." msgstr "Desculpe, %name não é um nome de usuário ou um email cadastrado." #: modules/user/user.module:1104,1104 msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "Instruções para recuperação da senha enviado para %name em %email." #: modules/user/user.module:1105 msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address." msgstr "Instruções adicionais foram enviadas para seu email." #: modules/user/user.module:1108,1108 msgid "Error mailing password reset instructions to %name at %email." msgstr "" "Erro ao enviar instruções para recuperação da senha para %name em " "%email." #: modules/user/user.module:1109 msgid "Unable to send mail. Please contact the site admin." msgstr "Erro ao enviar email. Por favor, contate o administrador do site." #: modules/user/user.module:1122 msgid "" "You have already used this one-time login link. It is not necessary to " "use this link to login anymore. You are already logged in." msgstr "" "Você já usou este login único. Não é mais necessário utilizar " "este link para entrar no site. Você já esta identificado." #: modules/user/user.module:1138,1138 msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired. Please " "request a new one using the form below." msgstr "" "Você tentou usar login único que expirou. Por favor, peça um novo " "utilizando o formulário abaixo." #: modules/user/user.module:1144 msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "Usuário %name fez login único em %timestamp." #: modules/user/user.module:1153 msgid "" "You have just used your one-time login link. It is no longer necessary " "to use this link to login. Please change your password." msgstr "" "Você fez um login único. Não é mais necessário usar esse link " "para entrar. Por favor mude sua senha." #: modules/user/user.module:1157 msgid "" "

This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date

Click on this button to login to the site and " "change your password.

" msgstr "" "

Este é o login-único para o usuário %user_name e irá expirar em " "%expiration_date

Clique neste botão para entrar no site e mudar " "sua senha.

" #: modules/user/user.module:1158,1158 msgid "This login can be used only once." msgstr "Este login pode ser usado apenas uma vez." #: modules/user/user.module:1165,1165 msgid "" "You have tried to use a one-time login link which has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Você tentou fazer um login único que já foi usado ou não é mais " "válido. Por favor, peça um novo utilizando o formulário abaixo." #: modules/user/user.module:1205 msgid "" "Note: if you have an account with one of our affiliates (!s), you may " "login now instead of registering." msgstr "" "Observação: se você tem uma conta com um de nossos afiliados (!s), " "você pode fazer o login agora ao invés de " "se registrar." #: modules/user/user.module:1212 msgid "Notify user of new account" msgstr "Notificar usuário da nova conta" #: modules/user/user.module:1263,1513,2234 msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields." msgstr "" "Detectada tentativa maliciosa de alterar campos de usuário " "protegidos." #: modules/user/user.module:1275,1275 msgid "New user: %name %email." msgstr "Novo usuário: %name - %email." #: modules/user/user.module:1281 msgid "Drupal user account details for !s" msgstr "Detalhes da conta de usuário do Drupal para !s" #: modules/user/user.module:1281 msgid "" "!username,\n" "\n" "You may now login to !uri using the following username and password:\n" "\n" " username: !username\n" " password: !password\n" "\n" "!edit_uri\n" "\n" "--drupal" msgstr "" "!username,\n" "\n" "Agora você pode fazer o login em !uri usando o seguinte nome de " "usuário e senha:\n" "\n" " nome de usuário: !username\n" " senha: !password\n" "\n" "!edit_uri\n" "\n" "--drupal" #: modules/user/user.module:1282 msgid "" "

Welcome to Drupal. You are user #1, which gives you full and " "immediate access. All future registrants will receive their passwords " "via e-mail, so please make sure your website e-mail address is set " "properly under the general settings on the site " "information settings page.

Your password is " "%pass. You may change your password below.

" msgstr "" "

Bem-vindo ao Drupal. Você é o usuário #1, o que garante acesso " "imediato e irrestrito. Todos os usuários registrados posteriormente " "receberão suas senhas por email. Tenha então por favor tenha certeza " "de que o email de seu site está configurado corretamente na página de configuração das informações do " "site.

Sua senha é %pass. Você pode mudar " "sua senha abaixo.

