# Polish translation of Grub # Copyright (c) 2009 thindil # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-28 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-28 12:20+0100\n" "Last-Translator: Bartek thindil Jasicki \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n" #: /?q=pl/admin/content/types/forum msgid "Wątek" msgstr "Wątek" #: /?q=pl/project/issues/subscribe-mail msgid "Subscription settings saved." msgstr "Ustawienia subskrypcji zapisane." msgid "All projects" msgstr "Wszystkie projekty" msgid "All issues" msgstr "Wszystkie zgłoszenia" msgid "Own issues" msgstr "Własne zgłoszenia" #: /?q=pl/node/2/translation/select/pl msgid "

No nodes available in %language

" msgstr "

Nie ma segmentów dostępnych w języku %language

" #: /?q=pl/node/add/page&translation=2&language=pl msgid "Language cannot be changed while creating a translation." msgstr "Język nie może być zmieniony podczas tworzenia tłumaczenia." #: /?q=pl/node/5/translation/select/en msgid "The node has been removed from the translation set" msgstr "Węzeł został usunięty z tłumaczeń" #: /?q=fr/node/5/edit&destination=admin/content/translation msgid "Language and translations" msgstr "Język i tłumaczenia." msgid "edit translation" msgstr "edytuj tłumaczenie" #: includes/common.inc:0 msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "1 dzień" msgstr[1] "@count dni" msgstr[2] "@count[2] dni" #: includes/common.inc:0 msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "1 godzina" msgstr[1] "@count godziny" msgstr[2] "@count[2] godzin" #: includes/common.inc:0 msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "1 min." msgstr[1] "@count min." msgstr[2] "@count[2] min." #: includes/common.inc:0 msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "1 sek." msgstr[1] "@count sek." msgstr[2] "@count[2] sek." #: modules/contact/contact.module:15 msgid "The contact module enables the use of both personal and site-wide contact forms, thereby facilitating easy communication within the community. While personal contact forms allow users to contact each other by e-mail, site-wide forms allow community members to contact the site administration from a central location. Users can specify a subject and message in the contact form, and also request that a copy of the e-mail be sent to their own address." msgstr "Moduł kontaktowy contact pozwala na korzystanie z, zarówno osobistych jak i ogólnych, formularzy kontaktowych, będąc tym samym prostym sposobem komunikacji członków społeczności. Osobiste formularze kontaktowe umożliwiają użytkownikom przesyłanie sobie nawzajem wiadomości e-mail, natomiast formularze ogólne pozwalają użytkownikom skontaktować się z administratorem. Do formularza użytkownicy mogą wprowadzić tytuł oraz treść wiadomości, a także poprosić o przesłanie kopii wiadomości na ich własny adres." #: modules/contact/contact.module:16 msgid "Users can activate/deactivate their personal contact forms in their account settings. Upon activation, a contact tab will appear in their user profiles. Privileged users such as site administrators are able to contact users even if they have chosen not to enable this feature." msgstr "Użytkownicy mogą włączać lub wyłączać swoje osobiste formularze kontaktowe poprzez ustawienia swoich kont. Po włączeniu formularza, na swojej stronie profilu, użytkownik zobaczy kartę \"kontakt\". Uprzywilejowani użytkownicy, na przykład administratorzy, mogą korzystać z formularzy kontaktowych innych użytkowników, nawet gdy nie włączyli tej opcji." #: modules/contact/contact.module:17 msgid "Note that the contact tab will not appear when a user views his or her own profile; only when viewing another user's profile, if that user's contact form is enabled." msgstr "Zwróć uwagę, że użytkownik przeglądający swoją własną stronę profilu nie zobaczy karty kontakt. Wyświetlona ona zostanie jedynie podczas przeglądania profilu innego użytkownika, o ile jego formularz kontaktowy jest włączony." #: modules/contact/contact.module:18 msgid "If the menu module is enabled, a menu item linking to the site-wide contact page is added to the navigation block. It is disabled by default, but can be enabled via the menu management page. Links to the contact page may also be added to the primary and secondary links using the same page." msgstr "Jeśli moduł menu jest włączony, do bloku nawigacyjnego dodawany jest element menu kierujący na stronę z ogólnym formularzem kontaktowym. Element ten jest domyślnie wyłączony, ale może zostać aktywowany poprzez stronę zarządzania menu. Możliwe jest także dodanie do bloku odnośników prowadzących do formularza." #: modules/contact/contact.module:19 msgid "For more information, please read the configuration and customization handbook page for the contact module." msgstr "By uzyskać więcej informacji, przeczytaj proszę stronę dotyczącą modułu contact w podręczniku konfiguracji." #: modules/contact/contact.module:22 msgid "This page lets you setup your site-wide contact form. To do so, add one or more categories. You can associate different recipients with each category to route e-mails to different people. For example, you can route website feedback to the webmaster and direct product information requests to the sales department. On the settings page, you can customize the information shown above the contact form. This can be useful to provide additional contact information such as your postal address and telephone number." msgstr "Ta strona pozwala Ci na ustawienie ogólnego formularza kontaktowego. Aby to zrobić, dodaj jedną lub więcej kategorii. Możesz powiązać z każdą z nich innych odbiorców, tak by wiadomości e-mail kierowane były do różnych osób. W ten sposób możesz na przykład przekierować zapytania dotyczące informacji o produktach do działu sprzedaży. Na stronie ustawień możesz dostosować informacje pokazywane ponad formularzem kontaktowym (przydatne, jeśli chcesz podać dodatkowe informacje, takie jak Twój adres lub numer telefonu)." #: modules/contact/contact.module:24 msgid "The menu item can be customized and configured only once the menu module has been enabled." msgstr "Element menu może być zmodyfikowany i skonfigurowany tylko jeśli moduł menu jest włączony." #: modules/contact/contact.module:29 msgid "The contact module also adds a menu item (disabled by default) to the navigation block." msgstr "Moduł contact dodaje także do bloku menu nawigacyjnego własny element menu (domyślnie jest on wyłączony)." #: modules/contact/contact.module:47 msgid "Contact form" msgstr "Formularz kontaktowy" #: modules/contact/contact.module:48 msgid "Create a system contact form and set up categories for the form to use." msgstr "Stwórz formularz kontaktowy witryny i powiązane z nim kategorie." #: modules/contact/contact.module:67 msgid "Edit contact category" msgstr "Edytuj kategorię" #: modules/contact/contact.module:74 msgid "Delete contact" msgstr "Usuń formularz kontaktowy" #: modules/contact/contact.module:122 msgid "Contact settings" msgstr "Kontakt" #: modules/contact/contact.module:127 msgid "Personal contact form" msgstr "Osobisty formularz kontaktowy" #: modules/contact/contact.module:129 msgid "Allow other users to contact you by e-mail via your personal contact form. Note that while your e-mail address is not made public to other members of the community, privileged users such as site administrators are able to contact you even if you choose not to enable this feature." msgstr "Pozwala innym użytkownikom kontaktować się z Tobą za pomocą wiadomości e-mail poprzez Twój osobisty formularz kontaktowy. Miej na uwadze, że użytkownicy uprzywilejowani, na przykład administratorzy, będą mogli się z Tobą skontaktować niezależnie od Twojej decyzji." #: modules/contact/contact.module:150;170 msgid "Recipients" msgstr "Odbiorcy" #: modules/contact/contact.module:166 msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "Na przykład: \"uwagi do strony\" lub \"informacje o produktach\"." #: modules/contact/contact.module:172 msgid "Example: 'webmaster@example.com' or 'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple recipients, separate each e-mail address with a comma." msgstr "Na przykład: \"webmaster@twojastrona.com\" lub \"dzialsprzedazy@twojastrona.com\". Umieszczając więcej niż jeden adres odbiorcy, rozdziel je przecinkiem." #: modules/contact/contact.module:176 msgid "Auto-reply" msgstr "Automatyczna odpowiedź" #: modules/contact/contact.module:178 msgid "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user an auto-reply message." msgstr "Opcjonalna odpowiedź automatyczna. Pozostaw to pole puste, jeśli nie chcesz wysyłać użytkownikowi automatycznej odpowiedzi." #: modules/contact/contact.module:183 msgid "When listing categories, those with lighter (smaller) weights get listed before categories with heavier (larger) weights. Categories with equal weights are sorted alphabetically." msgstr "Na listach kategorii, lżejsze będą wyświetlane przed cięższymi. Kategorie o takiej samej wadze porządkowane będą alfabetycznie." #: modules/contact/contact.module:189 msgid "Set this to Yes if you would like this category to be selected by default." msgstr "Odpowiedz Tak, jeśli chcesz, by ta kategoria była domyślnie wybrana." #: modules/contact/contact.module:209 msgid "You must enter one or more recipients." msgstr "Musisz wprowadzić jednego lub więcej odbiorców." #: modules/contact/contact.module:215 msgid "%recipient is an invalid e-mail address." msgstr "%recipient to nieprawidłowy adres e-mail." #: modules/contact/contact.module:237 msgid "Category %category has been added." msgstr "Kategoria %category została dodana." #: modules/contact/contact.module:238 msgid "Contact form: category %category added." msgstr "Formularz kontaktowy: kategoria %category została dodana." #: modules/contact/contact.module:243 msgid "Category %category has been updated." msgstr "Kategoria %category została zaktualizowana." #: modules/contact/contact.module:244 msgid "Contact form: category %category updated." msgstr "Formularz kontaktowy: kategoria %category została zaktualizowana." #: modules/contact/contact.module:259 msgid "Are you sure you want to delete %category?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć %category?" #: modules/contact/contact.module:262 msgid "Category not found." msgstr "Nie znaleziono kategorii." #: modules/contact/contact.module:272 msgid "Category %category has been deleted." msgstr "Kategoria %category została usunięta." #: modules/contact/contact.module:273 msgid "Contact form: category %category deleted." msgstr "Formularz kontaktowy: kategoria %category została usunięta." #: modules/contact/contact.module:280 msgid "Additional information" msgstr "Dodatkowe informacje" #: modules/contact/contact.module:281;431 msgid "You can leave a message using the contact form below." msgstr "Możesz zostawić nam wiadomość, korzystając z poniższego formularza." #: modules/contact/contact.module:282 msgid "Information to show on the contact page. Can be anything from submission guidelines to your postal address or telephone number." msgstr "Informacje wyświetlane na stronie kontaktowej - cokolwiek, począwszy od wskazówek dotyczących wysyłania wiadomości, a skończywszy na Twoim adresie czy numerze telefonu." #: modules/contact/contact.module:285 msgid "Hourly threshold" msgstr "Wiadomości na godzinę" #: modules/contact/contact.module:288 msgid "The maximum number of contact form submissions a user can perform per hour." msgstr "Maksymalna liczba wiadomości, które użytkownik może przesłać w ciągu godziny." #: modules/contact/contact.module:292 msgid "Enable personal contact form by default" msgstr "Domyślnie aktywuj osobisty formularz kontaktowy" #: modules/contact/contact.module:294 msgid "Default status of the personal contact form for new users." msgstr "Możesz zdecydować czy osobiste formularze kontaktowe użytkowników będą domyślnie aktywne." #: modules/contact/contact.module:307 msgid "You need to provide a valid e-mail address to contact other users. Please update your user information and try again." msgstr "By móc kontaktować się z innymi użytkownikami, musisz podać prawidłowy adres e-mail. Wyedytuj proszę swoje dane i spróbuj ponownie." #: modules/contact/contact.module:310 msgid "You cannot contact more than %number users per hour. Please try again later." msgstr "Nie możesz wysyłać wiadomości do więcej niż %number użytkowników na godzinę. Proszę, spróbuj później." #: modules/contact/contact.module:328 msgid "From" msgstr "Od" #: modules/contact/contact.module:332 msgid "To" msgstr "Do" #: modules/contact/contact.module:346;477 msgid "Send yourself a copy." msgstr "Prześlij mi kopię." #: modules/contact/contact.module:349;481 msgid "Send e-mail" msgstr "Wyślij e-mail" #: modules/contact/contact.module:363 msgid "!name (!name-url) has sent you a message via your contact form (!form-url) at !site." msgstr "!name (!name-url) wysłał/a Ci wiadomość, korzystając z Twojego formularza kontaktowego (!form-url) na stronie !site." #: modules/contact/contact.module:364 msgid "If you don't want to receive such e-mails, you can change your settings at !url." msgstr "Jeśli nie chcesz więcej otrzymywać tego rodzaju wiadomości, zmień odpowiednie ustawienia na stronie !url." #: modules/contact/contact.module:365 msgid "Message:" msgstr "Wiadomość:" #: modules/contact/contact.module:393 msgid "%name-from sent %name-to an e-mail." msgstr "Użytkownik %name-from wysłał użytkownikowi %name-to e-mail." #: modules/contact/contact.module:396 msgid "The message has been sent." msgstr "Wiadomość została wysłana." #: modules/contact/contact.module:409 msgid "You cannot send more than %number messages per hour. Please try again later." msgstr "Nie możesz wysyłać więcej niż %number wiadomości na godzinę. Proszę, spróbuj później." #: modules/contact/contact.module:431 msgid "You can leave us a message using the contact form below." msgstr "Możesz zostawić nam wiadomość, korzystając z poniższego formularza." #: modules/contact/contact.module:439 msgid "Your e-mail address" msgstr "Twój adres e-mail" #: modules/contact/contact.module:453 msgid "--" msgstr "--" #: modules/contact/contact.module:485 msgid "The contact form has not been configured." msgstr "Formularz kontaktowy nie został skonfigurowany." #: modules/contact/contact.module:495 msgid "You must select a valid category." msgstr "Musisz wybrać prawidłową kategorię." #: modules/contact/contact.module:498 msgid "You must enter a valid e-mail address." msgstr "Musisz wprowadzić prawidłowy adres e-mail." #: modules/contact/contact.module:512 msgid "!name sent a message using the contact form at !form." msgstr "!name wysłał wiadomość, korzystając z formularza kontaktowego na stronie !form." #: modules/contact/contact.module:524 msgid "[!category] !subject" msgstr "[!category] !subject" #: modules/contact/contact.module:544 msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category." msgstr "Użytkownik %name-from wysłał e-mail związany z kategorią %category." #: modules/contact/contact.module:547 msgid "Your message has been sent." msgstr "Twoja wiadomość została wysłana." #: modules/contact/contact.module:238;244;273;393;544 msgid "mail" msgstr "e-mail" #: modules/contact/contact.module:38 msgid "access site-wide contact form" msgstr "dostęp do głównego formularza kontaktowego" #: modules/contact/contact.module:0 msgid "contact" msgstr "kontakt" #: modules/node/content_types.inc:73 msgid "Identification" msgstr "Opis" #: modules/node/content_types.inc:79 msgid "The human-readable name of this content type. This text will be displayed as part of the list on the create content page. It is recommended that this name begins with a capital letter and consists only of letters, numbers, and spaces. This name must be unique to this content type." msgstr "Nazwa rodzaju segmentu prezentowana użytkownikom. Tekst ten będzie wyświetlany na stronie dodawania zawartości. Zaleca się, by nazwa ta rozpoczynała się wielką literą i składała się jedynie z liter, liczb i spacji. Nie może się też ona powtarzać." #: modules/node/content_types.inc:90 msgid "The machine-readable name of this content type. This text will be used for constructing the URL of the create content page for this content type. This name may consist of only of lowercase letters, numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be converted into dashes when constructing the URL of the create content page. This name must be unique to this content type." msgstr "Nazwa rodzaju segmentu wykorzystywana wewnętrznie. Tekst ten zostanie wykorzystany do budowy adresu URL strony dodawania zawartości. Zaleca się, by nazwa ta składała się tylko z małych liter, liczb i znaków podkreślenia. Myślniki nie są dozwolone, ale podkreślenia zostaną na nie zamienione w adresie URL strony dodawania segmentu. Nazwa nie może się powtarzać." #: modules/node/content_types.inc:102 msgid "The machine-readable name of this content type. This field cannot be modified for system-defined content types." msgstr "Nazwa rodzaju segmentu wykorzystywana wewnętrznie. Zawartość tego pola nie może zostać zmieniona w przypadku rodzajów segmentów stworzonych przez system." #: modules/node/content_types.inc:110 msgid "A brief description of this content type. This text will be displayed as part of the list on the create content page." msgstr "Krótki opis rodzaju zawartości. Tekst ten będzie wyświetlany na stronie dodaj zawartość." #: modules/node/content_types.inc:115 msgid "Submission form" msgstr "Formularz dodawania zawartości" #: modules/node/content_types.inc:120 msgid "Title field label" msgstr "Etykieta pola tytułu" #: modules/node/content_types.inc:129 msgid "This content type does not have a title field." msgstr "Ten rodzaj zawartości nie posiada pola tytułu." #: modules/node/content_types.inc:133 msgid "Body field label" msgstr "Etykieta pola treści" #: modules/node/content_types.inc:136 msgid "To omit the body field for this content type, remove any text and leave this field blank." msgstr "By pominąć dodawanie pola treści do tego rodzaju segmentów, po prostu pozostaw to pole puste." #: modules/node/content_types.inc:140 msgid "Minimum number of words" msgstr "Minimalna liczba słów" #: modules/node/content_types.inc:143 msgid "The minimum number of words for the body field to be considered valid for this content type. This can be useful to rule out submissions that do not meet the site's standards, such as short test posts." msgstr "Minimalna liczba słów, które musi posiadać treść tego rodzaju zawartości. Ustawienie to może odfiltrować niepotrzebne wpisy, takiej jak wpisy \"testowe\"." #: modules/node/content_types.inc:147 msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "Wskazówki lub instrukcje dotyczące dodawania zawartości" #: modules/node/content_types.inc:149 msgid "This text will be displayed at the top of the submission form for this content type. It is useful for helping or instructing your users." msgstr "Tekst ten będzie wyświetlany u góry formularza dodawania zawartości tego rodzaju. Może służyć jako wsparcie lub instrukcja dla użytkowników." #: modules/node/content_types.inc:153 msgid "Workflow" msgstr "Ustawienia" #: modules/node/content_types.inc:157 msgid "Default options" msgstr "Domyślne opcje" #: modules/node/content_types.inc:165 msgid "Users with the administer nodes permission will be able to override these options." msgstr "Użytkownicy z uprawnieniami do zarządzania segmentami będą mogli nadpisać poczynione tu ustawienia." #: modules/node/content_types.inc:195 msgid "Save content type" msgstr "Zapisz rodzaj zawartości" #: modules/node/content_types.inc:203,286 msgid "Delete content type" msgstr "Usuń rodzaj zawartości" #: modules/node/content_types.inc:234 msgid "The machine-readable name %type is already taken." msgstr "Nazwa %name jest już wykorzystywana." #: modules/node/content_types.inc:240 msgid "The machine-readable name can only consist of lowercase letters, underscores, and numbers." msgstr "Nazwa wykorzystywana wewnętrznie może zawierać jedynie małe litery, znaki podkreślenia oraz liczby." #: modules/node/content_types.inc:244 msgid "Invalid type. Please enter a type name other than '0' (the character zero)." msgstr "Niewłaściwy rodzaj zawartości. Wprowadź proszę nazwę inną niż \"0\" (znak zera)." #: modules/node/content_types.inc:250 msgid "The human-readable name %name is already taken." msgstr "Nazwa %name jest już wykorzystywana." #: modules/node/content_types.inc:329 msgid "The content type %name has been reset to its default values." msgstr "Przywrócono wartości domyślne ustawień rodzaju zawartości o nazwie %name." #: modules/node/content_types.inc:334 msgid "The content type %name has been updated." msgstr "Rodzaj zawartości o nazwie %name został zaktualizowany." #: modules/node/content_types.inc:337 msgid "The content type %name has been added." msgstr "Rodzaj zawartości o nazwie %name został dodany." #: modules/node/content_types.inc:338 msgid "Added content type %name." msgstr "Dodano rodzaj zawartości %name." #: modules/node/content_types.inc:387 msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć rodzaj zawartości o nazwie %type?" #: modules/node/content_types.inc:407 msgid "The content type %name has been deleted." msgstr "Rodzaj zawartości o nazwie %name został usunięty." #: modules/node/content_types.inc:408,408 msgid "Deleted content type %name." msgstr "Usunięto rodzaj zawartości o nazwie %name." #: modules/node/content_types.inc:393 msgid "Warning: there is currently @count %type post on your site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you have removed this content type." msgid_plural "Warning: there are currently @count %type posts on your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, once you have removed this content type." msgstr[0] "Ostrzeżenie: w tej chwili Twoja witryna zawiera @count segment typu %type. Po usunięciu tego rodzaju segmentów próba ich wyświetlenia bądź edycji może się nie powieść." msgstr[1] "Ostrzeżenie: w tej chwili Twoja witryna zawiera @count segmenty typu %type. Po usunięciu tego rodzaju segmentów próba ich wyświetlenia bądź edycji może się nie powieść." msgstr[2] "Ostrzeżenie: w tej chwili Twoja witryna zawiera @count[2] segmentów typu %type. Po usunięciu tego rodzaju segmentów próba ich wyświetlenia bądź edycji może się nie powieść." #: modules/drupal/drupal.module:15 msgid "The Drupal module uses the XML-RPC network communication protocol to connect your site with a central server that maintains a directory of client sites." msgstr "Moduł drupal wykorzystuje protokół komunikacji sieciowej XML-RPC by połączyć Twoją stronę z serwerem katalogowym, który zarządza listą stron." #: modules/drupal/drupal.module:16 msgid "" "

Enabling the Drupal module will allow you to:

\n" "
    \n" "
  • register your site with a server, including (optionally) posting information on your installed modules and themes and summary statistics on your number of posts and users, information that can help rank Drupal modules and themes
  • \n" "
  • enable other sites to register with your site
  • \n" "
  • allow members on all sites using the Drupal module to log in to your site without registering using their distributed identification
  • \n" "
  • allow members to log in to any other site that uses the Drupal module, using a login name that looks much like an e-mail address: username@example.com
  • \n" "
\n" msgstr "" "

Włączenie modułu drupal:

\n" "
    \n" "
  • spowoduje zarejestrowanie Twojej strony na zdalnym serwerze, włączając w to (funkcja opcjonalna) wysyłanie informacji o zainstalowanych modułach i skórkach oraz podsumowań liczby postów i użytkowników strony, informacji które mogą pomóc w ocenie popularności modułów i skórek Drupala
  • \n" "
  • umożliwi innym stronom na rejestrowanie się na Twojej stronie
  • \n" "
  • pozwoli użytkownikom wszystkich stron wykorzystujących ten moduł na logowanie się do Twojej strony poprzez wykorzystanie mechanizmu współdzielonej identyfikacji, czyli bez konieczności ponownej rejestracji.
  • \n" "
  • pozwoli użytkownikom Twojej strony na logowanie się do innych stron wykorzystujących moduł drupal przy wykorzystaniu nazwy użytkownika przypominającej adres e-mail i zawierającej domenę Twojej strony: użytkownik@przykładowastrona.com
  • \n" "
\n" #: modules/drupal/drupal.module:24 msgid "The Drupal module administration page allows you to set the xml-rpc server page and other related options." msgstr "Strona zarządzania modułem drupal umożliwia ustanowienie strony serwera xml-rpc i modyfikację związanych z tym opcji." #: modules/drupal/drupal.module:25 msgid "" "

If you maintain a directory of sites, you can list them on a page using the drupal_client_page() function. Sample instructions:

\n" "
    \n" "
  • Ensure that you have the page content type enabled, and you can use PHP in an input format.
  • \n" "
  • Select create content >> page.
  • \n" "
  • For input format, select PHP code.
  • \n" "
  • Give the page a title. For body, put:\n" "
    \n"
    "<?php\n"
    "print drupal_client_page();\n"
    "?>\n"
    "
    \n" "
  • Save the page.
  • \n" "
" msgstr "" "

Jeśli prowadzisz katalog stron, możesz opublikować ich listę, wykorzystując funkcję drupal_client_page(). Instrukcje:

\n" "
    \n" "
  • upewnij się, że dostępny jest rodzaj zawartości o nazwie \"strona\" (page), a także, że możesz korzystać z PHP w wybranym formacie danych
  • \n" "
  • włącz moduł page i wybierz z menu dodaj zawartość >> strona
  • \n" "
  • z listy formatów danych wybierz Kod PHP
  • \n" "
  • nadaj stronie tytuł, a w treści wpisz:\n" "
    \n"
    "<?php\n"
    "print drupal_client_page();\n"
    "?>\n"
    "
    \n" "
  • zapisz stronę
  • \n" "
" #: modules/drupal/drupal.module:39 msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Drupal page." msgstr "By uzyskać więcej informacji, przeczytaj proszę stronę dotyczącą modułu drupal w podręczniku konfiguracji." #: modules/drupal/drupal.module:42 msgid "Using this your site can \"call home\" to another Drupal server. By calling home to drupal.org and sending a list of your installed modules and themes, you help rank projects on drupal.org and so assist all Drupal administrators to find the best components for meeting their needs. If you want to register with a different server, you can change the Drupal XML-RPC server setting -- but the server has to be able to handle Drupal XML. Some XML-RPC servers may present directories of all registered sites. To get all your site information listed, go to the site information settings page and set the site name, the e-mail address, the slogan, and the mission statement." msgstr "Dzięki tej funkcji Twoja strona może \"zameldować się\" innemu drupalowemu serwerowi. Meldowanie się serwerowi drupal.org i wysyłanie listy zainstalowanych modułów i skórek pomaga w ocenie popularności modułów dostępnych na drupal.org, a przez to ułatwia administratorom innych stron opartych o Drupala znalezienie najciekawszych z nich. Jeśli chcesz zarejestrować swoją stronę na innym serwerze, możesz zmienić ustawienia drupalowego serwera XML-RPC (serwer musi jednak obsługiwać XML Drupala). Niektóre z takich serwerów mogą udostępniać katalogi zarejestrowanych stron. By umieścić tam wszystkie niezbędne informacje na temat Twojej strony, odwiedź najpierw stronę zarządzania podstawowymi danymi i wprowadź nazwę swojej strony, jej adres e-mail, hasło i deklarację misji." #: modules/drupal/drupal.module:44 msgid "" "

Drupal is the name of the software that powers %this-site. There are Drupal websites all over the world, and many of them share their registration databases so that users may freely log in to any Drupal site using a single Drupal ID.

\n" "

So please feel free to log in to your account here at %this-site with a username from another Drupal site. The format of a Drupal ID is similar to an e-mail address: username@server. An example of a valid Drupal ID is mwlily@drupal.org.

" msgstr "" "

Drupal to nazwa oprogramowania, na którym opiera się %this-site. Witryny wykorzystujące Drupala rozsiane są po całym świecie i wiele z nich współdzieli swoje bazy danych rejestracyjnych, po to, by użytkownicy mogli bez zbędnych formalności logować się do wielu stron za pomocą jednego Identyfikatora Drupal.

\n" "

Możesz więc bez przeszkód zalogować się do swojego konta na %this-site, korzystając z nazwy użytkownika zarejestrowanej na innej stronie opartej o Drupala. Identyfikator Drupala przypomina adres e-mail:użytkownik@serwer. Oto przykład poprawnego identyfikatora: mkobielak@drupal.org.

" #: modules/drupal/drupal.module:52 msgid "You must set the name of your site on the administer » settings » site information page." msgstr "Musisz wprowadzić nazwę swojej witryny na stronie zarządzaj » konfiguracja witryny » podstawowe dane." #: modules/drupal/drupal.module:55 msgid "You must set an e-mail address for your site on the site information settings page." msgstr "Musisz wprowadzić adres e-mail swojej witryny na stronie zarządzania podstawowymi danymi." #: modules/drupal/drupal.module:58 msgid "You must set your site slogan on the site information settings page." msgstr "Musisz wprowadzić hasło swojej witryny na stronie zarządzania podstawowymi danymi." #: modules/drupal/drupal.module:61 msgid "You must set your site mission on the site information settings page." msgstr "Musisz wprowadzić deklarację misji swojej witryny na stronie zarządzania podstawowymi danymi." #: modules/drupal/drupal.module:68 msgid "Register with a Drupal server" msgstr "Zarejestruj stronę na serwerze Drupala" #: modules/drupal/drupal.module:71 msgid "If enabled, your Drupal site will register itself with the specified Drupal XML-RPC server. For this to work properly, you must set your site's name, e-mail address, slogan and mission statement. When the Drupal XML-RPC server field is set to %drupal-xml-rpc, your web site will register itself with drupal.org. Requires the cron feature to be enabled." msgstr "Gdy włączone, Twój Drupal będzie informował o swym istnieniu wybrany serwer XML-RPC Drupala. Najpierw musisz jednak ustawić nazwę swojej strony, adres e-mail, hasło i deklarację misji. Jeśli w polu \"Drupalowy serwer XML-RPC\" podano \"@drupal-xml-rpc\", Twoja strona zostanie zarejestrowana na serwerze drupal.org. Funkcja wymaga demona crona." #: modules/drupal/drupal.module:76 msgid "Drupal XML-RPC server" msgstr "Drupalowy serwer XML-RPC" #: modules/drupal/drupal.module:78 msgid "The URL of the Drupal XML-RPC server you wish to register with." msgstr "Adres serwera XML-RPC, na którym chciałbyś zarejestrować stronę." #: modules/drupal/drupal.module:83 msgid "Send system information" msgstr "Wyślij informacje o systemie" #: modules/drupal/drupal.module:86 msgid "If enabled, your site will send information on its installed components (modules, themes, and theme engines). This information can help in compiling statistics on usage of Drupal projects." msgstr "Gdy włączone, Twoja strona będzie wysyłać informacje o zainstalowanych komponentach (modułach, skórkach i silnikach skórek). Informacje te mogą pomóc w tworzeniu statystyk projektów Drupala." #: modules/drupal/drupal.module:91 msgid "Send statistics" msgstr "Wysyłaj statystyki" #: modules/drupal/drupal.module:94 msgid "If enabled, your site will send summary statistics on the number of registered users and the total number of posts. No private information will be sent. These data help to improve the ranking statistics of Drupal projects." msgstr "Gdy włączone, Twoja strona będzie wysyłać podsumowanie statystyk dotyczących liczby zarejestrowanych użytkowników i całkowitej liczby wpisów. Nie będą wysyłane żadne osobiste dane. Włączenie tej funkcji pomoże w tworzeniu statystyk projektów Drupala." #: modules/drupal/drupal.module:100 msgid "Allow other Drupal sites to register" msgstr "Zezwalaj innym stronom na rejestrację" #: modules/drupal/drupal.module:103 msgid "If enabled, your Drupal site will allow other sites to register with your site and send information to this site. This functionality can be used to maintain a list of related sites." msgstr "Gdy włączone, Twoja strona będzie umożliwiała innym zarejestrowanie się i wysłanie informacji dotyczących tych stron. Funkcja ta może być używana do prowadzenia listy powiązanych tematycznie stron." #: modules/drupal/drupal.module:115 msgid "Authentication service" msgstr "Uwierzytelnianie współdzielone" #: modules/drupal/drupal.module:118 msgid "If enabled, your Drupal site will accept logins with the user names of other Drupal sites, and likewise provide authentication for users logging into other Drupal sites, based on their user accounts here." msgstr "Gdy włączone, Twój Drupal będzie akceptował dane logowania użytkowników innych drupalowych witryn, a także umożliwiał użytkownikom, którzy zarejestrowali się u Ciebie, korzystanie z tych danych do logowania się na innych witrynach." #: modules/drupal/drupal.module:123 msgid "Default authentication server" msgstr "Domyślny serwer uwierzytelniający" #: modules/drupal/drupal.module:125 msgid "The URL of the default Drupal authentication server. Omit the %http prefix (e.g. drupal.org, www.example.com, etc.). If the authentication service has been enabled, users registered at the server specified here, will not need to append the server to their user name when logging into your site. This enables users to provide a briefer, more familiar username in the login form." msgstr "Adres URL domyślnego serwera uwierzytelniającego Drupala. Nie uwzględniaj przedrostka %http. Adres powinien więc wyglądać w ten sposób: drupal.org, www.przykladowy-adres.com, itd. Jeżeli włączona usługę uwierzytelniania, użytkownicy zarejestrowani na tym serwerze nie będa musieli dodawać do swojej nazwy użytkownika symbolu @ oraz nazwy serwera." #: modules/drupal/drupal.module:130 msgid "Only allow authentication from default server" msgstr "Zezwalaj na uwierzytelnianie tylko przez domyślny serwer" #: modules/drupal/drupal.module:133 msgid "Only accept remote logins from the above specified default authentication server and not from any other server. Useful when an external system is the solitary authority on user accounts for this site. A common usage is to enable this setting and also enable an authentication module which talks to your company's directory server." msgstr "Powoduje, że akceptowane są jedynie te logowania, które zostały uwierzytelnione na domyślnym serwerze, a nie żadnym innym. Przydatne, gdy posiadasz zewnętrzny serwer, który ma być jedynym uprawnionym do uwierzytelniania użytkowników. W takim wypadku zazwyczaj włącza się także moduł uwierzytelniania, który porozumiewa się z serwerem katalogowym Twojej firmy." #: modules/drupal/drupal.module:197 msgid "Ping from %name (%link)." msgstr "Ping od %name (%link)." #: modules/drupal/drupal.module:249 msgid "Handling ping request" msgstr "Obsługa zapytań ping" #: modules/drupal/drupal.module:257 msgid "Logging into a Drupal site" msgstr "Logowanie do drupalowej strony" #: modules/drupal/drupal.module:292 msgid "Failed to notify %server; error code: %errno; error message: %error_msg." msgstr "Nie udało się powiadomić serwera %server. Kod błędu: %errno. Komunikat błędu: %error_msg." #: modules/drupal/drupal.module:327 msgid "Error %code: %message" msgstr "Błąd %code: %message" #: modules/drupal/drupal.module:343 msgid "Sites registry" msgstr "Katalog stron" #: modules/drupal/drupal.module:344 msgid "Register with another Drupal site (drupal.org by default) for statistics sharing, or set up your server to be a central server for registrations." msgstr "Zarejestruj swoją witrynę w katalogu innej (domyślnie na drupal.org), by przesyłać jej statystyki, lub uczyń ją centralnym serwerem obsługi użytkowników." #: modules/drupal/drupal.module:349 msgid "Distributed authentication" msgstr "Uwierzytelnianie współdzielone" #: modules/drupal/drupal.module:350 msgid "Allow your site to accept logins from other Drupal sites such as drupal.org." msgstr "Pozwól swojej witrynie na akceptowanie użytkowników zarejestrowanych na innych stronach opartych o Drupala." #: modules/drupal/drupal.module:197 msgid "client ping" msgstr "zapytanie ping dla klienta" #: modules/drupal/drupal.module:292 msgid "server ping" msgstr "zapytanie ping dla serwera" #: modules/drupal/drupal.module:0 msgid "drupal" msgstr "drupal" #: includes/file.inc:92 msgid "The directory %directory has been created." msgstr "Katalog %directory został utworzony." #: includes/file.inc:106 msgid "The permissions of directory %directory have been changed to make it writable." msgstr "Uprawnienia do katalogu %directory zostały zmienione by włączyć możliwość zapisu." #: includes/file.inc:109 msgid "The directory %directory is not writable" msgstr "Katalog %directory jest tylko do odczytu" #: includes/file.inc:110 msgid "The directory %directory is not writable, because it does not have the correct permissions set." msgstr "Katalog %directory jest tylko do odczytu, ponieważ nie ustawiono odpowiednich uprawnień." #: includes/file.inc:122 msgid "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a .htaccess file in your %directory directory which contains the following lines: !htaccess" msgstr "Ostrzeżenie dotyczące bezpieczeństwa: Nie udało się zapisać pliku .htaccess. Proszę, utwórz plik o tej nazwie w swoim katalogu %directory i umieść w nim co następuje: !htaccess" #: includes/file.inc:208 msgid "The file %file could not be saved, because it exceeds the maximum allowed size for uploads." msgstr "Nie udało się zapisać pliku %file, ponieważ rozmiar pliku przekracza maksymalny dozwolony rozmiar." #: includes/file.inc:213 msgid "The file %file could not be saved, because the upload did not complete." msgstr "Nie udało się zapisać pliku %file, ponieważ nie ukończono jego wysyłania." #: includes/file.inc:218 msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "Nie udało się zapisać pliku %file. Wystąpił nieznany błąd." #: includes/file.inc:241 msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "Błąd wysyłania pliku. Nie udało się przenieść wysłanego pliku." #: includes/file.inc:242 msgid "Upload Error. Could not move uploaded file (%file) to destination (%destination)." msgstr "Błąd wysyłania. Nie udało się przenieść wysłanego pliku (%file) do katalogu docelowego (%destination)." #: includes/file.inc:322 msgid "The selected file %file could not be uploaded, because the destination %directory is not properly configured." msgstr "Nie udało się skopiować pliku %file, ponieważ docelowy katalog %directory nie jest odpowiednio skonfigurowany." #: includes/file.inc:323 msgid "The selected file %file could not be uploaded, because the destination %directory could not be found, or because its permissions do not allow the file to be written." msgstr "Nie udało się wysłać pliku %file, ponieważ nie odnleziono docelowego katalogu %directory, lub też katalog ten jest tylko do odczytu." #: includes/file.inc:338 msgid "The selected file %file could not be copied, because no file by that name exists. Please check that you supplied the correct filename." msgstr "Nie udało się skopiować pliku %file, ponieważ nie istnieje plik o takiej nazwie. Sprawdź proszę poprawność nazwy pliku." #: includes/file.inc:370 msgid "The selected file %file could not be copied, because a file by that name already exists in the destination." msgstr "Nie udało się skopiować pliku %file, ponieważ plik o tej nazwie już istnieje w podanym miejscu." #: includes/file.inc:376 msgid "The selected file %file could not be copied." msgstr "Nie udało się skopiować pliku %file." #: includes/file.inc:425 msgid "The removal of the original file %file has failed." msgstr "Nie udało się usunąć pierwotnego pliku %file." #: includes/file.inc:528 msgid "The file could not be created." msgstr "Nie udało się utworzyć pliku." #: includes/file.inc:110;323 msgid "file system" msgstr "system plików" #: includes/file.inc:242 msgid "file" msgstr "plik" #: modules/filter/filter.module:23 msgid "The filter module allows administrators to configure text input formats for the site. For example, an administrator may want a filter to strip out malicious HTML from user's comments. Administrators may also want to make URLs linkable even if they are only entered in an unlinked format." msgstr "Moduł filtrów filter pozwala administratorom konfigurować dostępne formaty wprowadzanych na stronę danych. Na przykład, administrator może wykorzystać go do odfiltrowania potencjalnie niebezpiecznego kodu HTML z odpowiedzi użytkowników. Administratorzy mogą także za jego pomocą uczynić tekstowe odnośniki klikalnymi." #: modules/filter/filter.module:24 msgid "Users can choose between the available input formats when creating or editing content. Administrators can configure which input formats are available to which user roles, as well as choose a default input format. Administrators can also create new input formats. Each input format can be configured to use a selection of filters." msgstr "Podczas dodawania lub edycji zawartości, użytkownicy mogą wybrać jeden z dostępnych formatów wprowadzanych danych. Administratorzy mogą ustalić, które z formatów danych mają być dostępne dla użytkowników o konkretnych rangach, a także wybrać format domyślny. Mogą także tworzyć nowe formaty. Do każdego formatu wprowadzanych danych można przypisać filtry." #: modules/filter/filter.module:25 msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Filter page." msgstr "By uzyskać więcej informacji, przeczytaj proszę stronę dotyczącą filtrów w podręczniku konfiguracji." #: modules/filter/filter.module:29 msgid "" "\n" "

Input formats define a way of processing user-supplied text in Drupal. Every input format has its own settings of which filters to apply. Possible filters include stripping out malicious HTML and making URLs clickable.

\n" "

Users can choose between the available input formats when submitting content.

\n" "

Below you can configure which input formats are available to which roles, as well as choose a default input format (used for imported content, for example).

\n" "

Note that (1) the default format is always available to all roles, and (2) all filter formats can always be used by roles with the \"administer filters\" permission even if they are not explicitly listed in the Roles column of this table.

" msgstr "" "\n" "

Formaty wprowadzanych danych określają sposób, w jaki przetwarzany jest wprowadzany przez użytkownika tekst. Każdy format ma swoje własne ustawienia, które określają jakie filtry należy zastosować. Filtry mogą na przykład wycinać groźne fragmenty kodu HTML i sprawiać, by wprowadzane adresy internetowe były klikalne.

\n" "

Użytkownicy mogą wybrać jeden z dostępnych formatów, gdy dodają nową zawartość.

\n" "

Poniżej możesz zdecydować, które formaty danych są dostępne dla których rang, a także wybrać format domyślny (używany na przykład dla treści importowanych).

\n" "

Zwróć uwagę, że domyślny format wprowadzanych danych jest zawsze dostępny dla użytkowników wszystkich rang, a także, że użytkownicy z uprawnieniami do zarządzania filtrami mogą wykorzystywać wszystkie formaty, niezależnie od tego czy przydzielono im uprawnienia do konkretnych z nich.

" #: modules/filter/filter.module:36 msgid "" "\n" "

Every filter performs one particular change on the user input, for example stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Choose which filters you want to apply to text in this input format.

\n" "

If you notice some filters are causing conflicts in the output, you can rearrange them.

" msgstr "" "\n" "

Każdy filtr wykonuje jedną konkretną operację na danych wprowadzanych przez użytkownika, taką jak na przykład wycinanie potencjalnie groźnego kodu lub zamiana odnośników w klikalne. Wskaż, które filtry mają być stosowane do tekstu wprowadzanego w tym formacie.

\n" "

Jeśli stwierdzisz, że część filtrów powoduje błędy, możesz zmienić kolejność ich wykonywania.

" #: modules/filter/filter.module:41 msgid "If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you have enabled it on the view tab first." msgstr "Jeśli nie możesz znaleźć ustawień dla któregoś filtra, upewnij się, że włączyłeś go na karcie przeglądaj." #: modules/filter/filter.module:44 msgid "" "\n" "

Because of the flexible filtering system, you might encounter a situation where one filter prevents another from doing its job. For example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before the URL can be converted in a clickable link. When this happens, you will need to rearrange the order in which filters get executed.

\n" "

Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight column to rearrange them: heavier filters \"sink\" to the bottom.

" msgstr "" "\n" "

System filtrów jest na tyle elastyczny, że możesz napotkać sytuację, w której jeden filtr przeszkadza drugiemu w wykonaniu jego zadania. Na przykład: treść odnośnika zostaje opatrzona znacznikami formatowania, zanim odnośnik zostanie przekonwertowany tak, by stał się klikalny. W takim wypadku będziesz musiał zmienić kolejność wykonywania filtrów.

\n" "

Filtr znajdujący się najwyżej wykonywany jest w pierwszej kolejności. By zmieniać kolejność filtrów skorzystaj z kolumny \"waga\": im cięższy filtr tym niżej zostanie umieszczony.

" #: modules/filter/filter.module:58 msgid "Input formats" msgstr "Formaty danych" #: modules/filter/filter.module:59 msgid "Configure how content input by users is filtered, including allowed HTML tags, PHP code tags. Also allows enabling of module-provided filters." msgstr "Zarządzaj filtrami nakładanymi na zawartość dodawaną przez użytkowników (między innymi filtr znaczników HTML i PHP) lub włącz dodatkowe filtry." #: modules/filter/filter.module:71 msgid "Add input format" msgstr "Dodaj format" #: modules/filter/filter.module:79 msgid "Delete input format" msgstr "Usuń format danych" #: modules/filter/filter.module:86 msgid "Compose tips" msgstr "Wskazówki dotyczące tworzenia zawartości" #: modules/filter/filter.module:98 msgid "!format input format" msgstr "format danych: !format" #: modules/filter/filter.module:121 msgid "Rearrange" msgstr "Kolejność" #: modules/filter/filter.module:169 msgid "" "\n" "

This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel intimidating, learning how to use a very small number of the most basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for each tag that is enabled on this site.

\n" "

For more information see W3C's HTML Specifications or use your favorite search engine to find other sites that explain HTML.

" msgstr "" "\n" "

Ta strona pozwala na umieszczanie zawartości w formacie HTML. Podczas gdy perspektywa nauki wszystkich znaczników HTML może onieśmielać, nauczenie się tylko kilku podstawowych jest bardzo proste. Tabela przedstawia przykładowe zastosowania dostępnych na tej stronie znaczników.

\n" "

Więcej informacji uzyskasz na stronie ze Specyfikacją HTML na serwerze W3C lub poprzez wyszukiwarkę internetową.

" #: modules/filter/filter.module:173 msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "Znaczniki zwane kotwicami służą do tworzenia odnośników do innych stron" #: modules/filter/filter.module:174 msgid "By default line break tags are automatically added, so use this tag to add additional ones. Use of this tag is different because it is not used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "Domyślnie znaczniki akapitu dodawane są automatycznie, a więc korzystaj z tego znacznika tylko jeśli chcesz wprowadzić dodatkowe akapity. Znacznik ten rózni się od innych, ponieważ nie występuje w dwóch wariantach (rozpoczynającym i kończącym formatowanie). Postaw znak \" /\" wewnątrz znacznika, by zachować kompatybilność ze standardem XHTML 1.0." #: modules/filter/filter.module:174 msgid "Text with
line break" msgstr "Tekst ze
znakiem końca linii" #: modules/filter/filter.module:175 msgid "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to add additional ones." msgstr "Domyślnie znaczniki akapitu dodawane są automatycznie, a więc korzystaj z tego znacznika tylko jeśli chcesz wprowadzić dodatkowe akapity." #: modules/filter/filter.module:175 msgid "Paragraph one." msgstr "Akapit jeden." #: modules/filter/filter.module:175 msgid "Paragraph two." msgstr "Akapit dwa." #: modules/filter/filter.module:176;176 msgid "Strong" msgstr "Silne zaakcentowanie" #: modules/filter/filter.module:177;177 msgid "Emphasized" msgstr "Zaakcentowanie" #: modules/filter/filter.module:178;178 msgid "Cited" msgstr "Cytat" #: modules/filter/filter.module:179 msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "Tekst zawierający kod programu" #: modules/filter/filter.module:179 msgid "Coded" msgstr "Kod" #: modules/filter/filter.module:180;180 msgid "Bolded" msgstr "Pogrubienie" #: modules/filter/filter.module:181;181 msgid "Underlined" msgstr "Podkreślenie" #: modules/filter/filter.module:182;182 msgid "Italicized" msgstr "Pochylenie" #: modules/filter/filter.module:183 msgid "Superscripted" msgstr "Indeks górny" #: modules/filter/filter.module:183 msgid "Superscripted" msgstr "Indeks górny" #: modules/filter/filter.module:184 msgid "Subscripted" msgstr "Indeks dolny" #: modules/filter/filter.module:184 msgid "Subscripted" msgstr "Indeks dolny" #: modules/filter/filter.module:185;185 msgid "Preformatted" msgstr "Preformatowany" #: modules/filter/filter.module:186 msgid "Abbreviation" msgstr "Skrót" #: modules/filter/filter.module:186 msgid "Abbrev." msgstr "Skr." #: modules/filter/filter.module:187 msgid "Acronym" msgstr "Skrótowiec" #: modules/filter/filter.module:187 msgid "TLA" msgstr "TLS" #: modules/filter/filter.module:188;188 msgid "Block quoted" msgstr "Cytat blokowy" #: modules/filter/filter.module:189;189 msgid "Quoted inline" msgstr "Cytat zagnieżdżony" #: modules/filter/filter.module:191 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: modules/filter/filter.module:191 msgid "Table header" msgstr "Nagłówek tabeli" #: modules/filter/filter.module:191 msgid "Table cell" msgstr "Komórka tabeli" #: modules/filter/filter.module:193;193 msgid "Deleted" msgstr "Usunięty" #: modules/filter/filter.module:194;194 msgid "Inserted" msgstr "Wklejony" #: modules/filter/filter.module:196 msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "Lista numerowana - użyj znacznika <li> by dodać element listy" #: modules/filter/filter.module:196;197 msgid "First item" msgstr "Pierwszy element" #: modules/filter/filter.module:196;197 msgid "Second item" msgstr "Drugi element" #: modules/filter/filter.module:197 msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "Lista punktorowana - użyj znacznika <li> by dodać element listy" #: modules/filter/filter.module:200 msgid "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins the definition list, <dt> begins the definition term and <dd> begins the definition description." msgstr "Listy definicji są podobne do innych list HTML. Znacznik <dl> otwiera listę, <dt> otwiera termin definicji, a <dd> otwiera samą definicję." #: modules/filter/filter.module:200 msgid "First term" msgstr "Pierwszy termin" #: modules/filter/filter.module:200 msgid "First definition" msgstr "Pierwsza definicja" #: modules/filter/filter.module:200 msgid "Second term" msgstr "Drugi termin" #: modules/filter/filter.module:200 msgid "Second definition" msgstr "Druga definicja" #: modules/filter/filter.module:202;203;204;205;206;207 msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #: modules/filter/filter.module:203 msgid "Subtitle" msgstr "Podtytuł" #: modules/filter/filter.module:204 msgid "Subtitle three" msgstr "Podtytuł trzy" #: modules/filter/filter.module:205 msgid "Subtitle four" msgstr "Podtytuł cztery" #: modules/filter/filter.module:206 msgid "Subtitle five" msgstr "Podtytuł pięć" #: modules/filter/filter.module:207 msgid "Subtitle six" msgstr "Podtytuł sześć" #: modules/filter/filter.module:209 msgid "Tag Description" msgstr "Opis znacznika" #: modules/filter/filter.module:209;238 msgid "You Type" msgstr "Wpisujesz" #: modules/filter/filter.module:209;238 msgid "You Get" msgstr "Otrzymujesz" #: modules/filter/filter.module:223 msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "Brak objaśnienia dla znacznika %tag." #: modules/filter/filter.module:229 msgid "" "\n" "

Most unusual characters can be directly entered without any problems.

\n" "

If you do encounter problems, try using HTML character entities. A common example looks like &amp; for an ampersand & character. For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available characters include:

" msgstr "" "\n" "

Większość bardziej egzotycznych znaków możesz wprowadzać bezpośrednio.

\n" "

Jeśli jednak napotkasz na jakiś problem, spróbuj wpisać odpowiednik znaku w języku HTML. Na przykład znak cudzysłowu osiągnąć możesz, wpisując &quot;. Pełna lista niestandardowych znaków wraz z odpowiadającym im kodem HTML znajduje się na stronie na temat niestandardowych znaków. Oto niektóre z dostępnych znaków:

" #: modules/filter/filter.module:233 msgid "Ampersand" msgstr "Znak ampersand" #: modules/filter/filter.module:234 msgid "Greater than" msgstr "Większy niż" #: modules/filter/filter.module:235 msgid "Less than" msgstr "Mniejszy niż" #: modules/filter/filter.module:236 msgid "Quotation mark" msgstr "Cudzysłów" #: modules/filter/filter.module:238 msgid "Character Description" msgstr "Opis niestandardowego znaku" #: modules/filter/filter.module:252 msgid "No HTML tags allowed" msgstr "Żadne znaczniki HTML nie są dozwolone" #: modules/filter/filter.module:260 msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags." msgstr "Możesz wprowadzać kod PHP. Powinieneś zawrzeć znaczniki <?php ?>." #: modules/filter/filter.module:262 msgid "" "\n" "

Using custom PHP code

\n" "

If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to embed any script you like. It will be executed when the page is viewed and dynamically embedded into the page. This gives you amazing flexibility and power, but of course with that comes danger and insecurity if you do not write good code. If you are not familiar with PHP, SQL or with the site engine, avoid experimenting with PHP because you can corrupt your database or render your site insecure or even unusable! If you do not plan to do fancy stuff with your content then you are probably better off with straight HTML.

\n" "

Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code - including things like correctly terminating statements with a semicolon. It is highly recommended that you develop your code separately using a simple test script on top of a test database before migrating to your production environment.

\n" "

Notes:

  • You can use global variables, such as configuration parameters, within the scope of your PHP code but remember that global variables which have been given values in your code will retain these values in the engine afterwards.
  • register_globals is now set to off by default. If you need form information you need to get it from the \"superglobals\" $_POST, $_GET, etc.
  • You can either use the print or return statement to output the actual content for your item.
\n" "

A basic example:

\n" "

You want to have a box with the title \"Welcome\" that you use to greet your visitors. The content for this box could be created by going:

\n" "
\n"
"  print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"
\n" "

If we are however dealing with a registered user, we can customize the message by using:

\n" "
\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here ...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"  }\n"
"
\n" "

For more in-depth examples, we recommend that you check the existing Drupal code and use it as a starting point, especially for sidebar boxes.

" msgstr "" "\n" "

Wykorzystywanie PHP

\n" "

Jeśli wiesz jak pisać skrypty w PHP, Drupal daje Ci możliwość osadzenia każdego skryptu, jaki stworzysz. Zostanie on uruchomiony podczas wyświetlenia strony i dynamicznie osadzony. Jest to rozwiązanie dające niezwykłą elastyczność, ale oczywiście może także stanowić potencjalne źródło zagrożenia, w przypadku gdy Twój kod będzie napisany niepoprawnie. Jeśli nie jesteś obeznany z PHP, SQL lub silnikiem Drupala, unikaj eksperymentowania z PHP, ponieważ może to doprowadzić do uszkodzenia Twojej bazy danych lub wygenerować stronę, która będzie niezabezpieczona lub nawet zupełnie nieprzydatna! Jeśli nie planujesz wyposażać strony w jakieś niezwykłe mechanizmy, prawdopodobnie lepiej jest byś pozostał przy zwykłym HTML.

\n" "

Pamiętaj, że kod każdego elementu PHP musi być całkowicie poprawny - deklaracje muszą być na przykład kończone znakiem średnika. Zdecydowanie zaleca się, byś najpierw sprawdził swój kod PHP w środowisku testowym.

\n" "

Uwaga:

  • Możesz wykorzystywać zmienne globalne, takie jak parametry konfiguracyjne, pamiętając jednak, że zmienne globalne, którym przypiszesz wartości, prześlą te wartości spowrotem do silnika.
  • Funkcja register_globals jest teraz domyślnie wyłączona. Jeśli potrzebujesz pobrać informacje z formularzy, musisz skorzystać ze zmiennych \"superglobalnych\" $_POST, $_GET, itd.
  • By zwrócić zawartość Twojego elementu możesz użyć funkcji print lub return.
\n" "

Prosty przykład:

\n" "

Chcesz mieć blok zatytułowany \"Witajcie\", który będzie witał odwiedzających. Zawartość tego bloku można stworzyć w ten sposób:

\n" "
\n"
"  print t(\"Witaj, ... tutaj jakaś wiadomość ...\");\n"
"
\n" "

Jeśli jednak mamy do czynienia z zalogowanym użytkownikiem, możemy dla niego zmienić tę wiadomość:

\n" "
\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Witaj $user->name, ... wiadomość ...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Witaj, ... wiadomość dla gościa ...\");\n"
"  }\n"
"
\n" "

By zapoznać się z bardziej złożonymi przykładami, możesz podglądnąć kod źródłowy Drupala i wykorzystać go jako punkt wyjścia do dalszych eksperymentów, szczególnie z blokami.

