# Dutch translation of Grub
# Copyright (c) 2009 thindil
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-23 11:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-23 11:30+0000\n"
"Last-Translator: thindil \n"
"Language-Team: Dutch \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: /?q=pl/versioncontrol/register/demo
msgid "Create user account in"
msgstr ""
#: /?q=pl/project/user
msgid "Last issue update"
msgstr ""
#: /?q=pl/project/user
msgid "Open issues"
msgstr ""
#: /?q=pl/project/user
msgid "Issue links"
msgstr ""
#: /?q=pl/project/user
msgid "Add release"
msgstr ""
#: /?q=pl/project/user
msgid "Project links"
msgstr ""
#: /?q=pl/project/issues/rss&projects=25&states=1,8,13,14,2,3,4,5,6,7&priorities=&categories=&users=
msgid "issues for !name"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/content/types/story
msgid "Artykuł"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/content/types/image
msgid "Obrazek"
msgstr ""
#: /?q=fr/admin/content/types/forum
msgid "Synchronize translations"
msgstr ""
#: /?q=fr/admin/content/types/forum
msgid ""
"Select which fields to synchronize for all translations of this "
"content type."
msgstr ""
#: /?q=fr/admin/content/types/forum
msgid "Standard node fields."
msgstr ""
#: /?q=fr/admin/content/types/forum
msgid "Promote"
msgstr ""
#: /?q=fr/admin/content/types/forum
msgid "Moderate"
msgstr ""
#: /?q=fr/admin/content/types/forum
msgid "Sticky"
msgstr ""
#: /?q=fr/admin/content/types/forum
msgid "Revision (Create also new revision for translations)"
msgstr ""
#: /?q=fr/admin/content/types/forum
msgid "Book outline (With the translated parent)"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/content/translation
msgid "And translation conditions are"
msgstr ""
msgid "source language"
msgstr ""
msgid "source status"
msgstr ""
msgid "None"
msgstr ""
msgid "Source content (to be translated)"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/content/translation
msgid "Translation in progress"
msgstr ""
msgid "Translated content"
msgstr ""
msgid "Source updated (to update translation)"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/content/translation
msgid "translation language"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/content/translation
msgid "translation status"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/content/translation
msgid "Translation status"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/content/types/project-release
msgid "Wydania projektu."
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/content/types/blog
msgid "Wpis w blogu"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/modules
msgid ""
"Executes an OPTIMIZE TABLE query on MyISAM, InnoDB, or BerkeleyDB "
"database tables."
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/modules
msgid "Administration utility"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm
msgid "DB maintenance"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"Executes a cron-based OPTIMIZE TABLE query on MyISAM, InnoDB, or "
"BerkeleyDB database tables."
msgstr ""
msgid "Optimize tables"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm
msgid "db_maintenance"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/by-module
msgid ""
"DB maintenance performs an OPTIMIZE TABLE query on selected tables. "
"For MyISAM tables,\n"
" OPTIMIZE TABLE repairs a table if it has deleted or "
"split rows, sorts table indexes,\n"
" and updates table statistics. For BDB and InnoDB, "
"OPTIMIZE rebuilds the table. Note, MySQL\n"
" locks tables during the time OPTIMIZE TABLE is "
"running. OPTIMIZE works best on tables with\n"
" large deletions (e.g. cache or watchdog), however "
"MySQL will reuse old record positions,\n"
" therefore in most setups, OPTIMIZE TABLE is "
"unnecessary unless you just like defragmenting.\n"
" The Overhead column in phpMyAdmin's database view is "
"the most common way to determine the\n"
" need of an OPTIMIZE TABLE query. It essentially "
"shows the amount of disk space you would\n"
" recover by running an optimize/defragmentation "
"query."
msgstr ""
msgid ""
"If enabled, a watchdog entry will be made each time tables are "
"optimized, containing information which tables were involved."
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/settings/db_maintenance
msgid "Hourly"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/settings/db_maintenance
msgid "Monthly"
msgstr ""
msgid "Select how often database tables should be optimized."
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/settings/db_maintenance
msgid "Optimize now."
msgstr ""
msgid "Tables in the !db database"
msgstr ""
msgid "Selected tables will be optimized during cron runs."
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/settings/db_maintenance
msgid ""
"Executes an OPTIMIZE TABLE query on MyISAM, InnoDB, or BerkeleyDB "
"database tables"
msgstr ""
#: /?q=pl/db_maintenance/optimize
msgid "Database tables optimized"
msgstr ""
msgid "This language will be set for all terms in this vocabulary"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/content/taxonomy/edit/vocabulary/1
msgid "Reset language for all terms."
msgstr ""
#: modules/forum/forum.module:102
msgid "Forum topic"
msgstr "Forumonderwerp"
#: /?q=pl/admin/settings/locale/language/add
msgid "Polish custom"
msgstr ""
#: /?q=fr/admin/settings/i18n/strings/edit/content_type_name%3Apoll
msgid "The strings have been updated"
msgstr ""
msgid "Provides on-page localization"
msgstr ""
msgid "use on-page translation"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/modules
msgid "Save translation"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/modules
msgid "Copy Source"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/modules
msgid "Clear"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/modules
msgid "Page Text"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/modules
msgid "Source"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/modules
msgid "Translation to %language"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/modules
msgid "Translate Text"
msgstr ""
msgid "Strona"
msgstr ""
#: /?q=pl/node/2/translation
msgid "You need to set a language before creating a translation."
msgstr ""
msgid "Multilingual settings"
msgstr ""
msgid ""
"If you change the Language, you must click on Preview to get "
"the right Categories & Terms for that language."
msgstr ""
msgid ""
"Use the translation workflow to keep track of content that needs "
"translation."
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/content/types/project-release
msgid "Wydania projektu"
msgstr ""
msgid "Options"
msgstr ""
msgid "Not translated"
msgstr ""
msgid "create translation"
msgstr ""
msgid "select node"
msgstr ""
msgid "Remove from translation"
msgstr ""
msgid "This will just unlink the node from this translation set."
msgstr ""
msgid "Remove"
msgstr ""
msgid "Current translations"
msgstr ""
#: /?q=pl/node/30/translation/select/pl
msgid "Select translation for %language"
msgstr ""
#: /?q=pl/node/30/translation/select/pl
msgid "Search for node"
msgstr ""
#: /?q=pl/node/30/translation/select/pl
msgid "Enter node id or title"
msgstr ""
#: /?q=pl/node/30/translation/select/pl
msgid "Or select from the list"
msgstr ""
#: /?q=pl/node/30/translation/select/pl
msgid "The translation has been saved"
msgstr ""
#: /?q=fr/node/5/edit&destination=admin/content/translation
msgid "Language and translations"
msgstr ""
msgid "edit translation"
msgstr ""
#: /?q=pl/node/5/translation/select/en
msgid "The node has been removed from the translation set"
msgstr ""
#: /?q=pl/node/add/page&translation=2&language=pl
msgid "Language cannot be changed while creating a translation."
msgstr ""
#: /?q=pl/node/2/translation/select/pl
msgid "
No nodes available in %language
"
msgstr ""
msgid "Own issues"
msgstr ""
msgid "All issues"
msgstr ""
msgid "All projects"
msgstr ""
#: /?q=pl/project/issues/subscribe-mail
msgid "Subscription settings saved."
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/content/types/forum
msgid "Wątek"
msgstr ""
msgid ""
"To create a question and answer, the user must create a 'FAQ' node "
"(Create content >> FAQ). This screen allows the user to edit "
"the question and answer text. If the 'Taxonomy' module is enabled and "
"there are some terms configured for the FAQ node type, it will also be "
"possible to put the questions into different categories when editing."
msgstr ""
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Image page."
msgstr ""
msgid "Synchronize node translations"
msgstr ""
msgid "Synchronize terms of this vocabulary for node translations."
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/content/types/blog
msgid "Wpis na blogu"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/content/taxonomy/6/translation
msgid "new translation"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/content/taxonomy/6/translation/new
msgid "Edit term translations"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/content/taxonomy/6/translation/new
msgid "Term translations have been updated"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/modules
msgid "Show difference between node revisions."
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm
msgid "Diff"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"Weight of %diff module set to %weight. You can now see a diff of "
"different node revisions using the %revisions tab when viewing a node."
msgstr ""
msgid "diff"
msgstr ""
msgid "Show diff"
msgstr ""
msgid "Diff for %title"
msgstr ""
msgid "No visible changes"
msgstr ""
msgid "Current revision:"
msgstr ""
#: /?q=pl/node/34/revisions/view/38/39
msgid "< previous diff"
msgstr ""
#: /?q=pl/node/34/revisions/view/35/38
msgid "next diff >"
msgstr ""
msgid "Revision of !new_date:"
msgstr ""
msgid "next diff >"
msgstr ""
msgid "< previous diff"
msgstr ""
msgid "Preview changes"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/content/types/project-project
msgid "Show %preview_changes button on node edit form"
msgstr ""
msgid "Most active projects"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm
msgid "Switch user"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm
msgid "Devel"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm
msgid "Execute PHP"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm
msgid "node_access summary"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm
msgid "devel"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm
msgid "devel_node_access"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm
msgid "helpers"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm
msgid "helpers_database"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm
msgid "helpers_form"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm
msgid "helpers_node"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm
msgid "helpers_theme"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm
msgid "Empty cache"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm
msgid "Rebuild node_comment_statistics table"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm
msgid "Database queries"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm
msgid "Empty database queries"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm
msgid "function reference"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm
msgid "Reinstall modules"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm
msgid "Reset menus"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm
msgid "Variable editor"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm
msgid "Session viewer"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/by-module
msgid ""
"This module helps in site development. Specifically, when an access "
"control module is used to limit access to some or all nodes, this "
"module provides some feedback showing the node_access table in the "
"database."
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/by-module
msgid ""
"The node_access table is one method Drupal provides to hide content "
"from some users while displaying it to others. By default, Drupal "
"shows all nodes to all users. There are a number of optional modules "
"which may be installed to hide content from some users."
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/by-module
msgid ""
"If you have not installed one of these modules, you really have no "
"need for the devel_node_access module. This module is intended for "
"use during development, so that developers and admins can confirm that "
"node_access table is working as expected. You probably do not want "
"this module enabled on a production site."
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/by-module
msgid "summary page"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/by-module
msgid "browse node_access by realm"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/by-module
msgid ""
"This module provides a %summary_page which shows show general "
"information about your node_access table. If you have installed the "
"Views module, you may %browse_link. This module also provides a block "
"showing the rows of the node_access table relevant to whatever node(s) "
"are shown on a given page. Because the table shown is wide, it is "
"recommended to enable the block in the page footer rather than a "
"sidebar."
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/user/access
msgid "access devel information"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/user/access
msgid "execute php code"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/user/access
msgid "switch users"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/user/access
msgid "view devel_node_access information"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/settings/devel
msgid "Query log"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/settings/devel
msgid "Collect query info. If disabled, no query log functionality will work."
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/settings/devel
msgid "Collect query info"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/settings/devel
msgid "Display query log"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/settings/devel
msgid ""
"Display a log of the database queries needed to generate the current "
"page, and the execution time for each. Also, queries which are "
"repeated during a single page view are summed in the # column, and "
"printed in red since they are candidates for caching."
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/settings/devel
msgid "Sort query log"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/settings/devel
msgid "by source"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/settings/devel
msgid "by duration"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/settings/devel
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/settings/devel
msgid "Slow query highlighting"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/settings/devel
msgid ""
"Enter an integer in milliseconds. Any query which takes longer than "
"this many milliseconds will be highlighted in the query log. This "
"indicates a possibly inefficient query, or a candidate for caching."
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/settings/devel
msgid "Store executed queries"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/settings/devel
msgid ""
"Store statistics about executed queries. See the devel_x tables. This "
"feature is currently only available for the MySQL database backend."
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/settings/devel
msgid "Sampling interval"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/settings/devel
msgid ""
"If storing query statistics, only store every nth page view. 1 means "
"every page view, 2 every second, and so on."
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/settings/devel
msgid "Display page timer"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/settings/devel
msgid "Display page execution time in the query log box."
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/settings/devel
msgid "Display memory usage"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/settings/devel
msgid ""
"Display how much memory is used to generate the current page. This "
"will show memory usage when devel_init() is called and when "
"devel_exit() is called. PHP must have been compiled with the "
"--enable-memory-limit configuration option for this feature "
"to work."
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/settings/devel
msgid "Display redirection page"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/settings/devel
msgid ""
"When a module executes drupal_goto(), the query log and other "
"developer information is lost. Enabling this setting presents an "
"intermediate page to developers so that the log can be examined before "
"continuing to the destination page."
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/settings/devel
msgid "Display form element keys and weights"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/settings/devel
msgid ""
"Form element names are needed for performing themeing or altering a "
"form. Their weights determine the position of the element. Enabling "
"this setting will show these keys and weights beside each form item."
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/settings/devel
msgid "Error handler"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/settings/devel
msgid "Standard drupal"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/settings/devel
msgid "Backtrace"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/settings/devel
msgid "choose to show errors on screen"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/settings/devel
msgid ""
"Choose an error handler for your site. Backtrace prints nice "
"debug information when an error is noticed, and you !choose. "
"Backtrace requires the krumo "
"library. None is a good option when stepping "
"through the site in your debugger."
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/settings/devel
msgid "Log only"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/settings/devel
msgid "Other (!library)"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/settings/devel
msgid "SMTP library"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/settings/devel
msgid "block administration"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/settings/devel
msgid ""
"Helper functions, pages, and blocks to assist Drupal developers. The "
"devel blocks can be managed via the !block page."
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/block
msgid "Devel Node Access"
msgstr ""
#: /?q=pl/node/25
msgid "Dev load"
msgstr ""
#: /?q=pl/node/25
msgid "Dev render"
msgstr ""
#: /?q=pl/node/25
msgid "realm"
msgstr ""
#: /?q=pl/node/25
msgid "gid"
msgstr ""
#: /?q=pl/node/25
msgid "update"
msgstr ""
#: /?q=pl/node/25
msgid "explained"
msgstr ""
#: /?q=pl/node/25
msgid "node_access entries for nodes shown on this page"
msgstr ""
msgid "User application required"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-accounts
msgid "Queued"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-accounts
msgid "Pending"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-accounts
msgid "Approved"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-accounts
msgid "Declined"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn
msgid ""
"I will adhere to both commit policies and licensing policies of this "
"project"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn
msgid ""
"Your application cannot be considered: you need to agree with our "
"policies in order to gain commit access."
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn
msgid ""
"A message providing information about yourself and your planned "
"contributions.\n"
"
\n"
"
Describe what modules, themes, or translations you want to "
"maintain and why. Please provide as much information as possible along "
"with appropriate links if available.
\n"
"
If your contributions implement existing functionality explain "
"why you want to duplicate it or why you cannot extend any of the "
"existing projects.
\n"
"
If you have been asked to co-maintain an existing module, please "
"link to an issue where the current maintainer explicitly states "
"so.
\n"
"
The more information, the better.
\n"
"
\n"
"Failure to provide a well written motivation message will "
"result in your application being denied."
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn
msgid ""
"%account-name,\n"
" Your %vcs-name account request has been received and will be "
"processed as soon as possible.\n"
"\n"
"Kind regards,\n"
"Drupal %vcs-name administrator."
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn
msgid ""
"User:\n"
" %user-account-url\n"
"\n"
"Motivation:\n"
" %motivation-message\n"
"\n"
"Client information:\n"
" %client-information"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn
msgid ""
"%account-name,\n"
" We are pleased to inform you that your %vcs-name account request has "
"been approved. It will be activated within one or two hours.\n"
"\n"
"%admin-message\n"
"Useful links:\n"
"* http://cvs.drupal.org/viewcvs/drupal/contributions : The README.txt "
"and FAQ.txt contain important guidelines on how to use your account.\n"
"* http://drupal.org/handbook/cvs : The CVS handbook details all that "
"you need to know to use the Drupal CVS repositories.\n"
"* http://drupal.org/contributors-guide : The contributors guide should "
"provide all pertinent information on contributing to Drupal.\n"
"* http://drupal.org/mailing-lists : It is recommended that you "
"subscribe to the appropriate Drupal mailing lists.\n"
"* %manage-account-url : Manage your %vcs-name password.\n"
"\n"
"Please do not hesitate to contact us if you have any questions. "
"Welcome on board!\n"
"\n"
"Kind regards,\n"
"%admin-name.\n"
"\n"
"--------------------\n"
"User:\n"
" %user-account-url\n"
"\n"
"Motivation message:\n"
" %motivation-message"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn
msgid ""
"%account-name,\n"
" We cannot approve your %vcs-name account yet. Please answer the "
"questions below and reply at your earliest convenience.\n"
"\n"
"%admin-message\n"
"Kind regards,\n"
"%admin-name.\n"
"\n"
"--------------------\n"
"User:\n"
" %user-account-url\n"
"\n"
"Motivation message:\n"
" %motivation-message"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn
msgid ""
"%account-name,\n"
" We are sorry to inform you that your %vcs-name account request has "
"been declined due to the reasons outlined below.\n"
"\n"
"%admin-message\n"
"Please do not hesitate to contact us if you would like to discuss this "
"further, as we can still review our position.\n"
"\n"
"Kind regards,\n"
"%admin-name.\n"
"\n"
"--------------------\n"
"User:\n"
" %user-account-url\n"
"\n"
"Motivation message:\n"
" %motivation-message"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn
msgid ""
"%account-name,\n"
" We are sorry to inform you that your %vcs-name account has been "
"disabled due to the reasons outlined below.\n"
"\n"
"%admin-message\n"
"Please do not hesitate to contact us if you would like to discuss this "
"further, as we can still review our position.\n"
"\n"
"Kind regards,\n"
"%admin-name.\n"
"\n"
"--------------------\n"
"User:\n"
" %user-account-url\n"
"\n"
"Motivation message:\n"
" %motivation-message"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn
msgid "Account application form messages"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn
msgid ""
"If account applications are required, the following messages are also "
"shown on the account registration form."
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn
msgid "Required pledge"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn
msgid ""
"A statement that the user needs to answer with \"Yes\" in order to "
"proceed with the application. (If more of these statements are "
"required, you can add those with custom code.)"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn
msgid "Error message for the required pledge"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn
msgid ""
"The error text that is shown when the user doesn't select \"Yes\" for "
"the above statement."
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn
msgid "Motivation message description"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn
msgid "Text to display below the motivation field of an application."
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn
msgid "Account application e-mail messages"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn
msgid ""
"The following messages are templates for\n"
" e-mail messages sent to users who have applied for a @vcs "
"account.\n"
" The following variables are substituted (where available)\n"
" when the message is sent.\n"
"
\n"
"
%account-name - The Drupal username of the "
"applicant.
\n"
"
%user-account-url - The URL of the applicant's user "
"page.
\n"
"
%manage-account-url - The URL where the user can manage "
"his VCS account for the appropriate repository.
\n"
"
%vcs-name - The name of the version control system, for "
"example \"CVS\" or \"Subversion\".
\n"
"
%repository-name - The name of the repository for the "
"applied account.
\n"
"
%admin-message - Additional guidelines specified by the "
"repository administrator.
\n"
"
%admin-name - The Drupal username of the repository "
"administrator.
\n"
"
%motivation-message - The motivation message of the "
"applicant.
\n"
"
%client-information - The applicant's IP and browser "
"related information.
\n"
"
"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn
msgid "\"Application received\" e-mail message"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn
msgid "The message to send to users whose application has been received."
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn
msgid "\"New application\" e-mail message"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn
msgid ""
"The message sent to the administrator when a user has submitted an "
"application."
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn
msgid "\"Account approved\" e-mail message"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn
msgid "The message to send to users whose accounts have been approved."
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn
msgid "\"Account pending\" e-mail message"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn
msgid "The message to send to users whose accounts cannot be approved yet."
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn
msgid "CVS account declined e-mail message"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn
msgid "The message to send to users whose accounts have been declined."
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn
msgid "CVS account disabled e-mail message"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn
msgid "The message to send to users whose accounts have been disabled."
msgstr ""
#: /?q=pl/versioncontrol/register
msgid "Create @vcs account"
msgstr ""
#: /?q=pl/versioncontrol/register
msgid "The @vcs account %username has been registered."
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-accounts
msgid "Accounts"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-accounts
msgid "Commits"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-accounts
msgid "First commit"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-accounts
msgid "Last commit"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-accounts
msgid "!username in !repository (!edit)"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-accounts
msgid "Account status"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-accounts
msgid "Undefined"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-accounts
msgid "@repository: !status"
msgstr ""
msgid "Version control integration"
msgstr ""
msgid "The version control repository where this project is located."
msgstr ""
msgid "Project directory"
msgstr ""
msgid ""
"The project's directory within the selected repository. Directory "
"names should start with a leading slash and must be unique for each "
"project. For example: /modules/foo, "
"/themes/foo or /translations/foo. If there "
"is no repository associated with the project, this setting should be "
"left blank."
msgstr ""
#: /?q=pl/node/4/edit
msgid ""
"You can not specify a directory if there is no repository for this "
"project."
msgstr ""
#: /?q=pl/node/4/edit
msgid ""
"The last part of the project directory (%last) does not match the "
"short project name (%short)."
msgstr ""
#: /?q=pl/node/4
msgid "Commit access"
msgstr ""
#: /?q=pl/node/4/commit-access
msgid "Commit access for @title"
msgstr ""
#: /?q=pl/node/4/commit-access
msgid ""
"This page controls commit access for the %title project. Unless "
"otherwise indicated, all users listed in this table have permission to "
"commit and tag files in this project's directory in @repository "
"(%directory). The project owner is listed first and always has full "
"access."
msgstr ""
#: /?q=pl/node/4/commit-access
msgid "Grant access"
msgstr ""
#: /?q=pl/node/4/commit-access
msgid "Drupal username"
msgstr ""
#: /?q=pl/node/4/commit-access
msgid "%user already has commit access for this project."
msgstr ""
msgid "Track code"
msgstr ""
msgid "Update @vcs account"
msgstr ""
#: /?q=pl/commitlog/branches
msgid "No branch messages found."
msgstr ""
#: /?q=pl/commitlog/tags
msgid "No tag messages found."
msgstr ""
#: /?q=pl/versioncontrol/register
msgid "You already have a registered account."
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/content/types/project-issue
msgid "Zgłoszenie"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/modules
msgid ""
"Allows users to be designated as 'maintainers' of a project. Any user "
"who has 'assign to any maintainer' permission may then assign project "
"issues to any maintainer."
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/user/access
msgid "assign to maintainer"
msgstr ""
#: /?q=pl/node/25
msgid "Maintainers"
msgstr ""
#: /?q=pl/node/25/edit/maintainers
msgid "Add a Maintainer"
msgstr ""
#: /?q=pl/node/25/edit/maintainers
msgid "Add/Delete Maintainers"
msgstr ""
#: /?q=pl/node/25/edit/maintainers
msgid "!user added to project as a maintainer"
msgstr ""
#: /?q=pl/node/25/edit/maintainers
msgid "Remove Current Maintainers"
msgstr ""
#: /?q=pl/versioncontrol/register/demo/5
msgid "Motivation"
msgstr ""
#: /?q=pl/versioncontrol/register/demo/5
msgid "Account status administration"
msgstr ""
#: /?q=pl/versioncontrol/register/demo/5
msgid "You can change the status of the user's VCS account."
msgstr ""
#: /?q=pl/versioncontrol/register/demo/5
msgid "Inform the user by e-mail."
msgstr ""
#: /?q=pl/versioncontrol/register/demo/5
msgid "Reason/Message"
msgstr ""
#: /?q=pl/versioncontrol/register/demo/5
msgid ""
"The message you want to send to the user. This can be the reason for "
"declining the application or an additional message after approval "
"(used in e-mail)."
msgstr ""
msgid "!item (modified, previous: !oldrev, !diff)"
msgstr ""
#: /?q=pl/user/2/edit/versioncontrol/5
msgid "Motivation message"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/block
msgid "
"
msgstr ""
"Sommige modules genereren blokken die automatisch beschikbaar worden "
"wanneer de modules zijn ingeschakeld. Deze blokken kunnen worden "
"beheerd via de blokbeheerpagina."
#: modules/block/block.module:37
msgid "Administrator defined blocks"
msgstr "Door beheerder gedefinieerde blokken"
#: modules/block/block.module:38
msgid ""
"Administrators can also define custom blocks. These blocks consist of "
"a title, a description, and a body which can be as long as you wish. "
"Block content can be in any of the input formats supported for other "
"content."
msgstr ""
"Beheerders kunnen ook zelf blokken definiëren. Deze blokken bestaan "
"uit een titel, een beschrijving en een blokinhoud van vrij te kiezen "
"lengte. De blokinhoud kan worden aangemaakt in een van de "
"invoerformaten die ook beschikbaar zijn voor andere inhoud."
#: modules/block/block.module:39
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Block page."
msgstr ""
"Raadpleeg voor meer informatie het instellingen- en "
"aanpassingenhandboek over Blokken."
#: modules/block/block.module:42
msgid ""
"
Blocks are boxes of content that may be rendered into certain "
"regions of your web pages, for example, into sidebars. They are "
"usually generated automatically by modules, but administrators can "
"create blocks manually.
\n"
"
Only enabled blocks are shown. You can position blocks by "
"specifying which area of the page they should appear in (e.g., a "
"sidebar). Highlighted labels on this page show the regions into which "
"blocks can be rendered. You can specify where within a region a block "
"will appear by adjusting its weight.
\n"
"
If you want certain blocks to disable themselves temporarily during "
"high server loads, check the \"Throttle\" box. You can configure the "
"auto-throttle on the throttle configuration "
"page after having enabled the throttle module.
\n"
"
You can configure the behaviour of each block (for example, "
"specifying on which pages and for what users it will appear) by "
"clicking the \"configure\" link for each block.
"
msgstr ""
"
Blokken zijn stukken inhoud die op bepaalde plaatsen in uw "
"webpagina's kunnen worden weergegeven, bijvoorbeeld in zijbalken. "
"Blokken worden meestal automatisch gegenereerd door modules. "
"Beheerders kunnen ook zelf blokken aanmaken.
\n"
"
Alleen ingeschakelde blokken worden getoond. U kunt blokken "
"positioneren door te specificeren op welk deel van de pagina zij "
"moeten verschijnen (bijvoorbeeld een zijbalk). De gemarkeerde labels "
"op deze pagina tonen de gebieden waar blokken kunnen worden "
"weergegeven. U kunt specificeren waar binnen het gebied een blok zal "
"verschijnen door het gewicht ervan aan te passen.
\n"
"
Vink \"Throttle\" aan wanneer u wilt dat sommige blokken zichzelf "
"tijdelijk uitschakelen tijdens hoge serverbelastingen. Na de "
"throttlemodule te hebben ingeschakeld kunt u auto-throttle instellen "
"op de throttle instellingenpagina.
\n"
"
U kunt het gedrag van elk blok instellen (bijvoorbeeld door te "
"specificeren op welke pagina's en voor welke gebruikers het zal "
"verschijnen) door op de link 'instellen' van het betreffende blok te "
"klikken.
"
#: modules/block/block.module:47
msgid ""
"Here you can create a new block. Once you have created this block you "
"must make it active and give it a place on the page using blocks. The description is used in the "
"\"block\" column on the blocks page."
msgstr ""
"Hier kunt u een nieuw blok aanmaken. Wanneer een blok is aangemaakt "
"moet dit worden geactiveerd en geplaatst op een pagina met blokken. De beschrijving wordt gebruikt in de "
"kolom \"Blok\" op de pagina blokken."
#: modules/block/block.module:67
msgid "Blocks"
msgstr "Blokken"
#: modules/block/block.module:69
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Bepalen welke blokken in de zijbalken of in een ander gebied van de "
"pagina worden weergegeven."
#: modules/block/block.module:74
msgid "Configure block"
msgstr "Blok instellen"
#: modules/block/block.module:79
msgid "Delete block"
msgstr "Blok verwijderen"
#: modules/block/block.module:84
msgid "Add block"
msgstr "Blok toevoegen"
#: modules/block/block.module:93
msgid "!key settings"
msgstr "!key instellingen"
#: modules/block/block.module:250
msgid "Save blocks"
msgstr "Blokken opslaan"
#: modules/block/block.module:287
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "De blokinstellingen zijn bijgewerkt."
#: modules/block/block.module:322
msgid "@region"
msgstr "@region"
#: modules/block/block.module:348
msgid "Region"
msgstr "Regio"
#: modules/block/block.module:377
msgid "Block specific settings"
msgstr "Blokspecifieke instellingen"
#: modules/block/block.module:382
msgid "Block title"
msgstr "Bloktitel"
#: modules/block/block.module:384
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "De titel van een blok zoals getoond aan de gebruiker."
#: modules/block/block.module:384
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <none> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"De standaardtitel van een blok wijzigen. Gebruik <none> "
"om geen titel weer te geven of laat het veld leeg om de standaardtitel "
"weer te geven."
#: modules/block/block.module:399
msgid "'%name' block"
msgstr "'%name'-blok"
#: modules/block/block.module:404
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Gebruikersspecifieke zichtbaarheidsinstellingen"
#: modules/block/block.module:409
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Aangepaste zichtbaarheidsinstellingen"
#: modules/block/block.module:411
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Gebruikers kunnen niet kiezen of ze dit blok al dan niet willen zien."
#: modules/block/block.module:412
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Standaard dit blok weergeven. Individuele gebruikers kunnen ervoor "
"kiezen het blok te verbergen."
#: modules/block/block.module:413
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Standaard dit blok verbergen. Individuele gebruikers kunnen ervoor "
"kiezen het blok toch weer te geven."
#: modules/block/block.module:415
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Individuele gebruikers mogen de zichtbaarheid van dit blok in hun "
"gebruikersinstellingen aanpassen."
#: modules/block/block.module:432
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Rol-specifieke zichtbaarheidsinstellingen"
#: modules/block/block.module:437
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Blok weergeven voor bepaalde rollen"
#: modules/block/block.module:440
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Dit blok is alleen zichtbaar voor bepaalde rollen. Als u geen rollen "
"selecteert is het blok voor alle gebruikers zichtbaar."
#: modules/block/block.module:445
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Pagina-specifieke zichtbaarheidsinstellingen"
#: modules/block/block.module:456
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Weergeven op elke pagina behalve op de vermelde pagina's."
#: modules/block/block.module:456
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Alleen weergeven op de vermelde pagina's."
#: modules/block/block.module:457
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Geef één pagina per regel op, als Drupal-paden. Het '*'-teken is een "
"jokerteken. Voorbeeldpaden zijn '%blog' voor de blog-pagina en "
"'%blog-wildcard' voor elke persoonlijke blog. '%front' is de "
"voorpagina."
#: modules/block/block.module:460
msgid ""
"Show if the following PHP code returns TRUE (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Alleen weergeven wanneer de volgende PHP-code resulteert in "
"TRUE. (PHP-mode, alleen voor experts)."
#: modules/block/block.module:461
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Als de PHP-modus wordt gekozen geef dan de PHP-code op tussen %php. "
"Merk op dat het uitvoeren van incorrecte PHP-code uw Drupalsite defect "
"kan maken."
#: modules/block/block.module:465
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Dit blok op bepaalde pagina's weergeven"
#: modules/block/block.module:471
msgid "Pages"
msgstr "Pagina's"
#: modules/block/block.module:479,567
msgid "Save block"
msgstr "Blok opslaan"
#: modules/block/block.module:488,509
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Zorg er voor dat elke blokomschrijving uniek is."
#: modules/block/block.module:501
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "De blokinstellingen zijn opgeslagen."
#: modules/block/block.module:516
msgid "The block has been created."
msgstr "Het nieuwe blok is toegevoegd."
#: modules/block/block.module:530
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Weet u zeker dat u het blok %name wilt verwijderen?"
#: modules/block/block.module:539
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Het blok %name is verwijderd."
#: modules/block/block.module:547
msgid "Block description"
msgstr "Blokbeschrijving"
#: modules/block/block.module:550
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the block overview page."
msgstr ""
"Een korte beschrijving van het blok. Het wordt gebruikt op de blok overzichtspagina."
#: modules/block/block.module:557
msgid "Block body"
msgstr "Blokinhoud"
#: modules/block/block.module:560
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "De inhoud van een blok zoals getoond aan de gebruiker."
#: modules/block/block.module:599
msgid "Block configuration"
msgstr "Blokinstellingen"
#: modules/block/block.module:55
msgid "administer blocks"
msgstr "blokken beheren"
#: modules/block/block.module:55
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "gebruik PHP voor blokzichtbaarheid"
#: modules/block/block.module:0
msgid "block"
msgstr "blok"
#: modules/blog/blog.module:15
msgid "Blog entry"
msgstr "Blog-item"
#: modules/blog/blog.module:17
msgid ""
"A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual "
"posts shown in reversed chronological order. Each member of the site "
"may create and maintain a blog."
msgstr ""
"Een blog is een regelmatig bijgewerkt dagboek dat is opgebouwd uit "
"individuele inzendingen die in chronologische volgorde worden "
"weergegeven. Iedere gebruiker kan zijn of haar eigen blog aanmaken en "
"bijhouden."
#: modules/blog/blog.module:52
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Recente blogs weergeven"
#: modules/blog/blog.module:52,242
msgid "Read @username's latest blog entries."
msgstr "Laatste blog van @username lezen."
#: modules/blog/blog.module:65
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online weblog "
"(commonly known as a blog), often referred to as an online journal or "
"diary. Blogs are made up of individual posts that are time stamped and "
"are typically viewed by date as you would a diary. Blogs often contain "
"links to web pages users have read and/or agree/disagree with."
msgstr ""
"Met de blog-module kunnen geregistreerde gebruikers een online weblog "
"bijhouden (ook wel blog genoemd), vaak aangeduid met online dagboek. "
"Blogs zijn opgebouwd uit individuele inzendingen, hebben een "
"tijdregistratie en worden gewoonlijk op datum bekeken zoals "
"gebruikelijk bij een dagboek. Blogs bevatten vaak links naar "
"internetpagina's die gebruikers gelezen hebben en/of het wel of niet "
"mee eens zijn."
#: modules/blog/blog.module:66
msgid ""
"The blog module adds a user blogs navigation link to the "
"site, which takes any visitor to a page that displays the most recent "
"blog entries from all the users on the site. The navigation menu has a "
"create a blog entry link (which takes you to a submission "
"form) and a view personal blog link (which displays your blog "
"entries as other people will see them). The blog module also creates a "
"recent blog posts block that can be enabled."
msgstr ""
"De blog-module voegt een gebruikers-blogs navigatielink aan "
"de site toe die iedere de bezoeker naar een pagina brengt die de meest "
"recente blog-items van alle gebruikers op de site weergeeft. Het "
"navigatiemenu heeft een link nieuwe blog inzenden (naar een "
"inzendformulier) en een link bekijken persoonlijke blog (die "
"uw blog-items weergeeft zoals anderen die te zien krijgen). De "
"blog-module maakt ook een blok recente bloginzendingen aan "
"dat kan worden ingeschakeld."
#: modules/blog/blog.module:67
msgid ""
"If a user has the ability to post blogs, then the import module (news "
"aggregator) will display a blog-it link next to each news item in its "
"lists. Clicking on this takes the user to the blog submission form, "
"with the title, a link to the item, and a link to the source into the "
"body text already in the text box, ready for the user to add a comment "
"or explanation. This actively encourages people to add blog entries "
"about things they see and hear elsewhere in the website and from your "
"syndicated partner sites."
msgstr ""
"Als de gebruiker de mogelijkheid heeft om blogs in te zenden, zal de "
"importmodule (nieuwsverzamelaar) naast ieder nieuws-item in de lijst "
"een blog-link tonen. Door op de link te klikken, gaat de gebruiker "
"naar het blog-inzendformulier. Dit formulier heeft een titel, een link "
"naar het item en een link naar de brontekst, gereed voor de gebruiker "
"om een reactie of uitleg toe te voegen. Dit stimuleert mensen actief "
"om blog-inzendingen toe te voegen over zaken die zij elders op de "
"website en/of op gesyndiceerde partnersites zien of horen."
#: modules/blog/blog.module:68
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Blog page."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie de Blogpagina in het "
"\"configuration and customization\"-handboek."
#: modules/blog/blog.module:135,224
msgid "@name's blog"
msgstr "Blog van @name"
#: modules/blog/blog.module:138
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Een nieuwe blog inzenden."
#: modules/blog/blog.module:141
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "U heeft geen toegangsrechten om een nieuwe blog in te zenden."
#: modules/blog/blog.module:156
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
#: modules/blog/blog.module:179
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS-blogs"
#: modules/blog/blog.module:223,258
msgid "Blogs"
msgstr "Blogs"
#: modules/blog/blog.module:240
msgid "@username's blog"
msgstr "Blog van @username"
#: modules/blog/blog.module:262
msgid "My blog"
msgstr "Mijn blog"
#: modules/blog/blog.module:278,287
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Recente blogs"
#: modules/blog/blog.module:286
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Laatste blogs lezen."
