# Portuguese, Brazil translation of Grub
# Copyright (c) 2009 thindil Help is available on the following items: A ajuda está disponível nos seguintes lugares: This guide explains what the various modules in Drupal do and how to configure them. "
"Additionally, you will find a glossary of basic Drupal terminology to "
"help get you started. It is not a substitute for the Drupal "
"handbook available online and should be used in conjunction with "
"it. The online reference handbook might be more up-to-date and has "
"helpful user-contributed comments. It is your definitive reference "
"point for all Drupal documentation. Este manual explica o que é que os módulos do Drupal fazem e diz como configurá-los. Além "
"disso, você pode encontrar um glossário com os termos básicos para "
"lhe introduzir ao sistema. Isto não é um substituto do manual do "
"Drupal, disponível na Internet, e é importante notar que os dois "
"devem ser utilizados em conjunto. A documentação on-line pode estar "
"mais atualizada e tem a vantagem de contar com os comentários de "
"outros usuários. O manual da Internet deve ser tomado como ponto de "
"referência para a documentação do Drupal. Modules can make documentation available to other modules with this "
"module. All user help should be presented using this module. Some "
"examples of help: Com este módulo, um módulo pode deixar uma documentação "
"disponível para outros módulos. Toda a ajuda deve ser apresentada "
"usando este módulo. Alguns exemplos de ajuda incluem: Example Mappings: Exemplos de mapamento: A block's visibility depends on: A visibilidade do bloco depende de:Help topics
\n"
" Glossary of Drupal terminology
\n"
" \n"
"
"
msgstr ""
"\n"
" Tópicos da ajuda
\n"
" Glossário dos termos usados no Drupal
\n"
" \n"
"
"
#: modules/help/help.module:93
msgid ""
"\n"
"
\n"
msgstr ""
"
\n"
#: modules/help/help.module:106
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Help page."
msgstr ""
"Para maiores informações, por favor leia o manual "
"de configurações da ajuda."
#: modules/help/help.module:123,123
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Não há ajuda disponível para o módulo %module."
#: modules/help/help.module:134
msgid "@module administration pages"
msgstr "Páginas de administração do módulo @module"
#: modules/help/help.module:0
msgid "help"
msgstr "ajuda"
#: modules/legacy/legacy.module:15
msgid ""
"The legacy module provides legacy handlers for upgrades from older "
"installations. These handlers help automatically redirect references "
"to pages from old installations and prevent page not found "
"errors for your site."
msgstr ""
"O módulo Legado fornece ferramentas para manipular conteúdo legado "
"na hora de fazer o upgrade de instalações mais antigas. Essas "
"ferramentas ajudam a redirecionar automaticamente links para "
"endereços de páginas de instalações antigas e evitam que erros de "
"página não encontrada apareçam no seu site."
#: modules/legacy/legacy.module:16
msgid ""
"The legacy module handles legacy style taxonomy page, taxonomy feed, "
"and blog feed paths. It also handles URL upgrades from Drupal 4.1. It "
"rewrites old-style URLs to new-style URLs (clean URLs). "
msgstr ""
"O módulo Legado manipula estilos legados de página de taxonomia, "
"feed de taxonomia e URLs de feeds de blogs. Também controla as URL em "
"atualizações ao Drupal 4.1, reescrevendo URLs do estilo antigo para "
"as do estilo novo (URLs limpas). "
#: modules/legacy/legacy.module:17
msgid ""
"\n"
"
\n"
msgstr ""
"\n"
"
\n"
#: modules/legacy/legacy.module:27
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Legacy page."
msgstr ""
"Para maiores informações, por favor consulte o manual de "
"configuração e customização na página "
"Legado."
#: modules/legacy/legacy.module:119
msgid "Legacy filter"
msgstr "Filtro de legado"
#: modules/legacy/legacy.module:122
msgid "Replaces URLs from Drupal 4.1 (and lower) with updated equivalents."
msgstr ""
"Transforma URLs de Drupal 4.1 (ou inferior) para os equivalentes "
"atuais."
#: modules/ping/ping.module:15
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications (called "
"\"pings\") to the pingomatic service to tell "
"it that your site has changed. In turn pingomatic will ping other "
"services such as weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, "
"Feedster.com, Moreover, etc."
msgstr ""
"O módulo ping é usado para avisar para sites interessados que o seu "
"site foi alterado. Ele envia notificações (chamadas \"pings\") para "
"o serviço pingomatic "
"para avisá-lo que o seu site sofreu mudanças. O pingomatic, por sua "
"vez, vai pingar outros serviços como weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, Moreover, etc."
#: modules/ping/ping.module:16
msgid ""
"The ping module requires cron or a similar periodic job "
"scheduler to be enabled."
msgstr ""
"O módulo ping precisa de um agendador de tarefas "
"ativado."
#: modules/ping/ping.module:17
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Ping page."
msgstr ""
"Para maiores informações, por favor consulte o manual de "
"configuração e customização na página Ping."
#: modules/ping/ping.module:55
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Problemas em notificar o site pingomati.com."
#: modules/ping/ping.module:55,55
msgid "directory ping"
msgstr "Ping de uma pasta"
#: modules/ping/ping.module:0
msgid "ping"
msgstr "ping"
#: themes/chameleon/chameleon.theme:143,171
msgid "By !author at @date"
msgstr "Por !author em @date"
#: themes/chameleon/chameleon.theme:0
msgid "chameleon"
msgstr "chamaleon"
#: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:31
msgid "header"
msgstr "cabeçalho"
#: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:32
msgid "footer"
msgstr "rodapé"
#: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:303,327
msgid "Submitted by !a on @b."
msgstr "Enviado por !a em @b."
#: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:398,398
msgid ""
"%engine.engine was instructed to override the %name theme function, "
"but no valid template file was found."
msgstr ""
"Instrui-se ao engine %engine sobrescrever a função %name do tema, "
"mas não foi encontrado um arquivo de template válido."
#: themes/pushbutton/page.tpl.php:13,13
msgid "Skip navigation"
msgstr "Pular navegação"
#: modules/aggregator/aggregator.module:15
msgid ""
"The news aggregator is a powerful on-site RSS syndicator/news reader "
"that can gather fresh content from news sites and weblogs around the "
"web."
msgstr ""
"O agregador de notícias é um poderoso leitor de notícias RSS que "
"funciona no seu site puxando conteúdo de sites de notícia e blogs "
"espalhados pela internet."
#: modules/aggregator/aggregator.module:16
msgid ""
"Users can view the latest news chronologically in the main news aggregator display or by source. Administrators can add, edit "
"and delete feeds and choose how often to check for newly updated news "
"for each individual feed. Administrators can also tag individual feeds "
"with categories, offering selective grouping of some feeds into "
"separate displays. Listings of the latest news for individual sources "
"or categorized sources can be enabled as blocks for display in the "
"sidebar through the block administration "
"page. The news aggregator requires cron to check for the latest "
"news from the sites to which you have subscribed. Drupal also provides "
"a machine-readable OPML file of all "
"of your subscribed feeds."
msgstr ""
"Os usuários podem ver as últimas notícias ou por ordem "
"cronológica, na página inicial do "
"agregagador, ou ordenadas pela fonte. Um administrador pode "
"adicionar, editar e apagar feeds e configurar a freqüência com que o "
"agregador vai checar atualizações das notícias de cada um dos "
"feeds. Um administrador também pode categorizar os feeds, para que "
"cada grupo seja exibido em páginas separadas. Listas das últimas "
"notícias, por fonte ou por grupo de fontes, podem ser exibidas como "
"blocos na barra lateral, bastando habilitá-los na área de administração de blocos. Para o "
"agregador de notícias funcionar, o agendador de tarefas (cron) "
"precisa estar habilitado para que o sistema possa checar as últimas "
"notícias dos feeds assinados. O Drupal também fornece um arquivo OPML, lido por software, com a "
"lista de todos os seus feeds."
#: modules/aggregator/aggregator.module:17
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Aggregator page."
msgstr ""
"Para maiores informações, por favor leia o manual de configurações do agregador de "
"notícias."
#: modules/aggregator/aggregator.module:20
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) publish their "
"latest headlines and/or stories in a machine-readable format so that "
"other sites can easily link to them. This content is usually in the "
"form of an RSS "
"feed (which is an XML-based syndication standard). To display the feed "
"or category in a block you must decide how many items to show by "
"editing the feed or block and turning on the feed's "
"block."
msgstr ""
"Milhares de sites (em especial sites de notícias e blogs) publicam "
"suas últimas manchetes ou matérias em um formato eletrônico para "
"que outros sites possam criar facilmente links. O formato mais comum "
"usado é o feed RSS (um padrão XML "
"para a divulgação de conteúdo). Para exibir o feed ou a categoria "
"num bloco, você precisa escolher quantos itens exibir. Edite o feed "
"ou o bloco e ative no bloco do feed."
#: modules/aggregator/aggregator.module:22
msgid ""
"Add a site that has an RSS/RDF/Atom feed. The URL is the full path to "
"the feed file. For the feed to update automatically you must run "
"\"cron.php\" on a regular basis. If you already have a feed with the "
"URL you are planning to use, the system will not accept another feed "
"with the same URL."
msgstr ""
"Adicionar um site que tenha um feed RSS/RDF/Atom. A URL é o caminho "
"completo para o arquivo do feed. Para o feed ser atualizado "
"automaticamente, você precisa estar com o agendador de tarefas ativo. "
"Se você já tem um feed com a mesma URL que você está querendo "
"usar, o sistema não vai aceitar o feed com a URL repetida."
#: modules/aggregator/aggregator.module:24
msgid ""
"Categories provide a way to group items from different news feeds "
"together. Each news category has its own feed page and block. For "
"example, you could tag various sport-related feeds as belonging to a "
"category called Sports. News items can be added to a category "
"automatically by setting a feed to automatically place its item into "
"that category, or by using the categorize items link in any listing of "
"news items."
msgstr ""
"Categorias são um jeito de agrupar itens de diferentes feeds de "
"notícias. Cada categoria tem seus próprios página e bloco. Por "
"exemplo, você pode colocar juntar todos os feeds relacionados a "
"esporte em uma categoria chamada Esportes. Novos itens podem "
"ser adicionados em uma categoria adicionando todo um feed na categoria "
"ou então usando o link \"Categorizar\" em qualquer lista de "
"notícias."
#: modules/aggregator/aggregator.module:38,80
msgid "News aggregator"
msgstr "Agregador de notícias"
#: modules/aggregator/aggregator.module:39
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Configura quais notícias o seu site vai recolher de outros sites, com "
"que freqüência ele vai procurar por novos conteúdos e como eles "
"vão ser categorizados."
#: modules/aggregator/aggregator.module:43
msgid "Add feed"
msgstr "Adicionar feed"
#: modules/aggregator/aggregator.module:56,1019
msgid "Remove items"
msgstr "Apagar itens"
#: modules/aggregator/aggregator.module:63
msgid "Update items"
msgstr "Atualizar itens"
#: modules/aggregator/aggregator.module:85
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
#: modules/aggregator/aggregator.module:99
msgid "OPML feed"
msgstr "Feed OPML"
#: modules/aggregator/aggregator.module:131,153,1147
msgid "Categorize"
msgstr "Categorizar"
#: modules/aggregator/aggregator.module:173
msgid "Edit feed"
msgstr "Editar feed"
#: modules/aggregator/aggregator.module:184
msgid "Edit category"
msgstr "Editar categoria"
#: modules/aggregator/aggregator.module:204
msgid ""
"The list of tags which are allowed in feeds, i.e., which will not be "
"removed by Drupal."
msgstr ""
"A lista de tags permitidas nos feeds, ou seja, aquelas que não serão "
"removidas pelo Drupal."
#: modules/aggregator/aggregator.module:208
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Itens exibidos nas páginas dos feeds e das categorias de feed"
#: modules/aggregator/aggregator.module:210
msgid ""
"The number of items which will be shown with each feed or category in "
"the feed and category summary pages."
msgstr ""
"O número de itens exibidos em cada feed ou categorias nas suas "
"respectivas páginas."
#: modules/aggregator/aggregator.module:214
msgid "Discard news items older than"
msgstr "Apagar notícias mais velhas que"
#: modules/aggregator/aggregator.module:216
msgid "Older news items will be automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Itens mais antigos serão automaticamente apagados. Requer o agendador "
"de tarefas."
#: modules/aggregator/aggregator.module:220
msgid "Category selection type"
msgstr "Tipo de seleção de categoria"
#: modules/aggregator/aggregator.module:221
msgid "checkboxes"
msgstr "checkbox"
#: modules/aggregator/aggregator.module:221
msgid "multiple selector"
msgstr "seleção em lista"
#: modules/aggregator/aggregator.module:222
msgid ""
"The type of category selection widget which is shown on categorization "
"pages. Checkboxes are easier to use; a multiple selector is good for "
"working with large numbers of categories."
msgstr ""
"O tipo de widget para selecionar a categoria exibido nos formulários "
"de categorizações. Uma checkbox é mais fácil de usar, enquanto uma "
"seleção em lista é útil ao se trabalhar com números maiores de "
"categorias."
#: modules/aggregator/aggregator.module:257
msgid "!title category latest items"
msgstr "notícias mais recentes da categoria !title"
#: modules/aggregator/aggregator.module:261
msgid "!title feed latest items"
msgstr "notícias mais recentes do feed !title"
#: modules/aggregator/aggregator.module:272
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Número de itens no bloco"
#: modules/aggregator/aggregator.module:291
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Ver as notícias mais recentes deste feed."
#: modules/aggregator/aggregator.module:299
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Ver as notícias mais recentes nesta categoria."
#: modules/aggregator/aggregator.module:354
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Já existe uma categoria chamada %category. Por favor escolha outro "
"nome."
#: modules/aggregator/aggregator.module:373
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "A categoria %category foi atualizada."
#: modules/aggregator/aggregator.module:382
msgid "Category %category deleted."
msgstr "A categoria %category foi apagada."
#: modules/aggregator/aggregator.module:383
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "A categoria %category foi apagada."
#: modules/aggregator/aggregator.module:393
msgid "Category %category added."
msgstr "A categoria %category foi adicionada."
#: modules/aggregator/aggregator.module:394
msgid "The category %category has been added."
msgstr "A categoria %category foi adicionada."
#: modules/aggregator/aggregator.module:429
msgid ""
"The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate "
"content from."
msgstr "O nome do feed. Em geral é o nome do site que publica o feed."
#: modules/aggregator/aggregator.module:436
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "A URL completa do feed."
#: modules/aggregator/aggregator.module:440
msgid "Update interval"
msgstr "Intervalo entre as atualizações"
#: modules/aggregator/aggregator.module:443
msgid ""
"The refresh interval indicating how often you want to update this "
"feed. Requires crontab."
msgstr ""
"O intervalo entre atualizações indica a freqüência com que deseja "
"atualizar este feed. Requer agendador de tarefas."
#: modules/aggregator/aggregator.module:456
msgid "Categorize news items"
msgstr "Categorizar novos itens"
#: modules/aggregator/aggregator.module:459
msgid ""
"New items in this feed will be automatically filed in the checked "
"categories as they are received."
msgstr ""
"Novos itens neste feed serão automaticamente preenchidos nas "
"categorias selecionadas à medida que forem recebidos."
#: modules/aggregator/aggregator.module:486
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr "Já existe um feed chamado %feed. Por favor, escolha outro nome."
#: modules/aggregator/aggregator.module:489
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"Já existe outro feed com o endereço %url. Por favor digite uma outra "
"URL."
#: modules/aggregator/aggregator.module:509
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "O feed %feed foi atualizado."
#: modules/aggregator/aggregator.module:518
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "O feed %feed foi apagado."
#: modules/aggregator/aggregator.module:519
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "O feed %feed foi apagado."
#: modules/aggregator/aggregator.module:529
msgid "Feed %feed added."
msgstr "O feed %feed foi adicionado."
#: modules/aggregator/aggregator.module:530
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "O feed %feed foi adicionado."
#: modules/aggregator/aggregator.module:583
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "As notícias do %site foram apagadas."
#: modules/aggregator/aggregator.module:713
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Não existe conteúdo novo no %site."
#: modules/aggregator/aggregator.module:717
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "A URL do feed %title foi atualizada para %url."
#: modules/aggregator/aggregator.module:765,766
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Existe conteúdo novo no %site."
#: modules/aggregator/aggregator.module:770
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "O feed do %site parece estar quebrado, devido a \"%error\"."
#: modules/aggregator/aggregator.module:771
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "O feed do %site parece estar quebrado, devido ao erro \"%error\"."
#: modules/aggregator/aggregator.module:827
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"O feed do %site parece estar quebrado, devido a um erro \"%error\" na "
"linha %line."
#: modules/aggregator/aggregator.module:828
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"O feed do %site parece estar quebrado, devido ao erro \"%error\" na "
"linha %line."
#: modules/aggregator/aggregator.module:984
msgid "Feed overview"
msgstr "Visão geral do feed"
#: modules/aggregator/aggregator.module:986,997
msgid "Items"
msgstr "Itens"
#: modules/aggregator/aggregator.module:986
msgid "Last update"
msgstr "Última atualização"
#: modules/aggregator/aggregator.module:986
msgid "Next update"
msgstr "Próxima atualização"
#: modules/aggregator/aggregator.module:989
msgid "%time left"
msgstr "%time restante"
#: modules/aggregator/aggregator.module:989
msgid "remove items"
msgstr "apagar itens"
#: modules/aggregator/aggregator.module:989
msgid "update items"
msgstr "atualizar itens"
#: modules/aggregator/aggregator.module:995
msgid "Category overview"
msgstr "Visão geral da categoria"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1051,1240,382,393,518,529,717,765,770,827,0
msgid "aggregator"
msgstr "agregador"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1072
msgid "aggregator - @title"
msgstr "agregador - @title"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1107
msgid "Save categories"
msgstr "Salvar categorias"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1156
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Você não tem permissão para categorizar este item."
#: modules/aggregator/aggregator.module:1169
msgid "The categories have been saved."
msgstr "As categorias foram gravadas."
#: modules/aggregator/aggregator.module:1192,1296
msgid "More"
msgstr "Mais"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1212
msgid "in category"
msgstr "na categoria"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1240
msgid "aggregated feeds"
msgstr "feeds agregados"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1318
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1331
msgid "Updated:"
msgstr "Atualizado:"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1346
msgid "blog it"
msgstr "publicar no blog"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1347
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Comentar sobre esta notícia no seu blog pessoal."
#: modules/aggregator/aggregator.module:1367
msgid "%age old"
msgstr "idade: %age"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1387
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago atrás"
#: modules/aggregator/aggregator.module:989,1000,1426
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 item"
msgstr[1] "@count itens"
#: modules/aggregator/aggregator.module:989,1000,1426
msgid "@count[2] items"
msgstr "@count[2] itens"
#: modules/aggregator/aggregator.module:232
msgid "administer news feeds"
msgstr "administrar feeds de notícias"
#: modules/aggregator/aggregator.module:232
msgid "access news feeds"
msgstr "acessar feeds de notícias"
#: modules/block/block.module:21
msgid ""
"Blocks are boxes of content that may be rendered into certain regions "
"of your web pages, for example, into sidebars. Blocks are usually "
"generated automatically by modules (e.g., Recent Forum Topics), but "
"administrators can also define custom blocks."
msgstr ""
"Um bloco é uma caixa de texto que pode ser exibida em uma certa "
"região na página, como por exemplo, nas barras laterais. A maioria "
"dos blocos é gerada automaticamente por um módulo (por exemplo, "
"\"Tópicos recentes do fórum\"), mas um administrador também pode "
"criar blocos personalizados."
#: modules/block/block.module:22
msgid ""
"The region each block appears in depends on both which theme you are "
"using (some themes allow greater control over block placement than "
"others), and on the settings in the block administration section."
msgstr ""
"A região onde o bloco aparece depende do tema que você está usando "
"(alguns temas permitem mais controle sobre a organização dos blocos "
"e outros, menos) e do que você configurou na área de administração "
"de blocos."
#: modules/block/block.module:23
msgid ""
"The block administration screen lets you specify the vertical "
"placement of the blocks within a region. You do this by assigning a "
"weight to each block. Lighter blocks (those having a smaller weight) "
"\"float up\" towards the top of the region; heavier ones \"sink\"."
msgstr ""
"A área de administração de blocos permite que você mude a "
"posição vertical dos blocos dentro de uma região. Para isso, "
"especifique um peso para cada bloco. Um bloco mais leve (ou seja, com "
"um peso menor) vai \"flutuar\" para o topo da região enquanto um "
"outro bloco mais pesado vai \"afundar\"."
#: modules/block/block.module:24
msgid ""
"\n"
"
\n"
msgstr ""
"\n"
"
\n"
#: modules/block/block.module:35
msgid "Module blocks"
msgstr "Blocos de módulos"
#: modules/block/block.module:36
msgid ""
"Some modules generate blocks that become available when the modules "
"are enabled. These blocks can be administered via the blocks administration page.
Blocks are boxes of content that may be rendered into certain " "regions of your web pages, for example, into sidebars. They are " "usually generated automatically by modules, but administrators can " "create blocks manually.
\n" "Only enabled blocks are shown. You can position blocks by " "specifying which area of the page they should appear in (e.g., a " "sidebar). Highlighted labels on this page show the regions into which " "blocks can be rendered. You can specify where within a region a block " "will appear by adjusting its weight.
\n" "If you want certain blocks to disable themselves temporarily during " "high server loads, check the \"Throttle\" box. You can configure the " "auto-throttle on the throttle configuration " "page after having enabled the throttle module.
\n" "You can configure the behaviour of each block (for example, " "specifying on which pages and for what users it will appear) by " "clicking the \"configure\" link for each block.
" msgstr "" "Um bloco é uma caixa de texto que pode ser exibida em uma certa " "posição na página, como por exemplo, nas barras laterais. A maioria " "dos blocos é gerada automaticamente por um módulo, mas um " "administrador também pode criar blocos personalizados.
\n" "Apenas blocos que estão ativados vão ser exibidos. Você pode " "posicionar um bloco especificando uma área da página para ele (por " "exemplo, a barra lateral). As regiões onde um bloco pode ser " "posicionado estão em destaque nesta página. Você pode mudar a " "posição (vertical) de um bloco dentro de uma região ajustando o " "peso do bloco.
\n" "Se você quiser que alguns blocos sejam desabilitados " "automaticamente quando o servidor congestionar, selecione a checkbox " "\"Regular\". Você pode configurar o regulador na página de configurações do regulador. depois " "de ter ativado o seu respectivo módulo.
\n" "Você pode configurar o comportamento de um bloco (por exemplo, " "especificar em que páginas ele deve aparecer) clicando no link " "\"configurar\" do bloco.
" #: modules/block/block.module:47 msgid "" "Here you can create a new block. Once you have created this block you " "must make it active and give it a place on the page using blocks. The description is used in the " "\"block\" column on the blocks page." msgstr "" "Aqui você pode criar um novo bloco. Uma vez criado, ele precisa ser " "ativado e posicionado. em uma região da página. Para isso, visite a " "área de administração de blocos. A " "descrição é usada na coluna \"bloco\" na página de blocos." #: modules/block/block.module:67 msgid "Blocks" msgstr "Blocos" #: modules/block/block.module:69 msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" "Configure quais blocos vão aparecer nas barras laterais e em outras " "regiões da página." #: modules/block/block.module:74 msgid "Configure block" msgstr "Configurar bloco" #: modules/block/block.module:79 msgid "Delete block" msgstr "Apagar bloco" #: modules/block/block.module:84 msgid "Add block" msgstr "Novo bloco" #: modules/block/block.module:93 msgid "!key settings" msgstr "Configurações de !key" #: modules/block/block.module:250 msgid "Save blocks" msgstr "Salvar blocos" #: modules/block/block.module:287 msgid "The block settings have been updated." msgstr "As configurações dos blocos foram salvas." #: modules/block/block.module:322 msgid "@region" msgstr "@region" #: modules/block/block.module:348 msgid "Region" msgstr "Região" #: modules/block/block.module:377 msgid "Block specific settings" msgstr "Configurações específicas para o bloco" #: modules/block/block.module:382 msgid "Block title" msgstr "Título do bloco" #: modules/block/block.module:384 msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "O título do bloco que é exibido para o usuário." #: modules/block/block.module:384 msgid "" "Override the default title for the block. Use <none> to " "display no title, or leave blank to use the default block title." msgstr "" "Sobrescrever o título padrão do bloco. Use <none> " "para não exibir nenhum título ou então deixe em branco para exibir " "o título padrão do bloco." #: modules/block/block.module:399 msgid "'%name' block" msgstr "Bloco \"%name\"" #: modules/block/block.module:404 msgid "User specific visibility settings" msgstr "Configurações de visibilidade por usuário" #: modules/block/block.module:409 msgid "Custom visibility settings" msgstr "Configurações de visibilidade personalizadas" #: modules/block/block.module:411 msgid "Users cannot control whether or not they see this block." msgstr "" "O usuário não pode controlar se esse bloco lhe será visível ou " "não." #: modules/block/block.module:412 msgid "Show this block by default, but let individual users hide it." msgstr "Por padrão, exibir o bloco, mas permitir que o usuário o desabilite." #: modules/block/block.module:413 msgid "Hide this block by default but let individual users show it." msgstr "" "Por padrão, não exibir o bloco, mas permitir que o usuário o " "habilite." #: modules/block/block.module:415 msgid "" "Allow individual users to customize the visibility of this block in " "their account settings." msgstr "" "Permite que um usuário personalize a exibição dos blocos mexendo " "nas suas configurações pessoais." #: modules/block/block.module:432 msgid "Role specific visibility settings" msgstr "Configurações de visibilidade por papéis de usuário" #: modules/block/block.module:437 msgid "Show block for specific roles" msgstr "Exibir bloco para os papéis" #: modules/block/block.module:440 msgid "" "Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, " "the block will be visible to all users." msgstr "" "Exibir este bloco apenas para os papéis selecionados. Se você não " "selecionar nenhum papel, o bloco será exibido para todos os " "usuários." #: modules/block/block.module:445 msgid "Page specific visibility settings" msgstr "Configurações de visibilidade por página" #: modules/block/block.module:456 msgid "Show on every page except the listed pages." msgstr "Exibir em todas as páginas, exceto nas listadas abaixo." #: modules/block/block.module:456 msgid "Show on only the listed pages." msgstr "Exibir somente nas páginas listadas abaixo." #: modules/block/block.module:457 msgid "" "Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a " "wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard " "for every personal blog. %front is the front page." msgstr "" "Entre uma página por linha como URLs do Drupal. O asterisco (*) serve " "como coringa. Exemplos de endereços são: %blog para a página de " "blogs e %blog-wildcard para todos os blogs pessoais. %front é a " "página inicial." #: modules/block/block.module:460 msgid "" "Show if the following PHP code returnsTRUE (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Exibir somente se o código PHP a seguir retornar TRUE "
"(modo PHP, uso avançado)."
#: modules/block/block.module:461
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Se você selecionar o modo PHP, digite o código PHP entre %php. Note "
"que executar código PHP inválido ou errado pode danificar o seu site "
"Drupal."
#: modules/block/block.module:465
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Exibir bloco nas páginas determinadas"
#: modules/block/block.module:471
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: modules/block/block.module:479,567
msgid "Save block"
msgstr "Salvar bloco"
#: modules/block/block.module:488,509
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Por favor tenha certeza que a descrição do bloco não é repetida."
#: modules/block/block.module:501
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "As configurações do bloco foram salvas."
#: modules/block/block.module:516
msgid "The block has been created."
msgstr "O bloco foi criado."
#: modules/block/block.module:530
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o bloco %name?"
#: modules/block/block.module:539
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "O bloco %name foi apagado."
#: modules/block/block.module:547
msgid "Block description"
msgstr "Descrição do bloco"
#: modules/block/block.module:550
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the block overview page."
msgstr ""
"Uma descrição curta do seu bloco, usada na visão geral da área administração de "
"blocos."
#: modules/block/block.module:557
msgid "Block body"
msgstr "Corpo do bloco"
#: modules/block/block.module:560
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "O conteúdo do bloco que é exibido ao usuário."
#: modules/block/block.module:599
msgid "Block configuration"
msgstr "Configurações do bloco"
#: modules/block/block.module:55
msgid "administer blocks"
msgstr "administrar blocos"
#: modules/block/block.module:55
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "usar PHP para definir a visibilidade do bloco"
#: modules/block/block.module:0
msgid "block"
msgstr "bloco"
#: modules/blog/blog.module:15
msgid "Blog entry"
msgstr "Post do blog"
#: modules/blog/blog.module:17
msgid ""
"A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual "
"posts shown in reversed chronological order. Each member of the site "
"may create and maintain a blog."
msgstr ""
"Um blog é um diário virtual constituído de vários posts exibidos "
"em ordem cronológica decrescente. Cada usuário registrado do seu "
"site pode criar e manter seu próprio blog."
#: modules/blog/blog.module:52
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Ver posts recentes"
#: modules/blog/blog.module:52,242
msgid "Read @username's latest blog entries."
msgstr "Ver os últimos posts do blog de @username."
#: modules/blog/blog.module:65
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online weblog "
"(commonly known as a blog), often referred to as an online journal or "
"diary. Blogs are made up of individual posts that are time stamped and "
"are typically viewed by date as you would a diary. Blogs often contain "
"links to web pages users have read and/or agree/disagree with."
msgstr ""
"O módulo Blog permite que os usuários registrados mantenham um blog "
"(também conhecido por weblog ou diário virtual). Blogs são "
"compostos por vários posts individuais, cada um com a data e a hora "
"do envio, e são normalmente lidos por ordem cronológica, como em um "
"diário. Geralmente têm links para as páginas dos usuários que "
"leram e concordam ou discordam dele."
#: modules/blog/blog.module:66
msgid ""
"The blog module adds a user blogs navigation link to the "
"site, which takes any visitor to a page that displays the most recent "
"blog entries from all the users on the site. The navigation menu has a "
"create a blog entry link (which takes you to a submission "
"form) and a view personal blog link (which displays your blog "
"entries as other people will see them). The blog module also creates a "
"recent blog posts block that can be enabled."
msgstr ""
"O módulo Blog inclui no site um link \"blogs dos usuários\", que "
"leva o visitante para a página que mostra os posts de blog mais "
"recentes, de todos os usuários do site. O menu de navegação tem um "
"link criar post no blog (que leva a um formulário de envio) "
"e um link ver blog pessoal (que mostra o seu blog para o "
"público). O módulo blog também cria um bloco de posts recentes "
"no blog, que pode ser ativado e exibido."
#: modules/blog/blog.module:67
msgid ""
"If a user has the ability to post blogs, then the import module (news "
"aggregator) will display a blog-it link next to each news item in its "
"lists. Clicking on this takes the user to the blog submission form, "
"with the title, a link to the item, and a link to the source into the "
"body text already in the text box, ready for the user to add a comment "
"or explanation. This actively encourages people to add blog entries "
"about things they see and hear elsewhere in the website and from your "
"syndicated partner sites."
msgstr ""
"Se um usuário tem a permissão de criar posts de blogs, então o "
"agregador de notícias vai exibir um link \"postar no blog\" ao lado "
"de cada notícia da lista. Clicando nele, o usuário é redirecionado "
"para um formulário de criação de conteúdo, já com o título, um "
"link para a notícia e a caixa de texto preenchida, pronto para que "
"ele coloque o seu comentário ou uma explicação. Isso encoraja as "
"pessoas a colocar e comentar nos seus blogs textos publicados em "
"outros lugares do seu site ou em outros sites da Internet."
#: modules/blog/blog.module:68
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Blog page."
msgstr ""
"Para maiores informações, por favor leia o manual "
"de configurações dos blogs."
#: modules/blog/blog.module:135,224
msgid "@name's blog"
msgstr "Blog de @name"
#: modules/blog/blog.module:138
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Escrever novo post."
#: modules/blog/blog.module:141
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Você não ter permissões para postar no blog."
#: modules/blog/blog.module:156
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
#: modules/blog/blog.module:179
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogs"
#: modules/blog/blog.module:223,258
msgid "Blogs"
msgstr "Blogs"
#: modules/blog/blog.module:240
msgid "@username's blog"
msgstr "Blog de @username"
#: modules/blog/blog.module:262
msgid "My blog"
msgstr "Meu blog"
#: modules/blog/blog.module:278,287
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Posts recentes no blog"
#: modules/blog/blog.module:286
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Ler os posts mais novos."