" #: modules/filter/filter.module:288 msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Znaki końca linii i akapitu dodawane są automatycznie." #: modules/filter/filter.module:290 msgid "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply add a couple blank lines." msgstr "Końce linii i akapitów rozpoznawane są automatycznie. Znacznik końca linii <br />, znacznik otwierający akapit <p> i znacznik zamykający akapit </p> są dopisywane automatycznie. Jeśli Drupal pominął koniec linii, po prostu dodaj kilka nowych, pustych linii." #: modules/filter/filter.module:294 msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically." msgstr "Adresy internetowe są automatycznie zamieniane w klikalne odnośniki." #: modules/filter/filter.module:318 msgid "All roles may use default format" msgstr "Wszystkie rangi mogą wykorzystywać domyślny format" #: modules/filter/filter.module:318 msgid "No roles may use this format" msgstr "Brak rang, które mogłyby wykorzystywać ten format danych" #: modules/filter/filter.module:323 msgid "Set default format" msgstr "Ustal domyślny format" #: modules/filter/filter.module:330 msgid "Default format updated." msgstr "Domyślny format danych został zaktualizowany." #: modules/filter/filter.module:368 msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć format danych %format?" #: modules/filter/filter.module:368 msgid "If you have any content left in this input format, it will be switched to the default input format. This action cannot be undone." msgstr "Jeśli na stronie pozostała jakakolwiek zawartość wprowadzona w tym formacie, zostanie ona przekonwertowana do formatu domyślnego. Operacja ta jest nieodwracalna." #: modules/filter/filter.module:371 msgid "The default format cannot be deleted." msgstr "Domyślny format nie może zostać usunięty." #: modules/filter/filter.module:394 msgid "Deleted input format %format." msgstr "Usunięto format danych %format." #: modules/filter/filter.module:405 msgid "All roles for the default format must be enabled and cannot be changed." msgstr "W przypadku domyślnego formatu, dostęp do niego muszą posiadać wszystkie rangi użytkowników." #: modules/filter/filter.module:412 msgid "Specify a unique name for this filter format." msgstr "Musisz nadać temu formatowi nazwę." #: modules/filter/filter.module:419 msgid "Choose which roles may use this filter format. Note that roles with the \"administer filters\" permission can always use all the filter formats." msgstr "Wskaż, które rangi mogą wykorzystywać ten format danych. Pamiętaj, że rangi z uprawnieniami do \"zarządzania filtrami\" zawsze mogą korzystać ze wszystkich dostępnych formatów." #: modules/filter/filter.module:438 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: modules/filter/filter.module:439 msgid "Choose the filters that will be used in this filter format." msgstr "Wybierz filtry, które będą wykorzystywane w przypadku tego formatu danych." #: modules/filter/filter.module:454;961 msgid "More information about formatting options" msgstr "Więcej informacji na temat formatowania" #: modules/filter/filter.module:457 msgid "No guidelines available." msgstr "Żadne wskazówki nie są dostępne." #: modules/filter/filter.module:459 msgid "These are the guidelines that users will see for posting in this input format. They are automatically generated from the filter settings." msgstr "Oto wskazówki, które użytkownicy zobaczą podczas dodawania danych w tym formacie. Są one generowane automatycznie według ustawień filtra." #: modules/filter/filter.module:461;834 msgid "Formatting guidelines" msgstr "Wskazówki dotyczące formatowania" #: modules/filter/filter.module:476 msgid "Filter format names need to be unique. A format named %name already exists." msgstr "Nazwa formatu danych musi być unikalna, tymczasem format o nazwie %name już istnieje." #: modules/filter/filter.module:495 msgid "Added input format %format." msgstr "Dodano format danych %format." #: modules/filter/filter.module:498 msgid "The input format settings have been updated." msgstr "Ustawienia formatu zostały zaktualizowane." #: modules/filter/filter.module:585 msgid "The filter ordering has been saved." msgstr "Kolejność filtrów została zapisana." #: modules/filter/filter.module:609 msgid "No settings are available." msgstr "Żadne ustawienia nie są dostępne." #: modules/filter/filter.module:810 msgid "Input format" msgstr "Format danych" #: modules/filter/filter.module:920 msgid "input formats" msgstr "formaty danych" #: modules/filter/filter.module:982;1036 msgid "HTML filter" msgstr "Filtr HTML" #: modules/filter/filter.module:982 msgid "PHP evaluator" msgstr "PHP" #: modules/filter/filter.module:982 msgid "Line break converter" msgstr "Konwerter znaków końca linii" #: modules/filter/filter.module:982;1096 msgid "URL filter" msgstr "Filtr adresów URL" #: modules/filter/filter.module:990 msgid "Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter out." msgstr "Pozwala Ci zdecydować czy użytkownicy mogą korzystać ze znaczników HTML, a jeśli tak, to z których." #: modules/filter/filter.module:992 msgid "Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be restricted to administrators only!" msgstr "Uruchamia skrypt PHP. Jedynie administratorzy powinni mieć dostęp do tego filtra!" #: modules/filter/filter.module:994 msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. <br> and <p> tags)." msgstr "Zamienia znaki końca linii na znaczniki HTML (np. <br> i <p>)." #: modules/filter/filter.module:996 msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links." msgstr "Zamienia adresy internetowe w klikalne odnośniki." #: modules/filter/filter.module:1041 msgid "Filter HTML tags" msgstr "Filtrowanie znaczników HTML" #: modules/filter/filter.module:1043 msgid "Strip disallowed tags" msgstr "Wycinaj niedozwolone znaczniki" #: modules/filter/filter.module:1043 msgid "Escape all tags" msgstr "Pomijaj wszystkie znaczniki" #: modules/filter/filter.module:1044 msgid "How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to \"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was typed." msgstr "W jaki sposób postępować ze znacznikami HTML wprowadzonymi przez użytkownika. Gdy ustawione na \"Wycinaj niedozwolone znaczniki\", potencjalnie niebezpieczne znaczniki są usuwane (patrz niżej). Gdy ustawione na \"Pomijaj znaczniki\", cały kod HTML jest pomijany, a dokument prezentowany w takiej formie, w jakiej został napisany." #: modules/filter/filter.module:1052 msgid "If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags which should not be stripped. JavaScript event attributes are always stripped." msgstr "Możesz wpisać tu znaczniki, które nie będą wycinane nawet wtedy, gdy wybrana jest opcja \"Wycinaj znaczniki\". Nie dotyczy to jednak atrybutów zdarzeń Javascript, które będą wycinane niezależnie od tych ustawień." #: modules/filter/filter.module:1056 msgid "Display HTML help" msgstr "Wyświetlaj pomoc dotyczącą HTML" #: modules/filter/filter.module:1058 msgid "If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long filter tips." msgstr "Gdy włączone, Drupal wyświetla podstawowe wskazówki dotyczące HTML." #: modules/filter/filter.module:1062 msgid "Spam link deterrent" msgstr "Zmniejszanie efektywności odnośników reklamowych" #: modules/filter/filter.module:1064 msgid "If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will also prevent valid links from being followed by search engines, therefore it is likely most effective when enabled for anonymous users." msgstr "Gdy włączone, Drupal będzie dodawać do wszystkich odnośników znajdujących się we wprowadzanych przez użytkowników tekstach atrybut rel=\"nofollow\", co sprawi, że niepożądane reklamy staną się mniej skuteczne. Spowoduje to jednak również, że zwykłe odnośniki umieszczane przez użytkowników będą pomijane przez wyszukiwarki. Dlatego też najlepiej jest stosować tę metodę tylko w stosunku do użytkowników anonimowych." #: modules/filter/filter.module:1101 msgid "Maximum link text length" msgstr "Maksymalna długość tekstu odnośnika" #: modules/filter/filter.module:1104 msgid "URLs longer than this number of characters will be truncated to prevent long strings that break formatting. The link itself will be retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "Adresy URL, o liczbie znaków większej niż zadeklarowana tutaj, zostaną skrócone, co może zapobiec zaburzeniu wyglądu strony. Sam adres pozostanie nietknięty, a skrócony zostanie tylko tekst." #: modules/filter/filter.module:139 msgid "administer filters" msgstr "zarządzanie filtrami" #: modules/filter/filter.module:0 msgid "filter" msgstr "filtr" #: modules/forum/forum.module:15 msgid "The forum module lets you create threaded discussion forums for a particular topic on your site. This is similar to a message board system such as phpBB. Forums are very useful because they allow community members to discuss topics with one another, and they are archived for future reference." msgstr "Moduł forów pozwala tworzyć fora zawierające podzielone na wątki dyskusje, dotyczące konkretnego tematu. Rozwiązanie to jest zbliżone na przykład do systemu phpBB. Fora są bardzo pożyteczne, ponieważ dają członkom społeczności skupionej wokół strony możliwość prowadzenia rozmów." #: modules/forum/forum.module:16 msgid "Forums can be organized under what are called containers. Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. Both containers and forums can be placed inside other containers and forums. By planning the structure of your containers and forums well, you make it easier for users to find a topic area of interest to them. Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be left in the existing forum by selecting leave a shadow copy. Forum topics can also have their own URL." msgstr "Fora mogą być zorganizowane w tak zwane działy. W działach umieszczać można fora, a w forach z kolei dyskusje. Zarówno działy jak i fora mogą zostać umieszczone wewnątrz innych działów i forów. Poprzez dobre rozplanowanie Twoich działów i forów ułatwiasz użytkownikom znalezienie interesującego ich wątku. Wątki mogą być przenoszone poprzez wybranie innego forum. Wewnątrz forum, w którym znajdowały się dotychczas, mogą zostawić swoje \"alter ego\", czyli odnośnik. Wątki mogą także posiadać własny adres URL." #: modules/forum/forum.module:17 msgid "Forums module requires Taxonomy and Comments module be enabled." msgstr "Moduł forum wymaga by moduły taxonomy i comments były włączone." #: modules/forum/forum.module:18 msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Forum page." msgstr "By uzyskać więcej informacji, przeczytaj proszę stronę dotyczącą forów w podręczniku konfiguracji." #: modules/forum/forum.module:21 msgid "This is a list of existing containers and forums that you can edit. Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. Both containers and forums can be placed inside other containers and forums. By planning the structure of your containers and forums well, you make it easier for users to find a topic area of interest to them." msgstr "Oto lista dostępnych działów i forów. Fora są umieszczane wewnątrz działów, a dyskusje wewnątrz forów. Zarówno działy jak i fora mogą być umieszczane wewnątrz innych działów i forów. Jeśli dobrze zaplanujesz strukturę swoich forów, ułatwisz użytkownikom znalezienie wątków zgodnych z ich zainteresowaniami." #: modules/forum/forum.module:23 msgid "Containers help you organize your forums. The job of a container is to hold, or contain, other forums that are related. For example, a container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and \"Vegetables\"." msgstr "Działy pomagają Ci uporządkować fora. Mają one za zadanie grupować powiązane ze sobą fora. Na przykład dział o nazwie \"Jedzenie\" mógłby zawierać fora \"Owoce\" i \"Warzywa\"." #: modules/forum/forum.module:25 msgid "A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and \"Bananas\"." msgstr "W forum znajdują się powiązane ze sobą dyskusje. Na przykład forum o nazwie \"Owoce\" mogłoby zawierać wątki \"Jabłka\" i \"Banany\"." #: modules/forum/forum.module:27 msgid "These settings provide the ability to fine tune the display of your forum topics." msgstr "Poniższe ustawienia służą dostosowaniu sposobu wyświetlania wątków na forum." #: modules/forum/forum.module:39;44;677 msgid "Forums" msgstr "Fora" #: modules/forum/forum.module:45 msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings." msgstr "Zmieniaj ustawienia oraz hierarchię forów." #: modules/forum/forum.module:55 msgid "Add container" msgstr "Dodaj dział" #: modules/forum/forum.module:61 msgid "Add forum" msgstr "Dodaj forum" #: modules/forum/forum.module:79 msgid "Edit container" msgstr "Edytuj dział" #: modules/forum/forum.module:85 msgid "Edit forum" msgstr "Edytuj forum" #: modules/forum/forum.module:109 msgid "Create a new topic for discussion in the forums." msgstr "Utwórz nowy wątek na forum." #: modules/forum/forum.module:181 msgid "Hot topic threshold" msgstr "Wątek popularny" #: modules/forum/forum.module:184 msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot." msgstr "Liczba wpisów, które zawierać musi wątek by zostać uznany za popularny." #: modules/forum/forum.module:188 msgid "Topics per page" msgstr "Wątków na stronę" #: modules/forum/forum.module:191 msgid "The default number of topics displayed per page; links to browse older messages are automatically being displayed." msgstr "Domyślna liczba wątków pokazywanych na jednej stronie. Odnośniki do starszych wątków są wyświetlane automatycznie" #: modules/forum/forum.module:193 msgid "Posts - most active first" msgstr "najpierw najbardziej popularne" #: modules/forum/forum.module:193 msgid "Posts - least active first" msgstr "najpierw najmniej popularne" #: modules/forum/forum.module:195 msgid "Default order" msgstr "Domyślny porządek" #: modules/forum/forum.module:198 msgid "The default display order for topics." msgstr "Domyślny porządek wyświetlania wątków." #: modules/forum/forum.module:211 msgid "This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary options have been removed." msgstr "Oto słownik przeznaczony do przechowywania struktury forum. Niektóre ze zwykłych funkcji słownika nie są tu dostępne." #: modules/forum/forum.module:214 msgid "forum topic" msgstr "wątek" #: modules/forum/forum.module:214 msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary." msgstr "Ten rodzaj zawartości jest na stałe połączony ze słownikiem forum." #: modules/forum/forum.module:245;261 msgid "Active forum topics" msgstr "Aktywne wątki" #: modules/forum/forum.module:246;270 msgid "New forum topics" msgstr "Nowe wątki" #: modules/forum/forum.module:250 msgid "Number of topics" msgstr "Liczba wątków" #: modules/forum/forum.module:280 msgid "Read the latest forum topics." msgstr "Przeglądnij ostatnie wątki." #: modules/forum/forum.module:368 msgid "The item %forum is only a container for forums. Please select one of the forums below it." msgstr "%forum służy jedynie do grupowania forów. Wybierz proszę jedno z forów poniżej." #: modules/forum/forum.module:398 msgid "Leave shadow copy" msgstr "Pozostaw alter ego" #: modules/forum/forum.module:398 msgid "If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the new forum." msgstr "Jeśli przeniesiesz wątek, wtedy w forum, w którym znajdował się poprzednio, pozostawiony zostanie odnośnik." #: modules/forum/forum.module:440 msgid "Container name" msgstr "Nazwa działu" #: modules/forum/forum.module:444 msgid "The container name is used to identify related forums." msgstr "Nazwa działu pozwala określić relacje znajdujących się w nim forów." #: modules/forum/forum.module:452 msgid "The container description can give users more information about the forums it contains." msgstr "Opis działu może pomóc użytkownikom w zorientowaniu się, jakie fora zawiera." #: modules/forum/forum.module:459 msgid "When listing containers, those with with light (small) weights get listed before containers with heavier (larger) weights. Containers with equal weights are sorted alphabetically." msgstr "Lżejsze działy będą wyświetlane wyżej, a cięższe niżej. Działy o takiej samej wadze będą porządkowane alfabetycznie." #: modules/forum/forum.module:498 msgid "Forum name" msgstr "Nazwa forum" #: modules/forum/forum.module:501 msgid "The forum name is used to identify related discussions." msgstr "Nazwa forum pozwala określić tematykę znajdujących się w nim dyskusji." #: modules/forum/forum.module:507 msgid "The forum description can give users more information about the discussion topics it contains." msgstr "Opis forum może pomóc użytkownikom w zorientowaniu się czego dotyczą zawarte w nim dyskusje." #: modules/forum/forum.module:514 msgid "When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal weights are sorted alphabetically." msgstr "Na listach forów lżejsze z nich będą wyświetlane wyżej, a cięższe niżej. Fora o takiej samej wadze będą porządkowane alfabetycznie." #: modules/forum/forum.module:534 msgid "forum container" msgstr "dział forum" #: modules/forum/forum.module:538;0 msgid "forum" msgstr "forum" #: modules/forum/forum.module:549 msgid "Created new @type %term." msgstr "Utworzono @type %term." #: modules/forum/forum.module:552 msgid "The @type %term has been updated." msgstr "Zaktualizowano @type %term." #: modules/forum/forum.module:569 msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć forum %name?" #: modules/forum/forum.module:569 msgid "Deleting a forum or container will delete all sub-forums and associated posts as well. This action cannot be undone." msgstr "Usunięcie forum lub działu spowoduje nieodwracalne usunięcie wszystkich forów podrzędnych. Operacja ta jest nieodwracalna." #: modules/forum/forum.module:577 msgid "The forum %term and all sub-forums and associated posts have been deleted." msgstr "Forum %term oraz wszystkie jego podfora i znajdujące się w nich wpisy zostały usunięte." #: modules/forum/forum.module:578 msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts." msgstr "forum: usunięto %term oraz wszystkie podfora i wpisy." #: modules/forum/forum.module:593 msgid "edit container" msgstr "edytuj dział" #: modules/forum/forum.module:596 msgid "edit forum" msgstr "edytuj forum" #: modules/forum/forum.module:602 msgid "There are no existing containers or forums. You may add some on the add container or add forum pages." msgstr "Nie ma żadnych działów czy forów. Możesz je dodać, klikając odnośnik dodaj dział lub dodaj forum." #: modules/forum/forum.module:643 msgid "Containers are usually placed at the top (root) level of your forum but you can also place a container inside a parent container or forum." msgstr "Działy zwykle umieszcza się na najwyższym poziomie w strukturze forum, jednak można je także umieścić wewnątrz innego działu lub forum." #: modules/forum/forum.module:646 msgid "You may place your forum inside a parent container or forum, or at the top (root) level of your forum." msgstr "Możesz umieścić swoje forum wewnątrz nadrzędnego działu lub forum, lub na najwyższym poziomie struktury forum." #: modules/forum/forum.module:694 msgid "@time ago
by !author" msgstr "@time temu
przez !author" #: modules/forum/forum.module:779 msgid "Topic" msgstr "Wątek" #: modules/forum/forum.module:781 msgid "Created" msgstr "Napisane" #: modules/forum/forum.module:782 msgid "Last reply" msgstr "Ostatnia odpowiedź" #: modules/forum/forum.module:863 msgid "The forum module requires both the taxonomy module and the comment module to be enabled and configured." msgstr "Moduł forum wymaga by zarówno moduł taxonomy, jak i moduł comment, były włączone i skonfigurowane." #: modules/forum/forum.module:902 msgid "Post new forum topic." msgstr "Rozpocznij nowy wątek" #: modules/forum/forum.module:905 msgid "You are not allowed to post a new forum topic." msgstr "Nie masz uprawnień by rozpoczynać wątki na forum." #: modules/forum/forum.module:908 msgid "Login to post a new forum topic." msgstr "Zaloguj się by móc rozpocząć nowy wątek." #: modules/forum/forum.module:921 msgid "No forums defined" msgstr "Nie zdefiniowano żadnych forów" #: modules/forum/forum.module:938 msgid "Topics" msgstr "Wątki" #: modules/forum/forum.module:938 msgid "Posts" msgstr "Wpisy" #: modules/forum/forum.module:938 msgid "Last post" msgstr "Ostatni wpis" #: modules/forum/forum.module:997 msgid "This topic has been moved" msgstr "Ten wątek został przeniesiony" #: modules/forum/forum.module:1083 msgid "Go to previous forum topic" msgstr "Przejdź do poprzedniego wątku na forum" #: modules/forum/forum.module:1090 msgid "Go to next forum topic" msgstr "Przejdź do następnego wątku na forum" #: modules/forum/forum.module:136 msgid "create forum topics" msgstr "rozpoczynanie wątków na forum" #: modules/forum/forum.module:136 msgid "edit own forum topics" msgstr "edytowanie własnych wątków" #: modules/forum/forum.module:136 msgid "administer forums" msgstr "zarządzanie forami" #: includes/locale.inc:26 msgid "The language %locale has been created and can now be used to import a translation. More information is available in the help screen." msgstr "Dodano język %locale. Możesz teraz zaimportować tłumaczenie. Otwórz pomoc by uzyskać więcej informacji." #: includes/locale.inc:29 msgid "The language %locale has been created." msgstr "Dodano język %language (%locale)." #: includes/locale.inc:32 msgid "The %language language (%locale) has been created." msgstr "Dodano język %language (%locale)." #: includes/locale.inc:93 msgid "Code" msgstr "Kod" #: includes/locale.inc:93 msgid "English name" msgstr "Angielska nazwa" #: includes/locale.inc:93 msgid "Translated" msgstr "Przetlumaczono" #: includes/locale.inc:119 msgid "Configuration saved." msgstr "Konfiguracja zapisana." #: includes/locale.inc:132 msgid "Language list" msgstr "Z listy języków" #: includes/locale.inc:136;282 msgid "Language name" msgstr "Nazwa języka" #: includes/locale.inc:139 msgid "Select your language here, or add it below, if you are unable to find it." msgstr "Wybierz stąd swój język lub dodaj poniżej nowy, jeśli nie możesz go znaleźć na liście." #: includes/locale.inc:148 msgid "Custom language" msgstr "Inny język" #: includes/locale.inc:152 msgid "Language code" msgstr "Kod języka" #: includes/locale.inc:156 msgid "Commonly this is an ISO 639 language code with an optional country code for regional variants. Examples include \"en\", \"en-US\" and \"zh-cn\"." msgstr "Zwykle jest to kod języka w standardzie ISO 639 z opcjonalnym kodem kraju w przypadku lokalnych odmian języka. Na przykład: \"en\", \"en-US\" lub \"zh-cn\"." #: includes/locale.inc:159 msgid "Language name in English" msgstr "Nazwa języka po angielsku" #: includes/locale.inc:162 msgid "Name of the language. Will be available for translation in all languages." msgstr "Nazwa języka. Do przetłumaczenia na wszystkie inne języki." #: includes/locale.inc:164 msgid "Add custom language" msgstr "Dodaj inny język" #: includes/locale.inc:184 msgid "The language %language (%code) already exists." msgstr "Język %language (%code) już istnieje." #: includes/locale.inc:190 msgid "Invalid language code." msgstr "Nieprawidłowy kod języka." #: includes/locale.inc:224 msgid "Already added languages" msgstr "Dotychczas dodane języki" #: includes/locale.inc:225 msgid "Languages not yet added" msgstr "Jeszcze nie dodane języki" #: includes/locale.inc:231 msgid "Import translation" msgstr "Importuj tłumaczenie" #: includes/locale.inc:234 msgid "Language file" msgstr "Plik języka" #: includes/locale.inc:236 msgid "A gettext Portable Object (.po) file." msgstr "Plik typu .po (gettext Portable Object)." #: includes/locale.inc:239 msgid "Import into" msgstr "Importuj do" #: includes/locale.inc:241 msgid "Choose the language you want to add strings into. If you choose a language which is not yet set up, then it will be added." msgstr "Wybierz język, do którego chcesz dodać przetłumaczone wyrażenia. Jeśli wybierzesz język, którego wcześniej nie dodałeś, zostanie on dodany teraz." #: includes/locale.inc:244 msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: includes/locale.inc:246 msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added" msgstr "Wyrażenia z importowanego pliku zastępują dotychczasowe, a nowe są dodawane" #: includes/locale.inc:246 msgid "Existing strings are kept, only new strings are added" msgstr "Istniejące wyrażenia zostają zachowane, dodawane są tylko nowe" #: includes/locale.inc:268 msgid "The translation import of %filename failed." msgstr "Importowanie tłumaczenia z pliku %filename nie powiodło się." #: includes/locale.inc:278 msgid "Export translation" msgstr "Eksportuj tłumaczenie" #: includes/locale.inc:284 msgid "Select the language you would like to export in gettext Portable Object (.po) format." msgstr "Wybierz język, którego wyrażenia chciałbyś wyeksportować do formatu gettext Portable Object (pliki z rozszerzeniem .po)." #: includes/locale.inc:293 msgid "Export template" msgstr "Wyeksportuj szablon" #: includes/locale.inc:295 msgid "Generate a gettext Portable Object Template (.pot) file with all the interface strings from the Drupal locale database." msgstr "Wygeneruj plik formatu .pot (szablon gettext Portable Object), zawierający wszystkie wyrażenia z językowej bazy danych projektu Drupal." #: includes/locale.inc:344 msgid "Strings to search for" msgstr "Wyrażenia do wyszukania" #: includes/locale.inc:348 msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "Pozostaw puste, by wyświetlone zostały wszystkie wyrażenia. Wielkość wpisywanych liter ma znaczenie." #: includes/locale.inc:353 msgid "All languages" msgstr "Wszystkie języki" #: includes/locale.inc:353 msgid "English (provided by Drupal)" msgstr "Angielski (od Drupala)" #: includes/locale.inc:356 msgid "Search in" msgstr "Wyszukaj w" #: includes/locale.inc:358 msgid "All strings in that language" msgstr "Wszystkie wyrażenia języka" #: includes/locale.inc:358 msgid "Only translated strings" msgstr "Tylko przetłumaczone wyrażenia" #: includes/locale.inc:358 msgid "Only untranslated strings" msgstr "Tylko nieprzetłumaczone wyrażenia" #: includes/locale.inc:393 msgid "String not found." msgstr "Nie znaleziono wyrażenia." #: includes/locale.inc:399 msgid "Original text" msgstr "Tekst w oryginale" #: includes/locale.inc:413 msgid "Save translations" msgstr "Zapisz tłumaczenia" #: includes/locale.inc:433 msgid "The string has been saved." msgstr "Wyrażenie zostało zapisane." #: includes/locale.inc:450 msgid "The string has been removed." msgstr "Wyrażenie zostało usunięte." #: includes/locale.inc:473 msgid "The language selected for import is not supported." msgstr "Wybrano nieobsługiwany język." #: includes/locale.inc:488 msgid "The translation file %filename appears to have a missing or malformed header." msgstr "Plik tłumaczenia %filename zawiera błędy. Brak nagłówka." #: includes/locale.inc:497 msgid "The translation was successfully imported. There are %number newly created translated strings and %update strings were updated." msgstr "Pomyślnie zaimportowano tłumaczenie. Dodano %number przetłumaczonych wyrażeń. %update zaktualizowano." #: includes/locale.inc:498 msgid "Imported %file into %locale: %number new strings added and %update updated." msgstr "Zaimportowano plik %file do języka %locale. Dodano %number nowych wyrażeń. %update zaktualizowano." #: includes/locale.inc:869 msgid "The translation file %filename contains an error: the plural formula could not be parsed." msgstr "Plik tłumaczenia %filename zawiera błędy: próba przetworzenia formuły na liczbę mnogą nie powiodła się." #: includes/locale.inc:1157 msgid "Exported %locale translation file: %filename." msgstr "Wyeksportowano do pliku tłumaczenia %filename (%locale)." #: includes/locale.inc:1178 msgid "Exported translation file: %filename." msgstr "Wyeksportowano do pliku tłumaczenia %filename." #: includes/locale.inc:1389 msgid "String" msgstr "Wyrażenie" #: includes/locale.inc:1389 msgid "Locales" msgstr "Języki" #: includes/locale.inc:518 msgid "The translation import failed, because the file %filename could not be read." msgstr "Importowanie tłumaczenie nie powiodło się. Plik @filename nie może zostać odczytany." #: includes/locale.inc:543 msgid "The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was expected but not found on line %line." msgstr "Plik tłumaczenia %filename zawiera błąd: w linii %line nie odnaleziono oczekiwanego tekstu \"msgstr\"." #: includes/locale.inc:549 msgid "The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was expected but not found on line %line." msgstr "Plik tłumaczenia %filename zawiera błąd: w linii %line nie odnaleziono oczekiwanego tekstu \"msgid_plural\"." #: includes/locale.inc:555;573;585;593;607;616 msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line." msgstr "Plik tłumaczenia %filename zawiera błąd: błąd składni w linii %line." #: includes/locale.inc:567 msgid "The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is unexpected on line %line." msgstr "Plik tłumaczenia %filename zawiera błąd: niepożądany wpis \"msgid\" w linii %line." #: includes/locale.inc:581 msgid "The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is unexpected on line %line." msgstr "Plik tłumaczenia %filename zawiera błąd: niepożądany wpis \"msgstr[]\" w linii %line." #: includes/locale.inc:601 msgid "The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is unexpected on line %line." msgstr "Plik tłumaczenia %filename zawiera błąd: w linii %line nie odnaleziono oczekiwanego tekstu \"msgstr\"." #: includes/locale.inc:629 msgid "The translation file %filename contains an error: there is an unexpected string on line %line." msgstr "Plik tłumaczenia %filename zawiera błąd: niepożądany wpis w linii %line." #: includes/locale.inc:640 msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line." msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku tłumaczenia %filename w linii %line." #: includes/locale.inc:1451 msgid "Afar" msgstr "Danakilski" #: includes/locale.inc:1452 msgid "Abkhazian" msgstr "Abchaski" #: includes/locale.inc:1453 msgid "Avestan" msgstr "Awestyjski" #: includes/locale.inc:1454 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrykanerski" #: includes/locale.inc:1455 msgid "Akan" msgstr "Akan" #: includes/locale.inc:1456 msgid "Amharic" msgstr "Amharski" #: includes/locale.inc:1457 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: includes/locale.inc:1458 msgid "Assamese" msgstr "Assamski" #: includes/locale.inc:1459 msgid "Avar" msgstr "Awarski" #: includes/locale.inc:1460 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: includes/locale.inc:1461 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbejdżański" #: includes/locale.inc:1462 msgid "Bashkir" msgstr "Baszkirski" #: includes/locale.inc:1463 msgid "Belarusian" msgstr "Białoruski" #: includes/locale.inc:1464 msgid "Bulgarian" msgstr "Bułgarski" #: includes/locale.inc:1465 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: includes/locale.inc:1466 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: includes/locale.inc:1467 msgid "Bambara" msgstr "Bambara" #: includes/locale.inc:1468 msgid "Bengali" msgstr "Bengalski" #: includes/locale.inc:1469 msgid "Tibetan" msgstr "Tybetański" #: includes/locale.inc:1470 msgid "Breton" msgstr "Bretoński" #: includes/locale.inc:1471 msgid "Bosnian" msgstr "Bośniacki" #: includes/locale.inc:1472 msgid "Catalan" msgstr "Kataloński" #: includes/locale.inc:1473 msgid "Chechen" msgstr "Czeczeński" #: includes/locale.inc:1474 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: includes/locale.inc:1475 msgid "Corsican" msgstr "Korsykański" #: includes/locale.inc:1476 msgid "Cree" msgstr "Kri" #: includes/locale.inc:1477 msgid "Czech" msgstr "Czeski" #: includes/locale.inc:1478 msgid "Old Slavonic" msgstr "Starosłowiański" #: includes/locale.inc:1479 msgid "Chuvash" msgstr "Czuwaski" #: includes/locale.inc:1480 msgid "Welsh" msgstr "Walijski" #: includes/locale.inc:1481 msgid "Danish" msgstr "Duński" #: includes/locale.inc:1482 msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: includes/locale.inc:1483 msgid "Maldivian" msgstr "Dhivehi" #: includes/locale.inc:1484 msgid "Bhutani" msgstr "Dżongkha" #: includes/locale.inc:1485 msgid "Ewe" msgstr "Ewe" #: includes/locale.inc:1486 msgid "Greek" msgstr "Grecki" #: includes/locale.inc:1487 msgid "English" msgstr "Angielski" #: includes/locale.inc:1488 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: includes/locale.inc:1489 msgid "Spanish" msgstr "Hiszpański" #: includes/locale.inc:1490 msgid "Estonian" msgstr "Estoński" #: includes/locale.inc:1491 msgid "Basque" msgstr "Baskijski" #: includes/locale.inc:1492 msgid "Persian" msgstr "Perski" #: includes/locale.inc:1493 msgid "Fulah" msgstr "Fulani" #: includes/locale.inc:1494 msgid "Finnish" msgstr "Fiński" #: includes/locale.inc:1495 msgid "Fiji" msgstr "Fidżi" #: includes/locale.inc:1496 msgid "Faeroese" msgstr "Farerski" #: includes/locale.inc:1497 msgid "French" msgstr "Francuski" #: includes/locale.inc:1498 msgid "Frisian" msgstr "Fryzyjski" #: includes/locale.inc:1499 msgid "Irish" msgstr "Irlandzki" #: includes/locale.inc:1500 msgid "Scots Gaelic" msgstr "Szkocki gaelicki" #: includes/locale.inc:1501 msgid "Galician" msgstr "Galicyjski (Galego)" #: includes/locale.inc:1502 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: includes/locale.inc:1503 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: includes/locale.inc:1504 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: includes/locale.inc:1505 msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #: includes/locale.inc:1506 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #: includes/locale.inc:1507 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: includes/locale.inc:1508 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: includes/locale.inc:1509 msgid "Croatian" msgstr "Chorwacki" #: includes/locale.inc:1510 msgid "Hungarian" msgstr "Węgierski" #: includes/locale.inc:1511 msgid "Armenian" msgstr "Ormiański" #: includes/locale.inc:1512 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: includes/locale.inc:1513 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: includes/locale.inc:1514 msgid "Indonesian" msgstr "Indonezyjski" #: includes/locale.inc:1515 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: includes/locale.inc:1516 msgid "Igbo" msgstr "Ibo" #: includes/locale.inc:1517 msgid "Inupiak" msgstr "Inupiak" #: includes/locale.inc:1518 msgid "Icelandic" msgstr "Islandzki" #: includes/locale.inc:1519 msgid "Italian" msgstr "Włoski" #: includes/locale.inc:1520 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuicki" #: includes/locale.inc:1521 msgid "Japanese" msgstr "Japoński" #: includes/locale.inc:1522 msgid "Javanese" msgstr "Jawajski" #: includes/locale.inc:1523 msgid "Georgian" msgstr "Gruziński" #: includes/locale.inc:1524 msgid "Kongo" msgstr "Kongo" #: includes/locale.inc:1525 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: includes/locale.inc:1526 msgid "Kwanyama" msgstr "Kwanyama" #: includes/locale.inc:1527 msgid "Kazakh" msgstr "Kazaski" #: includes/locale.inc:1528 msgid "Greenlandic" msgstr "Grenladzki" #: includes/locale.inc:1529 msgid "Cambodian" msgstr "Khmerski" #: includes/locale.inc:1530 msgid "Kannada" msgstr "Kannara" #: includes/locale.inc:1531 msgid "Korean" msgstr "Koreański" #: includes/locale.inc:1532 msgid "Kanuri" msgstr "Kanuri" #: includes/locale.inc:1533 msgid "Kashmiri" msgstr "Kaszmirski" #: includes/locale.inc:1534 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdyjski" #: includes/locale.inc:1535 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: includes/locale.inc:1536 msgid "Cornish" msgstr "Kornwalijski" #: includes/locale.inc:1537 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgiski" #: includes/locale.inc:1538 msgid "Latin" msgstr "Łacina" #: includes/locale.inc:1539 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luksemburski" #: includes/locale.inc:1540 msgid "Luganda" msgstr "Ganda" #: includes/locale.inc:1541 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: includes/locale.inc:1542 msgid "Laothian" msgstr "Laotański" #: includes/locale.inc:1543 msgid "Lithuanian" msgstr "Litewski" #: includes/locale.inc:1544 msgid "Latvian" msgstr "Łotewski" #: includes/locale.inc:1545 msgid "Malagasy" msgstr "Malgaski" #: includes/locale.inc:1546 msgid "Marshallese" msgstr "Marshallski" #: includes/locale.inc:1547 msgid "Maori" msgstr "Maoryjski" #: includes/locale.inc:1548 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoński" #: includes/locale.inc:1549 msgid "Malayalam" msgstr "Malajalam" #: includes/locale.inc:1550 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolski" #: includes/locale.inc:1551 msgid "Moldavian" msgstr "Mołdawski" #: includes/locale.inc:1552 msgid "Marathi" msgstr "Marathijski" #: includes/locale.inc:1553 msgid "Malay" msgstr "Malajski" #: includes/locale.inc:1554 msgid "Maltese" msgstr "Maltański" #: includes/locale.inc:1555 msgid "Burmese" msgstr "Birmański" #: includes/locale.inc:1556 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: includes/locale.inc:1557 msgid "North Ndebele" msgstr "Ndebele Północny" #: includes/locale.inc:1558 msgid "Nepali" msgstr "Nepalski" #: includes/locale.inc:1559 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: includes/locale.inc:1560 msgid "Dutch" msgstr "Niderlandzki" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Norwegian" msgstr "Norweski" #: includes/locale.inc:1563 msgid "South Ndebele" msgstr "Ndebele Południowy" #: includes/locale.inc:1564 msgid "Navajo" msgstr "Nawaho" #: includes/locale.inc:1565 msgid "Chichewa" msgstr "Chichewa" #: includes/locale.inc:1566 msgid "Occitan" msgstr "Prowansalski" #: includes/locale.inc:1567 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: includes/locale.inc:1568 msgid "Oriya" msgstr "Orija" #: includes/locale.inc:1569 msgid "Ossetian" msgstr "Osetyjski" #: includes/locale.inc:1570 msgid "Punjabi" msgstr "Panjabi" #: includes/locale.inc:1571 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: includes/locale.inc:1572 msgid "Polish" msgstr "Polski" #: includes/locale.inc:1573 msgid "Pashto" msgstr "Pasztuński" #: includes/locale.inc:1574 msgid "Portuguese, Portugal" msgstr "Portugalski, Portugalia" #: includes/locale.inc:1575 msgid "Portuguese, Brazil" msgstr "Portugalski, Brazylia" #: includes/locale.inc:1576 msgid "Quechua" msgstr "Keczua" #: includes/locale.inc:1577 msgid "Rhaeto-Romance" msgstr "Retoromański" #: includes/locale.inc:1578 msgid "Kirundi" msgstr "Urundi" #: includes/locale.inc:1579 msgid "Romanian" msgstr "Rumuński" #: includes/locale.inc:1580 msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" #: includes/locale.inc:1581 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinya-rwanda" #: includes/locale.inc:1582 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskryt" #: includes/locale.inc:1583 msgid "Sardinian" msgstr "Sardyński" #: includes/locale.inc:1584 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: includes/locale.inc:1585 msgid "Northern Sami" msgstr "Lapoński Północny" #: includes/locale.inc:1586 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: includes/locale.inc:1587 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Serbo-chorwacki" #: includes/locale.inc:1588 msgid "Singhalese" msgstr "Sinhali" #: includes/locale.inc:1589 msgid "Slovak" msgstr "Słowacki" #: includes/locale.inc:1590 msgid "Slovenian" msgstr "Słoweński" #: includes/locale.inc:1591 msgid "Samoan" msgstr "Samoański" #: includes/locale.inc:1592 msgid "Shona" msgstr "Szona" #: includes/locale.inc:1593 msgid "Somali" msgstr "Somalijski" #: includes/locale.inc:1594 msgid "Albanian" msgstr "Albański" #: includes/locale.inc:1595 msgid "Serbian" msgstr "Serbski" #: includes/locale.inc:1596 msgid "Siswati" msgstr "Suazi" #: includes/locale.inc:1597 msgid "Sesotho" msgstr "Sotho" #: includes/locale.inc:1598 msgid "Sudanese" msgstr "Sudański" #: includes/locale.inc:1599 msgid "Swedish" msgstr "Szwedzki" #: includes/locale.inc:1600 msgid "Swahili" msgstr "Suahili" #: includes/locale.inc:1601 msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" #: includes/locale.inc:1602 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: includes/locale.inc:1603 msgid "Tajik" msgstr "Tadżycki" #: includes/locale.inc:1604 msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: includes/locale.inc:1605 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinia" #: includes/locale.inc:1606 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeński" #: includes/locale.inc:1607 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: includes/locale.inc:1608 msgid "Setswana" msgstr "Setswana" #: includes/locale.inc:1609 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: includes/locale.inc:1610 msgid "Turkish" msgstr "Turecki" #: includes/locale.inc:1611 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: includes/locale.inc:1612 msgid "Tatar" msgstr "Tatarski" #: includes/locale.inc:1613 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: includes/locale.inc:1614 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitański" #: includes/locale.inc:1615 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: includes/locale.inc:1616 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraiński" #: includes/locale.inc:1617 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: includes/locale.inc:1618 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbecki" #: includes/locale.inc:1619 msgid "Venda" msgstr "Venda" #: includes/locale.inc:1620 msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamski" #: includes/locale.inc:1621 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: includes/locale.inc:1622 msgid "Xhosa" msgstr "Khosa" #: includes/locale.inc:1623 msgid "Yiddish" msgstr "Jidisz" #: includes/locale.inc:1624 msgid "Yoruba" msgstr "Joruba" #: includes/locale.inc:1625 msgid "Zhuang" msgstr "Czuang" #: includes/locale.inc:1626 msgid "Chinese, Simplified" msgstr "Chiński, uproszczony" #: includes/locale.inc:1627 msgid "Chinese, Traditional" msgstr "Chiński, tradycyjny" #: includes/locale.inc:1628 msgid "Zulu" msgstr "Zuluski" #: modules/locale/locale.module:22 msgid "The locale module allows you to present your Drupal site in a language other than the default English. You can use it to set up a multi-lingual web site or replace given built-in text with text which has been customized for your site. Whenever the locale module encounters text which needs to be displayed, it tries to translate it into the currently selected language. If a translation is not available, then the string is remembered, so you can look up untranslated strings easily." msgstr "Moduł języków locale umożliwia prezentowanie interfejsu Drupala w języku innymi niż angielski. Możesz wykorzystać go do przygotowania strony wielojęzykowej lub też zamienić wbudowane teksty systemu własnymi, dostosowanymi do potrzeb Twojej strony. Kiedykolwiek moduł locale napotyka na tekst, który ma zostać wyświetlony, próbuje przetłumaczyć go na aktualnie wybrany język. Jeśli tłumaczenie jest niedostępne, wtedy informacja o tym jest zapisywana, tak byś mógł szybko sprawdzić, które wyrażenia nie zostały jeszcze przetłumaczone." #: modules/locale/locale.module:23 msgid "The locale module provides two options for providing translations. The first is the integrated web interface, via which you can search for untranslated strings, and specify their translations. An easier and less time-consuming method is to import existing translations for your language. These translations are available as GNU gettext Portable Object files (.po files for short). Translations for many languages are available for download from the translation page." msgstr "Dodanie tłumaczeń może się odbywać w jeden z dwóch sposobów. W pierwszym wykorzystywany jest zintegrowany z modułem locale interfejs, poprzez który możesz wyszukać nieprzetłumaczone wyrażenia i przetłumaczyć je. Prostszą i szybszą metodą jest jednak zaimportowanie istniejącego tłumaczenia Drupala na Twój język. Tłumaczenia te są dostępne w formacie plików GNU gettext Portable Object (w skrócie, pliki .po). Tłumaczenia dla wielu języków możesz pobrać ze strony tłumaczeń." #: modules/locale/locale.module:24 msgid "If an existing translation does not meet your needs, the .po files are easily edited with special editing tools. The locale module's import feature allows you to add strings from such files into your site's database. The export functionality enables you to share your translations with others, generating Portable Object files from your site strings." msgstr "Jeśli istniejące tłumaczenie nie jest odpowiednie dla Twoich potrzeb, dzięki specjalnym narzędziom możesz łatwo wyedytować pliki .po. Funkcja importowania modułu locale umożliwia Ci dodanie wyrażeń z takich plików do bazy danych Twojej strony. Funkcja eksportu umożliwia Ci dzielenie się swoimi tłumaczeniami z innymi, poprzez wygenerowanie plików .po z Twoich przetłumaczonych wyrażeń." #: modules/locale/locale.module:25 msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Locale page." msgstr "By uzyskać więcej informacji, przeczytaj proszę stronę dotyczącą modułu języków w podręczniku konfiguracji." #: modules/locale/locale.module:29 msgid "

Drupal provides support for the translation of its interface text into different languages. This page provides an overview of the installed languages. You can add a language on the add language page, or directly by importing a translation. If multiple languages are enabled, registered users will be able to set their preferred language. The site default will be used for anonymous visitors and for users without their own settings.

Drupal interface translations may be added or extended by several courses: by importing an existing translation, by translating everything from scratch, or by a combination of these approaches.

" msgstr "

Drupal umożliwia przetłumaczenie swojego interfejsu na język inny niż angielski. Ta strona zawiera listę zainstalowanych języków. Możesz dodać więcej języków poprzez stronę dodaj język, lub bezpośrednio poprzez zaimportowanie tłumaczenia. Jeśli włączonych będzie kilka języków, użytkownicy będą mogli wybrać jeden z nich. Użytkownikom anonimowym i tym, którzy nie dokonali wyboru, strona będzie wyświetlana w domyślnym języku.

Interfejs Drupala przetłumaczyć można: importując istniejące tłumaczenie, tłumacząc wszystko samodzielnie, lub korzystając z obydwu możliwości.

" #: modules/locale/locale.module:31 msgid "You need to add all languages in which you would like to display the site interface. If you can't find the desired language in the quick-add dropdown, then you will need to provide the proper language code yourself. The language code may be used to negotiate with browsers and to present flags, etc., so it is important to pick a code that is standardised for the desired language. You can also add a language by importing a translation." msgstr "Dodaj wszystkie języki, w których chcesz, by była dostępna witryna. Jeśli jakiegoś nie ma na liście, musisz samodzielnie wprowadzić jego kod. Kod ten może być używany do współpracy z przeglądarkami internetowymi, więc ważne by wybrać taki, który jest kodem standardowym dla danego języka. Języki dodawać możesz także poprzez importowanie tłumaczeń." #: modules/locale/locale.module:33 msgid "This page allows you to import a translation provided in the gettext Portable Object (.po) format. The easiest way to get your site translated is to obtain an existing Drupal translation and to import it. You can find existing translations on the Drupal translation page. Note that importing a translation file might take a while." msgstr "Ta strona umożliwia zaimportowanie tłumaczenia w formacie gettext Portable Object (.po). Najprostszym sposobem przetłumaczenia strony jest pobranie już istniejącego tłumaczenia i zaimportowanie go. Tłumaczenia pobrać możesz ze strony tłumaczeń Drupala. Uwaga: importowanie pliku z tłumaczeniem może trochę potrwać." #: modules/locale/locale.module:35 msgid "This page allows you to export Drupal strings. The first option is to export a translation so it can be shared. The second option generates a translation template, which contains all Drupal strings, but without their translations. You can use this template to start a new translation using various software packages designed for this task." msgstr "Ta strona umożliwia wyeksportowanie wyrażeń. Możesz albo wyeksportować tłumaczenie, po to by móc je potem udostępnić innym, albo wygenerować szablon tłumaczenia, zawierający wszystkie wyrażenia stosowane w interfejsie Drupala, ale bez ich tłumaczeń. Możesz wykorzystać ten szablon do stworzenia nowego tłumaczenia przy użyciu specjalistycznego programu." #: modules/locale/locale.module:37 msgid "It is often convenient to get the strings from your setup on the export page, and use a desktop Gettext translation editor to edit the translations. On this page you can search in the translated and untranslated strings, and the default English texts provided by Drupal." msgstr "Na tej stronie możesz wyszukać przetłumaczone i nieprzetłumaczone wyrażenia, oraz domyślne, angielskie teksty dostarczane przez Drupala. Zwykle jednak wygodniej jest wyeksportować wyrażenia, a potem zacząć je tłumaczyć korzystając ze specjalnego edytora tłumaczeń." #: modules/locale/locale.module:51 msgid "Localization" msgstr "Języki" #: modules/locale/locale.module:52 msgid "Configure site localization and user interface translation." msgstr "Zmień ustawienia dotyczące języka witryny lub tłumaczenia interfejsu." #: modules/locale/locale.module:58 msgid "Manage languages" msgstr "Zarządzaj językami" #: modules/locale/locale.module:63 msgid "Manage strings" msgstr "Zarządzaj wyrażeniami" #: modules/locale/locale.module:107 msgid "Edit string" msgstr "Edytuj wyrażenie" #: modules/locale/locale.module:113 msgid "Delete string" msgstr "Usuń wyrażenie" #: modules/locale/locale.module:142 msgid "Interface language settings" msgstr "Ustawienia języka interfejsu" #: modules/locale/locale.module:149 msgid "Selecting a different locale will change the interface language of the site." msgstr "Wybranie innego języka spowoduje zmianę domyślnego języka interfejsu strony." #: modules/locale/locale.module:314 msgid "The English locale cannot be deleted." msgstr "Język angielski nie może zostać usunięty." #: modules/locale/locale.module:326 msgid "Are you sure you want to delete the language %name?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć język %name?" #: modules/locale/locale.module:326 msgid "Deleting a language will remove all data associated with it. This action cannot be undone." msgstr "Usunięcie języka spowoduje nieodwracalne zniszczenie wszelkich danych z nim powiązanych." #: modules/locale/locale.module:338 msgid "The language %locale has been removed." msgstr "Język %locale został usunięty." #: modules/locale/locale.module:128 msgid "administer locales" msgstr "zarządzanie ustawieniami językowymi" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "January" msgstr "styczeń" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Jan" msgstr "st." #: modules/locale/locale.module:0 msgid "February" msgstr "luty" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Feb" msgstr "lt." #: modules/locale/locale.module:0 msgid "March" msgstr "marzec" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Mar" msgstr "mrz." #: modules/locale/locale.module:0 msgid "April" msgstr "kwiecień" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Apr" msgstr "kw." #: modules/locale/locale.module:0;0 msgid "May" msgstr "maj" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "June" msgstr "czerwiec" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Jun" msgstr "cz." #: modules/locale/locale.module:0 msgid "July" msgstr "lipiec" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Jul" msgstr "lp." #: modules/locale/locale.module:0 msgid "August" msgstr "sierpień" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Aug" msgstr "sie." #: modules/locale/locale.module:0 msgid "September" msgstr "wrzesień" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Sep" msgstr "wrz." #: modules/locale/locale.module:0 msgid "October" msgstr "październik" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Oct" msgstr "paź." #: modules/locale/locale.module:0 msgid "November" msgstr "listopad" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Nov" msgstr "li." #: modules/locale/locale.module:0 msgid "December" msgstr "grudzień" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Dec" msgstr "gru." #: modules/locale/locale.module:0;0 msgid "Thu" msgstr "czw." #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Fri" msgstr "pt." #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Sat" msgstr "sob." #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Sun" msgstr "nie." #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Mon" msgstr "pon." #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Tue" msgstr "wt." #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Wed" msgstr "śr." #: modules/menu/menu.module:15 msgid "" "

Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a website. The menu module provides an interface to control and customize the powerful menu system that comes with Drupal. Menus are primarily displayed as a hierarchical list of links using Drupal's highly flexible blocks feature. Each menu automatically creates a block of the same name. By default, new menu items are placed inside a built-in menu labelled %navigation, but administrators can also create custom menus.

\n" "

Drupal themes generally provide out-of-the-box support for two menus commonly labelled %primary-links and %secondary-links. These are sets of links which are usually displayed in the header or footer of each page (depending on the currently active theme). Any menu can be designated as the primary or secondary links menu via the menu settings page.

\n" "Menu administration tabs:\n" "
    \n" "
  • On the administer menu page, administrators can \"edit\" to change the title, description, parent or weight of a menu item. Under the \"operations\" column, click on \"enable/disable\" to toggle a menu item on or off. Only menu items which are enabled are displayed in the corresponding menu block. Note that the default menu items generated by the menu module cannot be deleted, only disabled.
  • \n" "
  • Use the \"add menu\" tab to submit a title for a new custom menu. Once submitted, the menu will appear in a list toward the bottom of the administer menu page underneath the main navigation menu. Under the menu name there will be links to edit or delete the menu, and a link to add new items to the menu.
  • \n" "
  • Use the \"add menu item\" tab to create new links in either the navigation or a custom menu (such as a primary/secondary links menu). Select the parent item to place the new link within an existing menu structure. For top level menu items, choose the name of the menu in which the link is to be added.
  • \n" "
" msgstr "" "

Menu to zbiory odnośników (elementów menu) służących do nawigacji po witrynie. Moduł menu udostępnia interfejs umożliwiający kontrolę i dostosowywanie potężnego systemu menu, który oferuje Drupal. Menu zwykle przybierają formę hierarchicznej listy odnośników. Do ich wyświetlania Drupal wykorzystuje funkcję zwaną blokami. Każde nowe menu automatycznie tworzy również odpowiadający mu blok. Domyślnie nowe elementy menu umieszczane są wewnątrz wbudowanego menu o nazwie %navigation, ale administratorzy mogą także tworzyć własne menu.

\n" "

Większość dostępnych skórek udostępnia obsługę dwóch ważnych menu, zwanych odnośnikami podstawowymi i dodatkowymi. Są to zbiory odnośników, zwykle wyświetlane w nagłówku lub stopce każdej strony (w zależności od ustawień skórki). Każde istniejące menu może zostać wskazane do pełnienia roli menu podstawowych lub dodatkowych odnośników poprzez stronę ustawień menu.

\n" "Opis kart znajdujących się na stronie zarządzania menu:\n" "
    \n" "
  • Na stronie zarządzania menu administratorzy mogą \"edytować\" menu, zmieniając ich tytuł, opis, przypisując elementy menu elementom wobec nich nadrzędnym oraz ustalając ich wagę. Menu można włączyć lub wyłączyć, klikając \"włącz/wyłącz\" w kolumnie \"działania\". Wyłączone elementy menu nie są usuwane; nie są po prostu wyświetlane na stronie. Pamiętaj, że domyślne elementy menu, wygenerowane przez moduły, nie mogą zostać usunięte, a jedynie wyłączone.
  • \n" "
  • Korzystając z karty \"dodaj menu\", wprowadź tytuł dla nowego menu. Po dodaniu, nowe menu pojawi się poniżej głównego menu nawigacyjnego strony. Pod nazwą menu znajdą się odnośniki umożliwiające edycję lub usunięcie menu, a także dodanie nowych elementów menu.
  • \n" "
  • Korzystając z karty \"dodaj element menu\", dodaj nowe odnośniki do głównego menu nawigacyjnego lub własnego menu. Wskaż element nadrzędny, by umieścić nowy odnośnik w istniejącej strukturze menu. Jeśli zamierzasz dodać element nadrzędny, wybierz nazwę menu, do którego zostanie on dodany.
  • \n" "
" #: modules/menu/menu.module:23 msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Menu page." msgstr "By uzyskać więcej informacji, przeczytaj proszę stronę dotyczącą menu w podręczniku konfiguracji." #: modules/menu/menu.module:26 msgid "Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a website. The list(s) below display the currently available menus along with their menu items. Select an operation from the list to manage each menu or menu item." msgstr "Menu to zbiory odnośników (elementów menu) służących do nawigowania po witrynie. Lista(-y) poniżej prezentuje aktualnie dostępne menu. Zarządzanie menu i ich elementami odbywa się poprzez wybranie działania z listy." #: modules/menu/menu.module:28 msgid "Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created block in the blocks administration page." msgstr "Wprowadź nazwę dla nowego menu. Pamiętaj by włączyć stworzony blok na stronie zarządzania blokami." #: modules/menu/menu.module:30 msgid "Enter the title, path, position and the weight for your new menu item." msgstr "Wprowadź tytuł i ścieżkę oraz określ pozycję i wagę nowego elementu menu." #: modules/menu/menu.module:42 msgid "Menus" msgstr "Menu" #: modules/menu/menu.module:43 msgid "Control your site's navigation menu, primary links and secondary links. as well as rename and reorganize menu items." msgstr "Dostosuj menu nawigacyjne swojej witryny, stwórz menu lub zmień ich elementy." #: modules/menu/menu.module:52 msgid "Add menu item" msgstr "Dodaj element menu" #: modules/menu/menu.module:58 msgid "Edit menu item" msgstr "Edytuj element menu" #: modules/menu/menu.module:64 msgid "Reset menu item" msgstr "Przywróć element menu" #: modules/menu/menu.module:70 msgid "Disable menu item" msgstr "Wyłącz element menu" #: modules/menu/menu.module:76 msgid "Delete menu item" msgstr "Usuń element menu" #: modules/menu/menu.module:83 msgid "Add menu" msgstr "Dodaj menu" #: modules/menu/menu.module:89 msgid "Edit menu" msgstr "Edytuj menu" #: modules/menu/menu.module:95 msgid "Delete menu" msgstr "Usuń menu" #: modules/menu/menu.module:186 msgid "Menu settings" msgstr "Ustawienia menu" #: modules/menu/menu.module:197 msgid "The name to display for this menu link." msgstr "Nazwa, która będzie wyświetlana dla tego odnośnika." #: modules/menu/menu.module:203;359 msgid "The description displayed when hovering over a menu item." msgstr "Opis wyświetlany po najechaniu kursorem na menu." #: modules/menu/menu.module:210;388 msgid "Parent item" msgstr "Element nadrzędny" #: modules/menu/menu.module:223;395 msgid "Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter items will be positioned nearer the top." msgstr "Opcjonalne. Lżejsze elementy znajdą się wyżej, a cięższe niżej." #: modules/menu/menu.module:236 msgid "Check to delete this menu item." msgstr "Zaznacz by usunąć ten element menu." #: modules/menu/menu.module:241 msgid "You may also edit the advanced settings for this menu item." msgstr "Możesz także zmienić zaawansowane ustawienia tego elementu menu." #: modules/menu/menu.module:254 msgid "No primary links" msgstr "Brak odnośników podstawowych" #: modules/menu/menu.module:257 msgid "Primary and secondary links settings" msgstr "Ustawienia odnośników podstawowych i dodatkowych" #: modules/menu/menu.module:261 msgid "Primary and secondary links provide a navigational menu system which usually (depending on your theme) appears at the top-right of the browser window. The links displayed can be generated either from a custom list created via the menu administration page or from a built-in list of menu items such as the navigation menu links." msgstr "Podstawowe i dodatkowe odnośniki służą nawigowaniu po witrynie i wyświetlane są zwykle (zależnie od skórki) w prawym górnym rogu okna. Odnośniki mogą zostać wygenerowane w oparciu o listę utworzoną poprzez stronę zarządzania menu lub w oparciu o wbudowaną listę elementów menu, taką jak np. odnośniki menu nawigacyjnego." #: modules/menu/menu.module:265 msgid "Menu containing primary links" msgstr "Menu zawierające główne odnośniki" #: modules/menu/menu.module:271 msgid "No secondary links" msgstr "Brak odnośników dodatkowych" #: modules/menu/menu.module:274 msgid "Menu containing secondary links" msgstr "Menu zawierające dodatkowe odnośniki" #: modules/menu/menu.module:277 msgid "If you select the same menu as primary links then secondary links will display the appropriate second level of your navigation hierarchy." msgstr "Jeśli w obydwu wypadkach wskażesz to samo menu, wtedy odnośniki dodatkowe będą zawierać odnośniki nawigacyjne drugiego rzędu." #: modules/menu/menu.module:281 msgid "Content authoring form settings" msgstr "Ustawienia formularza dodawania zawartości" #: modules/menu/menu.module:285 msgid "The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the content authoring forms. The following option limits the menus in which a new link may be added. E.g., this can be used to force new menu items to be created in the primary links menu or to hide admin menu items." msgstr "Moduł menu umożliwia tworzenie odnośników w menu \"w locie\", z poziomu formularza dodawania zawartości. Poniższe ustawienie pozwala zdecydować, które z menu mają być dostępne poprzez ten formularz. Można w ten sposób wymusić umieszczanie nowych elementów menu wśród odnośników podstawowych lub ukryć elementy menu zarządzania stroną." #: modules/menu/menu.module:289 msgid "Show all menus" msgstr "Pokaż wszystkie menu" #: modules/menu/menu.module:292 msgid "Restrict parent items to" msgstr "Ogranicz przypisywanie do elementów nadrzędnych" #: modules/menu/menu.module:295 msgid "Choose the menu to be made available in the content authoring form. Only this menu item and its children will be shown." msgstr "Wskaż menu, do którego będzie można dodawać nowe odnośniki z poziomu formularza dodawania zawartości. Tylko to menu oraz menu względem niego podrzędne będą wyświetlane." #: modules/menu/menu.module:317 msgid "The name of the menu." msgstr "Nazwa menu." #: modules/menu/menu.module:353 msgid "The name of the menu item." msgstr "Nazwa elementu menu." #: modules/menu/menu.module:366 msgid "The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link to the front page." msgstr "Ścieżka Drupala, do której ma prowadzić to menu. Wprowadź %front by dodać odnośnik do strony głównej." #: modules/menu/menu.module:380;610 msgid "Expanded" msgstr "Rozwinięte" #: modules/menu/menu.module:382 msgid "If selected and this menu item has children, the menu will always appear expanded." msgstr "Jeśli menu posiada elementy podrzędne, wtedy zawsze będzie rozwinięte." #: modules/menu/menu.module:432 msgid "Are you sure you want to delete the menu %item?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć element menu o nazwie %item?" #: modules/menu/menu.module:435 msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć element menu o nazwie %item?" #: modules/menu/menu.module:449 msgid "The menu %title has been deleted." msgstr "Menu %title zostało usunięte." #: modules/menu/menu.module:450 msgid "Deleted menu %title." msgstr "Usunięto menu %title." #: modules/menu/menu.module:453 msgid "The menu item %title has been deleted." msgstr "Element menu %title został usunięty." #: modules/menu/menu.module:454 msgid "Deleted menu item %title." msgstr "Usunieto element menu %title." #: modules/menu/menu.module:466 msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz przywrócić domyślne ustawienia elementu %item." #: modules/menu/menu.module:466 msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "Wszystkie Twoje zmiany zostaną nieodwracalnie utracone." #: modules/menu/menu.module:478 msgid "The menu item was reset to its default settings." msgstr "Przywrócono domyślne ustawienia elementu menu." #: modules/menu/menu.module:503 msgid "The menu item has been disabled." msgstr "Element menu został wyłączony." #: modules/menu/menu.module:537 msgid "The menu item %title has been updated." msgstr "Zaktualizowano element menu %title." #: modules/menu/menu.module:540 msgid "The menu item %title has been added." msgstr "Element menu %title został dodany." #: modules/menu/menu.module:541 msgid "Added menu item %title." msgstr "Dodano element menu %title." #: modules/menu/menu.module:610 msgid "Menu item" msgstr "Element menu" #: modules/menu/menu.module:622 msgid "Add item" msgstr "Dodaj element" #: modules/menu/menu.module:626 msgid "No menu items defined." msgstr "Nie zdefiniowano żadnych elementów menu." #: modules/menu/menu.module:678 msgid "disable" msgstr "wyłącz" #: modules/menu/menu.module:681 msgid "enable" msgstr "włącz" #: modules/menu/menu.module:689 msgid "reset" msgstr "przywróć" #: modules/menu/menu.module:701;758 msgid "disabled" msgstr "wyłączone" #: modules/menu/menu.module:168 msgid "administer menu" msgstr "zarządzanie menu" #: modules/node/node.module:18 msgid "All content in a website is stored and treated as nodes. Therefore nodes are any postings such as blogs, stories, polls and forums. The node module manages these content types and is one of the strengths of Drupal over other content management systems." msgstr "Cała zawartość tej witryny jest przechowywana w segmentach i traktowana jak segmenty (ang. nodes). W związku z tym segmenty, to cokolwiek co dodaje użytkownik, np. wpisy w blogach, artykuły, ankiety czy wątki na forach. Moduł node (moduł segmentów) zarządza tą zawartością. To on między innymi stanowi o przewadze Drupala nad innymi systemami zarządzania treścią." #: modules/node/node.module:19 msgid "Treating all content as nodes allows the flexibility of creating new types of content. It also allows you to painlessly apply new features or changes to all content. Comments are not stored as nodes but are always associated with a node." msgstr "Rozmieszczenie całej zawartości w segmentach pozwala uzyskać elastyczność w tworzeniu nowych rodzajów zawartości. Umożliwia także bezbolesne dodawanie nowych funkcji lub dokonywanie zmian w całej zawartości. Odpowiedzi nie są osobnymi segmentami - są zawsze przypisywane do istniejących segmentów." #: modules/node/node.module:20 msgid "" "

