# Polish translation of Grub
# Copyright (c) 2009 thindil No nodes available in %language Nie ma segmentów dostępnych w języku %language Enabling the Drupal module will allow you to: Włączenie modułu drupal: If you maintain a directory of sites, you can list them on a page using the Jeśli prowadzisz katalog stron, możesz opublikować ich listę, wykorzystując funkcję Drupal is the name of the software that powers %this-site. There are Drupal websites all over the world, and many of them share their registration databases so that users may freely log in to any Drupal site using a single Drupal ID. So please feel free to log in to your account here at %this-site with a username from another Drupal site. The format of a Drupal ID is similar to an e-mail address: username@server. An example of a valid Drupal ID is mwlily@drupal.org. Drupal to nazwa oprogramowania, na którym opiera się %this-site. Witryny wykorzystujące Drupala rozsiane są po całym świecie i wiele z nich współdzieli swoje bazy danych rejestracyjnych, po to, by użytkownicy mogli bez zbędnych formalności logować się do wielu stron za pomocą jednego Identyfikatora Drupal. Możesz więc bez przeszkód zalogować się do swojego konta na %this-site, korzystając z nazwy użytkownika zarejestrowanej na innej stronie opartej o Drupala. Identyfikator Drupala przypomina adres e-mail:użytkownik@serwer. Oto przykład poprawnego identyfikatora: mkobielak@drupal.org. Input formats define a way of processing user-supplied text in Drupal. Every input format has its own settings of which filters to apply. Possible filters include stripping out malicious HTML and making URLs clickable. Users can choose between the available input formats when submitting content. Below you can configure which input formats are available to which roles, as well as choose a default input format (used for imported content, for example). Note that (1) the default format is always available to all roles, and (2) all filter formats can always be used by roles with the \"administer filters\" permission even if they are not explicitly listed in the Roles column of this table. Formaty wprowadzanych danych określają sposób, w jaki przetwarzany jest wprowadzany przez użytkownika tekst. Każdy format ma swoje własne ustawienia, które określają jakie filtry należy zastosować. Filtry mogą na przykład wycinać groźne fragmenty kodu HTML i sprawiać, by wprowadzane adresy internetowe były klikalne. Użytkownicy mogą wybrać jeden z dostępnych formatów, gdy dodają nową zawartość. Poniżej możesz zdecydować, które formaty danych są dostępne dla których rang, a także wybrać format domyślny (używany na przykład dla treści importowanych). Zwróć uwagę, że domyślny format wprowadzanych danych jest zawsze dostępny dla użytkowników wszystkich rang, a także, że użytkownicy z uprawnieniami do zarządzania filtrami mogą wykorzystywać wszystkie formaty, niezależnie od tego czy przydzielono im uprawnienia do konkretnych z nich. Every filter performs one particular change on the user input, for example stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Choose which filters you want to apply to text in this input format. If you notice some filters are causing conflicts in the output, you can rearrange them. Każdy filtr wykonuje jedną konkretną operację na danych wprowadzanych przez użytkownika, taką jak na przykład wycinanie potencjalnie groźnego kodu lub zamiana odnośników w klikalne. Wskaż, które filtry mają być stosowane do tekstu wprowadzanego w tym formacie. Jeśli stwierdzisz, że część filtrów powoduje błędy, możesz zmienić kolejność ich wykonywania. Because of the flexible filtering system, you might encounter a situation where one filter prevents another from doing its job. For example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before the URL can be converted in a clickable link. When this happens, you will need to rearrange the order in which filters get executed. Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight column to rearrange them: heavier filters \"sink\" to the bottom. System filtrów jest na tyle elastyczny, że możesz napotkać sytuację, w której jeden filtr przeszkadza drugiemu w wykonaniu jego zadania. Na przykład: treść odnośnika zostaje opatrzona znacznikami formatowania, zanim odnośnik zostanie przekonwertowany tak, by stał się klikalny. W takim wypadku będziesz musiał zmienić kolejność wykonywania filtrów. Filtr znajdujący się najwyżej wykonywany jest w pierwszej kolejności. By zmieniać kolejność filtrów skorzystaj z kolumny \"waga\": im cięższy filtr tym niżej zostanie umieszczony. This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel intimidating, learning how to use a very small number of the most basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for each tag that is enabled on this site. For more information see W3C's HTML Specifications or use your favorite search engine to find other sites that explain HTML. Ta strona pozwala na umieszczanie zawartości w formacie HTML. Podczas gdy perspektywa nauki wszystkich znaczników HTML może onieśmielać, nauczenie się tylko kilku podstawowych jest bardzo proste. Tabela przedstawia przykładowe zastosowania dostępnych na tej stronie znaczników. Więcej informacji uzyskasz na stronie ze Specyfikacją HTML na serwerze W3C lub poprzez wyszukiwarkę internetową. Most unusual characters can be directly entered without any problems. If you do encounter problems, try using HTML character entities. A common example looks like & for an ampersand & character. For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available characters include: Większość bardziej egzotycznych znaków możesz wprowadzać bezpośrednio. Jeśli jednak napotkasz na jakiś problem, spróbuj wpisać odpowiednik znaku w języku HTML. Na przykład znak cudzysłowu osiągnąć możesz, wpisując ". Pełna lista niestandardowych znaków wraz z odpowiadającym im kodem HTML znajduje się na stronie na temat niestandardowych znaków. Oto niektóre z dostępnych znaków: If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to embed any script you like. It will be executed when the page is viewed and dynamically embedded into the page. This gives you amazing flexibility and power, but of course with that comes danger and insecurity if you do not write good code. If you are not familiar with PHP, SQL or with the site engine, avoid experimenting with PHP because you can corrupt your database or render your site insecure or even unusable! If you do not plan to do fancy stuff with your content then you are probably better off with straight HTML. Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code - including things like correctly terminating statements with a semicolon. It is highly recommended that you develop your code separately using a simple test script on top of a test database before migrating to your production environment. Notes: A basic example: You want to have a box with the title \"Welcome\" that you use to greet your visitors. The content for this box could be created by going: If we are however dealing with a registered user, we can customize the message by using: For more in-depth examples, we recommend that you check the existing Drupal code and use it as a starting point, especially for sidebar boxes. Jeśli wiesz jak pisać skrypty w PHP, Drupal daje Ci możliwość osadzenia każdego skryptu, jaki stworzysz. Zostanie on uruchomiony podczas wyświetlenia strony i dynamicznie osadzony. Jest to rozwiązanie dające niezwykłą elastyczność, ale oczywiście może także stanowić potencjalne źródło zagrożenia, w przypadku gdy Twój kod będzie napisany niepoprawnie. Jeśli nie jesteś obeznany z PHP, SQL lub silnikiem Drupala, unikaj eksperymentowania z PHP, ponieważ może to doprowadzić do uszkodzenia Twojej bazy danych lub wygenerować stronę, która będzie niezabezpieczona lub nawet zupełnie nieprzydatna! Jeśli nie planujesz wyposażać strony w jakieś niezwykłe mechanizmy, prawdopodobnie lepiej jest byś pozostał przy zwykłym HTML. Pamiętaj, że kod każdego elementu PHP musi być całkowicie poprawny - deklaracje muszą być na przykład kończone znakiem średnika. Zdecydowanie zaleca się, byś najpierw sprawdził swój kod PHP w środowisku testowym. Uwaga: Prosty przykład: Chcesz mieć blok zatytułowany \"Witajcie\", który będzie witał odwiedzających. Zawartość tego bloku można stworzyć w ten sposób: Jeśli jednak mamy do czynienia z zalogowanym użytkownikiem, możemy dla niego zmienić tę wiadomość: By zapoznać się z bardziej złożonymi przykładami, możesz podglądnąć kod źródłowy Drupala i wykorzystać go jako punkt wyjścia do dalszych eksperymentów, szczególnie z blokami. Drupal provides support for the translation of its interface text into different languages. This page provides an overview of the installed languages. You can add a language on the add language page, or directly by importing a translation. If multiple languages are enabled, registered users will be able to set their preferred language. The site default will be used for anonymous visitors and for users without their own settings. Drupal interface translations may be added or extended by several courses: by importing an existing translation, by translating everything from scratch, or by a combination of these approaches. Drupal umożliwia przetłumaczenie swojego interfejsu na język inny niż angielski. Ta strona zawiera listę zainstalowanych języków. Możesz dodać więcej języków poprzez stronę dodaj język, lub bezpośrednio poprzez zaimportowanie tłumaczenia. Jeśli włączonych będzie kilka języków, użytkownicy będą mogli wybrać jeden z nich. Użytkownikom anonimowym i tym, którzy nie dokonali wyboru, strona będzie wyświetlana w domyślnym języku. Interfejs Drupala przetłumaczyć można: importując istniejące tłumaczenie, tłumacząc wszystko samodzielnie, lub korzystając z obydwu możliwości. Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a website. The menu module provides an interface to control and customize the powerful menu system that comes with Drupal. Menus are primarily displayed as a hierarchical list of links using Drupal's highly flexible blocks feature. Each menu automatically creates a block of the same name. By default, new menu items are placed inside a built-in menu labelled %navigation, but administrators can also create custom menus. Drupal themes generally provide out-of-the-box support for two menus commonly labelled %primary-links and %secondary-links. These are sets of links which are usually displayed in the header or footer of each page (depending on the currently active theme). Any menu can be designated as the primary or secondary links menu via the menu settings page. Menu to zbiory odnośników (elementów menu) służących do nawigacji po witrynie. Moduł menu udostępnia interfejs umożliwiający kontrolę i dostosowywanie potężnego systemu menu, który oferuje Drupal. Menu zwykle przybierają formę hierarchicznej listy odnośników. Do ich wyświetlania Drupal wykorzystuje funkcję zwaną blokami. Każde nowe menu automatycznie tworzy również odpowiadający mu blok. Domyślnie nowe elementy menu umieszczane są wewnątrz wbudowanego menu o nazwie %navigation, ale administratorzy mogą także tworzyć własne menu. Większość dostępnych skórek udostępnia obsługę dwóch ważnych menu, zwanych odnośnikami podstawowymi i dodatkowymi. Są to zbiory odnośników, zwykle wyświetlane w nagłówku lub stopce każdej strony (w zależności od ustawień skórki). Każde istniejące menu może zostać wskazane do pełnienia roli menu podstawowych lub dodatkowych odnośników poprzez stronę ustawień menu. Node module features Funkcje modułu node Please follow these steps to set up and start using your website: Wykonaj proszę tych kilka czynności, by skonfigurować swoją witrynę i rozpocząć korzystanie z niej: Some examples of URL aliases are: Oto niektóre z przykładów aliasów adresów: The following types of fields can be added to the user profile: Do profilów użytkowników dodane być mogą następujące pola: Changing the settings below will cause the site index to be rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to reflect the new settings. Searching will continue to work but new content won't be indexed until all existing content has been re-indexed. The default settings should be appropriate for the majority of sites. Zmiana tego ustawienia spowoduje przebudowanie indeksu strony. Indeks wyszukiwania nie jest czyszczony, ale systematycznie aktualizowany by odpowiadał nowym ustawieniom. Wyszukiwanie nadal będzie działać, jednak nowa zawartość nie zostanie zindeksowana póki nie stanie się to z całą dotychczasową. Domyślne ustawienia powinny być odpowiednie dla większości stron. Statistics module features Funkcje modułu statystyk Configuring the statistics module Konfigurowanie modułu statystyk Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. Here you can select which modules are enabled. Click on the name of the module in the navigation menu for their individual configuration pages. Once a module is enabled, new permissions might be made available. Modules can automatically be temporarily disabled to reduce server load when your site becomes extremely busy by enabling the throttle.module and checking throttle. The auto-throttle functionality must be enabled on the throttle configuration page after having enabled the throttle module. It is important that update.php is run every time a module is updated to a newer version. You can find all administration tasks belonging to a particular module on the administration by module page. Moduły to wtyczki do Drupala, które rozszerzają jego funkcjonalność. Tutaj możesz zdecydować, które moduły mają być aktywne. Kliknij w nazwę modułu w menu nawigacyjnym, by przejść do właściwych mu opcji konfiguracji. Po włączeniu modułu mogą pojawić się nowe uprawnienia. Istnieje możliwość automatycznego wyłączania modułów podczas dużego obciążenia serwera przez stronę. W tym celu należy włączyć automatyczną kontrolę przeciążenia na stronie konfiguracji kontroli przeciążenia, po uprzedniej aktywacji modułu throttle. Ważne jest, by uruchamiać skrypt update.php za każdym razem, gdy zaktualizowano moduł. Możesz zapoznać się ze wszystkimi dostępnymi ustawieniami danego modułu, przeglądając dział zarządzania wedle modułów. This is a one-time login for %user_name and will expire on %expiration_date Click on this button to login to the site and change your password. Twoje jednorazowe dane logowania do konta %user_name wygasną z dniem %expiration_date Kliknij w ten przycisk by zalogować się i zmienić swoje hasło. Welcome to Drupal. You are user #1, which gives you full and immediate access. All future registrants will receive their passwords via e-mail, so please make sure your website e-mail address is set properly under the general settings on the site information settings page. Your password is %pass. You may change your password below. Witaj na pokładzie Drupala. Jesteś użytkownikiem nr 1, co zapewnia Ci pełen dostęp do witryny. Wszyscy przyszli użytkownicy otrzymają swoje hasła za pośrednictwem poczty elektronicznej, a więc upewnij się proszę, że na stronie podstawowych danych widnieje prawidłowy adres e-mail. Twoje hasło to @pass. Możesz je zmienić poniżej. Roles allow you to fine tune the security and administration of Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges as defined in user permissions. Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, administrator and so on. In this area you will define the role names of the various roles. To delete a role choose \"edit\". By default, Drupal comes with two user roles: Rangi pozwalają Ci wpływać na bezpieczeństwo i sposób zarządzania Drupalem. Ranga definiuje grupę użytkowników, którzy posiadają określone przywileje, zgodne z ustawieniami na stronie zarządzania uprawnieniami. Przykładowe rangi: anonymous user (użytkownik anonimowy), authenticated user (autoryzowany użytkownik), moderator, administrator itd. W tym miejscu możesz ustalić nazwy rang. By usunąć rangę wybierz \"edytuj\". Domyślnie w Drupalu zdefiniowane są dwie rangi użytkowników: One of the more tedious moments in visiting a new website is filling out the registration form. Here at @site, you do not have to fill out a registration form if you are already a member of !affiliate-info. This capability is called distributed authentication, and Drupal, the software which powers @site, fully supports it. Distributed authentication enables a new user to input a username and password into the login box, and immediately be recognized, even if that user never registered at @site. This works because Drupal knows how to communicate with external registration databases. For example, lets say that new user 'Joe' is already a registered member of Delphi Forums. Drupal informs Joe on registration and login screens that he may login with his Delphi ID instead of registering with @site. Joe likes that idea, and logs in with a username of joe@remote.delphiforums.com and his usual Delphi password. Drupal then contacts the remote.delphiforums.com server behind the scenes (usually using XML-RPC, HTTP POST, or SOAP) and asks: \"Is the password for user Joe correct?\". If Delphi replies yes, then we create a new @site account for Joe and log him into it. Joe may keep on logging into @site in the same manner, and he will always be logged into the same account. Jedną z nudniejszych chwil podczas buszowania po nowej witrynie internetowej jest wypełnianie formularza rejestracyjnego. Tutaj, na @site, nie musisz tego robić, jeśli tylko jesteś zarejestrowanym użytkownikiem jednej z tych stron: !affiliate-info. Funkcja, która to umożliwia, nosi nazwę uwierzytelniania współdzielonego i została wynaleziona przez Drupala, oprogramowanie, na którym oparta jest strona @site. Uwierzytelnianie współdzielone pozwala na rozpoznanie użytkownika na podstawie podanej przez niego nazwy użytkownika i hasła, nawet jeśli użytkownik ten nigdy nie rejestrował się na @site. Jest to możliwe dzięki temu, że Drupal potrafi komunikować się z zewnętrznymi bazami danych rejestracyjnych. Wyobraźmy sobie na przykład, że nowy użytkownik imieniem Jacek jest już członkiem Delphi Forums. Drupal informuje więc Jacka podczas rejestracji i przy ekranie logowania, że może on zalogować się za pomocą swojego identyfikatora z Delphi Forums, zamiast rejestrować się na @site. Jackowi to rozwiązanie się podoba i loguje się on ze swoją nazwą użytkownika jacek@remote.delphiforums.com oraz swoim zwykłym hasłem z Delphi Forums. Drupal nawiązuje połączenie z serwerem remote.delphiforums.com (zwykle korzystając z XML-RPC, HTTP POST, lub SOAP) i pyta: \"Czy to hasło jest prawidłowe?\". Jeśli odpowiedź zdalnego serwera brzmi tak, wtedy automatycznie tworzone jest dla Jacka nowe konto na @site i zostaje on zalogowany. Jacek może później logować się na @site w ten sam sposób i zawsze zaloguje się do tego samego konta.\n"
"
\n"
msgstr ""
"\n"
"
\n"
#: modules/drupal/drupal.module:24
msgid "The Drupal module administration page allows you to set the xml-rpc server page and other related options."
msgstr "Strona zarządzania modułem drupal umożliwia ustanowienie strony serwera xml-rpc i modyfikację związanych z tym opcji."
#: modules/drupal/drupal.module:25
msgid ""
"drupal_client_page() function. Sample instructions: \n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"<?php\n"
"print drupal_client_page();\n"
"?>\n"
"
\n"
" drupal_client_page(). Instrukcje:\n"
"
"
#: modules/drupal/drupal.module:39
msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Drupal page."
msgstr "By uzyskać więcej informacji, przeczytaj proszę stronę dotyczącą modułu drupal w podręczniku konfiguracji."
#: modules/drupal/drupal.module:42
msgid "Using this your site can \"call home\" to another Drupal server. By calling home to drupal.org and sending a list of your installed modules and themes, you help rank projects on drupal.org and so assist all Drupal administrators to find the best components for meeting their needs. If you want to register with a different server, you can change the Drupal XML-RPC server setting -- but the server has to be able to handle Drupal XML. Some XML-RPC servers may present directories of all registered sites. To get all your site information listed, go to the site information settings page and set the site name, the e-mail address, the slogan, and the mission statement."
msgstr "Dzięki tej funkcji Twoja strona może \"zameldować się\" innemu drupalowemu serwerowi. Meldowanie się serwerowi drupal.org i wysyłanie listy zainstalowanych modułów i skórek pomaga w ocenie popularności modułów dostępnych na drupal.org, a przez to ułatwia administratorom innych stron opartych o Drupala znalezienie najciekawszych z nich. Jeśli chcesz zarejestrować swoją stronę na innym serwerze, możesz zmienić ustawienia drupalowego serwera XML-RPC (serwer musi jednak obsługiwać XML Drupala). Niektóre z takich serwerów mogą udostępniać katalogi zarejestrowanych stron. By umieścić tam wszystkie niezbędne informacje na temat Twojej strony, odwiedź najpierw stronę zarządzania podstawowymi danymi i wprowadź nazwę swojej strony, jej adres e-mail, hasło i deklarację misji."
#: modules/drupal/drupal.module:44
msgid ""
"\n"
"<?php\n"
"print drupal_client_page();\n"
"?>\n"
"
\n"
" !htaccess"
msgstr "Ostrzeżenie dotyczące bezpieczeństwa: Nie udało się zapisać pliku .htaccess. Proszę, utwórz plik o tej nazwie w swoim katalogu %directory i umieść w nim co następuje: !htaccess"
#: includes/file.inc:208
msgid "The file %file could not be saved, because it exceeds the maximum allowed size for uploads."
msgstr "Nie udało się zapisać pliku %file, ponieważ rozmiar pliku przekracza maksymalny dozwolony rozmiar."
#: includes/file.inc:213
msgid "The file %file could not be saved, because the upload did not complete."
msgstr "Nie udało się zapisać pliku %file, ponieważ nie ukończono jego wysyłania."
#: includes/file.inc:218
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Nie udało się zapisać pliku %file. Wystąpił nieznany błąd."
#: includes/file.inc:241
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Błąd wysyłania pliku. Nie udało się przenieść wysłanego pliku."
#: includes/file.inc:242
msgid "Upload Error. Could not move uploaded file (%file) to destination (%destination)."
msgstr "Błąd wysyłania. Nie udało się przenieść wysłanego pliku (%file) do katalogu docelowego (%destination)."
#: includes/file.inc:322
msgid "The selected file %file could not be uploaded, because the destination %directory is not properly configured."
msgstr "Nie udało się skopiować pliku %file, ponieważ docelowy katalog %directory nie jest odpowiednio skonfigurowany."
#: includes/file.inc:323
msgid "The selected file %file could not be uploaded, because the destination %directory could not be found, or because its permissions do not allow the file to be written."
msgstr "Nie udało się wysłać pliku %file, ponieważ nie odnleziono docelowego katalogu %directory, lub też katalog ten jest tylko do odczytu."
#: includes/file.inc:338
msgid "The selected file %file could not be copied, because no file by that name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr "Nie udało się skopiować pliku %file, ponieważ nie istnieje plik o takiej nazwie. Sprawdź proszę poprawność nazwy pliku."
#: includes/file.inc:370
msgid "The selected file %file could not be copied, because a file by that name already exists in the destination."
msgstr "Nie udało się skopiować pliku %file, ponieważ plik o tej nazwie już istnieje w podanym miejscu."
#: includes/file.inc:376
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Nie udało się skopiować pliku %file."
#: includes/file.inc:425
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Nie udało się usunąć pierwotnego pliku %file."
#: includes/file.inc:528
msgid "The file could not be created."
msgstr "Nie udało się utworzyć pliku."
#: includes/file.inc:110;323
msgid "file system"
msgstr "system plików"
#: includes/file.inc:242
msgid "file"
msgstr "plik"
#: modules/filter/filter.module:23
msgid "The filter module allows administrators to configure text input formats for the site. For example, an administrator may want a filter to strip out malicious HTML from user's comments. Administrators may also want to make URLs linkable even if they are only entered in an unlinked format."
msgstr "Moduł filtrów filter pozwala administratorom konfigurować dostępne formaty wprowadzanych na stronę danych. Na przykład, administrator może wykorzystać go do odfiltrowania potencjalnie niebezpiecznego kodu HTML z odpowiedzi użytkowników. Administratorzy mogą także za jego pomocą uczynić tekstowe odnośniki klikalnymi."
#: modules/filter/filter.module:24
msgid "Users can choose between the available input formats when creating or editing content. Administrators can configure which input formats are available to which user roles, as well as choose a default input format. Administrators can also create new input formats. Each input format can be configured to use a selection of filters."
msgstr "Podczas dodawania lub edycji zawartości, użytkownicy mogą wybrać jeden z dostępnych formatów wprowadzanych danych. Administratorzy mogą ustalić, które z formatów danych mają być dostępne dla użytkowników o konkretnych rangach, a także wybrać format domyślny. Mogą także tworzyć nowe formaty. Do każdego formatu wprowadzanych danych można przypisać filtry."
#: modules/filter/filter.module:25
msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Filter page."
msgstr "By uzyskać więcej informacji, przeczytaj proszę stronę dotyczącą filtrów w podręczniku konfiguracji."
#: modules/filter/filter.module:29
msgid ""
"\n"
"
line break"
msgstr "Tekst ze
znakiem końca linii"
#: modules/filter/filter.module:175
msgid "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to add additional ones."
msgstr "Domyślnie znaczniki akapitu dodawane są automatycznie, a więc korzystaj z tego znacznika tylko jeśli chcesz wprowadzić dodatkowe akapity."
#: modules/filter/filter.module:175
msgid "Paragraph one."
msgstr "Akapit jeden."
#: modules/filter/filter.module:175
msgid "Paragraph two."
msgstr "Akapit dwa."
#: modules/filter/filter.module:176;176
msgid "Strong"
msgstr "Silne zaakcentowanie"
#: modules/filter/filter.module:177;177
msgid "Emphasized"
msgstr "Zaakcentowanie"
#: modules/filter/filter.module:178;178
msgid "Cited"
msgstr "Cytat"
#: modules/filter/filter.module:179
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Tekst zawierający kod programu"
#: modules/filter/filter.module:179
msgid "Coded"
msgstr "Kod"
#: modules/filter/filter.module:180;180
msgid "Bolded"
msgstr "Pogrubienie"
#: modules/filter/filter.module:181;181
msgid "Underlined"
msgstr "Podkreślenie"
#: modules/filter/filter.module:182;182
msgid "Italicized"
msgstr "Pochylenie"
#: modules/filter/filter.module:183
msgid "Superscripted"
msgstr "Indeks górny"
#: modules/filter/filter.module:183
msgid "Superscripted"
msgstr "Indeks górny"
#: modules/filter/filter.module:184
msgid "Subscripted"
msgstr "Indeks dolny"
#: modules/filter/filter.module:184
msgid "Subscripted"
msgstr "Indeks dolny"
#: modules/filter/filter.module:185;185
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformatowany"
#: modules/filter/filter.module:186
msgid "Abbreviation"
msgstr "Skrót"
#: modules/filter/filter.module:186
msgid "Abbrev."
msgstr "Skr."
#: modules/filter/filter.module:187
msgid "Acronym"
msgstr "Skrótowiec"
#: modules/filter/filter.module:187
msgid "TLA"
msgstr "TLS"
#: modules/filter/filter.module:188;188
msgid "Block quoted"
msgstr "Cytat blokowy"
#: modules/filter/filter.module:189;189
msgid "Quoted inline"
msgstr "Cytat zagnieżdżony"
#: modules/filter/filter.module:191
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: modules/filter/filter.module:191
msgid "Table header"
msgstr "Nagłówek tabeli"
#: modules/filter/filter.module:191
msgid "Table cell"
msgstr "Komórka tabeli"
#: modules/filter/filter.module:193;193
msgid "Deleted"
msgstr "Usunięty"
#: modules/filter/filter.module:194;194
msgid "Inserted"
msgstr "Wklejony"
#: modules/filter/filter.module:196
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Lista numerowana - użyj znacznika <li> by dodać element listy"
#: modules/filter/filter.module:196;197
msgid "First item"
msgstr "Pierwszy element"
#: modules/filter/filter.module:196;197
msgid "Second item"
msgstr "Drugi element"
#: modules/filter/filter.module:197
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Lista punktorowana - użyj znacznika <li> by dodać element listy"
#: modules/filter/filter.module:200
msgid "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins the definition list, <dt> begins the definition term and <dd> begins the definition description."
msgstr "Listy definicji są podobne do innych list HTML. Znacznik <dl> otwiera listę, <dt> otwiera termin definicji, a <dd> otwiera samą definicję."
#: modules/filter/filter.module:200
msgid "First term"
msgstr "Pierwszy termin"
#: modules/filter/filter.module:200
msgid "First definition"
msgstr "Pierwsza definicja"
#: modules/filter/filter.module:200
msgid "Second term"
msgstr "Drugi termin"
#: modules/filter/filter.module:200
msgid "Second definition"
msgstr "Druga definicja"
#: modules/filter/filter.module:202;203;204;205;206;207
msgid "Header"
msgstr "Nagłówek"
#: modules/filter/filter.module:203
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtytuł"
#: modules/filter/filter.module:204
msgid "Subtitle three"
msgstr "Podtytuł trzy"
#: modules/filter/filter.module:205
msgid "Subtitle four"
msgstr "Podtytuł cztery"
#: modules/filter/filter.module:206
msgid "Subtitle five"
msgstr "Podtytuł pięć"
#: modules/filter/filter.module:207
msgid "Subtitle six"
msgstr "Podtytuł sześć"
#: modules/filter/filter.module:209
msgid "Tag Description"
msgstr "Opis znacznika"
#: modules/filter/filter.module:209;238
msgid "You Type"
msgstr "Wpisujesz"
#: modules/filter/filter.module:209;238
msgid "You Get"
msgstr "Otrzymujesz"
#: modules/filter/filter.module:223
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Brak objaśnienia dla znacznika %tag."
#: modules/filter/filter.module:229
msgid ""
"\n"
"Using custom PHP code
\n"
"
\n"
"print or return statement to output the actual content for your item.
\n"
"\n"
" print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"
\n"
"\n"
" global $user;\n"
" if ($user->uid) {\n"
" print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here ...\");\n"
" }\n"
" else {\n"
" print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
" }\n"
"Wykorzystywanie PHP
\n"
"
\n"
"print lub return.
\n"
"\n"
" print t(\"Witaj, ... tutaj jakaś wiadomość ...\");\n"
"
\n"
"\n"
" global $user;\n"
" if ($user->uid) {\n"
" print t(\"Witaj $user->name, ... wiadomość ...\");\n"
" }\n"
" else {\n"
" print t(\"Witaj, ... wiadomość dla gościa ...\");\n"
" }\n"
"
by !author"
msgstr "@time temu
przez !author"
#: modules/forum/forum.module:779
msgid "Topic"
msgstr "Wątek"
#: modules/forum/forum.module:781
msgid "Created"
msgstr "Napisane"
#: modules/forum/forum.module:782
msgid "Last reply"
msgstr "Ostatnia odpowiedź"
#: modules/forum/forum.module:863
msgid "The forum module requires both the taxonomy module and the comment module to be enabled and configured."
msgstr "Moduł forum wymaga by zarówno moduł taxonomy, jak i moduł comment, były włączone i skonfigurowane."
#: modules/forum/forum.module:902
msgid "Post new forum topic."
msgstr "Rozpocznij nowy wątek"
#: modules/forum/forum.module:905
msgid "You are not allowed to post a new forum topic."
msgstr "Nie masz uprawnień by rozpoczynać wątki na forum."
#: modules/forum/forum.module:908
msgid "Login to post a new forum topic."
msgstr "Zaloguj się by móc rozpocząć nowy wątek."
#: modules/forum/forum.module:921
msgid "No forums defined"
msgstr "Nie zdefiniowano żadnych forów"
#: modules/forum/forum.module:938
msgid "Topics"
msgstr "Wątki"
#: modules/forum/forum.module:938
msgid "Posts"
msgstr "Wpisy"
#: modules/forum/forum.module:938
msgid "Last post"
msgstr "Ostatni wpis"
#: modules/forum/forum.module:997
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Ten wątek został przeniesiony"
#: modules/forum/forum.module:1083
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Przejdź do poprzedniego wątku na forum"
#: modules/forum/forum.module:1090
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Przejdź do następnego wątku na forum"
#: modules/forum/forum.module:136
msgid "create forum topics"
msgstr "rozpoczynanie wątków na forum"
#: modules/forum/forum.module:136
msgid "edit own forum topics"
msgstr "edytowanie własnych wątków"
#: modules/forum/forum.module:136
msgid "administer forums"
msgstr "zarządzanie forami"
#: includes/locale.inc:26
msgid "The language %locale has been created and can now be used to import a translation. More information is available in the help screen."
msgstr "Dodano język %locale. Możesz teraz zaimportować tłumaczenie. Otwórz pomoc by uzyskać więcej informacji."
#: includes/locale.inc:29
msgid "The language %locale has been created."
msgstr "Dodano język %language (%locale)."
