# French translation of Grub # Copyright (c) 2009 thindil # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-23 11:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-23 11:30+0000\n" "Last-Translator: thindil \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" #: /?q=admin/build/modules msgid "" "The version format string can only contain letters, numbers, and the " "characters . _ and - (in addition to the special characters used for " "identifying variables: % ! and #)." msgstr "" #: modules/user/user.module:2337,2338,2339,2339,2340,2341,2342,2343,2344 msgid "Available variables are:" msgstr "Les variables disponibles sont :" #: /?q=admin/build/modules msgid "" "The percent sign ('%') at the front of the variable name indicates " "that a period ('.') should be inserted as a delimiter before the value " "of the variable. The '%' can be replaced with a hash mark ('#') to use " "a hyphen ('-') delimiter, or with an exclaimation point ('!') to have " "the value printed without a delimiter. Any variable in the format " "string that has no value will be removed entirely from the final " "string." msgstr "" #: includes/common.inc:329; modules/system/system.module:872 msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "@site est en cours de maintenance. Nous serons de retour très " "bientôt. Merci de votre patience." #: includes/common.inc:1013; modules/blogapi/blogapi.module:719,729;, modules/upload/upload.module:201,201,210,210 msgid "MB" msgstr "Mo" #: includes/common.inc:568; includes/image.inc:61;, includes/unicode.inc:151,184; modules/system/system.install:2339,2569 msgid "php" msgstr "php" #: includes/database.mysql.inc:24; includes/database.mysqli.inc:27 msgid "MySQL database" msgstr "Base de données MySQL" #: includes/database.mysql.inc:30; includes/database.mysqli.inc:33 msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version." msgstr "" "Votre serveur MySQL est d'une version trop ancienne. Drupal nécessite " "au minimum la version %version de MySQL." #: includes/file.inc:97; modules/system/system.install:112 msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "Le répertoire %directory n'existe pas." #: includes/file.inc:124; modules/user/user.module:1263,1514,2234 msgid "security" msgstr "sécurité" #: includes/form.inc:559,565; modules/filter/filter.module:865 msgid "" "An illegal choice has been detected. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "Un choix interdit a été détecté. Veuillez contacter " "l'administrateur du site." #: includes/form.inc:566; modules/filter/filter.module:866 msgid "Illegal choice %choice in %name element." msgstr "Choix '%choice' interdit dans l'élément '%name'." #: includes/form.inc:1116; modules/user/user.module:506,921 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: includes/form.inc:560,566; modules/filter/filter.module:866 msgid "form" msgstr "formulaire" #: install.php:294,435,491; includes/locale.inc:77;, modules/filter/filter.module:463,553;, modules/system/system.module:1077,1170,1202,1366 msgid "Save configuration" msgstr "Enregistrer la configuration" #: includes/locale.inc:90; modules/blogapi/blogapi.module:254;, modules/filter/filter.module:800; modules/forum/forum.module:693 msgid "n/a" msgstr "nd" #: includes/locale.inc:90,1401; modules/block/block.module:247;, modules/book/book.module:865; modules/comment/comment.module:837; msgid "delete" msgstr "supprimer" #: includes/locale.inc:93; modules/comment/comment.module:545;, modules/drupal/drupal.module:64,111;, modules/statistics/statistics.module:364,364; msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: includes/locale.inc:93; modules/filter/filter.module:349;, modules/system/system.module:1191 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: includes/locale.inc:93,1393; modules/aggregator/aggregator.module:986,997;, modules/block/block.module:352; modules/book/book.module:854,973; msgid "Operations" msgstr "Opérations" #: includes/locale.inc:141; modules/locale/locale.module:77,77 msgid "Add language" msgstr "Ajouter une langue" #: includes/locale.inc:248; modules/locale/locale.module:83 msgid "Import" msgstr "Importer" #: includes/locale.inc:286,297; modules/locale/locale.module:89 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: includes/locale.inc:341,360;, modules/search/search.module:131,144,1005,1045;, modules/search/search.info:0; modules/user/user.module:2368 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: includes/locale.inc:351; modules/locale/locale.module:146 msgid "Language" msgstr "Langue" #: includes/locale.inc:1401; modules/aggregator/aggregator.module:989,1000;, modules/book/book.module:864; modules/comment/comment.module:841,852,1194; msgid "edit" msgstr "éditer" #: includes/locale.inc:32,270,498,1161,1182;, modules/locale/locale.module:340,0 msgid "locale" msgstr "traduction" #: includes/menu.inc:540; modules/node/node.module:2327,2327;, themes/bluemarine/page.tpl.php:17,18; themes/chameleon/chameleon.theme:51; msgid "Home" msgstr "Accueil" #: includes/menu.inc:1047; modules/user/user.module:531,531,575 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: includes/pager.inc:382; modules/book/book.module:489 msgid "Go to previous page" msgstr "Aller à la page précédente" #: includes/pager.inc:383; modules/book/book.module:497 msgid "Go to next page" msgstr "Aller à la page suivante" #: includes/theme.inc:907; themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:325 msgid "new" msgstr "nouveau" #: includes/theme.inc:1055; modules/user/user.module:646 msgid "View user profile." msgstr "Voir le profil utilisateur." #: includes/theme.inc:1076; modules/comment/comment.module:1524,1533;, modules/node/node.module:2136; modules/system/system.module:575; msgid "Anonymous" msgstr "Anonyme" #: modules/aggregator/aggregator.module:49; modules/contact/contact.module:59 msgid "Add category" msgstr "Ajouter une catégorie" #: modules/aggregator/aggregator.module:68; modules/block/block.module:72;, modules/book/book.module:100; modules/comment/comment.module:160; msgid "List" msgstr "Liste" #: modules/aggregator/aggregator.module:72;, modules/comment/comment.module:174; modules/contact/contact.module:81;, modules/forum/forum.module:67; modules/menu/menu.module:102; msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: modules/aggregator/aggregator.module:89,1407;, modules/taxonomy/taxonomy.module:77,753 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: modules/aggregator/aggregator.module:94; modules/node/node.module:1205,1205 msgid "RSS feed" msgstr "flux RSS" #: modules/aggregator/aggregator.module:127,149;, modules/comment/comment.module:200; modules/filter/filter.module:105;, modules/legacy/legacy.module:58,64,70; msgid "View" msgstr "Voir" #: modules/aggregator/aggregator.module:137,159;, modules/filter/filter.module:113; modules/system/system.module:164 msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: modules/aggregator/aggregator.module:198; modules/block/block.module:226;, modules/system/system.module:681,681;, modules/taxonomy/taxonomy.module:432,432 msgid "none" msgstr "aucun" #: modules/aggregator/aggregator.module:202; modules/filter/filter.module:1065 msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Balises HTML autorisées" #: modules/aggregator/aggregator.module:291,299; modules/blog/blog.module:286;, modules/forum/forum.module:275 msgid "more" msgstr "plus" #: modules/aggregator/aggregator.module:322,426,986,997;, modules/book/book.module:854; modules/filter/filter.module:202;, modules/menu/menu.module:195,315,351; modules/node/content_types.inc:62,62; msgid "Title" msgstr "Titre" #: modules/aggregator/aggregator.module:328;, modules/forum/forum.module:446,446,501,501;, modules/menu/menu.module:201,357,357; msgid "Description" msgstr "Description" #: modules/aggregator/aggregator.module:331,345,462,476;, modules/contact/contact.module:195; modules/forum/forum.module:462,514; msgid "Submit" msgstr "Soumettre" #: modules/aggregator/aggregator.module:334,364,465,500;, modules/block/block.module:530; modules/comment/comment.module:1102;, modules/contact/contact.module:259; modules/filter/filter.module:368; msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: modules/aggregator/aggregator.module:393,529;, modules/blogapi/blogapi.module:233,295; modules/book/book.module:863,938;, modules/comment/comment.module:715,795,1230; msgid "view" msgstr "voir" #: modules/aggregator/aggregator.module:433;, modules/profile/profile.module:809;, modules/statistics/statistics.module:187,187 msgid "URL" msgstr "URL" #: modules/aggregator/aggregator.module:989,1321;, modules/comment/comment.module:281;, modules/statistics/statistics.module:354,354; msgid "@time ago" msgstr "il y a @time" #: modules/aggregator/aggregator.module:989,1324;, modules/user/user.module:2088,2088 msgid "never" msgstr "jamais" #: modules/aggregator/aggregator.module:1227; modules/node/node.module:1950 msgid "read more" msgstr "en lire plus" #: modules/aggregator/aggregator.info:0 msgid "Aggregator" msgstr "Aggregateur" #: modules/aggregator/aggregator.info:0 msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)." msgstr "Agrège du contenu syndiqué (flux RSS, RDF et Atom)." #: modules/aggregator/aggregator.info:0; modules/blog/blog.info:0;, modules/blogapi/blogapi.info:0; modules/book/book.info:0;, modules/color/color.info:0; modules/comment/comment.info:0; msgid "Core - optional" msgstr "Core - facultatif" #: modules/block/block.module:245; modules/filter/filter.module:319;, modules/system/system.module:1160 msgid "configure" msgstr "configurer" #: modules/block/block.module:328; modules/comment/comment.module:376,395,545;, modules/drupal/drupal.module:64,111;, modules/statistics/statistics.module:364,364,469; msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: modules/block/block.module:348; modules/block/block.info:0 msgid "Block" msgstr "Bloc" #: modules/block/block.module:348; modules/book/book.module:236,269,854;, modules/contact/contact.module:181; modules/filter/filter.module:562; msgid "Weight" msgstr "Poids" #: modules/block/block.module:350; modules/system/system.module:1542;, modules/throttle/throttle.module:16,16,116,116;, modules/throttle/throttle.info:0 msgid "Throttle" msgstr "Régulation" #: modules/aggregator/aggregator.module:1020; modules/block/block.module:530;, modules/comment/comment.module:1103,1294;, modules/contact/contact.module:259; modules/filter/filter.module:368; msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: modules/block/block.info:0 msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content." msgstr "" "Contrôle l'affichage des boîtes apparaissant en marge du contenu " "principal." #: modules/block/block.info:0; modules/filter/filter.info:0;, modules/node/node.info:0,0; modules/system/system.info:0;, modules/user/user.info:0; modules/watchdog/watchdog.info:0 msgid "Core - required" msgstr "Core - obligatoire" #: modules/blog/blog.module:51; modules/blog/blog.info:0;, modules/legacy/legacy.module:52,52 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: modules/blog/blog.module:55; modules/user/user.module:474 msgid "History" msgstr "Historique" #: modules/blog/blog.info:0 msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs." msgstr "" "Permet de maintenir des pages web d'utilisateurs ou des blogues tenus " "à jour facilement et régulièrement." #: modules/blogapi/blogapi.module:233,295; modules/book/book.module:938;, modules/comment/comment.module:715,722,795,814,1230,1852,1858; msgid "content" msgstr "contenu" #: modules/blogapi/blogapi.info:0 msgid "Blog API" msgstr "API Blog" #: modules/blogapi/blogapi.info:0 msgid "" "Allows users to post content using applications that support XML-RPC " "blog APIs." msgstr "" "Permet aux utilisateurs de poster en utilisant les applications qui " "supportent les API XML-RPC." #: modules/book/book.module:212,263; modules/forum/forum.module:451,451,506;, modules/taxonomy/taxonomy.module:424,424 msgid "Parent" msgstr "Parent" #: modules/book/book.module:275; modules/node/node.module:2120 msgid "Log message" msgstr "Message de journal" #: modules/book/book.module:489; modules/forum/forum.module:1080 msgid "‹ " msgstr "‹ " #: modules/book/book.module:497; modules/forum/forum.module:1087 msgid " ›" msgstr " ›" #: modules/book/book.module:973; modules/book/book.info:0 msgid "Book" msgstr "Livre" #: modules/book/book.info:0 msgid "Allows users to collaboratively author a book." msgstr "Permet aux utilisateurs de collaborer à l'écriture d'un livre." #: modules/color/color.module:176; modules/menu/menu.module:181;, modules/node/node.module:2162,2162,2184,2184,2204,2204,2326,2326 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: modules/color/color.module:232;, modules/node/content_types.inc:211,211,283,307,328;, modules/system/system.module:1078,1094,1120,1120,1130,1130,1171,1171 msgid "Reset to defaults" msgstr "Rétablir par défaut" #: modules/color/color.info:0 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: modules/color/color.info:0 msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes." msgstr "" "Permet à l'utilisateur de modifier le schéma de couleur de certains " "thèmes." #: modules/comment/comment.module:153; themes/garland/template.php:51,51 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: modules/comment/comment.module:553; modules/node/node.module:1062 msgid "Optional" msgstr "Facultatif" #: modules/comment/comment.module:553; modules/node/node.module:1062;, modules/taxonomy/taxonomy.module:280 msgid "Required" msgstr "Obligatoire" #: modules/comment/comment.module:1165; modules/node/node.module:1628;, modules/user/user.module:2053 msgid "Update options" msgstr "Options de mise à jour" #: modules/comment/comment.module:1173; modules/node/node.module:1637;, modules/user/user.module:2068,2692 msgid "Update" msgstr "Mise à jour" #: modules/comment/comment.module:1179,1541;, modules/contact/contact.module:336,445; modules/forum/forum.module:105,105 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: modules/comment/comment.module:1180; modules/node/node.module:1658;, modules/tracker/tracker.module:121 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: modules/comment/comment.module:1181;, modules/statistics/statistics.module:205,205 msgid "Time" msgstr "Date" #: modules/comment/comment.module:1234; modules/node/node.module:1596;, modules/user/user.module:2162 msgid "The update has been performed." msgstr "La mise à jour a été effectuée." #: modules/aggregator/aggregator.module:1018;, modules/comment/comment.module:1293; modules/contact/contact.module:259;, modules/menu/menu.module:440,440; modules/node/content_types.inc:395,395; msgid "This action cannot be undone." msgstr "Cette action est irréversible." #: modules/comment/comment.module:1382; modules/node/node.module:2044 msgid "You have to specify a valid date." msgstr "Vous devez entrer une date valide." #: modules/comment/comment.module:1472,1488;, modules/node/node.module:2136,2136 msgid "Authored by" msgstr "Ecrit par" #: modules/comment/comment.module:1496,1527,1535;, modules/user/user.module:1610,1729 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: modules/comment/comment.module:1500,1527,1535;, modules/profile/profile.module:627 msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "Le contenu de ce champ ne sera pas montré publiquement." #: modules/comment/comment.module:1512; modules/node/node.module:2137 msgid "Authored on" msgstr "Ecrit le" #: modules/comment/comment.module:1514; modules/node/node.module:1658;, modules/user/user.module:1367,2039,2108,2108 msgid "Status" msgstr "Statut" #: modules/comment/comment.module:1514; modules/node/content_types.inc:160;, modules/node/node.module:2152,2152 msgid "Published" msgstr "Publié" #: modules/comment/comment.module:1518,1524,1533;, modules/contact/contact.module:433 msgid "Your name" msgstr "Votre nom" #: modules/comment/comment.module:1544; modules/comment/comment.info:0 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: modules/comment/comment.module:1893; modules/forum/forum.module:188,188 msgid "Date - newest first" msgstr "Par date - du plus récent au plus ancien" #: modules/comment/comment.module:1894; modules/forum/forum.module:188,188 msgid "Date - oldest first" msgstr "Par date - du plus ancien au plus récent" #: modules/comment/comment.module:304,436; modules/node/node.module:68 msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "1 commentaire" msgstr[1] "@count commentaires" #: modules/comment/comment.module:304,436; modules/node/node.module:68 msgid "@count[2] comments" msgstr "" #: modules/comment/comment.info:0 msgid "Allows users to comment on and discuss published content." msgstr "" "Permet aux utilisateurs de commenter et de discuter le contenu " "publié." #: modules/contact/contact.module:89,101; modules/contact/contact.info:0 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: modules/contact/contact.module:148,187; modules/menu/menu.module:708,708;, modules/upload/upload.module:183,183 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: modules/contact/contact.module:148,187; modules/menu/menu.module:708,708;, modules/upload/upload.module:183,183 msgid "No" msgstr "Non" #: modules/contact/contact.module:150,163,456;, modules/profile/profile.module:231,416 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: modules/contact/contact.module:150,186; modules/system/system.module:522 msgid "Selected" msgstr "Sélectionné" #: modules/contact/contact.module:206; modules/profile/profile.module:319 msgid "You must enter a category." msgstr "Vous devez entrer une catégorie." #: modules/contact/contact.module:341,470;, modules/watchdog/watchdog.module:118,167,167,224,224 msgid "Message" msgstr "Message" #: modules/contact/contact.info:0 msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms." msgstr "" "Permet l'utilisation de formulaires de contact à la fois pour " "l'ensemble du site et pour chaque utilisateur." #: modules/drupal/drupal.module:356; modules/drupal/drupal.info:0;, modules/system/system.install:19 msgid "Drupal" msgstr "Drupal" #: modules/drupal/drupal.info:0 msgid "" "Lets you register your site with a central server and improve ranking " "of Drupal projects by posting information on your installed modules " "and themes" msgstr "" "Vous permet d'inscrire votre site sur un serveur central et améliorer " "le classement des projets Drupal en fournissant des informations sur " "les modules et les thèmes que vous avez installés" #: modules/filter/filter.module:349,562; modules/forum/forum.module:583;, modules/node/content_types.inc:15,76,76;, modules/profile/profile.module:416; msgid "Name" msgstr "Nom" #: modules/filter/filter.module:349,418;, modules/user/user.module:758,1373,2040,2109,2109 msgid "Roles" msgstr "Rôles" #: modules/filter/filter.info:0; modules/node/node.module:1498,1498,1555;, modules/user/user.module:2613,2676; modules/watchdog/watchdog.module:98 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: modules/filter/filter.info:0 msgid "Handles the filtering of content in preparation for display." msgstr "Gère le filtrage du contenu avant son affichage." #: modules/forum/forum.module:630;, modules/taxonomy/taxonomy.module:424,427,427 msgid "root" msgstr "racine" #: modules/forum/forum.module:776,776; modules/tracker/tracker.module:121 msgid "Replies" msgstr "Réponses" #: modules/forum/forum.module:935,935; modules/forum/forum.info:0 msgid "Forum" msgstr "Forum" #: modules/forum/forum.module:966,1001; modules/tracker/tracker.module:104,104 msgid "1 new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "1 nouveau" msgstr[1] "@count nouveaux" #: modules/forum/forum.module:966,1001; modules/tracker/tracker.module:104,104 msgid "@count[2] new" msgstr "" #: modules/forum/forum.info:0 msgid "Enables threaded discussions about general topics." msgstr "Rend possible les fils de discussion à propos de sujets généraux." #: modules/help/help.module:18,18; modules/help/help.info:0;, modules/user/user.module:731,731 msgid "Help" msgstr "Aide" #: modules/help/help.info:0 msgid "Manages the display of online help." msgstr "Permet de gérer l'affichage de l'aide en ligne." #: modules/legacy/legacy.module:42,42,47,47; modules/taxonomy/taxonomy.info:0 msgid "Taxonomy" msgstr "Taxonomie" #: modules/legacy/legacy.module:0; modules/system/system.install:2785 msgid "legacy" msgstr "héritage" #: modules/legacy/legacy.info:0 msgid "Legacy" msgstr "Héritage" #: modules/legacy/legacy.info:0 msgid "Provides legacy handlers for upgrades from older Drupal installations." msgstr "" "Fournit des gestionnaires d'héritage pour les mises à jour depuis " "des installations de Drupal anciennes." #: modules/locale/locale.module:97; modules/system/system.module:2172 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: modules/locale/locale.module:0; modules/system/system.module:852 msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: modules/locale/locale.module:0; modules/system/system.module:852 msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: modules/locale/locale.module:0; modules/system/system.module:852 msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: modules/locale/locale.module:0; modules/system/system.module:852 msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: modules/locale/locale.module:0; modules/system/system.module:852 msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: modules/locale/locale.module:0; modules/system/system.module:852 msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: modules/locale/locale.module:0; modules/system/system.module:852 msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #: modules/locale/locale.info:0,0 msgid "Locale" msgstr "Localisation" #: modules/locale/locale.info:0 msgid "" "Enables the translation of the user interface to languages other than " "English." msgstr "" "Permet la traduction de l'interface dans d'autres langues que " "l'anglais." #: modules/menu/menu.module:365,373; modules/path/path.info:0 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: modules/menu/menu.module:468,468; modules/node/node.module:1501,1501,1571;, modules/user/user.module:2620,2689 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: modules/menu/menu.module:619,619; modules/node/node.module:1251,1251;, modules/user/user.module:828 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: modules/menu/menu.module:662,662; modules/user/user.module:2022 msgid "locked" msgstr "verrouillé" #: modules/menu/menu.module:452,452,456,456,543,543,0;, modules/node/content_types.inc:408,408 msgid "menu" msgstr "menu" #: modules/menu/menu.info:0 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: modules/menu/menu.info:0,0 msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu." msgstr "" "Permet aux administrateurs de personnaliser le menu de navigation du " "site." #: modules/node/content_types.inc:15,15,85,85,99,99;, modules/node/node.module:1658; modules/profile/profile.module:416;, modules/taxonomy/taxonomy.module:167,167; msgid "Type" msgstr "Type" #: modules/node/content_types.inc:46,46; modules/node/node.module:2281 msgid "No content types available." msgstr "Aucun type de contenu disponible." #: modules/node/content_types.inc:63,63; modules/node/node.module:437,437 msgid "Body" msgstr "Corps" #: modules/node/content_types.inc:161; modules/node/node.module:2153,2153 msgid "Promoted to front page" msgstr "Promu en page d'accueil" #: modules/node/content_types.inc:162; modules/node/node.module:2154,2154 msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Epinglé en haut des listes" #: modules/node/content_types.inc:163,163; modules/node/node.module:2155,2155 msgid "Create new revision" msgstr "Créer une révision" #: modules/node/content_types.inc:338,338; modules/node/node.module:0,0 msgid "node" msgstr "node" #: modules/node/node.module:1054; modules/poll/poll.module:183 msgid "Unlimited" msgstr "Illimité" #: modules/node/node.module:1416; modules/user/user.module:2536 msgid "status" msgstr "statut" #: modules/node/node.module:1498,1498,1556; modules/user/user.module:2613,2676 msgid "Refine" msgstr "Affiner" #: modules/node/node.module:1500,1500,1568; modules/user/user.module:2617,2686 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: modules/node/node.module:1529; modules/user/user.module:2649 msgid "and" msgstr "et" #: modules/node/node.module:1529; modules/user/user.module:2649 msgid "where" msgstr "où" #: modules/node/node.module:1535; modules/user/user.module:2655 msgid "is" msgstr "est" #: modules/node/node.module:1675; modules/tracker/tracker.module:118,118 msgid "No posts available." msgstr "Aucune contribution disponible." #: modules/node/node.module:1702; modules/user/user.module:2315 msgid "Delete all" msgstr "Tout supprimer" #: modules/node/node.info:0,0 msgid "Node" msgstr "Node" #: modules/node/node.info:0,0 msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages." msgstr "Permet de soumettre du contenu au site et de l'afficher sur les pages." #: modules/path/path.module:301; modules/system/system.info:0 msgid "System" msgstr "Système" #: modules/path/path.info:0,0 msgid "Allows users to rename URLs." msgstr "Permet aux utilisateurs de renommer les url." #: modules/ping/ping.info:0 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: modules/ping/ping.info:0 msgid "Alerts other sites when your site has been updated." msgstr "Alerte d'autres sites quand votre site a été modifié." #: modules/poll/poll.module:54,321; modules/poll/poll.info:0 msgid "Poll" msgstr "Sondage" #: modules/poll/poll.module:184; modules/user/user.module:1367 msgid "Active" msgstr "Actif" #: modules/poll/poll.module:491,491;, modules/statistics/statistics.module:315,315 msgid "Visitor" msgstr "Visiteur" #: modules/poll/poll.info:0 msgid "" "Allows your site to capture votes on different topics in the form of " "multiple choice questions." msgstr "" "Permet à votre site de collecter des votes sur différents sujets " "sous la forme de questions à choix multiples." #: modules/profile/profile.info:0 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: modules/profile/profile.info:0 msgid "Supports configurable user profiles." msgstr "Gère des profils utilisateurs configurables." #: modules/search/search.info:0 msgid "Enables site-wide keyword searching." msgstr "Permet la recherche par mots-clés dans l'ensemble du site." #: modules/statistics/statistics.module:135,135;, modules/watchdog/watchdog.module:49,49 msgid "Details" msgstr "Détails" #: modules/statistics/statistics.module:163,163;, modules/tracker/tracker.module:43 msgid "Track" msgstr "Suivi" #: modules/statistics/statistics.module:189,189,206,206;, modules/watchdog/watchdog.module:220,220 msgid "Referrer" msgstr "Référent" #: modules/statistics/statistics.module:190;, modules/watchdog/watchdog.module:117,117,208 msgid "Date" msgstr "Date" #: modules/statistics/statistics.module:191,207,207,262,262;, modules/user/user.module:821,821; modules/user/user.info:0,0;, modules/watchdog/watchdog.module:119,212 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: modules/statistics/statistics.module:192,192;, modules/user/user.module:1619,1619; modules/watchdog/watchdog.module:232 msgid "Hostname" msgstr "Nom d'hôte" #: modules/statistics/statistics.module:234,261,261,291;, modules/system/system.install:3242,3242;, profiles/default/default.profile:42 msgid "Page" msgstr "Page" #: modules/statistics/statistics.info:0,0 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: modules/statistics/statistics.info:0 msgid "Logs access statistics for your site." msgstr "Enregistre les statistiques d'accès à votre site." #: modules/system/system.module:93; modules/upload/upload.module:94 msgid "File download" msgstr "Téléchargement" #: modules/system/system.module:237; modules/system/system.install:135 msgid "File system" msgstr "Système de fichiers" #: modules/system/system.module:295; modules/system/system.install:35 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: modules/system/system.module:548; modules/user/user.module:1346 msgid "E-mail address" msgstr "Adresse e-mail" #: modules/system/system.info:0 msgid "Handles general site configuration for administrators." msgstr "" "Permet aux administrateurs de modifier la configuration générale du " "site." #: modules/taxonomy/taxonomy.info:0,0 msgid "Enables the categorization of content." msgstr "Permet la classification du contenu." #: modules/throttle/throttle.module:110,110;, modules/user/user.module:607,610,610 msgid "1 user" msgid_plural "@count users" msgstr[0] "1 utilisateur" msgstr[1] "@count utilisateurs" #: modules/throttle/throttle.module:110,110;, modules/user/user.module:607,610,610 msgid "@count[2] users" msgstr "" #: modules/throttle/throttle.info:0 msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion." msgstr "" "Assure un mécanisme d'autorégulation permettant de contrôler " "l'encombrement du site." #: modules/tracker/tracker.info:0 msgid "Tracker" msgstr "Suivi" #: modules/tracker/tracker.info:0,0 msgid "Enables tracking of recent posts for users." msgstr "Permet le suivi des dernières contributions des utilisateurs." #: modules/upload/upload.info:0,0 msgid "Upload" msgstr "Transfert de fichiers" #: modules/upload/upload.info:0 msgid "Allows users to upload and attach files to content." msgstr "" "Permet aux utilisateurs d'envoyer des fichiers et de les attacher au " "contenu." #: modules/user/user.info:0,0 msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "Gère l'inscription des utilisateurs et le système d'identification." #: modules/watchdog/watchdog.module:109,109,198;, themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:398 msgid "error" msgstr "erreur" #: modules/watchdog/watchdog.info:0,0 msgid "Watchdog" msgstr "Surveillance" #: modules/watchdog/watchdog.info:0 msgid "Logs and records system events." msgstr "Journalise et enregistre les événements du système." #: themes/chameleon/chameleon.theme:19,19;, themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:28 msgid "left sidebar" msgstr "barre de gauche" #: themes/chameleon/chameleon.theme:20;, themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:29,29 msgid "right sidebar" msgstr "barre de droite" #: themes/garland/comment.tpl.php:5,5; themes/garland/node.tpl.php:12 msgid "!date — !username" msgstr "!date — !username" #: themes/garland/color/color.inc:8; themes/garland/minnelli/color/color.inc:8 msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "Blue Lagoon (Par défault)" #: themes/garland/color/color.inc:9,9;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:9 msgid "Ash" msgstr "Cendre" #: themes/garland/color/color.inc:10;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:10 msgid "Aquamarine" msgstr "Aigue-marine" #: themes/garland/color/color.inc:11;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:11 msgid "Belgian Chocolate" msgstr "Chocolat belge" #: themes/garland/color/color.inc:12;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:12 msgid "Bluemarine" msgstr "Bleu marine" #: themes/garland/color/color.inc:13;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:13 msgid "Citrus Blast" msgstr "Explosion d'agrume" #: themes/garland/color/color.inc:14;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:14 msgid "Cold Day" msgstr "Froide journée" #: themes/garland/color/color.inc:15;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:15 msgid "Greenbeam" msgstr "Rayon vert" #: themes/garland/color/color.inc:16;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:16 msgid "Mediterrano" msgstr "Mediterrano" #: themes/garland/color/color.inc:17;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:17 msgid "Mercury" msgstr "Mercure" #: themes/garland/color/color.inc:18;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:18 msgid "Nocturnal" msgstr "Nocturne" #: themes/garland/color/color.inc:19;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:19 msgid "Olivia" msgstr "Olivia" #: themes/garland/color/color.inc:20;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:20 msgid "Pink Plastic" msgstr "Plastique rose" #: themes/garland/color/color.inc:21;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:21 msgid "Shiny Tomato" msgstr "Tomate brillante" #: themes/garland/color/color.inc:22;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:22 msgid "Teal Top" msgstr "Bleu sarcelle" #: includes/database.pgsql.inc:23 msgid "PostgreSQL database" msgstr "Base de données PostgreSQL" #: includes/database.pgsql.inc:29 msgid "" "Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL " "%version." msgstr "" "Votre serveur PostgreSQL est d'une version trop ancienne. Drupal " "nécessite au minimum la version %version de PostgreSQL." #: includes/database.pgsql.inc:406 msgid "" "Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding " "(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is " "advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information " "can be found in the PostgreSQL documentation." msgstr "" "Votre base de données PostgreSQL est configurée avec un mauvais " "encodage de caractères (%encoding). Il est possible qu'elle ne " "fonctionne pas comme prévu. Il est conseillé de la recréer avec " "l'encodage UTF-8/Unicode. Vous trouverez plus d'information dans la documentation PostgreSQL." #: includes/image.inc:21 msgid "Built-in GD2 toolkit" msgstr "La boîte à outils GD2 interne" #: includes/image.inc:61 msgid "" "The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process " "%function." msgstr "" "La boîte à outils de gestion d'images sélectionnée, %toolkit, ne " "peut pas traiter correctement : '%fonction'." #: includes/image.inc:185 msgid "The built-in GD2 toolkit is installed and working properly." msgstr "" "La boîte à outils GD2 interne est installée et fonctionne " "correctement." #: includes/image.inc:189 msgid "JPEG quality" msgstr "Qualité JPEG" #: includes/image.inc:190 msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "Définir la qualité d'image pour les conversions en JPEG, sur une " "échelle de 0 à 100. Une valeur élevée signifie une image de " "meilleure qualité mais un fichier de taille plus importante." #: includes/image.inc:194 msgid "%" msgstr "%" #: includes/image.inc:200 msgid "" "The built-in GD image toolkit requires that the GD module for PHP be " "installed and configured properly. For more information see PHP's image documentation." msgstr "" "La boîte à outils images GD interne nécessite que le module GD pour " "PHP soit installé et configuré. Pour plus d'information voir la documentation de PHP à propos des images." #: install.php:582; includes/install.inc:737 msgid "Currently using !item !version" msgstr "En cours d'utilisation : !item !version" #: includes/menu.inc:875 msgid "Edit primary links" msgstr "Éditer les liens primaires" #: includes/menu.inc:1383 msgid "Operating in off-line mode." msgstr "Fonctionne en mode hors-ligne." #: includes/pager.inc:118,381 msgid "« first" msgstr "« premier" #: includes/pager.inc:119,382 msgid "‹ previous" msgstr "‹ précédent" #: includes/pager.inc:121,383 msgid "next ›" msgstr "suivant ›" #: includes/pager.inc:122,384 msgid "last »" msgstr "dernier »" #: includes/pager.inc:381 msgid "Go to first page" msgstr "Aller à la première page" #: includes/pager.inc:384 msgid "Go to last page" msgstr "Aller à la dernière page" #: includes/pager.inc:391 msgid "Go to page @number" msgstr "Aller à la page @number" #: includes/tablesort.inc:66 msgid "sort by @s" msgstr "trier par @s" #: includes/xmlrpc.inc:455 msgid "Parse error. Not well formed" msgstr "Erreur d'analyse. Non conforme" #: includes/xmlrpcs.inc:62 msgid "Parse error. Request not well formed." msgstr "Erreur d'analyse. Requête non conforme." #: includes/xmlrpcs.inc:65 msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall." msgstr "" "Erreur serveur. XML-RPC non conforme aux spécifications. La requête " "doit être un methodCall." #: includes/xmlrpcs.inc:152;296 msgid "Server error. Requested method %methodname not specified." msgstr "" "Erreur serveur. La méthode demandée (%methodname) n'est pas " "spécifiée." #: includes/xmlrpcs.inc:163 msgid "Server error. Wrong number of method parameters." msgstr "Erreur serveur. Nombre de paramètres erroné." #: includes/xmlrpcs.inc:200 msgid "Server error. Invalid method parameters." msgstr "Erreur serveur. Paramètres invalides." #: includes/xmlrpcs.inc:211 msgid "Server error. Requested function %method does not exist." msgstr "Erreur serveur. La méthode demandée (%method) n'existe pas." #: includes/xmlrpcs.inc:224 msgid "Invalid syntax for system.multicall." msgstr "Syntaxe invalide pour system.multicall." #: includes/xmlrpcs.inc:230 msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden." msgstr "Les appels récursifs de system.multicall sont interdits." #: includes/xmlrpcs.inc:299 msgid "Server error. Requested method %methodname signature not specified." msgstr "" "Erreur serveur. La signature de la méthode demandée (%methodname) " "n'est pas spécifiée." #: modules/color/color.module:25 msgid "Color scheme" msgstr "Schéma de couleurs" #: modules/color/color.module:119 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: modules/color/color.module:122 msgid "Color set" msgstr "Jeu de couleurs" #: modules/color/color.module:130 msgid "Base color" msgstr "Couleur de base" #: modules/color/color.module:131 msgid "Link color" msgstr "Couleur des liens" #: modules/color/color.module:132 msgid "Header top" msgstr "Haut de l'en-tête" #: modules/color/color.module:133 msgid "Header bottom" msgstr "Bas de l'en-tête" #: modules/color/color.module:134 msgid "Text color" msgstr "Couleur du texte" #: modules/color/color.module:217 msgid "" "There is not enough memory available to PHP to change this theme's " "color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information." msgstr "" "Il n'y pas assez de mémoire pour que PHP puisse changer le schéma de " "couleur de ce thème. Il en faut au moins %size de plus. Jetez un oeil " "à la documentation PHP pour plus d'information." #: modules/color/color.install:21 msgid "" "The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG " "support. Please check the PHP image documentation " "for information on how to correct this." msgstr "" "La librairie GD pour PHP est activée, mais n'a pas été compilée " "avec le support du PNG. Merci de rechercher dans la documentation de PHP comment corriger ce problème." #: modules/color/color.install:26 msgid "Not installed" msgstr "Non installé" #: modules/color/color.install:28 msgid "" "The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the PHP image documentation for information on how to " "correct this." msgstr "" "La librairie GD pour PHP est absente ou n'est plus à jour. Merci de " "rechercher dans la documentation de PHP comment " "corriger ce problème." #: modules/color/color.install:31 msgid "GD library" msgstr "Librairie GD" #: modules/help/help.module:42 msgid "" "\n" "