#: modules/blog/blog.module:26
msgid "edit own blog"
msgstr "eigen blog bewerken"
#: modules/blog/blog.module:0
msgid "blog"
msgstr "blog"
#: modules/blogapi/blogapi.module:15
msgid ""
"The blog API module enables a post to be posted to a site via external "
"GUI applications. Many users prefer to use external tools to improve "
"their ability to read and post responses in a customized way. The blog "
"api provides users the freedom to use the blogging tools they want but "
"still have the blogging server of choice."
msgstr ""
"Met de blog-api-module kan een bijdrage via externe GUI-applicaties "
"naar een website worden verzonden. Veel gebruikers geven de voorkeur "
"aan het gebruik van externe programma's om zo op hun eigen manier te "
"kunnen lezen en reageren. De blog-api biedt gebruikers de mogelijkheid "
"om eigen blog-programma's op de blog-server van hun keuze te "
"gebruiken. "
#: modules/blogapi/blogapi.module:16
msgid ""
"When this module is enabled and configured you can use programs like "
"Ecto to create and "
"publish posts from your desktop. Blog API module supports several "
"XML-RPC based blogging APIs such as the Blogger "
"API, MetaWeblog "
"API, and most of the Movable "
"Type API. Any desktop blogging tools or other services (e.g. Flickr's \"post to blog\") "
"that support these APIs should work with this site."
msgstr ""
"Wanneer deze module is ingeschakeld en ingesteld, kunt u programma's "
"als Ecto gebruiken om "
"vanaf uw eigen computer inzendingen te maken en te versturen. De "
"blog-api-module ondersteunt verschillende XML-RPC-gebaseerde "
"blog-api's zoals de Blogger API, MetaWeblog "
"API, en de meeste van de Movable "
"Type API's. Alle blog-hulpprogramma's en services (zoals de \"post "
"to blog\" service van Flickr ) die deze api's "
"ondersteunen kunnen met de site werken."
#: modules/blogapi/blogapi.module:17
msgid ""
"This module also allows site administrators to configure which content "
"types can be posted via the external applications. So, for instance, "
"users can post forum topics as well as blog posts. Where supported, "
"the external applications will display each content type as a separate "
"\"blog\"."
msgstr ""
"Met deze module kan de websitebeheerder instellen welke gegevenstypes "
"via de externe programma's kunnen worden ingezonden. Zo kunnen "
"gebruikers bijvoorbeeld forum- en blog-bijdragen inzenden. Indien "
"ondersteund, zal het externe programma ieder type inzending als een "
"aparte \"blog\" bekijken."
#: modules/blogapi/blogapi.module:18
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook BlogApi page."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie de Blog-api-pagina "
"in het \"configuration and customization\"-handboek."
#: modules/blogapi/blogapi.module:39
msgid "Returns a list of weblogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Geeft een lijst van weblogs waarvoor een auteur over inzendendrechten "
"beschikt."
#: modules/blogapi/blogapi.module:44
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Geeft informatie over een auteur in het systeem."
#: modules/blogapi/blogapi.module:49,74
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Maakt een nieuw bericht aan en publiceert dit optioneel."
#: modules/blogapi/blogapi.module:54
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Vernieuwt de informatie over een bestaand bericht."
#: modules/blogapi/blogapi.module:59,84
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Geeft informatie over een specifiek bericht."
#: modules/blogapi/blogapi.module:64
msgid "Deletes a post."
msgstr "Verwijdert een bericht."
#: modules/blogapi/blogapi.module:69,99
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Geeft een lijst van de meest recente berichten in het systeem."
#: modules/blogapi/blogapi.module:79
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Vernieuwt informatie over een bestaand bericht."
#: modules/blogapi/blogapi.module:89
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Uploadt een bestand naar de webserver."
#: modules/blogapi/blogapi.module:94,114
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"Geeft een lijst van alle categorieën waaraan het bericht wordt "
"toegewezen."
#: modules/blogapi/blogapi.module:104
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Geeft een bandbreedte-vriendelijke lijst van de meest recente "
"inzendingen in het systeem."
#: modules/blogapi/blogapi.module:109
msgid "Returns a list of all categories defined in the weblog."
msgstr ""
"Geeft een lijst van alle categorieën die in het weblog werden "
"bepaald."
#: modules/blogapi/blogapi.module:119
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Bepaalt de categorieën voor een inzending."
#: modules/blogapi/blogapi.module:124
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"Vind informatie rond de XML-RPC-methodes die door de server worden "
"ondersteund."
#: modules/blogapi/blogapi.module:129
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Vind informatie over de tekst door het formatteren van plugins, "
"ondersteund door de server."
#: modules/blogapi/blogapi.module:134
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your weblog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Publiceer (genereer opnieuw) alle statische bestanden die gerelateerd "
"zijn aan een item in de weblog. Dit is hetzelfde als het intem opslaan "
"in het systeem (maar dan zonder de ping)."
#: modules/blogapi/blogapi.module:211
msgid ""
"You do not have permission to create the type of post you wanted to "
"create."
msgstr ""
"U heeft geen toegangsrechten voor het type inzending dat u wilt "
"aanmaken."
#: modules/blogapi/blogapi.module:233
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: %title toegevoegd via de blog-api."
#: modules/blogapi/blogapi.module:238,299
msgid "Error storing post."
msgstr "Fout bij het opslaan van het bericht."
#: modules/blogapi/blogapi.module:260,623
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "U mag dit bericht niet bijwerken."
#: modules/blogapi/blogapi.module:295
msgid "@type: updated %title using blog API."
msgstr "@type: %title bijgewerkt via de blog-api."
#: modules/blogapi/blogapi.module:447
msgid "No file sent."
msgstr "Geen bestand verzonden."
#: modules/blogapi/blogapi.module:451
msgid "Error storing file."
msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand."
#: modules/blogapi/blogapi.module:614
msgid "Invalid post."
msgstr "Ongeldig bericht."
#: modules/blogapi/blogapi.module:659
msgid ""
"You either tried to edit somebody else's blog or you don't have "
"permission to edit your own blog."
msgstr ""
"U heeft geprobeerd de blog van imand anders te bewerken of u heeft "
"geen toegangsrechten om uw eigen blog te bewerken."
#: modules/blogapi/blogapi.module:663
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Foute gebruikersnaam of wachtwoord."
#: modules/blogapi/blogapi.module:686
msgid "Blog types"
msgstr "Blog-types"
#: modules/blogapi/blogapi.module:690
msgid ""
"Select the content types for which you wish to enable posting via "
"blogapi. Each type will appear as a different \"blog\" in the client "
"application (if supported)."
msgstr ""
"Selecteer de inhoudstypes die u via blog-api wil kunnen inzenden. Elk "
"type zal als een apparte blog verschijnen in de gebruikersapplicatie "
"(indien ondersteund)."
#: modules/blogapi/blogapi.module:778,785
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
#: modules/blogapi/blogapi.module:791
msgid "Blog APIs"
msgstr "Blog-api's"
#: modules/blogapi/blogapi.module:792
msgid ""
"Configure which content types and engines external blog clients can "
"use."
msgstr ""
"Bepaal welke inhoudstypes en machines door externe blog-programma's "
"gebruikt kunnen worden."
#: modules/blogapi/blogapi.module:0
msgid "blogapi"
msgstr "blog-api"
#: modules/book/book.module:15
msgid "Book page"
msgstr "Boekpagina"
#: modules/book/book.module:17
msgid ""
"A book is a collaborative writing effort: users can collaborate "
"writing the pages of the book, positioning the pages in the right "
"order, and reviewing or modifying pages previously written. So when "
"you have some information to share or when you read a page of the book "
"and you didn't like it, or if you think a certain page could have been "
"written better, you can do something about it."
msgstr ""
"Een boek is een gezamenlijke schrijfinspanning: gebruikers kunnen "
"samen de pagina's van het boek schrijven, de pagina's in de juiste "
"volgorde plaatsen en eerder geschreven pagina's nalezen en verbeteren. "
"Wanneer u informatie wilt delen, of een pagina van een boek leest die "
"u niet bevalt, of denkt dat u een bepaalde pagina beter kunt "
"schrijven, kunt u er zelf iets aan doen."
#: modules/book/book.module:68
msgid "Add child page"
msgstr "Een onderliggende pagina toevoegen"
#: modules/book/book.module:74
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Printervriendelijke versie"
#: modules/book/book.module:76
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Een printervriendelijke versie van deze boekpagina (en zijn "
"subpagina's) weergeven."
#: modules/book/book.module:94,111
msgid "Books"
msgstr "Boeken"
#: modules/book/book.module:95
msgid "Manage site's books and orphaned book pages."
msgstr "Beheer de boeken en weespagina's van de website."
#: modules/book/book.module:104
msgid "Orphan pages"
msgstr "Pagina's zonder bovenliggende pagina"
#: modules/book/book.module:134
msgid "Outline"
msgstr "Structuur"
#: modules/book/book.module:156
msgid "Book navigation"
msgstr "Boeknavigatie"
#: modules/book/book.module:216
msgid ""
"The parent section in which to place this page. Note that each page "
"whose parent is <top-level> is an independent, top-level book."
msgstr ""
"De bovenliggend sectie waarin deze pagina moet worden geplaatst. "
"Bedenkt dat elke pagina waarvan de bovenliggende pagina "
"<topniveau> is een onafhankelijke boek is."
#: modules/book/book.module:216
msgid "The parent that this page belongs in."
msgstr "De bovenliggende pagina van deze pagina."
#: modules/book/book.module:240,272
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Pagina's op een bepaald niveau worden eerst naar gewicht en dan naar "
"titel gerangschikt."
#: modules/book/book.module:266
msgid "The parent page in the book."
msgstr "De bovenliggende pagina in dit boek."
#: modules/book/book.module:276
msgid ""
"An explanation to help other authors understand your motivations to "
"put this post into the book."
msgstr ""
"Een uitleg om andere auteurs te helpen begrijpen waarom u dit bericht "
"in het boek heeft opgenomen."
#: modules/book/book.module:282,309
msgid "Update book outline"
msgstr "De boekstructuur aanpassen"
#: modules/book/book.module:285,314
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Uit de boekstructuur verwijderen"
#: modules/book/book.module:289,304
msgid "Add to book outline"
msgstr "Aan de boekstructuur toevoegen"
#: modules/book/book.module:307
msgid "The post has been added to the book."
msgstr "Het bericht is aan het boek toegevoegd."
#: modules/book/book.module:312
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "De boekstructuur is bijgewerkt."
#: modules/book/book.module:316
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Het bericht is uit het boek verwijderd."
#: modules/book/book.module:493
msgid "up"
msgstr "omhoog"
#: modules/book/book.module:493
msgid "Go to parent page"
msgstr "Naar de bovenliggende pagina"
#: modules/book/book.module:548
msgid "top-level"
msgstr "topniveau"
#: modules/book/book.module:653
msgid "Unknown export format."
msgstr "Onbekend exportformaat."
#: modules/book/book.module:884,918
msgid "Save book pages"
msgstr "Boekpagina's opslaan"
#: modules/book/book.module:923
msgid "There are no orphan pages."
msgstr "Er zijn geen weespagina's."
#: modules/book/book.module:938
msgid "%type: updated %title."
msgstr "%type: %title bijgewerkt."
#: modules/book/book.module:938,0
msgid "book"
msgstr "boek"
#: modules/book/book.module:945
msgid "Updated book %title."
msgstr "Boek %title is bijgewerkt."
#: modules/book/book.module:949
msgid "Updated orphan book pages."
msgstr "Weespagina's zijn aangepast."
#: modules/book/book.module:971
msgid "outline"
msgstr "structuur"
#: modules/book/book.module:984
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"De boekmodule is geschikt voor het maken van meerdere "
"pagina's gestructureerde hypertekst zoals verzamelingen van "
"verwijzingen naar sites (site resource guides), handboeken en 'veel "
"gestelde vragen' (FAQs). Een boekdocument kan hoofdstukken, "
"paragrafen, subparagrafen, enz. hebben. Auteurs met de juiste "
"toegangsrechten kunnen pagina's aan een gezamenlijk boek toevoegen en "
"deze in het bestaande document plaatsten door ze aan het inhoudsmenu "
"toe te voegen."
#: modules/book/book.module:985
msgid ""
"Book pages have navigation elements at the bottom of the page for "
"moving through the text. These link to the previous and next pages in "
"the book, as well as a link labeled up, leading to the level "
"above in the structure. More comprehensive navigation may be provided "
"by enabling the book navigation block on the block administration page."
msgstr ""
"Boeken hebben onderaan de pagina's navigatie-elementen om door de "
"pagina's van het boek te bladeren. Deze verwijzen naar vorige en "
"volgende pagina's en een link met de tekst omhoog verwijst "
"naar de bovenliggende pagina. Aanvullende navigatie is beschikbaar "
"door op de pagina blokbeheer het "
"boeknavigatieblok in te schakelen."
#: modules/book/book.module:986
msgid ""
"Users can select the printer-friendly version link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Gebruikers kunnen de link printervriendelijke versie onder de "
"boekpagina gebruiken om een printervriendelijke versie van de pagina "
"en al haar onderdelen weer te geven. "
#: modules/book/book.module:987
msgid ""
"Posts of type %book are automatically added to the book hierarchy. "
"Users with the outline posts in books permission can also add "
"content of any other type to a book, placing it into the existing book "
"structure through the interface that's available by clicking on the "
"outline tab while viewing that post."
msgstr ""
"Inzendingen van het type %book worden automatisch aan de "
"boekhiërarchie toegevoegd. Gebruikers met toegangsrechten "
"berichten structuren tot een boek kunnen ook andere soorten "
"inhoud aan een boekstructuur toevoegen door gebruik te maken van de "
"selectietabstructuur die zichtbaar is als het betreffende "
"bericht wordt weergegeven."
#: modules/book/book.module:988
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the book administration page. In this list "
"there is a link to an outline page for each book, from which is it "
"possible to change the titles of sections, or to change their weight, "
"thus reordering sections. From this administrative interface, it is "
"also possible to determine whether there are any orphan pages - pages "
"that have become disconnected from the rest of the book structure."
msgstr ""
"Beheerders kunnen op de pagina boekenbeheer een lijst van boeken "
"weergeven. In deze lijst vindt u voor ieder boek een link naar een "
"structuurpagina waar de titels van de verschillende pagina's en hun "
"gewicht (en daarmee de volgorde) gewijzigd kunnen worden. Via de "
"boekbeheerpagina kunt u ook achterhalen of er weespagina's zijn. "
"Weespagina's zijn pagina's die geen verband met een boekstructuur "
"hebben."
#: modules/book/book.module:989
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Book page."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie de Boekpagina in het "
"\"configuration and customization\"-handboek."
#: modules/book/book.module:992
msgid ""
"The book module offers a means to organize content, authored by many "
"users, in an online manual, outline or FAQ."
msgstr ""
"De boekmodule maakt het mogelijk om inhoud, geschreven door vele "
"auteurs, te organiseren in een online handleiding, samenvatting of "
"FAQ."
#: modules/book/book.module:994
msgid ""
"Pages in a book are like a tree. As pages are edited, reorganized and "
"removed, child pages might be left with no link to the rest of the "
"book. Such pages are referred to as \"orphan pages\". On this page, "
"administrators can review their books for orphans and reattach those "
"pages as desired."
msgstr ""
"Pagina's in een boek zijn zoals een boom. Als pagina's gewijzigd, "
"gereorganiseerd of verplaatst worden, kunnen onderliggende pagina's "
"onstaan die geen link meer hebben met de rest van het boek. Zulke "
"pagina's worden weespagina's genoemd. Op deze pagina kunnen beheerders "
"op weespagina's controleren en deze indien gewenst terug aan het boek "
"koppelen."
#: modules/book/book.module:998
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the book hierarchy."
msgstr ""
"Met de structuurfunctie kunt u inzendingen in de boekhiërarchie opnemen."
#: modules/book/book.module:26
msgid "outline posts in books"
msgstr "berichten structuren tot een boek"
#: modules/book/book.module:26
msgid "create book pages"
msgstr "boekpagina's aanmaken"
#: modules/book/book.module:26
msgid "create new books"
msgstr "nieuwe boeken aanmaken"
#: modules/book/book.module:26
msgid "edit book pages"
msgstr "boekpagina's bewerken"
#: modules/book/book.module:26
msgid "edit own book pages"
msgstr "wijzig uw boekpagina's"
#: modules/book/book.module:26
msgid "see printer-friendly version"
msgstr "printervriendelijke versie bekijken"
#: modules/comment/comment.module:129
msgid ""
"The comment module creates a discussion board for each post. Users can "
"post comments to discuss a forum topic, weblog post, story, "
"collaborative book page, etc. The ability to comment is an important "
"part of involving members in a community dialogue."
msgstr ""
"De reactiemodule maakt een reactieruimte voor iedere inzending. "
"Gebruikers kunnen een reactie op een forumonderwerp, een weblog, een "
"verhaal, een gemeenschappelijk boek, etc. inzenden. De mogelijkheid om "
"te reageren is een belangrijk onderdeel van het betrekken van leden "
"bij een groepsdiscussie."
#: modules/comment/comment.module:130
msgid ""
"An administrator can give comment permissions to user groups, and "
"users can (optionally) edit their last comment, assuming no others "
"have been posted since. Attached to each comment board is a control "
"panel for customizing the way that comments are displayed. Users can "
"control the chronological ordering of posts (newest or oldest first) "
"and the number of posts to display on each page. Comments behave like "
"other user submissions. Filters, smileys and HTML that work in nodes "
"will also work with comments. The comment module provides specific "
"features to inform site members when new comments have been posted."
msgstr ""
"Een beheerder kan reactierechten verlenen aan gebruikersgroepen. "
"Gebruikers kunnen (optioneel) hun laatste inzending wijzigen, zolang "
"anderen nog niet hebben gereageerd. Ieder reactieforum heeft een "
"instellingenscherm waarmee kan worden bepaald hoe reacties worden "
"weergegeven. Gebruikers kunnen de chronologische volgorde van de "
"inzendingen (oudste of nieuwste eerst) en het maximum aantal "
"inzendingen dat op een pagina wordt weergegeven bepalen. Reacties "
"gedragen zich net als andere inzendingen. Filters, emoticons en HTML "
"die in nodes werken, werken ook in reacties. De reactiemodule heeft "
"speciale functies om de deelnemers aan de site te informeren zodra er "
"een nieuwe reactie is ingezonden."
#: modules/comment/comment.module:131
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Comment page."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie de Comment-pagina "
"in het \"configuration and customization\"-handboek."
#: modules/comment/comment.module:135
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information , 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Hieronder staat een lijst van recente reacties op de site. Klik op het "
"onderwerp om de reactie te lezen, op de naam van de schrijver om de "
"gebruikersinformatie van de schrijver te bewerken, op \"bewerken\" om "
"de tekst te bewerken of op \"verwijderen\" om de reactie te "
"verwijderen."
#: modules/comment/comment.module:137
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Hieronder staat een lijst van recente reacties die moeten worden "
"goedgekeurd. Klik op \"bewerken\" en wijzig de \"moderatiestatus\" in "
"Goedgekeurd om een reactie goed te keuren. Klik op een onderwerp om de "
"reactie te zien, op de naam van de schrijver om de "
"gebruikersinformatie te bewerken, op \"bewerken\" om de tekst te "
"bewerken en op \"verwijderen\" om de reactie te verwijderen."
#: modules/comment/comment.module:139
msgid ""
"Comments can be attached to any node, and their settings are below. "
"The display comes in two types: a 'flat list' where everything is "
"flush to the left side, and comments come in chronological order, and "
"a 'threaded list' where replies to other comments are placed "
"immediately below and slightly indented, forming an outline. They also "
"come in two styles: 'expanded', where you see both the title and the "
"contents, and 'collapsed' where you only see the title. Preview "
"comment forces a user to look at their comment by clicking on a "
"'Preview' button before they can actually add the comment."
msgstr ""
"Reacties kunnen aan iedere node worden toegevoegd. De bijbehorende "
"instellingen staan hieronder. Twee soorten lay-out zijn beschikbaar: "
"een \"platte lijst\" waarin alles naar links is uitgelijnd en reacties "
"in chronologische volgorde staan, en een \"discussielijst\" waarin "
"reacties op een reactie direct onder deze reactie zijn geplaatst en "
"zijn ingesprongen, waardoor een structuur ontstaat. De structuur kent "
"twee vormen: \"uitgevouwen\" waarbij u zowel de titel als de inhoud "
"ziet, en \"ingevouwen\" waarbij u alleen de titel ziet. "
"Voorbeeldweergave dwingt de gebruiker om de eigen reactie te bekijken "
"voordat deze daadwerkelijk wordt verstuurd."
#: modules/comment/comment.module:154
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr "Reacties en de moderatiewachtrij voor reacties weergeven en wijzigen."
#: modules/comment/comment.module:164
msgid "Published comments"
msgstr "Gepubliceerde reacties"
#: modules/comment/comment.module:166
msgid "Approval queue"
msgstr "Goedkeuringsrij"
#: modules/comment/comment.module:181
msgid "Delete comment"
msgstr "Reactie verwijderen"
#: modules/comment/comment.module:185
msgid "Edit comment"
msgstr "Reactie bewerken"
#: modules/comment/comment.module:193
msgid "Reply to comment"
msgstr "Reageer op reactie"
#: modules/comment/comment.module:225,229
msgid "Recent comments"
msgstr "Recente reacties"
#: modules/comment/comment.module:306
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Ga naar de eerste reactie op deze inzending."
#: modules/comment/comment.module:316
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Ga naar de eerste nieuwe reactie op deze inzending."
#: modules/comment/comment.module:325,346
msgid "Add new comment"
msgstr "Nieuwe reactie toevoegen"
#: modules/comment/comment.module:327
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Nieuwe reactie aan deze pagina toevoegen."
#: modules/comment/comment.module:348
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Uw gedachten en meningen over dit bericht delen."
#: modules/comment/comment.module:374
msgid "Default comment setting"
msgstr "Standaard reactie-instelling"
#: modules/comment/comment.module:376,395
msgid "Read only"
msgstr "Alleen lezen"
#: modules/comment/comment.module:376,395
msgid "Read/Write"
msgstr "Lezen/Schrijven"
#: modules/comment/comment.module:377
msgid ""
"Users with the administer comments permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Gebruikers met toegangsrechten voor reacties beheren kunnen "
"deze instelling negeren."
#: modules/comment/comment.module:386,458
msgid "Comment settings"
msgstr "Reactie-instellingen"
#: modules/comment/comment.module:463
msgid "Signature"
msgstr "Ondertekening"
#: modules/comment/comment.module:465
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Uw ondertekening zal worden getoond aan het einde van al uw reacties."
#: modules/comment/comment.module:481
msgid "Viewing options"
msgstr "Weergaveopties"
#: modules/comment/comment.module:487
msgid "Default display mode"
msgstr "Standaard weergavemodus"
#: modules/comment/comment.module:490
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"De standaardweergave voor reacties. De uitgevouwen weergave toont de "
"berichttekst van de reactie. De vertakte weergave toont gerelateerde "
"reacties tezamen."
#: modules/comment/comment.module:495
msgid "Default display order"
msgstr "Standaard weergave-volgorde"
#: modules/comment/comment.module:498
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"De standaardmethode van sorteren bij het weergeven van reacties voor "
"nieuwe gebruikers en anonieme gebruikers. Deze gebruikers kunnen de "
"weergave met behulp van het reactie-instellingenscherm wijzigen. Bij "
"geregistreerde gebruikers wordt deze wijziging als voorkeursinstelling "
"bewaard."
#: modules/comment/comment.module:503
msgid "Default comments per page"
msgstr "Standaard aantal reacties per pagina"
#: modules/comment/comment.module:506
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Standaard aantal reacties per pagina: meer reacties worden verdeeld "
"over verschillende pagina's."
#: modules/comment/comment.module:511
msgid "Comment controls"
msgstr "Reactie-instellingen"
#: modules/comment/comment.module:514
msgid "Display above the comments"
msgstr "Boven de reacties weergeven"
#: modules/comment/comment.module:515
msgid "Display below the comments"
msgstr "Onder de reacties weergeven"
#: modules/comment/comment.module:516
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Boven en onder de reacties weergeven"
#: modules/comment/comment.module:517
msgid "Do not display"
msgstr "Niet weergeven"
#: modules/comment/comment.module:518
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Positie van het reactie-instellingenscherm. Met de "
"reactie-instellingen kan de gebruiker de standaardweergavemethode en "
"weergavevolgorde van de reacties aanpassen."
#: modules/comment/comment.module:523
msgid "Posting settings"
msgstr "Inzendingsinstellingen"
#: modules/comment/comment.module:529
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anoniem reageren"
#: modules/comment/comment.module:532
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonieme berichtenschrijvers mogen geen contactinformatie invoeren"
#: modules/comment/comment.module:533
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonieme berichtenschrijvers mogen contactinformatie invoeren"
#: modules/comment/comment.module:534
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonieme berichtenschrijvers moeten contactinformatie invoeren"
#: modules/comment/comment.module:535
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the permissions page."
msgstr ""
"Deze functie is alleen zinvol wanneer u anonieme gebruikers toestaat "
"om te reageren. Zie toegangsrechtenpagina."
#: modules/comment/comment.module:543
msgid "Comment subject field"
msgstr "Reatie-onderwerpveld"
#: modules/comment/comment.module:546
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Kunnen gebruikers een uniek onderwerp opgeven voor hun reacties?"
#: modules/comment/comment.module:551,633,1555,1561,1565,1585
msgid "Preview comment"
msgstr "Voorbeeldweergave"
#: modules/comment/comment.module:558
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Lokatie van het reactie-invoerveld"
#: modules/comment/comment.module:560
msgid "Display on separate page"
msgstr "Op een afzonderlijke pagina weergeven"
#: modules/comment/comment.module:560
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Onder het bericht of de reacties weergeven"
#: modules/comment/comment.module:638,678
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "U heeft geen toegangsrechten om te reageren."
#: modules/comment/comment.module:651,660
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "De reactie waarop u reageert bestaat niet."
#: modules/comment/comment.module:671
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Deze discussie is gesloten: u kunt niet meer reageren."
#: modules/comment/comment.module:675
msgid "Reply"
msgstr "Reageren"
#: modules/comment/comment.module:684
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "U heeft geen toegangsrechten om de reacties te bekijken."
#: modules/comment/comment.module:715,1230
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Reactie: %subject bijgewerkt."
#: modules/comment/comment.module:722
msgid "Comment: duplicate %subject."
msgstr "Reactie: dubbel %subject."
#: modules/comment/comment.module:795
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Reactie: %subject toegevoegd."
#: modules/comment/comment.module:804
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Uw reactie wacht op de goedkeuring van een beheerder en zal pas na "
"goedkeuring worden gepubliceerd."
#: modules/comment/comment.module:813
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed node %subject."
msgstr ""
"Reactie: niet-geautoriseerde reactie of een reactie op een gesloten "
"node %subject."
#: modules/comment/comment.module:828
msgid "parent"
msgstr "bovenliggend"
#: modules/comment/comment.module:845,857
msgid "reply"
msgstr "reageren"
#: modules/comment/comment.module:1061
msgid "Post new comment"
msgstr "Nieuwe reactie inzenden"
#: modules/comment/comment.module:1115
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "De reactie en alle reacties daarop zijn verwijderd."
#: modules/comment/comment.module:1083
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "De reactie bestaat niet meer."
#: modules/comment/comment.module:1099
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u reactie %title wilt verwijderen?"
#: modules/comment/comment.module:1101
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Alle reacties op deze reactie zullen verloren gaan. Deze actie kan "
"niet ongedaan worden gemaakt."
#: modules/comment/comment.module:1128,1140
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "De geselecteerde reacties publiceren"
#: modules/comment/comment.module:1129,1135,1142
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "De geselecteerde reacties verwijderen"
#: modules/comment/comment.module:1134,1141
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Publicatie van de geselecteerde reacties ongedaan maken"
#: modules/comment/comment.module:1207
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Selecteer één of meer reacties die u wenst bij te werken."
#: modules/comment/comment.module:1253
msgid "No comments available."
msgstr "Geen reacties beschikbaar."
#: modules/comment/comment.module:1287
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Er blijken geen reacties te zijn om te verwijderen of de geselecteerde "
"reacties zijn door een andere beheerder verwijderd."
#: modules/comment/comment.module:1292
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u deze reacties en alle onderliggende reacties wilt "
"verwijderen?"
#: modules/comment/comment.module:1294
msgid "Delete comments"
msgstr "Reacties verwijderen"
#: modules/comment/comment.module:1309
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "De reacties zijn verwijderd."
#: modules/comment/comment.module:1386
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Geef een geldige auteur op."
#: modules/comment/comment.module:1396
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "De naam die u gebruikte behoort toe aan een geregistreerde gebruiker."
#: modules/comment/comment.module:1401
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Vul uw naam in."
#: modules/comment/comment.module:1406
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Het opgegeven e-mailadres is ongeldig."
#: modules/comment/comment.module:1410
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Vul een emailadres in."
#: modules/comment/comment.module:1415
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form http://example.com/directory."
msgstr ""
"Het URL-adres van uw website is niet geldig. Het adres moet van de "
"vorm http://example.com/directory zijn."
#: modules/comment/comment.module:1462
msgid "Administration"
msgstr "Beheer"
#: modules/comment/comment.module:1505,1530,1537
msgid "Homepage"
msgstr "Homepagina"
#: modules/comment/comment.module:1514
msgid "Not published"
msgstr "Niet gepubliceerd"
#: modules/comment/comment.module:1561,1562
msgid "Post comment"
msgstr "Reactie inzenden"
#: modules/comment/comment.module:1663
msgid "(No subject)"
msgstr "(Geen onderwerp)"
#: modules/comment/comment.module:1732
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a reacties per pagina"
#: modules/comment/comment.module:1741
msgid "Save settings"
msgstr "Instellingen opslaan"
#: modules/comment/comment.module:1752
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Kies uw favoriete manier om reacties weer te geven en klik op "
"\"instellingen opslaan\" om uw veranderingen te activeren."
#: modules/comment/comment.module:1753
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Opties reactieweergave"
#: modules/comment/comment.module:1776
msgid "by %a on %b"
msgstr "door %a op %b"
#: modules/comment/comment.module:1786
msgid "by"
msgstr "door"
#: modules/comment/comment.module:1817
msgid "you can't post comments"
msgstr "u kunt geen reacties inzenden"
#: modules/comment/comment.module:1833
msgid ""
"Login or register to "
"post comments"
msgstr ""
" login of registreer "
"om te reageren"
#: modules/comment/comment.module:1837
msgid "Login to post comments"
msgstr " login om te reageren"
#: modules/comment/comment.module:1852
msgid "Can not delete non-existent comment."
msgstr "Een niet bestaande reactie kan niet worden verwijderd."
#: modules/comment/comment.module:1858
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Reactie: %subject verwijderd."
#: modules/comment/comment.module:1878
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Platte lijst - ingeklapt"
#: modules/comment/comment.module:1879
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Platte lijst - uitgevouwen"
#: modules/comment/comment.module:1880
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Vertakte lijst - ingeklapt"
#: modules/comment/comment.module:1881
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Vertakte lijst - uitgevouwen"
#: modules/comment/comment.module:314
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 nieuwe reactie"
msgstr[1] "@count nieuwe reacties"
#: modules/comment/comment.module:314
msgid "@count[2] new comments"
msgstr ""
#: modules/comment/comment.module:215
msgid "access comments"
msgstr "toegang tot reacties"
#: modules/comment/comment.module:215
msgid "post comments"
msgstr "reacties inzenden"
#: modules/comment/comment.module:215
msgid "administer comments"
msgstr "reacties beheren"
#: modules/comment/comment.module:215
msgid "post comments without approval"
msgstr "reacties inzenden zonder goedkeuring"
#: modules/comment/comment.module:0
msgid "comment"
msgstr "reactie"
#: includes/common.inc:327
msgid "Site off-line"
msgstr "Website offline"
#: includes/common.inc:356
msgid "Page not found"
msgstr "Pagina niet gevonden"
#: includes/common.inc:387
msgid "Access denied"
msgstr "Geen toegang"
#: includes/common.inc:389
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "U heeft niet voldoende toegangsrechten voor deze pagina."
#: includes/common.inc:568
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message in %file op regel %line."
#: includes/common.inc:1010
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: includes/common.inc:1015
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
#: includes/common.inc:1044
msgid "0 sec"
msgstr "0 sec"
#: includes/common.inc:2018
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr "Cron is langer dan een uur actief en is waarschijnlijk vastgelopen."
#: includes/common.inc:2025
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Poging om cron opnieuw te starten terwijl cron reeds actief is."
#: includes/common.inc:2040
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cronuitvoering voltooid"
#: includes/common.inc:2056
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"De cron-uitvoering heeft de maximale looptijd overschreden en is "
"daarom beëindigd."
#: includes/common.inc:338
msgid "page not found"
msgstr "pagina niet gevonden"
#: includes/common.inc:369
msgid "access denied"
msgstr "geen toegang"
#: includes/common.inc:2018,2025,2040,2056
msgid "cron"
msgstr "cron"
#: includes/common.inc:1006
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
#: includes/common.inc:1006
msgid "@count[2] bytes"
msgstr ""
#: includes/common.inc:0
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 jaar"
msgstr[1] "@count jaren"
#: includes/common.inc:0
msgid "@count[2] years"
msgstr ""
#: includes/common.inc:0
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 week"
msgstr[1] "@count weken"
#: includes/common.inc:0
msgid "@count[2] weeks"
msgstr ""
#: includes/common.inc:0
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "@count dagen"
#: includes/common.inc:0
msgid "@count[2] days"
msgstr ""
#: includes/common.inc:0
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 uur"
msgstr[1] "@count uren"
#: includes/common.inc:0
msgid "@count[2] hours"
msgstr ""
#: includes/common.inc:0
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count minuten"
#: includes/common.inc:0
msgid "@count[2] min"
msgstr ""
#: includes/common.inc:0
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sec"
msgstr[1] "@count seconden"
#: includes/common.inc:0
msgid "@count[2] sec"
msgstr ""
#: modules/contact/contact.module:15
msgid ""
"The contact module enables the use of both personal and site-wide "
"contact forms, thereby facilitating easy communication within the "
"community. While personal contact forms allow users to contact each "
"other by e-mail, site-wide forms allow community members to contact "
"the site administration from a central location. Users can specify a "
"subject and message in the contact form, and also request that a copy "
"of the e-mail be sent to their own address."
msgstr ""
"De contactmodule biedt de mogelijkheid van persoonlijke en site-wide "
"contactformulieren waarmee gebruikers eenvoudig onderling kunnen "
"communiceren. Met persoonlijke contactformulieren kunnen gebruikers "
"onderling contact hebben via e-mail. Met site-wide contactformulieren "
"kunnen gebruikers vanaf een centraal punt contact met de "
"websitebeheerder opnemen. In het contactformulier kunnen gebruikers "
"een onderwerp en berichttekst invoeren en ook aangeven dat zij een "
"kopie van het bericht op het eigen e-mail adres willen ontvangen."
#: modules/contact/contact.module:16
msgid ""
"Users can activate/deactivate their personal contact forms in their "
"account settings. Upon activation, a contact tab will appear in their "
"user profiles. Privileged users such as site administrators are able "
"to contact users even if they have chosen not to enable this feature."
msgstr ""
"Gebruikers kunnen hun persoonlijke contactformulier in- of "
"uitschakelen. Wanneer het formulier is ingeschakeld zal een "
"contact-tab in hun profielpagina verschijnen. Gebruikers met voldoende "
"toegangsrechten, zoals beheerders, kunnen met gebruikers contact "
"opnemen ook, als deze het persoonlijke contactformulier hebben "
"uitgeschakeld."
#: modules/contact/contact.module:17
msgid ""
"Note that the contact tab will not appear when a user views his or her "
"own profile; only when viewing another user's profile, if that user's "
"contact form is enabled."
msgstr ""
"De seletietab 'contact' wordt niet weergegeven als een gebruiker zijn "
"of haar eigen profiel bekijkt. De tab wordt alleen weergegeven wanneer "
"een gebruiker het profiel van een andere gebruiker wordt bekeken en de "
"laatste zijn of haar contact formulier heeft ingeschakeld."
#: modules/contact/contact.module:18
msgid ""
"If the menu module is enabled, a menu item linking to the site-wide "
"contact page is added to the navigation block. It is disabled by "
"default, but can be enabled via the menu "
"management page. Links to the contact page may also be added to "
"the primary and secondary links using the same page."
msgstr ""
"Als de menumodule is ingeschakeld, wordt een item met een koppeling "
"naar het site-wide contactformulier aan het navigatieblok toegevoegd. "
"Dit item is standaard uitgeschakeld, maar kan worden ingeschakeld op "
"de menu pagina."