Node module features

\n" "
    \n" "
  • The list tab provides an interface to search and sort all content on your site.
  • \n" "
  • The configure settings tab has basic settings for content on your site.
  • \n" "
  • The configure content types tab lists all content types for your site and lets you configure their default workflow.
  • \n" "
  • The search tab lets you search all content on your site
  • \n" "
\n" msgstr "" "

Funkcje modułu node

\n" "
    \n" "
  • Karta \"przeglądaj\" oddaje do dyspozycji użytkownika interfejs, poprzez który można wyszukiwać i porządkować zawartość znajdującą się na stronie.
  • \n" "
  • Na karcie konfiguracji ustawień znajdują się podstawowe ustawienia dotyczące zawartości.
  • \n" "
  • Na karcie konfiguracji rodzajów zawartości znajduje się lista wszystkich rodzajów zawartości, która umożliwia skonfigurowanie ich domyślnych ustawień.
  • \n" "
  • Karta wyszukiwania umożliwia przeszukiwanie zawartości znajdującej się na stronie.
  • \n" "
\n" #: modules/node/node.module:28 msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Node page." msgstr "By uzyskać więcej informacji, przeczytaj proszę stronę dotyczącą segmentów w podręczniku konfiguracji." #: modules/node/node.module:31 msgid "Enter a simple pattern to search for a post. Words are matched exactly. Phrases can be surrounded by quotes to do an exact search." msgstr "Wprowadź proste zapytanie, które ma zostać wyszukane wśród wpisów. Wprowadzone słowa mogą zostać ujęte w cudzysłów, by zostały potraktowane jako nierozerwalne wyrażenie." #: modules/node/node.module:33 msgid "Below is a list of all the content types on your site. All posts that exist on your site are instances of one of these content types." msgstr "Poniżej znajduje się lista wszystkich dostępnych rodzajów segmentów. Wszystkie wpisy znajdujące się na Twojej witrynie należą do jednego z nich." #: modules/node/node.module:35 msgid "To create a new content type, enter the human-readable name, the machine-readable name, and all other relevant fields that are on this page. Once created, users of your site will be able to create posts that are instances of this content type." msgstr "By utworzyć nowy rodzaj segmentu, wprowadź przyjazną użytkownikom nazwę, nazwę wykorzystywaną wewnętrznie, a także podaj wszystkie inne konieczne informacje. Po jego utworzeniu użytkownicy Twojej witryny będą mogli tworzyć segmenty tego rodzaju." #: modules/node/node.module:39 msgid "The revisions let you track differences between multiple versions of a post." msgstr "Mechanizm wersji pozwala śledzić zmiany pomiędzy wieloma wersjami tej samej zawartości." #: modules/node/node.module:815;1091;1145 msgid "Content" msgstr "Zawartość" #: modules/node/node.module:832 msgid "Content ranking" msgstr "Ocena zawartości" #: modules/node/node.module:834 msgid "The following numbers control which properties the content search should favor when ordering the results. Higher numbers mean more influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect immediately." msgstr "Następujące liczby wpływają na to, które z własności wyszukiwarka premiuje podczas ustalania kolejności wyświetlania wyników wyszukiwania. Wyższa liczba oznacza większą wartość. Zero oznacza, że własność jest ignorowana. Zmiana poniższych wartości nie pociagą za sobą konieczności przebudowania indeksu wyszukiwania, a jej efekty są natychmiastowe." #: modules/node/node.module:836 msgid "Keyword relevance" msgstr "Trafność wyszukiwania" #: modules/node/node.module:837 msgid "Recently posted" msgstr "Niedawno dodane" #: modules/node/node.module:839 msgid "Number of comments" msgstr "Liczba komentarzy" #: modules/node/node.module:842 msgid "Number of views" msgstr "Liczba odsłon" #: modules/node/node.module:969 msgid "Factor" msgstr "Czynnik" #: modules/node/node.module:989 msgid "If the site is experiencing problems with permissions to content, you may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for permission problems are disabling modules or configuration changes to permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and replace them with permissions based on the current modules and settings." msgstr "Jeżeli ta witryna cierpi na problemy związane z konfiguracją uprawnień dostępu do zawartości, być może będziesz musiał usunąć zawartość pamięci podręcznej uprawnień i ponownie ją utworzyć. Prawdopodobną przyczyną problemów z uprawnieniami może być wyłączenie modułów lub zmiana konfiguracji uprawnień. Ponowne wprowadzenie do pamięci podręcznej konfiguracji uprawnień polega na usunięciu wszystkich informacji o uprawnieniach do wpisów, a następnie wprowadzeniu nowych, na podstawie obecnych ustawień." #: modules/node/node.module:990 msgid "Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding has completed posts will automatically use the new permissions." msgstr "Jeśli witryna posiada wiele wpisów lub rozbudowane ustawienia uprawnień, ponowne tworzenie konfiguracji uprawnień może trochę potrwać. Po zakończeniu tego procesu do wpisów automatycznie stosowane będą nowe uprawnienia." #: modules/node/node.module:992 msgid "Node access status" msgstr "Status uprawnień do wpisów" #: modules/node/node.module:994;1022;1032 msgid "Rebuild permissions" msgstr "Utwórz ponownie konfigurację uprawnień" #: modules/node/node.module:998 msgid "Number of posts on main page" msgstr "Liczba wpisów na stronie głównej" #: modules/node/node.module:1000 msgid "The default maximum number of posts to display per page on overview pages such as the main page." msgstr "Domyślna maksymalna liczba wpisów wyświetlanych na stronach takich jak strona główna." #: modules/node/node.module:1003 msgid "Length of trimmed posts" msgstr "Długość skrótu" #: modules/node/node.module:1004 msgid "200 characters" msgstr "200 znaków" #: modules/node/node.module:1004 msgid "400 characters" msgstr "400 znaków" #: modules/node/node.module:1004 msgid "600 characters" msgstr "600 znaków" #: modules/node/node.module:1005 msgid "800 characters" msgstr "800 znaków" #: modules/node/node.module:1005 msgid "1000 characters" msgstr "1000 znaków" #: modules/node/node.module:1005 msgid "1200 characters" msgstr "1200 znaków" #: modules/node/node.module:1005 msgid "1400 characters" msgstr "1400 znaków" #: modules/node/node.module:1006 msgid "1600 characters" msgstr "1600 znaków" #: modules/node/node.module:1006 msgid "1800 characters" msgstr "1800 znaków" #: modules/node/node.module:1006 msgid "2000 characters" msgstr "2000 znaków" #: modules/node/node.module:1007 msgid "The maximum number of characters used in the trimmed version of a post. Drupal will use this setting to determine at which offset long posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this setting will only affect new or updated content and will not affect existing teasers." msgstr "Maksymalna liczba znaków w skróconej wersji posta (jest ona zwykle wykorzystywana jako wstęp do artykułu wyświetlany na głównej stronie, w kanałach XML itp.). By wyłączyć skracanie, wybierz \"Bez ograniczeń. Pamiętaj jednak, że zmiana tego ustawienia wpłynie jedynie na nową lub aktualizowaną zawartość." #: modules/node/node.module:1011 msgid "Preview post" msgstr "Podgląd tekstu" #: modules/node/node.module:1012 msgid "Must users preview posts before submitting?" msgstr "Czy użytkownicy mają być zmuszeni do obejrzenia podglądu tekstu przed jego wysłaniem?" #: modules/node/node.module:1031 msgid "Are you sure you want to rebuild node permissions on the site?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz od nowa stworzyć tabelę uprawnień?" #: modules/node/node.module:1032 msgid "This will wipe all current node permissions and rebuild them based on current settings. Rebuilding the permissions may take a while so please be patient. This action cannot be undone." msgstr "Spowoduje to usunięcie obecnej konfiguracji uprawnień do segmentów, a następnie ponowne jej utworzenie, na podstawie obecnych ustawień. Ponowne tworzenie tabeli uprawnień może trochę potrwać, więc zachowaj cierpliwość. Operacja ta jest nieodwracalna." #: modules/node/node.module:1040 msgid "The node access table has been rebuilt." msgstr "Tabela zawierająca informacje o uprawnieniach do segmentów została ponownie utworzona." #: modules/node/node.module:1064 msgid "Read more" msgstr "Czytaj dalej" #: modules/node/node.module:1066 msgid "Read the rest of this posting." msgstr "Przeczytaj dalszą część tego wpisu." #: modules/node/node.module:1081 msgid "Content management" msgstr "Zarządzanie zawartością" #: modules/node/node.module:1082 msgid "Manage your site's content." msgstr "Zarządzaj zawartością swojej witryny." #: modules/node/node.module:1092 msgid "View, edit, and delete your site's content." msgstr "Wyświetl, zmień lub usuń zawartość opublikowaną na stronie." #: modules/node/node.module:1101 msgid "Search content" msgstr "Przeszukaj zawartość" #: modules/node/node.module:1102 msgid "Search content by keyword." msgstr "Przeszukaj wpisy za pomocą słów kluczowych." #: modules/node/node.module:1110 msgid "Post settings" msgstr "Ustawienia wpisów" #: modules/node/node.module:1111 msgid "Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews before posting, and the number of posts on the front page." msgstr "Zmień ustawienia dotyczące zamieszczanych wpisów, takie jak długość skrótu, wymóg podglądu wpisu przed jego dodaniem oraz liczba wpisów na stronie głównej." #: modules/node/node.module:1118 msgid "rebuild permissions" msgstr "ponowne tworzenie konfiguracji uprawnień" #: modules/node/node.module:1126 msgid "Content types" msgstr "Rodzaje zawartości" #: modules/node/node.module:1127 msgid "Manage posts by content type, including default status, front page promotion, etc." msgstr "Zarządzaj ustawieniami wpisów ze względu na ich rodzaj, włączając w to ich domyślny status (np. umieszczanie na stronie głównej)." #: modules/node/node.module:1139 msgid "Add content type" msgstr "Stwórz rodzaj zawartości" #: modules/node/node.module:1150;2267 msgid "Create content" msgstr "Dodaj zawartość" #: modules/node/node.module:1216 msgid "Revisions" msgstr "Wersje" #: modules/node/node.module:1281 msgid "Publish" msgstr "Opublikuj" #: modules/node/node.module:1285 msgid "Unpublish" msgstr "Cofnij publikację" #: modules/node/node.module:1289 msgid "Promote to front page" msgstr "Umieść na stronie głównej" #: modules/node/node.module:1293 msgid "Demote from front page" msgstr "Usuń ze strony głównej" #: modules/node/node.module:1297 msgid "Make sticky" msgstr "Przyklej" #: modules/node/node.module:1301 msgid "Remove stickiness" msgstr "Odklej" #: modules/node/node.module:1359;1587 msgid "published" msgstr "opublikowany" #: modules/node/node.module:1359;1587 msgid "not published" msgstr "nieopublikowany" #: modules/node/node.module:1360 msgid "promoted" msgstr "na pierwszej" #: modules/node/node.module:1360 msgid "not promoted" msgstr "nie na pierwszej" #: modules/node/node.module:1361 msgid "sticky" msgstr "przyklejony" #: modules/node/node.module:1361 msgid "not sticky" msgstr "nieprzyklejony" #: modules/node/node.module:1362 msgid "type" msgstr "typ" #: modules/node/node.module:1365 msgid "category" msgstr "kategoria" #: modules/node/node.module:1413 msgid "Show only items where" msgstr "Pokaż tylko te elementy, których" #: modules/node/node.module:1545 msgid "No items selected." msgstr "Nie wybrano żadnych elementów." #: modules/node/node.module:1642 msgid "Are you sure you want to delete these items?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć te elementy?" #: modules/node/node.module:1652 msgid "The items have been deleted." msgstr "Usunięto elementy." #: modules/node/node.module:1661 msgid "Revisions for %title" msgstr "Wersje segmentu %title" #: modules/node/node.module:1663 msgid "Revision" msgstr "Wersja" #: modules/node/node.module:1681;1687 msgid "!date by !username" msgstr "!date przez !username" #: modules/node/node.module:1684 msgid "current revision" msgstr "aktualna wersja" #: modules/node/node.module:1690 msgid "revert" msgstr "cofnij" #: modules/node/node.module:1734 msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Kopia z %date." #: modules/node/node.module:1741 msgid "%title has been reverted back to the revision from %revision-date" msgstr "Przywrócono wersję %title z dnia %revision-date" #: modules/node/node.module:1742 msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: przywrócono wersję %revision segmentu %title." #: modules/node/node.module:1715 msgid "You tried to revert to an invalid revision." msgstr "Próbowałeś przywrócić niewłaściwą wersję." #: modules/node/node.module:1792 msgid "Deleted %title revision %revision." msgstr "Usunięto wersję %revision segmentu %title." #: modules/node/node.module:1793 msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "@type: usunięto wersję %revision segmentu %title." #: modules/node/node.module:1765 msgid "Deletion failed. You tried to delete the current revision." msgstr "Nie udało się usunąć. Próbowałeś usunąć aktualną wersję segmentu." #: modules/node/node.module:1825;1829 msgid "Syndicate" msgstr "Subskrybuj" #: modules/node/node.module:1968 msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words." msgstr "Treść Twojego segmentu (@type) jest zbyt krótka. Minimalna liczba słów to %words." #: modules/node/node.module:1972 msgid "This content has been modified by another user, changes cannot be saved." msgstr "Ta zawartość została w międzyczasie zmieniona przez innego użytkownika. Nie udało się zapisać zmian." #: modules/node/node.module:1981 msgid "The username %name does not exist." msgstr "Nazwa użytkownika %name nie istnieje." #: modules/node/node.module:2067 msgid "An explanation of the additions or updates being made to help other authors understand your motivations." msgstr "Opis zmian dokonanych we wpisie, mający pomóc innym autorom w zrozumieniu Twoich zamiarów." #: modules/node/node.module:2075 msgid "Authoring information" msgstr "Ogólne" #: modules/node/node.module:2080 msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "Pozostaw to pole puste dla użytkownika anonimowego." #: modules/node/node.module:2081 msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission." msgstr "Format: %time. Pozostaw to pole puste, jeśli chcesz pozostawić pierwotną datę." #: modules/node/node.module:2091 msgid "Publishing options" msgstr "Opcje publikacji" #: modules/node/node.module:2197;2267 msgid "Submit @name" msgstr "Dodaj @name" #: modules/node/node.module:2205 msgid "Add a new @s." msgstr "Dodaj nowy wpis typu @s." #: modules/node/node.module:2214 msgid "Choose the appropriate item from the list:" msgstr "Wybierz odpowiedni element z listy:" #: modules/node/node.module:2282 msgid "The trimmed version of your post shows what your post looks like when promoted to the main page or when exported for syndication. You can insert the delimiter \"<!--break-->\" (without the quotes) to fine-tune where your post gets split." msgstr "Podgląd wersji skróconej pokazuje jak Twój wpis będzie wyglądać na głównej stronie lub w kanałach informacyjnych. Możesz umieścić delimiter \"<!--break-->\" (bez cudzysłowów), by przesunąć miejsce, w którym treść wpisu jest skracana." #: modules/node/node.module:2283 msgid "Preview trimmed version" msgstr "Podgląd wersji skróconej" #: modules/node/node.module:2285 msgid "Preview full version" msgstr "Podgląd pełnej wersji" #: modules/node/node.module:2297 msgid "Log" msgstr "Dziennik" #: modules/node/node.module:2309 msgid "@type: updated %title." msgstr "@type: zaktualizowano %title." #: modules/node/node.module:2310 msgid "The %post has been updated." msgstr "Wpis %post został zaktualizowany." #: modules/node/node.module:2314 msgid "@type: added %title." msgstr "@type: dodano %title." #: modules/node/node.module:2315 msgid "Your %post has been created." msgstr "Wpis %post został dodany." #: modules/node/node.module:2336 msgid "Are you sure you want to delete %title?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć %title?" #: modules/node/node.module:2375 msgid "%title has been deleted." msgstr "Usunięto segment %title." #: modules/node/node.module:2376 msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type: usunięto %title." #: modules/node/node.module:2399 msgid "Revision of %title from %date" msgstr "Wersja segmentu %title z dnia %date" #: modules/node/node.module:2425 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: modules/node/node.module:2437 msgid "

Welcome to your new Drupal website!

Please follow these steps to set up and start using your website:

" msgstr "

Witaj na swojej nowej drupalowej stronie!

Wykonaj proszę tych kilka czynności, by skonfigurować swoją witrynę i rozpocząć korzystanie z niej:

" #: modules/node/node.module:2441 msgid "Create your administrator account To begin, create the first account. This account will have full administration rights and will allow you to configure your website." msgstr "tworzenie konta administratora - zacznij od stworzenia pierwszego konta użytkownika. Będzie ono posiadało wszelkie uprawnienia do administrowania witryną." #: modules/node/node.module:2443 msgid "Configure your website Once logged in, visit the administration section, where you can customize and configure all aspects of your website." msgstr "konfiguracja witryny - po zalogowaniu odwiedź dział zarządzania, skąd będziesz mógł dostosować i skonfigurować wszelkie aspekty witryny." #: modules/node/node.module:2444 msgid "Enable additional functionality Next, visit the module list and enable features which suit your specific needs. You can find additional modules in the Drupal modules download section." msgstr "włączenie dodatkowych funkcji - przejdź na stronę z listą modułów i włącz interesujące Cię funkcje. Więcej modułów możesz znaleźć w dziale z modułami w witrynie Drupala." #: modules/node/node.module:2445 msgid "Customize your website design To change the \"look and feel\" of your website, visit the themes section. You may choose from one of the included themes or download additional themes from the Drupal themes download section." msgstr "dostosowywanie designu witryny - by zmienić \"look and feel\" witryny, odwiedź dział konfiguracji skórek. Możesz wybrać jedną z załączonych skórek lub pobrać inne z witryny Drupala." #: modules/node/node.module:2446 msgid "Start posting content Finally, you can create content for your website. This message will disappear once you have promoted a post to the front page." msgstr "dodawanie zawartości - i wreszcie, dodaj zawartość do witryny. Komunikat ten zniknie, gdy umieścisz jakiś wpis na stronie głównej." #: modules/node/node.module:2448 msgid "For more information, please refer to the help section, or the online Drupal handbooks. You may also post at the Drupal forum, or view the wide range of other support options available." msgstr "By uzyskać więcej informacji zapoznaj się proszę z informacjami w dziale pomocy lub przeglądnij podręczniki Drupala zamieszczone w sieci. Możesz także zadać pytanie na oficjalnym angielskim, bądź też polskim forum, a także zapoznać się z szeroką gamą innych możliwości uzyskania pomocy." #: modules/node/node.module:2543;2595 msgid "Advanced search" msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie" #: modules/node/node.module:2554 msgid "Containing any of the words" msgstr "Zawiera którekolwiek ze słów" #: modules/node/node.module:2560 msgid "Containing the phrase" msgstr "Zawiera wyrażenie" #: modules/node/node.module:2566 msgid "Containing none of the words" msgstr "Nie zawiera żadnego ze słów" #: modules/node/node.module:2575 msgid "Only in the category(s)" msgstr "Tylko z kategorii" #: modules/node/node.module:2588 msgid "Only of the type(s)" msgstr "Tylko segmenty typu" #: modules/node/node.module:794 msgid "administer content types" msgstr "zarządzanie rodzajami zawartości" #: modules/node/node.module:794 msgid "administer nodes" msgstr "zarządzanie segmentami" #: modules/node/node.module:794 msgid "access content" msgstr "dostęp do zawartości" #: modules/node/node.module:794 msgid "view revisions" msgstr "wyświetlanie wersji zawartości" #: modules/node/node.module:794 msgid "revert revisions" msgstr "przywracanie wersji zawartości" #: modules/path/path.module:15 msgid "The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such aliases improve readability of URLs for your users and may help internet search engines to index your content more effectively. More than one alias may be created for a given page." msgstr "Moduł aliasów adresów path umożliwia tworzenie aliasów dla adresów Drupala. Aliasy takie poprawiają czytelność adresów i mogą pomóc wyszukiwarkom w efektywnym zidenksowaniu zawartości Twojej strony. Dla jednej strony można utworzyć więcej niż jeden alias." #: modules/path/path.module:16 msgid "" "

Some examples of URL aliases are:

\n" "
    \n" "
  • user/login => login
  • \n" "
  • image/tid/16 => store
  • \n" "
  • taxonomy/term/7+19+20+21 => store/products/whirlygigs
  • \n" "
  • node/3 => contact
  • \n" "
\n" msgstr "" "

Oto niektóre z przykładów aliasów adresów:

\n" "
    \n" "
  • user/login => logowanie
  • \n" "
  • image/tid/16 => sklep
  • \n" "
  • taxonomy/term/7+19+20+21 => sklep/produkty/mocarnekrasnale
  • \n" "
  • node/3 => kontakt
  • \n" "
\n" #: modules/path/path.module:24 msgid "The path module enables an extra field for aliases in all node input and editing forms (when users have the appropriate permissions). It also provides an interface to view and edit all URL aliases. The two permissions related to URL aliasing are \"administer url aliases\" and \"create url aliases\". " msgstr "Moduł aliasów adresów umieszcza na formularzach dodawania i edycji segmentów dodatkowe pole, umożliwiające wprowadzenie aliasa (o ile użytkownik posiada odpowiednie uprawnienia). Moduł udostępnia także interfejs, poprzez który można przeglądać i zmieniać wszystkie aliasy adresów. Z modułem związane są dwa uprawnienia: uprawnienie do \"zarządzania aliasami adresów\" i \"tworzenia aliasów adresów\"." #: modules/path/path.module:25 msgid "This module also comes with user-defined mass URL aliasing capabilities, which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the default. For example, you may want to have your URLs presented in a different language. Access to the Drupal source code on the web server is required to set up these kinds of aliases. " msgstr "Moduł ten pozwala także, w przyjazny dla użytkownika sposób, definiować wiele aliasów adresów za jednym razem, co może się przydać, jeśli chcesz zmienić wszystkie standardowe adresy Drupala. Na przykład, możesz posłużyć się tą funkcją, aby przetłumaczyć adresy na inny język. By ustalić ten rodzaj aliasów, serwer musi posiadać dostęp do kodu źródłowego Drupala." #: modules/path/path.module:26 msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Path page." msgstr "By uzyskać więcej informacji, przeczytaj proszę stronę dotyczącą aliasów w podręczniku konfiguracji." #: modules/path/path.module:29 msgid "Drupal provides users complete control over URLs through aliasing. This feature is typically used to make URLs human-readable or easy to remember. For example, one could map the relative URL 'node/1' onto 'about'. Each system path can have multiple aliases." msgstr "Funkcja aliasów daje użytkownikom całkowitą kontrolę nad adresami URL. Zwykle wykorzystywana jest do uczynienia adresów bardziej czytelnymi i prostszymi do zapamiętania. Względnej ścieżce \"node/1\" można by przypisać na przykład alias \"ciekawostki\". Każda ścieżka może posiadać wiele aliasów." #: modules/path/path.module:31 msgid "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name of the new alias." msgstr "Wprowadź ścieżkę, której chciałbyś przypisać alias, a także nazwę nowego aliasa." #: modules/path/path.module:42 msgid "URL aliases" msgstr "Aliasy adresów" #: modules/path/path.module:43 msgid "Change your site's URL paths by aliasing them." msgstr "Zmień adresy swoich stron za pomocą aliasów." #: modules/path/path.module:46 msgid "Edit alias" msgstr "Edytuj alias" #: modules/path/path.module:51 msgid "Delete alias" msgstr "Usuń alias" #: modules/path/path.module:58 msgid "Add alias" msgstr "Dodaj alias" #: modules/path/path.module:99 msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć alias %title?" #: modules/path/path.module:122 msgid "The alias has been deleted." msgstr "Alias został usunięty." #: modules/path/path.module:180 msgid "Existing system path" msgstr "Obecna ścieżka" #: modules/path/path.module:184 msgid "Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2." msgstr "Wprowadź obecną ścieżkę, do której chcesz dodać alias. Na przykład: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2." #: modules/path/path.module:192 msgid "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work." msgstr "Wprowadź alternatywną ścieżkę, poprzez którą mają być dostępne dane. Na przykład: wpisz słowo \"wiersze\" jeśli tworzysz stronę z poezją. Używaj ścieżki względnej i nie dodawaj kreski kończącej adres." #: modules/path/path.module:198 msgid "Update alias" msgstr "Zaktualizuj alias" #: modules/path/path.module:201 msgid "Create new alias" msgstr "Stwórz nowy alias" #: modules/path/path.module:219 msgid "The path is already in use." msgstr "Do ścieżki jest już przypisany alias." #: modules/path/path.module:263 msgid "URL path settings" msgstr "Ustawienia aliasa adresu" #: modules/path/path.module:275 msgid "Optionally specify an alternative URL by which this node can be accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work." msgstr "Możesz ustalić alternatywny adres URL, pod którym będzie dostępny tworzony właśnie segment. Wpisz na przykład \"ciekawostki\", jeśli tworzysz stronę z ciekawostkami. Używaj ścieżek względnych i nie dodawaj kończącej adres kreski, ponieważ alias nie będzie działać." #: modules/path/path.module:300 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: modules/path/path.module:313 msgid "No URL aliases available." msgstr "Brak zdefiniowanych aliasów." #: modules/path/path.module:337 msgid "The alias %alias is already in use." msgstr "Alias %alias już istnieje." #: modules/path/path.module:347 msgid "The alias has been saved." msgstr "Alias został zapisany." #: modules/path/path.module:291 msgid "create url aliases" msgstr "tworzenie aliasów adresów" #: modules/path/path.module:291 msgid "administer url aliases" msgstr "zarządzanie aliasami adresów" #: modules/path/path.module:0 msgid "path" msgstr "ścieżka" #: modules/poll/poll.module:16 msgid "The poll module can be used to create simple polls for site users. A poll is a simple multiple choice questionnaire which displays the cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the site is a good way to get instant feedback from community members." msgstr "Moduł ankiet poll może zostać wykorzystany do tworzenia prostych ankiet dla użytkowników strony. Ankieta to prosty kwestionariusz wielokrotnego wyboru, którego podsumowane wyniki są wyświetlane na stronie. Ankiety są dobrym sposobem na szybkie poznanie opinii członków społeczności skupionej wokół strony." #: modules/poll/poll.module:17 msgid "Users can create a poll. The title of the poll should be the question, then enter the answers and the \"base\" vote counts. You can also choose the time period over which the vote will run.The poll item in the navigation menu will take you to a page where you can see all the current polls, vote on them (if you haven't already) and view the results." msgstr "Także użytkownicy mogą tworzyć ankiety. Należy podać tytuł ankiety, który jest jednocześnie pytaniem w niej postawionym, a także możliwe odpowiedzi i \"bazową\" liczbę głosów. Można także zdecydować o terminie rozpoczęcia i zamknięcia ankiety. Po wybraniu \"ankieta\" z menu nawigacyjnego można zapoznać się ze wszystkimi aktualnie trwającymi ankietami, a także oddać w nich swój głos (jeśli jeszcze tego nie zrobiłeś) i przejrzeć wyniki." #: modules/poll/poll.module:18 msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Poll page." msgstr "By uzyskać więcej informacji, przeczytaj proszę stronę dotyczącą ankiet w podręczniku konfiguracji." #: modules/poll/poll.module:40 msgid "Most recent poll" msgstr "Najświeższa ankieta" #: modules/poll/poll.module:105 msgid "Negative values are not allowed." msgstr "Nie można wprowadzać ujemnych wartości." #: modules/poll/poll.module:110 msgid "You must fill in at least two choices." msgstr "Musisz zaznaczyć przynajmniej dwie odpowiedzi." #: modules/poll/poll.module:147 msgid "Choices" msgstr "Możliwości" #: modules/poll/poll.module:159 msgid "Need more choices" msgstr "Chcę dodać więcej odpowiedzi" #: modules/poll/poll.module:161 msgid "If the amount of boxes above isn't enough, check this box and click the Preview button below to add some more." msgstr "Jeśli chcesz dodać więcej możliwości niż jest dostępnych na górze, zaznacz tę opcję i kliknij przycisk Podgląd." #: modules/poll/poll.module:168 msgid "Choice @n" msgstr "Odpowiedź @n" #: modules/poll/poll.module:175 msgid "Votes for choice @n" msgstr "Głosów za odpowiedzią @n" #: modules/poll/poll.module:184 msgid "Closed" msgstr "Zamknięta" #: modules/poll/poll.module:191 msgid "Poll status" msgstr "Status ankiety" #: modules/poll/poll.module:194 msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it." msgstr "Gdy ankieta jest zamknięta odwiedzający nie mogą już w niej głosować." #: modules/poll/poll.module:199 msgid "Poll duration" msgstr "Czas trwania ankiety" #: modules/poll/poll.module:202 msgid "After this period, the poll will be closed automatically." msgstr "Po tym czasie ankieta zostanie automatycznie zamknięta." #: modules/poll/poll.module:234 msgid "Polls" msgstr "Ankiety" #: modules/poll/poll.module:240;382;490;611 msgid "Vote" msgstr "Głosuj" #: modules/poll/poll.module:260 msgid "Votes" msgstr "Głosy" #: modules/poll/poll.module:268;604 msgid "Results" msgstr "Wyniki" #: modules/poll/poll.module:322 msgid "A poll is a multiple-choice question which visitors can vote on." msgstr "Ankieta to pytanie wielokrotnego wyboru stawiane użytkownikom." #: modules/poll/poll.module:323 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: modules/poll/poll.module:336 msgid "open" msgstr "trwa" #: modules/poll/poll.module:336 msgid "closed" msgstr "zamknięta" #: modules/poll/poll.module:430;437 msgid "Total votes: %votes" msgstr "Całkowita liczba głosów: %votes" #: modules/poll/poll.module:449 msgid "Cancel your vote" msgstr "Anuluj swój głos" #: modules/poll/poll.module:487 msgid "This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous users are allowed to vote, they will be identified by the IP address of the computer they used when they voted." msgstr "Tabela przedstawia wszystkie zapisane głosy oddane w tej ankiecie. Jeśli użytkownicy anonimowi są uprawnieni do głosowania, ich identyfikację umożliwia adres IP komputera, z którego wysłali głos." #: modules/poll/poll.module:536 msgid "Your vote was recorded." msgstr "Twój głos został zapisany" #: modules/poll/poll.module:539 msgid "You are not allowed to vote on this poll." msgstr "Nie masz uprawnień by brać udział w tej ankiecie." #: modules/poll/poll.module:543 msgid "You did not specify a valid poll choice." msgstr "Nie wybrałeś poprawnej odpowiedzi." #: modules/poll/poll.module:573 msgid "Your vote was canceled." msgstr "Twój głos został anulowany." #: modules/poll/poll.module:576 msgid "You are not allowed to cancel an invalid poll choice." msgstr "Nie masz uprawnień by anulować swoje głosy." #: modules/poll/poll.module:602 msgid "Older polls" msgstr "Starsze ankiety" #: modules/poll/poll.module:602 msgid "View the list of polls on this site." msgstr "Pokaż listę wszystkich ankiet." #: modules/poll/poll.module:604 msgid "View the current poll results." msgstr "Pokaż wyniki aktualnej ankiety." #: modules/poll/poll.module:336;416 msgid "1 vote" msgid_plural "@count votes" msgstr[0] "1 głos" msgstr[1] "@count głosy" msgstr[2] "@count[2] głosów" #: modules/poll/poll.module:347 msgid "create polls" msgstr "tworzenie ankiet" #: modules/poll/poll.module:347 msgid "vote on polls" msgstr "branie udziału w ankietach" #: modules/poll/poll.module:347 msgid "cancel own vote" msgstr "anulowanie własnego głosu" #: modules/poll/poll.module:347 msgid "inspect all votes" msgstr "sprawdzanie głosów" #: modules/poll/poll.module:0 msgid "poll" msgstr "ankieta" #: modules/profile/profile.module:35 msgid "The profile module allows you to define custom fields (such as country, real name, age, ...) in the user profile. This permits users of a site to share more information about themselves, and can help community-based sites to organize users around profile fields." msgstr "Moduł profile umożliwia dodawanie do profilów użytkowników własnych pól (np. mających zawierać informacje o miejscu zamieszkania, prawdziwym naziwsku, wieku, etc.). Pozwala to użytkownikom strony podzielić się większą ilością informacji na temat nich samych, a także może pomóc witrynom stawiającym na skupioną wokół nich społeczność w organizowaniu ludzi wokół ich wspólnych cech czy zainteresowań." #: modules/profile/profile.module:36 msgid "" "

The following types of fields can be added to the user profile:

\n" "
    \n" "
  • single-line textfield
  • \n" "
  • multi-line textfield
  • \n" "
  • checkbox
  • \n" "
  • list selection
  • \n" "
  • freeform list
  • \n" "
  • URL
  • \n" "
  • date
  • \n" "
\n" msgstr "" "

Do profilów użytkowników dodane być mogą następujące pola:

\n" "
    \n" "
  • jednowierszowe pole tekstowe
  • \n" "
  • wielowierszowe pole tekstowe
  • \n" "
  • pole wyboru
  • \n" "
  • lista wyboru
  • \n" "
  • tekstowe pole listy
  • \n" "
  • URL
  • \n" "
  • data
  • \n" "
\n" #: modules/profile/profile.module:47 msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Profile page." msgstr "By uzyskać więcej informacji, przeczytaj proszę stronę dotyczącą profilów w podręczniku konfiguracji." #: modules/profile/profile.module:50 msgid "Here you can define custom fields that users can fill in in their user profile (such as country, real name, age, ...)." msgstr "Tutaj możesz zdefiniować dodatkowe pola formularza profilu, które będą mogli wypełniać użytkownicy (na przykład kraj, prawdziwe nazwisko, wiek itp.)." #: modules/profile/profile.module:62;514 msgid "User list" msgstr "Lista użytkowników" #: modules/profile/profile.module:67 msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: modules/profile/profile.module:68 msgid "Create customizable fields for your users." msgstr "Stwórz dodatkowe pola formularzy kont użytkowników." #: modules/profile/profile.module:71 msgid "Add field" msgstr "Dodaj pole" #: modules/profile/profile.module:76 msgid "Profile category autocomplete" msgstr "Autouzupełnianie pól kategorii profilu" #: modules/profile/profile.module:81 msgid "Edit field" msgstr "Edytuj pole" #: modules/profile/profile.module:86 msgid "Delete field" msgstr "Usuń pole" #: modules/profile/profile.module:90 msgid "Profile autocomplete" msgstr "Autouzupełnianie pól profilu" #: modules/profile/profile.module:105 msgid "Author information" msgstr "Informacje o autorze" #: modules/profile/profile.module:116 msgid "Link to full user profile" msgstr "Odnośnik do pełnych informacji o użytkowniku" #: modules/profile/profile.module:118 msgid "Profile fields to display" msgstr "Pola profilu, które mają być wyświetlane" #: modules/profile/profile.module:121 msgid "Select which profile fields you wish to display in the block. Only fields designated as public in the profile field configuration are available." msgstr "Zdecyduj, które z pól profilu mają być widoczne. Dostępne są jedynie pola określone jako \"publiczne\" w konfiguracji pól profilów." #: modules/profile/profile.module:152 msgid "View full user profile" msgstr "Pełne informacje o użytkowniku" #: modules/profile/profile.module:157 msgid "About %name" msgstr "Informacje o użytkowniku %name" #: modules/profile/profile.module:205 msgid "edit %title" msgstr "edytuj %title" #: modules/profile/profile.module:223 msgid "add new %type" msgstr "dodaj nowe %type" #: modules/profile/profile.module:228 msgid "Field settings" msgstr "Ustawienia pola" #: modules/profile/profile.module:234 msgid "The category the new field should be part of. Categories are used to group fields logically. An example category is \"Personal information\"." msgstr "Kategoria, do której należeć będzie nowe pole. Kategorie wykorzystywane są do grupowania pól w logiczną całość. Na przykład \"Informacje osobiste\"." #: modules/profile/profile.module:240 msgid "The title of the new field. The title will be shown to the user. An example title is \"Favorite color\"." msgstr "Tytuł nowego pola. Będzie on pokazywany użytkownikowi. Na przykład \"Ulubiony kolor\"." #: modules/profile/profile.module:244 msgid "Form name" msgstr "Nazwa formularza" #: modules/profile/profile.module:246 msgid "" "The name of the field. The form name is not shown to the user but used internally in the HTML code and URLs.\n" "Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you prefix the form name with profile_ to avoid name clashes with other fields. Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore (_) are not allowed. An example name is \"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"." msgstr "" "Nazwa pola. Nazwa formularza nie jest pokazywana użytkownikowi, ale wykorzystywana wewnątrz kodu HTML i w odnośnikach.\n" "Zdecydowanie zalecane jest rozpoczęcie nazwy formularza od profile_ by uniknąć konfliktów z innymi polami. Spacje i inne znaki specjalne, z wyjątkiem myślnika (-) i znaku podkreślenia (_), są niedozwolone. Przykład: \"profile_ulubiony_kolor\" lub \"profile_kolor\"." #: modules/profile/profile.module:251 msgid "Explanation" msgstr "Objaśnienie" #: modules/profile/profile.module:253 msgid "An optional explanation to go with the new field. The explanation will be shown to the user." msgstr "Opcjonalne objaśnienie pola, które będzie mógł przeczytać użytkownik." #: modules/profile/profile.module:257 msgid "Selection options" msgstr "Możliwości wyboru" #: modules/profile/profile.module:259 msgid "A list of all options. Put each option on a separate line. Example options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc." msgstr "Lista wszystkich możliwości. Umieść każdą w osobnej linii. Przykład: \"czerwony\", \"niebieski\", \"zielony\" itp." #: modules/profile/profile.module:266 msgid "The weights define the order in which the form fields are shown. Lighter fields \"float up\" towards the top of the category." msgstr "Waga określa porządek, w jakim wyświetlane są pola formularza. Lżejsze pola są wyświetlane wyżej." #: modules/profile/profile.module:269 msgid "Visibility" msgstr "Widoczność" #: modules/profile/profile.module:271 msgid "Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and themes." msgstr "Niewidoczne pole profilu. Dostępne tylko dla administratorów, modułów i skórek." #: modules/profile/profile.module:271 msgid "Private field, content only available to privileged users." msgstr "Pole osobiste. Zawartość dostępna tylko dla upoważnionych." #: modules/profile/profile.module:271 msgid "Public field, content shown on profile page but not used on member list pages." msgstr "Pole publiczne. Zawartość dostępna na stronie profilu, ale nie z poziomu listy użytkowników." #: modules/profile/profile.module:271 msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages." msgstr "Pole publiczne. Zawartość dostępna na stronie profilu i liście użytkowników." #: modules/profile/profile.module:275;282 msgid "Page title" msgstr "Tytuł strony" #: modules/profile/profile.module:277 msgid "To enable browsing this field by value, enter a title for the resulting page. The word %value will be substituted with the corresponding value. An example page title is \"People whose favorite color is %value\". This is only applicable for a public field." msgstr "By umożliwić przeglądanie wartości tego pola, wprowadź tytuł strony z rezultatem zapytania. Słowo %value zostanie zastąpione przez odpowiednią wartość. Przykład: \"Ludzie, których ulubionym koloem jest %value\". Dostępne tylko jeśli pole to jest skonfigurowane do pokazywania na liście użytkowników." #: modules/profile/profile.module:284 msgid "To enable browsing this field by value, enter a title for the resulting page. An example page title is \"People who are employed\". This is only applicable for a public field." msgstr "By umożliwić przeglądanie wartości tego pola, wprowadź tytuł strony z rezultatem zapytania. Przykład: \"Ludzie, których ulubionym koloem jest %value\". Dostępne tylko jeśli pole to jest skonfigurowane do pokazywania na liście użytkowników." #: modules/profile/profile.module:288 msgid "Form will auto-complete while user is typing." msgstr "Słowa wpisywane przez użytkownika do formularza będą automatycznie uzupełniane." #: modules/profile/profile.module:292 msgid "The user must enter a value." msgstr "Użytkownik musi wprowadzić wartość." #: modules/profile/profile.module:296 msgid "Visible in user registration form." msgstr "Widoczne na formularzu rejestracyjnym." #: modules/profile/profile.module:300 msgid "Save field" msgstr "Zapisz ustawienia pola" #: modules/profile/profile.module:311 msgid "The specified form name contains one or more illegal characters. Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore (_) are not allowed." msgstr "Wprowadzona nazwa formularza zawiera jeden lub więcej niedozwolonych znaków. Spacje i inne znaki specjalne, z wyjątkiem myślnika (-) i znaku podkreślenia (_), są niedozwolone." #: modules/profile/profile.module:315 msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal." msgstr "Wprowadzona nazwa formularza jest zarezerwowana dla formularza tworzonego przez Drupala." #: modules/profile/profile.module:322 msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal." msgstr "Wprowadzona nazwa formularza jest zarezerwowana przez Drupala." #: modules/profile/profile.module:334 msgid "The specified title is already in use." msgstr "Jest już formularz o takim tytule." #: modules/profile/profile.module:337 msgid "The specified name is already in use." msgstr "Jest już taka nazwa." #: modules/profile/profile.module:348 msgid "The field has been created." msgstr "Pole zostało utworzone." #: modules/profile/profile.module:349 msgid "Profile field %field added under category %category." msgstr "Do kategorii %category dodano pole %field." #: modules/profile/profile.module:354 msgid "The field has been updated." msgstr "Pole zaktualizowane." #: modules/profile/profile.module:374 msgid "Are you sure you want to delete the field %field?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć pole %field?" #: modules/profile/profile.module:375 msgid "This action cannot be undone. If users have entered values into this field in their profile, these entries will also be deleted. If you want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you may wish to edit this field and change it to a hidden profile field so that it may only be accessed by administrators." msgstr "Ta operacja nie może zostać cofnięta. Jeśli użytkownicy wprowadzili już jakieś wartości do tego pola, również i one zostaną usunięte. Jeśli chcesz je zachować, zamiast usuwać to pole mógłbyś je wyedytować i ukryć, tak by jedynie administratorzy mieli do niego dostęp." #: modules/profile/profile.module:388 msgid "The field %field has been deleted." msgstr "Pole %field zostało usunięte." #: modules/profile/profile.module:389 msgid "Profile field %field deleted." msgstr "Pole %field usunięte." #: modules/profile/profile.module:405 msgid "No fields defined." msgstr "Nie zdefiniowano żadnych pól." #: modules/profile/profile.module:411 msgid "Add new field" msgstr "Dodaj nowe pole" #: modules/profile/profile.module:513 msgid "user list" msgstr "lista użytkowników" #: modules/profile/profile.module:615 msgid "Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML allowed." msgstr "Umieść każdy element w osobnej linii lub oddziel przecinkami. HTML nie jest dozwolony." #: modules/profile/profile.module:732 msgid "The value provided for %field is not a valid URL." msgstr "Adres wprowadzony w polu %field jest nieprawidłowy." #: modules/profile/profile.module:737 msgid "The field %field is required." msgstr "Pole %field jest wymagane." #: modules/profile/profile.module:788 msgid "single-line textfield" msgstr "jednowierszowe pole tekstowe" #: modules/profile/profile.module:789 msgid "multi-line textfield" msgstr "wielowierszowe pole tekstowe" #: modules/profile/profile.module:790 msgid "checkbox" msgstr "pole wyboru" #: modules/profile/profile.module:791 msgid "list selection" msgstr "lista wyboru" #: modules/profile/profile.module:792 msgid "freeform list" msgstr "tekstowe pole listy" #: modules/profile/profile.module:794 msgid "date" msgstr "data" #: modules/profile/profile.module:349;389;0 msgid "profile" msgstr "profil" #: modules/search/search.module:99 msgid "The search module adds the ability to search for content by keywords. Search is often the only practical way to find content on a large site. Search is useful for finding users and posts by searching on keywords." msgstr "Moduł wyszukiwarki search umożliwia przeszukiwanie zawartości strony za pomocą słów kluczowych. Skorzystanie z wyszukiwarki to często jedyny sposób na znalezienie interesującej nas zawartości w dużej witrynie. Wyszukiwać można zarówno segmenty, jak i użytkowników." #: modules/search/search.module:100 msgid "The search engine works by maintaining an index of the words in your site's content. It indexes the posts and users. You can adjust the settings to tweak the indexing behaviour. Note that the search requires cron to be set up correctly. The index percentage sets the maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set this number lower if your cron is timing out or if PHP is running out of memory." msgstr "Silnik wyszukiwawczy działa dzięki prowadzeniu indeksu słów znajdujących się na Twojej stronie. Przeindeksowuje zarówno segmenty, jak i listę użytkowników. Możesz dostosować ustawienia indeksowania. Procentowa wartość indeksowania wyznacza maksymalną liczbę elementów, które mogą być przeindeksowane podczas jednej rundy demona cron. Zmniejsz tę wartość, jeśli występują problemy z programem cron lub PHP." #: modules/search/search.module:101 msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Search page." msgstr "By uzyskać więcej informacji, przeczytaj proszę stronę dotyczącą wyszukiwarki w podręczniku konfiguracji." #: modules/search/search.module:104 msgid "The search engine works by maintaining an index of the words in your site's content. You can adjust the settings below to tweak the indexing behaviour. Note that the search requires cron to be set up correctly." msgstr "Silnik wyszukiwawczy działa dzięki indeksowaniu słów na Twojej witrynie. Poniżej możesz dostosować ustawienia indeksowania. Pamiętaj, że wyszukiwarka nie będzie działać bez odpowiednio skonfigurowanego demona cron." #: modules/search/search.module:106 msgid "" "
    \n" "
  • Check if your spelling is correct.
  • \n" "
  • Remove quotes around phrases to match each word individually: \"blue smurf\" will match less than blue smurf.
  • \n" "
  • Consider loosening your query with OR: blue smurf will match less than blue OR smurf.
  • \n" "
" msgstr "" "
    \n" "
  • Sprawdź czy poprawnie wpisałeś słowa.
  • \n" "
  • Jeśli użyłeś cudzysłowów, usuń je by rozszerzyć zakres wyszukiwania: \"niebieski smerf\" oznacza fragment tekstu w postaci \"niebieski smerf\" i zwróci mniej wyników niż niebieski smerf.
  • \n" "
  • Spróbuj wyszukać jedno lub drugie ze słów, wstawiając pomiędzy nie operator OR: niebieski smerf zwróci mniej wyników niż niebieski OR smerf.
  • \n" "
" #: modules/search/search.module:126 msgid "Search form" msgstr "Formularz wyszukiwania" #: modules/search/search.module:149 msgid "Search settings" msgstr "Ustawienia wyszukiwarki" #: modules/search/search.module:150 msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options" msgstr "Dostosuj parametry wyszukiwania oraz ustawienia indeksowania zawartości" #: modules/search/search.module:156 msgid "Clear index" msgstr "Wyczyść indeks" #: modules/search/search.module:161 msgid "Top search phrases" msgstr "Najpopularniejsze słowa kluczowe" #: modules/search/search.module:162 msgid "View most popular search phrases." msgstr "Pokaż najczęściej wyszukiwane wyrażenia." #: modules/search/search.module:188;218;242 msgid "Re-index site" msgstr "Przeindeksuj stronę" #: modules/search/search.module:194;251 msgid "The index will be rebuilt." msgstr "Indeks zostanie przebudowany." #: modules/search/search.module:215 msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "%percentage zawartości strony zostało zindeksowane." #: modules/search/search.module:216 msgid "Indexing status" msgstr "Status przeindeksowania" #: modules/search/search.module:223 msgid "Indexing throttle" msgstr "Częstotliwość indeksowania" #: modules/search/search.module:224 msgid "Items to index per cron run" msgstr "Liczba elementów do zindeksowania podczas jednej rundy demona cron" #: modules/search/search.module:224 msgid "The maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set this number lower if your cron is timing out or if PHP is running out of memory." msgstr "Maksymalna liczba elementów do zindeksowania podczas jednej rundy demona cron. Zmniejsz tę wartość, jeśli występują problemy z programem cron lub PHP." #: modules/search/search.module:226 msgid "Indexing settings" msgstr "Ustawienia indeksowania" #: modules/search/search.module:227 msgid "

Changing the settings below will cause the site index to be rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to reflect the new settings. Searching will continue to work but new content won't be indexed until all existing content has been re-indexed.

The default settings should be appropriate for the majority of sites.

" msgstr "

Zmiana tego ustawienia spowoduje przebudowanie indeksu strony. Indeks wyszukiwania nie jest czyszczony, ale systematycznie aktualizowany by odpowiadał nowym ustawieniom. Wyszukiwanie nadal będzie działać, jednak nowa zawartość nie zostanie zindeksowana póki nie stanie się to z całą dotychczasową.

Domyślne ustawienia powinny być odpowiednie dla większości stron.