#: includes/locale.inc:32
msgid "The %language language (%locale) has been created."
msgstr "Dodano język %language (%locale)."
#: includes/locale.inc:93
msgid "Code"
msgstr "Kod"
#: includes/locale.inc:93
msgid "English name"
msgstr "Angielska nazwa"
#: includes/locale.inc:93
msgid "Translated"
msgstr "Przetlumaczono"
#: includes/locale.inc:119
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfiguracja zapisana."
#: includes/locale.inc:132
msgid "Language list"
msgstr "Z listy języków"
#: includes/locale.inc:136;282
msgid "Language name"
msgstr "Nazwa języka"
#: includes/locale.inc:139
msgid "Select your language here, or add it below, if you are unable to find it."
msgstr "Wybierz stąd swój język lub dodaj poniżej nowy, jeśli nie możesz go znaleźć na liście."
#: includes/locale.inc:148
msgid "Custom language"
msgstr "Inny język"
#: includes/locale.inc:152
msgid "Language code"
msgstr "Kod języka"
#: includes/locale.inc:156
msgid "Commonly this is an ISO 639 language code with an optional country code for regional variants. Examples include \"en\", \"en-US\" and \"zh-cn\"."
msgstr "Zwykle jest to kod języka w standardzie ISO 639 z opcjonalnym kodem kraju w przypadku lokalnych odmian języka. Na przykład: \"en\", \"en-US\" lub \"zh-cn\"."
#: includes/locale.inc:159
msgid "Language name in English"
msgstr "Nazwa języka po angielsku"
#: includes/locale.inc:162
msgid "Name of the language. Will be available for translation in all languages."
msgstr "Nazwa języka. Do przetłumaczenia na wszystkie inne języki."
#: includes/locale.inc:164
msgid "Add custom language"
msgstr "Dodaj inny język"
#: includes/locale.inc:184
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Język %language (%code) już istnieje."
#: includes/locale.inc:190
msgid "Invalid language code."
msgstr "Nieprawidłowy kod języka."
#: includes/locale.inc:224
msgid "Already added languages"
msgstr "Dotychczas dodane języki"
#: includes/locale.inc:225
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Jeszcze nie dodane języki"
#: includes/locale.inc:231
msgid "Import translation"
msgstr "Importuj tłumaczenie"
#: includes/locale.inc:234
msgid "Language file"
msgstr "Plik języka"
#: includes/locale.inc:236
msgid "A gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "Plik typu .po (gettext Portable Object)."
#: includes/locale.inc:239
msgid "Import into"
msgstr "Importuj do"
#: includes/locale.inc:241
msgid "Choose the language you want to add strings into. If you choose a language which is not yet set up, then it will be added."
msgstr "Wybierz język, do którego chcesz dodać przetłumaczone wyrażenia. Jeśli wybierzesz język, którego wcześniej nie dodałeś, zostanie on dodany teraz."
#: includes/locale.inc:244
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: includes/locale.inc:246
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr "Wyrażenia z importowanego pliku zastępują dotychczasowe, a nowe są dodawane"
#: includes/locale.inc:246
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "Istniejące wyrażenia zostają zachowane, dodawane są tylko nowe"
#: includes/locale.inc:268
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Importowanie tłumaczenia z pliku %filename nie powiodło się."
#: includes/locale.inc:278
msgid "Export translation"
msgstr "Eksportuj tłumaczenie"
#: includes/locale.inc:284
msgid "Select the language you would like to export in gettext Portable Object (.po) format."
msgstr "Wybierz język, którego wyrażenia chciałbyś wyeksportować do formatu gettext Portable Object (pliki z rozszerzeniem .po)."
#: includes/locale.inc:293
msgid "Export template"
msgstr "Wyeksportuj szablon"
#: includes/locale.inc:295
msgid "Generate a gettext Portable Object Template (.pot) file with all the interface strings from the Drupal locale database."
msgstr "Wygeneruj plik formatu .pot (szablon gettext Portable Object), zawierający wszystkie wyrażenia z językowej bazy danych projektu Drupal."
#: includes/locale.inc:344
msgid "Strings to search for"
msgstr "Wyrażenia do wyszukania"
#: includes/locale.inc:348
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr "Pozostaw puste, by wyświetlone zostały wszystkie wyrażenia. Wielkość wpisywanych liter ma znaczenie."
#: includes/locale.inc:353
msgid "All languages"
msgstr "Wszystkie języki"
#: includes/locale.inc:353
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Angielski (od Drupala)"
#: includes/locale.inc:356
msgid "Search in"
msgstr "Wyszukaj w"
#: includes/locale.inc:358
msgid "All strings in that language"
msgstr "Wszystkie wyrażenia języka"
#: includes/locale.inc:358
msgid "Only translated strings"
msgstr "Tylko przetłumaczone wyrażenia"
#: includes/locale.inc:358
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Tylko nieprzetłumaczone wyrażenia"
#: includes/locale.inc:393
msgid "String not found."
msgstr "Nie znaleziono wyrażenia."
#: includes/locale.inc:399
msgid "Original text"
msgstr "Tekst w oryginale"
#: includes/locale.inc:413
msgid "Save translations"
msgstr "Zapisz tłumaczenia"
#: includes/locale.inc:433
msgid "The string has been saved."
msgstr "Wyrażenie zostało zapisane."
#: includes/locale.inc:450
msgid "The string has been removed."
msgstr "Wyrażenie zostało usunięte."
#: includes/locale.inc:473
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Wybrano nieobsługiwany język."
#: includes/locale.inc:488
msgid "The translation file %filename appears to have a missing or malformed header."
msgstr "Plik tłumaczenia %filename zawiera błędy. Brak nagłówka."
#: includes/locale.inc:497
msgid "The translation was successfully imported. There are %number newly created translated strings and %update strings were updated."
msgstr "Pomyślnie zaimportowano tłumaczenie. Dodano %number przetłumaczonych wyrażeń. %update zaktualizowano."
#: includes/locale.inc:498
msgid "Imported %file into %locale: %number new strings added and %update updated."
msgstr "Zaimportowano plik %file do języka %locale. Dodano %number nowych wyrażeń. %update zaktualizowano."
#: includes/locale.inc:869
msgid "The translation file %filename contains an error: the plural formula could not be parsed."
msgstr "Plik tłumaczenia %filename zawiera błędy: próba przetworzenia formuły na liczbę mnogą nie powiodła się."
#: includes/locale.inc:1157
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Wyeksportowano do pliku tłumaczenia %filename (%locale)."
#: includes/locale.inc:1178
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Wyeksportowano do pliku tłumaczenia %filename."
#: includes/locale.inc:1389
msgid "String"
msgstr "Wyrażenie"
#: includes/locale.inc:1389
msgid "Locales"
msgstr "Języki"
#: includes/locale.inc:518
msgid "The translation import failed, because the file %filename could not be read."
msgstr "Importowanie tłumaczenie nie powiodło się. Plik @filename nie może zostać odczytany."
#: includes/locale.inc:543
msgid "The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was expected but not found on line %line."
msgstr "Plik tłumaczenia %filename zawiera błąd: w linii %line nie odnaleziono oczekiwanego tekstu \"msgstr\"."
#: includes/locale.inc:549
msgid "The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was expected but not found on line %line."
msgstr "Plik tłumaczenia %filename zawiera błąd: w linii %line nie odnaleziono oczekiwanego tekstu \"msgid_plural\"."
#: includes/locale.inc:555;573;585;593;607;616
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "Plik tłumaczenia %filename zawiera błąd: błąd składni w linii %line."
#: includes/locale.inc:567
msgid "The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is unexpected on line %line."
msgstr "Plik tłumaczenia %filename zawiera błąd: niepożądany wpis \"msgid\" w linii %line."
#: includes/locale.inc:581
msgid "The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is unexpected on line %line."
msgstr "Plik tłumaczenia %filename zawiera błąd: niepożądany wpis \"msgstr[]\" w linii %line."
#: includes/locale.inc:601
msgid "The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is unexpected on line %line."
msgstr "Plik tłumaczenia %filename zawiera błąd: w linii %line nie odnaleziono oczekiwanego tekstu \"msgstr\"."
#: includes/locale.inc:629
msgid "The translation file %filename contains an error: there is an unexpected string on line %line."
msgstr "Plik tłumaczenia %filename zawiera błąd: niepożądany wpis w linii %line."
#: includes/locale.inc:640
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku tłumaczenia %filename w linii %line."
#: includes/locale.inc:1451
msgid "Afar"
msgstr "Danakilski"
#: includes/locale.inc:1452
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abchaski"
#: includes/locale.inc:1453
msgid "Avestan"
msgstr "Awestyjski"
#: includes/locale.inc:1454
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrykanerski"
#: includes/locale.inc:1455
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
#: includes/locale.inc:1456
msgid "Amharic"
msgstr "Amharski"
#: includes/locale.inc:1457
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
#: includes/locale.inc:1458
msgid "Assamese"
msgstr "Assamski"
#: includes/locale.inc:1459
msgid "Avar"
msgstr "Awarski"
#: includes/locale.inc:1460
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
#: includes/locale.inc:1461
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbejdżański"
#: includes/locale.inc:1462
msgid "Bashkir"
msgstr "Baszkirski"
#: includes/locale.inc:1463
msgid "Belarusian"
msgstr "Białoruski"
#: includes/locale.inc:1464
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bułgarski"
#: includes/locale.inc:1465
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: includes/locale.inc:1466
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: includes/locale.inc:1467
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
#: includes/locale.inc:1468
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski"
#: includes/locale.inc:1469
msgid "Tibetan"
msgstr "Tybetański"
#: includes/locale.inc:1470
msgid "Breton"
msgstr "Bretoński"
#: includes/locale.inc:1471
msgid "Bosnian"
msgstr "Bośniacki"
#: includes/locale.inc:1472
msgid "Catalan"
msgstr "Kataloński"
#: includes/locale.inc:1473
msgid "Chechen"
msgstr "Czeczeński"
#: includes/locale.inc:1474
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
#: includes/locale.inc:1475
msgid "Corsican"
msgstr "Korsykański"
#: includes/locale.inc:1476
msgid "Cree"
msgstr "Kri"
#: includes/locale.inc:1477
msgid "Czech"
msgstr "Czeski"
#: includes/locale.inc:1478
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Starosłowiański"
#: includes/locale.inc:1479
msgid "Chuvash"
msgstr "Czuwaski"
#: includes/locale.inc:1480
msgid "Welsh"
msgstr "Walijski"
#: includes/locale.inc:1481
msgid "Danish"
msgstr "Duński"
#: includes/locale.inc:1482
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"
#: includes/locale.inc:1483
msgid "Maldivian"
msgstr "Dhivehi"
#: includes/locale.inc:1484
msgid "Bhutani"
msgstr "Dżongkha"
#: includes/locale.inc:1485
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
#: includes/locale.inc:1486
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"
#: includes/locale.inc:1487
msgid "English"
msgstr "Angielski"
#: includes/locale.inc:1488
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: includes/locale.inc:1489
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"
#: includes/locale.inc:1490
msgid "Estonian"
msgstr "Estoński"
#: includes/locale.inc:1491
msgid "Basque"
msgstr "Baskijski"
#: includes/locale.inc:1492
msgid "Persian"
msgstr "Perski"
#: includes/locale.inc:1493
msgid "Fulah"
msgstr "Fulani"
#: includes/locale.inc:1494
msgid "Finnish"
msgstr "Fiński"
#: includes/locale.inc:1495
msgid "Fiji"
msgstr "Fidżi"
#: includes/locale.inc:1496
msgid "Faeroese"
msgstr "Farerski"
#: includes/locale.inc:1497
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: includes/locale.inc:1498
msgid "Frisian"
msgstr "Fryzyjski"
#: includes/locale.inc:1499
msgid "Irish"
msgstr "Irlandzki"
#: includes/locale.inc:1500
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Szkocki gaelicki"
#: includes/locale.inc:1501
msgid "Galician"
msgstr "Galicyjski (Galego)"
#: includes/locale.inc:1502
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: includes/locale.inc:1503
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: includes/locale.inc:1504
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: includes/locale.inc:1505
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
#: includes/locale.inc:1506
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"
#: includes/locale.inc:1507
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: includes/locale.inc:1508
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: includes/locale.inc:1509
msgid "Croatian"
msgstr "Chorwacki"
#: includes/locale.inc:1510
msgid "Hungarian"
msgstr "Węgierski"
#: includes/locale.inc:1511
msgid "Armenian"
msgstr "Ormiański"
#: includes/locale.inc:1512
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: includes/locale.inc:1513
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: includes/locale.inc:1514
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonezyjski"
#: includes/locale.inc:1515
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
#: includes/locale.inc:1516
msgid "Igbo"
msgstr "Ibo"
#: includes/locale.inc:1517
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
#: includes/locale.inc:1518
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandzki"
#: includes/locale.inc:1519
msgid "Italian"
msgstr "Włoski"
#: includes/locale.inc:1520
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuicki"
#: includes/locale.inc:1521
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"
#: includes/locale.inc:1522
msgid "Javanese"
msgstr "Jawajski"
#: includes/locale.inc:1523
msgid "Georgian"
msgstr "Gruziński"
#: includes/locale.inc:1524
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
#: includes/locale.inc:1525
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
#: includes/locale.inc:1526
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
#: includes/locale.inc:1527
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazaski"
#: includes/locale.inc:1528
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grenladzki"
#: includes/locale.inc:1529
msgid "Cambodian"
msgstr "Khmerski"
#: includes/locale.inc:1530
msgid "Kannada"
msgstr "Kannara"
#: includes/locale.inc:1531
msgid "Korean"
msgstr "Koreański"
#: includes/locale.inc:1532
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
#: includes/locale.inc:1533
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kaszmirski"
#: includes/locale.inc:1534
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdyjski"
#: includes/locale.inc:1535
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: includes/locale.inc:1536
msgid "Cornish"
msgstr "Kornwalijski"
#: includes/locale.inc:1537
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgiski"
#: includes/locale.inc:1538
msgid "Latin"
msgstr "Łacina"
#: includes/locale.inc:1539
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luksemburski"
#: includes/locale.inc:1540
msgid "Luganda"
msgstr "Ganda"
#: includes/locale.inc:1541
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: includes/locale.inc:1542
msgid "Laothian"
msgstr "Laotański"
#: includes/locale.inc:1543
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litewski"
#: includes/locale.inc:1544
msgid "Latvian"
msgstr "Łotewski"
#: includes/locale.inc:1545
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaski"
#: includes/locale.inc:1546
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallski"
#: includes/locale.inc:1547
msgid "Maori"
msgstr "Maoryjski"
#: includes/locale.inc:1548
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoński"
#: includes/locale.inc:1549
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalam"
#: includes/locale.inc:1550
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolski"
#: includes/locale.inc:1551
msgid "Moldavian"
msgstr "Mołdawski"
#: includes/locale.inc:1552
msgid "Marathi"
msgstr "Marathijski"
#: includes/locale.inc:1553
msgid "Malay"
msgstr "Malajski"
#: includes/locale.inc:1554
msgid "Maltese"
msgstr "Maltański"
#: includes/locale.inc:1555
msgid "Burmese"
msgstr "Birmański"
#: includes/locale.inc:1556
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: includes/locale.inc:1557
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ndebele Północny"
#: includes/locale.inc:1558
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalski"
#: includes/locale.inc:1559
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: includes/locale.inc:1560
msgid "Dutch"
msgstr "Niderlandzki"
#: includes/locale.inc:1435
msgid "Norwegian"
msgstr "Norweski"
#: includes/locale.inc:1563
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndebele Południowy"
#: includes/locale.inc:1564
msgid "Navajo"
msgstr "Nawaho"
#: includes/locale.inc:1565
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
#: includes/locale.inc:1566
msgid "Occitan"
msgstr "Prowansalski"
#: includes/locale.inc:1567
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: includes/locale.inc:1568
msgid "Oriya"
msgstr "Orija"
#: includes/locale.inc:1569
msgid "Ossetian"
msgstr "Osetyjski"
#: includes/locale.inc:1570
msgid "Punjabi"
msgstr "Panjabi"
#: includes/locale.inc:1571
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
#: includes/locale.inc:1572
msgid "Polish"
msgstr "Polski"
#: includes/locale.inc:1573
msgid "Pashto"
msgstr "Pasztuński"
#: includes/locale.inc:1574
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugalski, Portugalia"
#: includes/locale.inc:1575
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugalski, Brazylia"
#: includes/locale.inc:1576
msgid "Quechua"
msgstr "Keczua"
#: includes/locale.inc:1577
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Retoromański"
#: includes/locale.inc:1578
msgid "Kirundi"
msgstr "Urundi"
#: includes/locale.inc:1579
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuński"
#: includes/locale.inc:1580
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"
#: includes/locale.inc:1581
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinya-rwanda"
#: includes/locale.inc:1582
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskryt"
#: includes/locale.inc:1583
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardyński"
#: includes/locale.inc:1584
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: includes/locale.inc:1585
msgid "Northern Sami"
msgstr "Lapoński Północny"
#: includes/locale.inc:1586
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
#: includes/locale.inc:1587
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-chorwacki"
#: includes/locale.inc:1588
msgid "Singhalese"
msgstr "Sinhali"
#: includes/locale.inc:1589
msgid "Slovak"
msgstr "Słowacki"
#: includes/locale.inc:1590
msgid "Slovenian"
msgstr "Słoweński"
#: includes/locale.inc:1591
msgid "Samoan"
msgstr "Samoański"
#: includes/locale.inc:1592
msgid "Shona"
msgstr "Szona"
#: includes/locale.inc:1593
msgid "Somali"
msgstr "Somalijski"
#: includes/locale.inc:1594
msgid "Albanian"
msgstr "Albański"
#: includes/locale.inc:1595
msgid "Serbian"
msgstr "Serbski"
#: includes/locale.inc:1596
msgid "Siswati"
msgstr "Suazi"
#: includes/locale.inc:1597
msgid "Sesotho"
msgstr "Sotho"
#: includes/locale.inc:1598
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudański"
#: includes/locale.inc:1599
msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"
#: includes/locale.inc:1600
msgid "Swahili"
msgstr "Suahili"
#: includes/locale.inc:1601
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"
#: includes/locale.inc:1602
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: includes/locale.inc:1603
msgid "Tajik"
msgstr "Tadżycki"
#: includes/locale.inc:1604
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"
#: includes/locale.inc:1605
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinia"
#: includes/locale.inc:1606
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeński"
#: includes/locale.inc:1607
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: includes/locale.inc:1608
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
#: includes/locale.inc:1609
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: includes/locale.inc:1610
msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"
#: includes/locale.inc:1611
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: includes/locale.inc:1612
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarski"
#: includes/locale.inc:1613
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: includes/locale.inc:1614
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitański"
#: includes/locale.inc:1615
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
#: includes/locale.inc:1616
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraiński"
#: includes/locale.inc:1617
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: includes/locale.inc:1618
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbecki"
#: includes/locale.inc:1619
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
#: includes/locale.inc:1620
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamski"
#: includes/locale.inc:1621
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: includes/locale.inc:1622
msgid "Xhosa"
msgstr "Khosa"
#: includes/locale.inc:1623
msgid "Yiddish"
msgstr "Jidisz"
#: includes/locale.inc:1624
msgid "Yoruba"
msgstr "Joruba"
#: includes/locale.inc:1625
msgid "Zhuang"
msgstr "Czuang"
#: includes/locale.inc:1626
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chiński, uproszczony"
#: includes/locale.inc:1627
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chiński, tradycyjny"
#: includes/locale.inc:1628
msgid "Zulu"
msgstr "Zuluski"
#: modules/locale/locale.module:22
msgid "The locale module allows you to present your Drupal site in a language other than the default English. You can use it to set up a multi-lingual web site or replace given built-in text with text which has been customized for your site. Whenever the locale module encounters text which needs to be displayed, it tries to translate it into the currently selected language. If a translation is not available, then the string is remembered, so you can look up untranslated strings easily."
msgstr "Moduł języków locale umożliwia prezentowanie interfejsu Drupala w języku innymi niż angielski. Możesz wykorzystać go do przygotowania strony wielojęzykowej lub też zamienić wbudowane teksty systemu własnymi, dostosowanymi do potrzeb Twojej strony. Kiedykolwiek moduł locale napotyka na tekst, który ma zostać wyświetlony, próbuje przetłumaczyć go na aktualnie wybrany język. Jeśli tłumaczenie jest niedostępne, wtedy informacja o tym jest zapisywana, tak byś mógł szybko sprawdzić, które wyrażenia nie zostały jeszcze przetłumaczone."
#: modules/locale/locale.module:23
msgid "The locale module provides two options for providing translations. The first is the integrated web interface, via which you can search for untranslated strings, and specify their translations. An easier and less time-consuming method is to import existing translations for your language. These translations are available as GNU gettext Portable Object files (.po files for short). Translations for many languages are available for download from the translation page."
msgstr "Dodanie tłumaczeń może się odbywać w jeden z dwóch sposobów. W pierwszym wykorzystywany jest zintegrowany z modułem locale interfejs, poprzez który możesz wyszukać nieprzetłumaczone wyrażenia i przetłumaczyć je. Prostszą i szybszą metodą jest jednak zaimportowanie istniejącego tłumaczenia Drupala na Twój język. Tłumaczenia te są dostępne w formacie plików GNU gettext Portable Object (w skrócie, pliki .po). Tłumaczenia dla wielu języków możesz pobrać ze strony tłumaczeń."
#: modules/locale/locale.module:24
msgid "If an existing translation does not meet your needs, the .po files are easily edited with special editing tools. The locale module's import feature allows you to add strings from such files into your site's database. The export functionality enables you to share your translations with others, generating Portable Object files from your site strings."
msgstr "Jeśli istniejące tłumaczenie nie jest odpowiednie dla Twoich potrzeb, dzięki specjalnym narzędziom możesz łatwo wyedytować pliki .po. Funkcja importowania modułu locale umożliwia Ci dodanie wyrażeń z takich plików do bazy danych Twojej strony. Funkcja eksportu umożliwia Ci dzielenie się swoimi tłumaczeniami z innymi, poprzez wygenerowanie plików .po z Twoich przetłumaczonych wyrażeń."
#: modules/locale/locale.module:25
msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Locale page."
msgstr "By uzyskać więcej informacji, przeczytaj proszę stronę dotyczącą modułu języków w podręczniku konfiguracji."
#: modules/locale/locale.module:29
msgid "\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
"
#: modules/menu/menu.module:23
msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Menu page."
msgstr "By uzyskać więcej informacji, przeczytaj proszę stronę dotyczącą menu w podręczniku konfiguracji."
#: modules/menu/menu.module:26
msgid "Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a website. The list(s) below display the currently available menus along with their menu items. Select an operation from the list to manage each menu or menu item."
msgstr "Menu to zbiory odnośników (elementów menu) służących do nawigowania po witrynie. Lista(-y) poniżej prezentuje aktualnie dostępne menu. Zarządzanie menu i ich elementami odbywa się poprzez wybranie działania z listy."
#: modules/menu/menu.module:28
msgid "Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created block in the blocks administration page."
msgstr "Wprowadź nazwę dla nowego menu. Pamiętaj by włączyć stworzony blok na stronie zarządzania blokami."
#: modules/menu/menu.module:30
msgid "Enter the title, path, position and the weight for your new menu item."
msgstr "Wprowadź tytuł i ścieżkę oraz określ pozycję i wagę nowego elementu menu."
#: modules/menu/menu.module:42
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
#: modules/menu/menu.module:43
msgid "Control your site's navigation menu, primary links and secondary links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr "Dostosuj menu nawigacyjne swojej witryny, stwórz menu lub zmień ich elementy."
#: modules/menu/menu.module:52
msgid "Add menu item"
msgstr "Dodaj element menu"
#: modules/menu/menu.module:58
msgid "Edit menu item"
msgstr "Edytuj element menu"
#: modules/menu/menu.module:64
msgid "Reset menu item"
msgstr "Przywróć element menu"
#: modules/menu/menu.module:70
msgid "Disable menu item"
msgstr "Wyłącz element menu"
#: modules/menu/menu.module:76
msgid "Delete menu item"
msgstr "Usuń element menu"
#: modules/menu/menu.module:83
msgid "Add menu"
msgstr "Dodaj menu"
#: modules/menu/menu.module:89
msgid "Edit menu"
msgstr "Edytuj menu"
#: modules/menu/menu.module:95
msgid "Delete menu"
msgstr "Usuń menu"
#: modules/menu/menu.module:186
msgid "Menu settings"
msgstr "Ustawienia menu"
#: modules/menu/menu.module:197
msgid "The name to display for this menu link."
msgstr "Nazwa, która będzie wyświetlana dla tego odnośnika."
#: modules/menu/menu.module:203;359
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "Opis wyświetlany po najechaniu kursorem na menu."
#: modules/menu/menu.module:210;388
msgid "Parent item"
msgstr "Element nadrzędny"
#: modules/menu/menu.module:223;395
msgid "Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter items will be positioned nearer the top."
msgstr "Opcjonalne. Lżejsze elementy znajdą się wyżej, a cięższe niżej."
#: modules/menu/menu.module:236
msgid "Check to delete this menu item."
msgstr "Zaznacz by usunąć ten element menu."
#: modules/menu/menu.module:241
msgid "You may also edit the advanced settings for this menu item."
msgstr "Możesz także zmienić zaawansowane ustawienia tego elementu menu."
#: modules/menu/menu.module:254
msgid "No primary links"
msgstr "Brak odnośników podstawowych"
#: modules/menu/menu.module:257
msgid "Primary and secondary links settings"
msgstr "Ustawienia odnośników podstawowych i dodatkowych"
#: modules/menu/menu.module:261
msgid "Primary and secondary links provide a navigational menu system which usually (depending on your theme) appears at the top-right of the browser window. The links displayed can be generated either from a custom list created via the menu administration page or from a built-in list of menu items such as the navigation menu links."
msgstr "Podstawowe i dodatkowe odnośniki służą nawigowaniu po witrynie i wyświetlane są zwykle (zależnie od skórki) w prawym górnym rogu okna. Odnośniki mogą zostać wygenerowane w oparciu o listę utworzoną poprzez stronę zarządzania menu lub w oparciu o wbudowaną listę elementów menu, taką jak np. odnośniki menu nawigacyjnego."
#: modules/menu/menu.module:265
msgid "Menu containing primary links"
msgstr "Menu zawierające główne odnośniki"
#: modules/menu/menu.module:271
msgid "No secondary links"
msgstr "Brak odnośników dodatkowych"
#: modules/menu/menu.module:274
msgid "Menu containing secondary links"
msgstr "Menu zawierające dodatkowe odnośniki"
#: modules/menu/menu.module:277
msgid "If you select the same menu as primary links then secondary links will display the appropriate second level of your navigation hierarchy."
msgstr "Jeśli w obydwu wypadkach wskażesz to samo menu, wtedy odnośniki dodatkowe będą zawierać odnośniki nawigacyjne drugiego rzędu."
#: modules/menu/menu.module:281
msgid "Content authoring form settings"
msgstr "Ustawienia formularza dodawania zawartości"
#: modules/menu/menu.module:285
msgid "The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the content authoring forms. The following option limits the menus in which a new link may be added. E.g., this can be used to force new menu items to be created in the primary links menu or to hide admin menu items."
msgstr "Moduł menu umożliwia tworzenie odnośników w menu \"w locie\", z poziomu formularza dodawania zawartości. Poniższe ustawienie pozwala zdecydować, które z menu mają być dostępne poprzez ten formularz. Można w ten sposób wymusić umieszczanie nowych elementów menu wśród odnośników podstawowych lub ukryć elementy menu zarządzania stroną."
#: modules/menu/menu.module:289
msgid "Show all menus"
msgstr "Pokaż wszystkie menu"
#: modules/menu/menu.module:292
msgid "Restrict parent items to"
msgstr "Ogranicz przypisywanie do elementów nadrzędnych"
#: modules/menu/menu.module:295
msgid "Choose the menu to be made available in the content authoring form. Only this menu item and its children will be shown."
msgstr "Wskaż menu, do którego będzie można dodawać nowe odnośniki z poziomu formularza dodawania zawartości. Tylko to menu oraz menu względem niego podrzędne będą wyświetlane."
#: modules/menu/menu.module:317
msgid "The name of the menu."
msgstr "Nazwa menu."
#: modules/menu/menu.module:353
msgid "The name of the menu item."
msgstr "Nazwa elementu menu."
#: modules/menu/menu.module:366
msgid "The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link to the front page."
msgstr "Ścieżka Drupala, do której ma prowadzić to menu. Wprowadź %front by dodać odnośnik do strony głównej."
#: modules/menu/menu.module:380;610
msgid "Expanded"
msgstr "Rozwinięte"
#: modules/menu/menu.module:382
msgid "If selected and this menu item has children, the menu will always appear expanded."
msgstr "Jeśli menu posiada elementy podrzędne, wtedy zawsze będzie rozwinięte."
#: modules/menu/menu.module:432
msgid "Are you sure you want to delete the menu %item?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć element menu o nazwie %item?"
#: modules/menu/menu.module:435
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć element menu o nazwie %item?"
#: modules/menu/menu.module:449
msgid "The menu %title has been deleted."
msgstr "Menu %title zostało usunięte."
#: modules/menu/menu.module:450
msgid "Deleted menu %title."
msgstr "Usunięto menu %title."
#: modules/menu/menu.module:453
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Element menu %title został usunięty."
#: modules/menu/menu.module:454
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Usunieto element menu %title."
#: modules/menu/menu.module:466
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz przywrócić domyślne ustawienia elementu %item."
#: modules/menu/menu.module:466
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Wszystkie Twoje zmiany zostaną nieodwracalnie utracone."
#: modules/menu/menu.module:478
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Przywrócono domyślne ustawienia elementu menu."
#: modules/menu/menu.module:503
msgid "The menu item has been disabled."
msgstr "Element menu został wyłączony."
#: modules/menu/menu.module:537
msgid "The menu item %title has been updated."
msgstr "Zaktualizowano element menu %title."
#: modules/menu/menu.module:540
msgid "The menu item %title has been added."
msgstr "Element menu %title został dodany."
#: modules/menu/menu.module:541
msgid "Added menu item %title."
msgstr "Dodano element menu %title."
#: modules/menu/menu.module:610
msgid "Menu item"
msgstr "Element menu"
#: modules/menu/menu.module:622
msgid "Add item"
msgstr "Dodaj element"
#: modules/menu/menu.module:626
msgid "No menu items defined."
msgstr "Nie zdefiniowano żadnych elementów menu."