#: modules/contact/contact.module:19
msgid ""
"For more information, please read the configuration and customization "
"handbook page for the contact module."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie de pagina over de contactmodule in het \"configuration and "
"customization\"-handboek."
#: modules/contact/contact.module:22
msgid ""
"This page lets you setup your site-wide contact "
"form. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the settings page, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Op deze pagina kunt u een globaal "
"contactformulier instellen. Daartoe moet u één of meer "
"onderwerpen toevoegen. U kunt aan elk onderwerp verschillende "
"ontvangers toewijzen om de e-mails naar verschillende mensen te "
"sturen. Zo kunt u bijvoorbeeld website-feedback naar de webmaster "
"doorsturen en vragen over productinformatie bij de verkoopafdeling "
"laten aankomen. Op de instellingenpagina "
"kunt u de weergegeven informatie bijwerken die boven het "
"contactformulier komt te staan. Dit kan nuttig zijn om bijkomende "
"contactinformatie aan te bieden zoals uw postadres of telefoonnummer."
#: modules/contact/contact.module:24
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been enabled."
msgstr ""
"Het menu-item kan alleen worden ingesteld als de menumodule is ingeschakeld."
#: modules/contact/contact.module:29
msgid ""
"The contact module also adds a menu "
"item (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"De contactmodule voegt ook een menu-item (standaard uitgeschakeld) aan "
"het navigatieblok toe."
#: modules/contact/contact.module:47
msgid "Contact form"
msgstr "Contactformulier"
#: modules/contact/contact.module:48
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Creëer een contactformulier aan en maak categorieën aan om het "
"formulier voor te gebruiken."
#: modules/contact/contact.module:67
msgid "Edit contact category"
msgstr "Contact categorie bewerken"
#: modules/contact/contact.module:74
msgid "Delete contact"
msgstr "Contact verwijderen"
#: modules/contact/contact.module:122
msgid "Contact settings"
msgstr "Contactinstellingen"
#: modules/contact/contact.module:127
msgid "Personal contact form"
msgstr "Persoonlijk contactformulier"
#: modules/contact/contact.module:129
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via your "
"personal contact form. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Sta andere gebruikers toe u te e-mailen via uw "
"persoonlijk contactformulier. Merk op dat uw e-mailadres niet "
"openbaar wordt gemaakt en dat gebruikers met speciale rechten, zoals "
"beheerders, wel contact met u kunnen opnemen ook al u ervoor kiest "
"deze functie uit te schakelen."
#: modules/contact/contact.module:150,170
msgid "Recipients"
msgstr "Ontvangers"
#: modules/contact/contact.module:166
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Voorbeeld: 'website feedback' of 'productinformatie'."
#: modules/contact/contact.module:172
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Bijvoorbeeld:'webmaster@example.com' of "
"'sales@example.com,support@example.com'. Meerdere ontvangende "
"e-mailadressen worden door een komma gescheiden."
#: modules/contact/contact.module:176
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatisch antwoorden"
#: modules/contact/contact.module:178
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Optioneel automatisch antwoord. Laat dit leeg indien u de gebruiker "
"geen automatisch antwoord wil versturen."
#: modules/contact/contact.module:183
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Als categorieën in een lijst weergegeven worden, komen deze met het "
"lichtste (kleinste) gewicht boven deze met een zwaarder (groter) "
"gewicht. Categorieën met eenzelfde gewicht worden alfabetisch "
"gesorteerd."
#: modules/contact/contact.module:189
msgid ""
"Set this to Yes if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr "Kies Ja indien u deze categorie standaard wilt selecteren."
#: modules/contact/contact.module:209
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "U moet één of meer ontvangers opgeven."
#: modules/contact/contact.module:215
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient is een ongeldig e-mailadres."
#: modules/contact/contact.module:237
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Categorie %category is toegevoegd."
#: modules/contact/contact.module:238
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Contact formulier: Categorie %category toegevoegd."
#: modules/contact/contact.module:243
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Categorie %category is bijgewerkt."
#: modules/contact/contact.module:244
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Contact formulier: categorie %category bijgewerkt."
#: modules/contact/contact.module:259
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Bent u zeker dat u %category wilt verwijderen?"
#: modules/contact/contact.module:262
msgid "Category not found."
msgstr "Categorie niet gevonden."
#: modules/contact/contact.module:272
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Categorie %category is verwijderd."
#: modules/contact/contact.module:273
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Contactformulier: categorie %category werd verwijderd."
#: modules/contact/contact.module:280
msgid "Additional information"
msgstr "Bijkomstige informatie"
#: modules/contact/contact.module:281,431
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "U kunt een bericht achter laten via het onderstaande contactformulier."
#: modules/contact/contact.module:282
msgid ""
"Information to show on the contact page. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Informatie die op de contact pagina moet "
"verschijnen. Dit kan vanalles zijn zoals indienrichtlijnen of een "
"adres of telefoonnummer."
#: modules/contact/contact.module:285
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Maximum per uur"
#: modules/contact/contact.module:288
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Het maximum aantal contactformulieren dat een gebruiker per uur kan "
"verzenden."
#: modules/contact/contact.module:292
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Persoonlijk contactformulier standaard inschakelen"
#: modules/contact/contact.module:294
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"De standaardinstelling van het persoonlijke contactformulier voor "
"nieuwe gebruikers."
#: modules/contact/contact.module:307
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your user information and try "
"again."
msgstr ""
"U moet een geldig e-mailadres opgeven om met andere gebruikers te "
"mailen. Wijzig uw gebruikersinformatie en probeer "
"opnieuw."
#: modules/contact/contact.module:310
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"U kunt maximaal %number gebruikers per uur mailen. Probeert u het "
"later nog eens."
#: modules/contact/contact.module:328
msgid "From"
msgstr "Van"
#: modules/contact/contact.module:332
msgid "To"
msgstr "Aan"
#: modules/contact/contact.module:346,477
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Stuur een kopie aan u zelf."
#: modules/contact/contact.module:349,481
msgid "Send e-mail"
msgstr "E-mail verzenden"
#: modules/contact/contact.module:363
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) heeft u een bericht gestuurd via het "
"contactformulier (!form-url) op !site."
#: modules/contact/contact.module:364
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Als u dit soort e-mails niet wilt ontvangen kunt u de instellingen "
"veranderen op !url."
#: modules/contact/contact.module:365
msgid "Message:"
msgstr "Bericht:"
#: modules/contact/contact.module:393
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from zond %name-to een e-mail."
#: modules/contact/contact.module:396
msgid "The message has been sent."
msgstr "Het bericht is verzonden."
#: modules/contact/contact.module:409
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"U kunt niet meer dan %number berichten per uur verzenden. Probeer het "
"later nog eens."
#: modules/contact/contact.module:431
msgid "You can leave us a message using the contact form below."
msgstr "U kunt een bericht achter laten via het onderstaande contactformulier."
#: modules/contact/contact.module:439
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Uw e-mailadres"
#: modules/contact/contact.module:453
msgid "--"
msgstr "--"
#: modules/contact/contact.module:485
msgid "The contact form has not been configured."
msgstr "Het contactformulier is niet ingesteld."
#: modules/contact/contact.module:495
msgid "You must select a valid category."
msgstr "U moet een geldige categorie selecteren."
#: modules/contact/contact.module:498
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "U moet een geldig e-mailadres ingegeven."
#: modules/contact/contact.module:512
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name heeft u een bericht gestuurd via het contactformulier !form."
#: modules/contact/contact.module:524
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
#: modules/contact/contact.module:544
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from zond een e-mail betreffende %category."
#: modules/contact/contact.module:547
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Uw bericht is verzonden."
#: modules/contact/contact.module:238,244,273,393,544
msgid "mail"
msgstr "mail"
#: modules/contact/contact.module:38
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "toegang tot site-wide contactformulier"
#: modules/contact/contact.module:0
msgid "contact"
msgstr "contact"
#: modules/node/content_types.inc:73,73
msgid "Identification"
msgstr "Identificatie"
#: modules/node/content_types.inc:79
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the create content page. It "
"is recommended that this name begins with a capital letter and "
"consists only of letters, numbers, and spaces. This "
"name must be unique to this content type."
msgstr ""
"De voor mensen begrijpelijke naam van dit inhoudstype. Deze tekst "
"wordt weergegeven in de lijst op de pagina inhoud aanmaken. "
"Het is aangeraden om deze naam met een hoofdletter te laten beginnen, "
"gevolgd door letters, cijfers of spaties. Deze naam "
"moet uniek zijn voor dit inhoudstype."
#: modules/node/content_types.inc:90,90
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the create content page for this "
"content type. This name may consist of only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the create "
"content page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"De machineleesbare naam van dit inhoudstype. Deze naam wordt gebruikt "
"in de URL van de pagina inhoud aanmaken en mag alleen bestaan "
"uit kleine letters, cijfers en onderstrepingstekens. Het koppelteken "
"is niet toegestaan. Koppeltekens worden voor de URL van de pagina "
"inhoud aanmaken in onderstrepingstekens omgezet. De naam voor "
"dit inhoudstype moet uniek zijn."
#: modules/node/content_types.inc:102
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"De machineleesbare naam van dit inhoudstype. Bij inhoudstypes die door "
"het systeem gedefinieerd zijn kan dit veld niet gewijzigd worden."
#: modules/node/content_types.inc:110,110
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the create content page."
msgstr ""
"Een korte omschrijving van het inhoudstype. Deze tekst wordt "
"weergegeven als onderdeel van de lijst op de pagina inhoud "
"aanmaken."
#: modules/node/content_types.inc:115
msgid "Submission form"
msgstr "Indienformulier"
#: modules/node/content_types.inc:120
msgid "Title field label"
msgstr "Naam van titelveld"
#: modules/node/content_types.inc:129
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Dit inhoudstype heeft geen titelveld"
#: modules/node/content_types.inc:133
msgid "Body field label"
msgstr "Naam van berichttekstveld"
#: modules/node/content_types.inc:136
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Om bij dit inhoudstype de berichttekst weg te laten, verwijdert u de "
"inhoud en laat u dit veld leeg."
#: modules/node/content_types.inc:140,140
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Minimum aantal woorden"
#: modules/node/content_types.inc:143,143
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Het minimaal aantal woorden dat de berichttekst moet bevatten voordat "
"het als geldig beschouwd wordt. Dit kan nuttig zijn om makkelijk "
"inzendingen uit te sluiten die niet aan de standaarden van de website "
"voldoen, zoals korte testinzendingen."
#: modules/node/content_types.inc:147,147
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Uitleg of indienrichtlijnen"
#: modules/node/content_types.inc:149
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Deze tekst zal bovenaan het indienformulier van dit inhoudstype worden "
"weergegeven. Het kan gebruikt worden om gebruikers te helpen of "
"instructies te geven."
#: modules/node/content_types.inc:153
msgid "Workflow"
msgstr "Workflow"
#: modules/node/content_types.inc:157
msgid "Default options"
msgstr "Standaardopties"
#: modules/node/content_types.inc:165
msgid ""
"Users with the administer nodes permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Gebruikers met de toegangsrechten voor nodes beheren kunnen "
"deze opties veranderen."
#: modules/node/content_types.inc:195
msgid "Save content type"
msgstr "Inhoudstype opslaan"
#: modules/node/content_types.inc:203,286
msgid "Delete content type"
msgstr "Inhoudstype verwijderen"
#: modules/node/content_types.inc:234
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "De machineleesbare naam %type is al in gebruik."
#: modules/node/content_types.inc:237,237
msgid ""
"The machine-readable name can only consist of lowercase letters, "
"underscores, and numbers."
msgstr ""
"De machineleesbare naam mag alleen bestaan uit kleine letters, "
"onderstrepingstekens en cijfers."
#: modules/node/content_types.inc:244
msgid ""
"Invalid type. Please enter a type name other than '0' (the character "
"zero)."
msgstr ""
"Ongeldig type. Geeft een naam op die verschillend is van '0' (het "
"karakter nul)."
#: modules/node/content_types.inc:250
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "De voor mensen begrijpelijke naam %type is al in gebruik."
#: modules/node/content_types.inc:329
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr "Het inhoudstype %name is op de standaardwaarden teruggezet."
#: modules/node/content_types.inc:334
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Het inhoudstype %name is bijgewerkt."
#: modules/node/content_types.inc:337
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Het inhoudstype %name is toegevoegd."
#: modules/node/content_types.inc:338
msgid "Added content type %name."
msgstr "Inhoudstype %name toegevoegd."
#: modules/node/content_types.inc:387
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Weet u zeker dat u het inhoudstype %type wilt verwijderen?"
#: modules/node/content_types.inc:407
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Het inhoudstype %name is verwijderd."
#: modules/node/content_types.inc:408,408
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Inhoudstype %name verwijderen."
#: modules/node/content_types.inc:392
msgid ""
"Warning: there is currently @count %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"Warning: there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"Waarschuwing: er is momenteel @count %type bericht "
"aanwezig op uw site. Er treden mogelijks fouten op bij het weergegeven "
"of bewerken indien u dit inhoudstype verwijdert."
msgstr[1] ""
"Waarschuwing: er zijn momenteel @count %type "
"berichten aanwezig op uw site. Er treden mogelijks fouten op bij het "
"weergegeven of bewerken indien u dit inhoudstype verwijdert."
#: modules/node/content_types.inc:392
msgid ""
"Warning: there are currently @count[2] %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr ""
#: modules/drupal/drupal.module:15
msgid ""
"The Drupal module uses the XML-RPC network communication protocol to "
"connect your site with a central server that maintains a directory of "
"client sites."
msgstr ""
"De Drupalmodule gebruikt het XML-RPC netwerkcommunicatieprotocol om uw "
"website aan te sluiten op een centrale server die een lijst bijhoudt "
"met klantensites."
#: modules/drupal/drupal.module:16
msgid ""
"
Enabling the Drupal module will allow you to:
\n"
"
\n"
"
register your site with a server, including (optionally) posting "
"information on your installed modules and themes and summary "
"statistics on your number of posts and users, information that can "
"help rank Drupal modules and themes
\n"
"
enable other sites to register with your site
\n"
"
allow members on all sites using the Drupal module to log in to "
"your site without registering using their distributed "
"identification
\n"
"
allow members to log in to any other site that uses the Drupal "
"module, using a login name that looks much like an e-mail address: "
"username@example.com
\n"
"
\n"
msgstr ""
"
Door de activering van de Drupalmodule kan u:
\n"
"
\n"
"
uw website inschrijven op een server alsook (facultatief) "
"informatie versturen over de geïnstalleerde modules en templates en "
"overzichtsstatistieken over het aantal inzendingen en gebruikers; deze "
"informatie kan helpen bij de classificatie van Drupalmodules en "
"-templates
\n"
"
andere websites toelaten in te schrijven op uw website
\n"
"
gebruikers op alle websites, die de Drupalmodule gebruiken, "
"toelaten op uw website in te loggen zonder in te schrijven, aan de "
"hand van hun verspreide identificatie
\n"
"
gebruikers toelaten om op elke andere website die van de "
"Drupalmodule gebruik maakt in te loggen, door gebruik te maken van een "
"gebruikersnaam die erg op een e-mailadres lijkt: "
"gebruikersnaam@voorbeeld.com
\n"
"
\n"
#: modules/drupal/drupal.module:24
msgid ""
"The Drupal module administration page allows you to set the xml-rpc "
"server page and other related options."
msgstr ""
"De Drupal modulebeheerpagina laat u toe de xml-rpc serverpagina in te "
"stellen en andere aanverwante opties."
#: modules/drupal/drupal.module:25
msgid ""
"
If you maintain a directory of sites, you can list them on a page "
"using the drupal_client_page() function. Sample "
"instructions:
\n"
"
\n"
"
Ensure that you have the page content type enabled, and you can "
"use PHP in an input format.
Als u een index van websites aanmaakt kan u deze op een pagina "
"opnemen door gebruik te maken van de drupal_client_page() "
"functie. Voorbeeldinstructies:
\n"
"
\n"
"
Zorg ervoor dat het pagina-inhoudstype ingeschakeld is en dat u "
"PHP kan gebruiken als invoerformaat.
\n"
"
Kies inhoud aanmaken >> pagina.
\n"
"
Als invoerformaat, kies PHP-code.
\n"
"
Geef de pagina een titel. Als berichttekst, neem:\n"
"
"
#: modules/drupal/drupal.module:39
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Drupal page."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het \"configuration and customization\" "
"handboek op de Drupal-pagina."
#: modules/drupal/drupal.module:42
msgid ""
"Using this your site can \"call home\" to another Drupal server. By "
"calling home to drupal.org and sending a list of your installed "
"modules and themes, you help rank projects on drupal.org and so assist "
"all Drupal administrators to find the best components for meeting "
"their needs. If you want to register with a different server, you can "
"change the Drupal XML-RPC server setting -- but the server has to be "
"able to handle Drupal XML. Some XML-RPC servers may present "
"directories of all registered sites. To get all your site information "
"listed, go to the site information settings "
"page and set the site name, the e-mail address, the slogan, and "
"the mission statement."
msgstr ""
"Met deze module kunt u automatisch contact leggen met een andere "
"Drupal-server (call-home-functie). Door contact te leggen met "
"drupal.org en een lijst van geïnstalleerde modules en templates te "
"versturen, helpt u bij het waarderen van projecten op drupal.org en "
"bent u daarmee alle Drupal-beheerders behulpzaam bij het vinden van de "
"beste componenten voor hun behoeften. U kunt zich ook bij een andere "
"server registreren, u kunt de Drupal XML-RPC server-instelling "
"wijzigen (de server moet wel Drupal XML kunnen verwerken). Sommige "
"XML-RPC-directories werken met mappen van geregistreerde sites. Ga om "
"al de site-infomatie vermeld te krijgen naar de instellingen pagina en vul de site-naam, "
"het e-mailadres, de slogan en de missie-statement in."
#: modules/drupal/drupal.module:44
msgid ""
"
Drupal is the name of the software that "
"powers %this-site. There are Drupal websites all over the world, and "
"many of them share their registration databases so that users may "
"freely log in to any Drupal site using a single Drupal "
"ID.
\n"
"
So please feel free to log in to your account here at %this-site "
"with a username from another Drupal site. The format of a Drupal ID is "
"similar to an e-mail address: "
"username@server. An example of a valid "
"Drupal ID is mwlily@drupal.org.
"
msgstr ""
"
Drupal is de naam van de software die "
"%this-site aandrijft. Er zijn Drupal websites over de hele wereld en "
"veel van deze sites delen hun registratie-databases zodat gebruikers "
"vrij kunnen inloggen op een andere Drupal-site door één "
"Drupal-ID te gebruiken.
\n"
"
U kunt dus inloggen met uw account op %this-site met de "
"gebruikersnaam van een andere Drupalsite. Het formaat van een "
"Drupal-ID lijkt op een e-mailadres: "
"gebruikersnaam@server. Een voorbeeld van een "
"geldige Drupal-ID is mwlily@drupal.org.
"
#: modules/drupal/drupal.module:52
msgid ""
"You must set the name of your site on the administer "
"» settings » site information page."
msgstr ""
"U moet een naam voor de website instellen op pagina beheren » instellingen."
#: modules/drupal/drupal.module:55
msgid ""
"You must set an e-mail address for your site on the site information settings page."
msgstr ""
"U moet een e-mailadres voor de website instellen op pagina website-informatie instellingen."
#: modules/drupal/drupal.module:58
msgid ""
"You must set your site slogan on the site information "
"settings page."
msgstr ""
"U moet een slogan voor de website instellen op pagina website-informatie instellingen."
#: modules/drupal/drupal.module:61
msgid ""
"You must set your site mission on the site "
"information settings page."
msgstr ""
"U moet een missie voor de website instellen op pagina website-informatie instellingen."
#: modules/drupal/drupal.module:68
msgid "Register with a Drupal server"
msgstr "Registreren bij een Drupal server"
#: modules/drupal/drupal.module:71
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will register itself with the specified "
"Drupal XML-RPC server. For this to work properly, you must set your "
"site's name, e-mail address, slogan and mission statement. When the "
"Drupal XML-RPC server field is set to %drupal-xml-rpc, your web site "
"will register itself with drupal.org. Requires the cron feature to be "
"enabled."
msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld zal uw Drupalsite zich aanmelden op de opgegeven "
"Drupal XML-RPC server. Opdat dit degelijk zou werken moet u de naam "
"van uw website, uw e-mailadres, uw slogan en de opdrachtformulering "
"instellen. Wanneer het \"Drupal XML-RPC server\" veld is ingesteld op "
"\"%drupal-xml-rpc\"dan zal uw website zich aanmelden op drupal.org. De "
"cronfunctie moet ingesteld zijn."
#: modules/drupal/drupal.module:76
msgid "Drupal XML-RPC server"
msgstr "Drupal XML-RPC server"
#: modules/drupal/drupal.module:78
msgid "The URL of the Drupal XML-RPC server you wish to register with."
msgstr "De URL van de Drupal XML-RPC server waarop u zich wil aanmelden."
#: modules/drupal/drupal.module:83
msgid "Send system information"
msgstr "Systeeminformatie versturen"
#: modules/drupal/drupal.module:86
msgid ""
"If enabled, your site will send information on its installed "
"components (modules, themes, and theme engines). This information can "
"help in compiling statistics on usage of Drupal projects."
msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld, verstuurt uw website informatie over de "
"geïnstalleerde componenten (modules, templates en templatemachines). "
"Deze informatie kan nuttig zijn bij het verzamelen van statistieken "
"over het gebruik van Drupalprojecten."
#: modules/drupal/drupal.module:91
msgid "Send statistics"
msgstr "Statistieken verzenden"
#: modules/drupal/drupal.module:94
msgid ""
"If enabled, your site will send summary statistics on the number of "
"registered users and the total number of posts. No private information "
"will be sent. These data help to improve the ranking statistics of "
"Drupal projects."
msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld stuurt uw website overzichtsstatistieken over het "
"aantal geregistreerde gebruikers en het totaal aantal inzendingen. Er "
"wordt geen privé-informatie verstuurd. Deze gegevens helpen om de "
"rangschikking van Drupalprojecten te verbeteren."
#: modules/drupal/drupal.module:100
msgid "Allow other Drupal sites to register"
msgstr "Sta andere Drupal-sites toe zich te registreren"
#: modules/drupal/drupal.module:103
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will allow other sites to register with "
"your site and send information to this site. This functionality can be "
"used to maintain a list of related sites."
msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld laat uw Drupalsite andere websites zich aanmelden "
"op uw website en informatie versturen naar die website. Deze functie "
"kan worden gebruikt om een lijst van gerelateerde websites bij te "
"houden."
#: modules/drupal/drupal.module:115
msgid "Authentication service"
msgstr "Verificatiedienst"
#: modules/drupal/drupal.module:118
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will accept logins with the user names of "
"other Drupal sites, and likewise provide authentication for users "
"logging into other Drupal sites, based on their user accounts here."
msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld zal uw Drupalsite logins aanvaarden met de "
"gebruikersnamen van andere Drupal-sites en eveneens verificatie "
"verlenen voor gebruikers die op andere Drupal-sites inloggen, op basis "
"van hun gebruikersaccounts hier."
#: modules/drupal/drupal.module:123
msgid "Default authentication server"
msgstr "Standaard verificatie-server"
#: modules/drupal/drupal.module:125
msgid ""
"The URL of the default Drupal authentication server. Omit the %http "
"prefix (e.g. drupal.org, www.example.com, etc.). If the authentication "
"service has been enabled, users registered at the server specified "
"here, will not need to append the server to their user name when "
"logging into your site. This enables users to provide a briefer, more "
"familiar username in the login form."
msgstr ""
"Het URL van de standaard verificatie-server. Het voorvoegsel %http "
"moet u weglaten (bijvoorbeeld: drupal.org, www.example.com, enz.). "
"Wanneer de verificatiedienst is ingeschakeld, kunnen gebruikers die "
"bij de verificatie-server bekend zijn met hun loginnaam zonder het "
"achtervoegsel van de servernaam inloggen. Hierdoor kunnen gebruikers "
"een kortere en meer bekende gebruikersnaam gebruiken."
#: modules/drupal/drupal.module:130
msgid "Only allow authentication from default server"
msgstr "Alleen verificatie door de standaardserver toestaan."
#: modules/drupal/drupal.module:133
msgid ""
"Only accept remote logins from the above specified default "
"authentication server and not from any other server. Useful when an "
"external system is the solitary authority on user accounts for this "
"site. A common usage is to enable this setting and also enable an "
"authentication module which talks to your company's directory server."
msgstr ""
"Accepteer login alleen van de hierboven genoemde standaard "
"verificatie-server. Dit is bruikbaar als een andere server de enige "
"autoriteit is voor gebruikersaccounts. Een gebruikelijke toepassing is "
"het inschakelen van deze optie samen met een verificatiemodule die met "
"de server van uw bedrijf contact heeft."
#: modules/drupal/drupal.module:197
msgid "Ping from %name (%link)."
msgstr "Ping van %name (%link)."
#: modules/drupal/drupal.module:249
msgid "Handling ping request"
msgstr "Pingaanvraag behandelen"
#: modules/drupal/drupal.module:257
msgid "Logging into a Drupal site"
msgstr "Inloggen bij een Drupal site"
#: modules/drupal/drupal.module:292
msgid ""
"Failed to notify %server; error code: %errno; error message: "
"%error_msg."
msgstr "Melding %server mislukt; error code: %errno; foutmelding: %error_msg."
#: modules/drupal/drupal.module:327
msgid "Error %code: %message"
msgstr "Fout %code : %message"
#: modules/drupal/drupal.module:343
msgid "Sites registry"
msgstr "Register van sites"
#: modules/drupal/drupal.module:344
msgid ""
"Register with another Drupal site (drupal.org by default) for "
"statistics sharing, or set up your server to be a central server for "
"registrations."
msgstr ""
"Meld de site aan bij een andere Drupal-site (standaard bij drupal.org) "
"voor uitwisseling van statistische informatie of stel de server in als "
"centrale server voor gebruikersregistratie."
#: modules/drupal/drupal.module:349
msgid "Distributed authentication"
msgstr "Gedistribueerde verificatie"
#: modules/drupal/drupal.module:350
msgid ""
"Allow your site to accept logins from other Drupal sites such as "
"drupal.org."
msgstr ""
"Op deze website toestaan dat gebruikers van andere Drupal-website "
"zoals drupal.org inloggen."
#: modules/drupal/drupal.module:197
msgid "client ping"
msgstr "client ping"
#: modules/drupal/drupal.module:292
msgid "server ping"
msgstr "server ping"
#: modules/drupal/drupal.module:0
msgid "drupal"
msgstr "drupal"
#: includes/file.inc:92
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "De map %directory is aangemaakt."
#: includes/file.inc:106
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"De toegangsrechten van map %directory zijn aangepast zodat de map "
"schrijfbaar wordt."
#: includes/file.inc:109
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "De map %directory is niet schrijfbaar"
#: includes/file.inc:110
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"De map %directory is niet schrijfbaar omdat de juiste toegangsrechten "
"anders zijn ingesteld."
#: includes/file.inc:122
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: !htaccess"
msgstr ""
"Veiligheidswaarschuwing: Het bestand .htaccess kon niet opgeslagen "
"worden. Maakt u in de %directory directory een .htaccess bestand aan "
"met volgende code: !htaccess"
#: includes/file.inc:208
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds the maximum "
"allowed size for uploads."
msgstr ""
"Het bestand %file kon niet bewaard worden omdat het groter is dan de "
"maximaal toegestane grootte voor uploads."
#: includes/file.inc:213
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Het bestand %file kon niet bewaard worden omdat de upload niet "
"voltooid is."
#: includes/file.inc:218
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Het bestand %file kon niet bewaard worden. Er is een onbekende fout "
"opgetreden."
#: includes/file.inc:242
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Fout bij uploaden van bestand. Upgeload bestand kon niet verplaatst "
"worden."
#: includes/file.inc:243
msgid ""
"Upload Error. Could not move uploaded file (%file) to destination "
"(%destination)."
msgstr ""
"Upload-fout. Het upgeloade bestand (%file) kon niet verplaatst worden "
"naar (%destination)."
#: includes/file.inc:323
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Het geselecteerde bestand %file kon niet upgeload worden omdat de "
"doelmap %directory niet correct ingesteld is."
#: includes/file.inc:324
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Het geselecteerde bestand %file kon niet geladen worden omdat de "
"doelmap %directory niet gevonden werd of omdat de toegangsrechten niet "
"toestaan dat het bestand daar geschreven wordt."
#: includes/file.inc:339
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Het geselecteerde bestand %file kon niet gekopiëerd worden omdat er "
"geen bestand met deze naam bestaat. Controleer dat u de juiste "
"bestandsnaam opgegeven heeft."
#: includes/file.inc:371
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Het geselecteerde bestand %file kon niet gekopiëerd worden omdat er "
"reeds een bestand met deze naam bestaat op de bestemming."
#: includes/file.inc:377
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Het geselecteerde bestand %file kon niet gekopiëerd worden."
#: includes/file.inc:426
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Het verwijderen van het origineel bestand %file is mislukt."
#: includes/file.inc:530
msgid "The file could not be created."
msgstr "Het bestand kon niet aangemaakt worden."
#: includes/file.inc:110,324
msgid "file system"
msgstr "bestandssysteem"
#: includes/file.inc:243
msgid "file"
msgstr "bestand"
#: modules/filter/filter.module:23
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for the site. For example, an administrator may want a filter "
"to strip out malicious HTML from user's comments. Administrators may "
"also want to make URLs linkable even if they are only entered in an "
"unlinked format."
msgstr ""
"Met de filtermodule kunnen beheerders text invoerformaten voor de site "
"instellen. Zo kan bijvoorbeeld ongewenste HTML uit ingezonden reacties "
"worden weggefilterd. Ook kan een beheerder er voor zorgen dat URL's "
"naar een link worden omgezet wanneer zij niet als link zijn ingevoerd."
#: modules/filter/filter.module:24
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format. Administrators can also create new input formats. Each input "
"format can be configured to use a selection of filters."
msgstr ""
"Gebruikers kunnen tijdens het aanmaken of bewerken van inhoud tussen "
"de beschikbare invoerformaten kiezen. Beheerders kunnen bepalen welk "
"invoerformaat beschikbaar is voor welke gebruikersrollen en de "
"standaardwaarde kiezen. Beheerders kunnen nieuwe invoerformaten "
"aanmaken. Ieder invoerformaat kan worden ingesteld om van "
"verschillende filters gebruikt te maken."
#: modules/filter/filter.module:25
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Filter page."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie de Filterpagina in "
"het \"configuration and customization\"-handboek."
#: modules/filter/filter.module:29
msgid ""
"\n"
"
Input formats define a way of processing user-supplied "
"text in Drupal. Every input format has its own settings of which "
"filters to apply. Possible filters include stripping out "
"malicious HTML and making URLs clickable.
\n"
"
Users can choose between the available input formats when "
"submitting content.
\n"
"
Below you can configure which input formats are available to which "
"roles, as well as choose a default input format (used for imported "
"content, for example).
\n"
"
Note that (1) the default format is always available to all roles, "
"and (2) all filter formats can always be used by roles with the "
"\"administer filters\" permission even if they are not explicitly "
"listed in the Roles column of this table.
"
msgstr ""
"\n"
"
Invoerformaten bepalen hoe de door gebruikers ingevoerde "
"tekst in Drupal wordt verwerkt. Ieder invoerformaat heeft instelling "
"die bepalen welke filters worden toegepast. Mogelijke filters "
"zijn het verwijderen van schadelijke HTML en het klikbaar maken van "
"URL's.
\n"
"
Gebruikers kunnen bij het invoeren van gegevens uit de beschikbare "
"invoerformaten kiezen.
\n"
"
Hieronder kunt u instellen welke invoerformaten voor welke rollen "
"beschikbaar zijn en ook een standaard invoerformaat keizen "
"(bijvoorbeeld voor geïmporteerde inhoud).
\n"
"
Weet dat (1) het standaardformaat voor alle rollen beschikbaar is "
"en (2) dat gebruikers met de rechten \"filters beheren\" altijd alle "
"invoerformaten kunnen gebruiken ook als dit niet expliciet in de kolom "
"Rollen van deze tabel is aangegeven.
Every filter performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format.
\n"
"
If you notice some filters are causing conflicts in the output, you "
"can rearrange them.
"
msgstr ""
"\n"
"
Elke filter voert een bepaalde verandering uit van de "
"gebruikersinvoer. Dit kan bijvoorbeeld het verwijderen zijn van "
"schadelijke HTML, of het aanklikbaar maken van URL's. Kies welke "
"filters u op tekst met dit invoerformaat wilt toepassen.
\n"
"
Indien u merkt dat filters conflicten veroorzaken in de uitvoer, "
"kunt u ze herschikken.
"
#: modules/filter/filter.module:41
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the view tab first."
msgstr ""
"Indien u de instellingen voor een bepaald filter niet kan vinden, "
"controlleer dan eerst of het filter wel ingeschakeld is op het bekijken tabblad."
#: modules/filter/filter.module:44
msgid ""
"\n"
"
Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted in a clickable link. When this happens, you "
"will need to rearrange the order in which filters get executed.
\n"
"
Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight "
"column to rearrange them: heavier filters \"sink\" to the bottom.
"
msgstr ""
"\n"
"
Vanwege het flexibele filtersysteem kan het zijn dat u situaties "
"tegenkomt waar de ene filter een andere zijn werk niet laat doen. "
"Bijvoorbeeld: een woord wordt omgezet in een woordenboek woord, "
"voordat het in een klikbare link kan worden omgezet. Wanneer dit "
"gebeurt zult u de volgorde waarin ze worden uitgevoerd moeten "
"herschikken.
\n"
"
Filters worden uitgevoerd van boven naar beneden. U kunt 'Gewicht' "
"gebruiken om ze te herschikken: zwaardere filters 'zinken' naar "
"beneden.
"
#: modules/filter/filter.module:58
msgid "Input formats"
msgstr "Invoerformaten"
#: modules/filter/filter.module:59
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags, PHP code tags. Also allows enabling of module-provided "
"filters."
msgstr ""
"Instellen hoe de door gebruikers aangeleverde inhoud wordt gefilterd, "
"inclusief toegestane HTML-tags en PHP code-tags. Tevens inschakelen "
"van filters die door modules worden toegevoegd."
#: modules/filter/filter.module:71
msgid "Add input format"
msgstr "Invoerformaat toevoegen"
#: modules/filter/filter.module:79
msgid "Delete input format"
msgstr "Invoerformaat verwijderen"
#: modules/filter/filter.module:86
msgid "Compose tips"
msgstr "Opsteltips"
#: modules/filter/filter.module:98
msgid "!format input format"
msgstr "!format invoerformaat"
#: modules/filter/filter.module:121
msgid "Rearrange"
msgstr "Herschikken"
#: modules/filter/filter.module:169
msgid ""
"\n"
"
This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.
\n"
"
For more information see W3C's HTML Specifications or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.
"
msgstr ""
"\n"
"
Op deze site kan HTML worden gebruikt. Terwijl het leren van de "
"volledige HTML-code overweldigend kan zijn, is het leren van een "
"beperkte aantal basis HTML-'tags' veel eenvoudiger. Deze tabel geeft "
"een aantal voorbeelden van iedere tag die op deze site kan worden "
"gebruikt.
\n"
"
Voor meer informatie zie de HTML specificaties van W3C of "
"gebruik uw favoriete zoekmachine om een site te te vinden die uitleg "
"over HTML geeft.
"
#: modules/filter/filter.module:173
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Ankers worden gebruikt om links te maken naar andere pagina's."
#: modules/filter/filter.module:174
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Regeleinde-tags worden standaard al automatisch aan de tekst "
"toegevoegd, dus gebruik deze tag alleen om extra regeleinden toe te "
"voegen. Het gebruik van deze tag is anders dan andere XHTML-tags omdat "
"het niet bestaat uit een open- en sluit tag-paar. Gebruik de extra "
"\"/\" binnenin de tag om de XHTML 1.0 compatibiliteit te behouden"
#: modules/filter/filter.module:174
msgid "Text with line break"
msgstr "Tekst met regeleinde"
#: modules/filter/filter.module:175
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Paragraaf-tags worden standaard automatisch toegevoegd. Gebruik dus "
"deze tagom er extra toe te voegen."
#: modules/filter/filter.module:175
msgid "Paragraph one."
msgstr "Paragraph één."
#: modules/filter/filter.module:175
msgid "Paragraph two."
msgstr "Paragraph twee."