#: modules/blog/blog.module:26
msgid "edit own blog"
msgstr "editar o próprio blog"
#: modules/blog/blog.module:0
msgid "blog"
msgstr "blog"
#: modules/blogapi/blogapi.module:15
msgid ""
"The blog API module enables a post to be posted to a site via external "
"GUI applications. Many users prefer to use external tools to improve "
"their ability to read and post responses in a customized way. The blog "
"api provides users the freedom to use the blogging tools they want but "
"still have the blogging server of choice."
msgstr ""
"O módulo API de blog permite que os usuários enviem conteúdo usando "
"programas externos. Muitos usuários preferem usar ferramentas "
"externas para poderem ler e escrever no site com uma interface "
"personalizada. A API de blog dá aos usuários a liberdade de usar "
"suas próprias ferramentas de blogging com o servidor de blogs de sua "
"escolha."
#: modules/blogapi/blogapi.module:16
msgid ""
"When this module is enabled and configured you can use programs like "
"Ecto to create and "
"publish posts from your desktop. Blog API module supports several "
"XML-RPC based blogging APIs such as the Blogger "
"API, MetaWeblog "
"API, and most of the Movable "
"Type API. Any desktop blogging tools or other services (e.g. Flickr's \"post to blog\") "
"that support these APIs should work with this site."
msgstr ""
"Quando este módulo está ativo e configurado, você pode usar "
"programas como o Ecto "
"para criar e publicar conteúdo a partir do seu desktop. O módulo de "
"API de Blog suporta várias APIs de blog baseados em XML-RPC como a API do Blogger, API "
"MetaWeblog, e a maior parte da API "
"Movable Type. Qualquer ferramenta desktop de blogging ou outros "
"serviços (como por exemplo o botão \"publicar no blog\", do Flickr) que suportam essas "
"APIs devem funcionar com este site."
#: modules/blogapi/blogapi.module:17
msgid ""
"This module also allows site administrators to configure which content "
"types can be posted via the external applications. So, for instance, "
"users can post forum topics as well as blog posts. Where supported, "
"the external applications will display each content type as a separate "
"\"blog\"."
msgstr ""
"Este módulo também permite que um administrador configure quais "
"tipos de conteúdos que os usuários podem publicar com aplicativos "
"externos. Por exemplo, o administrador pode permitir que os usuários "
"publiquem tópicos de fórum e textos de blog. Quando for suportado, o "
"programa externo irá exibir cada tipo de objeto como um \"blog\" "
"separado."
#: modules/blogapi/blogapi.module:18
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook BlogApi page."
msgstr ""
"Para maiores informações, por favor leia o manual de configurações da API de blog."
#: modules/blogapi/blogapi.module:39
msgid "Returns a list of weblogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Exibe uma lista de blogs em que um autor tem autorização para "
"contribuir."
#: modules/blogapi/blogapi.module:44
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Mostra informações sobre um autor no sistema."
#: modules/blogapi/blogapi.module:49,74
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Cria um novo post e, opcionalmente, o publica."
#: modules/blogapi/blogapi.module:54
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Atualiza as informações sobre um post."
#: modules/blogapi/blogapi.module:59,84
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Exibe as informações sobre um post específico."
#: modules/blogapi/blogapi.module:64
msgid "Deletes a post."
msgstr "Apaga um post."
#: modules/blogapi/blogapi.module:69,99
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Exibe uma lista dos posts mais recentes no sistema."
#: modules/blogapi/blogapi.module:79
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Atualiza as informações sobre um post."
#: modules/blogapi/blogapi.module:89
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Envia um arquivo para o servidor web."
#: modules/blogapi/blogapi.module:94,114
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "Exibe uma lista de todas as categorias relacionadas a esse post."
#: modules/blogapi/blogapi.module:104
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Exibe uma lista dos posts mais recentes no sistema. otimizada para "
"Internet discada."
#: modules/blogapi/blogapi.module:109
msgid "Returns a list of all categories defined in the weblog."
msgstr "Exibe uma lista de todas as categorias definidas no blog."
#: modules/blogapi/blogapi.module:119
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Seleciona as categorias de um post."
#: modules/blogapi/blogapi.module:124
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"Obtém informações sobre os métodos XML-RPC suportados pelo "
"servidor."
#: modules/blogapi/blogapi.module:129
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Obtém informações sobre as opções de formatação suportadas pelo "
"servidor."
#: modules/blogapi/blogapi.module:134
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your weblog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Publica (refaz) todos os arquivos estáticos relacionados a uma "
"entrada de seu blog. É equivalente a salvar um post no sistema "
"(porém sem o ping)."
#: modules/blogapi/blogapi.module:211
msgid ""
"You do not have permission to create the type of post you wanted to "
"create."
msgstr "Você não tem permissão para criar este tipo de post."
#: modules/blogapi/blogapi.module:233
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: %title adicionado com a API de blog."
#: modules/blogapi/blogapi.module:238,299
msgid "Error storing post."
msgstr "Erro ao salvar post."
#: modules/blogapi/blogapi.module:260,623
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Você não tem permissão para atualizar este post."
#: modules/blogapi/blogapi.module:295
msgid "@type: updated %title using blog API."
msgstr "@type: %title atualizado usando API de blog."
#: modules/blogapi/blogapi.module:447
msgid "No file sent."
msgstr "Nenhum arquivo foi enviado."
#: modules/blogapi/blogapi.module:451
msgid "Error storing file."
msgstr "Erro ao salvar arquivo."
#: modules/blogapi/blogapi.module:614
msgid "Invalid post."
msgstr "Post inválido."
#: modules/blogapi/blogapi.module:659
msgid ""
"You either tried to edit somebody else's blog or you don't have "
"permission to edit your own blog."
msgstr ""
"Você tentou editar um blog de outro usuário ou então você não tem "
"permissão para editar o seu próprio blog."
#: modules/blogapi/blogapi.module:663
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nome de usuário ou senha inválido."
#: modules/blogapi/blogapi.module:686
msgid "Blog types"
msgstr "Tipos de blog"
#: modules/blogapi/blogapi.module:690
msgid ""
"Select the content types for which you wish to enable posting via "
"blogapi. Each type will appear as a different \"blog\" in the client "
"application (if supported)."
msgstr ""
"Selecione os tipos de conteúdo que você deseja publicar usando a API "
"de Blog. Cada tipo irá aparecer como um \"blog\" diferente no "
"aplicativo cliente (se suportado)."
#: modules/blogapi/blogapi.module:778,785
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
#: modules/blogapi/blogapi.module:791
msgid "Blog APIs"
msgstr "APIs de Blog"
#: modules/blogapi/blogapi.module:792
msgid ""
"Configure which content types and engines external blog clients can "
"use."
msgstr ""
"Configure quais tipos de conteúdo e quais motores que podem ser "
"usados pelos clientes externos."
#: modules/blogapi/blogapi.module:0
msgid "blogapi"
msgstr "API de Blog"
#: modules/book/book.module:15
msgid "Book page"
msgstr "Página de livro"
#: modules/book/book.module:17
msgid ""
"A book is a collaborative writing effort: users can collaborate "
"writing the pages of the book, positioning the pages in the right "
"order, and reviewing or modifying pages previously written. So when "
"you have some information to share or when you read a page of the book "
"and you didn't like it, or if you think a certain page could have been "
"written better, you can do something about it."
msgstr ""
"Um livro é um trabalho conjunto de redação: os usuários podem "
"colaborar escrevendo as páginas do livro, organizando, revisando e "
"reescrevendo. Quando você tiver, portanto, alguma informação para "
"divulgar ou quando você ler a página de um livro que você não "
"gostou ou achou que poderia ser melhor, você pode fazer algo."
#: modules/book/book.module:68
msgid "Add child page"
msgstr "Nova subpágina"
#: modules/book/book.module:74
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versão para impressão"
#: modules/book/book.module:76
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Exibir uma versão para impressão desta página e de suas "
"subpáginas."
#: modules/book/book.module:94,111
msgid "Books"
msgstr "Livros"
#: modules/book/book.module:95
msgid "Manage site's books and orphaned book pages."
msgstr "Administra os livros do site e as páginas de livro orfãs."
#: modules/book/book.module:104
msgid "Orphan pages"
msgstr "Páginas orfãs"
#: modules/book/book.module:134
msgid "Outline"
msgstr "Esboço"
#: modules/book/book.module:156
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegação do livro"
#: modules/book/book.module:216
msgid ""
"The parent section in which to place this page. Note that each page "
"whose parent is <top-level> is an independent, top-level book."
msgstr ""
"A seção superior a esta página. Note que cada página cuja seção "
"superior é o topo será considerada um livro independente."
#: modules/book/book.module:216
msgid "The parent that this page belongs in."
msgstr "A página superior desta página."
#: modules/book/book.module:240,272
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Páginas num mesmo nível são ordenadas primeiro por peso e depois "
"por título."
#: modules/book/book.module:266
msgid "The parent page in the book."
msgstr "A página superior dentro do livro."
#: modules/book/book.module:276
msgid ""
"An explanation to help other authors understand your motivations to "
"put this post into the book."
msgstr ""
"Uma explicação para ajudar um outro autor entender porque você "
"incluiu esta página no livro."
#: modules/book/book.module:282,309
msgid "Update book outline"
msgstr "Atualizar esboço de livro"
#: modules/book/book.module:285,314
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Apagar do esboço do livro"
#: modules/book/book.module:289,304
msgid "Add to book outline"
msgstr "Adicionar ao esboço do livro"
#: modules/book/book.module:307
msgid "The post has been added to the book."
msgstr "O post foi adicionado ao livro."
#: modules/book/book.module:312
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "O esboço do livro foi atualizado."
#: modules/book/book.module:316
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "O post foi removido do livro."
#: modules/book/book.module:493
msgid "up"
msgstr "acima"
#: modules/book/book.module:493
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ir para a página superior"
#: modules/book/book.module:548
msgid "top-level"
msgstr "topo"
#: modules/book/book.module:653
msgid "Unknown export format."
msgstr "Formato de exportação desconhecido."
#: modules/book/book.module:884,918
msgid "Save book pages"
msgstr "Salvar páginas de livros"
#: modules/book/book.module:923
msgid "There are no orphan pages."
msgstr "Não há páginas orfãs."
#: modules/book/book.module:938
msgid "%type: updated %title."
msgstr "%type: %title foi atualizado."
#: modules/book/book.module:938,0
msgid "book"
msgstr "livro"
#: modules/book/book.module:945
msgid "Updated book %title."
msgstr "O livro %title foi atualizado."
#: modules/book/book.module:949
msgid "Updated orphan book pages."
msgstr "Atualizar as páginas órfãs."
#: modules/book/book.module:971
msgid "outline"
msgstr "esboçar"
#: modules/book/book.module:984
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"O módulo Livro é adequado para criar textos estruturados e de "
"várias páginas, como guias, manuais e FAQs. Ele permite que um "
"documento tenha capítulos, seções, subseções, etc. Autores com as "
"permissões corretas podem adicionar páginas a um livro comunitário. "
"Para isso, basta pôr uma página em um documento existente, "
"posicionando-as em um menu com o índice do livro."
#: modules/book/book.module:985
msgid ""
"Book pages have navigation elements at the bottom of the page for "
"moving through the text. These link to the previous and next pages in "
"the book, as well as a link labeled up, leading to the level "
"above in the structure. More comprehensive navigation may be provided "
"by enabling the book navigation block on the block administration page."
msgstr ""
"Páginas de livros têm links de navegação no fim da página, para o "
"visitante poder navegar pelo texto. Há links para a página anterior "
"e para a próxima e também um link acima, que leva a um "
"nível acima na hierarquia do livro. Um painel de navegação completo "
"pode ser exibido ativando-se o bloco de navegação do livro, "
"na página de administração de blocos."
#: modules/book/book.module:986
msgid ""
"Users can select the printer-friendly version link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Um usuário pode selecionar o link versão para impressão no "
"rodapé de uma página de livro para gerar uma exibição para "
"impressão da página e de todas as suas subpáginas. "
#: modules/book/book.module:987
msgid ""
"Posts of type %book are automatically added to the book hierarchy. "
"Users with the outline posts in books permission can also add "
"content of any other type to a book, placing it into the existing book "
"structure through the interface that's available by clicking on the "
"outline tab while viewing that post."
msgstr ""
"Posts do tipo %book são adicionados automaticamente à hierarquia do "
"livro. Um usuário com permissão de esboçar posts no livro "
"também pode adicionar qualquer outro tipo de conteúdo dentro de um "
"livro. Para isso, use a interface que pode ser acessada clicando na "
"aba esboçar do livro."
#: modules/book/book.module:988
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the book administration page. In this list "
"there is a link to an outline page for each book, from which is it "
"possible to change the titles of sections, or to change their weight, "
"thus reordering sections. From this administrative interface, it is "
"also possible to determine whether there are any orphan pages - pages "
"that have become disconnected from the rest of the book structure."
msgstr ""
"Um administrador pode ver uma lista de todos os livros na área de administração. Nessa lista "
"tem um link para uma página de esboço de cada livro, onde é "
"possível alterar o título de cada seção e também o seu peso, para "
"reordená-las. Na área de administração também é possível ver se "
"há páginas orfãs - páginas que não estão ligadas ao resto da "
"estrutura do livro."
#: modules/book/book.module:989
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Book page."
msgstr ""
"Para maiores informações, por favor leia o manual "
"de configurações de livros."
#: modules/book/book.module:992
msgid ""
"The book module offers a means to organize content, authored by many "
"users, in an online manual, outline or FAQ."
msgstr ""
"O módulo livro oferece meios para organizar conteúdo produzido por "
"muitos usuários, como um manual online ou um FAQ."
#: modules/book/book.module:994
msgid ""
"Pages in a book are like a tree. As pages are edited, reorganized and "
"removed, child pages might be left with no link to the rest of the "
"book. Such pages are referred to as \"orphan pages\". On this page, "
"administrators can review their books for orphans and reattach those "
"pages as desired."
msgstr ""
"As páginas em um livro tem uma estrutura de árvore. As páginas são "
"editadas, reorganizadas e apagadas e nesse processo, subpáginas podem "
"ficar desligadas do resto do livro. Essas páginas são chamadas de "
"\"órfãs\". Aqui você pode procurar por páginas órfãs e "
"religá-las como desejar ao resto livro."
#: modules/book/book.module:998
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the book hierarchy."
msgstr ""
"A ferramenta de esboçar livros permite que você inclua posts na hierarquia do livro."
#: modules/book/book.module:26
msgid "outline posts in books"
msgstr "esboçar posts no livro"
#: modules/book/book.module:26
msgid "create book pages"
msgstr "criar novas páginas"
#: modules/book/book.module:26
msgid "create new books"
msgstr "criar novos livros"
#: modules/book/book.module:26
msgid "edit book pages"
msgstr "editar páginas de livros"
#: modules/book/book.module:26
msgid "edit own book pages"
msgstr "editar suas próprias páginas de livros"
#: modules/book/book.module:26
msgid "see printer-friendly version"
msgstr "ver versão para impressão"
#: modules/comment/comment.module:129
msgid ""
"The comment module creates a discussion board for each post. Users can "
"post comments to discuss a forum topic, weblog post, story, "
"collaborative book page, etc. The ability to comment is an important "
"part of involving members in a community dialogue."
msgstr ""
"O módulo Comentários cria um pequeno fórum de discussão em cada "
"página do site. Um usuário pode enviar comentários e discutir o "
"assunto de um tópico do fórum, de uma página, livro, etc. Os "
"comentários são uma ferramenta importante para envolver os membros "
"de uma comunidade."
#: modules/comment/comment.module:130
msgid ""
"An administrator can give comment permissions to user groups, and "
"users can (optionally) edit their last comment, assuming no others "
"have been posted since. Attached to each comment board is a control "
"panel for customizing the way that comments are displayed. Users can "
"control the chronological ordering of posts (newest or oldest first) "
"and the number of posts to display on each page. Comments behave like "
"other user submissions. Filters, smileys and HTML that work in nodes "
"will also work with comments. The comment module provides specific "
"features to inform site members when new comments have been posted."
msgstr ""
"Um administrador pode conceder a permissão de comentar para um grupo "
"de usuários. Um usuário pode editar seu último comentário, desde "
"que outros ainda não tenham respondido com outros comentários. Junto "
"aos comentários há um painel para personalizar a modo de exibição "
"dos comentários. Um usuário podem escolher ver por ordem "
"cronológica (ou mais recentes ou mais antigos primeiro) e o número "
"de comentários exibidos em cada página. Comentários comportam-se do "
"mesmo jeito que outras contribuições de usuários. Filtros, smileys "
"e HTML que funcionam no conteúdo também funcionarão nos "
"comentários. O módulo Comentários também fornece ferramentas para "
"informar os membros do site quando novos comentários forem enviados."
#: modules/comment/comment.module:131
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Comment page."
msgstr ""
"Para maiores informações, por favor leia o manual de configurações de comentários."
#: modules/comment/comment.module:135
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information , 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"A lista a seguir mostra os últimos comentários enviados no seu site. "
"Clique no título para ver o comentário, no nome do autor para ver a "
"informações do usuário, em \"editar\" para modificar o conteúdo e "
"\"apagar\" para eliminar o comentário."
#: modules/comment/comment.module:137
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"A lista abaixo mostra os comentários cuja aprovação está pendente. "
"Clique no título para ver o comentário, no nome do autor para ver a "
"informações do usuário, em \"editar\" para modificar o conteúdo e "
"\"apagar\" para eliminar o comentário."
#: modules/comment/comment.module:139
msgid ""
"Comments can be attached to any node, and their settings are below. "
"The display comes in two types: a 'flat list' where everything is "
"flush to the left side, and comments come in chronological order, and "
"a 'threaded list' where replies to other comments are placed "
"immediately below and slightly indented, forming an outline. They also "
"come in two styles: 'expanded', where you see both the title and the "
"contents, and 'collapsed' where you only see the title. Preview "
"comment forces a user to look at their comment by clicking on a "
"'Preview' button before they can actually add the comment."
msgstr ""
"Um comentário pode ser anexado a qualquer tipo de conteúdo, de "
"acordo com as configurações abaixo. Há dois modos de exibição: "
"\"lista corrida\", na qual todos os comentários são exibidos em "
"ordem cronológica e alinhados à esquerda, e a \"lista encadeada\", "
"na qual as respostas a um comentários são exibidas logo abaixo do "
"comentário, com um recuo à esquerda. Você também pode escolher "
"entre uma visão \"expandida\", na qual são exibidos tanto o título "
"como o corpo dos comentários, e uma visão \"colapsada\", na qual só "
"o título é exibido. \"Visualizar comentário\", faz com que o "
"usuário seja obrigado a revisar o seu comentário, clicando no botão "
"\"Visualizar\", antes que o comentário seja efetivamente enviado."
#: modules/comment/comment.module:154
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Listar e editar os comentários e a fila de moderação dos "
"comentários."
#: modules/comment/comment.module:164
msgid "Published comments"
msgstr "Comentários publicados"
#: modules/comment/comment.module:166
msgid "Approval queue"
msgstr "Fila de moderação"
#: modules/comment/comment.module:181
msgid "Delete comment"
msgstr "Apagar comentário"
#: modules/comment/comment.module:185
msgid "Edit comment"
msgstr "Editar comentário"
#: modules/comment/comment.module:193
msgid "Reply to comment"
msgstr "Responder a este comentário"
#: modules/comment/comment.module:225,229
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentários recentes"
#: modules/comment/comment.module:306
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Ir para o primeiro comentário deste post."
#: modules/comment/comment.module:316
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Ir para o primeiro comentário novo deste post."
#: modules/comment/comment.module:325,346
msgid "Add new comment"
msgstr "Adicionar novo comentário"
#: modules/comment/comment.module:327
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Adicionar novo comentário a esta página."
#: modules/comment/comment.module:348
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Compartilhe suas idéias e opiniões sobre esta página."
#: modules/comment/comment.module:374
msgid "Default comment setting"
msgstr "Configurações padrão de comentários"
#: modules/comment/comment.module:376,395
msgid "Read only"
msgstr "Apenas leitura"
#: modules/comment/comment.module:376,395
msgid "Read/Write"
msgstr "Leitura/Escrita"
#: modules/comment/comment.module:377
msgid ""
"Users with the administer comments permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Um usuário com a permissão de administrar comentários pode "
"sobrescrever esta configuração."
#: modules/comment/comment.module:386,458
msgid "Comment settings"
msgstr "Configurações de comentários"
#: modules/comment/comment.module:463
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
#: modules/comment/comment.module:465
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Sua assinatura será exibida no final do seus comentários."
#: modules/comment/comment.module:481
msgid "Viewing options"
msgstr "Opções de exibição"
#: modules/comment/comment.module:487
msgid "Default display mode"
msgstr "Modo de exibição padrão"
#: modules/comment/comment.module:490
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"O modo padrão de exibição dos comentários. A visão expandida "
"exibe o corpo dos comentários. O modo de lista encadeada agrupa as "
"respostas a um mesmo comentário."
#: modules/comment/comment.module:495
msgid "Default display order"
msgstr "Ordenação padrão"
#: modules/comment/comment.module:498
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"A forma de ordenação padrão para novos usuários e visitantes do "
"site. Os usuários podem mudar essas configurações usando o painel "
"de controle de comentários. Com usuários registrados, essa "
"alteração é guardada como uma preferência de usuário."
#: modules/comment/comment.module:503
msgid "Default comments per page"
msgstr "Quantidade padrão de comentários por página"
#: modules/comment/comment.module:506
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Quantidade padrão de comentários por página. Se houver um número "
"maior de comentários, eles serão distribuídos em várias páginas."
#: modules/comment/comment.module:511
msgid "Comment controls"
msgstr "Controle de comentários"
#: modules/comment/comment.module:514
msgid "Display above the comments"
msgstr "Exibir antes dos comentários"
#: modules/comment/comment.module:515
msgid "Display below the comments"
msgstr "Exibir depois dos comentários"
#: modules/comment/comment.module:516
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Exibir antes e depois dos comentários"
#: modules/comment/comment.module:517
msgid "Do not display"
msgstr "Não exibir"
#: modules/comment/comment.module:518
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"A posição do painel de controle de comentários. Os controles "
"permitem que o usuário altere o modo padrão de exibição e a "
"ordenação dos comentários."
#: modules/comment/comment.module:523
msgid "Posting settings"
msgstr "Configurações de envio"
#: modules/comment/comment.module:529
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Comentários de usuários anônimos"
#: modules/comment/comment.module:532
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Visitantes não podem enviar sua informação para contato"
#: modules/comment/comment.module:533
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Visitantes podem enviar sua informação para contato"
#: modules/comment/comment.module:534
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Visitantes precisam enviar sua informação para contato"
#: modules/comment/comment.module:535
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the permissions page."
msgstr ""
"Essa opção vai ficar ativa somente se a permissão de enviar "
"comentários for concedida aos usuários anônimos na página de permissões."
#: modules/comment/comment.module:543
msgid "Comment subject field"
msgstr "Comentário"
#: modules/comment/comment.module:546
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr ""
"Os usuários podem escolher um título único para o seus "
"comentários?"
#: modules/comment/comment.module:551,633,1555,1561,1565,1585
msgid "Preview comment"
msgstr "Visualizar comentário"
#: modules/comment/comment.module:558
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Posição do formulário de enviar comentários"
#: modules/comment/comment.module:560
msgid "Display on separate page"
msgstr "Exibir em uma página separada"
#: modules/comment/comment.module:560
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Exibir no fim da página"
#: modules/comment/comment.module:638,678
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Você não tem permissão para comentar."
#: modules/comment/comment.module:651,660
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "O comentário ao qual você está respondendo não existe."
#: modules/comment/comment.module:671
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "A discussão está fechada. Você não pode enviar novos comentários."
#: modules/comment/comment.module:675
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: modules/comment/comment.module:684
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Você não tem permissão para ver comentários."
#: modules/comment/comment.module:715,1230
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Comentário %subject atualizado."
#: modules/comment/comment.module:722
msgid "Comment: duplicate %subject."
msgstr "Comentário %subject duplicado."
#: modules/comment/comment.module:795
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Comentário %subject enviado."
#: modules/comment/comment.module:804
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"O seu comentário foi enviado para a fila de moderação e será "
"publicado assim que for aprovado pelos administradores deste site."
#: modules/comment/comment.module:813
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed node %subject."
msgstr ""
"Comentário: comentário não-autorizado ou comentário submetido a "
"uma página %subject já fechada."
#: modules/comment/comment.module:828
msgid "parent"
msgstr "superior"
#: modules/comment/comment.module:845,857
msgid "reply"
msgstr "responder"
#: modules/comment/comment.module:1061
msgid "Post new comment"
msgstr "Enviar novo comentário"
#: modules/comment/comment.module:1115
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "O comentário e todas as suas respostas foram apagados."
#: modules/comment/comment.module:1083
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "O comentário não existe mais."
#: modules/comment/comment.module:1099
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Você tem certeza que quer apagar o comentário %title?"
#: modules/comment/comment.module:1101
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Qualquer resposta a este comentário será perdida. Esta ação não "
"pode ser desfeita."
#: modules/comment/comment.module:1128,1140
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publicar os comentários selecionados"
#: modules/comment/comment.module:1129,1135,1142
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Apagar os comentários selecionados"
#: modules/comment/comment.module:1134,1141
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Cancelar a publicação dos comentários selecionados"
#: modules/comment/comment.module:1207
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Por favor selecione um ou mais comentários para que sejam "
"atualizados."
#: modules/comment/comment.module:1253
msgid "No comments available."
msgstr "Não há comentários."
#: modules/comment/comment.module:1287
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Não há comentários a serem apagados ou o comentário que você "
"selecionou foi apagado por outro administrador."
#: modules/comment/comment.module:1292
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja apagar este comentário e todas as "
"respostas a ele?"
#: modules/comment/comment.module:1294
msgid "Delete comments"
msgstr "Apagar comentários"
#: modules/comment/comment.module:1309
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Os comentários foram apagados."
#: modules/comment/comment.module:1386
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Você deve escolher um autor válido."
#: modules/comment/comment.module:1396
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "O nome que você usou pertence a um usuário registrado."
#: modules/comment/comment.module:1401
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Você precisa preencher o seu nome."
#: modules/comment/comment.module:1406
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "O email que você digitou não é válido."
#: modules/comment/comment.module:1410
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Você precisa digitar o seu endereço de email."
#: modules/comment/comment.module:1415
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form http://example.com/directory."
msgstr ""
"O endereço da sua página não é válido. Lembre-se que a URL deve "
"estar completa, como em http://example.com/directory."
#: modules/comment/comment.module:1462
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
#: modules/comment/comment.module:1505,1530,1537
msgid "Homepage"
msgstr "Sua página"
#: modules/comment/comment.module:1514
msgid "Not published"
msgstr "Não publicado"
#: modules/comment/comment.module:1561,1562
msgid "Post comment"
msgstr "Enviar comentário"
#: modules/comment/comment.module:1663
msgid "(No subject)"
msgstr "(Sem título)"
#: modules/comment/comment.module:1732
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentários por página"
#: modules/comment/comment.module:1741
msgid "Save settings"
msgstr "Salvar configurações"
#: modules/comment/comment.module:1752
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Escolha seu modo de exibição preferido e clique em \"Salvar "
"configurações\" para ativar."
#: modules/comment/comment.module:1753
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Opções de exibição de comentários"
#: modules/comment/comment.module:1776
msgid "by %a on %b"
msgstr "enviado por %a em %b"
#: modules/comment/comment.module:1786
msgid "by"
msgstr "enviado por"
#: modules/comment/comment.module:1817
msgid "you can't post comments"
msgstr "você não pode enviar comentários"
#: modules/comment/comment.module:1833
msgid ""
"Login or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Por favor, se logue ou se "
"registre para poder enviar comentários"
#: modules/comment/comment.module:1837
msgid "Login to post comments"
msgstr ""
"Por favor, faça o login para enviar "
"comentários"
#: modules/comment/comment.module:1852
msgid "Can not delete non-existent comment."
msgstr "Não é possível apagar um comentário inexistente."
#: modules/comment/comment.module:1858
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Comentário %subject apagado."
#: modules/comment/comment.module:1878
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Lista corrida - colapsada"
#: modules/comment/comment.module:1879
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Lista corrida - expandida"
#: modules/comment/comment.module:1880
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Lista encadeada - colapsada"
#: modules/comment/comment.module:1881
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Lista encadeada - expandida"
#: modules/comment/comment.module:314
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 comentário novo"
msgstr[1] "@count comentários novos"
#: modules/comment/comment.module:314
msgid "@count[2] new comments"
msgstr "@count[2] novos comentários"
#: modules/comment/comment.module:215
msgid "access comments"
msgstr "acessar comentários"
#: modules/comment/comment.module:215
msgid "post comments"
msgstr "enviar comentários"
#: modules/comment/comment.module:215
msgid "administer comments"
msgstr "administrar comentários"
#: modules/comment/comment.module:215
msgid "post comments without approval"
msgstr "enviar comentários sem moderação"
#: modules/comment/comment.module:0
msgid "comment"
msgstr "comentar"
#: includes/common.inc:327
msgid "Site off-line"
msgstr "Site fora do ar"
#: includes/common.inc:356
msgid "Page not found"
msgstr "Página não encontrada"
#: includes/common.inc:387
msgid "Access denied"
msgstr "Acesso negado"
#: includes/common.inc:389
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Você não está autorizado a acessar esta página."
#: includes/common.inc:568
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message em %file na linha %line."
#: includes/common.inc:1010
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: includes/common.inc:1015
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
#: includes/common.inc:1044
msgid "0 sec"
msgstr "0 segundos"
#: includes/common.inc:2018
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"O agendador de tarefas está rodando há mais de uma hora e "
"provavelmente está travado."
#: includes/common.inc:2025
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Tentando rodar novamente o agendador de tarefas enquanto ele já está "
"rodando."
#: includes/common.inc:2040
msgid "Cron run completed."
msgstr "A tarefa agendada foi completada."
#: includes/common.inc:2056
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "A tarefa agendada excedeu o tempo limite e foi abortada."
#: includes/common.inc:338
msgid "page not found"
msgstr "página não encontrada"
#: includes/common.inc:369
msgid "access denied"
msgstr "acesso negado"
#: includes/common.inc:2018,2025,2040,2056
msgid "cron"
msgstr "agendador de tarefas"
#: includes/common.inc:1006
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
#: includes/common.inc:1006
msgid "@count[2] bytes"
msgstr "@count[2] bytes"
#: includes/common.inc:0
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 ano"
msgstr[1] "@count anos"
#: includes/common.inc:0
msgid "@count[2] years"
msgstr "@count[2] anos"
#: includes/common.inc:0
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 semana"
msgstr[1] "@count semanas"
#: includes/common.inc:0
msgid "@count[2] weeks"
msgstr "@count[2] semanas"
#: includes/common.inc:0
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dia"
msgstr[1] "@count dias"
#: includes/common.inc:0
msgid "@count[2] days"
msgstr "@count[2] dias"
#: includes/common.inc:0
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "@count horas"
#: includes/common.inc:0
msgid "@count[2] hours"
msgstr "@count[2] horas"
#: includes/common.inc:0
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 minuto"
msgstr[1] "@count minutos"
#: includes/common.inc:0
msgid "@count[2] min"
msgstr "@count[2] minutos"
#: includes/common.inc:0
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 segundo"
msgstr[1] "@count segundos"
#: includes/common.inc:0
msgid "@count[2] sec"
msgstr "@count[2] segundos"
#: modules/contact/contact.module:15
msgid ""
"The contact module enables the use of both personal and site-wide "
"contact forms, thereby facilitating easy communication within the "
"community. While personal contact forms allow users to contact each "
"other by e-mail, site-wide forms allow community members to contact "
"the site administration from a central location. Users can specify a "
"subject and message in the contact form, and also request that a copy "
"of the e-mail be sent to their own address."
msgstr ""
"O módulo Contato possibilita o uso de formulários para contato tanto "
"entre os usuários quanto ao administrador do site, facilitando a "
"comunicação dentro da comunidade. O formulário de contato pessoal "
"possibilita que um usuário entre em contato por email com outro "
"usuário, enquanto o formulário de contato do site permite que os "
"usuários contatem a administração do site. O usuário pode inserir "
"um assunto e uma mensagem no formulário de contato, e também "
"solicitar que uma cópia do email seja enviada para o seu endereço."