Help topics

\n" "

Help is available on the following items:

\n" " !help_pages\n" "

Glossary of Drupal terminology

\n" "
\n" "
Block
A small box containing information or content " "placed in a region of a web page (e.g. in a sidebar, below or above " "the content, or in any other region the current theme allows).
\n" "
Comment
Text attached to a post intended to clarify, " "explain, criticize, or express an opinion on the original post.
\n" "
Node
The basic unit of content in Drupal, often " "referred to as a \"post\". All content that can be created using the " "\"create content\" menu is a node. Keep in mind that comments, blocks, " "and users are not nodes.
\n" "
Published
A post that is viewable by every visitor of " "the site, regardless of whether he is logged in (see also " "\"Unpublished\").
\n" "
Role
A classification users are placed into for the " "purpose of setting users' permissions. A user receives the combined " "permissions of all roles to which he or she is subscribed.
\n" "
Taxonomy
A categorization system that allows the " "building of complex hierarchial or relational structures and tagging " "of content (see taxonomy help).
\n" "
Unpublished
A post that is only viewable by " "administrators and moderators.
\n" "
User
A person who has an account at your Drupal site, " "and is currently logged in with that account.
\n" "
Visitor
A person who does not have an account at your " "Drupal site or a person who has an account at your Drupal site but is " "not currently logged in with that account. A visitor is also " "called an \"anonymous user\".
\n" "
" msgstr "" "\n" "

Rubriques d'aide

\n" "

L'aide est disponible au sujet des éléments suivants :

\n" " !help_pages\n" "

Glossaire de la terminologie Drupal

\n" "
\n" "
Bloc
Une petite boîte contenant des informations ou du " "contenu placée dans une barre latérale gauche ou droite.
\n" "
Commentaire
Une note attachée à un noeud. " "Généralement destinée à clarifier, expliquer, critiquer, ou " "exprimer une opinion sur le contenu d'origine.
\n" "
Modération
\n" "
L'activité de s'assurer qu'une contribution à un site Drupal " "correspond à ce qui est attendu pour ce site.\n" "
\n" "
Approuvé
Une contribution modérée qui a été " "acceptée à la publication par les modérateurs. (Voir " "publié).
\n" "
En attente
Une contribution modérée qui est en " "train d'être évaluée pour être acceptée à la publication. (Voir " "publié.)
\n" "
\n" "
\n" "
Noeud
L'unité de base de contenu dans Drupal. Tout est " "un noeud ou une extension d'un noeud.
\n" "
Publique
Voir publié.
\n" "
Publié
Un noeud qui est visible par tous. (Voir " "Retiré.)
\n" "
Rôle
Une classification dans laquelle les utilisateurs " "sont placés afin de définir des droits d'utilisateurs.
\n" "
Taxonomie
Une division d'une collection d'objets en " "groupes ordonnés, classifiés. (Voir l'aide sur " "la taxonomie.)
\n" "
Retiré
Un noeud qui est seulement visible par les " "administrateurs et les modérateurs.
\n" "
Utilisateur
Une personne qui a un compte sur votre site " "Drupal, et qui est connecté avec ce compte.
\n" "
Visiteur
Une personne qui n'a pas de compte sur votre " "site Drupal ou une personne qui a un compte mais qui n'est " "pas connecté avec ce compte. Aussi appelé " "\"utilisateur anonyme\".
\n" "
" #: modules/help/help.module:93 msgid "" "

This guide explains what the various modules in Drupal do and how to configure them. " "Additionally, you will find a glossary of basic Drupal terminology to " "help get you started.

\n" "

It is not a substitute for the Drupal " "handbook available online and should be used in conjunction with " "it. The online reference handbook might be more up-to-date and has " "helpful user-contributed comments. It is your definitive reference " "point for all Drupal documentation.

\n" msgstr "" "

Ce guide explique à quoi servent les différents modules de Drupal et comment les configurer. Vous trouverez " "aussi un glossaire de la terminologie de base de Drupal pour vous " "aider à démarrer.

\n" "

Il ne remplace pas le manuel Drupal " "disponible en ligne et doit être utilisé de façon complémentaire. " "Le manuel de référence en ligne est plus à jour et présente des " "commentaires utiles. Il est votre point de référence absolu pour " "toute documentation sur Drupal.

\n" #: modules/help/help.module:98 msgid "" "The help module displays context sensitive help information. Users can " "learn how to use modules and accomplish tasks quicker with less errors " "by clicking on links in provided by the help module." msgstr "" "Le module aide affiche des informations d'aide contextualisées. Les " "utilisateurs peuvent apprendre à utiliser les modules et accomplir " "des tâches plus rapidement avec moins d'erreurs en cliquant sur les " "liens fournis par le module aide." #: modules/help/help.module:99 msgid "" "

Modules can make documentation available to other modules with this " "module. All user help should be presented using this module. Some " "examples of help:

\n" "
    \n" "
  • The module's help text, displayed on the help " "page and through the module's individual help link.
  • \n" "
  • More elaborate help text on sites a module defines.
  • \n" "
  • The help for a distributed authorization module (if " "applicable).
  • \n" "
\n" msgstr "" "

Avec ce module, les modules peuvent diffuser leur documentation " "pour d'autres modules. Toute aide utilisateur devrait être " "présentée à l'aide de ce module. Quelques exemples d'aide :

\n" "

    \n" "
  • Le nom du module (inutilisé mais présent).
  • \n" "
  • La description que l'on trouve dans la page " "admin/settings/modules.
  • \n" "
  • Le texte d'aide du module, affiché sur la page admin/help et par " "le lien d'aide individuelle du module.
  • \n" "
  • L'aide pour un module à autorisation distribuée (le cas " "échéant).
  • \n" "
  • La description d'un type de contenu (le cas échéant).
  • \n" "
\n" #: modules/help/help.module:106 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Help page." msgstr "" "Pour plus d'information reportez-vous à la page aide du manuel de configuration et de " "personnalisation." #: modules/help/help.module:123,123 msgid "No help is available for module %module." msgstr "Aucune aide n'est disponible pour le module %module." #: modules/help/help.module:134 msgid "@module administration pages" msgstr "Pages d'administration : @module" #: modules/help/help.module:0 msgid "help" msgstr "aide" #: modules/legacy/legacy.module:15 msgid "" "The legacy module provides legacy handlers for upgrades from older " "installations. These handlers help automatically redirect references " "to pages from old installations and prevent page not found " "errors for your site." msgstr "" "Le module héritage fournit des gestionnaires d'héritage pour les " "mises à jour depuis des versions précédentes. Ces gestionnaires " "permettent de rediriger automatiquement les liens vers des pages " "d'anciennes installations et d'éviter l'erreur page non " "trouvée pour votre site." #: modules/legacy/legacy.module:16 msgid "" "The legacy module handles legacy style taxonomy page, taxonomy feed, " "and blog feed paths. It also handles URL upgrades from Drupal 4.1. It " "rewrites old-style URLs to new-style URLs (clean URLs). " msgstr "" "Le module héritage gère l'héritage des chemins d'accès pour les " "pages de catégories, les flux de catégories, et les flux de blog. Il " "gère aussi les mises à jour des URL depuis Drupal 4.1. Il réécrit " "les URL depuis l'ancien formattage vers le nouveau (URL simplifiées)." #: modules/legacy/legacy.module:17 msgid "" "

Example Mappings:

\n" "
    \n" "
  • taxonomy/page/or/52,97 to " "taxonomy/term/52+97.
  • \n" "
  • taxonomy/feed/or/52,97 to " "taxonomy/term/52+97/0/feed.
  • \n" "
  • blog/feed/52 to blog/52/feed.
  • \n" "
  • node/view/52 to node/52.
  • \n" "
  • book/view/52 to node/52.
  • \n" "
  • user/view/52 to user/52.
  • \n" "
\n" msgstr "" "

Exemples de correspondances :

\n" "
    \n" "
  • taxonomy/page/or/52,97 to " "taxonomy/term/52+97.
  • \n" "
  • taxonomy/feed/or/52,97 to " "taxonomy/term/52+97/0/feed.
  • \n" "
  • blog/feed/52 to blog/52/feed.
  • \n" "
  • node/view/52 to node/52.
  • \n" "
  • book/view/52 to node/52.
  • \n" "
  • user/view/52 to user/52.
  • \n" "
\n" #: modules/legacy/legacy.module:27 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Legacy page." msgstr "" "Pour plus d'information reportez-vous à la page héritage du manuel de configuration et de " "personnalisation." #: modules/legacy/legacy.module:119 msgid "Legacy filter" msgstr "Filtre d'héritage" #: modules/legacy/legacy.module:122 msgid "Replaces URLs from Drupal 4.1 (and lower) with updated equivalents." msgstr "" "Remplace les URLs de Drupal 4.1 (et versions précédentes) par des " "équivalents mis à jour." #: modules/ping/ping.module:15 msgid "" "The ping module is useful for notifying interested sites that your " "site has changed. It automatically sends notifications (called " "\"pings\") to the pingomatic service to tell " "it that your site has changed. In turn pingomatic will ping other " "services such as weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, " "Feedster.com, Moreover, etc." msgstr "" "Le module ping est utile pour notifier d'autres sites intéressés de " "changements sur votre site. Il envoie automatiquement des " "notifications (appelées \"pings\") au service pingomatic pour lui " "indiquer que votre site a changé. Pingomatic notifiera ensuite " "d'autres services comme weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, " "Feedster.com, Moreover, etc." #: modules/ping/ping.module:16 msgid "" "The ping module requires cron or a similar periodic job " "scheduler to be enabled." msgstr "" "Le module ping nécessite que cron ou un moteur de " "tâches automatiques similaire soit activé." #: modules/ping/ping.module:17 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Ping page." msgstr "" "Pour plus d'information reportez-vous à la page ping du manuel de configuration et de " "personnalisation." #: modules/ping/ping.module:55 msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)." msgstr "Impossible de notifier pingomatic.com (site)." #: modules/ping/ping.module:55,55 msgid "directory ping" msgstr "ping de répertoire" #: modules/ping/ping.module:0 msgid "ping" msgstr "ping" #: themes/chameleon/chameleon.theme:143,171 msgid "By !author at @date" msgstr "Par !author le @date" #: themes/chameleon/chameleon.theme:0 msgid "chameleon" msgstr "chameleon" #: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:31 msgid "header" msgstr "en-tête" #: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:32 msgid "footer" msgstr "pied de page" #: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:303,327 msgid "Submitted by !a on @b." msgstr "Soumis par !a le @b." #: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:398,398 msgid "" "%engine.engine was instructed to override the %name theme function, " "but no valid template file was found." msgstr "" "%engine.engine est censé surcharger la fonction de thème %name, mais " "aucun gabarit valide n'a été trouvé." #: themes/pushbutton/page.tpl.php:13,13 msgid "Skip navigation" msgstr "Sauter la navigation" #: modules/aggregator/aggregator.module:15 msgid "" "The news aggregator is a powerful on-site RSS syndicator/news reader " "that can gather fresh content from news sites and weblogs around the " "web." msgstr "" "L'agrégateur de nouvelles est un puissant outil de syndication RSS et " "de lecture de nouvelles intégré au site, qui peut rassembler des " "contenus provenant de sites d'actualité et de blogs." #: modules/aggregator/aggregator.module:16 msgid "" "Users can view the latest news chronologically in the main news aggregator display or by source. Administrators can add, edit " "and delete feeds and choose how often to check for newly updated news " "for each individual feed. Administrators can also tag individual feeds " "with categories, offering selective grouping of some feeds into " "separate displays. Listings of the latest news for individual sources " "or categorized sources can be enabled as blocks for display in the " "sidebar through the block administration " "page. The news aggregator requires cron to check for the latest " "news from the sites to which you have subscribed. Drupal also provides " "a machine-readable OPML file of all " "of your subscribed feeds." msgstr "" "Les utilisateurs peuvent voir les dernières nouvelles par ordre " "chronologique dans l'agrégateur de nouvelles " "principal ou par source. Les " "administrateurs peuvent ajouter, éditer et supprimer des flux et " "choisir à quelle fréquence vérifier les nouvelles récemment mises " "à jour pour chaque flux. Les administrateurs peuvent aussi classer " "chaque flux dans des catégories, ce qui permet de regrouper plusieurs " "flux dans des affichages séparés. Il est possible d'activer des " "listes par source ou par catégorie dans la barre latérale via la page d'administration des blocs. " "L'agrégateur de nouvelles requiert cron pour vérifier les dernières " "nouvelles sur les sites auxquels vous avez souscrit. Drupal fournit " "également un fichier OPML " "compréhensible par une machine de tous les flux auxquels vous " "avez souscrit." #: modules/aggregator/aggregator.module:17 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Aggregator page." msgstr "" "Pour plus d'information reportez-vous à la page agrégateur du manuel de configuration et de " "personnalisation." #: modules/aggregator/aggregator.module:20 msgid "" "Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) publish their " "latest headlines and/or stories in a machine-readable format so that " "other sites can easily link to them. This content is usually in the " "form of an RSS " "feed (which is an XML-based syndication standard). To display the feed " "or category in a block you must decide how many items to show by " "editing the feed or block and turning on the feed's " "block." msgstr "" "Des milliers de sites web (en particulier les sites d'actualité et " "les blogs) publient leurs derniers titres et/ou derniers articles dans " "un format compréhensible par une machine, de sorte que les autres " "sites puissent facilement créer des liens vers ces informations. Ce " "contenu est habituellement disponible sous forme d'un flux RSS (qui est un " "standard de syndication basé sur XML). Pour afficher le flux ou la " "catégorie dans un bloc, vous devez décider du nombre d'articles à " "afficher en éditant le flux ou le bloc et en activant le bloc du flux." #: modules/aggregator/aggregator.module:22 msgid "" "Add a site that has an RSS/RDF/Atom feed. The URL is the full path to " "the feed file. For the feed to update automatically you must run " "\"cron.php\" on a regular basis. If you already have a feed with the " "URL you are planning to use, the system will not accept another feed " "with the same URL." msgstr "" "Ajoute un site web qui propose un flux RSS/RDF/Atom. L'URL est le " "chemin complet au flux RSS. Pour que le flux se mette à jour " "automatiquement vous devez exécuter \"cron.php\" de manière " "régulière. Si vous avez déjà un flux avec l'URL que vous envisagez " "d'utiliser, le système n'acceptera pas d'autre flux avec la même " "URL." #: modules/aggregator/aggregator.module:24 msgid "" "Categories provide a way to group items from different news feeds " "together. Each news category has its own feed page and block. For " "example, you could tag various sport-related feeds as belonging to a " "category called Sports. News items can be added to a category " "automatically by setting a feed to automatically place its item into " "that category, or by using the categorize items link in any listing of " "news items." msgstr "" "Les catégories permettent de regrouper des éléments de différents " "flux. Chaque catégorie de nouvelles a sa propre page et son propre " "bloc. Par exemple, vous pouvez regrouper divers flux concernant le " "sport dans une catégorie appelée Sports. Des nouvelles " "peuvent être ajoutées à une catégorie de façon automatique en " "configurant le flux, ou au moyen du lien \"classer les nouvelles\" " "dans n'importe quelle liste de nouvelles." #: modules/aggregator/aggregator.module:38,80 msgid "News aggregator" msgstr "Agrégateur de nouvelles" #: modules/aggregator/aggregator.module:39 msgid "" "Configure which content your site aggregates from other sites, how " "often it polls them, and how they're categorized." msgstr "" "Configurer quel contenu votre site agrège a partir d'autres sites, la " "fréquence d'agrégation et leur catégorisation." #: modules/aggregator/aggregator.module:43 msgid "Add feed" msgstr "Ajouter un flux" #: modules/aggregator/aggregator.module:56,1019 msgid "Remove items" msgstr "Supprimer les éléments" #: modules/aggregator/aggregator.module:63 msgid "Update items" msgstr "Mettre à jour les éléments" #: modules/aggregator/aggregator.module:85 msgid "Sources" msgstr "Sources" #: modules/aggregator/aggregator.module:99 msgid "OPML feed" msgstr "Flux OPML" #: modules/aggregator/aggregator.module:131,153,1147 msgid "Categorize" msgstr "Classer" #: modules/aggregator/aggregator.module:173 msgid "Edit feed" msgstr "Modifier le flux" #: modules/aggregator/aggregator.module:184 msgid "Edit category" msgstr "Modifier la catégorie" #: modules/aggregator/aggregator.module:204 msgid "" "The list of tags which are allowed in feeds, i.e., which will not be " "removed by Drupal." msgstr "" "La liste des balises qui sont autorisées dans les flux, c'est à dire " "celles qui ne seront pas supprimées par Drupal." #: modules/aggregator/aggregator.module:208 msgid "Items shown in sources and categories pages" msgstr "" "Elements affichés dans la page listant les sources et celle listant " "catégories" #: modules/aggregator/aggregator.module:210 msgid "" "The number of items which will be shown with each feed or category in " "the feed and category summary pages." msgstr "" "Le nombre d'éléments qui seront affichés pour chaque flux ou " "catégorie dans les vues d'ensemble des flux et des catégories." #: modules/aggregator/aggregator.module:214 msgid "Discard news items older than" msgstr "Effacer les nouvelles datant de plus de" #: modules/aggregator/aggregator.module:216 msgid "Older news items will be automatically discarded. Requires crontab." msgstr "" "Les anciennes nouvelles seront automatiquement effacées. Ceci " "requiert crontab." #: modules/aggregator/aggregator.module:220 msgid "Category selection type" msgstr "Type de sélection de catégorie" #: modules/aggregator/aggregator.module:221 msgid "checkboxes" msgstr "cases à cocher" #: modules/aggregator/aggregator.module:221 msgid "multiple selector" msgstr "liste de sélection" #: modules/aggregator/aggregator.module:222 msgid "" "The type of category selection widget which is shown on categorization " "pages. Checkboxes are easier to use; a multiple selector is good for " "working with large numbers of categories." msgstr "" "Le type d'élément de formulaire à afficher sur la page de " "classement pour le choix des catégories. Les cases à cocher sont " "plus simples à utiliser ; un sélecteur multiple convient mieux à " "un grand nombre de catégories." #: modules/aggregator/aggregator.module:257 msgid "!title category latest items" msgstr "Derniers éléments de la catégorie !title" #: modules/aggregator/aggregator.module:261 msgid "!title feed latest items" msgstr "Derniers élément du flux !title" #: modules/aggregator/aggregator.module:272 msgid "Number of news items in block" msgstr "Nombre d'éléments du bloc" #: modules/aggregator/aggregator.module:291 msgid "View this feed's recent news." msgstr "Voir les nouvelles récentes de ce flux." #: modules/aggregator/aggregator.module:299 msgid "View this category's recent news." msgstr "Voir les nouvelles récentes de cette catégorie." #: modules/aggregator/aggregator.module:354 msgid "" "A category named %category already exists. Please enter a unique " "title." msgstr "Un catégorie %category existe déjà. Veuillez entrer un nom unique." #: modules/aggregator/aggregator.module:373 msgid "The category %category has been updated." msgstr "La catégorie %category a été modifiée." #: modules/aggregator/aggregator.module:382 msgid "Category %category deleted." msgstr "Catégorie %category supprimée." #: modules/aggregator/aggregator.module:383 msgid "The category %category has been deleted." msgstr "La catégorie %category a été supprimée." #: modules/aggregator/aggregator.module:393 msgid "Category %category added." msgstr "Catégorie %category ajoutée." #: modules/aggregator/aggregator.module:394 msgid "The category %category has been added." msgstr "La catégorie %category a été ajoutée." #: modules/aggregator/aggregator.module:429 msgid "" "The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate " "content from." msgstr "" "Le nom du flux ; typiquement le nom du site web dont vous syndiquez " "le contenu." #: modules/aggregator/aggregator.module:436 msgid "The fully-qualified URL of the feed." msgstr "L'adresse URL complète du flux." #: modules/aggregator/aggregator.module:440 msgid "Update interval" msgstr "Fréquence de mise à jour" #: modules/aggregator/aggregator.module:443 msgid "" "The refresh interval indicating how often you want to update this " "feed. Requires crontab." msgstr "" "Le temps de rafraîchissement indiquant la fréquence à laquelle ce " "flux sera mis à jour. Requiert crontab." #: modules/aggregator/aggregator.module:456 msgid "Categorize news items" msgstr "Classer les nouvelles" #: modules/aggregator/aggregator.module:459 msgid "" "New items in this feed will be automatically filed in the checked " "categories as they are received." msgstr "" "Les nouveaux éléments de ce flux seront automatiquement classés " "dans les catégories sélectionnées à leur réception." #: modules/aggregator/aggregator.module:486 msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title." msgstr "Un flux nommé %feed existe déjà. Merci d'entrer un nom unique." #: modules/aggregator/aggregator.module:489 msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL." msgstr "Le flux %url existe déjà. Merci d'entrer une adresse unique." #: modules/aggregator/aggregator.module:509 msgid "The feed %feed has been updated." msgstr "Le flux %feed a été mis à jour." #: modules/aggregator/aggregator.module:518 msgid "Feed %feed deleted." msgstr "Flux %feed supprimé." #: modules/aggregator/aggregator.module:519 msgid "The feed %feed has been deleted." msgstr "Le flux %feed a été supprimé." #: modules/aggregator/aggregator.module:529 msgid "Feed %feed added." msgstr "Le flux %feed a été supprimé." #: modules/aggregator/aggregator.module:530 msgid "The feed %feed has been added." msgstr "Le flux %feed a été ajouté." #: modules/aggregator/aggregator.module:583 msgid "The news items from %site have been removed." msgstr "Les nouvelles de %site ont été supprimées." #: modules/aggregator/aggregator.module:713 msgid "There is no new syndicated content from %site." msgstr "Il n'y a aucun contenu récemment syndiqué de %site." #: modules/aggregator/aggregator.module:717 msgid "Updated URL for feed %title to %url." msgstr "URL pour le flux %title modifiée en %url." #: modules/aggregator/aggregator.module:765,766 msgid "There is new syndicated content from %site." msgstr "Il y a du contenu récemment syndiqué sur %site." #: modules/aggregator/aggregator.module:770 msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"." msgstr "Le flux RSS de %site semble être endommagé, à cause de \"%error\"." #: modules/aggregator/aggregator.module:771 msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"." msgstr "" "Le flux RSS de %site semble être endommagé, à cause de l'erreur " "\"%error\"." #: modules/aggregator/aggregator.module:827 msgid "" "The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on " "line %line." msgstr "" "Le flux RSS de %site semble être endommagé, à cause d'une erreur " "\"%error\" à la ligne %line." #: modules/aggregator/aggregator.module:828 msgid "" "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on " "line %line." msgstr "" "Le flux RSS de %site semble être endommagé, à cause de l'erreur " "\"%error\" à la ligne %line." #: modules/aggregator/aggregator.module:984 msgid "Feed overview" msgstr "Vue d'ensemble du flux" #: modules/aggregator/aggregator.module:986,997 msgid "Items" msgstr "Eléments" #: modules/aggregator/aggregator.module:986 msgid "Last update" msgstr "Dernière mise à jour" #: modules/aggregator/aggregator.module:986 msgid "Next update" msgstr "Prochaine mise à jour" #: modules/aggregator/aggregator.module:989 msgid "%time left" msgstr "%time restant" #: modules/aggregator/aggregator.module:989 msgid "remove items" msgstr "supprimer des éléments" #: modules/aggregator/aggregator.module:989 msgid "update items" msgstr "mettre à jour les éléments" #: modules/aggregator/aggregator.module:995 msgid "Category overview" msgstr "Vue d'ensemble de la catégorie" #: modules/aggregator/aggregator.module:1051,1240,382,393,518,529,717,765,770,827,0 msgid "aggregator" msgstr "agrégateur" #: modules/aggregator/aggregator.module:1072 msgid "aggregator - @title" msgstr "agrégateur - @title" #: modules/aggregator/aggregator.module:1107 msgid "Save categories" msgstr "Enregistrer les catégories" #: modules/aggregator/aggregator.module:1156 msgid "You are not allowed to categorize this feed item." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à classer cet élément de flux." #: modules/aggregator/aggregator.module:1169 msgid "The categories have been saved." msgstr "Les catégories ont été enregistrées." #: modules/aggregator/aggregator.module:1192,1296 msgid "More" msgstr "Plus" #: modules/aggregator/aggregator.module:1212 msgid "in category" msgstr "dans la catégorie" #: modules/aggregator/aggregator.module:1240 msgid "aggregated feeds" msgstr "flux agrégés" #: modules/aggregator/aggregator.module:1318 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: modules/aggregator/aggregator.module:1331 msgid "Updated:" msgstr "Mis à jour :" #: modules/aggregator/aggregator.module:1346 msgid "blog it" msgstr "ajouter au blog" #: modules/aggregator/aggregator.module:1347 msgid "Comment on this news item in your personal blog." msgstr "Commenter cette nouvelle dans votre blog personnel." #: modules/aggregator/aggregator.module:1367 msgid "%age old" msgstr "%age ans" #: modules/aggregator/aggregator.module:1387 msgid "%ago ago" msgstr "il y a %ago" #: modules/aggregator/aggregator.module:989,1000,1426 msgid "1 item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count élément" msgstr[1] "@count éléments" #: modules/aggregator/aggregator.module:989,1000,1426 msgid "@count[2] items" msgstr "" #: modules/aggregator/aggregator.module:232 msgid "administer news feeds" msgstr "administrer les flux de nouvelles" #: modules/aggregator/aggregator.module:232 msgid "access news feeds" msgstr "accéder aux flux de nouvelles" #: modules/block/block.module:21 msgid "" "Blocks are boxes of content that may be rendered into certain regions " "of your web pages, for example, into sidebars. Blocks are usually " "generated automatically by modules (e.g., Recent Forum Topics), but " "administrators can also define custom blocks." msgstr "" "Les blocs sont des boîtes de contenu pouvant être affichées dans " "certaines zones de vos pages web, dans des barres latérales par " "exemple. Les blocs sont le plus souvent générés automatiquement par " "des modules (comme le bloc Sujets de discussion récents), mais il est " "toutefois possible pour un administrateur de créer des blocs " "personnalisés." #: modules/block/block.module:22 msgid "" "The region each block appears in depends on both which theme you are " "using (some themes allow greater control over block placement than " "others), and on the settings in the block administration section." msgstr "" "La région où apparaît chaque bloc dépend à la fois du thème que " "vous utilisez (certains thèmes permettent un plus grand contrôle du " "placement des blocs que d'autres), et des paramètres définis dans la " "page de gestion des blocs." #: modules/block/block.module:23 msgid "" "The block administration screen lets you specify the vertical " "placement of the blocks within a region. You do this by assigning a " "weight to each block. Lighter blocks (those having a smaller weight) " "\"float up\" towards the top of the region; heavier ones \"sink\"." msgstr "" "L'écran de gestion des blocs permet de spécifier l'ordre de tri " "vertical des blocs dans une région. Vous pouvez le faire en " "définissant un poids pour chaque bloc. Les blocs plus légers (de " "poids plus faible) \"flottent\" vers le haut de la barre latérale. " "Les plus lourds \"coulent\" vers le bas." #: modules/block/block.module:24 msgid "" "

A block's visibility depends on:

\n" "
    \n" "
  • Its region placement. Blocks with no region assigned to them are " "never shown.
  • \n" "
  • Its throttle checkbox when throttle module is enabled. Throttled " "blocks are hidden during high server loads.
  • \n" "
  • Its page visibility settings. Blocks can be configured to be " "visible/hidden on certain pages.
  • \n" "
  • Its custom visibility settings. Blocks can be configured to be " "visible only when specific conditions are true.
  • \n" "
  • Its user visibility settings. Administrators can choose to let " "users decide whether to show/hide certain blocks.
  • \n" "
  • Its user-role visibility settings. Administrators can choose to " "let blocks be visible only for certain user roles.
  • \n" "
  • Its function. Some dynamic blocks, such as those generated by " "modules, will be displayed only on certain pages.
  • \n" "
\n" msgstr "" "

La visibilité d'un bloc dépend de :

\n" "
    \n" "
  • La région du bloc. Les blocs qui ne sont assignés à aucune " "région ne sont jamais affichés.
  • \n" "
  • La case à cocher Réguler si le module régulation est activé. " "Les blocs régulés seront temporairement désactivés lors des " "périodes de charge importante du serveur.
  • \n" "
  • Les paramètres de visibilité par page. Les blocs peuvent être " "configurés pour être visibles ou masqués sur certaines " "pages.
  • \n" "
  • Les paramètres de visibilité personnalisés. Les blocs peuvent " "être configurés pour n'être visibles que si des conditions " "spécifiques sont remplies.
  • \n" "
  • Les paramètres de visibilité des utilisateurs. Les " "administrateurs peuvent laisser les utilisateurs décider si certains " "blocs sont affichés ou masqués.
  • \n" "
  • Les paramètres de visibilité spécifiques au rôle de " "l'utilisateur. Les administrateurs peuvent choisir de n'afficher un " "bloc que pour certains rôles.
  • \n" "
  • La fonction du bloc. Des blocs dynamiques, comme ceux qui sont " "définis par des modules, ne seront affichés que sur des pages " "définies.
  • \n" "
\n" #: modules/block/block.module:35 msgid "Module blocks" msgstr "Blocs du module" #: modules/block/block.module:36 msgid "" "Some modules generate blocks that become available when the modules " "are enabled. These blocks can be administered via the blocks administration page.