#: modules/filter/filter.module:176
msgid "Strong"
msgstr "Sterk"
#: modules/filter/filter.module:177
msgid "Emphasized"
msgstr "Benadrukt"
#: modules/filter/filter.module:178
msgid "Cited"
msgstr "Geciteerd"
#: modules/filter/filter.module:179
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Code-tekst, gebruikt om programmacode weer te geven"
#: modules/filter/filter.module:179
msgid "Coded"
msgstr "Code"
#: modules/filter/filter.module:180
msgid "Bolded"
msgstr "Vet"
#: modules/filter/filter.module:181
msgid "Underlined"
msgstr "Onderstreept"
#: modules/filter/filter.module:182
msgid "Italicized"
msgstr "Cursief"
#: modules/filter/filter.module:183
msgid "Superscripted"
msgstr "Superscript"
#: modules/filter/filter.module:183
msgid "Superscripted"
msgstr "Superscript"
#: modules/filter/filter.module:184
msgid "Subscripted"
msgstr "Subscript"
#: modules/filter/filter.module:184
msgid "Subscripted"
msgstr "Subscript"
#: modules/filter/filter.module:185
msgid "Preformatted"
msgstr "Voorgeformateerd"
#: modules/filter/filter.module:186
msgid "Abbreviation"
msgstr "Afkorting"
#: modules/filter/filter.module:186
msgid "Abbrev."
msgstr "Afkort."
#: modules/filter/filter.module:187
msgid "Acronym"
msgstr "Acroniem"
#: modules/filter/filter.module:187
msgid "TLA"
msgstr "DLA"
#: modules/filter/filter.module:188
msgid "Block quoted"
msgstr "blok aanhaling"
#: modules/filter/filter.module:189
msgid "Quoted inline"
msgstr "Inline aangehaald"
#: modules/filter/filter.module:191
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
#: modules/filter/filter.module:191
msgid "Table header"
msgstr "Tabelkop"
#: modules/filter/filter.module:191
msgid "Table cell"
msgstr "Tabelcel"
#: modules/filter/filter.module:193
msgid "Deleted"
msgstr "Verwijderd"
#: modules/filter/filter.module:194
msgid "Inserted"
msgstr "Ingevoegd"
#: modules/filter/filter.module:196
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Geordende lijst - gebruik <li> voor elk lijst-item"
#: modules/filter/filter.module:196,197
msgid "First item"
msgstr "Eerste item"
#: modules/filter/filter.module:196,197
msgid "Second item"
msgstr "Tweede item"
#: modules/filter/filter.module:197
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Ongeordende lijst - gebruik <li> voor elke lijst-item"
#: modules/filter/filter.module:200
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Definitielijsten zijn zeer gelijkaardig aan andere HTML-lijsten. "
"<dl> start de definitielijst, <dt> start de definitieterm "
"en <dd> start de definitiebeschrijving."
#: modules/filter/filter.module:200
msgid "First term"
msgstr "Eerste term"
#: modules/filter/filter.module:200
msgid "First definition"
msgstr "Eerste definitie"
#: modules/filter/filter.module:200
msgid "Second term"
msgstr "Tweede term"
#: modules/filter/filter.module:200
msgid "Second definition"
msgstr "Tweede definitie"
#: modules/filter/filter.module:202,203,204,205,206,207;, modules/system/system.module:0
msgid "Header"
msgstr "Kop"
#: modules/filter/filter.module:203
msgid "Subtitle"
msgstr "Ondertitel"
#: modules/filter/filter.module:204
msgid "Subtitle three"
msgstr "Ondertitel drie"
#: modules/filter/filter.module:205
msgid "Subtitle four"
msgstr "Ondertitel vier"
#: modules/filter/filter.module:206
msgid "Subtitle five"
msgstr "Ondertitel vijf"
#: modules/filter/filter.module:207
msgid "Subtitle six"
msgstr "Ondertitel zes"
#: modules/filter/filter.module:209
msgid "Tag Description"
msgstr "Tag Beschrijving"
#: modules/filter/filter.module:209,238
msgid "You Type"
msgstr "U typt"
#: modules/filter/filter.module:209,238
msgid "You Get"
msgstr "U krijgt"
#: modules/filter/filter.module:223
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Er is geen hulp beschikbaar voor tag %tag."
#: modules/filter/filter.module:229
msgid ""
"\n"
"
Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.
\n"
"
If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like & for an ampersand & character. "
"For a full list of entities see HTML's entities "
"page. Some of the available characters include:
"
msgstr ""
"\n"
"
De meest gebruikelijke karakters kunnen direct ingegeven worden "
"zonder problemen.
\n"
"
Indien u wel problemen ondervindt, probeer dan eens HTML-karaters "
"te gebruiken. Een standaard voorbeeld is & voor een ampersand "
"&-karakter. Voor een volledige lijst van karakters: zie HTML's entititeiten-pagina. "
"Een aantal van de beschikbare karakters zijn:
"
#: modules/filter/filter.module:233
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
#: modules/filter/filter.module:234
msgid "Greater than"
msgstr "Groter dan"
#: modules/filter/filter.module:235
msgid "Less than"
msgstr "Kleiner dan"
#: modules/filter/filter.module:236
msgid "Quotation mark"
msgstr "Aanhalingsteken"
#: modules/filter/filter.module:238
msgid "Character Description"
msgstr "Karakterbeschrijving"
#: modules/filter/filter.module:252
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Geen HTML-tags toegestaan"
#: modules/filter/filter.module:260
msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags."
msgstr ""
"U mag PHP code gebruiken. Daarvoor moet u <?php ?> tags "
"gebruiken."
#: modules/filter/filter.module:262
msgid ""
"\n"
"
Using custom PHP code
\n"
"
If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to "
"embed any script you like. It will be executed when the page is viewed "
"and dynamically embedded into the page. This gives you amazing "
"flexibility and power, but of course with that comes danger and "
"insecurity if you do not write good code. If you are not familiar with "
"PHP, SQL or with the site engine, avoid experimenting with PHP because "
"you can corrupt your database or render your site insecure or even "
"unusable! If you do not plan to do fancy stuff with your content then "
"you are probably better off with straight HTML.
\n"
"
Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code "
"- including things like correctly terminating statements with a "
"semicolon. It is highly recommended that you develop your code "
"separately using a simple test script on top of a test database before "
"migrating to your production environment.
\n"
"
Notes:
You can use global variables, such as "
"configuration parameters, within the scope of your PHP code but "
"remember that global variables which have been given values in your "
"code will retain these values in the engine "
"afterwards.
register_globals is now set to "
"off by default. If you need form information you need "
"to get it from the \"superglobals\" $_POST, $_GET, etc.
You "
"can either use the print or return statement "
"to output the actual content for your item.
\n"
"
A basic example:
\n"
"
You want to have a box with the title \"Welcome\" that "
"you use to greet your visitors. The content for this box could be "
"created by going:
If we are however dealing with a registered user, we can customize "
"the message by using:
\n"
"
\n"
" global $user;\n"
" if ($user->uid) {\n"
" print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here "
"...\");\n"
" }\n"
" else {\n"
" print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
" }\n"
"
\n"
"
For more in-depth examples, we recommend that you check the "
"existing Drupal code and use it as a starting point, especially for "
"sidebar boxes.
"
msgstr ""
"\n"
"
Gebruik van eigen PHP-code
\n"
"
Als u bekent bent met PHP, biedt Drupal u de mogelijkheid om uw "
"eigen PHP-code toe te voegen. Deze PHP-code wordt uitgevoerd zodra de "
"pagina wordt weergegenen en dynamisch in de pagina opgenomen. Dit "
"geeft u bijzondere mogelijkheden en grote flexibiliteit, maar ook "
"risico's en onveiligheid wanneer de code niet correct geschreven is.\n"
"Wanneer u niet bekend bent met PHP, SQL en de Drupal-code, wordt u "
"afgeraden om met PHP te experimenteren omdat u de database kunt "
"beschadigen, de beveiliging van de site kunt ondermijnen of de website "
"volledig onbruikbaar kunt maken! Wanneer u geen bijzondere zaken met "
"de inhoud van de website hoeft uit te voeren, bent u met alleen HTML "
"beter af.
\n"
"
Onthoud dat de code van ieder PHP-item geldige PHP-code moet zijn, "
"dus inclusief zaken als het afsluiten met een puntkomma. U wordt "
"dringend aangeraden om de PHP-code op een test-server te ontwikkelen "
"met een eenvoudig testprogramma in combinatie met een test-database "
"voordat u de PHP-code naar de eigenlijke website overbrengt.
\n"
"
Opmerkingen:
\n"
"
U kunt globale variabelen, zoals configuratie parameters, "
"binnen uw PHP-code gebruiken. Bedenk daarbij dat wanneer u aan globale "
"variabelen een waarde toekent, zij deze waarde in de overige "
"Drupal-code zullen behouden.
\n"
"
register_globals is standaard uitgeschakeld. Om "
"informatie uit een formulier te verkrijgen, moet u de 'superglobals' "
"$_POST, $_GET, etc. gebruiken.
\n"
"
U kunt het commando's print en echo "
"gebruiken om informatie weer te geven.
\n"
"
Een eenvoudig voorbeeld:
\n"
"
U wilt een blok met de titel \"Welcome\" weergeven om "
"uw bezoekers te verwelkomen. De inhoud van dit blok kan als volgt "
"worden gemaakt:
\n"
"
\n"
" print t(\"Welkom bezoeker, ... hier komt de welkomsboodschap "
"...\");\n"
"
\n"
"
Als u echter met een geregistreerde gebruiker te maken hebt, kunt u "
"het bericht persoonlijk maken met:
\n"
"
\n"
" global $user;\n"
" if ($user->uid) {\n"
" print t(\"Welkom $user->name, ... hier komt de welkomsboodschap "
"...\");\n"
" }\n"
" else {\n"
" print t(\"Welkom bezoeker, ... hier komt de welkomsboodschap "
"...\");\n"
" }\n"
"
\n"
"
Voor meer uitgebreide voorbeelden kunt u, vooral voor blokken in de "
"zijbalken, de bestaande Drupal-code als uitgangspunt nemen.
"
#: modules/filter/filter.module:288
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Regels en paragrafen worden automatisch gesplitst."
#: modules/filter/filter.module:290
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> "
"line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Regels en paragrafen worden automatisch herkend. De <br /> "
"regeleinde-, <p> paragraaf- en </p> paragraafeinde-tags "
"worden automatisch ingevoegd Indien paragrafen niet herkend worden, "
"voeg dan gewoonweg een aantaal lege regels toe."
#: modules/filter/filter.module:294
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Adressen van webpagina's en e-mailadressen worden automatisch naar "
"links omgezet."
#: modules/filter/filter.module:318
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Alle rollen mogen het standaard formaat gebruiken"
#: modules/filter/filter.module:318
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Geen van de rollen mag dit formaat gebruiken"
#: modules/filter/filter.module:323
msgid "Set default format"
msgstr "Het standaardformaat instellen"
#: modules/filter/filter.module:330
msgid "Default format updated."
msgstr "Standaardformaat aangepast."
#: modules/filter/filter.module:368
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Weet u zeker dat u invoerformaat %format wil verwijderen?"
#: modules/filter/filter.module:368
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Indien er nog inhoud bestaat van dit invoerformaat zal die "
"omgeschakeld worden naar het standaard formaat.Deze actie kan niet "
"ongedaan gemaakt worden."
#: modules/filter/filter.module:371
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Het standaardformaat kan niet verwijderd worden."
#: modules/filter/filter.module:394
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Invoerformaat %format verwijderd."
#: modules/filter/filter.module:405
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Alle rollen voor het standaardformaat moeten ingeschakeld zijn en "
"kunnen niet gewijzigd worden."
#: modules/filter/filter.module:412
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "U moet een unieke naam voor dit filterformaat kiezen."
#: modules/filter/filter.module:419
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Kies welke rollen dit filterformaat mogen gebruiken. Merk op dat "
"rollen met de \"filters beheren\"-permissie altijd alle formaten "
"kunnen gebruiken."
#: modules/filter/filter.module:438
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
#: modules/filter/filter.module:439
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Kies de filters die in dit filterformaat gebruikt moeten worden."
#: modules/filter/filter.module:454,978
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Meer informatie over formaatmogelijkheden"
#: modules/filter/filter.module:457
msgid "No guidelines available."
msgstr "Geen richtlijnen aanwezig."
#: modules/filter/filter.module:459
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Dit zijn de richtlijnen die de gebruikers te zien krijgen wanneer ze "
"inhoud van dit invoerformaat ingeven. Ze worden automatisch gegeneerd "
"uit de filterinstellingen."
#: modules/filter/filter.module:461,851
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Formaat richtlijnen"
#: modules/filter/filter.module:476
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Filterformaatnamen moeten uniek zijn. Er bestaat reeds een formaat dat "
"%naam heet."
#: modules/filter/filter.module:495
msgid "Added input format %format."
msgstr "Invoerformaat %format toegevoegd."
#: modules/filter/filter.module:498
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "De invoerformaat-instellingen zijn bijgewerkt."
#: modules/filter/filter.module:585
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "De filtervolgorde is bewaard."
#: modules/filter/filter.module:612
msgid "No settings are available."
msgstr "Er zijn geen instellingen beschikbaar."
#: modules/filter/filter.module:827
msgid "Input format"
msgstr "Invoerformaat"
#: modules/filter/filter.module:937
msgid "input formats"
msgstr "invoerformaten"
#: modules/filter/filter.module:999,1053
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML-filter"
#: modules/filter/filter.module:999
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP-evaluator"
#: modules/filter/filter.module:999
msgid "Line break converter"
msgstr "Regeleinde-omzetter"
#: modules/filter/filter.module:999,1113
msgid "URL filter"
msgstr "URL-filter"
#: modules/filter/filter.module:1007
msgid ""
"Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter "
"out."
msgstr ""
"Het gebruik van HTML wordt beperkt door de opgegeven tags weg te "
"filteren."
#: modules/filter/filter.module:1009
msgid ""
"Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Dit voert PHP-code uit. Gebruik van dit filter zou tot beheerders "
"beperkt moeten worden!"
#: modules/filter/filter.module:1011
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. <br> and <p> tags)."
msgstr ""
"Converteert het einde van regels in HTML (i.e. <br> and "
"<p> tags)."
#: modules/filter/filter.module:1013
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Adressen van webpagina's en e-mailadressen worden naar links omgezet."
#: modules/filter/filter.module:1058
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "HTML-tags filteren"
#: modules/filter/filter.module:1060
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Verboden tags verwijderen"
#: modules/filter/filter.module:1060
msgid "Escape all tags"
msgstr "Tags onschadelijk maken"
#: modules/filter/filter.module:1061
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Hoe moet er omgegaan worden met HTML- en PHP-tags in gebruikersinhoud? "
"Indien \"Verboden tags verwijderen\" is gekozen, zullen gevaarlijke "
"tags worden verwijderd (Zie beneden). Indien \"Tags onschadelijk "
"maken\" is gekozen zal alle HTML onschadelijk gemaakt worden. De tags "
"worden dan letterlijk weergegeven worden zoals ze ingetikt werden door "
"de gebruiker."
#: modules/filter/filter.module:1069
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Indien \"Verboden tags verwijderen\"is gekozen, kunt u optioneel "
"aangeven welke tags niet verwijderd mogen worden. "
"Javascript-gebeurtenisattributen worden altijd verwijderd."
#: modules/filter/filter.module:1073
msgid "Display HTML help"
msgstr "HTML-hulp weergeven"
#: modules/filter/filter.module:1075
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, zal Drupal wat basis HTML-hulp in de lange "
"filtertips weergeven."
#: modules/filter/filter.module:1079
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Spamlink-afschrikmiddel"
#: modules/filter/filter.module:1081
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal Drupal rel=\"nofollow\" toevoegen aan alle "
"links om zo de effectiviteit van spam-links te verminderen. Bedenk "
"daarbij dat ook geldige links die door zoekmachines worden gevolgd "
"hierdoor worden beïnvloed. Deze functie is waarschijnlijk het meest "
"effectief wanneer ze bij anonieme bezoekers wordt toegepast."
#: modules/filter/filter.module:1118
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maximale lengte van de linktekst"
#: modules/filter/filter.module:1121
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL's die langer zijn dan dit aantal tekens zullen worden afgebroken "
"om te voorkomen dat lange tekenreeksen de weergave verstoren. De link "
"zelf blijft ongewijzigd; alleen de tekstweergave van de link wordt "
"ingekort."
#: modules/filter/filter.module:139
msgid "administer filters"
msgstr "filters beheren"
#: modules/filter/filter.module:0
msgid "filter"
msgstr "filter"
#: modules/forum/forum.module:15
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums for a "
"particular topic on your site. This is similar to a message board "
"system such as phpBB. Forums are very useful because they allow "
"community members to discuss topics with one another, and they are "
"archived for future reference."
msgstr ""
"Met de forummodule kunt u over een bepaald onderwerp groepsdiscussies "
"op de site aanmaken. Dit is vergelijkbaar met een bulletin-board "
"systeem zoals phpBB. Forums zijn zeer bruikbaar omdat groepsleden "
"onderwerpen met elkaar kunnen bespreken terwijl de discussie voor "
"toekomstig gebruik wordt bewaard."
#: modules/forum/forum.module:16
msgid ""
"Forums can be organized under what are called containers. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them. "
"Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be "
"left in the existing forum by selecting leave a shadow copy. "
"Forum topics can also have their own URL."
msgstr ""
"Forums kunnen worden gestructureerd in zogenoemde containers. "
"Containers bevatten forums, die op hun beurt discussies bevatten. "
"Zowel containers als forums kunnen binnen andere containers en forum "
"worden geplaatst. Door een goed gekozen structuur van containers en "
"forums kunt u het gebruikers eenvoudiger maken om voor hen "
"interessante onderwerpen te vinden. Forum-onderwerpen kunnen "
"verplaatst worden door het kiezen van een ander forum. Door het kiezen "
"van schaduwkopie achterlaten kunt u het forum daar laten waar "
"het was. Forum-onderwerpen kunnnen een eigen URL hebben."
#: modules/forum/forum.module:17
msgid ""
"Forums module requires Taxonomy and Comments module "
"be enabled."
msgstr ""
"Voor de forummodule moet de Taxonomie- en "
"Reactiemodule ingeschakeld zijn."
#: modules/forum/forum.module:18
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Forum page."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie de Forumpagina in het "
"\"configuration and customization\"-handboek."
#: modules/forum/forum.module:21
msgid ""
"This is a list of existing containers and forums that you can edit. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them."
msgstr ""
"Dit is een lijst van bestaande containers en forums die u kunt "
"bewerken. Containers bevatten forums, die op hun beurt discussies "
"bevatten. Zowel containers als forums kunnen binnen andere containers "
"en forum worden geplaatst. Door een goed gekozen structuur van "
"containers en forums kunt u het gebruikers eenvoudiger maken om voor "
"hen interessante onderwerpen te vinden."
#: modules/forum/forum.module:23
msgid ""
"Containers help you organize your forums. The job of a container is to "
"hold, or contain, other forums that are related. For example, a "
"container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and "
"\"Vegetables\"."
msgstr ""
"Met containers kunt u forums groeperen. De taak van een container is "
"het bijeen brengen en houden van forums met verwantte onderwerpen. Zo "
"kan bijvoorbeeld een container genaamd \"Eten\" twee forums bevatten "
"\"Fruit\" en \"Groenten\"."
#: modules/forum/forum.module:25
msgid ""
"A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum "
"named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and "
"\"Bananas\"."
msgstr ""
"Een forum bevat verwantte discussie-onderwerpen. Zo kan bijvoorbeeld "
"een forum met de naam \"Fruit\" onderwerpen bevatten als \"Appels\" en "
"\"Peren\"."
#: modules/forum/forum.module:27
msgid ""
"These settings provide the ability to fine tune the display of your "
"forum topics."
msgstr ""
"Met deze instellingen kunt u de weergave van de forumonderwerpen "
"wijzigen."
#: modules/forum/forum.module:39,44,673
msgid "Forums"
msgstr "Forums"
#: modules/forum/forum.module:45,45
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Forums en hun hiërarchie instellen en foruminstellingen wijzigen."
#: modules/forum/forum.module:55
msgid "Add container"
msgstr "Container toevoegen"
#: modules/forum/forum.module:61
msgid "Add forum"
msgstr "Forum toevoegen"
#: modules/forum/forum.module:79
msgid "Edit container"
msgstr "Container bewerken"
#: modules/forum/forum.module:85
msgid "Edit forum"
msgstr "Forum bewerken"
#: modules/forum/forum.module:104
msgid "Create a new topic for discussion in the forums."
msgstr "Een nieuw onderwerp aanmaken voor discussies in de forums."
#: modules/forum/forum.module:176
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Hot topic drempelwaarde"
#: modules/forum/forum.module:179,179
msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot."
msgstr ""
"Het aantal berichten dat een onderwerp moet hebben om als hot "
"beschouwd te worden."
#: modules/forum/forum.module:183
msgid "Topics per page"
msgstr "Aantal onderwerpen per pagina"
#: modules/forum/forum.module:186
msgid ""
"The default number of topics displayed per page; links to browse older "
"messages are automatically being displayed."
msgstr ""
"Het standaard aantal onderwerpen dat per pagina weergegeven wordt; "
"links om naar oudere berichten te surfen worden automatisch "
"weergegeven."
#: modules/forum/forum.module:188
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Berichten - meest actieve eerst"
#: modules/forum/forum.module:188
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Berichten - minst actieve eerst"
#: modules/forum/forum.module:190
msgid "Default order"
msgstr "Standaard volgorde"
#: modules/forum/forum.module:193
msgid "The default display order for topics."
msgstr "De standaard weergavevolgorde voor onderwerpen."
#: modules/forum/forum.module:206
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Dit is de woordenlijst voor de forums. Enkele van de normale "
"woordenlijst-opties zijn verwijderd."
#: modules/forum/forum.module:209
msgid "forum topic"
msgstr "forumonderwerp"
#: modules/forum/forum.module:209
msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary."
msgstr "forumonderwerp is vast verbonden met de forumwoordenschat."
#: modules/forum/forum.module:240,240,256
msgid "Active forum topics"
msgstr "Actieve forumonderwerpen"
#: modules/forum/forum.module:241,241,265
msgid "New forum topics"
msgstr "Nieuwe forumonderwerpen"
#: modules/forum/forum.module:245
msgid "Number of topics"
msgstr "Aantal onderwerpen"
#: modules/forum/forum.module:275
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "De laatste forumonderwerpen lezen."
#: modules/forum/forum.module:364,364
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Het item %forum is alleen een container van forums. U moet één van "
"de onderliggende onderwerpen selecteren."
#: modules/forum/forum.module:394,394
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "schaduwkopie achterlaten "
#: modules/forum/forum.module:394,394
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Indien u dit onderwerp verplaatst, kunt u in het oude forum een link "
"naar het nieuwe forum achterlaten."
#: modules/forum/forum.module:436,436
msgid "Container name"
msgstr "Naam container"
#: modules/forum/forum.module:440,440
msgid "The container name is used to identify related forums."
msgstr ""
"De containernaam wordt gebuikt om een groep van gerelateerde forums te "
"identificeren."
#: modules/forum/forum.module:448
msgid ""
"The container description can give users more information about the "
"forums it contains."
msgstr ""
"De containerbeschrijving kan gebruikers meer informatie geven over de "
"forums die het omvat."
#: modules/forum/forum.module:455
msgid ""
"When listing containers, those with with light (small) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights. Containers "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Als containers in een lijst weergegeven worden, komen deze met het "
"lichtste (kleinste) gewicht boven deze met een zwaarder (groter) "
"gewicht. Containers met hetzelfde gewicht worden alfabetisch "
"gesorteerd."
#: modules/forum/forum.module:494
msgid "Forum name"
msgstr "Forumnaam"
#: modules/forum/forum.module:497,497
msgid "The forum name is used to identify related discussions."
msgstr ""
"De forumnaam wordt gebruikt om discussies rond een gezamelijk "
"onderwerp te identificeren."
#: modules/forum/forum.module:503
msgid ""
"The forum description can give users more information about the "
"discussion topics it contains."
msgstr ""
"De forumbeschrijving kan gebruikers meer informatie geven over de "
"discussieonderwerpen die het bevat."
#: modules/forum/forum.module:510
msgid ""
"When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal "
"weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Als forums in een lijst weergegeven worden, komen deze met het "
"lichtste (kleinste) gewicht boven deze met een zwaarder (groter) "
"gewicht. Forums met hetzelfde gewicht worden alfabetisch gesorteerd."
#: modules/forum/forum.module:530
msgid "forum container"
msgstr "forumcontainer"
#: modules/forum/forum.module:534,534,0
msgid "forum"
msgstr "forum"
#: modules/forum/forum.module:545
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Nieuw @type %term aangemaakt."
#: modules/forum/forum.module:548
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "De @type %term is bijgewerkt."
#: modules/forum/forum.module:565
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Weet u zeker dat u het %name forum wilt verwijderen?"
#: modules/forum/forum.module:565
msgid ""
"Deleting a forum or container will delete all sub-forums and "
"associated posts as well. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Als u een forum of container verwijdert, dan verwijdert u ook alle "
"subforums en de ermee geassociëerde berichten. Deze bewerking kan "
"niet ongedaan gemaakt worden."
#: modules/forum/forum.module:573
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Het forum %term, alle onderliggende forums en de daarmee "
"geassociëerde berichten zijn verwijderd."
#: modules/forum/forum.module:574
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"forum: %term, de onderliggende forums en de daarmee geassociëerde "
"berichten zijn verwijderd."
#: modules/forum/forum.module:589
msgid "edit container"
msgstr "container bewerken"
#: modules/forum/forum.module:592
msgid "edit forum"
msgstr "forum bewerken"
#: modules/forum/forum.module:598
msgid ""
"There are no existing containers or forums. You may add some on the add container or add "
"forum pages."
msgstr ""
"Er zijn momenteel geen containers of forums. U kunt een container "
"toevoegen op de container toevoegen pagina, "
"of een forum toevoegen op de forum toevoegen "
"pagina."
#: modules/forum/forum.module:639
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level of your forum "
"but you can also place a container inside a parent container or forum."
msgstr ""
"Containers worden gewoonlijk op het top (root) niveau van uw forum "
"geplaatst, maar u kunt een container ook binnen een bovenliggend "
"container of forum plaatsen."
#: modules/forum/forum.module:642
msgid ""
"You may place your forum inside a parent container or forum, or at the "
"top (root) level of your forum."
msgstr ""
"U kunt een forum binnenin een bovenliggende container plaatsen of op "
"het top (root) niveau van uw forum."
#: modules/forum/forum.module:690
msgid "@time ago by !author"
msgstr "@time geleden door !author"
#: modules/forum/forum.module:775,775
msgid "Topic"
msgstr "Onderwerp"
#: modules/forum/forum.module:777
msgid "Created"
msgstr "Aangemaakt"
#: modules/forum/forum.module:778,778
msgid "Last reply"
msgstr "Laatste antwoord"
#: modules/forum/forum.module:863
msgid ""
"The forum module requires both the taxonomy module and the comment "
"module to be enabled and configured."
msgstr ""
"Voor de forummodule moeten zowel de taxonomie- als de reactiemodule "
"ingeschakeld en ingesteld zijn."
#: modules/forum/forum.module:899
msgid "Post new forum topic."
msgstr "Een nieuw forumonderwerp indienen."
#: modules/forum/forum.module:902
msgid "You are not allowed to post a new forum topic."
msgstr "U heeft geen toegangsrechten om een nieuw forumonderwerp in te dienen."
#: modules/forum/forum.module:905,905
msgid "Login to post a new forum topic."
msgstr ""
" Login om een nieuw forumonderwerp in te "
"dienen."
#: modules/forum/forum.module:918
msgid "No forums defined"
msgstr "Geen forums gedefinieerd"
#: modules/forum/forum.module:935,935
msgid "Topics"
msgstr "Onderwerpen"
#: modules/forum/forum.module:935,935
msgid "Posts"
msgstr "Berichten"
#: modules/forum/forum.module:935,935
msgid "Last post"
msgstr "Laatste bericht"
#: modules/forum/forum.module:994
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Dit onderwerp is verplaatst"
#: modules/forum/forum.module:1080
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Naar vorige forumonderwerp"
#: modules/forum/forum.module:1087
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Naar volgende forumonderwerp"
#: modules/forum/forum.module:131
msgid "create forum topics"
msgstr "forumonderwerpen maken"
#: modules/forum/forum.module:131
msgid "edit own forum topics"
msgstr "eigen forumonderwerpen bewerken"
#: modules/forum/forum.module:131
msgid "administer forums"
msgstr "forums beheren"
#: includes/locale.inc:26
msgid ""
"The language %locale has been created and can now be used to import a "
"translation. More information is available in the help screen."
msgstr ""
"De taal %locale is aangemaakt. U kunt er nu een vertaling in "
"importeren. Zie het hulpvenster voor meer "
"informatie."
#: includes/locale.inc:29
msgid "The language %locale has been created."
msgstr "De taal %locale is aangemaakt."
#: includes/locale.inc:32
msgid "The %language language (%locale) has been created."
msgstr "De taal %language (%locale) is aangemaakt."
#: includes/locale.inc:93
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: includes/locale.inc:93
msgid "English name"
msgstr "Engelse naam"
#: includes/locale.inc:93
msgid "Translated"
msgstr "Vertaald"
#: includes/locale.inc:119
msgid "Configuration saved."
msgstr "Instellingen bewaard."
#: includes/locale.inc:132
msgid "Language list"
msgstr "Taallijst"
#: includes/locale.inc:136,282
msgid "Language name"
msgstr "Taalnaam"
#: includes/locale.inc:139
msgid ""
"Select your language here, or add it below, if you are unable to find "
"it."
msgstr ""
"Selecteer hier uw taal, of voeg deze onderaan toe indien u de taal "
"niet kunt vinden."
#: includes/locale.inc:148
msgid "Custom language"
msgstr "Aangepaste taal"
#: includes/locale.inc:152
msgid "Language code"
msgstr "Taalcode"
#: includes/locale.inc:156
msgid ""
"Commonly this is an ISO 639 language code "
"with an optional country code for regional variants. Examples include "
"\"en\", \"en-US\" and \"zh-cn\"."
msgstr ""
"Normaal gesproken is dit een ISO 639 "
"taalcode met een optionele landcode voor regionale varianten. "
"Voorbeelden zijn 'en', 'en-US' of 'zh-cn'."
#: includes/locale.inc:159
msgid "Language name in English"
msgstr "Naam van de taal in het Engels"
#: includes/locale.inc:162
msgid ""
"Name of the language. Will be available for translation in all "
"languages."
msgstr "Naam van de taal. Zal beschikbaar zijn voor vertaling in alle talen."
#: includes/locale.inc:164
msgid "Add custom language"
msgstr "Aangepaste taal toevoegen"
#: includes/locale.inc:184
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "De taal %language (%code) bestaat reeds."
#: includes/locale.inc:190
msgid "Invalid language code."
msgstr "Ongeldige taalcode."
#: includes/locale.inc:224
msgid "Already added languages"
msgstr "Talen die reeds zijn toegevoegd"
#: includes/locale.inc:225
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Talen die nog niet zijn toegevoegd"
#: includes/locale.inc:231
msgid "Import translation"
msgstr "Vertaling importeren"
#: includes/locale.inc:234
msgid "Language file"
msgstr "Taal-bestand"
#: includes/locale.inc:236
msgid "A gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "Een gettext Portable Object (.po) bestand."
#: includes/locale.inc:239
msgid "Import into"
msgstr "Importeren in"
#: includes/locale.inc:241
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, then it will be added."
msgstr ""
"Kies een taal waaraan u tekenreeksen wilt toevoegen. Indien u een taal "
"kiest die nog niet is ingesteld, wordt deze toegevoegd."
#: includes/locale.inc:244
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: includes/locale.inc:246
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Tekenreeksen in het geïmporteerde bestand vervangen bestaande "
"versies, nieuwe worden toegevoegd."
#: includes/locale.inc:246
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "Bestaande tekenreeksen blijven behouden, nieuwe worden toegevoegd."
#: includes/locale.inc:268
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Het importeren van vertalingen van %filename is mislukt."
#: includes/locale.inc:278
msgid "Export translation"
msgstr "Vertaling exporteren"
#: includes/locale.inc:284
msgid ""
"Select the language you would like to export in gettext Portable "
"Object (.po) format."
msgstr ""
"Selecteer de taal die u wilt exporteren in gettext Portable Object "
"(.po) formaat."
#: includes/locale.inc:293
msgid "Export template"
msgstr "Brontekst exporteren"
#: includes/locale.inc:295
msgid ""
"Generate a gettext Portable Object Template (.pot) file with all the "
"interface strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Een 'gettext Portable Object Template (.pot)'-bestand aanmaken met "
"alle interface-tekenreeksen uit de lokalisatie-databank van Drupal."
#: includes/locale.inc:344
msgid "Strings to search for"
msgstr "Te zoeken tekenreeksen"
#: includes/locale.inc:348
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Laat leeg om alle tekenreeksen weer te geven. De zoekopdracht is "
"hoofdlettergevoelig."
#: includes/locale.inc:353
msgid "All languages"
msgstr "Alle talen"
#: includes/locale.inc:353
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Engels (geleverd door Drupal)"
#: includes/locale.inc:356
msgid "Search in"
msgstr "Zoek in"
#: includes/locale.inc:358
msgid "All strings in that language"
msgstr "Alle tekenreeksen in die taal"
#: includes/locale.inc:358
msgid "Only translated strings"
msgstr "Alleen vertaalde tekenreeksen"
#: includes/locale.inc:358
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Alleen onvertaalde tekenreeksen"
#: includes/locale.inc:393
msgid "String not found."
msgstr "Tekenreeks niet gevonden."
#: includes/locale.inc:399
msgid "Original text"
msgstr "Originele tekst"
#: includes/locale.inc:413
msgid "Save translations"
msgstr "Vertalingen opslaan"
#: includes/locale.inc:433
msgid "The string has been saved."
msgstr "De tekenreeks is bewaard."
#: includes/locale.inc:450
msgid "The string has been removed."
msgstr "De tekenreeks is verwijderd."
#: includes/locale.inc:473
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "De geselecteerde taal wordt niet ondersteund."
#: includes/locale.inc:488
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr "Het vertalingsbestand %filename heeft geen of een foutieve kop."
#: includes/locale.inc:497
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings and %update strings were updated."
msgstr ""
"De vertaling is succesvol geïmporteerd. %number vertaalde "
"tekenreeksen zijn toegevoegd en %update tekenreeksen zijn bijgewerkt."
#: includes/locale.inc:498
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added and %update "
"updated."
msgstr ""
"%file is succesvol geïmporteerd in %locale, %number nieuw vertaalde "
"tekenreeksen zijn aan de taal toegevoegd en %update bijgewerkt."
#: includes/locale.inc:873
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Het vertalingsbestand %filename bevat een fout: de meervoudsformule "
"kon niet worden verwerkt."
#: includes/locale.inc:1161
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "%locale vertalingsbestand is geëxporteerd: %filename."
#: includes/locale.inc:1182
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Vertalingsbestand geëxporteerd: %filename."
#: includes/locale.inc:1393
msgid "String"
msgstr "Tekenreeks"
#: includes/locale.inc:1393
msgid "Locales"
msgstr "Lokalisaties"
#: includes/locale.inc:518
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Het importeren van de vertaling is mislukt omdat het bestand %filename "
"niet kon worden gelezen."
#: includes/locale.inc:547
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Het vertalingsbestand %filename bevat een fout: \"msgstr\" werd "
"verwacht maar niet gevonden op regel %line."
#: includes/locale.inc:553
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Het vertalingsbestand %filename bevat een fout: \"msgid_plural\" werd "
"verwacht maar niet gevonden op regel %line."
#: includes/locale.inc:559,577,589,597,611,620
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "Het vertalingsbestand %filename bevat een syntaxfout op regel %line."
#: includes/locale.inc:571
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Het vertalingsbestand %filename bevat een fout: \"msgid\" staat "
"onverwacht op regel %line."
#: includes/locale.inc:585
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Het vertalingsbestand %filename bevat een fout: \"msgstr[]\" staat "
"onverwacht op regel %line."
#: includes/locale.inc:605
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Het vertalingsbestand %filename bevat een fout: \"msgstr\" staat "
"onverwacht op regel %line."
#: includes/locale.inc:633
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Het vertalingsbestand %filename bevat een fout: er staat een "
"onverwachte tekenreeks op regel %line."
#: includes/locale.inc:644
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Het vertalingsbestand %filename stopte onverwachts op regel %line."