#: modules/contact/contact.module:16
msgid ""
"Users can activate/deactivate their personal contact forms in their "
"account settings. Upon activation, a contact tab will appear in their "
"user profiles. Privileged users such as site administrators are able "
"to contact users even if they have chosen not to enable this feature."
msgstr ""
"Um usuário pode ativar e desativar seu formulário de contato pessoal "
"nas opções da sua conta. Após ativá-lo, uma aba de de contato irá "
"aparecer no seu perfil. Um usuário com privilégio de administrador "
"do site, vai conseguir contatar os outros usuários mesmo se eles "
"desativarem essa opção."
#: modules/contact/contact.module:17
msgid ""
"Note that the contact tab will not appear when a user views his or her "
"own profile; only when viewing another user's profile, if that user's "
"contact form is enabled."
msgstr ""
"Note que a aba de contato não aparece quando o usuário vê seu "
"próprio perfil. A tal aba só aparece quando um usuário está "
"visitando o perfil de outro usuário, e só se o formulário de "
"contato deste outro usuário está ativado."
#: modules/contact/contact.module:18
msgid ""
"If the menu module is enabled, a menu item linking to the site-wide "
"contact page is added to the navigation block. It is disabled by "
"default, but can be enabled via the menu "
"management page. Links to the contact page may also be added to "
"the primary and secondary links using the same page."
msgstr ""
"Se o módulo Menu for ativado, vai ser adicionado ao menu de "
"navegação um link para a página de contato do site. Ele vai estar, "
"por padrão, desativado, mas você pode ativá-lo na área de administração dos menus. Usando "
"essa mesma página, você também pode adicionar um link para a "
"página de contato nos links primários ou nos secundários."
#: modules/contact/contact.module:19
msgid ""
"For more information, please read the configuration and customization "
"handbook page for the contact module."
msgstr ""
"Para maiores informações, por favor leia o manual de configurações do contato."
#: modules/contact/contact.module:22
msgid ""
"This page lets you setup your site-wide contact "
"form. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the settings page, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Esta página permite que você configure o formulário de contato do seu site. Para isso, "
"adicione uma ou mais categorias. Você pode definir um destinatário "
"para cada categoria, para distribuir os emails para diferentes "
"pessoas. Por exemplo, você pode direcionar comentários sobre o site "
"para o webmaster e dúvidas sobre os produtos para o departamento de "
"vendas. Na página das opções você pode "
"alterar as informações mostradas acima do formulário de contato. "
"Isto pode ser útil se você quiser colocar outras informações, como "
"seu endereço físico e seu número de telefone."
#: modules/contact/contact.module:24
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been enabled."
msgstr ""
"O item de menu pode ser modificado e configurado apenas se o módulo "
"Menu for ativado."
#: modules/contact/contact.module:29
msgid ""
"The contact module also adds a menu "
"item (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"O módulo Contato também adiciona um item "
"de menu (por padrão, desativado) no menu de navegação."
#: modules/contact/contact.module:47
msgid "Contact form"
msgstr "Formulário de contato"
#: modules/contact/contact.module:48
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr "Cria um formulário de contato e categorias para o formulário usar."
#: modules/contact/contact.module:67
msgid "Edit contact category"
msgstr "Editar categoria de contato"
#: modules/contact/contact.module:74
msgid "Delete contact"
msgstr "Apagar contato"
#: modules/contact/contact.module:122
msgid "Contact settings"
msgstr "Opções de contato"
#: modules/contact/contact.module:127
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulário de contato pessoal"
#: modules/contact/contact.module:129
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via your "
"personal contact form. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Possibilita que outros usuários enviem um email para você usando o "
"seu formulário de contato pessoal. Note que seu "
"email não vai ser publicado e que usuários com privilégios, como os "
"administradores do site, vão podem entrar em contato com você mesmo "
"que esta opção esteja desativada."
#: modules/contact/contact.module:150,170
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatários"
#: modules/contact/contact.module:166
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Exemplo: \"fale conosco\" ou \"informações do produto\"."
#: modules/contact/contact.module:172
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Por exemplo: webmaster@seusite.com ou "
"vendas@seusite.com. Para especificar mais de um "
"destinatário, separe cada endereço de email com uma vírgula."
#: modules/contact/contact.module:176
msgid "Auto-reply"
msgstr "Resposta automática"
#: modules/contact/contact.module:178
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Resposta automática opcional. Deixe em branco se você não quiser "
"enviar para o usuário uma resposta automática."
#: modules/contact/contact.module:183
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Quando as categorias forem listadas, aquelas que tiverem peso menor "
"vão ser listadas antes das que tiverem peso maior. Categorias com "
"pesos iguais serão ordenadas alfabeticamente."
#: modules/contact/contact.module:189
msgid ""
"Set this to Yes if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Selecione Sim se você quer que a categoria seja a categoria "
"padrão."
#: modules/contact/contact.module:209
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Você precisa digitar um ou mais destinatários."
#: modules/contact/contact.module:215
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient não é um endereço de email válido."
#: modules/contact/contact.module:237
msgid "Category %category has been added."
msgstr "A categoria %category foi adicionada."
#: modules/contact/contact.module:238
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Formulário de contato: categoria %category adicionada."
#: modules/contact/contact.module:243
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "A categoria %category foi atualizada."
#: modules/contact/contact.module:244
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Formulário de contato: categoria %category atualizada."
#: modules/contact/contact.module:259
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar a categoria %category?"
#: modules/contact/contact.module:262
msgid "Category not found."
msgstr "Categoria não encontrada."
#: modules/contact/contact.module:272
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "A categoria %category foi apagada."
#: modules/contact/contact.module:273
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Formulário de contato: a categoria %category foi apagada."
#: modules/contact/contact.module:280
msgid "Additional information"
msgstr "Informações adicionais"
#: modules/contact/contact.module:281,431
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Você pode enviar uma mensagem usando o formulário de contato abaixo."
#: modules/contact/contact.module:282
msgid ""
"Information to show on the contact page. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Informações para exibir na página de contato. "
"Pode ser qualquer tipo de texto: tanto regras para entrar em contato "
"quanto endereço postal e número de telefone."
#: modules/contact/contact.module:285
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Limite por hora"
#: modules/contact/contact.module:288
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr "O número máximo de emails que um usuário pode enviar por hora."
#: modules/contact/contact.module:292
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Ativar por padrão o formulário de contato dos usuários"
#: modules/contact/contact.module:294
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr "Status padrão do formulário de contato pessoal para novos usuários."
#: modules/contact/contact.module:307
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your user information and try "
"again."
msgstr ""
"Você precisa informar um email válido para contatar outros "
"usuários. Por favor, atualize suas informações "
"e tente novamente."
#: modules/contact/contact.module:310
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Você não pode contatar mais que %number usuários por hora. Por "
"favor, tente novamente mais tarde."
#: modules/contact/contact.module:328
msgid "From"
msgstr "De"
#: modules/contact/contact.module:332
msgid "To"
msgstr "Para"
#: modules/contact/contact.module:346,477
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Enviar uma cópia para você."
#: modules/contact/contact.module:349,481
msgid "Send e-mail"
msgstr "Enviar email"
#: modules/contact/contact.module:363
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) mandou um email para você usando o seu formulário "
"de contato (!form-url) no site !site."
#: modules/contact/contact.module:364
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Se você não deseja receber emails desse tipo, você pode alterar "
"suas configurações no endereço !url."
#: modules/contact/contact.module:365
msgid "Message:"
msgstr "Mensagem:"
#: modules/contact/contact.module:393
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from enviou um email para %name-to."
#: modules/contact/contact.module:396
msgid "The message has been sent."
msgstr "A mensagem foi enviada."
#: modules/contact/contact.module:409
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Você não pode enviar mais do que %number mensagens por hora. Por "
"favor, tente novamente mais tarde."
#: modules/contact/contact.module:431
msgid "You can leave us a message using the contact form below."
msgstr "Você mandar um email para a gente usando o formulário abaixo."
#: modules/contact/contact.module:439
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Seu email"
#: modules/contact/contact.module:453
msgid "--"
msgstr "--"
#: modules/contact/contact.module:485
msgid "The contact form has not been configured."
msgstr "O formulário de contato não está configurado."
#: modules/contact/contact.module:495
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Você deve escolher uma categoria válida."
#: modules/contact/contact.module:498
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Você precisa digitar um email válido."
#: modules/contact/contact.module:512
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name enviou uma mensagem usando o formulário de contato em !form."
#: modules/contact/contact.module:524
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
#: modules/contact/contact.module:544
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from enviou um email sobre %category."
#: modules/contact/contact.module:547
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Sua mensagem foi enviada."
#: modules/contact/contact.module:238,244,273,393,544
msgid "mail"
msgstr "email"
#: modules/contact/contact.module:38
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "acesse o formulário de contato com o site"
#: modules/contact/contact.module:0
msgid "contact"
msgstr "contato"
#: modules/node/content_types.inc:73,73
msgid "Identification"
msgstr "Identificação"
#: modules/node/content_types.inc:79
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the create content page. It "
"is recommended that this name begins with a capital letter and "
"consists only of letters, numbers, and spaces. This "
"name must be unique to this content type."
msgstr ""
"O nome deste tipo de conteúdo exibido às pessoas. O texto vai ser "
"exibido na página de criar conteúdo. Recomendamos que o "
"nome comece com uma letra maiúscula e tenha só letras, números e "
"espaços. O nome tem que ser único e não pode ser "
"igual ao de outro tipo de conteúdo."
#: modules/node/content_types.inc:90,90
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the create content page for this "
"content type. This name may consist of only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the create "
"content page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"O identificador deste tipo de conteúdo usado pelo sistema. O "
"identificador vai ser usado para montar a URL da página de criar "
"conteúdo do tipo. Você pode usar letras minúsculas, números e "
"underscores. Hifens não são permitidos, pois os underscores são "
"transformados em hifem quando a URL da página de criar "
"conteúdo é construida. O identificador tem de ser único e não "
"pode ser igual a o de outro tipo de conteúdo."
#: modules/node/content_types.inc:102
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"O identificador desse tipo de conteúdo para o sistema. Esse campo "
"não pode ser alterado se o tipo de conteúdo foi definido por um "
"módulo."
#: modules/node/content_types.inc:110,110
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the create content page."
msgstr ""
"Uma descrição breve do tipo de conteúdo. Esse texto será exibido "
"na página de criar conteúdo."
#: modules/node/content_types.inc:115
msgid "Submission form"
msgstr "Formulário de envio"
#: modules/node/content_types.inc:120
msgid "Title field label"
msgstr "Rótulo do campo \"título\""
#: modules/node/content_types.inc:129
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Esse tipo de conteúdo não tem um título."
#: modules/node/content_types.inc:133
msgid "Body field label"
msgstr "Rótulo do campo \"corpo\""
#: modules/node/content_types.inc:136
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Para omitir o campo \"corpo\" de conteúdos desse tipo, apague "
"qualquer texto neste campo e deixe em branco."
#: modules/node/content_types.inc:140,140
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Número mínimo de palavras"
#: modules/node/content_types.inc:143,143
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"O número mínimo de palavras que o corpo do conteúdo precisa ter "
"para ser considerado válido. Essa configuração pode ser útil para "
"impedir que os usuários enviem contribuições fora dos padrões do "
"seu site, como por exemplos posts de teste curtos demais."
#: modules/node/content_types.inc:147,147
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explicação ou regras para envio"
#: modules/node/content_types.inc:149
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"O texto a ser exibido no topo do formulário de envio deste tipo de "
"conteúdo. É útil para instruir os seus usuários."
#: modules/node/content_types.inc:153
msgid "Workflow"
msgstr "Workflow"
#: modules/node/content_types.inc:157
msgid "Default options"
msgstr "Opções padrão"
#: modules/node/content_types.inc:165
msgid ""
"Users with the administer nodes permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Usuários com permissão de administrar nodes vão poder "
"sobrescrever essas opções."
#: modules/node/content_types.inc:195
msgid "Save content type"
msgstr "Salvar tipo de conteúdo"
#: modules/node/content_types.inc:203,286
msgid "Delete content type"
msgstr "Apagar tipo de conteúdo"
#: modules/node/content_types.inc:234
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "O identificador %type já está em uso."
#: modules/node/content_types.inc:237,237
msgid ""
"The machine-readable name can only consist of lowercase letters, "
"underscores, and numbers."
msgstr ""
"O identificador não pode conter nada além de letras minúsculas, "
"números e underscores."
#: modules/node/content_types.inc:244
msgid ""
"Invalid type. Please enter a type name other than '0' (the character "
"zero)."
msgstr ""
"Tipo inválido. Por favor entre um nome para o tipo diferente de '0' "
"(o caractere zero)."
#: modules/node/content_types.inc:250
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "O nome %name já está em uso."
#: modules/node/content_types.inc:329
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr ""
"As configurações do tipo de conteúdo %name foram restauradas aos "
"padrões."
#: modules/node/content_types.inc:334
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "O tipo %name foi atualizado."
#: modules/node/content_types.inc:337
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "O tipo %name foi criado."
#: modules/node/content_types.inc:338
msgid "Added content type %name."
msgstr "Criado o tipo de conteúdo %name."
#: modules/node/content_types.inc:387
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o tipo de conteúdo %type?"
#: modules/node/content_types.inc:407
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "O tipo de conteúdo %name foi apagado."
#: modules/node/content_types.inc:408,408
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Apagado tipo de conteúdo %name."
#: modules/node/content_types.inc:392
msgid ""
"Warning: there is currently @count %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"Warning: there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"Atenção: há @count post do tipo %type no seu site "
"neste momento. É possível que não seja mais possível exibir ou "
"editá-lo corretamente se você remover esse tipo de conteúdo."
msgstr[1] ""
"Atenção: há @count posts do tipo %type no seu site "
"neste momento. É possível que não seja mais possível exibir ou "
"editá-los corretamente se você remover esse tipo de conteúdo."
#: modules/node/content_types.inc:392
msgid ""
"Warning: there are currently @count[2] %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr ""
"Aviso: no momento há @count[2] %type posts em seu "
"site. Pode não ser possível mostrá-los ou editá-los corretamente "
"após você remover este tipo de conteúdo."
#: modules/drupal/drupal.module:15
msgid ""
"The Drupal module uses the XML-RPC network communication protocol to "
"connect your site with a central server that maintains a directory of "
"client sites."
msgstr ""
"O módulo Drupal usa o protocolo XML-RPC para conectar o seu site com "
"um servidor central que mantém um diretório de sites clientes."
#: modules/drupal/drupal.module:16
msgid ""
"Enabling the Drupal module will allow you to:
\n" "Ativar o módulo Drupal lhe permite:
\n" "If you maintain a directory of sites, you can list them on a page "
"using the drupal_client_page() function. Sample "
"instructions:
\n" "<?php\n" "print drupal_client_page();\n" "?>\n" "\n" "
Se você mantém um diretório de sites, você pode listar todos "
"eles em uma página usando a função "
"drupal_client_page(). Por exemplo:
\n" "<?php\n" "print drupal_client_page();\n" "?>\n" "\n" "
Drupal is the name of the software that " "powers %this-site. There are Drupal websites all over the world, and " "many of them share their registration databases so that users may " "freely log in to any Drupal site using a single Drupal " "ID.
\n" "So please feel free to log in to your account here at %this-site " "with a username from another Drupal site. The format of a Drupal ID is " "similar to an e-mail address: " "username@server. An example of a valid " "Drupal ID is mwlily@drupal.org.
" msgstr "" "Drupal é o nome do software que %this-site " "está rodando. Há vários sites em Drupal pelo mundo, e muitos deles " "compartilham seus bancos de dados de usuários para que eles possam se " "logar em qualquer site usando um único Drupal " "ID.
\n" "Por favor fique a vontade para se logar em sua conta em %this-site " "com o nome de usuário e senha de outro site Drupal. O formato de um " "Drupal ID é similar ao de um endereço email: " "usuário@servidor. Um exemplo de um Drupal " "ID válido é mwlily@drupal.org.
" #: modules/drupal/drupal.module:52 msgid "" "You must set the name of your site on the administer " "» settings » site information page." msgstr "" "Você precisa configurar o nome do seu site na página administrar » configurações » " "informações do site." #: modules/drupal/drupal.module:55 msgid "" "You must set an e-mail address for your site on the site information settings page." msgstr "" "Você precisa configurar um email para o seu site na página administrar » configurações » " "informações do site." #: modules/drupal/drupal.module:58 msgid "" "You must set your site slogan on the site information " "settings page." msgstr "" "Você precisa configurar o slogan do seu site na página administrar » configurações » " "informações do site." #: modules/drupal/drupal.module:61 msgid "" "You must set your site mission on the site " "information settings page." msgstr "" "Você precisa configurar a missão do seu site na página administrar » configurações » " "informações do site." #: modules/drupal/drupal.module:68 msgid "Register with a Drupal server" msgstr "Registrar-se com um servidor Drupal" #: modules/drupal/drupal.module:71 msgid "" "If enabled, your Drupal site will register itself with the specified " "Drupal XML-RPC server. For this to work properly, you must set your " "site's name, e-mail address, slogan and mission statement. When the " "Drupal XML-RPC server field is set to %drupal-xml-rpc, your web site " "will register itself with drupal.org. Requires the cron feature to be " "enabled." msgstr "" "Se ativado, o seu site Drupal vai se registrar com um servidor " "especificado XML-RPC Drupal. Para que tudo funcione corretamente, " "você precisa especificar o nome do seu site, o email, o slogan e a " "missão. Se o campo do formulário \"Servidor XML-RPC Drupal\" estiver " "com %drupal-xml-rpc, o seu site vai se registrar com o drupal.org. O " "agendador é um requisito para este módulo." #: modules/drupal/drupal.module:76 msgid "Drupal XML-RPC server" msgstr "Servidor Drupal XML-RPC" #: modules/drupal/drupal.module:78 msgid "The URL of the Drupal XML-RPC server you wish to register with." msgstr "O URL do servidor Drupal XML-RPC com que você deseja se registrar." #: modules/drupal/drupal.module:83 msgid "Send system information" msgstr "Enviar informações do sistema" #: modules/drupal/drupal.module:86 msgid "" "If enabled, your site will send information on its installed " "components (modules, themes, and theme engines). This information can " "help in compiling statistics on usage of Drupal projects." msgstr "" "Se ativado, o seu site irá enviar informações sobre seus " "componentes instalados (módulos, temas e mecanismos de temas). Esta " "informação poderá ajudar a compilar estatísticas sobre o uso de " "projetos Drupal." #: modules/drupal/drupal.module:91 msgid "Send statistics" msgstr "Enviar estatísticas" #: modules/drupal/drupal.module:94 msgid "" "If enabled, your site will send summary statistics on the number of " "registered users and the total number of posts. No private information " "will be sent. These data help to improve the ranking statistics of " "Drupal projects." msgstr "" "Se ativado, o seu site vai enviar um resumo de estatísticas sobre o " "número de usuários registrados e o número total de contribuições. " "Nenhuma informação privada será enviada. Esses dados vão ajudar a " "melhorar as estatísticas de projetos em Drupal." #: modules/drupal/drupal.module:100 msgid "Allow other Drupal sites to register" msgstr "Permitir outros sites Drupal se registrarem" #: modules/drupal/drupal.module:103 msgid "" "If enabled, your Drupal site will allow other sites to register with " "your site and send information to this site. This functionality can be " "used to maintain a list of related sites." msgstr "" "Se ativado, seu site irá permitir que outros sites se registrem no " "seu site e envie informações para ele. Essa ferramenta pode ser " "usada para criar e manter uma lista de sites relacionados." #: modules/drupal/drupal.module:115 msgid "Authentication service" msgstr "Serviço de autenticação" #: modules/drupal/drupal.module:118 msgid "" "If enabled, your Drupal site will accept logins with the user names of " "other Drupal sites, and likewise provide authentication for users " "logging into other Drupal sites, based on their user accounts here." msgstr "" "Se ativado, seu site vai aceitar o login de usuários vindos de outros " "sites Drupal. Reciprocamente, vai permitir que os seus usuários se " "autentiquem em outros sites Drupal usando suas contas de usuário " "daqui." #: modules/drupal/drupal.module:123 msgid "Default authentication server" msgstr "Servidor de autenticação padrão" #: modules/drupal/drupal.module:125 msgid "" "The URL of the default Drupal authentication server. Omit the %http " "prefix (e.g. drupal.org, www.example.com, etc.). If the authentication " "service has been enabled, users registered at the server specified " "here, will not need to append the server to their user name when " "logging into your site. This enables users to provide a briefer, more " "familiar username in the login form." msgstr "" "A URL do servidor padrão de autenticação Drupal. Omita o prefixo " "%http (por exemplo, digite apenas drupal.org, www.exemplo.com, etc.). " "Se o serviço de autenticação estiver ativo, os usuários " "registrados no servidor especificado aqui não vão precisar incluir o " "nome do servidor no seu nome de usuário ao se registrarem no seu " "site. Isso permite que os usuários usem um login mais curto e mais " "fácil." #: modules/drupal/drupal.module:130 msgid "Only allow authentication from default server" msgstr "Permitir apenas autenticação a partir do servidor padrão" #: modules/drupal/drupal.module:133 msgid "" "Only accept remote logins from the above specified default " "authentication server and not from any other server. Useful when an " "external system is the solitary authority on user accounts for this " "site. A common usage is to enable this setting and also enable an " "authentication module which talks to your company's directory server." msgstr "" "Aceitar apenas login remoto dos servidores acima e não de qualquer " "servidor. É útil quando um um sistema externo é a única autoridade " "em relação às contas de usuário desse site. O uso comum é ativar " "esta opção e também o módulo de autenticação que negocia com o " "directory server da sua empresa." #: modules/drupal/drupal.module:197 msgid "Ping from %name (%link)." msgstr "Ping de %name (%link)." #: modules/drupal/drupal.module:249 msgid "Handling ping request" msgstr "Manipulando requisição de ping" #: modules/drupal/drupal.module:257 msgid "Logging into a Drupal site" msgstr "Autenticando em um site Drupal" #: modules/drupal/drupal.module:292 msgid "" "Failed to notify %server; error code: %errno; error message: " "%error_msg." msgstr "" "Falha ao notificar %server; código do erro: %errno; mensagem: " "%error_msg." #: modules/drupal/drupal.module:327 msgid "Error %code: %message" msgstr "Erro %code: %message" #: modules/drupal/drupal.module:343 msgid "Sites registry" msgstr "Registro dos sites" #: modules/drupal/drupal.module:344 msgid "" "Register with another Drupal site (drupal.org by default) for " "statistics sharing, or set up your server to be a central server for " "registrations." msgstr "" "Registre o seu site em outro site Drupal (drupal.org, por padrão) " "para compartilhar informações ou usar um servidor central de " "registro de usuários." #: modules/drupal/drupal.module:349 msgid "Distributed authentication" msgstr "Distribuição autenticada" #: modules/drupal/drupal.module:350 msgid "" "Allow your site to accept logins from other Drupal sites such as " "drupal.org." msgstr "" "Permite que o seu site aceite login de outro site Drupal, como por " "exemplo o drupal.org." #: modules/drupal/drupal.module:197 msgid "client ping" msgstr "ping de cliente" #: modules/drupal/drupal.module:292 msgid "server ping" msgstr "ping de servidor" #: modules/drupal/drupal.module:0 msgid "drupal" msgstr "Drupal" #: includes/file.inc:92 msgid "The directory %directory has been created." msgstr "A pasta %directory foi criada." #: includes/file.inc:106 msgid "" "The permissions of directory %directory have been changed to make it " "writable." msgstr "" "As permissões da pasta %directory foram modificadas para que ela se " "torne gravável." #: includes/file.inc:109 msgid "The directory %directory is not writable" msgstr "A pasta %directory não é gravável" #: includes/file.inc:110 msgid "" "The directory %directory is not writable, because it does not have the " "correct permissions set." msgstr "" "A pasta %directory não é gravável, pois as permissões não estão " "corretamente configuradas." #: includes/file.inc:122 msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a " ".htaccess file in your %directory directory which contains the " "following lines:!htaccess"
msgstr ""
"Aviso de segurança: Não foi possível escrever o arquivo .htaccess. "
"Por favor, crie um arquivo .htacess na pasta %directory com as "
"seguintes linhas: !htaccess"
#: includes/file.inc:208
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds the maximum "
"allowed size for uploads."
msgstr ""
"O arquivo %file não pôde ser salvo, pois o tamanho dele excedo o "
"máximo permitido para uploads."
#: includes/file.inc:213
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"O arquivo %file não pôde ser salvo, pois o envio não foi completado "
"com sucesso."
#: includes/file.inc:218
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "O arquivo %file não pôde ser salvo. Ocorreu um erro desconhecido."
#: includes/file.inc:242
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Erro ao enviar arquivo. Não foi possível mover o arquivo enviado."
#: includes/file.inc:243
msgid ""
"Upload Error. Could not move uploaded file (%file) to destination "
"(%destination)."
msgstr ""
"Erro ao enviar arquivo. Não foi possível mover o arquivo enviado "
"(%file) para a pasta de destino (%destination)."
#: includes/file.inc:323
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"O arquivo selecionado %file não pôde ser enviado, pois a pasta de "
"destino %directory não esta configurada corretamente."
#: includes/file.inc:324
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"O arquivo %file não pôde ser enviado, pois a pasta de destino "
"%directory não foi encontrada ou porque suas configurações não "
"permitem que o arquivo seja gravado."
#: includes/file.inc:339
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"O arquivo selecionado %file não pôde ser copiado, pois não existe "
"nenhum arquivo com este nome. Por favor verifique se você forneceu o "
"nome correto do arquivo."
#: includes/file.inc:371
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"O arquivo selecionado %file não pôde ser copiado, pois um arquivo "
"com esse nome já existe na pasta de destino."
#: includes/file.inc:377
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "O arquivo selecionado %file não pôde ser copiado."
#: includes/file.inc:426
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Falha ao remover o arquivo original %file."
#: includes/file.inc:530
msgid "The file could not be created."
msgstr "O arquivo não pôde ser criado."
#: includes/file.inc:110,324
msgid "file system"
msgstr "sistema de arquivos"
#: includes/file.inc:243
msgid "file"
msgstr "arquivo"
#: modules/filter/filter.module:23
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for the site. For example, an administrator may want a filter "
"to strip out malicious HTML from user's comments. Administrators may "
"also want to make URLs linkable even if they are only entered in an "
"unlinked format."
msgstr ""
"O módulo Filtro permite que os administradores configurem os formatos "
"de entrada de texto no seu site. Por exemplo, um administrador pode "
"querer um filtro que remova HTML malicioso dos comentários de um "
"usuário. Ele também pode querer transformar em links URLs que o "
"usuário digitar."
#: modules/filter/filter.module:24
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format. Administrators can also create new input formats. Each input "
"format can be configured to use a selection of filters."
msgstr ""
"Um usuário pode escolher, dentre os formatos de entrada disponíveis, "
"qual usar quando estiver criando ou editando conteúdo. Um "
"administrador pode decidir quais formatos de entrada vão ficar "
"disponíveis para quais papéis de usuário e também escolher o "
"formato de entrada padrão."
#: modules/filter/filter.module:25
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Filter page."
msgstr ""
"Para maiores informações, por favor leia o manual de configurações de filtros."
#: modules/filter/filter.module:29
msgid ""
"\n"
"Input formats define a way of processing user-supplied " "text in Drupal. Every input format has its own settings of which " "filters to apply. Possible filters include stripping out " "malicious HTML and making URLs clickable.
\n" "Users can choose between the available input formats when " "submitting content.
\n" "Below you can configure which input formats are available to which " "roles, as well as choose a default input format (used for imported " "content, for example).
\n" "Note that (1) the default format is always available to all roles, " "and (2) all filter formats can always be used by roles with the " "\"administer filters\" permission even if they are not explicitly " "listed in the Roles column of this table.
" msgstr "" "\n" "Formatos de entrada definem a maneira do Drupal processar " "o texto que os usuários produzem. Cada formato de entrada tem suas " "própria lista de filtros a usar. Filtragens possíveis " "incluem remover HTML malicioso e transformar URLs em links.
\n" "Usuários podem escolher entre os formatos de entrada disponíveis " "quando forem postar conteúdo novo.
\n" "Abaixo você configurar que formatos de entrada vão ficar " "disponíveis para que papéis e também escolher um formato padrão " "(usado para importar conteúdo, por exemplo).
\n" "Note que (1) o formato de entrada padrão vai ficar disponível " "para todos os usuários e que (2) todos os formatos de entrada podem " "ser usado pelos papéis com permissão de \"administrar fitros\", " "mesmo se eles não forem explicitamente listados na coluna Papéis " "nesta tabela.
" #: modules/filter/filter.module:36 msgid "" "\n" "Every filter performs one particular change on the user " "input, for example stripping out malicious HTML or making URLs " "clickable. Choose which filters you want to apply to text in this " "input format.
\n" "If you notice some filters are causing conflicts in the output, you " "can rearrange them.
" msgstr "" "\n" "Cada filtro realiza uma mudança em particular no texto " "digitado pelo usuário. Por exemplo, um filtro pode eliminar código " "HTML malicioso ou transformar URLs em links. Escolha quais filtros " "você quer aplicar para texto neste formto.
\n" "Se você notar que alguns filtros estão em conflito, você pode rearranjá-los.
" #: modules/filter/filter.module:41 msgid "" "If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you " "have enabled it on the view tab first." msgstr "" "Se você não pode achar as configurações para um certo filtro, verifique primeiro se ele está ativado." #: modules/filter/filter.module:44 msgid "" "\n" "Because of the flexible filtering system, you might encounter a " "situation where one filter prevents another from doing its job. For " "example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before " "the URL can be converted in a clickable link. When this happens, you " "will need to rearrange the order in which filters get executed.
\n" "Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight " "column to rearrange them: heavier filters \"sink\" to the bottom.
" msgstr "" "\n" "Graças à flexibilidade do sistema de filtros, você pode se " "deparar com a situação em que um filtro atrapalha o trabalho de " "outro. Por exemplo, um filtro converte uma palavra em uma URL em um " "termo de um glossário antes que outro filtro possa converter aquela " "URL em um link. Quando isso acontecer, basta rearranjar a ordem de " "execução dos filtros.
\n" "Filtros são executados na ordem, de cima para baixo. Use a coluna " "\"peso\" para rearranjá-los: filtros mais pesados \"afundam\" para o " "fim da lista.
" #: modules/filter/filter.module:58 msgid "Input formats" msgstr "Formatos de entrada" #: modules/filter/filter.module:59 msgid "" "Configure how content input by users is filtered, including allowed " "HTML tags, PHP code tags. Also allows enabling of module-provided " "filters." msgstr "" "Configura como o conteúdo inserido pelos usuários é filtrado, " "incluindo filtragem de tags HTML não-permitidas e de código PHP. " "Além disso, também permite que outros módulos criem seus próprios " "filtros." #: modules/filter/filter.module:71 msgid "Add input format" msgstr "Adicionar formato de entrada" #: modules/filter/filter.module:79 msgid "Delete input format" msgstr "Apagar formato de entrada" #: modules/filter/filter.module:86 msgid "Compose tips" msgstr "Dicas de composição" #: modules/filter/filter.module:98 msgid "!format input format" msgstr "Formato de entrada !format" #: modules/filter/filter.module:121 msgid "Rearrange" msgstr "Rearranjar" #: modules/filter/filter.module:169 msgid "" "\n" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site.
\n" "For more information see W3C's HTML Specifications or use " "your favorite search engine to find other sites that explain HTML.
" msgstr "" "\n" "Esse site permite conteúdo HTML. Embora aprender todos os detalhes " "de HTML possa parecer difícil a primeira vista, aprender algumas " "poucas \"tags\" HTML mais básicas é fácil. Essa tabela apresenta " "exemplos de cada tag habilitada neste site.
\n" "Para maiores informações, consulte as especificações do HTML, da " "W3C, ou então use algum mecanismo de busca para achar algum outro " "site que fale sobre HTML.