#: modules/menu/menu.module:678
msgid "disable"
msgstr "wyłącz"
#: modules/menu/menu.module:681
msgid "enable"
msgstr "włącz"
#: modules/menu/menu.module:689
msgid "reset"
msgstr "przywróć"
#: modules/menu/menu.module:701;758
msgid "disabled"
msgstr "wyłączone"
#: modules/menu/menu.module:168
msgid "administer menu"
msgstr "zarządzanie menu"
#: modules/node/node.module:18
msgid "All content in a website is stored and treated as nodes. Therefore nodes are any postings such as blogs, stories, polls and forums. The node module manages these content types and is one of the strengths of Drupal over other content management systems."
msgstr "Cała zawartość tej witryny jest przechowywana w segmentach i traktowana jak segmenty (ang. nodes). W związku z tym segmenty, to cokolwiek co dodaje użytkownik, np. wpisy w blogach, artykuły, ankiety czy wątki na forach. Moduł node (moduł segmentów) zarządza tą zawartością. To on między innymi stanowi o przewadze Drupala nad innymi systemami zarządzania treścią."
#: modules/node/node.module:19
msgid "Treating all content as nodes allows the flexibility of creating new types of content. It also allows you to painlessly apply new features or changes to all content. Comments are not stored as nodes but are always associated with a node."
msgstr "Rozmieszczenie całej zawartości w segmentach pozwala uzyskać elastyczność w tworzeniu nowych rodzajów zawartości. Umożliwia także bezbolesne dodawanie nowych funkcji lub dokonywanie zmian w całej zawartości. Odpowiedzi nie są osobnymi segmentami - są zawsze przypisywane do istniejących segmentów."
#: modules/node/node.module:20
msgid ""
"\n"
"
\n"
msgstr ""
"\n"
"
\n"
#: modules/node/node.module:28
msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Node page."
msgstr "By uzyskać więcej informacji, przeczytaj proszę stronę dotyczącą segmentów w podręczniku konfiguracji."
#: modules/node/node.module:31
msgid "Enter a simple pattern to search for a post. Words are matched exactly. Phrases can be surrounded by quotes to do an exact search."
msgstr "Wprowadź proste zapytanie, które ma zostać wyszukane wśród wpisów. Wprowadzone słowa mogą zostać ujęte w cudzysłów, by zostały potraktowane jako nierozerwalne wyrażenie."
#: modules/node/node.module:33
msgid "Below is a list of all the content types on your site. All posts that exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr "Poniżej znajduje się lista wszystkich dostępnych rodzajów segmentów. Wszystkie wpisy znajdujące się na Twojej witrynie należą do jednego z nich."
#: modules/node/node.module:35
msgid "To create a new content type, enter the human-readable name, the machine-readable name, and all other relevant fields that are on this page. Once created, users of your site will be able to create posts that are instances of this content type."
msgstr "By utworzyć nowy rodzaj segmentu, wprowadź przyjazną użytkownikom nazwę, nazwę wykorzystywaną wewnętrznie, a także podaj wszystkie inne konieczne informacje. Po jego utworzeniu użytkownicy Twojej witryny będą mogli tworzyć segmenty tego rodzaju."
#: modules/node/node.module:39
msgid "The revisions let you track differences between multiple versions of a post."
msgstr "Mechanizm wersji pozwala śledzić zmiany pomiędzy wieloma wersjami tej samej zawartości."
#: modules/node/node.module:815;1091;1145
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
#: modules/node/node.module:832
msgid "Content ranking"
msgstr "Ocena zawartości"
#: modules/node/node.module:834
msgid "The following numbers control which properties the content search should favor when ordering the results. Higher numbers mean more influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect immediately."
msgstr "Następujące liczby wpływają na to, które z własności wyszukiwarka premiuje podczas ustalania kolejności wyświetlania wyników wyszukiwania. Wyższa liczba oznacza większą wartość. Zero oznacza, że własność jest ignorowana. Zmiana poniższych wartości nie pociagą za sobą konieczności przebudowania indeksu wyszukiwania, a jej efekty są natychmiastowe."
#: modules/node/node.module:836
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Trafność wyszukiwania"
#: modules/node/node.module:837
msgid "Recently posted"
msgstr "Niedawno dodane"
#: modules/node/node.module:839
msgid "Number of comments"
msgstr "Liczba komentarzy"
#: modules/node/node.module:842
msgid "Number of views"
msgstr "Liczba odsłon"
#: modules/node/node.module:969
msgid "Factor"
msgstr "Czynnik"
#: modules/node/node.module:989
msgid "If the site is experiencing problems with permissions to content, you may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for permission problems are disabling modules or configuration changes to permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and replace them with permissions based on the current modules and settings."
msgstr "Jeżeli ta witryna cierpi na problemy związane z konfiguracją uprawnień dostępu do zawartości, być może będziesz musiał usunąć zawartość pamięci podręcznej uprawnień i ponownie ją utworzyć. Prawdopodobną przyczyną problemów z uprawnieniami może być wyłączenie modułów lub zmiana konfiguracji uprawnień. Ponowne wprowadzenie do pamięci podręcznej konfiguracji uprawnień polega na usunięciu wszystkich informacji o uprawnieniach do wpisów, a następnie wprowadzeniu nowych, na podstawie obecnych ustawień."
#: modules/node/node.module:990
msgid "Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding has completed posts will automatically use the new permissions."
msgstr "Jeśli witryna posiada wiele wpisów lub rozbudowane ustawienia uprawnień, ponowne tworzenie konfiguracji uprawnień może trochę potrwać. Po zakończeniu tego procesu do wpisów automatycznie stosowane będą nowe uprawnienia."
#: modules/node/node.module:992
msgid "Node access status"
msgstr "Status uprawnień do wpisów"
#: modules/node/node.module:994;1022;1032
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Utwórz ponownie konfigurację uprawnień"
#: modules/node/node.module:998
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Liczba wpisów na stronie głównej"
#: modules/node/node.module:1000
msgid "The default maximum number of posts to display per page on overview pages such as the main page."
msgstr "Domyślna maksymalna liczba wpisów wyświetlanych na stronach takich jak strona główna."
#: modules/node/node.module:1003
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Długość skrótu"
#: modules/node/node.module:1004
msgid "200 characters"
msgstr "200 znaków"
#: modules/node/node.module:1004
msgid "400 characters"
msgstr "400 znaków"
#: modules/node/node.module:1004
msgid "600 characters"
msgstr "600 znaków"
#: modules/node/node.module:1005
msgid "800 characters"
msgstr "800 znaków"
#: modules/node/node.module:1005
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 znaków"
#: modules/node/node.module:1005
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 znaków"
#: modules/node/node.module:1005
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 znaków"
#: modules/node/node.module:1006
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 znaków"
#: modules/node/node.module:1006
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 znaków"
#: modules/node/node.module:1006
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 znaków"
#: modules/node/node.module:1007
msgid "The maximum number of characters used in the trimmed version of a post. Drupal will use this setting to determine at which offset long posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this setting will only affect new or updated content and will not affect existing teasers."
msgstr "Maksymalna liczba znaków w skróconej wersji posta (jest ona zwykle wykorzystywana jako wstęp do artykułu wyświetlany na głównej stronie, w kanałach XML itp.). By wyłączyć skracanie, wybierz \"Bez ograniczeń. Pamiętaj jednak, że zmiana tego ustawienia wpłynie jedynie na nową lub aktualizowaną zawartość."
#: modules/node/node.module:1011
msgid "Preview post"
msgstr "Podgląd tekstu"
#: modules/node/node.module:1012
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Czy użytkownicy mają być zmuszeni do obejrzenia podglądu tekstu przed jego wysłaniem?"
#: modules/node/node.module:1031
msgid "Are you sure you want to rebuild node permissions on the site?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz od nowa stworzyć tabelę uprawnień?"
#: modules/node/node.module:1032
msgid "This will wipe all current node permissions and rebuild them based on current settings. Rebuilding the permissions may take a while so please be patient. This action cannot be undone."
msgstr "Spowoduje to usunięcie obecnej konfiguracji uprawnień do segmentów, a następnie ponowne jej utworzenie, na podstawie obecnych ustawień. Ponowne tworzenie tabeli uprawnień może trochę potrwać, więc zachowaj cierpliwość. Operacja ta jest nieodwracalna."
#: modules/node/node.module:1040
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "Tabela zawierająca informacje o uprawnieniach do segmentów została ponownie utworzona."
#: modules/node/node.module:1064
msgid "Read more"
msgstr "Czytaj dalej"
#: modules/node/node.module:1066
msgid "Read the rest of this posting."
msgstr "Przeczytaj dalszą część tego wpisu."
#: modules/node/node.module:1081
msgid "Content management"
msgstr "Zarządzanie zawartością"
#: modules/node/node.module:1082
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Zarządzaj zawartością swojej witryny."
#: modules/node/node.module:1092
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Wyświetl, zmień lub usuń zawartość opublikowaną na stronie."
#: modules/node/node.module:1101
msgid "Search content"
msgstr "Przeszukaj zawartość"
#: modules/node/node.module:1102
msgid "Search content by keyword."
msgstr "Przeszukaj wpisy za pomocą słów kluczowych."
#: modules/node/node.module:1110
msgid "Post settings"
msgstr "Ustawienia wpisów"
#: modules/node/node.module:1111
msgid "Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr "Zmień ustawienia dotyczące zamieszczanych wpisów, takie jak długość skrótu, wymóg podglądu wpisu przed jego dodaniem oraz liczba wpisów na stronie głównej."
#: modules/node/node.module:1118
msgid "rebuild permissions"
msgstr "ponowne tworzenie konfiguracji uprawnień"
#: modules/node/node.module:1126
msgid "Content types"
msgstr "Rodzaje zawartości"
#: modules/node/node.module:1127
msgid "Manage posts by content type, including default status, front page promotion, etc."
msgstr "Zarządzaj ustawieniami wpisów ze względu na ich rodzaj, włączając w to ich domyślny status (np. umieszczanie na stronie głównej)."
#: modules/node/node.module:1139
msgid "Add content type"
msgstr "Stwórz rodzaj zawartości"
#: modules/node/node.module:1150;2267
msgid "Create content"
msgstr "Dodaj zawartość"
#: modules/node/node.module:1216
msgid "Revisions"
msgstr "Wersje"
#: modules/node/node.module:1281
msgid "Publish"
msgstr "Opublikuj"
#: modules/node/node.module:1285
msgid "Unpublish"
msgstr "Cofnij publikację"
#: modules/node/node.module:1289
msgid "Promote to front page"
msgstr "Umieść na stronie głównej"
#: modules/node/node.module:1293
msgid "Demote from front page"
msgstr "Usuń ze strony głównej"
#: modules/node/node.module:1297
msgid "Make sticky"
msgstr "Przyklej"
#: modules/node/node.module:1301
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Odklej"
#: modules/node/node.module:1359;1587
msgid "published"
msgstr "opublikowany"
#: modules/node/node.module:1359;1587
msgid "not published"
msgstr "nieopublikowany"
#: modules/node/node.module:1360
msgid "promoted"
msgstr "na pierwszej"
#: modules/node/node.module:1360
msgid "not promoted"
msgstr "nie na pierwszej"
#: modules/node/node.module:1361
msgid "sticky"
msgstr "przyklejony"
#: modules/node/node.module:1361
msgid "not sticky"
msgstr "nieprzyklejony"
#: modules/node/node.module:1362
msgid "type"
msgstr "typ"
#: modules/node/node.module:1365
msgid "category"
msgstr "kategoria"
#: modules/node/node.module:1413
msgid "Show only items where"
msgstr "Pokaż tylko te elementy, których"
#: modules/node/node.module:1545
msgid "No items selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych elementów."
#: modules/node/node.module:1642
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć te elementy?"
#: modules/node/node.module:1652
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Usunięto elementy."
#: modules/node/node.module:1661
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Wersje segmentu %title"
#: modules/node/node.module:1663
msgid "Revision"
msgstr "Wersja"
#: modules/node/node.module:1681;1687
msgid "!date by !username"
msgstr "!date przez !username"
#: modules/node/node.module:1684
msgid "current revision"
msgstr "aktualna wersja"
#: modules/node/node.module:1690
msgid "revert"
msgstr "cofnij"
#: modules/node/node.module:1734
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopia z %date."
#: modules/node/node.module:1741
msgid "%title has been reverted back to the revision from %revision-date"
msgstr "Przywrócono wersję %title z dnia %revision-date"
#: modules/node/node.module:1742
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: przywrócono wersję %revision segmentu %title."
#: modules/node/node.module:1715
msgid "You tried to revert to an invalid revision."
msgstr "Próbowałeś przywrócić niewłaściwą wersję."
#: modules/node/node.module:1792
msgid "Deleted %title revision %revision."
msgstr "Usunięto wersję %revision segmentu %title."
#: modules/node/node.module:1793
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: usunięto wersję %revision segmentu %title."
#: modules/node/node.module:1765
msgid "Deletion failed. You tried to delete the current revision."
msgstr "Nie udało się usunąć. Próbowałeś usunąć aktualną wersję segmentu."
#: modules/node/node.module:1825;1829
msgid "Syndicate"
msgstr "Subskrybuj"
#: modules/node/node.module:1968
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr "Treść Twojego segmentu (@type) jest zbyt krótka. Minimalna liczba słów to %words."
#: modules/node/node.module:1972
msgid "This content has been modified by another user, changes cannot be saved."
msgstr "Ta zawartość została w międzyczasie zmieniona przez innego użytkownika. Nie udało się zapisać zmian."
#: modules/node/node.module:1981
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Nazwa użytkownika %name nie istnieje."
#: modules/node/node.module:2067
msgid "An explanation of the additions or updates being made to help other authors understand your motivations."
msgstr "Opis zmian dokonanych we wpisie, mający pomóc innym autorom w zrozumieniu Twoich zamiarów."
#: modules/node/node.module:2075
msgid "Authoring information"
msgstr "Ogólne"
#: modules/node/node.module:2080
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Pozostaw to pole puste dla użytkownika anonimowego."
#: modules/node/node.module:2081
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr "Format: %time. Pozostaw to pole puste, jeśli chcesz pozostawić pierwotną datę."
#: modules/node/node.module:2091
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcje publikacji"
#: modules/node/node.module:2197;2267
msgid "Submit @name"
msgstr "Dodaj @name"
#: modules/node/node.module:2205
msgid "Add a new @s."
msgstr "Dodaj nowy wpis typu @s."
#: modules/node/node.module:2214
msgid "Choose the appropriate item from the list:"
msgstr "Wybierz odpowiedni element z listy:"
#: modules/node/node.module:2282
msgid "The trimmed version of your post shows what your post looks like when promoted to the main page or when exported for syndication. You can insert the delimiter \"<!--break-->\" (without the quotes) to fine-tune where your post gets split."
msgstr "Podgląd wersji skróconej pokazuje jak Twój wpis będzie wyglądać na głównej stronie lub w kanałach informacyjnych. Możesz umieścić delimiter \"<!--break-->\" (bez cudzysłowów), by przesunąć miejsce, w którym treść wpisu jest skracana."
#: modules/node/node.module:2283
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Podgląd wersji skróconej"
#: modules/node/node.module:2285
msgid "Preview full version"
msgstr "Podgląd pełnej wersji"
#: modules/node/node.module:2297
msgid "Log"
msgstr "Dziennik"
#: modules/node/node.module:2309
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: zaktualizowano %title."
#: modules/node/node.module:2310
msgid "The %post has been updated."
msgstr "Wpis %post został zaktualizowany."
#: modules/node/node.module:2314
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: dodano %title."
#: modules/node/node.module:2315
msgid "Your %post has been created."
msgstr "Wpis %post został dodany."
#: modules/node/node.module:2336
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć %title?"
#: modules/node/node.module:2375
msgid "%title has been deleted."
msgstr "Usunięto segment %title."
#: modules/node/node.module:2376
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: usunięto %title."
#: modules/node/node.module:2399
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Wersja segmentu %title z dnia %date"
#: modules/node/node.module:2425
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#: modules/node/node.module:2437
msgid "Welcome to your new Drupal website!
Witaj na swojej nowej drupalowej stronie!
\n"
"
\n"
msgstr ""
"\n"
"
\n"
#: modules/path/path.module:24
msgid "The path module enables an extra field for aliases in all node input and editing forms (when users have the appropriate permissions). It also provides an interface to view and edit all URL aliases. The two permissions related to URL aliasing are \"administer url aliases\" and \"create url aliases\". "
msgstr "Moduł aliasów adresów umieszcza na formularzach dodawania i edycji segmentów dodatkowe pole, umożliwiające wprowadzenie aliasa (o ile użytkownik posiada odpowiednie uprawnienia). Moduł udostępnia także interfejs, poprzez który można przeglądać i zmieniać wszystkie aliasy adresów. Z modułem związane są dwa uprawnienia: uprawnienie do \"zarządzania aliasami adresów\" i \"tworzenia aliasów adresów\"."
#: modules/path/path.module:25
msgid "This module also comes with user-defined mass URL aliasing capabilities, which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the default. For example, you may want to have your URLs presented in a different language. Access to the Drupal source code on the web server is required to set up these kinds of aliases. "
msgstr "Moduł ten pozwala także, w przyjazny dla użytkownika sposób, definiować wiele aliasów adresów za jednym razem, co może się przydać, jeśli chcesz zmienić wszystkie standardowe adresy Drupala. Na przykład, możesz posłużyć się tą funkcją, aby przetłumaczyć adresy na inny język. By ustalić ten rodzaj aliasów, serwer musi posiadać dostęp do kodu źródłowego Drupala."
#: modules/path/path.module:26
msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Path page."
msgstr "By uzyskać więcej informacji, przeczytaj proszę stronę dotyczącą aliasów w podręczniku konfiguracji."
#: modules/path/path.module:29
msgid "Drupal provides users complete control over URLs through aliasing. This feature is typically used to make URLs human-readable or easy to remember. For example, one could map the relative URL 'node/1' onto 'about'. Each system path can have multiple aliases."
msgstr "Funkcja aliasów daje użytkownikom całkowitą kontrolę nad adresami URL. Zwykle wykorzystywana jest do uczynienia adresów bardziej czytelnymi i prostszymi do zapamiętania. Względnej ścieżce \"node/1\" można by przypisać na przykład alias \"ciekawostki\". Każda ścieżka może posiadać wiele aliasów."
#: modules/path/path.module:31
msgid "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name of the new alias."
msgstr "Wprowadź ścieżkę, której chciałbyś przypisać alias, a także nazwę nowego aliasa."
#: modules/path/path.module:42
msgid "URL aliases"
msgstr "Aliasy adresów"
#: modules/path/path.module:43
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Zmień adresy swoich stron za pomocą aliasów."
#: modules/path/path.module:46
msgid "Edit alias"
msgstr "Edytuj alias"
#: modules/path/path.module:51
msgid "Delete alias"
msgstr "Usuń alias"
#: modules/path/path.module:58
msgid "Add alias"
msgstr "Dodaj alias"
#: modules/path/path.module:99
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć alias %title?"
#: modules/path/path.module:122
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Alias został usunięty."
#: modules/path/path.module:180
msgid "Existing system path"
msgstr "Obecna ścieżka"
#: modules/path/path.module:184
msgid "Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr "Wprowadź obecną ścieżkę, do której chcesz dodać alias. Na przykład: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
#: modules/path/path.module:192
msgid "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr "Wprowadź alternatywną ścieżkę, poprzez którą mają być dostępne dane. Na przykład: wpisz słowo \"wiersze\" jeśli tworzysz stronę z poezją. Używaj ścieżki względnej i nie dodawaj kreski kończącej adres."
#: modules/path/path.module:198
msgid "Update alias"
msgstr "Zaktualizuj alias"
#: modules/path/path.module:201
msgid "Create new alias"
msgstr "Stwórz nowy alias"
#: modules/path/path.module:219
msgid "The path is already in use."
msgstr "Do ścieżki jest już przypisany alias."
#: modules/path/path.module:263
msgid "URL path settings"
msgstr "Ustawienia aliasa adresu"
#: modules/path/path.module:275
msgid "Optionally specify an alternative URL by which this node can be accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr "Możesz ustalić alternatywny adres URL, pod którym będzie dostępny tworzony właśnie segment. Wpisz na przykład \"ciekawostki\", jeśli tworzysz stronę z ciekawostkami. Używaj ścieżek względnych i nie dodawaj kończącej adres kreski, ponieważ alias nie będzie działać."
#: modules/path/path.module:300
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: modules/path/path.module:313
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Brak zdefiniowanych aliasów."
#: modules/path/path.module:337
msgid "The alias %alias is already in use."
msgstr "Alias %alias już istnieje."
#: modules/path/path.module:347
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Alias został zapisany."
#: modules/path/path.module:291
msgid "create url aliases"
msgstr "tworzenie aliasów adresów"
#: modules/path/path.module:291
msgid "administer url aliases"
msgstr "zarządzanie aliasami adresów"
#: modules/path/path.module:0
msgid "path"
msgstr "ścieżka"
#: modules/poll/poll.module:16
msgid "The poll module can be used to create simple polls for site users. A poll is a simple multiple choice questionnaire which displays the cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the site is a good way to get instant feedback from community members."
msgstr "Moduł ankiet poll może zostać wykorzystany do tworzenia prostych ankiet dla użytkowników strony. Ankieta to prosty kwestionariusz wielokrotnego wyboru, którego podsumowane wyniki są wyświetlane na stronie. Ankiety są dobrym sposobem na szybkie poznanie opinii członków społeczności skupionej wokół strony."
#: modules/poll/poll.module:17
msgid "Users can create a poll. The title of the poll should be the question, then enter the answers and the \"base\" vote counts. You can also choose the time period over which the vote will run.The poll item in the navigation menu will take you to a page where you can see all the current polls, vote on them (if you haven't already) and view the results."
msgstr "Także użytkownicy mogą tworzyć ankiety. Należy podać tytuł ankiety, który jest jednocześnie pytaniem w niej postawionym, a także możliwe odpowiedzi i \"bazową\" liczbę głosów. Można także zdecydować o terminie rozpoczęcia i zamknięcia ankiety. Po wybraniu \"ankieta\" z menu nawigacyjnego można zapoznać się ze wszystkimi aktualnie trwającymi ankietami, a także oddać w nich swój głos (jeśli jeszcze tego nie zrobiłeś) i przejrzeć wyniki."
#: modules/poll/poll.module:18
msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Poll page."
msgstr "By uzyskać więcej informacji, przeczytaj proszę stronę dotyczącą ankiet w podręczniku konfiguracji."
#: modules/poll/poll.module:40
msgid "Most recent poll"
msgstr "Najświeższa ankieta"
#: modules/poll/poll.module:105
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Nie można wprowadzać ujemnych wartości."
#: modules/poll/poll.module:110
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Musisz zaznaczyć przynajmniej dwie odpowiedzi."
#: modules/poll/poll.module:147
msgid "Choices"
msgstr "Możliwości"
#: modules/poll/poll.module:159
msgid "Need more choices"
msgstr "Chcę dodać więcej odpowiedzi"
#: modules/poll/poll.module:161
msgid "If the amount of boxes above isn't enough, check this box and click the Preview button below to add some more."
msgstr "Jeśli chcesz dodać więcej możliwości niż jest dostępnych na górze, zaznacz tę opcję i kliknij przycisk Podgląd."
#: modules/poll/poll.module:168
msgid "Choice @n"
msgstr "Odpowiedź @n"
#: modules/poll/poll.module:175
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Głosów za odpowiedzią @n"
#: modules/poll/poll.module:184
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięta"
#: modules/poll/poll.module:191
msgid "Poll status"
msgstr "Status ankiety"
#: modules/poll/poll.module:194
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "Gdy ankieta jest zamknięta odwiedzający nie mogą już w niej głosować."
#: modules/poll/poll.module:199
msgid "Poll duration"
msgstr "Czas trwania ankiety"
#: modules/poll/poll.module:202
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Po tym czasie ankieta zostanie automatycznie zamknięta."
#: modules/poll/poll.module:234
msgid "Polls"
msgstr "Ankiety"
#: modules/poll/poll.module:240;382;490;611
msgid "Vote"
msgstr "Głosuj"
#: modules/poll/poll.module:260
msgid "Votes"
msgstr "Głosy"
#: modules/poll/poll.module:268;604
msgid "Results"
msgstr "Wyniki"
#: modules/poll/poll.module:322
msgid "A poll is a multiple-choice question which visitors can vote on."
msgstr "Ankieta to pytanie wielokrotnego wyboru stawiane użytkownikom."
#: modules/poll/poll.module:323
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: modules/poll/poll.module:336
msgid "open"
msgstr "trwa"
#: modules/poll/poll.module:336
msgid "closed"
msgstr "zamknięta"
#: modules/poll/poll.module:430;437
msgid "Total votes: %votes"
msgstr "Całkowita liczba głosów: %votes"
#: modules/poll/poll.module:449
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Anuluj swój głos"
#: modules/poll/poll.module:487
msgid "This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous users are allowed to vote, they will be identified by the IP address of the computer they used when they voted."
msgstr "Tabela przedstawia wszystkie zapisane głosy oddane w tej ankiecie. Jeśli użytkownicy anonimowi są uprawnieni do głosowania, ich identyfikację umożliwia adres IP komputera, z którego wysłali głos."
#: modules/poll/poll.module:536
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Twój głos został zapisany"
#: modules/poll/poll.module:539
msgid "You are not allowed to vote on this poll."
msgstr "Nie masz uprawnień by brać udział w tej ankiecie."
#: modules/poll/poll.module:543
msgid "You did not specify a valid poll choice."
msgstr "Nie wybrałeś poprawnej odpowiedzi."
#: modules/poll/poll.module:573
msgid "Your vote was canceled."
msgstr "Twój głos został anulowany."
#: modules/poll/poll.module:576
msgid "You are not allowed to cancel an invalid poll choice."
msgstr "Nie masz uprawnień by anulować swoje głosy."
#: modules/poll/poll.module:602
msgid "Older polls"
msgstr "Starsze ankiety"
#: modules/poll/poll.module:602
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Pokaż listę wszystkich ankiet."
#: modules/poll/poll.module:604
msgid "View the current poll results."
msgstr "Pokaż wyniki aktualnej ankiety."
#: modules/poll/poll.module:336;416
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 głos"
msgstr[1] "@count głosy"
msgstr[2] "@count[2] głosów"
#: modules/poll/poll.module:347
msgid "create polls"
msgstr "tworzenie ankiet"
#: modules/poll/poll.module:347
msgid "vote on polls"
msgstr "branie udziału w ankietach"
#: modules/poll/poll.module:347
msgid "cancel own vote"
msgstr "anulowanie własnego głosu"
#: modules/poll/poll.module:347
msgid "inspect all votes"
msgstr "sprawdzanie głosów"
#: modules/poll/poll.module:0
msgid "poll"
msgstr "ankieta"
#: modules/profile/profile.module:35
msgid "The profile module allows you to define custom fields (such as country, real name, age, ...) in the user profile. This permits users of a site to share more information about themselves, and can help community-based sites to organize users around profile fields."
msgstr "Moduł profile umożliwia dodawanie do profilów użytkowników własnych pól (np. mających zawierać informacje o miejscu zamieszkania, prawdziwym naziwsku, wieku, etc.). Pozwala to użytkownikom strony podzielić się większą ilością informacji na temat nich samych, a także może pomóc witrynom stawiającym na skupioną wokół nich społeczność w organizowaniu ludzi wokół ich wspólnych cech czy zainteresowań."
#: modules/profile/profile.module:36
msgid ""
"\n"
"
\n"
msgstr ""
"\n"
"
\n"
#: modules/profile/profile.module:47
msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Profile page."
msgstr "By uzyskać więcej informacji, przeczytaj proszę stronę dotyczącą profilów w podręczniku konfiguracji."
#: modules/profile/profile.module:50
msgid "Here you can define custom fields that users can fill in in their user profile (such as country, real name, age, ...)."
msgstr "Tutaj możesz zdefiniować dodatkowe pola formularza profilu, które będą mogli wypełniać użytkownicy (na przykład kraj, prawdziwe nazwisko, wiek itp.)."
#: modules/profile/profile.module:62;514
msgid "User list"
msgstr "Lista użytkowników"
#: modules/profile/profile.module:67
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#: modules/profile/profile.module:68
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Stwórz dodatkowe pola formularzy kont użytkowników."
#: modules/profile/profile.module:71
msgid "Add field"
msgstr "Dodaj pole"
#: modules/profile/profile.module:76
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Autouzupełnianie pól kategorii profilu"
#: modules/profile/profile.module:81
msgid "Edit field"
msgstr "Edytuj pole"
#: modules/profile/profile.module:86
msgid "Delete field"
msgstr "Usuń pole"
#: modules/profile/profile.module:90
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Autouzupełnianie pól profilu"
#: modules/profile/profile.module:105
msgid "Author information"
msgstr "Informacje o autorze"
#: modules/profile/profile.module:116
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Odnośnik do pełnych informacji o użytkowniku"
#: modules/profile/profile.module:118
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Pola profilu, które mają być wyświetlane"
#: modules/profile/profile.module:121
msgid "Select which profile fields you wish to display in the block. Only fields designated as public in the profile field configuration are available."
msgstr "Zdecyduj, które z pól profilu mają być widoczne. Dostępne są jedynie pola określone jako \"publiczne\" w konfiguracji pól profilów."
#: modules/profile/profile.module:152
msgid "View full user profile"
msgstr "Pełne informacje o użytkowniku"
#: modules/profile/profile.module:157
msgid "About %name"
msgstr "Informacje o użytkowniku %name"
#: modules/profile/profile.module:205
msgid "edit %title"
msgstr "edytuj %title"
#: modules/profile/profile.module:223
msgid "add new %type"
msgstr "dodaj nowe %type"
#: modules/profile/profile.module:228
msgid "Field settings"
msgstr "Ustawienia pola"
#: modules/profile/profile.module:234
msgid "The category the new field should be part of. Categories are used to group fields logically. An example category is \"Personal information\"."
msgstr "Kategoria, do której należeć będzie nowe pole. Kategorie wykorzystywane są do grupowania pól w logiczną całość. Na przykład \"Informacje osobiste\"."
#: modules/profile/profile.module:240
msgid "The title of the new field. The title will be shown to the user. An example title is \"Favorite color\"."
msgstr "Tytuł nowego pola. Będzie on pokazywany użytkownikowi. Na przykład \"Ulubiony kolor\"."
#: modules/profile/profile.module:244
msgid "Form name"
msgstr "Nazwa formularza"
#: modules/profile/profile.module:246
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you prefix the form name with profile_ to avoid name clashes with other fields. Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore (_) are not allowed. An example name is \"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Nazwa pola. Nazwa formularza nie jest pokazywana użytkownikowi, ale wykorzystywana wewnątrz kodu HTML i w odnośnikach.\n"
"Zdecydowanie zalecane jest rozpoczęcie nazwy formularza od profile_ by uniknąć konfliktów z innymi polami. Spacje i inne znaki specjalne, z wyjątkiem myślnika (-) i znaku podkreślenia (_), są niedozwolone. Przykład: \"profile_ulubiony_kolor\" lub \"profile_kolor\"."
#: modules/profile/profile.module:251
msgid "Explanation"
msgstr "Objaśnienie"
#: modules/profile/profile.module:253
msgid "An optional explanation to go with the new field. The explanation will be shown to the user."
msgstr "Opcjonalne objaśnienie pola, które będzie mógł przeczytać użytkownik."