" msgstr "" "Certains modules génèrent des blocs qui ne sont disponibles que " "lorsque les modules sont activés. Ces blocs peuvent être " "administrés sur la page d'administration des " "blocs." #: modules/block/block.module:37 msgid "Administrator defined blocks" msgstr "Blocs définis par l'administrateur" #: modules/block/block.module:38 msgid "" "Administrators can also define custom blocks. These blocks consist of " "a title, a description, and a body which can be as long as you wish. " "Block content can be in any of the input formats supported for other " "content." msgstr "" "Les administrateurs peuvent aussi définir des blocs personnalisés. " "Ces blocs comprennent un titre, une description, et un corps qui peut " "être aussi long que vous le souhaitez. Le format d'entrée utilisé " "pour le bloc peut être n'importe lequel des formats supportés pour " "les autres contenus." #: modules/block/block.module:39 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Block page." msgstr "" "Pour plus d'informations, reportez-vous à la page bloc du manuel de configuration et de " "personnalisation." #: modules/block/block.module:42 msgid "" "

Blocks are boxes of content that may be rendered into certain " "regions of your web pages, for example, into sidebars. They are " "usually generated automatically by modules, but administrators can " "create blocks manually.

\n" "

Only enabled blocks are shown. You can position blocks by " "specifying which area of the page they should appear in (e.g., a " "sidebar). Highlighted labels on this page show the regions into which " "blocks can be rendered. You can specify where within a region a block " "will appear by adjusting its weight.

\n" "

If you want certain blocks to disable themselves temporarily during " "high server loads, check the \"Throttle\" box. You can configure the " "auto-throttle on the throttle configuration " "page after having enabled the throttle module.

\n" "

You can configure the behaviour of each block (for example, " "specifying on which pages and for what users it will appear) by " "clicking the \"configure\" link for each block.

" msgstr "" "

Les blocs sont des boîtes de contenu pouvant être affichées dans " "certaines zones de vos pages web, dans des barres latérales par " "exemple. Les blocs sont le plus souvent générés automatiquement par " "des modules (par exemple les sujets récents du forum), mais les " "administrateurs peuvent aussi créer des blocs manuellement.

\n" "

Seuls les blocs activés sont affichés. Vous pouvez positionner " "les blocs en décidant dans quelle zone de la page ils sont affichés " "(par exemple une barre latérale). Les zones en surbrillance sur cette " "page montrent les régions où le contenu peut être affiché. Vous " "pouvez spécifier l'emplacement d'un bloc à l'intérieur d'une " "région en ajustant son poids.

\n" "

Si vous voulez que certains blocs se désactivent temporairement " "lors de périodes de charge importante du serveur, cochez la case " "'Réguler'. Vous pouvez configurer l'auto-régulation sur la page de configuration de la régulation après " "avoir activé le module régulation.

\n" "

Vous pouvez configurer le comportement de chaque bloc (par exemple, " "spécifier sur quelles pages et pour quels utilisateurs il sera " "affiché) en cliquant sur le lien 'configurer' de chaque bloc.