" #: modules/user/user.module:1289,1289 msgid "Created a new user account. No e-mail has been sent." msgstr "Criado uma nova conta de usuário. Nenhum email foi enviado." #: modules/user/user.module:1309,1309 msgid "" "Password and further instructions have been e-mailed to the new user " "%user." msgstr "" "Senha e instruções detalhadas foram enviadas para o novo usuário " "%user." #: modules/user/user.module:1312,1312 msgid "" "Your password and further instructions have been sent to your e-mail " "address." msgstr "" "Sua senha e instruções de como prosseguir foram enviadas para seu " "email." #: modules/user/user.module:1322,1322 msgid "" "!username has applied for an account.\n" "\n" "!edit_uri" msgstr "" "!username requisitou uma conta.\n" "\n" "!edit_uri" #: modules/user/user.module:1323 msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.
In the meantime, your " "password and further instructions have been sent to your e-mail " "address." msgstr "" "Obrigado por solicitar uma conta. Ela está agora sujeita a " "aprovação pelo administrador do site.
No entanto, sua senha e " "algumas instruções foram enviadas para o seu email." #: modules/user/user.module:1334 msgid "Account information" msgstr "Informação da conta" #: modules/user/user.module:1341,1341 msgid "" "Your preferred username; punctuation is not allowed except for " "periods, hyphens, and underscores." msgstr "" "Seu de usuário de sua preferência: pontuação não é permitida, " "com exceção de pontos, hifens e underscores." #: modules/user/user.module:1349 msgid "" "A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to " "this address. The e-mail address is not made public and will only be " "used if you wish to receive a new password or wish to receive certain " "news or notifications by e-mail." msgstr "" "Um email válido. Todos os emails do sistema são enviados para este " "endereço. O email não é visível para o público e será usado " "apenas se você precisar recuperar a sua senha ou desejar receber " "notícias ou notificações por email." #: modules/user/user.module:1354 msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "" "Para mudar a senha do usuário atual, digite a nova senha nos dois " "campos." #: modules/user/user.module:1361 msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "Digite uma senha para a nova conta nos dois campos." #: modules/user/user.module:1367 msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" #: modules/user/user.module:1373,1373 msgid "" "The user receives the combined permissions of the %au role, and all " "roles selected here." msgstr "" "O usuário recebe as permissões combinadas do papel %au, e de todos " "papéis selecionados aqui." #: modules/user/user.module:1373,0 msgid "authenticated user" msgstr "usuário autenticado" #: modules/user/user.module:1379,1379 msgid "Picture" msgstr "Foto" #: modules/user/user.module:1383,1383 msgid "Delete picture" msgstr "Apagar foto" #: modules/user/user.module:1383 msgid "Check this box to delete your current picture." msgstr "Clique aqui para apagar a sua foto atual." #: modules/user/user.module:1388 msgid "Upload picture" msgstr "Enviar foto" #: modules/user/user.module:1388 msgid "" "Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and " "the maximum size is %size kB." msgstr "" "Sua imagem ou foto. As dimensões máximas são %dimensions e o " "tamanho máximo é de %size kB." #: modules/user/user.module:1402,1402 msgid "The name %name is already taken." msgstr "O nome %name já está em uso." #: modules/user/user.module:1405,1405 msgid "The name %name has been denied access." msgstr "O acesso ao nome %name foi negado." #: modules/user/user.module:1414 msgid "" "The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?" msgstr "" "O email %email já foi registrado. Você " "esqueceu sua senha?" #: modules/user/user.module:1417 msgid "The e-mail address %email has been denied access." msgstr "O acesso para o endereço de email %email foi negado." #: modules/user/user.module:1445,1445 msgid "The account does not exist or has already been deleted." msgstr "Esta conta não existe ou foi apagada." #: modules/user/user.module:1479 msgid "Are you sure you want to delete the account %name?" msgstr "Você tem certeza que deseja apagar a conta do usuário %name?" #: modules/user/user.module:1481 msgid "" "All submissions made by this user will be attributed to the anonymous " "account. This action cannot be undone." msgstr "" "Todas as contribuições feitas por este usuário serão atribuídas " "à conta de usuário anônimo. Esta ação não pode ser desfeita." #: modules/user/user.module:1504 msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Usuário apagado: %name - %email." #: modules/user/user.module:1505 msgid "%name has been deleted." msgstr "%name foi apagado." #: modules/user/user.module:1533,1921,1921 msgid "The changes have been saved." msgstr "As alterações foram salvas." #: modules/user/user.module:1581 msgid "Account details for !username at !site" msgstr "Detalhes da conta de !username em !site" #: modules/user/user.module:1583 msgid "" "!username,\n" "\n" "Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri " "using the following username and password:\n" "\n" "username: !username\n" "password: !password\n" "\n" "You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it " "in your browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once.\n" "\n" "After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can " "change your password.\n" "\n" "\n" "-- !site team" msgstr "" "!username,\n" "\n" "Obrigado por se registrar em !site. Você agora pode fazer o login " "pelo endereço !login_uri, usando os seguintes nome de usuário e " "senha:\n" "\n" "nome de usuário: !username\n" "senha: !password\n" "\n" "Você também pode fazer o login clicando no link abaixo ou copiando e " "colando no seu navegador:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "Esse é um login único, o que quer dizer que ele só pode ser usado " "uma única vez.\n" "\n" "Depois de logado, você será redirecionado para !edit_uri Para poder " "editar a sua senha.\n" "\n" "\n" "-- A equipe !site" #: modules/user/user.module:1585,1585 msgid "An administrator created an account for you at !site" msgstr "" "Detalhes da conta de !username em !site (aprovação do administrador " "pendente)" #: modules/user/user.module:1587 msgid "" "!username,\n" "\n" "A site administrator at !site has created an account for you. You may " "now log in to !login_uri using the following username and password:\n" "\n" "username: !username\n" "password: !password\n" "\n" "You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it " "in your browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once.\n" "\n" "After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can " "change your password.\n" "\n" "\n" "-- !site team" msgstr "" "!username,\n" "\n" "Um administrador do site !site criou uma conta para você. Você pode " "ser logar em !login_url usando o nome de usuário e senha a seguir:\n" "\n" "nome de usuário:!username\n" "senha: !password\n" "\n" "Você também pode se logar clicando no link abaixo ou copiando-o e " "colando-o no seu navegador:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "Esse é um login único, o que quer dizer que ele só pode ser usado " "uma única vez.\n" "\n" "Depois de logado, você será redirecionado para !edit_uri Para poder " "editar a sua senha.\n" "\n" "\n" "-- A equipe !site" #: modules/user/user.module:1589 msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)" msgstr "Detalhes da conta de !username em !site (aprovação pendente)" #: modules/user/user.module:1591 msgid "" "!username,\n" "\n" "Thank you for registering at !site. Your application for an account is " "currently pending approval. Once it has been granted, you may log in " "to !login_uri using the following username and password:\n" "\n" "username: !username\n" "password: !password\n" "\n" "You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it " "in your browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once.\n" "\n" "After logging in, you may wish to change your password at !edit_uri\n" "\n" "\n" "-- !site team" msgstr "" "!username,\n" "\n" "Obrigado por se registrar em !site. Por enquanto, a conta solicitada " "está pendente. Depois de aprovada, você pode ser logar em !login_url " "usando o nome de usuário e senha a seguir:\n" "\n" "nome de usuário:!username\n" "senha: !password\n" "\n" "Você também pode fazer o login clicando no link abaixo ou copiando e " "colando no seu navegador:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "Esse é um login único, o que quer dizer que ele só pode ser usado " "uma única vez.\n" "\n" "Depois de logado, você será redirecionado para !edit_uri Para poder " "editar a sua senha.\n" "\n" "\n" "-- A equipe !site" #: modules/user/user.module:1593 msgid "Replacement login information for !username at !site" msgstr "Informação para recuperação de senha de !username em !site" #: modules/user/user.module:1565 msgid "" "!username,\n" "\n" "A request to reset the password for your account has been made at " "!site.\n" "\n" "You may now log in to !uri_brief clicking on this link or copying and " "pasting it in your browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once. It expires " "after one day and nothing will happen if it's not used.\n" "\n" "After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can " "change your password." msgstr "" "!username,\n" "\n" "Um pedido de recuperação de senha foi feito no site !site. Você " "fazer o login agora em !url_brief clicando no link abaixo ou copiando " "e colando no seu navegador:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "Esse é um login único, o que quer dizer que ele só pode ser usado " "uma única vez.