#: modules/profile/profile.module:257
msgid "Selection options"
msgstr "Możliwości wyboru"
#: modules/profile/profile.module:259
msgid "A list of all options. Put each option on a separate line. Example options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr "Lista wszystkich możliwości. Umieść każdą w osobnej linii. Przykład: \"czerwony\", \"niebieski\", \"zielony\" itp."
#: modules/profile/profile.module:266
msgid "The weights define the order in which the form fields are shown. Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr "Waga określa porządek, w jakim wyświetlane są pola formularza. Lżejsze pola są wyświetlane wyżej."
#: modules/profile/profile.module:269
msgid "Visibility"
msgstr "Widoczność"
#: modules/profile/profile.module:271
msgid "Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and themes."
msgstr "Niewidoczne pole profilu. Dostępne tylko dla administratorów, modułów i skórek."
#: modules/profile/profile.module:271
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Pole osobiste. Zawartość dostępna tylko dla upoważnionych."
#: modules/profile/profile.module:271
msgid "Public field, content shown on profile page but not used on member list pages."
msgstr "Pole publiczne. Zawartość dostępna na stronie profilu, ale nie z poziomu listy użytkowników."
#: modules/profile/profile.module:271
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr "Pole publiczne. Zawartość dostępna na stronie profilu i liście użytkowników."
#: modules/profile/profile.module:275;282
msgid "Page title"
msgstr "Tytuł strony"
#: modules/profile/profile.module:277
msgid "To enable browsing this field by value, enter a title for the resulting page. The word %value will be substituted with the corresponding value. An example page title is \"People whose favorite color is %value\". This is only applicable for a public field."
msgstr "By umożliwić przeglądanie wartości tego pola, wprowadź tytuł strony z rezultatem zapytania. Słowo %value zostanie zastąpione przez odpowiednią wartość. Przykład: \"Ludzie, których ulubionym koloem jest %value\". Dostępne tylko jeśli pole to jest skonfigurowane do pokazywania na liście użytkowników."
#: modules/profile/profile.module:284
msgid "To enable browsing this field by value, enter a title for the resulting page. An example page title is \"People who are employed\". This is only applicable for a public field."
msgstr "By umożliwić przeglądanie wartości tego pola, wprowadź tytuł strony z rezultatem zapytania. Przykład: \"Ludzie, których ulubionym koloem jest %value\". Dostępne tylko jeśli pole to jest skonfigurowane do pokazywania na liście użytkowników."
#: modules/profile/profile.module:288
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Słowa wpisywane przez użytkownika do formularza będą automatycznie uzupełniane."
#: modules/profile/profile.module:292
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Użytkownik musi wprowadzić wartość."
#: modules/profile/profile.module:296
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Widoczne na formularzu rejestracyjnym."
#: modules/profile/profile.module:300
msgid "Save field"
msgstr "Zapisz ustawienia pola"
#: modules/profile/profile.module:311
msgid "The specified form name contains one or more illegal characters. Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore (_) are not allowed."
msgstr "Wprowadzona nazwa formularza zawiera jeden lub więcej niedozwolonych znaków. Spacje i inne znaki specjalne, z wyjątkiem myślnika (-) i znaku podkreślenia (_), są niedozwolone."
#: modules/profile/profile.module:315
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Wprowadzona nazwa formularza jest zarezerwowana dla formularza tworzonego przez Drupala."
#: modules/profile/profile.module:322
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Wprowadzona nazwa formularza jest zarezerwowana przez Drupala."
#: modules/profile/profile.module:334
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Jest już formularz o takim tytule."
#: modules/profile/profile.module:337
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Jest już taka nazwa."
#: modules/profile/profile.module:348
msgid "The field has been created."
msgstr "Pole zostało utworzone."
#: modules/profile/profile.module:349
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Do kategorii %category dodano pole %field."
#: modules/profile/profile.module:354
msgid "The field has been updated."
msgstr "Pole zaktualizowane."
#: modules/profile/profile.module:374
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć pole %field?"
#: modules/profile/profile.module:375
msgid "This action cannot be undone. If users have entered values into this field in their profile, these entries will also be deleted. If you want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you may wish to edit this field and change it to a hidden profile field so that it may only be accessed by administrators."
msgstr "Ta operacja nie może zostać cofnięta. Jeśli użytkownicy wprowadzili już jakieś wartości do tego pola, również i one zostaną usunięte. Jeśli chcesz je zachować, zamiast usuwać to pole mógłbyś je wyedytować i ukryć, tak by jedynie administratorzy mieli do niego dostęp."
#: modules/profile/profile.module:388
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Pole %field zostało usunięte."
#: modules/profile/profile.module:389
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Pole %field usunięte."
#: modules/profile/profile.module:405
msgid "No fields defined."
msgstr "Nie zdefiniowano żadnych pól."
#: modules/profile/profile.module:411
msgid "Add new field"
msgstr "Dodaj nowe pole"
#: modules/profile/profile.module:513
msgid "user list"
msgstr "lista użytkowników"
#: modules/profile/profile.module:615
msgid "Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML allowed."
msgstr "Umieść każdy element w osobnej linii lub oddziel przecinkami. HTML nie jest dozwolony."
#: modules/profile/profile.module:732
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Adres wprowadzony w polu %field jest nieprawidłowy."
#: modules/profile/profile.module:737
msgid "The field %field is required."
msgstr "Pole %field jest wymagane."
#: modules/profile/profile.module:788
msgid "single-line textfield"
msgstr "jednowierszowe pole tekstowe"
#: modules/profile/profile.module:789
msgid "multi-line textfield"
msgstr "wielowierszowe pole tekstowe"
#: modules/profile/profile.module:790
msgid "checkbox"
msgstr "pole wyboru"
#: modules/profile/profile.module:791
msgid "list selection"
msgstr "lista wyboru"
#: modules/profile/profile.module:792
msgid "freeform list"
msgstr "tekstowe pole listy"
#: modules/profile/profile.module:794
msgid "date"
msgstr "data"
#: modules/profile/profile.module:349;389;0
msgid "profile"
msgstr "profil"
#: modules/search/search.module:99
msgid "The search module adds the ability to search for content by keywords. Search is often the only practical way to find content on a large site. Search is useful for finding users and posts by searching on keywords."
msgstr "Moduł wyszukiwarki search umożliwia przeszukiwanie zawartości strony za pomocą słów kluczowych. Skorzystanie z wyszukiwarki to często jedyny sposób na znalezienie interesującej nas zawartości w dużej witrynie. Wyszukiwać można zarówno segmenty, jak i użytkowników."
#: modules/search/search.module:100
msgid "The search engine works by maintaining an index of the words in your site's content. It indexes the posts and users. You can adjust the settings to tweak the indexing behaviour. Note that the search requires cron to be set up correctly. The index percentage sets the maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set this number lower if your cron is timing out or if PHP is running out of memory."
msgstr "Silnik wyszukiwawczy działa dzięki prowadzeniu indeksu słów znajdujących się na Twojej stronie. Przeindeksowuje zarówno segmenty, jak i listę użytkowników. Możesz dostosować ustawienia indeksowania. Procentowa wartość indeksowania wyznacza maksymalną liczbę elementów, które mogą być przeindeksowane podczas jednej rundy demona cron. Zmniejsz tę wartość, jeśli występują problemy z programem cron lub PHP."
#: modules/search/search.module:101
msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Search page."
msgstr "By uzyskać więcej informacji, przeczytaj proszę stronę dotyczącą wyszukiwarki w podręczniku konfiguracji."
#: modules/search/search.module:104
msgid "The search engine works by maintaining an index of the words in your site's content. You can adjust the settings below to tweak the indexing behaviour. Note that the search requires cron to be set up correctly."
msgstr "Silnik wyszukiwawczy działa dzięki indeksowaniu słów na Twojej witrynie. Poniżej możesz dostosować ustawienia indeksowania. Pamiętaj, że wyszukiwarka nie będzie działać bez odpowiednio skonfigurowanego demona cron."
#: modules/search/search.module:106
msgid ""
"\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
"
#: modules/search/search.module:126
msgid "Search form"
msgstr "Formularz wyszukiwania"
#: modules/search/search.module:149
msgid "Search settings"
msgstr "Ustawienia wyszukiwarki"
#: modules/search/search.module:150
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr "Dostosuj parametry wyszukiwania oraz ustawienia indeksowania zawartości"
#: modules/search/search.module:156
msgid "Clear index"
msgstr "Wyczyść indeks"
#: modules/search/search.module:161
msgid "Top search phrases"
msgstr "Najpopularniejsze słowa kluczowe"
#: modules/search/search.module:162
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Pokaż najczęściej wyszukiwane wyrażenia."
#: modules/search/search.module:188;218;242
msgid "Re-index site"
msgstr "Przeindeksuj stronę"
#: modules/search/search.module:194;251
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Indeks zostanie przebudowany."
#: modules/search/search.module:215
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage zawartości strony zostało zindeksowane."
#: modules/search/search.module:216
msgid "Indexing status"
msgstr "Status przeindeksowania"
#: modules/search/search.module:223
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Częstotliwość indeksowania"
#: modules/search/search.module:224
msgid "Items to index per cron run"
msgstr "Liczba elementów do zindeksowania podczas jednej rundy demona cron"
#: modules/search/search.module:224
msgid "The maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set this number lower if your cron is timing out or if PHP is running out of memory."
msgstr "Maksymalna liczba elementów do zindeksowania podczas jednej rundy demona cron. Zmniejsz tę wartość, jeśli występują problemy z programem cron lub PHP."
#: modules/search/search.module:226
msgid "Indexing settings"
msgstr "Ustawienia indeksowania"
#: modules/search/search.module:227
msgid "\n"
"
\n"
msgstr ""
"\n"
"
\n"
#: modules/statistics/statistics.module:27
msgid ""
"\n"
"
\n"
msgstr ""
"\n"
"
\n"
#: modules/statistics/statistics.module:34
msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Statistics page."
msgstr "By uzyskać więcej informacji, przeczytaj proszę stronę dotyczącą statystyk w podręczniku konfiguracji."
#: modules/statistics/statistics.module:37
msgid "Settings for the statistical information that Drupal will keep about the site. See site statistics for the actual information."
msgstr "Ustawienia statystyk, które zbiera Drupal. Więcej informacji na stronie statystyk."
#: modules/statistics/statistics.module:39
msgid "This page shows you the most recent hits."
msgstr "Ta strona wyświetla informacje o ostatnich odsłonach."
#: modules/statistics/statistics.module:41
msgid "This page shows you all external referrers. These are links pointing to your web site from outside your web site."
msgstr "Ta strona wyświetla informacje o wszystkich zewnętrznych stronach odsyłających. Są to odnośniki do Twojej strony umieszczone na innych stronach."
#: modules/statistics/statistics.module:43
msgid "When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works even for anonymous users. The most common use for this is to block bots/web crawlers that are consuming too many resources."
msgstr "Gdy zabraniasz odwiedzającemu dostępu do strony (nakładasz na niego \"bana\"), uniemożliwiasz połączenie się komputera o jego numerze IP z Twoją stroną. Inaczej niż w przypadku blokowania użytkowników, metoda ta jest skuteczna także w stosunku do anonimowych odwiedzających. Najczęstszym zastosowaniem tej funkcji jest blokowanie robotów (m.in. wyszukiwawczych), które wykorzystują zbyt wiele zasobów serwera."
#: modules/statistics/statistics.module:109
msgid "Recent hits"
msgstr "Ostatnie odsłony"
#: modules/statistics/statistics.module:110
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Zobacz listę stron, które niedawno oglądali odwiedzający."
#: modules/statistics/statistics.module:115
msgid "Top pages"
msgstr "Najpopularniejsze strony"
#: modules/statistics/statistics.module:116
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Zobacz listę stron, które często oglądali odwiedzający."
#: modules/statistics/statistics.module:122
msgid "Top visitors"
msgstr "Najczęściej odwiedzający"
#: modules/statistics/statistics.module:123
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Przeglądnij listę najaktywniejszych odwiedzających."
#: modules/statistics/statistics.module:129
msgid "Top referrers"
msgstr "Najczęściej odsyłające strony"
#: modules/statistics/statistics.module:130
msgid "View top referrers."
msgstr "Przeglądnij listę najczęściej odsyłających stron."
#: modules/statistics/statistics.module:136
msgid "View access log."
msgstr "Przeglądnij dziennik odwiedzin."
#: modules/statistics/statistics.module:142;367
msgid "Access log settings"
msgstr "Ustawienia dziennika odwiedzin"
#: modules/statistics/statistics.module:143
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "Dostosuj szczegółowe ustawienia dotyczące zapisywania zdarzeń w dziennikach witryny."
#: modules/statistics/statistics.module:154
msgid "Track page visits"
msgstr "Śledź odsłony"
#: modules/statistics/statistics.module:216;242;274
msgid "details"
msgstr "szczegóły"
#: modules/statistics/statistics.module:233;260
msgid "Timestamp"
msgstr "Data"
#: modules/statistics/statistics.module:290;314;345
msgid "Hits"
msgstr "Odsłon"
#: modules/statistics/statistics.module:292
msgid "Average page generation time"
msgstr "Średni czas generowania strony"
#: modules/statistics/statistics.module:293;316
msgid "Total page generation time"
msgstr "Całkowity czas generowania strony"
#: modules/statistics/statistics.module:299
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
#: modules/statistics/statistics.module:302
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Najpopularniejsze strony (okres: %interval)"
#: modules/statistics/statistics.module:326
msgid "unban"
msgstr "zezwól na dostęp (zdejmij bana)"
#: modules/statistics/statistics.module:326
msgid "ban"
msgstr "zabroń dostępu (ban)"
#: modules/statistics/statistics.module:330
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Najczęściej odwiedzający (okres: %interval)"
#: modules/statistics/statistics.module:342
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Najczęściej odsyłające strony (okres: %interval)"
#: modules/statistics/statistics.module:346
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: modules/statistics/statistics.module:347
msgid "Last visit"
msgstr "Ostatnia wizyta"
#: modules/statistics/statistics.module:370
msgid "Enable access log"
msgstr "Włącz dziennik odwiedzin"
#: modules/statistics/statistics.module:373
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr "Zapisuj w dzienniku informacje o każdych odwiedzinach strony. Wymagane dla statystyk stron odsyłających."
#: modules/statistics/statistics.module:377
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Usuń wpisy w dzienniku starsze niż"
#: modules/statistics/statistics.module:380
msgid "Older access log entries (including referrer statistics) will be automatically discarded. Requires crontab."
msgstr "Starsze wpisy w dzienniku odwiedzin (włączając statystyki stron odsyłających) będą automatycznie usuwane. Wymagany crontab."
#: modules/statistics/statistics.module:385
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Ustawienia licznika odsłon"
#: modules/statistics/statistics.module:388
msgid "Count content views"
msgstr "Zliczaj odsłony stron"
#: modules/statistics/statistics.module:391
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Aktualizuj licznik przy każdej odsłonie strony"
#: modules/statistics/statistics.module:463;502
msgid "Popular content"
msgstr "Popularne strony"
#: modules/statistics/statistics.module:470
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Liczba najpopularniejszych stron danego dnia"
#: modules/statistics/statistics.module:470
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Określa, ile stron ma być wymienianych na liście najpopularniejszych w danym dniu."
#: modules/statistics/statistics.module:471
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Liczba najpopularniejszych stron wszechczasów"
#: modules/statistics/statistics.module:471
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Określa ile stron ma być wymienianych na liście najpopularniejszych stron wszechczasów"
#: modules/statistics/statistics.module:472
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Liczba aktualnie najpopularniejszych stron"
#: modules/statistics/statistics.module:472
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Określa ile stron ma być wymienianych na liście ostatnio odwiedzanych."
#: modules/statistics/statistics.module:487
msgid "Today's:"
msgstr "Dzisiejsze:"
#: modules/statistics/statistics.module:492
msgid "All time:"
msgstr "Od zawsze:"
#: modules/statistics/statistics.module:497
msgid "Last viewed:"
msgstr "Ostatnio:"
#: modules/statistics/statistics.module:92
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 odsłona"
msgstr[1] "@count odsłony"
msgstr[2] "@count[2] odsłon"
#: modules/statistics/statistics.module:79
msgid "access statistics"
msgstr "dostęp do statystyk odwiedzin"
#: modules/statistics/statistics.module:79
msgid "view post access counter"
msgstr "wyświetlanie liczby wyświetleń wpisu"
#: modules/statistics/statistics.module:0
msgid "statistics"
msgstr "statystyki"
#: modules/system/system.install:81
msgid "You can run cron manually."
msgstr "Możesz uruchomić zadania cron ręcznie."
#: modules/system/system.install:3223
msgid "If you want to add a static page, like a contact page or an about page, use a page."
msgstr "Jeśli chcesz dodać statyczną stronę, taką jak strona kontaktowa, skorzystaj z tej opcji."
#: modules/system/system.install:3251,3251;,,
#: profiles/default/default.profile:51
msgid "Story"
msgstr "Artykuł"
#: modules/system/system.install:3232
msgid "Stories are articles in their simplest form: they have a title, a teaser and a body, but can be extended by other modules. The teaser is part of the body too. Stories may be used as a personal blog or for news articles."
msgstr "Artykuły są najprostszym rodzajem zawartości: posiadają tytuł, wersję skróconą oraz treść. Nadają się świetnie do publikowania niusów i innych ulotnych informacji."
#: modules/system/system.install:3332
msgid "URL Filter module was disabled; this functionality has now been added to core."
msgstr "Moduł URL Filter został wyłączony; jego funkcje zostały przejęte przez rdzeń Drupala."
#: modules/system/system.install:29
msgid "Web server"
msgstr "Serwer"
#: modules/system/system.install:39
msgid "Your Apache server is too old. Drupal requires at least Apache %version."
msgstr "Wersja Twojego serwera Apache jest zbyt stara. Najstarszą obsługiwaną przez Drupala wersją Apache jest wersja %version."
#: modules/system/system.install:45
msgid "The web server you're using has not been tested with Drupal and might not work properly."
msgstr "Drupal nie został przetestowany na serwerze, z którego korzystasz, i może nie działać prawidłowo."
#: modules/system/system.install:51
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: modules/system/system.install:52
msgid "Unable to determine your web server type and version. Drupal might not work properly."
msgstr "Nie udało się sprawdzić rodzaju ani wersji Twojego serwera. Drupal może nie działać poprawnie."
#: modules/system/system.install:39
msgid "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP %version."
msgstr "Wersja Twojego preporcesora PHP jest zbyt stara. Najstarszą obsługiwaną przez Drupala wersją PHP jest wersja %version."
#: modules/system/system.install:72,72
msgid "Not protected"
msgstr "Niechroniony"
#: modules/system/system.install:55
msgid "The file %file is not protected from modifications and poses a security risk. You must change the file's permissions to be non-writable."
msgstr "Plik %file nie jest chroniony przed modyfikacjami i może stanowić potencjalne zagrożenie dla bezpieczeństwa systemu. Musisz znieść uprawnienia do modyfikacji tego pliku."
#: modules/system/system.install:60
msgid "Protected"
msgstr "Chroniony"
#: modules/system/system.install:82
msgid "Configuration file"
msgstr "Plik konfiguracyjny"
#: modules/system/system.install:90,90
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Ostatnio uruchomione !time temu"
#: modules/system/system.install:75
msgid "Cron has not run. It appears cron jobs have not been setup on your system. Please check the help pages for configuring cron jobs."
msgstr "Cron nie jest włączony. Wydaje się, że zadania cron nie zostały ustawione. Zapoznaj się proszę z informacjami dotyczącymi konfigurowania zadań cron."
#: modules/system/system.install:96,96
msgid "Never run"
msgstr "Nigdy nie zostały uruchomione"
#: modules/system/system.install:102
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Zadania cron"
#: modules/system/system.install:115,115
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Brak uprawnień do zapisu w katalogu %directory."
#: modules/system/system.install:99
msgid "Not writable"
msgstr "Brak uprawnień do zapisu"
#: modules/system/system.install:101
msgid "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr "Być może będziesz zmuszony wskazać inny, poprawny katalog na stronie ustawień systemu plików, lub też zmienić uprawnienia dla obecnego katalogu, tak by umożliwiały zapis."
#: modules/system/system.install:107
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "Zapis możliwy (publiczny sposób udostępniania plików)"
#: modules/system/system.install:112
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "Zapis możliwy (prywatny sposób udostępniania plików)"
#: modules/system/system.install:122
msgid "Database schema"
msgstr "Schemat bazy danych"
#: modules/system/system.install:124
msgid "Up to date"
msgstr "Aktualny"
#: modules/system/system.install:134
msgid "Out of date"
msgstr "Nieaktualny"
#: modules/system/system.install:135
msgid "Some modules have database schema updates to install. You should run the database update script immediately."
msgstr "Niektóre moduły zawierają aktualizacje schematu bazy danych. Powinieneś natychmiast uruchomić skrypt aktualizujący bazę danych."
#: modules/system/system.module:19
msgid "The system module provides system-wide defaults such as running jobs at a particular time, and storing web pages to improve efficiency. The ability to run scheduled jobs makes administering the web site more usable, as administrators do not have to manually start jobs. The storing of web pages, or caching, allows the site to efficiently re-use web pages and improve web site performance. The settings module provides control over preferences, behaviours including visual and operational settings."
msgstr "Moduł system odpowiada za ogólne domyślne ustawienia i usługi, takie jak uruchamianie zadań o określonym czasie czy zapisywanie stron do pamięci w celu polepszenia wydajności. Możliwość okresowego, automatycznego uruchamiania zadań ułatwia zarządzanie stroną, ponieważ administratorzy nie muszą robić wszystkiego samodzielnie. Zapisywanie stron do pamięci podręcznej pozwala natomiast na zwiększenie wydajności strony. Część modułu odpowiadająca za ustawienia umożliwia kontrolowanie ustawień i zachowania systemu."
#: modules/system/system.module:20
msgid "Some modules require regularly scheduled actions, such as cleaning up logfiles. Cron, which stands for chronograph, is a periodic command scheduler executing commands at intervals specified in seconds. It can be used to control the execution of daily, weekly and monthly jobs (or anything with a period measured in seconds). The aggregator module periodically updates feeds using cron. Ping periodically notifies services of new content on your site. Search periodically indexes the content on your site. Automating tasks is one of the best ways to keep a system running smoothly, and if most of your administration does not require your direct involvement, cron is an ideal solution. Cron can, if necessary, also be run manually."
msgstr "Niektóre moduły wymagają by pewne zadania, takie jak na przykład czyszczenie dzienników, były uruchamiane w regularnych odstępach czasu. Cron (co po rozwinięciu daje chronograf) to terminarz zadań, uruchamiający zadane komendy w odstępach czasu podanych w sekundach. Może być wykorzystywany do kontrolowania codziennego, cotygodniowego lub comiesięcznego wykonywania zadań (lub w każdym innym odstępie czasu dającym się wyrazić w sekundach). Za pomocą crona moduł subskrybenta aktualizuje kanały informacyjne, moduł ping okresowo powiadamia odpowiednie usługi o nowościach pojawiających się na Twojej stronie, a moduł wyszukiwania przeindeksowuje zawartość strony. Automatyzacja zadań jest jednym z najlepszych sposobów na gładko działający system, a jeśli większość Twoich zadań administracyjnych nie wymaga Twojego bezpośredniego udziału, wtedy cron jest idealnym rozwiązaniem."
#: modules/system/system.module:21
msgid "There is a caching mechanism which stores dynamically generated web pages in a database. By caching a web page, the system module does not have to create the page each time someone wants to view it, instead it takes only one SQL query to display it, reducing response time and the server's load. Only pages requested by anonymous users are cached. In order to reduce server load and save bandwidth, the system module stores and sends cached pages compressed."
msgstr "Drupal wyposażony jest w mechanizm pamięci podręcznej, który w sposób dynamiczny zachowuje w bazie danych wygenerowane strony. Dzięki dodaniu strony do pamięci podręcznej, moduł system nie musi od nowa tworzyć strony, gdy tylko ktoś zechce ją obejrzeć. Zamiast tego wykorzystuje tylko jedno zapytanie SQL by wyświetlić stronę, skracając w ten sposób czas oczekiwania na nią i zmniejszając obciążenie serwera. Jedynie strony, których zażądali anonimowi odwiedzający, są dodawane do pamięci podręcznej. By jeszcze bardziej zmniejszyć obciążenie serwera, a także wykorzystanie pasma, Drupal wysyła i zachowuje dodane do pamięci podręcznej strony w postaci skompresowanej."
#: modules/system/system.module:22
msgid "For more information please read the configuration and customization handbook System page."
msgstr "By uzyskać więcej informacji, przeczytaj proszę stronę dotyczącą modułu system w podręczniku konfiguracji."
#: modules/system/system.module:25
msgid "Welcome to the administration section. Here you may control how your site functions."
msgstr "Witaj w dziale zarządzania. Tutaj zmieniać możesz sposób działania swojej witryny."
#: modules/system/system.module:27
msgid "This page shows you all available administration tasks for each module."
msgstr "Na tej stronie wyświetlane są wszystkie działania, które możesz wykonać korzystając z zainstalowanych modułów."
#: modules/system/system.module:29
msgid "Select which themes are available to your users and specify the default theme. To configure site-wide display settings, click the \"configure\" task above. Alternately, to override these settings in a specific theme, click the \"configure\" link for the corresponding theme. Note that different themes may have different regions available for rendering content like blocks. If you want consistency in what your users see, you may wish to enable only one theme."
msgstr "Wskaż, które ze skórek mają być dostępne dla użytkowników, a także, która skórka ma być domyślną. By dokonać konfiguracji ogólnych ustawień, kliknij powyżej odnośnik \"konfiguruj\". By nadpisać te ustawienia poprzez ustawienia specyficzne dla danej skórki, kliknij odnośnik \"konfiguruj\" przy odpowiedniej skórce. Pamiętaj, że skórki mogą udostępniać różne obszary do wyświetlania bloków. Jeśli chcesz zachować jednolite rozplanowanie elementów strony, być może zechcesz udostępnić użytkownikom tylko jedną skórkę."
#: modules/system/system.module:31
msgid "These options control the default display settings for your entire site, across all themes. Unless they have been overridden by a specific theme, these settings will be used."
msgstr "Dostępne tu opcje kontrolują ustawienia wyświetlania dla całej strony, niezależnie od skórki. Ustawienia te będą wykorzystywane, o ile nie zostaną nadpisane przez konkretną skórkę."
#: modules/system/system.module:35
msgid "These options control the display settings for the %template theme. When your site is displayed using this theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" you can choose to use the global settings for this theme."
msgstr "Dostępne tu opcje kontrolują ustawienia wyświetlania skórki %template. Kiedy Twoja strona jest wyświetlana z użyciem powyższej skórki, stosowane będą te ustawienia. Klikając \"Przywróć domyślne\" możesz sprawić, że skórka ta wykorzystywać będzie ogólne ustawienia."
#: modules/system/system.module:37
msgid ""
"?q= in the URL.)"
msgstr "Ta opcja sprawia, że Drupal generuje pezyjazne, \"czyste\" adresy, tj. pozbawione znaków ?q=."
#: modules/system/system.module:602
msgid " Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if your server is properly configured. If you are able to see this page again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has succeeded and the radio buttons above will be available. If instead you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to change the configuration of your server. The handbook page on Clean URLs has additional troubleshooting information. !run-test"
msgstr " Zanim włączysz funkcję przyjaznych adresów, musisz przeprowadzić test, który wykaże czy Twój serwer jest odpowiednio skonfigurowany. Jeśli będziesz w stanie zobaczyć tę stronę ponownie po kliknięciu w przycisk \"Uruchom test przyjaznych adresów\", będzie to oznaczać, że test wypadł pomyślnie i dostęp do ustawień powyżej zostanie odblokowany. Jeśli natomiast zobaczysz komunikat \"Strona nie znaleziona\", będziesz musiał zmienić konfigurację serwera. Więcej informacji znajduje się na stronie Podręcznika. !run-test"
#: modules/system/system.module:602
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Uruchom test przyjaznych adresów"
#: modules/system/system.module:606
msgid " You have successfully demonstrated that clean URLs work on your server. You may enable/disable them as you wish."
msgstr "Udowodniłeś, że Twój serwer obsługuje funkcję przyjaznych adresów. Możesz więc je teraz włączyć."
#: modules/system/system.module:618
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Domyślna strona błędu 403 (odmowa dostępu)"
#: modules/system/system.module:621
msgid "This page is displayed when the requested document is denied to the current user. If unsure, specify nothing."
msgstr "Strona ta wyświetlana jest, gdy użytkownik próbuje otworzyć stronę, do której nie ma dostępu. Jeśli nie jesteś pewien, nie wpisuj niczego."
#: modules/system/system.module:627
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Domyślna strona błędu 404 (nie znaleziono strony)"
#: modules/system/system.module:630
msgid "This page is displayed when no other content matches the requested document. If unsure, specify nothing."
msgstr "Strona ta wyświetlana jest, gdy żadna zawartość nie odpowiada żądanemu dokumentowi. Jeśli nie jesteś pewien, nie wpisuj niczego."
#: modules/system/system.module:636
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Zapisuj błędy do dziennika zdarzeń"
#: modules/system/system.module:636
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Zapisuj błędy do dziennika zdarzeń i wyświetlaj na ekranie"
#: modules/system/system.module:637
msgid "Where Drupal, PHP and SQL errors are logged. On a production server it is recommended that errors are only written to the error log. On a test server it can be helpful to write logs to the screen."
msgstr "Miejsce, do którego zapisywane są informacje o błędach Drupala, PHP i SQL. W przypadku serwera udostępnianego użytkownikom zaleca się, by informacje o błędach zapisywane były tylko do dziennika zdarzeń. W przypadku serwera testowego, przydatne może być wyświetlanie ich na ekranie."
#: modules/system/system.module:641
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: modules/system/system.module:644
msgid "Discard log entries older than"
msgstr "Wyrzuć z dziennika wpisy starsze niż"
#: modules/system/system.module:647
msgid "The time log entries should be kept. Older entries will be automatically discarded. Requires crontab."
msgstr "Konieczne jest zapisywanie informacji o czasie wystąpienia zdarzenia. Starsze wpisy będą automatycznie wyrzucane. Wymagany crontab."
#: modules/system/system.module:655
msgid "The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the loading (init) and unloading (exit) of enabled modules when serving a cached page. This results in an additional performance boost but can cause unwanted side effects."
msgstr "Zwykły tryb działania pamięci podręcznej jest odpowiedni dla większości witryn i nie powoduje żadnych efektów ubocznych. Tryb agresywny wymusza na Drupalu pominięcie ładowania (inicjowania) oraz usuwania (kończenia pracy) aktywnych modułów podczas udostępniania strony zapisanej w pamięci. Powoduje to dodatkowy wzrost wydajności, ale i - ewentualnie - efekty uboczne."