" #: modules/block/block.module:47 msgid "" "Here you can create a new block. Once you have created this block you " "must make it active and give it a place on the page using blocks. The description is used in the " "\"block\" column on the blocks page." msgstr "" "Ici vous pouvez créer un nouveau bloc. Une fois que vous avez créé " "ce bloc vous devez le rendre actif et lui assigner une position dans " "la page en gérant les blocs. Le titre est " "utilisé pour l'affichage du bloc. La description est utilisée dans " "la colonne \"bloc\" sur la page des blocs." #: modules/block/block.module:67 msgid "Blocks" msgstr "Blocs" #: modules/block/block.module:69 msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" "Configurer quels blocs apparaissent dans les barres latérales et " "autres régions de votre site." #: modules/block/block.module:74 msgid "Configure block" msgstr "Configurer le bloc" #: modules/block/block.module:79 msgid "Delete block" msgstr "Supprimer le bloc" #: modules/block/block.module:84 msgid "Add block" msgstr "Ajouter un bloc" #: modules/block/block.module:93 msgid "!key settings" msgstr "Paramètres de !key" #: modules/block/block.module:250 msgid "Save blocks" msgstr "Enregistrer les blocs" #: modules/block/block.module:287 msgid "The block settings have been updated." msgstr "Les paramètres du bloc ont été mis à jour." #: modules/block/block.module:322 msgid "@region" msgstr "@region" #: modules/block/block.module:348 msgid "Region" msgstr "Région" #: modules/block/block.module:377 msgid "Block specific settings" msgstr "Paramètres spécifiques du bloc" #: modules/block/block.module:382 msgid "Block title" msgstr "Titre du bloc" #: modules/block/block.module:384 msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "Le titre du bloc tel qu'il est affiché à l'utilisateur" #: modules/block/block.module:384 msgid "" "Override the default title for the block. Use <none> to " "display no title, or leave blank to use the default block title." msgstr "" "Modifiez le titre par défaut du bloc. Indiquez (<none> " "pour que le bloc ne porte pas de titre). Si vous laissez ce champ " "vide, le titre par défaut du bloc sera utilisé. " #: modules/block/block.module:399 msgid "'%name' block" msgstr "Bloc '%name'" #: modules/block/block.module:404 msgid "User specific visibility settings" msgstr "Paramètres de visibilité spécifiques à l'utilisateur" #: modules/block/block.module:409 msgid "Custom visibility settings" msgstr "Paramètres de visibilité personnalisés" #: modules/block/block.module:411 msgid "Users cannot control whether or not they see this block." msgstr "" "Les utilisateurs ne peuvent pas contrôler s'ils veulent afficher ce " "bloc ou non." #: modules/block/block.module:412 msgid "Show this block by default, but let individual users hide it." msgstr "" "Afficher ce bloc par défaut mais autoriser l'utilisateur à le " "masquer." #: modules/block/block.module:413 msgid "Hide this block by default but let individual users show it." msgstr "" "Masquer ce bloc par défaut, mais autoriser l'utilisateur à " "l'afficher." #: modules/block/block.module:415 msgid "" "Allow individual users to customize the visibility of this block in " "their account settings." msgstr "" "Permettre aux utilisateurs de personnaliser la visibilité de ce bloc " "dans les paramètres de leur compte." #: modules/block/block.module:432 msgid "Role specific visibility settings" msgstr "Paramètres de visibilité spécifiques au rôles " #: modules/block/block.module:437 msgid "Show block for specific roles" msgstr "Afficher le bloc pour des rôles spécifiques" #: modules/block/block.module:440 msgid "" "Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, " "the block will be visible to all users." msgstr "" "Afficher ce bloc seulement pour les rôles sélectionnés. Si vous ne " "sélectionnez aucun rôle, le bloc sera affiché pour tous les " "utilisateurs." #: modules/block/block.module:445 msgid "Page specific visibility settings" msgstr "Paramètres de visibilité spécifiques à la page" #: modules/block/block.module:456 msgid "Show on every page except the listed pages." msgstr "Afficher le bloc sur toutes les pages exceptées celles listées." #: modules/block/block.module:456 msgid "Show on only the listed pages." msgstr "Afficher le bloc seulement sur les pages listées." #: modules/block/block.module:457 msgid "" "Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a " "wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard " "for every personal blog. %front is the front page." msgstr "" "Entrez une page par ligne sous la forme de chemins Drupal. Le " "caractère '*' est un passe-partout. Entrez par exemple %blog pour la " "page des blogues et %blog-wildcard pour chaque blogue personnel. " "%front est la page d'accueil." #: modules/block/block.module:460 msgid "" "Show if the following PHP code returns TRUE (PHP-mode, " "experts only)." msgstr "" "Afficher si le code PHP suivant retourne TRUE (mode PHP, " "experts seulement)." #: modules/block/block.module:461 msgid "" "If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that " "executing incorrect PHP-code can break your Drupal site." msgstr "" "Si le mode PHP est sélectionné, entrez le code PHP entre %php. Notez " "que l'exécution de code PHP incorrect peut complètement bloquer " "votre site Drupal." #: modules/block/block.module:465 msgid "Show block on specific pages" msgstr "Afficher le bloc sur certaines pages seulement" #: modules/block/block.module:471 msgid "Pages" msgstr "Pages" #: modules/block/block.module:479,567 msgid "Save block" msgstr "Enregistrer le bloc" #: modules/block/block.module:488,509 msgid "Please ensure that each block description is unique." msgstr "Veuillez vous assurer que chaque description de bloc est unique." #: modules/block/block.module:501 msgid "The block configuration has been saved." msgstr "La configuration du bloc à été enregistrée." #: modules/block/block.module:516 msgid "The block has been created." msgstr "Le bloc a été créé." #: modules/block/block.module:530 msgid "Are you sure you want to delete the block %name?" msgstr "Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer le bloc %name ?" #: modules/block/block.module:539 msgid "The block %name has been removed." msgstr "Le bloc %name a été supprimé." #: modules/block/block.module:547 msgid "Block description" msgstr "Description du bloc" #: modules/block/block.module:550 msgid "" "A brief description of your block. Used on the block overview page." msgstr "" "Une courte description de votre bloc. Utilisée sur la vue d'ensemble des blocs." #: modules/block/block.module:557 msgid "Block body" msgstr "Corps du bloc" #: modules/block/block.module:560 msgid "The content of the block as shown to the user." msgstr "Le contenu du bloc vu par l'utilisateur." #: modules/block/block.module:599 msgid "Block configuration" msgstr "Configuration du bloc" #: modules/block/block.module:55 msgid "administer blocks" msgstr "administrer les blocs" #: modules/block/block.module:55 msgid "use PHP for block visibility" msgstr "utiliser PHP pour la visibilité des blocs" #: modules/block/block.module:0 msgid "block" msgstr "bloc" #: modules/blog/blog.module:15 msgid "Blog entry" msgstr "Billet de blog" #: modules/blog/blog.module:17 msgid "" "A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual " "posts shown in reversed chronological order. Each member of the site " "may create and maintain a blog." msgstr "" "Un blog est un journal régulièrement mis à jour constitué de " "billets et organisé dans l'ordre chronologique inverse. Un blog est " "associé à un auteur, donc chaque utilisateur peut avoir son propre " "blog." #: modules/blog/blog.module:52 msgid "View recent blog entries" msgstr "Voir les billets récents" #: modules/blog/blog.module:52,242 msgid "Read @username's latest blog entries." msgstr "Lire les dernières entrées du blog de @username." #: modules/blog/blog.module:65 msgid "" "The blog module allows registered users to maintain an online weblog " "(commonly known as a blog), often referred to as an online journal or " "diary. Blogs are made up of individual posts that are time stamped and " "are typically viewed by date as you would a diary. Blogs often contain " "links to web pages users have read and/or agree/disagree with." msgstr "" "Le module blog permet aux utilisateurs enregistrés d'entretenir un " "weblogue en ligne (connu usuellement sous le nom de blog), souvent " "utilisé comme un journal en ligne. Les blogs sont composés de " "billets individuels qui sont datés et le plus souvent affichés par " "date comme le serait un journal intime. Les blogs contiennent souvent " "des liens vers des pages web que les utilisateurs ont lues et/ou sur " "lesquelles ils ont un avis positif ou négatif." #: modules/blog/blog.module:66 msgid "" "The blog module adds a user blogs navigation link to the " "site, which takes any visitor to a page that displays the most recent " "blog entries from all the users on the site. The navigation menu has a " "create a blog entry link (which takes you to a submission " "form) and a view personal blog link (which displays your blog " "entries as other people will see them). The blog module also creates a " "recent blog posts block that can be enabled." msgstr "" "Le module blog ajoute au site un lien de navigation blogs de " "l'utilisateur menant vers une page qui affiche les billets de " "blog les plus récents de tous les utilisateurs du site. Dans le menu " "de navigation se trouve un lien créer un billet de blog (qui " "mène à un formulaire de saisie) et un lien voir le blog " "personnel (qui affiche vos billets de blog pour que d'autres " "personnes les voient). Le module blog crée aussi un bloc billets " "de blog récents qui peut être activé." #: modules/blog/blog.module:67 msgid "" "If a user has the ability to post blogs, then the import module (news " "aggregator) will display a blog-it link next to each news item in its " "lists. Clicking on this takes the user to the blog submission form, " "with the title, a link to the item, and a link to the source into the " "body text already in the text box, ready for the user to add a comment " "or explanation. This actively encourages people to add blog entries " "about things they see and hear elsewhere in the website and from your " "syndicated partner sites." msgstr "" "Si un utilisateur a la possibilité de poster des blogs, le module " "d'import (agrégateur de nouvelles) affichera un lien ajouter au blog " "à côté de chaque élément de nouvelles de ses listes. Un clic sur " "ce lien mène à un formulaire de saisie d'un billet, qui contient des " "élements pré-remplis : titre, lien vers l'élément, et lien vers " "la source dans le corps du texte, afin d'être commenté et expliqué " "par l'utilisateur. Cela encourage activement les gens à ajouter des " "billets de blog à propos de ce qu'ils voient et entendent ailleurs " "sur votre site et sur les sites partenaires syndiqués." #: modules/blog/blog.module:68 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Blog page." msgstr "" "Pour plus d'information reportez-vous à la page blog du manuel de configuration et de " "personnalisation." #: modules/blog/blog.module:135,224 msgid "@name's blog" msgstr "Le blog de @name" #: modules/blog/blog.module:138 msgid "Post new blog entry." msgstr "Soumettre un nouveau billet." #: modules/blog/blog.module:141 msgid "You are not allowed to post a new blog entry." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à soumettre un nouveau billet." #: modules/blog/blog.module:156 msgid "RSS - !title" msgstr "RSS - !title" #: modules/blog/blog.module:179 msgid "RSS - blogs" msgstr "RSS - blogs" #: modules/blog/blog.module:223,258 msgid "Blogs" msgstr "Blogs" #: modules/blog/blog.module:240 msgid "@username's blog" msgstr "Le blog de @username" #: modules/blog/blog.module:262 msgid "My blog" msgstr "Mon blog" #: modules/blog/blog.module:278,287 msgid "Recent blog posts" msgstr "Billets récents" #: modules/blog/blog.module:286 msgid "Read the latest blog entries." msgstr "Lire les billets les plus récents." #: modules/blog/blog.module:26 msgid "edit own blog" msgstr "éditer son propre blog" #: modules/blog/blog.module:0 msgid "blog" msgstr "blog" #: modules/blogapi/blogapi.module:15 msgid "" "The blog API module enables a post to be posted to a site via external " "GUI applications. Many users prefer to use external tools to improve " "their ability to read and post responses in a customized way. The blog " "api provides users the freedom to use the blogging tools they want but " "still have the blogging server of choice." msgstr "" "Le module API blog permet de publier des contributions au moyen " "d'applications externes. De nombreux utilisateurs préfèrent utiliser " "des outils externes pour améliorer leur capacité à lire et poster " "des réponses de façon personnalisée. L'API blog fournit aux " "utilisateurs la liberté d'utiliser les outils de blogging qu'ils " "souhaitent mais de conserver le serveur de blogs de leur choix." #: modules/blogapi/blogapi.module:16 msgid "" "When this module is enabled and configured you can use programs like " "Ecto to create and " "publish posts from your desktop. Blog API module supports several " "XML-RPC based blogging APIs such as the Blogger " "API, MetaWeblog " "API, and most of the Movable " "Type API. Any desktop blogging tools or other services (e.g. Flickr's \"post to blog\") " "that support these APIs should work with this site." msgstr "" "Quand ce module est activé et configuré vous pouvez utiliser des " "logiciels comme Ecto " "pour créer et publier des contributions depuis votre bureau. Le " "module API blog supporte plusieurs API de blogging basées sur XML-RPC " "comme l'API de Blogger, l'API " "MetaWeblog, et la plupart des API " "Movable Type. N'importe quel outil de blogging ou autres services " "(comme la fonction \"publier sur un blog\" de Flickr) qui supportent ces " "API devraient fonctionner sur ce site." #: modules/blogapi/blogapi.module:17 msgid "" "This module also allows site administrators to configure which content " "types can be posted via the external applications. So, for instance, " "users can post forum topics as well as blog posts. Where supported, " "the external applications will display each content type as a separate " "\"blog\"." msgstr "" "Ce module permet aussi aux administrateurs du site de configurer quels " "types de contenu peuvent être publiés via des applications externes. " "Ainsi, par exemple, les utilisateurs peuvent publier des sujets de " "discussion ou des billets de blog. Lorsque cela est supporté, les " "applications afficheront chaque type de contenu comme des \"blogues\" " "séparés." #: modules/blogapi/blogapi.module:18 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook BlogApi page." msgstr "" "Pour plus d'information reportez-vous à la page API blog du manuel de configuration et de " "personnalisation." #: modules/blogapi/blogapi.module:39 msgid "Returns a list of weblogs to which an author has posting privileges." msgstr "" "Renvoit une liste des blogues sur lesquels un auteur a le droit de " "contribuer." #: modules/blogapi/blogapi.module:44 msgid "Returns information about an author in the system." msgstr "Renvoit des informations sur un auteur dans le système." #: modules/blogapi/blogapi.module:49,74 msgid "Creates a new post, and optionally publishes it." msgstr "Crée une nouvelle contribution et, éventellement, la publie." #: modules/blogapi/blogapi.module:54 msgid "Updates the information about an existing post." msgstr "Met à jour les informations sur une contribution existante." #: modules/blogapi/blogapi.module:59,84 msgid "Returns information about a specific post." msgstr "Renvoit des informations sur une contribution spécifique." #: modules/blogapi/blogapi.module:64 msgid "Deletes a post." msgstr "Supprime une contribution." #: modules/blogapi/blogapi.module:69,99 msgid "Returns a list of the most recent posts in the system." msgstr "" "Renvoit la liste des contributions les plus récentes dans le " "système." #: modules/blogapi/blogapi.module:79 msgid "Updates information about an existing post." msgstr "Met à jour les informations sur une contribution existante." #: modules/blogapi/blogapi.module:89 msgid "Uploads a file to your webserver." msgstr "Transfère un fichier vers votre serveur web." #: modules/blogapi/blogapi.module:94,114 msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned." msgstr "" "Renvoit une liste de toutes les catégories rattachées à la " "contribution." #: modules/blogapi/blogapi.module:104 msgid "" "Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the " "system." msgstr "" "Renvoit une liste adaptée au débit des contributions les plus " "récentes dans le système." #: modules/blogapi/blogapi.module:109 msgid "Returns a list of all categories defined in the weblog." msgstr "Renvoit une liste des catégories définies dans le blog." #: modules/blogapi/blogapi.module:119 msgid "Sets the categories for a post." msgstr "Définit les catégories d'une contribution." #: modules/blogapi/blogapi.module:124 msgid "" "Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the " "server." msgstr "" "Récupérer des informations sur les méthodes XML-RPC supportées par " "le serveur." #: modules/blogapi/blogapi.module:129 msgid "" "Retrieve information about the text formatting plugins supported by " "the server." msgstr "" "Récupérer des informations sur les plugins de formatage de texte " "supportés par le serveur." #: modules/blogapi/blogapi.module:134 msgid "" "Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from " "your weblog. Equivalent to saving an entry in the system (but without " "the ping)." msgstr "" "Publie (reconstruit) tous les fichiers statiques liés à une entrée " "de votre blog. Equivaut à enregistrer une entrée dans le système " "(mais sans le ping)." #: modules/blogapi/blogapi.module:211 msgid "" "You do not have permission to create the type of post you wanted to " "create." msgstr "" "Vous n'avez pas le droit de créer le type de contribution que vous " "vouliez créer." #: modules/blogapi/blogapi.module:233 msgid "@type: added %title using blog API." msgstr "%type : %title ajouté en utilisant une API de blog." #: modules/blogapi/blogapi.module:238,299 msgid "Error storing post." msgstr "Erreur en stockant la contribution." #: modules/blogapi/blogapi.module:260,623 msgid "You do not have permission to update this post." msgstr "Vous n'avez pas le droit de modifier cette contribution." #: modules/blogapi/blogapi.module:295 msgid "@type: updated %title using blog API." msgstr "%type : %title mis à jour en utilisant une API de blog." #: modules/blogapi/blogapi.module:447 msgid "No file sent." msgstr "Aucun fichier envoyé." #: modules/blogapi/blogapi.module:451 msgid "Error storing file." msgstr "Erreur en stockant le fichier." #: modules/blogapi/blogapi.module:614 msgid "Invalid post." msgstr "Contribution invalide." #: modules/blogapi/blogapi.module:659 msgid "" "You either tried to edit somebody else's blog or you don't have " "permission to edit your own blog." msgstr "" "Soit vous avez essayé d'éditer le blog de quelqu'un d'autre, soit " "vous n'avez pas le droit d'éditer votre propre blog." #: modules/blogapi/blogapi.module:663 msgid "Wrong username or password." msgstr "Mauvais nom d'utilisateur ou mot de passe." #: modules/blogapi/blogapi.module:686 msgid "Blog types" msgstr "Types de Blogue" #: modules/blogapi/blogapi.module:690 msgid "" "Select the content types for which you wish to enable posting via " "blogapi. Each type will appear as a different \"blog\" in the client " "application (if supported)." msgstr "" "Sélectionnez les types de contenu pour lesquels vous souhaitez " "activer la soumission de contenu via une API blog. Chaque type de " "contenu apparaîtra comme un \"blog\" différent dans l'application " "cliente (si supporté)." #: modules/blogapi/blogapi.module:778,785 msgid "RSD" msgstr "RSD" #: modules/blogapi/blogapi.module:791 msgid "Blog APIs" msgstr "APIs blog" #: modules/blogapi/blogapi.module:792 msgid "" "Configure which content types and engines external blog clients can " "use." msgstr "" "Configurer les types de contenu et les moteurs que peuvent utiliser " "les clients de blog externes." #: modules/blogapi/blogapi.module:0 msgid "blogapi" msgstr "api blog" #: modules/book/book.module:15 msgid "Book page" msgstr "Page de livre" #: modules/book/book.module:17 msgid "" "A book is a collaborative writing effort: users can collaborate " "writing the pages of the book, positioning the pages in the right " "order, and reviewing or modifying pages previously written. So when " "you have some information to share or when you read a page of the book " "and you didn't like it, or if you think a certain page could have been " "written better, you can do something about it." msgstr "" "Un livre est un travail collectif d'écriture : les utilisateurs " "peuvent collaborer à l'écriture des pages du livre, positionner les " "pages dans le bon ordre, et passer en revue ou modifier les pages " "écrites précédemment. Donc quand vous avez certaines informations " "à partager ou quand vous avez lu une page du livre et que vous ne " "l'avez pas aimée, ou si vous pensez qu'une page aurait pu être mieux " "écrite, vous pouvez y faire quelque chose." #: modules/book/book.module:68 msgid "Add child page" msgstr "Ajouter une page enfant" #: modules/book/book.module:74 msgid "Printer-friendly version" msgstr "Version imprimable" #: modules/book/book.module:76 msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages." msgstr "" "Affiche une version imprimable de cette page de livre et de ses " "sous-pages." #: modules/book/book.module:94,111 msgid "Books" msgstr "Livres" #: modules/book/book.module:95 msgid "Manage site's books and orphaned book pages." msgstr "Gérer les livres du site et les pages de livre orphelines." #: modules/book/book.module:104 msgid "Orphan pages" msgstr "Pages orphelines" #: modules/book/book.module:134 msgid "Outline" msgstr "Structure" #: modules/book/book.module:156 msgid "Book navigation" msgstr "Navigation de livre" #: modules/book/book.module:216 msgid "" "The parent section in which to place this page. Note that each page " "whose parent is <top-level> is an independent, top-level book." msgstr "" "La section parente à laquelle rattacher cette page. Notez que chaque " "page qui a pour parent <premier niveau> forme un livre " "indépendant." #: modules/book/book.module:216 msgid "The parent that this page belongs in." msgstr "La page parente à laquelle cette page appartient." #: modules/book/book.module:240,272 msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title." msgstr "" "Les pages d'un même niveau sont d'abord classées par poids puis dans " "l’ordre alphabétique des titres." #: modules/book/book.module:266 msgid "The parent page in the book." msgstr "La page parente dans le livre." #: modules/book/book.module:276 msgid "" "An explanation to help other authors understand your motivations to " "put this post into the book." msgstr "" "Une explication pour aider d'autres auteurs à comprendre les raisons " "pour lesquelles vous placez cette contribution dans le livre." #: modules/book/book.module:282,309 msgid "Update book outline" msgstr "Mettre à jour la structure du livre" #: modules/book/book.module:285,314 msgid "Remove from book outline" msgstr "Retirer de la structure du livre" #: modules/book/book.module:289,304 msgid "Add to book outline" msgstr "Ajouter à la structure du livre" #: modules/book/book.module:307 msgid "The post has been added to the book." msgstr "La contribution a été ajoutée au livre." #: modules/book/book.module:312 msgid "The book outline has been updated." msgstr "La structure du livre a été mise à jour." #: modules/book/book.module:316 msgid "The post has been removed from the book." msgstr "La contribution a été retirée du livre." #: modules/book/book.module:493 msgid "up" msgstr "haut" #: modules/book/book.module:493 msgid "Go to parent page" msgstr "Aller à la page parent" #: modules/book/book.module:548 msgid "top-level" msgstr "premier niveau" #: modules/book/book.module:653 msgid "Unknown export format." msgstr "Format d'export inconnu." #: modules/book/book.module:884,918 msgid "Save book pages" msgstr "Enregistrer les pages du livre" #: modules/book/book.module:923 msgid "There are no orphan pages." msgstr "Il n'y pas de pages ophelines." #: modules/book/book.module:938 msgid "%type: updated %title." msgstr "%type : %title mis à jour." #: modules/book/book.module:938,0 msgid "book" msgstr "livre" #: modules/book/book.module:945 msgid "Updated book %title." msgstr "Livre %title mis à jour." #: modules/book/book.module:949 msgid "Updated orphan book pages." msgstr "Pages orphelines mises à jour." #: modules/book/book.module:971 msgid "outline" msgstr "structure" #: modules/book/book.module:984 msgid "" "The book module is suited for creating structured, multi-page " "hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked " "Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, " "subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a " "collaborative book, placing them into the existing document by adding " "them to a table of contents menu." msgstr "" "Le module livre convient à la création d'hypertextes multi-pages " "structurés comme des guides de ressources du site, des manuels, et " "des foires aux questions (FAQs). Les documents peuvent avoir des " "chapitres, sections, sous-sections, etc. Des contributeurs avec les " "droits appropriés peuvent ajouter des pages à un livre collaboratif, " "les plaçant dans un document existant en les ajoutant à un menu de " "table des matières." #: modules/book/book.module:985 msgid "" "Book pages have navigation elements at the bottom of the page for " "moving through the text. These link to the previous and next pages in " "the book, as well as a link labeled up, leading to the level " "above in the structure. More comprehensive navigation may be provided " "by enabling the book navigation block on the block administration page." msgstr "" "Les pages de livres ont des éléments de navigation en bas de page " "pour se déplacer dans le texte. Ces liens mènent vers les pages " "précédentes et suivantes, mais aussi au niveau au-dessus dans la " "structure par le lien intitulé haut. Une navigation " "supplémentaire peut être fournie en activant le bloc de " "navigation de livre sur la page de " "gestion des blocs." #: modules/book/book.module:986 msgid "" "Users can select the printer-friendly version link visible at " "the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of " "the page and all of its subsections. " msgstr "" "Les utilisateurs peuvent choisir le lien version imprimable " "affiché en bas des pages de livre pour générer une version " "imprimable d'une page et de toutes ses sous-sections." #: modules/book/book.module:987 msgid "" "Posts of type %book are automatically added to the book hierarchy. " "Users with the outline posts in books permission can also add " "content of any other type to a book, placing it into the existing book " "structure through the interface that's available by clicking on the " "outline tab while viewing that post." msgstr "" "Les contributions de type %book sont automatiquement ajoutées à la " "hiérarchie des livres. Les utilisateurs ayant le droit intégrer " "des contributions dans des livres peuvent également ajouter du " "contenu de n'importe quel type à un livre, en le plaçant dans la " "structure des livres existante au moyen de l'interface disponible sous " "l'onglet structure lorsqu'ils consultent cette contribution." #: modules/book/book.module:988 msgid "" "Administrators can view a list of all books on the book administration page. In this list " "there is a link to an outline page for each book, from which is it " "possible to change the titles of sections, or to change their weight, " "thus reordering sections. From this administrative interface, it is " "also possible to determine whether there are any orphan pages - pages " "that have become disconnected from the rest of the book structure." msgstr "" "Les administrateurs peuvent voir une liste des tous les livres sur la " "page d'administration des livres. " "Dans cette liste un lien mène à une page de structure pour chaque " "livre, sur laquelle il est possible de changer le titre des sections, " "ou d'ajuster leur poids, ce qui permet de les réordonner. Depuis " "cette interface vous pouvez aussi vérifier s'il existe des pages " "orphelines - des pages qui ont été déconnectées du reste de la " "structure du livre." #: modules/book/book.module:989 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Book page." msgstr "" "Pour plus d'information reportez-vous à la page livre du manuel de configuration et de " "personnalisation." #: modules/book/book.module:992 msgid "" "The book module offers a means to organize content, authored by many " "users, in an online manual, outline or FAQ." msgstr "" "Le module book offre un moyen d'organiser du contenu, " "rédigé par plusieurs auteurs sous la forme d'un manuel en ligne, " "d'un projet ou d'une FAQ." #: modules/book/book.module:994 msgid "" "Pages in a book are like a tree. As pages are edited, reorganized and " "removed, child pages might be left with no link to the rest of the " "book. Such pages are referred to as \"orphan pages\". On this page, " "administrators can review their books for orphans and reattach those " "pages as desired." msgstr "" "Les pages d'un livre sont comme un arbre. Au fur et à mesure que ces " "pages sont éditées, réorganisées ou détruites, les pages enfants " "peuvent se retrouver sans aucun lien vers le reste du livre. Ces pages " "sont appelées \"pages orphelines\". Sur cette page, les " "administrateurs peuvent passer en revue leurs livres à la recherche " "de pages orphelines et rattacher ces pages à leur convenance." #: modules/book/book.module:998 msgid "" "The outline feature allows you to include posts in the book hierarchy." msgstr "" "La fonctionnalité structure vous permet d'inclure des contributions " "dans la hiérarchie de livre." #: modules/book/book.module:26 msgid "outline posts in books" msgstr "intégrer des contributions dans des livres" #: modules/book/book.module:26 msgid "create book pages" msgstr "créer des pages de livre" #: modules/book/book.module:26 msgid "create new books" msgstr "créer de nouveaux livres" #: modules/book/book.module:26 msgid "edit book pages" msgstr "éditer les pages de livre" #: modules/book/book.module:26 msgid "edit own book pages" msgstr "éditer ses propres pages de livre" #: modules/book/book.module:26 msgid "see printer-friendly version" msgstr "voir la version imprimable" #: modules/comment/comment.module:129 msgid "" "The comment module creates a discussion board for each post. Users can " "post comments to discuss a forum topic, weblog post, story, " "collaborative book page, etc. The ability to comment is an important " "part of involving members in a community dialogue." msgstr "" "Le module commentaire crée un fil de discussion pour chaque " "contribution. Les utilisateurs peuvent envoyer des commentaires pour " "discuter d'un sujet du forum, d'un billet de blogue, d'un article, " "d'une page de livre collaboratif, etc. La possibilité de commenter " "est une part importante de l'implication des membres dans un dialogue " "au sein de la communauté." #: modules/comment/comment.module:130 msgid "" "An administrator can give comment permissions to user groups, and " "users can (optionally) edit their last comment, assuming no others " "have been posted since. Attached to each comment board is a control " "panel for customizing the way that comments are displayed. Users can " "control the chronological ordering of posts (newest or oldest first) " "and the number of posts to display on each page. Comments behave like " "other user submissions. Filters, smileys and HTML that work in nodes " "will also work with comments. The comment module provides specific " "features to inform site members when new comments have been posted." msgstr "" "Un administrateur peut donner les permissions de commenter à des " "groupes d'utilisateurs et les utilisateurs peuvent (de manière " "facultative) editer leur dernier commentaire, tant que d'autres " "utilisateurs n'ont pas répondu. Chaque page de commentaire est munie " "d'une panneau de contrôle permettant de personnaliser la façon dont " "les commentaires sont affichés. Les utilisateurs peuvent ainsi " "contrôle l'ordre d'apparition des commentaires (du plus ancien au " "plus récent ou l'inverse), et le nombre de commentaire affiché sur " "chaque page. Les commentaires fonctionnent de la même manière que " "les autres formulaires de saisie : les filtres, smileys et code HTML " "qui fonctionnent dans les nodes fonctionnent aussi avec les " "commentaires. Le module comment fourni également la possibilité " "d'informer les membres du site que de nouveaux commentaires ont été " "postés." #: modules/comment/comment.module:131 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Comment page." msgstr "" "Pour plus d'information reportez-vous à la page commentaire du manuel de configuration et de " "personnalisation." #: modules/comment/comment.module:135 msgid "" "Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a " "subject to see the comment, the author's name to edit the author's " "user information , 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove " "their submission." msgstr "" "La liste ci-dessous présente les derniers commentaires postés sur " "votre site. Cliquez sur un sujet pour voir le commentaire, sur le nom " "de l'auteur pour modifier son profil, sur \"éditer\" pour modifier le " "texte, sur \"supprimer\" pour effacer ce commentaire." #: modules/comment/comment.module:137 msgid "" "Below is a list of the comments posted to your site that need " "approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its " "'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the " "comment, the author's name to edit the author's user information, " "'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission." msgstr "" "La liste ci-dessous présente les commentaires qui doivent être " "approuvés. Pour approuver un commentaire, cliquez sur \"éditer\" et " "changez son \"statut de modération\" à Approuvé. Cliquez sur le " "sujet pour voir le commentaire, sur le nom de l'auteur pour modifier " "son profil, sur \"éditer\" pour modifier le texte, sur \"supprimer\" " "pour effacer ce commentaire." #: modules/comment/comment.module:139 msgid "" "Comments can be attached to any node, and their settings are below. " "The display comes in two types: a 'flat list' where everything is " "flush to the left side, and comments come in chronological order, and " "a 'threaded list' where replies to other comments are placed " "immediately below and slightly indented, forming an outline. They also " "come in two styles: 'expanded', where you see both the title and the " "contents, and 'collapsed' where you only see the title. Preview " "comment forces a user to look at their comment by clicking on a " "'Preview' button before they can actually add the comment." msgstr "" "Les commentaires peuvent être attachés à n'importe quel noeud. Leur " "paramètres sont ci-dessous. L'affichage comporte deux types : une " "liste \"à plat\" où tout est déversé sur le côté gauche, et les " "commentaires se succèdent dans l'ordre chronologique, et une liste " "\"par discussion\" où les réponses aux autres commentaires sont " "placées immédiatement en dessous et légèrement indentées, en " "formant une structure. Ils comportent également deux styles : " "\"déplié\", où vous voyez à la fois le titre et les contenus, et " "\"replié\" où vous voyez seulement le titre. Aperçu du commentaire " "force un utilisateur à regarder leur commentaire en cliquant sur un " "bouton \"Aperçu\" avant de pouvoir réellement ajouter le " "commentaire." #: modules/comment/comment.module:154 msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue." msgstr "Afficher et modifier les commentaires du site et file " #: modules/comment/comment.module:164 msgid "Published comments" msgstr "Commentaires publiés" #: modules/comment/comment.module:166 msgid "Approval queue" msgstr "File d'attente d'approbation" #: modules/comment/comment.module:181 msgid "Delete comment" msgstr "Supprimer le commentaire" #: modules/comment/comment.module:185 msgid "Edit comment" msgstr "Éditer le commentaire" #: modules/comment/comment.module:193 msgid "Reply to comment" msgstr "Répondre au commentaire" #: modules/comment/comment.module:225,229 msgid "Recent comments" msgstr "Commentaires récents" #: modules/comment/comment.module:306 msgid "Jump to the first comment of this posting." msgstr "Sauter au premier commentaire de ce message." #: modules/comment/comment.module:316 msgid "Jump to the first new comment of this posting." msgstr "Sauter au premier commentaire nouveau de ce message." #: modules/comment/comment.module:325,346 msgid "Add new comment" msgstr "Ajouter un commentaire" #: modules/comment/comment.module:327 msgid "Add a new comment to this page." msgstr "Ajouter un nouveau commentaire à cette page." #: modules/comment/comment.module:348 msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting." msgstr "Partager vos idées et opinions au sujet de cette contribution." #: modules/comment/comment.module:374 msgid "Default comment setting" msgstr "Paramètre par défaut des commentaires" #: modules/comment/comment.module:376,395 msgid "Read only" msgstr "Lecture uniquement" #: modules/comment/comment.module:376,395 msgid "Read/Write" msgstr "Lecture/Ecriture" #: modules/comment/comment.module:377 msgid "" "Users with the administer comments permission will be able to " "override this setting." msgstr "" "Les utilisateurs ayant le droitadministrer les commentaires " "seront capables d'outrepasser ce paramètre." #: modules/comment/comment.module:386,458 msgid "Comment settings" msgstr "Paramètres des commentaires" #: modules/comment/comment.module:463 msgid "Signature" msgstr "Signature" #: modules/comment/comment.module:465 msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments." msgstr "" "Votre signature sera affichée publiquement à la fin de vos " "commentaires." #: modules/comment/comment.module:481 msgid "Viewing options" msgstr "Options d'affichage" #: modules/comment/comment.module:487 msgid "Default display mode" msgstr "Mode d'affichage par défaut" #: modules/comment/comment.module:490 msgid "" "The default view for comments. Expanded views display the body of the " "comment. Threaded views keep replies together." msgstr "" "Le mode d'affichage par défaut pour les commentaires. 'Déplié' " "affiche le corps du commentaire. 'Par discussion' garde les réponses " "ensemble." #: modules/comment/comment.module:495 msgid "Default display order" msgstr "Ordre d'affichage par défaut" #: modules/comment/comment.module:498 msgid "" "The default sorting for new users and anonymous users while viewing " "comments. These users may change their view using the comment control " "panel. For registered users, this change is remembered as a persistent " "user preference." msgstr "" "Le tri par défaut des commentaires pour les nouveaux utilisateurs et " "les utilisateurs anonymes lorsqu'ils visualisent les commentaires. Ces " "utilisateurs peuvent changer leur vue en utilisant le panneau de " "gestion des commentaires. Pour les utilisateurs enregistrés, ce " "changement est mémorisé comme une préférence persistante " "d'utilisateur." #: modules/comment/comment.module:503 msgid "Default comments per page" msgstr "Commentaires par page par défaut" #: modules/comment/comment.module:506 msgid "" "Default number of comments for each page: more comments are " "distributed in several pages." msgstr "" "Le nombre de commentaires par page par défaut : les commentaires " "supplémentaires sont répartis sur plusieurs pages." #: modules/comment/comment.module:511 msgid "Comment controls" msgstr "Gestion des commentaires" #: modules/comment/comment.module:514 msgid "Display above the comments" msgstr "Afficher au-dessus des commentaires" #: modules/comment/comment.module:515 msgid "Display below the comments" msgstr "Afficher au-dessous des commentaires" #: modules/comment/comment.module:516 msgid "Display above and below the comments" msgstr "Afficher au-dessus et au-dessous des commentaires" #: modules/comment/comment.module:517 msgid "Do not display" msgstr "Ne pas afficher" #: modules/comment/comment.module:518 msgid "" "Position of the comment controls box. The comment controls let the " "user change the default display mode and display order of comments." msgstr "" "Emplacement de la boîte de gestion des commentaires. La gestion des " "commentaires permet à l'utilisateur de modifier le mode d'affichage " "par défaut et l'ordre d'affichage des commentaires." #: modules/comment/comment.module:523 msgid "Posting settings" msgstr "Paramètres de publication" #: modules/comment/comment.module:529 msgid "Anonymous commenting" msgstr "Commentaires anonymes" #: modules/comment/comment.module:532 msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "Les utilisateurs anonymes ne peuvent pas entrer leur coordonnées" #: modules/comment/comment.module:533 msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "Les utilisateurs anonymes peuvent laisser leur coordonnées" #: modules/comment/comment.module:534 msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "Les utilisateurs anonymes doivent laisser leur coordonnées" #: modules/comment/comment.module:535 msgid "" "This option is enabled when anonymous users have permission to post " "comments on the permissions page." msgstr "" "Cette option est activée quand les utilisateurs anonymes ont le droit " "de publier des commentaires sur la page des " "permissions." #: modules/comment/comment.module:543 msgid "Comment subject field" msgstr "Champ sujet du commentaire" #: modules/comment/comment.module:546 msgid "Can users provide a unique subject for their comments?" msgstr "" "Est-ce que les utilisateurs peuvent fournir un sujet unique pour leurs " "commentaires ?" #: modules/comment/comment.module:551,633,1555,1561,1565,1585 msgid "Preview comment" msgstr "Aperçu" #: modules/comment/comment.module:558 msgid "Location of comment submission form" msgstr "Emplacement du formulaire de soumission de commentaire" #: modules/comment/comment.module:560 msgid "Display on separate page" msgstr "Afficher sur une autre page" #: modules/comment/comment.module:560 msgid "Display below post or comments" msgstr "Afficher en-dessous de la contribution ou des commentaires" #: modules/comment/comment.module:638,678 msgid "You are not authorized to post comments." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à poster des commentaires." #: modules/comment/comment.module:651,660 msgid "The comment you are replying to does not exist." msgstr "Le commentaire auquel vous répondez n'existe plus." #: modules/comment/comment.module:671 msgid "This discussion is closed: you can't post new comments." msgstr "" "La discussion est fermée : vous ne pouvez pas poster de nouveaux " "commentaires." #: modules/comment/comment.module:675 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: modules/comment/comment.module:684 msgid "You are not authorized to view comments." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à voir les commentaires." #: modules/comment/comment.module:715,1230 msgid "Comment: updated %subject." msgstr "Commentaire : %subject mis à jour." #: modules/comment/comment.module:722 msgid "Comment: duplicate %subject." msgstr "Commentaire : %subject en double." #: modules/comment/comment.module:795 msgid "Comment: added %subject." msgstr "Commentaire : %subject ajouté." #: modules/comment/comment.module:804 msgid "" "Your comment has been queued for moderation by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "Votre commentaire a été ajouté à la file d'attente pour " "modération par l'administrateur du site et il sera publié après son " "approbation." #: modules/comment/comment.module:813 msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed node %subject." msgstr "" "Commentaire : le commentaire soumis n'est pas autorisé ou il a été " "soumis dans un noeud fermé (%subject)." #: modules/comment/comment.module:828 msgid "parent" msgstr "parent" #: modules/comment/comment.module:845,857 msgid "reply" msgstr "répondre" #: modules/comment/comment.module:1061 msgid "Post new comment" msgstr "Poster un nouveau commentaire" #: modules/comment/comment.module:1115 msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "Le commentaire ainsi que toutes ses réponses ont été effacés." #: modules/comment/comment.module:1083 msgid "The comment no longer exists." msgstr "Le commentaire n'existe plus." #: modules/comment/comment.module:1099 msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le commentaire %title ?" #: modules/comment/comment.module:1101 msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "Toutes les réponses à ce commentaire seront perdues. Cette action ne " "peut être annulée." #: modules/comment/comment.module:1128,1140 msgid "Publish the selected comments" msgstr "Publier les commentaires sélectionnés" #: modules/comment/comment.module:1129,1135,1142 msgid "Delete the selected comments" msgstr "Supprimer les commentaires sélectionnés" #: modules/comment/comment.module:1134,1141 msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "Retirer les commentaires sélectionnés" #: modules/comment/comment.module:1207 msgid "Please select one or more comments to perform the update on." msgstr "" "Veuillez sélectionner un ou plusieurs commentaires sur lesquels " "effectuer la mise à jour." #: modules/comment/comment.module:1253 msgid "No comments available." msgstr "Aucun commentaire disponible." #: modules/comment/comment.module:1287 msgid "" "There do not appear to be any comments to delete or your selected " "comment was deleted by another administrator." msgstr "" "Il n'y a apparemment pas de commentaire à supprimer ou celui que vous " "avez choisi a été supprimé par un autre administrateur." #: modules/comment/comment.module:1292 msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces commentaires et tout leurs " "éléments enfants ?" #: modules/comment/comment.module:1294 msgid "Delete comments" msgstr "Supprimer les commentaires" #: modules/comment/comment.module:1309 msgid "The comments have been deleted." msgstr "Les commentaires ont été supprimés." #: modules/comment/comment.module:1386 msgid "You have to specify a valid author." msgstr "Vous devez saisir un auteur valide." #: modules/comment/comment.module:1396 msgid "The name you used belongs to a registered user." msgstr "" "Le nom que vous avez utilisé appartient à un utilisateur " "enregistré." #: modules/comment/comment.module:1401 msgid "You have to leave your name." msgstr "Vous devez laisser votre nom." #: modules/comment/comment.module:1406 msgid "The e-mail address you specified is not valid." msgstr "L'adresse e-mail que vous avez spécifiée n'est pas valide." #: modules/comment/comment.module:1410 msgid "You have to leave an e-mail address." msgstr "Vous devez laisser une adresse e-mail." #: modules/comment/comment.module:1415 msgid "" "The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully " "qualified, i.e. of the form http://example.com/directory." msgstr "" "L'URL de votre page personnelle est invalide. Il doit s'agir d'une URL " "complète, de la forme http://example.fr/directory" #: modules/comment/comment.module:1462 msgid "Administration" msgstr "Administration" #: modules/comment/comment.module:1505,1530,1537 msgid "Homepage" msgstr "Page personnelle" #: modules/comment/comment.module:1514 msgid "Not published" msgstr "Non publié" #: modules/comment/comment.module:1561,1562 msgid "Post comment" msgstr "Publier" #: modules/comment/comment.module:1663 msgid "(No subject)" msgstr "(Pas de sujet)" #: modules/comment/comment.module:1732 msgid "!a comments per page" msgstr "!a commentaires par page" #: modules/comment/comment.module:1741 msgid "Save settings" msgstr "Sauvegarder les paramètres" #: modules/comment/comment.module:1752 msgid "" "Select your preferred way to display the comments and click \"Save " "settings\" to activate your changes." msgstr "" "Sélectionnez la méthode d'affichage des commentaires que vous " "préférez, puis cliquez sur \"Sauvegarder les paramètres\" pour " "activer vos changements." #: modules/comment/comment.module:1753 msgid "Comment viewing options" msgstr "Options d'affichage des commentaires" #: modules/comment/comment.module:1776 msgid "by %a on %b" msgstr "par %a le %b" #: modules/comment/comment.module:1786 msgid "by" msgstr "par" #: modules/comment/comment.module:1817 msgid "you can't post comments" msgstr "vous ne pouvez pas commenter" #: modules/comment/comment.module:1833 msgid "" "Login or register to " "post comments" msgstr "" "Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires" #: modules/comment/comment.module:1837 msgid "Login to post comments" msgstr "" "Vous devez vous connecter pour poster des " "commentaires" #: modules/comment/comment.module:1852 msgid "Can not delete non-existent comment." msgstr "Impossible de supprimer un commentaire inexistant." #: modules/comment/comment.module:1858 msgid "Comment: deleted %subject." msgstr "Commentaire : %subject supprimé." #: modules/comment/comment.module:1878 msgid "Flat list - collapsed" msgstr "A plat - replié" #: modules/comment/comment.module:1879 msgid "Flat list - expanded" msgstr "A plat - déplié" #: modules/comment/comment.module:1880 msgid "Threaded list - collapsed" msgstr "Par discussion - replié" #: modules/comment/comment.module:1881 msgid "Threaded list - expanded" msgstr "Par discussion - déplié" #: modules/comment/comment.module:314 msgid "1 new comment" msgid_plural "@count new comments" msgstr[0] "@count nouveau commentaire" msgstr[1] "@count nouveaux commentaires" #: modules/comment/comment.module:314 msgid "@count[2] new comments" msgstr "" #: modules/comment/comment.module:215 msgid "access comments" msgstr "accéder aux commentaires" #: modules/comment/comment.module:215 msgid "post comments" msgstr "soumettre des commentaires" #: modules/comment/comment.module:215 msgid "administer comments" msgstr "administrer les commentaires" #: modules/comment/comment.module:215 msgid "post comments without approval" msgstr "soumettre des commentaires sans approbation" #: modules/comment/comment.module:0 msgid "comment" msgstr "commentaire" #: includes/common.inc:327 msgid "Site off-line" msgstr "Site hors ligne" #: includes/common.inc:356 msgid "Page not found" msgstr "Page non trouvée" #: includes/common.inc:387 msgid "Access denied" msgstr "Accès refusé" #: includes/common.inc:389 msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à accéder à cette page." #: includes/common.inc:568 msgid "%message in %file on line %line." msgstr "%message dans %file à la ligne %line." #: includes/common.inc:1010 msgid "KB" msgstr "Ko" #: includes/common.inc:1015 msgid "@size @suffix" msgstr "@size @suffix" #: includes/common.inc:1044 msgid "0 sec" msgstr "0s" #: includes/common.inc:2018 msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck." msgstr "Cron fonctionne depuis plus d'une heure. Il est probablement bloqué." #: includes/common.inc:2025 msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "Tentative de relancer cron alors qu'il fonctionne déjà." #: includes/common.inc:2040 msgid "Cron run completed." msgstr "Exécution de cron réussie." #: includes/common.inc:2056 msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted." msgstr "" "L'exécution de cron a dépassé la limite de temps et a été " "annulée." #: includes/common.inc:338 msgid "page not found" msgstr "page non trouvée" #: includes/common.inc:369 msgid "access denied" msgstr "accès refusé" #: includes/common.inc:2018,2025,2040,2056 msgid "cron" msgstr "cron" #: includes/common.inc:1006 msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "1 octet" msgstr[1] "@count octets" #: includes/common.inc:1006 msgid "@count[2] bytes" msgstr "" #: includes/common.inc:0 msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "1 an" msgstr[1] "@count an" #: includes/common.inc:0 msgid "@count[2] years" msgstr "" #: includes/common.inc:0 msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "1 semaine" msgstr[1] "@count semaines" #: includes/common.inc:0 msgid "@count[2] weeks" msgstr "" #: includes/common.inc:0 msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "1 jour" msgstr[1] "@count jours" #: includes/common.inc:0 msgid "@count[2] days" msgstr "" #: includes/common.inc:0 msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "1h" msgstr[1] "@counth" #: includes/common.inc:0 msgid "@count[2] hours" msgstr "" #: includes/common.inc:0 msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "1 min" msgstr[1] "@count min" #: includes/common.inc:0 msgid "@count[2] min" msgstr "" #: includes/common.inc:0 msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "1 sec" msgstr[1] "@count sec" #: includes/common.inc:0 msgid "@count[2] sec" msgstr "" #: modules/contact/contact.module:15 msgid "" "The contact module enables the use of both personal and site-wide " "contact forms, thereby facilitating easy communication within the " "community. While personal contact forms allow users to contact each " "other by e-mail, site-wide forms allow community members to contact " "the site administration from a central location. Users can specify a " "subject and message in the contact form, and also request that a copy " "of the e-mail be sent to their own address." msgstr "" "Le module contact permet d'utiliser des formulaires de contact " "personnels ou pour l'ensemble du site, ce qui facilite les échanges " "au sein de la communauté. Les formulaires de contact personnels " "permettent aux utilisateurs de se contacter entre eux par e-mail, " "tandis que les formulaires globaux permettent aux membres de la " "communauté de contacter l'administration du site depuis un point " "central. Les utilisateurs peuvent saisir un sujet et un message dans " "le formulaire de contact, et demander à ce qu'une copie de l'e-mail " "soit envoyée à leur propre adresse." #: modules/contact/contact.module:16 msgid "" "Users can activate/deactivate their personal contact forms in their " "account settings. Upon activation, a contact tab will appear in their " "user profiles. Privileged users such as site administrators are able " "to contact users even if they have chosen not to enable this feature." msgstr "" "Les utilisateurs peuvent activer ou désactiver leur formulaire de " "contact personnel dans leurs paramètres de compte utilisateur. Après " "l'activation, un onglet contact apparaîtra dans leur profil " "utilisateur. Des utilisateurs privilégiés comme les administrateurs " "du site peuvent contacter des utilisateurs même s'ils n'ont pas " "choisi d'activer cette fonction." #: modules/contact/contact.module:17 msgid "" "Note that the contact tab will not appear when a user views his or her " "own profile; only when viewing another user's profile, if that user's " "contact form is enabled." msgstr "" "Notez que l'onglet \"contact\" n'est pas visible à un utilisateur " "affichant son propre profil, même si il a activé son formulaire de " "contact." #: modules/contact/contact.module:18 msgid "" "If the menu module is enabled, a menu item linking to the site-wide " "contact page is added to the navigation block. It is disabled by " "default, but can be enabled via the menu " "management page. Links to the contact page may also be added to " "the primary and secondary links using the same page." msgstr "" "Si le module menu est activé, un élément de menu pointant vers la " "page de contact globale du site est ajouté au bloc de navigation. " "Celui-ci est désactivé par défaut, mais peut être activé via la " "page de gestion des menus. Il est " "également possible d'ajouter des liens vers la page de contact dans " "les liens primaires et secondaires via la même page." #: modules/contact/contact.module:19 msgid "" "For more information, please read the configuration and customization " "handbook page for the contact module." msgstr "" "Pour plus d'information reportez-vous à la page contact du manuel de configuration et de " "personnalisation." #: modules/contact/contact.module:22 msgid "" "This page lets you setup your site-wide contact " "form. To do so, add one or more categories. You can associate " "different recipients with each category to route e-mails to different " "people. For example, you can route website feedback to the webmaster " "and direct product information requests to the sales department. On " "the settings page, you can customize the " "information shown above the contact form. This can be useful to " "provide additional contact information such as your postal address and " "telephone number." msgstr "" "Cette page vous permet de configurer votre " "formulaire de contact du site. Pour ce faire, ajoutez un ou " "plusieurs sujets. Vous pouvez associer des destinataires différents " "à chaque sujet pour acheminer les e-mails à des personnes " "différentes. Par exemple, vous pouvez renvoyer les avis sur votre " "site au webmestre et les demandes d'information sur les produits au " "service commercial. Sur la page des " "paramètres vous pouvez personnaliser les informations affichées " "au-dessus du formulaire de contact. Cela peut être utile pour fournir " "des informations supplémentaires comme votre adresse postale ou votre " "numéro de téléphone." #: modules/contact/contact.module:24 msgid "" "The menu item can be customized and configured only once the menu " "module has been enabled." msgstr "" "L'élément de menu ne peut être personnalisé et configuré qui si " "le module menu est activé." #: modules/contact/contact.module:29 msgid "" "The contact module also adds a menu " "item (disabled by default) to the navigation block." msgstr "" "Le module contact ajoute également un élément de menu (désactivé par " "défaut) au bloc de navigation." #: modules/contact/contact.module:47 msgid "Contact form" msgstr "Formulaire de contact" #: modules/contact/contact.module:48 msgid "" "Create a system contact form and set up categories for the form to " "use." msgstr "" "Créer un formulaire de contact global et configurer les catégories " "de contact à utiliser." #: modules/contact/contact.module:67 msgid "Edit contact category" msgstr "Éditer les catégories de contact" #: modules/contact/contact.module:74 msgid "Delete contact" msgstr "Supprimer le contact" #: modules/contact/contact.module:122 msgid "Contact settings" msgstr "Paramètres de contact" #: modules/contact/contact.module:127 msgid "Personal contact form" msgstr "Formulaire de contact personnel" #: modules/contact/contact.module:129 msgid "" "Allow other users to contact you by e-mail via your " "personal contact form. Note that while your e-mail address is not " "made public to other members of the community, privileged users such " "as site administrators are able to contact you even if you choose not " "to enable this feature." msgstr "" "Autorise les autres utilisateurs à vous contacter par e-mail grâce " "à votre formulaire de contact personnel. Notez " "que votre adresse e-mail n'est pas rendue publique. Même si vous " "n'activez pas cette fonctionnalité, les utilisateurs privilégiés " "comme les administrateurs du site, auront toujours la possibilité de " "vous contacter par e-mail." #: modules/contact/contact.module:150,170 msgid "Recipients" msgstr "Destinataires" #: modules/contact/contact.module:166 msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "Exemple : 'votre avis sur le site' ou 'information sur les produits'." #: modules/contact/contact.module:172 msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple " "recipients, separate each e-mail address with a comma." msgstr "" "Exemple : 'webmestre@votresite.com' ou " "'commercial@votresite.com,support@votresite.com'. Pour entrer " "plusieurs destinataires, séparez chaque adresse e-mail par une " "virgule." #: modules/contact/contact.module:176 msgid "Auto-reply" msgstr "Réponse automatique" #: modules/contact/contact.module:178 msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "Réponse automatique optionnelle. Laissez vide si vous ne souhaitez " "pas envoyer à l'utilisateur un message de réponse automatique." #: modules/contact/contact.module:183 msgid "" "When listing categories, those with lighter (smaller) weights get " "listed before categories with heavier (larger) weights. Categories " "with equal weights are sorted alphabetically." msgstr "" "Dans les listes de catégories, celles avec un poids faible seront " "listées avant celles de poids fort. Les catégories de poids égal " "seront listées par ordre alphabétique." #: modules/contact/contact.module:189 msgid "" "Set this to Yes if you would like this category to be " "selected by default." msgstr "" "Entrez Oui si vous souhaitez que cette catégorie soit " "sélectionnée par défaut." #: modules/contact/contact.module:209 msgid "You must enter one or more recipients." msgstr "Vous devez saisir un ou plusieurs destinataires." #: modules/contact/contact.module:215 msgid "%recipient is an invalid e-mail address." msgstr "%recipient est une adresse e-mail non valide." #: modules/contact/contact.module:237 msgid "Category %category has been added." msgstr "La catégorie %category a été ajoutée." #: modules/contact/contact.module:238 msgid "Contact form: category %category added." msgstr "Formulaire de contact : catégorie %category ajoutée." #: modules/contact/contact.module:243 msgid "Category %category has been updated." msgstr "La catégorie %category a été mise à jour." #: modules/contact/contact.module:244 msgid "Contact form: category %category updated." msgstr "Formulaire de contact : catégorie %category mise à jour." #: modules/contact/contact.module:259 msgid "Are you sure you want to delete %category?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %category ?" #: modules/contact/contact.module:262 msgid "Category not found." msgstr "Catégorie non trouvée." #: modules/contact/contact.module:272 msgid "Category %category has been deleted." msgstr "La catégorie %category a été supprimée." #: modules/contact/contact.module:273 msgid "Contact form: category %category deleted." msgstr "Formulaire de contact : catégorie %category supprimée." #: modules/contact/contact.module:280 msgid "Additional information" msgstr "Informations supplémentaires" #: modules/contact/contact.module:281,431 msgid "You can leave a message using the contact form below." msgstr "" "Vous pouvez nous laisser un message en utilisant le formulaire de " "contact ci-dessous." #: modules/contact/contact.module:282 msgid "" "Information to show on the contact page. Can be " "anything from submission guidelines to your postal address or " "telephone number." msgstr "" "Les informations à afficher sur la page de " "contact. Cela peut être des directives de soumission, votre " "adresse postale ou votre numéro de téléphone." #: modules/contact/contact.module:285 msgid "Hourly threshold" msgstr "Seuil horaire" #: modules/contact/contact.module:288 msgid "" "The maximum number of contact form submissions a user can perform per " "hour." msgstr "" "Le nombre maximal de soumissions de formulaires de contact qu'un " "utilisateur peut effectuer par heure." #: modules/contact/contact.module:292 msgid "Enable personal contact form by default" msgstr "Active les formulaires de contact personnels par défaut" #: modules/contact/contact.module:294 msgid "Default status of the personal contact form for new users." msgstr "" "Etat des formulaires de contact personnels pour les nouveaux " "utilisateurs." #: modules/contact/contact.module:307 msgid "" "You need to provide a valid e-mail address to contact other users. " "Please update your user information and try " "again." msgstr "" "Vous devez fournir une adresse e-mail valide pour pouvoir contacter " "les autres utilisateurs. Veuillez mettre à jour vos informations personnelles et essayer plus tard." #: modules/contact/contact.module:310 msgid "" "You cannot contact more than %number users per hour. Please try again " "later." msgstr "" "Vous ne pouvez pas contacter plus de %number utilisateurs par heure. " "Réessayez plus tard." #: modules/contact/contact.module:328 msgid "From" msgstr "De" #: modules/contact/contact.module:332 msgid "To" msgstr "A" #: modules/contact/contact.module:346,477 msgid "Send yourself a copy." msgstr "M'envoyer une copie." #: modules/contact/contact.module:349,481 msgid "Send e-mail" msgstr "Envoyer un e-mail" #: modules/contact/contact.module:363 msgid "" "!name (!name-url) has sent you a message via your contact form " "(!form-url) at !site." msgstr "" "!name (!name-url) vous a envoyé un message par l'intermédiaire de " "votre formulaire de contact (!form-url) sur !site." #: modules/contact/contact.module:364 msgid "" "If you don't want to receive such e-mails, you can change your " "settings at !url." msgstr "" "Si vous souhaitez ne plus recevoir ce type d'e-mail, vous pouvez " "changer vos préférences en allant sur !url." #: modules/contact/contact.module:365 msgid "Message:" msgstr "Message :" #: modules/contact/contact.module:393 msgid "%name-from sent %name-to an e-mail." msgstr "%name-from a envoyé un e-mail à %name-to." #: modules/contact/contact.module:396 msgid "The message has been sent." msgstr "Le message a été envoyé." #: modules/contact/contact.module:409 msgid "" "You cannot send more than %number messages per hour. Please try again " "later." msgstr "" "Vous ne pouvez pas envoyer plus de %number messages par heure. " "Veuillez réessayer plus tard." #: modules/contact/contact.module:431 msgid "You can leave us a message using the contact form below." msgstr "" #: modules/contact/contact.module:439 msgid "Your e-mail address" msgstr "Votre adresse e-mail" #: modules/contact/contact.module:453 msgid "--" msgstr "--" #: modules/contact/contact.module:485 msgid "The contact form has not been configured." msgstr "Le formulaire de contact n'a pas encore été configuré." #: modules/contact/contact.module:495 msgid "You must select a valid category." msgstr "Vous devez choisir une catégorie valide." #: modules/contact/contact.module:498 msgid "You must enter a valid e-mail address." msgstr "Vous devez saisir une adresse e-mail valide." #: modules/contact/contact.module:512 msgid "!name sent a message using the contact form at !form." msgstr "!name a envoyé un message via le formulaire de contact sur !form." #: modules/contact/contact.module:524 msgid "[!category] !subject" msgstr "[!category] !subject" #: modules/contact/contact.module:544 msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category." msgstr "%name-from a envoyé un e-mail au sujet de %category." #: modules/contact/contact.module:547 msgid "Your message has been sent." msgstr "Votre message a été envoyé." #: modules/contact/contact.module:238,244,273,393,544 msgid "mail" msgstr "e-mail" #: modules/contact/contact.module:38 msgid "access site-wide contact form" msgstr "accéder au formulaire de contact global" #: modules/contact/contact.module:0 msgid "contact" msgstr "contact" #: modules/node/content_types.inc:73,73 msgid "Identification" msgstr "Identification" #: modules/node/content_types.inc:79 msgid "" "The human-readable name of this content type. This text will be " "displayed as part of the list on the create content page. It " "is recommended that this name begins with a capital letter and " "consists only of letters, numbers, and spaces. This " "name must be unique to this content type." msgstr "" "Le nom lisible par l'homme de ce type de contenu. Ce texte apparaîtra " "dans la liste de la page créer un contenu. Il est " "recommandé que ce nom commence par une majuscule et ne comporte que " "des lettres, des chiffres et des espaces. Ce nom doit " "être réservé à ce type de contenu." #: modules/node/content_types.inc:90,90 msgid "" "The machine-readable name of this content type. This text will be used " "for constructing the URL of the create content page for this " "content type. This name may consist of only of lowercase letters, " "numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be " "converted into dashes when constructing the URL of the create " "content page. This name must be unique to this content type." msgstr "" "Le nom compréhensible par une machine de ce type de contenu. Ce texte " "servira à construire l'url de la page créer un contenu de " "ce type de contenu. Ce nom ne doit contenir que des lettres " "minuscules, des chiffres et des caractères de soulignement " "(underscores). Les caractères de soulignement seront " "convertis en tirets pour la construction de l'url. Ce nom doit être " "réservé à ce type de contenu." #: modules/node/content_types.inc:102 msgid "" "The machine-readable name of this content type. This field cannot be " "modified for system-defined content types." msgstr "" "Le nom compréhensible par une machine de ce type de contenu. Ce champ " "ne peut-être modifié pour les types de contenu définis par le " "système." #: modules/node/content_types.inc:110,110 msgid "" "A brief description of this content type. This text will be displayed " "as part of the list on the create content page." msgstr "" "Une brève description de ce type de contenu. Ce texte sera affiché " "dans la liste qui se trouve sur la page créer un contenu." #: modules/node/content_types.inc:115 msgid "Submission form" msgstr "Formulaire de contribution" #: modules/node/content_types.inc:120 msgid "Title field label" msgstr "Libellé du champ titre" #: modules/node/content_types.inc:129 msgid "This content type does not have a title field." msgstr "Ce type de contenu n'a pas de champ titre." #: modules/node/content_types.inc:133 msgid "Body field label" msgstr "Libellé du champ corps" #: modules/node/content_types.inc:136 msgid "" "To omit the body field for this content type, remove any text and " "leave this field blank." msgstr "" "Pour omettre le champ corps pour ce type de contenu, supprimez le " "texte et laissez ce champ vide." #: modules/node/content_types.inc:140,140 msgid "Minimum number of words" msgstr "Nombre minimal de mots" #: modules/node/content_types.inc:143,143 msgid "" "The minimum number of words for the body field to be considered valid " "for this content type. This can be useful to rule out submissions that " "do not meet the site's standards, such as short test posts." msgstr "" "Le nombre de mots minimum pour que le champ corps soit considéré " "comme valide pour ce type de contenu. Cela peut être utile pour " "écarter des contributions qui ne répondent pas aux exigences du " "site, comme de courtes contributions de test." #: modules/node/content_types.inc:147,147 msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "Explication ou directives pour la contribution" #: modules/node/content_types.inc:149 msgid "" "This text will be displayed at the top of the submission form for this " "content type. It is useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Ce texte sera affiché en haut du formulaire de contribution de ce " "type de contenu. Il est utile pour aider ou orienter vos utilisateurs." #: modules/node/content_types.inc:153 msgid "Workflow" msgstr "Workflow" #: modules/node/content_types.inc:157 msgid "Default options" msgstr "Options par défaut" #: modules/node/content_types.inc:165 msgid "" "Users with the administer nodes permission will be able to " "override these options." msgstr "" "Les utilisateurs ayant le droit administrer les noeuds " "pourront outrepasser ces options." #: modules/node/content_types.inc:195 msgid "Save content type" msgstr "Enregistrer le type de contenu" #: modules/node/content_types.inc:203,286 msgid "Delete content type" msgstr "Supprimer le type de contenu" #: modules/node/content_types.inc:234 msgid "The machine-readable name %type is already taken." msgstr "Le nom compréhensible par une machine %type est déjà pris." #: modules/node/content_types.inc:237,237 msgid "" "The machine-readable name can only consist of lowercase letters, " "underscores, and numbers." msgstr "" "Le nom compréhensible par une machine ne peut contenir que des " "lettres minuscules, des caractères de soulignement et des chiffres." #: modules/node/content_types.inc:244 msgid "" "Invalid type. Please enter a type name other than '0' (the character " "zero)." msgstr "" "Type invalide. Merci de saisir un nom de type autre que '0' (le " "caractère zéro)." #: modules/node/content_types.inc:250 msgid "The human-readable name %name is already taken." msgstr "Le nom lisible par l'homme %type est déjà pris." #: modules/node/content_types.inc:329 msgid "The content type %name has been reset to its default values." msgstr "" "Le type de contenu %name a été réinitialisé à ces valeurs par " "défaut." #: modules/node/content_types.inc:334 msgid "The content type %name has been updated." msgstr "Le type de contenu %name a été mis à jour." #: modules/node/content_types.inc:337 msgid "The content type %name has been added." msgstr "Le type de contenu %name a été ajouté." #: modules/node/content_types.inc:338 msgid "Added content type %name." msgstr "Type de contenu %name ajouté." #: modules/node/content_types.inc:387 msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le type de contenu %type ?" #: modules/node/content_types.inc:407 msgid "The content type %name has been deleted." msgstr "Le type de contenu %name a été supprimé." #: modules/node/content_types.inc:408,408 msgid "Deleted content type %name." msgstr "Type de contenu %name supprimé." #: modules/node/content_types.inc:392 msgid "" "Warning: there is currently @count %type post on your " "site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you " "have removed this content type." msgid_plural "" "Warning: there are currently @count %type posts on " "your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, " "once you have removed this content type." msgstr[0] "" "Attention : il y a actuellement un contenu de type " "'%type' sur votre site. Il est possible que ce dernier ne puisse pas " "être affiché ou édité correctement si vous supprimez ce type de " "contenu. " msgstr[1] "" "Attention : il y a actuellement @count contenus de " "type '%type' sur votre site. Il est possible que ces derniers ne " "puissent pas être affichés ou édités correctement si vous " "supprimez ce type de contenu. " #: modules/node/content_types.inc:392 msgid "" "Warning: there are currently @count[2] %type posts on " "your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, " "once you have removed this content type." msgstr "" #: modules/drupal/drupal.module:15 msgid "" "The Drupal module uses the XML-RPC network communication protocol to " "connect your site with a central server that maintains a directory of " "client sites." msgstr "" "Le module Drupal utilise le protocole de communication en réseau " "XML-RPC pour relier votre site à un serveur central qui gère un " "annuaire de sites clients." #: modules/drupal/drupal.module:16 msgid "" "