\n" "\n" "Depois de logado, você será redirecionado para !edit_uri Para poder " "editar a sua senha." #: modules/user/user.module:1602 msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed." msgstr "Digite um nome de usuário para testar se ele será permitido ou não." #: modules/user/user.module:1604,1604 msgid "Check username" msgstr "Verificar nome de usuário" #: modules/user/user.module:1611 msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed." msgstr "" "Digite um endereço de email para saber se ele será permitido ou " "não." #: modules/user/user.module:1613,1613 msgid "Check e-mail" msgstr "Verificar email" #: modules/user/user.module:1620 msgid "" "Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or " "allowed." msgstr "" "Digite o endereço de um site ou um IP para saber se ele será " "permitido ou não." #: modules/user/user.module:1622 msgid "Check hostname" msgstr "Verificar hostname" #: modules/user/user.module:1639,1639 msgid "No value entered. Please enter a test string and try again." msgstr "" "Nenhum valor foi digitado. Por favor, digite alguma coisa no campo e " "tente de novo." #: modules/user/user.module:1647 msgid "The username %name is not allowed." msgstr "O nome de usuário %name não é permitido." #: modules/user/user.module:1650 msgid "The username %name is allowed." msgstr "O nome de usuário %name é permitido." #: modules/user/user.module:1655 msgid "The e-mail address %mail is not allowed." msgstr "O email %mail não é permitido." #: modules/user/user.module:1658 msgid "The e-mail address %mail is allowed." msgstr "O email %mail é permitido." #: modules/user/user.module:1663 msgid "The hostname %host is not allowed." msgstr "O hotname %host não é permitido." #: modules/user/user.module:1666 msgid "The hostname %host is allowed." msgstr "O hostname %host é permitido." #: modules/user/user.module:1650;1696 msgid "You must enter a mask." msgstr "Você precisa digitar uma máscara." #: modules/user/user.module:1761 msgid "The access rule has been added." msgstr "A regra de acesso foi adicionada." #: modules/user/user.module:1689,1689,1772 msgid "username" msgstr "nome de usuário" #: modules/user/user.module:1689,1689,1772,1772 msgid "e-mail" msgstr "email" #: modules/user/user.module:1689,1689,1772,1772 msgid "host" msgstr "servidor" #: modules/user/user.module:1695 msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?" msgstr "Você tem certeza de que deseja remover a regra @type para %rule?" #: modules/user/user.module:1705 msgid "The access rule has been deleted." msgstr "A regra de acesso foi apagada." #: modules/user/user.module:1757 msgid "The access rule has been saved." msgstr "A regra de acesso foi salva." #: modules/user/user.module:1714 msgid "Save rule" msgstr "Salvar regra" #: modules/user/user.module:1725,1770 msgid "Access type" msgstr "Tipo de acesso" #: modules/user/user.module:1727,1727 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: modules/user/user.module:1727 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: modules/user/user.module:1729,1729 msgid "Host" msgstr "Servidor" #: modules/user/user.module:1732,1732,1770 msgid "Rule type" msgstr "Tipo de regra" #: modules/user/user.module:1738,1770 msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: modules/user/user.module:1742,1742 msgid "Matches any number of characters, even zero characters" msgstr "Compara qualquer número de caracteres, incluindo zero caracteres" #: modules/user/user.module:1742,1742 msgid "Matches exactly one character." msgstr "Compara exatamente um caractere." #: modules/user/user.module:1775 msgid "allow" msgstr "permitir" #: modules/user/user.module:1775 msgid "deny" msgstr "negar" #: modules/user/user.module:1778 msgid "There are currently no access rules." msgstr "No momento não há nenhuma regra de acesso." #: modules/user/user.module:1870,1870 msgid "Save permissions" msgstr "Salvar permissões" #: modules/user/user.module:1882,1882 msgid "@module module" msgstr "módulo @module" #: modules/user/user.module:1895,1895 msgid "Permission" msgstr "Permissão" #: modules/user/user.module:1941 msgid "Role name" msgstr "Nome do papel" #: modules/user/user.module:1946 msgid "" "The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", " "\"site architect\"." msgstr "" "O nome para este papel. Exemplo: \"moderador\", \"editor\", " "\"administrador\" etc." #: modules/user/user.module:1954,1978,1978,1995,1995 msgid "Save role" msgstr "Salvar papel" #: modules/user/user.module:1958,1999 msgid "Delete role" msgstr "Apagar papel" #: modules/user/user.module:1969,1969,1983,1983,2007 msgid "Add role" msgstr "Adicionar papel" #: modules/user/user.module:1980,1980,1985 msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name." msgstr "Já existe um papel chamado %name. Por favor escolha outro nome." #: modules/user/user.module:1990,1990 msgid "You must specify a valid role name." msgstr "Você precisa digitar um nome válido." #: modules/user/user.module:1997 msgid "The role has been renamed." msgstr "O papel foi renomeado." #: modules/user/user.module:2005,2005 msgid "The role has been deleted." msgstr "O papel foi apagado." #: modules/user/user.module:2009 msgid "The role has been added." msgstr "O papel foi adicionado." #: modules/user/user.module:2017 msgid "edit permissions" msgstr "editar permissões" #: modules/user/user.module:2019 msgid "edit role" msgstr "editar papel" #: modules/user/user.module:2042,2111,2111 msgid "Last access" msgstr "Último acesso" #: modules/user/user.module:2073,2073,2538 msgid "blocked" msgstr "bloqueado" #: modules/user/user.module:2073,2073,2538 msgid "active" msgstr "ativo" #: modules/user/user.module:2130,2130 msgid "No users available." msgstr "Nenhum usuário disponível." #: modules/user/user.module:2169,2169 msgid "No users selected." msgstr "Nenhum usuário selecionado." #: modules/user/user.module:2181 msgid "Unblock the selected users" msgstr "Desbloquear os usuários selecionados" #: modules/user/user.module:2185 msgid "Block the selected users" msgstr "Bloquear os usuários selecionados" #: modules/user/user.module:2189 msgid "Delete the selected users" msgstr "Apagar os usuários selecionados" #: modules/user/user.module:2209,2209 msgid "Add a role to the selected users" msgstr "Adicionar um papel aos usuários selecionados" #: modules/user/user.module:2212 msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "Remove um papel dos usuários selecionados" #: modules/user/user.module:2313 msgid "Are you sure you want to delete these users?" msgstr "Você tem certeza de que deseja apagar estes usuários?" #: modules/user/user.module:2323,2323 msgid "The users have been deleted." msgstr "Os usuários foram removidos." #: modules/user/user.module:2330,2330 msgid "User registration settings" msgstr "Opções de registro de usuários" #: modules/user/user.module:2331,2331 msgid "Public registrations" msgstr "Cadastro público" #: modules/user/user.module:2331,2331 msgid "Only site administrators can create new user accounts." msgstr "Apenas um administrador pode criar uma nova conta de usuário." #: modules/user/user.module:2331,2331 msgid "" "Visitors can create accounts and no administrator approval is " "required." msgstr "" "Um visitante pode criar uma conta sem a aprovação de um " "administrador." #: modules/user/user.module:2331 msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required." msgstr "" "Visitantes podem criar contas, mas será necessário a aprovação do " "administrador." #: modules/user/user.module:2332 msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account" msgstr "" "Verificação de email obrigatória quando um visitante criar uma " "conta" #: modules/user/user.module:2332,2332 msgid "" "If this box is checked, new users will be required to validate their " "e-mail address prior to logging into to the site, and will be assigned " "a system-generated password. With it unchecked, users will be logged " "in immediately upon registering, and may select their own passwords " "during registration." msgstr "" "Se esta caixa estiver marcada, um novo usuário tem que validar o seu " "email antes de se logar no site, e receberão uma senha gerada pelo " "sistema. Com ela desmarcada, usuários serão logados automaticamente " "após registrar, e poderão selecionar suas próprias senhas durante o " "registro." #: modules/user/user.module:2333 msgid "User registration guidelines" msgstr "Instruções para o registro de usuário" #: modules/user/user.module:2333 msgid "" "This text is displayed at the top of the user registration form. It's " "useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Este texto vai ser exibido no topo do formulário de registro de " "usuário. Ele pode ser útil para ajudar ou instruir os usuários que " "vão se inscrever no site." #: modules/user/user.module:2336 msgid "User e-mail settings" msgstr "Opções de emails de usuários" #: modules/user/user.module:2337 msgid "Subject of welcome e-mail" msgstr "Assunto do email de boas vindas" #: modules/user/user.module:2337,2337 msgid "" "Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new " "members upon registering." msgstr "" "Personalizar o assunto do email de boas vindas enviado para os " "usuários recém-registrados." #: modules/user/user.module:2338 msgid "Body of welcome e-mail" msgstr "Corpo do email de boas vindas" #: modules/user/user.module:2338 msgid "" "Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new members " "upon registering." msgstr "" "Personalizar o corpo do email de boas vindas enviado para os usuários " "recém-registrados." #: modules/user/user.module:2339 msgid "Subject of welcome e-mail (user created by administrator)" msgstr "Assunto do email de boas vindas (usuário criado pelo administrador)" #: modules/user/user.module:2339 msgid "" "Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new " "member accounts created by an administrator." msgstr "" "Personalize o assunto do seu email de boas vindas enviado para os " "novos usuários com conta criada por um administrador." #: modules/user/user.module:2340 msgid "Body of welcome e-mail (user created by administrator)" msgstr "Corpo do email de boas vindas (usuário criado por um administrador)" #: modules/user/user.module:2340 msgid "" "Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new member " "accounts created by an administrator." msgstr "" "Personalize o corpo do email de boas vindas enviado para os novos " "usuários com conta criada por um administrador." #: modules/user/user.module:2341 msgid "Subject of welcome e-mail (awaiting admin approval)" msgstr "" "Assunto do email de boas vindas (aguardando aprovação do " "administrador)" #: modules/user/user.module:2341 msgid "" "Customize the subject of your awaiting approval welcome e-mail, which " "is sent to new members upon registering." msgstr "" "Personalizar o assunto do seu email de boas vindas enviado para " "usuários recém-registrados aguardando aprovação." #: modules/user/user.module:2342 msgid "Body of welcome e-mail (awaiting admin approval)" msgstr "" "Corpo do email de boas vindas (aguardando aprovação do " "administrador)" #: modules/user/user.module:2342 msgid "" "Customize the body of the awaiting approval welcome e-mail, which is " "sent to new members upon registering." msgstr "" "Personalizar o corpo do email de boas-vindas enviado para usuários " "recém-registrados aguardando aprovação." #: modules/user/user.module:2343,2343 msgid "Subject of password recovery e-mail" msgstr "Assunto do email de recuperar de senha" #: modules/user/user.module:2343 msgid "Customize the subject of your forgotten password e-mail." msgstr "Personalize o assunto do email de recuperar senha." #: modules/user/user.module:2344 msgid "Body of password recovery e-mail" msgstr "Corpo do email de recuperar senha" #: modules/user/user.module:2344 msgid "Customize the body of the forgotten password e-mail." msgstr "Personalizar o corpo do email de recuperar senha." #: modules/user/user.module:2352 msgid "Pictures" msgstr "Fotos" #: modules/user/user.module:2353 msgid "Picture support" msgstr "Suporte a fotos" #: modules/user/user.module:2353 msgid "Enable picture support." msgstr "Ativar fotos no site." #: modules/user/user.module:2354,2354 msgid "Picture image path" msgstr "Caminho das imagens" #: modules/user/user.module:2354 msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored." msgstr "A pasta dentro de %dir onde as fotos serão guardadas." #: modules/user/user.module:2355,2355 msgid "Default picture" msgstr "Foto padrão" #: modules/user/user.module:2355 msgid "" "URL of picture to display for users with no custom picture selected. " "Leave blank for none." msgstr "" "URL da foto que será exibida caso o usuário não insira sua própria " "foto. Deixe em branco para não ter foto padrão." #: modules/user/user.module:2356,2356 msgid "Picture maximum dimensions" msgstr "Dimensões máximas da foto" #: modules/user/user.module:2356 msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels." msgstr "Dimensões máximas da foto, em pixels." #: modules/user/user.module:2357 msgid "Picture maximum file size" msgstr "Tamanho máximo do arquivo da foto" #: modules/user/user.module:2357 msgid "Maximum file size for pictures, in kB." msgstr "Tamanho máximo do arquivo da foto, em kB." #: modules/user/user.module:2358 msgid "Picture guidelines" msgstr "Instruções de envio de foto" #: modules/user/user.module:2358 msgid "" "This text is displayed at the picture upload form in addition to the " "default guidelines. It's useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Este texto vai ser exibido no topo do formulário de envio de foto, " "além das instruções padrão do sistema. Ele pode ser útil para " "ajudar ou instruir os usuários." #: modules/user/user.module:2395 msgid "" "The user module allows users to register, login, and log out. Users " "benefit from being able to sign on because it associates content they " "create with their account and allows various permissions to be set for " "their roles. The user module supports user roles which can setup fine " "grained permissions allowing each role to do only what the " "administrator wants them to. Each user is assigned to one or more " "roles. By default there are two roles anonymous - a user who " "has not logged in, and authenticated a user who has signed up " "and who has been authorized." msgstr "" "O módulo Usuário permite aos usuários se registrarem, fazer login e " "logout. A utilidade para as pessoas de fazer login é poder associar o " "conteúdo criado com sua conta de usuário e ter uma série de " "permissões associadas ao seu papel. O módulo permite que papéis " "sejam definidos. Com eles, o administrador pode regular detalhadamente " "as permissões, permitindo um papel fazer somente o que ele deixar " "fazer. Por padrão, há dois papeis: o anônimo (um usuário " "que não está logado) e o autenticado (um usuário que está " "logado e foi autorizado)." #: modules/user/user.module:2396 msgid "" "Users can use their own name or handle and can fine tune some personal " "configuration settings through their individual my account page. " "Registered users need to authenticate by supplying either a local " "username and password, or a remote username and password such as " "DelphiForums ID, or one from a Drupal powered website. A visitor " "accessing your website is assigned an unique ID, the so-called session " "ID, which is stored in a cookie. For security's sake, the cookie does " "not contain personal information but acts as a key to retrieve the " "information stored on your server." msgstr "" "Os usuários podem usar seu próprio nome ou apelido e podem ajustar " "as suas configurações pessoais na sua própria página de \"Minha " "conta\". Usuários registrados precisam se autenticar com um nome de " "usuário e senha locais ou então com um usuário remoto, como um ID " "do DelphiForuns ou um de um site Drupal. Um visitante, ao acessar o " "seu site, recebe um ID único, chamado de \"ID de sessão\", que é " "armazenado em um cookie. Por segurança, o cookie não guarda nenhuma " "informação pessoal, mas funciona como uma chave para recuperar " "informação armazenada no servidor." #: modules/user/user.module:2397 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook User page." msgstr "" "Para maiores informações, por favor leia o manual " "de configurações de usuários." #: modules/user/user.module:2400 msgid "" "Drupal allows users to register, login, log out, maintain user " "profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post " "content until they have signed up for a user account." msgstr "" "O Drupal permite que usuários se registrem, façam login e logout, " "mantenham perfis, etc. Usuários do site não podem usar seus " "próprios nomes até que tenham registrada uma conta." #: modules/user/user.module:2362 msgid "" "This web page allows the administrators to register a new users by " "hand. Note that you cannot have a user where either the e-mail address " "or the username match another user in the system." msgstr "" "Esta página permite que um administrador registre um novo usuário " "manualmente. Note que você não pode criar um usuário que tenha um " "nome ou email igual a de outro já registrado no sistema." #: modules/user/user.module:2405 msgid "" "Set up username and e-mail address access rules for new and " "existing accounts (currently logged in accounts will not be logged " "out). If a username or e-mail address for an account matches any deny " "rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to " "be created or to log in. A host rule is effective for every page view, " "not just registrations." msgstr "" "Criar regras para nome de usuário e endereço de email, tanto para " "novas quanto para aquelas previamente registradas (usuários que " "estiverem logados neste momento não serão deslogados). Se um nome de " "usuário ou endereço de email for enquadrado em uma regra de " "proibição, então a conta não será criada ou, se já registrada, " "não vai mais poder fazer login. Uma regra de host é efetiva para " "toda requisição de página, não apenas para o registro de " "usuários." #: modules/user/user.module:2407,2407 msgid "" "Permissions let you control what users can do on your site. Each user " "role (defined on the user roles page) has its " "own set of permissions. For example, you could give users classified " "as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this " "power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to " "reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for " "example). Permissions also allow trusted users to share the " "administrative burden of running a busy site." msgstr "" "As permissões permitem que você controle o que usuários podem fazer " "no seu site. Cada papel de usuário (definidos na página de administração de papéis) tem seu " "conjunto de permissões. Por exemplo, você pode dar permissão de " "\"administrar nodes\" para um usuário classificado como " "\"administrador\", negando porém para um simples usuário " "\"autenticado\". Você também pode usar as permissões para mostrar " "certos recursos apenas para usuários privilegiados (aqueles que " "pagarem uma mensalidade, por exemplo). A distribuição de permissões " "permite que o trabalho de administrar um grande site seja dividido com " "usuários confiáveis." #: modules/user/user.module:2409 msgid "" "