" #: modules/filter/filter.module:173 msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "Âncoras são usadas para criar links para outras páginas." #: modules/filter/filter.module:174 msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Por padrão, tags de quebra de linha são adicionas automaticamente, " "então use essa tag somente se quiser colocar quebras de linha " "adicionais. O uso dessa tag é um pouco diferente, porque não é " "usada como um par, que abre e fecha. Use um \" /\" extra dentro da tag " "para manter compatibilidade com XHTML 1.0." #: modules/filter/filter.module:174 msgid "Text withMost unusual characters can be directly entered without any " "problems.
\n" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like & for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities " "page. Some of the available characters include:
" msgstr "" "\n" "A maioria dos caracteres, inclusive os pouco usados, podem ser " "inseridos nenhum problema.
Se você encontrar algum problema, " "tente usar entidades HTML de caractere . Um exemplo comum é & " "para o caractere \"e comercial\" &. Para uma lista completa das " "entidades veja a página entidades HTML " "(em inglês). Alguns dos caracteres disponíveis são:
" #: modules/filter/filter.module:233 msgid "Ampersand" msgstr "\"E\" comercial" #: modules/filter/filter.module:234 msgid "Greater than" msgstr "Maior que" #: modules/filter/filter.module:235 msgid "Less than" msgstr "Menor que" #: modules/filter/filter.module:236 msgid "Quotation mark" msgstr "Aspas" #: modules/filter/filter.module:238 msgid "Character Description" msgstr "Descrição de Caractere" #: modules/filter/filter.module:252 msgid "No HTML tags allowed" msgstr "Tags HTML não são permitidas" #: modules/filter/filter.module:260 msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags." msgstr "Você pode publicar código PHP. Inclua as tags <?php ?>." #: modules/filter/filter.module:262 msgid "" "\n" "If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to " "embed any script you like. It will be executed when the page is viewed " "and dynamically embedded into the page. This gives you amazing " "flexibility and power, but of course with that comes danger and " "insecurity if you do not write good code. If you are not familiar with " "PHP, SQL or with the site engine, avoid experimenting with PHP because " "you can corrupt your database or render your site insecure or even " "unusable! If you do not plan to do fancy stuff with your content then " "you are probably better off with straight HTML.
\n" "Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code " "- including things like correctly terminating statements with a " "semicolon. It is highly recommended that you develop your code " "separately using a simple test script on top of a test database before " "migrating to your production environment.
\n" "Notes:
print or return statement "
"to output the actual content for your item.A basic example:
\n" "\n" "You want to have a box with the title \"Welcome\" that " "you use to greet your visitors. The content for this box could be " "created by going:
\n" "\n" " print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n" "\n" "If we are however dealing with a registered user, we can customize " "the message by using:
\n" "\n" " global $user;\n" " if ($user->uid) {\n" " print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here " "...\");\n" " }\n" " else {\n" " print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n" " }\n" "
For more in-depth examples, we recommend that you check the " "existing Drupal code and use it as a starting point, especially for " "sidebar boxes.
" msgstr "" "\n" "Se você sabe programar em PHP, o Drupal permite embutir qualquer " "script que você quiser. Ele será executado e embutido em uma " "página. Embora isso lhe dê grande flexibilidade e controle, também " "é perigoso e bastante inseguro, se você não escrever um bom " "código. Se você não tem familiaridade com PHP, SQL ou com os " "mecanismos do Drupal, evite experimentar usar o PHP, sob o risco de " "corromper o banco de dados ou deixar o seu site inseguro ou " "impossível de usar! Se você não planeja fazer coisas especiais com " "o seu conteúdo, use HTML, mesmo.
\n" "Lembre que o código dentro de cada item PHP tem de ser PHP válido " "- incluindo o ponto-e-vírgula no final das linhas. É altamente " "recomendado que você desenvolva o seu código fora do seu site, com " "um banco de dados de teste, antes de levar ao ar
\n" "Notas:
print ou return "
"para escrever o que você quiser escrever na tela.Por exemplo:
\n" "\n" "Você quer uma caixa de texto com uma mensagem de boas " "vindas para receber seus visitantes. O conteúdo dessa caixa deve ser " "criado desse jeito:
\n" "\n" " print t(\"Seja bem vindo, visitante, ... mensagem de boas vindas " "...\");\n" "\n" "Se você estiver lidando com um usuário registrado, você pode " "personalizar a mensagem assim:
\n" "\n" " global $user;\n" " if ($user->uid) {\n" " print t(\"Seja bem vindo, $user->name, ... mensagem de boas vindas " "...\");\n" " }\n" " else {\n" " print t(\"Seja bem vindo, visitante, ... mensagem de boas vindas " "...\");\n" " }\n" "
Para exemplos mais complexos, recomendamos que você dê uma olhada " "no código do Drupal e uso como um começo, em especial para seus " "blocos na barra lateral.
" #: modules/filter/filter.module:288 msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Linhas e parágrafos quebram automaticamente." #: modules/filter/filter.module:290 msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple blank lines." msgstr "" "Quebras de linhas e parágrafos são automaticamente reconhecidos. As " "tags de quebra de linha, <br />, de parágrafo, <p>, e de " "fim de parágrafo, <p>, são inseridas automaticamente. Se os " "parágrafos não forem reconhecidos, insira algumas linhas em branco." #: modules/filter/filter.module:294 msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically." msgstr "" "Endereços de páginas de internet e emails viram links " "automaticamente." #: modules/filter/filter.module:318 msgid "All roles may use default format" msgstr "Todos os papéis poderão utilizar o formato padrão" #: modules/filter/filter.module:318 msgid "No roles may use this format" msgstr "Nenhum papel pode utilizar este formato" #: modules/filter/filter.module:323 msgid "Set default format" msgstr "Selecione o formato padrão" #: modules/filter/filter.module:330 msgid "Default format updated." msgstr "O formato padrão foi atualizado." #: modules/filter/filter.module:368 msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?" msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o formato de entrada %format?" #: modules/filter/filter.module:368 msgid "" "If you have any content left in this input format, it will be switched " "to the default input format. This action cannot be undone." msgstr "" "Se ainda há no site conteúdo neste formato de entrada, será " "substituída para a entrada de formato padrão. Esta ação não pode " "ser desfeita." #: modules/filter/filter.module:371 msgid "The default format cannot be deleted." msgstr "A entrada padrão não pode ser apagada." #: modules/filter/filter.module:394 msgid "Deleted input format %format." msgstr "O formato de entrada %format foi apagado." #: modules/filter/filter.module:405 msgid "" "All roles for the default format must be enabled and cannot be " "changed." msgstr "" "Todos os papéis para o formato padrão devem ser habilitados e isso " "não pode ser alterado." #: modules/filter/filter.module:412 msgid "Specify a unique name for this filter format." msgstr "" "Especifique um nome para este formato de filtro que não seja igual a " "nenhum outro." #: modules/filter/filter.module:419 msgid "" "Choose which roles may use this filter format. Note that roles with " "the \"administer filters\" permission can always use all the filter " "formats." msgstr "" "Escolha que papéis podem usar este formato de filtro. Note que " "papéis com a permissão \"administrar filtros\" vão sempre poder " "usar todos os formatos de filtro." #: modules/filter/filter.module:438 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: modules/filter/filter.module:439 msgid "Choose the filters that will be used in this filter format." msgstr "Escolha os filtros que serão utilizados por este formato de entrada." #: modules/filter/filter.module:454,978 msgid "More information about formatting options" msgstr "Mais informações sobre opções de formatação" #: modules/filter/filter.module:457 msgid "No guidelines available." msgstr "Não há instruções disponíveis." #: modules/filter/filter.module:459 msgid "" "These are the guidelines that users will see for posting in this input " "format. They are automatically generated from the filter settings." msgstr "" "Essas são as instruções que os usuários vão ver quando criarem " "conteúdo nesse formato de entrada. Elas são automaticamente geradas " "a partir das configurações do filtro." #: modules/filter/filter.module:461,851 msgid "Formatting guidelines" msgstr "Instruções de formatação" #: modules/filter/filter.module:476 msgid "" "Filter format names need to be unique. A format named %name already " "exists." msgstr "" "Os nomes de formatos não podem ser repetidos. Um formado com o nome " "%name já existe." #: modules/filter/filter.module:495 msgid "Added input format %format." msgstr "Formato de entrada %formato adicionado." #: modules/filter/filter.module:498 msgid "The input format settings have been updated." msgstr "As configurações deste formato de entrada foram atualizadas." #: modules/filter/filter.module:585 msgid "The filter ordering has been saved." msgstr "A ordem dos filtros foi salva." #: modules/filter/filter.module:612 msgid "No settings are available." msgstr "Nenhuma configuração disponível." #: modules/filter/filter.module:827 msgid "Input format" msgstr "Formato de entrada" #: modules/filter/filter.module:937 msgid "input formats" msgstr "formatos de entrada" #: modules/filter/filter.module:999,1053 msgid "HTML filter" msgstr "Filtro HTML" #: modules/filter/filter.module:999 msgid "PHP evaluator" msgstr "Interpretador PHP" #: modules/filter/filter.module:999 msgid "Line break converter" msgstr "Conversor de quebra de linha" #: modules/filter/filter.module:999,1113 msgid "URL filter" msgstr "Filtro de URL" #: modules/filter/filter.module:1007 msgid "" "Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter " "out." msgstr "" "PErmite que você restrinja as tags HTML que os usuários podem usar e " "defina quais tags filtar." #: modules/filter/filter.module:1009 msgid "" "Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be " "restricted to administrators only!" msgstr "" "Roda um trecho de código PHP. O uso desse filtro deve ser restrito " "apenas aos administradores!" #: modules/filter/filter.module:1011 msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. <br> and <p> tags)." msgstr "Converte quebras de linha para HTML (ou seja, par as tags)."
#: modules/filter/filter.module:1013
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Transforma endereços da Internet e de email em links clicáveis."
#: modules/filter/filter.module:1058
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtrar tags HTML"
#: modules/filter/filter.module:1060
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Remover tags não permitidas"
#: modules/filter/filter.module:1060
msgid "Escape all tags"
msgstr "Exibir todas as tags"
#: modules/filter/filter.module:1061
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Como lidar com tags HTML em conteúdo produzido pelos usuários. Se "
"\"Exibir todas as tags\" estiver selecionado, todo o HTML é exibido "
"como digitado."
#: modules/filter/filter.module:1069
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Se \"Eliminar tags não-permitidas\" estiver selecionado, especifique "
"aqui as tags que não devem ser eliminadas. Atributos de eventos "
"JavaScript serão sempre eliminados."
#: modules/filter/filter.module:1073
msgid "Display HTML help"
msgstr "Exibir ajuda HTML"
#: modules/filter/filter.module:1075
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Se ativado, o Drupal vai exibir alguma ajuda básica de HTML em nas "
"dicas sobre filtros."
#: modules/filter/filter.module:1079
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Inutilização de link-spam"
#: modules/filter/filter.module:1081
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Se essa opção estiver ativada, o Drupal vai adicionar a todos os "
"links o atributo rel=\"nofollow\", o que ajuda a reduzir a efetividade "
"de links postados por spammers. Nota: isso também impede que links "
"legítimos sejam seguidos pelos mecanismos de busca. Essa opção "
"portanto é mais útil quando usada com usuários anônimos."
#: modules/filter/filter.module:1118
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Comprimento máximo de texto de link"
#: modules/filter/filter.module:1121
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URLs maior que esse número de caracteres serão truncadas para evitar "
"que quebrem a formatação. O link será mantido integralmente, só o "
"texto visível é que será truncado."
#: modules/filter/filter.module:139
msgid "administer filters"
msgstr "administrar filtros"
#: modules/filter/filter.module:0
msgid "filter"
msgstr "filtros"
#: modules/forum/forum.module:15
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums for a "
"particular topic on your site. This is similar to a message board "
"system such as phpBB. Forums are very useful because they allow "
"community members to discuss topics with one another, and they are "
"archived for future reference."
msgstr ""
"O módulo Fórum permite que você crie fóruns de discussão de um "
"certo assunto no seu site. Isso é similar a um sistema como o phpBB. "
"Fóruns são muito úteis porque eles permitem que os membros da "
"comunidade discutam uns com os outros, e que essas discussões sejam "
"arquivadas para consulta futura."
#: modules/forum/forum.module:16
msgid ""
"Forums can be organized under what are called containers. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them. "
"Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be "
"left in the existing forum by selecting leave a shadow copy. "
"Forum topics can also have their own URL."
msgstr ""
"Fóruns podem ser organizados em categorias. Categorias têm "
"fóruns que por sua vez têm discussões. Tanto as categorias quanto "
"os fóruns podem ser colocados dentro de outras categorias e fóruns. "
"Se você planejar bem a estrutura das categorias e fóruns, fica mais "
"fácil para os seus usuários achar o que lhes interessa. Tópicos de "
"um fórum podem ser movidos para outro fórum. Nesse caso, você "
"também pode deixar uma cópia-sombra. Tópicos do fórum "
"também podem ter sua próprias URLS."
#: modules/forum/forum.module:17
msgid ""
"Forums module requires Taxonomy and Comments module "
"be enabled."
msgstr ""
"O módulo Fóruns requer que os módulos taxonomia e "
"comentários estejam ativados."
#: modules/forum/forum.module:18
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Forum page."
msgstr ""
"Para maiores informações, por favor leia o manual "
"de configurações do fórum."
#: modules/forum/forum.module:21
msgid ""
"This is a list of existing containers and forums that you can edit. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them."
msgstr ""
"Esta é uma lista das categorias e fóruns que você pode editar. "
"Categorias agrupam fóruns que, por sua vez, agrupam discussões sobre "
"um certo assunto. Tanto uma categoria como um fórum pode ser posto "
"dentro de outra categoria ou de outro fórum. Se você planejar bem a "
"estrutura das suas categorias e fóruns, fica mais fácil para os seus "
"usuários achar o que lhes interessa."
#: modules/forum/forum.module:23
msgid ""
"Containers help you organize your forums. The job of a container is to "
"hold, or contain, other forums that are related. For example, a "
"container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and "
"\"Vegetables\"."
msgstr ""
"As categorias ajudam você a organizar os seus fóruns. O que elas "
"fazem é agrupar alguns fóruns similares. Por exemplo, uma categoria "
"chamada \"Comida\" pode conter dois fóruns chamados \"Frutas\" e "
"\"Vegetais\"."
#: modules/forum/forum.module:25
msgid ""
"A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum "
"named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and "
"\"Bananas\"."
msgstr ""
"Um fórum é um lugar para discussões sobre um mesmo assunto. Por "
"exemplo, um fórum chamado \"Frutas\" pode ter tópicos chamados "
"\"Maçã\" e \"Bananas\"."
#: modules/forum/forum.module:27
msgid ""
"These settings provide the ability to fine tune the display of your "
"forum topics."
msgstr ""
"Estas opções permitem refinar o modo de exibição dos seus "
"tópicos."
#: modules/forum/forum.module:39,44,673
msgid "Forums"
msgstr "Fóruns"
#: modules/forum/forum.module:45,45
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Controla fóruns e suas hierarquias e muda as opções do fórum."
#: modules/forum/forum.module:55
msgid "Add container"
msgstr "Nova categoria"
#: modules/forum/forum.module:61
msgid "Add forum"
msgstr "Novo fórum"
#: modules/forum/forum.module:79
msgid "Edit container"
msgstr "Editar categoria"
#: modules/forum/forum.module:85
msgid "Edit forum"
msgstr "Editar fórum"
#: modules/forum/forum.module:102
msgid "Forum topic"
msgstr "Tópico do forum"
#: modules/forum/forum.module:104
msgid "Create a new topic for discussion in the forums."
msgstr "Criar um novo tópico de discussão nos fóruns."
#: modules/forum/forum.module:176
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Limite do nível de atividade"
#: modules/forum/forum.module:179,179
msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot."
msgstr ""
"O número de posts que um tópico precisa ter para ser considerado "
"muito ativo."
#: modules/forum/forum.module:183
msgid "Topics per page"
msgstr "Tópicos por página"
#: modules/forum/forum.module:186
msgid ""
"The default number of topics displayed per page; links to browse older "
"messages are automatically being displayed."
msgstr ""
"O número de tópicos por página. Os links para navegar pelas "
"mensagens serão mostrados automaticamente."
#: modules/forum/forum.module:188
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Posts - mais ativos no começo"
#: modules/forum/forum.module:188
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Posts - menos ativos no começo"
#: modules/forum/forum.module:190
msgid "Default order"
msgstr "Ordem padrão"
#: modules/forum/forum.module:193
msgid "The default display order for topics."
msgstr "A ordem padrão de exibição dos tópicos."
#: modules/forum/forum.module:206
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Esse é o vocabulário designado para o fórum. Algumas das opções "
"normais de vocabulário foram desabilitadas."
#: modules/forum/forum.module:209
msgid "forum topic"
msgstr "tópico do fórum"
#: modules/forum/forum.module:209
msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary."
msgstr "o tópico do fórum está afixado ao vocabulário do fórum."
#: modules/forum/forum.module:240,240,256
msgid "Active forum topics"
msgstr "Tópicos ativos do fórum"
#: modules/forum/forum.module:241,241,265
msgid "New forum topics"
msgstr "Novos tópicos no fórum"
#: modules/forum/forum.module:245
msgid "Number of topics"
msgstr "Número de tópicos"
#: modules/forum/forum.module:275
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Ler os tópicos mais recentes do fórum."
#: modules/forum/forum.module:364,364
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"O item %forum só é uma categoria de fóruns. Por favor escolha um "
"fórum dentro dela."
#: modules/forum/forum.module:394,394
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Deixar cópia-sombra"
#: modules/forum/forum.module:394,394
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Se você mover este tópico, você pode deixar no fórum antigo um "
"link para o novo."
#: modules/forum/forum.module:436,436
msgid "Container name"
msgstr "Nome da categoria"
#: modules/forum/forum.module:440,440
msgid "The container name is used to identify related forums."
msgstr "O nome da categoria usada para identificar fóruns correlatos."
#: modules/forum/forum.module:448
msgid ""
"The container description can give users more information about the "
"forums it contains."
msgstr ""
"O nome da categoria pode dar aos usuários mais informações sobre o "
"fóruns dentro dela."
#: modules/forum/forum.module:455
msgid ""
"When listing containers, those with with light (small) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights. Containers "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Quando as categorias forem listadas, aquelas mais leves (com menor "
"peso) vão ir para o topo da lista enquanto as mais pesadas (com peso "
"maior) vão para o fim da lista. As categorias de mesmo peso serão "
"ordenadas alfabeticamente."
#: modules/forum/forum.module:494
msgid "Forum name"
msgstr "Nome do fórum"
#: modules/forum/forum.module:497,497
msgid "The forum name is used to identify related discussions."
msgstr ""
"O nome do fórum é usado para identificar discussões sobre o mesmo "
"assunto."
#: modules/forum/forum.module:503
msgid ""
"The forum description can give users more information about the "
"discussion topics it contains."
msgstr ""
"A descrição do fórum pode ajudar os usuários a saber em que tipo "
"de discussão há dentro desse fórum."
#: modules/forum/forum.module:510
msgid ""
"When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal "
"weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Quando os fóruns forem listados, aqueles mais leves (com menor peso) "
"vão ir para o topo da lista enquanto os mais pesados (com peso maior) "
"vão para o fim da lista. Fóruns de mesmo peso serão ordenadas "
"alfabeticamente."
#: modules/forum/forum.module:530
msgid "forum container"
msgstr "categoria de fórum"
#: modules/forum/forum.module:534,534,0
msgid "forum"
msgstr "fórum"
#: modules/forum/forum.module:545
msgid "Created new @type %term."
msgstr "@type %term: item adicionado."
#: modules/forum/forum.module:548
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term: item atualizado."
#: modules/forum/forum.module:565
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o fórum %name?"
#: modules/forum/forum.module:565
msgid ""
"Deleting a forum or container will delete all sub-forums and "
"associated posts as well. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Apagar um fórum ou uma categoria vai apagar todos os subfóruns e "
"qualquer tópicos dentro deles. Essa ação não pode ser desfeita."
#: modules/forum/forum.module:573
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"O fórum %term, todos os subfóruns e todos os seus posts foram "
"apagados."
#: modules/forum/forum.module:574
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"fórum: %term, todos os subfóruns e todos os seus posts foram "
"apagados."
#: modules/forum/forum.module:589
msgid "edit container"
msgstr "editar categoria"
#: modules/forum/forum.module:592
msgid "edit forum"
msgstr "editar fórum"
#: modules/forum/forum.module:598
msgid ""
"There are no existing containers or forums. You may add some on the add container or add "
"forum pages."
msgstr ""
"Não há nenhum fórum e nenhuma categoria criados. Você pode criar "
"agora uma nova categoria ou um novo fórum."
#: modules/forum/forum.module:639
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level of your forum "
"but you can also place a container inside a parent container or forum."
msgstr ""
"As categorias são geralmente exibidas no nível mais alto da "
"hierarquia, mas você também pode ter uma categoria dentro de outra "
"categoria ou dentro de um fórum."
#: modules/forum/forum.module:642
msgid ""
"You may place your forum inside a parent container or forum, or at the "
"top (root) level of your forum."
msgstr ""
"Você pode colocar o seu fórum dentro de uma categoria ou diretamente "
"no nível mais alto da hierarquia dos fóruns."
#: modules/forum/forum.module:690
msgid "@time ago
by !author"
msgstr "há @time
por !author"
#: modules/forum/forum.module:775,775
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
#: modules/forum/forum.module:777
msgid "Created"
msgstr "Criado"
#: modules/forum/forum.module:778,778
msgid "Last reply"
msgstr "Última resposta"
#: modules/forum/forum.module:863
msgid ""
"The forum module requires both the taxonomy module and the comment "
"module to be enabled and configured."
msgstr ""
"Para o módulo Fórum funcionar, os módulos Taxonomia e Comentário "
"precisam estar ativados."
#: modules/forum/forum.module:899
msgid "Post new forum topic."
msgstr "Postar novo tópico no fórum."
#: modules/forum/forum.module:902
msgid "You are not allowed to post a new forum topic."
msgstr "Você não tem permissão de criar um tópico no fórum."
#: modules/forum/forum.module:905,905
msgid "Login to post a new forum topic."
msgstr "Faça Login para criar um tópico no fórum."
#: modules/forum/forum.module:918
msgid "No forums defined"
msgstr "Não há nenhum fórum definido"
#: modules/forum/forum.module:935,935
msgid "Topics"
msgstr "Tópicos"
#: modules/forum/forum.module:935,935
msgid "Posts"
msgstr "Posts"
#: modules/forum/forum.module:935,935
msgid "Last post"
msgstr "Último post"
#: modules/forum/forum.module:994
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Este tópico foi movido"
#: modules/forum/forum.module:1080
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Ir para o tópico anterior"
#: modules/forum/forum.module:1087
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Ir para o tópico posterior"
#: modules/forum/forum.module:131
msgid "create forum topics"
msgstr "criar tópicos do fórum"
#: modules/forum/forum.module:131
msgid "edit own forum topics"
msgstr "editar os seus próprios tópicos do fórum"
#: modules/forum/forum.module:131
msgid "administer forums"
msgstr "administrar fóruns"
#: includes/locale.inc:26
msgid ""
"The language %locale has been created and can now be used to import a "
"translation. More information is available in the help screen."
msgstr ""
"A língua %locale foi criada e agora pode ser usada para importar uma "
"tradução. Para maiores informações, consulte a página de ajuda."
#: includes/locale.inc:29
msgid "The language %locale has been created."
msgstr "A língua %locale foi criada."
#: includes/locale.inc:32
msgid "The %language language (%locale) has been created."
msgstr "A língua %language (%locale) foi criada."
#: includes/locale.inc:93
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: includes/locale.inc:93
msgid "English name"
msgstr "Nome em inglês"
#: includes/locale.inc:93
msgid "Translated"
msgstr "Traduzido"
#: includes/locale.inc:119
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuração salva."
#: includes/locale.inc:132
msgid "Language list"
msgstr "Lista de línguas"
#: includes/locale.inc:136,282
msgid "Language name"
msgstr "Nome da língua"
#: includes/locale.inc:139
msgid ""
"Select your language here, or add it below, if you are unable to find "
"it."
msgstr ""
"Selecione o idioma aqui, ou adicione mais abaixo, se ele não estiver "
"na lista."
#: includes/locale.inc:148
msgid "Custom language"
msgstr "Idioma personalizado"
#: includes/locale.inc:152
msgid "Language code"
msgstr "Código da língua"
#: includes/locale.inc:156
msgid ""
"Commonly this is an ISO 639 language code "
"with an optional country code for regional variants. Examples include "
"\"en\", \"en-US\" and \"zh-cn\"."
msgstr ""
"Geralmente é um código de língua ISO "
"639, e opcionalmente um código de país para variações "
"regionais. Por exemplo: \"pt\", \"pt-BR\" e \"zh-cn\"."
#: includes/locale.inc:159
msgid "Language name in English"
msgstr "Nome da língua em Inglês"
#: includes/locale.inc:162
msgid ""
"Name of the language. Will be available for translation in all "
"languages."
msgstr ""
"Nome dá língua. Vai ficar disponível para tradução em todos os "
"idiomas."
#: includes/locale.inc:164
msgid "Add custom language"
msgstr "Adicionar língua personalizada"
#: includes/locale.inc:184
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "A língua %language (%code) já existe."
#: includes/locale.inc:190
msgid "Invalid language code."
msgstr "Código de língua inválido."
#: includes/locale.inc:224
msgid "Already added languages"
msgstr "Línguas já adicionadas"
#: includes/locale.inc:225
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Línguas ainda não adicionadas"
#: includes/locale.inc:231
msgid "Import translation"
msgstr "Importar tradução"
#: includes/locale.inc:234
msgid "Language file"
msgstr "Arquivo de tradução"
#: includes/locale.inc:236
msgid "A gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "Arquivo Portable Object (.po)."
#: includes/locale.inc:239
msgid "Import into"
msgstr "Importar para"
#: includes/locale.inc:241
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, then it will be added."
msgstr ""
"Selecione a língua em que você pretende adicionar as expressões. Se "
"você escolher um idioma que ainda não foi criado, ele será criado "
"automaticamente."
#: includes/locale.inc:244
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: includes/locale.inc:246
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"As expressões do arquivo substituem expressões existentes e novas "
"expressões são adicionadas"
#: includes/locale.inc:246
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"As expressões já traduzidas são mantidas, apenas as expressões "
"novas são adicionadas"
#: includes/locale.inc:268
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "A importação da tradução %filename falhou."
#: includes/locale.inc:278
msgid "Export translation"
msgstr "Exportar tradução"
#: includes/locale.inc:284
msgid ""
"Select the language you would like to export in gettext Portable "
"Object (.po) format."
msgstr ""
"Selecione qual tradução que você gostaria de exportar para o "
"formato Portable Object (.po)."
#: includes/locale.inc:293
msgid "Export template"
msgstr "Exportar modelo"
#: includes/locale.inc:295
msgid ""
"Generate a gettext Portable Object Template (.pot) file with all the "
"interface strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Gerar um arquivo gettext Portable Object Template (.pot) com todas as "
"expressões de interface do banco de dados de idioma do Drupal."
#: includes/locale.inc:344
msgid "Strings to search for"
msgstr "Buscar expressão"
#: includes/locale.inc:348
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Deixe em branco para ver todas as expressões. A busca distingue "
"maiúsculas de minúsculas."
#: includes/locale.inc:353
msgid "All languages"
msgstr "Todas as línguas"
#: includes/locale.inc:353
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Inglês (padrão do Drupal)"
#: includes/locale.inc:356
msgid "Search in"
msgstr "Procurar em"
#: includes/locale.inc:358
msgid "All strings in that language"
msgstr "Todas as expressões nessa língua"
#: includes/locale.inc:358
msgid "Only translated strings"
msgstr "Apenas expressões traduzidas"
#: includes/locale.inc:358
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Apenas expressões não traduzidas"
#: includes/locale.inc:393
msgid "String not found."
msgstr "A expressão não foi encontrada."
#: includes/locale.inc:399
msgid "Original text"
msgstr "Texto original"
#: includes/locale.inc:413
msgid "Save translations"
msgstr "Salvar traduções"
#: includes/locale.inc:433
msgid "The string has been saved."
msgstr "A expressão foi salva."
#: includes/locale.inc:450
msgid "The string has been removed."
msgstr "A expressão foi apagada."
#: includes/locale.inc:473
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr ""
"O idioma que você selecionou para receber a importação não é "
"suportado."
#: includes/locale.inc:488
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename parece estar com o cabeçalho "
"defeituoso."
#: includes/locale.inc:497
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings and %update strings were updated."
msgstr ""
"A tradução foi importada com sucesso. %number expressões foram "
"criadas e %update, atualizadas."
#: includes/locale.inc:498
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added and %update "
"updated."
msgstr ""
"Arquivo %file importado para %locale: %number expressões foram "
"criadas e %update, atualizadas."
#: includes/locale.inc:873
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"O arquivo de tradução contém um erro: a forma de plural não pôde "
"ser entendida."
#: includes/locale.inc:1161
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "A tradução %locale foi exportada para o arquivo %filename."
#: includes/locale.inc:1182
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Arquivo de exportação de tradução: %filename."
#: includes/locale.inc:1393
msgid "String"
msgstr "Expressão"
#: includes/locale.inc:1393
msgid "Locales"
msgstr "Idiomas"
#: includes/locale.inc:518
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename não pôde ser importado porque o "
"arquivo %filename não pôde ser lido."
#: includes/locale.inc:547
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename contém um erro na linha %line: "
"\"msgstr\" era esperado mas não foi encontrado."
#: includes/locale.inc:553
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename contém um erro na linha %line: "
"\"msgid_plural\" era esperado mas não foi encontrado."
#: includes/locale.inc:559,577,589,597,611,620
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename contém um erro de sintaxe na linha "
"%line."
#: includes/locale.inc:571
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename contém um erro na linha %line: foi "
"encontrado um \"msgsid\" inesperado."
#: includes/locale.inc:585
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename contém um erro na linha %line: foi "
"encontrado um \"msgstr[]\" inesperado."
#: includes/locale.inc:605
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename contém um erro na linha %line: foi "
"encontrado um \"msgstr\" inesperado."
#: includes/locale.inc:633
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename contém um erro na linha %line: foi "
"encontrado uma inesperada."
#: includes/locale.inc:644
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename terminou inesperadamente na linha "
"%line."