Enabling the Drupal module will allow you to:

\n" "
    \n" "
  • register your site with a server, including (optionally) posting " "information on your installed modules and themes and summary " "statistics on your number of posts and users, information that can " "help rank Drupal modules and themes
  • \n" "
  • enable other sites to register with your site
  • \n" "
  • allow members on all sites using the Drupal module to log in to " "your site without registering using their distributed " "identification
  • \n" "
  • allow members to log in to any other site that uses the Drupal " "module, using a login name that looks much like an e-mail address: " "username@example.com
  • \n" "
\n" msgstr "" "

En activant le module drupal vous pourrez :

\n" "
    \n" "
  • inscrire votre site sur un serveur, ce qui comprend " "(facultativement) publier des informations sur les modules et thèmes " "installés et des statistiques résumées sur le nombre de " "contributions et d'utilisateurs, information qui peut aider à classer " "les modules et les thèmes Drupal
  • \n" "
  • permettre à d'autres sites de s'inscrire à votre site
  • \n" "
  • permettre aux membres de tous les sites utilisant le module Drupal " "de se connecter à votre site sans créer un compte au moyen de " "l'authentification distribuée.
  • \n" "
  • permettre aux membres de se connecter à n'importe quel autre site " "qui utilise le module Drupal, au moyen d'un identifiant qui ressemble " "à une adresse email pour votre site : " "nomdutilisateur@%base_url
  • \n" "
\n" #: modules/drupal/drupal.module:24 msgid "" "The Drupal module administration page allows you to set the xml-rpc " "server page and other related options." msgstr "" "La page d'administration du module Drupal vous permet de configurer la " "page de serveur xml-rpc et d'autres options annexes." #: modules/drupal/drupal.module:25 msgid "" "

If you maintain a directory of sites, you can list them on a page " "using the drupal_client_page() function. Sample " "instructions:

\n" "
    \n" "
  • Ensure that you have the page content type enabled, and you can " "use PHP in an input format.
  • \n" "
  • Select create content >> page.
  • \n" "
  • For input format, select PHP code.
  • \n" "
  • Give the page a title. For body, put:\n" "
    \n"
    "<?php\n"
    "print drupal_client_page();\n"
    "?>\n"
    "
    \n" "
  • Save the page.
  • \n" "
" msgstr "" "

Si vous gérez un répertoire de sites, vous pouvez les afficher " "sur un page en utilisant la fonction " "drupal_client_page(). Par exemple :

\n" "
    \n" "
  • Assurez vous que le contenu de type page est activé, et que " "vous pouvez utiliser PHP comme format d'entrée.
  • \n" "
  • Sélectionnez Créer un contenu >> page.
  • \n" "
  • En format d'entrée, sélectionnez \"Code PHP\".
  • \n" "
  • Donner à un titre à la page. Pour le corps, indiquez:\n" "
    \n"
    "<?php\n"
    "print drupal_client_page();\n"
    "?>\n"
    "
    \n" "
  • Enregistrez la page.
  • \n" "
" #: modules/drupal/drupal.module:39 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Drupal page." msgstr "" "Pour plus d'information reportez-vous à la page Drupal du manuel de configuration et de " "personnalisation." #: modules/drupal/drupal.module:42 msgid "" "Using this your site can \"call home\" to another Drupal server. By " "calling home to drupal.org and sending a list of your installed " "modules and themes, you help rank projects on drupal.org and so assist " "all Drupal administrators to find the best components for meeting " "their needs. If you want to register with a different server, you can " "change the Drupal XML-RPC server setting -- but the server has to be " "able to handle Drupal XML. Some XML-RPC servers may present " "directories of all registered sites. To get all your site information " "listed, go to the site information settings " "page and set the site name, the e-mail address, the slogan, and " "the mission statement." msgstr "" "En utilisant ceci votre site Drupal peut \"appeler\" un autre serveur " "Drupal. En appelant drupal.org et en envoyant une liste de vos modules " "et thèmes installés, vous contribuez à classer les projets sur " "drupal.org et à aider l'ensemble des administrateurs Drupal à " "trouver les composants qui s'adaptent le mieux à leurs besoins. Si " "vous voulez vous inscrire à un autre serveur, vous pouvez changer le " "paramètre serveur Drupal XML-RPC - mais le serveur doit être capable " "de gérer le code XML Drupal. Certains serveurs XML-RPC peuvent " "présenter des annuaires de tous les sites inscrits. Pour que toutes " "les informations soit affichées, allez à la page de paramètres et définissez le nom " "du site, son adresse e-mail, son slogan et la déclaration de sa " "mission." #: modules/drupal/drupal.module:44 msgid "" "

Drupal is the name of the software that " "powers %this-site. There are Drupal websites all over the world, and " "many of them share their registration databases so that users may " "freely log in to any Drupal site using a single Drupal " "ID.

\n" "

So please feel free to log in to your account here at %this-site " "with a username from another Drupal site. The format of a Drupal ID is " "similar to an e-mail address: " "username@server. An example of a valid " "Drupal ID is mwlily@drupal.org.

" msgstr "" "

Drupal est le nom du logiciel qui fait " "fonctionner %this-site. Il y a des sites Drupal dans le monde entier, " "et beaucoup d'entre eux partagent leur bases de données " "d'enregistrement afin que les utilisateurs puissent se connecter " "librement dans n'importe quel site Drupal en utilisant une seule " "identification Drupal ou ID Drupal.

\n" "

N'hésitez donc pas à vous connecter ici sur %this-site avec un " "nom d'utilisateur d'un autre site Drupal. Le format d'une ID Drupal " "est semblable à une adresse email : " "nomutilisateur@serveur. Un exemple d'une ID " "Drupal valide est mwlily@www.drupal.org.

" #: modules/drupal/drupal.module:52 msgid "" "You must set the name of your site on the administer " "» settings » site information page." msgstr "" "Vous devez définir le nom de votre site sur la page administrer » paramètres » informations du " "site." #: modules/drupal/drupal.module:55 msgid "" "You must set an e-mail address for your site on the site information settings page." msgstr "" "Vous devez définir une adresse e-mail pour votre site sur la page des informations du site." #: modules/drupal/drupal.module:58 msgid "" "You must set your site slogan on the site information " "settings page." msgstr "" "Vous devez définir le slogan de votre site sur la page des informations du site." #: modules/drupal/drupal.module:61 msgid "" "You must set your site mission on the site " "information settings page." msgstr "" "Vous devez définir la mission de votre site sur la page des informations du site." #: modules/drupal/drupal.module:68 msgid "Register with a Drupal server" msgstr "S'inscrire à un serveur Drupal" #: modules/drupal/drupal.module:71 msgid "" "If enabled, your Drupal site will register itself with the specified " "Drupal XML-RPC server. For this to work properly, you must set your " "site's name, e-mail address, slogan and mission statement. When the " "Drupal XML-RPC server field is set to %drupal-xml-rpc, your web site " "will register itself with drupal.org. Requires the cron feature to be " "enabled." msgstr "" "Si ceci est activé, votre site Drupal s'inscrira lui-même avec le " "serveur Drupal XML-RPC spécifié. Pour que cela fonctionne " "correctement, vous devez définir le nom de votre site, son adresse " "e-mail, son slogan ainsi que la déclaration de sa mission. Si le " "paramètre \"serveur XML-RPC Drupal\" est %drupal-xml-rpc, votre site " "web s'inscrira sur drupal.org. Nécessite l'activation de la fonction " "cron." #: modules/drupal/drupal.module:76 msgid "Drupal XML-RPC server" msgstr "Serveur XML-RPC Drupal" #: modules/drupal/drupal.module:78 msgid "The URL of the Drupal XML-RPC server you wish to register with." msgstr "L'URL du serveur Drupal XML-RPC auquel vous voulez vous inscrire." #: modules/drupal/drupal.module:83 msgid "Send system information" msgstr "Envoyer des informations sur le système" #: modules/drupal/drupal.module:86 msgid "" "If enabled, your site will send information on its installed " "components (modules, themes, and theme engines). This information can " "help in compiling statistics on usage of Drupal projects." msgstr "" "Si ceci est activé, votre site enverra des informations sur les " "composants installés (modules, thèmes et moteurs de thème). Cette " "information peut contribuer à rassembler des statistiques sur l'usage " "des projets Drupal." #: modules/drupal/drupal.module:91 msgid "Send statistics" msgstr "Envoyer les statistiques" #: modules/drupal/drupal.module:94 msgid "" "If enabled, your site will send summary statistics on the number of " "registered users and the total number of posts. No private information " "will be sent. These data help to improve the ranking statistics of " "Drupal projects." msgstr "" "Si ceci est activé, votre site enverra des statistiques résumées " "sur le nombre d'utilisateurs enregistrés et le nombre total de " "contributions. Aucune information privée ne sera envoyée. Ces " "informations aident à améliorer les statistiques sur le classement " "des projets Drupal." #: modules/drupal/drupal.module:100 msgid "Allow other Drupal sites to register" msgstr "Permettre à d'autres sites Drupal de s'inscrire" #: modules/drupal/drupal.module:103 msgid "" "If enabled, your Drupal site will allow other sites to register with " "your site and send information to this site. This functionality can be " "used to maintain a list of related sites." msgstr "" "Si ceci est activé, votre site Drupal autorisera d'autres sites à " "s'inscrire sur votre site et y envoyer de l'information. Cette " "fonctionnalité peut être utilisée pour maintenir une liste de sites " "connexes." #: modules/drupal/drupal.module:115 msgid "Authentication service" msgstr "Service d'authentification" #: modules/drupal/drupal.module:118 msgid "" "If enabled, your Drupal site will accept logins with the user names of " "other Drupal sites, and likewise provide authentication for users " "logging into other Drupal sites, based on their user accounts here." msgstr "" "Si ceci est activé, votre site Drupal acceptera les connexions avec " "des noms d'utilisateur d'autres sites Drupal, et permettra également " "à vos utilisateurs de se connecter à d'autres sites Drupal, à " "partir de leurs comptes utilisateurs de ce site." #: modules/drupal/drupal.module:123 msgid "Default authentication server" msgstr "Serveur d'authentification par défaut" #: modules/drupal/drupal.module:125 msgid "" "The URL of the default Drupal authentication server. Omit the %http " "prefix (e.g. drupal.org, www.example.com, etc.). If the authentication " "service has been enabled, users registered at the server specified " "here, will not need to append the server to their user name when " "logging into your site. This enables users to provide a briefer, more " "familiar username in the login form." msgstr "" "L'URL du serveur d'authentification Drupal par défaut. Omettre le " "préfixe %http (ex : drupal.org, www.example.com, etc.) Si le service " "d'authentification a été activé, les utilisateurs inscrits sur le " "serveur spécifié ici n'auront pas à ajouter le serveur à leur nom " "d'utilisateur pour se connecter à votre site. Cela permet aux " "utilisateurs d'entrer un nom d'utilisateur plus court et plus familier " "dans le formulaire de connexion." #: modules/drupal/drupal.module:130 msgid "Only allow authentication from default server" msgstr "Permettre l'authentification uniquement par le serveur par défaut" #: modules/drupal/drupal.module:133 msgid "" "Only accept remote logins from the above specified default " "authentication server and not from any other server. Useful when an " "external system is the solitary authority on user accounts for this " "site. A common usage is to enable this setting and also enable an " "authentication module which talks to your company's directory server." msgstr "" "N'accepter les connexions distantes que depuis le serveur spécifié " "ci-dessus et aucun autre. Utile lorsque le système externe est une " "autorité indépendante pour les comptes d'utilisateurs de ce site . " "Un usage fréquent est d'activer ce paramètre et d'activer également " "un module d'authentification qui dialogue avec le serveur d'annuaire " "de votre entreprise." #: modules/drupal/drupal.module:197 msgid "Ping from %name (%link)." msgstr "Ping de %name (%link)." #: modules/drupal/drupal.module:249 msgid "Handling ping request" msgstr "Gérer les requêtes de ping" #: modules/drupal/drupal.module:257 msgid "Logging into a Drupal site" msgstr "Connexion à un site drupal" #: modules/drupal/drupal.module:292 msgid "" "Failed to notify %server; error code: %errno; error message: " "%error_msg." msgstr "" "Notification du serveur %server manquée, code d'erreur : %errno, " "message d'erreur : %error_msg." #: modules/drupal/drupal.module:327 msgid "Error %code: %message" msgstr "Erreur %code : %message" #: modules/drupal/drupal.module:343 msgid "Sites registry" msgstr "Registre des sites" #: modules/drupal/drupal.module:344 msgid "" "Register with another Drupal site (drupal.org by default) for " "statistics sharing, or set up your server to be a central server for " "registrations." msgstr "" "S'enregistrer auprès d'un autre site Drupal (drupal.org par défaut) " "pour partager les statistiques, ou définir votre serveur comme " "acceptant les inscriptions." #: modules/drupal/drupal.module:349 msgid "Distributed authentication" msgstr "Authentification distribuée" #: modules/drupal/drupal.module:350 msgid "" "Allow your site to accept logins from other Drupal sites such as " "drupal.org." msgstr "" "Autorise votre site à accepter des connexions depuis d'autres sites " "Drupal comme drupal.org." #: modules/drupal/drupal.module:197 msgid "client ping" msgstr "ping client" #: modules/drupal/drupal.module:292 msgid "server ping" msgstr "ping serveur" #: modules/drupal/drupal.module:0 msgid "drupal" msgstr "drupal" #: includes/file.inc:92 msgid "The directory %directory has been created." msgstr "Le répertoire '%directory' a été créé." #: includes/file.inc:106 msgid "" "The permissions of directory %directory have been changed to make it " "writable." msgstr "" "Les droits du répertoire '%directory' ont été modifiés pour qu'il " "soit accessible en écriture." #: includes/file.inc:109 msgid "The directory %directory is not writable" msgstr "Le répertoire '%directory' n'est pas accessible en écriture" #: includes/file.inc:110 msgid "" "The directory %directory is not writable, because it does not have the " "correct permissions set." msgstr "" "Le répertoire %directory n'est pas accessible en écriture car les " "permissions ne sont pas définies correctement." #: includes/file.inc:122 msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a " ".htaccess file in your %directory directory which contains the " "following lines: !htaccess" msgstr "" "Avertissement de sécurité : impossible de créer le fichier " ".htaccess. Veuillez créer un fichier .htaccess dans le répertoire " "%directory contenant les lignes suivantes : !htaccess" #: includes/file.inc:208 msgid "" "The file %file could not be saved, because it exceeds the maximum " "allowed size for uploads." msgstr "" "Le fichier %file n'a pas pu être enregistré car il est de taille " "supérieur à la taille maximale autorisée." #: includes/file.inc:213 msgid "" "The file %file could not be saved, because the upload did not " "complete." msgstr "" "Le fichier %file n'a pas pu être enregistré car le transfert ne " "s'est pas terminé." #: includes/file.inc:218 msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "" "Le fichier %file n'a pas pu être enregistré. Une erreur inconnue " "s'est produite." #: includes/file.inc:242 msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "" "Erreur dans le transfert de fichiers. Impossible de déplacer le " "fichier transféré." #: includes/file.inc:243 msgid "" "Upload Error. Could not move uploaded file (%file) to destination " "(%destination)." msgstr "" "Erreur de transfert. Impossible de déplacer le fichier transféré " "(%file) vers la destination (%destination)." #: includes/file.inc:323 msgid "" "The selected file %file could not be uploaded, because the destination " "%directory is not properly configured." msgstr "" "Le fichier choisi %file n'a pas pu être transféré, car le " "répertoire de destination %directory n'est pas correctement " "configuré." #: includes/file.inc:324 msgid "" "The selected file %file could not be uploaded, because the destination " "%directory could not be found, or because its permissions do not allow " "the file to be written." msgstr "" "Le fichier choisi %file n'a pas pu être transféré car le " "répertoire de destination %directory n'a pas pu être trouvé, ou " "n'est pas accessible en écriture." #: includes/file.inc:339 msgid "" "The selected file %file could not be copied, because no file by that " "name exists. Please check that you supplied the correct filename." msgstr "" "Le fichier choisi %file n'a pas pu être copié car aucun fichier de " "ce nom n'existe. Veuillez vérifier que le nom de fichier que vous " "avez saisi est correct." #: includes/file.inc:371 msgid "" "The selected file %file could not be copied, because a file by that " "name already exists in the destination." msgstr "" "Le fichier choisi %file n'a pas pu être copié car un fichier de ce " "nom existe déjà dans le répertoire de destination." #: includes/file.inc:377 msgid "The selected file %file could not be copied." msgstr "Le fichier choisi %file n'a pas pu être copié." #: includes/file.inc:426 msgid "The removal of the original file %file has failed." msgstr "La suppression du fichier d'origine %file a échoué." #: includes/file.inc:530 msgid "The file could not be created." msgstr "Le fichier n'a pas pu être créé." #: includes/file.inc:110,324 msgid "file system" msgstr "système de fichiers" #: includes/file.inc:243 msgid "file" msgstr "fichier" #: modules/filter/filter.module:23 msgid "" "The filter module allows administrators to configure text input " "formats for the site. For example, an administrator may want a filter " "to strip out malicious HTML from user's comments. Administrators may " "also want to make URLs linkable even if they are only entered in an " "unlinked format." msgstr "" "Le module filtre permet aux administrateurs de configurer les formats " "d'entrée du texte pour le site. Par exemple, un administrateur peut " "vouloir supprimer le code HTML malveillant dans les commentaires des " "utilisateurs. Les administrateurs peuvent aussi vouloir rendre les URL " "cliquables même si elles sont saisies dans un format non cliquable." #: modules/filter/filter.module:24 msgid "" "Users can choose between the available input formats when creating or " "editing content. Administrators can configure which input formats are " "available to which user roles, as well as choose a default input " "format. Administrators can also create new input formats. Each input " "format can be configured to use a selection of filters." msgstr "" "Les utilisateurs peuvent choisir parmi les formats d'entrée " "disponibles lorsqu'ils éditent du contenu. Les administrateurs " "peuvent configurer quels formats d'entrée sont disponibles pour quels " "rôles d'utilisateurs, et choisir un format par défaut. Les " "administrateurs peuvent aussi créer de nouveaux formats. Chaque " "format d'entrée utilise une série de filtres particulière." #: modules/filter/filter.module:25 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Filter page." msgstr "" "Pour plus d'information reportez-vous à la page filtre du manuel de configuration et de " "personnalisation." #: modules/filter/filter.module:29 msgid "" "\n" "

Input formats define a way of processing user-supplied " "text in Drupal. Every input format has its own settings of which " "filters to apply. Possible filters include stripping out " "malicious HTML and making URLs clickable.

\n" "

Users can choose between the available input formats when " "submitting content.

\n" "

Below you can configure which input formats are available to which " "roles, as well as choose a default input format (used for imported " "content, for example).

\n" "

Note that (1) the default format is always available to all roles, " "and (2) all filter formats can always be used by roles with the " "\"administer filters\" permission even if they are not explicitly " "listed in the Roles column of this table.

" msgstr "" "\n" "

Les formats d'entrée définissent une façon de traiter " "le texte fourni par l'utilisateur dans Drupal. A chaque format " "d'entrée sont associés les filtres qui s'y appliquent. " "Parmi les filtres possibles on trouve la suppression du code HTML " "malveillant et la transformation des URLs en liens cliquables.

\n" "

Les utilisateurs peuvent choisir entre les différents formats " "d'entrée disponibles pour soumettre du contenu.

\n" "

Ci-dessous vous pouvez configurer quels formats d'entrée sont " "disponibles pour quels rôles, et choisir le format d'entrée par " "défaut (utilisé pour le contenu importé, par exemple).

\n" "

Notez que (1) le format par défaut est toujours disponible pour " "tous les rôles, et (2) les utilisateurs des rôles possédant le " "droit \"administrer les filtres\" peuvent toujours utiliser tous les " "filtres, même s'ils ne sont pas explicitement listés dans la colonne " "Rôles de ce tableau.

" #: modules/filter/filter.module:36 msgid "" "\n" "

Every filter performs one particular change on the user " "input, for example stripping out malicious HTML or making URLs " "clickable. Choose which filters you want to apply to text in this " "input format.

\n" "

If you notice some filters are causing conflicts in the output, you " "can rearrange them.

" msgstr "" "\n" "

Chaque filtre transforme la saisie de l'utilisateur d'une " "certaine façon (par exemple supprimer du code HTML potentiellement " "malveillant ou rendre les URLs cliquables). Choisissez quels filtres " "vous voulez appliquer au texte dans ce format d'entrée.

\n" "

Si vous remarquez que certains filtres provoquent des conflits dans " "le texte final, vous pouvez les " "réordonner.

" #: modules/filter/filter.module:41 msgid "" "If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you " "have enabled it on the view tab first." msgstr "" "Si vous ne trouvez pas les paramètres pour un filtre donné, " "assurez-vous de l'avoir au préalable activé dans l'onglet voir." #: modules/filter/filter.module:44 msgid "" "\n" "

Because of the flexible filtering system, you might encounter a " "situation where one filter prevents another from doing its job. For " "example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before " "the URL can be converted in a clickable link. When this happens, you " "will need to rearrange the order in which filters get executed.

\n" "

Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight " "column to rearrange them: heavier filters \"sink\" to the bottom.

" msgstr "" "\n" "

Du fait de la flexibilité du système filtres, vous pourriez par " "mégarde créer une situation dans laquelle un filtre en empêche un " "autre de faire son travail. Par exemple, un mot dans une URL pourrait " "se retrouver converti en un terme de glossaire, avant que l'URL ne " "soit rendue cliquable. Quand cela arrive, vous devez modifier l'ordre " "dans lequel les filtres sont appliqués.

\n" "

Les filtres sont appliqués de haut en bas. Vous pouvez utiliser la " "colonne poids pour les réordonner : les filtres les plus lourds " "'plongent' vers le bas.

" #: modules/filter/filter.module:58 msgid "Input formats" msgstr "Formats d'entrée" #: modules/filter/filter.module:59 msgid "" "Configure how content input by users is filtered, including allowed " "HTML tags, PHP code tags. Also allows enabling of module-provided " "filters." msgstr "" "Configurer comment le contenu saisi par les utilisateurs est filtré, " "ce qui comporte les balises HTML ou PHP autorisées. Permet également " "l'activation de filtres fournis par des modules." #: modules/filter/filter.module:71 msgid "Add input format" msgstr "Ajouter un format d'entrée" #: modules/filter/filter.module:79 msgid "Delete input format" msgstr "Supprimer un format d'entrée" #: modules/filter/filter.module:86 msgid "Compose tips" msgstr "Astuces de composition" #: modules/filter/filter.module:98 msgid "!format input format" msgstr "format d'entrée '!format'" #: modules/filter/filter.module:121 msgid "Rearrange" msgstr "Réordonner" #: modules/filter/filter.module:169 msgid "" "\n" "

This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site.

\n" "

For more information see W3C's HTML Specifications or use " "your favorite search engine to find other sites that explain HTML.

" msgstr "" "\n" "

Ce site autorise le contenu HTML. Alors qu'appendre tout l'HTML " "pourrait intimider, apprendre à utiliser un nombre très restreint " "des \"balises\" HTML les plus basiques est très facile. Ce tableau " "fournit des exemples pour chaque balise qui est autorisée sur ce " "site.

Pour plus d'information voir les spécifications HTML du W3C ou " "utilisez votre moteur de recherche préféré pour trouver d'autres " "sites qui expliquent le code HTML.

" #: modules/filter/filter.module:173 msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "" "Les ancres sont utilisées pour établir des liens vers d'autres " "pages." #: modules/filter/filter.module:174 msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Les balises de saut de ligne sont automatiquement ajoutées par " "défaut, utilisez ceci pour en ajouter d'autres. L'usage de cette " "balise est différent car elle n'est pas utilisée avec une paire " "ouvrante/fermante comme les autres. Utilisez le \" /\" supplémentaire " "dans la balise pour conserver la compatibilité XHTML 1.0" #: modules/filter/filter.module:174 msgid "Text with
line break" msgstr "Texte avec
saut de ligne" #: modules/filter/filter.module:175 msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "" "Les balises de paragraphe sont ajoutées par défaut. Utilisez " "celle-ci pour en ajouter." #: modules/filter/filter.module:175 msgid "Paragraph one." msgstr "Paragraphe un." #: modules/filter/filter.module:175 msgid "Paragraph two." msgstr "Paragraphe deux." #: modules/filter/filter.module:176 msgid "Strong" msgstr "Fort" #: modules/filter/filter.module:177 msgid "Emphasized" msgstr "Accentué" #: modules/filter/filter.module:178 msgid "Cited" msgstr "Citation" #: modules/filter/filter.module:179 msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "Text codé pour afficher du code de programmation" #: modules/filter/filter.module:179 msgid "Coded" msgstr "Codé" #: modules/filter/filter.module:180 msgid "Bolded" msgstr "Gras" #: modules/filter/filter.module:181 msgid "Underlined" msgstr "Souligné" #: modules/filter/filter.module:182 msgid "Italicized" msgstr "Italique" #: modules/filter/filter.module:183 msgid "Superscripted" msgstr "Exposant" #: modules/filter/filter.module:183 msgid "Superscripted" msgstr "Exposant" #: modules/filter/filter.module:184 msgid "Subscripted" msgstr "Indice" #: modules/filter/filter.module:184 msgid "Subscripted" msgstr "Indice" #: modules/filter/filter.module:185 msgid "Preformatted" msgstr "Texte préformaté" #: modules/filter/filter.module:186 msgid "Abbreviation" msgstr "Abrévation" #: modules/filter/filter.module:186 msgid "Abbrev." msgstr "Abrév." #: modules/filter/filter.module:187 msgid "Acronym" msgstr "Acronyme" #: modules/filter/filter.module:187 msgid "TLA" msgstr "ATL" #: modules/filter/filter.module:188 msgid "Block quoted" msgstr "Citation longue" #: modules/filter/filter.module:189 msgid "Quoted inline" msgstr "Citation simple" #: modules/filter/filter.module:191 msgid "Table" msgstr "Tableau" #: modules/filter/filter.module:191 msgid "Table header" msgstr "En-tête de tableau" #: modules/filter/filter.module:191 msgid "Table cell" msgstr "Cellule de tableau" #: modules/filter/filter.module:193 msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" #: modules/filter/filter.module:194 msgid "Inserted" msgstr "Inséré" #: modules/filter/filter.module:196 msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "Liste ordonnée - utilisez <li> pour débuter chaque élément " "de la liste" #: modules/filter/filter.module:196,197 msgid "First item" msgstr "Premier élément" #: modules/filter/filter.module:196,197 msgid "Second item" msgstr "Second élément" #: modules/filter/filter.module:197 msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "Liste non ordonnée - utilisez <li> pour débuter chaque " "élément de la liste" #: modules/filter/filter.module:200 msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the definition list, <dt> begins the definition term and " "<dd> begins the definition description." msgstr "" "Les listes de définition sont similaires aux autres listes HTML. " "<dl> délimite la liste de définitions, <dt> délimite le " "terme à définir <dd> délimite la définition proprement dite." #: modules/filter/filter.module:200 msgid "First term" msgstr "Premier terme" #: modules/filter/filter.module:200 msgid "First definition" msgstr "Première définition" #: modules/filter/filter.module:200 msgid "Second term" msgstr "Second terme" #: modules/filter/filter.module:200 msgid "Second definition" msgstr "Seconde définition" #: modules/filter/filter.module:202,203,204,205,206,207;, modules/system/system.module:0 msgid "Header" msgstr "Titre" #: modules/filter/filter.module:203 msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titre" #: modules/filter/filter.module:204 msgid "Subtitle three" msgstr "Sous-titre trois" #: modules/filter/filter.module:205 msgid "Subtitle four" msgstr "Sous-titre quatre" #: modules/filter/filter.module:206 msgid "Subtitle five" msgstr "Sous-titre cinq" #: modules/filter/filter.module:207 msgid "Subtitle six" msgstr "Sous-titre six" #: modules/filter/filter.module:209 msgid "Tag Description" msgstr "Description de la balise" #: modules/filter/filter.module:209,238 msgid "You Type" msgstr "Vous entrez" #: modules/filter/filter.module:209,238 msgid "You Get" msgstr "Vous obtenez" #: modules/filter/filter.module:223 msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "Aucune aide n'est fournie pour la balise %tag." #: modules/filter/filter.module:229 msgid "" "\n" "

Most unusual characters can be directly entered without any " "problems.

\n" "

If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like &amp; for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities " "page. Some of the available characters include:

" msgstr "" "\n" "

La plupart des caractères non usuels peuvent être entrés sans " "problème.