" #: modules/search/search.module:228 msgid "Minimum word length to index" msgstr "Minimalna długość słowa (indeksowanie)" #: modules/search/search.module:228 msgid "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower setting means better search result ranking, but also a larger database. Each search query must contain at least one keyword that is this size (or longer)." msgstr "Liczba znaków, którą musi posiadać słowo, by mogło zostać zindeksowane. Mniejsza liczba oznacza dokładniejsze wyniki wyszukiwania, ale i większe wykorzystanie bazy danych. Każde zapytanie do wyszukiwarki musi zawierać przynajmniej jedno słowo kluczowe takiej długości (lub dłuższe)." #: modules/search/search.module:229 msgid "Simple CJK handling" msgstr "Podstawowa obsługa języków wschodniazjatyckich" #: modules/search/search.module:229 msgid "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "Podstawowa obsługa języka chińskiego, japońskiego i koreańskiego, bazująca na powtarzających się sekwencjach symboli. Wyłącz tę funkcję, jeśli chcesz do tego celu wykorzystywać zewnętrzne narzędzie. Ustawienie to nie ma wpływu na inne języki." #: modules/search/search.module:241 msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz przeindeksować stronę?" #: modules/search/search.module:242 msgid " The search index is not cleared but systematically updated to reflect the new settings. Searching will continue to work but new content won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This action cannot be undone." msgstr " Indeks wyszukiwania nie jest czyszczony, ale systematycznie aktualizowany by odpowiadał nowym ustawieniom. Wyszukiwanie nadal będzie działać, jednak nowa zawartość nie zostanie zindeksowana, póki nie stanie się to z całą dotychczasową. Ta operacja jest nieodwracalna." #: modules/search/search.module:842 msgid "You must include at least one positive keyword with @count characters or more." msgstr "Musisz wprowadzić przynajmniej jedno słowo kluczowe (niewykluczające) składające się z minimum @count znaku(-ów)." #: modules/search/search.module:910 msgid "%keys (@type)." msgstr "%keys (@type)." #: modules/search/search.module:910 msgid "results" msgstr "wyniki" #: modules/search/search.module:916 msgid "Search results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" #: modules/search/search.module:919 msgid "Your search yielded no results" msgstr "Nic nie znaleziono" #: modules/search/search.module:985 msgid "Enter your keywords" msgstr "Wprowadź słowa, które mają zostać wyszukane" #: modules/search/search.module:1026 msgid "Please enter some keywords." msgstr "Wprowadź proszę jakieś słowa kluczowe." #: modules/search/search.module:1043 msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Wprowadź słowa, które chcesz wyszukać." #: modules/search/search.module:910;0 msgid "search" msgstr "szukaj" #: modules/search/search.module:213 msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "Pozostał jeden element do zindeksowania." msgstr[1] "Pozostały @count elementy do zindeksowania." msgstr[2] "Pozostało @count[2] elementów do zindeksowania." #: modules/search/search.module:118 msgid "search content" msgstr "dostęp do wyszukiwarki" #: modules/search/search.module:118 msgid "use advanced search" msgstr "korzystanie z zaawansowanego wyszukiwania" #: modules/search/search.module:118 msgid "administer search" msgstr "zarządzanie wyszukiwarką" #: modules/statistics/statistics.module:15 msgid "The statistics module keeps track of numerous statistics of site usage. It counts how many times, and from where each of your posts is viewed. The statistics module can be used to learn many useful things about how users are interacting with each other and with your site." msgstr "Moduł statystyk zbiera informacje o różnych aspektach wykorzystywania strony. Zapisuje jak często, a także skąd, pobierane są segmenty. Dzięki temu modułowi administratorzy mogą dowiedzieć się wielu przydatnych rzeczy na temat tego, w jaki sposób użytkownicy korzystają ze strony." #: modules/statistics/statistics.module:16 msgid "" "

Statistics module features

\n" "
    \n" "
  • Logs show statistics for how many times your site and specific content on your site has been accessed.
  • \n" "
  • Referrers tells you from where visitors came from (referrer URL).
  • \n" "
  • Top pages shows you what's hot, what is the most popular content on your site.
  • \n" "
  • Top users shows you the most active users for your site.
  • \n" "
  • Recent hits displays information about the latest activity on your site.
  • \n" "
  • Node count displays the number of times a node has been accessed in the node's link section next to # comments.
  • \n" "
  • Popular content block creates a block that can display the day's top viewed content, the all time top viewed content, and the last content viewed.
  • \n" "
\n" msgstr "" "

Funkcje modułu statystyk

\n" "
    \n" "
  • Dzienniki wyświetlają statystyki odsłon całej strony i konkretnej zawartości.
  • \n" "
  • Informacje o stronach odsyłających mówią skąd przybyli odwiedzający (wyświetlany jest adres strony odsyłającej).
  • \n" "
  • Lista najpopularniejszych stron pokazuje które strony są na topie.
  • \n" "
  • Lista najczęściej odwiedzających mówi Ci, którzy użytkownicy są najwierniejszymi czytelnikami.
  • \n" "
  • Lista ostatnio najpopularniejszych pokazuje informacje na temat aktualnych działań użytkowników na Twojej stronie.
  • \n" "
  • Licznik segmentów wyświetla liczbę odsłon danego segmentu między odnośnikami dołączanymi do niego, zaraz obok tekstu # odpowiedzi.
  • \n" "
  • Blok \"najpopularniejsze\" może wyświetlać podstrony najpopularniejsze w ostatnim okresie lub od początku istnienia strony.
  • \n" "
\n" #: modules/statistics/statistics.module:27 msgid "" "

Configuring the statistics module

\n" "
    \n" "
  • Enable access log allows you to turn the access log on and off. This log is used to store data about every page accessed, such as the remote host's IP address, where they came from (referrer), what node they've viewed, and their user name. Enabling the log adds one database call per page displayed by Drupal.
  • \n" "
  • Discard access logs older than allows you to configure how long an access log entry is saved, after which time it is deleted from the database table. To use this you need to run cron.php
  • \n" "
  • Enable node view counter allows you to turn on and off the node-counting functionality of this module. If it is turned on, an extra database query is added for each node displayed, which increments a counter.
  • \n" "
\n" msgstr "" "

Konfigurowanie modułu statystyk

\n" "
    \n" "
  • Włączenie dziennika zdarzeń umożliwia zapisywanie danych dotyczących odwiedzin stron, takich jak adres IP zdalnego hosta, informacje o stronie odsyłającej, przeglądanym segmencie i nazwa użytkownika. Włączenie dziennika odwiedzin powoduje konieczność wysłania do bazy danych po jednym zapytaniu na każde wyświetlenie strony.
  • \n" "
  • Opcja czyszczenia wpisów dziennika pochodzących sprzed wybranego okresu pozwala zdecydować, jak długo wpisy mają być przechowywane w bazie danych. By skorzystać z tej opcji, musisz zaprogramować wywoływanie skryptu cron.php.
  • \n" "
  • Licznik odsłon umożliwia zliczanie wyświetleń segmentów. Włączenie liczników odsłon powoduje konieczność wysłania do bazy danych po jednym zapytaniu na każde wyświetlenie segmentu.
  • \n" "
\n" #: modules/statistics/statistics.module:34 msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Statistics page." msgstr "By uzyskać więcej informacji, przeczytaj proszę stronę dotyczącą statystyk w podręczniku konfiguracji." #: modules/statistics/statistics.module:37 msgid "Settings for the statistical information that Drupal will keep about the site. See site statistics for the actual information." msgstr "Ustawienia statystyk, które zbiera Drupal. Więcej informacji na stronie statystyk." #: modules/statistics/statistics.module:39 msgid "This page shows you the most recent hits." msgstr "Ta strona wyświetla informacje o ostatnich odsłonach." #: modules/statistics/statistics.module:41 msgid "This page shows you all external referrers. These are links pointing to your web site from outside your web site." msgstr "Ta strona wyświetla informacje o wszystkich zewnętrznych stronach odsyłających. Są to odnośniki do Twojej strony umieszczone na innych stronach." #: modules/statistics/statistics.module:43 msgid "When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works even for anonymous users. The most common use for this is to block bots/web crawlers that are consuming too many resources." msgstr "Gdy zabraniasz odwiedzającemu dostępu do strony (nakładasz na niego \"bana\"), uniemożliwiasz połączenie się komputera o jego numerze IP z Twoją stroną. Inaczej niż w przypadku blokowania użytkowników, metoda ta jest skuteczna także w stosunku do anonimowych odwiedzających. Najczęstszym zastosowaniem tej funkcji jest blokowanie robotów (m.in. wyszukiwawczych), które wykorzystują zbyt wiele zasobów serwera." #: modules/statistics/statistics.module:109 msgid "Recent hits" msgstr "Ostatnie odsłony" #: modules/statistics/statistics.module:110 msgid "View pages that have recently been visited." msgstr "Zobacz listę stron, które niedawno oglądali odwiedzający." #: modules/statistics/statistics.module:115 msgid "Top pages" msgstr "Najpopularniejsze strony" #: modules/statistics/statistics.module:116 msgid "View pages that have been hit frequently." msgstr "Zobacz listę stron, które często oglądali odwiedzający." #: modules/statistics/statistics.module:122 msgid "Top visitors" msgstr "Najczęściej odwiedzający" #: modules/statistics/statistics.module:123 msgid "View visitors that hit many pages." msgstr "Przeglądnij listę najaktywniejszych odwiedzających." #: modules/statistics/statistics.module:129 msgid "Top referrers" msgstr "Najczęściej odsyłające strony" #: modules/statistics/statistics.module:130 msgid "View top referrers." msgstr "Przeglądnij listę najczęściej odsyłających stron." #: modules/statistics/statistics.module:136 msgid "View access log." msgstr "Przeglądnij dziennik odwiedzin." #: modules/statistics/statistics.module:142;367 msgid "Access log settings" msgstr "Ustawienia dziennika odwiedzin" #: modules/statistics/statistics.module:143 msgid "Control details about what and how your site logs." msgstr "Dostosuj szczegółowe ustawienia dotyczące zapisywania zdarzeń w dziennikach witryny." #: modules/statistics/statistics.module:154 msgid "Track page visits" msgstr "Śledź odsłony" #: modules/statistics/statistics.module:216;242;274 msgid "details" msgstr "szczegóły" #: modules/statistics/statistics.module:233;260 msgid "Timestamp" msgstr "Data" #: modules/statistics/statistics.module:290;314;345 msgid "Hits" msgstr "Odsłon" #: modules/statistics/statistics.module:292 msgid "Average page generation time" msgstr "Średni czas generowania strony" #: modules/statistics/statistics.module:293;316 msgid "Total page generation time" msgstr "Całkowity czas generowania strony" #: modules/statistics/statistics.module:299 msgid "%time ms" msgstr "%time ms" #: modules/statistics/statistics.module:302 msgid "Top pages in the past %interval" msgstr "Najpopularniejsze strony (okres: %interval)" #: modules/statistics/statistics.module:326 msgid "unban" msgstr "zezwól na dostęp (zdejmij bana)" #: modules/statistics/statistics.module:326 msgid "ban" msgstr "zabroń dostępu (ban)" #: modules/statistics/statistics.module:330 msgid "Top visitors in the past %interval" msgstr "Najczęściej odwiedzający (okres: %interval)" #: modules/statistics/statistics.module:342 msgid "Top referrers in the past %interval" msgstr "Najczęściej odsyłające strony (okres: %interval)" #: modules/statistics/statistics.module:346 msgid "Url" msgstr "URL" #: modules/statistics/statistics.module:347 msgid "Last visit" msgstr "Ostatnia wizyta" #: modules/statistics/statistics.module:370 msgid "Enable access log" msgstr "Włącz dziennik odwiedzin" #: modules/statistics/statistics.module:373 msgid "Log each page access. Required for referrer statistics." msgstr "Zapisuj w dzienniku informacje o każdych odwiedzinach strony. Wymagane dla statystyk stron odsyłających." #: modules/statistics/statistics.module:377 msgid "Discard access logs older than" msgstr "Usuń wpisy w dzienniku starsze niż" #: modules/statistics/statistics.module:380 msgid "Older access log entries (including referrer statistics) will be automatically discarded. Requires crontab." msgstr "Starsze wpisy w dzienniku odwiedzin (włączając statystyki stron odsyłających) będą automatycznie usuwane. Wymagany crontab." #: modules/statistics/statistics.module:385 msgid "Content viewing counter settings" msgstr "Ustawienia licznika odsłon" #: modules/statistics/statistics.module:388 msgid "Count content views" msgstr "Zliczaj odsłony stron" #: modules/statistics/statistics.module:391 msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "Aktualizuj licznik przy każdej odsłonie strony" #: modules/statistics/statistics.module:463;502 msgid "Popular content" msgstr "Popularne strony" #: modules/statistics/statistics.module:470 msgid "Number of day's top views to display" msgstr "Liczba najpopularniejszych stron danego dnia" #: modules/statistics/statistics.module:470 msgid "How many content items to display in \"day\" list." msgstr "Określa, ile stron ma być wymienianych na liście najpopularniejszych w danym dniu." #: modules/statistics/statistics.module:471 msgid "Number of all time views to display" msgstr "Liczba najpopularniejszych stron wszechczasów" #: modules/statistics/statistics.module:471 msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgstr "Określa ile stron ma być wymienianych na liście najpopularniejszych stron wszechczasów" #: modules/statistics/statistics.module:472 msgid "Number of most recent views to display" msgstr "Liczba aktualnie najpopularniejszych stron" #: modules/statistics/statistics.module:472 msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgstr "Określa ile stron ma być wymienianych na liście ostatnio odwiedzanych." #: modules/statistics/statistics.module:487 msgid "Today's:" msgstr "Dzisiejsze:" #: modules/statistics/statistics.module:492 msgid "All time:" msgstr "Od zawsze:" #: modules/statistics/statistics.module:497 msgid "Last viewed:" msgstr "Ostatnio:" #: modules/statistics/statistics.module:92 msgid "1 read" msgid_plural "@count reads" msgstr[0] "1 odsłona" msgstr[1] "@count odsłony" msgstr[2] "@count[2] odsłon" #: modules/statistics/statistics.module:79 msgid "access statistics" msgstr "dostęp do statystyk odwiedzin" #: modules/statistics/statistics.module:79 msgid "view post access counter" msgstr "wyświetlanie liczby wyświetleń wpisu" #: modules/statistics/statistics.module:0 msgid "statistics" msgstr "statystyki" #: modules/system/system.install:81 msgid "You can run cron manually." msgstr "Możesz uruchomić zadania cron ręcznie." #: modules/system/system.install:3223 msgid "If you want to add a static page, like a contact page or an about page, use a page." msgstr "Jeśli chcesz dodać statyczną stronę, taką jak strona kontaktowa, skorzystaj z tej opcji." #: modules/system/system.install:3251,3251;,, #: profiles/default/default.profile:51 msgid "Story" msgstr "Artykuł" #: modules/system/system.install:3232 msgid "Stories are articles in their simplest form: they have a title, a teaser and a body, but can be extended by other modules. The teaser is part of the body too. Stories may be used as a personal blog or for news articles." msgstr "Artykuły są najprostszym rodzajem zawartości: posiadają tytuł, wersję skróconą oraz treść. Nadają się świetnie do publikowania niusów i innych ulotnych informacji." #: modules/system/system.install:3332 msgid "URL Filter module was disabled; this functionality has now been added to core." msgstr "Moduł URL Filter został wyłączony; jego funkcje zostały przejęte przez rdzeń Drupala." #: modules/system/system.install:29 msgid "Web server" msgstr "Serwer" #: modules/system/system.install:39 msgid "Your Apache server is too old. Drupal requires at least Apache %version." msgstr "Wersja Twojego serwera Apache jest zbyt stara. Najstarszą obsługiwaną przez Drupala wersją Apache jest wersja %version." #: modules/system/system.install:45 msgid "The web server you're using has not been tested with Drupal and might not work properly." msgstr "Drupal nie został przetestowany na serwerze, z którego korzystasz, i może nie działać prawidłowo." #: modules/system/system.install:51 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: modules/system/system.install:52 msgid "Unable to determine your web server type and version. Drupal might not work properly." msgstr "Nie udało się sprawdzić rodzaju ani wersji Twojego serwera. Drupal może nie działać poprawnie." #: modules/system/system.install:39 msgid "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP %version." msgstr "Wersja Twojego preporcesora PHP jest zbyt stara. Najstarszą obsługiwaną przez Drupala wersją PHP jest wersja %version." #: modules/system/system.install:72,72 msgid "Not protected" msgstr "Niechroniony" #: modules/system/system.install:55 msgid "The file %file is not protected from modifications and poses a security risk. You must change the file's permissions to be non-writable." msgstr "Plik %file nie jest chroniony przed modyfikacjami i może stanowić potencjalne zagrożenie dla bezpieczeństwa systemu. Musisz znieść uprawnienia do modyfikacji tego pliku." #: modules/system/system.install:60 msgid "Protected" msgstr "Chroniony" #: modules/system/system.install:82 msgid "Configuration file" msgstr "Plik konfiguracyjny" #: modules/system/system.install:90,90 msgid "Last run !time ago" msgstr "Ostatnio uruchomione !time temu" #: modules/system/system.install:75 msgid "Cron has not run. It appears cron jobs have not been setup on your system. Please check the help pages for configuring cron jobs." msgstr "Cron nie jest włączony. Wydaje się, że zadania cron nie zostały ustawione. Zapoznaj się proszę z informacjami dotyczącymi konfigurowania zadań cron." #: modules/system/system.install:96,96 msgid "Never run" msgstr "Nigdy nie zostały uruchomione" #: modules/system/system.install:102 msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Zadania cron" #: modules/system/system.install:115,115 msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "Brak uprawnień do zapisu w katalogu %directory." #: modules/system/system.install:99 msgid "Not writable" msgstr "Brak uprawnień do zapisu" #: modules/system/system.install:101 msgid "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "Być może będziesz zmuszony wskazać inny, poprawny katalog na stronie ustawień systemu plików, lub też zmienić uprawnienia dla obecnego katalogu, tak by umożliwiały zapis." #: modules/system/system.install:107 msgid "Writable (public download method)" msgstr "Zapis możliwy (publiczny sposób udostępniania plików)" #: modules/system/system.install:112 msgid "Writable (private download method)" msgstr "Zapis możliwy (prywatny sposób udostępniania plików)" #: modules/system/system.install:122 msgid "Database schema" msgstr "Schemat bazy danych" #: modules/system/system.install:124 msgid "Up to date" msgstr "Aktualny" #: modules/system/system.install:134 msgid "Out of date" msgstr "Nieaktualny" #: modules/system/system.install:135 msgid "Some modules have database schema updates to install. You should run the database update script immediately." msgstr "Niektóre moduły zawierają aktualizacje schematu bazy danych. Powinieneś natychmiast uruchomić skrypt aktualizujący bazę danych." #: modules/system/system.module:19 msgid "The system module provides system-wide defaults such as running jobs at a particular time, and storing web pages to improve efficiency. The ability to run scheduled jobs makes administering the web site more usable, as administrators do not have to manually start jobs. The storing of web pages, or caching, allows the site to efficiently re-use web pages and improve web site performance. The settings module provides control over preferences, behaviours including visual and operational settings." msgstr "Moduł system odpowiada za ogólne domyślne ustawienia i usługi, takie jak uruchamianie zadań o określonym czasie czy zapisywanie stron do pamięci w celu polepszenia wydajności. Możliwość okresowego, automatycznego uruchamiania zadań ułatwia zarządzanie stroną, ponieważ administratorzy nie muszą robić wszystkiego samodzielnie. Zapisywanie stron do pamięci podręcznej pozwala natomiast na zwiększenie wydajności strony. Część modułu odpowiadająca za ustawienia umożliwia kontrolowanie ustawień i zachowania systemu." #: modules/system/system.module:20 msgid "Some modules require regularly scheduled actions, such as cleaning up logfiles. Cron, which stands for chronograph, is a periodic command scheduler executing commands at intervals specified in seconds. It can be used to control the execution of daily, weekly and monthly jobs (or anything with a period measured in seconds). The aggregator module periodically updates feeds using cron. Ping periodically notifies services of new content on your site. Search periodically indexes the content on your site. Automating tasks is one of the best ways to keep a system running smoothly, and if most of your administration does not require your direct involvement, cron is an ideal solution. Cron can, if necessary, also be run manually." msgstr "Niektóre moduły wymagają by pewne zadania, takie jak na przykład czyszczenie dzienników, były uruchamiane w regularnych odstępach czasu. Cron (co po rozwinięciu daje chronograf) to terminarz zadań, uruchamiający zadane komendy w odstępach czasu podanych w sekundach. Może być wykorzystywany do kontrolowania codziennego, cotygodniowego lub comiesięcznego wykonywania zadań (lub w każdym innym odstępie czasu dającym się wyrazić w sekundach). Za pomocą crona moduł subskrybenta aktualizuje kanały informacyjne, moduł ping okresowo powiadamia odpowiednie usługi o nowościach pojawiających się na Twojej stronie, a moduł wyszukiwania przeindeksowuje zawartość strony. Automatyzacja zadań jest jednym z najlepszych sposobów na gładko działający system, a jeśli większość Twoich zadań administracyjnych nie wymaga Twojego bezpośredniego udziału, wtedy cron jest idealnym rozwiązaniem." #: modules/system/system.module:21 msgid "There is a caching mechanism which stores dynamically generated web pages in a database. By caching a web page, the system module does not have to create the page each time someone wants to view it, instead it takes only one SQL query to display it, reducing response time and the server's load. Only pages requested by anonymous users are cached. In order to reduce server load and save bandwidth, the system module stores and sends cached pages compressed." msgstr "Drupal wyposażony jest w mechanizm pamięci podręcznej, który w sposób dynamiczny zachowuje w bazie danych wygenerowane strony. Dzięki dodaniu strony do pamięci podręcznej, moduł system nie musi od nowa tworzyć strony, gdy tylko ktoś zechce ją obejrzeć. Zamiast tego wykorzystuje tylko jedno zapytanie SQL by wyświetlić stronę, skracając w ten sposób czas oczekiwania na nią i zmniejszając obciążenie serwera. Jedynie strony, których zażądali anonimowi odwiedzający, są dodawane do pamięci podręcznej. By jeszcze bardziej zmniejszyć obciążenie serwera, a także wykorzystanie pasma, Drupal wysyła i zachowuje dodane do pamięci podręcznej strony w postaci skompresowanej." #: modules/system/system.module:22 msgid "For more information please read the configuration and customization handbook System page." msgstr "By uzyskać więcej informacji, przeczytaj proszę stronę dotyczącą modułu system w podręczniku konfiguracji." #: modules/system/system.module:25 msgid "Welcome to the administration section. Here you may control how your site functions." msgstr "Witaj w dziale zarządzania. Tutaj zmieniać możesz sposób działania swojej witryny." #: modules/system/system.module:27 msgid "This page shows you all available administration tasks for each module." msgstr "Na tej stronie wyświetlane są wszystkie działania, które możesz wykonać korzystając z zainstalowanych modułów." #: modules/system/system.module:29 msgid "Select which themes are available to your users and specify the default theme. To configure site-wide display settings, click the \"configure\" task above. Alternately, to override these settings in a specific theme, click the \"configure\" link for the corresponding theme. Note that different themes may have different regions available for rendering content like blocks. If you want consistency in what your users see, you may wish to enable only one theme." msgstr "Wskaż, które ze skórek mają być dostępne dla użytkowników, a także, która skórka ma być domyślną. By dokonać konfiguracji ogólnych ustawień, kliknij powyżej odnośnik \"konfiguruj\". By nadpisać te ustawienia poprzez ustawienia specyficzne dla danej skórki, kliknij odnośnik \"konfiguruj\" przy odpowiedniej skórce. Pamiętaj, że skórki mogą udostępniać różne obszary do wyświetlania bloków. Jeśli chcesz zachować jednolite rozplanowanie elementów strony, być może zechcesz udostępnić użytkownikom tylko jedną skórkę." #: modules/system/system.module:31 msgid "These options control the default display settings for your entire site, across all themes. Unless they have been overridden by a specific theme, these settings will be used." msgstr "Dostępne tu opcje kontrolują ustawienia wyświetlania dla całej strony, niezależnie od skórki. Ustawienia te będą wykorzystywane, o ile nie zostaną nadpisane przez konkretną skórkę." #: modules/system/system.module:35 msgid "These options control the display settings for the %template theme. When your site is displayed using this theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" you can choose to use the global settings for this theme." msgstr "Dostępne tu opcje kontrolują ustawienia wyświetlania skórki %template. Kiedy Twoja strona jest wyświetlana z użyciem powyższej skórki, stosowane będą te ustawienia. Klikając \"Przywróć domyślne\" możesz sprawić, że skórka ta wykorzystywać będzie ogólne ustawienia." #: modules/system/system.module:37 msgid "" "

Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. Here you can select which modules are enabled. Click on the name of the module in the navigation menu for their individual configuration pages. Once a module is enabled, new permissions might be made available. Modules can automatically be temporarily disabled to reduce server load when your site becomes extremely busy by enabling the throttle.module and checking throttle. The auto-throttle functionality must be enabled on the throttle configuration page after having enabled the throttle module.

\n" "

It is important that update.php is run every time a module is updated to a newer version.

You can find all administration tasks belonging to a particular module on the administration by module page.

" msgstr "" "

Moduły to wtyczki do Drupala, które rozszerzają jego funkcjonalność. Tutaj możesz zdecydować, które moduły mają być aktywne. Kliknij w nazwę modułu w menu nawigacyjnym, by przejść do właściwych mu opcji konfiguracji. Po włączeniu modułu mogą pojawić się nowe uprawnienia. Istnieje możliwość automatycznego wyłączania modułów podczas dużego obciążenia serwera przez stronę. W tym celu należy włączyć automatyczną kontrolę przeciążenia na stronie konfiguracji kontroli przeciążenia, po uprzedniej aktywacji modułu throttle.

\n" "

Ważne jest, by uruchamiać skrypt update.php za każdym razem, gdy zaktualizowano moduł.

\n" "

Możesz zapoznać się ze wszystkimi dostępnymi ustawieniami danego modułu, przeglądając dział zarządzania wedle modułów.

" #: modules/system/system.module:40 msgid "The uninstall process removes all data related to a module. To uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support this feature." msgstr "Deinstalacja powoduje usunięcie wszystkich danych powiązanych z danym modułem. By odinstalować moduł, musisz go najpierw wyłączyć. Pamiętaj także, że nie wszystkie moduły umożliwiają automatyczną deinstalację." #: modules/system/system.module:42 msgid "Here you can find a short overview of your Drupal site's parameters as well as any problems detected with your installation. It is useful to copy/paste this information when you need support." msgstr "Tutaj znajdziesz krótkie omówienie parametrów witryny, a także komunikaty z informacjami o ewentualnych błędach." #: modules/system/system.module:100 msgid "Administer" msgstr "Zarządzaj" #: modules/system/system.module:104 msgid "Compact mode" msgstr "Tryb pomniejszony" #: modules/system/system.module:108 msgid "By task" msgstr "Wedle zadań" #: modules/system/system.module:111 msgid "By module" msgstr "Wedle modułów" #: modules/system/system.module:119 msgid "Site configuration" msgstr "Konfiguracja witryny" #: modules/system/system.module:120 msgid "Adjust basic site configuration options." msgstr "Zmień podstawowe opcje konfiguracyjne." #: modules/system/system.module:127 msgid "Site building" msgstr "Budowa witryny" #: modules/system/system.module:128 msgid "Control how your site looks and feels." msgstr "Zmień sposób prezentacji swojej witryny." #: modules/system/system.module:136;437 msgid "Administration theme" msgstr "Skórka działu zarządzania" #: modules/system/system.module:137 msgid "Settings for how your administrative pages should look." msgstr "Ustawienia wyglądu stron zarządzania witryną." #: modules/system/system.module:147 msgid "Themes" msgstr "Skórki" #: modules/system/system.module:148 msgid "Change which theme your site uses or allows users to set." msgstr "Zdecyduj, z której skórki ma korzystać Twoja witryna, lub które z dostępnych skórek będą mogli wybrać użytkownicy." #: modules/system/system.module:156 msgid "Select the default theme." msgstr "Wybierz domyślną skórkę." #: modules/system/system.module:171 msgid "Global settings" msgstr "Ustawienia globalne" #: modules/system/system.module:188 msgid "Modules" msgstr "Moduły" #: modules/system/system.module:189 msgid "Enable or disable add-on modules for your site." msgstr "Włącz lub wyłącz dodatkowe moduły." #: modules/system/system.module:204;210;1628;1670;1691 msgid "Uninstall" msgstr "Odinstaluj" #: modules/system/system.module:219 msgid "Site information" msgstr "Podstawowe dane" #: modules/system/system.module:220 msgid "Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail address, mission, front page and more." msgstr "Zmień podstawowe informacje na temat strony, takie jak jej nazwa, hasło, adres e-mail, misja i inne." #: modules/system/system.module:225;635 msgid "Error reporting" msgstr "Powiadamianie o błędach" #: modules/system/system.module:226 msgid "Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well as PHP error reporting." msgstr "Zmień sposób, w jaki Drupal radzi sobie z błędami 403 i 404, a także błędami skryptów PHP." #: modules/system/system.module:231 msgid "Performance" msgstr "Wydajność" #: modules/system/system.module:232 msgid "Enable or disable page caching for anonymous users, and enable or disable CSS preprocessor." msgstr "Włącz lub wyłącz pamięć podręczną stron i preprocesor CSS." #: modules/system/system.module:238 msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed." msgstr "Powiedz Drupalowi, gdzie ma umieszczać wysyłane pliki, a także w jaki sposób mają być one dostępne." #: modules/system/system.module:243 msgid "Image toolkit" msgstr "Zestaw narzędzi dla grafik" #: modules/system/system.module:244 msgid "Choose which image toolkit to use if you have installed optional toolkits." msgstr "Wybierz zestaw narzędzi do obsługi grafik, jeśli posiadasz takie dodatkowe zestawy." #: modules/system/system.module:249 msgid "RSS publishing" msgstr "Kanały RSS" #: modules/system/system.module:250 msgid "Configure the number of items per feed and whether feeds should be titles/teasers/full-text." msgstr "Skonfiguruj liczbę i zawartość (tytuł, skrót czy pełen tekst) wpisów pochodzących z kanałów informacyjnych." #: modules/system/system.module:255 msgid "Date and time" msgstr "Data i czas" #: modules/system/system.module:256 msgid "Settings for how Drupal displays date and time, as well as the system's default timezone." msgstr "Ustawienia wyświetlania daty i godziny oraz domyślnej strefy czasowej." #: modules/system/system.module:261 msgid "Site maintenance" msgstr "Przerwa techniczna" #: modules/system/system.module:262 msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online." msgstr "Wyłącz dostęp do witryny w celu przeprowadzenia modyfikacji lub też włącz go z powrotem." #: modules/system/system.module:267;594 msgid "Clean URLs" msgstr "Przyjazne adresy (Clean URLs)" #: modules/system/system.module:268 msgid "Enable or disable clean URLs for your site." msgstr "Włącz lub wyłącz przyjazne adresy." #: modules/system/system.module:276 msgid "Logs" msgstr "Dzienniki zdarzeń" #: modules/system/system.module:277 msgid "View system logs and other status information." msgstr "Przeglądaj dzienniki systemu i inne informacje." #: modules/system/system.module:283 msgid "Status report" msgstr "Raport o stanie witryny" #: modules/system/system.module:284 msgid "Get a status report about your site's operation and any detected problems." msgstr "Zapoznaj się z raportem, zawierającym informacje na temat funkcjonowania Twojej witryny i możliwych błędów." #: modules/system/system.module:290 msgid "Run cron" msgstr "Uruchom cron" #: modules/system/system.module:300 msgid "SQL" msgstr "SQL" #: modules/system/system.module:330 msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site." msgstr "Wybranie innej skórki spowoduje zmianę wyglądu strony." #: modules/system/system.module:336 msgid "Locale settings" msgstr "Ustawienia regionalne" #: modules/system/system.module:342 msgid "Time zone" msgstr "Strefa czasowa" #: modules/system/system.module:345 msgid "Select your current local time. Dates and times throughout this site will be displayed using this time zone." msgstr "Wybierz godzinę, która jest teraz u Ciebie. Daty i czas na całej stronie będą wyświetlane zgodnie z wybraną strefą czasową." #: modules/system/system.module:366 msgid "One or more problems were detected with your Drupal installation. Check the status report for more information." msgstr "Wystąpiły problemy w funkcjonowaniu witryny. By uzyskać więcej informacji, zapoznaj się z raportem o stanie witryny." #: modules/system/system.module:429 msgid "System default" msgstr "Domyślna systemu" #: modules/system/system.module:438 msgid "Choose which theme the administration pages should display in. If you choose \"System default\" the administration pages will use the same theme as the rest of the site." msgstr "Wybierz, z której skórki korzystać ma dział zarządzania witryną. Jeśli wybierzesz opcję \"domyślna systemu\", zastosowana zostanie ta sama skórka, która wykorzystywana jest do wyświetlania reszty stron." #: modules/system/system.module:486 msgid "Theme configuration" msgstr "Konfiguracja skórki" #: modules/system/system.module:497;1151 msgid "Screenshot for %theme theme" msgstr "Zrzut ekranu dla skórki %theme" #: modules/system/system.module:497;1151 msgid "no screenshot" msgstr "brak zrzutu" #: modules/system/system.module:500 msgid "(site default theme)" msgstr "(domyślna skórka witryny)" #: modules/system/system.module:522;1191 msgid "Screenshot" msgstr "Zrzut ekranu" #: modules/system/system.module:543 msgid "The name of this web site." msgstr "Nazwa tej witryny." #: modules/system/system.module:550 msgid "A valid e-mail address for this website, used by the auto-mailer during registration, new password requests, notifications, etc." msgstr "Prawidłowy adres e-mail dla tej witryny, wykorzystywany przez moduł pocztowy podczas rejestracji, próśb o hasło, powiadomień itp." #: modules/system/system.module:555 msgid "Slogan" msgstr "Hasło" #: modules/system/system.module:557 msgid "The slogan of this website. Some themes display a slogan when available." msgstr "Hasło witryny. Wyświetlają je niektóre skórki." #: modules/system/system.module:562 msgid "Mission" msgstr "Misja" #: modules/system/system.module:564 msgid "Your site's mission statement or focus." msgstr "Deklaracja misji lub tematyki Twojej witryny." #: modules/system/system.module:568 msgid "Footer message" msgstr "Stopka" #: modules/system/system.module:570 msgid "This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for adding a copyright notice to your pages." msgstr "Ten tekst wyświetlany będzie u dołu każdej strony. Przydatne, jeśli chcesz umieścić informacje o prawach autorskich." #: modules/system/system.module:574 msgid "Anonymous user" msgstr "Anonimowy użytkownik" #: modules/system/system.module:576 msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "Nazwa nadawana anonimowemu użytkownikowi." #: modules/system/system.module:580 msgid "Default front page" msgstr "Domyślna strona startowa" #: modules/system/system.module:583 msgid "The home page displays content from this relative URL. If unsure, specify \"node\"." msgstr "Strona główna wyświetla treść znajdującą się pod tym relatywnym odnośnikiem. Jeśli nie jesteś pewien, wpisz \"node\"." #: modules/system/system.module:597 msgid "This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without ?q= in the URL.)" msgstr "Ta opcja sprawia, że Drupal generuje pezyjazne, \"czyste\" adresy, tj. pozbawione znaków ?q=." #: modules/system/system.module:602 msgid " Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if your server is properly configured. If you are able to see this page again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has succeeded and the radio buttons above will be available. If instead you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to change the configuration of your server. The handbook page on Clean URLs has additional troubleshooting information. !run-test" msgstr " Zanim włączysz funkcję przyjaznych adresów, musisz przeprowadzić test, który wykaże czy Twój serwer jest odpowiednio skonfigurowany. Jeśli będziesz w stanie zobaczyć tę stronę ponownie po kliknięciu w przycisk \"Uruchom test przyjaznych adresów\", będzie to oznaczać, że test wypadł pomyślnie i dostęp do ustawień powyżej zostanie odblokowany. Jeśli natomiast zobaczysz komunikat \"Strona nie znaleziona\", będziesz musiał zmienić konfigurację serwera. Więcej informacji znajduje się na stronie Podręcznika. !run-test" #: modules/system/system.module:602 msgid "Run the clean URL test" msgstr "Uruchom test przyjaznych adresów" #: modules/system/system.module:606 msgid " You have successfully demonstrated that clean URLs work on your server. You may enable/disable them as you wish." msgstr "Udowodniłeś, że Twój serwer obsługuje funkcję przyjaznych adresów. Możesz więc je teraz włączyć." #: modules/system/system.module:618 msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Domyślna strona błędu 403 (odmowa dostępu)" #: modules/system/system.module:621 msgid "This page is displayed when the requested document is denied to the current user. If unsure, specify nothing." msgstr "Strona ta wyświetlana jest, gdy użytkownik próbuje otworzyć stronę, do której nie ma dostępu. Jeśli nie jesteś pewien, nie wpisuj niczego." #: modules/system/system.module:627 msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Domyślna strona błędu 404 (nie znaleziono strony)" #: modules/system/system.module:630 msgid "This page is displayed when no other content matches the requested document. If unsure, specify nothing." msgstr "Strona ta wyświetlana jest, gdy żadna zawartość nie odpowiada żądanemu dokumentowi. Jeśli nie jesteś pewien, nie wpisuj niczego." #: modules/system/system.module:636 msgid "Write errors to the log" msgstr "Zapisuj błędy do dziennika zdarzeń" #: modules/system/system.module:636 msgid "Write errors to the log and to the screen" msgstr "Zapisuj błędy do dziennika zdarzeń i wyświetlaj na ekranie" #: modules/system/system.module:637 msgid "Where Drupal, PHP and SQL errors are logged. On a production server it is recommended that errors are only written to the error log. On a test server it can be helpful to write logs to the screen." msgstr "Miejsce, do którego zapisywane są informacje o błędach Drupala, PHP i SQL. W przypadku serwera udostępnianego użytkownikom zaleca się, by informacje o błędach zapisywane były tylko do dziennika zdarzeń. W przypadku serwera testowego, przydatne może być wyświetlanie ich na ekranie." #: modules/system/system.module:641 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: modules/system/system.module:644 msgid "Discard log entries older than" msgstr "Wyrzuć z dziennika wpisy starsze niż" #: modules/system/system.module:647 msgid "The time log entries should be kept. Older entries will be automatically discarded. Requires crontab." msgstr "Konieczne jest zapisywanie informacji o czasie wystąpienia zdarzenia. Starsze wpisy będą automatycznie wyrzucane. Wymagany crontab." #: modules/system/system.module:655 msgid "The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the loading (init) and unloading (exit) of enabled modules when serving a cached page. This results in an additional performance boost but can cause unwanted side effects." msgstr "Zwykły tryb działania pamięci podręcznej jest odpowiedni dla większości witryn i nie powoduje żadnych efektów ubocznych. Tryb agresywny wymusza na Drupalu pominięcie ładowania (inicjowania) oraz usuwania (kończenia pracy) aktywnych modułów podczas udostępniania strony zapisanej w pamięci. Powoduje to dodatkowy wzrost wydajności, ale i - ewentualnie - efekty uboczne." #: modules/system/system.module:661 msgid "The following enabled modules are incompatible with aggressive mode caching and will not function properly: %modules" msgstr "Następujące aktywne moduły nie są przystosowane do agresywnego trybu działania pamięci podręczniej i nie będą poprawnie funkcjonować: %modules" #: modules/system/system.module:664 msgid "Currently, all enabled modules are compatible with the aggressive caching policy. Please note, if you use aggressive caching and enable new modules, you will need to check this page again to ensure compatibility." msgstr "Wszystkie aktywne obecnie moduły są przystosowane do agresywnego trybu działania pamięci podręcznej. Pamiętaj proszę, by w przypadku włączania nowych modułów, gdy pamięć podręczna działa w tym trybie, ponownie odwiedzić aktualną stronę i zapoznać się ze znajdującymi się tu informacjami." #: modules/system/system.module:668 msgid "Page cache" msgstr "Pamięć podręczna stron" #: modules/system/system.module:669 msgid "Enabling the cache will offer a significant performance boost. Drupal can store and send compressed cached pages requested by anonymous users. By caching a web page, Drupal does not have to construct the page each time someone wants to view it." msgstr "Włączenie pamięci podręcznej spowoduje znaczące zwiększenie wydajności. Drupal może przechowywać kopie stron i przesyłać je użytkownikom anonimowym w postaci skompresowanej. Dzięki temu nie musi on generować strony za każdym razem, gdy ktoś o nią poprosi." #: modules/system/system.module:674 msgid "Caching mode" msgstr "Tryb działania pamięci podręcznej" #: modules/system/system.module:676 msgid "Normal (recommended, no side effects)" msgstr "Zwykły (zalecany, bez efektów ubocznych)" #: modules/system/system.module:676 msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)" msgstr "Agresywny (możliwe wystąpienie efektów ubocznych)" #: modules/system/system.module:684 msgid "Minimum cache lifetime" msgstr "Minimalny czas istnienia pamięci podręcznej" #: modules/system/system.module:687 msgid "On high-traffic sites it can become necessary to enforce a minimum cache lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time that will go by before the cache is emptied and recreated. A larger minimum cache lifetime offers better performance, but users will not see new content for a longer period of time." msgstr "W przypadku bardzo często odwiedzanych stron, konieczne może się okazać wymuszenie minimalnego czasu istnienia pamięci podręcznej. Jest to minimalny czas, po którym strona zostanie usunięta z pamięci podręcznej i zapisana do niej ponownie. Dłuższy minimalny czas istnienia pamięci podręcznej oznacza większą wydajność, jednak w takim wypadku użytkownicy nie będą w stanie tak szybko zobaczyć nowości." #: modules/system/system.module:692 msgid "Bandwidth optimizations" msgstr "Optymalizacja wykorzystania pasma" #: modules/system/system.module:693 msgid "These options can help reduce both the size and number of requests made to your website. This can reduce the server load, the bandwidth used, and the average page loading time for your visitors." msgstr "Opcje te mogą pomóc zredukować zarówno wielkość, jak i liczbę zapytań wysyłanych do Twojej witryny, co z kolei ma wpływ na zmniejszenie obciążenia serwera, wykorzystania pasma, a także przeciętnego czasu generowania stron dla odwiedzających." #: modules/system/system.module:700 msgid "Aggregate and compress CSS files" msgstr "Kompresuj pliki CSS" #: modules/system/system.module:704 msgid "Some Drupal modules include their own CSS files. When these modules are enabled, each module's CSS file adds an additional HTTP request to the page, which can increase the load time of each page. These HTTP requests can also slightly increase server load. It is recommended to only turn this option on when your site is in production, as it can interfere with theme development. This option is disabled if you have not set up your files directory, or if your download method is set to private." msgstr "Niektóre moduły Drupala zawierają własne pliki CSS (kaskadowych arkuszy stylów). Gdy moduły te są włączone, każdy taki plik oznacza konieczność wysłania do strony dodatkowego zapytania HTTP, co może wydłużyć czas jej generowania. Zapytania te mogą również nieco zwiększyć obciążenie serwera. Zaleca się, by opcja ta była włączona tylko wtedy, gdy strona jest gotowa i dostępna dla użytkowników, ponieważ może ona przeszkadzać w tworzeniu skórki. Opcja jest niedostępna, jeśli nie wskazałeś katalogu, w którym przechowywane być mają pliki, lub gdy sposób ich udostępniania ustawiony jest na prywatny." #: modules/system/system.module:717 msgid "File system path" msgstr "Ścieżka systemowa" #: modules/system/system.module:720 msgid "A file system path where the files will be stored. This directory has to exist and be writable by Drupal. If the download method is set to public this directory has to be relative to the Drupal installation directory, and be accessible over the web. When download method is set to private this directory should not be accessible over the web. Changing this location after the site has been in use will cause problems so only change this setting on an existing site if you know what you are doing." msgstr "Ścieżka systemowa do katalogu, w którym zapisywane będą pliki. Katalog ten musi już istnieć, a Drupal musi mieć pozwolenie na zapis do niego. Jeśli sposób udostępniania plików jest ustawiony na publiczny, katalog ten musi się znajdować w katalogu Drupala i być dostępny z sieci. Jeśli sposób udostępniania plików jest ustawiony na prywatny, katalog nie powinien być dostępny z sieci. Zmiana tego katalogu po udostępnieniu strony użytkownikom może spowodować problemy." #: modules/system/system.module:726 msgid "Temporary directory" msgstr "Katalog tymczasowy" #: modules/system/system.module:729 msgid "Location where uploaded files will be kept during previews. Relative paths will be resolved relative to the Drupal installation directory." msgstr "Miejsce, w którym pliki będą przechowywane przed ostatecznym dodaniem wpisu. Katalogiem wyjściowym w przypadku adresów względnych jest główny katalog Drupala." #: modules/system/system.module:735 msgid "Download method" msgstr "Sposób udostępniania plików" #: modules/system/system.module:737 msgid "Public - files are available using HTTP directly." msgstr "Publicznie - pliki dostępne są bezpośrednio poprzez protokół HTTP." #: modules/system/system.module:737 msgid "Private - files are transferred by Drupal." msgstr "Prywatnie - pliki przesyłane są za pośrednictwem Drupala" #: modules/system/system.module:738 msgid "If you want any sort of access control on the downloading of files, this needs to be set to private. You can change this at any time, however all download URLs will change and there may be unexpected problems so it is not recommended." msgstr "Jeśli chcesz mieć jakąkolwiek kontrolę nad pobieraniem plików przez użytkowników, powinieneś wybrać prywatnie. Możesz zmienić to ustawienie w dowolnym momencie w późniejszym czasie, jednak nie jest to zalecane, ponieważ wtedy zmienią się wszystkie adresy służące do pobierania plików." #: modules/system/system.module:749 msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Wybierz narzędzie przetwarzania grafik" #: modules/system/system.module:755 msgid "No image toolkits found. Drupal will use PHP's built-in GD library for image handling." msgstr "Nie znaleziono żadnych zestawów narzędzi do obsługi grafiki. Drupal będzie wykorzystywać wbudowaną w PHP bibliotekę GD." #: modules/system/system.module:765 msgid "Number of items per feed" msgstr "Liczba elementów w kanale" #: modules/system/system.module:768 msgid "The default number of items to include in a feed." msgstr "Domyślna liczba elementów, które mają być wysyłane poprzez kanał informacyjny." #: modules/system/system.module:772 msgid "Display of XML feed items" msgstr "Wyświetlanie elementów XML kanałów informacyjnych" #: modules/system/system.module:774 msgid "Titles only" msgstr "Tylko tytuły" #: modules/system/system.module:774 msgid "Titles plus teaser" msgstr "Tytuły oraz skróty" #: modules/system/system.module:774 msgid "Full text" msgstr "Pełne teksty" #: modules/system/system.module:775 msgid "Global setting for the length of XML feed items that are output by default." msgstr "Ogólne ustawienia długości elementów kanałów informacyjnych." #: modules/system/system.module:810 msgid "Default time zone" msgstr "Domyślna strefa czasowa" #: modules/system/system.module:813 msgid "Select the default site time zone." msgstr "Wybierz domyślną strefę czasową." #: modules/system/system.module:818 msgid "Configurable time zones" msgstr "Strefy czasowe są konfigurowalne" #: modules/system/system.module:821 msgid "Enable or disable user-configurable time zones. When enabled, users can set their own time zone and dates will be updated accordingly." msgstr "Włącz lub wyłącz możliwość konfigurowania stref czasowych. Gdy włączone, użytkownicy mogą ustawiać własną strefę czasową, a daty są odpowiednio aktualizowane." #: modules/system/system.module:826 msgid "Short date format" msgstr "Krótki format daty" #: modules/system/system.module:829 msgid "The short format of date display." msgstr "Krótki format wyświetlania daty." #: modules/system/system.module:834 msgid "Medium date format" msgstr "Średnio długi format daty" #: modules/system/system.module:837 msgid "The medium sized date display." msgstr "Data średniej długości." #: modules/system/system.module:842 msgid "Long date format" msgstr "Długi format daty" #: modules/system/system.module:845 msgid "Longer date format used for detailed display." msgstr "Dłuższy, szczegółowy format daty." #: modules/system/system.module:850 msgid "First day of week" msgstr "Pierwszy dzień tygodnia" #: modules/system/system.module:853 msgid "The first day of the week for calendar views." msgstr "Pierwszy dzień tygodnia w widoku kalendarza." #: modules/system/system.module:863 msgid "Site status" msgstr "Status witryny" #: modules/system/system.module:865 msgid "Online" msgstr "Włączona (online)" #: modules/system/system.module:865 msgid "Off-line" msgstr "Wyłączona (off-line)" #: modules/system/system.module:866 msgid "When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer site configuration\" permission will be able to access your site to perform maintenance; all other visitors will see the site off-line message configured below. Authorized users can log in during \"Off-line\" mode directly via the user login page." msgstr "Gdy ustawione na \"Włączona\", wszyscy odwiedzający będą mogli przeglądać Twoją stronę w zwykły sposób. Kiedy ustawione na \"Wyłączona\", jedynie użytkownicy z uprawnieniami do zarządzania konfiguracją strony będą mogli uzyskać dostęp do strony, aby przeprowadzić konieczne prace, a inni odwiedzający zobaczą komunikat dotyczący wyłączenia dostępu do strony, który można skonfigurować poniżej. Uwierzytelnieni użytkownicy będą mogli zalogować się do wyłączonej witryny bezpośrednio poprzez stronę logowania." #: modules/system/system.module:871 msgid "Site off-line message" msgstr "Komunikat dotyczący wyłączenia strony" #: modules/system/system.module:873 msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode." msgstr "Wiadomość, którą zobaczą użytkownicy po wejściu na wyłączoną stronę." #: modules/system/system.module:1081 msgid "The settings have not been saved because of the errors." msgstr "Ustawienia nie zostały zapisane z powodu wystąpienia błędów." #: modules/system/system.module:1096;1131 msgid "The configuration options have been reset to their default values." msgstr "Przywrócone zostały domyślne wartości konfiguracji." #: modules/system/system.module:1100;1134;1227;1511 msgid "The configuration options have been saved." msgstr "Konfiguracja została zapisana." #: modules/system/system.module:1213 msgid "Please note that the administration theme is still set to the %admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by default." msgstr "Zwróć proszę uwagę, że skórką działu zarządzania jest wciąż skórka %admin_theme. Skórka dla tej strony pozostaje więc bez zmian, jednakże wszystkie strony nie należące do działu zarządzania będą domyślnie wyświetlane z użyciem skórki %selected_theme." #: modules/system/system.module:1280;1313 msgid " (disabled)" msgstr " (wyłączony)" #: modules/system/system.module:1283 msgid " (missing)" msgstr " (brak)" #: modules/system/system.module:1289;1308 msgid " (enabled)" msgstr " (włączony)" #: modules/system/system.module:1296 msgid "Depends on: !dependencies" msgstr "Jest zależny od: !dependencies" #: modules/system/system.module:1321 msgid "Required by: !required" msgstr "Wymagany przez: !required" #: modules/system/system.module:1416 msgid "Some required modules must be enabled" msgstr "Włączone muszą zostać pewne wymagane moduły" #: modules/system/system.module:1418 msgid "Would you like to continue with enabling the above?" msgstr "Czy chciałbyś, by powyższe moduły zostały włączone?" #: modules/system/system.module:1419 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: modules/system/system.module:1538 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: modules/system/system.module:1664 msgid "The following modules will be completely uninstalled from your site, and all data from these modules will be lost!" msgstr "Następujące moduły będą całkowicie odinstalowane z witryny, a wszystkie dane przez nie utworzone zostaną usunięte!" #: modules/system/system.module:1667 msgid "Confirm uninstall" msgstr "Potwierdź deinstalację" #: modules/system/system.module:1669 msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "Czy chciałbyś, by powyższe moduły zostały odinstalowane?" #: modules/system/system.module:1708 msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "Brak modułów, które mogłyby być odinstalowane." #: modules/system/system.module:1728 msgid "No modules selected." msgstr "Nie wybrano żadnych modułów." #: modules/system/system.module:1749 msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Wybrane moduły zostały odinstalowane." #: modules/system/system.module:1759 msgid "Cron ran successfully" msgstr "Cron został uruchomiony pomyślnie" #: modules/system/system.module:1762 msgid "Cron run failed" msgstr "Nie udało się uruchomić demona cron" #: modules/system/system.module:1784 msgid "Variable" msgstr "Zmienna" #: modules/system/system.module:1784 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: modules/system/system.module:1797 msgid "Command counters" msgstr "Liczniki komend" #: modules/system/system.module:1799 msgid "The number of SELECT-statements." msgstr "Liczba wydanych poleceń SELECT." #: modules/system/system.module:1800 msgid "The number of INSERT-statements." msgstr "Liczba wydanych poleceń INSERT." #: modules/system/system.module:1801 msgid "The number of UPDATE-statements." msgstr "Liczba wydanych poleceń UPDATE." #: modules/system/system.module:1802 msgid "The number of DELETE-statements." msgstr "Liczba wydanych poleceń DELETE." #: modules/system/system.module:1803 msgid "The number of table locks." msgstr "Liczba blokad tabeli bazy danych" #: modules/system/system.module:1804 msgid "The number of table unlocks." msgstr "Liczba usunięć blokad tabeli bazy danych" #: modules/system/system.module:1807 msgid "Query performance" msgstr "Wydajność wykonywania zapytań" #: modules/system/system.module:1809;1810 msgid "The number of joins without an index; should be zero." msgstr "Liczba operacji złączenia bez wykorzystania indeksu. Powinna wynosić zero." #: modules/system/system.module:1811 msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero." msgstr "Liczba operacji sortowania bez wykorzystania indeksu. Powinna wynosić zero." #: modules/system/system.module:1812 msgid "The number of times a lock could be acquired immediately." msgstr "Liczba przypadków, w których możliwe było natychmiastowe zastosowanie blokady." #: modules/system/system.module:1813 msgid "The number of times the server had to wait for a lock." msgstr "Liczba przypadków, w których serwer musiał czekać by zastosować blokadę." #: modules/system/system.module:1816 msgid "Query cache information" msgstr "Informacje na temat pamięci podręcznej zapytań" #: modules/system/system.module:1817 msgid "The MySQL query cache can improve performance of your site by storing the result of queries. Then, if an identical query is received later, the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than parsing and executing the statement again." msgstr "Pamięć podręczna zapytań MySQL może zwiększyć wydajność Twojej witryny poprzez przechowywanie kopii wyników zapytań. Jeśli w późniejszym czasie wykonane zostanie identyczne zapytanie, serwer MySQL pobierze wyniki z pamięci podręcznej, bez konieczności ich ponownego przetwarzania i wykonywania." #: modules/system/system.module:1819 msgid "The number of queries in the query cache." msgstr "Liczba zapytań zapisanych w pamięci." #: modules/system/system.module:1820 msgid "The number of times that MySQL found previous results in the cache." msgstr "Liczba przypadków, w których MySQL znalazł wyniki zapytania w pamięci podręcznej." #: modules/system/system.module:1821 msgid "The number of times that MySQL added a query to the cache (misses)." msgstr "Liczba przypadków, w których MySQL dodał zapytanie do pamięci podręcznej." #: modules/system/system.module:1822 msgid "The number of times that MySQL had to remove queries from the cache because it ran out of memory. Ideally should be zero." msgstr "Liczba przypadków, w których MySQL musiał usunąć zapytania z pamięci podręcznej ze względu na niewystarczającą ilość pamięci. Najlepiej, gdy liczba ta wynosi zero." #: modules/system/system.module:1942 msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos." msgstr "Jako logo można wykorzystać jedynie grafiki w formacie JPEG, PNG i GIF." #: modules/system/system.module:1960 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/system/system.module:1961 msgid "Site name" msgstr "Nazwa strony" #: modules/system/system.module:1962 msgid "Site slogan" msgstr "Hasło strony" #: modules/system/system.module:1963 msgid "Mission statement" msgstr "Misja strony" #: modules/system/system.module:1964 msgid "User pictures in posts" msgstr "Portrety użytkowników w treści wpisów" #: modules/system/system.module:1965 msgid "User pictures in comments" msgstr "Portrety użytkowników w odpowiedziach" #: modules/system/system.module:1966 msgid "Search box" msgstr "Pole wyszukiwania" #: modules/system/system.module:1967 msgid "Shortcut icon" msgstr "Ikona skrótu" #: modules/system/system.module:1982 msgid "Toggle display" msgstr "Wyświetlaj" #: modules/system/system.module:1983 msgid "Enable or disable the display of certain page elements." msgstr "Włącz lub wyłącz wyświetlanie konkretnych elementów strony." #: modules/system/system.module:2008 msgid "Display post information on" msgstr "Wyświetlaj informacje o czasie dodania i autorze przy" #: modules/system/system.module:2009 msgid "Enable or disable the submitted by Username on date text when displaying posts of the following type." msgstr "Włącza lub wyłącza wyświetlanie tekstu \"dodane przez NazwaUżytkownika dnia Data\" przy wpisach określonego typu." #: modules/system/system.module:2023 msgid "Logo image settings" msgstr "Ustawienia logo" #: modules/system/system.module:2024 msgid "If toggled on, the following logo will be displayed." msgstr "Kiedy włączone, wyświetlone zostanie poniższe logo." #: modules/system/system.module:2029 msgid "Use the default logo" msgstr "Używaj domyślnego logo" #: modules/system/system.module:2032 msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it." msgstr "Zaznacz, jeśli chcesz, by wyświetlane było logo dostarczane wraz ze skórką." #: modules/system/system.module:2036 msgid "Path to custom logo" msgstr "Ścieżka do własnego logo" #: modules/system/system.module:2038 msgid "The path to the file you would like to use as your logo file instead of the default logo." msgstr "Ścieżka do pliku, który chcesz wykorzystać jako swoje logo." #: modules/system/system.module:2042 msgid "Upload logo image" msgstr "Wyślij plik graficzny z logo" #: modules/system/system.module:2044 msgid "If you don't have direct file access to the server, use this field to upload your logo." msgstr "Jeśli nie masz bezpośredniego dostępu do plików na serwerze, skorzystaj z tego pola by wysłać logo." #: modules/system/system.module:2052 msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Ustawienia ikony skrótu" #: modules/system/system.module:2053 msgid "Your shortcut icon or 'favicon' is displayed in the address bar and bookmarks of most browsers." msgstr "Twoja ikona skrótu, lub inaczej \"favicon\", wyświetlana jest w pasku adresu i zakładkach większości przeglądarek." #: modules/system/system.module:2057 msgid "Use the default shortcut icon." msgstr "Używaj domyślnej ikony skrótu." #: modules/system/system.module:2059 msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon." msgstr "Zaznacz, jeśli chcesz, by wyświetlana była domyślna ikona skrótu." #: modules/system/system.module:2063 msgid "Path to custom icon" msgstr "Ścieżka do własnej ikony skrótu" #: modules/system/system.module:2065 msgid "The path to the image file you would like to use as your custom shortcut icon." msgstr "Ścieżka do pliku, który chcesz wykorzystać jako swoją własną ikonę skrótu." #: modules/system/system.module:2070 msgid "Upload icon image" msgstr "Wyślij plik graficzny z ikoną" #: modules/system/system.module:2071 msgid "If you don't have direct file access to the server, use this field to upload your shortcut icon." msgstr "Jeśli nie masz bezpośredniego dostępu do plików na serwerze, skorzystaj z tego pola by wysłać swoją ikonę skrótu." #: modules/system/system.module:2081 msgid "Engine-specific settings" msgstr "Ustawienia specyficzne dla silnika" #: modules/system/system.module:2081 msgid "These settings only exist for all the templates and styles based on the %engine theme engine." msgstr "Te ustawienia dostępne są jedynie dla szablonów lub styli bazujących na silniku skórek %engine." #: modules/system/system.module:2085 msgid "Theme-specific settings" msgstr "Ustawienia specyficzne dla skórki" #: modules/system/system.module:2085 msgid "These settings only exist for the %theme theme and all the styles based on it." msgstr "Te ustawienia dostępne są jedynie dla skórki %theme i wszystkich styli na niej bazujących." #: modules/system/system.module:2206 msgid "Show descriptions" msgstr "Pokaż opisy" #: modules/system/system.module:2206 msgid "Produce a less compact layout that includes descriptions." msgstr "Przełącz stronę w zajmujący więcej miejsca tryb, w którym będą wyświetlane opisy." #: modules/system/system.module:2209 msgid "Hide descriptions" msgstr "Ukryj opisy" #: modules/system/system.module:2209 msgid "Produce a more compact layout that doesn't include descriptions." msgstr "Przełącz stronę w zajmujący mniej miejsca tryb, w którym nie będą wyświetlane opisy." #: modules/system/system.module:2302 msgid "Get help" msgstr "Uzyskaj pomoc" #: modules/system/system.module:2321 msgid "Configure permissions" msgstr "Konfiguruj uprawnienia" #: modules/system/system.module:1407 msgid "You must enable the %dependencies module to install %module." msgstr "By zainstalować moduł %module, musisz wcześniej włączyć moduł %dependencies." #: modules/system/system.module:50 msgid "administer site configuration" msgstr "zarządzanie konfiguracją strony" #: modules/system/system.module:50 msgid "access administration pages" msgstr "dostęp do stron zarządzania" #: modules/system/system.module:50 msgid "select different theme" msgstr "wybieranie innej skórki" #: modules/system/system.module:0 msgid "system" msgstr "system" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:78 msgid "Create vocabularies and terms to categorize your content." msgstr "Stwórz słowniki i terminy, które posłużą do kategoryzowania zawartości." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:88 msgid "Add vocabulary" msgstr "Dodaj słownik" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:95 msgid "Edit vocabulary" msgstr "Edytuj słownik" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:101 msgid "Edit term" msgstr "Edytuj termin" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:107 msgid "Taxonomy term" msgstr "Termin taksonomii" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:113 msgid "Autocomplete taxonomy" msgstr "Autouzupełnianie pól taksonomii" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:122 msgid "List terms" msgstr "Wyświetl terminy" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:134 msgid "Add term" msgstr "Dodaj termin" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:159 msgid "edit vocabulary" msgstr "edytuj słownik" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:160 msgid "list terms" msgstr "wyświetl terminy" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:161 msgid "add terms" msgstr "dodaj terminy" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:165 msgid "No categories available." msgstr "Brak słowników." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:214 msgid "No terms available." msgstr "Brak terminów." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:234 msgid "Vocabulary name" msgstr "Nazwa słownika" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:237 msgid "The name for this vocabulary. Example: \"Topic\"." msgstr "Nazwa tego słownika. Przykładowo \"Wątek\"." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:243 msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules." msgstr "Opis słownika. Może być wykorzystywany przez moduły." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:246 msgid "Help text" msgstr "Objaśnienia" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:249 msgid "Instructions to present to the user when choosing a term." msgstr "Objaśnienia prezentowane użytkownikom." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:252 msgid "Types" msgstr "Rodzaje zawartości" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:255 msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary." msgstr "Lista typów segmentów, z którymi chcesz powiązać słownik." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:259 msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarchia" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:261 msgid "Single" msgstr "Prosta" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:261 msgid "Multiple" msgstr "Złożona" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:262 msgid "Allows a tree-like hierarchy between terms of this vocabulary." msgstr "Pozwala na budowanie drzewiastej struktury powiązań pomiędzy terminami tego słownika." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:265;432 msgid "Related terms" msgstr "Powiązane terminy" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:267 msgid "Allows related terms in this vocabulary." msgstr "Pozwala na wiązanie ze sobą terminów tego słownika." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:270 msgid "Free tagging" msgstr "Przypisywanie do dowolnych kategorii" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:272 msgid "Content is categorized by typing terms instead of choosing from a list." msgstr "Zawartość jest kategoryzowana poprzez wpisywanie terminów, a nie wybieranie ich z listy." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:275 msgid "Multiple select" msgstr "Wybór wielokrotny" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:277 msgid "Allows nodes to have more than one term from this vocabulary (always true for free tagging)." msgstr "Pozwala segmentom na posiadanie w tym słowniku więcej niż jednego terminu (zawsze prawdziwe w przypadku przypisywania do dowolnych kategorii)." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:282 msgid "If enabled, every node must have at least one term in this vocabulary." msgstr "Gdy włączone, wtedy każdy segment musi posiadać przynajmniej jeden termin w tym słowniku." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:287 msgid "In listings, the heavier vocabularies will sink and the lighter vocabularies will be positioned nearer the top." msgstr "Cięższe słowniki będą umieszczane niżej na listach, a lżejsze wyżej." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:307;308 msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "Utworzono nowy słownik %name." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:311;312 msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "Zaktualizowano słownik %name." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:380 msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć słownik %title?" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:383 msgid "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action cannot be undone." msgstr "Usunięcie słownika spowoduje nieodwracalne usunięcie wszelkich jego terminów." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:390;391 msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "Usunięto słownik \"%name\"." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:401 msgid "Term name" msgstr "Nazwa terminu" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:404 msgid "The name of this term." msgstr "Nazwa tego terminu." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:411 msgid "A description of the term." msgstr "Opis terminu." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:424 msgid "Parent term" msgstr "Termin nadrzędny" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:427 msgid "Parents" msgstr "Nadrzędne" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:427 msgid "Parent terms" msgstr "Nadrzędne terminy" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:437 msgid "Synonyms" msgstr "Synonimy" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:439 msgid "Synonyms of this term, one synonym per line." msgstr "Synonimy tego terminu. Każdy w osobnym wierszu." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:444 msgid "In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be positioned nearer the top." msgstr "Cięższe terminy będą umieszczane niżej na listach, a lżejsze wyżej." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:473;474 msgid "Created new term %term." msgstr "Utworzono nowy termin %term." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:457 msgid "The term %term has been updated." msgstr "Zaktualizowano termin %term." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:604 msgid "Are you sure you want to delete the term %title?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć termin %title?" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:607 msgid "Deleting a term will delete all its children if there are any. This action cannot be undone." msgstr "Usunięcie terminu spowoduje nieodwracalne usunięcie także wszystkich elementów podrzędnych w stosunku do niego." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:614;615 msgid "Deleted term %name." msgstr "Usunięto termin %name." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:723 msgid "A comma-separated list of terms describing this content. Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"." msgstr "Lista, oddzielonych przecinkami, terminów opisujących tę zawartość. Przykładowo \"zabawne, skoki bungie, rozrywka\"." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:803 msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way." msgstr "Słownik %name nie może zostać zmodyfikowany w ten sposób." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1291 msgid "There are currently no posts in this category." msgstr "Nie ma żadnych wpisów w tej kategorii." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1465 msgid "The taxonomy module is one of the most popular features because users often want to create categories to organize content by type. A simple example would be organizing a list of music reviews by musical genre." msgstr "Moduł taksonomii (taxonomy) jest jednym z najczęściej wykorzystywanych modułów Drupala. A to dlatego, że dla użytkowników bardzo ważną jest możliwość porządkowania zawartości strony wedle kategorii. Moduł ten może automatycznie, a więc \"w locie\", klasyfikować dodawaną zawartość. Przykładem zastosowania modułu może być choćby porządkowanie recenzji muzycznych wedle gatunków." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1466 msgid "Taxonomy is the study of classification. The taxonomy module allows you to define vocabularies (sets of categories) which are used to classify content. The module supports hierarchical classification and association between terms, allowing for truly flexible information retrieval and classification. The taxonomy module allows multiple lists of categories for classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the relationship of terms) and taxonomies (controlled vocabularies where relationships are indicated hierarchically). To view and manage the terms of each vocabulary, click on the associated list terms link. To delete a vocabulary and all its terms, choose edit vocabulary." msgstr "Taksonomia (ang. taxonomy) jest nie tylko nazwą modułu, ale i nauki o klasyfikacji. Moduł taxonomy pozwala na tworzenie słowników (czyli zbiorów kategorii), które wykorzystywane są do klasyfikowania zawartości strony. Moduł umożliwia klasyfikację hierarchiczną, a także tworzenie powiązań między poszczególnymi terminami, pozwalając w ten sposób na prawdziwie elastyczne wyszukiwanie i klasyfikację informacji. Umożliwia także tworzenie wielu list kategorii (słowników), tezaurusów (słowników, które zawierają informacje o powiązaniach między ich elementami) i systematyk (słowników, w których powiązania ułożone są hierarchicznie). By wyświetlić i zarządzać terminami każdego ze słowników, kliknij odnośnik wyświetl terminy. By usunąć słownik i wszystkie jego terminy, kliknij edytuj słownik." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1467 msgid "A controlled vocabulary is a set of terms to use for describing content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to describe each piece of content (blog, story, etc.) using one or many of these terms. For simple implementations, you might create a set of categories without subcategories, similar to Slashdot's sections. For more complex implementations, you might create a hierarchical list of categories." msgstr "Słownik to zestaw terminów służących do opisu zawartości (deskryptorów). Drupal pozwala Ci opisać zawartość każdego rodzaju (blok, artykuł itp.), korzystając z jednego lub więcej terminu (jednostki systematycznej). W przypadku prostszych zastosowań możesz pominąć tworzenia podkategorii i stworzyć jedynie główne kategorie (takie rozwiązanie stosuje np. Slashdot). Do zastosowań bardziej skomplikowanych wykorzystać możesz hierarchiczną listę kategorii." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1468 msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Taxonomy page." msgstr "By uzyskać więcej informacji, przeczytaj proszę stronę dotyczącą modułu taksonomii w podręczniku konfiguracji." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1471 msgid "The taxonomy module allows you to classify content into categories and subcategories; it allows multiple lists of categories for classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the relationship of terms), taxonomies (controlled vocabularies where relationships are indicated hierarchically), and free vocabularies where terms, or tags, are defined during content creation. To view and manage the terms of each vocabulary, click on the associated list terms link. To delete a vocabulary and all its terms, choose \"edit vocabulary\"." msgstr "Moduł taxonomy pozwala na klasyfikowanie zawartości wedle kategorii i podkategorii, na tworzenie list zawierających wiele kategorii (inaczej słowników). Umożliwia tworzenie tezaurusów (słowników, które zawierają informacje o powiązaniach między ich elementami) oraz tezaurusów uporządkowanych (słowników, w których powiązania ułożone są hierarchicznie). By wyświetlić i zarządzać terminami każdego ze słowników, kliknij odnośnik wyświetl terminy. By usunąć słownik i wszystkie jego terminy, kliknij edytuj słownik." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1473 msgid "When you create a controlled vocabulary you are creating a set of terms to use for describing content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to describe each piece of content (blog, story, etc.) using one or many of these terms. For simple implementations, you might create a set of categories without subcategories. For more complex implementations, you might create a hierarchical list of categories." msgstr "Gdy tworzysz słownik, tworzysz zestaw terminów służących do opisu zawartości (deskryptorów). Drupal pozwala Ci opisać zawartość każdego rodzaju (blog, artykuł, itp.), korzystając z jednego lub więcej terminu. W przypadku prostszych zastosowań możesz pominąć tworzenia podkategorii i stworzyć jedynie główne kategorie (takie rozwiązanie stosuje np. Slashdot). Do zastosowań bardziej skomplikowanych wykorzystać możesz hierarchiczną listę kategorii." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:13 msgid "administer taxonomy" msgstr "zarządzanie taksonomią" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:308;312;391;474;478;615;0 msgid "taxonomy" msgstr "taksonomia" #: includes/theme.inc:677 msgid "!title by !name" msgstr "!title, autor: !name" #: includes/theme.inc:680 msgid "by !name" msgstr "autor: !name" #: includes/theme.inc:827 msgid "Select all rows in this table" msgstr "Zaznacz wszystkie wiersze tej tabeli" #: includes/theme.inc:827 msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "Cofnij zaznaczenia wszystkich wierszy tej tabeli" #: includes/theme.inc:843;846 msgid "sort icon" msgstr "ikona sortowania" #: includes/theme.inc:843 msgid "sort ascending" msgstr "sortuj rosnąco" #: includes/theme.inc:846 msgid "sort descending" msgstr "sortuj malejąco" #: includes/theme.inc:907 msgid "updated" msgstr "zaktualizowany" #: includes/theme.inc:972 msgid "[more help...]" msgstr "więcej informacji..." #: includes/theme.inc:979;979 msgid "XML feed" msgstr "Kanał XML" #: includes/theme.inc:988;988 msgid "Syndicate content" msgstr "Subskrybuj zawartość" #: includes/theme.inc:1070 msgid "not verified" msgstr "niezweryfikowany" #: includes/theme.inc:0 msgid "theme" msgstr "skórka" #: modules/throttle/throttle.module:15 msgid "Control how your site cuts out content during heavy load." msgstr "Dostosuj sposób, w jaki Twoja witryna ogranicza wyświetlaną zawartość podczas dużego obciążenia." #: modules/throttle/throttle.module:127 msgid "The throttle module provides a congestion control throttling mechanism for automatically detecting a surge in incoming traffic. If the site gets linked to by a popular website, or otherwise comes under a \"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. This mechanism is utilized by other modules to automatically optimize their performance by temporarily disabling CPU-intensive functionality. For example, in the site theme, you might choose to disable pictures when the site is too busy (reducing bandwidth), or in modules, you might choose to disable some complicated logic (reducing CPU utilization)." msgstr "Moduł kontroli przeciążenia throttle pozwala na kontrolowanie przeciążenia poprzez automatyczne wykrywanie fal narastającego ruchu. Jeśli na stronę zaczyna nagle napływać wielu odwiedzających, ponieważ odnośnik do niej został umieszczony na popularnej witrynie, lub też jeśli strona jest celem ataku \"DoS\" (odmowy dostępu), wtedy Twój serwer może zostać przeciążony. Mechanizm wbudowany w moduł throttle wykorzystywany jest przez inne moduły do automatycznej optymalizacji ich wydajności poprzez czasowe wyłączanie szczególnie wymagających funkcji. Na przykład, możesz sprawić by w czasie dużego obciążenia wyłączane były grafiki skórki, lub też by wyłączane były pewne skomplikowane funkcje modułów." #: modules/throttle/throttle.module:128 msgid "The congestion control throttle can be automatically enabled when the number of anonymous or authenticated users currently visiting the site exceeds the specified threshold. " msgstr "Automatyczna kontrola przeciążenia może zostać automatycznie włączona, kiedy z Twojej strony zacznie korzystać określona liczba użytkowników anonimowych lub uwierzytelnionych." #: modules/throttle/throttle.module:129 msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Throttle page." msgstr "By uzyskać więcej informacji, przeczytaj proszę stronę dotyczącą kontroli przeciążenia w podręczniku konfiguracji." #: modules/throttle/throttle.module:132 msgid "If your site gets linked to by a popular website, or otherwise comes under a \"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. This module provides a congestion control throttling mechanism for automatically detecting a surge in incoming traffic. This mechanism is utilized by other Drupal modules to automatically optimize their performance by temporarily disabling CPU-intensive functionality." msgstr "Jeśli odnośnik do Twojej strony zostanie zamieszczony na łamach niezwykle popularnej witryny lub Twoja strona zostanie potraktowana atakiem \"Denial of Service\" (DoS), Twój serwer może zostać przeciążony. Ten moduł umożliwia skorzystanie z mechanizmu kontroli przeciążenia, automatycznie wykrywającego wzmożony ruch sieciowy. Mechanizm ten wykorzystywany jest przez inne moduły Drupala do automatycznej optymalizacji ich wydajności poprzez czasowe wyłączanie funkcji najbardziej obciążających procesor." #: modules/throttle/throttle.module:141 msgid "Auto-throttle on anonymous users" msgstr "Stosuj automatyczną kontrolę przeciążenia do użytkowników anonimowych" #: modules/throttle/throttle.module:145 msgid "The congestion control throttle can be automatically enabled when the number of anonymous users currently visiting your site exceeds the specified threshold. For example, to start the throttle when your site has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number of anonymous users using the \"Who's online\" block." msgstr "Automatyczna kontrola przeciążenia może zostać automatycznie włączona, kiedy z Twojej strony zacznie korzystać określona liczba użytkowników anonimowych. Na przykład, jeśli chcesz, by mechanizm ten został włączony, kiedy Twoją stronę przegląda 250 anonimowych użytkowników, wprowadź liczbę '250'. Pozostaw to pole puste lub wprowadź cyfrę '0', jeśli nie chcesz korzystać z automatycznej kontroli przeciążenia w przypadku użytkowników anonimowych. Liczbę użytkowników obecnie korzystających z Twojej strony możesz poznać dzięki blokowi \"użytkownicy online\"." #: modules/throttle/throttle.module:149 msgid "Auto-throttle on authenticated users" msgstr "Stosuj automatyczną kontrolę przeciążenia do uwierzytelnionych użytkowników" #: modules/throttle/throttle.module:153 msgid "The congestion control throttle can be automatically enabled when the number of authenticated users currently visiting your site exceeds the specified threshold. For example, to start the throttle when your site has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current number of authenticated users using the \"Who's online\" block." msgstr "Automatyczna kontrola przeciążenia może zostać automatycznie włączona, kiedy z Twojej strony zacznie korzystać określona liczba zarejestrowanych użytkowników. Na przykład, jeśli chcesz, by mechanizm ten został włączony, kiedy Twoją stronę przegląda 250 zarejestrowanych użytkowników, wprowadź liczbę '250'. Pozostaw to pole puste lub wprowadź cyfrę '0', jeśli nie chcesz korzystać z automatycznej kontroli przeciążenia w przypadku zarejestrowanych użytkowników. Liczbę użytkowników obecnie korzystających z Twojej strony możesz poznać dzięki blokowi \"użytkownicy online\"." #: modules/throttle/throttle.module:157 msgid "Auto-throttle probability limiter" msgstr "Ograniczenie automatycznej kontroli przeciążenia" #: modules/throttle/throttle.module:160 msgid "The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is expressed as a percentage of page views, so for example if set to the default of 10% we only perform the extra database queries to update the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your site, the lower you should set the limiter value." msgstr "Ograniczanie automatycznej kontroli przeciążenia to mechanizm zmniejszający przeciążenie powodowane przez samą automatyczną kontrolę przeciążenia. Ograniczenie to wyraża się procentowym ułamkiem wyświetleń strony. Dla przykładu: jeśli ograniczenie ustawione jest na 10%, wtedy dodatkowe zapytania nie będą kierowane do bazy danych częściej niż raz na 10 wyświetleń strony. Im popularniejsza jest strona, tym niższa powinna być wartość ograniczenia." #: modules/throttle/throttle.module:168;171 msgid "%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive numeric value." msgstr "%value nie jest poprawnym ustawieniem automatycznej kontroli przeciążenia. Wprowadź proszę liczbę dodatnią." #: modules/throttle/throttle.module:116;0 msgid "throttle" msgstr "kontrola przeciążenia" #: modules/throttle/throttle.module:93 msgid "1 user accessing site; throttle enabled." msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled." msgstr[0] "1 użytkownik korzysta ze strony; kontrola przeciążenia włączona." msgstr[1] "@count użytkowników korzysta ze strony; kontrola przeciążenia włączona." msgstr[2] "@count[2] użytkowników korzysta ze strony; kontrola przeciążenia włączona." #: modules/throttle/throttle.module:101 msgid "1 guest accessing site; throttle enabled." msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled." msgstr[0] "1 gość korzysta ze strony; kontrola przeciążenia włączona." msgstr[1] "@count gości korzysta ze strony; kontrola przeciążenia włączona." msgstr[2] "@count[2] gości korzysta ze strony; kontrola przeciążenia włączona." #: modules/throttle/throttle.module:111 msgid "1 guest accessing site; throttle disabled" msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled" msgstr[0] "1 gość korzysta ze strony; kontrola przeciążenia wyłączona." msgstr[1] "@count gości korzysta ze strony; kontrola przeciążenia wyłączona." msgstr[2] "@count[2] gości korzysta ze strony; kontrola przeciążenia wyłączona." #: modules/tracker/tracker.module:15 msgid "The tracker module displays the most recently added or updated content to the website allowing users to see the most recent contributions. The tracker module provides user level tracking for those who like to follow the contributions of particular authors." msgstr "Moduł szpiega (tracker) wyświetla ostatnio dodaną i zaktualizowaną zawartość, pozwalając użytkownikom na przeglądnięcie nowości. Moduł szpiega umożliwia także śledzenie zawartości dodawanej przez konkretnych użytkowników." #: modules/tracker/tracker.module:16 msgid "The "recent posts" page is available via a link in the navigation menu block and contains a reverse chronological list of new and recently-updated content. The table displays the content type, the title, the author's name, how many comments that item has received, and when it was last updated. Updates include any changes to the text, either by the original author or someone else, as well as any new comments added to an item. To use the tracker module to watch for a user's updated content, click on that user's profile, then the track tab." msgstr "Strona zawierająca chronologicznie uporządkowaną listę najnowszych i ostatnio zmodyfikowanych postów dostępna jest poprzez odnośnik w bloku menu nawigacyjnego. W tabeli prezentowany jest rodzaj zawartości, jej tytuł, nazwisko autora, liczba komentarzy i data ostatniej aktualizacji. Przez aktualizacje rozumie się wszystkie zmiany w treści, zarówno te dokonane przez pierwotnego autora, jak i kolejnych, a także dodanie odpowiedzi. Aby skorzystać z modułu szpiega w celu śledzenia dodawanych przez użytkownika postów, wejdź na stronę profilu użytkownika i kliknij kartę szpieguj." #: modules/tracker/tracker.module:17 msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Tracker page." msgstr "By uzyskać więcej informacji, przeczytaj proszę stronę dotyczącą szpiega w podręczniku konfiguracji." #: modules/tracker/tracker.module:30 msgid "Recent posts" msgstr "Ostatnio dodane" #: modules/tracker/tracker.module:35 msgid "All recent posts" msgstr "Wszystkie ostatnio dodane" #: modules/tracker/tracker.module:37 msgid "My recent posts" msgstr "Ostatnio dodane przeze mnie" #: modules/tracker/tracker.module:46 msgid "Track posts" msgstr "Śledź wpisy" #: modules/tracker/tracker.module:113 msgid "!time ago" msgstr "!time temu" #: modules/tracker/tracker.module:121 msgid "Post" msgstr "Wpis" #: modules/tracker/tracker.module:121 msgid "Last updated" msgstr "Ostatnia aktualizacja" #: modules/tracker/tracker.module:0 msgid "tracker" msgstr "szpieg" #: includes/unicode.inc:151 msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8." msgstr "Nie udało się przekonwertować kodowania XML %s do UTF-8." #: includes/unicode.inc:184 msgid "Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring for PHP." msgstr "Kodowanie %s nie jest obsługiwane. Zainstaluj proszę narzędzia iconv, GNU recode a także mbstring dla PHP." #: includes/unicode.inc:48 msgid "The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. Please refer to the PHP PCRE documentation for more information." msgstr "Biblioteka PCRE Twojej instalacji PHP jest nieaktualna, co spowoduje problemy z obsługą tekstu zapisanego w Unikodzie. Jeśli korzystasz z PHP 4.3.3 lub wyższego, sprawdź czy biblioteka PCRE którą posiadasz to ta, która dołączona jest do PHP. By uzyskać więcej informacji zapoznaj się z dokumentacją PCRE dla PHP." #: includes/unicode.inc:53 msgid "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. Install the PHP mbstring extension for improved Unicode support." msgstr "Działania na wyrażeniach zapisanych w Unikodzie są emulowane (w sposób który powinien - ale nie musi - zapewnić pożądane efekty). Zainstaluj rozszerzenie mbstring dla PHP, by polepszyć obsługę Unikodu." #: includes/unicode.inc:58 msgid "Multibyte string function overloading in PHP is active and must be disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. Please refer to the PHP mbstring documentation for more information." msgstr "Funkcja przepełniania dla wyrażeń multibajtowych w PHP jest aktywna i musi zostać wyłączona. Zwróć uwagę na ustawienie mbstring.func_overload w pliku php.ini. By uzyskać więcej informacji, sięgnij do dokumentacji mbstring dla PHP." #: includes/unicode.inc:61 msgid "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation setting. Please refer to the PHP mbstring documentation for more information." msgstr "Konwersja multibajtowych wyrażeń wejściowych w PHP jest aktywna i musi zostać wyłączona. Zwróć uwagę na ustawienie mbstring.encoding_translation w pliku php.ini. By uzyskać więcej informacji sięgnij do dokumentacji mbstring dla PHP." #: includes/unicode.inc:64 msgid "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. Please refer to the PHP mbstring documentation for more information." msgstr "Konwersja multibajtowych wyrażeń wejściowych w PHP jest aktywna i musi zostać wyłączona. Zwróć uwagę na ustawienie mbstring.http_input w pliku php.ini. By uzyskać więcej informacji sięgnij do dokumentacji mbstring dla PHP." #: includes/unicode.inc:67 msgid "Multibyte string output conversion in PHP is active and must be disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. Please refer to the PHP mbstring documentation for more information." msgstr "Konwersja multibajtowych wyrażeń wyjściowych w PHP jest aktywna i musi zostać wyłączona. Zwróć uwagę na ustawienie mbstring.http_output w pliku php.ini. By uzyskać więcej informacji sięgnij do dokumentacji mbstring dla PHP." #: includes/unicode.inc:84 msgid "Standard PHP" msgstr "standardowa dla PHP" #: includes/unicode.inc:85 msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "rozszerzenie Mbstring dla PHP" #: includes/unicode.inc:86 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: includes/unicode.inc:96 msgid "Unicode library" msgstr "Biblioteka obsługi Unikodu" #: modules/upload/upload.module:16 msgid "The upload module allows users to upload files to the site. The ability to upload files to a site is important for members of a community who want to share work. It is also useful to administrators who want to keep uploaded files connected to a node or page." msgstr "Moduł wysyłania plików upload pozwala użytkownikom na wysyłanie plików na stronę. Możliwość wysyłania plików jest ważna dla tych członków społeczności, którzy chcą podzielić się z innymi swoją pracą. Jest także użyteczna dla administratorów chcących umieścić pliki powiązane z konkretnymi segmentami." #: modules/upload/upload.module:17 msgid "Users with the upload files permission can upload attachments. You can choose which post types can take attachments on the content types settings page. Each user role can be customized for the file size of uploads, and the dimension of image files." msgstr "Użytkownicy z uprawnieniami do wysyłania plików mogą załączać pliki do wpisów. Możesz zdecydować, jakiego rodzaju wpisy będą udostępniać taką możliwość, w ustawieniach rodzajów segmentów. Użytkownicy każdej z rang mogą mieć inne ograniczenia dotyczące wielkości pliku i wymiarów plików graficznych." #: modules/upload/upload.module:18 msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Upload page." msgstr "By uzyskać więcej informacji, przeczytaj proszę stronę dotyczącą wysyłania plików w podręczniku konfiguracji." #: modules/upload/upload.module:21 msgid "Users with the upload files permission can upload attachments. Users with the view uploaded files permission can view uploaded attachments. You can choose which post types can take attachments on the content types settings page." msgstr "Użytkownicy z uprawnieniami do wysyłania plików mogą załączać pliki. Użytkownicy z uprawnieniami do wyświetlania wysłanych plików mogą widzieć wysłane załączniki. Możesz zdecydować, jakiego rodzaju wpisy będą udostępniać taką możliwość, w ustawieniach rodzajów segmentów." #: modules/upload/upload.module:50 msgid "Read full article to view attachments." msgstr "Otwórz artykuł by zobaczyć załączniki." #: modules/upload/upload.module:73 msgid "File uploads" msgstr "Transfery plików" #: modules/upload/upload.module:74 msgid "Control how files may be attached to content." msgstr "Zmień ustawienia załączania plików do wpisów." #: modules/upload/upload.module:113 msgid "The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480). Set to 0 for no restriction." msgstr "Maksymalne wymiary wysyłanego pliku, zapisane w formie SZEROKOŚĆxWYSOKOŚĆ (np. 640x480). W pikselach. Wpisz 0 by znieść ograniczenie." #: modules/upload/upload.module:120 msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size MB." msgstr "Ustawienia PHP ograniczają maksymalną wielkość wysyłanego pliku do %size MB." #: modules/upload/upload.module:121 msgid "Depending on your sever environment, these settings may be changed in the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the .htaccess file in your Drupal root directory." msgstr "W zależności od konfiguracji Twojego serwera, poniższe ustawienia mogą być nadpisane za pomocą ogólnego pliku php.ini lub za pomocą plików php.ini, settings.php lub .htaccess znajdujących się w katalogu Drupala." #: modules/upload/upload.module:124;127;142;145 msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero." msgstr "Maksymalny rozmiar pliku dla rangi %role musi być liczbą większą od zera." #: modules/upload/upload.module:124;127;134 msgid "default" msgstr "domyślny" #: modules/upload/upload.module:134;152 msgid "The %role maximum file size per upload is greater than the total file size allowed per user" msgstr "Ustawienia maksymalnego rozmiaru wysyłanych plików dla rangi %role są większe niż ustawienia całkowitego maksymalnego rozmiaru plików użytkownika" #: modules/upload/upload.module:167 msgid "General settings" msgstr "Ustawienia główne" #: modules/upload/upload.module:172 msgid "Maximum resolution for uploaded images" msgstr "Maksymalne wymiary wysyłanego pliku" #: modules/upload/upload.module:176 msgid "The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no restriction." msgstr "Maksymalne wymiary wysyłanego pliku (np. 640x480). W pikselach. Wpisz 0 by znieść ograniczenie." #: modules/upload/upload.module:177 msgid "WIDTHxHEIGHT" msgstr "SZEROKOŚĆxWYSOKOŚĆ" #: modules/upload/upload.module:181 msgid "List files by default" msgstr "Domyślnie wyświetlaj załączniki" #: modules/upload/upload.module:184 msgid "Set whether files attached to nodes are listed or not in the node view by default." msgstr "Zdecyduj czy załączone do segmentu pliki mają być domyślnie wyświetlane." #: modules/upload/upload.module:189 msgid "Default permitted file extensions" msgstr "Domyślne dozwolone rozszerzenia plików" #: modules/upload/upload.module:192 msgid "Default extensions that users can upload. Separate extensions with a space and do not include the leading dot." msgstr "Domyślne rozszerzenia plików, które mogą wysyłać użytkownicy. Oddziel rozszerzenia (bez kropek) za pomocą spacji." #: modules/upload/upload.module:196 msgid "Default maximum file size per upload" msgstr "Domyślny maksymalny rozmiar wysyłanego pliku" #: modules/upload/upload.module:200 msgid "The default maximum file size a user can upload." msgstr "Domyślny maksymalny rozmiar pliku, który może wysłać użytkownik (w megabajtach)" #: modules/upload/upload.module:205 msgid "Default total file size per user" msgstr "Domyślny całkowity rozmiar plików na użytkownika" #: modules/upload/upload.module:209 msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site." msgstr "Domyślny maksymalny rozmiar wszystkich plików, które wysłać może użytkownik (w megabajtach)." #: modules/upload/upload.module:213 msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size." msgstr "Ustawienia PHP ograniczają maksymalną wielkość wysyłanego pliku do %size MB." #: modules/upload/upload.module:221 msgid "Settings for @role" msgstr "Ustawienia dla rangi @role" #: modules/upload/upload.module:227 msgid "Permitted file extensions" msgstr "Dozwolone formaty plików" #: modules/upload/upload.module:230 msgid "Extensions that users in this role can upload. Separate extensions with a space and do not include the leading dot." msgstr "Jakiego formatu pliki mogą wysyłać użytkownicy z daną rangą. Oddziel rozszerzenia (bez kropek) za pomocą spacji." #: modules/upload/upload.module:234 msgid "Maximum file size per upload" msgstr "Maksymalny rozmiar plików wysyłanych naraz" #: modules/upload/upload.module:238 msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)." msgstr "Maksymalny rozmiar plików wysyłanych naraz (w megabajtach)" #: modules/upload/upload.module:242 msgid "Total file size per user" msgstr "Całkowity rozmiar plików na użytkownika" #: modules/upload/upload.module:246 msgid "The maximum size of all files a user can have on the site (in megabytes)." msgstr "Maksymalny całkowity rozmiar wszystkich plików, które wysłać może użytkownik (w megabajtach)." #: modules/upload/upload.module:345 msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" #: modules/upload/upload.module:361 msgid "File attachments" msgstr "Załączniki" #: modules/upload/upload.module:364 msgid "Changes made to the attachments are not permanent until you save this post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds." msgstr "Zmiany dokonywane w załącznikach są tymczasowe, dopóki nie dodasz tego wpisu. Pierwszy z plików, które zostały umieszczone na liście, zostanie udostępniony przez kanał RSS." #: modules/upload/upload.module:382 msgid "File attachments are disabled. The file directories have not been properly configured." msgstr "Funkcja przesyłania plików jest niedostępna. Odpowiednie katalogi nie zostały prawidłowo skonfigurowane." #: modules/upload/upload.module:384 msgid "Please visit the file system configuration page." msgstr "Przejdź proszę na stronę konfiguracji systemu plików." #: modules/upload/upload.module:387 msgid "Please contact the site administrator." msgstr "Proszę, skontaktuj się z administratorem." #: modules/upload/upload.module:446 msgid "The selected file %name can not be attached to this post, because it is only possible to attach files with the following extensions: %files-allowed." msgstr "Plik %name nie może zostać załączony do wpisu, ponieważ możliwe jest załączanie tylko tych plików, które posiadają jedno z następujących rozszerzeń:%files-allowed." #: modules/upload/upload.module:450 msgid "The selected file %name can not be attached to this post, because it exceeded the maximum filesize of %maxsize." msgstr "Plik %name nie może zostać załączony do wpisu, ponieważ jego rozmiar jest większy niż maksymalny dozwolony rozmiar %maxsize." #: modules/upload/upload.module:454 msgid "The selected file %name can not be attached to this post, because the disk quota of %quota has been reached." msgstr "Plik %name nie może zostać załączony do wpisu, ponieważ wykorzystano dostępną przestrzeń dyskową, czyli %quota." #: modules/upload/upload.module:458 msgid "The selected file %name can not be attached to this post, because the filename is too long." msgstr "Plik %name nie może zostać załączony do wpisu, ponieważ jego nazwa jest za długa." #: modules/upload/upload.module:582 msgid "Attachment" msgstr "Załącznik" #: modules/upload/upload.module:582;818 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: modules/upload/upload.module:666 msgid "Your filename has been renamed to conform to site policy." msgstr "Nazwa Twojego pliku została zmieniona by uwzględnić standardy strony." #: modules/upload/upload.module:803 msgid "Attach new file" msgstr "Załącz nowy plik" #: modules/upload/upload.module:804 msgid "Attach" msgstr "Załącz" #: modules/upload/upload.module:868 msgid "The image was resized to fit within the maximum allowed resolution of %resolution pixels." msgstr "Wymiary pliku graficznego zostały zmienione, tak by nie przekraczały maksymalnych dozwolonych wymiarów %resolution pikseli." #: modules/upload/upload.module:48;549 msgid "1 attachment" msgid_plural "@count attachments" msgstr[0] "1 załącznik" msgstr[1] "@count załączniki" msgstr[2] "@count[2] załączników" #: modules/upload/upload.module:29 msgid "upload files" msgstr "wysyłanie plików" #: modules/upload/upload.module:29 msgid "view uploaded files" msgstr "dostęp do wysłanych plików" #: modules/upload/upload.module:0 msgid "upload" msgstr "wysyłanie" #: modules/user/user.module:249 msgid "You must enter a username." msgstr "Musisz podać nazwę użytkownika." #: modules/user/user.module:250 msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "Nazwa użytkownika nie może rozpoczynać się od spacji." #: modules/user/user.module:251 msgid "The username cannot end with a space." msgstr "Nazwa użytkownika nie może kończyć się spacją." #: modules/user/user.module:252 msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "Nazwa użytkownika nie może zawierać więcej niż jedną spację w linii." #: modules/user/user.module:253;264 msgid "The username contains an illegal character." msgstr "Podana nazwa użytkownika zawiera niedozwolony znak." #: modules/user/user.module:266 msgid "The username is not a valid authentication ID." msgstr "Podana nazwa użytkownika nie jest prawidłowym identyfikatorem." #: modules/user/user.module:267 msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "Podana nazwa użytkownika %name jest za długa. Musi zawierać nie więcej niż %max znaków." #: modules/user/user.module:271 msgid "You must enter an e-mail address." msgstr "Musisz podać swój adres e-mail." #: modules/user/user.module:273 msgid "The e-mail address %mail is not valid." msgstr "Podany adres e-mail %mail jest nieprawidłowy." #: modules/user/user.module:288 msgid "The uploaded file was not an image." msgstr "Wysłany plik nie jest plikiem graficznym." #: modules/user/user.module:294 msgid "The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB." msgstr "Wysłany plik graficzny jest za duży. Maksymalna wielkość to %size kB." #: modules/user/user.module:297 msgid "The uploaded image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels." msgstr "Wymiary wysłanego pliku graficznego są za duże. Maksymalne wymiary to %dimensions pikseli." #: modules/user/user.module:298 msgid "Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't exist." msgstr "Nie udało się przesłać pliku graficznego. Katalog %directory nie istnieje." #: modules/user/user.module:437;731 msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #: modules/user/user.module:458;2010;2078 msgid "Member for" msgstr "Zarejestrowany przez" #: modules/user/user.module:478 msgid "Account settings" msgstr "Ustawienia konta" #: modules/user/user.module:489;902;1307;1568;1714;2007;2075 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: modules/user/user.module:501;711;920;1128 msgid "Log in" msgstr "Zaloguj" #: modules/user/user.module:505;714;1204;2339 msgid "Create new account" msgstr "Utwórz nowe konto" #: modules/user/user.module:505 msgid "Create a new user account." msgstr "Utwórz nowe konto użytkownika." #: modules/user/user.module:507;716 msgid "Request new password" msgstr "Poproś o nowe hasło" #: modules/user/user.module:507 msgid "Request new password via e-mail." msgstr "Poproś o przysłanie e-mailem nowego hasła." #: modules/user/user.module:519;557 msgid "User login" msgstr "Logowanie" #: modules/user/user.module:521;578 msgid "Who's new" msgstr "Nowi użytkownicy" #: modules/user/user.module:522;614 msgid "Who's online" msgstr "Użytkownicy online" #: modules/user/user.module:529 msgid "Number of users to display" msgstr "Liczba wyświetlanych użytkowników" #: modules/user/user.module:537 msgid "User activity" msgstr "Aktywność użytkownika" #: modules/user/user.module:537 msgid "A user is considered online for this long after they have last viewed a page." msgstr "Tak długo od ostatniego odświeżenia strony użytkownik jest uważany za będącego online." #: modules/user/user.module:538 msgid "User list length" msgstr "Długość listy użytkowników" #: modules/user/user.module:538 msgid "Maximum number of currently online users to display." msgstr "Maksymalna liczba użytkowników online do wyświetlenia." #: modules/user/user.module:596 msgid "There is currently %members and %visitors online." msgstr "W tej chwili stronę przegląda %members i %visitors." #: modules/user/user.module:599 msgid "There are currently %members and %visitors online." msgstr "W tej chwili stronę przegląda %members i %visitors." #: modules/user/user.module:611 msgid "Online users" msgstr "Użytkownicy online" #: modules/user/user.module:632 msgid "@user's picture" msgstr "portret użytkownika @user" #: modules/user/user.module:703 msgid "User account" msgstr "Konto użytkownika" #: modules/user/user.module:707 msgid "User autocomplete" msgstr "Automatyczne uzupełnianie nazw użytkowników" #: modules/user/user.module:718 msgid "Reset password" msgstr "Wyczyść hasło" #: modules/user/user.module:725 msgid "User management" msgstr "Zarządzanie użytkownikami" #: modules/user/user.module:726 msgid "Manage your site's users, groups and access to site features." msgstr "Zarządzaj użytkownikami swojej witryny, grupami użytkowników, a także ich uprawnieniami." #: modules/user/user.module:732 msgid "List, add, and edit users." msgstr "Wyświetlaj, dodawaj lub edytuj konta użytkowników." #: modules/user/user.module:736 msgid "Add user" msgstr "Dodaj użytkownika" #: modules/user/user.module:739 msgid "User settings" msgstr "Ustawienia użytkowników" #: modules/user/user.module:740 msgid "Configure default behavior of users, including registration requirements, e-mails, and user pictures." msgstr "Zmień domyślne ustawienia dla użytkowników, takie jak przebieg rejestracji konta, ustawienia dotyczące adresów e-mail i portretów." #: modules/user/user.module:744 msgid "Access control" msgstr "Kontrola dostępu" #: modules/user/user.module:745 msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "Kontroluj dostęp do funkcji witryny poprzez przypisanie rangom określonych uprawnień." #: modules/user/user.module:748 msgid "List, edit, or add user roles." msgstr "Wyświetlaj, dodawaj lub edytuj rangi użytkowników." #: modules/user/user.module:751 msgid "Edit role" msgstr "Edytuj rangę" #: modules/user/user.module:754 msgid "Access rules" msgstr "Reguły dostępu" #: modules/user/user.module:755 msgid "List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP addresses." msgstr "Wyświetl lub stwórz reguły określające dostęp użytkowników do witryny na podstawie wprowadzanych przez nich nazw użytkowników, adresów e-mail, lub ich adresów IP." #: modules/user/user.module:759;1660 msgid "Add rule" msgstr "Dodaj regułę" #: modules/user/user.module:762 msgid "Check rules" msgstr "Sprawdź reguły" #: modules/user/user.module:765 msgid "Edit rule" msgstr "Edytuj regułę" #: modules/user/user.module:768 msgid "Delete rule" msgstr "Usuń regułę" #: modules/user/user.module:773 msgid "Search users" msgstr "Wyszukaj użytkowników" #: modules/user/user.module:774 msgid "Search users by name." msgstr "Wyszukaj użytkowników wedle nazwy konta." #: modules/user/user.module:781 msgid "My account" msgstr "Moje konto" #: modules/user/user.module:786 msgid "Log out" msgstr "Wyloguj" #: modules/user/user.module:909 msgid "Enter your @s username, or an ID from one of our affiliates: !a." msgstr "Wprowadź swoją nazwę użytkownika dla strony @s lub identyfikator jednej z podanych poniżej zaprzyjaźnionych stron: !a." #: modules/user/user.module:912 msgid "Enter your @s username." msgstr "Wprowadź swoją nazwę użytkownika dla strony @s." #: modules/user/user.module:916 msgid "Enter the password that accompanies your username." msgstr "Wprowadź hasło przypisane tej nazwie użytkownika." #: modules/user/user.module:929 msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "Nazwa użytkownika %name jest nieaktywna lub niedozwolona." #: modules/user/user.module:933 msgid "The name %name is a reserved username." msgstr "Nazwa użytkownika %name jest już zajęta." #: modules/user/user.module:939 msgid "Sorry, unrecognized username or password. Have you forgotten your password?" msgstr "Nazwa użytkownika bądź hasło nie zostały rozpoznane. Zapomniałeś hasła?" #: modules/user/user.module:940 msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "Próba zalogowania się użytkownika %user nie powiodła się." #: modules/user/user.module:952 msgid "Session opened for %name." msgstr "Otwarto sesję dla użytkownika %name." #: modules/user/user.module:989 msgid "External load by %user using module %module." msgstr "Użytkownik %user uzyskał dostęp z zewnątrz poprzez moduł %module." #: modules/user/user.module:1008 msgid "New external user: %user using module %module." msgstr "Nowy użytkownik z zewnątrz: %user korzystający z modułu %module." #: modules/user/user.module:1023 msgid "Session closed for %name." msgstr "Zamknięto sesję z użytkownikiem %name." #: modules/user/user.module:1039 msgid "Username or e-mail address" msgstr "Nazwa użytkownika lub adres e-mail" #: modules/user/user.module:1045 msgid "E-mail new password" msgstr "Prześlij nowe hasło e-mailem" #: modules/user/user.module:1061 msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an email address." msgstr "Przepraszamy, ale %name nie jest prawidłową nazwą użytkownika lub adresem e-mail." #: modules/user/user.module:1078 msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "Instrukcje dotyczące czyszczenia hasła użytkownika %name wysłano na adres %email." #: modules/user/user.module:1079 msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address." msgstr "Dalsze instrukcje zostały wysłane na podany adres e-mail." #: modules/user/user.module:1082 msgid "Error mailing password reset instructions to %name at %email." msgstr "Nie powiodła się proba wysłania instrukcji czyszczenia hasła do konta %name na adres %email." #: modules/user/user.module:1083 msgid "Unable to send mail. Please contact the site admin." msgstr "Wysłanie wiadomości e-mail jest niemożliwe. Skontaktuj się z administratorem." #: modules/user/user.module:1096 msgid "You have already used this one-time login link. It is not necessary to use this link to login anymore. You are already logged in." msgstr "Wykorzystałeś już ten jednorazowy odnośnik logowania. Nie ma potrzeby nadal z niego korzystać. Jesteś już zalogowany." #: modules/user/user.module:1107 msgid "You have tried to use a one-time login link that has expired. Please request a new one using the form below." msgstr "Próbowałeś wykorzystać jednorazowy odnośnik logowania, którego ważność wygasła. Poproś o nowy, korzystając z poniższego formularza." #: modules/user/user.module:1113 msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "Użytkownik %name wykorzystał jednorazowy odnośnik logowania (%timestamp)." #: modules/user/user.module:1122 msgid "You have just used your one-time login link. It is no longer necessary to use this link to login. Please change your password." msgstr "Właśnie wykorzystałeś swój jednorazowy odnośnik logowania. Korzystanie z niego w przyszłości nie będzie już konieczne. Zmień proszę swoje hasło." #: modules/user/user.module:1126 msgid "