#: includes/locale.inc:1455
msgid "Afar"
msgstr "afar"
#: includes/locale.inc:1456
msgid "Abkhazian"
msgstr "abecásio"
#: includes/locale.inc:1457
msgid "Avestan"
msgstr "avéstico"
#: includes/locale.inc:1458
msgid "Afrikaans"
msgstr "africâner"
#: includes/locale.inc:1459
msgid "Akan"
msgstr "akan"
#: includes/locale.inc:1460
msgid "Amharic"
msgstr "amárico"
#: includes/locale.inc:1461
msgid "Arabic"
msgstr "árabe"
#: includes/locale.inc:1462
msgid "Assamese"
msgstr "assamês"
#: includes/locale.inc:1463
msgid "Avar"
msgstr "avar"
#: includes/locale.inc:1464
msgid "Aymara"
msgstr "aimará"
#: includes/locale.inc:1465
msgid "Azerbaijani"
msgstr "azeri"
#: includes/locale.inc:1466
msgid "Bashkir"
msgstr "baxequir"
#: includes/locale.inc:1467
msgid "Belarusian"
msgstr "bielorusso"
#: includes/locale.inc:1468
msgid "Bulgarian"
msgstr "búlgaro"
#: includes/locale.inc:1469
msgid "Bihari"
msgstr "biari"
#: includes/locale.inc:1470
msgid "Bislama"
msgstr "bislama"
#: includes/locale.inc:1471
msgid "Bambara"
msgstr "bâmbara"
#: includes/locale.inc:1472
msgid "Bengali"
msgstr "bengáli"
#: includes/locale.inc:1473
msgid "Tibetan"
msgstr "tibetano"
#: includes/locale.inc:1474
msgid "Breton"
msgstr "bretão"
#: includes/locale.inc:1475
msgid "Bosnian"
msgstr "bósnio"
#: includes/locale.inc:1476
msgid "Catalan"
msgstr "catalão"
#: includes/locale.inc:1477
msgid "Chechen"
msgstr "tchetcheno"
#: includes/locale.inc:1478
msgid "Chamorro"
msgstr "chamorro"
#: includes/locale.inc:1479
msgid "Corsican"
msgstr "corso"
#: includes/locale.inc:1480
msgid "Cree"
msgstr "cree"
#: includes/locale.inc:1481
msgid "Czech"
msgstr "tcheco"
#: includes/locale.inc:1482
msgid "Old Slavonic"
msgstr "eslavo eclesiástico"
#: includes/locale.inc:1483
msgid "Chuvash"
msgstr "chuvash"
#: includes/locale.inc:1484
msgid "Welsh"
msgstr "galês"
#: includes/locale.inc:1485
msgid "Danish"
msgstr "dinamarquês"
#: includes/locale.inc:1486
msgid "German"
msgstr "alemão"
#: includes/locale.inc:1487
msgid "Maldivian"
msgstr "divehi"
#: includes/locale.inc:1488
msgid "Bhutani"
msgstr "butanês"
#: includes/locale.inc:1489
msgid "Ewe"
msgstr "eué"
#: includes/locale.inc:1490
msgid "Greek"
msgstr "grego"
#: includes/locale.inc:1491
msgid "English"
msgstr "inglês"
#: includes/locale.inc:1492
msgid "Esperanto"
msgstr "esperanto"
#: includes/locale.inc:1493
msgid "Spanish"
msgstr "espanhol"
#: includes/locale.inc:1494
msgid "Estonian"
msgstr "estoniano"
#: includes/locale.inc:1495
msgid "Basque"
msgstr "basco"
#: includes/locale.inc:1496
msgid "Persian"
msgstr "persa"
#: includes/locale.inc:1497
msgid "Fulah"
msgstr "fula"
#: includes/locale.inc:1498
msgid "Finnish"
msgstr "finlandês"
#: includes/locale.inc:1499
msgid "Fiji"
msgstr "fijiano"
#: includes/locale.inc:1500
msgid "Faeroese"
msgstr "faroês"
#: includes/locale.inc:1501
msgid "French"
msgstr "francês"
#: includes/locale.inc:1502
msgid "Frisian"
msgstr "frísio"
#: includes/locale.inc:1503
msgid "Irish"
msgstr "irlandês"
#: includes/locale.inc:1504
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "gaélico escocês"
#: includes/locale.inc:1505
msgid "Galician"
msgstr "galego"
#: includes/locale.inc:1506
msgid "Guarani"
msgstr "guarani"
#: includes/locale.inc:1507
msgid "Gujarati"
msgstr "gujarati"
#: includes/locale.inc:1508
msgid "Manx"
msgstr "manês"
#: includes/locale.inc:1509
msgid "Hausa"
msgstr "hauçá"
#: includes/locale.inc:1510
msgid "Hebrew"
msgstr "hebreu"
#: includes/locale.inc:1511
msgid "Hindi"
msgstr "hindi"
#: includes/locale.inc:1512
msgid "Hiri Motu"
msgstr "hiri motu"
#: includes/locale.inc:1513
msgid "Croatian"
msgstr "croata"
#: includes/locale.inc:1514
msgid "Hungarian"
msgstr "húngaro"
#: includes/locale.inc:1515
msgid "Armenian"
msgstr "armeno"
#: includes/locale.inc:1516
msgid "Herero"
msgstr "hereró"
#: includes/locale.inc:1517
msgid "Interlingua"
msgstr "interlíngua"
#: includes/locale.inc:1518
msgid "Indonesian"
msgstr "indonésio"
#: includes/locale.inc:1519
msgid "Interlingue"
msgstr "interlíngue"
#: includes/locale.inc:1520
msgid "Igbo"
msgstr "igbo"
#: includes/locale.inc:1521
msgid "Inupiak"
msgstr "inupiak"
#: includes/locale.inc:1522
msgid "Icelandic"
msgstr "islandês"
#: includes/locale.inc:1523
msgid "Italian"
msgstr "italiano"
#: includes/locale.inc:1524
msgid "Inuktitut"
msgstr "inuktitut"
#: includes/locale.inc:1525
msgid "Japanese"
msgstr "japonês"
#: includes/locale.inc:1526
msgid "Javanese"
msgstr "javanês"
#: includes/locale.inc:1527
msgid "Georgian"
msgstr "geórgio"
#: includes/locale.inc:1528
msgid "Kongo"
msgstr "kikongo"
#: includes/locale.inc:1529
msgid "Kikuyu"
msgstr "kikuyu"
#: includes/locale.inc:1530
msgid "Kwanyama"
msgstr "kwanyama"
#: includes/locale.inc:1531
msgid "Kazakh"
msgstr "cazaque"
#: includes/locale.inc:1532
msgid "Greenlandic"
msgstr "groenlandês"
#: includes/locale.inc:1533
msgid "Cambodian"
msgstr "khmer"
#: includes/locale.inc:1534
msgid "Kannada"
msgstr "kannada"
#: includes/locale.inc:1535
msgid "Korean"
msgstr "coreano"
#: includes/locale.inc:1536
msgid "Kanuri"
msgstr "kanuri"
#: includes/locale.inc:1537
msgid "Kashmiri"
msgstr "caxemir"
#: includes/locale.inc:1538
msgid "Kurdish"
msgstr "curdo"
#: includes/locale.inc:1539
msgid "Komi"
msgstr "komi"
#: includes/locale.inc:1540
msgid "Cornish"
msgstr "córnico"
#: includes/locale.inc:1541
msgid "Kirghiz"
msgstr "quirguiz"
#: includes/locale.inc:1542
msgid "Latin"
msgstr "latim"
#: includes/locale.inc:1543
msgid "Luxembourgish"
msgstr "luxemburguês"
#: includes/locale.inc:1544
msgid "Luganda"
msgstr "luganda"
#: includes/locale.inc:1545
msgid "Lingala"
msgstr "lingala"
#: includes/locale.inc:1546
msgid "Laothian"
msgstr "laociano"
#: includes/locale.inc:1547
msgid "Lithuanian"
msgstr "lituano"
#: includes/locale.inc:1548
msgid "Latvian"
msgstr "letão"
#: includes/locale.inc:1549
msgid "Malagasy"
msgstr "malgaxe"
#: includes/locale.inc:1550
msgid "Marshallese"
msgstr "marshalês"
#: includes/locale.inc:1551
msgid "Maori"
msgstr "maôri"
#: includes/locale.inc:1552
msgid "Macedonian"
msgstr "macedônio"
#: includes/locale.inc:1553
msgid "Malayalam"
msgstr "malaiala"
#: includes/locale.inc:1554
msgid "Mongolian"
msgstr "mongol"
#: includes/locale.inc:1555
msgid "Moldavian"
msgstr "moldávio"
#: includes/locale.inc:1556
msgid "Marathi"
msgstr "marata"
#: includes/locale.inc:1557
msgid "Malay"
msgstr "malaio"
#: includes/locale.inc:1558
msgid "Maltese"
msgstr "maltês"
#: includes/locale.inc:1559
msgid "Burmese"
msgstr "birmanês"
#: includes/locale.inc:1560
msgid "Nauru"
msgstr "nauru"
#: includes/locale.inc:1561
msgid "North Ndebele"
msgstr "ndebele do norte"
#: includes/locale.inc:1562
msgid "Nepali"
msgstr "nepáli"
#: includes/locale.inc:1563
msgid "Ndonga"
msgstr "ndonga"
#: includes/locale.inc:1564
msgid "Dutch"
msgstr "holandês"
#: includes/locale.inc:1435
msgid "Norwegian"
msgstr "norueguês"
#: includes/locale.inc:1567
msgid "South Ndebele"
msgstr "ndebele do sul"
#: includes/locale.inc:1568
msgid "Navajo"
msgstr "navajo"
#: includes/locale.inc:1569
msgid "Chichewa"
msgstr "cinyanja"
#: includes/locale.inc:1570
msgid "Occitan"
msgstr "occitano"
#: includes/locale.inc:1571
msgid "Oromo"
msgstr "oromo"
#: includes/locale.inc:1572
msgid "Oriya"
msgstr "oriya"
#: includes/locale.inc:1573
msgid "Ossetian"
msgstr "osseto"
#: includes/locale.inc:1574
msgid "Punjabi"
msgstr "punjábi"
#: includes/locale.inc:1575
msgid "Pali"
msgstr "páli"
#: includes/locale.inc:1576
msgid "Polish"
msgstr "polonês"
#: includes/locale.inc:1577
msgid "Pashto"
msgstr "pashto"
#: includes/locale.inc:1578
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "português de Portugal"
#: includes/locale.inc:1579
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "português do Brasil"
#: includes/locale.inc:1580
msgid "Quechua"
msgstr "quechua"
#: includes/locale.inc:1581
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "romanche"
#: includes/locale.inc:1582
msgid "Kirundi"
msgstr "kirundi"
#: includes/locale.inc:1583
msgid "Romanian"
msgstr "romeno"
#: includes/locale.inc:1584
msgid "Russian"
msgstr "russo"
#: includes/locale.inc:1585
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "kinyarwanda"
#: includes/locale.inc:1586
msgid "Sanskrit"
msgstr "sânscrito"
#: includes/locale.inc:1587
msgid "Sardinian"
msgstr "sardo"
#: includes/locale.inc:1588
msgid "Sindhi"
msgstr "sindhi"
#: includes/locale.inc:1589
msgid "Northern Sami"
msgstr "sami do norte"
#: includes/locale.inc:1590
msgid "Sango"
msgstr "sango"
#: includes/locale.inc:1591
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "servo-croata"
#: includes/locale.inc:1592
msgid "Singhalese"
msgstr "singalês"
#: includes/locale.inc:1593
msgid "Slovak"
msgstr "eslovaco"
#: includes/locale.inc:1594
msgid "Slovenian"
msgstr "esloveno"
#: includes/locale.inc:1595
msgid "Samoan"
msgstr "samoano"
#: includes/locale.inc:1596
msgid "Shona"
msgstr "chona"
#: includes/locale.inc:1597
msgid "Somali"
msgstr "somáli"
#: includes/locale.inc:1598
msgid "Albanian"
msgstr "albanês"
#: includes/locale.inc:1599
msgid "Serbian"
msgstr "sérvio"
#: includes/locale.inc:1600
msgid "Siswati"
msgstr "swati"
#: includes/locale.inc:1601
msgid "Sesotho"
msgstr "sesotho"
#: includes/locale.inc:1602
msgid "Sudanese"
msgstr "sudanês"
#: includes/locale.inc:1603
msgid "Swedish"
msgstr "sueco"
#: includes/locale.inc:1604
msgid "Swahili"
msgstr "swahili"
#: includes/locale.inc:1605
msgid "Tamil"
msgstr "tâmil"
#: includes/locale.inc:1606
msgid "Telugu"
msgstr "telugu"
#: includes/locale.inc:1607
msgid "Tajik"
msgstr "tadjique"
#: includes/locale.inc:1608
msgid "Thai"
msgstr "tailandês"
#: includes/locale.inc:1609
msgid "Tigrinya"
msgstr "tigrinya"
#: includes/locale.inc:1610
msgid "Turkmen"
msgstr "turcomeno"
#: includes/locale.inc:1611
msgid "Tagalog"
msgstr "tagalog"
#: includes/locale.inc:1612
msgid "Setswana"
msgstr "tswana"
#: includes/locale.inc:1613
msgid "Tonga"
msgstr "tonganês"
#: includes/locale.inc:1614
msgid "Turkish"
msgstr "turco"
#: includes/locale.inc:1615
msgid "Tsonga"
msgstr "tsonga"
#: includes/locale.inc:1616
msgid "Tatar"
msgstr "tártaro"
#: includes/locale.inc:1617
msgid "Twi"
msgstr "twi"
#: includes/locale.inc:1618
msgid "Tahitian"
msgstr "taitiano"
#: includes/locale.inc:1619
msgid "Uighur"
msgstr "uigure"
#: includes/locale.inc:1620
msgid "Ukrainian"
msgstr "ucraniano"
#: includes/locale.inc:1621
msgid "Urdu"
msgstr "urdu"
#: includes/locale.inc:1622
msgid "Uzbek"
msgstr "uzbeque"
#: includes/locale.inc:1623
msgid "Venda"
msgstr "venda"
#: includes/locale.inc:1624
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnamita"
#: includes/locale.inc:1625
msgid "Wolof"
msgstr "wolof"
#: includes/locale.inc:1626
msgid "Xhosa"
msgstr "xhosa"
#: includes/locale.inc:1627
msgid "Yiddish"
msgstr "yiddish"
#: includes/locale.inc:1628
msgid "Yoruba"
msgstr "iorubá"
#: includes/locale.inc:1629
msgid "Zhuang"
msgstr "zhuang"
#: includes/locale.inc:1630
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "chinês simplificado"
#: includes/locale.inc:1631
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "chinês tradicional"
#: includes/locale.inc:1632
msgid "Zulu"
msgstr "zulu"
#: modules/locale/locale.module:22
msgid ""
"The locale module allows you to present your Drupal site in a language "
"other than the default English. You can use it to set up a "
"multi-lingual web site or replace given built-in text with "
"text which has been customized for your site. Whenever the locale "
"module encounters text which needs to be displayed, it tries to "
"translate it into the currently selected language. If a translation is "
"not available, then the string is remembered, so you can look up "
"untranslated strings easily."
msgstr ""
"O módulo Idioma possibilita que o seu site Drupal seja apresentado em "
"um outro idioma que não o inglês. Você pode usar esse módulo para "
"criar um site multilíngüe ou então para substituir as mensagens do "
"sistema com textos personalizados. Sempre que o Drupal for exibir um "
"certo texto, o módulo Idioma vai procurar traduzir para o idioma "
"escolhido. Se uma tradução não estiver disponível, a expressão é "
"armazenada e você poderá procurar facilmente por ela mais tarde."
#: modules/locale/locale.module:23
msgid ""
"The locale module provides two options for providing translations. The "
"first is the integrated web interface, via which you can search for "
"untranslated strings, and specify their translations. An easier and "
"less time-consuming method is to import existing translations for your "
"language. These translations are available as GNU gettext Portable "
"Object files (.po files for short). Translations for "
"many languages are available for download from the translation page."
msgstr ""
"Com o módulo Idioma, você tem dois jeitos para traduzir o seu site. "
"O primeiro é usando uma página onde você pode procurar por "
"expressões ainda não traduzidas, e digitar sua tradução. Um modo "
"mais fácil, porém, e que gasta menos tempo, é importar uma "
"tradução existente para o seu idioma. Essas traduções estão "
"disponíveis como arquivos do tipo GNU gettext Portable "
"Object (arquivos .po). Traduções para muitos idiomas "
"estão disponíveis para download na página de tradução."
#: modules/locale/locale.module:24
msgid ""
"If an existing translation does not meet your needs, the .po "
"files are easily edited with special editing tools. The locale "
"module's import feature allows you to add strings from such files into "
"your site's database. The export functionality enables you to share "
"your translations with others, generating Portable Object files from "
"your site strings."
msgstr ""
"Se uma tradução já feita não estiver boa o bastante para você, os "
"arquivos .po poder ser facilmente editados com certos "
"programas. A ferramenta de importação de tradução do módulo "
"Idioma permite que você adicione expressões destes arquivos no banco "
"de dados do site. A ferramenta de exportação, por outro lado, "
"permite que você compartilhe suas traduções com outras pessoas, "
"criando arquivos .po a partir das expressões do seu site."
#: modules/locale/locale.module:25
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Locale page."
msgstr ""
"Para maiores informações, por favor leia o manual de configurações da localização."
#: modules/locale/locale.module:29
msgid ""
"
Drupal provides support for the translation of its interface text " "into different languages. This page provides an overview of the " "installed languages. You can add a language on the add language page, or directly by importing a translation. If multiple languages " "are enabled, registered users will be able to set their preferred " "language. The site default will be used for anonymous visitors and for " "users without their own settings.
Drupal interface translations " "may be added or extended by several courses: by importing an existing translation, by translating everything from scratch, or by a " "combination of these approaches.
" msgstr "" "O Drupal permite que a tradução da interface do seu site seja " "traduzida para várias línguas. Esta página exibe os idiomas " "instalados. Você pode adicionar um novo idioma em Nova língua, ou então importando uma tradução. Se mais de um idioma " "estiverem ativo, os usuários registrados vão poder definir a língua " "de sua preferência. O idioma padrão do site vai usado por usuários " "anônimos e por usuários sem uma configuração específica.
A " "tradução da interface do Drupal pode ser adicionada ou extendida de " "vários modos. Você pode: importar uma " "tradução existente, traduzir tudo a partir " "do zero, ou então combinar essas duas abordagens.
" #: modules/locale/locale.module:31 msgid "" "You need to add all languages in which you would like to display the " "site interface. If you can't find the desired language in the " "quick-add dropdown, then you will need to provide the proper language " "code yourself. The language code may be used to negotiate with " "browsers and to present flags, etc., so it is important to pick a code " "that is standardised for the desired language. You can also add a " "language by importing a translation." msgstr "" "Para exibir a exibir a interface do site na língua que desejar, você " "vai precisar primeiro adicionar a língua aqui. Se você não achar o " "idioma desejado na caixa de seleção abaixo, você deve preencher o " "código do idioma. Como o código do idioma pode ser usado para " "comunicar com os navegadores e para exibir bandeiras, é importante " "usar um código padrão. Você também pode adicionar um idioma importando uma tradução." #: modules/locale/locale.module:33 msgid "" "This page allows you to import a translation provided in the gettext " "Portable Object (.po) format. The easiest way to get your site " "translated is to obtain an existing Drupal translation and to import " "it. You can find existing translations on the Drupal " "translation page. Note that importing a translation file might " "take a while." msgstr "" "Nesta você pode importar uma tradução pronta, a partir de um " "arquivo no formato gettext Portable Object (.po). O jeito mais fácil " "de ter o seu site traduzido é obter uma tradução pronta e a " "importar. Você pode encontrar algumas traduções na página de tradução do Drupal. Note que a " "importação do arquivo pode demorar um pouco." #: modules/locale/locale.module:35,35 msgid "" "This page allows you to export Drupal strings. The first option is to " "export a translation so it can be shared. The second option generates " "a translation template, which contains all Drupal strings, but without " "their translations. You can use this template to start a new " "translation using various software packages designed for this task." msgstr "" "Nesta página você pode exportar as expressões do seu site Drupal. A " "primeira opção é exportar a tradução para que ela possa ser " "compartilhada com outras pessoas. A segunda opção gera um modelo de " "tradução, que contém todas as expressões do seu site, mas sem as " "suas traduções. Você pode usar esse modelo para começar uma nova " "tradução usando um dos vários programas feitos para essa tarefa." #: modules/locale/locale.module:37 msgid "" "It is often convenient to get the strings from your setup on the export page, and use a desktop Gettext " "translation editor to edit the translations. On this page you can " "search in the translated and untranslated strings, and the default " "English texts provided by Drupal." msgstr "" "Geralmente é conveniente exportar as " "expressões da sua instalação para um arquivo gettext e usar um " "editor desktop para editar as traduções. Nesta página você pode " "pesquisar entre as frases traduzidas, não traduzidas e os textos em " "inglês, padrão do Drupal." #: modules/locale/locale.module:51,51 msgid "Localization" msgstr "Idiomas" #: modules/locale/locale.module:52 msgid "Configure site localization and user interface translation." msgstr "" "Selecionar o idioma do site e configurar a tradução da interface de " "usuário." #: modules/locale/locale.module:58,58 msgid "Manage languages" msgstr "Administrar idiomas" #: modules/locale/locale.module:63 msgid "Manage strings" msgstr "Administrar expressões" #: modules/locale/locale.module:107 msgid "Edit string" msgstr "Editar expressão" #: modules/locale/locale.module:113 msgid "Delete string" msgstr "Apagar expressão" #: modules/locale/locale.module:142 msgid "Interface language settings" msgstr "Opções de idiomas da interface" #: modules/locale/locale.module:149 msgid "" "Selecting a different locale will change the interface language of the " "site." msgstr "" "Selecionar uma tradução diferente vai mudar a língua da interface " "do site." #: modules/locale/locale.module:314 msgid "The English locale cannot be deleted." msgstr "A língua \"inglês\" não pode ser apagada." #: modules/locale/locale.module:326 msgid "Are you sure you want to delete the language %name?" msgstr "Você tem certeza que deseja apagar a língua %name?" #: modules/locale/locale.module:326,326 msgid "" "Deleting a language will remove all data associated with it. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Apagar a língua vai apagar junto todas as informações relacionadas " "a ela. Essa ação não pode ser desfeita." #: modules/locale/locale.module:338 msgid "The language %locale has been removed." msgstr "A língua %locale foi apagada." #: modules/locale/locale.module:128 msgid "administer locales" msgstr "gerenciar idiomas" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "January" msgstr "janeiro" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Jan" msgstr "jan" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "February" msgstr "fevereiro" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "Feb" msgstr "fev" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "March" msgstr "março" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "Mar" msgstr "mar" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "April" msgstr "abril" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Apr" msgstr "abr" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "May" msgstr "maio" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "June" msgstr "junho" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "Jun" msgstr "jun" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "July" msgstr "julho" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Jul" msgstr "jul" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "August" msgstr "agosto" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Aug" msgstr "ago" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "September" msgstr "setembro" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Sep" msgstr "set" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "October" msgstr "outubro" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Oct" msgstr "out" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "November" msgstr "novembro" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Nov" msgstr "nov" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "December" msgstr "dezembro" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Dec" msgstr "dez" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Thu" msgstr "qui" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Fri" msgstr "sex" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Sat" msgstr "sab" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Sun" msgstr "dom" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Mon" msgstr "seg" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Tue" msgstr "ter" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Wed" msgstr "qua" #: modules/menu/menu.module:15,15 msgid "" "Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a " "website. The menu module provides an interface to control and " "customize the powerful menu system that comes with Drupal. Menus are " "primarily displayed as a hierarchical list of links using Drupal's " "highly flexible blocks feature. Each menu " "automatically creates a block of the same name. By default, new menu " "items are placed inside a built-in menu labelled %navigation, but " "administrators can also create custom menus.
\n" "Drupal themes generally provide out-of-the-box support for two " "menus commonly labelled %primary-links and %secondary-links. These are " "sets of links which are usually displayed in the header or footer of " "each page (depending on the currently active theme). Any menu can be " "designated as the primary or secondary links menu via the menu settings page.
\n" "Menu administration tabs:\n" "Menus são conjuntos de links (itens de menu) usados para se " "navegar em um site. O módulo Menu apresenta uma interface para " "controlar e personalizar o poderoso sistema de menus que o Drupal " "traz. Os menus são exibidos como uma lista hierárquica de links pela " "flexível ferramenta dos blocos. Cada " "menu cria automaticamente um bloco de mesmo nome. Por padrão, novos " "itens de menu são colocados em um menu criado automaticamente chamado " "\"%navigation\", mas um administrador também pode colocar itens em " "menus que ele mesmo crie.
\n" "Os temas do Drupal geralmente trazem prontos suporte para dois " "menus chamados geralmente de %primary-links e %secondary-links. Eles " "são dois conjuntos de links exibidos geralmente no cabeçalho e no " "rodapé de cada página (dependendo do tema que estiver ativo). " "Qualquer menu pode ser designado para ser os links primários ou " "secundários nas configurações dos " "menus.
\n" "Abas da área administrativa dos menus:\n" "Node module features
\n" "Recursos do módulo Node
\n" "Please " "follow these steps to set up and start using your website:
" msgstr "" "Por " "favor siga os passos abaixo para configurar e começar a usar o seu " "site:
" #: modules/node/node.module:2501 msgid "" "Create your administrator account To begin, create the first account. This account will " "have full administration rights and will allow you to configure your " "website." msgstr "" "Crie sua conta de administrador Para começar, crie sua primeira conta. Essa conta vai ter " "todas as permissões de administração e vai permitir você " "configurar o seu site." #: modules/node/node.module:2503 msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the administration section, where you can customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Configure o seu site Uma vez logado, visite a área de administração, onde você pode configurar e personalizar cada coisa do seu site." #: modules/node/node.module:2504 msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the module list and enable features which suit your " "specific needs. You can find additional modules in the Drupal modules download section." msgstr "" "Ative outras ferramentas Em seguida, visite a lista de módulos e ative ferramentas que sejam " "adequadas as suas necessidades. Você pode instalar módulos " "adicionais na página de download de " "módulos do Drupal." #: modules/node/node.module:2505 msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the themes " "section. You may choose from one of the included themes or " "download additional themes from the Drupal themes download section." msgstr "" "Personalize o layout do site Para alterar a " "aparência do site, abra a área de " "administração de temas. Você pode escolher usar um dos temas " "incluídos nesta instalação ou fazer o download de outros temas na " "página de download de temas do " "Drupal." #: modules/node/node.module:2506 msgid "" "Start posting content Finally, you can create content for your website. This message " "will disappear once you have promoted a post to the front page." msgstr "" "Comece a escrever Finalmente, você pode criar conteúdo para o seu site. Esta mensagem " "vai desaparecer assim que você promova o primeiro post para a página " "inicial." #: modules/node/node.module:2508 msgid "" "For more information, please refer to the help " "section, or the online Drupal handbooks. " "You may also post at the Drupal forum, or view " "the wide range of other support options " "available." msgstr "" "Para maiores informações, por favor consulte a seção de ajuda, ou os manuais online do Drupal. Você também pode " "enviar mensagens ao fórum do Drupal ou então " "ver o vasto leque de opções de suporte " "disponíveis." #: modules/node/node.module:2606,2658 msgid "Advanced search" msgstr "Busca avançada" #: modules/node/node.module:2617 msgid "Containing any of the words" msgstr "Contendo qualquer uma das palavras" #: modules/node/node.module:2623 msgid "Containing the phrase" msgstr "Contendo a frase" #: modules/node/node.module:2629 msgid "Containing none of the words" msgstr "Sem nenhuma das palavras" #: modules/node/node.module:2638 msgid "Only in the category(s)" msgstr "Somente na(s) categoria(s)" #: modules/node/node.module:2651 msgid "Only of the type(s)" msgstr "Somente do(s) tipo(s)" #: modules/node/node.module:834 msgid "administer content types" msgstr "administrar tipos de conteúdo" #: modules/node/node.module:834,834 msgid "administer nodes" msgstr "administrar nodes" #: modules/node/node.module:834,834 msgid "access content" msgstr "acessar o conteúdo" #: modules/node/node.module:834 msgid "view revisions" msgstr "ver revisões" #: modules/node/node.module:834,834 msgid "revert revisions" msgstr "reverter revisões" #: modules/path/path.module:15 msgid "" "The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such " "aliases improve readability of URLs for your users and may help " "internet search engines to index your content more effectively. More " "than one alias may be created for a given page." msgstr "" "O módulo Endereço permite que você crie um endereço alternativo " "para qualquer URL do Drupal, para que os usuários e os buscadores " "encontrem o conteúdo do seu site mais facilmente." #: modules/path/path.module:16 msgid "" "Some examples of URL aliases are:
\n" "Alguns exemplos de endereços alternativos são:
\n" "The following types of fields can be added to the user " "profile:
\n" "Os seguintes tipos de campo podem ser adicionados ao perfil de " "usuário:
\n" "profile_ to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"O nome do campo. O nome do formulário não é mostrado ao usuário "
"mas é usado dentro do código HTML e nas URLs. \n"
"A menos que você saiba o que está fazendo, é altamente "
"recomendável que você coloque profile_ no começo do "
"nome do formulário para evitar conflitos com outros campos. Espaços "
"ou qualquer outro caractere, exceto hífen (-) e underscore (_), não "
"são permitidos. Por exemplo: \"profile_favorite_color\" ou "
"\"profile_color\"."
#: modules/profile/profile.module:251
msgid "Explanation"
msgstr "Explicação"
#: modules/profile/profile.module:253
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Se quiser, insira uma descrição para acompanhar o novo campo. Essa "
"descrição será exibida ao usuário."
#: modules/profile/profile.module:257
msgid "Selection options"
msgstr "Opções para seleção"
#: modules/profile/profile.module:259
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Uma lista de todas as opções. Coloque cada opção em uma linha "
"separada. Por exemplo: \"vermelho\", \"verde\", \"azul\", etc."
#: modules/profile/profile.module:266
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"O peso define a ordem na qual os campos do formulário são exibidos. "
"Campos com mais leve \"flutuam\" para o topo da categoria."
#: modules/profile/profile.module:269,269
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: modules/profile/profile.module:271,271
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Campo oculto, acessível somente para administradores, módulos e "
"temas."
#: modules/profile/profile.module:271
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Campo privado, o conteúdo fica acessível somente para usuários "
"privilegiados."
#: modules/profile/profile.module:271,271
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Campo público, o conteúdo é exibido na página de perfil mas não "
"é usado nas páginas de lista de usuários."
#: modules/profile/profile.module:271
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Campo público, o conteúdo é exibido na página de perfil e também "
"nas páginas de lista de usuários."
#: modules/profile/profile.module:275,275,282
msgid "Page title"
msgstr "Título da página"
#: modules/profile/profile.module:277,277
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word %value will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Para permitir a navegação pelos valores deste campo, entre um "
"título para a página de navegação. A palavra %value "
"será substituida pelo valor correspondente. Um título, por exemplo, "
"pode ser \"Pessoas cuja cor favorita é %value\". Aplicável apenas a "
"campos públicos."
#: modules/profile/profile.module:284
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Para permitir a navegação pelos valores deste campo, entre um "
"título para a página de navegação. Um título, por exemplo, pode "
"ser \"Pessoas que têm emprego\". Aplicável apenas a campos "
"públicos."
#: modules/profile/profile.module:288,288
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"O campo do formulário vai se auto-completar enquanto o usuário "
"estiver digitando."
#: modules/profile/profile.module:292,292
msgid "The user must enter a value."
msgstr "O usuário tem que digitar um valor."
#: modules/profile/profile.module:296
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Visível no formulário de registro de usuário."
#: modules/profile/profile.module:300
msgid "Save field"
msgstr "Salvar campo"
#: modules/profile/profile.module:311
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"O nome do formulário que você digitou contém caracteres não "
"permitidos. Espaços ou qualquer outro caractere especial, exceto "
"hífen (-) e underscore (_), não são permitidos."
#: modules/profile/profile.module:315
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"O nome do formulário especificado está reservado para uso interno do "
"Drupal."
#: modules/profile/profile.module:322
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"O nome especificado para a categoria está reservado para uso interno "
"do Drupal."
#: modules/profile/profile.module:334
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "O título especificado já está em uso."
#: modules/profile/profile.module:337
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "O nome especificado já está em uso."
#: modules/profile/profile.module:356
msgid "The field has been created."
msgstr "O campo foi criado."
#: modules/profile/profile.module:357
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Campo de perfil %field adicionado sob a categoria %category."
#: modules/profile/profile.module:362,362
msgid "The field has been updated."
msgstr "O campo foi atualizado."
#: modules/profile/profile.module:382,382
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Tem certeza que deseja apagar o campo %field?"
#: modules/profile/profile.module:383
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to edit this field and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Essa ação não pode ser desfeita. Qualquer informação que os "
"usuários tenham digitado nesse campo do perfil será apagada também. "
"Se você quer manter as informações, ao invés de apagar o campo, "
"você talvez deza editá-lo e transformar "
"em um campo oculto, visível somente para os administradores."
#: modules/profile/profile.module:396
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "O campo %field foi apagado."
#: modules/profile/profile.module:397
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "O campo de perfil %field foi apagado."
#: modules/profile/profile.module:413
msgid "No fields defined."
msgstr "Não há nenhum campo definido."
#: modules/profile/profile.module:419
msgid "Add new field"
msgstr "Novo campo"
#: modules/profile/profile.module:513
msgid "user list"
msgstr "lista de usuários"
#: modules/profile/profile.module:623
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Digite cada item em uma linha ou, então, na mesma linha com "
"vírgulas. HTML não é permitido."
#: modules/profile/profile.module:740
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "O valor fornecido para o campo %field não é uma URL válida."
#: modules/profile/profile.module:745
msgid "The field %field is required."
msgstr "O campo %field é necessário."