#: modules/system/system.module:661
msgid "The following enabled modules are incompatible with aggressive mode caching and will not function properly: %modules"
msgstr "Następujące aktywne moduły nie są przystosowane do agresywnego trybu działania pamięci podręczniej i nie będą poprawnie funkcjonować: %modules"
#: modules/system/system.module:664
msgid "Currently, all enabled modules are compatible with the aggressive caching policy. Please note, if you use aggressive caching and enable new modules, you will need to check this page again to ensure compatibility."
msgstr "Wszystkie aktywne obecnie moduły są przystosowane do agresywnego trybu działania pamięci podręcznej. Pamiętaj proszę, by w przypadku włączania nowych modułów, gdy pamięć podręczna działa w tym trybie, ponownie odwiedzić aktualną stronę i zapoznać się ze znajdującymi się tu informacjami."
#: modules/system/system.module:668
msgid "Page cache"
msgstr "Pamięć podręczna stron"
#: modules/system/system.module:669
msgid "Enabling the cache will offer a significant performance boost. Drupal can store and send compressed cached pages requested by anonymous users. By caching a web page, Drupal does not have to construct the page each time someone wants to view it."
msgstr "Włączenie pamięci podręcznej spowoduje znaczące zwiększenie wydajności. Drupal może przechowywać kopie stron i przesyłać je użytkownikom anonimowym w postaci skompresowanej. Dzięki temu nie musi on generować strony za każdym razem, gdy ktoś o nią poprosi."
#: modules/system/system.module:674
msgid "Caching mode"
msgstr "Tryb działania pamięci podręcznej"
#: modules/system/system.module:676
msgid "Normal (recommended, no side effects)"
msgstr "Zwykły (zalecany, bez efektów ubocznych)"
#: modules/system/system.module:676
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Agresywny (możliwe wystąpienie efektów ubocznych)"
#: modules/system/system.module:684
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Minimalny czas istnienia pamięci podręcznej"
#: modules/system/system.module:687
msgid "On high-traffic sites it can become necessary to enforce a minimum cache lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time that will go by before the cache is emptied and recreated. A larger minimum cache lifetime offers better performance, but users will not see new content for a longer period of time."
msgstr "W przypadku bardzo często odwiedzanych stron, konieczne może się okazać wymuszenie minimalnego czasu istnienia pamięci podręcznej. Jest to minimalny czas, po którym strona zostanie usunięta z pamięci podręcznej i zapisana do niej ponownie. Dłuższy minimalny czas istnienia pamięci podręcznej oznacza większą wydajność, jednak w takim wypadku użytkownicy nie będą w stanie tak szybko zobaczyć nowości."
#: modules/system/system.module:692
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Optymalizacja wykorzystania pasma"
#: modules/system/system.module:693
msgid "These options can help reduce both the size and number of requests made to your website. This can reduce the server load, the bandwidth used, and the average page loading time for your visitors."
msgstr "Opcje te mogą pomóc zredukować zarówno wielkość, jak i liczbę zapytań wysyłanych do Twojej witryny, co z kolei ma wpływ na zmniejszenie obciążenia serwera, wykorzystania pasma, a także przeciętnego czasu generowania stron dla odwiedzających."
#: modules/system/system.module:700
msgid "Aggregate and compress CSS files"
msgstr "Kompresuj pliki CSS"
#: modules/system/system.module:704
msgid "Some Drupal modules include their own CSS files. When these modules are enabled, each module's CSS file adds an additional HTTP request to the page, which can increase the load time of each page. These HTTP requests can also slightly increase server load. It is recommended to only turn this option on when your site is in production, as it can interfere with theme development. This option is disabled if you have not set up your files directory, or if your download method is set to private."
msgstr "Niektóre moduły Drupala zawierają własne pliki CSS (kaskadowych arkuszy stylów). Gdy moduły te są włączone, każdy taki plik oznacza konieczność wysłania do strony dodatkowego zapytania HTTP, co może wydłużyć czas jej generowania. Zapytania te mogą również nieco zwiększyć obciążenie serwera. Zaleca się, by opcja ta była włączona tylko wtedy, gdy strona jest gotowa i dostępna dla użytkowników, ponieważ może ona przeszkadzać w tworzeniu skórki. Opcja jest niedostępna, jeśli nie wskazałeś katalogu, w którym przechowywane być mają pliki, lub gdy sposób ich udostępniania ustawiony jest na prywatny."
#: modules/system/system.module:717
msgid "File system path"
msgstr "Ścieżka systemowa"
#: modules/system/system.module:720
msgid "A file system path where the files will be stored. This directory has to exist and be writable by Drupal. If the download method is set to public this directory has to be relative to the Drupal installation directory, and be accessible over the web. When download method is set to private this directory should not be accessible over the web. Changing this location after the site has been in use will cause problems so only change this setting on an existing site if you know what you are doing."
msgstr "Ścieżka systemowa do katalogu, w którym zapisywane będą pliki. Katalog ten musi już istnieć, a Drupal musi mieć pozwolenie na zapis do niego. Jeśli sposób udostępniania plików jest ustawiony na publiczny, katalog ten musi się znajdować w katalogu Drupala i być dostępny z sieci. Jeśli sposób udostępniania plików jest ustawiony na prywatny, katalog nie powinien być dostępny z sieci. Zmiana tego katalogu po udostępnieniu strony użytkownikom może spowodować problemy."
#: modules/system/system.module:726
msgid "Temporary directory"
msgstr "Katalog tymczasowy"
#: modules/system/system.module:729
msgid "Location where uploaded files will be kept during previews. Relative paths will be resolved relative to the Drupal installation directory."
msgstr "Miejsce, w którym pliki będą przechowywane przed ostatecznym dodaniem wpisu. Katalogiem wyjściowym w przypadku adresów względnych jest główny katalog Drupala."
#: modules/system/system.module:735
msgid "Download method"
msgstr "Sposób udostępniania plików"
#: modules/system/system.module:737
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Publicznie - pliki dostępne są bezpośrednio poprzez protokół HTTP."
#: modules/system/system.module:737
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Prywatnie - pliki przesyłane są za pośrednictwem Drupala"
#: modules/system/system.module:738
msgid "If you want any sort of access control on the downloading of files, this needs to be set to private. You can change this at any time, however all download URLs will change and there may be unexpected problems so it is not recommended."
msgstr "Jeśli chcesz mieć jakąkolwiek kontrolę nad pobieraniem plików przez użytkowników, powinieneś wybrać prywatnie. Możesz zmienić to ustawienie w dowolnym momencie w późniejszym czasie, jednak nie jest to zalecane, ponieważ wtedy zmienią się wszystkie adresy służące do pobierania plików."
#: modules/system/system.module:749
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Wybierz narzędzie przetwarzania grafik"
#: modules/system/system.module:755
msgid "No image toolkits found. Drupal will use PHP's built-in GD library for image handling."
msgstr "Nie znaleziono żadnych zestawów narzędzi do obsługi grafiki. Drupal będzie wykorzystywać wbudowaną w PHP bibliotekę GD."
#: modules/system/system.module:765
msgid "Number of items per feed"
msgstr "Liczba elementów w kanale"
#: modules/system/system.module:768
msgid "The default number of items to include in a feed."
msgstr "Domyślna liczba elementów, które mają być wysyłane poprzez kanał informacyjny."
#: modules/system/system.module:772
msgid "Display of XML feed items"
msgstr "Wyświetlanie elementów XML kanałów informacyjnych"
#: modules/system/system.module:774
msgid "Titles only"
msgstr "Tylko tytuły"
#: modules/system/system.module:774
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Tytuły oraz skróty"
#: modules/system/system.module:774
msgid "Full text"
msgstr "Pełne teksty"
#: modules/system/system.module:775
msgid "Global setting for the length of XML feed items that are output by default."
msgstr "Ogólne ustawienia długości elementów kanałów informacyjnych."
#: modules/system/system.module:810
msgid "Default time zone"
msgstr "Domyślna strefa czasowa"
#: modules/system/system.module:813
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Wybierz domyślną strefę czasową."
#: modules/system/system.module:818
msgid "Configurable time zones"
msgstr "Strefy czasowe są konfigurowalne"
#: modules/system/system.module:821
msgid "Enable or disable user-configurable time zones. When enabled, users can set their own time zone and dates will be updated accordingly."
msgstr "Włącz lub wyłącz możliwość konfigurowania stref czasowych. Gdy włączone, użytkownicy mogą ustawiać własną strefę czasową, a daty są odpowiednio aktualizowane."
#: modules/system/system.module:826
msgid "Short date format"
msgstr "Krótki format daty"
#: modules/system/system.module:829
msgid "The short format of date display."
msgstr "Krótki format wyświetlania daty."
#: modules/system/system.module:834
msgid "Medium date format"
msgstr "Średnio długi format daty"
#: modules/system/system.module:837
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Data średniej długości."
#: modules/system/system.module:842
msgid "Long date format"
msgstr "Długi format daty"
#: modules/system/system.module:845
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Dłuższy, szczegółowy format daty."
#: modules/system/system.module:850
msgid "First day of week"
msgstr "Pierwszy dzień tygodnia"
#: modules/system/system.module:853
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "Pierwszy dzień tygodnia w widoku kalendarza."
#: modules/system/system.module:863
msgid "Site status"
msgstr "Status witryny"
#: modules/system/system.module:865
msgid "Online"
msgstr "Włączona (online)"
#: modules/system/system.module:865
msgid "Off-line"
msgstr "Wyłączona (off-line)"
#: modules/system/system.module:866
msgid "When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer site configuration\" permission will be able to access your site to perform maintenance; all other visitors will see the site off-line message configured below. Authorized users can log in during \"Off-line\" mode directly via the user login page."
msgstr "Gdy ustawione na \"Włączona\", wszyscy odwiedzający będą mogli przeglądać Twoją stronę w zwykły sposób. Kiedy ustawione na \"Wyłączona\", jedynie użytkownicy z uprawnieniami do zarządzania konfiguracją strony będą mogli uzyskać dostęp do strony, aby przeprowadzić konieczne prace, a inni odwiedzający zobaczą komunikat dotyczący wyłączenia dostępu do strony, który można skonfigurować poniżej. Uwierzytelnieni użytkownicy będą mogli zalogować się do wyłączonej witryny bezpośrednio poprzez stronę logowania."
#: modules/system/system.module:871
msgid "Site off-line message"
msgstr "Komunikat dotyczący wyłączenia strony"
#: modules/system/system.module:873
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Wiadomość, którą zobaczą użytkownicy po wejściu na wyłączoną stronę."
#: modules/system/system.module:1081
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Ustawienia nie zostały zapisane z powodu wystąpienia błędów."
#: modules/system/system.module:1096;1131
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Przywrócone zostały domyślne wartości konfiguracji."
#: modules/system/system.module:1100;1134;1227;1511
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Konfiguracja została zapisana."
#: modules/system/system.module:1213
msgid "Please note that the administration theme is still set to the %admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr "Zwróć proszę uwagę, że skórką działu zarządzania jest wciąż skórka %admin_theme. Skórka dla tej strony pozostaje więc bez zmian, jednakże wszystkie strony nie należące do działu zarządzania będą domyślnie wyświetlane z użyciem skórki %selected_theme."
#: modules/system/system.module:1280;1313
msgid " (disabled)"
msgstr " (wyłączony)"
#: modules/system/system.module:1283
msgid " (missing)"
msgstr " (brak)"
#: modules/system/system.module:1289;1308
msgid " (enabled)"
msgstr " (włączony)"
#: modules/system/system.module:1296
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Jest zależny od: !dependencies"
#: modules/system/system.module:1321
msgid "Required by: !required"
msgstr "Wymagany przez: !required"
#: modules/system/system.module:1416
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Włączone muszą zostać pewne wymagane moduły"
#: modules/system/system.module:1418
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Czy chciałbyś, by powyższe moduły zostały włączone?"
#: modules/system/system.module:1419
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: modules/system/system.module:1538
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: modules/system/system.module:1664
msgid "The following modules will be completely uninstalled from your site, and all data from these modules will be lost!"
msgstr "Następujące moduły będą całkowicie odinstalowane z witryny, a wszystkie dane przez nie utworzone zostaną usunięte!"
#: modules/system/system.module:1667
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Potwierdź deinstalację"
#: modules/system/system.module:1669
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Czy chciałbyś, by powyższe moduły zostały odinstalowane?"
#: modules/system/system.module:1708
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Brak modułów, które mogłyby być odinstalowane."
#: modules/system/system.module:1728
msgid "No modules selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych modułów."
#: modules/system/system.module:1749
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Wybrane moduły zostały odinstalowane."
#: modules/system/system.module:1759
msgid "Cron ran successfully"
msgstr "Cron został uruchomiony pomyślnie"
#: modules/system/system.module:1762
msgid "Cron run failed"
msgstr "Nie udało się uruchomić demona cron"
#: modules/system/system.module:1784
msgid "Variable"
msgstr "Zmienna"
#: modules/system/system.module:1784
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: modules/system/system.module:1797
msgid "Command counters"
msgstr "Liczniki komend"
#: modules/system/system.module:1799
msgid "The number of SELECT-statements."
msgstr "Liczba wydanych poleceń SELECT."
#: modules/system/system.module:1800
msgid "The number of INSERT-statements."
msgstr "Liczba wydanych poleceń INSERT."
#: modules/system/system.module:1801
msgid "The number of UPDATE-statements."
msgstr "Liczba wydanych poleceń UPDATE."
#: modules/system/system.module:1802
msgid "The number of DELETE-statements."
msgstr "Liczba wydanych poleceń DELETE."
#: modules/system/system.module:1803
msgid "The number of table locks."
msgstr "Liczba blokad tabeli bazy danych"
#: modules/system/system.module:1804
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Liczba usunięć blokad tabeli bazy danych"
#: modules/system/system.module:1807
msgid "Query performance"
msgstr "Wydajność wykonywania zapytań"
#: modules/system/system.module:1809;1810
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Liczba operacji złączenia bez wykorzystania indeksu. Powinna wynosić zero."
#: modules/system/system.module:1811
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "Liczba operacji sortowania bez wykorzystania indeksu. Powinna wynosić zero."
#: modules/system/system.module:1812
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Liczba przypadków, w których możliwe było natychmiastowe zastosowanie blokady."
#: modules/system/system.module:1813
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Liczba przypadków, w których serwer musiał czekać by zastosować blokadę."
#: modules/system/system.module:1816
msgid "Query cache information"
msgstr "Informacje na temat pamięci podręcznej zapytań"
#: modules/system/system.module:1817
msgid "The MySQL query cache can improve performance of your site by storing the result of queries. Then, if an identical query is received later, the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than parsing and executing the statement again."
msgstr "Pamięć podręczna zapytań MySQL może zwiększyć wydajność Twojej witryny poprzez przechowywanie kopii wyników zapytań. Jeśli w późniejszym czasie wykonane zostanie identyczne zapytanie, serwer MySQL pobierze wyniki z pamięci podręcznej, bez konieczności ich ponownego przetwarzania i wykonywania."
#: modules/system/system.module:1819
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Liczba zapytań zapisanych w pamięci."
#: modules/system/system.module:1820
msgid "The number of times that MySQL found previous results in the cache."
msgstr "Liczba przypadków, w których MySQL znalazł wyniki zapytania w pamięci podręcznej."
#: modules/system/system.module:1821
msgid "The number of times that MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "Liczba przypadków, w których MySQL dodał zapytanie do pamięci podręcznej."
#: modules/system/system.module:1822
msgid "The number of times that MySQL had to remove queries from the cache because it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr "Liczba przypadków, w których MySQL musiał usunąć zapytania z pamięci podręcznej ze względu na niewystarczającą ilość pamięci. Najlepiej, gdy liczba ta wynosi zero."
#: modules/system/system.module:1942
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos."
msgstr "Jako logo można wykorzystać jedynie grafiki w formacie JPEG, PNG i GIF."
#: modules/system/system.module:1960
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: modules/system/system.module:1961
msgid "Site name"
msgstr "Nazwa strony"
#: modules/system/system.module:1962
msgid "Site slogan"
msgstr "Hasło strony"
#: modules/system/system.module:1963
msgid "Mission statement"
msgstr "Misja strony"
#: modules/system/system.module:1964
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Portrety użytkowników w treści wpisów"
#: modules/system/system.module:1965
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Portrety użytkowników w odpowiedziach"
#: modules/system/system.module:1966
msgid "Search box"
msgstr "Pole wyszukiwania"
#: modules/system/system.module:1967
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Ikona skrótu"
#: modules/system/system.module:1982
msgid "Toggle display"
msgstr "Wyświetlaj"
#: modules/system/system.module:1983
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Włącz lub wyłącz wyświetlanie konkretnych elementów strony."
#: modules/system/system.module:2008
msgid "Display post information on"
msgstr "Wyświetlaj informacje o czasie dodania i autorze przy"
#: modules/system/system.module:2009
msgid "Enable or disable the submitted by Username on date text when displaying posts of the following type."
msgstr "Włącza lub wyłącza wyświetlanie tekstu \"dodane przez NazwaUżytkownika dnia Data\" przy wpisach określonego typu."
#: modules/system/system.module:2023
msgid "Logo image settings"
msgstr "Ustawienia logo"
#: modules/system/system.module:2024
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Kiedy włączone, wyświetlone zostanie poniższe logo."
#: modules/system/system.module:2029
msgid "Use the default logo"
msgstr "Używaj domyślnego logo"
#: modules/system/system.module:2032
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Zaznacz, jeśli chcesz, by wyświetlane było logo dostarczane wraz ze skórką."
#: modules/system/system.module:2036
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Ścieżka do własnego logo"
#: modules/system/system.module:2038
msgid "The path to the file you would like to use as your logo file instead of the default logo."
msgstr "Ścieżka do pliku, który chcesz wykorzystać jako swoje logo."
#: modules/system/system.module:2042
msgid "Upload logo image"
msgstr "Wyślij plik graficzny z logo"
#: modules/system/system.module:2044
msgid "If you don't have direct file access to the server, use this field to upload your logo."
msgstr "Jeśli nie masz bezpośredniego dostępu do plików na serwerze, skorzystaj z tego pola by wysłać logo."
#: modules/system/system.module:2052
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Ustawienia ikony skrótu"
#: modules/system/system.module:2053
msgid "Your shortcut icon or 'favicon' is displayed in the address bar and bookmarks of most browsers."
msgstr "Twoja ikona skrótu, lub inaczej \"favicon\", wyświetlana jest w pasku adresu i zakładkach większości przeglądarek."
#: modules/system/system.module:2057
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Używaj domyślnej ikony skrótu."
#: modules/system/system.module:2059
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr "Zaznacz, jeśli chcesz, by wyświetlana była domyślna ikona skrótu."
#: modules/system/system.module:2063
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Ścieżka do własnej ikony skrótu"
#: modules/system/system.module:2065
msgid "The path to the image file you would like to use as your custom shortcut icon."
msgstr "Ścieżka do pliku, który chcesz wykorzystać jako swoją własną ikonę skrótu."
#: modules/system/system.module:2070
msgid "Upload icon image"
msgstr "Wyślij plik graficzny z ikoną"
#: modules/system/system.module:2071
msgid "If you don't have direct file access to the server, use this field to upload your shortcut icon."
msgstr "Jeśli nie masz bezpośredniego dostępu do plików na serwerze, skorzystaj z tego pola by wysłać swoją ikonę skrótu."
#: modules/system/system.module:2081
msgid "Engine-specific settings"
msgstr "Ustawienia specyficzne dla silnika"
#: modules/system/system.module:2081
msgid "These settings only exist for all the templates and styles based on the %engine theme engine."
msgstr "Te ustawienia dostępne są jedynie dla szablonów lub styli bazujących na silniku skórek %engine."
#: modules/system/system.module:2085
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Ustawienia specyficzne dla skórki"
#: modules/system/system.module:2085
msgid "These settings only exist for the %theme theme and all the styles based on it."
msgstr "Te ustawienia dostępne są jedynie dla skórki %theme i wszystkich styli na niej bazujących."
#: modules/system/system.module:2206
msgid "Show descriptions"
msgstr "Pokaż opisy"
#: modules/system/system.module:2206
msgid "Produce a less compact layout that includes descriptions."
msgstr "Przełącz stronę w zajmujący więcej miejsca tryb, w którym będą wyświetlane opisy."
#: modules/system/system.module:2209
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Ukryj opisy"
#: modules/system/system.module:2209
msgid "Produce a more compact layout that doesn't include descriptions."
msgstr "Przełącz stronę w zajmujący mniej miejsca tryb, w którym nie będą wyświetlane opisy."
#: modules/system/system.module:2302
msgid "Get help"
msgstr "Uzyskaj pomoc"
#: modules/system/system.module:2321
msgid "Configure permissions"
msgstr "Konfiguruj uprawnienia"
#: modules/system/system.module:1407
msgid "You must enable the %dependencies module to install %module."
msgstr "By zainstalować moduł %module, musisz wcześniej włączyć moduł %dependencies."
#: modules/system/system.module:50
msgid "administer site configuration"
msgstr "zarządzanie konfiguracją strony"
#: modules/system/system.module:50
msgid "access administration pages"
msgstr "dostęp do stron zarządzania"
#: modules/system/system.module:50
msgid "select different theme"
msgstr "wybieranie innej skórki"
#: modules/system/system.module:0
msgid "system"
msgstr "system"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:78
msgid "Create vocabularies and terms to categorize your content."
msgstr "Stwórz słowniki i terminy, które posłużą do kategoryzowania zawartości."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:88
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Dodaj słownik"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:95
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Edytuj słownik"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:101
msgid "Edit term"
msgstr "Edytuj termin"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:107
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termin taksonomii"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:113
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Autouzupełnianie pól taksonomii"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:122
msgid "List terms"
msgstr "Wyświetl terminy"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:134
msgid "Add term"
msgstr "Dodaj termin"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:159
msgid "edit vocabulary"
msgstr "edytuj słownik"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:160
msgid "list terms"
msgstr "wyświetl terminy"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:161
msgid "add terms"
msgstr "dodaj terminy"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:165
msgid "No categories available."
msgstr "Brak słowników."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:214
msgid "No terms available."
msgstr "Brak terminów."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:234
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nazwa słownika"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:237
msgid "The name for this vocabulary. Example: \"Topic\"."
msgstr "Nazwa tego słownika. Przykładowo \"Wątek\"."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:243
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Opis słownika. Może być wykorzystywany przez moduły."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:246
msgid "Help text"
msgstr "Objaśnienia"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:249
msgid "Instructions to present to the user when choosing a term."
msgstr "Objaśnienia prezentowane użytkownikom."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:252
msgid "Types"
msgstr "Rodzaje zawartości"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:255
msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary."
msgstr "Lista typów segmentów, z którymi chcesz powiązać słownik."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:259
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchia"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:261
msgid "Single"
msgstr "Prosta"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:261
msgid "Multiple"
msgstr "Złożona"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:262
msgid "Allows a tree-like hierarchy between terms of this vocabulary."
msgstr "Pozwala na budowanie drzewiastej struktury powiązań pomiędzy terminami tego słownika."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:265;432
msgid "Related terms"
msgstr "Powiązane terminy"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:267
msgid "Allows related terms in this vocabulary."
msgstr "Pozwala na wiązanie ze sobą terminów tego słownika."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:270
msgid "Free tagging"
msgstr "Przypisywanie do dowolnych kategorii"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:272
msgid "Content is categorized by typing terms instead of choosing from a list."
msgstr "Zawartość jest kategoryzowana poprzez wpisywanie terminów, a nie wybieranie ich z listy."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:275
msgid "Multiple select"
msgstr "Wybór wielokrotny"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:277
msgid "Allows nodes to have more than one term from this vocabulary (always true for free tagging)."
msgstr "Pozwala segmentom na posiadanie w tym słowniku więcej niż jednego terminu (zawsze prawdziwe w przypadku przypisywania do dowolnych kategorii)."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:282
msgid "If enabled, every node must have at least one term in this vocabulary."
msgstr "Gdy włączone, wtedy każdy segment musi posiadać przynajmniej jeden termin w tym słowniku."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:287
msgid "In listings, the heavier vocabularies will sink and the lighter vocabularies will be positioned nearer the top."
msgstr "Cięższe słowniki będą umieszczane niżej na listach, a lżejsze wyżej."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:307;308
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Utworzono nowy słownik %name."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:311;312
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Zaktualizowano słownik %name."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:380
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć słownik %title?"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:383
msgid "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action cannot be undone."
msgstr "Usunięcie słownika spowoduje nieodwracalne usunięcie wszelkich jego terminów."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:390;391
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Usunięto słownik \"%name\"."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:401
msgid "Term name"
msgstr "Nazwa terminu"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:404
msgid "The name of this term."
msgstr "Nazwa tego terminu."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:411
msgid "A description of the term."
msgstr "Opis terminu."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:424
msgid "Parent term"
msgstr "Termin nadrzędny"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:427
msgid "Parents"
msgstr "Nadrzędne"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:427
msgid "Parent terms"
msgstr "Nadrzędne terminy"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:437
msgid "Synonyms"
msgstr "Synonimy"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:439
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Synonimy tego terminu. Każdy w osobnym wierszu."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:444
msgid "In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be positioned nearer the top."
msgstr "Cięższe terminy będą umieszczane niżej na listach, a lżejsze wyżej."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:473;474
msgid "Created new term %term."
msgstr "Utworzono nowy termin %term."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:457
msgid "The term %term has been updated."
msgstr "Zaktualizowano termin %term."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:604
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć termin %title?"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:607
msgid "Deleting a term will delete all its children if there are any. This action cannot be undone."
msgstr "Usunięcie terminu spowoduje nieodwracalne usunięcie także wszystkich elementów podrzędnych w stosunku do niego."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:614;615
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Usunięto termin %name."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:723
msgid "A comma-separated list of terms describing this content. Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr "Lista, oddzielonych przecinkami, terminów opisujących tę zawartość. Przykładowo \"zabawne, skoki bungie, rozrywka\"."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:803
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Słownik %name nie może zostać zmodyfikowany w ten sposób."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1291
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Nie ma żadnych wpisów w tej kategorii."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1465
msgid "The taxonomy module is one of the most popular features because users often want to create categories to organize content by type. A simple example would be organizing a list of music reviews by musical genre."
msgstr "Moduł taksonomii (taxonomy) jest jednym z najczęściej wykorzystywanych modułów Drupala. A to dlatego, że dla użytkowników bardzo ważną jest możliwość porządkowania zawartości strony wedle kategorii. Moduł ten może automatycznie, a więc \"w locie\", klasyfikować dodawaną zawartość. Przykładem zastosowania modułu może być choćby porządkowanie recenzji muzycznych wedle gatunków."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1466
msgid "Taxonomy is the study of classification. The taxonomy module allows you to define vocabularies (sets of categories) which are used to classify content. The module supports hierarchical classification and association between terms, allowing for truly flexible information retrieval and classification. The taxonomy module allows multiple lists of categories for classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the relationship of terms) and taxonomies (controlled vocabularies where relationships are indicated hierarchically). To view and manage the terms of each vocabulary, click on the associated list terms link. To delete a vocabulary and all its terms, choose edit vocabulary."
msgstr "Taksonomia (ang. taxonomy) jest nie tylko nazwą modułu, ale i nauki o klasyfikacji. Moduł taxonomy pozwala na tworzenie słowników (czyli zbiorów kategorii), które wykorzystywane są do klasyfikowania zawartości strony. Moduł umożliwia klasyfikację hierarchiczną, a także tworzenie powiązań między poszczególnymi terminami, pozwalając w ten sposób na prawdziwie elastyczne wyszukiwanie i klasyfikację informacji. Umożliwia także tworzenie wielu list kategorii (słowników), tezaurusów (słowników, które zawierają informacje o powiązaniach między ich elementami) i systematyk (słowników, w których powiązania ułożone są hierarchicznie). By wyświetlić i zarządzać terminami każdego ze słowników, kliknij odnośnik wyświetl terminy. By usunąć słownik i wszystkie jego terminy, kliknij edytuj słownik."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1467
msgid "A controlled vocabulary is a set of terms to use for describing content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to describe each piece of content (blog, story, etc.) using one or many of these terms. For simple implementations, you might create a set of categories without subcategories, similar to Slashdot's sections. For more complex implementations, you might create a hierarchical list of categories."
msgstr "Słownik to zestaw terminów służących do opisu zawartości (deskryptorów). Drupal pozwala Ci opisać zawartość każdego rodzaju (blok, artykuł itp.), korzystając z jednego lub więcej terminu (jednostki systematycznej). W przypadku prostszych zastosowań możesz pominąć tworzenia podkategorii i stworzyć jedynie główne kategorie (takie rozwiązanie stosuje np. Slashdot). Do zastosowań bardziej skomplikowanych wykorzystać możesz hierarchiczną listę kategorii."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1468
msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Taxonomy page."
msgstr "By uzyskać więcej informacji, przeczytaj proszę stronę dotyczącą modułu taksonomii w podręczniku konfiguracji."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1471
msgid "The taxonomy module allows you to classify content into categories and subcategories; it allows multiple lists of categories for classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the relationship of terms), taxonomies (controlled vocabularies where relationships are indicated hierarchically), and free vocabularies where terms, or tags, are defined during content creation. To view and manage the terms of each vocabulary, click on the associated list terms link. To delete a vocabulary and all its terms, choose \"edit vocabulary\"."
msgstr "Moduł taxonomy pozwala na klasyfikowanie zawartości wedle kategorii i podkategorii, na tworzenie list zawierających wiele kategorii (inaczej słowników). Umożliwia tworzenie tezaurusów (słowników, które zawierają informacje o powiązaniach między ich elementami) oraz tezaurusów uporządkowanych (słowników, w których powiązania ułożone są hierarchicznie). By wyświetlić i zarządzać terminami każdego ze słowników, kliknij odnośnik wyświetl terminy. By usunąć słownik i wszystkie jego terminy, kliknij edytuj słownik."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1473
msgid "When you create a controlled vocabulary you are creating a set of terms to use for describing content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to describe each piece of content (blog, story, etc.) using one or many of these terms. For simple implementations, you might create a set of categories without subcategories. For more complex implementations, you might create a hierarchical list of categories."
msgstr "Gdy tworzysz słownik, tworzysz zestaw terminów służących do opisu zawartości (deskryptorów). Drupal pozwala Ci opisać zawartość każdego rodzaju (blog, artykuł, itp.), korzystając z jednego lub więcej terminu. W przypadku prostszych zastosowań możesz pominąć tworzenia podkategorii i stworzyć jedynie główne kategorie (takie rozwiązanie stosuje np. Slashdot). Do zastosowań bardziej skomplikowanych wykorzystać możesz hierarchiczną listę kategorii."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:13
msgid "administer taxonomy"
msgstr "zarządzanie taksonomią"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:308;312;391;474;478;615;0
msgid "taxonomy"
msgstr "taksonomia"
#: includes/theme.inc:677
msgid "!title by !name"
msgstr "!title, autor: !name"
#: includes/theme.inc:680
msgid "by !name"
msgstr "autor: !name"
#: includes/theme.inc:827
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Zaznacz wszystkie wiersze tej tabeli"
#: includes/theme.inc:827
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Cofnij zaznaczenia wszystkich wierszy tej tabeli"
#: includes/theme.inc:843;846
msgid "sort icon"
msgstr "ikona sortowania"
#: includes/theme.inc:843
msgid "sort ascending"
msgstr "sortuj rosnąco"
#: includes/theme.inc:846
msgid "sort descending"
msgstr "sortuj malejąco"
#: includes/theme.inc:907
msgid "updated"
msgstr "zaktualizowany"
#: includes/theme.inc:972
msgid "[more help...]"
msgstr "więcej informacji..."