#: includes/locale.inc:1455
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: includes/locale.inc:1456
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhaziaans"
#: includes/locale.inc:1457
msgid "Avestan"
msgstr "Avestaans"
#: includes/locale.inc:1458
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: includes/locale.inc:1459
msgid "Akan"
msgstr "Akaans"
#: includes/locale.inc:1460
msgid "Amharic"
msgstr "Amhaars"
#: includes/locale.inc:1461
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: includes/locale.inc:1462
msgid "Assamese"
msgstr "Assamees"
#: includes/locale.inc:1463
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
#: includes/locale.inc:1464
msgid "Aymara"
msgstr "Ayamara"
#: includes/locale.inc:1465
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azeri"
#: includes/locale.inc:1466
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
#: includes/locale.inc:1467
msgid "Belarusian"
msgstr "Wit-Russisch"
#: includes/locale.inc:1468
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaars"
#: includes/locale.inc:1469
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: includes/locale.inc:1470
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: includes/locale.inc:1471
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
#: includes/locale.inc:1472
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaals"
#: includes/locale.inc:1473
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetaans"
#: includes/locale.inc:1474
msgid "Breton"
msgstr "Bretons"
#: includes/locale.inc:1475
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisch"
#: includes/locale.inc:1476
msgid "Catalan"
msgstr "Catalaans"
#: includes/locale.inc:1477
msgid "Chechen"
msgstr "Tsjetsjeens"
#: includes/locale.inc:1478
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
#: includes/locale.inc:1479
msgid "Corsican"
msgstr "corsicaans"
#: includes/locale.inc:1480
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
#: includes/locale.inc:1481
msgid "Czech"
msgstr "Tsjechisch"
#: includes/locale.inc:1482
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Oud Slavisch"
#: includes/locale.inc:1483
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
#: includes/locale.inc:1484
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"
#: includes/locale.inc:1485
msgid "Danish"
msgstr "Deens"
#: includes/locale.inc:1486
msgid "German"
msgstr "Duits"
#: includes/locale.inc:1487
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldiviaans"
#: includes/locale.inc:1488
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
#: includes/locale.inc:1489
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
#: includes/locale.inc:1490
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
#: includes/locale.inc:1491
msgid "English"
msgstr "Engels"
#: includes/locale.inc:1492
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: includes/locale.inc:1493
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"
#: includes/locale.inc:1494
msgid "Estonian"
msgstr "Ests"
#: includes/locale.inc:1495
msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"
#: includes/locale.inc:1496
msgid "Persian"
msgstr "Perzisch"
#: includes/locale.inc:1497
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
#: includes/locale.inc:1498
msgid "Finnish"
msgstr "Fins"
#: includes/locale.inc:1499
msgid "Fiji"
msgstr "Fijinees"
#: includes/locale.inc:1500
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeröers"
#: includes/locale.inc:1501
msgid "French"
msgstr "Frans"
#: includes/locale.inc:1502
msgid "Frisian"
msgstr "Fries"
#: includes/locale.inc:1503
msgid "Irish"
msgstr "Iers"
#: includes/locale.inc:1504
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Schots Gaelisch"
#: includes/locale.inc:1505
msgid "Galician"
msgstr "Galicisch"
#: includes/locale.inc:1506
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: includes/locale.inc:1507
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: includes/locale.inc:1508
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: includes/locale.inc:1509
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
#: includes/locale.inc:1510
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
#: includes/locale.inc:1511
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: includes/locale.inc:1512
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: includes/locale.inc:1513
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
#: includes/locale.inc:1514
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongaars"
#: includes/locale.inc:1515
msgid "Armenian"
msgstr "Armeens"
#: includes/locale.inc:1516
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: includes/locale.inc:1517
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: includes/locale.inc:1518
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
#: includes/locale.inc:1519
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
#: includes/locale.inc:1520
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
#: includes/locale.inc:1521
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
#: includes/locale.inc:1522
msgid "Icelandic"
msgstr "IJslands"
#: includes/locale.inc:1523
msgid "Italian"
msgstr "Italiaans"
#: includes/locale.inc:1524
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inukitut"
#: includes/locale.inc:1525
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
#: includes/locale.inc:1526
msgid "Javanese"
msgstr "Javaans"
#: includes/locale.inc:1527
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: includes/locale.inc:1528
msgid "Kongo"
msgstr "Kongolees"
#: includes/locale.inc:1529
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
#: includes/locale.inc:1530
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
#: includes/locale.inc:1531
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazachstaans"
#: includes/locale.inc:1532
msgid "Greenlandic"
msgstr "Groenlands"
#: includes/locale.inc:1533
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambodiaans"
#: includes/locale.inc:1534
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: includes/locale.inc:1535
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"
#: includes/locale.inc:1536
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
#: includes/locale.inc:1537
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kasjmir"
#: includes/locale.inc:1538
msgid "Kurdish"
msgstr "Koerdisch"
#: includes/locale.inc:1539
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: includes/locale.inc:1540
msgid "Cornish"
msgstr "Cornisch"
#: includes/locale.inc:1541
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgizisch"
#: includes/locale.inc:1542
msgid "Latin"
msgstr "Latijn"
#: includes/locale.inc:1543
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgs"
#: includes/locale.inc:1544
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
#: includes/locale.inc:1545
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: includes/locale.inc:1546
msgid "Laothian"
msgstr "Laotiaans"
#: includes/locale.inc:1547
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litouws"
#: includes/locale.inc:1548
msgid "Latvian"
msgstr "Lets"
#: includes/locale.inc:1549
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
#: includes/locale.inc:1550
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallees"
#: includes/locale.inc:1551
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: includes/locale.inc:1552
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonisch"
#: includes/locale.inc:1553
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: includes/locale.inc:1554
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongools"
#: includes/locale.inc:1555
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavisch"
#: includes/locale.inc:1556
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: includes/locale.inc:1557
msgid "Malay"
msgstr "Maleis"
#: includes/locale.inc:1558
msgid "Maltese"
msgstr "Maltees"
#: includes/locale.inc:1559
msgid "Burmese"
msgstr "Burmees"
#: includes/locale.inc:1560
msgid "Nauru"
msgstr "Nauruaans"
#: includes/locale.inc:1561
msgid "North Ndebele"
msgstr "Noordelijk Ndebele"
#: includes/locale.inc:1562
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalees"
#: includes/locale.inc:1563
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: includes/locale.inc:1564
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlands"
#: includes/locale.inc:1435
msgid "Norwegian"
msgstr "Noors"
#: includes/locale.inc:1567
msgid "South Ndebele"
msgstr "Zuidelijk Ndebele"
#: includes/locale.inc:1568
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: includes/locale.inc:1569
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
#: includes/locale.inc:1570
msgid "Occitan"
msgstr "Occitaans"
#: includes/locale.inc:1571
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: includes/locale.inc:1572
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: includes/locale.inc:1573
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetisch"
#: includes/locale.inc:1574
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
#: includes/locale.inc:1575
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
#: includes/locale.inc:1576
msgid "Polish"
msgstr "Pools"
#: includes/locale.inc:1577
msgid "Pashto"
msgstr "Pasjtoe"
#: includes/locale.inc:1578
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugees, Portugal"
#: includes/locale.inc:1579
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugees, Brazilië"
#: includes/locale.inc:1580
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: includes/locale.inc:1581
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Romansh"
#: includes/locale.inc:1582
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
#: includes/locale.inc:1583
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"
#: includes/locale.inc:1584
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: includes/locale.inc:1585
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: includes/locale.inc:1586
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskriet"
#: includes/locale.inc:1587
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardisch"
#: includes/locale.inc:1588
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: includes/locale.inc:1589
msgid "Northern Sami"
msgstr "Noordelijk Sami"
#: includes/locale.inc:1590
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
#: includes/locale.inc:1591
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Servo-Kroatisch"
#: includes/locale.inc:1592
msgid "Singhalese"
msgstr "Singhalees"
#: includes/locale.inc:1593
msgid "Slovak"
msgstr "Slowaaks"
#: includes/locale.inc:1594
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveens"
#: includes/locale.inc:1595
msgid "Samoan"
msgstr "Samoaans"
#: includes/locale.inc:1596
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#: includes/locale.inc:1597
msgid "Somali"
msgstr "Somalisch"
#: includes/locale.inc:1598
msgid "Albanian"
msgstr "Albanees"
#: includes/locale.inc:1599
msgid "Serbian"
msgstr "Servisch"
#: includes/locale.inc:1600
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
#: includes/locale.inc:1601
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
#: includes/locale.inc:1602
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanees"
#: includes/locale.inc:1603
msgid "Swedish"
msgstr "Zweeds"
#: includes/locale.inc:1604
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: includes/locale.inc:1605
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: includes/locale.inc:1606
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: includes/locale.inc:1607
msgid "Tajik"
msgstr "Tadzjikistaans"
#: includes/locale.inc:1608
msgid "Thai"
msgstr "Thais"
#: includes/locale.inc:1609
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
#: includes/locale.inc:1610
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeens"
#: includes/locale.inc:1611
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: includes/locale.inc:1612
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
#: includes/locale.inc:1613
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: includes/locale.inc:1614
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
#: includes/locale.inc:1615
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: includes/locale.inc:1616
msgid "Tatar"
msgstr "Tataars"
#: includes/locale.inc:1617
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: includes/locale.inc:1618
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitaans"
#: includes/locale.inc:1619
msgid "Uighur"
msgstr "Oejgoers"
#: includes/locale.inc:1620
msgid "Ukrainian"
msgstr "Oekraïens"
#: includes/locale.inc:1621
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: includes/locale.inc:1622
msgid "Uzbek"
msgstr "Oezbekistaans"
#: includes/locale.inc:1623
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
#: includes/locale.inc:1624
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamees"
#: includes/locale.inc:1625
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: includes/locale.inc:1626
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: includes/locale.inc:1627
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddisch"
#: includes/locale.inc:1628
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#: includes/locale.inc:1629
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: includes/locale.inc:1630
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chinees, vereenvoudigd"
#: includes/locale.inc:1631
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chinees, traditioneel"
#: includes/locale.inc:1632
msgid "Zulu"
msgstr "Zoeloe"
#: modules/locale/locale.module:22
msgid ""
"The locale module allows you to present your Drupal site in a language "
"other than the default English. You can use it to set up a "
"multi-lingual web site or replace given built-in text with "
"text which has been customized for your site. Whenever the locale "
"module encounters text which needs to be displayed, it tries to "
"translate it into the currently selected language. If a translation is "
"not available, then the string is remembered, so you can look up "
"untranslated strings easily."
msgstr ""
"Met de lokalisatiemodule kunt u de Drupal-site in een andere taal "
"presenteren dan het standaard Engels. U kunt de lokalisatiemodule "
"gebruiken om een meertalige website te maken, of om een bepaalde tekst "
"te vervangen door een tekst die specifiek is voor de website. Wanneer "
"de lokalisatiemodule tekst vindt die moet worden weergegeven, wordt "
"getracht deze in de gekozen taal te vertalen. Wanneer geen vertaling "
"beschikbaar is wordt de tekenreeks onthouden zodat u makkelijk "
"onvertaalde tekenreeksen kunt terugvinden."
#: modules/locale/locale.module:23
msgid ""
"The locale module provides two options for providing translations. The "
"first is the integrated web interface, via which you can search for "
"untranslated strings, and specify their translations. An easier and "
"less time-consuming method is to import existing translations for your "
"language. These translations are available as GNU gettext Portable "
"Object files (.po files for short). Translations for "
"many languages are available for download from the translation page."
msgstr ""
"De lokalisatie-module biedt twee mogelijkheden voor vertalingen. De "
"eerste is de geïntegreerde webinterface, waarmee u naar onvertaalde "
"tekenreeksen kunt zoeken en de vertaling ervan kunt specifiëren. Een "
"meer eenvoudige en minder tijdrovende manier is het importeren van "
"bestaande vertalingen voor uw taal. Deze vertalingen zijn beschikbaar "
"als GNU gettext Portable Object files (.po files). "
"Vertalingen voor meerdere talen kunt u vanuit de vertaalpagina "
"downloaden."
#: modules/locale/locale.module:24
msgid ""
"If an existing translation does not meet your needs, the .po "
"files are easily edited with special editing tools. The locale "
"module's import feature allows you to add strings from such files into "
"your site's database. The export functionality enables you to share "
"your translations with others, generating Portable Object files from "
"your site strings."
msgstr ""
"Als een bestaande vertaling niet voldoet kunnen de .po "
"bestanden gemakkelijk worden bewerkt met speciale "
"bewerkingsprogramma's. Met het importeeronderdeel van de "
"lokalisatie-module kunt u teksten van dergelijke bestanden in de "
"database van uw website toevoegen. Dankzij de exportfunctie kunt u uw "
"vertalingen delen met anderen, door Portable Object files te genereren "
"van uw teksten."
#: modules/locale/locale.module:25
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Locale page."
msgstr ""
"Voor meer informatie kunt u het configuratiehandboek raadplegen waarin "
"ook specifieke aanpassingen aan bod komen: Locale."
#: modules/locale/locale.module:29
msgid ""
"
Drupal provides support for the translation of its interface text "
"into different languages. This page provides an overview of the "
"installed languages. You can add a language on the add language page, or directly by importing a translation. If multiple languages "
"are enabled, registered users will be able to set their preferred "
"language. The site default will be used for anonymous visitors and for "
"users without their own settings.
Drupal interface translations "
"may be added or extended by several courses: by importing an existing translation, by translating everything from scratch, or by a "
"combination of these approaches.
"
msgstr ""
"
Drupal biedt de mogelijkheid om de interface-tekst in verschillende "
"talen te vertalen. Op deze pagina vindt u een overzicht van de "
"geïnstalleerde talen. U kunt een taal toevoegen op de pagina Taal toevoegen of een vertaling toevoegen "
"op de pagina Vertaling importeren. Wanneer "
"meerdere talen zijn ingeschakeld, kunnen geregistreerde gebruikers de "
"taal van hun keuze instellen. De standaardtaal wordt gebruikt voor "
"anonieme gebruikers en voor gebruikers die geen voorkeurstaal hebben "
"opgegeven.
Vertalingen van de Drupal-interface kunnen op "
"verschillende manieren worden toegevoegd of uitgebreid: een bestaande "
"vertaling importeren, alles uit de brontaal vertalen of een combinatie van deze methoden.
"
#: modules/locale/locale.module:31
msgid ""
"You need to add all languages in which you would like to display the "
"site interface. If you can't find the desired language in the "
"quick-add dropdown, then you will need to provide the proper language "
"code yourself. The language code may be used to negotiate with "
"browsers and to present flags, etc., so it is important to pick a code "
"that is standardised for the desired language. You can also add a "
"language by importing a translation."
msgstr ""
"
Voeg alle talen toe waarin u de website-interface wilt weergeven. "
"Als u de gewenste taal niet in de keuzelijst kunt vinden, kunt u de "
"taal zelf toevoegen. De taalcode kan onder andere door de browser en "
"voor het weergeven van vlaggen worden gebruikt. Daarom is het "
"belangrijk dat u de standaard taalcode voor de gekozen taal gebruikt. "
"U kunt ook een taal toevoegen door een vertaling te importeren.
"
#: modules/locale/locale.module:33
msgid ""
"This page allows you to import a translation provided in the gettext "
"Portable Object (.po) format. The easiest way to get your site "
"translated is to obtain an existing Drupal translation and to import "
"it. You can find existing translations on the Drupal "
"translation page. Note that importing a translation file might "
"take a while."
msgstr ""
"Op deze pagina kunt u een vertaling in 'gettext Portable Object (.po)' "
"opmaak importeren. De eenvoudigste manier om de website te vertalen is "
"door een bestaande Drupal vertaling te importeren. U kunt bestaande "
"vertalingen vinden op de Drupal vertalingen "
"pagina. Het importeren van een vertaalbestand kan enige tijd "
"duren."
#: modules/locale/locale.module:35,35
msgid ""
"This page allows you to export Drupal strings. The first option is to "
"export a translation so it can be shared. The second option generates "
"a translation template, which contains all Drupal strings, but without "
"their translations. You can use this template to start a new "
"translation using various software packages designed for this task."
msgstr ""
"Op deze pagina kunt u Drupal-teksten exporteren. De eerste "
"mogelijkheid is het exporteren van een vertaling voor uitwisseling. De "
"tweede mogelijkheid genereert alle Drupal bronteksten zonder de "
"vertaling. Dit brontekstbestand kunt u gebruiken om met behulp van een "
"geschikt vertaalprogramma een nieuwe vertaling te maken."
#: modules/locale/locale.module:37
msgid ""
"It is often convenient to get the strings from your setup on the export page, and use a desktop Gettext "
"translation editor to edit the translations. On this page you can "
"search in the translated and untranslated strings, and the default "
"English texts provided by Drupal."
msgstr ""
"Het is vaak handig om met de exportpagina de "
"tekenreeksen van de site te downloaden en met behulp van een "
"Gettext-vertaalprogramma de vertaling te bewerken. Op deze pagina kunt "
"u zoeken in vertaalde en onvertaalde tekenreeksen en in de Engelse "
"brontekst."
#: modules/locale/locale.module:51,51
msgid "Localization"
msgstr "Lokalisatie"
#: modules/locale/locale.module:52
msgid "Configure site localization and user interface translation."
msgstr ""
"Instellen van lokalisatie van de site en vertaling van de "
"gebruikersinterface."
#: modules/locale/locale.module:58,58
msgid "Manage languages"
msgstr "Talen beheren"
#: modules/locale/locale.module:63
msgid "Manage strings"
msgstr "Tekenreeksen beheren"
#: modules/locale/locale.module:107
msgid "Edit string"
msgstr "Tekenreeks bewerken"
#: modules/locale/locale.module:113
msgid "Delete string"
msgstr "Tekenreeks verwijderen"
#: modules/locale/locale.module:142
msgid "Interface language settings"
msgstr "Interfacetaal instellingen"
#: modules/locale/locale.module:149
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language of the "
"site."
msgstr ""
"Indien u een andere lokalisatie selecteert zal de interfacetaal van de "
"site veranderen."
#: modules/locale/locale.module:314
msgid "The English locale cannot be deleted."
msgstr "De Engelse lokalisatie kan niet worden verwijderd."
#: modules/locale/locale.module:326
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Weet u zeker dat u de taal %name wilt verwijderen?"
#: modules/locale/locale.module:326,326
msgid ""
"Deleting a language will remove all data associated with it. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Het verwijderen van een taal zal alle daaraan verbonden gegevens "
"verwijderen. Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
#: modules/locale/locale.module:338
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "De taal %locale is verwijderd."
#: modules/locale/locale.module:128
msgid "administer locales"
msgstr "lokalisatie beheren"
#: modules/locale/locale.module:0,0
msgid "January"
msgstr "Januari"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
#: modules/locale/locale.module:0,0
msgid "February"
msgstr "Februari"
#: modules/locale/locale.module:0,0
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "March"
msgstr "Maart"
#: modules/locale/locale.module:0,0
msgid "Mar"
msgstr "Mrt"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "April"
msgstr "April"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "May"
msgstr "Mei"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: modules/locale/locale.module:0,0
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "August"
msgstr "Augustus"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "September"
msgstr "September"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "November"
msgstr "November"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "December"
msgstr "December"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Thu"
msgstr "do"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Fri"
msgstr "vr"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Sat"
msgstr "za"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Sun"
msgstr "zo"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Mon"
msgstr "ma"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Tue"
msgstr "di"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Wed"
msgstr "wo"
#: modules/menu/menu.module:15,15
msgid ""
"
Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menu module provides an interface to control and "
"customize the powerful menu system that comes with Drupal. Menus are "
"primarily displayed as a hierarchical list of links using Drupal's "
"highly flexible blocks feature. Each menu "
"automatically creates a block of the same name. By default, new menu "
"items are placed inside a built-in menu labelled %navigation, but "
"administrators can also create custom menus.
\n"
"
Drupal themes generally provide out-of-the-box support for two "
"menus commonly labelled %primary-links and %secondary-links. These are "
"sets of links which are usually displayed in the header or footer of "
"each page (depending on the currently active theme). Any menu can be "
"designated as the primary or secondary links menu via the menu settings page.
\n"
"Menu administration tabs:\n"
"
\n"
"
On the administer menu page, administrators can \"edit\" to "
"change the title, description, parent or weight of a menu item. Under "
"the \"operations\" column, click on \"enable/disable\" to toggle a "
"menu item on or off. Only menu items which are enabled are displayed "
"in the corresponding menu block. Note that the default menu items "
"generated by the menu module cannot be deleted, only disabled.
\n"
"
Use the \"add menu\" tab to submit a title for a new custom "
"menu. Once submitted, the menu will appear in a list toward the bottom "
"of the administer menu page underneath the main navigation menu. Under "
"the menu name there will be links to edit or delete the menu, and a "
"link to add new items to the menu.
\n"
"
Use the \"add menu item\" tab to create new links in either the "
"navigation or a custom menu (such as a primary/secondary links menu). "
"Select the parent item to place the new link within an existing menu "
"structure. For top level menu items, choose the name of the menu in "
"which the link is to be added.
\n"
"
"
msgstr ""
"
Menu's zijn een verzameling van links (menu-onderdelen) die worden "
"gebruikt om binnen de website te navigeren. De menumodule biedt de "
"mogelijkheid om het Drupal menu-systeem te beheren en in te stellen. "
"Menu's worden meestal weergegeven als een hiërarchische lijst van "
"links, gebruikmakend van de blokken-functie. Voor ieder nieuw menu wordt "
"automatisch een blok met de zelfde naam aangemaakt. Standaard worden "
"nieuwe menu-onderdelen in het ingebouwde menu genaamd %navigation "
"geplaatst. Daarnaast kunnen beheerders ook zelf menu's aanmaken.
\n"
"
Drupal templates bieden standaard ondersteuning voor twee menu's "
"die meestal met %primary-links en %secondary-links worden aangeduid. "
"Dit zijn verzamelingen van links die gewoonlijk, afhankelijk van de "
"gebruikte template, in de kop of in de voettekst van iedere pagina "
"worden weergegeven. Ieder menu kan als primair- of secundair menu "
"worden aangemerkt op de pagina menu-instellingen.
\n"
"Menubeheer:\n"
"
\n"
"
Op de pagina menu-beheer kunnen beheerders de titel, het "
"bovenliggende menuonderdeel of het gewicht van een menuonderdeel "
"\"bewerken\". Onder \"handelingen\" kunt u het menuonderdeel in- of "
"uitschakelen. Alleen menu-onderdelen die zijn ingeschakeld worden in "
"het corresponderende menublok weergegeven. De standaard "
"menu-onderdelen die door de menumodule worden gegenereerd kunnen niet "
"worden verwijderd, alleen uitgeschakeld.
\n"
"
Gebruik \"menu toevoegen\" om een titel van een nieuw menu toe te "
"voegen. Wanneer een nieuw menu is toegevoegd zal dit menu op de "
"menu-beheer pagina onder het hoofdnavigatiemenu zichtbaar zijn. Onder "
"de menunaam bevinden zich links om het menu te bewerken of te "
"verwijderen en een link om nieuwe items aan dit menu toe te "
"voegen.
\n"
"
Gebruik \"menuonderdeel toevoegen\" om nieuwe menu-onderdelen aan "
"het navigatiemenu of aan een nieuw menu (zoals het primaire of "
"secundaire menu) toe te voegen. Selecteer het bovenliggende "
"menuonderdeel om een link aan een bestaande menustructuur toe te "
"voegen. Kies de naam van het menu waaraan de link wordt toegevoegd om "
"een menuonderdeel op hoofdniveau toe te voegen.
\n"
"
"
#: modules/menu/menu.module:23
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Menu page."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie de Menupagina in het "
"\"configuration and customization\"-handboek."
#: modules/menu/menu.module:26,26
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The list(s) below display the currently available menus along "
"with their menu items. Select an operation from the list to manage "
"each menu or menu item."
msgstr ""
"Menu's zijn een verzameling van links (menu-onderdelen) die worden "
"gebruikt om binnen de website te navigeren. Hieronder staan de "
"beschikbare menu's en bijbehorende menu-onderdelen. Kies in de lijst "
"een 'handeling' om een menu of menuonderdeel te beheren."
#: modules/menu/menu.module:28
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the blocks administration page."
msgstr ""
"Geef de naam op voor een nieuw menu. Vergeet niet het nieuw "
"aangemaakte blok in de pagina blokbeheer in te "
"schakelen."
#: modules/menu/menu.module:30
msgid "Enter the title, path, position and the weight for your new menu item."
msgstr ""
"Voer de titel, het pad, de positie en het gewicht in voor uw "
"menuonderdeel."
#: modules/menu/menu.module:42
msgid "Menus"
msgstr "Menu's"
#: modules/menu/menu.module:43
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Navigatiemenu, primaire en secundaire links beheren, menu-onderdelen "
"hernoemen en menu's reorganiseren."
#: modules/menu/menu.module:52
msgid "Add menu item"
msgstr "Menuonderdeel toevoegen"
#: modules/menu/menu.module:58,58
msgid "Edit menu item"
msgstr "Menuonderdeel bewerken"
#: modules/menu/menu.module:64
msgid "Reset menu item"
msgstr "Menuonderdeel terugzetten"
#: modules/menu/menu.module:70
msgid "Disable menu item"
msgstr "Menuonderdeel uitschakelen"
#: modules/menu/menu.module:76
msgid "Delete menu item"
msgstr "Menuonderdeel verwijderen"
#: modules/menu/menu.module:83
msgid "Add menu"
msgstr "Menu toevoegen"
#: modules/menu/menu.module:89
msgid "Edit menu"
msgstr "Menu bewerken"
#: modules/menu/menu.module:95
msgid "Delete menu"
msgstr "Menu verwijderen"
#: modules/menu/menu.module:186
msgid "Menu settings"
msgstr "Menu-instellingen"
#: modules/menu/menu.module:197
msgid "The name to display for this menu link."
msgstr "De naam waarmee deze link in het menu wordt weergegeven."
#: modules/menu/menu.module:203,359
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"De beschrijving wordt weergegeven als u met de muis boven een "
"menuonderdeel zweeft."
#: modules/menu/menu.module:210,389,389
msgid "Parent item"
msgstr "Bovenliggend onderdeel"
#: modules/menu/menu.module:223,223,396,396
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Optioneel. In het menu zullen zwaardere onderdelen naar de bodem "
"zakken en lichtere onderdelen hoger worden gepositioneerd."
#: modules/menu/menu.module:236
msgid "Check to delete this menu item."
msgstr "Aanvinken om dit menuonderdeel te verwijderen."
#: modules/menu/menu.module:241
msgid ""
"You may also edit the advanced settings for this "
"menu item."
msgstr ""
"U kunt ook de geavanceerde instellingen "
"weergeven voor dit menuonderdeel."
#: modules/menu/menu.module:254
msgid "No primary links"
msgstr "Geen primaire links"
#: modules/menu/menu.module:257,257
msgid "Primary and secondary links settings"
msgstr "Instellingen primaire en secundaire links"
#: modules/menu/menu.module:261
msgid ""
"Primary and secondary links provide a navigational menu system which "
"usually (depending on your theme) appears at the top-right of the "
"browser window. The links displayed can be generated either from a "
"custom list created via the menu administration "
"page or from a built-in list of menu items such as the navigation menu "
"links."
msgstr ""
"Primaire en secundaire links vormen een navigatie-menusysteem dat "
"gewoonlijk (afhankelijk van de gebruikte template) bovenaan rechts in "
"de pagina verschijnt. De weergegeven links kunnen door u worden "
"aangemaakt op de pagina menubeheer of ze kunnen "
"reeds ingebouwd zijn zoals de navigatiemenu-links."
#: modules/menu/menu.module:265,265
msgid "Menu containing primary links"
msgstr "Menu dat primaire links bevat"
#: modules/menu/menu.module:271,271
msgid "No secondary links"
msgstr "Geen secundaire links"
#: modules/menu/menu.module:274,274
msgid "Menu containing secondary links"
msgstr "Menu dat secundaire links bevat"
#: modules/menu/menu.module:277
msgid ""
"If you select the same menu as primary links then secondary links will "
"display the appropriate second level of your navigation hierarchy."
msgstr ""
"Als u hetzelfde menu kiest als bij primaire links, dan geven de "
"secundaire links het toepasselijke tweede niveau van de "
"navigatie-hiërarchie weer."
#: modules/menu/menu.module:281
msgid "Content authoring form settings"
msgstr "Indienformulier instellingen"
#: modules/menu/menu.module:285,285
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option limits the menus in "
"which a new link may be added. E.g., this can be used to force new "
"menu items to be created in the primary links menu or to hide admin "
"menu items."
msgstr ""
"Met de menu-module kunt u à la minute menu-links aanmaken in het "
"inzending indienformulier. De volgende keuze beperkt de menu's waar "
"een link in kan worden toegevoegd. Zo kan bijvoorbeeld worden bepaald "
"dat nieuwe menu-onderdelen alleen in het primaire menu kunnen worden "
"toegevoegd of dat menu-onderdelen van het beheermenu verborgen worden."
#: modules/menu/menu.module:289
msgid "Show all menus"
msgstr "Alle menu's weergeven"
#: modules/menu/menu.module:292
msgid "Restrict parent items to"
msgstr "Beperk bovenliggende items tot"
#: modules/menu/menu.module:295
msgid ""
"Choose the menu to be made available in the content authoring form. "
"Only this menu item and its children will be shown."
msgstr ""
"Kies het menu dat beschikbaar is in het inzending indienformulier. "
"Alleen dit menu en de onderliggende menu-onderdelen zullen zichtbaar "
"zijn."
#: modules/menu/menu.module:317,317
msgid "The name of the menu."
msgstr "De naam van het menu."
#: modules/menu/menu.module:353,353
msgid "The name of the menu item."
msgstr "De naam van het menuonderdeel."
#: modules/menu/menu.module:367
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Het pad waarnaar dit menuonderdeel verwijst. Dit kan een intern "
"Drupal-pad zijn zoals %add-node of een externe URL zoals %drupal. Geef "
"%front op om naar de voorpagina te verwijzen."
#: modules/menu/menu.module:381,612
msgid "Expanded"
msgstr "Uitgevouwen"
#: modules/menu/menu.module:383,383
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Wanneer dit menuonderdeel is geselecteerd en het heeft onderliggende "
"menuonderdelen, dan zal het menu altijd uitgevouwen worden weergeven."
#: modules/menu/menu.module:434,434
msgid "Are you sure you want to delete the menu %item?"
msgstr "Wilt u het onderdeel %item verwijderen?"
#: modules/menu/menu.module:437,437
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Weet u zeker dat u het aangepast menuonderdeel %item wilt verwijderen?"
#: modules/menu/menu.module:451
msgid "The menu %title has been deleted."
msgstr "Het menu %title is verwijderd."
#: modules/menu/menu.module:452
msgid "Deleted menu %title."
msgstr "Menu %title verwijderd."
#: modules/menu/menu.module:455
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Het menuonderdeel %title is verwijderd."
#: modules/menu/menu.module:456,456
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Menuonderdeel %title verwijderd."
#: modules/menu/menu.module:468
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u het onderdeel %item wil terugzetten naar de "
"beginwaarden?"
#: modules/menu/menu.module:468
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Alle aanpassingen zullen verloren gaan. Deze actie kan niet ongedaan "
"worden gemaakt."
#: modules/menu/menu.module:480
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Het menuonderdeel is teruggezet naar de beginwaarden."
#: modules/menu/menu.module:505,505
msgid "The menu item has been disabled."
msgstr "Het menuonderdeel is uitgeschakeld."
#: modules/menu/menu.module:539
msgid "The menu item %title has been updated."
msgstr "Het menuonderdeel %title is bijgewerkt."
#: modules/menu/menu.module:542
msgid "The menu item %title has been added."
msgstr "Het menuonderdeel %title is toegevoegd."
#: modules/menu/menu.module:543
msgid "Added menu item %title."
msgstr "Menuonderdeel %title toegevoegd."
#: modules/menu/menu.module:612
msgid "Menu item"
msgstr "Menuonderdeel"
#: modules/menu/menu.module:624
msgid "Add item"
msgstr "Item toevoegen"
#: modules/menu/menu.module:628,628
msgid "No menu items defined."
msgstr "Geen menu-onderdelen opgegeven."
#: modules/menu/menu.module:680,680
msgid "disable"
msgstr "uitschakelen"
#: modules/menu/menu.module:683
msgid "enable"
msgstr "inschakelen"
#: modules/menu/menu.module:691,691
msgid "reset"
msgstr "terugzetten"
#: modules/menu/menu.module:703,703,760,760
msgid "disabled"
msgstr "uitgeschakeld"
#: modules/menu/menu.module:168
msgid "administer menu"
msgstr "menu beheren"
#: modules/node/node.module:18
msgid ""
"All content in a website is stored and treated as nodes. "
"Therefore nodes are any postings such as blogs, stories, polls and "
"forums. The node module manages these content types and is one of the "
"strengths of Drupal over other content management systems."
msgstr ""
"Alle inhoud van een website wordt bewaard en behandeld als een "
"node. Nodes zijn bijdragen zoals blogs, verhalen, enquêtes "
"en forums. De node-module verwerkt al deze inhoudstypes. Dit is in "
"vergelijking met andere content management systemen een van de sterke "
"punten van Drupal."
#: modules/node/node.module:19
msgid ""
"Treating all content as nodes allows the flexibility of creating new "
"types of content. It also allows you to painlessly apply new features "
"or changes to all content. Comments are not stored as nodes but are "
"always associated with a node."
msgstr ""
"Door alle inhoud als node te verwerken wordt een grote flexibiliteit "
"voor het aanmaken van nieuwe types verkregen. Dit biedt ook de "
"mogelijkheid om moeiteloos nieuwe functionalitiet toe te passen of "
"wijzigingen in de gehele inhoud aan te brengen. Een reactie wordt niet "
"als een node opgeslagen maar is wel met een node verbonden."
#: modules/node/node.module:20,20
msgid ""
"
Node module features
\n"
"
\n"
"
The list tab provides an interface to search and sort all content "
"on your site.
\n"
"
The configure settings tab has basic settings for content on your "
"site.
\n"
"
The configure content types tab lists all content types for your "
"site and lets you configure their default workflow.
\n"
"
The search tab lets you search all content on your site
\n"
"
\n"
msgstr ""
"
Node-module functies:
\n"
"
\n"
"
De lijst-tab geeft de mogelijkheid de inhoud van de site te "
"bekijken en te sorteren.
\n"
"
De instellingen-tab bevat basisinstellingen voor de inhoud van de "
"site.
\n"
"
De inhoudstypes-tab geeft alle inhoudstypes van de site weer en "
"biedt de mogelijkheid om van ieder type de standaard workflow in te "
"stellen.
\n"
"
De zoek-tab biedt de mogelijkheid om de inhoud van de site te "
"doorzoeken.
\n"
"
\n"
#: modules/node/node.module:28
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Node page."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie de Nodepagina in het "
"\"configuration and customization\"-handboek."
#: modules/node/node.module:31
msgid ""
"Enter a simple pattern to search for a post. Words are matched "
"exactly. Phrases can be surrounded by quotes to do an exact search."
msgstr ""
"Voer een eenvoudig zoekpatroon in om een bericht op te zoeken. Woorden "
"moeten precies overeenkomen. Met aanhalingstekens omsloten kan op "
"exacte woord/cijfer-combinaties worden gezocht."
#: modules/node/node.module:33
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"De onderstaande lijst geeft alle inhoudstypes op de site weer. Alle "
"inzendingen op de site zijn exemplaren van de onderstaande "
"inhoudstypes."
#: modules/node/node.module:35
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Maak een nieuw inhoudstype aan door een voor mensen begrijpelijke "
"naam, een machinaal leesbare naam en de overige relevante velden op "
"deze pagina in te vullen. Nadat een inhoudstype is aangemaakt kunnen "
"gebruikers hiermee inhoud aan de site toevoegen."
#: modules/node/node.module:39,39
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Met revisies kunt u de verschillen tussen de versies van uw "
"inzendingen opsporen."
#: modules/node/node.module:855,1141,1195; modules/system/system.module:0,0
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
#: modules/node/node.module:872,872
msgid "Content ranking"
msgstr "Klassement inhoud"
#: modules/node/node.module:874
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"De onderstaande getallen bepalen hoe de zoekmachine bij het sorteren "
"van zoekresultaten de verschillende factoren zal wegen. Hogere "
"getallen hebben meer invloed, nul betekent dat de factor wordt "
"genegeerd. Na het wijzigen van de getallen hoeft de zoekindex niet "
"opnieuw te worden samengesteld. De wijzigingen hebben direct effect."
#: modules/node/node.module:876
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Relevantie trefwoord"
#: modules/node/node.module:877
msgid "Recently posted"
msgstr "Recentelijk ingezonden"
#: modules/node/node.module:879
msgid "Number of comments"
msgstr "Aantal reacties"
#: modules/node/node.module:882,882
msgid "Number of views"
msgstr "Aantal keer bekeken"
#: modules/node/node.module:1019
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: modules/node/node.module:1039
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Wanneer er op de site problemen optreden met toegang tot de inhoud "
"moet u de toegangsrechten-cache opnieuw samenstellen. Mogelijke "
"oorzaken voor toegangsproblemen zijn het uitschakelen van modules of "
"veranderingen in de toegangsrechten. Bij het opnieuw samenstellen van "
"de cache worden alle rechten verwijderd om te worden vervangen door "
"rechten gebaseerd op actuele modules en instellingen."
#: modules/node/node.module:1040
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Het opnieuw samenstellen kan enige tijd in beslag nemen als de site "
"veel inhoud bevat of als de toegangsrechten complex zijn. Na afloop "
"zullen alle berichten van de nieuwe toegangsrechten zijn voorzien."