This is a one-time login for %user_name and will expire on %expiration_date

Click on this button to login to the site and change your password.

" msgstr "

Twoje jednorazowe dane logowania do konta %user_name wygasną z dniem %expiration_date

Kliknij w ten przycisk by zalogować się i zmienić swoje hasło.

" #: modules/user/user.module:1127 msgid "This login can be used only once." msgstr "Te dane logowania mogą być wykorzystane tylko jednokrotnie." #: modules/user/user.module:1134 msgid "You have tried to use a one-time login link which has either been used or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "Próbowałeś skorzystać z jednorazowego odnośnika logowania, który został już wykorzystany, lub którego ważność wygasła. Poproś o nowy, korzystając z poniższego formularza." #: modules/user/user.module:1174 msgid "Note: if you have an account with one of our affiliates (!s), you may login now instead of registering." msgstr "Uwaga: jeśli masz już konto na jednej z naszych zaprzyjaźnionych stron (!s), nie musisz się ponownie rejestrować i możesz się od razu zalogować." #: modules/user/user.module:1181 msgid "Notify user of new account" msgstr "Powiadom użytkownika o nowym koncie" #: modules/user/user.module:1232;1480;2202 msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields." msgstr "Wykryto próbę nieuprawnionego przerobienia chronionych pól użytkownika." #: modules/user/user.module:1244 msgid "New user: %name %email." msgstr "Nowy użytkownik: %name %email." #: modules/user/user.module:1250 msgid "Drupal user account details for !s" msgstr "Szczegółowe informacje o koncie !s" #: modules/user/user.module:1250 msgid "" "!username,\n" "\n" "You may now login to !uri using the following username and password:\n" "\n" " username: !username\n" " password: !password\n" "\n" "!edit_uri\n" "\n" "--drupal" msgstr "" "!username,\n" "\n" "Możesz się teraz zalogować poprzez stronę !uri, korzystając z poniższej nazwy użytkownika i hasła:\n" "\n" " nazwa użytkownika: !username\n" " hasło: !password\n" "\n" "!edit_uri\n" "\n" "--drupal" #: modules/user/user.module:1251 msgid "

Welcome to Drupal. You are user #1, which gives you full and immediate access. All future registrants will receive their passwords via e-mail, so please make sure your website e-mail address is set properly under the general settings on the site information settings page.

Your password is %pass. You may change your password below.

" msgstr "

Witaj na pokładzie Drupala. Jesteś użytkownikiem nr 1, co zapewnia Ci pełen dostęp do witryny. Wszyscy przyszli użytkownicy otrzymają swoje hasła za pośrednictwem poczty elektronicznej, a więc upewnij się proszę, że na stronie podstawowych danych widnieje prawidłowy adres e-mail.

Twoje hasło to @pass. Możesz je zmienić poniżej.

" #: modules/user/user.module:1258 msgid "Created a new user account. No e-mail has been sent." msgstr "Utworzono nowe konto użytkownika i nie wysłano wiadomości e-mail." #: modules/user/user.module:1278 msgid "Password and further instructions have been e-mailed to the new user %user." msgstr "Hasło i dalsze instrukcje zostały wysłane na e-mail nowego użytkownika %user." #: modules/user/user.module:1281 msgid "Your password and further instructions have been sent to your e-mail address." msgstr "Twoje hasło i dalsze instrukcje zostały wysłane na podany adres e-mail." #: modules/user/user.module:1291 msgid "" "!username has applied for an account.\n" "\n" "!edit_uri" msgstr "" "!username wypełnił formularz założenia konta.\n" "\n" "!edit_uri" #: modules/user/user.module:1292 msgid "Thank you for applying for an account. Your account is currently pending approval by the site administrator.
In the meantime, your password and further instructions have been sent to your e-mail address." msgstr "Dziękujemy za wypełnienie formularza założenia konta. Twoje konto oczekuje w tej chwili na zatwierdzenie przez administratora strony.
Twoje hasło i dalsze instrukcje zostały właśnie przesłane na Twój adres e-mail." #: modules/user/user.module:1303 msgid "Account information" msgstr "Dane konta" #: modules/user/user.module:1310 msgid "Your preferred username; punctuation is not allowed except for periods, hyphens, and underscores." msgstr "Preferowana nazwa użytkownika. Wszystkie znaki interpunkcyjne za wyjątkiem kropek, kresek i znaków podkreśleń są niedozwolone." #: modules/user/user.module:1318 msgid "A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail address is not made public and will only be used if you wish to receive a new password or wish to receive certain news or notifications by e-mail." msgstr "Wprowadź prawidłowy adres e-mail. Będą nań przesyłane wszystkie wiadomości e-mail od systemu. Adres nie jest udostępniany publicznie i będzie wykorzystywany jedynie, jeśli będziesz chciał otrzymać nowe hasło lub też informacje o nowościach oraz inne komunikaty." #: modules/user/user.module:1323 msgid "To change the current user password, enter the new password in both fields." msgstr "By zmienić obecne hasło użytkownika wprowadź dwukrotnie nowe hasło." #: modules/user/user.module:1330 msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "Wprowadź w obydwu polach hasło dla nowego konta użytkownika." #: modules/user/user.module:1336 msgid "Blocked" msgstr "Zablokowany" #: modules/user/user.module:1342 msgid "The user receives the combined permissions of the %au role, and all roles selected here." msgstr "Użytkownik otrzymuje uprawnienia będące wypadkową uprawnień rangi %au i wszystkich innych rang." #: modules/user/user.module:1342 msgid "authenticated user" msgstr "użytkownik uwierzytelniony" #: modules/user/user.module:1348 msgid "Picture" msgstr "Portret" #: modules/user/user.module:1352 msgid "Delete picture" msgstr "Usuń portret" #: modules/user/user.module:1352 msgid "Check this box to delete your current picture." msgstr "Zaznacz tę opcję by usunąć swój obecny portret." #: modules/user/user.module:1357 msgid "Upload picture" msgstr "Wyślij portret" #: modules/user/user.module:1357 msgid "Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and the maximum size is %size kB." msgstr "Twój portret lub też inny obrazek. Maksymalne wymiary to %dimensions, a maksymalna wielkość wynosi %size kB." #: modules/user/user.module:1371 msgid "The name %name is already taken." msgstr "Nazwa użytkownika %name jest już zajęta." #: modules/user/user.module:1374 msgid "The name %name has been denied access." msgstr "Nazwa użytkownika %name jest niedozwolona i została odrzucona." #: modules/user/user.module:1383 msgid "The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?" msgstr "Istnieje już konto użytkownika wykorzystujące adres e-mail %email. Zapomniałeś hasła?" #: modules/user/user.module:1386 msgid "The e-mail address %email has been denied access." msgstr "Adres e-mail %email jest niedozwolony i został odrzucony." #: modules/user/user.module:1414 msgid "The account does not exist or has already been deleted." msgstr "Konto nie istnieje lub zostało usunięte." #: modules/user/user.module:1452 msgid "Are you sure you want to delete the account %name?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć konto %name?" #: modules/user/user.module:1454 msgid "All submissions made by this user will be attributed to the anonymous account. This action cannot be undone." msgstr "Usunięcie konta tego użytkownika spowoduje także nieodwracalne przypisanie wszystkich treści, które dodał do systemu, do konta użytkownika anonimowego." #: modules/user/user.module:1471 msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Usunięto użytkownika %name %email." #: modules/user/user.module:1472 msgid "%name has been deleted." msgstr "Konto %name zostało usunięte." #: modules/user/user.module:1500;1890 msgid "The changes have been saved." msgstr "Zmiany zostały zapisane." #: modules/user/user.module:1548 msgid "Account details for !username at !site" msgstr "Informacje dotyczące konta !username na !site" #: modules/user/user.module:1550 msgid "" "!username,\n" "\n" "Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri using the following username and password:\n" "\n" "username: !username\n" "password: !password\n" "\n" "You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it in your browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once.\n" "\n" "After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can change your password.\n" "\n" "\n" "-- !site team" msgstr "" "!username,\n" "\n" "dziękujemy za rejestrację na !site. Możesz się teraz zalogować, wprowadzając poniższe dane na stronie !login_uri\n" "\n" "nazwa użytkownika: !username\n" "hasło: !password\n" "\n" "Możesz także zalogować się klikając poniższy odnośnik lub kopiując go i wklejając do przeglądarki:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "Podane tu informacje możesz wykorzystać tylko raz.\n" "\n" "Po zalogowaniu się zostaniesz przeniesiony na stronę !edit_uri, abyś mógł zmienić swoje hasło.\n" "\n" "\n" "-- !site" #: modules/user/user.module:1552 msgid "An administrator created an account for you at !site" msgstr "Administrator strony !site stworzył dla Ciebie konto użytkownika" #: modules/user/user.module:1554 msgid "" "!username,\n" "\n" "A site administrator at !site has created an account for you. You may now log in to !login_uri using the following username and password:\n" "\n" "username: !username\n" "password: !password\n" "\n" "You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it in your browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once.\n" "\n" "After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can change your password.\n" "\n" "\n" "-- !site team" msgstr "" "!username,\n" "\n" "administrator strony %site stworzył dla Ciebie konto użytkownika. Możesz się teraz zalogować, wprowadzając poniższe dane na stronie !login_uri\n" "\n" "nazwa użytkownika: !username\n" "hasło: !password\n" "\n" "Możesz także zalogować się klikając poniższy odnośnik lub kopiując go i wklejając do przeglądarki:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "Podane tu informacje możesz wykorzystać tylko raz.\n" "\n" "Po zalogowaniu się zostaniesz przeniesiony na stronę !edit_uri, abyś mógł zmienić swoje hasło.\n" "\n" "\n" "-- !site" #: modules/user/user.module:1556 msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)" msgstr "Informacje dotyczące konta !username, oczekującego na zatwierdzenie przez administratora !site" #: modules/user/user.module:1558 msgid "" "!username,\n" "\n" "Thank you for registering at !site. Your application for an account is currently pending approval. Once it has been granted, you may log in to !login_uri using the following username and password:\n" "\n" "username: !username\n" "password: !password\n" "\n" "You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it in your browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once.\n" "\n" "After logging in, you may wish to change your password at !edit_uri\n" "\n" "\n" "-- !site team" msgstr "" "!username,\n" "\n" "dziękujemy za rejestrację na !site. W tej chwili Twoja prośba oczekuje na zatwierdzenie. Kiedy zostanie ono wydane, będziesz mógł się zalogować, wprowadzając poniższe dane na stronie !login_uri\n" "\n" "nazwa użytkownika: !username\n" "hasło: !password\n" "\n" "Będziesz mógł się także zalogować, klikając poniższy odnośnik lub kopiując go i wklejając do przeglądarki:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "Podane tu informacje będziesz mógł wykorzystać tylko raz.\n" "\n" "Po zalogowaniu możesz zmienić hasło poprzez stronę !edit_uri\n" "\n" "\n" "-- !site" #: modules/user/user.module:1560 msgid "Replacement login information for !username at !site" msgstr "Informacje dotyczące hasła dla konta !username na !site" #: modules/user/user.module:1562 msgid "" "!username,\n" "\n" "A request to reset the password for your account has been made at !site.\n" "\n" "You may now log in to !uri_brief clicking on this link or copying and pasting it in your browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once. It expires after one day and nothing will happen if it's not used.\n" "\n" "After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can change your password." msgstr "" "!username,\n" "\n" "poprosiłeś o wyczyszczenie hasła dla Twojego konta na stronie !site.\n" "\n" "Możesz się teraz zalogować do !uri_brief poprzez kliknięcie w poniższy odnośnik lub skopiowanie go i wklejenie do przeglądarki:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "Podany tu adres jest jednorazowy, a jego ważność upłynie po jednym dniu. Jeśli nie zostanie wykorzystany, dane konta pozostaną niezmienione.\n" "\n" "Po zalogowaniu się zostaniesz przeniesiony na stronę !edit_uri, abyś mógł zmienić swoje hasło." #: modules/user/user.module:1569 msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed." msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika, by sprawdzić czy zostanie ona dopuszczona czy odrzucona." #: modules/user/user.module:1571 msgid "Check username" msgstr "Sprawdź nazwę użytkownika" #: modules/user/user.module:1578 msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed." msgstr "Wprowadź adres e-mail, by sprawdzić czy zostanie on dopuszczony czy odrzucony." #: modules/user/user.module:1580 msgid "Check e-mail" msgstr "Sprawdź adres e-mail" #: modules/user/user.module:1587 msgid "Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or allowed." msgstr "Wprowadź adres e-mail, by sprawdzić czy zostanie on dopuszczony czy odrzucony." #: modules/user/user.module:1589 msgid "Check hostname" msgstr "Sprawdź nazwę hosta" #: modules/user/user.module:1606 msgid "No value entered. Please enter a test string and try again." msgstr "Nie wprowadzono żadnej wartości. Wprowadź proszę próbny tekst i spróbuj ponownie." #: modules/user/user.module:1614 msgid "The username %name is not allowed." msgstr "Nazwa użytkownika %name jest niedozwolona." #: modules/user/user.module:1617 msgid "The username %name is allowed." msgstr "Nazwa użytkownika %name jest dozwolona." #: modules/user/user.module:1622 msgid "The e-mail address %mail is not allowed." msgstr "Podany adres e-mail %mail jest niedozwolony." #: modules/user/user.module:1625 msgid "The e-mail address %mail is allowed." msgstr "Podany adres e-mail %mail jest dozwolony." #: modules/user/user.module:1630 msgid "The hostname %host is not allowed." msgstr "Nazwa hosta %host jest niedozwolona." #: modules/user/user.module:1633 msgid "The hostname %host is allowed." msgstr "Nazwa hosta %host jest dozwolona." #: modules/user/user.module:1647;1693 msgid "You must enter a mask." msgstr "Musisz wprowadzić maskę." #: modules/user/user.module:1652 msgid "The access rule has been added." msgstr "Reguła przyznawania dostępu została dodana." #: modules/user/user.module:1667;1741 msgid "username" msgstr "nazwa użytkownika" #: modules/user/user.module:1667;1741 msgid "e-mail" msgstr "e-mail" #: modules/user/user.module:1667;1741 msgid "host" msgstr "host" #: modules/user/user.module:1673 msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć regułę typu @type dla %rule?" #: modules/user/user.module:1683 msgid "The access rule has been deleted." msgstr "Reguła przyznawania dostępu została usunięta." #: modules/user/user.module:1697 msgid "The access rule has been saved." msgstr "Reguła przyznawania dostępu została zapisana." #: modules/user/user.module:1704 msgid "Save rule" msgstr "Zapisz regułę" #: modules/user/user.module:1710;1739 msgid "Access type" msgstr "Dostęp" #: modules/user/user.module:1712 msgid "Allow" msgstr "Zezwól" #: modules/user/user.module:1712 msgid "Deny" msgstr "Odrzuć" #: modules/user/user.module:1714 msgid "Host" msgstr "Host" #: modules/user/user.module:1717;1739 msgid "Rule type" msgstr "Typ reguły" #: modules/user/user.module:1723;1739 msgid "Mask" msgstr "Maska" #: modules/user/user.module:1727 msgid "Matches any number of characters, even zero characters" msgstr "Zastępuje dowolną ilość znaków, nawet 0 znaków" #: modules/user/user.module:1727 msgid "Matches exactly one character." msgstr "Zastępuje dokładnie jeden znak." #: modules/user/user.module:1744 msgid "allow" msgstr "zezwól" #: modules/user/user.module:1744 msgid "deny" msgstr "odrzuć" #: modules/user/user.module:1747 msgid "There are currently no access rules." msgstr "W tej chiwli nie ma żadnych reguł przyznawania dostępu." #: modules/user/user.module:1839 msgid "Save permissions" msgstr "Zapisz uprawnienia" #: modules/user/user.module:1851 msgid "@module module" msgstr "moduł @module" #: modules/user/user.module:1864 msgid "Permission" msgstr "Uprawnienie" #: modules/user/user.module:1910 msgid "Role name" msgstr "Nazwa rangi" #: modules/user/user.module:1915 msgid "The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", \"site architect\"." msgstr "Nazwa dla tej rangi. Na przykład: \"moderator\", \"redaktor\", \"projektant\"." #: modules/user/user.module:1923;1947;1964 msgid "Save role" msgstr "Zapisz rangę" #: modules/user/user.module:1927;1968 msgid "Delete role" msgstr "Usuń rangę" #: modules/user/user.module:1938;1952;1976 msgid "Add role" msgstr "Dodaj rangę" #: modules/user/user.module:1949;1954 msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name." msgstr "Istnieje już ranga o nazwie %name. Wybierz proszę inną." #: modules/user/user.module:1959 msgid "You must specify a valid role name." msgstr "Musisz wprowadzić prawidłową nazwę rangi." #: modules/user/user.module:1966 msgid "The role has been renamed." msgstr "Zmieniono nazwę rangi." #: modules/user/user.module:1974 msgid "The role has been deleted." msgstr "Ranga została usunięta." #: modules/user/user.module:1978 msgid "The role has been added." msgstr "Ranga została dodana." #: modules/user/user.module:1986 msgid "edit permissions" msgstr "edytuj uprawnienia" #: modules/user/user.module:1988 msgid "edit role" msgstr "edytuj rangę" #: modules/user/user.module:2011;2079 msgid "Last access" msgstr "Ostatnio" #: modules/user/user.module:2041;2504 msgid "blocked" msgstr "zablokowany" #: modules/user/user.module:2041;2504 msgid "active" msgstr "aktywny" #: modules/user/user.module:2098 msgid "No users available." msgstr "Brak dostępnych kont użytkowników." #: modules/user/user.module:2137 msgid "No users selected." msgstr "Nie wybrano użytkowników." #: modules/user/user.module:2149 msgid "Unblock the selected users" msgstr "Zezwól wybranym użytkownikom na dostęp" #: modules/user/user.module:2153 msgid "Block the selected users" msgstr "Zabroń wybranym użytkownikom dostępu" #: modules/user/user.module:2157 msgid "Delete the selected users" msgstr "Usuń wybranych użytkowników" #: modules/user/user.module:2177 msgid "Add a role to the selected users" msgstr "Nadaj rangę wybranym użytkownikom" #: modules/user/user.module:2180 msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "Odbierz rangę wybranym użytkownikom" #: modules/user/user.module:2281 msgid "Are you sure you want to delete these users?" msgstr "Czy jestesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane konta użytkowników?" #: modules/user/user.module:2291 msgid "The users have been deleted." msgstr "Konta użytkowników zostały usunięte." #: modules/user/user.module:2298 msgid "User registration settings" msgstr "Ustawienia rejestracji użytkowników" #: modules/user/user.module:2299 msgid "Public registrations" msgstr "Sposób rejestracji" #: modules/user/user.module:2299 msgid "Only site administrators can create new user accounts." msgstr "Tylko administratorzy mogą tworzyć nowe konta użytkowników." #: modules/user/user.module:2299 msgid "Visitors can create accounts and no administrator approval is required." msgstr "Odwiedzający mogą tworzyć konta użytkowników bez konieczności czekania na zatwierdzenie." #: modules/user/user.module:2299 msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required." msgstr "Odwiedzający mogą tworzyć konta użytkowników, które następnie muszą zostać zatwierdzone." #: modules/user/user.module:2300 msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account" msgstr "Wymagaj weryfikacji adresów e-mail podawanych przez użytkowników rejestrujących konta." #: modules/user/user.module:2300 msgid "If this box is checked, new users will be required to validate their e-mail address prior to logging into to the site, and will be assigned a system-generated password. With it unchecked, users will be logged in immediately upon registering, and may select their own passwords during registration." msgstr "Jeśli wybierzesz tę opcję, nowi użytkownicy będą musieli potwierdzić prawdziwość podanego podczas rejestracji adresu e-mail, zanim będą się mogli zalogować, a także będzie im nadawane generowane automatycznie hasło. Jeśli wyłączysz tę opcję, użytkownicy będą logowani natychmiast po zakończeniu rejestracji, a podczas jej trwania będą mogli wprowadzić własne hasło." #: modules/user/user.module:2301 msgid "User registration guidelines" msgstr "Wskazówki dotyczące rejestracji użytkownika" #: modules/user/user.module:2301 msgid "This text is displayed at the top of the user registration form. It's useful for helping or instructing your users." msgstr "Ten tekst jest wyświetlany na początku formularza rejestracji konta. Służyć może pomocy lub instruowaniu użytkowników." #: modules/user/user.module:2304 msgid "User e-mail settings" msgstr "Ustawienia wiadomości e-mail" #: modules/user/user.module:2305 msgid "Subject of welcome e-mail" msgstr "Tytuł powitalnego e-maila" #: modules/user/user.module:2305 msgid "Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new members upon registering." msgstr "Możesz zmienić tytuł e-maila, który jest wysyłany do nowych użytkowników." #: modules/user/user.module:2306 msgid "Body of welcome e-mail" msgstr "Treść powitalnego e-maila" #: modules/user/user.module:2306 msgid "Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new members upon registering." msgstr "Możesz zmienić treść e-maila, który jest wysyłany do nowych użytkowników." #: modules/user/user.module:2307 msgid "Subject of welcome e-mail (user created by administrator)" msgstr "Tytuł powitalnego e-maila (konto utworzone przez administratora)" #: modules/user/user.module:2307 msgid "Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new member accounts created by an administrator." msgstr "Możesz zmienić tytuł e-maila, który jest wysyłany do użytkowników, których konta zostały stworzone przez administratora." #: modules/user/user.module:2308 msgid "Body of welcome e-mail (user created by administrator)" msgstr "Treść powitalnego e-maila (konto utworzone przez administratora)" #: modules/user/user.module:2308 msgid "Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new member accounts created by an administrator." msgstr "Możesz zmienić treść e-maila, który jest wysyłany do użytkowników, którym konta utworzył administrator." #: modules/user/user.module:2309 msgid "Subject of welcome e-mail (awaiting admin approval)" msgstr "Tytuł powitalnego e-maila (rejestracja oczekująca na zatwierdzenie)" #: modules/user/user.module:2309 msgid "Customize the subject of your awaiting approval welcome e-mail, which is sent to new members upon registering." msgstr "Możesz zmienić tytuł e-maila wysyłanego do użytkowników, których rejestracja czeka na zatwierdzenie." #: modules/user/user.module:2310 msgid "Body of welcome e-mail (awaiting admin approval)" msgstr "Treść powitalnego e-maila (rejestracja oczekująca na zatwierdzenie)" #: modules/user/user.module:2310 msgid "Customize the body of the awaiting approval welcome e-mail, which is sent to new members upon registering." msgstr "Możesz zmienić treść e-maila wysyłanego do użytkowników, których rejestracja oczekuje na zatwierdzenie." #: modules/user/user.module:2311 msgid "Subject of password recovery e-mail" msgstr "Tytuł e-maila dla użytkowników, którzy zapomnieli hasła" #: modules/user/user.module:2311 msgid "Customize the subject of your forgotten password e-mail." msgstr "Zmień tytuł wiadomości e-mail wysyłanej użytkownikom proszącym o nowe hasło." #: modules/user/user.module:2312 msgid "Body of password recovery e-mail" msgstr "Treść e-maila dla użytkowników, którzy zapomnieli hasła" #: modules/user/user.module:2312 msgid "Customize the body of the forgotten password e-mail." msgstr "Możesz zmienić treść e-maila wysyłanego do użytkowników, którzy zapomnieli swojego hasła i poprosili o nowe." #: modules/user/user.module:2320 msgid "Pictures" msgstr "Portrety" #: modules/user/user.module:2321 msgid "Picture support" msgstr "Obsługa portetów" #: modules/user/user.module:2321 msgid "Enable picture support." msgstr "Włącz obsługę portretów." #: modules/user/user.module:2322 msgid "Picture image path" msgstr "Ścieżka do pliku graficznego" #: modules/user/user.module:2322 msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored." msgstr "Podkatalog w katalogu %dir, w którym przechowywane będą portety." #: modules/user/user.module:2323 msgid "Default picture" msgstr "Domyślny portret" #: modules/user/user.module:2323 msgid "URL of picture to display for users with no custom picture selected. Leave blank for none." msgstr "Adres URL pliku graficznego, który wyświetlany będzie, jeśli użytkownik nie wybierze własnego portretu. Pozostaw puste, jeśli nie chcesz, by wyświetlany był taki obrazek." #: modules/user/user.module:2324 msgid "Picture maximum dimensions" msgstr "Maksymalne wymiary portretu" #: modules/user/user.module:2324 msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels." msgstr "Maksymalny rozmiar pliku graficznego, w pikselach." #: modules/user/user.module:2325 msgid "Picture maximum file size" msgstr "Maksymalna wielkość portretu" #: modules/user/user.module:2325 msgid "Maximum file size for pictures, in kB." msgstr "Maksymalna wielkość pliku graficznego, w kB." #: modules/user/user.module:2326 msgid "Picture guidelines" msgstr "Wskazówki dotyczące portretów" #: modules/user/user.module:2326 msgid "This text is displayed at the picture upload form in addition to the default guidelines. It's useful for helping or instructing your users." msgstr "Ten tekst wyświetlany jest w formularzu wysyłania portretu, wraz ze standardowym tekstem. Może służyć pomocy lub instruowaniu użytkowników." #: modules/user/user.module:2363 msgid "The user module allows users to register, login, and log out. Users benefit from being able to sign on because it associates content they create with their account and allows various permissions to be set for their roles. The user module supports user roles which can setup fine grained permissions allowing each role to do only what the administrator wants them to. Each user is assigned to one or more roles. By default there are two roles anonymous - a user who has not logged in, and authenticated a user who has signed up and who has been authorized." msgstr "Moduł użytkowników user pozwala użytkownikom rejestrować własne konta na stronie. Użytkownicy zyskują na rejestracji, ponieważ dzięki niej dodawana przez nich zawartość jest powiązana z ich kontami, oraz dlatego, że w ten sposób mogą uzyskać od administratorów dodatkowe uprawnienia. Moduł obsługuje system rang użytkowników, którym przypisane być mogą odrębne uprawnienia do wykonywania określonych czynności. Każdy użytkownik posiada jedną lub więcej rang. Domyślnie w systemie znajdują się dwie rangi: anonymous - użytkownik anonimowy lub niezalogowany, oraz authenticated - użytkownik, który się zalogował i został uwierzytelniony." #: modules/user/user.module:2364 msgid "Users can use their own name or handle and can fine tune some personal configuration settings through their individual my account page. Registered users need to authenticate by supplying either a local username and password, or a remote username and password such as DelphiForums ID, or one from a Drupal powered website. A visitor accessing your website is assigned an unique ID, the so-called session ID, which is stored in a cookie. For security's sake, the cookie does not contain personal information but acts as a key to retrieve the information stored on your server." msgstr "Na stronie indywidualnego konta użytkownika, użytkownicy wprowadzić mogą swoje nazwisko lub pseudonim i dostosować niektóre ustawienia strony. Zarejestrowani użytkownicy muszą się wcześniej zalogować, podając swoją lokalną nazwę użytkownika i hasło, lub dane pochodzące z rejestracji na innej drupalowej stronie. Każdemu odwiedzającemu nadawany jest niepowtarzalny identyfikator, tak zwany identyfikator sesji, który jest zapisywany w pliku \"ciasteczka\". Ze względów bezpieczeństwa pliki takie nie zawierają żadnych osobistych informacji, a służą tylko jako rodzaj klucza potrzebnego do uzyskania dostępu do informacji przechowywanych na serwerze." #: modules/user/user.module:2365 msgid "For more information please read the configuration and customization handbook User page." msgstr "By uzyskać więcej informacji, przeczytaj proszę stronę dotyczącą użytkowników w podręczniku konfiguracji." #: modules/user/user.module:2368 msgid "Drupal allows users to register, login, log out, maintain user profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post content until they have signed up for a user account." msgstr "Drupal pozwala użytkownikom rejestrować się, logować, wylogowywać, zarządzać swoim profilem, itd. Żaden odwiedzający stronę nie może podpisywać się swoim imieniem, póki nie założy sobie konta." #: modules/user/user.module:2362 msgid "This web page allows the administrators to register a new users by hand. Note that you cannot have a user where either the e-mail address or the username match another user in the system." msgstr "Ta strona pozwala administratorom na ręczne zarejestrowanie nowego użytkownika. Pamiętaj, że w systemie nie mogą istnieć dwa konta o takiej samej nazwie lub z takim samym adresem e-mail." #: modules/user/user.module:2373 msgid "Set up username and e-mail address access rules for new and existing accounts (currently logged in accounts will not be logged out). If a username or e-mail address for an account matches any deny rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to be created or to log in. A host rule is effective for every page view, not just registrations." msgstr "Ustal reguły przyznawania dostępu dla nazw użytkownika i adresów e-mail. Jeśli nazwa użytkownika bądź adres e-mail spełnią jedną z reguł odrzucających dostęp, a przy tym nie spełnią żadnej reguły zezwalającej na dostęp, wtedy konto użytkownika nie będzie mogło zostać utworzone lub, w przypadku istniejących kont, użytkownik nie będzie mógł się do niego zalogować. Zablokowanie hosta całkowicie blokuje dostęp, nie tylko dla zalogowanych użytkowników." #: modules/user/user.module:2375 msgid "Permissions let you control what users can do on your site. Each user role (defined on the user roles page) has its own set of permissions. For example, you could give users classified as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for example). Permissions also allow trusted users to share the administrative burden of running a busy site." msgstr "Uprawnienia pozwalają kontrolować działania użytkowników strony. Każda ranga użytkownika (ustanowiona na stronie rang) posiada własny zestaw uprawnień. Na przyklad, mógłbyś nadać użytkownikom w randze administratorów uprawnienia do zarządzania segmentami, a zabronić tego użytkownikom zarejestrowanym. Możesz wykorzystać uprawnienia do udostępnienia uprzywilejowanym użytkownikom dodatkowych możliwości. System uprawnień pozwala także zaufanym użytkownikom na dzielenie pomiędzy siebie obowiązków związanych z zarządzaniem dużą witryną." #: modules/user/user.module:2377 msgid "" "