#: includes/theme.inc:979;979
msgid "XML feed"
msgstr "Kanał XML"
#: includes/theme.inc:988;988
msgid "Syndicate content"
msgstr "Subskrybuj zawartość"
#: includes/theme.inc:1070
msgid "not verified"
msgstr "niezweryfikowany"
#: includes/theme.inc:0
msgid "theme"
msgstr "skórka"
#: modules/throttle/throttle.module:15
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr "Dostosuj sposób, w jaki Twoja witryna ogranicza wyświetlaną zawartość podczas dużego obciążenia."
#: modules/throttle/throttle.module:127
msgid "The throttle module provides a congestion control throttling mechanism for automatically detecting a surge in incoming traffic. If the site gets linked to by a popular website, or otherwise comes under a \"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. This mechanism is utilized by other modules to automatically optimize their performance by temporarily disabling CPU-intensive functionality. For example, in the site theme, you might choose to disable pictures when the site is too busy (reducing bandwidth), or in modules, you might choose to disable some complicated logic (reducing CPU utilization)."
msgstr "Moduł kontroli przeciążenia throttle pozwala na kontrolowanie przeciążenia poprzez automatyczne wykrywanie fal narastającego ruchu. Jeśli na stronę zaczyna nagle napływać wielu odwiedzających, ponieważ odnośnik do niej został umieszczony na popularnej witrynie, lub też jeśli strona jest celem ataku \"DoS\" (odmowy dostępu), wtedy Twój serwer może zostać przeciążony. Mechanizm wbudowany w moduł throttle wykorzystywany jest przez inne moduły do automatycznej optymalizacji ich wydajności poprzez czasowe wyłączanie szczególnie wymagających funkcji. Na przykład, możesz sprawić by w czasie dużego obciążenia wyłączane były grafiki skórki, lub też by wyłączane były pewne skomplikowane funkcje modułów."
#: modules/throttle/throttle.module:128
msgid "The congestion control throttle can be automatically enabled when the number of anonymous or authenticated users currently visiting the site exceeds the specified threshold. "
msgstr "Automatyczna kontrola przeciążenia może zostać automatycznie włączona, kiedy z Twojej strony zacznie korzystać określona liczba użytkowników anonimowych lub uwierzytelnionych."
#: modules/throttle/throttle.module:129
msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Throttle page."
msgstr "By uzyskać więcej informacji, przeczytaj proszę stronę dotyczącą kontroli przeciążenia w podręczniku konfiguracji."
#: modules/throttle/throttle.module:132
msgid "If your site gets linked to by a popular website, or otherwise comes under a \"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. This module provides a congestion control throttling mechanism for automatically detecting a surge in incoming traffic. This mechanism is utilized by other Drupal modules to automatically optimize their performance by temporarily disabling CPU-intensive functionality."
msgstr "Jeśli odnośnik do Twojej strony zostanie zamieszczony na łamach niezwykle popularnej witryny lub Twoja strona zostanie potraktowana atakiem \"Denial of Service\" (DoS), Twój serwer może zostać przeciążony. Ten moduł umożliwia skorzystanie z mechanizmu kontroli przeciążenia, automatycznie wykrywającego wzmożony ruch sieciowy. Mechanizm ten wykorzystywany jest przez inne moduły Drupala do automatycznej optymalizacji ich wydajności poprzez czasowe wyłączanie funkcji najbardziej obciążających procesor."
#: modules/throttle/throttle.module:141
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Stosuj automatyczną kontrolę przeciążenia do użytkowników anonimowych"
#: modules/throttle/throttle.module:145
msgid "The congestion control throttle can be automatically enabled when the number of anonymous users currently visiting your site exceeds the specified threshold. For example, to start the throttle when your site has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr "Automatyczna kontrola przeciążenia może zostać automatycznie włączona, kiedy z Twojej strony zacznie korzystać określona liczba użytkowników anonimowych. Na przykład, jeśli chcesz, by mechanizm ten został włączony, kiedy Twoją stronę przegląda 250 anonimowych użytkowników, wprowadź liczbę '250'. Pozostaw to pole puste lub wprowadź cyfrę '0', jeśli nie chcesz korzystać z automatycznej kontroli przeciążenia w przypadku użytkowników anonimowych. Liczbę użytkowników obecnie korzystających z Twojej strony możesz poznać dzięki blokowi \"użytkownicy online\"."
#: modules/throttle/throttle.module:149
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Stosuj automatyczną kontrolę przeciążenia do uwierzytelnionych użytkowników"
#: modules/throttle/throttle.module:153
msgid "The congestion control throttle can be automatically enabled when the number of authenticated users currently visiting your site exceeds the specified threshold. For example, to start the throttle when your site has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr "Automatyczna kontrola przeciążenia może zostać automatycznie włączona, kiedy z Twojej strony zacznie korzystać określona liczba zarejestrowanych użytkowników. Na przykład, jeśli chcesz, by mechanizm ten został włączony, kiedy Twoją stronę przegląda 250 zarejestrowanych użytkowników, wprowadź liczbę '250'. Pozostaw to pole puste lub wprowadź cyfrę '0', jeśli nie chcesz korzystać z automatycznej kontroli przeciążenia w przypadku zarejestrowanych użytkowników. Liczbę użytkowników obecnie korzystających z Twojej strony możesz poznać dzięki blokowi \"użytkownicy online\"."
#: modules/throttle/throttle.module:157
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Ograniczenie automatycznej kontroli przeciążenia"
#: modules/throttle/throttle.module:160
msgid "The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is expressed as a percentage of page views, so for example if set to the default of 10% we only perform the extra database queries to update the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your site, the lower you should set the limiter value."
msgstr "Ograniczanie automatycznej kontroli przeciążenia to mechanizm zmniejszający przeciążenie powodowane przez samą automatyczną kontrolę przeciążenia. Ograniczenie to wyraża się procentowym ułamkiem wyświetleń strony. Dla przykładu: jeśli ograniczenie ustawione jest na 10%, wtedy dodatkowe zapytania nie będą kierowane do bazy danych częściej niż raz na 10 wyświetleń strony. Im popularniejsza jest strona, tym niższa powinna być wartość ograniczenia."
#: modules/throttle/throttle.module:168;171
msgid "%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive numeric value."
msgstr "%value nie jest poprawnym ustawieniem automatycznej kontroli przeciążenia. Wprowadź proszę liczbę dodatnią."
#: modules/throttle/throttle.module:116;0
msgid "throttle"
msgstr "kontrola przeciążenia"
#: modules/throttle/throttle.module:93
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 użytkownik korzysta ze strony; kontrola przeciążenia włączona."
msgstr[1] "@count użytkowników korzysta ze strony; kontrola przeciążenia włączona."
msgstr[2] "@count[2] użytkowników korzysta ze strony; kontrola przeciążenia włączona."
#: modules/throttle/throttle.module:101
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 gość korzysta ze strony; kontrola przeciążenia włączona."
msgstr[1] "@count gości korzysta ze strony; kontrola przeciążenia włączona."
msgstr[2] "@count[2] gości korzysta ze strony; kontrola przeciążenia włączona."
#: modules/throttle/throttle.module:111
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 gość korzysta ze strony; kontrola przeciążenia wyłączona."
msgstr[1] "@count gości korzysta ze strony; kontrola przeciążenia wyłączona."
msgstr[2] "@count[2] gości korzysta ze strony; kontrola przeciążenia wyłączona."
#: modules/tracker/tracker.module:15
msgid "The tracker module displays the most recently added or updated content to the website allowing users to see the most recent contributions. The tracker module provides user level tracking for those who like to follow the contributions of particular authors."
msgstr "Moduł szpiega (tracker) wyświetla ostatnio dodaną i zaktualizowaną zawartość, pozwalając użytkownikom na przeglądnięcie nowości. Moduł szpiega umożliwia także śledzenie zawartości dodawanej przez konkretnych użytkowników."
#: modules/tracker/tracker.module:16
msgid "The "recent posts" page is available via a link in the navigation menu block and contains a reverse chronological list of new and recently-updated content. The table displays the content type, the title, the author's name, how many comments that item has received, and when it was last updated. Updates include any changes to the text, either by the original author or someone else, as well as any new comments added to an item. To use the tracker module to watch for a user's updated content, click on that user's profile, then the track tab."
msgstr "Strona zawierająca chronologicznie uporządkowaną listę najnowszych i ostatnio zmodyfikowanych postów dostępna jest poprzez odnośnik w bloku menu nawigacyjnego. W tabeli prezentowany jest rodzaj zawartości, jej tytuł, nazwisko autora, liczba komentarzy i data ostatniej aktualizacji. Przez aktualizacje rozumie się wszystkie zmiany w treści, zarówno te dokonane przez pierwotnego autora, jak i kolejnych, a także dodanie odpowiedzi. Aby skorzystać z modułu szpiega w celu śledzenia dodawanych przez użytkownika postów, wejdź na stronę profilu użytkownika i kliknij kartę szpieguj."
#: modules/tracker/tracker.module:17
msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Tracker page."
msgstr "By uzyskać więcej informacji, przeczytaj proszę stronę dotyczącą szpiega w podręczniku konfiguracji."
#: modules/tracker/tracker.module:30
msgid "Recent posts"
msgstr "Ostatnio dodane"
#: modules/tracker/tracker.module:35
msgid "All recent posts"
msgstr "Wszystkie ostatnio dodane"
#: modules/tracker/tracker.module:37
msgid "My recent posts"
msgstr "Ostatnio dodane przeze mnie"
#: modules/tracker/tracker.module:46
msgid "Track posts"
msgstr "Śledź wpisy"
#: modules/tracker/tracker.module:113
msgid "!time ago"
msgstr "!time temu"
#: modules/tracker/tracker.module:121
msgid "Post"
msgstr "Wpis"
#: modules/tracker/tracker.module:121
msgid "Last updated"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"
#: modules/tracker/tracker.module:0
msgid "tracker"
msgstr "szpieg"
#: includes/unicode.inc:151
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Nie udało się przekonwertować kodowania XML %s do UTF-8."
#: includes/unicode.inc:184
msgid "Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring for PHP."
msgstr "Kodowanie %s nie jest obsługiwane. Zainstaluj proszę narzędzia iconv, GNU recode a także mbstring dla PHP."
#: includes/unicode.inc:48
msgid "The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. Please refer to the PHP PCRE documentation for more information."
msgstr "Biblioteka PCRE Twojej instalacji PHP jest nieaktualna, co spowoduje problemy z obsługą tekstu zapisanego w Unikodzie. Jeśli korzystasz z PHP 4.3.3 lub wyższego, sprawdź czy biblioteka PCRE którą posiadasz to ta, która dołączona jest do PHP. By uzyskać więcej informacji zapoznaj się z dokumentacją PCRE dla PHP."
#: includes/unicode.inc:53
msgid "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. Install the PHP mbstring extension for improved Unicode support."
msgstr "Działania na wyrażeniach zapisanych w Unikodzie są emulowane (w sposób który powinien - ale nie musi - zapewnić pożądane efekty). Zainstaluj rozszerzenie mbstring dla PHP, by polepszyć obsługę Unikodu."
#: includes/unicode.inc:58
msgid "Multibyte string function overloading in PHP is active and must be disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. Please refer to the PHP mbstring documentation for more information."
msgstr "Funkcja przepełniania dla wyrażeń multibajtowych w PHP jest aktywna i musi zostać wyłączona. Zwróć uwagę na ustawienie mbstring.func_overload w pliku php.ini. By uzyskać więcej informacji, sięgnij do dokumentacji mbstring dla PHP."
#: includes/unicode.inc:61
msgid "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation setting. Please refer to the PHP mbstring documentation for more information."
msgstr "Konwersja multibajtowych wyrażeń wejściowych w PHP jest aktywna i musi zostać wyłączona. Zwróć uwagę na ustawienie mbstring.encoding_translation w pliku php.ini. By uzyskać więcej informacji sięgnij do dokumentacji mbstring dla PHP."
#: includes/unicode.inc:64
msgid "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. Please refer to the PHP mbstring documentation for more information."
msgstr "Konwersja multibajtowych wyrażeń wejściowych w PHP jest aktywna i musi zostać wyłączona. Zwróć uwagę na ustawienie mbstring.http_input w pliku php.ini. By uzyskać więcej informacji sięgnij do dokumentacji mbstring dla PHP."
#: includes/unicode.inc:67
msgid "Multibyte string output conversion in PHP is active and must be disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. Please refer to the PHP mbstring documentation for more information."
msgstr "Konwersja multibajtowych wyrażeń wyjściowych w PHP jest aktywna i musi zostać wyłączona. Zwróć uwagę na ustawienie mbstring.http_output w pliku php.ini. By uzyskać więcej informacji sięgnij do dokumentacji mbstring dla PHP."
#: includes/unicode.inc:84
msgid "Standard PHP"
msgstr "standardowa dla PHP"
#: includes/unicode.inc:85
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "rozszerzenie Mbstring dla PHP"
#: includes/unicode.inc:86
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: includes/unicode.inc:96
msgid "Unicode library"
msgstr "Biblioteka obsługi Unikodu"
#: modules/upload/upload.module:16
msgid "The upload module allows users to upload files to the site. The ability to upload files to a site is important for members of a community who want to share work. It is also useful to administrators who want to keep uploaded files connected to a node or page."
msgstr "Moduł wysyłania plików upload pozwala użytkownikom na wysyłanie plików na stronę. Możliwość wysyłania plików jest ważna dla tych członków społeczności, którzy chcą podzielić się z innymi swoją pracą. Jest także użyteczna dla administratorów chcących umieścić pliki powiązane z konkretnymi segmentami."
#: modules/upload/upload.module:17
msgid "Users with the upload files permission can upload attachments. You can choose which post types can take attachments on the content types settings page. Each user role can be customized for the file size of uploads, and the dimension of image files."
msgstr "Użytkownicy z uprawnieniami do wysyłania plików mogą załączać pliki do wpisów. Możesz zdecydować, jakiego rodzaju wpisy będą udostępniać taką możliwość, w ustawieniach rodzajów segmentów. Użytkownicy każdej z rang mogą mieć inne ograniczenia dotyczące wielkości pliku i wymiarów plików graficznych."
#: modules/upload/upload.module:18
msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Upload page."
msgstr "By uzyskać więcej informacji, przeczytaj proszę stronę dotyczącą wysyłania plików w podręczniku konfiguracji."
#: modules/upload/upload.module:21
msgid "Users with the upload files permission can upload attachments. Users with the view uploaded files permission can view uploaded attachments. You can choose which post types can take attachments on the content types settings page."
msgstr "Użytkownicy z uprawnieniami do wysyłania plików mogą załączać pliki. Użytkownicy z uprawnieniami do wyświetlania wysłanych plików mogą widzieć wysłane załączniki. Możesz zdecydować, jakiego rodzaju wpisy będą udostępniać taką możliwość, w ustawieniach rodzajów segmentów."
#: modules/upload/upload.module:50
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Otwórz artykuł by zobaczyć załączniki."
#: modules/upload/upload.module:73
msgid "File uploads"
msgstr "Transfery plików"
#: modules/upload/upload.module:74
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Zmień ustawienia załączania plików do wpisów."
#: modules/upload/upload.module:113
msgid "The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr "Maksymalne wymiary wysyłanego pliku, zapisane w formie SZEROKOŚĆxWYSOKOŚĆ (np. 640x480). W pikselach. Wpisz 0 by znieść ograniczenie."
#: modules/upload/upload.module:120
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size MB."
msgstr "Ustawienia PHP ograniczają maksymalną wielkość wysyłanego pliku do %size MB."
#: modules/upload/upload.module:121
msgid "Depending on your sever environment, these settings may be changed in the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the .htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr "W zależności od konfiguracji Twojego serwera, poniższe ustawienia mogą być nadpisane za pomocą ogólnego pliku php.ini lub za pomocą plików php.ini, settings.php lub .htaccess znajdujących się w katalogu Drupala."
#: modules/upload/upload.module:124;127;142;145
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr "Maksymalny rozmiar pliku dla rangi %role musi być liczbą większą od zera."
#: modules/upload/upload.module:124;127;134
msgid "default"
msgstr "domyślny"
#: modules/upload/upload.module:134;152
msgid "The %role maximum file size per upload is greater than the total file size allowed per user"
msgstr "Ustawienia maksymalnego rozmiaru wysyłanych plików dla rangi %role są większe niż ustawienia całkowitego maksymalnego rozmiaru plików użytkownika"
#: modules/upload/upload.module:167
msgid "General settings"
msgstr "Ustawienia główne"
#: modules/upload/upload.module:172
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Maksymalne wymiary wysyłanego pliku"
#: modules/upload/upload.module:176
msgid "The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr "Maksymalne wymiary wysyłanego pliku (np. 640x480). W pikselach. Wpisz 0 by znieść ograniczenie."
#: modules/upload/upload.module:177
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "SZEROKOŚĆxWYSOKOŚĆ"
#: modules/upload/upload.module:181
msgid "List files by default"
msgstr "Domyślnie wyświetlaj załączniki"
#: modules/upload/upload.module:184
msgid "Set whether files attached to nodes are listed or not in the node view by default."
msgstr "Zdecyduj czy załączone do segmentu pliki mają być domyślnie wyświetlane."
#: modules/upload/upload.module:189
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Domyślne dozwolone rozszerzenia plików"
#: modules/upload/upload.module:192
msgid "Default extensions that users can upload. Separate extensions with a space and do not include the leading dot."
msgstr "Domyślne rozszerzenia plików, które mogą wysyłać użytkownicy. Oddziel rozszerzenia (bez kropek) za pomocą spacji."
#: modules/upload/upload.module:196
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Domyślny maksymalny rozmiar wysyłanego pliku"
#: modules/upload/upload.module:200
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "Domyślny maksymalny rozmiar pliku, który może wysłać użytkownik (w megabajtach)"
#: modules/upload/upload.module:205
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Domyślny całkowity rozmiar plików na użytkownika"
#: modules/upload/upload.module:209
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr "Domyślny maksymalny rozmiar wszystkich plików, które wysłać może użytkownik (w megabajtach)."
#: modules/upload/upload.module:213
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr "Ustawienia PHP ograniczają maksymalną wielkość wysyłanego pliku do %size MB."
#: modules/upload/upload.module:221
msgid "Settings for @role"
msgstr "Ustawienia dla rangi @role"
#: modules/upload/upload.module:227
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Dozwolone formaty plików"
#: modules/upload/upload.module:230
msgid "Extensions that users in this role can upload. Separate extensions with a space and do not include the leading dot."
msgstr "Jakiego formatu pliki mogą wysyłać użytkownicy z daną rangą. Oddziel rozszerzenia (bez kropek) za pomocą spacji."
#: modules/upload/upload.module:234
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maksymalny rozmiar plików wysyłanych naraz"
#: modules/upload/upload.module:238
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr "Maksymalny rozmiar plików wysyłanych naraz (w megabajtach)"
#: modules/upload/upload.module:242
msgid "Total file size per user"
msgstr "Całkowity rozmiar plików na użytkownika"
#: modules/upload/upload.module:246
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site (in megabytes)."
msgstr "Maksymalny całkowity rozmiar wszystkich plików, które wysłać może użytkownik (w megabajtach)."
#: modules/upload/upload.module:345
msgid "Attachments"
msgstr "Załączniki"
#: modules/upload/upload.module:361
msgid "File attachments"
msgstr "Załączniki"
#: modules/upload/upload.module:364
msgid "Changes made to the attachments are not permanent until you save this post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr "Zmiany dokonywane w załącznikach są tymczasowe, dopóki nie dodasz tego wpisu. Pierwszy z plików, które zostały umieszczone na liście, zostanie udostępniony przez kanał RSS."
#: modules/upload/upload.module:382
msgid "File attachments are disabled. The file directories have not been properly configured."
msgstr "Funkcja przesyłania plików jest niedostępna. Odpowiednie katalogi nie zostały prawidłowo skonfigurowane."
#: modules/upload/upload.module:384
msgid "Please visit the file system configuration page."
msgstr "Przejdź proszę na stronę konfiguracji systemu plików."
#: modules/upload/upload.module:387
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Proszę, skontaktuj się z administratorem."
#: modules/upload/upload.module:446
msgid "The selected file %name can not be attached to this post, because it is only possible to attach files with the following extensions: %files-allowed."
msgstr "Plik %name nie może zostać załączony do wpisu, ponieważ możliwe jest załączanie tylko tych plików, które posiadają jedno z następujących rozszerzeń:%files-allowed."
#: modules/upload/upload.module:450
msgid "The selected file %name can not be attached to this post, because it exceeded the maximum filesize of %maxsize."
msgstr "Plik %name nie może zostać załączony do wpisu, ponieważ jego rozmiar jest większy niż maksymalny dozwolony rozmiar %maxsize."
#: modules/upload/upload.module:454
msgid "The selected file %name can not be attached to this post, because the disk quota of %quota has been reached."
msgstr "Plik %name nie może zostać załączony do wpisu, ponieważ wykorzystano dostępną przestrzeń dyskową, czyli %quota."
#: modules/upload/upload.module:458
msgid "The selected file %name can not be attached to this post, because the filename is too long."
msgstr "Plik %name nie może zostać załączony do wpisu, ponieważ jego nazwa jest za długa."
#: modules/upload/upload.module:582
msgid "Attachment"
msgstr "Załącznik"
#: modules/upload/upload.module:582;818
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: modules/upload/upload.module:666
msgid "Your filename has been renamed to conform to site policy."
msgstr "Nazwa Twojego pliku została zmieniona by uwzględnić standardy strony."
#: modules/upload/upload.module:803
msgid "Attach new file"
msgstr "Załącz nowy plik"
#: modules/upload/upload.module:804
msgid "Attach"
msgstr "Załącz"
#: modules/upload/upload.module:868
msgid "The image was resized to fit within the maximum allowed resolution of %resolution pixels."
msgstr "Wymiary pliku graficznego zostały zmienione, tak by nie przekraczały maksymalnych dozwolonych wymiarów %resolution pikseli."
#: modules/upload/upload.module:48;549
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 załącznik"
msgstr[1] "@count załączniki"
msgstr[2] "@count[2] załączników"
#: modules/upload/upload.module:29
msgid "upload files"
msgstr "wysyłanie plików"
#: modules/upload/upload.module:29
msgid "view uploaded files"
msgstr "dostęp do wysłanych plików"
#: modules/upload/upload.module:0
msgid "upload"
msgstr "wysyłanie"
#: modules/user/user.module:249
msgid "You must enter a username."
msgstr "Musisz podać nazwę użytkownika."
#: modules/user/user.module:250
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Nazwa użytkownika nie może rozpoczynać się od spacji."
#: modules/user/user.module:251
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Nazwa użytkownika nie może kończyć się spacją."
#: modules/user/user.module:252
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Nazwa użytkownika nie może zawierać więcej niż jedną spację w linii."
#: modules/user/user.module:253;264
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Podana nazwa użytkownika zawiera niedozwolony znak."
#: modules/user/user.module:266
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "Podana nazwa użytkownika nie jest prawidłowym identyfikatorem."
#: modules/user/user.module:267
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr "Podana nazwa użytkownika %name jest za długa. Musi zawierać nie więcej niż %max znaków."
#: modules/user/user.module:271
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Musisz podać swój adres e-mail."
#: modules/user/user.module:273
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Podany adres e-mail %mail jest nieprawidłowy."
#: modules/user/user.module:288
msgid "The uploaded file was not an image."
msgstr "Wysłany plik nie jest plikiem graficznym."
#: modules/user/user.module:294
msgid "The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB."
msgstr "Wysłany plik graficzny jest za duży. Maksymalna wielkość to %size kB."
#: modules/user/user.module:297
msgid "The uploaded image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Wymiary wysłanego pliku graficznego są za duże. Maksymalne wymiary to %dimensions pikseli."
#: modules/user/user.module:298
msgid "Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't exist."
msgstr "Nie udało się przesłać pliku graficznego. Katalog %directory nie istnieje."
#: modules/user/user.module:437;731
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
#: modules/user/user.module:458;2010;2078
msgid "Member for"
msgstr "Zarejestrowany przez"
#: modules/user/user.module:478
msgid "Account settings"
msgstr "Ustawienia konta"
#: modules/user/user.module:489;902;1307;1568;1714;2007;2075
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: modules/user/user.module:501;711;920;1128
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj"
#: modules/user/user.module:505;714;1204;2339
msgid "Create new account"
msgstr "Utwórz nowe konto"
#: modules/user/user.module:505
msgid "Create a new user account."
msgstr "Utwórz nowe konto użytkownika."
#: modules/user/user.module:507;716
msgid "Request new password"
msgstr "Poproś o nowe hasło"
#: modules/user/user.module:507
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Poproś o przysłanie e-mailem nowego hasła."
#: modules/user/user.module:519;557
msgid "User login"
msgstr "Logowanie"
#: modules/user/user.module:521;578
msgid "Who's new"
msgstr "Nowi użytkownicy"
#: modules/user/user.module:522;614
msgid "Who's online"
msgstr "Użytkownicy online"
#: modules/user/user.module:529
msgid "Number of users to display"
msgstr "Liczba wyświetlanych użytkowników"
#: modules/user/user.module:537
msgid "User activity"
msgstr "Aktywność użytkownika"
#: modules/user/user.module:537
msgid "A user is considered online for this long after they have last viewed a page."
msgstr "Tak długo od ostatniego odświeżenia strony użytkownik jest uważany za będącego online."
#: modules/user/user.module:538
msgid "User list length"
msgstr "Długość listy użytkowników"
#: modules/user/user.module:538
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Maksymalna liczba użytkowników online do wyświetlenia."
#: modules/user/user.module:596
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "W tej chwili stronę przegląda %members i %visitors."
#: modules/user/user.module:599
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "W tej chwili stronę przegląda %members i %visitors."
#: modules/user/user.module:611
msgid "Online users"
msgstr "Użytkownicy online"
#: modules/user/user.module:632
msgid "@user's picture"
msgstr "portret użytkownika @user"
#: modules/user/user.module:703
msgid "User account"
msgstr "Konto użytkownika"
#: modules/user/user.module:707
msgid "User autocomplete"
msgstr "Automatyczne uzupełnianie nazw użytkowników"
#: modules/user/user.module:718
msgid "Reset password"
msgstr "Wyczyść hasło"
#: modules/user/user.module:725
msgid "User management"
msgstr "Zarządzanie użytkownikami"
#: modules/user/user.module:726
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr "Zarządzaj użytkownikami swojej witryny, grupami użytkowników, a także ich uprawnieniami."
#: modules/user/user.module:732
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Wyświetlaj, dodawaj lub edytuj konta użytkowników."
#: modules/user/user.module:736
msgid "Add user"
msgstr "Dodaj użytkownika"
#: modules/user/user.module:739
msgid "User settings"
msgstr "Ustawienia użytkowników"
#: modules/user/user.module:740
msgid "Configure default behavior of users, including registration requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr "Zmień domyślne ustawienia dla użytkowników, takie jak przebieg rejestracji konta, ustawienia dotyczące adresów e-mail i portretów."
#: modules/user/user.module:744
msgid "Access control"
msgstr "Kontrola dostępu"
#: modules/user/user.module:745
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr "Kontroluj dostęp do funkcji witryny poprzez przypisanie rangom określonych uprawnień."
#: modules/user/user.module:748
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Wyświetlaj, dodawaj lub edytuj rangi użytkowników."
#: modules/user/user.module:751
msgid "Edit role"
msgstr "Edytuj rangę"
#: modules/user/user.module:754
msgid "Access rules"
msgstr "Reguły dostępu"
#: modules/user/user.module:755
msgid "List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP addresses."
msgstr "Wyświetl lub stwórz reguły określające dostęp użytkowników do witryny na podstawie wprowadzanych przez nich nazw użytkowników, adresów e-mail, lub ich adresów IP."
#: modules/user/user.module:759;1660
msgid "Add rule"
msgstr "Dodaj regułę"
#: modules/user/user.module:762
msgid "Check rules"
msgstr "Sprawdź reguły"
#: modules/user/user.module:765
msgid "Edit rule"
msgstr "Edytuj regułę"
#: modules/user/user.module:768
msgid "Delete rule"
msgstr "Usuń regułę"
#: modules/user/user.module:773
msgid "Search users"
msgstr "Wyszukaj użytkowników"
#: modules/user/user.module:774
msgid "Search users by name."
msgstr "Wyszukaj użytkowników wedle nazwy konta."
#: modules/user/user.module:781
msgid "My account"
msgstr "Moje konto"
#: modules/user/user.module:786
msgid "Log out"
msgstr "Wyloguj"
#: modules/user/user.module:909
msgid "Enter your @s username, or an ID from one of our affiliates: !a."
msgstr "Wprowadź swoją nazwę użytkownika dla strony @s lub identyfikator jednej z podanych poniżej zaprzyjaźnionych stron: !a."
#: modules/user/user.module:912
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Wprowadź swoją nazwę użytkownika dla strony @s."
#: modules/user/user.module:916
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Wprowadź hasło przypisane tej nazwie użytkownika."
#: modules/user/user.module:929
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Nazwa użytkownika %name jest nieaktywna lub niedozwolona."
#: modules/user/user.module:933
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Nazwa użytkownika %name jest już zajęta."
#: modules/user/user.module:939
msgid "Sorry, unrecognized username or password. Have you forgotten your password?"
msgstr "Nazwa użytkownika bądź hasło nie zostały rozpoznane. Zapomniałeś hasła?"
#: modules/user/user.module:940
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Próba zalogowania się użytkownika %user nie powiodła się."
#: modules/user/user.module:952
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Otwarto sesję dla użytkownika %name."
#: modules/user/user.module:989
msgid "External load by %user using module %module."
msgstr "Użytkownik %user uzyskał dostęp z zewnątrz poprzez moduł %module."
#: modules/user/user.module:1008
msgid "New external user: %user using module %module."
msgstr "Nowy użytkownik z zewnątrz: %user korzystający z modułu %module."
#: modules/user/user.module:1023
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Zamknięto sesję z użytkownikiem %name."
#: modules/user/user.module:1039
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nazwa użytkownika lub adres e-mail"
#: modules/user/user.module:1045
msgid "E-mail new password"
msgstr "Prześlij nowe hasło e-mailem"
#: modules/user/user.module:1061
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an email address."
msgstr "Przepraszamy, ale %name nie jest prawidłową nazwą użytkownika lub adresem e-mail."