#: modules/profile/profile.module:804
msgid "single-line textfield"
msgstr "campo de texto de uma linha"
#: modules/profile/profile.module:805
msgid "multi-line textfield"
msgstr "campo de texto com várias linhas"
#: modules/profile/profile.module:806
msgid "checkbox"
msgstr "caixa de seleção"
#: modules/profile/profile.module:807
msgid "list selection"
msgstr "seleção de uma lista"
#: modules/profile/profile.module:808
msgid "freeform list"
msgstr "lista livre"
#: modules/profile/profile.module:810
msgid "date"
msgstr "data"
#: modules/profile/profile.module:357,397,0
msgid "profile"
msgstr "perfil"
#: modules/search/search.module:99
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site. Search is useful for finding users and posts by searching on "
"keywords."
msgstr ""
"O módulo Busca permite que se busque conteúdo no site usando "
"palavras-chave. A busca é geralmente o único jeito de achar a "
"informação em um site grande. A busca é útil para se encontrar "
"páginas e usuários buscando por palavras-chave."
#: modules/search/search.module:100
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. It indexes the posts and users. You can adjust the "
"settings to tweak the indexing behaviour. Note that the search "
"requires cron to be set up correctly. The index percentage sets the "
"maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set this "
"number lower if your cron is timing out or if PHP is running out of "
"memory."
msgstr ""
"O mecanismo da busca funciona com um índice de palavras-chave tiradas "
"do seu site, indexando páginas e usuários. Você precisa ajustar as "
"configurações para regular o funcionamento do índice. Note que a "
"busca requer que o agendador de tarefas esteja funcionando "
"corretamente. Escolha um número menor se o seu agendador de tarefas "
"está causando falta de memória no PHP."
#: modules/search/search.module:101
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Search page."
msgstr ""
"Para maiores informações, por favor leia o manual de configurações de busca."
#: modules/search/search.module:104
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. You can adjust the settings below to tweak the "
"indexing behaviour. Note that the search requires cron to be set up "
"correctly."
msgstr ""
"O mecanismo da busca funciona com um índice de palavras-chave tiradas "
"do seu site, indexando páginas e usuários. Você precisa ajustar as "
"configurações para regular o funcionamento do índice. Note que a "
"busca requer que o agendador de tarefas esteja funcionando "
"corretamente."
#: modules/search/search.module:106
msgid ""
"Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.
The default settings should be appropriate for the " "majority of sites.
" msgstr "" "Se você mudar as configurações abaixo, o site vai ser " "reindexado.O índice de busca não é esvaziado, mas sim atualizado " "sistematicamente para se adaptar às novas configurações. A busca " "vai continuar funcionando mas não será indexado nenhum conteúdo " "novo até que o conteúdo antigo seja reindexado.
As " "configurações padrão são apropriadas para a maioria dos sites.
" #: modules/search/search.module:228 msgid "Minimum word length to index" msgstr "Tamanho mínimo da palavra a ser indexada" #: modules/search/search.module:228 msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "O número de letras que uma palavra tem que ter para ser indexada. Uma " "opção menor significa um melhor resultado de busca, mas também um " "banco de dados maior. Cada procura precisa conter pelo menos uma " "palavra chave desse tamanho ou maior." #: modules/search/search.module:229 msgid "Simple CJK handling" msgstr "Manipulação simples de Chinês/Japonês/Coreano" #: modules/search/search.module:229 msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Aplica ou não um manipulador simples de Chinês/Japonês/Coreano " "baseado em seqüências de sobreposição. Desligue se for usar um " "processador externo. Esta configuração não afeta outros idiomas." #: modules/search/search.module:241,241 msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "Você tem certeza que deseja reindexar o site?" #: modules/search/search.module:242 msgid "" " The search index is not cleared but systematically updated to reflect " "the new settings. Searching will continue to work but new content " "won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This " "action cannot be undone." msgstr "" "O índice de busca não é esvaziado, mas sim atualizado " "sistematicamente para se adaptar às novas configurações. A busca " "vai continuar funcionando mas não será indexado nenhum conteúdo " "novo até que o conteúdo antigo seja reindexado. Esta ação não " "pode ser desfeita." #: modules/search/search.module:842,842 msgid "" "You must include at least one positive keyword with @count characters " "or more." msgstr "" "Você precisa incluir pelo menos uma palavra-chave com pelo menos " "@count letras." #: modules/search/search.module:910,910 msgid "%keys (@type)." msgstr "%keys (@type)." #: modules/search/search.module:910,910 msgid "results" msgstr "resultados" #: modules/search/search.module:916 msgid "Search results" msgstr "Resultados da busca" #: modules/search/search.module:919,919 msgid "Your search yielded no results" msgstr "Sua busca não retornou resultados" #: modules/search/search.module:985,985 msgid "Enter your keywords" msgstr "Digite alguma palavra-chave" #: modules/search/search.module:1026 msgid "Please enter some keywords." msgstr "Digite alguma palavra-chave." #: modules/search/search.module:1043 msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Digite as os termos da busca." #: modules/search/search.module:910,0 msgid "search" msgstr "buscar" #: modules/search/search.module:213,213 msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "Falta indexar 1 item." msgstr[1] "Falta indexar @count itens." #: modules/search/search.module:213,213 msgid "There are @count[2] items left to index." msgstr "Há @count[2] itens a serem indexados." #: modules/search/search.module:118 msgid "search content" msgstr "buscar conteúdo" #: modules/search/search.module:118 msgid "use advanced search" msgstr "usar busca avançada" #: modules/search/search.module:118 msgid "administer search" msgstr "administrar busca" #: modules/statistics/statistics.module:15 msgid "" "The statistics module keeps track of numerous statistics of site " "usage. It counts how many times, and from where each of your posts is " "viewed. The statistics module can be used to learn many useful things " "about how users are interacting with each other and with your site." msgstr "" "O módulo Estatísticas mantém uma série de estatísticas do uso do " "seu site. Esse módulo conta quantas vezes e da onde cada uma das " "páginas do site foi vista. Ele pode ser útil para saber como os " "usuário estão interagindo e usando o seu site." #: modules/statistics/statistics.module:16,16 msgid "" "Statistics module features
\n" "Recursos do módulo Estatísticas
\n" "Configuring the statistics module
\n" "Configurações do módulo Estatísticas
\n" "%template theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the global settings for "
"this theme."
msgstr ""
"Estas configurações controla a exibição do tema "
"%template. Se o seu site estiver sendo exibido com esse "
"tema, essas configurações serão usadas. Se você clicar em "
"\"Restaurar padrões\", as configurações "
"globais serão usadas para esse tema."
#: modules/system/system.module:37
msgid ""
"Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. " "Here you can select which modules are enabled. Click on the name of " "the module in the navigation menu for their individual configuration " "pages. Once a module is enabled, new permissions might be made available. Modules " "can automatically be temporarily disabled to reduce server load when " "your site becomes extremely busy by enabling the throttle.module and " "checking throttle. The auto-throttle functionality must be enabled on " "the throttle configuration page after having " "enabled the throttle module.
\n" "It is important that update.php is run " "every time a module is updated to a newer version.
You can find " "all administration tasks belonging to a particular module on the administration by module page.
" msgstr "" "Módulos são plugins para o Drupal que extendem as ferramentas " "fornecidas por padrão. Aqui você pode escolher que módulos ativar. " "Clique no nome do módulo no menu de navegação para abrir a sua " "página de configurações. Uma vez ativo, o módulo pode criar novas " "permissões. Os módulos podem ser " "desativados temporariamente e automaticamente para desafogar o seu " "servidor quando o trafego do seu site aumentar demais. Para fazer " "isso, ative o módulo Regulador e marque \"regular\". A ferramenta do " "auto-regulador precisa estar ativada na área de " "configurações do regulador.
\n" "È importante que você rode update.php " "toda vez que um módulo for atualizado para uma nova " "versão.
Você pode encontrar todas as configurações e " "ferramentas administrativas de um módulo abrindo visão por módulo na área " "administrativa.
" #: modules/system/system.module:40 msgid "" "The uninstall process removes all data related to a module. To " "uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support " "this feature." msgstr "" "O processo de desinstalação remove todas as informações " "relacionadas a um módulo. Para desinstalar um módulo, você deve " "primeiro desativá-lo." #: modules/system/system.module:42 msgid "" "Here you can find a short overview of your Drupal site's parameters as " "well as any problems detected with your installation. It is useful to " "copy/paste this information when you need support." msgstr "" "Nesta página você pode ter uma visão geral das configurações do " "seu site e também de algum problema eventualmente detectado na sua " "instalação do Drupal. Seria útil se você copiasse e colasse estas " "informações quando fosse pedir suporte." #: modules/system/system.module:100 msgid "Administer" msgstr "Administrar" #: modules/system/system.module:104 msgid "Compact mode" msgstr "Modo compacto" #: modules/system/system.module:108 msgid "By task" msgstr "Por ferramenta" #: modules/system/system.module:111 msgid "By module" msgstr "Por módulo" #: modules/system/system.module:119 msgid "Site configuration" msgstr "Configuração do site" #: modules/system/system.module:120 msgid "Adjust basic site configuration options." msgstr "Ajusta as opções básicas do site." #: modules/system/system.module:127 msgid "Site building" msgstr "Construção do site" #: modules/system/system.module:128 msgid "Control how your site looks and feels." msgstr "Controla a aparência geral do seu site." #: modules/system/system.module:136,437 msgid "Administration theme" msgstr "Tema da área de administração" #: modules/system/system.module:137 msgid "Settings for how your administrative pages should look." msgstr "Opções de como a página de administração deve parecer." #: modules/system/system.module:147 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: modules/system/system.module:148 msgid "Change which theme your site uses or allows users to set." msgstr "Seleciona quais temas seu site usa ou deixa os usuários usarem." #: modules/system/system.module:156 msgid "Select the default theme." msgstr "Escolha um tema para ser o padrão." #: modules/system/system.module:171 msgid "Global settings" msgstr "Opções globais" #: modules/system/system.module:188 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: modules/system/system.module:189 msgid "Enable or disable add-on modules for your site." msgstr "Ativa ou desativa módulos extras para seu site." #: modules/system/system.module:204,210,1635,1677,1698 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: modules/system/system.module:219 msgid "Site information" msgstr "Informações do site" #: modules/system/system.module:220 msgid "" "Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail " "address, mission, front page and more." msgstr "" "Altera as informações básicas do site, tais como o nome do site, um " "slogan, a missão, email, página principal, etc." #: modules/system/system.module:225,225,635 msgid "Error reporting" msgstr "Relatório de erros" #: modules/system/system.module:226 msgid "" "Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well " "as PHP error reporting." msgstr "" "Controla como o Drupal lida com erros incluindo erros 403 /404 e erros " "do PHP." #: modules/system/system.module:231,231 msgid "Performance" msgstr "Desempenho" #: modules/system/system.module:232 msgid "" "Enable or disable page caching for anonymous users, and enable or " "disable CSS preprocessor." msgstr "" "Ativa ou desativa o cache de páginas para usuários anônimos e o " "pré-processamento do CSS." #: modules/system/system.module:238 msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed." msgstr "Indica para o Drupal onde armazenar e como acessar os arquivos." #: modules/system/system.module:243,243 msgid "Image toolkit" msgstr "Toolkit de imagens" #: modules/system/system.module:244,244 msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "Escolha qual toolkit de imagens usar e se você tem toolkits " "opcionais." #: modules/system/system.module:249 msgid "RSS publishing" msgstr "Publicação de RSS" #: modules/system/system.module:250 msgid "" "Configure the number of items per feed and whether feeds should be " "titles/teasers/full-text." msgstr "" "Configura o número de itens por feed e se os feeds devem conter só " "títulos, as chamadas ou o texto completo." #: modules/system/system.module:255 msgid "Date and time" msgstr "Data e hora" #: modules/system/system.module:256 msgid "" "Settings for how Drupal displays date and time, as well as the " "system's default timezone." msgstr "" "Opções para como o Drupal exibir a data e o horário, e " "configuração do fuso horário padrão." #: modules/system/system.module:261,261 msgid "Site maintenance" msgstr "Manutenção do site" #: modules/system/system.module:262,262 msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online." msgstr "Tira o site do ar para manutenção ou põe no ar novamente." #: modules/system/system.module:267,594 msgid "Clean URLs" msgstr "URLs limpas" #: modules/system/system.module:268 msgid "Enable or disable clean URLs for your site." msgstr "Ativa ou desativa as URLs limpas no seu site." #: modules/system/system.module:276 msgid "Logs" msgstr "Registros do sistema" #: modules/system/system.module:277 msgid "View system logs and other status information." msgstr "Ver os registros do sistema e outras informações." #: modules/system/system.module:283 msgid "Status report" msgstr "Relatório de status" #: modules/system/system.module:284 msgid "" "Get a status report about your site's operation and any detected " "problems." msgstr "" "Gera um relatório sobre o funcionamento do seu site e procura " "detectar problemas." #: modules/system/system.module:290,290 msgid "Run cron" msgstr "Rodar agendador de tarefas" #: modules/system/system.module:300,300 msgid "SQL" msgstr "SQL" #: modules/system/system.module:330 msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site." msgstr "" "Se você selecionar um tema diferente, você vai mudar a aparência do " "site." #: modules/system/system.module:336 msgid "Locale settings" msgstr "Opções de localização" #: modules/system/system.module:342,342 msgid "Time zone" msgstr "Fuso horário" #: modules/system/system.module:345,345 msgid "" "Select your current local time. Dates and times throughout this site " "will be displayed using this time zone." msgstr "" "Selecione seu fuso horário local. Este fuso horário será usado para " "mostrar todas as datas e horas neste site." #: modules/system/system.module:366 msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "Um ou mais problemas foram detectados na sua instalação do Drupal. " "Verifique o relatório de status para maiores " "informações." #: modules/system/system.module:429,429 msgid "System default" msgstr "Padrão do sistema" #: modules/system/system.module:438 msgid "" "Choose which theme the administration pages should display in. If you " "choose \"System default\" the administration pages will use the same " "theme as the rest of the site." msgstr "" "Escolhe com qual tema as página de administração devem ser " "exibidas. Se você escolher \"padrão do sistema\", as páginas de " "administração serão exibidas com o mesmo tema do resto do seu site." #: modules/system/system.module:486 msgid "Theme configuration" msgstr "Configurações de tema" #: modules/system/system.module:497,497,1151,1151 msgid "Screenshot for %theme theme" msgstr "Screenshot do tema %theme" #: modules/system/system.module:497,1151 msgid "no screenshot" msgstr "sem screenshot" #: modules/system/system.module:500 msgid "(site default theme)" msgstr "(tema padrão do site)" #: modules/system/system.module:522,1191 msgid "Screenshot" msgstr "Screenshot" #: modules/system/system.module:543 msgid "The name of this web site." msgstr "O nome deste site." #: modules/system/system.module:550 msgid "" "A valid e-mail address for this website, used by the auto-mailer " "during registration, new password requests, notifications, etc." msgstr "" "Um email válido para este site, usado para envio automático de " "emails durante o registro, pedidos de senhas perdidas, notificações " "etc." #: modules/system/system.module:555 msgid "Slogan" msgstr "Slogan" #: modules/system/system.module:557 msgid "" "The slogan of this website. Some themes display a slogan when " "available." msgstr "" "O slogan deste site. Alguns temas mostram o slogan quando ele está " "disponível." #: modules/system/system.module:562,562 msgid "Mission" msgstr "Missão" #: modules/system/system.module:564 msgid "Your site's mission statement or focus." msgstr "A missão ou objetivo do site." #: modules/system/system.module:568 msgid "Footer message" msgstr "Mensagem de rodapé" #: modules/system/system.module:570 msgid "" "This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for " "adding a copyright notice to your pages." msgstr "" "Este texto será mostrado no rodapé de cada página. É útil, por " "exemplo para exibir informações de direitos autoriais." #: modules/system/system.module:574 msgid "Anonymous user" msgstr "Usuário anônimo" #: modules/system/system.module:576 msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "" "O nome utilizado para indicar usuários anônimos, não cadastrados no " "site." #: modules/system/system.module:580 msgid "Default front page" msgstr "Página inicial padrão" #: modules/system/system.module:583 msgid "" "The home page displays content from this relative URL. If unsure, " "specify \"node\"." msgstr "" "A página inicial mostra o mesmo conteúdo exibido nesse endereço. Se " "não tiver certeza do que por, use \"node\"." #: modules/system/system.module:597 msgid "" "This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without " "?q= in the URL.)"
msgstr ""
"Esta opção faz que o Drupal use URL limpas, ou seja, URLs sem o "
"?q= no endereço das páginas."
#: modules/system/system.module:602
msgid ""
" Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The handbook page on Clean URLs has additional "
"troubleshooting information. !run-test"
msgstr ""
"Antes de habilitar as URLs limpas, você precisa testar o seu servidor "
"para ver se ele está configurado corretamente. Se você puder ver "
"esta página depois de clicar no link \"Rodar teste de URL limpa\", o "
"teste terá dado certo e os botões acima serão ativados. Se, por "
"outro lado, você for redirecionado para um erro de \"Página não "
"encontrada\", você terá que alterar as configurações do seu "
"servidor. Para maiores informações de como resolver esses problemas, "
"leia o manual sobre URLs limpas. !run-test"
#: modules/system/system.module:602
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Rodar o teste de URL limpa"
#: modules/system/system.module:606
msgid ""
" You have successfully demonstrated that clean URLs work on your "
"server. You may enable/disable them as you wish."
msgstr ""
"O teste foi concluído e é garantido que é possível rodar URLs "
"limpas no seu servidor. Você pode agora ativar ou desativá-las se "
"desejar."
#: modules/system/system.module:618
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Página padrão de erro 403 (acesso negado)"
#: modules/system/system.module:621
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Esta página é mostrada quando um usuário não tem permissão de "
"acessar uma página. Se não tiver certeza, deixe em branco."
#: modules/system/system.module:627
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Página de erro 404 padrão (aviso de \"página não encontrada\")"
#: modules/system/system.module:630
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Esta página é exibida se a página que o usuário digitou não "
"existe. Se não tiver certeza, deixe em branco."
#: modules/system/system.module:636
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Escrever erros no registro"
#: modules/system/system.module:636
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Escrever erros no registro e mostrar na tela"
#: modules/system/system.module:637
msgid ""
"Where Drupal, PHP and SQL errors are logged. On a production server it "
"is recommended that errors are only written to the error log. On a "
"test server it can be helpful to write logs to the screen."
msgstr ""
"Escolha onde os erros do Drupal, PHP e SQL são registrados. Em um "
"site oficial é recomendado que os erros sejam escritos apenas no "
"registro de erros. Em um site de testes pode ser útil exibir os erros "
"na tela."
#: modules/system/system.module:641,641
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: modules/system/system.module:644,644
msgid "Discard log entries older than"
msgstr "Descartar entradas do registro mais antigos que"
#: modules/system/system.module:647
msgid ""
"The time log entries should be kept. Older entries will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"O tempo durante o qual os registros de erro devem ser mantidos. "
"Registros antigos serão automaticamente descartados. Requisito: "
"crontab."
#: modules/system/system.module:655
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (init) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"O modo nomal de cache é funcional para a maioria de sites e não tem "
"efeitos colaterais. O modo agressivo de cache força o Drupal pular a "
"os processos de início (init) e fim (exit) dos módulos ativados "
"quando estiverem exibindo uma página em cache. Os resultados são um "
"aumento de desempenho, mas pode ter efeitos indesejados."
#: modules/system/system.module:660
msgid ""
"The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules"
msgstr ""
"Os seguintes módulos são incompatíveis com "
"o modo agressivo de cache e não vão funcionar corretamente: "
"%modules"
#: modules/system/system.module:664,664
msgid ""
"Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy. Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"No momento, todos os módulos habilitados são "
"compatíveis com a política de cache agressivo. Por favor "
"note que se você usar cache agressivo, terá de retornar a essa "
"página toda vez que ativar um novo módulo, para se assegurar que há "
"compatibilidade."
#: modules/system/system.module:668
msgid "Page cache"
msgstr "Cache de páginas"
#: modules/system/system.module:669
msgid ""
"Enabling the cache will offer a significant performance boost. Drupal "
"can store and send compressed cached pages requested by "
"anonymous users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time someone wants to view it."
msgstr ""
"Ativar o cache pode representar um aumento de desempenho "
"considerável. O Drupal pode armazenar e servir páginas comprimidas "
"no cache quando elas forem requisitadas por usuários "
"anônimos. Se fizer o cache de uma página, o Drupal não tem que "
"construí-la toda ver que alguém quiser vê-la."
#: modules/system/system.module:674
msgid "Caching mode"
msgstr "Modo de cache"
#: modules/system/system.module:676
msgid "Normal (recommended, no side effects)"
msgstr "Normal (recomendado, sem efeitos colaterais)"
#: modules/system/system.module:676
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Agressivo (uso avançado, possíveis efeitos colaterais)"
#: modules/system/system.module:684,684
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Tempo mínimo de cache"
#: modules/system/system.module:687,687
msgid ""
"On high-traffic sites it can become necessary to enforce a minimum "
"cache lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of "
"time that will go by before the cache is emptied and recreated. A "
"larger minimum cache lifetime offers better performance, but users "
"will not see new content for a longer period of time."
msgstr ""
"Em sites com muito trafego, pode ser necessário definir um tempo "
"mínimo para o cache. Esse tempo é o mínimo que deve passar até o "
"cache ser esvaziado e recriado. Um tempo mínimo maior melhora o "
"desempenho, mas vai demorar mais para os usuários verem novo "
"conteúdo."
#: modules/system/system.module:692,692
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Otimização de banda"
#: modules/system/system.module:693
msgid ""
"These options can help reduce both the size and number of requests "
"made to your website. This can reduce the server load, the bandwidth "
"used, and the average page loading time for your visitors."
msgstr ""
"Essas opções porem ajudar a reduzir o tamanho e o número de "
"requisições feitas ao seu site. Isso pode diminuir o "
"congestionamento do servidor, a banda usada e o tempo médio de "
"carregamento das páginas."
#: modules/system/system.module:700,700
msgid "Aggregate and compress CSS files"
msgstr "Agregar e compactar os arquivos CSS"
#: modules/system/system.module:704
msgid ""
"Some Drupal modules include their own CSS files. When these modules "
"are enabled, each module's CSS file adds an additional HTTP request to "
"the page, which can increase the load time of each page. These HTTP "
"requests can also slightly increase server load. It is recommended to "
"only turn this option on when your site is in production, as it can "
"interfere with theme development. This option is disabled if you have "
"not set up your files directory, or if your download method is set to "
"private."
msgstr ""
"Alguns módulos Drupal incluem seus próprios arquivos CSS. Quando "
"esses módulos estiverem ativos, o arquivo CSS de cada um vai gerar "
"uma requisição HTTP extra para cada página, o que pode aumentar o "
"tempo de resposta e aumentar um pouco a carga do servidor. "
"Recomenda-se que você ative essa opção somente quando o site for "
"publicado, já que ela pode interferir no desenvolvimento do tema. "
"Essa opção é desativada se você não tiver configurado a pasta de "
"arquivos ou se o método de download selecionado for o privado."
#: modules/system/system.module:717
msgid "File system path"
msgstr "Caminho do sistema de arquivos"
#: modules/system/system.module:720
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory has "
"to exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public this directory has to be relative to the Drupal installation "
"directory, and be accessible over the web. When download method is set "
"to private this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location after the site has been in use will cause "
"problems so only change this setting on an existing site if you know "
"what you are doing."
msgstr ""
"Um caminho do sistema de arquivos é onde os arquivos serão "
"guardados. Esse diretório deve existir e o Drupal deve ter "
"permissões de escrita. Se o método de download for \"público\", "
"esse caminho deve ser relativo à instalação do Drupal e acessível "
"pela rede. Se o método de download for \"privado\", esse diretório "
"não deve ser acessível pela rede. Alterar o caminho em um site que "
"já está em uso pode causar problemas. Só altere essa configuração "
"se você souber o que você está fazendo."
#: modules/system/system.module:726
msgid "Temporary directory"
msgstr "Diretório temporário"
#: modules/system/system.module:729
msgid ""
"Location where uploaded files will be kept during previews. Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation directory."
msgstr ""
"Pasta onde os arquivos que você fez upload serão mantidos durante os "
"previews. Caminhos relativos vão ser resolvidos a partir da pasta de "
"instalação do Drupal."
#: modules/system/system.module:735
msgid "Download method"
msgstr "Método de download"
#: modules/system/system.module:737
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Público - os arquivos são transferidos diretamente por HTTP."
#: modules/system/system.module:737
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privado - os arquivos são transferidos pelo Drupal."
#: modules/system/system.module:738
msgid ""
"If you want any sort of access control on the downloading of files, "
"this needs to be set to private. You can change this at any "
"time, however all download URLs will change and there may be "
"unexpected problems so it is not recommended."
msgstr ""
"Se você quer que haja qualquer tipo de controle no acesso aos "
"arquivos, escolha a opção privado. Você pode alterar essa "
"configuração quando desejar, embora não seja muito recomendável. "
"Se você alterar, todas as URLs dos arquivos vão mudar e isso pode "
"causar problemas inesperados."
#: modules/system/system.module:749
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Selecione um toolkit de processamento de imagem"
#: modules/system/system.module:755
msgid ""
"No image toolkits found. Drupal will use PHP's built-in GD library for "
"image handling."
msgstr ""
"Não foi encontrado nenhum toolkit de manipulação de imagens. O "
"Drupal vai usar o toolkit padrão do PHP, a biblioteca GD."
#: modules/system/system.module:765,765
msgid "Number of items per feed"
msgstr "Número de itens por feed"
#: modules/system/system.module:768
msgid "The default number of items to include in a feed."
msgstr "O número de itens a serem incluidos em um feed."
#: modules/system/system.module:772
msgid "Display of XML feed items"
msgstr "Exibição dos itens o feed XML"
#: modules/system/system.module:774
msgid "Titles only"
msgstr "Apenas os títulos"
#: modules/system/system.module:774
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Os títulos mais a chamada"
#: modules/system/system.module:774,774
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"
#: modules/system/system.module:775,775
msgid ""
"Global setting for the length of XML feed items that are output by "
"default."
msgstr ""
"Configurações globais sobre o tamanho padrão dos itens dos feeds "
"XML."
#: modules/system/system.module:810,810
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuso horário padrão"
#: modules/system/system.module:813,813
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Selecione o fuso horário padrão do site."
#: modules/system/system.module:818
msgid "Configurable time zones"
msgstr "Fuso horário configurável"
#: modules/system/system.module:821
msgid ""
"Enable or disable user-configurable time zones. When enabled, users "
"can set their own time zone and dates will be updated accordingly."
msgstr ""
"Ativar ou desativar fuso horários configuráveis. Se ativado, os "
"usuários poderão escolher seus próprios fusos horários e as datas "
"serão exibidas de acordo."
#: modules/system/system.module:826
msgid "Short date format"
msgstr "Formato de data curto"
#: modules/system/system.module:829
msgid "The short format of date display."
msgstr "O formato abreviado para mostrar datas."
#: modules/system/system.module:834
msgid "Medium date format"
msgstr "Formato de data médio"
#: modules/system/system.module:837
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Formato de data médio a ser usado pelo sistema."
#: modules/system/system.module:842
msgid "Long date format"
msgstr "Formato de data longo"
#: modules/system/system.module:845
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Formato de data longo usado para a visualização detalhada."
#: modules/system/system.module:850
msgid "First day of week"
msgstr "Primeiro dia da semana"
#: modules/system/system.module:853
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "O primeiro dia da semana mostrado no calendário."
#: modules/system/system.module:863
msgid "Site status"
msgstr "Status do site"
#: modules/system/system.module:865
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: modules/system/system.module:865,865
msgid "Off-line"
msgstr "Fora do ar"
#: modules/system/system.module:866,866
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the user "
"login page."
msgstr ""
"Se você selecionar \"Online\", todos os visitantes poderão visitar o "
"seu site normalmente. Se, por outro lado, selecionar \"Fora do ar\", "
"somente usuários com permissão de \"administrar as configurações "
"do site\" vão poder acessar o site para concluir a manutenção, "
"enquanto todos os outros visitantes vão ver a mensagem avisando que o "
"site está fora do ar. Usuários autorizados podem se logar na página "
"de login enquanto o site estiver fora do "
"ar."
#: modules/system/system.module:871
msgid "Site off-line message"
msgstr "Mensagem do site fora do ar"
#: modules/system/system.module:873
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Mensagem mostrada aos visitantes quando seu site estiver fora do ar."
#: modules/system/system.module:1081
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "As configurações não puderam ser salvas por causa dos erros."
#: modules/system/system.module:1096,1096,1131,1131
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "As configurações foram restauradas para os valores padrão."
#: modules/system/system.module:1100,1100,1134,1134,1227,1227,1518
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "As configurações foram salvas."
#: modules/system/system.module:1213,1213
msgid ""
"Please note that the administration "
"theme is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Por favor note que o tema da página de "
"administração ainda é o tema %admin_theme e portanto o tema "
"nesta página não mudou. Todas as páginas não-administrativas do "
"site, porém, vão exibir o tema %selected_theme como padrão."
#: modules/system/system.module:1283,1283,1316
msgid " (disabled)"
msgstr " (desativado)"
#: modules/system/system.module:1286,1286
msgid " (missing)"
msgstr " (não encontrado)"
#: modules/system/system.module:1292,1311
msgid " (enabled)"
msgstr " (ativado)"
#: modules/system/system.module:1299
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Depende de: !dependencies"
#: modules/system/system.module:1324
msgid "Required by: !required"
msgstr "Requerido por: !required"
#: modules/system/system.module:1423,1423
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Alguns módulos requeridos precisam ser ativados"
#: modules/system/system.module:1425,1425
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Você gostaria de continuar e ativar os módulos acima?"
#: modules/system/system.module:1426
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: modules/system/system.module:1545,1545
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: modules/system/system.module:1671,1671
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and all data from these modules will be lost!"
msgstr ""
"Os seguintes módulos serão completamente desinstalados do seu site, "
"e todos os dados relacionados serão perdidos!"
#: modules/system/system.module:1674
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Confirma desinstalação"
#: modules/system/system.module:1676
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Você gostaria de continuar com a desinstalação desses módulos?"
#: modules/system/system.module:1715
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Não há módulos para desinstalar."
#: modules/system/system.module:1735
msgid "No modules selected."
msgstr "Nenhum módulo foi selecionado."
#: modules/system/system.module:1756,1756
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Os módulos selecionados foram desinstalados."
#: modules/system/system.module:1766
msgid "Cron ran successfully"
msgstr "O agendador de tarefas rodou com sucesso"
#: modules/system/system.module:1769
msgid "Cron run failed"
msgstr "O agendador de tarefas falhou"
#: modules/system/system.module:1791,1791
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
#: modules/system/system.module:1791,1791
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: modules/system/system.module:1804
msgid "Command counters"
msgstr "Contadores de comando"
#: modules/system/system.module:1806
msgid "The number of SELECT-statements."
msgstr "O número de expressões do tipo SELECT."
#: modules/system/system.module:1807,1807
msgid "The number of INSERT-statements."
msgstr "O número de expressões tipo INSERT."
#: modules/system/system.module:1808,1808
msgid "The number of UPDATE-statements."
msgstr "O número de expressões tipo UPDATE."
#: modules/system/system.module:1809
msgid "The number of DELETE-statements."
msgstr "O número de expressões tipo DELETE."
#: modules/system/system.module:1810
msgid "The number of table locks."
msgstr "Número de travamentos de tabela."
#: modules/system/system.module:1811
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Número de destravamentos de tabela."
#: modules/system/system.module:1814
msgid "Query performance"
msgstr "Desempenho das queries"
#: modules/system/system.module:1816,1817
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "O número de JOINs sem um índice: zero é o ideal."
#: modules/system/system.module:1818
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "O número de ordenações sem um índice; zero é o ideal."
#: modules/system/system.module:1819,1819
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr ""
"O número de vezes que um travamento pôde ser adquirido "
"imediatiamente."
#: modules/system/system.module:1820,1820
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "O número de vezes que o servidor teve de esperar por uma trava."
#: modules/system/system.module:1823
msgid "Query cache information"
msgstr "Informações do armazenamento de consultas"
#: modules/system/system.module:1824
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"O cache de consultas MySQL pode melhorar o desempenho do seu site ao "
"armazenar o resultado das consultas que forem realizadas. Assim, se "
"uma consulta idêntica for recebida de novo, o servidor MySQL recupera "
"o resultado do cache ao invés de ler e processar a consulta outra "
"vez."