Roles allow you to fine tune the security and administration of " "Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges " "as defined in user permissions. Examples " "of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, " "administrator and so on. In this area you will define the role " "names of the various roles. To delete a role choose " "\"edit\".

By default, Drupal comes with two user roles:

\n" "
    \n" "
  • Anonymous user: this role is used for users that don't have " "a user account or that are not authenticated.
  • \n" "
  • Authenticated user: this role is automatically granted to " "all logged in users.
  • \n" "
" msgstr "" "

Os papéis permitem que você regule e ajuste a administração do " "Drupal. Um papel define um grupo de usuários que tem certos " "privilégios definidos nas permissões de " "usuário. Exemplos de papel incluem: usuário anônimo, usuário " "autenticado, moderador, administrador, etc. Nesta área você pode " "definir os nomes dos vários papéis. Para remover um papel, " "clique em \"editar\".

Por padrão, o Drupal vem com dois papéis " "pré-definidos:

\n" "
    \n" "
  • Usuário anônimo: esse papel inclui os usuários que não " "tem uma conta ou não estão logados.
  • \n" "
  • Usuário autenticado: esse papel inclui, automaticamente, " "todos os usuários logados no site.
  • \n" "
" #: modules/user/user.module:2415 msgid "" "Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to " "search for a username. For example, one may search for \"br\" and " "Drupal might return \"brian\", \"brad\", and \"brenda\"." msgstr "" "Digite um padrão simples (\"*\" pode ser usado como coringa) para " "procurar por um usuário. Por exemplo, você pode pesquisar por \"ca\" " "e o Drupal vai retornar \"camila\", \"carolina\" e \"carlos\"." #: modules/user/user.module:2424 msgid "one of our affiliates" msgstr "um de nossos afiliados" #: modules/user/user.module:2427 msgid "" "\n" "

Distributed authentication

\n" "

One of the more tedious moments in visiting a new website is " "filling out the registration form. Here at @site, you do not have to " "fill out a registration form if you are already a member of " "!affiliate-info. This capability is called distributed " "authentication, and Drupal, the software " "which powers @site, fully supports it.

\n" "

Distributed authentication enables a new user to input a " "username and password into the login box, and immediately be " "recognized, even if that user never registered at @site. This works " "because Drupal knows how to communicate with external registration " "databases. For example, lets say that new user 'Joe' is already a " "registered member of Delphi Forums. " "Drupal informs Joe on registration and login screens that he may login " "with his Delphi ID instead of registering with @site. Joe likes that " "idea, and logs in with a username of joe@remote.delphiforums.com and " "his usual Delphi password. Drupal then contacts the " "remote.delphiforums.com server behind the scenes (usually " "using XML-RPC, HTTP " "POST, or SOAP) and asks: \"Is the password " "for user Joe correct?\". If Delphi replies yes, then we create a new " "@site account for Joe and log him into it. Joe may keep on logging " "into @site in the same manner, and he will always be logged into the " "same account.

" msgstr "" "\n" "

Autenticação distribuida

\n" "

Uma das coisas mais chatas de se visitar um novo site é ter " "que preencher o formulário para se registrar. Aqui em @site, você " "não precisa se registrar se você já for membro de !affiliate-info. " "Essa ferramenta é chamada de autenticação distribuída, e " "o Drupal, o software por trás de @site, Tem " "suporte completo a isso.

\n" "

A autenticação distribuída permite que um usuário novo " "entre com um nome de usuário e senha no formulário de login e seja " "imediatamente reconhecido, mesmo se nunca tenha se registrado em " "@site. Isso funciona porque o Drupal sabe como se comunicar com bancos " "de dados externos de usuários. Por exemplo, digamos que o novo " "usuário \"Fulano\" já é um membro registrado do Delphi Forums. O Drupal informa ao Fulano " "que ele pode se logar com o seu Delphi ID ao invés de ter que se " "registrar de novo em @site. Ele gosta da idéia e faz o login com " "fulano@remote.delphiforums.com e sua senha normal do Delphi. O Drupal " "então contata o servidor remote.delphiforums.com, nos " "bastidores (geralmente usando XML-RPC, HTTP POST, ou SOAP) e " "pergunta se essa é a senha correta para o usuário \"Fulano\"? Se o " "Delphi responder que sim, então uma nova conta aqui será criada para " "o \"Fulano\" e ele vai ser logado automaticamente. A partir daí, ele " "vai poder continuar se logando aqui da mesma maneira e será sempre " "direcionado para a mesma conta.