#: modules/user/user.module:1078
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "Instrukcje dotyczące czyszczenia hasła użytkownika %name wysłano na adres %email."
#: modules/user/user.module:1079
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Dalsze instrukcje zostały wysłane na podany adres e-mail."
#: modules/user/user.module:1082
msgid "Error mailing password reset instructions to %name at %email."
msgstr "Nie powiodła się proba wysłania instrukcji czyszczenia hasła do konta %name na adres %email."
#: modules/user/user.module:1083
msgid "Unable to send mail. Please contact the site admin."
msgstr "Wysłanie wiadomości e-mail jest niemożliwe. Skontaktuj się z administratorem."
#: modules/user/user.module:1096
msgid "You have already used this one-time login link. It is not necessary to use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr "Wykorzystałeś już ten jednorazowy odnośnik logowania. Nie ma potrzeby nadal z niego korzystać. Jesteś już zalogowany."
#: modules/user/user.module:1107
msgid "You have tried to use a one-time login link that has expired. Please request a new one using the form below."
msgstr "Próbowałeś wykorzystać jednorazowy odnośnik logowania, którego ważność wygasła. Poproś o nowy, korzystając z poniższego formularza."
#: modules/user/user.module:1113
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "Użytkownik %name wykorzystał jednorazowy odnośnik logowania (%timestamp)."
#: modules/user/user.module:1122
msgid "You have just used your one-time login link. It is no longer necessary to use this link to login. Please change your password."
msgstr "Właśnie wykorzystałeś swój jednorazowy odnośnik logowania. Korzystanie z niego w przyszłości nie będzie już konieczne. Zmień proszę swoje hasło."
#: modules/user/user.module:1126
msgid "
In the meantime, your password and further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Dziękujemy za wypełnienie formularza założenia konta. Twoje konto oczekuje w tej chwili na zatwierdzenie przez administratora strony.
Twoje hasło i dalsze instrukcje zostały właśnie przesłane na Twój adres e-mail."
#: modules/user/user.module:1303
msgid "Account information"
msgstr "Dane konta"
#: modules/user/user.module:1310
msgid "Your preferred username; punctuation is not allowed except for periods, hyphens, and underscores."
msgstr "Preferowana nazwa użytkownika. Wszystkie znaki interpunkcyjne za wyjątkiem kropek, kresek i znaków podkreśleń są niedozwolone."
#: modules/user/user.module:1318
msgid "A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail address is not made public and will only be used if you wish to receive a new password or wish to receive certain news or notifications by e-mail."
msgstr "Wprowadź prawidłowy adres e-mail. Będą nań przesyłane wszystkie wiadomości e-mail od systemu. Adres nie jest udostępniany publicznie i będzie wykorzystywany jedynie, jeśli będziesz chciał otrzymać nowe hasło lub też informacje o nowościach oraz inne komunikaty."
#: modules/user/user.module:1323
msgid "To change the current user password, enter the new password in both fields."
msgstr "By zmienić obecne hasło użytkownika wprowadź dwukrotnie nowe hasło."
#: modules/user/user.module:1330
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Wprowadź w obydwu polach hasło dla nowego konta użytkownika."
#: modules/user/user.module:1336
msgid "Blocked"
msgstr "Zablokowany"
#: modules/user/user.module:1342
msgid "The user receives the combined permissions of the %au role, and all roles selected here."
msgstr "Użytkownik otrzymuje uprawnienia będące wypadkową uprawnień rangi %au i wszystkich innych rang."
#: modules/user/user.module:1342
msgid "authenticated user"
msgstr "użytkownik uwierzytelniony"
#: modules/user/user.module:1348
msgid "Picture"
msgstr "Portret"
#: modules/user/user.module:1352
msgid "Delete picture"
msgstr "Usuń portret"
#: modules/user/user.module:1352
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Zaznacz tę opcję by usunąć swój obecny portret."
#: modules/user/user.module:1357
msgid "Upload picture"
msgstr "Wyślij portret"
#: modules/user/user.module:1357
msgid "Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and the maximum size is %size kB."
msgstr "Twój portret lub też inny obrazek. Maksymalne wymiary to %dimensions, a maksymalna wielkość wynosi %size kB."
#: modules/user/user.module:1371
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Nazwa użytkownika %name jest już zajęta."
#: modules/user/user.module:1374
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Nazwa użytkownika %name jest niedozwolona i została odrzucona."
#: modules/user/user.module:1383
msgid "The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?"
msgstr "Istnieje już konto użytkownika wykorzystujące adres e-mail %email. Zapomniałeś hasła?"
#: modules/user/user.module:1386
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "Adres e-mail %email jest niedozwolony i został odrzucony."
#: modules/user/user.module:1414
msgid "The account does not exist or has already been deleted."
msgstr "Konto nie istnieje lub zostało usunięte."
#: modules/user/user.module:1452
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć konto %name?"
#: modules/user/user.module:1454
msgid "All submissions made by this user will be attributed to the anonymous account. This action cannot be undone."
msgstr "Usunięcie konta tego użytkownika spowoduje także nieodwracalne przypisanie wszystkich treści, które dodał do systemu, do konta użytkownika anonimowego."
#: modules/user/user.module:1471
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Usunięto użytkownika %name %email."
#: modules/user/user.module:1472
msgid "%name has been deleted."
msgstr "Konto %name zostało usunięte."
#: modules/user/user.module:1500;1890
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Zmiany zostały zapisane."
#: modules/user/user.module:1548
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Informacje dotyczące konta !username na !site"
#: modules/user/user.module:1550
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can change your password.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"dziękujemy za rejestrację na !site. Możesz się teraz zalogować, wprowadzając poniższe dane na stronie !login_uri\n"
"\n"
"nazwa użytkownika: !username\n"
"hasło: !password\n"
"\n"
"Możesz także zalogować się klikając poniższy odnośnik lub kopiując go i wklejając do przeglądarki:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Podane tu informacje możesz wykorzystać tylko raz.\n"
"\n"
"Po zalogowaniu się zostaniesz przeniesiony na stronę !edit_uri, abyś mógł zmienić swoje hasło.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site"
#: modules/user/user.module:1552
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Administrator strony !site stworzył dla Ciebie konto użytkownika"
#: modules/user/user.module:1554
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can change your password.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"administrator strony %site stworzył dla Ciebie konto użytkownika. Możesz się teraz zalogować, wprowadzając poniższe dane na stronie !login_uri\n"
"\n"
"nazwa użytkownika: !username\n"
"hasło: !password\n"
"\n"
"Możesz także zalogować się klikając poniższy odnośnik lub kopiując go i wklejając do przeglądarki:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Podane tu informacje możesz wykorzystać tylko raz.\n"
"\n"
"Po zalogowaniu się zostaniesz przeniesiony na stronę !edit_uri, abyś mógł zmienić swoje hasło.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site"
#: modules/user/user.module:1556
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr "Informacje dotyczące konta !username, oczekującego na zatwierdzenie przez administratora !site"
#: modules/user/user.module:1558
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is currently pending approval. Once it has been granted, you may log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you may wish to change your password at !edit_uri\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"dziękujemy za rejestrację na !site. W tej chwili Twoja prośba oczekuje na zatwierdzenie. Kiedy zostanie ono wydane, będziesz mógł się zalogować, wprowadzając poniższe dane na stronie !login_uri\n"
"\n"
"nazwa użytkownika: !username\n"
"hasło: !password\n"
"\n"
"Będziesz mógł się także zalogować, klikając poniższy odnośnik lub kopiując go i wklejając do przeglądarki:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Podane tu informacje będziesz mógł wykorzystać tylko raz.\n"
"\n"
"Po zalogowaniu możesz zmienić hasło poprzez stronę !edit_uri\n"
"\n"
"\n"
"-- !site"
#: modules/user/user.module:1560
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Informacje dotyczące hasła dla konta !username na !site"
#: modules/user/user.module:1562
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at !site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief clicking on this link or copying and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can change your password."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"poprosiłeś o wyczyszczenie hasła dla Twojego konta na stronie !site.\n"
"\n"
"Możesz się teraz zalogować do !uri_brief poprzez kliknięcie w poniższy odnośnik lub skopiowanie go i wklejenie do przeglądarki:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Podany tu adres jest jednorazowy, a jego ważność upłynie po jednym dniu. Jeśli nie zostanie wykorzystany, dane konta pozostaną niezmienione.\n"
"\n"
"Po zalogowaniu się zostaniesz przeniesiony na stronę !edit_uri, abyś mógł zmienić swoje hasło."
#: modules/user/user.module:1569
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika, by sprawdzić czy zostanie ona dopuszczona czy odrzucona."
#: modules/user/user.module:1571
msgid "Check username"
msgstr "Sprawdź nazwę użytkownika"
#: modules/user/user.module:1578
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Wprowadź adres e-mail, by sprawdzić czy zostanie on dopuszczony czy odrzucony."
#: modules/user/user.module:1580
msgid "Check e-mail"
msgstr "Sprawdź adres e-mail"
#: modules/user/user.module:1587
msgid "Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Wprowadź adres e-mail, by sprawdzić czy zostanie on dopuszczony czy odrzucony."
#: modules/user/user.module:1589
msgid "Check hostname"
msgstr "Sprawdź nazwę hosta"
#: modules/user/user.module:1606
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr "Nie wprowadzono żadnej wartości. Wprowadź proszę próbny tekst i spróbuj ponownie."
#: modules/user/user.module:1614
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Nazwa użytkownika %name jest niedozwolona."
#: modules/user/user.module:1617
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Nazwa użytkownika %name jest dozwolona."
#: modules/user/user.module:1622
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "Podany adres e-mail %mail jest niedozwolony."
#: modules/user/user.module:1625
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "Podany adres e-mail %mail jest dozwolony."
#: modules/user/user.module:1630
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Nazwa hosta %host jest niedozwolona."
#: modules/user/user.module:1633
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Nazwa hosta %host jest dozwolona."
#: modules/user/user.module:1647;1693
msgid "You must enter a mask."
msgstr "Musisz wprowadzić maskę."
#: modules/user/user.module:1652
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Reguła przyznawania dostępu została dodana."
#: modules/user/user.module:1667;1741
msgid "username"
msgstr "nazwa użytkownika"
#: modules/user/user.module:1667;1741
msgid "e-mail"
msgstr "e-mail"
#: modules/user/user.module:1667;1741
msgid "host"
msgstr "host"
#: modules/user/user.module:1673
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć regułę typu @type dla %rule?"
#: modules/user/user.module:1683
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Reguła przyznawania dostępu została usunięta."
#: modules/user/user.module:1697
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Reguła przyznawania dostępu została zapisana."
#: modules/user/user.module:1704
msgid "Save rule"
msgstr "Zapisz regułę"
#: modules/user/user.module:1710;1739
msgid "Access type"
msgstr "Dostęp"
#: modules/user/user.module:1712
msgid "Allow"
msgstr "Zezwól"
#: modules/user/user.module:1712
msgid "Deny"
msgstr "Odrzuć"
#: modules/user/user.module:1714
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: modules/user/user.module:1717;1739
msgid "Rule type"
msgstr "Typ reguły"
#: modules/user/user.module:1723;1739
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: modules/user/user.module:1727
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Zastępuje dowolną ilość znaków, nawet 0 znaków"
#: modules/user/user.module:1727
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Zastępuje dokładnie jeden znak."
#: modules/user/user.module:1744
msgid "allow"
msgstr "zezwól"
#: modules/user/user.module:1744
msgid "deny"
msgstr "odrzuć"
#: modules/user/user.module:1747
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "W tej chiwli nie ma żadnych reguł przyznawania dostępu."
#: modules/user/user.module:1839
msgid "Save permissions"
msgstr "Zapisz uprawnienia"
#: modules/user/user.module:1851
msgid "@module module"
msgstr "moduł @module"
#: modules/user/user.module:1864
msgid "Permission"
msgstr "Uprawnienie"
#: modules/user/user.module:1910
msgid "Role name"
msgstr "Nazwa rangi"
#: modules/user/user.module:1915
msgid "The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", \"site architect\"."
msgstr "Nazwa dla tej rangi. Na przykład: \"moderator\", \"redaktor\", \"projektant\"."
#: modules/user/user.module:1923;1947;1964
msgid "Save role"
msgstr "Zapisz rangę"
#: modules/user/user.module:1927;1968
msgid "Delete role"
msgstr "Usuń rangę"
#: modules/user/user.module:1938;1952;1976
msgid "Add role"
msgstr "Dodaj rangę"
#: modules/user/user.module:1949;1954
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Istnieje już ranga o nazwie %name. Wybierz proszę inną."
#: modules/user/user.module:1959
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Musisz wprowadzić prawidłową nazwę rangi."
#: modules/user/user.module:1966
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Zmieniono nazwę rangi."
#: modules/user/user.module:1974
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Ranga została usunięta."
#: modules/user/user.module:1978
msgid "The role has been added."
msgstr "Ranga została dodana."
#: modules/user/user.module:1986
msgid "edit permissions"
msgstr "edytuj uprawnienia"
#: modules/user/user.module:1988
msgid "edit role"
msgstr "edytuj rangę"
#: modules/user/user.module:2011;2079
msgid "Last access"
msgstr "Ostatnio"
#: modules/user/user.module:2041;2504
msgid "blocked"
msgstr "zablokowany"
#: modules/user/user.module:2041;2504
msgid "active"
msgstr "aktywny"
#: modules/user/user.module:2098
msgid "No users available."
msgstr "Brak dostępnych kont użytkowników."
#: modules/user/user.module:2137
msgid "No users selected."
msgstr "Nie wybrano użytkowników."
#: modules/user/user.module:2149
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Zezwól wybranym użytkownikom na dostęp"
#: modules/user/user.module:2153
msgid "Block the selected users"
msgstr "Zabroń wybranym użytkownikom dostępu"
#: modules/user/user.module:2157
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Usuń wybranych użytkowników"
#: modules/user/user.module:2177
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Nadaj rangę wybranym użytkownikom"
#: modules/user/user.module:2180
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Odbierz rangę wybranym użytkownikom"
#: modules/user/user.module:2281
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Czy jestesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane konta użytkowników?"
#: modules/user/user.module:2291
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Konta użytkowników zostały usunięte."
#: modules/user/user.module:2298
msgid "User registration settings"
msgstr "Ustawienia rejestracji użytkowników"
#: modules/user/user.module:2299
msgid "Public registrations"
msgstr "Sposób rejestracji"
#: modules/user/user.module:2299
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Tylko administratorzy mogą tworzyć nowe konta użytkowników."
#: modules/user/user.module:2299
msgid "Visitors can create accounts and no administrator approval is required."
msgstr "Odwiedzający mogą tworzyć konta użytkowników bez konieczności czekania na zatwierdzenie."
#: modules/user/user.module:2299
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr "Odwiedzający mogą tworzyć konta użytkowników, które następnie muszą zostać zatwierdzone."
#: modules/user/user.module:2300
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Wymagaj weryfikacji adresów e-mail podawanych przez użytkowników rejestrujących konta."
#: modules/user/user.module:2300
msgid "If this box is checked, new users will be required to validate their e-mail address prior to logging into to the site, and will be assigned a system-generated password. With it unchecked, users will be logged in immediately upon registering, and may select their own passwords during registration."
msgstr "Jeśli wybierzesz tę opcję, nowi użytkownicy będą musieli potwierdzić prawdziwość podanego podczas rejestracji adresu e-mail, zanim będą się mogli zalogować, a także będzie im nadawane generowane automatycznie hasło. Jeśli wyłączysz tę opcję, użytkownicy będą logowani natychmiast po zakończeniu rejestracji, a podczas jej trwania będą mogli wprowadzić własne hasło."
#: modules/user/user.module:2301
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Wskazówki dotyczące rejestracji użytkownika"
#: modules/user/user.module:2301
msgid "This text is displayed at the top of the user registration form. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr "Ten tekst jest wyświetlany na początku formularza rejestracji konta. Służyć może pomocy lub instruowaniu użytkowników."
#: modules/user/user.module:2304
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Ustawienia wiadomości e-mail"
#: modules/user/user.module:2305
msgid "Subject of welcome e-mail"
msgstr "Tytuł powitalnego e-maila"
#: modules/user/user.module:2305
msgid "Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new members upon registering."
msgstr "Możesz zmienić tytuł e-maila, który jest wysyłany do nowych użytkowników."
#: modules/user/user.module:2306
msgid "Body of welcome e-mail"
msgstr "Treść powitalnego e-maila"
#: modules/user/user.module:2306
msgid "Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new members upon registering."
msgstr "Możesz zmienić treść e-maila, który jest wysyłany do nowych użytkowników."
#: modules/user/user.module:2307
msgid "Subject of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr "Tytuł powitalnego e-maila (konto utworzone przez administratora)"
#: modules/user/user.module:2307
msgid "Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new member accounts created by an administrator."
msgstr "Możesz zmienić tytuł e-maila, który jest wysyłany do użytkowników, których konta zostały stworzone przez administratora."
#: modules/user/user.module:2308
msgid "Body of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr "Treść powitalnego e-maila (konto utworzone przez administratora)"
#: modules/user/user.module:2308
msgid "Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new member accounts created by an administrator."
msgstr "Możesz zmienić treść e-maila, który jest wysyłany do użytkowników, którym konta utworzył administrator."
#: modules/user/user.module:2309
msgid "Subject of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr "Tytuł powitalnego e-maila (rejestracja oczekująca na zatwierdzenie)"
#: modules/user/user.module:2309
msgid "Customize the subject of your awaiting approval welcome e-mail, which is sent to new members upon registering."
msgstr "Możesz zmienić tytuł e-maila wysyłanego do użytkowników, których rejestracja czeka na zatwierdzenie."
#: modules/user/user.module:2310
msgid "Body of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr "Treść powitalnego e-maila (rejestracja oczekująca na zatwierdzenie)"
#: modules/user/user.module:2310
msgid "Customize the body of the awaiting approval welcome e-mail, which is sent to new members upon registering."
msgstr "Możesz zmienić treść e-maila wysyłanego do użytkowników, których rejestracja oczekuje na zatwierdzenie."
#: modules/user/user.module:2311
msgid "Subject of password recovery e-mail"
msgstr "Tytuł e-maila dla użytkowników, którzy zapomnieli hasła"
#: modules/user/user.module:2311
msgid "Customize the subject of your forgotten password e-mail."
msgstr "Zmień tytuł wiadomości e-mail wysyłanej użytkownikom proszącym o nowe hasło."
#: modules/user/user.module:2312
msgid "Body of password recovery e-mail"
msgstr "Treść e-maila dla użytkowników, którzy zapomnieli hasła"
#: modules/user/user.module:2312
msgid "Customize the body of the forgotten password e-mail."
msgstr "Możesz zmienić treść e-maila wysyłanego do użytkowników, którzy zapomnieli swojego hasła i poprosili o nowe."
#: modules/user/user.module:2320
msgid "Pictures"
msgstr "Portrety"
#: modules/user/user.module:2321
msgid "Picture support"
msgstr "Obsługa portetów"
#: modules/user/user.module:2321
msgid "Enable picture support."
msgstr "Włącz obsługę portretów."
#: modules/user/user.module:2322
msgid "Picture image path"
msgstr "Ścieżka do pliku graficznego"
#: modules/user/user.module:2322
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "Podkatalog w katalogu %dir, w którym przechowywane będą portety."
#: modules/user/user.module:2323
msgid "Default picture"
msgstr "Domyślny portret"
#: modules/user/user.module:2323
msgid "URL of picture to display for users with no custom picture selected. Leave blank for none."
msgstr "Adres URL pliku graficznego, który wyświetlany będzie, jeśli użytkownik nie wybierze własnego portretu. Pozostaw puste, jeśli nie chcesz, by wyświetlany był taki obrazek."
#: modules/user/user.module:2324
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Maksymalne wymiary portretu"
#: modules/user/user.module:2324
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Maksymalny rozmiar pliku graficznego, w pikselach."
#: modules/user/user.module:2325
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Maksymalna wielkość portretu"
#: modules/user/user.module:2325
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Maksymalna wielkość pliku graficznego, w kB."
#: modules/user/user.module:2326
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Wskazówki dotyczące portretów"
#: modules/user/user.module:2326
msgid "This text is displayed at the picture upload form in addition to the default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr "Ten tekst wyświetlany jest w formularzu wysyłania portretu, wraz ze standardowym tekstem. Może służyć pomocy lub instruowaniu użytkowników."
#: modules/user/user.module:2363
msgid "The user module allows users to register, login, and log out. Users benefit from being able to sign on because it associates content they create with their account and allows various permissions to be set for their roles. The user module supports user roles which can setup fine grained permissions allowing each role to do only what the administrator wants them to. Each user is assigned to one or more roles. By default there are two roles anonymous - a user who has not logged in, and authenticated a user who has signed up and who has been authorized."
msgstr "Moduł użytkowników user pozwala użytkownikom rejestrować własne konta na stronie. Użytkownicy zyskują na rejestracji, ponieważ dzięki niej dodawana przez nich zawartość jest powiązana z ich kontami, oraz dlatego, że w ten sposób mogą uzyskać od administratorów dodatkowe uprawnienia. Moduł obsługuje system rang użytkowników, którym przypisane być mogą odrębne uprawnienia do wykonywania określonych czynności. Każdy użytkownik posiada jedną lub więcej rang. Domyślnie w systemie znajdują się dwie rangi: anonymous - użytkownik anonimowy lub niezalogowany, oraz authenticated - użytkownik, który się zalogował i został uwierzytelniony."
#: modules/user/user.module:2364
msgid "Users can use their own name or handle and can fine tune some personal configuration settings through their individual my account page. Registered users need to authenticate by supplying either a local username and password, or a remote username and password such as DelphiForums ID, or one from a Drupal powered website. A visitor accessing your website is assigned an unique ID, the so-called session ID, which is stored in a cookie. For security's sake, the cookie does not contain personal information but acts as a key to retrieve the information stored on your server."
msgstr "Na stronie indywidualnego konta użytkownika, użytkownicy wprowadzić mogą swoje nazwisko lub pseudonim i dostosować niektóre ustawienia strony. Zarejestrowani użytkownicy muszą się wcześniej zalogować, podając swoją lokalną nazwę użytkownika i hasło, lub dane pochodzące z rejestracji na innej drupalowej stronie. Każdemu odwiedzającemu nadawany jest niepowtarzalny identyfikator, tak zwany identyfikator sesji, który jest zapisywany w pliku \"ciasteczka\". Ze względów bezpieczeństwa pliki takie nie zawierają żadnych osobistych informacji, a służą tylko jako rodzaj klucza potrzebnego do uzyskania dostępu do informacji przechowywanych na serwerze."
#: modules/user/user.module:2365
msgid "For more information please read the configuration and customization handbook User page."
msgstr "By uzyskać więcej informacji, przeczytaj proszę stronę dotyczącą użytkowników w podręczniku konfiguracji."
#: modules/user/user.module:2368
msgid "Drupal allows users to register, login, log out, maintain user profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post content until they have signed up for a user account."
msgstr "Drupal pozwala użytkownikom rejestrować się, logować, wylogowywać, zarządzać swoim profilem, itd. Żaden odwiedzający stronę nie może podpisywać się swoim imieniem, póki nie założy sobie konta."
#: modules/user/user.module:2362
msgid "This web page allows the administrators to register a new users by hand. Note that you cannot have a user where either the e-mail address or the username match another user in the system."
msgstr "Ta strona pozwala administratorom na ręczne zarejestrowanie nowego użytkownika. Pamiętaj, że w systemie nie mogą istnieć dwa konta o takiej samej nazwie lub z takim samym adresem e-mail."
#: modules/user/user.module:2373
msgid "Set up username and e-mail address access rules for new and existing accounts (currently logged in accounts will not be logged out). If a username or e-mail address for an account matches any deny rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to be created or to log in. A host rule is effective for every page view, not just registrations."
msgstr "Ustal reguły przyznawania dostępu dla nazw użytkownika i adresów e-mail. Jeśli nazwa użytkownika bądź adres e-mail spełnią jedną z reguł odrzucających dostęp, a przy tym nie spełnią żadnej reguły zezwalającej na dostęp, wtedy konto użytkownika nie będzie mogło zostać utworzone lub, w przypadku istniejących kont, użytkownik nie będzie mógł się do niego zalogować. Zablokowanie hosta całkowicie blokuje dostęp, nie tylko dla zalogowanych użytkowników."
#: modules/user/user.module:2375
msgid "Permissions let you control what users can do on your site. Each user role (defined on the user roles page) has its own set of permissions. For example, you could give users classified as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for example). Permissions also allow trusted users to share the administrative burden of running a busy site."
msgstr "Uprawnienia pozwalają kontrolować działania użytkowników strony. Każda ranga użytkownika (ustanowiona na stronie rang) posiada własny zestaw uprawnień. Na przyklad, mógłbyś nadać użytkownikom w randze administratorów uprawnienia do zarządzania segmentami, a zabronić tego użytkownikom zarejestrowanym. Możesz wykorzystać uprawnienia do udostępnienia uprzywilejowanym użytkownikom dodatkowych możliwości. System uprawnień pozwala także zaufanym użytkownikom na dzielenie pomiędzy siebie obowiązków związanych z zarządzaniem dużą witryną."
#: modules/user/user.module:2377
msgid ""
"\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
"
#: modules/user/user.module:2383
msgid "Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to search for a username. For example, one may search for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and \"brenda\"."
msgstr "Wprowadź proste wyrażenie, które ma zostać wyszukane wśród nazw użytkowników strony. Może ono zawierać znak \"*\", zastępujący dowolną ilość innych znaków. Na przykład: po wpisaniu \"kr*\" Drupal mógłby zwrócić użytkowników, których konta noszą nazwy \"krystian\", \"krzysztof\" i \"krystyna\"."
#: modules/user/user.module:2392
msgid "one of our affiliates"
msgstr "jednej z naszych zaprzyjaźnionych stron"
#: modules/user/user.module:2395
msgid ""
"\n"
" Distributed authentication
\n"
" Uwierzytelnianie współdzielone
\n"
"
\n" "Image galleries are used to organize and display images in galleries. The list tab allows users to edit existing image gallery names, descriptions, parents and relative position, known as a weight. The add galleries tab allows you to create a new image gallery defining name, description, parent and weight." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "
You can
\n" "You can
\n" "You can
\n" "The Concurrent Versioning System (CVS) is a software development tool available to volunteers with experience in software development, translation, theming, or documentation who wish to participate in the Drupal project.
\n" "To request access to the Drupal CVS repository you must create an account and login. Come back to this page after you have logged on.
" msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-settings msgid "" "The Concurrent Versioning System (CVS) is a software development tool available to volunteers with experience in software development, translation, theming, or documentation who wish to participate in the Drupal project.
\n" "A version control system account is not required to contribute patches to the Drupal project or community contributed projects. Anonymous access to the Drupal CVS repository is available which can be used to accomplish this. Please peruse the CVS handbook and patch guide for more information.
\n" "If you are an open source software developer, themer, translator or documentation writer, please choose one of Drupal's repositories from the selection below in order to request commit access to this repository. Prior to applying, please ensure that:
\n" "The Concurrent Versioning System (CVS) is a software development tool available to volunteers with experience in software development, translation, theming, or documentation who wish to participate in the Drupal project.
\n" "A version control system account is not required to contribute patches to the Drupal project or community contributed projects. Anonymous access to the Drupal CVS repository is available which can be used to accomplish this. Please peruse the CVS handbook and patch guide for more information.
\n" "If you are an open source software developer, themer, translator or documentation writer, please use the form below to create an account in Drupal's CVS repository. Prior to registering, please ensure that:
\n" "http://example.com/directory."
msgstr "Adres Twojej strony domowej jest nieprawidłowy. Pamiętaj, że musisz podać pełen adres, np. http://przyklad.com/katalog."
#: modules/comment/comment.module:1409
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Musisz podać swój adres e-mail."
#: modules/comment/comment.module:1405
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Podany adres e-mail jest nieprawidłowy."
#: modules/comment/comment.module:1400
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Musisz podać swoje imię."
#: modules/comment/comment.module:1395
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Nazwa, której użyłeś, zarezerwowana jest już dla zarejestrowanego użytkownika."
#: modules/comment/comment.module:1385
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Musisz podać prawidłową nazwę użytkownika."
#: modules/comment/comment.module:1308
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Odpowiedzi zostały usunięte."
#: modules/comment/comment.module:1293
msgid "Delete comments"
msgstr "Usuń odpowiedzi"
#: modules/comment/comment.module:1291
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te odpowiedzi wraz z odwołaniami do nich?"
#: modules/comment/comment.module:1286
msgid "There do not appear to be any comments to delete or your selected comment was deleted by another administrator."
msgstr "Wygląda na to, że brak jest odpowiedzi, które możnaby było usunąć, lub też wybrana przez Ciebie odpowiedź została już usunięta przez innego administratora."
#: modules/comment/comment.module:1252
msgid "No comments available."
msgstr "Brak odpowiedzi."
#: modules/comment/comment.module:1206
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Wybierz proszę jedną lub więcej odpowiedzi do zaktualizowania."
#: modules/comment/comment.module:1133;1140
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Cofnij publikację wybranych odpowiedzi."
#: modules/comment/comment.module:1128;1134;1141
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Usuń wybrane odpowiedzi"
#: modules/comment/comment.module:1127;1139
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Opublikuj wybrane odpowiedzi"
#: modules/comment/comment.module:1100
msgid "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Wszystkie odpowiedzi do tej odpowiedzi zostaną nieodwracalnie utracone."
#: modules/comment/comment.module:1098
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć odpowiedź %title?"
#: modules/comment/comment.module:1082
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Ta odpowiedź już nie istnieje."
#: modules/comment/comment.module:1114
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Odpowiedź oraz wszystkie powiązane z nią inne odpowiedzi zostały usunięte."
#: modules/comment/comment.module:1060
msgid "Post new comment"
msgstr "Dodaj nową odpowiedź"
#: modules/comment/comment.module:845;857
msgid "reply"
msgstr "Odpowiedz"
#: modules/comment/comment.module:828
msgid "parent"
msgstr "nadrzędny"
#: modules/comment/comment.module:813
msgid "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a closed node %subject."
msgstr "Odpowiedź: dodano odpowiedź pomimo braku uprawnień lub zamknięcia wątku (%subject)."
#: modules/comment/comment.module:804
msgid "Your comment has been queued for moderation by site administrators and will be published after approval."
msgstr "Twoja odpowiedź została dodana do kolejki oczekujących na moderację i zostanie opublikowana po jej zatwierdzeniu."
#: modules/comment/comment.module:795
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Odpowiedź: dodano %subject."
#: modules/comment/comment.module:722
msgid "Comment: duplicate %subject."
msgstr "Odpowiedź: duplikat %subject."
#: modules/comment/comment.module:715;1229
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Odpowiedź: zaktualizowano %subject."
#: modules/comment/comment.module:684
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Nie masz uprawnień do przeglądania odpowiedzi."
#: modules/comment/comment.module:675
msgid "Reply"
msgstr "Odpowiedz"
#: modules/comment/comment.module:671
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Ta dyskusja jest zamknięta. Nie możesz dodawać nowych odpowiedzi."