\n" "

Si vous rencontrez des problèmes, essayez d'utiliser les entités " "HTML. Un exemple courant est &amp; pour le et commercial &. " "Pour une liste complète des entités voyez la page entités " "HTML du W3C. Voici quelques caractères disponibles :

" #: modules/filter/filter.module:233 msgid "Ampersand" msgstr "Et commercial" #: modules/filter/filter.module:234 msgid "Greater than" msgstr "Supérieur" #: modules/filter/filter.module:235 msgid "Less than" msgstr "Inférieur" #: modules/filter/filter.module:236 msgid "Quotation mark" msgstr "Marque de citation" #: modules/filter/filter.module:238 msgid "Character Description" msgstr "Description du caractère" #: modules/filter/filter.module:252 msgid "No HTML tags allowed" msgstr "Aucune balise HTML autorisée" #: modules/filter/filter.module:260 msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags." msgstr "" "Vous pouvez entrer du code PHP. Vous devrez inclure les balises " "<?php ?>." #: modules/filter/filter.module:262 msgid "" "\n" "

Using custom PHP code

\n" "

If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to " "embed any script you like. It will be executed when the page is viewed " "and dynamically embedded into the page. This gives you amazing " "flexibility and power, but of course with that comes danger and " "insecurity if you do not write good code. If you are not familiar with " "PHP, SQL or with the site engine, avoid experimenting with PHP because " "you can corrupt your database or render your site insecure or even " "unusable! If you do not plan to do fancy stuff with your content then " "you are probably better off with straight HTML.

\n" "

Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code " "- including things like correctly terminating statements with a " "semicolon. It is highly recommended that you develop your code " "separately using a simple test script on top of a test database before " "migrating to your production environment.

\n" "

Notes:

  • You can use global variables, such as " "configuration parameters, within the scope of your PHP code but " "remember that global variables which have been given values in your " "code will retain these values in the engine " "afterwards.
  • register_globals is now set to " "off by default. If you need form information you need " "to get it from the \"superglobals\" $_POST, $_GET, etc.
  • You " "can either use the print or return statement " "to output the actual content for your item.
\n" "

A basic example:

\n" "

You want to have a box with the title \"Welcome\" that " "you use to greet your visitors. The content for this box could be " "created by going:

\n" "
\n"
"  print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"
\n" "

If we are however dealing with a registered user, we can customize " "the message by using:

\n" "
\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here "
"...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"  }\n"
"
\n" "

For more in-depth examples, we recommend that you check the " "existing Drupal code and use it as a starting point, especially for " "sidebar boxes.

" msgstr "" "\n" "

Utiliser du code PHP personnalisé

\n" "

Si vous savez programmer en PHP, Drupal vous donne la possibilité " "d'inclure le script que vous souhaitez. Il sera exécuté quand la " "page est afficher et intégré de façon dynamique à la page. Cela " "apporte une flexibilité et une puissance impressionnantes, mais " "entraîne bien sûr un risque important si le code que vous entrez " "n'est pas correct. Si vous n'êtes pas habitué à PHP, SQL ou le " "moteur du site, évitez d'expérimenter le PHP car vous pouvez " "corrompre la base de données ou rendre votre site non sûr ou même " "inutilisable ! Si vous n'envisagez pas de réaliser des choses " "extravagantes avec votre contenu vous serez probablement plus à " "l'aise avec du simple code HTML.

\n" "

Souvenez-vous que le code dans chaque élément PHP doit être du " "code PHP valide - ce qui comprend les points-virgules pour terminer " "correctement. Il est fortement recommandé que vous développiez votre " "code séparément en utilisant un simple script de test sur une base " "de test avant de migrer vers votre environnement de production.

\n" "

Notes :

  • Vous pouvez utiliser des variables globales, " "comme les paramètres de configuration, dans le champ de votre code " "PHP mais souvenez-vous que les variables globales qui ont reçu une " "valeur dans votre code garderont cette valeur dans le moteur du site " "ensuite.
  • register_globals est actuellement défini à " "off par défaut. Si vous avez besoin d'informations " "de formulaire vous devez les récupérer dans les variables " "\"superglobales\" $_POST, $_GET, etc.
  • Vous pouvez utiliser " "soit print ou return pour afficher le " "contenu de votre élément.
\n" "

Un exemple basique :

\n" "

Vous voulez avoir une boîte avec le titre " "\"Bienvenue\" que vous utilisez pour accueillir vos visiteurs. Le " "contenu de cette boîte pourrait être créé de la façon " "suivante :

\n" "
\n"
"  print t(\"Bienvenue visiteur, ... message de bienvenue ici ...\");\n"
"
\n" "

Si l'utilisateur est authentifié, on peut personnaliser le message " "avec :

\n" "
\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Bienvenue $user->name, ... message de bienvenue ici "
"...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Bienvenue visiteur, ... message de bienvenue ici "
"...\");\n"
"  }\n"
"
\n" "

Pour des exemples plus complexes, nous vous recommandons de " "regarder le code Drupal existant et de l'utiliser comme point de " "départ, particulièrement pour les boîtes des barres latérales.

" #: modules/filter/filter.module:288 msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Les lignes et les paragraphes vont à la ligne automatiquement." #: modules/filter/filter.module:290 msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple blank lines." msgstr "" "Les lignes et les paragraphes sont reconnus automatiquement. Les " "balises <br /> saut de ligne, <p> paragraphe et </p> " "fin de paragraphe sont insérées automatiquement.Si les paragraphes " "ne sont pas reconnus ajoutez simplement quelques lignes vides." #: modules/filter/filter.module:294 msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically." msgstr "" "Les adresses de pages web et de messagerie électronique sont " "transformées en liens automatiquement." #: modules/filter/filter.module:318 msgid "All roles may use default format" msgstr "Tous les rôles peuvent utiliser ce format" #: modules/filter/filter.module:318 msgid "No roles may use this format" msgstr "Aucun rôle ne peut utiliser ce format" #: modules/filter/filter.module:323 msgid "Set default format" msgstr "Définir le format par défaut" #: modules/filter/filter.module:330 msgid "Default format updated." msgstr "Format par défaut mis à jour." #: modules/filter/filter.module:368 msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le format d'entrée %format ?" #: modules/filter/filter.module:368 msgid "" "If you have any content left in this input format, it will be switched " "to the default input format. This action cannot be undone." msgstr "" "Si vous avez du contenu qui utilise ce format d'entrée, il sera " "converti vers le format par défaut. Cette action est irréversible." #: modules/filter/filter.module:371 msgid "The default format cannot be deleted." msgstr "Le format par défaut ne peut pas être supprimé." #: modules/filter/filter.module:394 msgid "Deleted input format %format." msgstr "Format d'entrée %format supprimé." #: modules/filter/filter.module:405 msgid "" "All roles for the default format must be enabled and cannot be " "changed." msgstr "" "Tous les rôles pour le format par défaut doivent être activés, " "cela ne peut être modifié." #: modules/filter/filter.module:412 msgid "Specify a unique name for this filter format." msgstr "Entrez un nom unique pour ce format d'entrée." #: modules/filter/filter.module:419 msgid "" "Choose which roles may use this filter format. Note that roles with " "the \"administer filters\" permission can always use all the filter " "formats." msgstr "" "Choisissez quels rôles peuvent utiliser ce format de filtre. Notez " "que les rôles possédant le droit \"administrer les filtres\" peuvent " "toujours utiliser tous les formats de filtre." #: modules/filter/filter.module:438 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: modules/filter/filter.module:439 msgid "Choose the filters that will be used in this filter format." msgstr "Choisissez les filtres qui seront utilisés dans ce format d'entrée." #: modules/filter/filter.module:454,978 msgid "More information about formatting options" msgstr "Plus d'informations sur les options de formatage" #: modules/filter/filter.module:457 msgid "No guidelines available." msgstr "Pas de directives disponibles." #: modules/filter/filter.module:459 msgid "" "These are the guidelines that users will see for posting in this input " "format. They are automatically generated from the filter settings." msgstr "" "Voici les directives que les utilisateurs verront en contribuant dans " "ce format d'entrée. Elles sont générées automatiquement à partir " "des paramètres de filtres." #: modules/filter/filter.module:461,851 msgid "Formatting guidelines" msgstr "Directives de formatage" #: modules/filter/filter.module:476 msgid "" "Filter format names need to be unique. A format named %name already " "exists." msgstr "" "Les noms des formats d'entrée doivent être uniques. Un format nommé " "%name existe déjà." #: modules/filter/filter.module:495 msgid "Added input format %format." msgstr "Format d'entrée %format ajouté." #: modules/filter/filter.module:498 msgid "The input format settings have been updated." msgstr "Les paramètres de formats d'entrée ont été mis à jour." #: modules/filter/filter.module:585 msgid "The filter ordering has been saved." msgstr "L'ordre des filtres a été enregistré." #: modules/filter/filter.module:612 msgid "No settings are available." msgstr "Aucun paramètre n'est disponible." #: modules/filter/filter.module:827 msgid "Input format" msgstr "Format d'entrée" #: modules/filter/filter.module:937 msgid "input formats" msgstr "formats d'entrée" #: modules/filter/filter.module:999,1053 msgid "HTML filter" msgstr "filtre HTML" #: modules/filter/filter.module:999 msgid "PHP evaluator" msgstr "interpréteur PHP" #: modules/filter/filter.module:999 msgid "Line break converter" msgstr "Convertisseur de saut de ligne" #: modules/filter/filter.module:999,1113 msgid "URL filter" msgstr "filtre URL" #: modules/filter/filter.module:1007 msgid "" "Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter " "out." msgstr "" "Vous permet de restreindre l'usage du code HTML et de définir quelles " "balises doivent être filtrées." #: modules/filter/filter.module:1009 msgid "" "Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be " "restricted to administrators only!" msgstr "" "Exécute du code PHP. L'usage de ce filtre devrait être restreint aux " "administrateurs uniquement !" #: modules/filter/filter.module:1011 msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. <br> and <p> tags)." msgstr "" "Convertit les sauts de lignes en HTML (c'est à dire en balises " "<br> et <p>)." #: modules/filter/filter.module:1013 msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links." msgstr "Transforme les adresses web et e-mail en liens cliquables." #: modules/filter/filter.module:1058 msgid "Filter HTML tags" msgstr "Filtre les balises HTML" #: modules/filter/filter.module:1060 msgid "Strip disallowed tags" msgstr "Supprimer les balises non autorisées" #: modules/filter/filter.module:1060 msgid "Escape all tags" msgstr "Ignorer toutes les balises" #: modules/filter/filter.module:1061 msgid "" "How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to " "\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If " "set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was " "typed." msgstr "" "La façon de gérer les balises HTML dans le contenu saisi par les " "utilisateurs. Si défini à \"Supprimer les balises non autorisées\", " "les balises dangereuses sont supprimées (voir ci-dessous). Si défini " "à \"Ignorer toutes les balises\", tout le code HTML est ignoré et " "présenté comme il a été saisi." #: modules/filter/filter.module:1069 msgid "" "If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags " "which should not be stripped. JavaScript event attributes are always " "stripped." msgstr "" "Si \"Supprimer les balises non autorisées\" est sélectionné, " "spécifiez éventuellement celles qui ne devraient pas être " "supprimées. Les attributs d'événements JavaScript sont toujours " "supprimés." #: modules/filter/filter.module:1073 msgid "Display HTML help" msgstr "Afficher l'aide HTML" #: modules/filter/filter.module:1075 msgid "" "If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long " "filter tips." msgstr "" "Si activé, Drupal affichera une aide HTML de base dans les astuces de " "composition." #: modules/filter/filter.module:1079 msgid "Spam link deterrent" msgstr "Liens avec prévention de spam" #: modules/filter/filter.module:1081 msgid "" "If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a " "measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will " "also prevent valid links from being followed by search engines, " "therefore it is likely most effective when enabled for anonymous " "users." msgstr "" "Si activé, Drupal ajoutera rel=\"nofollow\" à tous les liens, afin " "de limiter l'efficacité des liens de spam. Note : cela empêchera " "aussi des liens valides d'être suivis par les moteurs de recherche, " "il est donc plus performant s'il est activé pour les utilisateurs " "anonymes." #: modules/filter/filter.module:1118 msgid "Maximum link text length" msgstr "Longueur maximale des textes des liens" #: modules/filter/filter.module:1121 msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "Les URLs comportant plus de caractères que le nombre ci-dessus seront " "tronqués pour éviter les longues châines de caractères qui rompent " "la mise en page. Le lien lui-même sera conservé ; seule la partie " "textuelle du lien sera tronquée." #: modules/filter/filter.module:139 msgid "administer filters" msgstr "administrer les filtres" #: modules/filter/filter.module:0 msgid "filter" msgstr "filtre" #: modules/forum/forum.module:15 msgid "" "The forum module lets you create threaded discussion forums for a " "particular topic on your site. This is similar to a message board " "system such as phpBB. Forums are very useful because they allow " "community members to discuss topics with one another, and they are " "archived for future reference." msgstr "" "Le module forum vous permet de créer des fils de discussion pour un " "sujet particulier sur votre site. Ceci est similaire à un système de " "forum comme phpBB. Les forums sont très utiles car ils permettent aux " "membres de la communauté de discuter de sujets entre eux, et sont " "archivés pour constituer une base de référence." #: modules/forum/forum.module:16 msgid "" "Forums can be organized under what are called containers. " "Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. " "Both containers and forums can be placed inside other containers and " "forums. By planning the structure of your containers and forums well, " "you make it easier for users to find a topic area of interest to them. " "Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be " "left in the existing forum by selecting leave a shadow copy. " "Forum topics can also have their own URL." msgstr "" "Les forums peuvent être organisés par le biais de " "conteneurs. Les conteneurs regroupent des forums qui " "eux-mêmes regroupent les fils de discussions. Les conteneurs et les " "forums peuvent tous les deux être placés dans d'autres conteneurs et " "forums. En concevant avec soin la structure de vos forums et " "conteneurs, vous pouvez faciliter la rechercher par vos utilisateurs " "des contenus qui les interessent. Les fils de discussions peuvent " "être déplacés en sélectionnant un nouveau forum. Une copie peut " "également être laissée dans le forum de départ en sélectionnant " "laisser une copie fantôme. Les fils de discussions peuvent " "également avoir leur propre URL." #: modules/forum/forum.module:17 msgid "" "Forums module requires Taxonomy and Comments module " "be enabled." msgstr "" "Le module forum nécessite l'activation des modules taxonomy " "et comment." #: modules/forum/forum.module:18 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Forum page." msgstr "" "Pour plus d'information reportez-vous à la page forum du manuel de configuration et de " "personnalisation." #: modules/forum/forum.module:21 msgid "" "This is a list of existing containers and forums that you can edit. " "Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. " "Both containers and forums can be placed inside other containers and " "forums. By planning the structure of your containers and forums well, " "you make it easier for users to find a topic area of interest to them." msgstr "" "Ceci est une liste des conteneurs et forums existants que vous pouvez " "éditer. Les conteneurs contiennent des forums et, à leur tour, les " "forums contiennent des fils de discussions. Les conteneurs et les " "forums peuvent être placés à l'intérieur d'autres conteneurs et " "forums. En planifiant bien la structure de vos conteneurs et forums, " "vous rendez la recherche de sujets d'intérêt plus facile à vos " "utilisateurs." #: modules/forum/forum.module:23 msgid "" "Containers help you organize your forums. The job of a container is to " "hold, or contain, other forums that are related. For example, a " "container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and " "\"Vegetables\"." msgstr "" "Les conteneurs vous aident à organiser vos forums. Le rôle d'un " "conteneur est de contenir des forums qui sont apparentés. Par " "exemple, un conteneur appelé \"Nourriture\" pourrait contenir deux " "forums appelés \"Fruits\" et \"Légumes\"." #: modules/forum/forum.module:25 msgid "" "A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum " "named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and " "\"Bananas\"." msgstr "" "Un forum contient les discussions qui sont apparentées. Par exemple, " "un forum appelé \"Fruits\" pourrait contenir des sujets appelés " "\"Pommes\" et \"Bananes\"." #: modules/forum/forum.module:27 msgid "" "These settings provide the ability to fine tune the display of your " "forum topics." msgstr "" "Ces paramètres vous donnent la possibilité d'ajuster l'affichage des " "sujets du forum." #: modules/forum/forum.module:39,44,673 msgid "Forums" msgstr "Forums" #: modules/forum/forum.module:45,45 msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings." msgstr "" "Contrôler les forums, leur hiérarchie et modifier les paramètres " "des forums." #: modules/forum/forum.module:55 msgid "Add container" msgstr "Ajouter un conteneur" #: modules/forum/forum.module:61 msgid "Add forum" msgstr "Ajouter un forum" #: modules/forum/forum.module:79 msgid "Edit container" msgstr "Éditer le conteneur" #: modules/forum/forum.module:85 msgid "Edit forum" msgstr "Éditer le forum" #: modules/forum/forum.module:104 msgid "Create a new topic for discussion in the forums." msgstr "Créer un nouveau sujet de discussion dans les forums." #: modules/forum/forum.module:176 msgid "Hot topic threshold" msgstr "Seuil de sujet brûlant" #: modules/forum/forum.module:179,179 msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot." msgstr "" "Le nombre de messages qu'un sujet doit contenir pour être considéré " "comme chaud." #: modules/forum/forum.module:183 msgid "Topics per page" msgstr "Sujets par page" #: modules/forum/forum.module:186 msgid "" "The default number of topics displayed per page; links to browse older " "messages are automatically being displayed." msgstr "" "Nombre par défaut de contributions affichées dans une même page ; " "les liens permettant d'accéder aux contributions plus anciennes sont " "affichés automatiquement." #: modules/forum/forum.module:188 msgid "Posts - most active first" msgstr "Sujets - le plus actif en premier" #: modules/forum/forum.module:188 msgid "Posts - least active first" msgstr "Sujets - le moins actif en premier" #: modules/forum/forum.module:190 msgid "Default order" msgstr "Ordre par défaut" #: modules/forum/forum.module:193 msgid "The default display order for topics." msgstr "Ordre d'affichage par défaut des sujets." #: modules/forum/forum.module:206 msgid "" "This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary " "options have been removed." msgstr "" "Ceci est le vocabulaire désigné pour les forums. Certaines des " "options des vocabulaires normaux ont été supprimées." #: modules/forum/forum.module:209 msgid "forum topic" msgstr "sujet de discussion" #: modules/forum/forum.module:209 msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary." msgstr "le type \"sujet de discussion\" est associé au vocabulaire de forum." #: modules/forum/forum.module:240,240,256 msgid "Active forum topics" msgstr "Sujets actifs" #: modules/forum/forum.module:241,241,265 msgid "New forum topics" msgstr "Nouveaux sujets" #: modules/forum/forum.module:245 msgid "Number of topics" msgstr "Nombre de sujets" #: modules/forum/forum.module:275 msgid "Read the latest forum topics." msgstr "Lire les derniers sujets." #: modules/forum/forum.module:364,364 msgid "" "The item %forum is only a container for forums. Please select one of " "the forums below it." msgstr "" "L'élément %forum n'est qu'un conteneur pour des forums. Merci de " "sélectionner l'un des forums qu'il contient." #: modules/forum/forum.module:394,394 msgid "Leave shadow copy" msgstr "Laissez une copie fantôme" #: modules/forum/forum.module:394,394 msgid "" "If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the " "new forum." msgstr "" "Si vous déplacez ce sujet, vous pouvez laisser un lien dans l'ancien " "forum vers le nouveau." #: modules/forum/forum.module:436,436 msgid "Container name" msgstr "Nom du conteneur" #: modules/forum/forum.module:440,440 msgid "The container name is used to identify related forums." msgstr "Le nom du conteneur est utilisé pour identifier des forums liés." #: modules/forum/forum.module:448 msgid "" "The container description can give users more information about the " "forums it contains." msgstr "" "La description du conteneur peut fournir aux utilisateur plus " "d'information sur les forums qu'il contient." #: modules/forum/forum.module:455 msgid "" "When listing containers, those with with light (small) weights get " "listed before containers with heavier (larger) weights. Containers " "with equal weights are sorted alphabetically." msgstr "" "Dans les listes de conteneurs, ceux ayant un poids faible seront " "listés avant les conteneurs de poids plus fort. Les conteneurs ayant " "des poids égaux seront classés par ordre alphabétique." #: modules/forum/forum.module:494 msgid "Forum name" msgstr "Nom du forum" #: modules/forum/forum.module:497,497 msgid "The forum name is used to identify related discussions." msgstr "Le nom du forum est utilisé pour identifier des discussions liées." #: modules/forum/forum.module:503 msgid "" "The forum description can give users more information about the " "discussion topics it contains." msgstr "" "La description du forum peut fournir aux utilisateurs plus " "d'information sur les sujets de discussion qu'il contient." #: modules/forum/forum.module:510 msgid "" "When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed " "before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal " "weights are sorted alphabetically." msgstr "" "Dans les listes de forums, ceux ayant un poids faible seront listés " "avant les forums de poids plus fort. Les forums ayant des poids égaux " "seront classés par ordre alphabétique." #: modules/forum/forum.module:530 msgid "forum container" msgstr "conteneur de forum" #: modules/forum/forum.module:534,534,0 msgid "forum" msgstr "forum" #: modules/forum/forum.module:545 msgid "Created new @type %term." msgstr "@type %term créé." #: modules/forum/forum.module:548 msgid "The @type %term has been updated." msgstr "@type %term mis à jour." #: modules/forum/forum.module:565 msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le forum %name ?" #: modules/forum/forum.module:565 msgid "" "Deleting a forum or container will delete all sub-forums and " "associated posts as well. This action cannot be undone." msgstr "" "Supprimer un forum ou un conteneur supprimera également tous les " "sous-forums et les sujets de discussion associés. Cette action est " "irréversible." #: modules/forum/forum.module:573 msgid "" "The forum %term and all sub-forums and associated posts have been " "deleted." msgstr "" "Le forum %term et tous ses sous-forums et sujets associés ont été " "supprimés." #: modules/forum/forum.module:574 msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts." msgstr "forum : %term et tous ses sous-forums et sujets associés supprimés." #: modules/forum/forum.module:589 msgid "edit container" msgstr "éditer le conteneur" #: modules/forum/forum.module:592 msgid "edit forum" msgstr "éditer le forum" #: modules/forum/forum.module:598 msgid "" "There are no existing containers or forums. You may add some on the add container or add " "forum pages." msgstr "" "Il n'y a aucun conteneur ou forum existant. Vous pouvez en ajouter sur " "les pages ajouter un conteneur ou ajouter un forum." #: modules/forum/forum.module:639 msgid "" "Containers are usually placed at the top (root) level of your forum " "but you can also place a container inside a parent container or forum." msgstr "" "Les conteneurs sont généralement placés au niveau le plus haut " "(racine) de votre forum mais vous pouvez aussi placer un conteneur " "dans un conteneur parent ou un forum." #: modules/forum/forum.module:642 msgid "" "You may place your forum inside a parent container or forum, or at the " "top (root) level of your forum." msgstr "" "Vous pouvez placer votre forum dans un conteneur ou un forum, ou au " "niveau le plus haut (racine) de votre forum." #: modules/forum/forum.module:690 msgid "@time ago
by !author" msgstr "il y a @time
par !author" #: modules/forum/forum.module:775,775 msgid "Topic" msgstr "Sujet" #: modules/forum/forum.module:777 msgid "Created" msgstr "Créé" #: modules/forum/forum.module:778,778 msgid "Last reply" msgstr "Dernière réponse" #: modules/forum/forum.module:863 msgid "" "The forum module requires both the taxonomy module and the comment " "module to be enabled and configured." msgstr "" #: modules/forum/forum.module:899 msgid "Post new forum topic." msgstr "Poster un nouveau sujet." #: modules/forum/forum.module:902 msgid "You are not allowed to post a new forum topic." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à poster un nouveau sujet." #: modules/forum/forum.module:905,905 msgid "Login to post a new forum topic." msgstr "" "Vous devez vous identifier pour poster un " "nouveau sujet." #: modules/forum/forum.module:918 msgid "No forums defined" msgstr "Aucun forum défini" #: modules/forum/forum.module:935,935 msgid "Topics" msgstr "Sujets" #: modules/forum/forum.module:935,935 msgid "Posts" msgstr "Messages" #: modules/forum/forum.module:935,935 msgid "Last post" msgstr "Dernière contribution" #: modules/forum/forum.module:994 msgid "This topic has been moved" msgstr "Ce sujet a été déplacé" #: modules/forum/forum.module:1080 msgid "Go to previous forum topic" msgstr "Aller au sujet de discussion précédent" #: modules/forum/forum.module:1087 msgid "Go to next forum topic" msgstr "Aller au sujet de discussion suivant" #: modules/forum/forum.module:131 msgid "create forum topics" msgstr "créer des sujets" #: modules/forum/forum.module:131 msgid "edit own forum topics" msgstr "éditer ses propres sujets" #: modules/forum/forum.module:131 msgid "administer forums" msgstr "administrer les forums" #: includes/locale.inc:26 msgid "" "The language %locale has been created and can now be used to import a " "translation. More information is available in the help screen." msgstr "" "La langue %locale a été créée et peut à présent être utilisée " "pour importer une traduction. Vous trouverez plus d'information sur la page d'aide." #: includes/locale.inc:29 msgid "The language %locale has been created." msgstr "La langue %locale a été créée." #: includes/locale.inc:32 msgid "The %language language (%locale) has been created." msgstr "La langue %language (%locale) a été créée." #: includes/locale.inc:93 msgid "Code" msgstr "Code" #: includes/locale.inc:93 msgid "English name" msgstr "Nom anglais" #: includes/locale.inc:93 msgid "Translated" msgstr "Traduit" #: includes/locale.inc:119 msgid "Configuration saved." msgstr "Configuration enregistrée." #: includes/locale.inc:132 msgid "Language list" msgstr "Liste des langues" #: includes/locale.inc:136,282 msgid "Language name" msgstr "Nom de la langue" #: includes/locale.inc:139 msgid "" "Select your language here, or add it below, if you are unable to find " "it." msgstr "" "Choisissez votre langue ici, ou ajoutez-la ci-dessous si vous ne la " "trouvez pas." #: includes/locale.inc:148 msgid "Custom language" msgstr "Langue personnalisée" #: includes/locale.inc:152 msgid "Language code" msgstr "Code de la langue" #: includes/locale.inc:156 msgid "" "Commonly this is an ISO 639 language code " "with an optional country code for regional variants. Examples include " "\"en\", \"en-US\" and \"zh-cn\"." msgstr "" "Ceci est le plus souvent un code langue " "ISO-639 avec un code pays optionnel pour les particularités " "régionales. Exemples: \"fr-FR\", \"fr-CA\" et \"en-US\"." #: includes/locale.inc:159 msgid "Language name in English" msgstr "Nom de la langue en anglais" #: includes/locale.inc:162 msgid "" "Name of the language. Will be available for translation in all " "languages." msgstr "" "Nom de la langue. Sera disponible à la traduction dans toutes les " "langues." #: includes/locale.inc:164 msgid "Add custom language" msgstr "Ajouter une langue personnalisée" #: includes/locale.inc:184 msgid "The language %language (%code) already exists." msgstr "La langue %language (%code) existe déjà." #: includes/locale.inc:190 msgid "Invalid language code." msgstr "Code de langue invalide." #: includes/locale.inc:224 msgid "Already added languages" msgstr "Langues déjà installées" #: includes/locale.inc:225 msgid "Languages not yet added" msgstr "Langues non encore installées" #: includes/locale.inc:231 msgid "Import translation" msgstr "Importer une traduction" #: includes/locale.inc:234 msgid "Language file" msgstr "Fichier de langue" #: includes/locale.inc:236 msgid "A gettext Portable Object (.po) file." msgstr "Un fichier gettext Portable Object (.po)." #: includes/locale.inc:239 msgid "Import into" msgstr "Importer dans" #: includes/locale.inc:241 msgid "" "Choose the language you want to add strings into. If you choose a " "language which is not yet set up, then it will be added." msgstr "" "Choisissez la langue pour laquelle vous voulez ajouter des termes. Si " "vous choisissez une langue qui n'est pas encore présente, elle sera " "ajoutée." #: includes/locale.inc:244 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: includes/locale.inc:246 msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added" msgstr "" "Les termes du fichier remplacent les termes existants, les nouveaux " "sont ajoutés" #: includes/locale.inc:246 msgid "Existing strings are kept, only new strings are added" msgstr "" "Les termes existants sont conservés, seuls les nouveaux termes sont " "ajoutés" #: includes/locale.inc:268 msgid "The translation import of %filename failed." msgstr "L'import de la traduction %filename a échoué." #: includes/locale.inc:278 msgid "Export translation" msgstr "Exporter une traduction" #: includes/locale.inc:284 msgid "" "Select the language you would like to export in gettext Portable " "Object (.po) format." msgstr "" "Sélectionnez la langue que vous voulez exporter au format gettext " "Portable Object (.po)." #: includes/locale.inc:293 msgid "Export template" msgstr "Exporter le modèle" #: includes/locale.inc:295 msgid "" "Generate a gettext Portable Object Template (.pot) file with all the " "interface strings from the Drupal locale database." msgstr "" "Créer un fichier modèle gettext Portable Object Template (.pot) avec " "tous les termes de la base de données de traduction de Drupal." #: includes/locale.inc:344 msgid "Strings to search for" msgstr "Termes à rechercher" #: includes/locale.inc:348 msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "Laisser vide pour afficher tous les termes. La recherche est sensible " "à la casse." #: includes/locale.inc:353 msgid "All languages" msgstr "Toutes les langues" #: includes/locale.inc:353 msgid "English (provided by Drupal)" msgstr "Anglais (fourni par Drupal)" #: includes/locale.inc:356 msgid "Search in" msgstr "Rechercher dans" #: includes/locale.inc:358 msgid "All strings in that language" msgstr "Tous les termes de cette langue" #: includes/locale.inc:358 msgid "Only translated strings" msgstr "Seulement les termes traduits" #: includes/locale.inc:358 msgid "Only untranslated strings" msgstr "Seulement les termes non traduits" #: includes/locale.inc:393 msgid "String not found." msgstr "Terme non trouvé." #: includes/locale.inc:399 msgid "Original text" msgstr "Texte original" #: includes/locale.inc:413 msgid "Save translations" msgstr "Enregistrer les traductions" #: includes/locale.inc:433 msgid "The string has been saved." msgstr "Le terme a été enregistré." #: includes/locale.inc:450 msgid "The string has been removed." msgstr "Le terme a été supprimé." #: includes/locale.inc:473 msgid "The language selected for import is not supported." msgstr "La langue choisie pour l'import n'est pas supportée." #: includes/locale.inc:488 msgid "" "The translation file %filename appears to have a missing or malformed " "header." msgstr "" "Le fichier de traduction %filename semble avoir un en-tête manquant " "ou malformé." #: includes/locale.inc:497 msgid "" "The translation was successfully imported. There are %number newly " "created translated strings and %update strings were updated." msgstr "" "La traduction a été importée avec succès. %number termes traduits " "ont été créés et %update termes ont été mis à jour." #: includes/locale.inc:498 msgid "" "Imported %file into %locale: %number new strings added and %update " "updated." msgstr "" "Traduction %file importée dans %locale : %number nouveaux termes " "ajoutés et %update termes mis à jour." #: includes/locale.inc:873 msgid "" "The translation file %filename contains an error: the plural formula " "could not be parsed." msgstr "" "Le fichier de traduction %filename contient une erreur : la formule " "de valeurs plurielles n'a pu être analysée." #: includes/locale.inc:1161 msgid "Exported %locale translation file: %filename." msgstr "Fichier de traduction %locale exporté : %filename." #: includes/locale.inc:1182 msgid "Exported translation file: %filename." msgstr "Fichier de traduction exporté : %filename." #: includes/locale.inc:1393 msgid "String" msgstr "Chaîne" #: includes/locale.inc:1393 msgid "Locales" msgstr "Langues" #: includes/locale.inc:518 msgid "" "The translation import failed, because the file %filename could not be " "read." msgstr "" "L'import de la traduction a échoué car le fichier %filename n'a pas " "pu être lu." #: includes/locale.inc:547 msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was " "expected but not found on line %line." msgstr "" "Le fichier de traduction %filename contient une erreur : \"msgstr\" " "attendu mais non trouvé à la ligne %line." #: includes/locale.inc:553 msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was " "expected but not found on line %line." msgstr "" "Le fichier de traduction %filename contient une erreur : " "\"msgid_plural\" attendu mais non trouvé à la ligne %line." #: includes/locale.inc:559,577,589,597,611,620 msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line." msgstr "" "Le fichier de traduction %filename contient une erreur de syntaxe à " "la ligne %line." #: includes/locale.inc:571 msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "Le fichier de traduction %filename contient une erreur : \"msgid\" " "inattendu à la ligne %line." #: includes/locale.inc:585 msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "Le fichier de traduction %filename contient une erreur : \"msgstr[]\" " "inattendu à la ligne %line." #: includes/locale.inc:605 msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "Le fichier de traduction %filename contient une erreur : \"msgstr\" " "inattendu à la ligne %line." #: includes/locale.inc:633 msgid "" "The translation file %filename contains an error: there is an " "unexpected string on line %line." msgstr "" "Le fichier de traduction %filename contient une erreur : expression " "inattendue à la ligne %line." #: includes/locale.inc:644 msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line." msgstr "" "Le fichier de traduction %filename se termine de façon inattendue à " "la ligne %line." #: includes/locale.inc:1455 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: includes/locale.inc:1456 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhaze" #: includes/locale.inc:1457 msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: includes/locale.inc:1458 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: includes/locale.inc:1459 msgid "Akan" msgstr "Akan" #: includes/locale.inc:1460 msgid "Amharic" msgstr "Amharique" #: includes/locale.inc:1461 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: includes/locale.inc:1462 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: includes/locale.inc:1463 msgid "Avar" msgstr "Avar" #: includes/locale.inc:1464 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: includes/locale.inc:1465 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaïdjanais" #: includes/locale.inc:1466 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: includes/locale.inc:1467 msgid "Belarusian" msgstr "Belorussien" #: includes/locale.inc:1468 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #: includes/locale.inc:1469 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: includes/locale.inc:1470 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: includes/locale.inc:1471 msgid "Bambara" msgstr "Bambara" #: includes/locale.inc:1472 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: includes/locale.inc:1473 msgid "Tibetan" msgstr "Tibétain" #: includes/locale.inc:1474 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: includes/locale.inc:1475 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniaque" #: includes/locale.inc:1476 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: includes/locale.inc:1477 msgid "Chechen" msgstr "Tchétchène" #: includes/locale.inc:1478 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: includes/locale.inc:1479 msgid "Corsican" msgstr "Corse" #: includes/locale.inc:1480 msgid "Cree" msgstr "Cree" #: includes/locale.inc:1481 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: includes/locale.inc:1482 msgid "Old Slavonic" msgstr "Vieux Slave" #: includes/locale.inc:1483 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: includes/locale.inc:1484 msgid "Welsh" msgstr "Gallois" #: includes/locale.inc:1485 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: includes/locale.inc:1486 msgid "German" msgstr "Allemand" #: includes/locale.inc:1487 msgid "Maldivian" msgstr "Maldivian" #: includes/locale.inc:1488 msgid "Bhutani" msgstr "Bhutani" #: includes/locale.inc:1489 msgid "Ewe" msgstr "Ewé" #: includes/locale.inc:1490 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: includes/locale.inc:1491 msgid "English" msgstr "Anglais" #: includes/locale.inc:1492 msgid "Esperanto" msgstr "Espéranto" #: includes/locale.inc:1493 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: includes/locale.inc:1494 msgid "Estonian" msgstr "Estonien" #: includes/locale.inc:1495 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: includes/locale.inc:1496 msgid "Persian" msgstr "Perse" #: includes/locale.inc:1497 msgid "Fulah" msgstr "Fulah" #: includes/locale.inc:1498 msgid "Finnish" msgstr "Finlandais" #: includes/locale.inc:1499 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: includes/locale.inc:1500 msgid "Faeroese" msgstr "Féroïen" #: includes/locale.inc:1501 msgid "French" msgstr "Français" #: includes/locale.inc:1502 msgid "Frisian" msgstr "Frisian" #: includes/locale.inc:1503 msgid "Irish" msgstr "Irlandais" #: includes/locale.inc:1504 msgid "Scots Gaelic" msgstr "Gaéliques écossais" #: includes/locale.inc:1505 msgid "Galician" msgstr "Galicien" #: includes/locale.inc:1506 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: includes/locale.inc:1507 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: includes/locale.inc:1508 msgid "Manx" msgstr "Mannois" #: includes/locale.inc:1509 msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #: includes/locale.inc:1510 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreux" #: includes/locale.inc:1511 msgid "Hindi" msgstr "Hindou" #: includes/locale.inc:1512 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: includes/locale.inc:1513 msgid "Croatian" msgstr "Croate" #: includes/locale.inc:1514 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: includes/locale.inc:1515 msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: includes/locale.inc:1516 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: includes/locale.inc:1517 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: includes/locale.inc:1518 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésien" #: includes/locale.inc:1519 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: includes/locale.inc:1520 msgid "Igbo" msgstr "Igbo" #: includes/locale.inc:1521 msgid "Inupiak" msgstr "Inupiak" #: includes/locale.inc:1522 msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #: includes/locale.inc:1523 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: includes/locale.inc:1524 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: includes/locale.inc:1525 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: includes/locale.inc:1526 msgid "Javanese" msgstr "Javanais" #: includes/locale.inc:1527 msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: includes/locale.inc:1528 msgid "Kongo" msgstr "Congolais" #: includes/locale.inc:1529 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: includes/locale.inc:1530 msgid "Kwanyama" msgstr "Kwanyama" #: includes/locale.inc:1531 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: includes/locale.inc:1532 msgid "Greenlandic" msgstr "Groenlandais" #: includes/locale.inc:1533 msgid "Cambodian" msgstr "Cambodgien" #: includes/locale.inc:1534 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: includes/locale.inc:1535 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: includes/locale.inc:1536 msgid "Kanuri" msgstr "Kanuri" #: includes/locale.inc:1537 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: includes/locale.inc:1538 msgid "Kurdish" msgstr "Kurde" #: includes/locale.inc:1539 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: includes/locale.inc:1540 msgid "Cornish" msgstr "Cornique" #: includes/locale.inc:1541 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #: includes/locale.inc:1542 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: includes/locale.inc:1543 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxembourgeois" #: includes/locale.inc:1544 msgid "Luganda" msgstr "Luganda" #: includes/locale.inc:1545 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: includes/locale.inc:1546 msgid "Laothian" msgstr "Laotien" #: includes/locale.inc:1547 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithuanien" #: includes/locale.inc:1548 msgid "Latvian" msgstr "Latvian" #: includes/locale.inc:1549 msgid "Malagasy" msgstr "Malgache" #: includes/locale.inc:1550 msgid "Marshallese" msgstr "Marshallese" #: includes/locale.inc:1551 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: includes/locale.inc:1552 msgid "Macedonian" msgstr "Macédonien" #: includes/locale.inc:1553 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: includes/locale.inc:1554 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolien" #: includes/locale.inc:1555 msgid "Moldavian" msgstr "Moldave" #: includes/locale.inc:1556 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: includes/locale.inc:1557 msgid "Malay" msgstr "Malais" #: includes/locale.inc:1558 msgid "Maltese" msgstr "Maltais" #: includes/locale.inc:1559 msgid "Burmese" msgstr "Birman" #: includes/locale.inc:1560 msgid "Nauru" msgstr "Le Nauru" #: includes/locale.inc:1561 msgid "North Ndebele" msgstr "Ndebele du nord" #: includes/locale.inc:1562 msgid "Nepali" msgstr "Népalien" #: includes/locale.inc:1563 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: includes/locale.inc:1564 msgid "Dutch" msgstr "Hollandais" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Norwegian" msgstr "" #: includes/locale.inc:1567 msgid "South Ndebele" msgstr "Ndebele du sud" #: includes/locale.inc:1568 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: includes/locale.inc:1569 msgid "Chichewa" msgstr "Chichewa" #: includes/locale.inc:1570 msgid "Occitan" msgstr "Occitan" #: includes/locale.inc:1571 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: includes/locale.inc:1572 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: includes/locale.inc:1573 msgid "Ossetian" msgstr "Ossète" #: includes/locale.inc:1574 msgid "Punjabi" msgstr "Pendjabi" #: includes/locale.inc:1575 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: includes/locale.inc:1576 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: includes/locale.inc:1577 msgid "Pashto" msgstr "Pashto" #: includes/locale.inc:1578 msgid "Portuguese, Portugal" msgstr "Portugais, Portugal" #: includes/locale.inc:1579 msgid "Portuguese, Brazil" msgstr "Portugais, Brésil" #: includes/locale.inc:1580 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: includes/locale.inc:1581 msgid "Rhaeto-Romance" msgstr "Rhaeto-Roman" #: includes/locale.inc:1582 msgid "Kirundi" msgstr "Kirundi" #: includes/locale.inc:1583 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: includes/locale.inc:1584 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: includes/locale.inc:1585 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: includes/locale.inc:1586 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: includes/locale.inc:1587 msgid "Sardinian" msgstr "Sarde" #: includes/locale.inc:1588 msgid "Sindhi" msgstr "Shindi" #: includes/locale.inc:1589 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami Nordique" #: includes/locale.inc:1590 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: includes/locale.inc:1591 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Serbo-Croate" #: includes/locale.inc:1592 msgid "Singhalese" msgstr "Singhalese" #: includes/locale.inc:1593 msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" #: includes/locale.inc:1594 msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" #: includes/locale.inc:1595 msgid "Samoan" msgstr "Samoan" #: includes/locale.inc:1596 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: includes/locale.inc:1597 msgid "Somali" msgstr "Somalien" #: includes/locale.inc:1598 msgid "Albanian" msgstr "Albanais" #: includes/locale.inc:1599 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: includes/locale.inc:1600 msgid "Siswati" msgstr "Siswati" #: includes/locale.inc:1601 msgid "Sesotho" msgstr "Sesotho" #: includes/locale.inc:1602 msgid "Sudanese" msgstr "Soudanais" #: includes/locale.inc:1603 msgid "Swedish" msgstr "Suèdois" #: includes/locale.inc:1604 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: includes/locale.inc:1605 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: includes/locale.inc:1606 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: includes/locale.inc:1607 msgid "Tajik" msgstr "Tadjik" #: includes/locale.inc:1608 msgid "Thai" msgstr "Thaïlandais" #: includes/locale.inc:1609 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: includes/locale.inc:1610 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmène" #: includes/locale.inc:1611 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: includes/locale.inc:1612 msgid "Setswana" msgstr "Setswana" #: includes/locale.inc:1613 msgid "Tonga" msgstr "Tongien" #: includes/locale.inc:1614 msgid "Turkish" msgstr "Turque" #: includes/locale.inc:1615 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: includes/locale.inc:1616 msgid "Tatar" msgstr "Tatare" #: includes/locale.inc:1617 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: includes/locale.inc:1618 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitien" #: includes/locale.inc:1619 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: includes/locale.inc:1620 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #: includes/locale.inc:1621 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: includes/locale.inc:1622 msgid "Uzbek" msgstr "Ouzbek" #: includes/locale.inc:1623 msgid "Venda" msgstr "Venda" #: includes/locale.inc:1624 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: includes/locale.inc:1625 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: includes/locale.inc:1626 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: includes/locale.inc:1627 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: includes/locale.inc:1628 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: includes/locale.inc:1629 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: includes/locale.inc:1630 msgid "Chinese, Simplified" msgstr "Chinois, Simplifié" #: includes/locale.inc:1631 msgid "Chinese, Traditional" msgstr "Chinois, Traditionnel" #: includes/locale.inc:1632 msgid "Zulu" msgstr "Zoulou" #: modules/locale/locale.module:22 msgid "" "The locale module allows you to present your Drupal site in a language " "other than the default English. You can use it to set up a " "multi-lingual web site or replace given built-in text with " "text which has been customized for your site. Whenever the locale " "module encounters text which needs to be displayed, it tries to " "translate it into the currently selected language. If a translation is " "not available, then the string is remembered, so you can look up " "untranslated strings easily." msgstr "" "Le module localisation vous permet de présenter votre site Drupal " "dans une langue différente de l'anglais. Vous pouvez l'utiliser pour " "mettre en place un site web multilingue ou remplacer le texte " "fourni avec du texte personnalisé pour votre site. A chaque " "fois que le module traduction rencontre un texte qui doit être " "affiché, il tente de le traduire dans la langue sélectionnée." #: modules/locale/locale.module:23 msgid "" "The locale module provides two options for providing translations. The " "first is the integrated web interface, via which you can search for " "untranslated strings, and specify their translations. An easier and " "less time-consuming method is to import existing translations for your " "language. These translations are available as GNU gettext Portable " "Object files (.po files for short). Translations for " "many languages are available for download from the translation page." msgstr "" "Le module traduction fournit deux options. La première est une " "interface web intégrée, par laquelle vous pouvez chercher les termes " "non traduits, et entrer leur traduction. Une méthode plus simple et " "plus rapide est d'importer des traductions existantes pour votre " "langue. Ces traductions sont disponibles en tant que fichiers GNU " "gettext Portable Object files (fichiers .po). Des " "traductions en de nombreuses langues sont disponibles en " "téléchargement depuis la page des traductions." #: modules/locale/locale.module:24 msgid "" "If an existing translation does not meet your needs, the .po " "files are easily edited with special editing tools. The locale " "module's import feature allows you to add strings from such files into " "your site's database. The export functionality enables you to share " "your translations with others, generating Portable Object files from " "your site strings." msgstr "" "Si une traduction existante ne correspond pas à vos besoins, les " "fichiers .po peuvent être manipulés facilement avec des " "outils d'édition adaptés. La fonction d'import du module traduction " "vous permet d'ajouter des termes issus de tels fichiers dans la base " "de données du site. La fonction d'export vous permet de partager vos " "traductions avec d'autres en générant des fichiers Portable Objects " "à partir des chaînes de caractère du site." #: modules/locale/locale.module:25 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Locale page." msgstr "" "Pour plus d'information reportez-vous à la page localisation du manuel de configuration et de " "personnalisation." #: modules/locale/locale.module:29 msgid "" "