" #: modules/user/user.module:2513 msgid "role" msgstr "papel" #: modules/user/user.module:2520,2520 msgid "module" msgstr "módulo" #: modules/user/user.module:2530 msgid "permission" msgstr "permissão" #: modules/user/user.module:2586 msgid "Show only users where" msgstr "Mostrar apenas usuários que" #: modules/user/user.module:946,946,963,1007,1027,1042,1104,1108,1144,1275,1504,0,0 msgid "user" msgstr "usuário" #: modules/user/user.module:607,607,610 msgid "1 guest" msgid_plural "@count guests" msgstr[0] "1 visitante" msgstr[1] "@count visitantes" #: modules/user/user.module:607,607,610 msgid "@count[2] guests" msgstr "@count[2] visitantes" #: modules/user/user.module:426 msgid "administer access control" msgstr "administrar permissões" #: modules/user/user.module:426 msgid "administer users" msgstr "administrar usuários" #: modules/user/user.module:426 msgid "access user profiles" msgstr "acessar perfis de usuários" #: modules/user/user.module:426,426 msgid "change own username" msgstr "mudar seu próprio nome de usuário" #: modules/watchdog/watchdog.module:21 msgid "" "The watchdog module monitors your system, capturing system events in a " "log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This " "is useful for site administrators who want a quick overview of " "activities on their site. The logs also record the sequence of events, " "so it can be useful for debugging site errors." msgstr "" "O módulo Cão-de-guarda monitora o seu site, capturando eventos do " "sistema em um registro para ser examinado posteriormente por um " "usuário autorizado. Isso é útil para um administrador que quiser " "uma visão rápida das atividades do site. Os registros também gravam " "a seqüencia de eventos, facilitando a detecção e depuração de " "problemas no site." #: modules/watchdog/watchdog.module:22,22 msgid "" "The watchdog log is simply a list of recorded events containing usage " "data, performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the watchdog report on a regular basis to " "ensure their site is working properly." msgstr "" "O registro cão-de-guarda é uma lista de eventos gravados com " "informações sobre o uso, desempenho, erros, avisos e informações " "operacionais. Um administrador deve consultar os relatórios do " "cão-de-guarda regularmente para ter certeza de que seu site está " "funcionando normalmente." #: modules/watchdog/watchdog.module:23 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Watchdog page." msgstr "" "Para maiores informações, por favor leia o manual de configurações do Cão-de-guarda." #: modules/watchdog/watchdog.module:26 msgid "" "The watchdog module monitors your web site, capturing system events in " "a log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The " "watchdog log is simply a list of recorded events containing usage " "data, performance data, errors, warnings and operational information. " "It is vital to check the watchdog report on a regular basis as it is " "often the only way to tell what is going on." msgstr "" "Isso é útil para um administrador que quiser uma visão rápida das " "atividades do site. O registro cão-de-guarda é uma lista de eventos " "gravados com informações sobre o uso, desempenho, erros, avisos e " "informações operacionais. É muito importante que o administrador " "consulte os relatórios do cão-de-guarda regularmente para ter " "certeza de que seu site está funcionando normalmente." #: modules/watchdog/watchdog.module:37,37 msgid "Recent log entries" msgstr "Registros mais recentes" #: modules/watchdog/watchdog.module:38 msgid "View events that have recently been logged." msgstr "Ver eventos que foram registrados recentemente." #: modules/watchdog/watchdog.module:41 msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "Erros de 'página não encontrada' mais comuns" #: modules/watchdog/watchdog.module:42 msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "Ver erros de 'página não encontrada' (404)." #: modules/watchdog/watchdog.module:45 msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "Erros de 'acesso negado' mais comuns" #: modules/watchdog/watchdog.module:46,46 msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "Ver erros de 'acesso negado' (403)." #: modules/watchdog/watchdog.module:83 msgid "all messages" msgstr "todas as mensagens" #: modules/watchdog/watchdog.module:85,85 msgid "!type messages" msgstr "mensagens !type" #: modules/watchdog/watchdog.module:94 msgid "Filter by message type" msgstr "Filtrar por tipo de mensagem" #: modules/watchdog/watchdog.module:108,198,198 msgid "warning" msgstr "aviso" #: modules/watchdog/watchdog.module:150,177,177 msgid "No log messages available." msgstr "Não há registros a exibir." #: modules/watchdog/watchdog.module:166,166 msgid "Count" msgstr "Contar" #: modules/watchdog/watchdog.module:198,198 msgid "notice" msgstr "nota" #: modules/watchdog/watchdog.module:216,216 msgid "Location" msgstr "Localização" #: modules/watchdog/watchdog.module:228,228 msgid "Severity" msgstr "Severidade" #: modules/watchdog/watchdog.module:0 msgid "watchdog" msgstr "cão-de-guarda" #: /?q=user/2 msgid "CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA" #: /?q=user/2 msgid "Administer how and where CAPTCHAs are used." msgstr "Administrar como e onde CAPTCHAs são usados." #: /?q=user/2 msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #: /?q=user/2 msgid "An overview of the available challenge types with examples." msgstr "Uma visão geral dos tipos de desafios com exemplos." #: /?q=user/2 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Perguntas Freqüentes" #: /?q=user/2 msgid "" "Allows the user to configure the layout of questions and answers on a " "FAQ page." msgstr "" "Permite ao usuário configurar o layour de perguntas e respostas em " "uma página de FAQ." #: /?q=user/2 msgid "General" msgstr "Geral" #: /?q=user/2 msgid "" "Allows the user to configure the header and descriptive text for the " "FAQ page." msgstr "" "Permite ao usuário configurar o cabeçalho e texto descritivo para a " "página de FAQ." #: /?q=user/2 msgid "Questions" msgstr "Perguntas" #: /?q=user/2 msgid "" "Allows the user to configure the layout of questions and answers using " "categories on a FAQ page." msgstr "" "Permite ao usuário configurar o layout das perguntas e respostas " "usando categorias em uma página de FAQ." #: /?q=user/2 msgid "" "Allows the user to configure the order of questions and answers on a " "FAQ page." msgstr "" "Permite ao usuário configurar a ordem das perguntas e respostas em " "uma página de FAQ." msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: /?q=user/2 msgid "captcha" msgstr "captcha" #: modules/color/color.module:0 msgid "color" msgstr "cor" #: /?q=user/2 msgid "faq" msgstr "faq" #: /?q=user/2 msgid "image" msgstr "imagem" #: /?q=user/2 msgid "image_gallery" msgstr "galeria_imagens" #: /?q=user/2 msgid "openid" msgstr "openid" #: /?q=user/2 msgid "project" msgstr "projeto" #: /?q=user/2 msgid "project_issue" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "recaptcha" msgstr "recaptcha" #: /?q=user/2 msgid "recaptcha_mailhide" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "update_status" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Image galleries" msgstr "Galerias de imagem" #: /?q=user/2 msgid "Create and manage image galleries." msgstr "Criar e gerenciar galerias de imagem." #: /?q=user/2 msgid "Add gallery" msgstr "Adicionar uma galeria" #: /?q=user/2 msgid "Image gallery" msgstr "Galeria de imagens" #: /?q=user/2 msgid "Configure appearance of image galleries." msgstr "Configurar a aparênciad e galerias de imagem." #: /?q=user/2 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: /?q=user/2 msgid "Image module settings." msgstr "Configurações do módulo de imagens" #: /?q=user/2 msgid "A frequently asked question and its answer." msgstr "Uma pergunta freqüente e sua resposta." #: /?q=user/2 msgid "" "An image (with thumbnail). This is ideal for publishing photographs or " "screenshots." msgstr "" "Uma imagem (com thumbnail). Isso é ideal para publicar fotografias ou " "capturas de tela." msgid "Project" msgstr "Projeto" #: /?q=user/2 msgid "" "A project is something a group is working on. It can optionally have " "issue tracking, integration with revision control systems, releases, " "and so on." msgstr "" "Um projeto é algo em que um grupo está trabalhando. Ele pode " "opcionalmente ter rastreador de problemas, integração com sistemas " "de controle de revisão, lançamentos, etc." msgid "Project release" msgstr "Lançamento do projeto" #: /?q=user/2 msgid "A release of a project with a specific version number." msgstr "O lançamento de um projeto com um número de versão específico." #: /?q=user/2 msgid "Issue" msgstr "Problema" msgid "" "An issue that can be tracked, such as a bug report, feature request, " "or task." msgstr "" "Um problema que pode ser rastreado, como um relatório de bug, pedido " "de funcionalidade ou tarefa." #: /?q=user/2 msgid "OpenID Login" msgstr "Login OpenID" #: /?q=user/2 msgid "reCAPTCHA" msgstr "reCAPTCHA" #: /?q=user/2 msgid "Administer the reCAPTCHA web service." msgstr "Administrar o serviço web de reCAPTCHA." #: /?q=user/2 msgid "Available updates" msgstr "Atualizações disponíveis" #: /?q=user/2 msgid "Get a status report on installed modules and available updates." msgstr "" "Obter um relatório de status sobre módulos instalados e " "atualizações disponíveis." #: /?q=user/2 msgid "Manual update check" msgstr "Checagem de atualização manual" #: /?q=user/2 msgid "Projects" msgstr "Projetos" #: /?q=user/2 msgid "Autocomplete project" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Developers" msgstr "Desenvolvedores" #: /?q=user/2 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: /?q=user/2 msgid "Project administration" msgstr "Administração do projeto" #: /?q=user/2 msgid "Administrative interface for project management and related modules." msgstr "" "Interface administrativa para administração do projeto e módulos " "relacionados." #: /?q=user/2 msgid "Project settings" msgstr "Configurações do projeto" #: /?q=user/2 msgid "" "Configure the behavior and appearance of the project browsing pages " "and other settings for the Project module." msgstr "" "Configurar o comportamento e a aparência das páginas de navegação " "do projeto e outras configurações do módulo do projeto." #: /?q=user/2 msgid "" "Configure the default version string for releases and other settings " "for the Project release module." msgstr "" "Configurar a string de versão padrão para lançamentos e outras " "configurações para o módulo de lançamento do projeto." #: /?q=user/2 msgid "Project release settings" msgstr "Configurações de lançamento do projeto" #: /?q=user/2 msgid "Issues" msgstr "Problemas" #: /?q=user/2 msgid "Create" msgstr "Criar" #: /?q=user/2 msgid "Subscribe" msgstr "Assinar" #: /?q=user/2 msgid "My projects" msgstr "Meus projetos" #: /?q=user/2 msgid "My issues" msgstr "Meus problemas" #: /?q=user/2 msgid "Project issue settings" msgstr "" msgid "" "Specify where attachments to issues should be stored on your site, and " "what filename extensions should be allowed." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Project issue status options" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Configure what issue status values should be used on your site." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "OpenID Identities" msgstr "Identidades OpenID" #: /?q=user/2 msgid "Delete OpenID" msgstr "Excluir OpenID" #: includes/form.inc:1551,1554 msgid "!title: !required" msgstr "!title: !required" #: /?q=user/2 msgid "User 1" msgstr "Usuário 1" #: /?q=user/2 msgid "User 2" msgstr "Usuário 2" #: /?q=user/2 msgid "User 3" msgstr "Usuário 3" #: modules/system/system.module:0,0 msgid "Left sidebar" msgstr "Barra lateral esquerda" #: modules/system/system.module:0,0 msgid "Right sidebar" msgstr "Barra lateral direita" #: /?q=user/2 msgid "Top content" msgstr "Conteúdo do topo" #: /?q=user/2 msgid "Bottom content" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "User 4" msgstr "Usuário 4" #: /?q=user/2 msgid "User 5" msgstr "Usuário 5" #: /?q=user/2 msgid "User 6" msgstr "Usuário 6" #: modules/system/system.module:0,0 msgid "Footer" msgstr "Rodapé" #: /?q=admin msgid "Already @counter blocked form submissions" msgstr "" #: modules/system/system.install:45 msgid "PHP register globals" msgstr "" #: /?q=admin msgid "Drupal core update status" msgstr "" #: /?q=admin msgid "No update data available" msgstr "Nenhuma atualização disponível" #: /?q=admin msgid "" "No information is available about potential new releases for currently " "installed modules. To check for updates, you may need to run cron or you can check manually. Please note that checking " "for available updates can take a long time, so please be patient." msgstr "" "Nenhuma informação está disponível sobre novos lançamentos " "potenciais para módulos atualmente instalados. Para chegar por " "atualizações, você pode precisar rodar o " "cron ou você pode verificar " "manualmente. Por favor note que verificar atualizações " "disponíveis pode levar um tempo longo, portanto por favor seja " "paciente." #: includes/locale.inc:1565 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "" #: includes/locale.inc:1566 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "" #: includes/form.inc:396; modules/upload/upload.module:886 msgid "" "Validation error, please try again. If this error persists, please " "contact the site administrator." msgstr "" "Erro na validação, por favor tente outra vez. Se o erro persistir, " "por favor contate o administrador do site." #: includes/form.inc:538 msgid "!name field is required." msgstr "O campo !name é obrigatório." #: includes/form.inc:543 msgid "" "!name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "!name não pode ter mais que %max caracteres. Você digitou %length " "caracteres." #: includes/form.inc:560 msgid "Illegal choice %choice in !name element." msgstr "Escolha ilegal %choice no elemento !name." #: includes/form.inc:1122 msgid "Confirm password" msgstr "Confirme a senha" #: includes/form.inc:1144 msgid "The specified passwords do not match." msgstr "As senhas digitadas não são iguais." #: includes/form.inc:1148 msgid "Password field is required." msgstr "O campo senha é obrigatório." #: includes/form.inc:1226 msgid "The specified date is invalid." msgstr "A data digitada é inválida." #: includes/form.inc:1546 msgid "This field is required." msgstr "Este campo é obrigatório." #: modules/menu/menu.module:496 msgid "Are you sure you want to disable the menu item %menu-item?" msgstr "Tem certeza de que você quer desabilitar o item de menu %menu-item?" #: modules/menu/menu.module:496,496 msgid "Disable" msgstr "Desabilitar" #: modules/node/node.module:1785 msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "Tem certeza de que você quer reverter a revisão de %revision-date?" #: modules/node/node.module:1785,1785 msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: modules/node/node.module:1819 msgid "Deletion failed. You tried to delete a non-existing revision." msgstr "Falha na exclusão. Você tentou excluir uma revisão não existente." #: modules/node/node.module:1843 msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "Tem certeza de que você quer excluir a revisão de %revision-date?" #: modules/profile/profile.module:50 msgid "" "Here you can define custom fields that users can fill in as part of " "their user profile (such as country, real name, " "age, ...)." msgstr "" "Aqui você pode definir campos personalizados que usuários podem " "preencher como parte de seu perfil (tais como país, nome " "real, idade, ...)." #: modules/system/system.module:550 msgid "" "A valid e-mail address to be used as the \"From\" address by the " "auto-mailer during registration, new password requests, notifications, " "etc. To lessen the likelihood of e-mail being marked as spam, this " "e-mail address should use the same domain as the website." msgstr "" "Um e-mail válido para ser usado como o endereço de \"Remetente\" " "pelo auto-mailer durante o registro, pedidos de nova senha, " "notificações, etc. Para reduzir a probabilidade do e-mail ser " "marcado como spam, este endereço de e-mail deve usar o mesmo domínio " "que o website." #: modules/system/system.module:1552,1552 msgid "Other" msgstr "Outros" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:477,478 msgid "Updated term %term." msgstr "Atualizar termo %term." #: modules/user/user.module:315 msgid "" "Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't " "exist or is not writable." msgstr "" #: modules/user/user.module:2403 msgid "" "This web page allows the administrators to register new users by hand. " "Note that you cannot have a user where either the e-mail address or " "the username match another user in the system." msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "" msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "critical" msgstr "Crítico" #: /?q=project/issues msgid "normal" msgstr "Normal" #: /?q=project/issues msgid "minor" msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "Issues for all projects" msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "Create a new issue." msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "See statistics about issues." msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "Receive email updates about issues." msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "Use the advanced search page for finding issues." msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: /?q=project/issues msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: /?q=project/issues msgid "Assigned to" msgstr "Atribuído a" #: /?q=project/issues msgid "bug reports" msgstr "relatórios de bug" #: /?q=project/issues msgid "tasks" msgstr "tarefas" #: /?q=project/issues msgid "feature requests" msgstr "pedidos de funcionalidade" #: /?q=project/issues msgid "support requests" msgstr "pedidos de suporte" #: /?q=project/issues msgid "No issues found." msgstr "" msgid "" "\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a " "challenge-response test to determine whether the user is human. The " "CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious " "users (spamming) of for example comments forms, user registration " "forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an " "additional challenge, which should be easy for a human to solve " "correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots " "out." msgstr "" "\"CAPTCHA\" é um acrônimo para \"Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart\". Tipicamente é um teste de " "resposta desafio para determinar se um usuário é humano. O módulo " "CAPTCHA é uma ferramento para combater submissão automática por " "usuários maliciosos (smapping) de por exemplo formulários de " "comentários, formulários de registro de usuário, formulários de " "livro de visitas, etc. Você pode estender os formulários desejados " "com um desafio adicional, que deve ser fácil para um humano resolver " "corretamente, porém suficientemente difícil para manter scripts e " "bots de spam fora." #: /?q=admin/help msgid "" "Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see performance settings). Because the " "challenge should be unique for each generated form, the caching of the " "page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not " "appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For " "example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically " "appears on each page for anonymous visitors, caching will practically " "be disabled. The comment submission forms are another example. In this " "case you should set the \"%commentlocation\" to \"%separatepage\" in " "the comment settings for better " "caching efficiency." msgstr "" "Note que o módulo do CAPTCHA interage com o caching das páginas " "(veja performance settings). " "Devido ao desafio precisar ser único para cada formulário gerado, o " "caching da página em que ele aparece é impedido. Certifique-se de " "que esses formulários não aparecem em muitas páginas ou você irá " "perder muito da eficiência de caching. Por exemplo, se você colocar " "um CAPTCHA no bloco de login do usuário, que tipicamente aparece em " "cada página para visitantes anônimos, o caching vai ser praticamente " "desabilitado. Os formulários de envio de comentários são outro " "exemplo. Neste caso você deve configurar o the \"%commentlocation\" " "para \"%separatepage\" nas configurações de comentário para uma " "melhor eficiência de caching." #: /?q=admin/help msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University." msgstr "CAPTCHA é uma marca registrada da Carnegie Mellon University." #: modules/color/color.module:10 msgid "" "Color module allows a site administrator to quickly and easily change " "the color scheme of the entire site. In order for color module to work " "however, a theme must be specifically designed to use the color " "changing features. The default theme, Garland, (as well as its fixed " "width counterpart, Minnelli) was designed to take advantage of these " "features. With color module, you can easily change the color of links, " "backgrounds, text, and more depending on which color module enabled " "theme you are using. Color module requires your file " "download method to be set to public." msgstr "" "O módulo de cor permite ao administrador do site alterar rapidamente " "e facilmente o esquema de cores de todo o site. Para ele funcionar, " "porém, um tema precisa ser feito de forma a especificamente usar as " "funcionalidades de alteração de cor. O tema padrão, Garland, (assim " "como sua contrapart de largura fixa, Minnelli) foi feito para usar " "essas funcionalidades. Com o módulo de cor, você pode alterar " "facilmente a cor de links, fundo, texto e mais, dependendo de qual " "tema você está usando. O módulo de cor requer que seu método de download de arquivo esteja configurado " "como público." #: modules/color/color.module:11 msgid "" "It is important to remember that color module saves a modified copy of " "the theme's style.css file in the files directory, and includes it " "after the theme's original style.css. This means that if you make any " "manual changes to your theme's style.css file, you must save your " "color settings again, even if they haven't changed. This causes the " "color module generated version of style.css in the files directory to " "be recreated using the new version of the original file." msgstr "" "É importante lembrar que o módulode cor salva uma cópia modificada " "do style.css do tema no diretório de arquivos, e o inclui depois do " "style.css original do tema. Isso significa que se você fizer alguma " "alteração manual ao style.css, você precisa salvar suas " "configurações de cor novamente, mesmo que elas não tenham sido " "alteradas. Isso faz com que a versão do style.css gerada pelo módulo " "de cor no diretório de arquivos seja recriada usando a nova versão " "do arquivo original." #: /?q=admin/help msgid "" "This module allows users with the 'administer faq' permission to " "create question and answer pairs which will be displayed on the 'faq' " "page. The 'faq' page is automatically generated from the FAQ nodes " "configured and the layout of this page can be modified on the settings " "page. Users will need the 'view faq' permission in order to view the " "'faq' page." msgstr "" "Este módulo permite a usuários com permissão 'administrar faq' " "criar pares de pergunta e resposta que serão mostrados na página de " "'faq'. A página de 'faq' é gerada automaticamente a partir dos nós " "FAQ configurados e o layout desta página pode ser modificado na " "página de configurações. Usuários precisarão da permissão 'ver " "faq' para ver a página de 'faq'." #: /?q=admin/help msgid "" "To create a question and answer, the user must create a 'FAQ' node " "(Create content >> FAQ). This screen allows the user to edit the " "question and answer text. If the 'Taxonomy' module is enabled and " "there are some terms configured for the FAQ node type, it will also be " "possible to put the questions into different categories when editing." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "The 'Frequently Asked Questions' settings configuration screen will " "allow users with 'administer faq' permissions to specify different " "layouts of the questions and answers." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "All users with 'view faq' permissions will be able to view the " "generated FAQ page at 'www.example.com/faq'." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "The image module is used to create and administer images for your " "site. Each image is stored as a post, with thumbnails of the original " "generated automatically. There are two default thumbnail sizes, " "thumbnail and preview. The thumbnail size is shown as the preview for " "image posts and when browsing image galleries. The preview is the " "default size when first displaying an image node." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "Image administration allows the image directory and the image sizes to " "be set.