Roles allow you to fine tune the security and administration of Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges as defined in user permissions. Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, administrator and so on. In this area you will define the role names of the various roles. To delete a role choose \"edit\".

By default, Drupal comes with two user roles:

\n" "
    \n" "
  • Anonymous user: this role is used for users that don't have a user account or that are not authenticated.
  • \n" "
  • Authenticated user: this role is automatically granted to all logged in users.
  • \n" "
" msgstr "" "

Rangi pozwalają Ci wpływać na bezpieczeństwo i sposób zarządzania Drupalem. Ranga definiuje grupę użytkowników, którzy posiadają określone przywileje, zgodne z ustawieniami na stronie zarządzania uprawnieniami. Przykładowe rangi: anonymous user (użytkownik anonimowy), authenticated user (autoryzowany użytkownik), moderator, administrator itd. W tym miejscu możesz ustalić nazwy rang. By usunąć rangę wybierz \"edytuj\".

Domyślnie w Drupalu zdefiniowane są dwie rangi użytkowników:

\n" "
    \n" "
  • anonymous user: użytkownik anonimowy, ranga dla użytkowników, którzy jeszcze nie mają konta lub nie posiadają autoryzacji
  • \n" "
  • authenticated user: użytkownik uwierzytelniony, ranga automatycznie nadawana wszystkim zalogowanym użytkownikom
  • \n" "
" #: modules/user/user.module:2383 msgid "Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to search for a username. For example, one may search for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and \"brenda\"." msgstr "Wprowadź proste wyrażenie, które ma zostać wyszukane wśród nazw użytkowników strony. Może ono zawierać znak \"*\", zastępujący dowolną ilość innych znaków. Na przykład: po wpisaniu \"kr*\" Drupal mógłby zwrócić użytkowników, których konta noszą nazwy \"krystian\", \"krzysztof\" i \"krystyna\"." #: modules/user/user.module:2392 msgid "one of our affiliates" msgstr "jednej z naszych zaprzyjaźnionych stron" #: modules/user/user.module:2395 msgid "" "\n" "

Distributed authentication

\n" "

One of the more tedious moments in visiting a new website is filling out the registration form. Here at @site, you do not have to fill out a registration form if you are already a member of !affiliate-info. This capability is called distributed authentication, and Drupal, the software which powers @site, fully supports it.

\n" "

Distributed authentication enables a new user to input a username and password into the login box, and immediately be recognized, even if that user never registered at @site. This works because Drupal knows how to communicate with external registration databases. For example, lets say that new user 'Joe' is already a registered member of Delphi Forums. Drupal informs Joe on registration and login screens that he may login with his Delphi ID instead of registering with @site. Joe likes that idea, and logs in with a username of joe@remote.delphiforums.com and his usual Delphi password. Drupal then contacts the remote.delphiforums.com server behind the scenes (usually using XML-RPC, HTTP POST, or SOAP) and asks: \"Is the password for user Joe correct?\". If Delphi replies yes, then we create a new @site account for Joe and log him into it. Joe may keep on logging into @site in the same manner, and he will always be logged into the same account.

" msgstr "" "\n" "

Uwierzytelnianie współdzielone

\n" "

Jedną z nudniejszych chwil podczas buszowania po nowej witrynie internetowej jest wypełnianie formularza rejestracyjnego. Tutaj, na @site, nie musisz tego robić, jeśli tylko jesteś zarejestrowanym użytkownikiem jednej z tych stron: !affiliate-info. Funkcja, która to umożliwia, nosi nazwę uwierzytelniania współdzielonego i została wynaleziona przez Drupala, oprogramowanie, na którym oparta jest strona @site.

\n" "

Uwierzytelnianie współdzielone pozwala na rozpoznanie użytkownika na podstawie podanej przez niego nazwy użytkownika i hasła, nawet jeśli użytkownik ten nigdy nie rejestrował się na @site. Jest to możliwe dzięki temu, że Drupal potrafi komunikować się z zewnętrznymi bazami danych rejestracyjnych. Wyobraźmy sobie na przykład, że nowy użytkownik imieniem Jacek jest już członkiem Delphi Forums. Drupal informuje więc Jacka podczas rejestracji i przy ekranie logowania, że może on zalogować się za pomocą swojego identyfikatora z Delphi Forums, zamiast rejestrować się na @site. Jackowi to rozwiązanie się podoba i loguje się on ze swoją nazwą użytkownika jacek@remote.delphiforums.com oraz swoim zwykłym hasłem z Delphi Forums. Drupal nawiązuje połączenie z serwerem remote.delphiforums.com (zwykle korzystając z XML-RPC, HTTP POST, lub SOAP) i pyta: \"Czy to hasło jest prawidłowe?\". Jeśli odpowiedź zdalnego serwera brzmi tak, wtedy automatycznie tworzone jest dla Jacka nowe konto na @site i zostaje on zalogowany. Jacek może później logować się na @site w ten sam sposób i zawsze zaloguje się do tego samego konta.

" #: modules/user/user.module:2479 msgid "role" msgstr "ranga" #: modules/user/user.module:2486 msgid "module" msgstr "moduł" #: modules/user/user.module:2496 msgid "permission" msgstr "uprawnienie" #: modules/user/user.module:2552 msgid "Show only users where" msgstr "Pokaż tylko tych użytkowników, których" #: modules/user/user.module:940;957;989;1008;1023;1078;1082;1113;1244;1471;0 msgid "user" msgstr "użytkownik" #: modules/user/user.module:596;599 msgid "1 guest" msgid_plural "@count guests" msgstr[0] "1 gość" msgstr[1] "@count gości" msgstr[2] "@count[2] gości" #: modules/user/user.module:415 msgid "administer access control" msgstr "zarządzanie kontrolą dostępu" #: modules/user/user.module:415 msgid "administer users" msgstr "zarządzanie użytkownikami" #: modules/user/user.module:415 msgid "access user profiles" msgstr "dostęp do profilów użytkowników" #: modules/user/user.module:415 msgid "change own username" msgstr "zmiana nazwy użytkownika" #: modules/watchdog/watchdog.module:21 msgid "The watchdog module monitors your system, capturing system events in a log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This is useful for site administrators who want a quick overview of activities on their site. The logs also record the sequence of events, so it can be useful for debugging site errors." msgstr "Moduł obserwatora (watchdog) monitoruje działanie Twojej witryny, zachowując informacje o zdarzeniach w dzienniku zdarzeń, który może być później przeglądany. Moduł przyda się administratorom chcącym obejrzeć krótkie podsumowanie zdarzeń związanych ze stroną. W dziennikach zbierane są także informacje na temat sekwencji zdarzeń, a więc mogą być one przydatne w naprawianiu błędów występujących na stronie." #: modules/watchdog/watchdog.module:22 msgid "The watchdog log is simply a list of recorded events containing usage data, performance data, errors, warnings and operational information. Administrators should check the watchdog report on a regular basis to ensure their site is working properly." msgstr "Dziennik zdarzeń obserwatora to po prostu lista zapisanych zdarzeń zawierająca informacje na temat użytkowników, wydajności, błędów, zawierająca ostrzeżenia i informacje o działaniu systemu. Bardzo ważne jest by administratorzy regularnie przeglądali dzienniki obserwatora, aby upewnić się, że ich witryna działa poprawnie." #: modules/watchdog/watchdog.module:23 msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Watchdog page." msgstr "By uzyskać więcej informacji, przeczytaj proszę stronę dotyczącą modułu obserwatora w podręczniku konfiguracji." #: modules/watchdog/watchdog.module:26 msgid "The watchdog module monitors your web site, capturing system events in a log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The watchdog log is simply a list of recorded events containing usage data, performance data, errors, warnings and operational information. It is vital to check the watchdog report on a regular basis as it is often the only way to tell what is going on." msgstr "Moduł obserwatora watchdog monitoruje działanie Twojej witryny, zachowując informacje o zdarzeniach w dzienniku zdarzeń, który może być później przeglądany. Dziennik zdarzeń obserwatora to po prostu lista zapisanych zdarzeń zawierająca informacje na temat użytkowników, wydajności, błędów, zawierająca ostrzeżenia i informacje o działaniu systemu. Bardzo ważne jest, by regularnie przeglądać dzienniki obserwatora, które są często jedynym źródłem informacji na temat tego co dzieje się na stronie." #: modules/watchdog/watchdog.module:37 msgid "Recent log entries" msgstr "Ostatnie wpisy w dzienniku" #: modules/watchdog/watchdog.module:38 msgid "View events that have recently been logged." msgstr "Zobacz listę zdarzeń, które niedawno trafiły do dziennika." #: modules/watchdog/watchdog.module:41 msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "Najczęstsze błędy nieznalezienia strony" #: modules/watchdog/watchdog.module:42 msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "Pokaż błędy nieznalezienia strony (404)." #: modules/watchdog/watchdog.module:45 msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "Najczęstsze błędy odmowy dostępu" #: modules/watchdog/watchdog.module:46 msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "Pokaż błędy odmowy dostępu (403)." #: modules/watchdog/watchdog.module:83 msgid "all messages" msgstr "wszystkie wiadomości" #: modules/watchdog/watchdog.module:85 msgid "!type messages" msgstr "wiadomości z kategorii !type" #: modules/watchdog/watchdog.module:94 msgid "Filter by message type" msgstr "Pokazuj" #: modules/watchdog/watchdog.module:108;108;198 msgid "warning" msgstr "ostrzeżenie" #: modules/watchdog/watchdog.module:150;177 msgid "No log messages available." msgstr "Żadne wiadomości z dziennika zdarzeń nie są dostępne." #: modules/watchdog/watchdog.module:166 msgid "Count" msgstr "Liczba" #: modules/watchdog/watchdog.module:198 msgid "notice" msgstr "informacja" #: modules/watchdog/watchdog.module:216 msgid "Location" msgstr "Lokalizacja" #: modules/watchdog/watchdog.module:228 msgid "Severity" msgstr "Priorytet" #: modules/watchdog/watchdog.module:0 msgid "watchdog" msgstr "obserwator" #: /?q=user/2 msgid "CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA" #: /?q=user/2 msgid "Administer how and where CAPTCHAs are used." msgstr "Zarządzaj jak i gdzie CAPTCHA jest używany." #: /?q=user/2 msgid "Examples" msgstr "Przykłady" #: /?q=user/2 msgid "An overview of the available challenge types with examples." msgstr "Podsumowanie dostępnych typów wyzwań z przykładami." #: /?q=user/2 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Najczęściej Zadawane Pytania" #: /?q=user/2 msgid "Allows the user to configure the layout of questions and answers on a FAQ page." msgstr "Pozwala użytkownikowi ustawić wygląd pytań i odpowiedzi na stronie FAQ." #: /?q=user/2 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: /?q=user/2 msgid "Allows the user to configure the header and descriptive text for the FAQ page." msgstr "Pozwala użytkownikowi ustawić nagłówek i opisowy tekst dla strony FAQ." #: /?q=user/2 msgid "Questions" msgstr "Pytania" #: /?q=user/2 msgid "Allows the user to configure the layout of questions and answers using categories on a FAQ page." msgstr "Pozwala użytkownikowi konfigurować wygląd pytań i odpowiedzi poprzez użycie kategorii na stronie FAQ." #: /?q=user/2 msgid "Allows the user to configure the order of questions and answers on a FAQ page." msgstr "Pozwala użytkownikowi ustawić porządek pytań i odpowiedzi na stronie FAQ." msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: /?q=user/2 msgid "captcha" msgstr "captcha" #: modules/color/color.module:0 msgid "color" msgstr "kolor" #: /?q=user/2 msgid "faq" msgstr "faq" #: /?q=user/2 msgid "image" msgstr "obrazek" #: /?q=user/2 msgid "image_gallery" msgstr "image_gallery" #: /?q=user/2 msgid "openid" msgstr "openid" #: /?q=user/2 msgid "project" msgstr "projekt" #: /?q=user/2 msgid "project_issue" msgstr "project_issue" #: /?q=user/2 msgid "recaptcha" msgstr "recaptcha" #: /?q=user/2 msgid "recaptcha_mailhide" msgstr "recaptcha_mailhide" #: /?q=user/2 msgid "update_status" msgstr "status aktualizacji" #: /?q=user/2 msgid "Image galleries" msgstr "Galerie obrazków" #: /?q=user/2 msgid "Create and manage image galleries." msgstr "Tworzenie i zarządzanie galeriami obrazków." #: /?q=user/2 msgid "Add gallery" msgstr "Dodaj galerię" #: /?q=user/2 msgid "Image gallery" msgstr "Galeria obrazków" #: /?q=user/2 msgid "Configure appearance of image galleries." msgstr "Konfiguracja wyglądu galerii obrazków" #: /?q=user/2 msgid "Image" msgstr "Obrazek" #: /?q=user/2 msgid "Image module settings." msgstr "Ustawienia modułu Obrazek." #: /?q=user/2 msgid "A frequently asked question and its answer." msgstr "Najczęściej zadawane pytania i odpowiedzi na nie." #: /?q=user/2 msgid "An image (with thumbnail). This is ideal for publishing photographs or screenshots." msgstr "Obrazek (z miniaturkami). Jest idealny do publikacji fotografii lub screenshotów." msgid "Project" msgstr "Projekt" #: /?q=user/2 msgid "A project is something a group is working on. It can optionally have issue tracking, integration with revision control systems, releases, and so on." msgstr "Projekt jest czymś nad czym pracuje grupa użytkowników. Może posiadać opcjonalnie system śledzenia zgłoszeń, być zintegrowanym z systemem kontroli wersji i tak dalej." msgid "Project release" msgstr "Wydania projektu" #: /?q=user/2 msgid "A release of a project with a specific version number." msgstr "Wydanie projektu z określonym numerem wersji." #: /?q=user/2 msgid "Issue" msgstr "Zgłoszenie" msgid "An issue that can be tracked, such as a bug report, feature request, or task." msgstr "Zgłoszenie które może być śledzone, jak zgłoszenie błędu, propozycja zmian lub zadanie." #: /?q=user/2 msgid "OpenID Login" msgstr "Logowanie przez OpenID" #: /?q=user/2 msgid "reCAPTCHA" msgstr "reCAPTCHA" #: /?q=user/2 msgid "Administer the reCAPTCHA web service." msgstr "Zarządzaj reCAPTCHA." #: /?q=user/2 msgid "Available updates" msgstr "Dostępne aktualizacje" #: /?q=user/2 msgid "Get a status report on installed modules and available updates." msgstr "Pobierz informacje o statusie zainstalowanych modułów i dostępnych aktualizacji." #: /?q=user/2 msgid "Manual update check" msgstr "Ręczne sprawdzenie aktualizacji" #: /?q=user/2 msgid "Projects" msgstr "Projekty" #: /?q=user/2 msgid "Autocomplete project" msgstr "Auto-uzupełnianie projektu" #: /?q=user/2 msgid "Developers" msgstr "Autorzy" #: /?q=user/2 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: /?q=user/2 msgid "Project administration" msgstr "Administracja projektu" #: /?q=user/2 msgid "Administrative interface for project management and related modules." msgstr "Interfejs administracyjny do zarządzania projektami i powiązanymi modułami." #: /?q=user/2 msgid "Project settings" msgstr "Ustawienia projektu" #: /?q=user/2 msgid "Configure the behavior and appearance of the project browsing pages and other settings for the Project module." msgstr "Konfiguruj zachowanie i wygląd stron przeglądania projektu oraz inne ustawienia modułu Projekt." #: /?q=user/2 msgid "Configure the default version string for releases and other settings for the Project release module." msgstr "Ustawienia domyślnego łańcucha wersji dla wydań oraz inne opcje dla modułu Wydań Projektu" #: /?q=user/2 msgid "Project release settings" msgstr "Ustawienia wydań projektu" #: /?q=user/2 msgid "Issues" msgstr "Zgłoszenia" #: /?q=user/2 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: /?q=user/2 msgid "Subscribe" msgstr "Subskrybuj" #: /?q=user/2 msgid "My projects" msgstr "Moje projekty" #: /?q=user/2 msgid "My issues" msgstr "Moje zgłoszenia" #: /?q=user/2 msgid "Project issue settings" msgstr "Ustawienia zgłoszeń projektu" msgid "Specify where attachments to issues should be stored on your site, and what filename extensions should be allowed." msgstr "Określ gdzie załączniki do zgłoszeń powinny być przechowywane na twojej stronie oraz jakie rozszerzenia plików powinny być dozwolone." #: /?q=user/2 msgid "Project issue status options" msgstr "Opcje statusu zgłoszeń projektu" #: /?q=user/2 msgid "Configure what issue status values should be used on your site." msgstr "Określenie które statusy zgłoszeń będą użyte na twojej stronie." #: /?q=user/2 msgid "OpenID Identities" msgstr "Identyfikatory OpenID" #: /?q=user/2 msgid "Delete OpenID" msgstr "Skasuj OpenID" #: includes/form.inc:1551,1554 msgid "!title: !required" msgstr "!title: !required" #: /?q=user/2 msgid "User 1" msgstr "Użytkownika 1" #: /?q=user/2 msgid "User 2" msgstr "Użytkownika 2" #: /?q=user/2 msgid "User 3" msgstr "Użytkownika 3" #: modules/system/system.module:0,0 msgid "Left sidebar" msgstr "Lewa kolumna" #: modules/system/system.module:0,0 msgid "Right sidebar" msgstr "Prawa kolumna" #: /?q=user/2 msgid "Top content" msgstr "Powyżej zawartości" #: /?q=user/2 msgid "Bottom content" msgstr "Poniżej zawartości" #: /?q=user/2 msgid "User 4" msgstr "Użytkownika 4" #: /?q=user/2 msgid "User 5" msgstr "Użytkownika 5" #: /?q=user/2 msgid "User 6" msgstr "Użytkownika 6" #: modules/system/system.module:0,0 msgid "Footer" msgstr "Stopka" #: /?q=admin msgid "Already @counter blocked form submissions" msgstr "Obecnie zablokowano @counter wysyłań formularzy" #: modules/system/system.install:45 msgid "PHP register globals" msgstr "Zmienne globalne PHP" #: /?q=admin msgid "Drupal core update status" msgstr "Status aktualizacji rdzenia Drupal'a" #: /?q=admin msgid "No update data available" msgstr "Brak informacji o uaktualnieniach" #: /?q=admin msgid "No information is available about potential new releases for currently installed modules. To check for updates, you may need to run cron or you can check manually. Please note that checking for available updates can take a long time, so please be patient." msgstr "Nie ma dostępnych informacji na temat potencjalnych nowych wydań obecnie zainstalowanych modułów. Aby sprawdzić aktualizacje możesz uruchomić cron'a albo sprawdzić ręcznie. Proszę pamiętać że sprawdzanie dostępnych aktualizacji może trochę potrwać więc proszę być cierpliwym." #: includes/locale.inc:1565 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Norweski Bokmål" #: includes/locale.inc:1566 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norweski Nynorsk" #: includes/form.inc:396;, #: modules/upload/upload.module:886 msgid "Validation error, please try again. If this error persists, please contact the site administrator." msgstr "Błąd weryfikacji, proszę spróbować ponownie. Jeżeli błąd się powtórzy, proszę skontaktować się z administratorem strony." #: includes/form.inc:538 msgid "!name field is required." msgstr "pole !name jest wymagane." #: includes/form.inc:541 msgid "!name cannot be longer than %max characters but is currently %length characters long." msgstr "!name nie może być dłuższe niż %max znaków a obecnie składa się z %length znaków." #: includes/form.inc:560 msgid "Illegal choice %choice in !name element." msgstr "Niedozwolony wybór %choice w elemencie !name." #: includes/form.inc:1122 msgid "Confirm password" msgstr "Potwierdź hasło" #: includes/form.inc:1142 msgid "The specified passwords do not match." msgstr "Podane hasła nie zgadzają się." #: includes/form.inc:1148 msgid "Password field is required." msgstr "Pole hasła jest wymagane." #: includes/form.inc:1226 msgid "The specified date is invalid." msgstr "Podana data jest nieprawidłowa." #: includes/form.inc:1546 msgid "This field is required." msgstr "To pole jest wymagane." #: modules/menu/menu.module:496 msgid "Are you sure you want to disable the menu item %menu-item?" msgstr "Jesteś pewien że chcesz wyłączyć element menu %menu-item?" #: modules/menu/menu.module:496,496 msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #: modules/node/node.module:1785 msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "Jesteś pewien że chcesz przywrócić wersję z %revision-date?" #: modules/node/node.module:1785,1785 msgid "Revert" msgstr "Przywróć" #: modules/node/node.module:1819 msgid "Deletion failed. You tried to delete a non-existing revision." msgstr "Kasowanie nieudane. Próbujesz skasować nieistniejącą wersję." #: modules/node/node.module:1843 msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "Jesteś pewien że chcesz usunąć wersję z %revision-date?" #: modules/profile/profile.module:50 msgid "Here you can define custom fields that users can fill in as part of their user profile (such as country, real name, age, ...)." msgstr "Tutaj możesz zdefiniować dodatkowe pola które użytkownicy mogą wypełniać jako część ich profilu (takie jak kraj, prawdziwe imię, wiek,...)." #: modules/system/system.module:550 msgid "A valid e-mail address to be used as the \"From\" address by the auto-mailer during registration, new password requests, notifications, etc. To lessen the likelihood of e-mail being marked as spam, this e-mail address should use the same domain as the website." msgstr "" #: modules/system/system.module:1545 msgid "Other" msgstr "Inny" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:477,478 msgid "Updated term %term." msgstr "Zaktualizowany termin %term." #: modules/user/user.module:315 msgid "Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't exist or is not writable." msgstr "Nie powiódł się upload obrazka; katalog %directory nie istnieje albo nie ma uprawnień zapisu." #: modules/user/user.module:2403 msgid "This web page allows the administrators to register new users by hand. Note that you cannot have a user where either the e-mail address or the username match another user in the system." msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "" msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "critical" msgstr "krytyczny" #: /?q=project/issues msgid "normal" msgstr "normalny" #: /?q=project/issues msgid "minor" msgstr "mniejszy" #: /?q=project/issues msgid "Issues for all projects" msgstr "Zgłoszenia dla wszystkich projektów" #: /?q=project/issues msgid "Create a new issue." msgstr "Stwórz nowe zgłoszenie." #: /?q=project/issues msgid "See statistics about issues." msgstr "Zobacz statystyki zgłoszeń." #: /?q=project/issues msgid "Receive email updates about issues." msgstr "Otrzymuj mailem informacje o zmianach w zgłoszeniach." #: /?q=project/issues msgid "Use the advanced search page for finding issues." msgstr "Użyj zaawansowanego przeszukiwania aby znaleźć zgłoszenia." #: /?q=project/issues msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: /?q=project/issues msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: /?q=project/issues msgid "Assigned to" msgstr "Przypisany do" #: /?q=project/issues msgid "bug reports" msgstr "zgłoszenia błędów" #: /?q=project/issues msgid "tasks" msgstr "zadania" #: /?q=project/issues msgid "feature requests" msgstr "prośba o opcję" #: /?q=project/issues msgid "support requests" msgstr "prośba o wsparcie" #: /?q=project/issues msgid "No issues found." msgstr "Nie znaleziono zgłoszeń." msgid "\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a challenge-response test to determine whether the user is human. The CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious users (spamming) of for example comments forms, user registration forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an additional challenge, which should be easy for a human to solve correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots out." msgstr "\"CAPTCHA\" to akronim od \"Completely Automated Public Turing test to tell Computers and Humans Apart\". Zazwyczaj służy do stwierdzenia czy użytkownik jest człowiekiem. Moduł CAPTCHA jest narzędziem do walki z automatycznymi zgłoszeniami dokonywanymi przez złośliwych użytkowników (spamem) na przykład w formularzach komentarzy, rejestracji, księdze gości itd. Możesz rozbudować wybrany formularz o dodatkowe zabezpieczenie, które jest w miarę proste do poprawnego rozwiązania przez ludzi i dostatecznie trudne aby trzymać automatyczne skrypty i spam boty z dala od strony." #: /?q=admin/help msgid "Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see performance settings). Because the challenge should be unique for each generated form, the caching of the page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically appears on each page for anonymous visitors, caching will practically be disabled. The comment submission forms are another example. In this case you should set the \"%commentlocation\" to \"%separatepage\" in the comment settings for better caching efficiency." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University." msgstr "CAPTCHA jest zarejestrowanym znakiem towarowym Carnegie Mellon University." #: modules/color/color.module:10 msgid "Color module allows a site administrator to quickly and easily change the color scheme of the entire site. In order for color module to work however, a theme must be specifically designed to use the color changing features. The default theme, Garland, (as well as its fixed width counterpart, Minnelli) was designed to take advantage of these features. With color module, you can easily change the color of links, backgrounds, text, and more depending on which color module enabled theme you are using. Color module requires your file download method to be set to public." msgstr "" #: modules/color/color.module:11 msgid "It is important to remember that color module saves a modified copy of the theme's style.css file in the files directory, and includes it after the theme's original style.css. This means that if you make any manual changes to your theme's style.css file, you must save your color settings again, even if they haven't changed. This causes the color module generated version of style.css in the files directory to be recreated using the new version of the original file." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "This module allows users with the 'administer faq' permission to create question and answer pairs which will be displayed on the 'faq' page. The 'faq' page is automatically generated from the FAQ nodes configured and the layout of this page can be modified on the settings page. Users will need the 'view faq' permission in order to view the 'faq' page." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "To create a question and answer, the user must create a 'FAQ' node (Create content >> FAQ). This screen allows the user to edit the question and answer text. If the 'Taxonomy' module is enabled and there are some terms configured for the FAQ node type, it will also be possible to put the questions into different categories when editing." msgstr "Aby utworzyć pytanie i odpowiedź, użytkownik musi stworzyć segment 'FAQ' (Dodaj zawartość >> FAQ). Ten ekran pozwala użytkownikowi edytować tekst pytania i odpowiedzi. Jeżeli moduł 'Taxonomy' jest włączony i są skonfigurowane słowniki dla segmentu FAQ, jest możliwe również dodanie pytania w różne kategorie podczas edycji." #: /?q=admin/help msgid "The 'Frequently Asked Questions' settings configuration screen will allow users with 'administer faq' permissions to specify different layouts of the questions and answers." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "All users with 'view faq' permissions will be able to view the generated FAQ page at 'www.example.com/faq'." msgstr "Wszyscy użytkownicy z uprawnieniem 'zobacz faq' będą mogli zobaczyć wygenerowaną stronę FAQ pod adresem 'www.example.com/faq'." #: /?q=admin/help msgid "The image module is used to create and administer images for your site. Each image is stored as a post, with thumbnails of the original generated automatically. There are two default thumbnail sizes, thumbnail and preview. The thumbnail size is shown as the preview for image posts and when browsing image galleries. The preview is the default size when first displaying an image node." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "Image administration allows the image directory and the image sizes to be set.

\n" "Image galleries are used to organize and display images in galleries. The list tab allows users to edit existing image gallery names, descriptions, parents and relative position, known as a weight. The add galleries tab allows you to create a new image gallery defining name, description, parent and weight." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "

You can

\n" "
    \n" "
  • view image handling messages in administer >> settings.
  • \n" "
  • configure image sizes and file directories at administer >> settings >> image.
  • \n" "
  • use the image assist module to upload and insert images into posts.
  • \n" msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Image page." msgstr "By uzyskać więcej informacji proszę przeczytać stronę dotyczącą modułu Image w podręczniku konfiguracji." #: /?q=admin/help msgid "OpenID is a secure way to use one user ID and password to log in to many web sites without special software, giving the same password to each site, or losing control over which information is shared with each site that you visit." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "Users can create accounts using their OpenID, assign one or more OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This lowers the barrier to registration, which is good for the site, and offers convenience and security to the users. Logging in via OpenID is far more secure than cross-site logins using drupal.module." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "More information on OpenID is available at OpenID.net" msgstr "Więcej informacji o OpenID znajdziesz na OpenID.net" #: /?q=admin/help msgid "Mailhandler support" msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "Basic mail format:" msgstr "Podstawowy format maila:" #: /?q=admin/help msgid "" "Type: project\n" "Project: chatbox\n" "Category: bug report\n" "Version: cvs\n" "Priority: normal\n" "Status: active\n" "Component: code\n" "\n" "Whatever I type here will be the body of the node.\n" msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "See the mailhandler help for more information on using the mailhandler module." msgstr "" msgid "Uses the reCAPTCHA web service to improve the CAPTCHA module and protect email addresses. For more information on what reCAPTCHA is, visit the official website." msgstr "Używaj usługi sieciowej reCAPTCHA do ulepszenia modułu CAPTCHA i ochrony adresów mailowych. Aby uzyskać więcej informacji odwiedź oficjalną stronę." #: /?q=admin/help msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #: /?q=admin/help msgid "The settings associated with reCAPTCHA can be found in the reCAPTCHA tab, in the CAPTCHA settings. You must set your public and private reCAPTCHA keys in order to use the module. Once the public and private keys are set, visit the CAPTCHA settings, where you can choose where reCAPTCHA should be displayed." msgstr "" #: modules/system/system.module:19 msgid "The system module provides system-wide defaults such as running jobs at a particular time, and storing web pages to improve efficiency. The ability to run scheduled jobs makes administering the web site more usable, as administrators do not have to manually start jobs. The storing of web pages, or caching, allows the site to efficiently re-use web pages and improve web site performance. The system module provides control over preferences, behaviours including visual and operational settings." msgstr "" #: /?q=project msgid "Browse projects" msgstr "Przeglądaj projekty" #: /?q=project msgid "Find out more" msgstr "Dowiedz się więcej" #: /?q=project msgid "Bugs and feature requests" msgstr "Błędy i propozycje opcji" #: /?q=node/4 msgid "Releases" msgstr "Wydania" #: /?q=node/4 msgid "Overview" msgstr "Podsumowanie" #: /?q=node/4 msgid "Official releases" msgstr "Oficjalne wydania" #: /?q=node/4 msgid "Development snapshots" msgstr "Wersje rozwojowe" #: /?q=node/4 msgid "Resources" msgstr "Zasoby" #: /?q=node/4 msgid "Home page" msgstr "Strona domowa" #: /?q=node/4 msgid "Read documentation" msgstr "Czytaj dokumentację" #: /?q=node/4 msgid "Read license" msgstr "Czytaj licencję" #: /?q=node/4 msgid "Read complete log of changes" msgstr "Czytaj kompletną listę zmian (ChangeLog)" #: /?q=node/4 msgid "Try out a demonstration" msgstr "Zobacz stronę demonstracyjną" #: /?q=node/4 msgid "Look at screenshots" msgstr "Obejrzyj screenshoty" #: /?q=node/4 msgid "Support" msgstr "Wsparcie" #: /?q=node/4 msgid "View all support requests" msgstr "Zobacz wszystkie prośby o wsparcie" #: /?q=node/4 msgid "View pending support requests" msgstr "Zobacz oczekujące prośby o wsparcie" #: /?q=node/4 msgid "View pending bug reports" msgstr "Zobacz oczekujące raporty błędów" #: /?q=node/4 msgid "View pending feature requests" msgstr "Zobacz oczekujące prośby o opcje" #: /?q=node/4 msgid "Request support" msgstr "Poproś o wsparcie" #: /?q=node/4 msgid "Report new bug" msgstr "Zgłoś nowy błąd" #: /?q=node/4 msgid "Request new feature" msgstr "Poproś o nową opcję" #: /?q=node/4 msgid "Development" msgstr "Rozwój" #: /?q=node/4 msgid "View pending patches" msgstr "Zobacz oczekujące poprawki" #: /?q=node/4 msgid "View available tasks" msgstr "Zobacz dostępne zadania" #: /?q=node/4 msgid "View all pending issues" msgstr "Zobacz wszystkie oczekujące zgłoszenia" #: /?q=node/4 msgid "Browse the CVS repository" msgstr "Przeglądaj repozytorium kodu" #: /?q=node/4 msgid "View all releases" msgstr "Zobacz wszystkie wydania" #: /?q=node/4 msgid "Add new release" msgstr "Dodaj nowe wydanie" #: /?q=node/4 msgid "Administer releases" msgstr "Administracja wydaniami" #: /?q=node/add/project-issue msgid "" msgstr "" #: /?q=node/add/project-issue msgid "Next" msgstr "Dalej" msgid "bug report" msgstr "zgłoszenie błędu" msgid "task" msgstr "zadanie" msgid "feature request" msgstr "prośba o opcję" #: /?q=node/add/project-issue/grubngcsharp msgid "support request" msgstr "prośba o wsparcie" #: /?q=node/add/project-issue/grubngcsharp msgid "Unassigned" msgstr "Nieprzypisany" #: /?q=node/add/project-issue/grubngcsharp msgid "Project information" msgstr "Informacje o projekcie" #: /?q=node/add/project-issue/grubngcsharp msgid "Component" msgstr "Komponent" #: /?q=node/add/project-issue/grubngcsharp msgid "Issue information" msgstr "Informacje o zgłoszeniu" #: /?q=node/add/project-issue/grubngcsharp msgid "Assigned" msgstr "Przypisany" #: /?q=node/add/project-issue/grubngcsharp msgid "Issue details" msgstr "Szczegóły zgłoszenia" #: modules/filter/filter.module:162,164 msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "Dopuszczone tagi HTML: @tags" #: /?q=admin/build/block msgid "FAQ Categories" msgstr "Kategorie FAQ" #: /?q=admin/build/block msgid "Recent FAQs" msgstr "Ostatnie FAQ" #: /?q=admin/build/block msgid "Random FAQs" msgstr "Losowe FAQ" #: /?q=admin/build/block msgid "Latest image" msgstr "Najnowszy obrazek" #: /?q=admin/build/block msgid "Random image" msgstr "Losowy obrazek" #: /?q=admin/build/block msgid "Project navigation" msgstr "Nawigacja projektu" #: /?q=admin/user/user msgid "administer CAPTCHA settings" msgstr "zarządzać ustawieniami CAPTCHA" #: /?q=admin/user/user msgid "skip CAPTCHA" msgstr "pomijać CAPTCHA" #: /?q=admin/user/user msgid "administer faq" msgstr "administrować faq" #: /?q=admin/user/user msgid "create faq" msgstr "tworzyć faq" #: /?q=admin/user/user msgid "edit faq" msgstr "edytować faq" #: /?q=admin/user/user msgid "edit own faq" msgstr "edytować własne faq" #: /?q=admin/user/user msgid "view faq" msgstr "przeglądać faq" #: /?q=admin/user/user msgid "administer images" msgstr "zarządzać obrazkami" #: /?q=admin/user/user msgid "create images" msgstr "tworzyć obrazki" #: /?q=admin/user/user msgid "edit images" msgstr "edycja obrazków" #: /?q=admin/user/user msgid "edit own images" msgstr "edytować własne obrazki" #: /?q=admin/user/user msgid "view original images" msgstr "oglądać oryginalne obrazki" msgid "create page content" msgstr "tworzyć zawartość strony" msgid "create story content" msgstr "tworzyć zawartość artykułu" msgid "edit own page content" msgstr "edytować zawartość własnej strony" msgid "edit own story content" msgstr "edytować zawartość własnego artykułu" msgid "edit page content" msgstr "edytować zawartość strony" msgid "edit story content" msgstr "edytować zawartość artykułu" #: /?q=admin/user/user msgid "administer recaptcha" msgstr "zarządzać recaptcha" #: /?q=admin/user/user msgid "access own projects" msgstr "dostęp do własnych projektów" #: /?q=admin/user/user msgid "access projects" msgstr "dostęp do projektów" #: /?q=admin/user/user msgid "administer projects" msgstr "zarządzać projektami" #: /?q=admin/user/user msgid "maintain projects" msgstr "utrzymywać projekty" #: /?q=admin/user/user msgid "access own project issues" msgstr "dostęp do zgłoszeń własnego projektu" #: /?q=admin/user/user msgid "access project issues" msgstr "dostęp do zgłoszeń do projektu" #: /?q=admin/user/user msgid "create project issues" msgstr "tworzyć zgłoszenia do projektów" #: /?q=admin/user/user msgid "edit own project issues" msgstr "edytować zgłoszenia własnego projektu" #: /?q=admin/user/user msgid "set issue status active" msgstr "ustawiać status active dla zgłoszenia" #: /?q=admin/user/user msgid "set issue status by design" msgstr "ustawiać status by design dla zgłoszenia" #: /?q=admin/user/user msgid "set issue status closed" msgstr "ustawiać status closed dla zgłoszenia" #: /?q=admin/user/user msgid "set issue status duplicate" msgstr "ustawiać status duplicate dla zgłoszenia" #: /?q=admin/user/user msgid "set issue status fixed" msgstr "ustawiać status fixed dla zgłoszenia" #: /?q=admin/user/user msgid "set issue status patch (code needs review)" msgstr "ustawiać status patch (code needs review) dla zgłoszenia" #: /?q=admin/user/user msgid "set issue status patch (code needs work)" msgstr "ustawiać status patch (code needs work) dla zgłoszenia" #: /?q=admin/user/user msgid "set issue status patch (ready to commit)" msgstr "ustawiać status patch (ready to commit) dla zgłoszenia" #: /?q=admin/user/user msgid "set issue status postponed" msgstr "ustawiać status postponed dla zgłoszenia" #: /?q=admin/user/user msgid "set issue status wont fix" msgstr "ustawiać status wont fix dla zgłoszenia" #: /?q=node/4/edit msgid "Full project name" msgstr "Pełna nazwa projektu" #: /?q=node/4/edit msgid "Full description" msgstr "Pełen opis" #: /?q=node/4/edit msgid "Short project name" msgstr "Krótka nazwa projektu" #: /?q=node/4/edit msgid "This will be used to generate a /project/<shortname>/ URL for your project." msgstr "Zostanie użyta do utworzenia URL'a /project// dla twojego projektu" #: /?q=node/4/edit msgid "Link to project homepage." msgstr "Link do strony domowej projektu." #: /?q=node/4/edit msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacja" #: /?q=node/4/edit msgid "Link to project documentation." msgstr "Link do dokumentacji projektu." #: /?q=node/4/edit msgid "License" msgstr "Licencja" #: /?q=node/4/edit msgid "Link to project license." msgstr "Link do licencji projektu" #: /?q=node/4/edit msgid "Screenshots" msgstr "Screenshoty" #: /?q=node/4/edit msgid "Link to project screenshots." msgstr "Link do screenshotów projektu" #: /?q=node/4/edit msgid "Changelog" msgstr "Changelog" #: /?q=node/4/edit msgid "Link to changelog." msgstr "Link do changelog'a" #: /?q=node/4/edit msgid "CVS tree" msgstr "Drzewo CVS" #: /?q=node/4/edit msgid "Link to webcvs/viewcvs." msgstr "Link do webcvs/viewcvs." #: /?q=node/4/edit msgid "Demo site" msgstr "Strona demonstracyjna" #: /?q=node/4/edit msgid "Link to a live demo." msgstr "Link do strony demonstracyjnej" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:630,630 msgid "- None -" msgstr "- Żadna -" #: /?q=node/4/edit msgid "This string is also used to generate the name of releases associated with this project." msgstr "Ta wartość zostanie również użyta do wygenerowania nazwy wydań powiązanych z tym projektem." #: modules/archive.module:15 msgid "The archive page allows content to be viewed by date. It also provides a monthly calendar view that users can use to navigate through content." msgstr "" #: modules/archive.module:16 msgid "To view the archive by date, select the date in the calendar. Administrators can enable the browse archives block in block administration to allow users to browse by calendar. Clicking on a date in the monthly calendar view shows the content for that date. Users can navigate to different months using arrows beside the month's name in the calendar display. The current date will be highlighted in the calendar." msgstr "" #: modules/archive.module:17 msgid "" "

    You can

    \n" "\n" msgstr "" #: modules/archive.module:23 msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Archive page." msgstr "" #: modules/archive.module:26 msgid "Displays a calendar for navigating older content." msgstr "" #: modules/archive.module:38 msgid "archives" msgstr "archiwa" #: modules/archive.module:54 msgid "Calendar to browse archives" msgstr "Kalendarz do przeglądania archiwów" #: modules/archive.module:58 msgid "Browse archives" msgstr "Przeglądaj archiwa" #: modules/archive.module:130 msgid "A calendar to browse the archives" msgstr "Kalendarz do przeglądania archiwum" #: modules/archive.module:131 msgid "Previous month" msgstr "Poprzedni miesiąc" #: modules/archive.module:131 msgid "Next month" msgstr "Następny miesiąc" #: modules/archive.module:143 msgid "Su" msgstr "Ni" #: modules/archive.module:143 msgid "Mo" msgstr "Po" #: modules/archive.module:143 msgid "Tu" msgstr "Wt" #: modules/archive.module:143 msgid "We" msgstr "Śr" #: modules/archive.module:143 msgid "Th" msgstr "Cz" #: modules/archive.module:143 msgid "Fr" msgstr "Pi" #: modules/archive.module:143 msgid "Sa" msgstr "So" #: modules/archive.module:240;244 msgid "No posts found." msgstr "Nie znaleziono postów." #: modules/archive.module:272 msgid "Show" msgstr "Pokaż" #: modules/archive.module:173 msgid "1 post" msgstr "1 post" #: modules/archive.module:173 msgid "%count posts" msgstr "%count post(y)(ów)" #: modules/archive.module:0 msgid "archive" msgstr "archiwum" #: modules/page.module:15 msgid "The page module allows users to create static pages, which are the most basic type of content. Pages are commonly collected in books via the book module. Users should create a page if the information on the page is static. An example would be an \"about\" page. " msgstr "" #: modules/page.module:16 msgid "When a page is created, a user can set authoring information, configure publishing options, whether readers will be able to post comments. They can also select the content type of the page (e.g., full HTML, filtered HTML). " msgstr "" #: modules/page.module:17 msgid "As an administrator, you can set the publishing default for a page (in its workflow): you can specify whether a page is by default published, sent to moderation, promoted to the front page, sticky at the top of lists, and whether revisions are enabled by default. You can set the permissions that different user roles have to view, create, and edit pages." msgstr "" #: modules/page.module:18 msgid "If the location module is enabled, then location specific information can be added. If the trackback module is enabled trackbacks can be configured." msgstr "" #: modules/page.module:19 msgid "" "