Drupal provides support for the translation of its interface text " "into different languages. This page provides an overview of the " "installed languages. You can add a language on the add language page, or directly by importing a translation. If multiple languages " "are enabled, registered users will be able to set their preferred " "language. The site default will be used for anonymous visitors and for " "users without their own settings.

Drupal interface translations " "may be added or extended by several courses: by importing an existing translation, by translating everything from scratch, or by a " "combination of these approaches.

" msgstr "" "

Drupal fournit le support de la traduction du texte de l'interface " "dans d'autres langues. Cette page affiche une vue d'ensemble des " "langues installées. Vous pouvez ajouter une " "langue, ou directement importer une " "traduction. Si plusieurs langues sont activées, les utilisateurs " "enregistrés pourront définir leur langue préférée. La langue par " "défaut du site sera utilisée pour les visiteurs anonymes et pour les " "utilisateurs qui n'ont rien spécifié.

Les traductions pour " "Drupal peuvent être ajoutées et étendues par plusieurs moyens : en " "important une traduction existante, en traduisant tout depuis le début, ou par une " "combinaison de ces deux approches.

" #: modules/locale/locale.module:31 msgid "" "You need to add all languages in which you would like to display the " "site interface. If you can't find the desired language in the " "quick-add dropdown, then you will need to provide the proper language " "code yourself. The language code may be used to negotiate with " "browsers and to present flags, etc., so it is important to pick a code " "that is standardised for the desired language. You can also add a " "language by importing a translation." msgstr "" "Vous devez ajouter toutes les langues dans lesquelles vous souhaitez " "pouvoir afficher l'interface de Drupal. Si vous ne trouvez pas la " "langue voulue dans la liste d'ajout, vous devrez fournir vous-même le " "code de langue approprié. Le code de langue peut être utilisé pour " "négocier avec les navigateurs et pour présenter des drapeaux, etc., " "il est donc important de choisir un code qui est un standard pour la " "langue voulue. Vous pouvez aussi ajouter une langue en important une traduction." #: modules/locale/locale.module:33 msgid "" "This page allows you to import a translation provided in the gettext " "Portable Object (.po) format. The easiest way to get your site " "translated is to obtain an existing Drupal translation and to import " "it. You can find existing translations on the Drupal " "translation page. Note that importing a translation file might " "take a while." msgstr "" "Cette page vous permet d'importer une traduction fournie par un " "fichier au format gettext Portable Object (.po). La solution la plus " "simple pour traduire votre site est de récupérer une traduction " "existante et de l'importer. Vous pouvez obtenir des traductions sur la page des traductions de Drupal. Notez que " "l'importation d'un fichier de traduction peut prendre un certain " "temps." #: modules/locale/locale.module:35,35 msgid "" "This page allows you to export Drupal strings. The first option is to " "export a translation so it can be shared. The second option generates " "a translation template, which contains all Drupal strings, but without " "their translations. You can use this template to start a new " "translation using various software packages designed for this task." msgstr "" "Cette page vous permet d'exporter les termes de Drupal. La première " "option est un export d'une traduction afin de la partager. La seconde " "option génère un modèle de traduction, qui contient les termes de " "Drupal, mais sans leurs traductions. Vous pouvez utiliser ce modèle " "pour démarrer une traduction avec diverses applications adaptées." #: modules/locale/locale.module:37 msgid "" "It is often convenient to get the strings from your setup on the export page, and use a desktop Gettext " "translation editor to edit the translations. On this page you can " "search in the translated and untranslated strings, and the default " "English texts provided by Drupal." msgstr "" "Il est souvent pratique de récupérer les termes de votre " "configuration sur la page d'export, et " "d'utiliser un éditeur de traductions Gettext pour éditer les " "traductions. Sur cette page vous pouvez chercher dans les termes " "traduits et non traduits, et les textes en anglais fournis par défaut " "dans Drupal." #: modules/locale/locale.module:51,51 msgid "Localization" msgstr "Traduction" #: modules/locale/locale.module:52 msgid "Configure site localization and user interface translation." msgstr "" "Configurer la localisation du site et la traduction de l'interface " "utilisateur." #: modules/locale/locale.module:58,58 msgid "Manage languages" msgstr "Gérer les langues" #: modules/locale/locale.module:63 msgid "Manage strings" msgstr "Gérer les termes" #: modules/locale/locale.module:107 msgid "Edit string" msgstr "Éditer le terme" #: modules/locale/locale.module:113 msgid "Delete string" msgstr "Supprimer le terme" #: modules/locale/locale.module:142 msgid "Interface language settings" msgstr "Paramètres linguistiques de l'interface" #: modules/locale/locale.module:149 msgid "" "Selecting a different locale will change the interface language of the " "site." msgstr "" "Sélectionner une langue différente changera la langue utilisée pour " "votre site." #: modules/locale/locale.module:314 msgid "The English locale cannot be deleted." msgstr "La langue anglaise, par défaut, ne peut être supprimée." #: modules/locale/locale.module:326 msgid "Are you sure you want to delete the language %name?" msgstr "Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer la langue %name ?" #: modules/locale/locale.module:326,326 msgid "" "Deleting a language will remove all data associated with it. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Supprimer une langue supprimera toutes les données qui lui sont " "associées. Cette action est irréversible." #: modules/locale/locale.module:338 msgid "The language %locale has been removed." msgstr "La langue %locale a été supprimée." #: modules/locale/locale.module:128 msgid "administer locales" msgstr "administrer les traductions" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "January" msgstr "janvier" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Jan" msgstr "janv." #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "February" msgstr "février" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "Feb" msgstr "févr." #: modules/locale/locale.module:0 msgid "March" msgstr "mars" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "Mar" msgstr "mars" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "April" msgstr "avril" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Apr" msgstr "avr." #: modules/locale/locale.module:0 msgid "May" msgstr "mai" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "June" msgstr "juin" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "Jun" msgstr "juin" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "July" msgstr "juillet" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Jul" msgstr "juill." #: modules/locale/locale.module:0 msgid "August" msgstr "août" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Aug" msgstr "août" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "September" msgstr "septembre" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Sep" msgstr "sept." #: modules/locale/locale.module:0 msgid "October" msgstr "octobre" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Oct" msgstr "oct." #: modules/locale/locale.module:0 msgid "November" msgstr "novembre" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Nov" msgstr "nov." #: modules/locale/locale.module:0 msgid "December" msgstr "décembre" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Dec" msgstr "déc." #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Thu" msgstr "jeu" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Fri" msgstr "ven" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Sat" msgstr "sam" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Sun" msgstr "dim" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Mon" msgstr "lun" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Tue" msgstr "mar" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Wed" msgstr "mer" #: modules/menu/menu.module:15,15 msgid "" "

Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a " "website. The menu module provides an interface to control and " "customize the powerful menu system that comes with Drupal. Menus are " "primarily displayed as a hierarchical list of links using Drupal's " "highly flexible blocks feature. Each menu " "automatically creates a block of the same name. By default, new menu " "items are placed inside a built-in menu labelled %navigation, but " "administrators can also create custom menus.

\n" "

Drupal themes generally provide out-of-the-box support for two " "menus commonly labelled %primary-links and %secondary-links. These are " "sets of links which are usually displayed in the header or footer of " "each page (depending on the currently active theme). Any menu can be " "designated as the primary or secondary links menu via the menu settings page.

\n" "Menu administration tabs:\n" "
    \n" "
  • On the administer menu page, administrators can \"edit\" to " "change the title, description, parent or weight of a menu item. Under " "the \"operations\" column, click on \"enable/disable\" to toggle a " "menu item on or off. Only menu items which are enabled are displayed " "in the corresponding menu block. Note that the default menu items " "generated by the menu module cannot be deleted, only disabled.
  • \n" "
  • Use the \"add menu\" tab to submit a title for a new custom " "menu. Once submitted, the menu will appear in a list toward the bottom " "of the administer menu page underneath the main navigation menu. Under " "the menu name there will be links to edit or delete the menu, and a " "link to add new items to the menu.
  • \n" "
  • Use the \"add menu item\" tab to create new links in either the " "navigation or a custom menu (such as a primary/secondary links menu). " "Select the parent item to place the new link within an existing menu " "structure. For top level menu items, choose the name of the menu in " "which the link is to be added.
  • \n" "
" msgstr "" "

Les menus sont des ensembles de liens (éléments de menu) " "utilisés pour naviguer dans un site web. Le module menus fournit une " "interface pour contrôler et personnaliser le puissant système de " "menus de Drupal. Les menus sont principalement affichés comme une " "liste hiérarchique de liens au moyen de la fonctionnalité blocs très flexible de Drupal. Chaque menu " "crée automatiquement un bloc du même nom. Par défaut, les nouveaux " "éléments de menu sont placés dans un menu intégré appelé " "%navigation, mais les administrateurs peuvent aussi créer leurs " "propres menus.

\n" "

Les thèmes Drupal fournissent le support par défaut de deux menus " "généralement appelés %primary-links et %secondary-links. Ce sont " "des ensembles de liens qui sont affichés habituellement dans " "l'en-tête et le pied de chaque page (en fonction du thème actif). " "N'importe quel menu peut être défini comme liens primaires ou " "secondaires sur la page de paramètres des " "menus.

\n" "Onglets de gestion des menus :\n" "
    \n" "
  • Sur la page d'administration des menus, les administrateurs " "peuvent \"éditer\" le titre, la description, l'élément parent ou le " "poids d'un élément de menu. Sous la colonne \"opérations\", cliquez " "sur \"activer/désactiver\" pour basculer l'état de l'élément. Les " "éléments de menu qui sont désactivés ne sont pas supprimés ; ils " "sont juste inaccessibles pour la navigation dans le bloc de menu de la " "barre latérale. Notez que les éléments par défaut créés par le " "module menus ne peuvent être supprimés mais seulement " "désactivés.
  • \n" "
  • Cliquer l'onglet \"ajouter un menu\" permet d'entrer un titre pour " "un nouveau menu personnalisé. Une fois entré, le nouveau menu " "apparaît dans une liste en bas de la page d'administration des menus " "sous le menu principal de navigation.
  • \n" "
  • Utilisez l'onglet \"ajouter un élément de menu\" pour créer des " "nouveaux liens dans le menu de navigation ou un menu personnalisé. " "Sélectionnez l'élément parent pour placer le nouveau lien dans une " "structure de menu existante. Pour les élements de menu de premier " "niveau, choisissez le nom du menu dans lequel le lien doit être " "ajouté.
  • \n" "
" #: modules/menu/menu.module:23 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Menu page." msgstr "" "Pour plus d'information reportez-vous à la page menu du manuel de configuration et de " "personnalisation." #: modules/menu/menu.module:26,26 msgid "" "Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a " "website. The list(s) below display the currently available menus along " "with their menu items. Select an operation from the list to manage " "each menu or menu item." msgstr "" "Les menus sont un ensemble de liens (éléments de menu) utilisés " "pour naviguer dans un site web. Les listes ci-dessous contiennent les " "menus actuellement disponibles avec leurs éléments. Sélectionnez " "une opération dans la liste pour gérer chaque menu ou élément." #: modules/menu/menu.module:28 msgid "" "Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created " "block in the blocks administration page." msgstr "" "Entrez un nom pour votre nouveau menu. N'oubliez pas d'activer le " "nouveau bloc créé dans la page d'administration " "des blocs." #: modules/menu/menu.module:30 msgid "Enter the title, path, position and the weight for your new menu item." msgstr "" "Entrez le titre, le chemin, la position et le poids de votre nouvel " "élément de menu." #: modules/menu/menu.module:42 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: modules/menu/menu.module:43 msgid "" "Control your site's navigation menu, primary links and secondary " "links. as well as rename and reorganize menu items." msgstr "" "Contrôler le menu de navigation, les liens primaires et secondaires " "de votre site, ainsi que renommer et réarranger les éléments de " "menu." #: modules/menu/menu.module:52 msgid "Add menu item" msgstr "Ajouter un élément de menu" #: modules/menu/menu.module:58,58 msgid "Edit menu item" msgstr "Éditer l'élément de menu" #: modules/menu/menu.module:64 msgid "Reset menu item" msgstr "Réinitialiser l'élément de menu" #: modules/menu/menu.module:70 msgid "Disable menu item" msgstr "Désactiver l'élément de menu" #: modules/menu/menu.module:76 msgid "Delete menu item" msgstr "Supprimer l'élément de menu" #: modules/menu/menu.module:83 msgid "Add menu" msgstr "Ajouter un menu" #: modules/menu/menu.module:89 msgid "Edit menu" msgstr "Éditer le menu" #: modules/menu/menu.module:95 msgid "Delete menu" msgstr "Supprimer le menu" #: modules/menu/menu.module:186 msgid "Menu settings" msgstr "Paramètres du menu" #: modules/menu/menu.module:197 msgid "The name to display for this menu link." msgstr "Le nom à afficher pour ce lien." #: modules/menu/menu.module:203,359 msgid "The description displayed when hovering over a menu item." msgstr "" "La description affichée quand le pointeur survole cet élément de " "menu." #: modules/menu/menu.module:210,389,389 msgid "Parent item" msgstr "Elément parent" #: modules/menu/menu.module:223,223,396,396 msgid "" "Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter " "items will be positioned nearer the top." msgstr "" "Facultatif. Dans le menu, les éléments au poids plus élevé seront " "positionnés vers le bas et les éléments au poids plus faible seront " "positionnés plus haut." #: modules/menu/menu.module:236 msgid "Check to delete this menu item." msgstr "Cocher pour supprimer cet élément de menu." #: modules/menu/menu.module:241 msgid "" "You may also edit the advanced settings for this " "menu item." msgstr "" "Vous pouvez également éditer les paramètres " "avancés pour cet élément de menu." #: modules/menu/menu.module:254 msgid "No primary links" msgstr "Pas de liens primaires" #: modules/menu/menu.module:257,257 msgid "Primary and secondary links settings" msgstr "Paramètres des liens primaires et secondaires" #: modules/menu/menu.module:261 msgid "" "Primary and secondary links provide a navigational menu system which " "usually (depending on your theme) appears at the top-right of the " "browser window. The links displayed can be generated either from a " "custom list created via the menu administration " "page or from a built-in list of menu items such as the navigation menu " "links." msgstr "" "Les liens primaires et secondaires sont un système de navigation qui, " "habituellement (en fonction du thème), apparaît en haut à droite de " "la fenêtre du navigateur. Les liens affichés peuvent être " "générés à partir d'une liste personnalisée créée via la page de " "gestion du menu ou bien à partir d'une liste " "interne d'éléments de menu comme les liens du menu de navigation." #: modules/menu/menu.module:265,265 msgid "Menu containing primary links" msgstr "Menu contenant les liens primaires" #: modules/menu/menu.module:271,271 msgid "No secondary links" msgstr "Pas de liens secondaires" #: modules/menu/menu.module:274,274 msgid "Menu containing secondary links" msgstr "Menu contenant les liens secondaires" #: modules/menu/menu.module:277 msgid "" "If you select the same menu as primary links then secondary links will " "display the appropriate second level of your navigation hierarchy." msgstr "" "Si vous sélectionnez le même menu que les liens primaires alors les " "liens secondaires afficheront le second niveau de votre hiérarchie de " "navigation." #: modules/menu/menu.module:281 msgid "Content authoring form settings" msgstr "Paramètres du formulaire de rédaction" #: modules/menu/menu.module:285,285 msgid "" "The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the " "content authoring forms. The following option limits the menus in " "which a new link may be added. E.g., this can be used to force new " "menu items to be created in the primary links menu or to hide admin " "menu items." msgstr "" "Le module menu permet la création à la volée de liens dans les " "formulaires de rédaction. Le paramètre suivant limite les menus dans " "lesquels un nouveau lien peut être ajouté. Cela peut servir par " "exemple à forcer la création des élements de menu dans le menu " "liens primaires ou à cacher les élements de menu d'administration." #: modules/menu/menu.module:289 msgid "Show all menus" msgstr "Montrer tout les menus" #: modules/menu/menu.module:292 msgid "Restrict parent items to" msgstr "Restreindre les éléments parent à" #: modules/menu/menu.module:295 msgid "" "Choose the menu to be made available in the content authoring form. " "Only this menu item and its children will be shown." msgstr "" "Choisir le menu à rendre disponible sur le formulaire de rédaction. " "Drupal n'affichera que cet élément de menu et ses enfants." #: modules/menu/menu.module:317,317 msgid "The name of the menu." msgstr "Le nom du menu." #: modules/menu/menu.module:353,353 msgid "The name of the menu item." msgstr "Le nom de l'élément de menu." #: modules/menu/menu.module:367 msgid "" "The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path " "such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to " "link to the front page." msgstr "" "Le chemin de Drupal vers lequel pointe cet élément de menu. Cela " "peut être un chemin interne à Drupal comme %add-node ou une url " "externe comme %drupal. Entrez %front pour pointer vers la page " "d'accueil." #: modules/menu/menu.module:381,612 msgid "Expanded" msgstr "Déplié" #: modules/menu/menu.module:383,383 msgid "" "If selected and this menu item has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "" "Si cette option est activée et que cet élément de menu possède des " "enfants, le menu se présentera sous forme dépliée en permanence." #: modules/menu/menu.module:434,434 msgid "Are you sure you want to delete the menu %item?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer le menu %item ?" #: modules/menu/menu.module:437,437 msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer l'élément de menu %item ?" #: modules/menu/menu.module:451 msgid "The menu %title has been deleted." msgstr "Le menu %title a été supprimé." #: modules/menu/menu.module:452 msgid "Deleted menu %title." msgstr "Menu %title supprimé." #: modules/menu/menu.module:455 msgid "The menu item %title has been deleted." msgstr "L'élément de menu %title a été supprimé." #: modules/menu/menu.module:456,456 msgid "Deleted menu item %title." msgstr "Elément de menu %title supprimé." #: modules/menu/menu.module:468 msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?" msgstr "" "Êtes-vous certains de vouloir réinitialiser l'élément de menu " "%item à ses valeurs par défaut ?" #: modules/menu/menu.module:468 msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "" "Toutes les personnalisations seront perdues. Cette action est " "irréversible." #: modules/menu/menu.module:480 msgid "The menu item was reset to its default settings." msgstr "" "L'élément de menu a été réinitialisé à ses paramètres par " "défaut." #: modules/menu/menu.module:505,505 msgid "The menu item has been disabled." msgstr "L'élément de menu a été désactivé." #: modules/menu/menu.module:539 msgid "The menu item %title has been updated." msgstr "L'élément de menu %title a été mis à jour." #: modules/menu/menu.module:542 msgid "The menu item %title has been added." msgstr "L'élément de menu %title a été ajouté." #: modules/menu/menu.module:543 msgid "Added menu item %title." msgstr "Element de menu %title ajouté." #: modules/menu/menu.module:612 msgid "Menu item" msgstr "Elément de menu" #: modules/menu/menu.module:624 msgid "Add item" msgstr "Ajouter un élément" #: modules/menu/menu.module:628,628 msgid "No menu items defined." msgstr "Aucun élément de menu n'est défini." #: modules/menu/menu.module:680,680 msgid "disable" msgstr "désactiver" #: modules/menu/menu.module:683 msgid "enable" msgstr "activer" #: modules/menu/menu.module:691,691 msgid "reset" msgstr "réinitialiser" #: modules/menu/menu.module:703,703,760,760 msgid "disabled" msgstr "désactivé" #: modules/menu/menu.module:168 msgid "administer menu" msgstr "administrer le menu" #: modules/node/node.module:18 msgid "" "All content in a website is stored and treated as nodes. " "Therefore nodes are any postings such as blogs, stories, polls and " "forums. The node module manages these content types and is one of the " "strengths of Drupal over other content management systems." msgstr "" "L'ensemble du contenu d'un site est stocké et géré en tant que " "noeuds. Un noeud est donc une contribution de tout type : " "blogues, articles, sondages, forums. Le module node gère ces types de " "contenu et est une des forces de Drupal comparé à d'autres systèmes " "de gestion de contenu." #: modules/node/node.module:19 msgid "" "Treating all content as nodes allows the flexibility of creating new " "types of content. It also allows you to painlessly apply new features " "or changes to all content. Comments are not stored as nodes but are " "always associated with a node." msgstr "" "Gérer l'ensemble du contenu dans des noeuds permet de créer de " "nouveaux types de contenu. Cela vous permet aussi d'appliquer de " "nouvelles caractéristiques à tout le contenu facilement. Les " "commentaires ne sont pas stockés dans des noeuds mais sont toujours " "associés à un noeud." #: modules/node/node.module:20,20 msgid "" "