#: modules/comment/comment.module:651;660
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Odpowiedź, którą chciałeś skomentować, już nie istnieje."
#: modules/comment/comment.module:638;678
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Nie masz uprawnień do dodawania odpowiedzi."
#: modules/comment/comment.module:560
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Wyświetlaj pod wpisem lub odpowiedzią"
#: modules/comment/comment.module:560
msgid "Display on separate page"
msgstr "Wyświetlaj na osobnej stronie"
#: modules/aggregator/aggregator.module:124;146,
#: modules/comment/comment.module:200
#: modules/filter/filter.module:105,
#: modules/legacy/legacy.module:58;64;70
msgid "View"
msgstr "Pokaż"
#: modules/aggregator/aggregator.module:134;156,
#: modules/filter/filter.module:113
#: modules/system/system.module:164
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguruj"
#: modules/aggregator/aggregator.module:195
#: modules/block/block.module:226,
#: modules/system/system.module:681
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:432;629
msgid "none"
msgstr "brak"
#: modules/aggregator/aggregator.module:199,
#: modules/filter/filter.module:162;164;1048
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Dozwolone znaczniki HTML"
#: modules/aggregator/aggregator.module:288;296
#: modules/blog/blog.module:285,
#: modules/forum/forum.module:280
msgid "more"
msgstr "więcej"
#: modules/aggregator/aggregator.module:319;423;983;994,
#: modules/book/book.module:854
#: modules/filter/filter.module:202,
#: modules/menu/menu.module:195;315;351
#: modules/node/content_types.inc:62
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: modules/aggregator/aggregator.module:325
#: modules/forum/forum.module:450;505,
#: modules/menu/menu.module:201;357
#: modules/node/content_types.inc:15;107
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: modules/aggregator/aggregator.module:328;342;459;473,
#: modules/contact/contact.module:195
#: modules/forum/forum.module:466;518,
#: modules/menu/menu.module:325;405
#: modules/node/node.module:2107
msgid "Submit"
msgstr "Dodaj"
#: modules/aggregator/aggregator.module:331;361;462;497,
#: modules/block/block.module:530
#: modules/comment/comment.module:1101,
#: modules/contact/contact.module:259
#: modules/filter/filter.module:368
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: modules/aggregator/aggregator.module:390;526,
#: modules/blogapi/blogapi.module:221;277
#: modules/book/book.module:863;938,
#: modules/comment/comment.module:715;795;1229
msgid "view"
msgstr "pokaż"
#: modules/aggregator/aggregator.module:430
#: modules/profile/profile.module:793,
#: modules/statistics/statistics.module:187
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: modules/aggregator/aggregator.module:986;1301,
#: modules/comment/comment.module:281
#: modules/statistics/statistics.module:354,
#: modules/user/user.module:2056
msgid "@time ago"
msgstr "@time temu"
#: modules/aggregator/aggregator.module:986;986;1304,
#: modules/user/user.module:2056
msgid "never"
msgstr "nigdy"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1207
#: modules/node/node.module:1892
msgid "read more"
msgstr "czytaj dalej"
#: modules/aggregator/aggregator.info:0
msgid "Aggregator"
msgstr "Subskrybent"
#: modules/aggregator/aggregator.info:0
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Pobiera wiadomości z zasubskrybowanych kanałów (RSS, RDF, bądź Atom) innych stron."
#: modules/aggregator/aggregator.info:0
#: modules/blog/blog.info:0,
#: modules/blogapi/blogapi.info:0
#: modules/book/book.info:0,
#: modules/color/color.info:0
#: modules/comment/comment.info:0
msgid "Core - optional"
msgstr "Moduły rdzenia, opcjonalne"
#: modules/block/block.module:245
#: modules/filter/filter.module:319,
#: modules/system/system.module:1160
msgid "configure"
msgstr "konfiguruj"
#: modules/block/block.module:328
#: modules/comment/comment.module:376;395;545,
#: modules/drupal/drupal.module:64;111,
#: modules/statistics/statistics.module:364;469
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączony"
#: modules/block/block.module:348
#: modules/block/block.info:0
msgid "Block"
msgstr "Blok"
#: modules/block/block.module:348
#: modules/book/book.module:236;269;854,
#: modules/contact/contact.module:181
#: modules/filter/filter.module:562
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
#: modules/block/block.module:350
#: modules/system/system.module:1535,
#: modules/throttle/throttle.module:16;116
#: modules/throttle/throttle.info:0
msgid "Throttle"
msgstr "Kontrola przeciążenia"
#: modules/block/block.module:530
#: modules/comment/comment.module:1102;1293,
#: modules/contact/contact.module:259
#: modules/filter/filter.module:368
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: modules/block/block.info:0
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Daje kontrolę nad blokami wyświetlanymi wokół głównej zawartości strony."
#: modules/block/block.info:0
#: modules/filter/filter.info:0,
#: modules/node/node.info:0
#: modules/system/system.info:0,
#: modules/user/user.info:0
#: modules/watchdog/watchdog.info:0
msgid "Core - required"
msgstr "Moduły rdzenia, wymagane"
#: modules/blog/blog.module:51
#: modules/blog/blog.info:0,
#: modules/legacy/legacy.module:52
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: modules/blog/blog.module:55
#: modules/user/user.module:463
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: modules/blog/blog.info:0
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr "Umożliwia prowadzenie łatwych w obsłudze stron użytkowników bądź blogów."
#: modules/blogapi/blogapi.module:221;277
#: modules/book/book.module:938,
#: modules/comment/comment.module:715;722;795;814;1229;1844;1850
msgid "content"
msgstr "zawartość"
#: modules/blogapi/blogapi.info:0
msgid "Blog API"
msgstr "API blogowe"
#: modules/blogapi/blogapi.info:0
msgid "Allows users to post content using applications that support XML-RPC blog APIs."
msgstr "Umożliwia użytkownikom dodawanie zawartości przy wykorzystaniu aplikacji obsługujących protokół XML-RPC."
#: modules/book/book.module:212;263
#: modules/forum/forum.module:455;510,
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:424
msgid "Parent"
msgstr "Nadrzędny"
#: modules/book/book.module:275
#: modules/node/node.module:2064
msgid "Log message"
msgstr "Wiadomość dziennika"
#: modules/book/book.module:489
#: modules/forum/forum.module:1083
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
#: modules/book/book.module:497
#: modules/forum/forum.module:1090
msgid " ›"
msgstr " ›"
#: modules/book/book.module:973
#: modules/book/book.info:0
msgid "Book"
msgstr "Książka"
#: modules/book/book.info:0
msgid "Allows users to collaboratively author a book."
msgstr "Umożliwia użytkownikom wspólne tworzenie książki."
#: modules/color/color.module:164
#: modules/menu/menu.module:181,
#: modules/node/node.module:2106;2120;2140;2266
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: modules/color/color.module:220,
#: modules/node/content_types.inc:211;284;308;329,
#: modules/system/system.module:1078;1094;1120;1130;1171
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Przywróć domyślne"
#: modules/color/color.info:0
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: modules/color/color.info:0
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Pozwól użytkownikom zmieniać schemat kolorów niektórych skórek."
#: modules/comment/comment.module:153
#: themes/garland/template.php:51
msgid "Comments"
msgstr "Odpowiedzi"
#: modules/comment/comment.module:553
#: modules/node/node.module:1012
msgid "Optional"
msgstr "Opcjonalny"
#: modules/comment/comment.module:553
#: modules/node/node.module:1012,
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:280
msgid "Required"
msgstr "Wymagany"
#: modules/comment/comment.module:1164
#: modules/node/node.module:1570,
#: modules/user/user.module:2021
msgid "Update options"
msgstr "Opcje aktualizacji"
#: modules/comment/comment.module:1172
#: modules/node/node.module:1579,
#: modules/user/user.module:2036;2653
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
#: modules/comment/comment.module:1178;1540,
#: modules/contact/contact.module:336;445
#: modules/forum/forum.module:110
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: modules/comment/comment.module:1179
#: modules/node/node.module:1600,
#: modules/tracker/tracker.module:121
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: modules/comment/comment.module:1180,
#: modules/statistics/statistics.module:205
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: modules/comment/comment.module:1233
#: modules/node/node.module:1538,
#: modules/user/user.module:2130
msgid "The update has been performed."
msgstr "Aktualizacja została zakończona."
#: modules/comment/comment.module:1292
#: modules/contact/contact.module:259,
#: modules/menu/menu.module:438
#: modules/node/content_types.inc:396
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Ta operacja jest nieodwracalna."
#: modules/comment/comment.module:1381
#: modules/node/node.module:1986
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Musisz wprowadzić prawidłową datę."
#: modules/comment/comment.module:1471;1487
#: modules/node/node.module:2080
msgid "Authored by"
msgstr "Autor"
#: modules/comment/comment.module:1495;1526;1534,
#: modules/user/user.module:1577;1714
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: modules/comment/comment.module:1499;1526;1534,
#: modules/profile/profile.module:619
msgid "The content of this field is kept private and will not be shown publicly."
msgstr "Zawartość tego pola nie będzie udostępniana publicznie."
#: modules/comment/comment.module:1511
#: modules/node/node.module:2081
msgid "Authored on"
msgstr "Data utworzenia"
#: modules/comment/comment.module:1513
#: modules/node/node.module:1600,
#: modules/user/user.module:1336;2008;2076
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: modules/comment/comment.module:1513
#: modules/node/content_types.inc:160,
#: modules/node/node.module:2096
msgid "Published"
msgstr "Do publikacji"
#: modules/comment/comment.module:1517;1523;1532,
#: modules/contact/contact.module:433
msgid "Your name"
msgstr "Twoje nazwisko"
#: modules/comment/comment.module:1543
#: modules/comment/comment.info:0
msgid "Comment"
msgstr "Odpowiedź"
#: modules/comment/comment.module:1885
#: modules/forum/forum.module:193
msgid "Date - newest first"
msgstr "Najpierw najnowsze"
#: modules/comment/comment.module:1886
#: modules/forum/forum.module:193
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Najpierw najstarsze"
#: modules/comment/comment.module:304;436
#: modules/node/node.module:68
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 odpowiedź"
msgstr[1] "@count odpowiedzi"
msgstr[2] "@count[2] odpowiedzi"
#: modules/comment/comment.info:0
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Daje użytkownikom możliwość wypowiedzenia się na temat zamieszczanych w witrynie treści."
#: modules/contact/contact.module:89;101
#: modules/contact/contact.info:0
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: modules/contact/contact.module:148;187
#: modules/menu/menu.module:706,
#: modules/upload/upload.module:183
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: modules/contact/contact.module:148;187
#: modules/menu/menu.module:706,
#: modules/upload/upload.module:183
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: modules/contact/contact.module:150;163;456,
#: modules/profile/profile.module:231;408
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: modules/contact/contact.module:150;186
#: modules/system/system.module:522
msgid "Selected"
msgstr "Wybrany"
#: modules/contact/contact.module:206
#: modules/profile/profile.module:319
msgid "You must enter a category."
msgstr "Musisz wprowadzić kategorię."
#: modules/contact/contact.module:341;470,
#: modules/watchdog/watchdog.module:118;167;224
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#: modules/contact/contact.info:0
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Daje dostęp do osobistych i głównych formularzy kontaktowych."
#: modules/drupal/drupal.module:356
#: modules/drupal/drupal.info:0,
#: modules/system/system.install:19
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
#: modules/drupal/drupal.info:0
msgid "Lets you register your site with a central server and improve ranking of Drupal projects by posting information on your installed modules and themes"
msgstr "Umożliwia zarejestrowanie witryny w katalogu centralnego serwera i wysyłanie, pomocnych przy tworzeniu statystyk, informacji na temat zainstalowanych modułów oraz skórek."
#: modules/filter/filter.module:349;562
#: modules/forum/forum.module:587,
#: modules/node/content_types.inc:15;76
#: modules/profile/profile.module:408
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: modules/filter/filter.module:349;418,
#: modules/user/user.module:747;1342;2009;2077
msgid "Roles"
msgstr "Rangi"
#: modules/filter/filter.info:0
#: modules/node/node.module:1440;1497,
#: modules/user/user.module:2574;2637
#: modules/watchdog/watchdog.module:98
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: modules/filter/filter.info:0
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Zajmuje się filtrowaniem zawartości przed jej opublikowaniem."
#: modules/forum/forum.module:634
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:424;427
msgid "root"
msgstr "root"
#: modules/forum/forum.module:780
#: modules/tracker/tracker.module:121
msgid "Replies"
msgstr "Odpowiedzi"
#: modules/forum/forum.module:938
#: modules/forum/forum.info:0
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
#: modules/forum/forum.module:969;1004
#: modules/tracker/tracker.module:104
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nowy"
msgstr[1] "@count nowe"
msgstr[2] "@count[2] nowych"
#: modules/forum/forum.info:0
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Umożliwia prowadzenie dyskusji na różne tematy."
#: modules/help/help.module:18
#: modules/help/help.info:0,
#: modules/user/user.module:720
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: modules/help/help.info:0
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Wyświetla przydatne informacje."
#: modules/legacy/legacy.module:42;47
#: modules/taxonomy/taxonomy.info:0
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomia"
#: modules/legacy/legacy.module:0
#: modules/system/system.install:2764
msgid "legacy"
msgstr "pozostałości"
#: modules/legacy/legacy.info:0
msgid "Legacy"
msgstr "Pozostałości"
#: modules/legacy/legacy.info:0
msgid "Provides legacy handlers for upgrades from older Drupal installations."
msgstr "Umożliwia obsługę elementów wycofanych z wersji, do której aktualizowany jest Drupal."
#: modules/locale/locale.module:97
#: modules/system/system.module:2165
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#: modules/locale/locale.module:0;0
#: modules/system/system.module:852
msgid "Thursday"
msgstr "czwartek"
#: modules/locale/locale.module:0
#: modules/system/system.module:852
msgid "Friday"
msgstr "piątek"
#: modules/locale/locale.module:0
#: modules/system/system.module:852
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
#: modules/locale/locale.module:0
#: modules/system/system.module:852
msgid "Sunday"
msgstr "niedziela"
#: modules/locale/locale.module:0
#: modules/system/system.module:852
msgid "Monday"
msgstr "poniedziałek"
#: modules/locale/locale.module:0
#: modules/system/system.module:852
msgid "Tuesday"
msgstr "wtorek"
#: modules/locale/locale.module:0
#: modules/system/system.module:852
msgid "Wednesday"
msgstr "środa"
#: modules/locale/locale.info:0
msgid "Locale"
msgstr "Język"
#: modules/locale/locale.info:0
msgid "Enables the translation of the user interface to languages other than English."
msgstr "Włącz możliwość przetłumaczenia interfejsu na języki inne niż język angielski."
#: modules/menu/menu.module:364;372
#: modules/path/path.info:0
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: modules/menu/menu.module:466
#: modules/node/node.module:1443;1513,
#: modules/user/user.module:2581;2650
msgid "Reset"
msgstr "Przywróć"
#: modules/menu/menu.module:617
#: modules/node/node.module:1201,
#: modules/user/user.module:817
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: modules/menu/menu.module:660
#: modules/user/user.module:1991
msgid "locked"
msgstr "zablokowany"
#: modules/menu/menu.module:450;454;541;0
#: modules/node/content_types.inc:409
msgid "menu"
msgstr "menu"
#: modules/menu/menu.info:0
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: modules/menu/menu.info:0
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Umożliwia administratorom modyfikowanie menu nawigacyjnych."
#: modules/node/content_types.inc:15;85;99
#: modules/node/node.module:1600,
#: modules/profile/profile.module:408
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:167
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: modules/node/content_types.inc:46
#: modules/node/node.module:2217
msgid "No content types available."
msgstr "Żadne rodzaje zawartości nie są dostępne."
#: modules/node/content_types.inc:63
#: modules/node/node.module:397
msgid "Body"
msgstr "Treść"
#: modules/node/content_types.inc:161
#: modules/node/node.module:2097
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Na stronie głównej"
#: modules/node/content_types.inc:162
#: modules/node/node.module:2098
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Przyklejony"
#: modules/node/content_types.inc:163
#: modules/node/node.module:2099
msgid "Create new revision"
msgstr "Stwórz nową wersję"
#: modules/node/content_types.inc:339
#: modules/node/node.module:0
msgid "node"
msgstr "segment"
#: modules/node/node.module:1004
#: modules/poll/poll.module:183
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez ograniczeń"
#: modules/node/node.module:1358
#: modules/user/user.module:2502
msgid "status"
msgstr "status"
#: modules/node/node.module:1440;1498
#: modules/user/user.module:2574;2637
msgid "Refine"
msgstr "Zmień"
#: modules/node/node.module:1442;1510
#: modules/user/user.module:2578;2647
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: modules/node/node.module:1471
#: modules/user/user.module:2610
msgid "and"
msgstr "i"
#: modules/node/node.module:1471
#: modules/user/user.module:2610
msgid "where"
msgstr "gdzie"
#: modules/node/node.module:1477
#: modules/user/user.module:2616
msgid "is"
msgstr "to"
#: modules/node/node.module:1617
#: modules/tracker/tracker.module:118
msgid "No posts available."
msgstr "Brak wpisów."
#: modules/node/node.module:1644
#: modules/user/user.module:2283
msgid "Delete all"
msgstr "Usuń wszystko"
#: modules/node/node.info:0
msgid "Node"
msgstr "Segment"
#: modules/node/node.info:0
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Umożliwia dodawanie i wyświetlanie zawartości."
#: modules/path/path.module:301
#: modules/system/system.info:0
msgid "System"
msgstr "System"
#: modules/path/path.info:0
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Umożliwia zmianę ścieżek do segmentów."
#: modules/ping/ping.info:0
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: modules/ping/ping.info:0
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Informuje inne witryny o nowościach na Twojej stronie."
#: modules/poll/poll.module:54;320
#: modules/poll/poll.info:0
msgid "Poll"
msgstr "Ankieta"
#: modules/poll/poll.module:184
#: modules/user/user.module:1336
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
#: modules/poll/poll.module:489
#: modules/statistics/statistics.module:315
msgid "Visitor"
msgstr "Odwiedzający"
#: modules/poll/poll.info:0
msgid "Allows your site to capture votes on different topics in the form of multiple choice questions."
msgstr "Umożliwia przeprowadzanie głosowań za pomocą pytań wielokrotnego wyboru."
#: modules/profile/profile.info:0
msgid "Profile"
msgstr "Profile"
#: modules/profile/profile.info:0
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Obsługuje konfigurowalne profile użytkowników."
#: modules/search/search.info:0
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Umożliwia przeszukiwanie zawartości witryny."
#: modules/statistics/statistics.module:135,
#: modules/watchdog/watchdog.module:49
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: modules/statistics/statistics.module:163
#: modules/tracker/tracker.module:43
msgid "Track"
msgstr "Szpieguj"
#: modules/statistics/statistics.module:189;206,
#: modules/watchdog/watchdog.module:220
msgid "Referrer"
msgstr "Odsyłający"
#: modules/statistics/statistics.module:190,
#: modules/watchdog/watchdog.module:117;208
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: modules/statistics/statistics.module:191;207;262,
#: modules/user/user.module:810
#: modules/user/user.info:0,
#: modules/watchdog/watchdog.module:119;212
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: modules/statistics/statistics.module:192
#: modules/user/user.module:1586,
#: modules/watchdog/watchdog.module:232
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa hosta"
#: modules/statistics/statistics.module:234;261;291,
#: modules/system/system.install:3221
msgid "Page"
msgstr "Strona"
#: modules/statistics/statistics.info:0
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: modules/statistics/statistics.info:0
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Umożliwia prowadzenie statystyk odwiedzin."
#: modules/system/system.module:93
#: modules/upload/upload.module:94
msgid "File download"
msgstr "Transfer plików"
#: modules/system/system.module:237
#: modules/system/system.install:116
msgid "File system"
msgstr "System plików"
#: modules/system/system.module:295
#: modules/system/system.install:35
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
#: modules/system/system.module:548
#: modules/user/user.module:1315
msgid "E-mail address"
msgstr "Adres e-mail"
#: modules/system/system.info:0
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Umożliwia administratorom podstawową konfigurację witryny."
#: modules/taxonomy/taxonomy.info:0
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Umożliwia kategoryzowanie zawartości."
#: modules/throttle/throttle.module:110
#: modules/user/user.module:596;599
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 użytkownik"
msgstr[1] "@count użytkowników"
msgstr[2] "@count[2] użytkowników"
#: modules/throttle/throttle.info:0
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr "Udostępnia mechanizm kontroli przeciążenia witryny."
#: modules/tracker/tracker.info:0
msgid "Tracker"
msgstr "Szpieg"
#: modules/tracker/tracker.info:0
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Umożliwia śledzenie nowych wpisów dodawanych przez użytkowników."
#: modules/upload/upload.info:0
msgid "Upload"
msgstr "Transfery plików"
#: modules/upload/upload.info:0
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Umożliwia użytkownikom wysyłanie plików i załączanie ich do segmentów."
#: modules/user/user.info:0
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Obsługuje rejestrację kont użytkowników."
#: modules/watchdog/watchdog.module:109;109;198,
#: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:379
msgid "error"
msgstr "błąd"
#: modules/watchdog/watchdog.info:0
msgid "Watchdog"
msgstr "Obserwator"
#: modules/watchdog/watchdog.info:0
msgid "Logs and records system events."
msgstr "Zapisuje informacje o zdarzeniach występujących w systemie."
#: themes/chameleon/chameleon.theme:19,
#: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:28
msgid "left sidebar"
msgstr "lewy pasek boczny"
#: themes/chameleon/chameleon.theme:20,
#: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:29
msgid "right sidebar"
msgstr "prawy pasek boczny"
#: themes/garland/comment.tpl.php:5
#: themes/garland/node.tpl.php:12
msgid "!date — !username"
msgstr "!date — !username"
#: themes/garland/color/color.inc:8
#: themes/garland/minnelli/color/color.inc:8
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Błękitna laguna (domyślny)"
#: themes/garland/color/color.inc:9
#: themes/garland/minnelli/color/color.inc:9
msgid "Ash"
msgstr "Popiół"
#: themes/garland/color/color.inc:10,
#: themes/garland/minnelli/color/color.inc:10
msgid "Aquamarine"
msgstr "Akwamaryna"
#: themes/garland/color/color.inc:11,
#: themes/garland/minnelli/color/color.inc:11
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgijska czekolada"
#: themes/garland/color/color.inc:12,
#: themes/garland/minnelli/color/color.inc:12
msgid "Bluemarine"
msgstr "Morski"
#: themes/garland/color/color.inc:13,
#: themes/garland/minnelli/color/color.inc:13
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Cytrusowa świeżość"
#: themes/garland/color/color.inc:14,
#: themes/garland/minnelli/color/color.inc:14
msgid "Cold Day"
msgstr "Mroźny dzień"
#: themes/garland/color/color.inc:15,
#: themes/garland/minnelli/color/color.inc:15
msgid "Greenbeam"
msgstr "Promień zieleni"
#: themes/garland/color/color.inc:16,
#: themes/garland/minnelli/color/color.inc:16
msgid "Mediterrano"
msgstr "Morze Śródziemne"
#: themes/garland/color/color.inc:17,
#: themes/garland/minnelli/color/color.inc:17
msgid "Mercury"
msgstr "Merkury"
#: themes/garland/color/color.inc:18,
#: themes/garland/minnelli/color/color.inc:18
msgid "Nocturnal"
msgstr "Noc"
#: themes/garland/color/color.inc:19,
#: themes/garland/minnelli/color/color.inc:19
msgid "Olivia"
msgstr "Oliwia"
#: themes/garland/color/color.inc:20,
#: themes/garland/minnelli/color/color.inc:20
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Różowy plastik"
#: themes/garland/color/color.inc:21,
#: themes/garland/minnelli/color/color.inc:21
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Lśniący pomidor"
#: themes/garland/color/color.inc:22,
#: themes/garland/minnelli/color/color.inc:22
msgid "Teal Top"
msgstr "Turkusowe wzgórze"
#: includes/database.pgsql.inc:23
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "Baza danych PostgreSQL"
#: includes/database.pgsql.inc:29
msgid "Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL %version."
msgstr "Wersja Twojego serwera PostgreSQL jest zbyt stara. Najstarszą obsługiwaną przez Drupala wersją PostgreSQL jest wersja %version."
#: includes/database.pgsql.inc:405
msgid "Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding (%encoding). It is possible it will not work as expected. It is advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information can be found in the PostgreSQL documentation."
msgstr "Twoja baza danych PostgreSQL posiada nieprawidłowe ustawienia kodowania (%encoding). Możliwe, że nie będzie działać jak powinna. Zaleca się ponowne jej stworzenie, tym razem z kodowaniem ustawionym na UTF-8/Unicode. Więcej informacji znaleźć można w dokumentacji PostgreSQL."
#: includes/image.inc:21
msgid "Built-in GD2 toolkit"
msgstr "Wbudowany zestaw narzędzi GD2"
#: includes/image.inc:61
msgid "The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process %function."
msgstr "Wybrany zestaw narzędzi przetwarzania plików graficznych %toolkit nie może poprawnie przetworzyć \"%function\"."
#: includes/image.inc:185
msgid "The built-in GD2 toolkit is installed and working properly."
msgstr "Wbudowany zestaw narzędzi GD2 jest zainstalowany i działa prawidłowo."
#: includes/image.inc:189
msgid "JPEG quality"
msgstr "Jakość grafiki JPEG"
#: includes/image.inc:190
msgid "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr "Wybierz jakość grafik JPEG, które podlegają przetwarzaniu. Może ona przyjąć wartość od 0 do 100. Wyższa wartość oznacza lepszą jakość, ale i zwiększenie rozmiaru plików."
#: includes/image.inc:194
msgid "%"
msgstr "%"
#: includes/image.inc:200
msgid "The built-in GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed and configured properly. For more information see PHP's image documentation."
msgstr "Wbudowany zestaw narzędzi GD2 wymaga, by zainstalowano i właściwie skonfigurowano moduł GD dla PHP. Więcej informacji na w dokumentacji PHP."
#: includes/install.inc:734
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Obecnie: !item w wersji !version"
#: includes/menu.inc:875
msgid "Edit primary links"
msgstr "Edytuj podstawowe odnośniki"
#: includes/menu.inc:1383
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Tryb off-line aktywny."
#: includes/pager.inc:118;381
msgid "« first"
msgstr "« pierwsza"
#: includes/pager.inc:119;382
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ poprzednia"
#: includes/pager.inc:121;383
msgid "next ›"
msgstr "następna ›"
#: includes/pager.inc:122;384
msgid "last »"
msgstr "ostatnia »"
#: includes/pager.inc:381
msgid "Go to first page"
msgstr "Przejdź do pierwszej strony"
#: includes/pager.inc:384
msgid "Go to last page"
msgstr "Przejdź do ostatniej strony"
#: includes/pager.inc:391
msgid "Go to page @number"
msgstr "Przejdź do strony @number"
#: includes/tablesort.inc:66
msgid "sort by @s"
msgstr "sortuj według @s"
#: includes/xmlrpc.inc:450
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Błąd przetwarzania. Nie zachowano reguł prawidłowej budowy (ang. \"not well formed\")."
#: includes/xmlrpcs.inc:62
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Błąd przetwarzania. W zapytaniu nie zachowano reguł prawidłowej budowy (ang. \"not well formed\")."
#: includes/xmlrpcs.inc:65
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
#: includes/xmlrpcs.inc:152;296
msgid "Server error. Requested method %methodname not specified."
msgstr "Server error. Requested method %methodname not specified."
#: includes/xmlrpcs.inc:163
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Server error. Wrong number of method parameters."
#: includes/xmlrpcs.inc:200
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Server error. Invalid method parameters."
#: includes/xmlrpcs.inc:211
msgid "Server error. Requested function %method does not exist."
msgstr "Server error. Requested function %method does not exist."
#: includes/xmlrpcs.inc:224
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Invalid syntax for system.multicall."
#: includes/xmlrpcs.inc:230
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
#: includes/xmlrpcs.inc:299
msgid "Server error. Requested method %methodname signature not specified."
msgstr "Server error. Requested method %methodname signature not specified."
#: modules/color/color.module:13
msgid "Color scheme"
msgstr "Schemat kolorów"
#: modules/color/color.module:107
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
#: modules/color/color.module:110
msgid "Color set"
msgstr "Zestaw kolorów"
#: modules/color/color.module:118
msgid "Base color"
msgstr "Kolor podstawowy"
#: modules/color/color.module:119
msgid "Link color"
msgstr "Kolor odnośników"
#: modules/color/color.module:120
msgid "Header top"
msgstr "Kolor górnej części nagłówka"
#: modules/color/color.module:121
msgid "Header bottom"
msgstr "Kolor dolnej części nagłówka"
#: modules/color/color.module:122
msgid "Text color"
msgstr "Kolor tekstu"
#: modules/color/color.module:205
msgid "There is not enough memory available to PHP to change this theme's color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information."
msgstr "PHP nie dysponuje wystarczającą ilością pamięci, by móc zmienić schemat kolorów tej skórki. Potrzeba minimum %size więcej. By uzyskać więcej informacji zapoznaj się z dokumentacją PHP."
#: modules/color/color.install:21
msgid "The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG support. Please check the PHP image documentation for information on how to correct this."
msgstr "Biblioteka GD dla PHP jest włączona, jednak została skompilowana bez obsługi formatu PNG. Zapoznaj się proszę z dokumentacją PHP, by dowiedzieć się jak to naprawić."
#: modules/color/color.install:26
msgid "Not installed"
msgstr "Niezainstalowany"
#: modules/color/color.install:28
msgid "The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the PHP image documentation for information on how to correct this."
msgstr "Biblioteka GD dla PHP nie jest zainstalowana lub jest przestarzała. Zapoznaj się proszę z dokumentacją PHP, by dowiedzieć się jak to naprawić."
#: modules/color/color.install:31
msgid "GD library"
msgstr "Biblioteka GD"
#: modules/help/help.module:42
msgid ""
"\n"
" Help is available on the following items:
\n" " !help_pages\n" "Dostępna jest dokumentacja dotycząca następujących zagadnień:
\n" " !help_pages\n" "This guide explains what the various modules in Drupal do and how to configure them. Additionally, you will find a glossary of basic Drupal terminology to help get you started.
\n" "It is not a substitute for the Drupal handbook available online and should be used in conjunction with it. The online reference handbook might be more up-to-date and has helpful user-contributed comments. It is your definitive reference point for all Drupal documentation.
\n" msgstr "" "Ten przewodnik wyjaśnia, do czego służą poszczególne moduły Drupala, i jak je skonfigurować.
\n" "Nie powinien być traktowany jako alternatywa dla Podręcznika Drupala, a raczej jako komplementarne źródło wiedzy o Drupalu. Zamieszczony w sieci podręcznik może zawierać aktualniejsze dane i daje możliwość zapoznania się z komentarzami innych użytkowników. Powinieneś sięgnąć po niego zawsz