    You can

    \n" "\n" msgstr "" #: modules/page.module:28 msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Page page." msgstr "" #: modules/page.module:31 msgid "Enables the creation of pages that can be added to the navigation system." msgstr "" #: modules/page.module:48;75;0 msgid "page" msgstr "strona" #: modules/page.module:41 msgid "create pages" msgstr "tworzyć strony" #: modules/page.module:41 msgid "edit own pages" msgstr "edytować własne strony" msgid "Base CAPTCHA module for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "Podstawowy moduł CAPTCHA dodający test do wybranych formularzy." #: /?q=admin/build/modules msgid "Allows users to attach files to comments." msgstr "Zezwalać użytkownikom na dołączanie plików do odpowiedzi." #: /?q=admin/build/modules msgid "Various blocks, pages, and functions for developers." msgstr "Różne bloki, strony i funkcje dla programistów." #: /?q=admin/build/modules msgid "Developer block and page illustrating relevant node_access records." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Allows an unanswered question 'queue' for the FAQ module." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Manages configuration of questions for a FAQ page." msgstr "Umożliwia konfigurację pytań dla strony FAQ." #: /?q=admin/build/modules msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms." msgstr "Tworzenie fikcyjnych użytkowników, węzłów oraz terminów taksonomii." #: /?q=admin/build/modules msgid "A collection of helper functions" msgstr "Kolekcja przydatnych funkcji" #: /?q=admin/build/modules msgid "A collection of helper functions for database" msgstr "Kolekcja przydatnych funkcji dla bazy danych" #: /?q=admin/build/modules msgid "A collection of helper functions for form" msgstr "Kolekcja przydatnych funkcji dla formularza" #: /?q=admin/build/modules msgid "A collection of helper functions for nodes" msgstr "Kolekcja przydatnych funkcji dla segmentów" #: /?q=admin/build/modules msgid "A collection of helper functions for taxonomy" msgstr "Kolekcja przydatnych funkcji dla taksonomii" #: /?q=admin/build/modules msgid "A collection of helper theming functions" msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Allows users to authenticate using HTTP." msgstr "Pozwala użytkownikom logować się poprzez HTTP." #: /?q=admin/build/modules msgid "Enables multilingual blocks." msgstr "Włącz wielojęzyczne bloki." #: /?q=admin/build/modules msgid "Translates content type parameters." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Supports translatable custom menu items." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Enables multilingual profile fields." msgstr "Włącz wielojęzyczne pola w profilu." #: /?q=admin/build/modules msgid "Translates taxonomy terms using localization system." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Views support for i18n" msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Allows uploading, resizing and viewing of images." msgstr "Pozwala wysyłać, zmieniać rozmiar i oglądać obrazki." #: /?q=admin/build/modules msgid "Allows easy attaching of image nodes to other content types." msgstr "Pozwala w prosty sposób załączać węzeł obrazka do innych typów zawartości." #: /?q=admin/build/modules msgid "Provides an image based CAPTCHA." msgstr "Dostarcza CAPTCHA bazujące na obrazku." #: /?q=admin/build/modules msgid "Allows sorting and displaying of image galleries based on categories." msgstr "Pozwala sortować i wyświetlać galerie obrazków bazując na kategoriach." #: /?q=admin/build/modules msgid "Allows batches of images to be imported from a directory on the server." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Adds advanced options to the ImageMagick image toolkit." msgstr "Dodaje zaawansowane opcje do toolkita ImageMagick." #: /?q=admin/build/modules msgid "Enables multilingual content." msgstr "Włącz wielojęzyczną zawartość." #: /?q=admin/build/modules msgid "Allows administrators to record and playback form submissions." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Allows Drupal to act as an OpenID relying party." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Provides a project node type and browsing of projects." msgstr "Dostarcza typ węzła projekt i pozwala przeglądać projekty." #: /?q=admin/build/modules msgid "Generate random issues and comments." msgstr "Generuje losowe zgłoszenia i komentarze." #: /?q=admin/build/modules msgid "Provides issue tracking for the project.module." msgstr "Dostarcza śledzenie zgłoszeń dla project.module." #: /?q=admin/build/modules msgid "Provides a release node type to represent releases of projects." msgstr "Dostarcza typ węzła wydanie, który reprezentuje wydania projektów." #: /?q=admin/build/modules msgid "Provides data about installed usage of projects (requires update_status.module clients connecting to this site -- most sites should NOT enable this module)." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Uses the reCAPTCHA web service to improve the CAPTCHA system." msgstr "Użyj usługi sieciowej reCAPTCHA aby ulepszyć system CAPTCHA." #: /?q=admin/build/modules msgid "Uses the reCAPTCHA web service to protect email addresses." msgstr "Używaj reCAPTCHA do ochrony adresów mailowych." #: /?q=admin/build/modules msgid "Translatable strings." msgstr "Możliwe do przetłumaczenia teksty" #: /?q=admin/build/modules msgid "Synchronizes content translations" msgstr "Synchronizuj tłumaczenia zawartości" #: /?q=admin/build/modules msgid "Provides a simple text based CAPTCHA." msgstr "Dostarcza proste CAPTCHA oparte na tekście" #: /?q=admin/build/modules msgid "CCK translatable text field" msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Manages translations between nodes and taxonomy terms." msgstr "Zarządzanie tłumaczeniami pomiędzy węzłami i określeniami taxonomy." #: /?q=admin/build/modules msgid "Checks to see if your installation of Drupal and its modules are up to date." msgstr "Sprawdza czy twoja instalacja Drupala i modułów jest aktualna." #: /?q=admin/build/modules msgid "Multilanguage - i18n" msgstr "Wielojęzyczność - i18n" #: /?q=admin/build/modules msgid "Multilanguage - i18n - experimental" msgstr "Wielojęzyczność - i18n - eksperymentalne" #: /?q=admin/build/modules msgid "Spam control" msgstr "Kontrola spamu" #: /?q=admin/build/modules msgid "See the available updates page for information on installed modules with new versions released." msgstr "Zobacz stronę z dostępnymi aktualizacjami aby dostać informacje na temat nowych wydań zainstalowanych modułów." #: /?q=admin/build/modules/list/confirm msgid "Multilingual system" msgstr "System wielojęzyczności" #: /?q=admin/build/modules/list/confirm msgid "Configure multilingual content and translation." msgstr "Konfiguruj wielojęzyczną zawartość i tłumaczenie." msgid "Internationalization" msgstr "Umiędzynarodowienie" msgid "Configure languages." msgstr "Ustawienia języków." #: /?q=admin/build/modules/list/confirm msgid "i18n" msgstr "i18n" #: /?q=admin/build/modules/list/confirm msgid "i18nblocks" msgstr "i18nbloki" #: /?q=admin/build/modules/list/confirm msgid "i18nmenu" msgstr "i18nmenu" #: /?q=admin/build/modules/list/confirm msgid "i18nprofile" msgstr "i18nprofil" #: /?q=admin/build/modules/list/confirm msgid "translation" msgstr "tłumaczenie" #: /?q=admin/build/modules/list/confirm msgid "Add multilingual block" msgstr "Dodaj wielojęzyczny blok" #: /?q=pl/admin/build/modules msgid "Primary links" msgstr "Główne linki" #: /?q=pl/admin/build/modules msgid "Wikia Search" msgstr "Wikia Search" #: /?q=pl/admin/build/modules msgid "Mailing List" msgstr "Lista dyskusyjna" #: /?q=pl/admin/build/modules msgid "Browse sources" msgstr "Przeglądaj kod" #: /?q=pl/admin/build/modules msgid "Bugtrack" msgstr "Bugtrack" #: /?q=pl/admin/build/modules msgid "Fetched information about all available new releases and updates." msgstr "Zebrane informacje o wszystkich dostępnych, nowych wydaniach i uaktualnieniach." #: /?q=pl/admin/build/modules msgid "Module update status" msgstr "Status aktualizacji modułów" #: /?q=pl/admin/build/block msgid "Language switcher" msgstr "Przełącznik językowy" #: /?q=pl/admin/by-module msgid "This module provides support for multilingual content in Drupal sites:" msgstr "Ten moduł dostarcza wsparcie dla wielojęzycznej zawartości na stronach Drupal'a:" #: /?q=pl/admin/by-module msgid "Translation of the user interface for anonymous users (combined with locale)" msgstr "Tłumaczenie interfejsu użytkownika dla anonimowych użytkowników (połączone z locale)" #: /?q=pl/admin/by-module msgid "Multi-language for content. Adds a language field for nodes and taxonomy vocabularies and terms" msgstr "Wielojęzyczność zawartości. Dodaje pole językowe dla segmentów oraz słowników i terminów taxonomy" #: /?q=pl/admin/by-module msgid "Browser language detection" msgstr "Wykrywanie języka przeglądarki" #: /?q=pl/admin/by-module msgid "Keeps the language setting accross consecutive requests using URL rewriting" msgstr "" #: /?q=pl/admin/by-module msgid "Provides a block for language selection and two theme functions: i18n_flags and i18n_links" msgstr "Dostarcza blok do wyboru języka i dwie funkcje skórek: i18n_flags and i18n_links" #: /?q=pl/admin/by-module msgid "Support for long locale names" msgstr "Wsparcie dla długich nazw lokalnych" #: /?q=pl/admin/by-module msgid "Multilingual menu items" msgstr "Wielojęzyczne opcje menu" #: /?q=pl/admin/by-module msgid "For more information please read the on-line help pages." msgstr "Aby uzyskać więcej informacji odwiedź strony pomocy online." #: /?q=pl/admin/user/access msgid "administer all languages" msgstr "zarządzać wszystkimi językami" #: /?q=pl/admin/settings/i18n msgid "No languages enabled. Visit the !locale_admin page to set up your languages." msgstr "Brak aktywnych języków. Przejdź do strony !locale_admin aby ustawić aktywne języki." #: /?q=pl/admin/settings/i18n msgid "User browser language for home page and links without language prefix." msgstr "Użyj języka przeglądarki dla strony głównej i linków bez prefiksu językowego." #: /?q=pl/admin/settings/i18n msgid "Language icons settings" msgstr "Ustawienia ikon języków" #: /?q=pl/admin/settings/i18n msgid "Language icons path" msgstr "Ścieżka do ikon języków" #: /?q=pl/admin/settings/i18n msgid "Path for language icons, relative to Drupal installation. '*' is a placeholder for language code." msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/i18n msgid "Language icons size" msgstr "Rozmiar ikon języków" #: /?q=pl/admin/settings/i18n msgid "Image size for language icons, in the form \"width x height\"." msgstr "Rozmiar obrazka dla ikon języków, w formie \"szerokość x wysokość\"" #: /?q=pl/admin/settings/i18n msgid "Advanced settings" msgstr "Zaawansowane ustawienia" #: /?q=pl/admin/settings/i18n msgid "Content selection mode" msgstr "Obecny sposób wyboru" #: /?q=pl/admin/settings/i18n msgid "Only current language and no language" msgstr "Tylko obecny język i bez określonego języka" #: /?q=pl/admin/settings/i18n msgid "Only current and default languages and no language" msgstr "Tylko obecny i domyślny język oraz bez określonego jezyka" #: /?q=pl/admin/settings/i18n msgid "Only default language and no language" msgstr "Tylko domyślny język i bez określonego języka" #: /?q=pl/admin/settings/i18n msgid "Only current language" msgstr "Tylko obecny język" #: /?q=pl/admin/settings/i18n msgid "All content. No language conditions apply" msgstr "Cała zawartość. Nie stosuj warunków językowych" #: /?q=pl/admin/settings/i18n msgid "Determines which content to show depending on language." msgstr "Określ którą zawartość pokazywać w zależności od języka." #: /?q=pl/admin/settings/i18n msgid "configure content types" msgstr "konfigurować typy zawartości" #: /?q=pl/admin/settings/i18n msgid "To enable multilingual support for specific content types go to !configure_content_types." msgstr "Aby włączyć wsparcie wielojęzyczne dla wybranego typu zawartości udaj się do !configure_content_types." #: /?q=pl/admin/settings/locale/ msgid "Native name" msgstr "Natywna nazwa" #: /?q=pl/admin/settings/locale/ msgid "RTL" msgstr "RTL" #: /?q=pl/admin/content/types/poll msgid "Ankieta" msgstr "Ankieta" #: /?q=pl/admin/content/types/poll msgid "Multilingual options" msgstr "Wielojęzyczne opcje" #: /?q=pl/admin/content/types/poll msgid "Multilingual content" msgstr "Zawartość wielojęzyczna" #: /?q=pl/admin/content/types/poll msgid "Normal - All enabled languages will be allowed." msgstr "Normalny - Wszystkie dostępne języki są dozwolone." #: /?q=pl/admin/content/types/poll msgid "Extended - All defined languages will be allowed." msgstr "Rozszerzony - Wszystkie zdefiniowane języki są dozwolone" #: /?q=pl/admin/content/types/poll msgid "Enables language field and translations for this content type." msgstr "" #: /?q=pl/admin/content/types/poll msgid "Attachments on comments" msgstr "Załączniki do odpowiedzi" #: /?q=pl/admin/build/menu/item/edit/82 msgid "You can set a language for this menu item." msgstr "Możesz ustawić język dla tego elementu menu." #: /?q=pl/admin/user/profile/edit/1 msgid "Edit image gallery" msgstr "Edytuj galerię obrazków" #: /?q=pl/admin/user/profile/translation msgid "add" msgstr "dodaj" #: /?q=pl/admin/user/profile/translation msgid "Fields" msgstr "Pola" #: /?q=pl/admin/user/profile/translation/field/2/pl&destination=admin%2Fuser%2Fprofile%2Ftranslation msgid "Source field" msgstr "Pole źródłowe" #: /?q=pl/admin/user/profile/translation/field/2/pl&destination=admin%2Fuser%2Fprofile%2Ftranslation msgid "%language_name translation" msgstr "tłumaczenie %language_name" #: /?q=pl/admin/user/profile/translation/field/2/pl&destination=admin%2Fuser%2Fprofile%2Ftranslation msgid "The field translation has been created." msgstr "" #: /?q=pl/admin/user/profile/translation/category/pl&destination=admin%2Fuser%2Fprofile%2Ftranslation msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: /?q=pl/project/issues/4 msgid "Issues for %name" msgstr "Zgłoszenia dla %name" #: /?q=pl/project/issues/4 msgid "Create a new issue for @project." msgstr "Utwórz nowe zgłoszenie dla @project" #: /?q=pl/project/issues/4 msgid "See statistics about @project issues." msgstr "Zobacz statystyki zgłoszeń dla @project" #: /?q=pl/project/issues/4 msgid "Receive email updates about @project issues." msgstr "Otrzymuj mailem informacje o zgłoszeniach do @project." #: /?q=pl/project/issues/4 msgid "Use the advanced search page to find @project issues." msgstr "Użyj zaawansowanego wyszukiwania aby znaleźć zgłoszenia dla @project" #: /?q=pl msgid "Wikia username" msgstr "Nazwa użytkownika na Wikia" #: /?q=pl msgid "Wikia password" msgstr "Hasło na Wikia" #: /?q=pl msgid "Log in using OpenID" msgstr "Zaloguj się używając OpenID" #: /?q=pl msgid "Cancel OpenID login" msgstr "Przerwij logowanie przez OpenID" #: /?q=pl msgid "What is OpenID?" msgstr "Co to jest OpenID?" msgid "Languages" msgstr "Języki" #: /?q=pl/node/add/project-project msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: /?q=pl/node/add/project-project msgid "User interface" msgstr "Interfejs użytkownika" #: /?q=pl/node/add/project-project msgid "project_project" msgstr "project_project" #: /?q=pl/node/25 msgid "all" msgstr "wszystkie" #: /?q=pl/node/25 msgid "Links" msgstr "Linki" #: /?q=pl/node/25/release msgid "There are no published releases for this project." msgstr "Nie ma opublikowanych wydań dla tego projektu." #: /?q=pl/node/25/release msgid "Releases for %project" msgstr "Wydania dla %project" #: /?q=pl/node/25/edit/releases msgid "Supported versions" msgstr "Wspierane wersje" #: /?q=pl/node/25/edit/releases msgid "For each term in the %api_vocabulary_name vocabulary, the following tables allow you to define which major versions are supported. If there are releases from more than one major version number, you can select which major version should be recommended for new users to download. You can also control if the development snapshot releases should be displayed on the front page of the project. Finally, for each term in the %api_vocabulary_name vocabulary, the current recommended release is shown. If no official releases have been made, the development snapshot from the corresponding branch will be listed. Otherwise, the most recent official release will be listed." msgstr "Dla każdego terminu w słowniku %api_vocabulary_name następujące tabele pozwalają tobie definiować które główne wersje są wspierane. Jeżeli są wydania z więcej niż jednej głównej wersji, możesz wybrać która główna wersja powinna być rekomendowana dla nowych użytkowników do pobrania. Możesz również kontrolować czy mają być pokazywane wydania deweloperskie na stronie głównej projektu. W końcu, dla każdego terminu w słowniku %api_vocabulary_name, pokazana jest obecnie rekomendowana wersja. Jeżeli nie ma dostępnych oficjalnych wydań, pokazane jest odpowiednie dla danej gałęzi wydanie deweloperskie. W przeciwnym wypadku, pokazane są najnowsze oficjalne wydania." #: /?q=pl/node/25/edit/releases msgid "Advanced options" msgstr "Zaawansowane opcje" #: /?q=pl/node/25/edit/releases msgid "Enable releases" msgstr "Włącz wydania" #: /?q=pl/node/25/edit/releases msgid "Allow releases of this project with specific versions." msgstr "Dopuść wydania tego projektu ze specyficznymi wersjami." #: /?q=pl/node/25/edit/releases msgid "Version format string" msgstr "Format nazwy wersji" #: /?q=pl/node/25/edit/releases msgid "Customize the format of the version strings for releases of this project." msgstr "Dostosuj format nazwy wersji dla wydań tego projektu." #: /?q=pl/node/25/edit/releases msgid "If blank, this project will use the site-wide default (currently set to: %default)" msgstr "Jeżeli puste, projekt będzie używał domyślnych ustawień strony (obecnie ustawione na %default)" #: /?q=pl/node/25/edit/releases msgid "Major version" msgstr "Główna wersja" #: /?q=pl/node/25/edit/releases msgid "Supported" msgstr "Wspierane" #: /?q=pl/node/25/edit/releases msgid "Recommended" msgstr "Rekomendowane" #: /?q=pl/node/25/edit/releases msgid "Show snapshot release" msgstr "Pokaż wydania rozwojowe" #: /?q=pl/node/25/edit/releases msgid "Release settings have been saved." msgstr "Ustawienia wydań zostały zapisane." #: /?q=pl/node/25/edit/issues msgid "Issue tracker" msgstr "Śledzenie zgłoszeń." #: /?q=pl/node/25/edit/issues msgid "Enable issue tracker" msgstr "Włącz śledzenie zgłoszeń." #: /?q=pl/node/25/edit/issues msgid "Let users submit bug requests, patches, feature requests, support requests, etc." msgstr "Pozwól użytkownikom zgłaszać błędy, poprawki, propozycje, prośby o wsparcie, itd." #: /?q=pl/node/25/edit/issues msgid "Components" msgstr "Komponenty" #: /?q=pl/node/25/edit/issues msgid "Submission guidelines" msgstr "Porady dotyczące zgłoszeń" #: /?q=pl/node/25/edit/issues msgid "Issue e-mail options" msgstr "Opcje maili zgłoszeń" #: /?q=pl/node/25/edit/issues msgid "Weekly critical issues report" msgstr "Cotygodniowy raport zgłoszeń krytycznych" #: /?q=pl/node/25/edit/issues msgid "To get a weekly digest of critical issues specify an e-mail address." msgstr "Aby otrzymywać streszczenie krytycznych zgłoszeń, podaj adres mailowy." #: /?q=pl/node/25/edit/issues msgid "Issues e-mail address" msgstr "Adres e-mail zgłoszeń" #: /?q=pl/node/25/edit/issues msgid "If you wish to receive a copy of all the issues to a central location specify an address here. Note: the copy will contain links to file attachments." msgstr "" #: /?q=pl/node/25/edit/issues msgid "Which issue categories to e-mail. If none is checked all categories will be posted." msgstr "Które kategorie zgłoszeń mają być wysłane. Jeżeli żadna nie jest zaznaczona, wszystkie kategorie zostaną wysłane." #: /?q=pl/node/25/edit/issues msgid "States" msgstr "Stany" #: /?q=pl/node/25/edit/issues msgid "Which issue states to e-mail. If none is checked all states will be posted." msgstr "" #: /?q=pl/node/25/edit/issues msgid "Monthly reminder" msgstr "Comiesięczny monit" #: /?q=pl/node/25/edit/issues msgid "Send monthly reminders to users" msgstr "Wysyłaj comiesięczny monit do użytkowników" #: /?q=pl/node/25/edit/issues msgid "Enabling this will send a monthly reminder to users that have open issues registered." msgstr "Włączając tę opcję będzie wysyłany comiesięczny monit do użytkowników, którzy mają zarejestrowane otwarte zgłoszenia." msgid "Version string" msgstr "Nazwa wersji" msgid "Version number elements" msgstr "Elementy numeru wersji" msgid "Major" msgstr "Główna" msgid "Minor" msgstr "Mniejsza" msgid "Patch-level" msgstr "Poprawka" msgid "Extra identifier" msgstr "Dodatkowy indentyfikator" msgid "Optionally specify other identifying information for this version, for example \"beta-1\", \"rc-1\" or \"dev\". In most cases, this should be left blank." msgstr "Opcjonalnie możesz podać inne identyfikatory dla tej wersji, na przykład \"beta-1\", \"rc-1\" lub \"dev\". W większości przypadków pozostaw to pole puste." #: /?q=pl/node/add/project_release/25 msgid "File information" msgstr "Informacje o pliku" #: /?q=pl/node/add/project_release/25 msgid "File" msgstr "Plik" #: /?q=pl/node/add/project_release/25 msgid "Choose the file that will be associated with this release." msgstr "Wybierz plik który będzie przypisany do tego wydania." #: /?q=pl/node/add/project_release/25 msgid "Enter a description of this release, such as a list of the major changes or updates." msgstr "Opisz szczegóły tego wydania, takie jak lista głównych zmian lub ulepszeń." #: /?q=pl/node/add/project_release/25 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: /?q=pl/node/add/project_release/25 msgid "File path" msgstr "Ścieżka do pliku" #: /?q=pl/node/add/project_release/25 msgid "File md5 hash" msgstr "Suma md5 pliku" #: /?q=pl/node/add/project_release/25 msgid "File date" msgstr "Data pliku" #: /?q=pl/node/add/project_release/25 msgid "First released: !created" msgstr "Pierwszy raz wydany: !created" #: /?q=pl/node/add/project_release/25 msgid "project_release" msgstr "project_release" #: /?q=pl/node/25/edit/issues msgid "Issue settings have been saved." msgstr "Ustawienia zgłoszeń zostały zapisane." #: /?q=pl/node/26/edit msgid "Release identification" msgstr "Identyfikator wydania" #: /?q=pl/node/add/project-issue/grubpage msgid "This question is for testing whether you are a human visitor and to prevent automated spam submissions." msgstr "" #: /?q=pl/node/add/project-issue msgid "You must select a project." msgstr "Musisz wybrać projekt." #: /?q=pl/node/add/project-issue msgid "Invalid project selected." msgstr "Wybrano zły projekt." msgid "Question to be answered" msgstr "Pytanie do odpowiedzi" #: /?q=pl/node/add/faq msgid "Answer" msgstr "Odpowiedź" msgid "This is that answer to the question. It will be filtered according to the input format." msgstr "To jest odpowiedź do pytania. Będzie przefiltrowana stosownie do formatu danych." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:627,627 msgid "- None selected -" msgstr "- Nie wybrano -" #: /?q=pl/node/add/faq msgid "Add a question and answer to a FAQ list." msgstr "Dodaj pytanie i odpowiedź do listy FAQ" #: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm msgid "Strings" msgstr "Teksty" #: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm msgid "translation node autocomplete" msgstr "auto uzupełnianie tłumaczenia węzła" #: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm msgid "Translation" msgstr "Tłumaczenie" #: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm msgid "Translations" msgstr "Tłumaczenia" #: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm msgid "Manage content translations." msgstr "Zarządzanie tłumaczeniami zawartości." #: /?q=pl/admin/user/access msgid "translate nodes" msgstr "tłumaczyć węzły" #: /?q=pl/admin/by-module msgid "This module is part of i18n package and provides support for translation relationships." msgstr "Ten moduł jest częścią pakietu i18n i dostarcza wsparcia dla związków pomiędzy tłumaczeniami." #: /?q=pl/admin/by-module msgid "The objects you can define translation relationships for are:" msgstr "" #: /?q=pl/admin/by-module msgid "Nodes." msgstr "Węzły." #: /?q=pl/admin/by-module msgid "Taxonomy Terms" msgstr "Określenia Taxonomy" #: /?q=pl/admin/by-module msgid "Additional features:" msgstr "Dodatkowe opcje:" #: /?q=pl/admin/by-module msgid "Translations block that looks like the language switcher provided by i18n module but also links to translations when available." msgstr "" msgid "Basic translation workflow and administration page for content translation." msgstr "Podstawowe workflow tłumaczeń oraz strona administracyjna dla tłumaczenia zawartości." #: /?q=pl/admin/by-module msgid "Links for node translations that can be displayed below each node, depending on module settings." msgstr "Linki do tłumaczeń węzłów mogą być wyświetlane poniżej każdego węzła, w zależności od ustawień modułu." #: /?q=pl/admin/settings/i18n/strings msgid "String Id" msgstr "Id Tekstu" #: /?q=pl/admin/settings/i18n/translation msgid "Language Management" msgstr "Zarządzanie Językiem" #: /?q=pl/admin/settings/i18n/translation msgid "Interface language depends on content." msgstr "Język interfejsu zależy od treści." #: /?q=pl/admin/settings/i18n/translation msgid "Interface language is independent" msgstr "Język interfejsu jest niezależny" #: /?q=pl/admin/settings/i18n/translation msgid "Whether the whole page should switch language when clicking on a node translation or not." msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/i18n/translation msgid "Links to node translations" msgstr "Linki do tłumaczeń węzła" #: /?q=pl/admin/settings/i18n/translation msgid "None." msgstr "Brak." #: /?q=pl/admin/settings/i18n/translation msgid "Main page only" msgstr "Tylko główna strona" #: /?q=pl/admin/settings/i18n/translation msgid "Teaser and Main page" msgstr "Strona główna i teaser" #: /?q=pl/admin/settings/i18n/translation msgid "Links from nodes to translated versions." msgstr "Odnośniki z węzłów do przetłumaczonych wersji." msgid "Translation workflow" msgstr "Workflow tłumaczenia" #: /?q=pl/admin/settings/i18n/translation msgid "If enabled some worklow will be provided for content translation." msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/i18n/translation msgid "Vocabulary Translation" msgstr "Tłumaczenie Słownika" #: /?q=pl/admin/settings/i18n/translation msgid "Vocabularies to translate through localization system" msgstr "Słowniki do tłumaczenia poprzez system lokalizacji" #: /?q=pl/user/2/openid msgid "OpenID" msgstr "OpenID" #: /?q=pl/user/2/openid msgid "Add an OpenID" msgstr "Dodaj OpenID" #: /?q=pl/user/2/openid msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: /?q=pl/user/2/openid msgid "You may login to this site using an OpenID. You may add your OpenId URLs below, and also see a list of any OpenIDs which have already been added." msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules msgid "Display a history of commits, optionally filtered by a set of constraint arguments." msgstr "Wyświetla historię zmian, opcjonalnie filtrowaną przez podane parametry." #: /?q=pl/admin/build/modules msgid "Restrict commits, branches and tags based on item path or branch/tag name." msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules msgid "Require users to submit a motivation text and meet approval of version control administrators before their VCS account is enabled." msgstr "" msgid "An interface to version control systems whose functionality is provided by pluggable back-end modules." msgstr "Interfejs systemu kontroli wersji którego funkcjonalność jest dostarczana przez dodatkowe moduły zewnętrzne." #: /?q=pl/admin/build/modules msgid "Version Control" msgstr "Kontrola Wersji" #: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm msgid "Commit Log" msgstr "Lista zmian" msgid "Tag history" msgstr "Historia tagów" msgid "Branch history" msgstr "Historia gałęzi" #: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm msgid "Version control settings" msgstr "Ustawienia kontroli wersji" #: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm msgid "Configure settings for Version Control API and related modules." msgstr "Konfiguracja ustawień dla API Kontroli Wersji i modułów pokrewnych." #: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm msgid "VCS repositories" msgstr "Repozytoria VCS" msgid "Define and configure what version control repositories are connected to your site, and how to integrate each repository with repository browser tools such as ViewVC or WebSVN." msgstr "Zdefiniuj i skonfiguruj jakie repozytoria kontroli wersji są podłączone do twojej strony i jak zintegrować każde repozytorium z przeglądarką repozytoriów taką jak VievVC lub WebSVN." #: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm msgid "VCS accounts" msgstr "Konta VCS" #: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm msgid "Manage associations of Drupal users to VCS user accounts." msgstr "Zarządzaj związkami pomiędzy użytkownikami Drupala a kontami użytkowników w VCS." #: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm msgid "Get commit access" msgstr "Zdobądź dostęp do kontroli wersji." #: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm msgid "Version control user autocomplete" msgstr "Auto uzupełnianie użytkowników systemu kontroli wersji" #: /?q=pl/admin/user/access msgid "access commit messages" msgstr "dostęp do commit log" #: /?q=pl/admin/user/access msgid "administer version control systems" msgstr "administrować systemem kontroli wersji" #: /?q=pl/admin/user/access msgid "use version control systems" msgstr "używać systemu kontroli wersji" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-settings msgid "" "

    The Concurrent Versioning System (CVS) is a software development tool available to volunteers with experience in software development, translation, theming, or documentation who wish to participate in the Drupal project.

    \n" "

    To request access to the Drupal CVS repository you must create an account and login. Come back to this page after you have logged on.

    " msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-settings msgid "" "

    The Concurrent Versioning System (CVS) is a software development tool available to volunteers with experience in software development, translation, theming, or documentation who wish to participate in the Drupal project.

    \n" "

    A version control system account is not required to contribute patches to the Drupal project or community contributed projects. Anonymous access to the Drupal CVS repository is available which can be used to accomplish this. Please peruse the CVS handbook and patch guide for more information.

    \n" "

    If you are an open source software developer, themer, translator or documentation writer, please choose one of Drupal's repositories from the selection below in order to request commit access to this repository. Prior to applying, please ensure that:

    \n" "
      \n" "
    • you have a concrete idea as to what you intend to contribute.
    • \n" "
    • you are not duplicating any existing projects.
    • \n" "
    " msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-settings msgid "" "

    The Concurrent Versioning System (CVS) is a software development tool available to volunteers with experience in software development, translation, theming, or documentation who wish to participate in the Drupal project.

    \n" "

    A version control system account is not required to contribute patches to the Drupal project or community contributed projects. Anonymous access to the Drupal CVS repository is available which can be used to accomplish this. Please peruse the CVS handbook and patch guide for more information.

    \n" "

    If you are an open source software developer, themer, translator or documentation writer, please use the form below to create an account in Drupal's CVS repository. Prior to registering, please ensure that:

    \n" "
      \n" "
    • you have a concrete idea as to what you intend to contribute.
    • \n" "
    • you are not duplicating any existing projects.
    • \n" "
    " msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-settings msgid "The e-mail address of the VCS administrator." msgstr "Adres mailowy do administratora VCS." #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-settings msgid "Account registration form strings" msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-settings msgid "repository selection page" msgstr "strona wyboru repozytorium" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-settings msgid "The following messages are shown on the !repository-selection-page that leads to the account registration form." msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-settings msgid "Message to unauthorized users" msgstr "Wiadomość dla niezarejestrowanych użytkowników" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-settings msgid "Message to show to anonymous users and to users without the 'use version control systems' permission." msgstr "Wiadomość pokazywana anonimowym użytkownikom i użytkownikom bez zezwolenia 'używać systemu kontroli wersji'" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-settings msgid "Message to registering users" msgstr "Wiadomość dla zarejestrowanych użytkowników" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-settings msgid "Message to show to users who are in the process of selecting a repository in order to create a VCS account. If there's only one repository on this site, users will never get to see this message." msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-settings msgid "Number of commits per page" msgstr "Liczba zmian na stronie" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-settings msgid "Controls how many commits can be shown on a single page of the !commitlog. Paging is used when there are more commits to show than specified by this value." msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories msgid "Only administrators can create accounts" msgstr "Tylko administratorzy mogą tworzyć konta" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories msgid "No approval required" msgstr "Zgoda nie jest wymagana" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories msgid "No repositories are currently known. Please add one or more repositories in order to be able to use version control features on the site." msgstr "" #: /?q=pl/versioncontrol/register/demo msgid "No more registrations possible" msgstr "Rejestracja nie jest już dostępna" #: /?q=pl/versioncontrol/register/demo msgid "user account page" msgstr "strona konta użytkownika" #: /?q=pl/versioncontrol/register/demo msgid "You already have an account for all the repositories where you can register. Go to your !user-account-page to configure repository account settings." msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/project-settings msgid "Number of projects to list in paged browsing" msgstr "Liczba projektów do pokazania na stronie" #: /?q=pl/admin/project/project-settings msgid "The default maximum number of projects to list when browsing lists, e.g., by category." msgstr "Domyślna wartość maksymalna dla liczby projektów pokazywanych na liście sortowania np. według kategorii." #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-accounts msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-accounts msgid "Repository" msgstr "Repozytorium" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-accounts msgid "No accounts could be found with the current filter settings." msgstr "Nie znaleziono jakichkolwiek kont zgodnych z obecnymi ustawieniami filtra." #: /?q=pl/admin/build/modules msgid "Provides Subversion commit information and account management as a pluggable backend." msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm msgid "Fetch log" msgstr "Pobierz dziennik" msgid "Subversion (SVN) is a code management system that supports file and directory revisions, atomic commits, serverless diffs and renaming items. Tags and branches are emulated by directory naming conventions, and merge functionality is still lacking." msgstr "Subversion (SVN) to system zarządzania kodem który wspiera wersjonowanie plików i katalogów, atomowe zmiany, bezserwerowe sprawdzanie różnic oraz zmiany nazw. Tagi i gałęzie są emulowane poprzez konwencję nazw katalogów zaś funkcjonalność łączenia plików i katalogów ciągle wymaga dopracowania." #: /?q=pl/admin/build/modules msgid "Add @vcs repository" msgstr "Dodaj repozytorium @vcs" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn msgid "Repository information" msgstr "Informacje o repozytorium" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn msgid "Repository name" msgstr "Nazwa repozytorium" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn msgid "A label for the repository that will be used in all user visible messages." msgstr "Etykieta dla repozytorium która będzie użyta dla wszystkich wyświetlanych wiadomości." #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn msgid "Repository root" msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn msgid "The location of the repository's root directory." msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn msgid "Account registration" msgstr "Rejestracja konta" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn msgid "Authorization method" msgstr "Metoda autoryzacji" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn msgid "Determines the way that users can register an account for this repository." msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn msgid "account registration page" msgstr "strona rejestracji konta" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn msgid "The following message is shown on the !account-registration-page for this repository." msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn msgid "Message to show to users that are in the process of creating an account in this repository." msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn msgid "Repository browser URLs" msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn msgid "These URLs will be used to add links to item and commit displays such as the commit log." msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn msgid "Commit view URL" msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn msgid "Enter URL to the commit view web site. Use the %revision variable in the right place to represent the global revision identifier of the commit." msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn msgid "File log URL" msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn msgid "Enter URL to the log view of a file in the repository. Use the %path, %revision and %branch variables in the right place to represent the path, revision and branch of the originating version of the file for the log." msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn msgid "File content URL" msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn msgid "Enter URL to the content view of a file in the repository. Use the %path, %revision and %branch variables in the right place to represent the path, revision and branch of the file." msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn msgid "Directory listing URL" msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn msgid "Enter URL to the file listing of a directory in the repository. Use the %path, %revision and %branch variables in the right place to represent the path, revision and branch of the file." msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn msgid "Diff URL" msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn msgid "Enter URL to the diff web site. Use the %path, %new-revision, %old-revision and %branch variables in the right place to represent the file path, old revision and new revision. If the tool supports diffs between wholly different files, you can also use %old-path for the path of the old version of the file." msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn msgid "Issue tracker URL" msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn msgid "Enter URL to link to issues in log messages. Use the %d variable in the right place to represent the issue/case/bug id." msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn msgid "Save repository" msgstr "Zapisz repozytorium" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn msgid "The URL of this repository. Example: file:///svnroot/repo" msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn msgid "If authentication is required in order to be retrieve commit logs and other information from the repository, you need to supply a username and password that will be passed to the 'svn' executable as '--username' and '--password' options." msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn msgid "Leave empty in order to fetch logs (and other information) anonymously." msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn msgid "If empty, the password will not be changed." msgstr "Jeżeli puste, hasło nie zostanie zmienione." #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn msgid "Update method" msgstr "Metoda aktualizacji" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn msgid "Automatic log retrieval requires cron." msgstr "Automatyczne pobieranie logów wymaga crona." #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn msgid "Automatic log retrieval." msgstr "Automatyczne pobieranie logów." #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn msgid "The %repository repository has been added." msgstr "Repozytorium %repository zostało dodane." #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories msgid "Root" msgstr "Źródło" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories msgid "@vcs repositories" msgstr "@vcs repozytoria" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories msgid "fetch now" msgstr "pobierz teraz" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories msgid "logs (!fetch)" msgstr "dzienniki(!fetch)" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories msgid "Actions" msgstr "Akcje" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/update/svn/1 msgid "The repository at %url could not be accessed. Error message from 'svn info': !error" msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/edit/1 msgid "Edit repository" msgstr "Edytuj repozytorium" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/edit/1 msgid "Delete repository" msgstr "Skasuj repozytorium" #: /?q=pl/admin/logs/watchdog msgid "special" msgstr "specjalny" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/delete/1 msgid "Are you sure you want to delete %name?" msgstr "Jesteś pewien że chcesz skasować %name?" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/delete/1 msgid "Mind that by deleting the repository, all associated data such as commits and account associations will be deleted as well." msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/delete/1 msgid "The %repository repository has been deleted." msgstr "Repozytorium %repository zostało skasowane." #: /?q=pl/node/1/edit msgid "story" msgstr "artykuł" #: /?q=pl/node/add/project_issue/grubpage/bug msgid "Reported by" msgstr "Zgłoszony przez" #: /?q=pl/node/add/project_issue/grubpage/bug msgid "Updated by" msgstr "Uaktualnione przez" #: /?q=pl/node/add/project_issue/grubpage/bug msgid "!name (!site)" msgstr "!name (!site)" #: /?q=pl/node/add/project_issue/grubpage/bug msgid "Issue status update for !link" msgstr "Zaktualizowano status zgłoszenia dla !link" #: /?q=pl/node/add/project_issue/grubpage/bug msgid "Post a follow up: !link" msgstr "" #: /?q=pl/node/add/project_issue/grubpage/bug msgid "[!short_name] [!category] !title" msgstr "[!short_name] [!category] !title" #: /?q=pl/node/27 msgid "Jump to:" msgstr "Skocz do:" msgid "#" msgstr "#" #: /?q=pl/project/issues/grubpage&categories=bug msgid "Permalink to search query." msgstr "Permalink do wyszukiwania" msgid "Overall" msgstr "Wszystkich" #: /?q=pl/project/issues/statistics/grubpage msgid "Last month" msgstr "Ostatni miesiąc" #: /?q=pl/project/issues/statistics/grubpage msgid "Average lifetime" msgstr "Przeciętny czas życia" #: /?q=pl/project/issues/statistics/grubpage msgid "Issue activity" msgstr "Aktywność zgłoszeń" #: /?q=pl/comment/reply/28 msgid "Changes made to the attachments are not permanent until you save this post." msgstr "Zmiany dokonane na załączniku nie zostaną zapisane dopóki nie zapiszesz całego wpisu." #: /?q=pl/comment/reply/28 msgid "Edit issue settings" msgstr "Edytuj ustawienia zgłoszenia" #: /?q=pl/comment/reply/28 msgid "Note: changing any of these items will update the issue's overall values." msgstr "Informacja: zmiana jakiejkolwiek z tych wartości, zmieni również główne wartości zgłoszenia." #: /?q=pl/comment/reply/28 msgid "Issue title" msgstr "Tytuł zgłoszenia" #: /?q=pl/project/issues/rss&states=1,2,4&projects=&priorities=&categories=&users= msgid "issues" msgstr "zgłoszenia" #: /?q=faq msgid "Back to Top" msgstr "Powrót do początku" #: /?q=faq msgid "Q:" msgstr "P:" #: /?q=faq msgid "A:" msgstr "O:" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:627,627 msgid "- Please choose -" msgstr "- Proszę wybrać -" #: /?q=pl/admin/content/taxonomy/2 msgid "The project module makes special use of the taxonomy (category) system. A special vocabulary, %vocabulary_name, has been created automatically." msgstr "" #: /?q=pl/admin/content/taxonomy/2 msgid "To take full advantage of project categorization, add at least two levels of terms to this vocabulary. The first level will be the basic project types, e.g., \"Modules\", \"Themes\", \"Translations\"." msgstr "" #: /?q=pl/admin/content/taxonomy/2 msgid "Subterms of each of these types will be the categories that users can select to classify the projects. For example, \"Modules\" might have sub-terms including \"Mail\" and \"XML\"." msgstr "" #: /?q=pl/project msgid "Project types" msgstr "Typy projektu" #: /?q=pl/admin/content/node msgid "Rebuild image thumbnails" msgstr "Przebuduj miniaturki obrazka" #: /?q=pl/node/4/edit&destination=admin%2Fcontent%2Fnode msgid "Project categories" msgstr "Kategorie projektu" #: /?q=pl/node/4/edit&destination=admin%2Fcontent%2Fnode msgid "Project type" msgstr "Typ projektu" #: /?q=pl/admin/by-module msgid "Browse by !sort_method" msgstr "Sortuj według !sort_method" msgid "Total" msgstr "Wszystkich" #: /?q=es/project/issues/statistics msgid "Project overview" msgstr "Podsumowanie projektów" #: /?q=node/15 msgid "Download: !file" msgstr "Pobierz: !file" #: /?q=node/15 msgid "Size: !size" msgstr "Rozmiar: !size" #: /?q=node/15 msgid "md5_file hash: !file_hash" msgstr "Hash md5: !file_hash" #: /?q=pl/project/issues/search/ msgid "Search issues for all projects" msgstr "Szukaj zgłoszeń dla wszystkich projektów" #: /?q=pl/project/issues/search/ msgid "Search for" msgstr "Szukaj wyrażenia" #: /?q=pl/project/issues/search/ msgid "Has attachment." msgstr "Posiada załącznik." #: /?q=pl/project/issues/search/ msgid "Priorities" msgstr "Priorytety" #: /?q=pl/project/issues/search/ msgid "Submitted by" msgstr "Zgłoszone przez" #: /?q=pl/project/issues/search/ msgid "Participant" msgstr "Uczestnik" #: /?q=pl/admin/project/project-issue-settings msgid "Issues per page" msgstr "Zgłoszeń na stronę" #: /?q=pl/admin/project/project-issue-settings msgid "Number of issues to display on a single page when viewing the issue queues." msgstr "Liczba zgłoszeń wyświetlanych na pojedynczej stronie podczas przeglądania zgłoszeń." #: /?q=pl/admin/project/project-issue-settings msgid "Issue directory" msgstr "Katalog zgłoszeń" #: /?q=pl/admin/project/project-issue-settings msgid "Subdirectory in the directory '%dir' where attachments to issues will be stored." msgstr "Podkatalog w katalogu '%dir' gdzie będą przechowywane załączniki do zgłoszeń." #: /?q=pl/admin/project/project-issue-settings msgid "Display user signatures on issue followups" msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/project-issue-settings msgid "If selected, user signatures will be appended to the display of issue followups." msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/project-issue-settings msgid "Reply-to address on e-mail notifications" msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/project-issue-settings msgid "All issue e-mails sent via subscriptions will appear from this e-mail address. You can use %project as a placeholder which will be replaced with the %short_project_name setting for the issue's current project." msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/project-issue-settings msgid "Auto-close user" msgstr "Automatycznie zamykający użytkownik" #: /?q=pl/admin/project/project-issue-settings msgid "Enter the user which will auto-close fixed issues -- leave empty to disable auto-closing or set to %anon to use the anonymous user." msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika, który będzie automatycznie zamykał naprawione zgłoszenia -- pozostaw to pole puste aby wyłączyć auto-zamykanie albo ustaw na %anon aby użyć anonimowego użytkownika." #: /?q=pl/admin/project/project-issue-settings msgid "Site-wide help text for new issues" msgstr "Tekst pomocy dla nowych zgłoszeń" #: /?q=pl/admin/project/project-issue-settings msgid "Optionally enter site-wide help text that will be displayed whenever a user tries to create a new issue. Please note that there is no automatic formatting on this text, but you can use regular HTML tags as necessary (for example %p, %ul, and so on)." msgstr "Opcjonalnie podaj tekst pomocy, który będzie wyświetlany zawsze kiedy użytkownik będzie próbował stworzyć nowe zgłoszenie. Proszę pamiętać że ten tekst nie jest automatycznie formatowany, ale możesz użyć zwykłych znaczników HTML jeżeli są niezbędne (na przykład %p, %ul itd)." #: /?q=pl/admin/project/project-issue-status msgid "ID" msgstr "ID" #: /?q=pl/admin/project/project-issue-status msgid "Author may set" msgstr "Autor może ustawić" #: /?q=pl/admin/project/project-issue-status msgid "In default queries" msgstr "W domyślnych zapytaniach" #: /?q=pl/admin/project/project-issue-status msgid "Default status" msgstr "Domyślne statusy" #: /?q=pl/admin/project/project-issue-status msgid "Use this page to add new status options for project issues or to change or delete existing options." msgstr "Użyj tej strony by dodać nowe opcje statusu dla zgłoszeń projektu albo do zmiany lub usunięcia istniejących opcji." #: /?q=pl/admin/project/project-issue-status msgid "Adding" msgstr "Dodawanie" #: /?q=pl/admin/project/project-issue-status msgid "To add a new status option, put its name in one of the blank places at the bottom of the form and assign it a weight." msgstr "Aby dodać nową opcję statusu, wpisz jej nazwę w jedno z pustych pól na dole formularza i określ jej wagę." #: /?q=pl/admin/project/project-issue-status msgid "Updating" msgstr "Aktualizowanie" #: /?q=pl/admin/project/project-issue-status msgid "When renaming existing issues, keep in mind that issues with the existing name will receive the new one." msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/project-issue-status msgid "Deleting" msgstr "Kasowanie" #: /?q=pl/admin/project/project-issue-status msgid "If you delete an existing issue status, you will be prompted for a new status to assign to existing issues with the deleted status." msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/project-issue-status msgid "The weight of an issue determines the order it appears in lists, like in the select box where users designate a status for their issue." msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/project-issue-status msgid "Check this option to give the original poster of an issue the right to set a status option, even if she or he isn't part of a role with this permission. You may wish, for example, to allow issue authors to close their own issues." msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/project-issue-status msgid "There are a number of pages that display a list of issues based on a certain query. For all of these views of the issue queues, if no status options are explicitly selected, a certain set of defaults will be used to construct the query." msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/project-issue-status msgid "The default status option will be used for new issues, and all users with the permission to create issues will automatically have permission to set this status. The default issue status cannot be deleted. If you wish to delete this status, first set a different status to default." msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/project-release-settings msgid "Default version format string" msgstr "Domyślny format wersji" #: /?q=pl/admin/project/project-release-settings msgid "Customize the default format of the version strings for releases of projects on this site. Users with \"administer projects\" permissions can override this setting for each project." msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/project-release-settings msgid "Active @vocab terms" msgstr "Aktywne terminy @vocab" #: /?q=pl/admin/project/project-release-settings msgid "Terms from the %vocab vocabulary that should be visibile to end users and project maintainers." msgstr "Terminy ze słownika %vocab które powinny być widoczne dla końcowego użytkownika i administratora projektu." #: /?q=pl/admin/project/project-release-settings msgid "Browse projects by release versions" msgstr "Przeglądaj projekty według wersji wydań" #: /?q=pl/admin/project/project-release-settings msgid "Checking this box will cause the project browsing page to have a version select." msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/project-release-settings msgid "Default release overview" msgstr "Domyślne podsumowanie wydań" #: /?q=pl/admin/project/project-release-settings msgid "Default release version to list on the overview page." msgstr "Domyślna wersja wydań do wyświetlenia na stronie podsumowania." #: /?q=pl/admin/project/project-release-settings msgid "Download link base URL" msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/project-release-settings msgid "By default, all download links to releases will use the standard download path for the site. However, if you wish to host the downloads at a different location, you can specify the base of the URL that should be used for download links. For example, if you stored releases in %files_path and you want to have download links pointing to %ftp_url, you would set this to %ftp_setting. Note that if you define this, the value should end with a slash ('/')." msgstr "" #: /?q=de/node&destination=node msgid "Sorry, unrecognized username or password. Have you forgotten your password?" msgstr "Przepraszam, nie rozpoznana nazwa użytkownika lub hasło. Może zapomniałeś swojego hasła?" #: /?q=pl/node&destination=node msgid "%name." msgstr "%name." #: modules/color/color.module:204 msgid "There is not enough memory available to PHP to change this theme's color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information." msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules msgid "Adds a block to allow users to switch between enabled themes." msgstr "Dodaj blok który pozwoli użytkownikom przełączać się pomiędzy dostępnymi skórkami." #: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm msgid "switchtheme" msgstr "switchtheme" #: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm msgid "switchtheme settings" msgstr "ustawienia switchtheme" #: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm msgid "Set the labels for the themes in the switchtheme block." msgstr "Ustaw etykiety dla skórek w bloku switchtheme" #: /?q=pl/admin/user/access msgid "administer switch" msgstr "zarządzać przełączaniem" #: /?q=pl/admin/user/access msgid "switch theme" msgstr "przełączać skórki" #: /?q=pl/admin/build/block msgid "Switch theme form" msgstr "Formularz zmiany skórki" #: /?q=pl/admin/build/block msgid "Random theme" msgstr "Losowa skórka" msgid "Theme" msgstr "Skórka" msgid "Change the way this site looks." msgstr "Zmień wygląd strony." msgid "Switch" msgstr "Przełącz" #: /?q=pl/admin/build/block/list/minnelli msgid "Original" msgstr "Oryginał" #: /?q=pl/admin/build/block/list/minnelli msgid "Thumbnail" msgstr "Miniaturka" #: /?q=pl/admin/build/block/list/spreadfirefox msgid "You are here: " msgstr "Jesteś tutaj:" #: /?q=pl/admin/logs/updates msgid "Last checked: " msgstr "Ostatnio sprawdzany:" #: /?q=pl/admin/logs/updates msgid "ago" msgstr "temu" #: /?q=pl/admin/logs/updates msgid "Check manually" msgstr "Sprawdź ręcznie" #: /?q=pl/admin/logs/updates msgid "ok" msgstr "ok" #: /?q=pl/admin/logs/updates msgid "Includes: %modules" msgstr "Zawiera: %modules" #: /?q=pl/admin/logs/updates msgid "Also available:" msgstr "Również dostępne:" #: /?q=pl/admin/logs/updates msgid "Download" msgstr "Pobierz" #: /?q=pl/admin/logs/updates msgid "Release notes" msgstr "Uwagi do wydania" #: /?q=pl/admin/logs/updates msgid "Here you can find information about available updates for your installed modules. Note that each module is part of a \"project\", which may have the same name as the module or may have a different name." msgstr "Tutaj możesz znaleźć informacje o dostępnych aktualizacjach dla twoich zainstalowanych modułów. Pamiętaj, że każdy moduł jest częścią \"projektu\", który może mieć taką samą bądź inną nazwę niż moduł." #: /?q=pl/admin/settings/switchtheme msgid "Set a label for each enabled theme. This is what will be displayed to the user in the selection box." msgstr "" #: modules/system/system.module:661,661 msgid "The following enabled modules are incompatible with aggressive mode caching and might not function properly: %modules" msgstr "Następujące włączone moduły są niekompatybilne z agresywnym ustawieniem cache i mogą nie funkcjonować poprawnie: %modules" #: /?q=pl/admin/settings/image msgid "File paths" msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/image msgid "Default image path" msgstr "Domyślna ścieżka do obrazka" #: /?q=pl/admin/settings/image msgid "Subdirectory in the directory \"%dir\" where pictures will be stored. Do not include trailing slash." msgstr "Podkatalog w katalogu \"%dir\" gdzie będą przechowywane obrazki. Nie dołączaj końcowego ukośnika." #: /?q=pl/admin/settings/image msgid "Maximum upload size" msgstr "Maksymalny rozmiar wysyłania." #: /?q=pl/admin/settings/image msgid "Maximum file size for image uploads. When a maximum image dimensions is specified for original images the size is checked after resizing. " msgstr "Maksymalny rozmiar pliku dla wysyłania obrazków. Jeżeli maksymalny rozmiar obrazka jest podany dla oryginalnych obrazków rozmiar jest sprawdzany po skalowaniu." #: /?q=pl/admin/settings/image msgid "Image sizes" msgstr "Rozmiary obrazka" #: /?q=pl/admin/settings/image msgid "The dimensions on the \"Original\" image will be used to resize the images when they are first uploaded. If both dimensions are specified the image will be resized to fit with in that size. If only one dimension is specified the image will be resized to exactly that dimension with the other determined by the image aspect ratio." msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/image msgid "Hidden" msgstr "Ukryty" #: /?q=pl/admin/settings/image msgid "Same window" msgstr "W tym samym oknie" #: /?q=pl/admin/settings/image msgid "New window" msgstr "W nowym oknie" #: /?q=pl/admin/settings/image msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: /?q=pl/admin/settings/image msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: /?q=pl/admin/settings/image msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: /?q=pl/admin/settings/image msgid "Link" msgstr "Link" #: /?q=pl/admin/content/image msgid "edit gallery" msgstr "edytować galerię" #: /?q=pl/admin/settings/image_gallery msgid "Gallery settings" msgstr "Ustawienia galerii" #: /?q=pl/admin/settings/image_gallery msgid "Images per page" msgstr "Obrazków na stronę" #: /?q=pl/admin/settings/image_gallery msgid "Sets the number of images to be displayed in a gallery page." msgstr "Ustawia liczbę obrazków wyświetlanych na stronie galerii." #: /?q=pl/admin/settings/image_gallery msgid "Display node info" msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/image_gallery msgid "Checking this will display the \"Posted by\" node information on the gallery pages." msgstr "" #: /?q=pl/admin msgid "There are updates available for one or more of your modules. To ensure the proper functioning of your site, you should update as soon as possible." msgstr "Są dostępne aktualizacje dla jednego lub więcej z twoich modułów. Aby zapewnić prawidłowe funkcjonowanie strony, powinieneś zaktualizować je tak szybko jak to tylko możliwe." #: /?q=pl/admin msgid "See the available updates page for more information." msgstr "Zobacz stronę z dostępnymi aktualizacjami aby dowiedzieć się więcej." #: /?q=pl/admin/logs/updates msgid "Update available" msgstr "Uaktualnienia dostępne" #: /?q=pl/admin/logs/updates msgid "Recommended version:" msgstr "Rekomendowana wersja:" #: /?q=pl/admin/settings/faq msgid "FAQ Description" msgstr "Opis FAQ" #: /?q=pl/admin/settings/faq msgid "Your FAQ description. This will be placed at the top of the page, above the questions and can serve as an introductory text." msgstr "Twój opis FAQ. Będzie pokazany na górze strony, ponad pytaniami i może służyć jako wstępny tekst." #: /?q=pl/admin/settings/faq/categories msgid "Categorize questions" msgstr "Kategoryzuj pytania" #: /?q=pl/admin/settings/faq/categories msgid "This allows the user to display the questions according to the categories configured on the add/edit FAQ page. Use of sub-categories is only recommended for large lists of questions. The Taxonomy module must be enabled." msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/faq/categories msgid "Categories inline" msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/faq/categories msgid "Clicking on category opens/hides questions and answers under category" msgstr "Kliknięcie na kategorię pokaże/ukryje pytania i odpowiedzi poniżej tej kategorii." #: /?q=pl/admin/settings/faq/categories msgid "Clicking on category opens the questions/answers in a new page" msgstr "Kliknięcie na kategorię otworzy pytania/odpowiedzi w nowej stronie" #: /?q=pl/admin/settings/faq/categories msgid "Categories layout" msgstr "Wygląd kategorii" #: /?q=pl/admin/settings/faq/categories msgid "This controls how the categories are displayed on the page and what happens when someone clicks on the category." msgstr "Kontroluje jak kategorie są wyświetlane na stronie i co się stanie kiedy ktoś kliknie na kategorię." #: /?q=pl/admin/settings/faq/categories msgid "Miscellaneous layout settings" msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/faq/categories msgid "Ordered list" msgstr "Uporządkowana lista" #: /?q=pl/admin/settings/faq/categories msgid "Unordered list" msgstr "Nieuporządkowana lista" #: /?q=pl/admin/settings/faq/categories msgid "Categories listing style" msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/faq/categories msgid "This allows to select how the categories listing is presented. It only applies to the 'Clicking on category opens the questions/answers in a new page' layout. An ordered listing would number the categories, whereas an unordered list will have a bullet to the left of each category." msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/faq/categories msgid "Show FAQ count" msgstr "Pokaż liczbę FAQ" #: /?q=pl/admin/settings/faq/categories msgid "This displays the number of questions in a category after the category name." msgstr "Pokaże liczbę pytań w kategorii zaraz za nazwą kategorii." #: /?q=pl/admin/settings/faq/categories msgid "Display category name for answers" msgstr "Wyświetl nazwę kategorii dla odpowiedzi" #: /?q=pl/admin/settings/faq/categories msgid "This allows the user to toggle the visibility of the category name above each answer section for the 'Clicking on question takes user to answer further down the page' question/answer display." msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/faq/categories msgid "Group questions and answers for 'Categories inline'" msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/faq/categories msgid "This controls how categories are implemented with the 'Clicking on question takes user to answer further down the page' question/answer display." msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/faq/categories msgid "Only show sub-categories when parent category is selected" msgstr "Pokazuj subkategorie tylko wtedy kiedy kategoria nadrzędna jest wybrana" #: /?q=pl/admin/settings/faq/categories msgid "This allows the user more control over how and when sub-categories are displayed. It does not affect the 'Categories inline' display." msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/faq/categories msgid "Show sub-categories on FAQ category pages" msgstr "Pokaż podkategorie na stronie kategorii FAQ" #: /?q=pl/admin/settings/faq/categories msgid "Sub-categories with 'faq' nodes will be displayed on the per category FAQ page. This will also happen if 'Only show sub-categories when parent category is selected' is set." msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/faq/categories msgid "Advanced category settings" msgstr "Zaawansowane ustawienia kategorii." #: /?q=pl/admin/settings/faq/categories msgid "Omit vocabulary" msgstr "Pomiń słownik" #: /?q=pl/admin/settings/faq/categories msgid "Terms from these vocabularies will be excluded from the FAQ pages." msgstr "Terminy ze słownika które zostaną wykluczone ze stron FAQ." #: /?q=pl/admin/settings/faq/questions msgid "Questions inline" msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/faq/questions msgid "Clicking on question takes user to answer further down the page" msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/faq/questions msgid "Clicking on question opens/hides answer under question" msgstr "Kliknięcie na pytanie pokaże/ukryje odpowiedź poniżej pytania." #: /?q=pl/admin/settings/faq/questions msgid "Clicking on question opens the answer in a new page" msgstr "Kliknięcie na pytanie otworzy odpowiedź na nowej stronie" #: /?q=pl/admin/settings/faq/questions msgid "Page layout" msgstr "Wygląd strony" #: /?q=pl/admin/settings/faq/questions msgid "This controls how the questions and answers are displayed on the page and what happens when someone clicks on the question." msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/faq/questions msgid "Questions listing style" msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/faq/questions msgid "This allows to select how the questions listing is presented. It only applies to the layouts: 'Clicking on question takes user to answer further down the page' and 'Clicking on question opens the answer in a new page'. An ordered listing would number the questions, whereas an unordered list will have a bullet to the left of each question." msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/faq/questions msgid "Label questions and answers" msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/faq/questions msgid "This option is only valid for the \"Questions Inline\" layout. It labels all questions on the faq page with the \"question label\" setting and all answers with the \"answer label\" setting. For example these could be set to \"Q:\" and \"A:\"." msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/faq/questions msgid "Question Label" msgstr "Etykieta Pytania" #: /?q=pl/admin/settings/faq/questions msgid "The label to pre-pend to the question text in the \"Questions Inline\" layout if labelling is enabled." msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/faq/questions msgid "Answer Label" msgstr "Etykieta Odpowiedzi" #: /?q=pl/admin/settings/faq/questions msgid "The label to pre-pend to the answer text in the \"Questions Inline\" layout if labelling is enabled." msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/faq/questions msgid "Use answer teaser" msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/faq/questions msgid "This enables the display of the answer teaser text instead of the full answer when using the 'Questions inline' or 'Clicking on question takes user to answer further down the page' display options. This is useful when you have long descriptive text. The user can see the full answer by clicking on the question." msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/faq/questions msgid "Show node links" msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/faq/questions msgid "This enables the display of links under the answer text on the faq page. Examples of these links include \"Read more\", \"Add comment\"." msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/faq/questions msgid "\"Back to Top\" link text" msgstr "Tekst linku \"Powrót na Górę\"" #: /?q=pl/admin/settings/faq/questions msgid "This allows the user to change the text displayed for the links which return the user to the top of the page on certain page layouts. Defaults to \"Back to Top\". Leave blank to have no link." msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/faq/questions msgid "Disable question links to nodes" msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/faq/questions msgid "This allows the user to prevent the questions being links to the faq node in all layouts except \"Clicking on question opens the answer in a new page\"." msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/faq/questions msgid "Default Sorting for Non-Weighted FAQs" msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/faq/questions msgid "Date Descending" msgstr "Malejąco według daty" #: /?q=pl/admin/settings/faq/questions msgid "Date Ascending" msgstr "Rosnąco według daty" #: /?q=pl/admin/settings/faq/questions msgid "This controls the default weighting behaviour for new FAQ nodes which haven't been assigned a weight." msgstr "" #: /?q=pl/node/28 msgid "First unread comment" msgstr "Pierwszy nieprzeczytany komentarz" msgid "Allows the sending of site email to an SMTP server." msgstr "Pozwala wysyłać maile ze strony przez serwer SMTP." #: /?q=pl/admin/build/modules msgid "Mail" msgstr "Mail" #: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm msgid "SMTP support" msgstr "Wsparcie SMTP" #: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm msgid "Allows the sending of site email to an SMTP server of your choice." msgstr "Pozwala na wysyłanie maili wybranym przez ciebie serwerem SMTP." #: /?q=pl/admin/settings/smtp msgid "SMTP.module is INACTIVE." msgstr "moduł SMTP jest NIEAKTYWNY." #: /?q=pl/admin/settings/smtp msgid "Install options" msgstr "Opcje instalacji" #: /?q=pl/admin/settings/smtp msgid "Turn this module On or Off" msgstr "Włącz/Wyłącz ten moduł" #: /?q=pl/admin/settings/smtp msgid "To uninstall this module you must turn it off here first." msgstr "Aby odinstalować moduł musisz go najpierw tutaj wyłączyć." #: /?q=pl/admin/settings/smtp msgid "SMTP server settings" msgstr "Ustawienia serwera SMTP" #: /?q=pl/admin/settings/smtp msgid "SMTP Server" msgstr "SMTP Serwer" msgid "The address of your outgoing SMTP server." msgstr "Adres twojego serwera SMTP" #: /?q=pl/admin/settings/smtp msgid "SMTP Backup Server" msgstr "Zapasowy Serwer SMTP" msgid "The address of your outgoing SMTP backup server. If the primary server can't be found this one will be tried. This is optional." msgstr "Adres serwera zapasowego SMTP. Jeżeli główny serwer nie może być znaleziony, ten zostanie użyty. To jest opcjonalne ustawienie." #: /?q=pl/admin/settings/smtp msgid "SMTP port" msgstr "SMTP port" #: /?q=pl/admin/settings/smtp msgid "this page" msgstr "ta strona" msgid "The default SMTP port is 25, if that is being blocked try 80. Gmail uses 465. See !url for more information on configuring for use with Gmail." msgstr "Domyślnym portem jest 25, jeżeli jest zablokowany, spróbuj 80. Gmail używa 465. Więcej informacji o konfiguracji Gmail'a znajdziesz na !url." #: /?q=pl/admin/settings/smtp msgid "Use SSL" msgstr "Użyj SSL" #: /?q=pl/admin/settings/smtp msgid "Use TLS" msgstr "Użyj TLS" #: /?q=pl/admin/settings/smtp msgid "This allows connection to an SMTP server that requires SSL encryption such as Gmail." msgstr "To pozwala nawiązać połączenie z serwerem SMTP który wymaga szyfrowania SSL jak na przykład Gmail." #: /?q=pl/admin/settings/smtp msgid "Use encrypted protocol" msgstr "Użyj szyfrowanego protokołu." #: /?q=pl/admin/settings/smtp msgid "SMTP Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie SMTP" #: /?q=pl/admin/settings/smtp msgid "Leave blank if your SMTP server does not require authentication." msgstr "Pozostaw puste jeżeli twój serwer SMTP nie wymaga uwierzytelnienia." #: /?q=pl/admin/settings/smtp msgid "SMTP Username." msgstr "Nazwa użytkownika SMTP." #: /?q=pl/admin/settings/smtp msgid "SMTP password." msgstr "Hasło SMTP." #: /?q=pl/admin/settings/smtp msgid "E-mail options" msgstr "Opcje E-maila." #: /?q=pl/admin/settings/smtp msgid "E-mail from" msgstr "E-mail od" #: /?q=pl/admin/settings/smtp msgid "The E-mail-address that all emails will be from." msgstr "Adres mailowy z którego będą pochodzić wszystkie maile." #: /?q=pl/admin/settings/smtp msgid "E-mail from Name" msgstr "E-mail od Nazwa" #: /?q=pl/admin/settings/smtp msgid "The name that all emails will be from. If left blank will use the site name of: " msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/smtp msgid "Send test E-mail" msgstr "Wyślij testowego e-maila." #: /?q=pl/admin/settings/smtp msgid "E-mail address to send test email too" msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/smtp msgid "Type in an address to have a test email sent there." msgstr "" msgid "SMTP.module is active." msgstr "Moduł SMTP jest aktywny" #: /?q=contact msgid "Sending mail to: !to" msgstr "Wysyłanie maila do: !to" #: /?q=pl/admin/logs/watchdog msgid "smtp" msgstr "smtp" #: /?q=pl/project/issues/statistics msgid "N/A" msgstr "n/d" #: /?q=pl/node/28 msgid "Most recent comment" msgstr "Najnowszy komentarz" #: /?q=pl/node/4 msgid "Recommended for %api_term_name" msgstr "Zalecane dla %api_term_name" #: /?q=pl/node/4 msgid "This is currently the recommended release for @api_term_name." msgstr "To jest obecnie zalecane wydanie dla @api_term_name." #: /?q=pl/admin/build/modules msgid "Inny" msgstr "Inny" msgid "E-mail addresses to notify when updates are available" msgstr "Adresy e-mail do powiadomienia kiedy aktualizacje są dostępne" msgid "Whenever your site checks for available updates and finds new releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address on a separate line. If blank, no e-mails will be sent." msgstr "Za każdym razem kiedy twoja strona sprawdza dostępne aktualizacje i znajduje nowe wydania, może powiadomić wybranych użytkowników przez e-mail. Wpisz każdy adres w osobnej linii. Jeżeli to pole jest puste, nie będą wysłane jakiekolwiek maile." #: /?q=pl/admin/logs/updates/settings msgid "Check for updates" msgstr "Sprawdź aktualizacje" #: /?q=pl/admin/logs/updates/settings msgid "Daily" msgstr "Codziennie" #: /?q=pl/admin/logs/updates/settings msgid "Weekly" msgstr "Tygodniowe" #: /?q=pl/admin/logs/updates/settings msgid "Select how frequently you want to automatically check for new releases of your currently installed modules." msgstr "" #: /?q=pl/admin/logs/updates/settings msgid "Notification threshold" msgstr "" #: /?q=pl/admin/logs/updates/settings msgid "All newer versions" msgstr "Wszystkie nowsze wersje" #: /?q=pl/admin/logs/updates/settings msgid "Only security updates" msgstr "Tylko poprawki bezpieczeństwa" #: /?q=pl/admin/logs/updates/settings msgid "If there are updates available of Drupal core or any of your installed modules, your site will print an error message on the status report and the modules page. You can choose to only see these error messages if a security update is available, or to be notified about any newer versions." msgstr "" #: /?q=pl/admin/logs/updates/settings msgid "These settings allow you to control if a certain project, or even a specific release of that project, should be ignored by the available updates report. For each project, you can select if it should always warn you about a newer release, never warn you (ignore the project completely), or ignore a specific available release you do not want to upgrade to. You can also specify a note explaining why you are ignoring a specific project or version, and that will be displayed on the available updates report." msgstr "" #: /?q=pl/admin/logs/updates/settings msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: /?q=pl/admin/logs/updates/settings msgid "Ignore @version" msgstr "Ignoruj @version" #: /?q=pl/admin/logs/updates/settings msgid "Submit changes" msgstr "Zatwierdź zmiany" msgid "Warn if out of date" msgstr "Ostrzegaj jeżeli przedawniony" msgid "Notes" msgstr "Notatki" #: /?q=pl/admin/logs/updates/settings msgid "Here you can configure what kinds of available updates for your installed modules should be marked as an error on the Status report and the Modules page, and other related settings." msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/update/svn/2 msgid "Fetched !count new log entries." msgstr "Pobrano !count nowych wpisów z logów." #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories msgid "!date (r!revision)" msgstr "!date (r!revision)" #: /?q=pl/commitlog msgid "!item (modified, previous: !oldrev)" msgstr "!item (zmodyfikowany, poprzedni: !oldrev)" msgid "Commit !id by !name at !time in !repo:" msgstr "Zgłoszenie !id przez !name o !time w !repo:" #: /?q=pl/commitlog msgid "!item (added)" msgstr "!item (dodany)" msgid "!path [directory]" msgstr "!path [katalog]" #: /?q=pl/admin/build/block msgid "Most active developers" msgstr "Najaktywniejsi deweloperzy." msgid "@vcs account settings" msgstr "Ustawienia konta @vcs" #: /?q=pl/versioncontrol/register/demo/2 msgid "Create user account in @repository" msgstr "Utwórz konto użytkownika w @repository" msgid "The @vcs username associated with the account of !user. This field is used to link commit messages to user accounts." msgstr "Konto @vcs powiązane z kontem !user. To pole jest używane do połączenia wiadomości o zmianach z kontem użytkownika." msgid "@vcs username" msgstr "Nazwa użytkownika @vcs" #: /?q=pl/node/4/edit/releases msgid "Currently recommended" msgstr "Obecnie rekomendowane" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/edit/2 msgid "The %repository repository has been updated." msgstr "Repozytorium %repository zostało uaktualnione." #: /?q=pl/commitlog/feed msgid "!location by @username" msgstr "!location przez @username" #: /?q=pl/commitlog/feed msgid "@site commits" msgstr "Zmiany w @site" #: /?q=pl/commitlog/feed msgid "Commit messages for @site" msgstr "Wiadomości zmian dla @site" #: /?q=pl/admin/build/modules msgid "Integrates nodes of any content type with version control systems supported by the Version Control API." msgstr "" msgid "Project node integration" msgstr "Integracja z segmentem Projekt." msgid "Specify the content types that will be integrated with version control systems, and configure how this will be done." msgstr "Określ jakie typy zawartości będą zintegrowane z systemem kontroli wersji i skonfiguruj jak to będzie wyglądać." #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-settings/project msgid "Enable project-based commit restrictions" msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-settings/project msgid "Restrict commit access to projects that the user maintains. (This feature requires pre-commit hook scripts that integrate with the Version Control API.)" msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-settings/project msgid "Restrict project creation to users with VCS accounts" msgstr "Ogranicz tworzenie projektów do użytkowników posiadających konto w VCS" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-settings/project msgid "If this box is checked, only users with VCS accounts will be allowed to create project nodes." msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-settings/project msgid "Project node content types" msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-settings/project msgid "The content types that you specify here will be enhanced with version control capabilities." msgstr "" #: /?q=pl/commitlog msgid "No commit messages found." msgstr "Nie znaleziono informacji o zmianach." #: /?q=pl/admin/content/types/project-project msgid "Projekt" msgstr "Projekt" #: /?q=pl/versioncontrol/register/demo msgid "Select repository" msgstr "Wybierz repozytorium" #: /?q=pl/versioncontrol/register/demo msgid "Create user account in" msgstr "Utwórz konto użytkownika w" #: /?q=pl/project/user msgid "Last issue update" msgstr "Ostatnia aktualizacja zgłoszenia" #: /?q=pl/project/user msgid "Open issues" msgstr "Otwarte zgłoszenia" #: /?q=pl/project/user msgid "Issue links" msgstr "Linki zgłoszenia" #: /?q=pl/project/user msgid "Add release" msgstr "Dodaj wydanie" #: /?q=pl/project/user msgid "Project links" msgstr "Linki projektu" #: /?q=pl/project/issues/rss&projects=25&states=1,8,13,14,2,3,4,5,6,7&priorities=&categories=&users= msgid "issues for !name" msgstr "zgłoszenia dla !name" #: /?q=pl/admin/content/types/story msgid "Artykuł" msgstr "Artykuł" #: /?q=pl/admin/content/types/image msgid "Obrazek" msgstr "Obrazek" #: /?q=fr/admin/content/types/forum msgid "Synchronize translations" msgstr "Synchronizuj tłumaczenia" #: /?q=fr/admin/content/types/forum msgid "Select which fields to synchronize for all translations of this content type." msgstr "" #: /?q=fr/admin/content/types/forum msgid "Standard node fields." msgstr "" #: /?q=fr/admin/content/types/forum msgid "Promote" msgstr "Promuj" #: /?q=fr/admin/content/types/forum msgid "Moderate" msgstr "Moderuj" #: /?q=fr/admin/content/types/forum msgid "Sticky" msgstr "Przyklejony" #: /?q=fr/admin/content/types/forum msgid "Revision (Create also new revision for translations)" msgstr "" #: /?q=fr/admin/content/types/forum msgid "Book outline (With the translated parent)" msgstr "" #: /?q=pl/admin/content/translation msgid "And translation conditions are" msgstr "I stan tłumaczenia to" msgid "source language" msgstr "język źródłowy" msgid "source status" msgstr "status źródła" msgid "None" msgstr "Brak" msgid "Source content (to be translated)" msgstr "Źródłowa zawartość (do przetłumaczenia)" #: /?q=pl/admin/content/translation msgid "Translation in progress" msgstr "Tłumaczenie w toku" msgid "Translated content" msgstr "Przetłumaczona zawartość" msgid "Source updated (to update translation)" msgstr "Źródło zaktualizowane (tłumaczenie do aktualizacji)" #: /?q=pl/admin/content/translation msgid "translation language" msgstr "język tłumaczenia" #: /?q=pl/admin/content/translation msgid "translation status" msgstr "status tłumaczenia" #: /?q=pl/admin/content/translation msgid "Translation status" msgstr "Status tłumaczenia" #: /?q=pl/admin/content/types/project-release msgid "Wydania projektu." msgstr "Wydania projektu." #: /?q=pl/admin/content/types/blog msgid "Wpis w blogu" msgstr "Wpis w blogu" #: /?q=pl/admin/build/modules msgid "Executes an OPTIMIZE TABLE query on MyISAM, InnoDB, or BerkeleyDB database tables." msgstr "Uruchom zapytanie OPTIMIZE TABLE dla tabel w bazie danych typu MyISAM, InnoDB lub BerkleyDB." #: /?q=pl/admin/build/modules msgid "Administration utility" msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm msgid "DB maintenance" msgstr "Konserwacja DB" #: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm msgid "Executes a cron-based OPTIMIZE TABLE query on MyISAM, InnoDB, or BerkeleyDB database tables." msgstr "Uruchamia bazujące na cron'ie zapytanie OPTIMIZE TABLE na tabelach baz MyISAM, InnoDB lub BerkeleyDB." msgid "Optimize tables" msgstr "Optymalizuj tabele" #: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm msgid "db_maintenance" msgstr "konserwacja bazy" #: /?q=pl/admin/by-module msgid "" "DB maintenance performs an OPTIMIZE TABLE query on selected tables. For MyISAM tables,\n" " OPTIMIZE TABLE repairs a table if it has deleted or split rows, sorts table indexes,\n" " and updates table statistics. For BDB and InnoDB, OPTIMIZE rebuilds the table. Note, MySQL\n" " locks tables during the time OPTIMIZE TABLE is running. OPTIMIZE works best on tables with\n" " large deletions (e.g. cache or watchdog), however MySQL will reuse old record positions,\n" " therefore in most setups, OPTIMIZE TABLE is unnecessary unless you just like defragmenting.\n" " The Overhead column in phpMyAdmin's database view is the most common way to determine the\n" " need of an OPTIMIZE TABLE query. It essentially shows the amount of disk space you would\n" " recover by running an optimize/defragmentation query." msgstr "" msgid "If enabled, a watchdog entry will be made each time tables are optimized, containing information which tables were involved." msgstr "W przypadku gdy aktywowane, będzie wykonywany wpis w module watchdog za każdym razem gdy tabele zostaną zoptymalizowane, zawierający informacje które tabele zostały objęte." #: /?q=pl/admin/settings/db_maintenance msgid "Hourly" msgstr "Co godzinę" #: /?q=pl/admin/settings/db_maintenance msgid "Monthly" msgstr "Miesięczne" msgid "Select how often database tables should be optimized." msgstr "Wybierz jak często tabele mają być optymalizowane." #: /?q=pl/admin/settings/db_maintenance msgid "Optimize now." msgstr "Optymizuj teraz." msgid "Tables in the !db database" msgstr "Tabele w bazie !db" msgid "Selected tables will be optimized during cron runs." msgstr "Wybierz tabele które będą optymalizowane podczas uruchomienia cron'a." #: /?q=pl/admin/settings/db_maintenance msgid "Executes an OPTIMIZE TABLE query on MyISAM, InnoDB, or BerkeleyDB database tables" msgstr "Uruchom zapytanie OPTIMIZE TABLE dla tabel w bazie danych typu MyISAM, InnoDB lub BerkleyDB" #: /?q=pl/db_maintenance/optimize msgid "Database tables optimized" msgstr "Tabele w bazie danych zoptymalizowane" msgid "This language will be set for all terms in this vocabulary" msgstr "Ten język zostanie użyty dla wszystkich terminów w tym słowniku" #: /?q=pl/admin/content/taxonomy/edit/vocabulary/1 msgid "Reset language for all terms." msgstr "Zresetuj język dla wszystkich terminów." #: modules/forum/forum.module:107 msgid "Forum topic" msgstr "Forum topic" #: /?q=pl/admin/settings/locale/language/add msgid "Polish custom" msgstr "Polish custom" msgid "use on-page translation" msgstr "używać narzędzia do tłumaczenia" msgid "Provides on-page localization" msgstr "Dostarcza lokalizację na stronie" #: /?q=fr/admin/settings/i18n/strings/edit/content_type_name%3Apoll msgid "The strings have been updated" msgstr "" #: includes/common.inc:0 msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "1 tydzień" msgstr[1] "@count tygodnie" msgstr[2] "@count[2] tygodni" #: includes/common.inc:0 msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "1 rok" msgstr[1] "@count lata" msgstr[2] "@count[2] lat" #: includes/common.inc:993 msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "1 bajt" msgstr[1] "@count bajty" msgstr[2] "@count[2] bajtów" #: includes/common.inc:2001;2008;2023;2039 msgid "cron" msgstr "cron" #: includes/common.inc:362 msgid "access denied" msgstr "odmowa dostępu" #: includes/common.inc:333 msgid "page not found" msgstr "strona nie znaleziona" #: includes/common.inc:2039 msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted." msgstr "Demon cron został zatrzymany, ponieważ przekroczył dozwolony czas działania." #: includes/common.inc:2023 msgid "Cron run completed." msgstr "Zadania cron wykonane." #: includes/common.inc:2008 msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "Próba ponownego uruchomienia już działającego demona cron." #: includes/common.inc:2001 msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck." msgstr "Demon cron jest uruchomiony od ponad godziny i prawdopodobnie się zablokował." #: includes/common.inc:1031 msgid "0 sec" msgstr "0 sek" #: includes/common.inc:1002 msgid "@size @suffix" msgstr "@size @suffix" #: includes/common.inc:997 msgid "KB" msgstr "KB" #: includes/common.inc:555 msgid "%message in %file on line %line." msgstr "%message w pliku %file, linia %line." #: includes/common.inc:381 msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "Nie jesteś uprawniony do przeglądania tej strony." #: includes/common.inc:380 msgid "Access denied" msgstr "Odmowa dostępu" #: includes/common.inc:351 msgid "Page not found" msgstr "Strona nie znaleziona" #: includes/common.inc:322 msgid "Site off-line" msgstr "H jest wyłączona" #: modules/comment/comment.module:0 msgid "comment" msgstr "odpowiedzi" #: modules/comment/comment.module:215 msgid "post comments without approval" msgstr "dodawanie odpowiedzi bez zatwierdzania" #: modules/comment/comment.module:215 msgid "administer comments" msgstr "zarządzanie odpowiedziami" #: modules/comment/comment.module:215 msgid "post comments" msgstr "dodawanie odpowiedzi" #: modules/comment/comment.module:215 msgid "access comments" msgstr "dostęp do odpowiedzi" #: modules/comment/comment.module:314 msgid "1 new comment" msgid_plural "@count new comments" msgstr[0] "1 nowa odpowiedź" msgstr[1] "@count nowe odpowiedzi" msgstr[2] "@count[2] nowych odpowiedzi" #: modules/comment/comment.module:1873 msgid "Threaded list - expanded" msgstr "Lista wątkowa - rozwinięta" #: modules/comment/comment.module:1872 msgid "Threaded list - collapsed" msgstr "Lista wątkowa - zwinięta" #: modules/comment/comment.module:1871 msgid "Flat list - expanded" msgstr "Lista płaska - rozwinięta" #: modules/comment/comment.module:1870 msgid "Flat list - collapsed" msgstr "Lista płaska - zwinięta" #: modules/comment/comment.module:1850 msgid "Comment: deleted %subject." msgstr "Odpowiedź: usunięto %subject." #: modules/comment/comment.module:1844 msgid "Can not delete non-existent comment." msgstr "Nie można usunąć nieistniejącej odpowiedzi." #: modules/comment/comment.module:1830 msgid "Login to post comments" msgstr "Zaloguj się by odpowiadać" #: modules/comment/comment.module:1827 msgid "Login or register to post comments" msgstr "Zaloguj się lub zarejestruj by odpowiadać" #: modules/comment/comment.module:1815 msgid "you can't post comments" msgstr "nie możesz dodawać odpowiedzi" #: modules/comment/comment.module:1788 msgid "by" msgstr "dodany przez" #: modules/comment/comment.module:1778 msgid "by %a on %b" msgstr "dodany przez %a, %b" #: modules/comment/comment.module:1755 msgid "Comment viewing options" msgstr "Opcje wyświetlania odpowiedzi" #: modules/comment/comment.module:1754 msgid "Select your preferred way to display the comments and click \"Save settings\" to activate your changes." msgstr "Wybierz preferowany sposób wyświetlania odpowiedzi i kliknij \"Zapisz ustawienia\" by wprowadzić zmiany." #: modules/comment/comment.module:1743 msgid "Save settings" msgstr "Zapisz ustawienia" #: modules/comment/comment.module:1734 msgid "!a comments per page" msgstr "!a na stronę" #: modules/comment/comment.module:1665 msgid "(No subject)" msgstr "(Brak tytułu)" #: modules/comment/comment.module:1560;1561 msgid "Post comment" msgstr "Dodaj odpowiedź" #: modules/comment/comment.module:1513 msgid "Not published" msgstr "Nieopublikowany" #: modules/comment/comment.module:1504;1529;1536 msgid "Homepage" msgstr "Strona domowa" #: modules/comment/comment.module:1461 msgid "Administration" msgstr "Zarządzanie" #: modules/comment/comment.module:1414 msgid "The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully qualified, i.e. of the form http://example.com/directory." msgstr "Adres Twojej strony domowej jest nieprawidłowy. Pamiętaj, że musisz podać pełen adres, np. http://przyklad.com/katalog." #: modules/comment/comment.module:1409 msgid "You have to leave an e-mail address." msgstr "Musisz podać swój adres e-mail." #: modules/comment/comment.module:1405 msgid "The e-mail address you specified is not valid." msgstr "Podany adres e-mail jest nieprawidłowy." #: modules/comment/comment.module:1400 msgid "You have to leave your name." msgstr "Musisz podać swoje imię." #: modules/comment/comment.module:1395 msgid "The name you used belongs to a registered user." msgstr "Nazwa, której użyłeś, zarezerwowana jest już dla zarejestrowanego użytkownika." #: modules/comment/comment.module:1385 msgid "You have to specify a valid author." msgstr "Musisz podać prawidłową nazwę użytkownika." #: modules/comment/comment.module:1308 msgid "The comments have been deleted." msgstr "Odpowiedzi zostały usunięte." #: modules/comment/comment.module:1293 msgid "Delete comments" msgstr "Usuń odpowiedzi" #: modules/comment/comment.module:1291 msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te odpowiedzi wraz z odwołaniami do nich?" #: modules/comment/comment.module:1286 msgid "There do not appear to be any comments to delete or your selected comment was deleted by another administrator." msgstr "Wygląda na to, że brak jest odpowiedzi, które możnaby było usunąć, lub też wybrana przez Ciebie odpowiedź została już usunięta przez innego administratora." #: modules/comment/comment.module:1252 msgid "No comments available." msgstr "Brak odpowiedzi." #: modules/comment/comment.module:1206 msgid "Please select one or more comments to perform the update on." msgstr "Wybierz proszę jedną lub więcej odpowiedzi do zaktualizowania." #: modules/comment/comment.module:1133;1140 msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "Cofnij publikację wybranych odpowiedzi." #: modules/comment/comment.module:1128;1134;1141 msgid "Delete the selected comments" msgstr "Usuń wybrane odpowiedzi" #: modules/comment/comment.module:1127;1139 msgid "Publish the selected comments" msgstr "Opublikuj wybrane odpowiedzi" #: modules/comment/comment.module:1100 msgid "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be undone." msgstr "Wszystkie odpowiedzi do tej odpowiedzi zostaną nieodwracalnie utracone." #: modules/comment/comment.module:1098 msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć odpowiedź %title?" #: modules/comment/comment.module:1082 msgid "The comment no longer exists." msgstr "Ta odpowiedź już nie istnieje." #: modules/comment/comment.module:1114 msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "Odpowiedź oraz wszystkie powiązane z nią inne odpowiedzi zostały usunięte." #: modules/comment/comment.module:1060 msgid "Post new comment" msgstr "Dodaj nową odpowiedź" #: modules/comment/comment.module:845;857 msgid "reply" msgstr "Odpowiedz" #: modules/comment/comment.module:828 msgid "parent" msgstr "nadrzędny" #: modules/comment/comment.module:813 msgid "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a closed node %subject." msgstr "Odpowiedź: dodano odpowiedź pomimo braku uprawnień lub zamknięcia wątku (%subject)." #: modules/comment/comment.module:804 msgid "Your comment has been queued for moderation by site administrators and will be published after approval." msgstr "Twoja odpowiedź została dodana do kolejki oczekujących na moderację i zostanie opublikowana po jej zatwierdzeniu." #: modules/comment/comment.module:795 msgid "Comment: added %subject." msgstr "Odpowiedź: dodano %subject." #: modules/comment/comment.module:722 msgid "Comment: duplicate %subject." msgstr "Odpowiedź: duplikat %subject." #: modules/comment/comment.module:715;1229 msgid "Comment: updated %subject." msgstr "Odpowiedź: zaktualizowano %subject." #: modules/comment/comment.module:684 msgid "You are not authorized to view comments." msgstr "Nie masz uprawnień do przeglądania odpowiedzi." #: modules/comment/comment.module:675 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" #: modules/comment/comment.module:671 msgid "This discussion is closed: you can't post new comments." msgstr "Ta dyskusja jest zamknięta. Nie możesz dodawać nowych odpowiedzi." #: modules/comment/comment.module:651;660 msgid "The comment you are replying to does not exist." msgstr "Odpowiedź, którą chciałeś skomentować, już nie istnieje." #: modules/comment/comment.module:638;678 msgid "You are not authorized to post comments." msgstr "Nie masz uprawnień do dodawania odpowiedzi." #: modules/comment/comment.module:560 msgid "Display below post or comments" msgstr "Wyświetlaj pod wpisem lub odpowiedzią" #: modules/comment/comment.module:560 msgid "Display on separate page" msgstr "Wyświetlaj na osobnej stronie" #: modules/aggregator/aggregator.module:124;146, #: modules/comment/comment.module:200 #: modules/filter/filter.module:105, #: modules/legacy/legacy.module:58;64;70 msgid "View" msgstr "Pokaż" #: modules/aggregator/aggregator.module:134;156, #: modules/filter/filter.module:113 #: modules/system/system.module:164 msgid "Configure" msgstr "Konfiguruj" #: modules/aggregator/aggregator.module:195 #: modules/block/block.module:226, #: modules/system/system.module:681 #: modules/taxonomy/taxonomy.module:432;629 msgid "none" msgstr "brak" #: modules/aggregator/aggregator.module:199, #: modules/filter/filter.module:162;164;1048 msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Dozwolone znaczniki HTML" #: modules/aggregator/aggregator.module:288;296 #: modules/blog/blog.module:285, #: modules/forum/forum.module:280 msgid "more" msgstr "więcej" #: modules/aggregator/aggregator.module:319;423;983;994, #: modules/book/book.module:854 #: modules/filter/filter.module:202, #: modules/menu/menu.module:195;315;351 #: modules/node/content_types.inc:62 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: modules/aggregator/aggregator.module:325 #: modules/forum/forum.module:450;505, #: modules/menu/menu.module:201;357 #: modules/node/content_types.inc:15;107 msgid "Description" msgstr "Opis" #: modules/aggregator/aggregator.module:328;342;459;473, #: modules/contact/contact.module:195 #: modules/forum/forum.module:466;518, #: modules/menu/menu.module:325;405 #: modules/node/node.module:2107 msgid "Submit" msgstr "Dodaj" #: modules/aggregator/aggregator.module:331;361;462;497, #: modules/block/block.module:530 #: modules/comment/comment.module:1101, #: modules/contact/contact.module:259 #: modules/filter/filter.module:368 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: modules/aggregator/aggregator.module:390;526, #: modules/blogapi/blogapi.module:221;277 #: modules/book/book.module:863;938, #: modules/comment/comment.module:715;795;1229 msgid "view" msgstr "pokaż" #: modules/aggregator/aggregator.module:430 #: modules/profile/profile.module:793, #: modules/statistics/statistics.module:187 msgid "URL" msgstr "URL" #: modules/aggregator/aggregator.module:986;1301, #: modules/comment/comment.module:281 #: modules/statistics/statistics.module:354, #: modules/user/user.module:2056 msgid "@time ago" msgstr "@time temu" #: modules/aggregator/aggregator.module:986;986;1304, #: modules/user/user.module:2056 msgid "never" msgstr "nigdy" #: modules/aggregator/aggregator.module:1207 #: modules/node/node.module:1892 msgid "read more" msgstr "czytaj dalej" #: modules/aggregator/aggregator.info:0 msgid "Aggregator" msgstr "Subskrybent" #: modules/aggregator/aggregator.info:0 msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)." msgstr "Pobiera wiadomości z zasubskrybowanych kanałów (RSS, RDF, bądź Atom) innych stron." #: modules/aggregator/aggregator.info:0 #: modules/blog/blog.info:0, #: modules/blogapi/blogapi.info:0 #: modules/book/book.info:0, #: modules/color/color.info:0 #: modules/comment/comment.info:0 msgid "Core - optional" msgstr "Moduły rdzenia, opcjonalne" #: modules/block/block.module:245 #: modules/filter/filter.module:319, #: modules/system/system.module:1160 msgid "configure" msgstr "konfiguruj" #: modules/block/block.module:328 #: modules/comment/comment.module:376;395;545, #: modules/drupal/drupal.module:64;111, #: modules/statistics/statistics.module:364;469 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączony" #: modules/block/block.module:348 #: modules/block/block.info:0 msgid "Block" msgstr "Blok" #: modules/block/block.module:348 #: modules/book/book.module:236;269;854, #: modules/contact/contact.module:181 #: modules/filter/filter.module:562 msgid "Weight" msgstr "Waga" #: modules/block/block.module:350 #: modules/system/system.module:1535, #: modules/throttle/throttle.module:16;116 #: modules/throttle/throttle.info:0 msgid "Throttle" msgstr "Kontrola przeciążenia" #: modules/block/block.module:530 #: modules/comment/comment.module:1102;1293, #: modules/contact/contact.module:259 #: modules/filter/filter.module:368 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: modules/block/block.info:0 msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content." msgstr "Daje kontrolę nad blokami wyświetlanymi wokół głównej zawartości strony." #: modules/block/block.info:0 #: modules/filter/filter.info:0, #: modules/node/node.info:0 #: modules/system/system.info:0, #: modules/user/user.info:0 #: modules/watchdog/watchdog.info:0 msgid "Core - required" msgstr "Moduły rdzenia, wymagane" #: modules/blog/blog.module:51 #: modules/blog/blog.info:0, #: modules/legacy/legacy.module:52 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: modules/blog/blog.module:55 #: modules/user/user.module:463 msgid "History" msgstr "Historia" #: modules/blog/blog.info:0 msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs." msgstr "Umożliwia prowadzenie łatwych w obsłudze stron użytkowników bądź blogów." #: modules/blogapi/blogapi.module:221;277 #: modules/book/book.module:938, #: modules/comment/comment.module:715;722;795;814;1229;1844;1850 msgid "content" msgstr "zawartość" #: modules/blogapi/blogapi.info:0 msgid "Blog API" msgstr "API blogowe" #: modules/blogapi/blogapi.info:0 msgid "Allows users to post content using applications that support XML-RPC blog APIs." msgstr "Umożliwia użytkownikom dodawanie zawartości przy wykorzystaniu aplikacji obsługujących protokół XML-RPC." #: modules/book/book.module:212;263 #: modules/forum/forum.module:455;510, #: modules/taxonomy/taxonomy.module:424 msgid "Parent" msgstr "Nadrzędny" #: modules/book/book.module:275 #: modules/node/node.module:2064 msgid "Log message" msgstr "Wiadomość dziennika" #: modules/book/book.module:489 #: modules/forum/forum.module:1083 msgid "‹ " msgstr "‹ " #: modules/book/book.module:497 #: modules/forum/forum.module:1090 msgid " ›" msgstr " ›" #: modules/book/book.module:973 #: modules/book/book.info:0 msgid "Book" msgstr "Książka" #: modules/book/book.info:0 msgid "Allows users to collaboratively author a book." msgstr "Umożliwia użytkownikom wspólne tworzenie książki." #: modules/color/color.module:164 #: modules/menu/menu.module:181, #: modules/node/node.module:2106;2120;2140;2266 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: modules/color/color.module:220, #: modules/node/content_types.inc:211;284;308;329, #: modules/system/system.module:1078;1094;1120;1130;1171 msgid "Reset to defaults" msgstr "Przywróć domyślne" #: modules/color/color.info:0 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: modules/color/color.info:0 msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes." msgstr "Pozwól użytkownikom zmieniać schemat kolorów niektórych skórek." #: modules/comment/comment.module:153 #: themes/garland/template.php:51 msgid "Comments" msgstr "Odpowiedzi" #: modules/comment/comment.module:553 #: modules/node/node.module:1012 msgid "Optional" msgstr "Opcjonalny" #: modules/comment/comment.module:553 #: modules/node/node.module:1012, #: modules/taxonomy/taxonomy.module:280 msgid "Required" msgstr "Wymagany" #: modules/comment/comment.module:1164 #: modules/node/node.module:1570, #: modules/user/user.module:2021 msgid "Update options" msgstr "Opcje aktualizacji" #: modules/comment/comment.module:1172 #: modules/node/node.module:1579, #: modules/user/user.module:2036;2653 msgid "Update" msgstr "Aktualizuj" #: modules/comment/comment.module:1178;1540, #: modules/contact/contact.module:336;445 #: modules/forum/forum.module:110 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: modules/comment/comment.module:1179 #: modules/node/node.module:1600, #: modules/tracker/tracker.module:121 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/comment/comment.module:1180, #: modules/statistics/statistics.module:205 msgid "Time" msgstr "Czas" #: modules/comment/comment.module:1233 #: modules/node/node.module:1538, #: modules/user/user.module:2130 msgid "The update has been performed." msgstr "Aktualizacja została zakończona." #: modules/comment/comment.module:1292 #: modules/contact/contact.module:259, #: modules/menu/menu.module:438 #: modules/node/content_types.inc:396 msgid "This action cannot be undone." msgstr "Ta operacja jest nieodwracalna." #: modules/comment/comment.module:1381 #: modules/node/node.module:1986 msgid "You have to specify a valid date." msgstr "Musisz wprowadzić prawidłową datę." #: modules/comment/comment.module:1471;1487 #: modules/node/node.module:2080 msgid "Authored by" msgstr "Autor" #: modules/comment/comment.module:1495;1526;1534, #: modules/user/user.module:1577;1714 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: modules/comment/comment.module:1499;1526;1534, #: modules/profile/profile.module:619 msgid "The content of this field is kept private and will not be shown publicly." msgstr "Zawartość tego pola nie będzie udostępniana publicznie." #: modules/comment/comment.module:1511 #: modules/node/node.module:2081 msgid "Authored on" msgstr "Data utworzenia" #: modules/comment/comment.module:1513 #: modules/node/node.module:1600, #: modules/user/user.module:1336;2008;2076 msgid "Status" msgstr "Status" #: modules/comment/comment.module:1513 #: modules/node/content_types.inc:160, #: modules/node/node.module:2096 msgid "Published" msgstr "Do publikacji" #: modules/comment/comment.module:1517;1523;1532, #: modules/contact/contact.module:433 msgid "Your name" msgstr "Twoje nazwisko" #: modules/comment/comment.module:1543 #: modules/comment/comment.info:0 msgid "Comment" msgstr "Odpowiedź" #: modules/comment/comment.module:1885 #: modules/forum/forum.module:193 msgid "Date - newest first" msgstr "Najpierw najnowsze" #: modules/comment/comment.module:1886 #: modules/forum/forum.module:193 msgid "Date - oldest first" msgstr "Najpierw najstarsze" #: modules/comment/comment.module:304;436 #: modules/node/node.module:68 msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "1 odpowiedź" msgstr[1] "@count odpowiedzi" msgstr[2] "@count[2] odpowiedzi" #: modules/comment/comment.info:0 msgid "Allows users to comment on and discuss published content." msgstr "Daje użytkownikom możliwość wypowiedzenia się na temat zamieszczanych w witrynie treści." #: modules/contact/contact.module:89;101 #: modules/contact/contact.info:0 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: modules/contact/contact.module:148;187 #: modules/menu/menu.module:706, #: modules/upload/upload.module:183 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: modules/contact/contact.module:148;187 #: modules/menu/menu.module:706, #: modules/upload/upload.module:183 msgid "No" msgstr "Nie" #: modules/contact/contact.module:150;163;456, #: modules/profile/profile.module:231;408 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: modules/contact/contact.module:150;186 #: modules/system/system.module:522 msgid "Selected" msgstr "Wybrany" #: modules/contact/contact.module:206 #: modules/profile/profile.module:319 msgid "You must enter a category." msgstr "Musisz wprowadzić kategorię." #: modules/contact/contact.module:341;470, #: modules/watchdog/watchdog.module:118;167;224 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: modules/contact/contact.info:0 msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms." msgstr "Daje dostęp do osobistych i głównych formularzy kontaktowych." #: modules/drupal/drupal.module:356 #: modules/drupal/drupal.info:0, #: modules/system/system.install:19 msgid "Drupal" msgstr "Drupal" #: modules/drupal/drupal.info:0 msgid "Lets you register your site with a central server and improve ranking of Drupal projects by posting information on your installed modules and themes" msgstr "Umożliwia zarejestrowanie witryny w katalogu centralnego serwera i wysyłanie, pomocnych przy tworzeniu statystyk, informacji na temat zainstalowanych modułów oraz skórek." #: modules/filter/filter.module:349;562 #: modules/forum/forum.module:587, #: modules/node/content_types.inc:15;76 #: modules/profile/profile.module:408 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: modules/filter/filter.module:349;418, #: modules/user/user.module:747;1342;2009;2077 msgid "Roles" msgstr "Rangi" #: modules/filter/filter.info:0 #: modules/node/node.module:1440;1497, #: modules/user/user.module:2574;2637 #: modules/watchdog/watchdog.module:98 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: modules/filter/filter.info:0 msgid "Handles the filtering of content in preparation for display." msgstr "Zajmuje się filtrowaniem zawartości przed jej opublikowaniem." #: modules/forum/forum.module:634 #: modules/taxonomy/taxonomy.module:424;427 msgid "root" msgstr "root" #: modules/forum/forum.module:780 #: modules/tracker/tracker.module:121 msgid "Replies" msgstr "Odpowiedzi" #: modules/forum/forum.module:938 #: modules/forum/forum.info:0 msgid "Forum" msgstr "Forum" #: modules/forum/forum.module:969;1004 #: modules/tracker/tracker.module:104 msgid "1 new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "1 nowy" msgstr[1] "@count nowe" msgstr[2] "@count[2] nowych" #: modules/forum/forum.info:0 msgid "Enables threaded discussions about general topics." msgstr "Umożliwia prowadzenie dyskusji na różne tematy." #: modules/help/help.module:18 #: modules/help/help.info:0, #: modules/user/user.module:720 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: modules/help/help.info:0 msgid "Manages the display of online help." msgstr "Wyświetla przydatne informacje." #: modules/legacy/legacy.module:42;47 #: modules/taxonomy/taxonomy.info:0 msgid "Taxonomy" msgstr "Taksonomia" #: modules/legacy/legacy.module:0 #: modules/system/system.install:2764 msgid "legacy" msgstr "pozostałości" #: modules/legacy/legacy.info:0 msgid "Legacy" msgstr "Pozostałości" #: modules/legacy/legacy.info:0 msgid "Provides legacy handlers for upgrades from older Drupal installations." msgstr "Umożliwia obsługę elementów wycofanych z wersji, do której aktualizowany jest Drupal." #: modules/locale/locale.module:97 #: modules/system/system.module:2165 msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #: modules/locale/locale.module:0;0 #: modules/system/system.module:852 msgid "Thursday" msgstr "czwartek" #: modules/locale/locale.module:0 #: modules/system/system.module:852 msgid "Friday" msgstr "piątek" #: modules/locale/locale.module:0 #: modules/system/system.module:852 msgid "Saturday" msgstr "sobota" #: modules/locale/locale.module:0 #: modules/system/system.module:852 msgid "Sunday" msgstr "niedziela" #: modules/locale/locale.module:0 #: modules/system/system.module:852 msgid "Monday" msgstr "poniedziałek" #: modules/locale/locale.module:0 #: modules/system/system.module:852 msgid "Tuesday" msgstr "wtorek" #: modules/locale/locale.module:0 #: modules/system/system.module:852 msgid "Wednesday" msgstr "środa" #: modules/locale/locale.info:0 msgid "Locale" msgstr "Język" #: modules/locale/locale.info:0 msgid "Enables the translation of the user interface to languages other than English." msgstr "Włącz możliwość przetłumaczenia interfejsu na języki inne niż język angielski." #: modules/menu/menu.module:364;372 #: modules/path/path.info:0 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: modules/menu/menu.module:466 #: modules/node/node.module:1443;1513, #: modules/user/user.module:2581;2650 msgid "Reset" msgstr "Przywróć" #: modules/menu/menu.module:617 #: modules/node/node.module:1201, #: modules/user/user.module:817 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: modules/menu/menu.module:660 #: modules/user/user.module:1991 msgid "locked" msgstr "zablokowany" #: modules/menu/menu.module:450;454;541;0 #: modules/node/content_types.inc:409 msgid "menu" msgstr "menu" #: modules/menu/menu.info:0 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: modules/menu/menu.info:0 msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu." msgstr "Umożliwia administratorom modyfikowanie menu nawigacyjnych." #: modules/node/content_types.inc:15;85;99 #: modules/node/node.module:1600, #: modules/profile/profile.module:408 #: modules/taxonomy/taxonomy.module:167 msgid "Type" msgstr "Typ" #: modules/node/content_types.inc:46 #: modules/node/node.module:2217 msgid "No content types available." msgstr "Żadne rodzaje zawartości nie są dostępne." #: modules/node/content_types.inc:63 #: modules/node/node.module:397 msgid "Body" msgstr "Treść" #: modules/node/content_types.inc:161 #: modules/node/node.module:2097 msgid "Promoted to front page" msgstr "Na stronie głównej" #: modules/node/content_types.inc:162 #: modules/node/node.module:2098 msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Przyklejony" #: modules/node/content_types.inc:163 #: modules/node/node.module:2099 msgid "Create new revision" msgstr "Stwórz nową wersję" #: modules/node/content_types.inc:339 #: modules/node/node.module:0 msgid "node" msgstr "segment" #: modules/node/node.module:1004 #: modules/poll/poll.module:183 msgid "Unlimited" msgstr "Bez ograniczeń" #: modules/node/node.module:1358 #: modules/user/user.module:2502 msgid "status" msgstr "status" #: modules/node/node.module:1440;1498 #: modules/user/user.module:2574;2637 msgid "Refine" msgstr "Zmień" #: modules/node/node.module:1442;1510 #: modules/user/user.module:2578;2647 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: modules/node/node.module:1471 #: modules/user/user.module:2610 msgid "and" msgstr "i" #: modules/node/node.module:1471 #: modules/user/user.module:2610 msgid "where" msgstr "gdzie" #: modules/node/node.module:1477 #: modules/user/user.module:2616 msgid "is" msgstr "to" #: modules/node/node.module:1617 #: modules/tracker/tracker.module:118 msgid "No posts available." msgstr "Brak wpisów." #: modules/node/node.module:1644 #: modules/user/user.module:2283 msgid "Delete all" msgstr "Usuń wszystko" #: modules/node/node.info:0 msgid "Node" msgstr "Segment" #: modules/node/node.info:0 msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages." msgstr "Umożliwia dodawanie i wyświetlanie zawartości." #: modules/path/path.module:301 #: modules/system/system.info:0 msgid "System" msgstr "System" #: modules/path/path.info:0 msgid "Allows users to rename URLs." msgstr "Umożliwia zmianę ścieżek do segmentów." #: modules/ping/ping.info:0 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: modules/ping/ping.info:0 msgid "Alerts other sites when your site has been updated." msgstr "Informuje inne witryny o nowościach na Twojej stronie." #: modules/poll/poll.module:54;320 #: modules/poll/poll.info:0 msgid "Poll" msgstr "Ankieta" #: modules/poll/poll.module:184 #: modules/user/user.module:1336 msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: modules/poll/poll.module:489 #: modules/statistics/statistics.module:315 msgid "Visitor" msgstr "Odwiedzający" #: modules/poll/poll.info:0 msgid "Allows your site to capture votes on different topics in the form of multiple choice questions." msgstr "Umożliwia przeprowadzanie głosowań za pomocą pytań wielokrotnego wyboru." #: modules/profile/profile.info:0 msgid "Profile" msgstr "Profile" #: modules/profile/profile.info:0 msgid "Supports configurable user profiles." msgstr "Obsługuje konfigurowalne profile użytkowników." #: modules/search/search.info:0 msgid "Enables site-wide keyword searching." msgstr "Umożliwia przeszukiwanie zawartości witryny." #: modules/statistics/statistics.module:135, #: modules/watchdog/watchdog.module:49 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: modules/statistics/statistics.module:163 #: modules/tracker/tracker.module:43 msgid "Track" msgstr "Szpieguj" #: modules/statistics/statistics.module:189;206, #: modules/watchdog/watchdog.module:220 msgid "Referrer" msgstr "Odsyłający" #: modules/statistics/statistics.module:190, #: modules/watchdog/watchdog.module:117;208 msgid "Date" msgstr "Data" #: modules/statistics/statistics.module:191;207;262, #: modules/user/user.module:810 #: modules/user/user.info:0, #: modules/watchdog/watchdog.module:119;212 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: modules/statistics/statistics.module:192 #: modules/user/user.module:1586, #: modules/watchdog/watchdog.module:232 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa hosta" #: modules/statistics/statistics.module:234;261;291, #: modules/system/system.install:3221 msgid "Page" msgstr "Strona" #: modules/statistics/statistics.info:0 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: modules/statistics/statistics.info:0 msgid "Logs access statistics for your site." msgstr "Umożliwia prowadzenie statystyk odwiedzin." #: modules/system/system.module:93 #: modules/upload/upload.module:94 msgid "File download" msgstr "Transfer plików" #: modules/system/system.module:237 #: modules/system/system.install:116 msgid "File system" msgstr "System plików" #: modules/system/system.module:295 #: modules/system/system.install:35 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: modules/system/system.module:548 #: modules/user/user.module:1315 msgid "E-mail address" msgstr "Adres e-mail" #: modules/system/system.info:0 msgid "Handles general site configuration for administrators." msgstr "Umożliwia administratorom podstawową konfigurację witryny." #: modules/taxonomy/taxonomy.info:0 msgid "Enables the categorization of content." msgstr "Umożliwia kategoryzowanie zawartości." #: modules/throttle/throttle.module:110 #: modules/user/user.module:596;599 msgid "1 user" msgid_plural "@count users" msgstr[0] "1 użytkownik" msgstr[1] "@count użytkowników" msgstr[2] "@count[2] użytkowników" #: modules/throttle/throttle.info:0 msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion." msgstr "Udostępnia mechanizm kontroli przeciążenia witryny." #: modules/tracker/tracker.info:0 msgid "Tracker" msgstr "Szpieg" #: modules/tracker/tracker.info:0 msgid "Enables tracking of recent posts for users." msgstr "Umożliwia śledzenie nowych wpisów dodawanych przez użytkowników." #: modules/upload/upload.info:0 msgid "Upload" msgstr "Transfery plików" #: modules/upload/upload.info:0 msgid "Allows users to upload and attach files to content." msgstr "Umożliwia użytkownikom wysyłanie plików i załączanie ich do segmentów." #: modules/user/user.info:0 msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "Obsługuje rejestrację kont użytkowników." #: modules/watchdog/watchdog.module:109;109;198, #: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:379 msgid "error" msgstr "błąd" #: modules/watchdog/watchdog.info:0 msgid "Watchdog" msgstr "Obserwator" #: modules/watchdog/watchdog.info:0 msgid "Logs and records system events." msgstr "Zapisuje informacje o zdarzeniach występujących w systemie." #: themes/chameleon/chameleon.theme:19, #: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:28 msgid "left sidebar" msgstr "lewy pasek boczny" #: themes/chameleon/chameleon.theme:20, #: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:29 msgid "right sidebar" msgstr "prawy pasek boczny" #: themes/garland/comment.tpl.php:5 #: themes/garland/node.tpl.php:12 msgid "!date — !username" msgstr "!date — !username" #: themes/garland/color/color.inc:8 #: themes/garland/minnelli/color/color.inc:8 msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "Błękitna laguna (domyślny)" #: themes/garland/color/color.inc:9 #: themes/garland/minnelli/color/color.inc:9 msgid "Ash" msgstr "Popiół" #: themes/garland/color/color.inc:10, #: themes/garland/minnelli/color/color.inc:10 msgid "Aquamarine" msgstr "Akwamaryna" #: themes/garland/color/color.inc:11, #: themes/garland/minnelli/color/color.inc:11 msgid "Belgian Chocolate" msgstr "Belgijska czekolada" #: themes/garland/color/color.inc:12, #: themes/garland/minnelli/color/color.inc:12 msgid "Bluemarine" msgstr "Morski" #: themes/garland/color/color.inc:13, #: themes/garland/minnelli/color/color.inc:13 msgid "Citrus Blast" msgstr "Cytrusowa świeżość" #: themes/garland/color/color.inc:14, #: themes/garland/minnelli/color/color.inc:14 msgid "Cold Day" msgstr "Mroźny dzień" #: themes/garland/color/color.inc:15, #: themes/garland/minnelli/color/color.inc:15 msgid "Greenbeam" msgstr "Promień zieleni" #: themes/garland/color/color.inc:16, #: themes/garland/minnelli/color/color.inc:16 msgid "Mediterrano" msgstr "Morze Śródziemne" #: themes/garland/color/color.inc:17, #: themes/garland/minnelli/color/color.inc:17 msgid "Mercury" msgstr "Merkury" #: themes/garland/color/color.inc:18, #: themes/garland/minnelli/color/color.inc:18 msgid "Nocturnal" msgstr "Noc" #: themes/garland/color/color.inc:19, #: themes/garland/minnelli/color/color.inc:19 msgid "Olivia" msgstr "Oliwia" #: themes/garland/color/color.inc:20, #: themes/garland/minnelli/color/color.inc:20 msgid "Pink Plastic" msgstr "Różowy plastik" #: themes/garland/color/color.inc:21, #: themes/garland/minnelli/color/color.inc:21 msgid "Shiny Tomato" msgstr "Lśniący pomidor" #: themes/garland/color/color.inc:22, #: themes/garland/minnelli/color/color.inc:22 msgid "Teal Top" msgstr "Turkusowe wzgórze" #: includes/database.pgsql.inc:23 msgid "PostgreSQL database" msgstr "Baza danych PostgreSQL" #: includes/database.pgsql.inc:29 msgid "Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL %version." msgstr "Wersja Twojego serwera PostgreSQL jest zbyt stara. Najstarszą obsługiwaną przez Drupala wersją PostgreSQL jest wersja %version." #: includes/database.pgsql.inc:405 msgid "Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding (%encoding). It is possible it will not work as expected. It is advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information can be found in the PostgreSQL documentation." msgstr "Twoja baza danych PostgreSQL posiada nieprawidłowe ustawienia kodowania (%encoding). Możliwe, że nie będzie działać jak powinna. Zaleca się ponowne jej stworzenie, tym razem z kodowaniem ustawionym na UTF-8/Unicode. Więcej informacji znaleźć można w dokumentacji PostgreSQL." #: includes/image.inc:21 msgid "Built-in GD2 toolkit" msgstr "Wbudowany zestaw narzędzi GD2" #: includes/image.inc:61 msgid "The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process %function." msgstr "Wybrany zestaw narzędzi przetwarzania plików graficznych %toolkit nie może poprawnie przetworzyć \"%function\"." #: includes/image.inc:185 msgid "The built-in GD2 toolkit is installed and working properly." msgstr "Wbudowany zestaw narzędzi GD2 jest zainstalowany i działa prawidłowo." #: includes/image.inc:189 msgid "JPEG quality" msgstr "Jakość grafiki JPEG" #: includes/image.inc:190 msgid "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "Wybierz jakość grafik JPEG, które podlegają przetwarzaniu. Może ona przyjąć wartość od 0 do 100. Wyższa wartość oznacza lepszą jakość, ale i zwiększenie rozmiaru plików." #: includes/image.inc:194 msgid "%" msgstr "%" #: includes/image.inc:200 msgid "The built-in GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed and configured properly. For more information see PHP's image documentation." msgstr "Wbudowany zestaw narzędzi GD2 wymaga, by zainstalowano i właściwie skonfigurowano moduł GD dla PHP. Więcej informacji na w dokumentacji PHP." #: includes/install.inc:734 msgid "Currently using !item !version" msgstr "Obecnie: !item w wersji !version" #: includes/menu.inc:875 msgid "Edit primary links" msgstr "Edytuj podstawowe odnośniki" #: includes/menu.inc:1383 msgid "Operating in off-line mode." msgstr "Tryb off-line aktywny." #: includes/pager.inc:118;381 msgid "« first" msgstr "« pierwsza" #: includes/pager.inc:119;382 msgid "‹ previous" msgstr "‹ poprzednia" #: includes/pager.inc:121;383 msgid "next ›" msgstr "następna ›" #: includes/pager.inc:122;384 msgid "last »" msgstr "ostatnia »" #: includes/pager.inc:381 msgid "Go to first page" msgstr "Przejdź do pierwszej strony" #: includes/pager.inc:384 msgid "Go to last page" msgstr "Przejdź do ostatniej strony" #: includes/pager.inc:391 msgid "Go to page @number" msgstr "Przejdź do strony @number" #: includes/tablesort.inc:66 msgid "sort by @s" msgstr "sortuj według @s" #: includes/xmlrpc.inc:450 msgid "Parse error. Not well formed" msgstr "Błąd przetwarzania. Nie zachowano reguł prawidłowej budowy (ang. \"not well formed\")." #: includes/xmlrpcs.inc:62 msgid "Parse error. Request not well formed." msgstr "Błąd przetwarzania. W zapytaniu nie zachowano reguł prawidłowej budowy (ang. \"not well formed\")." #: includes/xmlrpcs.inc:65 msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall." msgstr "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall." #: includes/xmlrpcs.inc:152;296 msgid "Server error. Requested method %methodname not specified." msgstr "Server error. Requested method %methodname not specified." #: includes/xmlrpcs.inc:163 msgid "Server error. Wrong number of method parameters." msgstr "Server error. Wrong number of method parameters." #: includes/xmlrpcs.inc:200 msgid "Server error. Invalid method parameters." msgstr "Server error. Invalid method parameters." #: includes/xmlrpcs.inc:211 msgid "Server error. Requested function %method does not exist." msgstr "Server error. Requested function %method does not exist." #: includes/xmlrpcs.inc:224 msgid "Invalid syntax for system.multicall." msgstr "Invalid syntax for system.multicall." #: includes/xmlrpcs.inc:230 msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden." msgstr "Recursive calls to system.multicall are forbidden." #: includes/xmlrpcs.inc:299 msgid "Server error. Requested method %methodname signature not specified." msgstr "Server error. Requested method %methodname signature not specified." #: modules/color/color.module:13 msgid "Color scheme" msgstr "Schemat kolorów" #: modules/color/color.module:107 msgid "Custom" msgstr "Własny" #: modules/color/color.module:110 msgid "Color set" msgstr "Zestaw kolorów" #: modules/color/color.module:118 msgid "Base color" msgstr "Kolor podstawowy" #: modules/color/color.module:119 msgid "Link color" msgstr "Kolor odnośników" #: modules/color/color.module:120 msgid "Header top" msgstr "Kolor górnej części nagłówka" #: modules/color/color.module:121 msgid "Header bottom" msgstr "Kolor dolnej części nagłówka" #: modules/color/color.module:122 msgid "Text color" msgstr "Kolor tekstu" #: modules/color/color.module:205 msgid "There is not enough memory available to PHP to change this theme's color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information." msgstr "PHP nie dysponuje wystarczającą ilością pamięci, by móc zmienić schemat kolorów tej skórki. Potrzeba minimum %size więcej. By uzyskać więcej informacji zapoznaj się z dokumentacją PHP." #: modules/color/color.install:21 msgid "The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG support. Please check the PHP image documentation for information on how to correct this." msgstr "Biblioteka GD dla PHP jest włączona, jednak została skompilowana bez obsługi formatu PNG. Zapoznaj się proszę z dokumentacją PHP, by dowiedzieć się jak to naprawić." #: modules/color/color.install:26 msgid "Not installed" msgstr "Niezainstalowany" #: modules/color/color.install:28 msgid "The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the PHP image documentation for information on how to correct this." msgstr "Biblioteka GD dla PHP nie jest zainstalowana lub jest przestarzała. Zapoznaj się proszę z dokumentacją PHP, by dowiedzieć się jak to naprawić." #: modules/color/color.install:31 msgid "GD library" msgstr "Biblioteka GD" #: modules/help/help.module:42 msgid "" "\n" "

    Help topics

    \n" "

    Help is available on the following items:

    \n" " !help_pages\n" "

    Glossary of Drupal terminology

    \n" "
    \n" "
    Block
    A small box containing information or content placed in a region of a web page (e.g. in a sidebar, below or above the content, or in any other region the current theme allows).
    \n" "
    Comment
    Text attached to a post intended to clarify, explain, criticize, or express an opinion on the original post.
    \n" "
    Node
    The basic unit of content in Drupal, often referred to as a \"post\". All content that can be created using the \"create content\" menu is a node. Keep in mind that comments, blocks, and users are not nodes.
    \n" "
    Published
    A post that is viewable by every visitor of the site, regardless of whether he is logged in (see also \"Unpublished\").
    \n" "
    Role
    A classification users are placed into for the purpose of setting users' permissions. A user receives the combined permissions of all roles to which he or she is subscribed.
    \n" "
    Taxonomy
    A categorization system that allows the building of complex hierarchial or relational structures and tagging of content (see taxonomy help).
    \n" "
    Unpublished
    A post that is only viewable by administrators and moderators.
    \n" "
    User
    A person who has an account at your Drupal site, and is currently logged in with that account.
    \n" "
    Visitor
    A person who does not have an account at your Drupal site or a person who has an account at your Drupal site but is not currently logged in with that account. A visitor is also called an \"anonymous user\".
    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Zagadnienia

    \n" "

    Dostępna jest dokumentacja dotycząca następujących zagadnień:

    \n" " !help_pages\n" "

    Słowniczek terminologii Drupala

    \n" "
    \n" "
    blok
    mały prostokątny element strony, umieszczany w jednym z jej tak zwanych \"obszarów\" (na przykład w \"pasku bocznym\")
    \n" "
    komentarz
    wypowiedź dołączona do segmentu. Może zawierać wyjaśnienie poruszonych w tekście spraw, krytykę lub opinie
    \n" "
    moderacja
    \n" "
    czynność, która służyć ma upewnieniu się, że treść zamieszczana na łamach strony jest dla niej odpowiednia\n" "
    \n" "
    zatwierdzony wpis
    treść dodana przez użytkownika, na której publikację (zobacz: opublikowany) moderator wyraził zgodę
    \n" "
    oczekiwanie na zatwierdzenie
    treść dodana przez użytkownika, która wciąż oczekuje na zgodę na publikację (trwać może głosowanie w jej sprawie)
    \n" "
    \n" "
    \n" "
    nieopublikowany
    segment widoczny tylko dla administratorów i moderatorów
    \n" "
    odwiedzający
    osoba, która nie posiada konta na Twojej stronie, lub osoba, która takie konto posiada, ale nie jest do niego zalogowana. Także \"użytkownik anonimowy\" (ang. \"anonymous user\")
    \n" "
    opublikowany
    segment widoczny dla wszystkich odwiedzających i użytkowników (zobacz: nieopublikowany)
    \n" "
    ranga
    nadawana użytkownikom w celu ustalenia ich uprawnień
    \n" "
    segment
    podstawowa jednostka danych w Drupalu, podstawowy element i rdzeń Drupala. Wszystko tutaj jest segmentem lub jego przedłużeniem (wyłączając odpowiedzi, bloki oraz użytkowników)
    \n" "
    taksonomia
    porządkowanie wedle stworzonych wcześniej kategorii (przeczytaj dokumentację taksonomii)
    \n" "
    użytkownik
    osoba zalogowana do konta zarejestrowanego na stronie
    \n" "
    " #: modules/help/help.module:93 msgid "" "

    This guide explains what the various modules in Drupal do and how to configure them. Additionally, you will find a glossary of basic Drupal terminology to help get you started.

    \n" "

    It is not a substitute for the Drupal handbook available online and should be used in conjunction with it. The online reference handbook might be more up-to-date and has helpful user-contributed comments. It is your definitive reference point for all Drupal documentation.

    \n" msgstr "" "

    Ten przewodnik wyjaśnia, do czego służą poszczególne moduły Drupala, i jak je skonfigurować.

    \n" "

    Nie powinien być traktowany jako alternatywa dla Podręcznika Drupala, a raczej jako komplementarne źródło wiedzy o Drupalu. Zamieszczony w sieci podręcznik może zawierać aktualniejsze dane i daje możliwość zapoznania się z komentarzami innych użytkowników. Powinieneś sięgnąć po niego zawsz