#: modules/system/system.module:1826
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "O número de consultas armazenadas no cache."
#: modules/system/system.module:1827
msgid "The number of times that MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"O número de vezes que o MySQL encontrou resultados anteriores "
"armazenados no cache."
#: modules/system/system.module:1828
msgid "The number of times that MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "O número de vezes que o MySQL armazenou uma consulta ao cache."
#: modules/system/system.module:1829
msgid ""
"The number of times that MySQL had to remove queries from the cache "
"because it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"O número de vezes que o MySQL teve de remover uma consulta do seu "
"cache por ter esgotado a memória. Zero é o ideal."
#: modules/system/system.module:1949,1949
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos."
msgstr "Apenas imagens JPEG, PNG e GIF podem ser usadas como logo."
#: modules/system/system.module:1967
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: modules/system/system.module:1968,1968
msgid "Site name"
msgstr "Nome do site"
#: modules/system/system.module:1969,1969
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan do site"
#: modules/system/system.module:1970,1970
msgid "Mission statement"
msgstr "Missão do site"
#: modules/system/system.module:1971
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Usar imagens dos usuários nos posts"
#: modules/system/system.module:1972
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Imagens dos usuários nos posts"
#: modules/system/system.module:1973,1973
msgid "Search box"
msgstr "Caixa de busca"
#: modules/system/system.module:1974
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Ícone do site"
#: modules/system/system.module:1989,1989
msgid "Toggle display"
msgstr "Itens a exibir"
#: modules/system/system.module:1990
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Ativa ou desativa a exibição de certos elementos na página."
#: modules/system/system.module:2015
msgid "Display post information on"
msgstr "Exibir informações do post em"
#: modules/system/system.module:2016,2016
msgid ""
"Enable or disable the submitted by Username on date text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Ativa ou desativa o texto enviado por Usuário em tal data na "
"exibição dos posts dos seguintes tipos."
#: modules/system/system.module:2030
msgid "Logo image settings"
msgstr "Configurações do logo"
#: modules/system/system.module:2031
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Se ativado, o seguinte logo será exibido."
#: modules/system/system.module:2036,2036
msgid "Use the default logo"
msgstr "Usar o logo padrão"
#: modules/system/system.module:2039
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Marque esta caixa se quiser usar o logo padrão do tema."
#: modules/system/system.module:2043
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Caminho para o logo"
#: modules/system/system.module:2045
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"O caminho para o arquivo que você gostaria de usar como logo do seu "
"site."
#: modules/system/system.module:2049
msgid "Upload logo image"
msgstr "Enviar logo"
#: modules/system/system.module:2051,2051
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Se você não tem acesso direto ao servidor de arquivos, use este "
"campo para fazer o upload do seu logo."
#: modules/system/system.module:2059
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Configurações do ícone"
#: modules/system/system.module:2060,2060
msgid ""
"Your shortcut icon or 'favicon' is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"O ícone do site (ou \"favicon\") exibido na barra de endereço e na "
"lista de favoritos, na maioria dos navegadores."
#: modules/system/system.module:2064
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Usar o ícone padrão."
#: modules/system/system.module:2066
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Selecione esta caixa se você quer que o tema use o ícone padrão do "
"site."
#: modules/system/system.module:2070,2070
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Caminho para o ícone"
#: modules/system/system.module:2072
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"O caminho para o arquivo que você gostaria de usar como ícone do seu "
"site."
#: modules/system/system.module:2077
msgid "Upload icon image"
msgstr "Enviar ícone"
#: modules/system/system.module:2078
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Se você não tem acesso direto ao servidor de arquivos, use este "
"campo para fazer o upload do seu ícone."
#: modules/system/system.module:2088
msgid "Engine-specific settings"
msgstr "Configurações específicas ao motor de temas"
#: modules/system/system.module:2088
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Essas configurações se aplicam apenas aos tema e estilos baseado no "
"motor de temas %engine."
#: modules/system/system.module:2092
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Configurações específicas do tema"
#: modules/system/system.module:2092
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Essas configurações se aplicam apenas ao tema %theme aos estilos "
"derivados dele."
#: modules/system/system.module:2213
msgid "Show descriptions"
msgstr "Exibir descrições"
#: modules/system/system.module:2213
msgid "Produce a less compact layout that includes descriptions."
msgstr "Produz uma página mais extensa, incluindo as descrições."
#: modules/system/system.module:2216
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Esconder descrições"
#: modules/system/system.module:2216
msgid "Produce a more compact layout that doesn't include descriptions."
msgstr "Produz uma página mais compacta, sem as descrições."
#: modules/system/system.module:2309,2309
msgid "Get help"
msgstr "Ajuda"
#: modules/system/system.module:2328
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configurar permissões"
#: modules/system/system.module:1414
msgid "You must enable the %dependencies module to install %module."
msgid_plural "You must enable the %dependencies modules to install %module."
msgstr[0] ""
"Você precisa instalar o módulo %dependencies antes de instalar o "
"módulo %module."
msgstr[1] ""
"Você precisa instalar os módulos %dependencies antes de instalar o "
"módulo %module."
#: modules/system/system.module:50
msgid "administer site configuration"
msgstr "administrar as configurações do site"
#: modules/system/system.module:50
msgid "access administration pages"
msgstr "acessar a área de administração"
#: modules/system/system.module:50
msgid "select different theme"
msgstr "selecionar tema alternativo"
#: modules/system/system.module:0
msgid "system"
msgstr "sistema"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:78
msgid "Create vocabularies and terms to categorize your content."
msgstr "Cria vocabulários e termos para categorizar seu conteúdo."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:88
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Novo vocabulário"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:95,95
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Editar vocabulário"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:101,101
msgid "Edit term"
msgstr "Editar item"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:107,107
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomia"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:113,113
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Autocompletar taxonomia"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:122,122
msgid "List terms"
msgstr "Listar termos"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:134,134
msgid "Add term"
msgstr "Novo termo"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:159
msgid "edit vocabulary"
msgstr "editar vocabulário"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:160,160
msgid "list terms"
msgstr "listar termos"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:161,161
msgid "add terms"
msgstr "adicionar termos"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:165,165
msgid "No categories available."
msgstr "Nenhuma categoria disponível."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:214,214
msgid "No terms available."
msgstr "Nenhum termo disponível."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:234
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nome do vocabulário"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:237,237
msgid "The name for this vocabulary. Example: \"Topic\"."
msgstr "O nome do vocabulário. Por exemplo: \"Assunto\"."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:243
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "A descrição do vocabulário. Pode ser usada por outros módulos."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:246
msgid "Help text"
msgstr "Texto de ajuda"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:249
msgid "Instructions to present to the user when choosing a term."
msgstr "Instruções exibida aos usuários quando forem escolher um termo."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:252,252
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:255
msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary."
msgstr ""
"A lista dos tipos de conteúdo que você deseja associar a este "
"vocabulário."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:259,259
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarquia"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:261,261
msgid "Single"
msgstr "Simples"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:261,261
msgid "Multiple"
msgstr "Múltipla"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:262
msgid ""
"Allows a tree-like hierarchy between terms "
"of this vocabulary."
msgstr ""
"Permite montar uma hierarquia em árvore com "
"os termos do vocabulário."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:265,265,432,432
msgid "Related terms"
msgstr "Termos relacionados"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:267
msgid "Allows related terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Permite relacionar termos deste "
"vocabulário."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:270,270
msgid "Free tagging"
msgstr "Marcação livre"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:272,272
msgid ""
"Content is categorized by typing terms instead of choosing from a "
"list."
msgstr ""
"O conteúdo é categorizado digitando-se os termos ao invés de "
"escolher em uma lista."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:275
msgid "Multiple select"
msgstr "Seleção múltipla"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:277
msgid ""
"Allows nodes to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for free tagging)."
msgstr ""
"Permite os conteúdos a ter mais do que um termo deste vocabulário "
"(sempre verdadeiro para marcação livre)."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:282
msgid ""
"If enabled, every node must have at least one term in "
"this vocabulary."
msgstr ""
"Se ativado, cada conteúdo deverá ter pelo menos um "
"termo deste vocabulário."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:287
msgid ""
"In listings, the heavier vocabularies will sink and the lighter "
"vocabularies will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Na listagem, os vocabulários de maior peso descem e os de menor peso "
"serão posicionados mais próximos do topo."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:307,308
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Vocabulário %name criado."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:311,311,312,312
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Vocabulário %name atualizado."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:380,380
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja apagar o vocabulário %title e todos os "
"seus termos?"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:383
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Apagar um vocabulário vai apagar também todos os seus termos. Esta "
"ação não pode ser desfeita."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:390,391
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Vocabulário %name apagado."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:401
msgid "Term name"
msgstr "Nome do termo"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:404
msgid "The name of this term."
msgstr "O nome deste termo."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:411
msgid "A description of the term."
msgstr "Uma descrição do termo."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:424
msgid "Parent term"
msgstr "Termo superior"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:427,427
msgid "Parents"
msgstr "Superiores"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:427,427
msgid "Parent terms"
msgstr "Termos superiores"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:437,437
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinônimos"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:439,439
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Sinônimos para este termo. Um por linha."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:444,444
msgid ""
"In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"Na listagem, os termos de maior peso irão descer e os de menor peso "
"serão posicionados mais próximos do topo."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:473,473,474,474
msgid "Created new term %term."
msgstr "Termo %term criado."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:457
msgid "The term %term has been updated."
msgstr "O termo %term foi atualizado."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:604
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o termo %title?"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:607
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Apagar um termo vai apagar também todos os seus filhos. Esta ação "
"não pode ser desfeita."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:614,615,614
msgid "Deleted term %name."
msgstr "O termo %name foi apagado."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:724
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Uma lista de termos descrevendo este conteúdo (separados por "
"vírgula). Por exemplo: \"engraçado\", \"futebol\", \"Empresa Tal\"."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:804
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "O vocabulário %name não pode ser modificado desta forma."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1293
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Por enquanto não há nenhum post nesta categoria."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1468
msgid ""
"The taxonomy module is one of the most popular features because users "
"often want to create categories to organize content by type. A simple "
"example would be organizing a list of music reviews by musical genre."
msgstr ""
"O módulo Taxonomia é uma das ferramentas mais populares do Drupal, "
"porque os usuários geralmente querem categorizar o conteúdo por "
"tipo. Um exemplo simples seria organizar uma lista de resenhas de "
"livros por gênero literário."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1469
msgid ""
"Taxonomy is the study of classification. The taxonomy module allows "
"you to define vocabularies (sets of categories) which are used to "
"classify content. The module supports hierarchical classification and "
"association between terms, allowing for truly flexible information "
"retrieval and classification. The taxonomy module allows multiple "
"lists of categories for classification (controlled vocabularies) and "
"offers the possibility of creating thesauri (controlled vocabularies "
"that indicate the relationship of terms) and taxonomies (controlled "
"vocabularies where relationships are indicated hierarchically). To "
"view and manage the terms of each vocabulary, click on the associated "
"list terms link. To delete a vocabulary and all its terms, "
"choose edit vocabulary."
msgstr ""
"Taxonomia é o estudo das classificações. O módulo Taxonomia "
"permite que você defina vocabulários (grupos de categorias) que vão "
"ser usados para classificar o conteúdo. O módulo suporta "
"classificação hierárquica e associação entre os termos, "
"permitindo criar listas de categorias para classificações "
"(vocabulários controlados) e dicionários (vocabulários controlados "
"com relações entre os termos) e taxonomias (vocabulários "
"controlados organizados hierarquicamente). Para ver e administrar os "
"termos de um vocabulário, clique em listar termos. Para "
"apagar um vocabulário e todos os seus termos, escolha editar "
"vocabulário."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1470
msgid ""
"A controlled vocabulary is a set of terms to use for describing "
"content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to "
"describe each piece of content (blog, story, etc.) using one or many "
"of these terms. For simple implementations, you might create a set of "
"categories without subcategories, similar to Slashdot's sections. For "
"more complex implementations, you might create a hierarchical list of "
"categories."
msgstr ""
"Um vocabulário controlado é um grupo de termos para descrever o "
"conteúdo (no jargão técnico, descriptors). O Drupal permite que "
"cada página de conteúdo (página, blog, matéria, etc) seja descrita "
"usando um ou mais destes termos. Para um uso mais simples, você pode "
"criar um grupo de categorias sem subcategorias, similar às seções "
"do site Slashdot. Para usos mais complexos, você pode criar uma lista "
"hierárquica de categorias."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1471
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Taxonomy page."
msgstr ""
"Para maiores informações, por favor leia o manual de configurações da taxonomia."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1474
msgid ""
"The taxonomy module allows you to classify content into categories and "
"subcategories; it allows multiple lists of categories for "
"classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of "
"creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the "
"relationship of terms), taxonomies (controlled vocabularies where "
"relationships are indicated hierarchically), and free vocabularies "
"where terms, or tags, are defined during content creation. To view and "
"manage the terms of each vocabulary, click on the associated list "
"terms link. To delete a vocabulary and all its terms, choose "
"\"edit vocabulary\"."
msgstr ""
"O módulo Taxonomia permite que você classifique o conteúdo em "
"categorias e subcategorias e que você crie várias listas de "
"categorias (vocabulário controlado), dicionários (vocabulários "
"controlados com relações entre os termos), taxonomias (vocabulários "
"controlados organizados hierarquicamente) e vocabulários livres (em "
"que os temos, ou tags, são definidos ao criar o conteúdo). Para ver "
"e administrar os termos de cada vocabulário, clique no link "
"listar termos. Para apagar um vocabulário e todos os seus "
"termos, clique em editar vocabulário."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1476
msgid ""
"When you create a controlled vocabulary you are creating a set of "
"terms to use for describing content (known as descriptors in indexing "
"lingo). Drupal allows you to describe each piece of content (blog, "
"story, etc.) using one or many of these terms. For simple "
"implementations, you might create a set of categories without "
"subcategories. For more complex implementations, you might create a "
"hierarchical list of categories."
msgstr ""
"Ao criar um vocabulário controlado, você está criando um conjunto "
"de termos para descrever um conteúdo (no jargão técnico, "
"descriptors). O Drupal permite você que você descreva cada página "
"de conteúdo (páginas, blogs, notícias, etc.) usando um ou vários "
"desses termos. Para um uso mais simples, você pode criar um conjunto "
"de categorias sem sub-categorias. Para um uso mais complexo, você "
"talvez deva criar uma hierarquia de categorias."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:13
msgid "administer taxonomy"
msgstr "administrar taxonomia"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:308,312,391,474,478,615,0,0
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomia"
#: includes/theme.inc:676
msgid "!title by !name"
msgstr "!title por !name"
#: includes/theme.inc:679
msgid "by !name"
msgstr "por !name"
#: includes/theme.inc:830
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Selecionar todas as linhas da tabela"
#: includes/theme.inc:830
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Desmarcar todas as linhas da tabela"
#: includes/theme.inc:846,849
msgid "sort icon"
msgstr "ordenar ícones"
#: includes/theme.inc:846
msgid "sort ascending"
msgstr "ordem crescente"
#: includes/theme.inc:849
msgid "sort descending"
msgstr "ordem decrescente"
#: includes/theme.inc:910
msgid "updated"
msgstr "atualizado"
#: includes/theme.inc:975
msgid "[more help...]"
msgstr "[mais ajuda...]"
#: includes/theme.inc:982
msgid "XML feed"
msgstr "Feed XML"
#: includes/theme.inc:991
msgid "Syndicate content"
msgstr "Conteúdo sindicalizado"
#: includes/theme.inc:1073
msgid "not verified"
msgstr "não verificado(a)"
#: includes/theme.inc:0
msgid "theme"
msgstr "tema"
#: modules/throttle/throttle.module:15,15
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Controla como o seu site regula a exibição de conteúdo quando "
"estiver congestionado."
#: modules/throttle/throttle.module:127,127
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control throttling mechanism "
"for automatically detecting a surge in incoming traffic. If the site "
"gets linked to by a popular website, or otherwise comes under a "
"\"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might become "
"overwhelmed. This mechanism is utilized by other modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality. For example, in the site theme, you might "
"choose to disable pictures when the site is too busy (reducing "
"bandwidth), or in modules, you might choose to disable some "
"complicated logic (reducing CPU utilization)."
msgstr ""
"O módulo Regulador é um sistema de controle de trafego que detecta "
"quando há um congestionamento no seu site. Se um site muito popular "
"criar um link para o seu, ou se você sofrer um ataque de \"Denial of "
"Service\" (DoS), o seu servidor pode ficar sobrecarregado. Esse "
"mecanismo é usado por outros módulos para automaticamente melhorar "
"seu desempenho, desativando temporariamente recursos que dependam de "
"muito processamento. Por exemplo, no caso de um congestionamento, "
"você pode desativar imagens do tema do site ou algumas lógicas mais "
"complexas dos módulos."
#: modules/throttle/throttle.module:128
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds the specified threshold. "
msgstr ""
"O regulador de congestionamento pode ser automaticamente ativado "
"quando o número de usuários anônimos ou autenticados visitando seu "
"site exceder o limite especificado. "
#: modules/throttle/throttle.module:129
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Throttle page."
msgstr ""
"Para maiores informações, por favor leia o manual de configurações do regulador."
#: modules/throttle/throttle.module:132
msgid ""
"If your site gets linked to by a popular website, or otherwise comes "
"under a \"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might "
"become overwhelmed. This module provides a congestion control "
"throttling mechanism for automatically detecting a surge in incoming "
"traffic. This mechanism is utilized by other Drupal modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality."
msgstr ""
"Se um site muito popular criar um link para o seu, ou se você sofrer "
"um ataque de \"Denial of Service\" (DoS), o seu servidor pode ficar "
"sobrecarregado. Este módulo fornece um controle de trafego que "
"detecta quando há um congestionamento no seu site. Esse mecanismo é "
"usado por outros módulos para automaticamente melhorar seu "
"desempenho, desativando temporariamente recursos que dependam de muito "
"processamento."
#: modules/throttle/throttle.module:141
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Auto-regulador de usuários anônimos"
#: modules/throttle/throttle.module:145
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"O controle de congestionamento pode ser ativado automaticamente quando "
"o número de usuários anônimos visitando o site exceder num "
"determinado momento o número limite especificado. Por exemplo, para "
"iniciar o regulador quando o seu site tiver 250 visitantes anônimos "
"simultaneamente, digite \"250\" nesse campo. Deixe esse valor em "
"branco ou com \"0\" se você não deseja limitar o número de "
"usuários anônimos. Você pode inspecionar o número de usuário "
"anônimos usando o bloco \"Quem está online\"."
#: modules/throttle/throttle.module:149
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Auto-regulador de usuários autenticados"
#: modules/throttle/throttle.module:153,153
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"O controle de congestionamento pode ser ativado automaticamente quando "
"o número de usuários anônimos visitando o site exceder num "
"determinado momento o número limite especificado. Por exemplo, para "
"iniciar o regulador quando o seu site tiver 50 usuários registrados "
"simultaneamente, digite \"250\" nesse campo. Deixe esse valor em "
"branco ou com \"0\" se você não deseja limitar o número de "
"usuários anônimos. Você pode inspecionar o número de usuário "
"anônimos usando o bloco \"Quem está online\"."
#: modules/throttle/throttle.module:157
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Limitador probabilístico do auto-regulador"
#: modules/throttle/throttle.module:160
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"O limitador probabilístico do auto-regulador é um mecanismo "
"eficiente que reduz estatisticamente o congestionamento gerado pelo "
"regulador. O limitador é expressado como uma porcentagem de page "
"views. Por exemplo, se você definir um valor de 10%, as chamadas "
"extras ao banco de dados para atualizar o status do regulador só "
"serão feitas em 1 de cada 10 visualizações de página. Quanto mais "
"visitado seu site, mais baixo você deve esse valor."
#: modules/throttle/throttle.module:168,171
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value não é um valor válido para o auto-regulador. Por favor, "
"digite um número positivo."
#: modules/throttle/throttle.module:116,0
msgid "throttle"
msgstr "regular"
#: modules/throttle/throttle.module:93
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 usuário acessando o site; regulador ativado."
msgstr[1] "@count usuários acessando o site; regulador ativado."
#: modules/throttle/throttle.module:93
msgid "@count[2] users accessing site; throttle enabled."
msgstr "@count[2] usuários acessando este site, throttle habilitado."
#: modules/throttle/throttle.module:101
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 visitante acessando o site; regulador ativado."
msgstr[1] "@count visitantes acessando o site; regulador ativado."
#: modules/throttle/throttle.module:101
msgid "@count[2] guests accessing site; throttle enabled."
msgstr "@count[2] visitantes acessando este site; throttle habilitado."
#: modules/throttle/throttle.module:111
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 usuário acessando o site; regulador desativado"
msgstr[1] "@count usuários acessando o site; regulador desativado"
#: modules/throttle/throttle.module:111
msgid "@count[2] guests accessing site; throttle disabled"
msgstr "@count[2] visitantes acessando este site; throttle desabilitado."
#: modules/tracker/tracker.module:15
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"to the website allowing users to see the most recent contributions. "
"The tracker module provides user level tracking for those who like to "
"follow the contributions of particular authors."
msgstr ""
"O módulo Rastreador exibe as contribuições recentemente adicionadas "
"ou modificadas. O módulo também rastreia as contribuições por "
"usuário, para quem quiser acompanhar o conteúdo escrito por um "
"determinado autor."
#: modules/tracker/tracker.module:16
msgid ""
"The "recent posts" page is available via a link in the "
"navigation menu block and contains a reverse chronological list of new "
"and recently-updated content. The table displays the content type, "
"the title, the author's name, how many comments that item has "
"received, and when it was last updated. Updates include any changes to "
"the text, either by the original author or someone else, as well as "
"any new comments added to an item. To use the tracker module to "
"watch for a user's updated content, click on that user's "
"profile, then the track tab."
msgstr ""
"A página "conteúdo recente" é acessível por um link do "
"menu de navegação e contém uma lista em ordem cronológica "
"descendente de todo o conteúdo que foi incluído ou atualizado "
"recentemente. A tabela exibe o tipo de conteúdo, o título, o nome do "
"autor, quantos comentários há sobre o item e a data da última "
"atualização. Atualizações podem ser uma alteração do conteúdo "
"de uma página, ou pelo autor original ou por outro usuário, ou "
"então um novo comentário. Para usar o módulo Rastreador para ver "
"tudo o que um usuário editou, abra o perfil do usuário e clique na "
"página rastrear."
#: modules/tracker/tracker.module:17
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Tracker page."
msgstr ""
"Para maiores informações, por favor leia o manual de configurações do rasterador."
#: modules/tracker/tracker.module:30
msgid "Recent posts"
msgstr "Contribuições recentes"
#: modules/tracker/tracker.module:35
msgid "All recent posts"
msgstr "Todas as contribuições recentes"
#: modules/tracker/tracker.module:37
msgid "My recent posts"
msgstr "Minhas contribuições mais recentes"
#: modules/tracker/tracker.module:46
msgid "Track posts"
msgstr "Rastrear contribuições"
#: modules/tracker/tracker.module:113,113
msgid "!time ago"
msgstr "há !time"
#: modules/tracker/tracker.module:121
msgid "Post"
msgstr "Post"
#: modules/tracker/tracker.module:121,121
msgid "Last updated"
msgstr "Última atualização"
#: modules/tracker/tracker.module:0,0
msgid "tracker"
msgstr "rastreador"
#: includes/unicode.inc:151
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Não foi possível converter o código XML %s para UTF-8."
#: includes/unicode.inc:184
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"A codificação XML %s não é suportada. Por favor instale o iconv, "
"GNU recode ou mbstring para PHP."
#: includes/unicode.inc:48
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the PHP PCRE documentation for "
"more information."
msgstr ""
"A biblioteca PCRE de sua instalação do PHP está desatualizada. Isso "
"causará problemas quando um texto em Unicode for manipulado. Se você "
"estiver rodando PHP 4.3.3 ou superior, certifique-se de que você "
"está utilizando a biblioteca PCRE fornecida pelo PHP. Por favor "
"acesse a documentação do PHP PCRE para maiores "
"informações."
#: includes/unicode.inc:53
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring extension for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Operações com strings Unicode estão sendo emuladas. Instale a extensão mbstring do PHP para um suporte de Unicode "
"confiável."
#: includes/unicode.inc:58
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"A sobrecarga de função de string multibyte do PHP está ativada e "
"precisa ser desativada. Verifique a opção "
"mbstring.func_overload no php.ini. Por favor acesse a documentação do PHP sobre mbstring para maiores "
"informações."
#: includes/unicode.inc:61
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"A conversão de entrada multibyte está ativada e precisa ser "
"desativada. Verifique a opção mbstring.encoding_translation "
"no php.ini. Por favor acesse a documentação do PHP "
"mbstring para maiores informações."
#: includes/unicode.inc:64
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"A conversão de entrada multibyte está ativada e precisa ser "
"desativada. Verifique a opção mbstring.http_input no "
"php.ini. Por favor acesse a documentação do PHP "
"mbstring para maiores informações."
#: includes/unicode.inc:67
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"A conversão de saída multibyte está ativada e precisa ser "
"desativada. Verifique a opção mbstring.http_output no "
"php.ini. Por favor acesse a documentação do PHP "
"mbstring para maiores informações."
#: includes/unicode.inc:84
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP padrão"
#: includes/unicode.inc:85
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Extensão Mbstring do PHP"
#: includes/unicode.inc:86
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: includes/unicode.inc:96
msgid "Unicode library"
msgstr "Biblioteca Unicode"
#: modules/upload/upload.module:16
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files to a site is important for members of a "
"community who want to share work. It is also useful to administrators "
"who want to keep uploaded files connected to a node or page."
msgstr ""
"O módulo Envio de Arquivos permite que os usuários enviem arquivos "
"para o site. Poder enviar arquivos para o site é importante para que "
"membros de uma comunidade compartilhem seus trabalhos. Isso também é "
"útil para um administrador que deseje manter arquivos ligados a um "
"node ou página."
#: modules/upload/upload.module:17
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types "
"settings page. Each user role can be customized for the file size of "
"uploads, and the dimension of image files."
msgstr ""
"Um usuário com permissão de enviar de arquivos pode enviar anexos. "
"Você pode escolher quais os tipos de conteúdo podem ter anexos área "
"de administração de tipos de conteúdo. Você também pode "
"estabelecer limites de tamanho de um arquivo e de dimensões máximas "
"de uma imagem por papel de usuário."
#: modules/upload/upload.module:18
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Upload page."
msgstr ""
"Para maiores informações, por favor leia o manual de configurações do envio de arquivos."
#: modules/upload/upload.module:21,21
msgid ""
"Users with the upload files permission "
"can upload attachments. Users with the view "
"uploaded files permission can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types settings page."
msgstr ""
"Usuários com permissão de enviar de "
"arquivos podem enviar anexos. Usuários com a permissão de ver arquivos enviados podem "
"ver esses anexos. Você pode escolher quais tipos de conteúdo podem "
"ter anexos na área de administração de tipos de "
"conteúdo."
#: modules/upload/upload.module:50
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Ler artigo completo para ver arquivos anexados."
#: modules/upload/upload.module:73
msgid "File uploads"
msgstr "Envio de arquivos"
#: modules/upload/upload.module:74
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Controla quantos arquivos podem ser anexados ao conteúdo."
#: modules/upload/upload.module:113,113
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"O tamanho máximo permitido da imagem é expresso como LARGURAxALTURA "
"(p.ex.: 640x480). Coloque 0 para nenhuma restrição."
#: modules/upload/upload.module:120
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size MB."
msgstr "Suas configurações do PHP limitam o tamanho do arquivo em até % MB."
#: modules/upload/upload.module:121,121
msgid ""
"Depending on your sever environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Dependendo do ambiente do seu servidor, essas configurações podem "
"ser alteradas no arquivo php.ini global, em um arquivo php.ini no "
"diretório raiz do seu Drupal, na configuração do seu site, pelo "
"arquivo settings.php, ou no arquivo .htaccess no diretório raiz do "
"seu site."
#: modules/upload/upload.module:124,124,127,127,142,142,145,145
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"O limite de tamanho do papel %role deve ser um número maior do que "
"zero."
#: modules/upload/upload.module:124,124,127,127,134,134
msgid "default"
msgstr "padrão"
#: modules/upload/upload.module:134,134,152,152
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"O limite de tamanho do papel %role é maior que o permitido para todos "
"os usuário"
#: modules/upload/upload.module:167,167
msgid "General settings"
msgstr "Configurações gerais"
#: modules/upload/upload.module:172,172
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Resolução máxima para envio de imagens"
#: modules/upload/upload.module:176
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction."
msgstr ""
"O tamanho máximo permitido para a resolução de imagem (ex.: "
"640x480). Coloque 0 para nenhuma restrição."
#: modules/upload/upload.module:177
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "LARGURAxALTURA"
#: modules/upload/upload.module:181,181
msgid "List files by default"
msgstr "Listar arquivos por padrão"
#: modules/upload/upload.module:184,184
msgid ""
"Set whether files attached to nodes are listed or not in the node view "
"by default."
msgstr ""
"Define se o padrão será listar ou não os arquivos anexados na "
"exibição do node."
#: modules/blogapi/blogapi.module:706; modules/upload/upload.module:189,189
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Extensões permitidas por padrão"
#: modules/blogapi/blogapi.module:709; modules/upload/upload.module:192,192
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"As extensões de arquivo, por padrão , que um usuário pode enviar. "
"Separe as extensões com um espaço e não inclua o ponto."
#: modules/blogapi/blogapi.module:714; modules/upload/upload.module:196,196
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Tamanho máximo padrão dos arquivos"
#: modules/blogapi/blogapi.module:718; modules/upload/upload.module:200,200
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "Tamanho máximo padrão de cada arquivo que pode ser enviado."
#: modules/blogapi/blogapi.module:724; modules/upload/upload.module:205,205
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Tamanho total padrão de arquivos por usuário"
#: modules/blogapi/blogapi.module:728; modules/upload/upload.module:209,209
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Tamanho máximo padrão dos arquivos que podem ser enviados por cada "
"usuário."
#: modules/blogapi/blogapi.module:732;, modules/upload/upload.module:120,213,213
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Suas configurações do PHP limitam o tamanho dos arquivos enviado em "
"até %size."
#: modules/blogapi/blogapi.module:740; modules/upload/upload.module:221,221
msgid "Settings for @role"
msgstr "Opções do papel @role"
#: modules/blogapi/blogapi.module:746; modules/upload/upload.module:227,227
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Extensões permitidas"
#: modules/blogapi/blogapi.module:749; modules/upload/upload.module:230,230
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Extensões que os usuários com este papel podem enviar. Separe as "
"extensões com um espaço e não inclua o ponto."
#: modules/blogapi/blogapi.module:753; modules/upload/upload.module:234,234
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Tamanho máximo de arquivo por upload"
#: modules/blogapi/blogapi.module:757; modules/upload/upload.module:238,238
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"O tamanho máximo de um arquivo que um usuário pode enviar (em "
"megabytes)."
#: modules/blogapi/blogapi.module:761; modules/upload/upload.module:242,242
msgid "Total file size per user"
msgstr "Tamanho total de arquivo por usuário"
#: modules/blogapi/blogapi.module:765; modules/upload/upload.module:246,246
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"O máximo de arquivos que os usuários podem ter no site, em "
"megabytes."
#: modules/upload/upload.module:345
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: modules/upload/upload.module:361,361
msgid "File attachments"
msgstr "Arquivos anexados"
#: modules/upload/upload.module:364,364
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Alterações feitas em anexos só se tornarão permanentes se você "
"salvar este post. O primeiro arquivo da lista será incluído no feed "
"RSS."
#: modules/upload/upload.module:382
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"A anexação de arquivos está desativada. A pasta de arquivos não "
"foi corretamente configurada."
#: modules/upload/upload.module:384
msgid ""
"Please visit the file system "
"configuration page."
msgstr ""
"Por favor visite a página de "
"configuração do sistema de arquivos."
#: modules/upload/upload.module:387
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Por favor contate o administrador do site."
#: modules/upload/upload.module:446,446
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"is only possible to attach files with the following extensions: "
"%files-allowed."
msgstr ""
"O arquivo %name não pôde ser anexado à esta página porque são "
"permitidos somente arquivos com as seguintes extensões: "
"%files-allowed."