\n" "Image galleries are used to organize and display images in galleries. " " The list tab allows users to edit existing image gallery names, " "descriptions, parents and relative position, known as a weight. The " "add galleries tab allows you to create a new image gallery defining " "name, description, parent and weight." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "

You can

\n" "
    \n" "
  • view image handling messages in administer >> settings.
  • \n" "
  • configure image sizes and file directories at administer >> settings >> " "image.
  • \n" "
  • use the image assist " "module to upload and insert images into posts.
  • \n" msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Image page." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "OpenID is a secure way to use one user ID and password to log in to " "many web sites without special software, giving the same password to " "each site, or losing control over which information is shared with " "each site that you visit." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "Users can create accounts using their OpenID, assign one or more " "OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This " "lowers the barrier to registration, which is good for the site, and " "offers convenience and security to the users. Logging in via OpenID is " "far more secure than cross-site logins using drupal.module." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "More information on OpenID is available at OpenID.net" msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "Mailhandler support" msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "Basic mail format:" msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "Type: project\n" "Project: chatbox\n" "Category: bug report\n" "Version: cvs\n" "Priority: normal\n" "Status: active\n" "Component: code\n" "\n" "Whatever I type here will be the body of the node.\n" msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "See the mailhandler help for more information on using the mailhandler " "module." msgstr "" msgid "" "Uses the reCAPTCHA web service to improve the CAPTCHA module and " "protect email addresses. For more information on what reCAPTCHA is, " "visit the official website." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: /?q=admin/help msgid "" "The settings associated with reCAPTCHA can be found in the reCAPTCHA tab, in the CAPTCHA settings. You must set your " "public and private reCAPTCHA keys in order to use the module. Once the " "public and private keys are set, visit the CAPTCHA settings, where you can choose " "where reCAPTCHA should be displayed." msgstr "" #: modules/system/system.module:19 msgid "" "The system module provides system-wide defaults such as running jobs " "at a particular time, and storing web pages to improve efficiency. The " "ability to run scheduled jobs makes administering the web site more " "usable, as administrators do not have to manually start jobs. The " "storing of web pages, or caching, allows the site to efficiently " "re-use web pages and improve web site performance. The system module " "provides control over preferences, behaviours including visual and " "operational settings." msgstr "" #: /?q=project msgid "Browse projects" msgstr "Navegar nos projetos" #: /?q=project msgid "Find out more" msgstr "" #: /?q=project msgid "Bugs and feature requests" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Releases" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Overview" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Official releases" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Development snapshots" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: /?q=node/4 msgid "Home page" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Read documentation" msgstr "Ler documentação" #: /?q=node/4 msgid "Read license" msgstr "Ler licença" #: /?q=node/4 msgid "Read complete log of changes" msgstr "Ler log completo de mudanças" #: /?q=node/4 msgid "Try out a demonstration" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Look at screenshots" msgstr "Ver capturas de tela" #: /?q=node/4 msgid "Support" msgstr "Suporte" #: /?q=node/4 msgid "View all support requests" msgstr "Ver todos pedidos de suporte" #: /?q=node/4 msgid "View pending support requests" msgstr "Ver pedidos de suporte pendentes" #: /?q=node/4 msgid "View pending bug reports" msgstr "Ver relatórios de bug pendentes" #: /?q=node/4 msgid "View pending feature requests" msgstr "Ver pedidos de funcionalidade pendentes" #: /?q=node/4 msgid "Request support" msgstr "Pedir suporte" #: /?q=node/4 msgid "Report new bug" msgstr "Relatar novo bug" #: /?q=node/4 msgid "Request new feature" msgstr "Pedir nova funcionalidade" #: /?q=node/4 msgid "Development" msgstr "Desenvolvimento" #: /?q=node/4 msgid "View pending patches" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "View available tasks" msgstr "Ver tarefas disponíveis" #: /?q=node/4 msgid "View all pending issues" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Browse the CVS repository" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "View all releases" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Add new release" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Administer releases" msgstr "" #: /?q=node/add/project-issue msgid "" msgstr "" #: /?q=node/add/project-issue msgid "Next" msgstr "Próximo" msgid "bug report" msgstr "relatório de bug" msgid "task" msgstr "tarefa" msgid "feature request" msgstr "pedido de funcionalidade" #: /?q=node/add/project-issue/grubngcsharp msgid "support request" msgstr "" #: /?q=node/add/project-issue/grubngcsharp msgid "Unassigned" msgstr "" #: /?q=node/add/project-issue/grubngcsharp msgid "Project information" msgstr "" #: /?q=node/add/project-issue/grubngcsharp msgid "Component" msgstr "Componente" #: /?q=node/add/project-issue/grubngcsharp msgid "Issue information" msgstr "" #: /?q=node/add/project-issue/grubngcsharp msgid "Assigned" msgstr "" #: /?q=node/add/project-issue/grubngcsharp msgid "Issue details" msgstr "" #: modules/filter/filter.module:162,164 msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "Tags HTML permitidas: @tags" #: /?q=admin/build/block msgid "FAQ Categories" msgstr "Categorias de FAQ" #: /?q=admin/build/block msgid "Recent FAQs" msgstr "FAQs recenter" #: /?q=admin/build/block msgid "Random FAQs" msgstr "FAQs aleatórias" #: /?q=admin/build/block msgid "Latest image" msgstr "Última imagem" #: /?q=admin/build/block msgid "Random image" msgstr "Imagem aleatória" #: /?q=admin/build/block msgid "Project navigation" msgstr "Navegação do projeto" #: /?q=admin/user/user msgid "administer CAPTCHA settings" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "skip CAPTCHA" msgstr "pular CAPTCHA" #: /?q=admin/user/user msgid "administer faq" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "create faq" msgstr "Criar faq" #: /?q=admin/user/user msgid "edit faq" msgstr "editar faq" #: /?q=admin/user/user msgid "edit own faq" msgstr "editar própria faq" #: /?q=admin/user/user msgid "view faq" msgstr "ver faq" #: /?q=admin/user/user msgid "administer images" msgstr "administrar imagens" #: /?q=admin/user/user msgid "create images" msgstr "criar imagens" #: /?q=admin/user/user msgid "edit images" msgstr "editar imagens" #: /?q=admin/user/user msgid "edit own images" msgstr "editar próprias imagens" #: /?q=admin/user/user msgid "view original images" msgstr "ver imagens originais" msgid "create page content" msgstr "" msgid "create story content" msgstr "" msgid "edit own page content" msgstr "" msgid "edit own story content" msgstr "" msgid "edit page content" msgstr "" msgid "edit story content" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "administer recaptcha" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "access own projects" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "access projects" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "administer projects" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "maintain projects" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "access own project issues" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "access project issues" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "create project issues" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "edit own project issues" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "set issue status active" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "set issue status by design" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "set issue status closed" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "set issue status duplicate" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "set issue status fixed" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "set issue status patch (code needs review)" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "set issue status patch (code needs work)" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "set issue status patch (ready to commit)" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "set issue status postponed" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "set issue status wont fix" msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "Full project name" msgstr "Nome completo do projeto" #: /?q=node/4/edit msgid "Full description" msgstr "Descrição completa" #: /?q=node/4/edit msgid "Short project name" msgstr "Nome curto do projeto" #: /?q=node/4/edit msgid "" "This will be used to generate a /project/<shortname>/ URL for " "your project." msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "Link to project homepage." msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: /?q=node/4/edit msgid "Link to project documentation." msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "License" msgstr "Licença" #: /?q=node/4/edit msgid "Link to project license." msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "Screenshots" msgstr "Capturas de tela" #: /?q=node/4/edit msgid "Link to project screenshots." msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "Changelog" msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "Link to changelog." msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "CVS tree" msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "Link to webcvs/viewcvs." msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "Demo site" msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "Link to a live demo." msgstr "" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:630,630 msgid "- None -" msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "" "This string is also used to generate the name of releases associated " "with this project." msgstr "" #: modules/archive.module:15 msgid "" "The archive page allows content to be viewed by date. It also " "provides a monthly calendar view that users can use to navigate " "through content." msgstr "" "A página Arquivo permite que conteúdos sejam exibidos por data. Isto " "também cria um calendário mensal que usuários podem usar para " "navegar pelo conteúdo." #: modules/archive.module:16 msgid "" "To view the archive by date, select the date in the calendar. " "Administrators can enable the browse archives block in block " "administration to allow users to browse by calendar. Clicking on a " "date in the monthly calendar view shows the content for that date. " "Users can navigate to different months using arrows beside the month's " "name in the calendar display. The current date will be highlighted " "in the calendar." msgstr "" "Para exibir o arquivo por data, selecione a data no calendário. " "Administradores poder ativar o bloco de navegação pelos " "arquivos na administração de blocos para permitir que usuários " "naveguem pelo calendário. Clicando numa data no calendário mensal " "será exibido o conteúdo para aquela data. Usuários podem navegar " "por meses diferentes usando as setas ao lado do nome do mês no " "calendário. A data atual será destacada no calendário." #: modules/archive.module:17 msgid "" "

    You can

    \n" "\n" msgstr "" "

    Você pode

    \n" "\n" #: modules/archive.module:23 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Archive page." msgstr "" "Para mais informações por favor leia a página " "Arquivo do manual de configuração." #: modules/archive.module:26 msgid "Displays a calendar for navigating older content." msgstr "Mostra um calendário para navegar pelo conteúdo antigo." #: modules/archive.module:38 msgid "archives" msgstr "arquivos" #: modules/archive.module:54 msgid "Calendar to browse archives" msgstr "Calendário para navegar pelos arquivos" #: modules/archive.module:58 msgid "Browse archives" msgstr "Navegar pelos arquivos" #: modules/archive.module:130 msgid "A calendar to browse the archives" msgstr "Um calendário para navegar pelos arquivos" #: modules/archive.module:131 msgid "Previous month" msgstr "Mês anterior" #: modules/archive.module:131 msgid "Next month" msgstr "Próximo mês" #: modules/archive.module:143 msgid "Su" msgstr "Dom" #: modules/archive.module:143 msgid "Mo" msgstr "Seg" #: modules/archive.module:143 msgid "Tu" msgstr "Ter" #: modules/archive.module:143 msgid "We" msgstr "Qua" #: modules/archive.module:143 msgid "Th" msgstr "Qui" #: modules/archive.module:143 msgid "Fr" msgstr "Sex" #: modules/archive.module:143 msgid "Sa" msgstr "Sáb" #: modules/archive.module:240;244 msgid "No posts found." msgstr "Nenhuma contribuição foi encontrada." #: modules/archive.module:272 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: modules/archive.module:173 msgid "1 post" msgid_plural "%count posts" msgstr[0] "1 contribuição" msgstr[1] "%count contribuições" #: modules/archive.module:0 msgid "archive" msgstr "arquivo" #: modules/page.module:15 msgid "" "The page module allows users to create static pages, which are the " "most basic type of content. Pages are commonly collected in books via " "the book module. Users should create a page if the information on the " "page is static. An example would be an \"about\" page. " msgstr "" #: modules/page.module:16 msgid "" "When a page is created, a user can set authoring information, " "configure publishing options, whether readers will be able to post " "comments. They can also select the content type of the page (e.g., " "full HTML, filtered HTML). " msgstr "" #: modules/page.module:17 msgid "" "As an administrator, you can set the publishing default for a page (in " "its workflow): you can specify whether a page is by default published, " "sent to moderation, promoted to the front page, sticky at the top of " "lists, and whether revisions are enabled by default. You can set " "the permissions that different user roles have to view, create, and " "edit pages." msgstr "" #: modules/page.module:18 msgid "" "If the location module is enabled, then location specific information " "can be added. If the trackback module is enabled trackbacks can be " "configured." msgstr "" #: modules/page.module:19 msgid "" "

    You can

    \n" "