#: modules/node/node.module:1042,1042
msgid "Node access status"
msgstr "Node toegangsstatus"
#: modules/node/node.module:1044,1044,1072,1082,1082
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Toegangsrechten opnieuw samenstellen"
#: modules/node/node.module:1048,1048
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Aantal berichten op de hoofdpagina"
#: modules/node/node.module:1050,1050
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Het standaard aantal berichten dat per pagina wordt weergegeven op "
"overzichtspagina's zoals de hoofdpagina."
#: modules/node/node.module:1053,1053
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Lengte van ingekorte berichten"
#: modules/node/node.module:1054
msgid "200 characters"
msgstr "200 karakters"
#: modules/node/node.module:1054
msgid "400 characters"
msgstr "400 karakters"
#: modules/node/node.module:1054
msgid "600 characters"
msgstr "600 karakters"
#: modules/node/node.module:1055
msgid "800 characters"
msgstr "800 karakters"
#: modules/node/node.module:1055
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 karakters"
#: modules/node/node.module:1055
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 karakters"
#: modules/node/node.module:1055,1055
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 karakters"
#: modules/node/node.module:1056
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 karakters"
#: modules/node/node.module:1056
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 karakters"
#: modules/node/node.module:1056,1056
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 karakters"
#: modules/node/node.module:1057
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Het maximale aantal tekens dat in een verkorte versie van het bericht "
"gebruikt wordt. Drupal zal deze instellingen gebruiken om te bepalen "
"hoe een lang bericht verkort kan worden. Deze verkorte versie wordt "
"typisch gebruikt als voorproefje op de voorpagina, in XML feeds, enz. "
"Om voorproefjes uit te schakelen, kies 'Onbeperkt'. Merk op dat deze "
"instelling alleen nieuwe of bijgewerkte inhoud beïnvloedt; bestaande "
"voorproefjes worden niet veranderd."
#: modules/node/node.module:1061,1061
msgid "Preview post"
msgstr "Voorbeeldweergave bericht"
#: modules/node/node.module:1062
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"Zijn gebruikers verplicht om een voorbeeldweergave van hun bericht te "
"bekijken voordat ze dit indienen?"
#: modules/node/node.module:1081
msgid "Are you sure you want to rebuild node permissions on the site?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de toegangsrechten van de site opnieuw wilt "
"samenstellen?"
#: modules/node/node.module:1082
msgid ""
"This will wipe all current node permissions and rebuild them based on "
"current settings. Rebuilding the permissions may take a while so "
"please be patient. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Deze actie zal alle huidige rechten voor toegang tot de inhoud "
"verwijderen en deze opnieuw samenstellen op basis van de huidige "
"instellingen. Het opnieuw samenstellen kan enige tijd duren. Deze "
"actie kan niet ongedaan gemaakt worden."
#: modules/node/node.module:1090,1090
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "De toegangsrechten zijn opnieuw samengesteld."
#: modules/node/node.module:1114,1114
msgid "Read more"
msgstr "Meer lezen"
#: modules/node/node.module:1116
msgid "Read the rest of this posting."
msgstr "De rest van dit bericht lezen."
#: modules/node/node.module:1131
msgid "Content management"
msgstr "Inhoudelijk beheer"
#: modules/node/node.module:1132
msgid "Manage your site's content."
msgstr "De inhoud van de website beheren."
#: modules/node/node.module:1142
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "De inhoud van de website weergeven, wijzigen en verwijderen."
#: modules/node/node.module:1151,1151
msgid "Search content"
msgstr "Inhoud doorzoeken"
#: modules/node/node.module:1152
msgid "Search content by keyword."
msgstr "Inhoud van de site doorzoeken op trefwoord"
#: modules/node/node.module:1160
msgid "Post settings"
msgstr "Instellingen voor inzendingen"
#: modules/node/node.module:1161
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Instellingen van inzendingen beheren zoals de lengte van het "
"voorproefje, verplichtte voorbeeldweergave voor inzenden en het aantal "
"inzendingen op de voorpagina."
#: modules/node/node.module:1168
msgid "rebuild permissions"
msgstr "toegangsrechten opnieuw samenstellen"
#: modules/node/node.module:1176
msgid "Content types"
msgstr "Inhoudstypes"
#: modules/node/node.module:1177
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Inzendingen per inhoudstype beheren zoals standaard status, aangeraden "
"voor voorpagina, enz."
#: modules/node/node.module:1189
msgid "Add content type"
msgstr "Inhoudstype toevoegen"
#: modules/node/node.module:1200,1200,2327,2327
msgid "Create content"
msgstr "Inhoud aanmaken"
#: modules/node/node.module:1266,1266
msgid "Revisions"
msgstr "Revisies"
#: modules/node/node.module:1333
msgid "Publish"
msgstr "Publiceren"
#: modules/node/node.module:1337,1337
msgid "Unpublish"
msgstr "Publicatie ongedaan maken"
#: modules/node/node.module:1341,1341
msgid "Promote to front page"
msgstr "Aanraden voor de voorpagina"
#: modules/node/node.module:1345,1345
msgid "Demote from front page"
msgstr "Aanraden ongedaan maken"
#: modules/node/node.module:1349
msgid "Make sticky"
msgstr "Vastplakken bovenaan de lijst"
#: modules/node/node.module:1353
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Vastplakken ongedaan maken"
#: modules/node/node.module:1417,1645
msgid "published"
msgstr "gepubliceerd"
#: modules/node/node.module:1417,1645
msgid "not published"
msgstr "niet gepubliceerd"
#: modules/node/node.module:1418,1418
msgid "promoted"
msgstr "aangeraden"
#: modules/node/node.module:1418
msgid "not promoted"
msgstr "niet aangeraden"
#: modules/node/node.module:1419
msgid "sticky"
msgstr "vast bovenaan"
#: modules/node/node.module:1419
msgid "not sticky"
msgstr "niet vast bovenaan"
#: modules/node/node.module:1420,1420
msgid "type"
msgstr "type"
#: modules/node/node.module:1423
msgid "category"
msgstr "categorie"
#: modules/node/node.module:1471
msgid "Show only items where"
msgstr "Laat alleen de items zien waarbij"
#: modules/node/node.module:1603
msgid "No items selected."
msgstr "Geen items geselecteerd."
#: modules/node/node.module:1700
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze items wilt verwijderen?"
#: modules/node/node.module:1710
msgid "The items have been deleted."
msgstr "De items zijn verwijderd."
#: modules/node/node.module:1719
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisies van %title"
#: modules/node/node.module:1721,1721
msgid "Revision"
msgstr "Revisie"
#: modules/node/node.module:1739,1739,1745,1745
msgid "!date by !username"
msgstr "!date door !username"
#: modules/node/node.module:1742
msgid "current revision"
msgstr "huidige revisie"
#: modules/node/node.module:1748
msgid "revert"
msgstr "terugzetten"
#: modules/node/node.module:1792
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopie van de revisie van %date."
#: modules/node/node.module:1799
msgid "%title has been reverted back to the revision from %revision-date"
msgstr "%title is teruggezet naar de revisie van %revision-date"
#: modules/node/node.module:1800
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title teruggezet naar revisie %revision."
#: modules/node/node.module:1773,1773
msgid "You tried to revert to an invalid revision."
msgstr "U probeerde een ongeldige revisie terug te zetten."
#: modules/node/node.module:1850
msgid "Deleted %title revision %revision."
msgstr "Revisie %revision van %title verwijderd."
#: modules/node/node.module:1851,1851
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: revisie %revision van %title verwijderd."
#: modules/node/node.module:1823
msgid "Deletion failed. You tried to delete the current revision."
msgstr ""
"Het verwijderen is mislukt. U probeerde de huidige revisie te "
"verwijderen."
#: modules/node/node.module:1883,1887
msgid "Syndicate"
msgstr "Syndicatie"
#: modules/node/node.module:2026,2026
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr ""
"De berichttekst van uw @type is te kort. Gebruik minstens %words "
"woorden."
#: modules/node/node.module:2030,2030
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Deze inhoud is aangepast door een andere gebruiker; de veranderingen "
"kunnen niet bewaard worden."
#: modules/node/node.module:2039
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "De gebruikersnaam %name bestaat niet."
#: modules/node/node.module:2123
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Een uitleg bij de toevoegingen of aanpassingen, die andere auteurs "
"helpen uw beweegredenen te begrijpen."
#: modules/node/node.module:2131,2131
msgid "Authoring information"
msgstr "Auteursinformatie"
#: modules/node/node.module:2136
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Leeglaten voor %anonymous."
#: modules/node/node.module:2137,2137
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr "Formaat: %time. Leeglaten om tijdstip van indienen te gebruiken."
#: modules/node/node.module:2147,2147
msgid "Publishing options"
msgstr "Publicatie-opties"
#: modules/node/node.module:2261,2327,2327
msgid "Submit @name"
msgstr "@name indienen"
#: modules/node/node.module:2269,2269
msgid "Add a new @s."
msgstr "Nieuw @s toevoegen."
#: modules/node/node.module:2278
msgid "Choose the appropriate item from the list:"
msgstr "Selecteer het geschikte item van de lijst:"
#: modules/node/node.module:2342
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication. You can "
"insert the delimiter \"<!--break-->\" (without the quotes) to "
"fine-tune where your post gets split."
msgstr ""
"De verkorte versie van uw bericht laat zien hoe uw bericht eruit ziet "
"wanneer het aangeraden wordt op de hoofdpagina of wanneer het "
"geëxporteerd wordt voor syndicatie. Indien u het punt waarop de "
"verkorte versie wordt afgebroken zelf wilt vastlegen, kunt u op dat "
"punt \"<!--break-->\" typen (zonder aanhalingstekens)."
#: modules/node/node.module:2343
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Voorbeeldweergave ingekorte versie"
#: modules/node/node.module:2345
msgid "Preview full version"
msgstr "Voorbeeldweergave volledige versie"
#: modules/node/node.module:2357,2357
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: modules/node/node.module:2369,2369
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title bijgewerkt."
#: modules/node/node.module:2370
msgid "The %post has been updated."
msgstr "De %post is bijgewerkt."
#: modules/node/node.module:2374
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title toegevoegd."
#: modules/node/node.module:2375,2375
msgid "Your %post has been created."
msgstr "De %post is aangemaakt."
#: modules/node/node.module:2396,2396
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u %title wilt verwijderen?"
#: modules/node/node.module:2435,2435
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title is verwijderd."
#: modules/node/node.module:2436,2436
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title verwijderd."
#: modules/node/node.module:2459
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisie van %title van %date"
#: modules/node/node.module:2485
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#: modules/node/node.module:2497
msgid ""
"
Welcome to your new Drupal website!
Please "
"follow these steps to set up and start using your website:
"
msgstr ""
"
Welkom bij uw nieuwe "
"Drupal-website!
Doorloop de onderstaande stappen om uw website "
"op te zetten en in gebruik te nemen:
"
#: modules/node/node.module:2501
msgid ""
"Create your administrator account To begin, create the first account. This account will "
"have full administration rights and will allow you to configure your "
"website."
msgstr ""
"Maak uw beheer-account aan Begin met het aanmaken van het eerste account. Dit account "
"krijgt alle rechten voor beheer zodat u hiermee de website kunt "
"instellen."
#: modules/node/node.module:2503
msgid ""
"Configure your website Once logged in, visit the administration section, where you can customize and configure all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"Configureer de website Wanneer u bent ingelogd gaat u "
"naar het onderdeel beheer, waar u alle "
"elementen van de site kunt instellen en "
"aanpassen."
#: modules/node/node.module:2504
msgid ""
"Enable additional functionality Next, visit the module list and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the Drupal modules download section."
msgstr ""
"Functionaliteit toevoegen Vervolgens gaat u naar de "
"module-lijst waar u de door u gewenste "
"functionaliteit kunt inschakelen. Verdere aanvullende modules vindt u "
"in de download-sectie voor Drupal "
"modules."
#: modules/node/node.module:2505
msgid ""
"Customize your website design To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the themes "
"section. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the Drupal themes download section."
msgstr ""
"Vormgeving van de website aanpassen Om de vormgeving "
"van de website aan te passen, gaat u naar de templates. Daar kunt u kiezen uit de meegeleverde "
"templates of aanvullende templates laden van de Drupal-template download sectie."
#: modules/node/node.module:2506
msgid ""
"Start posting content Finally, you can create content for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"Begin met toevoegen van inhoud Tenslotte kunt u inhoud toevoegen aan de website. Dit bericht zal "
"verdwijnen zodra u uw eerste bericht op de voorpagina heeft geplaatst."
#: modules/node/node.module:2508
msgid ""
"For more information, please refer to the help "
"section, or the online Drupal handbooks. "
"You may also post at the Drupal forum, or view "
"the wide range of other support options "
"available."
msgstr ""
"Voor meer informatie kunt u terecht in het Help "
"gedeelte of in het online "
"Drupal-handboek. U kunt ook een vraag inzenden op het Drupal-forum of een kijkje nemen in het brede "
"aanbod van support-mogelijkheden."
#: modules/node/node.module:2606,2658
msgid "Advanced search"
msgstr "Geavanceerd zoeken"
#: modules/node/node.module:2617
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Bevat een van de woorden"
#: modules/node/node.module:2623
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Bevat de woordcombinatie"
#: modules/node/node.module:2629
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Bevat geen van de woorden"
#: modules/node/node.module:2638
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Alleen in de categorie(ën)"
#: modules/node/node.module:2651
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Alleen van type(s)"
#: modules/node/node.module:834
msgid "administer content types"
msgstr "inhoudstypes beheren"
#: modules/node/node.module:834,834
msgid "administer nodes"
msgstr "nodes beheren"
#: modules/node/node.module:834,834
msgid "access content"
msgstr "toegang tot inhoud"
#: modules/node/node.module:834
msgid "view revisions"
msgstr "Revisies bekijken"
#: modules/node/node.module:834,834
msgid "revert revisions"
msgstr "revisie herstellen"
#: modules/path/path.module:15
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Met de padmodule kunt u aliassen voor Drupal-URL's worden opgeven. "
"Aliassen verbeteren de leesbaarheid van URL's voor gebruikers en "
"kunnen zoekmachines helpen de pagina's effectiever te indexeren. Per "
"pagina mogen meerdere aliassen worden opgegeven."
#: modules/path/path.module:16
msgid ""
"
\n"
#: modules/path/path.module:24
msgid ""
"The path module enables an extra field for aliases in all node input "
"and editing forms (when users have the appropriate permissions). It "
"also provides an interface to view and edit all URL aliases. The two "
"permissions related to URL aliasing are \"administer url aliases\" and "
"\"create url aliases\". "
msgstr ""
"De padmodule voegt aan alle node-invoer- en bewerkingsformulieren een "
"aliasveld toe (de gebruiker moet hiervoor de juiste toegangsrechten "
"hebben). De module bied ook de mogelijkheid om alle URL-aliassen te "
"zien en te bewerken. De twee toegangsrechten die betrekking hebben op "
"aliassen zijn: \"URL-aliassen beheren\" and \"alias toevoegen\". "
#: modules/path/path.module:25
msgid ""
"This module also comes with user-defined mass URL aliasing "
"capabilities, which is useful if you wish to uniformly use URLs "
"different from the default. For example, you may want to have your "
"URLs presented in a different language. Access to the Drupal source "
"code on the web server is required to set up these kinds of aliases. "
msgstr ""
"De padmodule beschikt ook over de mogelijkheid om volgens eigen "
"specificatie massaal URL-aliassen toe te wijzen. Hiermee kunt u eigen "
"uniforme URL's toegepassen, bijvoorbeeld: URL's in een andere taal "
"weergeven. Server-toegang tot de Drupal broncode is nodig om dit soort "
"URL's te realiseren. "
#: modules/path/path.module:26
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Path page."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie de Padpagina in het "
"\"configuration and customization\"-handboek."
#: modules/path/path.module:29
msgid ""
"Drupal provides users complete control over URLs through aliasing. "
"This feature is typically used to make URLs human-readable or easy to "
"remember. For example, one could map the relative URL 'node/1' onto "
"'about'. Each system path can have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal biedt gebruikers volledige controle over URL's door het gebruik "
"van aliassen. Deze voorziening wordt meestal gebruikt om URL's "
"makkelijker leesbaar te maken of eenvoudiger te herinneren. Zo kan men "
"bijvoorbeeld de relatieve URL 'node/1' verbinden aan 'over ons'. Elk "
"systeempad kan aan meerdere aliassen gekoppeld zijn."
#: modules/path/path.module:31
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Voer het pad in waarvoor u een alias wenst te creëren, gevolgd door "
"de naam van het nieuwe alias."
#: modules/path/path.module:42,42
msgid "URL aliases"
msgstr "URL-aliassen"
#: modules/path/path.module:43
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "De URL-paden van de site met behulp van aliassen wijzigen."
#: modules/path/path.module:46
msgid "Edit alias"
msgstr "Alias bewerken"
#: modules/path/path.module:51
msgid "Delete alias"
msgstr "Alias verwijderen"
#: modules/path/path.module:58
msgid "Add alias"
msgstr "Alias toevoegen"
#: modules/path/path.module:99
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u de pad-alias %title wilt verwijderen?"
#: modules/path/path.module:122
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Alias is verwijderd."
#: modules/path/path.module:180,180
msgid "Existing system path"
msgstr "Bestaand systeempad"
#: modules/path/path.module:184
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Specificeer het bestaande pad waar u een alias aan toe wilt kennen. "
"Bijvoorbeeld: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
#: modules/path/path.module:192
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Specificeer een alternatief pad waarop deze data kan worden bereikt. "
"Gebruik bijvoorbeeld \"over ons\" als een pagina over de organisatie "
"wordt geschreven. Gebruik een relatief pad en zet geen slash achter de "
"alias, anders zal deze niet werken."
#: modules/path/path.module:198
msgid "Update alias"
msgstr "Alias bijwerken"
#: modules/path/path.module:201
msgid "Create new alias"
msgstr "Nieuwe alias aanmaken"
#: modules/path/path.module:219
msgid "The path is already in use."
msgstr "Het pad wordt al gebruikt."
#: modules/path/path.module:263
msgid "URL path settings"
msgstr "URL-pad instellingen"
#: modules/path/path.module:275
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Specificeer optioneel een alternatief pad waarop deze data kan worden "
"bereikt. Gebruik bijvoorbeeld \"over ons\" als een pagina over de "
"organisatie wordt geschreven. Gebruik een relatief pad en zet geen "
"slash achter de alias, anders zal deze niet werken."
#: modules/path/path.module:300
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: modules/path/path.module:313
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Geen URL-aliassen beschikbaar."
#: modules/path/path.module:337
msgid "The alias %alias is already in use."
msgstr "Alias %alias is reeds in gebruik."
#: modules/path/path.module:347
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Alias is opgeslagen."
#: modules/path/path.module:291
msgid "create url aliases"
msgstr "URL-alias aanmaken"
#: modules/path/path.module:291
msgid "administer url aliases"
msgstr "URL-aliassen beheren"
#: modules/path/path.module:0
msgid "path"
msgstr "pad"
#: modules/poll/poll.module:16
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to get instant feedback from community members."
msgstr ""
"De enquête (poll) module kan gebruikt worden om eenvoudige enquêtes "
"voor uw gebruikers aan te maken. Een enquête is een eenvoudige "
"meerkeuzevraag die de cummulatieve resultaten van de antwoorden "
"weergeeft. Enquêtes geven een goede manier om snelle feedback van uw "
"gebruikers te verkrijgen."
#: modules/poll/poll.module:17
msgid ""
"Users can create a poll. The title of the poll should be the question, "
"then enter the answers and the \"base\" vote counts. You can also "
"choose the time period over which the vote will run.The poll item in the navigation menu will take you to a "
"page where you can see all the current polls, vote on them (if you "
"haven't already) and view the results."
msgstr ""
"Gebruikers kunnen een enquête aanmaken. De titel van de enquête moet "
"een vraag zijn. Vul vervolgens de mogelijke antwoorden en het aantal "
"\"start\"-stemmen. U kunt ook een periode opgeven gedurende dewelke er "
"gestemd kan worden. Het enquête-item in het "
"navigatiemenu zal u naar een pagina leiden waar u alle huidige "
"enquêtes kunt bekijken, erop kunt stemmen (indien u dat nog niet "
"gedaan heeft) en de resultaten kunt bekijken."
#: modules/poll/poll.module:18
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Poll page."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie de Enquête-pagina (Poll "
"page) in het \"configuration and customization\"-handboek."
#: modules/poll/poll.module:40
msgid "Most recent poll"
msgstr "Meeste recente enquête"
#: modules/poll/poll.module:105
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Negatieve waarden zijn niet toegestaan."
#: modules/poll/poll.module:110
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "U moet tenminste twee keuzes opgeven."
#: modules/poll/poll.module:147
msgid "Choices"
msgstr "Keuzen"
#: modules/poll/poll.module:159
msgid "Need more choices"
msgstr "Er zijn meer keuzes nodig"
#: modules/poll/poll.module:161,161
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, check this box and click "
"the Preview button below to add some more."
msgstr ""
"Als het bovenstaande aantal invoervelden niet voldoende is, vink dan "
"dit keuzevakje aan en klik op de Voorbeeldweergave-knop om meer velden "
"toe te voegen."
#: modules/poll/poll.module:168,168
msgid "Choice @n"
msgstr "Keuze @n"
#: modules/poll/poll.module:175
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Aantal stemmen voor keuze @n"
#: modules/poll/poll.module:184,184
msgid "Closed"
msgstr "Gesloten"
#: modules/poll/poll.module:191
msgid "Poll status"
msgstr "Status enquête"
#: modules/poll/poll.module:194
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Als een enquête gesloten is, kunnen bezoekers er niet langer op "
"stemmen."
#: modules/poll/poll.module:199
msgid "Poll duration"
msgstr "Duur van de enquête"
#: modules/poll/poll.module:202
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Na deze periode zal de enquête automatisch afgesloten worden."
#: modules/poll/poll.module:235
msgid "Polls"
msgstr "Enquêtes"
#: modules/poll/poll.module:241,241,384,384,492,613,613
msgid "Vote"
msgstr "Stem"
#: modules/poll/poll.module:261
msgid "Votes"
msgstr "Stemmen"
#: modules/poll/poll.module:269,269,606,606
msgid "Results"
msgstr "Resultaten"
#: modules/poll/poll.module:323
msgid "A poll is a multiple-choice question which visitors can vote on."
msgstr "Een enquête is een meerkeuzevraag waarop bezoekers kunnen stemmen."
#: modules/poll/poll.module:324,324
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: modules/poll/poll.module:338,338
msgid "open"
msgstr "open"
#: modules/poll/poll.module:338,338
msgid "closed"
msgstr "gesloten"
#: modules/poll/poll.module:432,439
msgid "Total votes: %votes"
msgstr "Totaal aantal stemmen: %votes"
#: modules/poll/poll.module:451,451
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Uw stem terugtrekken"
#: modules/poll/poll.module:489,489
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"In deze tabel vindt u alle geregistreerde stemmen voor deze enquête. "
"Wanneer anonieme gebruikers mogen stemmen worden zij met het IP-adres "
"van hun computer geïdentificeerd."
#: modules/poll/poll.module:538
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Uw stem is geregistreerd."
#: modules/poll/poll.module:541
msgid "You are not allowed to vote on this poll."
msgstr "U mag in deze enquête niet stemmen."
#: modules/poll/poll.module:545,545
msgid "You did not specify a valid poll choice."
msgstr "U heeft geen geldige enquête gekozen."
#: modules/poll/poll.module:575,575
msgid "Your vote was canceled."
msgstr "Uw stem is teruggetrokken."
#: modules/poll/poll.module:578
msgid "You are not allowed to cancel an invalid poll choice."
msgstr "U mag uw stem niet uit een ongeldige enquête terugtrekken."
#: modules/poll/poll.module:604
msgid "Older polls"
msgstr "Oudere enquêtes"
#: modules/poll/poll.module:604,604
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "De lijst met enquêtes van deze site bekijken."
#: modules/poll/poll.module:606,606
msgid "View the current poll results."
msgstr "De huidige enquête-resultaten weergeven."
#: modules/poll/poll.module:338,418,338
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 stem"
msgstr[1] "@count stemmen"
#: modules/poll/poll.module:338,418,338
msgid "@count[2] votes"
msgstr ""
#: modules/poll/poll.module:349
msgid "create polls"
msgstr "enquêtes aanmaken"
#: modules/poll/poll.module:349,349
msgid "vote on polls"
msgstr "op enquêtes stemmen"
#: modules/poll/poll.module:349
msgid "cancel own vote"
msgstr "uw stem terugtrekken"
#: modules/poll/poll.module:349
msgid "inspect all votes"
msgstr "alle stemmen bekijken"
#: modules/poll/poll.module:0
msgid "poll"
msgstr "enquête"
#: modules/profile/profile.module:35
msgid ""
"The profile module allows you to define custom fields (such as "
"country, real name, age, ...) in the user profile. This permits users "
"of a site to share more information about themselves, and can help "
"community-based sites to organize users around profile fields."
msgstr ""
"Met de profielmodule kunt u eigen velden aan het gebruikersprofiel "
"toevoegen (bijvoorbeeld land, werkelijke naam, leeftijd, etc.). "
"Hierdoor kunnen gebruikers van een website informatie over zichzelf "
"delen en het biedt community-sites de mogelijkheid om gebruikers naar "
"onderwerp te groeperen."
#: modules/profile/profile.module:36,36
msgid ""
"
The following types of fields can be added to the user "
"profile:
\n"
"
\n"
"
single-line textfield
\n"
"
multi-line textfield
\n"
"
checkbox
\n"
"
list selection
\n"
"
freeform list
\n"
"
URL
\n"
"
date
\n"
"
\n"
msgstr ""
"
De volgende soorten velden kunnen aan het gebruikersprofiel worden "
"toegevoegd:
\n"
"
\n"
"
tekstveld van één regel
\n"
"
tekstveld van meerdere regels
\n"
"
selectievakje
\n"
"
keuzelijst
\n"
"
vrijevormlijst
\n"
"
URL
\n"
"
datum
\n"
"
\n"
#: modules/profile/profile.module:47
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Profile page."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie de Profielpagina in "
"het \"configuration and customization\"-handboek."
#: modules/profile/profile.module:50
msgid ""
"Here you can define custom fields that users can fill in in their user "
"profile (such as country, real name, age, "
"...)."
msgstr ""
"Hier kunt u velden definiëren die door gebruikers in hun eigen "
"gebruikersprofiel ingevuld kunnen worden (zoals: land, "
"werkelijke naam, leeftijd, etc.)."
#: modules/profile/profile.module:62,522
msgid "User list"
msgstr "Gebruikerslijst"
#: modules/profile/profile.module:67
msgid "Profiles"
msgstr "Profielen"
#: modules/profile/profile.module:68,68
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Speciale velden voor uw gebruikersprofielen aanmaken."
#: modules/profile/profile.module:71
msgid "Add field"
msgstr "Veld toevoegen"
#: modules/profile/profile.module:76,76
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Profiel categorie autocomplete"
#: modules/profile/profile.module:81,81
msgid "Edit field"
msgstr "Veld bewerken"
#: modules/profile/profile.module:86,86
msgid "Delete field"
msgstr "Veld verwijderen"
#: modules/profile/profile.module:90
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Profiel autocomplete"
#: modules/profile/profile.module:105
msgid "Author information"
msgstr "Informatie over de auteur"
#: modules/profile/profile.module:116,116
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Link naar volledig gebruikersprofiel"
#: modules/profile/profile.module:118,118
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Weer te geven profielvelden"
#: modules/profile/profile.module:121
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the profile "
"field configuration are available."
msgstr ""
"Kies welke velden van het profiel u in het blok wilt weergeven. Alleen "
"de als publiek gemarkeerde velden in profielveld configuratie zijn beschikbaar."
#: modules/profile/profile.module:152
msgid "View full user profile"
msgstr "Bekijk het volledige gebruikersprofiel"
#: modules/profile/profile.module:157,157
msgid "About %name"
msgstr "Over %name"
#: modules/profile/profile.module:205,205
msgid "edit %title"
msgstr "%title bewerken"
#: modules/profile/profile.module:223,223
msgid "add new %type"
msgstr "nieuw %type toevoegen"
#: modules/profile/profile.module:228
msgid "Field settings"
msgstr "Veldinstellingen"
#: modules/profile/profile.module:234,234
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"De categorie waartoe het nieuwe veld behoort. Categorieën worden "
"gebruikt om velden logisch in groepen in te delen. Een "
"voorbeeldcategorie is \"Persoonlijke informatie\"."
#: modules/profile/profile.module:240,240
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"De titel van het nieuwe veld. Deze titel zal aan de gebruiker getoond "
"worden. Een voorbeeld is \"Favoriete kleur\"."
#: modules/profile/profile.module:244,244
msgid "Form name"
msgstr "Veldnaam"
#: modules/profile/profile.module:246
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with profile_ to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"De naam van het veld. De naam van het formulier wordt niet aan de "
"gebruiker getoond, maar wordt intern in de html-code en in URL's "
"gebruikt. Tenzij u weet wat u doet, is het ten zeerste aangeraden om "
"profile_ als voorvoegsel van de formuliernaam te "
"gebruiken om botsingen met andere velden te verkomen. Spaties en "
"andere speciale tekens (behalve '-' en '_') zijn niet toegestaan. Een "
"voorbeeld van een veldnaam is \"profile_favoriete_kleur\" of "
"\"profile_kleur\"."
#: modules/profile/profile.module:251
msgid "Explanation"
msgstr "Uitleg"
#: modules/profile/profile.module:253
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Een optionele uitleg bij het nieuwe veld. Deze uitleg wordt aan de "
"gebruiker getoond."
#: modules/profile/profile.module:257
msgid "Selection options"
msgstr "Selectie-opties"
#: modules/profile/profile.module:259
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Een lijst van alle opties. Plaats iedere optie op een afzonderlijke "
"regel. Voorbeelden zijn \"rood\", \"blauw\", \"groen\"\", enz."
#: modules/profile/profile.module:266
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"De gewichten bepalen de volgorde waarin de velden weergegeven worden. "
"Lichtere velden \"drijven\" naar de bovenkant van de categorie."
#: modules/profile/profile.module:269,269
msgid "Visibility"
msgstr "Zichtbaarheid"
#: modules/profile/profile.module:271,271
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Verborgen profielveld. Alleen zichtbaar voor beheerders, modules en "
"templates."
#: modules/profile/profile.module:271
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Privé veld, inhoud is alleen beschikbaar voor gebruikers met "
"voldoende toegangsrechten."
#: modules/profile/profile.module:271,271
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Publiek veld, de inhoud wordt getoond op de profiel-pagina maar niet "
"op de gebruikerslijst-pagina's."
#: modules/profile/profile.module:271
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Publiek veld, de inhoud wordt getoond op de profiel-pagina en op de "
"gebruikerslijst-pagina's."
#: modules/profile/profile.module:275,275,282
msgid "Page title"
msgstr "Pagina titel"
#: modules/profile/profile.module:277,277
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word %value will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Om dit veld per waarde door te kunnen bladeren moet u een titel voor "
"de resulterende pagina opgeven. Het woord %value wordt "
"daarbij vervangen door de overeenkomstige waarde. Een voorbeeld van "
"een paginatitel is \"Mensen wiens favoriete kleur %value is\". Dit is "
"alleen van toepassing voor publieke velden."
#: modules/profile/profile.module:284
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Om dit veld per waarde door te kunnen bladeren moet u een titel voor "
"de resulterende pagina opgeven. Een voorbeeld van een paginatitel is "
"\"Mensen die werk hebben\". Dit is alleen van toepassing voor een "
"publiek veld."
#: modules/profile/profile.module:288,288
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"Velden in dit formulier worden tijdens het typen automatisch aangevuld "
"(auto-complete)."
#: modules/profile/profile.module:292,292
msgid "The user must enter a value."
msgstr "De gebruiker moet een waarde opgeven."
#: modules/profile/profile.module:296
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Zichtbaar in registratieformulier gebruikers."
#: modules/profile/profile.module:300
msgid "Save field"
msgstr "Veld opslaan"
#: modules/profile/profile.module:311
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
#: modules/profile/profile.module:315
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "De opgegeven formuliernaam is gereserveerd voor gebruik door Drupal."
#: modules/profile/profile.module:322
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "De opgegeven categorienaam is gereserveerd voor gebruik door Drupal."
#: modules/profile/profile.module:334
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Het opgegeven titel is reeds in gebruik."
#: modules/profile/profile.module:337
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Het opgegeven pad is reeds in gebruik."
#: modules/profile/profile.module:356
msgid "The field has been created."
msgstr "Het veld is aangemaakt."
#: modules/profile/profile.module:357
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Profielveld %field toegevoegd onder categorie %category."
#: modules/profile/profile.module:362,362
msgid "The field has been updated."
msgstr "Het veld is bijgewerkt."
#: modules/profile/profile.module:382,382
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Wilt u het veld %field verwijderen?"
#: modules/profile/profile.module:383
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to edit this field and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Deze actie kan niet ongedaan gemaakt worden. Wanneer gebruikers reeds "
"gegevens in dit veld hebben ingevoerd, zullen deze gegevens ook worden "
"verwijderd. Wanneer u deze gegevens wilt behouden, kunt u in plaats "
"van het te verwijderen dit veld bewerken "
"en het wijzigen in een verborgen veld waardoor alleen nog beheerders "
"toegang tot dit veld hebben."
#: modules/profile/profile.module:396
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Het veld %field is verwijderd."
#: modules/profile/profile.module:397
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Profielveld %field verwijderd."
#: modules/profile/profile.module:413
msgid "No fields defined."
msgstr "Geen velden gedefinieerd."
#: modules/profile/profile.module:419
msgid "Add new field"
msgstr "Nieuw veld toevoegen"
#: modules/profile/profile.module:513
msgid "user list"
msgstr "gebruikerslijst"
#: modules/profile/profile.module:623
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Gebruik voor ieder item een nieuwe regel of scheid de items door "
"komma's. HTML is niet toegestaan."
#: modules/profile/profile.module:740
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Het opgegeven veld voor %field is geen geldig URL-adres."
#: modules/profile/profile.module:745
msgid "The field %field is required."
msgstr "Het veld %field is verplicht."
#: modules/profile/profile.module:804
msgid "single-line textfield"
msgstr "tekstveld van één regel"
#: modules/profile/profile.module:805
msgid "multi-line textfield"
msgstr "tekstveld van meerdere regels"
#: modules/profile/profile.module:806
msgid "checkbox"
msgstr "keuzevakje"
#: modules/profile/profile.module:807
msgid "list selection"
msgstr "keuzelijst"
#: modules/profile/profile.module:808
msgid "freeform list"
msgstr "vrijevormlijst"
#: modules/profile/profile.module:810
msgid "date"
msgstr "datum"
#: modules/profile/profile.module:357,397,0
msgid "profile"
msgstr "profiel"
#: modules/search/search.module:99
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site. Search is useful for finding users and posts by searching on "
"keywords."
msgstr ""
"De zoekmodule biedt de mogelijkheid om de inhoud van de site op "
"trefwoord te doorzoeken. Zoeken is vaak de enige praktische manier om "
"informatie op een grote site te vinden. Zoeken kan worden toegepast "
"voor het vinden van gebruikers en berichten op basis van een "
"trefwoord."
#: modules/search/search.module:100
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. It indexes the posts and users. You can adjust the "
"settings to tweak the indexing behaviour. Note that the search "
"requires cron to be set up correctly. The index percentage sets the "
"maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set this "
"number lower if your cron is timing out or if PHP is running out of "
"memory."
msgstr ""
"De zoekmachine werkt door een index bij te houden van woorden uit de "
"inhoud van uw site. Ze indexeert de berichten en gebruikers. Met "
"onderstaande instellingen kunt u het indexeergedrag regelen. Merk op "
"dat de zoekfunctionaliteit alleen werkt als cron juist is ingesteld. "
"Het indexpercentage bepaalt het maximale aantal items dat wordt "
"geïndexeerd in één cron-uitvoering. Stel dit getal lager in als u "
"cron-timeouts krijgt of als PHP teveel geheugen gebruikt."
#: modules/search/search.module:101
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Search page."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie de Zoekpagina in het "
"\"configuration and customization\"-handboek."
#: modules/search/search.module:104
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. You can adjust the settings below to tweak the "
"indexing behaviour. Note that the search requires cron to be set up "
"correctly."
msgstr ""
"De zoekmachine werkt door een index bij te houden van woorden uit de "
"inhoud van uw site. Met onderstaande instellingen kunt u het "
"indexeergedrag regelen. Merk op dat de zoekfunctionaliteit alleen "
"werkt als cron juist is ingesteld."
#: modules/search/search.module:106
msgid ""
"
\n"
"
Check if your spelling is correct.
\n"
"
Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"\"blue smurf\" will match less than blue "
"smurf.