#: modules/upload/upload.module:450
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"exceeded the maximum filesize of %maxsize."
msgstr ""
"O arquivo %name não pôde ser anexado à esta página porque excedeu "
"o tamanho máximo de %maxsize."
#: modules/upload/upload.module:454
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"disk quota of %quota has been reached."
msgstr ""
"O arquivo %name selecionado não pôde ser anexado à esta página "
"para não exceder o limite de espaço em disco de %quota."
#: modules/upload/upload.module:458,458
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"filename is too long."
msgstr ""
"O arquivo selecionado %name não pôde ser anexado à esta página "
"porque o nome do arquivo é muito longo."
#: modules/upload/upload.module:582,582
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
#: modules/upload/upload.module:582,818,818
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: modules/upload/upload.module:666,666
msgid "Your filename has been renamed to conform to site policy."
msgstr "Seu arquivo foi renomeado conforme a política do site."
#: modules/upload/upload.module:803
msgid "Attach new file"
msgstr "Anexar novo arquivo"
#: modules/upload/upload.module:804,804
msgid "Attach"
msgstr "Anexar"
#: modules/upload/upload.module:869
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed resolution of "
"%resolution pixels."
msgstr ""
"Sua imagem foi redimensionada para a resolução máxima permitida, "
"que é %resolution pixels."
#: modules/upload/upload.module:48,48,549,549
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 anexo"
msgstr[1] "@count anexos"
#: modules/upload/upload.module:48,48,549,549
msgid "@count[2] attachments"
msgstr "@count[2] anexos"
#: modules/upload/upload.module:29,29
msgid "upload files"
msgstr "enviar arquivos"
#: modules/upload/upload.module:29,29
msgid "view uploaded files"
msgstr "ver arquivos enviados"
#: modules/upload/upload.module:0
msgid "upload"
msgstr "enviar"
#: modules/user/user.module:259
msgid "You must enter a username."
msgstr "Você precisa digitar um nome de usuário."
#: modules/user/user.module:260
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "O nome de usuário não pode começar com espaço."
#: modules/user/user.module:261
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "O nome de usuário não pode terminar com espaço."
#: modules/user/user.module:262
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "O nome de usuário não pode conter dois espaços seguidos."
#: modules/user/user.module:263,274
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "O nome de usuário contém caracteres não permitidos."
#: modules/user/user.module:276
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "O nome de usuário não é um identificador de autenticação válido."
#: modules/user/user.module:277
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"O nome de usuário %name é muito longo: ele pode ter no máximo %max "
"caracteres."
#: modules/user/user.module:281
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Você precisa digitar um email."
#: modules/user/user.module:283
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "O email %mail não é válido."
#: modules/user/user.module:298
msgid "The uploaded file was not an image."
msgstr "O arquivo enviado não é uma imagem."
#: modules/user/user.module:304
msgid "The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB."
msgstr ""
"A imagem enviada é muito grande; o tamanho máximo permitido é %size "
"kB."
#: modules/user/user.module:307
msgid ""
"The uploaded image is too large; the maximum dimensions are "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"A imagem enviada é muito grande; as dimensões máximas permitidas "
"são %dimensions pixels."
#: modules/user/user.module:298
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist."
msgstr "Falha no envio da imagem, a pasta %directory não existe."
#: modules/user/user.module:448,742
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#: modules/user/user.module:469,2041,2110,2110
msgid "Member for"
msgstr "Membro há"
#: modules/user/user.module:489,489
msgid "Account settings"
msgstr "Opções da conta"
#: modules/user/user.module:500,908,1338,1601,1729,2038,2038,2107,2107
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
#: modules/user/user.module:512,512,722,926,1159,1159
msgid "Log in"
msgstr "Login"
#: modules/user/user.module:516,516,725,1235,2371
msgid "Create new account"
msgstr "Criar nova conta"
#: modules/user/user.module:516
msgid "Create a new user account."
msgstr "Criar uma nova conta de usuário."
#: modules/user/user.module:518,518,727
msgid "Request new password"
msgstr "Solicitar uma nova senha"
#: modules/user/user.module:518,518
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Solicitar uma nova senha por email."
#: modules/user/user.module:530,530,568
msgid "User login"
msgstr "Login do usuário"
#: modules/user/user.module:532,589,589
msgid "Who's new"
msgstr "Novos membros"
#: modules/user/user.module:533,625,625
msgid "Who's online"
msgstr "Quem está online"
#: modules/user/user.module:540,540
msgid "Number of users to display"
msgstr "Números de usuários para exibir"
#: modules/user/user.module:548,548
msgid "User activity"
msgstr "Atividade do usuário"
#: modules/user/user.module:548,548
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Um usuário é considerado \"online\" por um intervalo de tempo após "
"sua última visita a uma página."
#: modules/user/user.module:549,549
msgid "User list length"
msgstr "Tamanho da lista de usuários"
#: modules/user/user.module:549,549
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Número máximo de usuários online para mostrar."
#: modules/user/user.module:607,607
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "No momento há %members e %visitors online."
#: modules/user/user.module:610
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "No momento há %members e %visitors online."
#: modules/user/user.module:622
msgid "Online users"
msgstr "Usuários online"
#: modules/user/user.module:643,643
msgid "@user's picture"
msgstr "imagem de @user"
#: modules/user/user.module:714
msgid "User account"
msgstr "Conta de usuário"
#: modules/user/user.module:718
msgid "User autocomplete"
msgstr "Auto-completar usuário"
#: modules/user/user.module:729,729
msgid "Reset password"
msgstr "Recuperar senha"
#: modules/user/user.module:736
msgid "User management"
msgstr "Gerenciamento de usuários"
#: modules/user/user.module:737,737
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Gerencie os usuários de seu site, grupos e acesso aos recursos do "
"site."
#: modules/user/user.module:743,743
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Lista, cria e edita usuários."
#: modules/user/user.module:747,747
msgid "Add user"
msgstr "Adicionar usuário"
#: modules/user/user.module:750
msgid "User settings"
msgstr "Opções de usuário"
#: modules/user/user.module:751
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Configure o comportamento padrão dos usuários, incluindo "
"requerimentos de registro, emails e imagens."
#: modules/user/user.module:755,755
msgid "Access control"
msgstr "Controle de acesso"
#: modules/user/user.module:756,756
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr "Determine o acesso aos recursos selecionando permissões para papéis."
#: modules/user/user.module:759,759
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Lista, cria ou edita papéis de usuário."
#: modules/user/user.module:762
msgid "Edit role"
msgstr "Editar papel"
#: modules/user/user.module:765,765
msgid "Access rules"
msgstr "Regras de acesso"
#: modules/user/user.module:766,766
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Lista e cria regras para desativar certos nomes de usuário, emails, "
"ou endereços IP."
#: modules/user/user.module:770,770,1682
msgid "Add rule"
msgstr "Adicionar regra"
#: modules/user/user.module:773
msgid "Check rules"
msgstr "Verificar regras"
#: modules/user/user.module:776
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
#: modules/user/user.module:779
msgid "Delete rule"
msgstr "Apagar regra"
#: modules/user/user.module:784,784
msgid "Search users"
msgstr "Buscar usuários"
#: modules/user/user.module:785
msgid "Search users by name."
msgstr "Buscar usuários pelo nome."
#: modules/user/user.module:792,792
msgid "My account"
msgstr "Minha conta"
#: modules/user/user.module:797,797
msgid "Log out"
msgstr "Sair"
#: modules/user/user.module:915,915
msgid "Enter your @s username, or an ID from one of our affiliates: !a."
msgstr ""
"Digite seu nome de usuário @s, ou um ID de um de nossos afiliados: "
"!a."
#: modules/user/user.module:918
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Digite seu nome de usuário @s."
#: modules/user/user.module:922
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Digite a senha que acompanha seu nome de usuário."
#: modules/user/user.module:935,935
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "O nome de usuário %name não foi ativado ou está bloqueado."
#: modules/user/user.module:939,939
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "O nome %name é um nome de usuário reservado pelo sistema."
#: modules/user/user.module:945,945
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have "
"you forgotten your password?"
msgstr ""
"Desculpe, o nome de usuário ou senha não foi reconhecido. Você esqueceu a sua senha?"
#: modules/user/user.module:946
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Tentativa de login falhou para %user."
#: modules/user/user.module:958,958
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sessão aberta para %name."
#: modules/user/user.module:1007
msgid "External load by %user using module %module."
msgstr "Carregado externamente por %user usando o módulo %module."
#: modules/user/user.module:1027
msgid "New external user: %user using module %module."
msgstr "Novo usuário externo: %user usando o módulo %module."
#: modules/user/user.module:1042
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sessão encerrada para %name."
#: modules/user/user.module:1058
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nome de usuário ou email"
#: modules/user/user.module:1064
msgid "E-mail new password"
msgstr "Enviar nova senha por email"
#: modules/user/user.module:1087,1087
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an email address."
msgstr "Desculpe, %name não é um nome de usuário ou um email cadastrado."
#: modules/user/user.module:1104,1104
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "Instruções para recuperação da senha enviado para %name em %email."
#: modules/user/user.module:1105
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Instruções adicionais foram enviadas para seu email."
#: modules/user/user.module:1108,1108
msgid "Error mailing password reset instructions to %name at %email."
msgstr ""
"Erro ao enviar instruções para recuperação da senha para %name em "
"%email."
#: modules/user/user.module:1109
msgid "Unable to send mail. Please contact the site admin."
msgstr "Erro ao enviar email. Por favor, contate o administrador do site."
#: modules/user/user.module:1122
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Você já usou este login único. Não é mais necessário utilizar "
"este link para entrar no site. Você já esta identificado."
#: modules/user/user.module:1138,1138
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Você tentou usar login único que expirou. Por favor, peça um novo "
"utilizando o formulário abaixo."
#: modules/user/user.module:1144
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "Usuário %name fez login único em %timestamp."
#: modules/user/user.module:1153
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Você fez um login único. Não é mais necessário usar esse link "
"para entrar. Por favor mude sua senha."
#: modules/user/user.module:1157
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date
Click on this button to login to the site and " "change your password.
" msgstr "" "Este é o login-único para o usuário %user_name e irá expirar em " "%expiration_date
Clique neste botão para entrar no site e mudar " "sua senha.
" #: modules/user/user.module:1158,1158 msgid "This login can be used only once." msgstr "Este login pode ser usado apenas uma vez." #: modules/user/user.module:1165,1165 msgid "" "You have tried to use a one-time login link which has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Você tentou fazer um login único que já foi usado ou não é mais " "válido. Por favor, peça um novo utilizando o formulário abaixo." #: modules/user/user.module:1205 msgid "" "Note: if you have an account with one of our affiliates (!s), you may " "login now instead of registering." msgstr "" "Observação: se você tem uma conta com um de nossos afiliados (!s), " "você pode fazer o login agora ao invés de " "se registrar." #: modules/user/user.module:1212 msgid "Notify user of new account" msgstr "Notificar usuário da nova conta" #: modules/user/user.module:1263,1513,2234 msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields." msgstr "" "Detectada tentativa maliciosa de alterar campos de usuário " "protegidos." #: modules/user/user.module:1275,1275 msgid "New user: %name %email." msgstr "Novo usuário: %name - %email." #: modules/user/user.module:1281 msgid "Drupal user account details for !s" msgstr "Detalhes da conta de usuário do Drupal para !s" #: modules/user/user.module:1281 msgid "" "!username,\n" "\n" "You may now login to !uri using the following username and password:\n" "\n" " username: !username\n" " password: !password\n" "\n" "!edit_uri\n" "\n" "--drupal" msgstr "" "!username,\n" "\n" "Agora você pode fazer o login em !uri usando o seguinte nome de " "usuário e senha:\n" "\n" " nome de usuário: !username\n" " senha: !password\n" "\n" "!edit_uri\n" "\n" "--drupal" #: modules/user/user.module:1282 msgid "" "Welcome to Drupal. You are user #1, which gives you full and " "immediate access. All future registrants will receive their passwords " "via e-mail, so please make sure your website e-mail address is set " "properly under the general settings on the site " "information settings page.
Your password is " "%pass. You may change your password below.
" msgstr "" "Bem-vindo ao Drupal. Você é o usuário #1, o que garante acesso " "imediato e irrestrito. Todos os usuários registrados posteriormente " "receberão suas senhas por email. Tenha então por favor tenha certeza " "de que o email de seu site está configurado corretamente na página de configuração das informações do " "site.
Sua senha é %pass. Você pode mudar " "sua senha abaixo.
" #: modules/user/user.module:1289,1289 msgid "Created a new user account. No e-mail has been sent." msgstr "Criado uma nova conta de usuário. Nenhum email foi enviado." #: modules/user/user.module:1309,1309 msgid "" "Password and further instructions have been e-mailed to the new user " "%user." msgstr "" "Senha e instruções detalhadas foram enviadas para o novo usuário " "%user." #: modules/user/user.module:1312,1312 msgid "" "Your password and further instructions have been sent to your e-mail " "address." msgstr "" "Sua senha e instruções de como prosseguir foram enviadas para seu " "email." #: modules/user/user.module:1322,1322 msgid "" "!username has applied for an account.\n" "\n" "!edit_uri" msgstr "" "!username requisitou uma conta.\n" "\n" "!edit_uri" #: modules/user/user.module:1323 msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.Roles allow you to fine tune the security and administration of " "Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges " "as defined in user permissions. Examples " "of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, " "administrator and so on. In this area you will define the role " "names of the various roles. To delete a role choose " "\"edit\".
By default, Drupal comes with two user roles:
\n" "Os papéis permitem que você regule e ajuste a administração do " "Drupal. Um papel define um grupo de usuários que tem certos " "privilégios definidos nas permissões de " "usuário. Exemplos de papel incluem: usuário anônimo, usuário " "autenticado, moderador, administrador, etc. Nesta área você pode " "definir os nomes dos vários papéis. Para remover um papel, " "clique em \"editar\".
Por padrão, o Drupal vem com dois papéis " "pré-definidos:
\n" "One of the more tedious moments in visiting a new website is " "filling out the registration form. Here at @site, you do not have to " "fill out a registration form if you are already a member of " "!affiliate-info. This capability is called distributed " "authentication, and Drupal, the software " "which powers @site, fully supports it.
\n" "Distributed authentication enables a new user to input a " "username and password into the login box, and immediately be " "recognized, even if that user never registered at @site. This works " "because Drupal knows how to communicate with external registration " "databases. For example, lets say that new user 'Joe' is already a " "registered member of Delphi Forums. " "Drupal informs Joe on registration and login screens that he may login " "with his Delphi ID instead of registering with @site. Joe likes that " "idea, and logs in with a username of joe@remote.delphiforums.com and " "his usual Delphi password. Drupal then contacts the " "remote.delphiforums.com server behind the scenes (usually " "using XML-RPC, HTTP " "POST, or SOAP) and asks: \"Is the password " "for user Joe correct?\". If Delphi replies yes, then we create a new " "@site account for Joe and log him into it. Joe may keep on logging " "into @site in the same manner, and he will always be logged into the " "same account.
" msgstr "" "\n" "Uma das coisas mais chatas de se visitar um novo site é ter " "que preencher o formulário para se registrar. Aqui em @site, você " "não precisa se registrar se você já for membro de !affiliate-info. " "Essa ferramenta é chamada de autenticação distribuída, e " "o Drupal, o software por trás de @site, Tem " "suporte completo a isso.
\n" "A autenticação distribuída permite que um usuário novo " "entre com um nome de usuário e senha no formulário de login e seja " "imediatamente reconhecido, mesmo se nunca tenha se registrado em " "@site. Isso funciona porque o Drupal sabe como se comunicar com bancos " "de dados externos de usuários. Por exemplo, digamos que o novo " "usuário \"Fulano\" já é um membro registrado do Delphi Forums. O Drupal informa ao Fulano " "que ele pode se logar com o seu Delphi ID ao invés de ter que se " "registrar de novo em @site. Ele gosta da idéia e faz o login com " "fulano@remote.delphiforums.com e sua senha normal do Delphi. O Drupal " "então contata o servidor remote.delphiforums.com, nos " "bastidores (geralmente usando XML-RPC, HTTP POST, ou SOAP) e " "pergunta se essa é a senha correta para o usuário \"Fulano\"? Se o " "Delphi responder que sim, então uma nova conta aqui será criada para " "o \"Fulano\" e ele vai ser logado automaticamente. A partir daí, ele " "vai poder continuar se logando aqui da mesma maneira e será sempre " "direcionado para a mesma conta.
" #: modules/user/user.module:2513 msgid "role" msgstr "papel" #: modules/user/user.module:2520,2520 msgid "module" msgstr "módulo" #: modules/user/user.module:2530 msgid "permission" msgstr "permissão" #: modules/user/user.module:2586 msgid "Show only users where" msgstr "Mostrar apenas usuários que" #: modules/user/user.module:946,946,963,1007,1027,1042,1104,1108,1144,1275,1504,0,0 msgid "user" msgstr "usuário" #: modules/user/user.module:607,607,610 msgid "1 guest" msgid_plural "@count guests" msgstr[0] "1 visitante" msgstr[1] "@count visitantes" #: modules/user/user.module:607,607,610 msgid "@count[2] guests" msgstr "@count[2] visitantes" #: modules/user/user.module:426 msgid "administer access control" msgstr "administrar permissões" #: modules/user/user.module:426 msgid "administer users" msgstr "administrar usuários" #: modules/user/user.module:426 msgid "access user profiles" msgstr "acessar perfis de usuários" #: modules/user/user.module:426,426 msgid "change own username" msgstr "mudar seu próprio nome de usuário" #: modules/watchdog/watchdog.module:21 msgid "" "The watchdog module monitors your system, capturing system events in a " "log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This " "is useful for site administrators who want a quick overview of " "activities on their site. The logs also record the sequence of events, " "so it can be useful for debugging site errors." msgstr "" "O módulo Cão-de-guarda monitora o seu site, capturando eventos do " "sistema em um registro para ser examinado posteriormente por um " "usuário autorizado. Isso é útil para um administrador que quiser " "uma visão rápida das atividades do site. Os registros também gravam " "a seqüencia de eventos, facilitando a detecção e depuração de " "problemas no site." #: modules/watchdog/watchdog.module:22,22 msgid "" "The watchdog log is simply a list of recorded events containing usage " "data, performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the watchdog report on a regular basis to " "ensure their site is working properly." msgstr "" "O registro cão-de-guarda é uma lista de eventos gravados com " "informações sobre o uso, desempenho, erros, avisos e informações " "operacionais. Um administrador deve consultar os relatórios do " "cão-de-guarda regularmente para ter certeza de que seu site está " "funcionando normalmente." #: modules/watchdog/watchdog.module:23 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Watchdog page." msgstr "" "Para maiores informações, por favor leia o manual de configurações do Cão-de-guarda." #: modules/watchdog/watchdog.module:26 msgid "" "The watchdog module monitors your web site, capturing system events in " "a log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The " "watchdog log is simply a list of recorded events containing usage " "data, performance data, errors, warnings and operational information. " "It is vital to check the watchdog report on a regular basis as it is " "often the only way to tell what is going on." msgstr "" "Isso é útil para um administrador que quiser uma visão rápida das " "atividades do site. O registro cão-de-guarda é uma lista de eventos " "gravados com informações sobre o uso, desempenho, erros, avisos e " "informações operacionais. É muito importante que o administrador " "consulte os relatórios do cão-de-guarda regularmente para ter " "certeza de que seu site está funcionando normalmente." #: modules/watchdog/watchdog.module:37,37 msgid "Recent log entries" msgstr "Registros mais recentes" #: modules/watchdog/watchdog.module:38 msgid "View events that have recently been logged." msgstr "Ver eventos que foram registrados recentemente." #: modules/watchdog/watchdog.module:41 msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "Erros de 'página não encontrada' mais comuns" #: modules/watchdog/watchdog.module:42 msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "Ver erros de 'página não encontrada' (404)." #: modules/watchdog/watchdog.module:45 msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "Erros de 'acesso negado' mais comuns" #: modules/watchdog/watchdog.module:46,46 msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "Ver erros de 'acesso negado' (403)." #: modules/watchdog/watchdog.module:83 msgid "all messages" msgstr "todas as mensagens" #: modules/watchdog/watchdog.module:85,85 msgid "!type messages" msgstr "mensagens !type" #: modules/watchdog/watchdog.module:94 msgid "Filter by message type" msgstr "Filtrar por tipo de mensagem" #: modules/watchdog/watchdog.module:108,198,198 msgid "warning" msgstr "aviso" #: modules/watchdog/watchdog.module:150,177,177 msgid "No log messages available." msgstr "Não há registros a exibir." #: modules/watchdog/watchdog.module:166,166 msgid "Count" msgstr "Contar" #: modules/watchdog/watchdog.module:198,198 msgid "notice" msgstr "nota" #: modules/watchdog/watchdog.module:216,216 msgid "Location" msgstr "Localização" #: modules/watchdog/watchdog.module:228,228 msgid "Severity" msgstr "Severidade" #: modules/watchdog/watchdog.module:0 msgid "watchdog" msgstr "cão-de-guarda" #: /?q=user/2 msgid "CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA" #: /?q=user/2 msgid "Administer how and where CAPTCHAs are used." msgstr "Administrar como e onde CAPTCHAs são usados." #: /?q=user/2 msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #: /?q=user/2 msgid "An overview of the available challenge types with examples." msgstr "Uma visão geral dos tipos de desafios com exemplos." #: /?q=user/2 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Perguntas Freqüentes" #: /?q=user/2 msgid "" "Allows the user to configure the layout of questions and answers on a " "FAQ page." msgstr "" "Permite ao usuário configurar o layour de perguntas e respostas em " "uma página de FAQ." #: /?q=user/2 msgid "General" msgstr "Geral" #: /?q=user/2 msgid "" "Allows the user to configure the header and descriptive text for the " "FAQ page." msgstr "" "Permite ao usuário configurar o cabeçalho e texto descritivo para a " "página de FAQ." #: /?q=user/2 msgid "Questions" msgstr "Perguntas" #: /?q=user/2 msgid "" "Allows the user to configure the layout of questions and answers using " "categories on a FAQ page." msgstr "" "Permite ao usuário configurar o layout das perguntas e respostas " "usando categorias em uma página de FAQ." #: /?q=user/2 msgid "" "Allows the user to configure the order of questions and answers on a " "FAQ page." msgstr "" "Permite ao usuário configurar a ordem das perguntas e respostas em " "uma página de FAQ." msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: /?q=user/2 msgid "captcha" msgstr "captcha" #: modules/color/color.module:0 msgid "color" msgstr "cor" #: /?q=user/2 msgid "faq" msgstr "faq" #: /?q=user/2 msgid "image" msgstr "imagem" #: /?q=user/2 msgid "image_gallery" msgstr "galeria_imagens" #: /?q=user/2 msgid "openid" msgstr "openid" #: /?q=user/2 msgid "project" msgstr "projeto" #: /?q=user/2 msgid "project_issue" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "recaptcha" msgstr "recaptcha" #: /?q=user/2 msgid "recaptcha_mailhide" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "update_status" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Image galleries" msgstr "Galerias de imagem" #: /?q=user/2 msgid "Create and manage image galleries." msgstr "Criar e gerenciar galerias de imagem." #: /?q=user/2 msgid "Add gallery" msgstr "Adicionar uma galeria" #: /?q=user/2 msgid "Image gallery" msgstr "Galeria de imagens" #: /?q=user/2 msgid "Configure appearance of image galleries." msgstr "Configurar a aparênciad e galerias de imagem." #: /?q=user/2 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: /?q=user/2 msgid "Image module settings." msgstr "Configurações do módulo de imagens" #: /?q=user/2 msgid "A frequently asked question and its answer." msgstr "Uma pergunta freqüente e sua resposta." #: /?q=user/2 msgid "" "An image (with thumbnail). This is ideal for publishing photographs or " "screenshots." msgstr "" "Uma imagem (com thumbnail). Isso é ideal para publicar fotografias ou " "capturas de tela." msgid "Project" msgstr "Projeto" #: /?q=user/2 msgid "" "A project is something a group is working on. It can optionally have " "issue tracking, integration with revision control systems, releases, " "and so on." msgstr "" "Um projeto é algo em que um grupo está trabalhando. Ele pode " "opcionalmente ter rastreador de problemas, integração com sistemas " "de controle de revisão, lançamentos, etc." msgid "Project release" msgstr "Lançamento do projeto" #: /?q=user/2 msgid "A release of a project with a specific version number." msgstr "O lançamento de um projeto com um número de versão específico." #: /?q=user/2 msgid "Issue" msgstr "Problema" msgid "" "An issue that can be tracked, such as a bug report, feature request, " "or task." msgstr "" "Um problema que pode ser rastreado, como um relatório de bug, pedido " "de funcionalidade ou tarefa." #: /?q=user/2 msgid "OpenID Login" msgstr "Login OpenID" #: /?q=user/2 msgid "reCAPTCHA" msgstr "reCAPTCHA" #: /?q=user/2 msgid "Administer the reCAPTCHA web service." msgstr "Administrar o serviço web de reCAPTCHA." #: /?q=user/2 msgid "Available updates" msgstr "Atualizações disponíveis" #: /?q=user/2 msgid "Get a status report on installed modules and available updates." msgstr "" "Obter um relatório de status sobre módulos instalados e " "atualizações disponíveis." #: /?q=user/2 msgid "Manual update check" msgstr "Checagem de atualização manual" #: /?q=user/2 msgid "Projects" msgstr "Projetos" #: /?q=user/2 msgid "Autocomplete project" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Developers" msgstr "Desenvolvedores" #: /?q=user/2 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: /?q=user/2 msgid "Project administration" msgstr "Administração do projeto" #: /?q=user/2 msgid "Administrative interface for project management and related modules." msgstr "" "Interface administrativa para administração do projeto e módulos " "relacionados." #: /?q=user/2 msgid "Project settings" msgstr "Configurações do projeto" #: /?q=user/2 msgid "" "Configure the behavior and appearance of the project browsing pages " "and other settings for the Project module." msgstr "" "Configurar o comportamento e a aparência das páginas de navegação " "do projeto e outras configurações do módulo do projeto." #: /?q=user/2 msgid "" "Configure the default version string for releases and other settings " "for the Project release module." msgstr "" "Configurar a string de versão padrão para lançamentos e outras " "configurações para o módulo de lançamento do projeto." #: /?q=user/2 msgid "Project release settings" msgstr "Configurações de lançamento do projeto" #: /?q=user/2 msgid "Issues" msgstr "Problemas" #: /?q=user/2 msgid "Create" msgstr "Criar" #: /?q=user/2 msgid "Subscribe" msgstr "Assinar" #: /?q=user/2 msgid "My projects" msgstr "Meus projetos" #: /?q=user/2 msgid "My issues" msgstr "Meus problemas" #: /?q=user/2 msgid "Project issue settings" msgstr "" msgid "" "Specify where attachments to issues should be stored on your site, and " "what filename extensions should be allowed." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Project issue status options" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Configure what issue status values should be used on your site." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "OpenID Identities" msgstr "Identidades OpenID" #: /?q=user/2 msgid "Delete OpenID" msgstr "Excluir OpenID" #: includes/form.inc:1551,1554 msgid "!title: !required" msgstr "!title: !required" #: /?q=user/2 msgid "User 1" msgstr "Usuário 1" #: /?q=user/2 msgid "User 2" msgstr "Usuário 2" #: /?q=user/2 msgid "User 3" msgstr "Usuário 3" #: modules/system/system.module:0,0 msgid "Left sidebar" msgstr "Barra lateral esquerda" #: modules/system/system.module:0,0 msgid "Right sidebar" msgstr "Barra lateral direita" #: /?q=user/2 msgid "Top content" msgstr "Conteúdo do topo" #: /?q=user/2 msgid "Bottom content" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "User 4" msgstr "Usuário 4" #: /?q=user/2 msgid "User 5" msgstr "Usuário 5" #: /?q=user/2 msgid "User 6" msgstr "Usuário 6" #: modules/system/system.module:0,0 msgid "Footer" msgstr "Rodapé" #: /?q=admin msgid "Already @counter blocked form submissions" msgstr "" #: modules/system/system.install:45 msgid "PHP register globals" msgstr "" #: /?q=admin msgid "Drupal core update status" msgstr "" #: /?q=admin msgid "No update data available" msgstr "Nenhuma atualização disponível" #: /?q=admin msgid "" "No information is available about potential new releases for currently " "installed modules. To check for updates, you may need to run cron or you can check manually. Please note that checking " "for available updates can take a long time, so please be patient." msgstr "" "Nenhuma informação está disponível sobre novos lançamentos " "potenciais para módulos atualmente instalados. Para chegar por " "atualizações, você pode precisar rodar o " "cron ou você pode verificar " "manualmente. Por favor note que verificar atualizações " "disponíveis pode levar um tempo longo, portanto por favor seja " "paciente." #: includes/locale.inc:1565 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "" #: includes/locale.inc:1566 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "" #: includes/form.inc:396; modules/upload/upload.module:886 msgid "" "Validation error, please try again. If this error persists, please " "contact the site administrator." msgstr "" "Erro na validação, por favor tente outra vez. Se o erro persistir, " "por favor contate o administrador do site." #: includes/form.inc:538 msgid "!name field is required." msgstr "O campo !name é obrigatório." #: includes/form.inc:543 msgid "" "!name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "!name não pode ter mais que %max caracteres. Você digitou %length " "caracteres." #: includes/form.inc:560 msgid "Illegal choice %choice in !name element." msgstr "Escolha ilegal %choice no elemento !name." #: includes/form.inc:1122 msgid "Confirm password" msgstr "Confirme a senha" #: includes/form.inc:1144 msgid "The specified passwords do not match." msgstr "As senhas digitadas não são iguais." #: includes/form.inc:1148 msgid "Password field is required." msgstr "O campo senha é obrigatório." #: includes/form.inc:1226 msgid "The specified date is invalid." msgstr "A data digitada é inválida." #: includes/form.inc:1546 msgid "This field is required." msgstr "Este campo é obrigatório." #: modules/menu/menu.module:496 msgid "Are you sure you want to disable the menu item %menu-item?" msgstr "Tem certeza de que você quer desabilitar o item de menu %menu-item?" #: modules/menu/menu.module:496,496 msgid "Disable" msgstr "Desabilitar" #: modules/node/node.module:1785 msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "Tem certeza de que você quer reverter a revisão de %revision-date?" #: modules/node/node.module:1785,1785 msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: modules/node/node.module:1819 msgid "Deletion failed. You tried to delete a non-existing revision." msgstr "Falha na exclusão. Você tentou excluir uma revisão não existente." #: modules/node/node.module:1843 msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "Tem certeza de que você quer excluir a revisão de %revision-date?" #: modules/profile/profile.module:50 msgid "" "Here you can define custom fields that users can fill in as part of " "their user profile (such as country, real name, " "age, ...)." msgstr "" "Aqui você pode definir campos personalizados que usuários podem " "preencher como parte de seu perfil (tais como país, nome " "real, idade, ...)." #: modules/system/system.module:550 msgid "" "A valid e-mail address to be used as the \"From\" address by the " "auto-mailer during registration, new password requests, notifications, " "etc. To lessen the likelihood of e-mail being marked as spam, this " "e-mail address should use the same domain as the website." msgstr "" "Um e-mail válido para ser usado como o endereço de \"Remetente\" " "pelo auto-mailer durante o registro, pedidos de nova senha, " "notificações, etc. Para reduzir a probabilidade do e-mail ser " "marcado como spam, este endereço de e-mail deve usar o mesmo domínio " "que o website." #: modules/system/system.module:1552,1552 msgid "Other" msgstr "Outros" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:477,478 msgid "Updated term %term." msgstr "Atualizar termo %term." #: modules/user/user.module:315 msgid "" "Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't " "exist or is not writable." msgstr "" #: modules/user/user.module:2403 msgid "" "This web page allows the administrators to register new users by hand. " "Note that you cannot have a user where either the e-mail address or " "the username match another user in the system." msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "\n" "Image galleries are used to organize and display images in galleries. " " The list tab allows users to edit existing image gallery names, " "descriptions, parents and relative position, known as a weight. The " "add galleries tab allows you to create a new image gallery defining " "name, description, parent and weight." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "
You can
\n" "You can
\n" "Você pode
\n" "You can
\n" "