\n"
"
Consider loosening your query with OR: blue "
"smurf will match less than blue OR smurf.
\n"
"
"
msgstr ""
"
\n"
"
Controleer de spelling.
\n"
"
Verwijder aanhalingstekens om op ieder afzonderlijk woord te "
"zoeken: \"blauwe smurf\" zal minder resultaten opleveren dan "
"blauwe smurf.
\n"
"
Overweeg de zoekopdracht minder strict te maken door OR "
"toe te passen: blauwe smurf zal minder resultaten opleveren "
"dan blauwe OR smurf.
\n"
"
"
#: modules/search/search.module:126
msgid "Search form"
msgstr "Zoekveld"
#: modules/search/search.module:149
msgid "Search settings"
msgstr "Zoekinstellingen"
#: modules/search/search.module:150
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr "Relevantie voor zoeken en andere indexeerinstellingen."
#: modules/search/search.module:156
msgid "Clear index"
msgstr "Index leegmaken"
#: modules/search/search.module:161
msgid "Top search phrases"
msgstr "Meest populaire zoekwoorden"
#: modules/search/search.module:162
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Bekijk de meest populaire zoekwoorden"
#: modules/search/search.module:188,218,242
msgid "Re-index site"
msgstr "Site opnieuw indexeren"
#: modules/search/search.module:194,251,251
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "De index zal opnieuw worden opgebouwd."
#: modules/search/search.module:215
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage van de site is geïndexeerd."
#: modules/search/search.module:216
msgid "Indexing status"
msgstr "Indexeerstatus"
#: modules/search/search.module:223
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Throttle de indexering"
#: modules/search/search.module:224,224
msgid "Items to index per cron run"
msgstr "Aantal te indexeren items per cron-uitvoering"
#: modules/search/search.module:224
msgid ""
"The maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set "
"this number lower if your cron is timing out or if PHP is running out "
"of memory."
msgstr ""
"Het maximaal aantal te indexeren woorden in één cron-uitvoering. "
"Geef een kleiner getal op als u een cron-timeout krijgt of als PHP "
"teveel geheugen gebruikt."
#: modules/search/search.module:226
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indexeerinstellingen"
#: modules/search/search.module:227
msgid ""
"
Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.
The default settings should be appropriate for the "
"majority of sites.
"
msgstr ""
"
Als u onderstaande instellingen wijzigt zal de index van uw site "
"opnieuw worden opgebouwd. De zoekindex wordt niet gewist maar "
"geleidelijk aangepast aan de nieuwe instellingen. Het zoeken zal "
"blijven werken, maar nieuwe inhoud wordt pas geïndexeerd nadat alle "
"bestaande inhoud opnieuw is geïndexeerd.
De "
"standaardinstellingen zouden voor bijna alle sites moeten "
"volstaan.
"
#: modules/search/search.module:228
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minimum woordlengte voor indexering"
#: modules/search/search.module:228
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Het aantal tekens dat een woord moet hebben om geïndexeerd te worden. "
"Een lager aantal tekens levert een betere kwaliteit van de resultaten "
"op, maar ook een grotere database. Iedere zoekopdracht moet minstens "
"één trefwoord met het hier opgegeven minimum aantal tekens bevatten."
#: modules/search/search.module:229
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Eenvoudige CJK-bewerking"
#: modules/search/search.module:229
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Gebruik een eenvoudige Chinees/Japans/Koreaans tokenizer gebaseerd op "
"overlappende reeksen. Gebruik deze optie niet wanneer u een externe "
"preprocessor wilt gebuiken. Deze instelling heeft geen invloed op "
"andere talen."
#: modules/search/search.module:241,241
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Wilt u uw site opnieuw indexeren?"
#: modules/search/search.module:242
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"De zoekindex wordt niet gewist maar geleidelijk aangepast aan de "
"nieuwe instellingen. Het zoeken zal blijven werken, maar nieuwe inhoud "
"wordt pas geïndexeerd nadat alle bestaande inhoud opnieuw is "
"geïndexeerd. Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
#: modules/search/search.module:842,842
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr "Geef minsten één trefwoord met @count of meer karakters op."
#: modules/search/search.module:910,910
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
#: modules/search/search.module:910,910
msgid "results"
msgstr "resultaten"
#: modules/search/search.module:916
msgid "Search results"
msgstr "Zoekresultaten"
#: modules/search/search.module:919,919
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Uw zoekopdracht heeft geen resultaten opgeleverd"
#: modules/search/search.module:985,985
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Geef uw trefwoorden op"
#: modules/search/search.module:1026
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Geef enkele trefwoorden op."
#: modules/search/search.module:1043
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Geef de woorden op waarnaar u wilt zoeken."
#: modules/search/search.module:910,0
msgid "search"
msgstr "zoeken"
#: modules/search/search.module:213,213
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Er moet nog 1 item geïndexeerd worden."
msgstr[1] "Er moeten nog @count items geïndexeerd worden."
#: modules/search/search.module:213,213
msgid "There are @count[2] items left to index."
msgstr ""
#: modules/search/search.module:118
msgid "search content"
msgstr "zoek inhoud"
#: modules/search/search.module:118
msgid "use advanced search"
msgstr "gebruik uitgebreid zoeken"
#: modules/search/search.module:118
msgid "administer search"
msgstr "zoeken beheren"
#: modules/statistics/statistics.module:15
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous statistics of site "
"usage. It counts how many times, and from where each of your posts is "
"viewed. The statistics module can be used to learn many useful things "
"about how users are interacting with each other and with your site."
msgstr ""
"De statistiekmodule houdt vele statistieken bij over het gebruik van "
"de website. De module houdt bij hoe vaak en door wie een inzending is "
"bekeken. Met de statistiekmodule kunt u veel leren over hoe gebruikers "
"met elkaar met met de site samenwerken."
#: modules/statistics/statistics.module:16,16
msgid ""
"
Statistics module features
\n"
"
\n"
"
Logs show statistics for how many times your site and specific "
"content on your site has been accessed.
\n"
"
Referrers tells you from where visitors came from (referrer "
"URL).
\n"
"
Top pages shows you what's hot, what is the most popular content "
"on your site.
\n"
"
Top users shows you the most active users for your site.
\n"
"
Recent hits displays information about the latest activity on your "
"site.
\n"
"
Node count displays the number of times a node has been accessed "
"in the node's link section next to # comments.
\n"
"
Popular content block creates a block that can display the day's "
"top viewed content, the all time top viewed content, and the last "
"content viewed.
\n"
"
\n"
msgstr ""
"
De statistiekmodule heeft de volgende mogelijkheden:
\n"
"
\n"
"
'Logs' geeft weer hoe vaak uw site en specifieke inhoud van uw "
"site is bezocht.
\n"
"
'Verwijzers' geeft aan waar de bezoekers vandaan komen "
"(verwijzer-URL).
\n"
"
'Toppagina's' laat zien wat de meest populiare inhoud van de site "
"is.
\n"
"
'Topgebruikers' laat zien wie de meest actieve gebruikers op uw "
"site zijn.
\n"
"
'Recente hits' geeft informatie over de laatste activiteit op uw "
"site.
\n"
"
'Node-teller' geeft in het link-onderdeel naast # "
"reacties het aantal maal dat een node bezocht is.
\n"
"
'Populaire-inhoud' maakt een blok aan met de meest bekeken inhoud "
"van de dag, de meest populaire aller tijden en de laatst bekeken "
"inhoud.
Enable access log allows you to turn the access log on and off. "
"This log is used to store data about every page accessed, such as the "
"remote host's IP address, where they came from (referrer), what node "
"they've viewed, and their user name. Enabling the log adds one "
"database call per page displayed by Drupal.
\n"
"
Discard access logs older than allows you to configure how long an "
"access log entry is saved, after which time it is deleted from the "
"database table. To use this you need to run cron.php
\n"
"
Enable node view counter allows you to turn on and off the "
"node-counting functionality of this module. If it is turned on, an "
"extra database query is added for each node displayed, which "
"increments a counter.
\n"
"
\n"
msgstr ""
"
De statistiekmodule instellen:
\n"
"
\n"
"
Met Toegangslog inschakelen kunt u de toegangslog in- en "
"uitschakelen. Deze log wordt gebruikt om informatie over iedere pagina "
"die geopend wordt op te slaan zoals: host IP-adres, verwijzer (de "
"pagina waar de bezoeker vandaan komt), de node die getoond wordt en de "
"gebruikersnaam. Het inschakelen van de log voegt een database-aanroep "
"toe voor iedere pagina die door Drupal wordt getoond.
\n"
"
Met Verwijder toegangslogs ouder dan kunt u instellen hoe "
"lang een toegangslog wordt bewaard, waarna deze uit de database wordt "
"verwijderd. Om deze functie te gebruiken moet cron.php zijn "
"ingeschakeld.
\n"
"
Met Tel aantal maal dat de inhoud wordt bekeken kunt u de "
"tellerfunctie van de statistiekmodule in- en uitschakelen. Wanneer de "
"functie is ingeschakeld wordt een extra database aanroep toegevoegd "
"waarmee een teller wordt opgehoogd voor iedere node die wordt "
"getoond.
\n"
"
\n"
#: modules/statistics/statistics.module:34,34
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Statistics page."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie de Statistiekenpagina in het \"configuration and "
"customization\"-handboek."
#: modules/statistics/statistics.module:37
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See site statistics for the "
"actual information."
msgstr ""
"Instellingen voor statistische informatie over de website die door "
"Drupal wordt bewaard. Zie website "
"statistieken voor de bewaarde statistische informatie."
#: modules/statistics/statistics.module:39
msgid "This page shows you the most recent hits."
msgstr "Deze pagina toont u de meest recente hits."
#: modules/statistics/statistics.module:41,41
msgid ""
"This page shows you all external referrers. These are links pointing "
"to your web site from outside your web site."
msgstr ""
"Deze pagina toont u alle externe verwijzers. Dit zijn links die vanaf "
"andere website naar uw website wijzen."
#: modules/statistics/statistics.module:43
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. The most common use for this is to block "
"bots/web crawlers that are consuming too many resources."
msgstr ""
"Wanneer u een bezoeker blokkeert, kunt u voorkomen dat het IP-adres "
"van deze bezoeker toegang heeft tot de site. In tegenstelling tot het "
"blokkeren van een gebruiker, werkt het blokkeren van een bezoeker ook "
"voor anonieme bezoekers. De meest voorkomende toepassing van deze "
"wijze van blokkeren, is het blokkeren van zoekmachines die teveel "
"servercapaciteit verbruiken."
#: modules/statistics/statistics.module:109,109
msgid "Recent hits"
msgstr "Recente hits"
#: modules/statistics/statistics.module:110
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Pagina's die recent zijn bekeken."
#: modules/statistics/statistics.module:115
msgid "Top pages"
msgstr "Toppagina's"
#: modules/statistics/statistics.module:116,116
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Pagina's die frequent worden bekeken."
#: modules/statistics/statistics.module:122
msgid "Top visitors"
msgstr "Topgebruikers"
#: modules/statistics/statistics.module:123
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Bezoekers die veel pagina's bekijken."
#: modules/statistics/statistics.module:129
msgid "Top referrers"
msgstr "Top verwijzers"
#: modules/statistics/statistics.module:130
msgid "View top referrers."
msgstr "Top verwijzers bekijken."
#: modules/statistics/statistics.module:136
msgid "View access log."
msgstr "Toegangslog bekijken."
#: modules/statistics/statistics.module:142,367,367
msgid "Access log settings"
msgstr "Toegangslog-instellingen"
#: modules/statistics/statistics.module:143
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "Beheer wat en hoe de site logt."
#: modules/statistics/statistics.module:154
msgid "Track page visits"
msgstr "Pagina bezoeken opvolgen"
#: modules/statistics/statistics.module:216,242,242,274
msgid "details"
msgstr "details"
#: modules/statistics/statistics.module:233,233,260,260
msgid "Timestamp"
msgstr "Tijdstip"
#: modules/statistics/statistics.module:290,314,345
msgid "Hits"
msgstr "Hits"
#: modules/statistics/statistics.module:292,292
msgid "Average page generation time"
msgstr "Gemiddelde tijd om een pagina te maken"
#: modules/statistics/statistics.module:293,293,316,316
msgid "Total page generation time"
msgstr "Totale tijd om pagina te maken"
#: modules/statistics/statistics.module:299,299
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
#: modules/statistics/statistics.module:302,302
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Toppaginas in de laatste %interval"
#: modules/statistics/statistics.module:326
msgid "unban"
msgstr "deblokkeren"
#: modules/statistics/statistics.module:326
msgid "ban"
msgstr "blokkeren"
#: modules/statistics/statistics.module:330
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Topgebruikers in de laatste %interval"
#: modules/statistics/statistics.module:342
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Topverwijzers in de laatste %interval"
#: modules/statistics/statistics.module:346,346
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: modules/statistics/statistics.module:347,347
msgid "Last visit"
msgstr "Laatste bezoek"
#: modules/statistics/statistics.module:370,370
msgid "Enable access log"
msgstr "Toegangslog inschakelen"
#: modules/statistics/statistics.module:373
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr "Elke paginatoegang loggen. Dit is nodig voor verwijzerstatistieken."
#: modules/statistics/statistics.module:377
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Verwijder toegangslogs ouder dan"
#: modules/statistics/statistics.module:380
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Oudere toegangslogs (ook verwijzerstatistieken) zullen automatisch "
"verwijderd worden. Hiervoor is cron nodig."
#: modules/statistics/statistics.module:385
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr ""
"Instellingen voor het tellen van het aantal keer dat inhoud bekeken "
"wordt"
#: modules/statistics/statistics.module:388,388
msgid "Count content views"
msgstr "Tel aantal maal dat de inhoud wordt bekeken"
#: modules/statistics/statistics.module:391
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Verhoog een teller elke keer dat de inhoud bekeken wordt."
#: modules/statistics/statistics.module:463,502
msgid "Popular content"
msgstr "Populaire inhoud"
#: modules/statistics/statistics.module:470
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Aantal weer te geven topbezoeken van de dag"
#: modules/statistics/statistics.module:470
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Aantal weer te geven inhoudselementen in \"day\" lijst."
#: modules/statistics/statistics.module:471
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Weer te geven totaal aantal bezoeken"
#: modules/statistics/statistics.module:471,471
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Weer te geven aantal inhoudselementen in \"all time\" lijst."
#: modules/statistics/statistics.module:472
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Weer te geven aantal meest recente bezoeken"
#: modules/statistics/statistics.module:472
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Weer te geven aantal inhoudselementen in \"recently viewed\" lijst."
#: modules/statistics/statistics.module:487
msgid "Today's:"
msgstr "Van vandaag:"
#: modules/statistics/statistics.module:492
msgid "All time:"
msgstr "Van altijd:"
#: modules/statistics/statistics.module:497
msgid "Last viewed:"
msgstr "Laatst bekeken:"
#: modules/statistics/statistics.module:92,92
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 keer gelezen"
msgstr[1] "@count keer gelezen"
#: modules/statistics/statistics.module:92,92
msgid "@count[2] reads"
msgstr ""
#: modules/statistics/statistics.module:79
msgid "access statistics"
msgstr "toegangsstatistieken"
#: modules/statistics/statistics.module:79
msgid "view post access counter"
msgstr "teller van toegang tot de inzendingen bekijken"
#: modules/statistics/statistics.module:0,0
msgid "statistics"
msgstr "statistieken"
#: modules/system/system.install:100,100
msgid "You can run cron manually."
msgstr "U kunt cron handmatig uitvoeren."
#: modules/system/system.install:3244; profiles/default/default.profile:44
msgid ""
"If you want to add a static page, like a contact page or an about "
"page, use a page."
msgstr ""
"Wanneer u een statische pagina wilt toevoegen, zoals een "
"contact-pagina of een \"over ons\"-pagina, gebruik dan een pagina."
#: modules/system/system.install:3251,3251;, profiles/default/default.profile:51
msgid "Story"
msgstr "Verhaal"
#: modules/system/system.install:3253; profiles/default/default.profile:53
msgid ""
"Stories are articles in their simplest form: they have a title, a "
"teaser and a body, but can be extended by other modules. The teaser is "
"part of the body too. Stories may be used as a personal blog or for "
"news articles."
msgstr ""
"Verhalen zijn artikelen in hun eenvoudigste vorm: ze hebben een titel, "
"een voorproefje en een berichttekst, maar ze kunnen ook door andere "
"modules uitgebreid worden. Het voorproefje is onderdeel van de "
"berichttekst. Verhalen kunnen worden gebruikt als persoonlijke blog of "
"voor nieuwsartikelen."
#: modules/system/system.install:3353
msgid ""
"URL Filter module was disabled; this functionality has now been added "
"to core."
msgstr ""
"URL-filter is uitgeschakeld; deze functionaliteit is nu aan de kern "
"van Drupal toegevoegd."
#: modules/system/system.install:29
msgid "Web server"
msgstr "Webserver"
#: modules/system/system.install:39
msgid ""
"Your Apache server is too old. Drupal requires at least Apache "
"%version."
msgstr ""
"Uw Apache-server is te oud. Drupal heeft minstens Apache %version "
"nodig."
#: modules/system/system.install:45
msgid ""
"The web server you're using has not been tested with Drupal and might "
"not work properly."
msgstr ""
"De webserver die u gebruikt is niet met Drupal gestest. Drupal zal "
"mogelijk niet goed functioneren."
#: modules/system/system.install:51
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: modules/system/system.install:52
msgid ""
"Unable to determine your web server type and version. Drupal might not "
"work properly."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk om het type en de versie van uw webserver te "
"bepalen. Drupal zal mogelijk niet goed functioneren."
#: modules/system/system.install:39
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Uw PHP-installatie is te oud. Drupal heeft minstens PHP %version "
"nodig."
#: modules/system/system.install:72,72
msgid "Not protected"
msgstr "Niet beveiligd"
#: modules/system/system.install:74
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Het bestand %file is niet beveiligd tegen wijzigingen en vormt daarom "
"een veiligheidsrisico. U moet de schrijfrechten van dit bestand "
"verwijderen."
#: modules/system/system.install:79
msgid "Protected"
msgstr "Beveiligd"
#: modules/system/system.install:82
msgid "Configuration file"
msgstr "Configuratiebestand"
#: modules/system/system.install:90,90
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Voor het laatst !time geleden uitgevoerd"
#: modules/system/system.install:94,94
msgid ""
"Cron has not run. It appears cron jobs have not been setup on your "
"system. Please check the help pages for configuring "
"cron jobs."
msgstr ""
"Cron is niet uitgevoerd. Cronjobs zijn op dit systeem niet ingesteld. "
"Bekijk de helppagina's voor informatie over het instellen van cronjobs."
#: modules/system/system.install:96,96
msgid "Never run"
msgstr "Nooit uitgevoerd"
#: modules/system/system.install:102
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron-onderhoudstaken"
#: modules/system/system.install:115,115
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Map %directory is niet schrijfbaar."
#: modules/system/system.install:118
msgid "Not writable"
msgstr "Niet schrijfbaar"
#: modules/system/system.install:120
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the file system settings page or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"U dient de juiste map in te stellen op de pagina bestandssysteeminstellingen of wijzig "
"de toegangsrechten van de map zodat deze schrijfbaar is."
#: modules/system/system.install:126
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "Schrijfbaar (openbare downloadmethode)"
#: modules/system/system.install:131
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "Schrijfbaar (privé downloadmethode)"
#: modules/system/system.install:141,141
msgid "Database schema"
msgstr "Database-informatie"
#: modules/system/system.install:143
msgid "Up to date"
msgstr "Actueel"
#: modules/system/system.install:153
msgid "Out of date"
msgstr "Verouderd"
#: modules/system/system.install:154
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the database update script immediately."
msgstr ""
"Voor enkele modules moet database-informatie worden opgewaardeerd. U "
"moet direct het database update-script "
"uitvoeren."
#: modules/system/system.module:19
msgid ""
"The system module provides system-wide defaults such as running jobs "
"at a particular time, and storing web pages to improve efficiency. The "
"ability to run scheduled jobs makes administering the web site more "
"usable, as administrators do not have to manually start jobs. The "
"storing of web pages, or caching, allows the site to efficiently "
"re-use web pages and improve web site performance. The settings module "
"provides control over preferences, behaviours including visual and "
"operational settings."
msgstr ""
"De systeemmodule verzorgt voor het hele systeem het uitvoeren van "
"taken op gezette tijden en het opslaan van web-pagina's om zo de "
"efficiëntie van de site te verhogen. De mogelijkheid om taken op "
"gezette tijden uit te voeren maakt het beheer van de website "
"eenvoudiger omdat beheerders nu geen taken handmatig hoeven te "
"starten. Het opslaan van webpagina, het 'cachen', biedt de "
"mogelijkheid om web-pagina's opnieuw te gebruiken en zo de snelheid "
"van de website te verbeteren. De instellingenmodule geeft controle "
"over voorkeursinstellingen, (visueel) gedrag en operationele "
"instellingen."
#: modules/system/system.module:20
msgid ""
"Some modules require regularly scheduled actions, such as cleaning up "
"logfiles. Cron, which stands for chronograph, is a periodic command "
"scheduler executing commands at intervals specified in seconds. It can "
"be used to control the execution of daily, weekly and monthly jobs (or "
"anything with a period measured in seconds). The aggregator module "
"periodically updates feeds using cron. Ping periodically notifies "
"services of new content on your site. Search periodically indexes the "
"content on your site. Automating tasks is one of the best ways to keep "
"a system running smoothly, and if most of your administration does not "
"require your direct involvement, cron is an ideal solution. Cron can, "
"if necessary, also be run manually."
msgstr ""
"Voor bepaalde modules is het nodig om regelmatig taken uit te voeren, "
"zoals het opschonen van log-bestanden. Cron (afgeleid van het Engelse "
"'chronograph') kan met tussenpozen, opgegeven in seconden, periodiek "
"taken uitvoeren. Cron kan worden gebruikt om dagelijks, wekelijks of "
"maandelijks taken uit te voeren, of met iedere ander interval gemeten "
"in seconden. Met behulp van cron ververst de verzamelaarmodule de "
"feeds regelmatig, informeert Ping de aangemelde diensten periodiek "
"over nieuwe inhoud op de site en indexeert de zoekmodule de inhoud van "
"de site regelmatig. Het automatiseren van taken is een van de beste "
"manieren om een systeem soepel te laten draaien. Omdat voor de meeste "
"beheertaken direct ingrijpen niet nodig is, is cron een ideale "
"oplossing. Wanneer dit nodig is kan cron ook handmatig worden "
"uitgevoerd."
#: modules/system/system.module:21
msgid ""
"There is a caching mechanism which stores dynamically generated web "
"pages in a database. By caching a web page, the system module does not "
"have to create the page each time someone wants to view it, instead it "
"takes only one SQL query to display it, reducing response time and the "
"server's load. Only pages requested by anonymous users are "
"cached. In order to reduce server load and save bandwidth, the system "
"module stores and sends cached pages compressed."
msgstr ""
"Drupal beschikt over een cache-mechanisme dat dynamisch gegenereerde "
"webpagina's in de database opslaat. Door een webpagina in de cache op "
"te slaan, hoeft de systeemmodule de pagina niet iedere keer opnieuw op "
"te bouwen wanneer deze wordt opgevraagd. In plaats daarvan is nu "
"slechts één zoekopdracht in de database nodig om de pagina weer te "
"geven. Dit verkort de reactietijd en vermindert de belasting van de "
"server. Uitsluitend door anonieme gebruikers opgevraagde "
"pagina's worden in de cache opgeslagen. Om serverbelasting en "
"bandbreedte te sparen worden gecachede pagina's gecomprimeerd "
"opgeslagen en verzonden."
#: modules/system/system.module:22,22
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook System page."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie de Systeempagina in "
"het \"configuration and customization\"-handboek."
#: modules/system/system.module:25,25
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Welkom op het beheergedeelte. Hier kunt u bepalen hoe de website "
"werkt."
#: modules/system/system.module:27
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "Deze pagina toont alle beschikbare beheertaken van iedere module."
#: modules/system/system.module:29
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternately, to override these settings in a "
"specific theme, click the \"configure\" link for the corresponding "
"theme. Note that different themes may have different regions available "
"for rendering content like blocks. If you want consistency in what "
"your users see, you may wish to enable only one theme."
msgstr ""
"Kies hier welke templates beschikbaar zullen zijn voor de gebruikers "
"van de site en kies ook een standaard-template. Om instellingen te "
"maken die over de gehele site werkzaam zijn, gebruik de \"instellen\" "
"taak bovenin de pagina. Als alternatief kunt u de instellingen van een "
"bepaalde template wijzigen via de \"instellen\" link van de "
"betreffende template. Wanneer u de gebruikers een consistente lay-out "
"wilt bieden, schakelt u slechts één template in."
#: modules/system/system.module:31
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Deze opties sturen de standaard weergave-instellingen voor uw "
"volledige website voor alle templates. Tenzij deze teniet gedaan "
"worden door een specifieke template, zullen deze instellingen gebruikt "
"worden."
#: modules/system/system.module:35
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"%template theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the global settings for "
"this theme."
msgstr ""
"Deze opties bepalen de weergave-instellingen van de "
"%template-template. Wanneer uw website met deze template "
"wordt weergegeven, zullen deze instellingen gebruikt worden. Door op "
"\"Standaardwaarden terugzetten\" te klikken, kunt u de globale instellingen voor deze template "
"gebruiken."
#: modules/system/system.module:37
msgid ""
"
Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. "
"Here you can select which modules are enabled. Click on the name of "
"the module in the navigation menu for their individual configuration "
"pages. Once a module is enabled, new permissions might be made available. Modules "
"can automatically be temporarily disabled to reduce server load when "
"your site becomes extremely busy by enabling the throttle.module and "
"checking throttle. The auto-throttle functionality must be enabled on "
"the throttle configuration page after having "
"enabled the throttle module.
\n"
"
It is important that update.php is run "
"every time a module is updated to a newer version.
Modules zijn plugins voor Drupal die de kernfunctionaliteit "
"uitbreiden. Hier kunt u de ingeschakelde modules kiezen. Klik in het "
"navigatiemenu op de naam van de module voor de betreffende "
"instellingenpagina. Als een module eenmaal is ingeschakeld kunnen "
"nieuwe toegangsrechten beschikbaar zijn. "
"Met behulp van de throttle-module kunnen modules automatisch tijdelijk "
"worden uitgeschakeld om de belasting van de server te verminderen op "
"momenten dat de site extreem druk wordt bezocht. Nadat de "
"throttle-module is ingeschakeld moet de auto-throttle-functionaliteit "
"op de throttle-instellingenpagina worden "
"ingeschakeld.
\n"
"
Het is belangrijk om update.php uit te "
"voeren nadat een nieuwere versie van een module is "
"geïnstalleerd.
U kunt alle beheertaken van een bepaalde module "
"vinden op de pagina beheer per module.
"
#: modules/system/system.module:40
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Het de-installatie proces verwijdert alle gegevens aan een module "
"gerelateerde gegevens. Schakel een module eerst uit, alvorens deze te "
"de-installeren. De-installatie wordt niet door alle modules "
"ondersteund."
#: modules/system/system.module:42
msgid ""
"Here you can find a short overview of your Drupal site's parameters as "
"well as any problems detected with your installation. It is useful to "
"copy/paste this information when you need support."
msgstr ""
"Hier vindt u een kort overzicht van de parameters van deze Drupal site "
"en van problemen die in het systeem gedetecteerd zijn. Het is zinvol "
"om deze informatie door te geven wanneer u ondersteuning voor uw "
"problemen vraagt."
#: modules/system/system.module:100
msgid "Administer"
msgstr "Beheren"
#: modules/system/system.module:104
msgid "Compact mode"
msgstr "Compacte weergave"
#: modules/system/system.module:108
msgid "By task"
msgstr "Per taak"
#: modules/system/system.module:111
msgid "By module"
msgstr "Per module"
#: modules/system/system.module:119
msgid "Site configuration"
msgstr "Site-instellingen"
#: modules/system/system.module:120
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Basisopties site-instellingen wijzigen"
#: modules/system/system.module:127
msgid "Site building"
msgstr "Site-constructie"
#: modules/system/system.module:128
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Bepalen hoe de site er uit ziet."
#: modules/system/system.module:136,437
msgid "Administration theme"
msgstr "Beheertemplate"
#: modules/system/system.module:137
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Instellingen om de lay-out van de beheer-interface te bepalen."
#: modules/system/system.module:147
msgid "Themes"
msgstr "Templates"
#: modules/system/system.module:148
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"De template voor de weergave van de site bepalen of deze keuze aan de "
"gebruikers laten."
#: modules/system/system.module:156
msgid "Select the default theme."
msgstr "Selecteer de standaard template"
#: modules/system/system.module:171
msgid "Global settings"
msgstr "Globale instellingen"
#: modules/system/system.module:188
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: modules/system/system.module:189
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Aanvullende modules voor de site in- of uitschakelen."
#: modules/system/system.module:204,210,1635,1677,1698
msgid "Uninstall"
msgstr "De-installeren"
#: modules/system/system.module:219
msgid "Site information"
msgstr "Websitegegevens"
#: modules/system/system.module:220
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Basis website gegevens instellen zoals naam van de site, slogan, "
"e-mailadres, voorpagina, enz."
#: modules/system/system.module:225,225,635
msgid "Error reporting"
msgstr "Foutrapportage"
#: modules/system/system.module:226
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Bepaal hoe Drupal omgaat met fouten, waaronder 403/404-fouten en "
"PHP-foutrapportage."
#: modules/system/system.module:231,231
msgid "Performance"
msgstr "Prestatie"
#: modules/system/system.module:232
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users, and enable or "
"disable CSS preprocessor."
msgstr ""
"Caching van pagina's in- of uitschakelen voor anonieme gebruikers en "
"CSS pre-processor in- of uitschakelen."
#: modules/system/system.module:238
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Bepalen waar Drupal geuploade bestanden opslaat en hoe deze "
"toegankelijk zijn."
#: modules/system/system.module:243,243
msgid "Image toolkit"
msgstr "Beeldverwerkingstoolkit"
#: modules/system/system.module:244,244
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Kies welke beeldverwerkingstoolkit gebruikt wordt als er meerdere "
"toolkits geïnstalleerd zijn."
#: modules/system/system.module:249
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-publicatie"
#: modules/system/system.module:250
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Bepaal het aantal onderwerpen per feed en of feeds met titel, "
"voorproefje of volledige tekst worden weergegeven."
#: modules/system/system.module:255
msgid "Date and time"
msgstr "Datum en tijd"
#: modules/system/system.module:256
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Instellingen voor de weergave van datum en tijd en de standaard "
"tijdzone van het Drupal systeem."
#: modules/system/system.module:261,261
msgid "Site maintenance"
msgstr "Site-onderhoud"
#: modules/system/system.module:262,262
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Website offline brengen voor onderhoud of opnieuw online brengen."
#: modules/system/system.module:267,594
msgid "Clean URLs"
msgstr "Schone URL's"
#: modules/system/system.module:268
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Schone URL's in- of uitschakelen."
#: modules/system/system.module:276
msgid "Logs"
msgstr "Logs"
#: modules/system/system.module:277
msgid "View system logs and other status information."
msgstr "Systeemlog en andere statusinformatie weergeven."
#: modules/system/system.module:283
msgid "Status report"
msgstr "Status rapportage"
#: modules/system/system.module:284
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr "Weergave van de systeemstatus en eventueel gedetecteerde problemen."
#: modules/system/system.module:290,290
msgid "Run cron"
msgstr "Cron uitvoeren"
#: modules/system/system.module:300,300
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
#: modules/system/system.module:330
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"Door een andere template te selecteren zal het uiterlijk en gedrag van "
"de site veranderen."
#: modules/system/system.module:336
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokalisatie-instellingen"
#: modules/system/system.module:342,342
msgid "Time zone"
msgstr "Tijdzone"
#: modules/system/system.module:345,345
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Selecteer uw huidige lokale tijd. Overal op deze site zullen datums en "
"tijden in deze tijdzone weergegeven worden."
#: modules/system/system.module:366
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"Een of meerdere problemen zijn gedetecteerd in de Drupal-installatie. "
"Controleer statusrapportage voor meer "
"informatie."
#: modules/system/system.module:429,429
msgid "System default"
msgstr "Systeemstandaard"
#: modules/system/system.module:438
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Bepaal met welke template de beheerpagina's worden weergegeven. Als u "
"de \"Systeemstandaard\" kiest, worden de beheerpagina's met de zelfde "
"template als de rest van de site weergegeven."
#: modules/system/system.module:486
msgid "Theme configuration"
msgstr "Template-instellingen"
#: modules/system/system.module:497,497,1151,1151
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Schermafdruk van de %theme template"
#: modules/system/system.module:497,1151
msgid "no screenshot"
msgstr "geen schermafdruk"
#: modules/system/system.module:500
msgid "(site default theme)"
msgstr "(standaardtemplate site)"
#: modules/system/system.module:522,1191
msgid "Screenshot"
msgstr "Schermafdruk"
#: modules/system/system.module:543
msgid "The name of this web site."
msgstr "De naam van deze website."
#: modules/system/system.module:550
msgid ""
"A valid e-mail address for this website, used by the auto-mailer "
"during registration, new password requests, notifications, etc."
msgstr ""
"Een geldig e-mailadres voor deze website. Dit wordt als afzender "
"gebruikt door de auto-mailer bij registratie, bij aanvraag van een "
"nieuw wachtwoord, bij notificaties, enz."
#: modules/system/system.module:555
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
#: modules/system/system.module:557
msgid ""
"The slogan of this website. Some themes display a slogan when "
"available."
msgstr ""
"De slogan van deze website. Sommige templates zullen deze, indien "
"beschikbaar, weergeven."
#: modules/system/system.module:562,562
msgid "Mission"
msgstr "Missie"
#: modules/system/system.module:564
msgid "Your site's mission statement or focus."
msgstr "De missie of de focus van uw site."
#: modules/system/system.module:568
msgid "Footer message"
msgstr "Voettekst"
#: modules/system/system.module:570
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Deze tekst zal aan de onderkant van elke pagina worden weergeven. "
"Bruikbaar voor het toevoegen van een copyrightmelding aan al uw "
"pagina's."
#: modules/system/system.module:574
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonieme gebruiker"
#: modules/system/system.module:576
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"De naam die gebruikt wordt om een anonieme (niet ingelogde) gebruiker "
"aan te duiden."
#: modules/system/system.module:580
msgid "Default front page"
msgstr "Standaard voorpagina"
#: modules/system/system.module:583
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"De voorpagina toont de inhoud van deze relatieve URL. Gebruik bij "
"twijfel \"node\"."
#: modules/system/system.module:597
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"?q= in the URL.)"
msgstr ""
"Deze optie zorgt ervoor dat Drupal \"schone\" URL's gebruikt (d.w.z. "
"zonder ?q= in de URL.)"
#: modules/system/system.module:602
msgid ""
" Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The handbook page on Clean URLs has additional "
"troubleshooting information. !run-test"
msgstr ""
"Alvorens schone URL's in te schakelen moet u een test uitvoeren om na "
"te gaan of uw server de juiste instellingen heeft. Als u deze pagina "
"na het aanklikken van de \"Schakel de schone URL test in\" nog ziet "
"dan is de test geslaagd en zullen de radiobuttons bovenaan beschikbaar "
"zijn. Als u daarentegen naar een \"Pagina niet gevonden\"-bericht "
"wordt gestuurd dan moet u de instellingen van uw server wijzigen. Meer "
"informatie hierover vindt u op de handboekpagina "
"over Schone URL's. !run-test"
#: modules/system/system.module:602
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Voer de schone-URL-test uit"
#: modules/system/system.module:606
msgid ""
" You have successfully demonstrated that clean URLs work on your "
"server. You may enable/disable them as you wish."
msgstr ""
" U hebt met succes bewezen dat schone URL's op uw server werken. U mag "
"deze naar keuze gerust in- of uitschakelen."
#: modules/system/system.module:618
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Standaard 403 (verboden toegang) pagina"
#: modules/system/system.module:621
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Deze pagina wordt weergegeven wanneer de huidige gebruiker geen "
"toegang krijgt tot het gevraagde document. Bij twijfel, niets opgeven."
#: modules/system/system.module:627
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Standaard 404 (niet gevonden) pagina"
#: modules/system/system.module:630
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Deze pagina wordt weergegeven wanneer geen enkele andere inhoud "
"overeenstemt met het gevraagde document. Bij twijfel, niets opgeven."
#: modules/system/system.module:636
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Schrijf fouten in de log"
#: modules/system/system.module:636
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Schrijf fouten zowel in de log als op het scherm"
#: modules/system/system.module:637
msgid ""
"Where Drupal, PHP and SQL errors are logged. On a production server it "
"is recommended that errors are only written to the error log. On a "
"test server it can be helpful to write logs to the screen."
msgstr ""
"Waar Drupal-, PHP- en SQL-foutmeldingen worden gelogd. Op een "
"productieserver wordt het aangeraden om fouten alleen naar de foutlog "
"te schrijven. Op een testserver kan het nuttig zijn om logs op het "
"scherm weer te geven."
#: modules/system/system.module:641,641
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: modules/system/system.module:644,644
msgid "Discard log entries older than"
msgstr "Log-items weggooien die ouder zijn dan"
#: modules/system/system.module:647
msgid ""
"The time log entries should be kept. Older entries will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"De tijd dat logberichten worden bewaard. Oudere berichten worden "
"automatisch verwijderd. Hiervoor is cron nodig."
#: modules/system/system.module:655
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (init) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"De normale cache-methode is bruikbaar voor de meeste websites en heeft "
"geen bijwerkingen. De agressieve cache-methode zorgt ervoor dat Drupal "
"bij het weergeven van een pagina het inladen (init) en uitladen (exit) "
"van ingeschakelde modules achterwege laat. Dit resulteert in een "
"aanvullende prestatieverbetering maar kan ongewenste bijwerkingen "
"hebben."
#: modules/system/system.module:660
msgid ""
"The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules"
msgstr ""
"De volgende modules zijn niet compatibel met "
"de agressieve cache-methode en zullen daarom niet goed werken: "
"%modules"
#: modules/system/system.module:664,664
msgid ""
"Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy. Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"Alle op dit moment ingeschakelde modules zijn "
"compatibel met de agressieve cache-methode. Let op: wanneer u "
"de agressieve cache-methode gebruikt en nieuwe modules inschakelt, "
"moet u deze pagina opnieuw bezoeken om de compatibiliteit te "
"verifiëren."
#: modules/system/system.module:668
msgid "Page cache"
msgstr "Pagina-cache"
#: modules/system/system.module:669
msgid ""
"Enabling the cache will offer a significant performance boost. Drupal "
"can store and send compressed cached pages requested by "
"anonymous users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time someone wants to view it."
msgstr ""
"Het inschakelen van de cache zal een significante prestatieverbetering "
"tot gevolg hebben. Drupal kan pagina's die door anonieme "
"gebruikers worden opgevraagd gecomprimeerd cachen en versturen. Door "
"een webpagina te cachen hoeft Drupal de pagina niet iedere keer op "
"nieuw te creëren wanneer iemand de pagina wil zien."
#: modules/system/system.module:674
msgid "Caching mode"
msgstr "Cache-methode"
#: modules/system/system.module:676
msgid "Normal (recommended, no side effects)"
msgstr "Normaal (aanbevolen, geen bijwerkingen)"
#: modules/system/system.module:676
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Agressief (alleen voor experts, mogelijke bijwerkingen)"
#: modules/system/system.module:684,684
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Minimum cache-levensduur"
#: modules/system/system.module:687,687
msgid ""
"On high-traffic sites it can become necessary to enforce a minimum "
"cache lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of "
"time that will go by before the cache is emptied and recreated. A "
"larger minimum cache lifetime offers better performance, but users "
"will not see new content for a longer period of time."
msgstr ""
"Op sites met veel dataverkeer kan het noodzakelijk zijn een minimum "
"cache-levensduur in te voeren. De minimum cache-levensduur is de "
"minimum hoeveelheid tijd die voorbijgaat alvorens de cache wordt "
"leeggemaakt en opnieuw gecreëerd. Een hoge minimum cache-levensduur "
"biedt betere prestaties maar de gebruikers zullen gedurende langere "
"tijd geen nieuwe inhoud zien."
#: modules/system/system.module:692,692
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Bandbreedte-optimalisaties"
#: modules/system/system.module:693
msgid ""
"These options can help reduce both the size and number of requests "
"made to your website. This can reduce the server load, the bandwidth "
"used, and the average page loading time for your visitors."
msgstr ""
"Deze opties kunnen gebruikt worden om het aantal en de omvang van de "
"verzoeken aan de website te verminderen. Dit kan de serverbelasting en "
"de gebruikte bandbreedte beperken en er voor zorgen dat een pagina "
"sneller wordt geladen."
#: modules/system/system.module:700,700
msgid "Aggregate and compress CSS files"
msgstr "CSS-bestanden verzamelen en comprimeren"
#: modules/system/system.module:704
msgid ""
"Some Drupal modules include their own CSS files. When these modules "
"are enabled, each module's CSS file adds an additional HTTP request to "
"the page, which can increase the load time of each page. These HTTP "
"requests can also slightly increase server load. It is recommended to "
"only turn this option on when your site is in production, as it can "
"interfere with theme development. This option is disabled if you have "
"not set up your files directory, or if your download method is set to "
"private."
msgstr ""
"Sommige Drupal modules hebben eigen CSS-bestanden. Als deze modules "
"zijn ingeschakeld voegt ieder CSS-bestand een extra HTTP-verzoek toe "
"aan de pagina, waarmee de laadtijd van iedere pagina wordt verhoogd. "
"Deze HTTP-verzoeken kunnen ook de belasting van de server enigszins "
"verhogen. Het wordt aangeraden om deze optie pas in te schakelen als "
"de website in bedrijf is, omdat deze functie tijdens de ontwikkeling "
"van de site kan hinderen. Deze optie is uitgeschakeld als het "
"bestandssysteem niet ingesteld is of als de downloadmethode privé is."
#: modules/system/system.module:717
msgid "File system path"
msgstr "Bestandssysteempad"
#: modules/system/system.module:720
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory has "
"to exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public this directory has to be relative to the Drupal installation "
"directory, and be accessible over the web. When download method is set "
"to private this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location after the site has been in use will cause "
"problems so only change this setting on an existing site if you know "
"what you are doing."
msgstr ""
"Een bestandssysteempad naar de lokatie waar bestanden worden "
"opgeslagen. Deze map moet bestaan en beschrijfbaar zijn door Drupal. "
"Indien de download-methode 'publiek' is gezet zal deze map relatief "
"moeten zijn ten opzichte van de Drupal installatiemap en beschikbaar "
"zijn over het internet. Indien de download methode 'privé' is gezet "
"mag deze map niet toegankelijk zijn over internet. Het achteraf "
"veranderen van deze lokatie, nadat de site in gebruik is genomen, zal "
"problemen veroorzaken. Het wordt aangeraden deze optie alleen te "
"veranderen indien u weet wat u doet."
#: modules/system/system.module:726
msgid "Temporary directory"
msgstr "Tijdelijke map"
#: modules/system/system.module:729
msgid ""
"Location where uploaded files will be kept during previews. Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation directory."
msgstr ""
"De plaats waar geuploade bestanden worden bewaard tijdens een "
"voorbeeldweergave. Relatieve paden worden relatief geïnterpreteerd "
"ten op zichte van de Drupal-installatiedirectory."
#: modules/system/system.module:735
msgid "Download method"
msgstr "Downloadmethode"
#: modules/system/system.module:737
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Publiek - bestanden zijn direct met HTTP toegankelijk."
#: modules/system/system.module:737
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privé - bestanden worden door Drupal zelf verstuurd."
#: modules/system/system.module:738
msgid ""
"If you want any sort of access control on the downloading of files, "
"this needs to be set to private. You can change this at any "
"time, however all download URLs will change and there may be "
"unexpected problems so it is not recommended."
msgstr ""
"Stel privé in als u toegangscontrole op het downloaden van "
"bestanden wenst. U kunt dit op elk ogenblik wijzigen, doch alle "
"download-URL's zullen dan veranderen en er kunnen zich onverwachte "
"problemen voordoen. Het wordt daarom niet aangeraden. "
#: modules/system/system.module:749
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Selecteer een beelverwerkingstoolkit"
#: modules/system/system.module:755
msgid ""
"No image toolkits found. Drupal will use PHP's built-in GD library for "
"image handling."
msgstr ""
"Geen beelverwerkingstoolkits gevonden. Drupal zal de in PHP ingebouwde "
"GD-bibliotheek voor beeldverwerking gebruiken."
#: modules/system/system.module:765,765
msgid "Number of items per feed"
msgstr "Aantal onderwerpen per feed"
#: modules/system/system.module:768
msgid "The default number of items to include in a feed."
msgstr "Het standaard aantal items dat in een feed wordt opgenomen."
#: modules/system/system.module:772
msgid "Display of XML feed items"
msgstr "Tonen van XML-feed-items"
#: modules/system/system.module:774
msgid "Titles only"
msgstr "Alleen titels"
#: modules/system/system.module:774
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titels en voorproefje"
#: modules/system/system.module:774,774
msgid "Full text"
msgstr "Volledige tekst"
#: modules/system/system.module:775,775
msgid ""
"Global setting for the length of XML feed items that are output by "
"default."
msgstr ""
"Globale instelling voor de lengte van de XML-feed-items die standaard "
"worden uitgevoerd."
#: modules/system/system.module:810,810
msgid "Default time zone"
msgstr "Standaard tijdzone"
#: modules/system/system.module:813,813
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Selecteer de standaard tijdzone van de site."
#: modules/system/system.module:818
msgid "Configurable time zones"
msgstr "Instelbare tijdzones"
#: modules/system/system.module:821
msgid ""
"Enable or disable user-configurable time zones. When enabled, users "
"can set their own time zone and dates will be updated accordingly."
msgstr ""
"Schakel gebruikerinstelbare tijdzones in of uit. Indien ingeschakeld, "
"kunnen gebruikers hun eigen tijdzone instellen en worden datums "
"navenant aangepast."
#: modules/system/system.module:826
msgid "Short date format"
msgstr "Formaat korte datum"
#: modules/system/system.module:829
msgid "The short format of date display."
msgstr "Het korte formaat om datums weer te geven."
#: modules/system/system.module:834
msgid "Medium date format"
msgstr "Formaat middellange datum"
#: modules/system/system.module:837
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Het middellange formaat om datums weer te geven."
#: modules/system/system.module:842
msgid "Long date format"
msgstr "Formaat lange datum"
#: modules/system/system.module:845
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Het lange formaat om datums weer te geven."
#: modules/system/system.module:850
msgid "First day of week"
msgstr "Eerste dag van de week"
#: modules/system/system.module:853
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "De begindag van de week voor kalenderweergaves."
#: modules/system/system.module:863
msgid "Site status"
msgstr "Site-status"
#: modules/system/system.module:865
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: modules/system/system.module:865,865
msgid "Off-line"
msgstr "Offline"
#: modules/system/system.module:866,866
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the user "
"login page."
msgstr ""
"Als \"Online\" is ingesteld, kunnen alle bezoekers uw site gewoon "
"bezoeken. Als \"Offline\" is ingesteld, kunnen alleen gebruikers met "
"de \"Site-instellingen beheren\" rechten uw site bezoeken om onderhoud "
"te verrichten. Alle andere bezoekers zullen het off-line bericht zien "
"dat u hieronder kunt instellen. Geauthoriseerde gebruikers kunnen "
"tijdens de \"Off-line\" modus inloggen via de inlogpagina."
#: modules/system/system.module:871
msgid "Site off-line message"
msgstr "Site-offline-boodschap"
#: modules/system/system.module:873
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"De boodschap die aan uw bezoekers getoond wordt wanneer de site "
"offline is."
#: modules/system/system.module:1081
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "De instellingen zijn niet bewaard omdat er fouten zijn opgetreden."
#: modules/system/system.module:1096,1096,1131,1131
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "De standaardwaarden van de instellingen zijn teruggezet."
#: modules/system/system.module:1100,1100,1134,1134,1227,1227,1518
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "De instellingen zijn opgeslagen."
#: modules/system/system.module:1213,1213
msgid ""
"Please note that the administration "
"theme is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Let op: de beheertemplate is op "
"%admin_theme ingesteld; daarom is de template op deze pagina "
"ongewijzigd. Voor alle niet-beheerpagina's van deze website wordt "
"standaard de template %selected_theme gebruikt."
#: modules/system/system.module:1283,1283,1316
msgid " (disabled)"
msgstr " (uitgeschakeld)"
#: modules/system/system.module:1286,1286
msgid " (missing)"
msgstr " (ontbrekend)"
#: modules/system/system.module:1292,1311
msgid " (enabled)"
msgstr " (ingeschakeld)"
#: modules/system/system.module:1299
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Afhankelijk van: !dependencies"
#: modules/system/system.module:1324
msgid "Required by: !required"
msgstr "Vereist voor: !required"
#: modules/system/system.module:1423,1423
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Enkele vereiste modules moeten worden ingeschakeld."
#: modules/system/system.module:1425,1425
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Wilt u doorgaan met het inschakelen van het bovenstaande?"
#: modules/system/system.module:1426
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
#: modules/system/system.module:1545,1545
msgid "Version"
msgstr "Versie"
#: modules/system/system.module:1671,1671
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and all data from these modules will be lost!"
msgstr ""
"De volgende modules zullen volledig van de site verwijderd worden en "
"alle gegevens van deze modules zullen verloren gaan!"
#: modules/system/system.module:1674
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "De-installeren bevestigen"
#: modules/system/system.module:1676
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Wilt u doorgaan met het de-installeren van de bovenstaande modules?"
#: modules/system/system.module:1715
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Geen modules beschikbaar voor de-installatie."
#: modules/system/system.module:1735
msgid "No modules selected."
msgstr "Geen modules geselecteerd."
#: modules/system/system.module:1756,1756
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "De geselecteerde modules zijn gede-installeerd."
#: modules/system/system.module:1766
msgid "Cron ran successfully"
msgstr "Cron succesvol uitgevoerd"
#: modules/system/system.module:1769
msgid "Cron run failed"
msgstr "Cron uitvoering niet succesvol"
#: modules/system/system.module:1791,1791
msgid "Variable"
msgstr "Variabele"
#: modules/system/system.module:1791,1791
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: modules/system/system.module:1804
msgid "Command counters"
msgstr "Opdrachttellers"
#: modules/system/system.module:1806
msgid "The number of SELECT-statements."
msgstr "Aantal SELECT-opdrachten."
#: modules/system/system.module:1807,1807
msgid "The number of INSERT-statements."
msgstr "Aantal INSERT-opdrachten."
#: modules/system/system.module:1808,1808
msgid "The number of UPDATE-statements."
msgstr "Aantal UPDATE-opdrachten."
#: modules/system/system.module:1809
msgid "The number of DELETE-statements."
msgstr "Aantal DELETE-opdrachten."
#: modules/system/system.module:1810
msgid "The number of table locks."
msgstr "Aantal tabelvergrendelingen."
#: modules/system/system.module:1811
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Aantal ongedaan gemaakte tabelvergrendelingen."
#: modules/system/system.module:1814
msgid "Query performance"
msgstr "Query-prestatie"
#: modules/system/system.module:1816,1817
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Aantal joins zonder index; moet nul zijn."
#: modules/system/system.module:1818
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "Aantal sorteringen zonder gebruik van een index; moet nul zijn."
#: modules/system/system.module:1819,1819
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Aantal vergrendelingen dat onmiddellijk verkregen kon worden."
#: modules/system/system.module:1820,1820
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Aantal maal dat de server moest wachten op een vergrendeling."
#: modules/system/system.module:1823
msgid "Query cache information"
msgstr "Query-cache informatie"
#: modules/system/system.module:1824
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"De MySQL query-cache kan de prestatie van de website verbeteren door "
"de resultaten van de queries op te slaan. Wanneer later een zelfde "
"query opnieuw wordt ontvangen zal de MySQL-server het resultaat uit de "
"cache halen in plaats van het verzoek opnieuw te verwerken en uit te "
"voeren."
#: modules/system/system.module:1826
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Aantal queries in de cache."
#: modules/system/system.module:1827
msgid "The number of times that MySQL found previous results in the cache."
msgstr "Aantal maal dat MySQL een vorig resultaat in de cache heeft gevonden."
#: modules/system/system.module:1828
msgid "The number of times that MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "Aantal maal dat MySQL een query aan de cache heeft toegevoegd."
#: modules/system/system.module:1829
msgid ""
"The number of times that MySQL had to remove queries from the cache "
"because it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Aantal maal dat MySQL een query uit de cache heeft verwijderd omdat er "
"onvoldoende geheugenruimte beschikbaar was. In de ideale situatie is "
"dit nul."
#: modules/system/system.module:1949,1949
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos."
msgstr ""
"Uitsluitend JPEG-, PNG- en GIF-afbeeldingen mogen als logo gebruikt "
"worden."
#: modules/system/system.module:1967
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: modules/system/system.module:1968,1968
msgid "Site name"
msgstr "Naam van de site"
#: modules/system/system.module:1969,1969
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan site"
#: modules/system/system.module:1970,1970
msgid "Mission statement"
msgstr "Missie-statement"
#: modules/system/system.module:1971
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Gebruikersafbeeldingen in berichten"
#: modules/system/system.module:1972
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Gebruikersafbeeldingen in reacties"
#: modules/system/system.module:1973,1973
msgid "Search box"
msgstr "Zoekvak"
#: modules/system/system.module:1974
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Snelkoppelingsicoon"
#: modules/system/system.module:1989,1989
msgid "Toggle display"
msgstr "Weergave wisselen"
#: modules/system/system.module:1990
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Weergave van bepaalde pagina-elementen in- of uitschakelen."
#: modules/system/system.module:2015
msgid "Display post information on"
msgstr "Berichtinformatie weergeven over"
#: modules/system/system.module:2016,2016
msgid ""
"Enable or disable the submitted by Username on date text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"De tekst Ingediend door gebruiker op datum in- of "
"uitschakelen wanneer berichten van het bovenstaande type getoond "
"worden."
#: modules/system/system.module:2030
msgid "Logo image settings"
msgstr "Instellingen logo-afbeelding"
#: modules/system/system.module:2031
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Indien ingeschakeld, zal volgend logo weergegeven worden."
#: modules/system/system.module:2036,2036
msgid "Use the default logo"
msgstr "Gebruik het standaard logo"
#: modules/system/system.module:2039
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Vink dit vakje aan indien u het logo van de template wilt gebruiken."
#: modules/system/system.module:2043
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Pad naar eigen logo"
#: modules/system/system.module:2045
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Het pad naar het bestand dat u wilt gebruiken in plaats van het "
"standaard logo."
#: modules/system/system.module:2049
msgid "Upload logo image"
msgstr "Logo-afbeelding uploaden"
#: modules/system/system.module:2051,2051
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Als u geen directe toegang tot de bestanden op de server hebt, gebruik "
"dan dit veld om uw logo te uploaden."
#: modules/system/system.module:2059
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Instellingen snelkoppelingsicoon"
#: modules/system/system.module:2060,2060
msgid ""
"Your shortcut icon or 'favicon' is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Uw snelkoppelingsicoon of 'favicon' wordt weergegeven in de adresbalk "
"en bladwijzers van de meeste browsers."
#: modules/system/system.module:2064
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Gebruik het standaard snelkoppelingsicoon."
#: modules/system/system.module:2066
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Selecteer dit als u de template een eigen snelkoppelingsicoon wilt "
"laten gebruiken."
#: modules/system/system.module:2070,2070
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Pad naar het eigen icoon."
#: modules/system/system.module:2072
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Het pad naar de afbeelding die u als eigen snelkoppelingsicoon wil "
"gebruiken."
#: modules/system/system.module:2077
msgid "Upload icon image"
msgstr "Icoonafbeelding laden"
#: modules/system/system.module:2078
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Als u geen directe toegang tot de bestanden op de server hebt, gebruik "
"dan dit veld om uw snelkoppelingsicoon te uploaden."
#: modules/system/system.module:2088
msgid "Engine-specific settings"
msgstr "Engine-specifieke instellingen"
#: modules/system/system.module:2088
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Deze instellingen bestaan alleen voor templates en stijlen die "
"gebaseerd zijn op de %engine template-engine."
#: modules/system/system.module:2092
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Template-specifieke instellingen"
#: modules/system/system.module:2092
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Deze instellingen bestaan alleen voor de %theme template en alle "
"daarop gebaseerde stijlen."
#: modules/system/system.module:2213
msgid "Show descriptions"
msgstr "Beschrijvingen weergeven"
#: modules/system/system.module:2213
msgid "Produce a less compact layout that includes descriptions."
msgstr "Een minder compacte lay-out met omschrijvingen gebruiken."
#: modules/system/system.module:2216
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Beschrijvingen verbergen"
#: modules/system/system.module:2216
msgid "Produce a more compact layout that doesn't include descriptions."
msgstr "Een compactere lay-out zonder omschrijvingen gebruiken."
#: modules/system/system.module:2309,2309
msgid "Get help"
msgstr "Hulp"
#: modules/system/system.module:2328
msgid "Configure permissions"
msgstr "Toegangsrechten instellen"
#: modules/system/system.module:1414
msgid "You must enable the %dependencies module to install %module."
msgid_plural "You must enable the %dependencies modules to install %module."
msgstr[0] "Schakel de %dependencies module in om %module te kunnen installeren."
msgstr[1] "Schakel de %dependencies modules in om %module te kunnen installeren."
#: modules/system/system.module:50
msgid "administer site configuration"
msgstr "site-configuratie beheren"
#: modules/system/system.module:50
msgid "access administration pages"
msgstr "toegang to beheerpagina's"
#: modules/system/system.module:50
msgid "select different theme"
msgstr "selecteer een andere template"
#: modules/system/system.module:0
msgid "system"
msgstr "systeem"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:78
msgid "Create vocabularies and terms to categorize your content."
msgstr "Woordenschat en termen aanmaken om de inhoud te categoriseren."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:88
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Woordenschat toevoegen"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:95,95
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Woordenschat bewerken"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:101,101
msgid "Edit term"
msgstr "Term bewerken"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:107,107
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomie term"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:113,113
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Taxonomie automatisch aanvullen"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:122,122
msgid "List terms"
msgstr "Termen opsommen"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:134,134
msgid "Add term"
msgstr "Term toevoegen"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:159
msgid "edit vocabulary"
msgstr "woordenschat bewerken"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:160,160
msgid "list terms"
msgstr "termen opsommen"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:161,161
msgid "add terms"
msgstr "termen toevoegen"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:165,165
msgid "No categories available."
msgstr "Geen categorieën beschikbaar."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:214,214
msgid "No terms available."
msgstr "Geen termen beschikbaar."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:234
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Woordenschat naam"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:237,237
msgid "The name for this vocabulary. Example: \"Topic\"."
msgstr "De naam van deze woordenschat. Bijvoorbeeld \"Onderwerp\"."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:243
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Beschrijving van de woordenschat; kan gebruikt worden door modules."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:246
msgid "Help text"
msgstr "Helptekst"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:249
msgid "Instructions to present to the user when choosing a term."
msgstr "Instructies voor de gebruiker wanneer die een term kiest."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:252,252
msgid "Types"
msgstr "Typen"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:255
msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary."
msgstr "Een lijst van nodetypen die u met deze woordenschat wilt associëren."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:259,259
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hiërarchie"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:261,261
msgid "Single"
msgstr "Enkel"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:261,261
msgid "Multiple"
msgstr "Meerdere"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:262
msgid ""
"Allows a tree-like hierarchy between terms "
"of this vocabulary."
msgstr ""
"Gebruik de verschillende termen van deze woordenschat in een boomachtige hiërarchie."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:265,265,432,432
msgid "Related terms"
msgstr "Gerelateerde termen"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:267
msgid "Allows related terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Gerelateerde termen in deze woordenschat "
"worden toegestaan."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:270,270
msgid "Free tagging"
msgstr "Vrij labelen (free tagging)"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:272,272
msgid ""
"Content is categorized by typing terms instead of choosing from a "
"list."
msgstr ""
"De inhoud wordt gecategoriseerd door termen in te typen in plaats van "
"ze uit een lijst te kiezen."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:275
msgid "Multiple select"
msgstr "Meervoudige selectie"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:277
msgid ""
"Allows nodes to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for free tagging)."
msgstr ""
"Staat nodes toe om meer dan één term in deze woordenschat te hebben "
"(altijd waar voor vrij labelen)."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:282
msgid ""
"If enabled, every node must have at least one term in "
"this vocabulary."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, moet iedere node minstens één "
"term uit deze woordenschat hebben."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:287
msgid ""
"In listings, the heavier vocabularies will sink and the lighter "
"vocabularies will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"In opsommingen zullen de zwaardere woordenschatten naar beneden zinken "
"en zullen de lichtere woordenschatten bovenaan geplaatst worden."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:307,308
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Nieuwe woordenschat %name is aangemaakt."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:311,311,312,312
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Woordenschat %name is bijgewerkt."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:380,380
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u de woordenschat %title wilt verwijderen?"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:383
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Als u een woordenschat verwijdert, verwijdert u ook al haar termen. "
"Deze aktie kan niet ongedaan gemaakt worden."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:390,391
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Woordenschat %name is verwijderd."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:401
msgid "Term name"
msgstr "Naam term"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:404
msgid "The name of this term."
msgstr "De naam van deze term."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:411
msgid "A description of the term."
msgstr "Een beschrijving van de term."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:424
msgid "Parent term"
msgstr "Bovenliggende term"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:427,427
msgid "Parents"
msgstr "Bovenliggenden"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:427,427
msgid "Parent terms"
msgstr "Bovenliggende termen"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:437,437
msgid "Synonyms"
msgstr "Synoniemen"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:439,439
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr ""
"Synoniemen van deze term, één synoniem per "
"regel."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:444,444
msgid ""
"In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"In opsommingen zullen de zwaardere woordenschatten naar beneden zinken "
"en zullen de lichtere woordenschatten bovenaan geplaatst worden."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:473,473,474,474
msgid "Created new term %term."
msgstr "Nieuwe term %term aangemaakt."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:457
msgid "The term %term has been updated."
msgstr "De term %term is bijgewerkt."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:604
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u de term %title wilt verwijderen?"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:607
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Als u een term verwijdert, verwijdert u ook al haar onderliggende "
"termen (indien die er zijn). Deze aktie kan niet ongedaan gemaakt "
"worden."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:614,615,614
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Term %name verwijderd."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:724
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Een door komma's gescheiden lijst van termen die de inhoud beschrijft. "
"Bijvoorbeeld: grappig, bungee springen, \"Company, Inc.\"."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:804
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "De woordenschat %name kan niet op deze manier aangepast worden."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1293
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Er zijn momenteel geen inzendingen in deze categorie."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1468
msgid ""
"The taxonomy module is one of the most popular features because users "
"often want to create categories to organize content by type. A simple "
"example would be organizing a list of music reviews by musical genre."
msgstr ""
"De taxonomie-module is een van de meest populiare onderdelen omdat "
"gebruikers vaak behoefte hebben aan categorieën om informatie op "
"soort inhoud te organiseren. Een eenvoudig voorbeeld is het "
"organiseren van muziekrecenties op muziek genre."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1469
msgid ""
"Taxonomy is the study of classification. The taxonomy module allows "
"you to define vocabularies (sets of categories) which are used to "
"classify content. The module supports hierarchical classification and "
"association between terms, allowing for truly flexible information "
"retrieval and classification. The taxonomy module allows multiple "
"lists of categories for classification (controlled vocabularies) and "
"offers the possibility of creating thesauri (controlled vocabularies "
"that indicate the relationship of terms) and taxonomies (controlled "
"vocabularies where relationships are indicated hierarchically). To "
"view and manage the terms of each vocabulary, click on the associated "
"list terms link. To delete a vocabulary and all its terms, "
"choose edit vocabulary."
msgstr ""
"Taxonomie is de wetenschap van classificatie. Met de taxonomie-module "
"kunt u een woordenschat definiëren (groepen van categorieën) waarmee "
"inhoud geclassificeerd kan worden. De module ondersteunt "
"hiërarchische classificatie en relaties tussen termen waarmee u "
"informatie flexibel kunt verzamelen en classificeren. De "
"taxonomie-module ondersteunt meerdere lijsten van categorieën voor "
"classificatie (gecontroleerde woordenschat) en biedt de mogelijkheid "
"om thesauri aan te leggen (gecontroleerde woordenschatten die de "
"relaties tussen termen weergeven) en de mogeljkheid van taxonomieën "
"(gecontroleerde woordenschatten met hiërarchische relaties). Om de "
"termen van iedere woordenschat te bekijken en te beheren klikt u op de "
"bijbehorende termen opsommen link. Gebruik de link "
"woordenschat bewerken om een woordenschat en alle "
"bijbehorende termen te wissen."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1470
msgid ""
"A controlled vocabulary is a set of terms to use for describing "
"content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to "
"describe each piece of content (blog, story, etc.) using one or many "
"of these terms. For simple implementations, you might create a set of "
"categories without subcategories, similar to Slashdot's sections. For "
"more complex implementations, you might create a hierarchical list of "
"categories."
msgstr ""
"Een gecontroleerde woordenschat is een groep termen die wordt gebruikt "
"om inhoud te beschrijven (ook wel descriptor genoemd). Met Drupal kunt "
"u iedere soort inhoud (blog, verhaal, enz.) beschrijven met een of "
"meerdere termen. Voor eenvoudige toepassingen kunt u volstaan met een "
"set categorieën zonder subcategorieën zoals bijvoorbeeld de secties "
"van Slasdot. Voor meer complexe toepassingen kunt u een hiërarchische "
"set categorieën samenstellen."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1471
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Taxonomy page."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie de Taxonomiepagina "
"(Taxonomy page) in het \"configuration and "
"customization\"-handboek."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1474
msgid ""
"The taxonomy module allows you to classify content into categories and "
"subcategories; it allows multiple lists of categories for "
"classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of "
"creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the "
"relationship of terms), taxonomies (controlled vocabularies where "
"relationships are indicated hierarchically), and free vocabularies "
"where terms, or tags, are defined during content creation. To view and "
"manage the terms of each vocabulary, click on the associated list "
"terms link. To delete a vocabulary and all its terms, choose "
"\"edit vocabulary\"."
msgstr ""
"Met de taxonomie-module kunt u inhoud van de site classificeren in "
"categorieën en subcategorieën. De taxonomie-module ondersteunt "
"meerdere lijsten van categorieën voor classificatie (gecontroleerde "
"woordenschat) en biedt de mogelijkheid om thesauri aan te leggen "
"(gecontroleerde woordenschatten die de relaties tussen termen "
"weergeven) en biedt de mogelijkheid om een woordenschat vrij op te "
"bouwen met termen die tijdens het aanmaken van de website inhoud "
"worden bepaald.Om de termen van iedere woordenschat te bekijken en te "
"beheren klikt u op de bijbehorende termen opsommen link. "
"Gebruik de link woordenschat bewerken om een woordenschat en "
"alle bijbehorende termen te wissen."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1476
msgid ""
"When you create a controlled vocabulary you are creating a set of "
"terms to use for describing content (known as descriptors in indexing "
"lingo). Drupal allows you to describe each piece of content (blog, "
"story, etc.) using one or many of these terms. For simple "
"implementations, you might create a set of categories without "
"subcategories. For more complex implementations, you might create a "
"hierarchical list of categories."
msgstr ""
"Wanneer u een gecontroleerde woordenschat aanmaakt, maakt u een "
"verzameling termen die gebruikt wordt om inhoud te beschrijven(ook wel "
"descriptor genoemd). Met Drupal kunt u elk stukje inhoud (blog, "
"verhaal, etc.) te beschrijven met een of meerdere van deze termen. In "
"het meest eenvoudige geval, kunt u ervoor kiezen om een verzameling "
"categorieën zonder subcategorieën te kiezen. Voor ingewikkeldere "
"websites kunt u beter een hiërarchische lijst van categoriën kiezen."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:13
msgid "administer taxonomy"
msgstr "taxonomie beheren"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:308,312,391,474,478,615,0,0
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomie"
#: includes/theme.inc:676
msgid "!title by !name"
msgstr "!title door !name"
#: includes/theme.inc:679
msgid "by !name"
msgstr "door !name"
#: includes/theme.inc:830
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Selecteer alle regels van deze tabel"
#: includes/theme.inc:830
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "De-selecteer alle regels van deze tabel"
#: includes/theme.inc:846,849
msgid "sort icon"
msgstr "sorteerpictogram"
#: includes/theme.inc:846
msgid "sort ascending"
msgstr "oplopend sorteren"
#: includes/theme.inc:849
msgid "sort descending"
msgstr "aflopend sorteren"
#: includes/theme.inc:910
msgid "updated"
msgstr "bijgewerkt"
#: includes/theme.inc:975
msgid "[more help...]"
msgstr "[ meer hulp...]"
#: includes/theme.inc:982
msgid "XML feed"
msgstr "XML-feed"
#: includes/theme.inc:991
msgid "Syndicate content"
msgstr "Inhoud syndiceren"
#: includes/theme.inc:1073
msgid "not verified"
msgstr "niet geverifiëerd"
#: includes/theme.inc:0
msgid "theme"
msgstr "template"
#: modules/throttle/throttle.module:15,15
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr "Bepaal hoe de site onder hoge belasting beplaalde inhoud uitschakeld."
#: modules/throttle/throttle.module:127,127
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control throttling mechanism "
"for automatically detecting a surge in incoming traffic. If the site "
"gets linked to by a popular website, or otherwise comes under a "
"\"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might become "
"overwhelmed. This mechanism is utilized by other modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality. For example, in the site theme, you might "
"choose to disable pictures when the site is too busy (reducing "
"bandwidth), or in modules, you might choose to disable some "
"complicated logic (reducing CPU utilization)."
msgstr ""
"De throttle-module bied een mogelijkheid om verstoppingen in het "
"dataverkeer te besturen door automatisch veranderingen in het "
"dataverkeer op de site de detecteren. Wanneer naar de site wordt "
"verwezen door een populiare site of de site een DoS-aanval (Denial of "
"Service attack) ondergaat kan de server overspoeld raken. Het "
"throttle-mechanisme wordt door andere modules gebruikt om automatisch "
"hun werking aan te passen door CPU-intensieve functionaliteit "
"tijdelijk uit te schakelen. Zo kunt u er bijvoorbeeld voor kiezen om "
"in de template de afbeeldingen uit te schakelen wanneer de site te "
"druk is en zo bandbreedte te besparen. Ook kunt u er voor kiezen om "
"complexe logica uit te schakelen en zo CPU-cappaciteit te besparen."
#: modules/throttle/throttle.module:128
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds the specified threshold. "
msgstr ""
"Het beperken van verstoppingen kan automatisch worden ingeschakeld "
"wanneer het actuele aantal anonieme of geverifieerde bezoekers van de "
"site een bepaalde grenswaarde overschreidt. "
#: modules/throttle/throttle.module:129
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Throttle page."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie de Throttle-pagina "
"in het \"configuration and customization\"-handboek."
#: modules/throttle/throttle.module:132
msgid ""
"If your site gets linked to by a popular website, or otherwise comes "
"under a \"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might "
"become overwhelmed. This module provides a congestion control "
"throttling mechanism for automatically detecting a surge in incoming "
"traffic. This mechanism is utilized by other Drupal modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality."
msgstr ""
"Wanneer naar de site wordt verwezen door een populiare site of de site "
"een DoS-aanval (Denial of Service attack) ondergaat kan de server "
"overspoeld raken. Deze module bied een mogelijkheid om verstoppingen "
"in het dataverkeer te besturen door automatisch veranderingen in het "
"dataverkeer op de site de detecteren. Het throttle-mechanisme wordt "
"door andere modules gebruikt om automatisch hun werking aan te passen "
"door CPU-intensieve functionaliteit tijdelijk uit te schakelen."
#: modules/throttle/throttle.module:141
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Auto-throttle op anonieme gebruikers"
#: modules/throttle/throttle.module:145
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Het beperken van verstoppingen kan automatisch worden ingeschakeld "
"wanneer het actuele aantal bezoekers of het aantal gebruikers van de "
"site een bepaalde grenswaarde overschreidt. Om de beperking in te "
"schakelen wanneer er bijvoorbeeld 250 anonieme bezoekers gelijktijdig "
"de site bezoeken, vult u \"250\" in dit veld in. Laat het veld leeg of "
"vul \"0\" in wanneer u geen gebruik wilt maken van het "
"beperkingsmechanisme voor anonieme bezoekers. U kunt het huidige "
"aantal anonieme bezoekers met behulp van het \"Wie is online\" blok "
"achterhalen."
#: modules/throttle/throttle.module:149
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Auto-throttle op geverifieerde gebruikers"
#: modules/throttle/throttle.module:153,153
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Het beperken van verstoppingen kan automatisch worden ingeschakeld "
"wanneer het actuele aantal geverifieerde gebruikers van de site een "
"bepaalde grenswaarde overschreidt. Om de beperking in te schakelen "
"wanneer er bijvoorbeeld 50 geregistreerde gebruikers gelijktijdig de "
"site bezoeken, vult u \"50\" in dit veld in. Laat het veld leeg of vul "
"\"0\" in wanneer u geen gebruik wilt maken van het "
"beperkingsmechanisme voor geverifieerde gebruikers. U kunt het huidige "
"aantal gebruikers met behulp van het \"Wie is online\" blok "
"achterhalen."
#: modules/throttle/throttle.module:157
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Throttle (afknijpen) waarschijnlijkheids limiet"
#: modules/throttle/throttle.module:160
msgid ""
"The