Node module features

\n" "
    \n" "
  • The list tab provides an interface to search and sort all content " "on your site.
  • \n" "
  • The configure settings tab has basic settings for content on your " "site.
  • \n" "
  • The configure content types tab lists all content types for your " "site and lets you configure their default workflow.
  • \n" "
  • The search tab lets you search all content on your site
  • \n" "
\n" msgstr "" "

Caractéristiques du module noeud

\n" "
    \n" "
  • L'onglet liste fournit une interface pour rechercher et trier tout " "le contenu du site.
  • \n" "
  • L'onglet configurer présente les paramètres de base pour le " "contenu de votre site.
  • \n" "
  • L'onglet types de contenu liste tout les types de contenu de votre " "site et vous permet de configurer leurs processus par défaut.
  • \n" "
  • L'onglet recherche vous permet d'effectuer une recherche sur votre " "site
  • \n" "
\n" #: modules/node/node.module:28 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Node page." msgstr "" "Pour plus d'information reportez-vous à la page noeud du manuel de configuration et de " "personnalisation." #: modules/node/node.module:31 msgid "" "Enter a simple pattern to search for a post. Words are matched " "exactly. Phrases can be surrounded by quotes to do an exact search." msgstr "" "Entrez un schéma simple pour rechercher une contribution. La " "recherche se base sur une correspondance exacte des termes. Si vous " "souhaitez rechercher une phrase entière, entourez-la de guillemets." #: modules/node/node.module:33 msgid "" "Below is a list of all the content types on your site. All posts that " "exist on your site are instances of one of these content types." msgstr "" "Vous voyez ci-dessous la liste des types de contenu de votre site. " "Toutes les contributions qui existent sur votre site sont des " "instances de l'un de ces types de contenu." #: modules/node/node.module:35 msgid "" "To create a new content type, enter the human-readable name, the " "machine-readable name, and all other relevant fields that are on this " "page. Once created, users of your site will be able to create posts " "that are instances of this content type." msgstr "" "Pour créer un nouveau type de contenu, entrez son libellé, un nom " "interne dédié au système, et tous les champs nécessaires sur cette " "page. Une fois qu'il sera créé, les utilisateurs pourront créer des " "contributions de ce type." #: modules/node/node.module:39,39 msgid "" "The revisions let you track differences between multiple versions of a " "post." msgstr "" "Les révisions permettent de suivre les différences entre plusieurs " "versions d'une contribution." #: modules/node/node.module:855,1141,1195; modules/system/system.module:0,0 msgid "Content" msgstr "Contenu" #: modules/node/node.module:872,872 msgid "Content ranking" msgstr "Evaluation du contenu" #: modules/node/node.module:874 msgid "" "The following numbers control which properties the content search " "should favor when ordering the results. Higher numbers mean more " "influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers " "does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect " "immediately." msgstr "" "Les paramètres suivants permettent de favoriser certaines " "propriétés plutôt que d'autres lors du tri des résultats de " "recherche. Un nombre plus élevé signifie que la propriété aura " "plus d'influence, zero signifie que la propriété sera ignorée. " "Changer ces paramètres n'oblige pas à recréer l'index : les " "changements prennent effet immédiatement." #: modules/node/node.module:876 msgid "Keyword relevance" msgstr "Pertinence des mots clés" #: modules/node/node.module:877 msgid "Recently posted" msgstr "Publié récemment" #: modules/node/node.module:879 msgid "Number of comments" msgstr "Nombre de commentaires" #: modules/node/node.module:882,882 msgid "Number of views" msgstr "Nombre de lectures" #: modules/node/node.module:1019 msgid "Factor" msgstr "Facteur" #: modules/node/node.module:1039 msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for " "permission problems are disabling modules or configuration changes to " "permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and " "replace them with permissions based on the current modules and " "settings." msgstr "" "Si le site rencontre des problèmes dans les droits d'accès au " "contenu, vous pouvez avoir besoin de reconstruire le cache des droits " "d'accès. La désactivation de modules et des changements dans la " "configuration des droits d'accès peuvent entraîner ce genre de " "problèmes. La reconstruction supprimera tous les droits associés aux " "contributions, et les remplacera par des droits d'accès basés sur " "les modules et paramètres actuels." #: modules/node/node.module:1040 msgid "" "Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex " "permission settings. After rebuilding has completed posts will " "automatically use the new permissions." msgstr "" "La reconstruction peut prendre un certain temps s'il y a beaucoup de " "contenus ou si les paramètres de droits d'accès sont complexes. " "Après la reconstruction les contributions utiliseront automatiquement " "les nouveaux droits d'accès." #: modules/node/node.module:1042,1042 msgid "Node access status" msgstr "Statut des droits d'accès aux noeuds" #: modules/node/node.module:1044,1044,1072,1082,1082 msgid "Rebuild permissions" msgstr "Reconstruire les droits d'accès" #: modules/node/node.module:1048,1048 msgid "Number of posts on main page" msgstr "Nombre de contributions sur une page principale" #: modules/node/node.module:1050,1050 msgid "" "The default maximum number of posts to display per page on overview " "pages such as the main page." msgstr "" "Le nombre maximal de contributions à afficher par page dans les vues " "d'ensemble comme la page d'accueil." #: modules/node/node.module:1053,1053 msgid "Length of trimmed posts" msgstr "Longueur des contributions abrégées" #: modules/node/node.module:1054 msgid "200 characters" msgstr "200 caractères" #: modules/node/node.module:1054 msgid "400 characters" msgstr "400 caractères" #: modules/node/node.module:1054 msgid "600 characters" msgstr "600 caractères" #: modules/node/node.module:1055 msgid "800 characters" msgstr "800 caractères" #: modules/node/node.module:1055 msgid "1000 characters" msgstr "1000 caractères" #: modules/node/node.module:1055 msgid "1200 characters" msgstr "1200 caractères" #: modules/node/node.module:1055,1055 msgid "1400 characters" msgstr "1400 caractères" #: modules/node/node.module:1056 msgid "1600 characters" msgstr "1600 caractères" #: modules/node/node.module:1056 msgid "1800 characters" msgstr "1800 caractères" #: modules/node/node.module:1056,1056 msgid "2000 characters" msgstr "2000 caractères" #: modules/node/node.module:1057 msgid "" "The maximum number of characters used in the trimmed version of a " "post. Drupal will use this setting to determine at which offset long " "posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically " "used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML " "feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this " "setting will only affect new or updated content and will not affect " "existing teasers." msgstr "" "Le nombre maximal de caractères affichés dans la version abrégée " "d'une contribution. Drupal utilisera ce paramètre pour déterminer la " "taille des contributions abrégées. La version abrégée est " "généralement utilisée comme une accroche lorsque la contribution " "est affichée sur la page d'accueil, dans un flux XML, etc. Pour " "désactiver les accroches, choisissez la valeur 'Illimité'. Notez que " "ce paramètre affectera les contenus nouveaux ou mis à jour mais pas " "les accroches existantes." #: modules/node/node.module:1061,1061 msgid "Preview post" msgstr "Aperçu de la contribution" #: modules/node/node.module:1062 msgid "Must users preview posts before submitting?" msgstr "Aperçu obligatoire avant soumission ?" #: modules/node/node.module:1081 msgid "Are you sure you want to rebuild node permissions on the site?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir reconstruire les droits d'accès aux noeuds " "pour ce site ?" #: modules/node/node.module:1082 msgid "" "This will wipe all current node permissions and rebuild them based on " "current settings. Rebuilding the permissions may take a while so " "please be patient. This action cannot be undone." msgstr "" "Ceci effacera tous les droits d'accès actuellement définis pour les " "noeuds et les reconstruira en fonction des paramètres actuels. La " "reconstruction peut prendre du temps, merci de patienter. Cette action " "est irréversible." #: modules/node/node.module:1090,1090 msgid "The node access table has been rebuilt." msgstr "La table des droits d'accès aux noeuds a été reconstruite." #: modules/node/node.module:1114,1114 msgid "Read more" msgstr "En savoir plus" #: modules/node/node.module:1116 msgid "Read the rest of this posting." msgstr "Lire la suite de cette contribution." #: modules/node/node.module:1131 msgid "Content management" msgstr "Gestion du contenu" #: modules/node/node.module:1132 msgid "Manage your site's content." msgstr "Gérer le contenu de votre site." #: modules/node/node.module:1142 msgid "View, edit, and delete your site's content." msgstr "Voir, modifier et supprimer le contenu de votre site." #: modules/node/node.module:1151,1151 msgid "Search content" msgstr "Chercher dans le contenu" #: modules/node/node.module:1152 msgid "Search content by keyword." msgstr "Rechercher dans le contenu par mot-clé." #: modules/node/node.module:1160 msgid "Post settings" msgstr "Paramètres de contribution" #: modules/node/node.module:1161 msgid "" "Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews " "before posting, and the number of posts on the front page." msgstr "" "Contrôler le comportement de la contribution, comme la longueur des " "accroches, les aperçus avant soumission, et le nombre de " "contributions sur la page d'accueil." #: modules/node/node.module:1168 msgid "rebuild permissions" msgstr "reconstruire les droits d'accès" #: modules/node/node.module:1176 msgid "Content types" msgstr "Types de contenu" #: modules/node/node.module:1177 msgid "" "Manage posts by content type, including default status, front page " "promotion, etc." msgstr "" "Gérer les contributions par type de contenu, ce qui comporte le " "statut par défaut, la promotion en page d'accueil, etc." #: modules/node/node.module:1189 msgid "Add content type" msgstr "Ajouter un type de contenu" #: modules/node/node.module:1200,1200,2327,2327 msgid "Create content" msgstr "Créer un contenu" #: modules/node/node.module:1266,1266 msgid "Revisions" msgstr "Révisions" #: modules/node/node.module:1333 msgid "Publish" msgstr "Publier" #: modules/node/node.module:1337,1337 msgid "Unpublish" msgstr "Dépublier" #: modules/node/node.module:1341,1341 msgid "Promote to front page" msgstr "Placer en page d'accueil" #: modules/node/node.module:1345,1345 msgid "Demote from front page" msgstr "Retirer de la page d'accueil" #: modules/node/node.module:1349 msgid "Make sticky" msgstr "Epingler" #: modules/node/node.module:1353 msgid "Remove stickiness" msgstr "Retirer l'épinglage" #: modules/node/node.module:1417,1645 msgid "published" msgstr "publié" #: modules/node/node.module:1417,1645 msgid "not published" msgstr "non publié" #: modules/node/node.module:1418,1418 msgid "promoted" msgstr "promu" #: modules/node/node.module:1418 msgid "not promoted" msgstr "non promu" #: modules/node/node.module:1419 msgid "sticky" msgstr "épinglé" #: modules/node/node.module:1419 msgid "not sticky" msgstr "non épinglé" #: modules/node/node.module:1420,1420 msgid "type" msgstr "le type" #: modules/node/node.module:1423 msgid "category" msgstr "la catégorie" #: modules/node/node.module:1471 msgid "Show only items where" msgstr "Montrer seulement les éléments dont" #: modules/node/node.module:1603 msgid "No items selected." msgstr "Aucun élément sélectionné." #: modules/node/node.module:1700 msgid "Are you sure you want to delete these items?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces éléments ?" #: modules/node/node.module:1710 msgid "The items have been deleted." msgstr "Les éléments ont été supprimés." #: modules/node/node.module:1719 msgid "Revisions for %title" msgstr "Versions de %title" #: modules/node/node.module:1721,1721 msgid "Revision" msgstr "Révision" #: modules/node/node.module:1739,1739,1745,1745 msgid "!date by !username" msgstr "!date par !username" #: modules/node/node.module:1742 msgid "current revision" msgstr "révision en cours" #: modules/node/node.module:1748 msgid "revert" msgstr "revenir" #: modules/node/node.module:1792 msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Copie de la révision du %date." #: modules/node/node.module:1799 msgid "%title has been reverted back to the revision from %revision-date" msgstr " %title a été replacé à la révision de la date %revision-date" #: modules/node/node.module:1800 msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type : %title replacé à la révision %revision." #: modules/node/node.module:1773,1773 msgid "You tried to revert to an invalid revision." msgstr "Vous avez tenté de revenir à une révision invalide." #: modules/node/node.module:1850 msgid "Deleted %title revision %revision." msgstr "%title version %revision supprimé." #: modules/node/node.module:1851,1851 msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "@type : %title version %revision supprimé." #: modules/node/node.module:1823 msgid "Deletion failed. You tried to delete the current revision." msgstr "" "La suppression a échoué. Vous avez tenté de supprimer la version " "actuelle." #: modules/node/node.module:1883,1887 msgid "Syndicate" msgstr "Syndication" #: modules/node/node.module:2026,2026 msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words." msgstr "" "Le corps de votre @type est trop court. Vous devez entrer au moins " "%words mots." #: modules/node/node.module:2030,2030 msgid "" "This content has been modified by another user, changes cannot be " "saved." msgstr "" "Ce contenu a été modifié par un autre utilisateur, impossible " "d'enregistrer les modifications." #: modules/node/node.module:2039 msgid "The username %name does not exist." msgstr "Le nom d'utilisateur %name n'existe pas." #: modules/node/node.module:2123 msgid "" "An explanation of the additions or updates being made to help other " "authors understand your motivations." msgstr "" "Une explication des ajouts et modifications que vous apportez pour " "aider d'autres auteurs à comprendre vos motivations." #: modules/node/node.module:2131,2131 msgid "Authoring information" msgstr "Informations de publication" #: modules/node/node.module:2136 msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "Laisser vide pour %anonymous." #: modules/node/node.module:2137,2137 msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission." msgstr "" "Format : %time. Laissez vide pour utiliser la date de soumission du " "formulaire." #: modules/node/node.module:2147,2147 msgid "Publishing options" msgstr "Options de publication" #: modules/node/node.module:2261,2327,2327 msgid "Submit @name" msgstr "Publier @name" #: modules/node/node.module:2269,2269 msgid "Add a new @s." msgstr "Ajouter un(e) @s." #: modules/node/node.module:2278 msgid "Choose the appropriate item from the list:" msgstr "Choisissez l'élément approprié dans la liste :" #: modules/node/node.module:2342 msgid "" "The trimmed version of your post shows what your post looks like when " "promoted to the main page or when exported for syndication. You can " "insert the delimiter \"<!--break-->\" (without the quotes) to " "fine-tune where your post gets split." msgstr "" "Votre contribution apparaîtra sous forme abrégée sur la page " "d'accueil ou dans un export pour syndication. Vous pouvez insérer " "l'expression \"<!--break-->\" (sans les guillemets) pour ajuster " "l'endroit où la contribution sera coupée." #: modules/node/node.module:2343 msgid "Preview trimmed version" msgstr "Aperçu de la version abrégée" #: modules/node/node.module:2345 msgid "Preview full version" msgstr "Aperçu de la version complète" #: modules/node/node.module:2357,2357 msgid "Log" msgstr "Journal" #: modules/node/node.module:2369,2369 msgid "@type: updated %title." msgstr "@type : %title mis à jour." #: modules/node/node.module:2370 msgid "The %post has been updated." msgstr "Votre %post a été mis(e) à jour." #: modules/node/node.module:2374 msgid "@type: added %title." msgstr "@type : %title ajouté." #: modules/node/node.module:2375,2375 msgid "Your %post has been created." msgstr "Votre %post a été créé(e)." #: modules/node/node.module:2396,2396 msgid "Are you sure you want to delete %title?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %title ?" #: modules/node/node.module:2435,2435 msgid "%title has been deleted." msgstr "%title a été supprimé." #: modules/node/node.module:2436,2436 msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type : %title supprimé." #: modules/node/node.module:2459 msgid "Revision of %title from %date" msgstr "Révision de %title du %date" #: modules/node/node.module:2485 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: modules/node/node.module:2497 msgid "" "

Welcome to your new Drupal website!

Please " "follow these steps to set up and start using your website:

" msgstr "" "

Bienvenue sur votre nouveau site Drupal " "!

Merci de suivre ces étapes pour configurer et commencer à " "utiliser votre site web :

" #: modules/node/node.module:2501 msgid "" "Create your administrator account To begin, create the first account. This account will " "have full administration rights and will allow you to configure your " "website." msgstr "" "Créez le compte de l'administrateur Pour commencer, " "créez le premier compte. Il disposera de " "tous les droits d'administration et vous permettra de configurer votre " "site web." #: modules/node/node.module:2503 msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the administration section, where you can customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Configurez votre site web Une fois connecté, visitez " "la section d'administration, où vous pouvez personnaliser et configurer tous les aspects de " "votre site web." #: modules/node/node.module:2504 msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the module list and enable features which suit your " "specific needs. You can find additional modules in the Drupal modules download section." msgstr "" "Activez des fonctions supplémentaires Ensuite, " "visitez la liste des modules et activez les " "fonctionnalités qui conviennent à vos besoins spécifiques. Vous " "trouverez d'autres modules dans section " "de téléchargement de modules de Drupal." #: modules/node/node.module:2505 msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the themes " "section. You may choose from one of the included themes or " "download additional themes from the Drupal themes download section." msgstr "" "Personnalisez l'apparence de votre site web Pour " "changer l'apparence et le comportement de votre site web, visitez la " "section des thèmes. Vous pouvez choisir un " "des thèmes inclus ou télécharger d'autres thèmes sur la section de téléchargement des thèmes de " "Drupal." #: modules/node/node.module:2506 msgid "" "Start posting content Finally, you can create content for your website. This message " "will disappear once you have promoted a post to the front page." msgstr "" "Commencez à contribuer Enfin, vous pouvez créer du contenu pour votre site web. Ce " "message disparaîtra lorsque vous aurez promu une contribution sur la " "page d'accueil." #: modules/node/node.module:2508 msgid "" "For more information, please refer to the help " "section, or the online Drupal handbooks. " "You may also post at the Drupal forum, or view " "the wide range of other support options " "available." msgstr "" "Pour plus d'informations, merci de vous référer à la section aide, ou aux manuels de Drupal en ligne. Vous pouvez aussi " "poster sur le forum Drupal, ou voir la large " "gamme des autres options d'assistance " "disponible." #: modules/node/node.module:2606,2658 msgid "Advanced search" msgstr "Recherche avancée" #: modules/node/node.module:2617 msgid "Containing any of the words" msgstr "Contenant l'un des mots" #: modules/node/node.module:2623 msgid "Containing the phrase" msgstr "Contenant l'expression" #: modules/node/node.module:2629 msgid "Containing none of the words" msgstr "Ne contenant pas les mots" #: modules/node/node.module:2638 msgid "Only in the category(s)" msgstr "Seulement dans les catégorie(s)" #: modules/node/node.module:2651 msgid "Only of the type(s)" msgstr "Seulement de type(s)" #: modules/node/node.module:834 msgid "administer content types" msgstr "administrer les types de contenu" #: modules/node/node.module:834,834 msgid "administer nodes" msgstr "administrer les noeuds" #: modules/node/node.module:834,834 msgid "access content" msgstr "accéder au contenu" #: modules/node/node.module:834 msgid "view revisions" msgstr "voir les révisions" #: modules/node/node.module:834,834 msgid "revert revisions" msgstr "revenir sur les révisions" #: modules/path/path.module:15 msgid "" "The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such " "aliases improve readability of URLs for your users and may help " "internet search engines to index your content more effectively. More " "than one alias may be created for a given page." msgstr "" "Le module chemin vous permet de spécifier des alias pour les URLs " "Drupal. Ces alias améliorent la lisibilité des URLs pour les " "utilisateurs et peut permettre aux moteurs de recherche Internet " "d'indexer votre contenu plus efficacement. Une page peut avoir plus " "d'un alias." #: modules/path/path.module:16 msgid "" "

Some examples of URL aliases are:

\n" "
    \n" "
  • user/login => login
  • \n" "
  • image/tid/16 => store
  • \n" "
  • taxonomy/term/7+19+20+21 => store/products/whirlygigs
  • \n" "
  • node/3 => contact
  • \n" "
\n" msgstr "" "

Quelques exemples d'alias d'URL :

\n" "
    \n" "
  • user/login => login
  • \n" "
  • image/tid/16 => boutique
  • \n" "
  • taxonomy/term/7+19+20+21 => boutique/produits/jouets
  • \n" "
  • node/3 => contact
  • \n" "
\n" #: modules/path/path.module:24 msgid "" "The path module enables an extra field for aliases in all node input " "and editing forms (when users have the appropriate permissions). It " "also provides an interface to view and edit all URL aliases. The two " "permissions related to URL aliasing are \"administer url aliases\" and " "\"create url aliases\". " msgstr "" "Le module chemin active un champ supplémentaire pour les alias dans " "chaque formulaire de saisie et d'édition de noeuds (si les " "utilisateurs ont les droits d'accès appropriés). Il fournit " "également une interface pour voir et éditer tous les alias d'URL. " "Les deux droits d'accès liés aux alias d'URL sont \"administrer une " "liste d'alias d'url\" et \"ajouter des alias d'url\"." #: modules/path/path.module:25 msgid "" "This module also comes with user-defined mass URL aliasing " "capabilities, which is useful if you wish to uniformly use URLs " "different from the default. For example, you may want to have your " "URLs presented in a different language. Access to the Drupal source " "code on the web server is required to set up these kinds of aliases. " msgstr "" "Ce module fourni également la possibilité de définir en masse des " "alias d'URLs personnalisés, ce qui peut être utile si vous souhaitez " "utiliser uniformement des URLs différentes de celles par défaut. Par " "exemple, vous pouvez souhaiter avec des URLs présentés dans une " "langue différente. L'accès au code source de Drupal sur le serveur " "web est requis pour mettre en oeuvre ce type d'alias." #: modules/path/path.module:26 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Path page." msgstr "" "Pour plus d'information reportez-vous à la page chemin du manuel de configuration et de " "personnalisation." #: modules/path/path.module:29 msgid "" "Drupal provides users complete control over URLs through aliasing. " "This feature is typically used to make URLs human-readable or easy to " "remember. For example, one could map the relative URL 'node/1' onto " "'about'. Each system path can have multiple aliases." msgstr "" "Drupal donne un contrôle total sur les URLs grâce aux alias. Cette " "fonctionnalité est typiquement utilisée pour rendre les URLs " "lisibles et faciles à retenir. Par exemple, on peut faire " "correspondre l'URL relative \"node/1\" avec \"apropos\". Chaque chemin " "du système peut avoir plusieurs alias." #: modules/path/path.module:31 msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr "" "Entrez le chemin pour lequel vous souhaitez créer un alias, suivi du " "nom du nouvel alias." #: modules/path/path.module:42,42 msgid "URL aliases" msgstr "Alias d'url" #: modules/path/path.module:43 msgid "Change your site's URL paths by aliasing them." msgstr "Modifier les chemins url de votre site en créant des alias." #: modules/path/path.module:46 msgid "Edit alias" msgstr "Éditer un alias" #: modules/path/path.module:51 msgid "Delete alias" msgstr "Supprimer un alias" #: modules/path/path.module:58 msgid "Add alias" msgstr "Ajouter un alias" #: modules/path/path.module:99 msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'alias %title ?" #: modules/path/path.module:122 msgid "The alias has been deleted." msgstr "L'alias a été supprimé." #: modules/path/path.module:180,180 msgid "Existing system path" msgstr "Chemin système existant" #: modules/path/path.module:184 msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, " "forum/1, taxonomy/term/1+2." msgstr "" "Spécifier le chemin existant que vous souhaitez renommer par un " "alias. Par exemple : node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2." #: modules/path/path.module:192 msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative " "path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work." msgstr "" "Spécifier un chemin alternatif par lequel les utilisateurs pourront " "accéder à cette ressource. Par exemple, entrez \"about\" si vous " "écrivez la page \"A propos de...\". Utilisez un chemin relatif et " "n'ajoutez pas un \"/\" terminal ou l'alias d'URL ne fonctionnera pas." #: modules/path/path.module:198 msgid "Update alias" msgstr "Mettre à jour l'alias" #: modules/path/path.module:201 msgid "Create new alias" msgstr "Créer un nouvel alias" #: modules/path/path.module:219 msgid "The path is already in use." msgstr "Le chemin est déjà utilisé." #: modules/path/path.module:263 msgid "URL path settings" msgstr "Paramètres du chemin d'URL" #: modules/path/path.module:275 msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which this node can be " "accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use " "a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't " "work." msgstr "" "De manière optionnelle, spécifier un chemin alternatif par lequel " "les utilisateurs pourront accéder à cette ressource. Par exemple, " "entrez \"about\" si vous écrivez la page \"A propos de...\". Utilisez " "un chemin relatif et n'ajoutez pas un \"/\" terminal ou l'alias d'URL " "ne fonctionnera pas." #: modules/path/path.module:300 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: modules/path/path.module:313 msgid "No URL aliases available." msgstr "Aucun alias d'URL disponible." #: modules/path/path.module:337 msgid "The alias %alias is already in use." msgstr "L'alias %alias est déjà utilisé." #: modules/path/path.module:347 msgid "The alias has been saved." msgstr "L'alias a été sauvegardé." #: modules/path/path.module:291 msgid "create url aliases" msgstr "créer des alias d'url" #: modules/path/path.module:291 msgid "administer url aliases" msgstr "gérer les alias d'url" #: modules/path/path.module:0 msgid "path" msgstr "chemin" #: modules/poll/poll.module:16 msgid "" "The poll module can be used to create simple polls for site users. A " "poll is a simple multiple choice questionnaire which displays the " "cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the " "site is a good way to get instant feedback from community members." msgstr "" "Le module sondage peut être utilisé pour créer des sondages simples " "pour les utilisateurs du site. Un sondage est un simple questionnaire " "à choix multiple qui affiche les résultats cumulatifs des réponses " "au sondage. Avoir des sondages sur le site est une bonne façon " "d'obtenir des retours immédiats des membres de la communauté." #: modules/poll/poll.module:17 msgid "" "Users can create a poll. The title of the poll should be the question, " "then enter the answers and the \"base\" vote counts. You can also " "choose the time period over which the vote will run.The poll item in the navigation menu will take you to a " "page where you can see all the current polls, vote on them (if you " "haven't already) and view the results." msgstr "" "Les utilisateurs peuvent créer un sondage. Le titre du sondage " "devrait être une question, entrez ensuite les réponses et le " "décompte de base des votes. Vous pouvez aussi choisir la période " "pendant laquelle le vote sera mené. L'élément sondages du menu de navigation vous mène à une " "page où vous pouvez voir tous les sondages en cours, voter (si vous " "ne l'avez pas déjà fait) et voir les résultats." #: modules/poll/poll.module:18 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Poll page." msgstr "" "Pour plus d'information reportez-vous à la page sondage du manuel de configuration et de " "personnalisation." #: modules/poll/poll.module:40 msgid "Most recent poll" msgstr "Sondage le plus récent" #: modules/poll/poll.module:105 msgid "Negative values are not allowed." msgstr "Les valeurs négatives ne sont pas permises." #: modules/poll/poll.module:110 msgid "You must fill in at least two choices." msgstr "Vous devez proposer au moins deux choix de réponse." #: modules/poll/poll.module:147 msgid "Choices" msgstr "Choix" #: modules/poll/poll.module:159 msgid "Need more choices" msgstr "Besoin de plus de choix de réponse" #: modules/poll/poll.module:161,161 msgid "" "If the amount of boxes above isn't enough, check this box and click " "the Preview button below to add some more." msgstr "" "Si vous avez besoin de plus de choix de réponse, cochez cette case et " "cliquez sur le bouton Aperçu ci-dessous pour en ajouter d'autres." #: modules/poll/poll.module:168,168 msgid "Choice @n" msgstr "Choix @n" #: modules/poll/poll.module:175 msgid "Votes for choice @n" msgstr "Votes pour le choix @n" #: modules/poll/poll.module:184,184 msgid "Closed" msgstr "Fermé" #: modules/poll/poll.module:191 msgid "Poll status" msgstr "Statut du sondage" #: modules/poll/poll.module:194 msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it." msgstr "" "Quand un sondage est terminé, les visiteurs ne peuvent plus y " "participer." #: modules/poll/poll.module:199 msgid "Poll duration" msgstr "Durée du sondage" #: modules/poll/poll.module:202 msgid "After this period, the poll will be closed automatically." msgstr "Après cette période, le sondage sera automatiquement fermé." #: modules/poll/poll.module:235 msgid "Polls" msgstr "Sondages" #: modules/poll/poll.module:241,241,384,384,492,613,613 msgid "Vote" msgstr "Voter" #: modules/poll/poll.module:261 msgid "Votes" msgstr "Votes" #: modules/poll/poll.module:269,269,606,606 msgid "Results" msgstr "Résultats" #: modules/poll/poll.module:323 msgid "A poll is a multiple-choice question which visitors can vote on." msgstr "" "Un sondage est une question à choix multiple à laquelle les " "visiteurs peuvent répondre." #: modules/poll/poll.module:324,324 msgid "Question" msgstr "Question" #: modules/poll/poll.module:338,338 msgid "open" msgstr "ouvert" #: modules/poll/poll.module:338,338 msgid "closed" msgstr "fermé" #: modules/poll/poll.module:432,439 msgid "Total votes: %votes" msgstr "Total des votes : %votes" #: modules/poll/poll.module:451,451 msgid "Cancel your vote" msgstr "Annuler votre vote" #: modules/poll/poll.module:489,489 msgid "" "This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous " "users are allowed to vote, they will be identified by the IP address " "of the computer they used when they voted." msgstr "" "Ce tableau liste tous les votes enregistrés pour ce sondage. Si les " "utilisateurs anonymes sont autorisés à voter, ils seront " "indentifiés par l'adresse IP de l'ordinateur qu'ils ont utilisé pour " "voter." #: modules/poll/poll.module:538 msgid "Your vote was recorded." msgstr "Votre vote a été enregistré." #: modules/poll/poll.module:541 msgid "You are not allowed to vote on this poll." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à voter sur cette consultation." #: modules/poll/poll.module:545,545 msgid "You did not specify a valid poll choice." msgstr "Vous n'avez pas entré un choix valide." #: modules/poll/poll.module:575,575 msgid "Your vote was canceled." msgstr "Votre vote a été annulé." #: modules/poll/poll.module:578 msgid "You are not allowed to cancel an invalid poll choice." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à annuler un choix de sondage invalide." #: modules/poll/poll.module:604 msgid "Older polls" msgstr "Anciens sondages" #: modules/poll/poll.module:604,604 msgid "View the list of polls on this site." msgstr "Voir la liste des sondages de ce site." #: modules/poll/poll.module:606,606 msgid "View the current poll results." msgstr "Voir les résultats du sondage en cours." #: modules/poll/poll.module:338,418,338 msgid "1 vote" msgid_plural "@count votes" msgstr[0] "@count vote" msgstr[1] "@count votes" #: modules/poll/poll.module:338,418,338 msgid "@count[2] votes" msgstr "" #: modules/poll/poll.module:349 msgid "create polls" msgstr "créer des sondages" #: modules/poll/poll.module:349,349 msgid "vote on polls" msgstr "participer aux sondages" #: modules/poll/poll.module:349 msgid "cancel own vote" msgstr "supprimer son propre vote" #: modules/poll/poll.module:349 msgid "inspect all votes" msgstr "contrôler tous les votes" #: modules/poll/poll.module:0 msgid "poll" msgstr "sondage" #: modules/profile/profile.module:35 msgid "" "The profile module allows you to define custom fields (such as " "country, real name, age, ...) in the user profile. This permits users " "of a site to share more information about themselves, and can help " "community-based sites to organize users around profile fields." msgstr "" "Le module profil vous permet de définir des champs personnalisés " "(comme le pays, le vrai nom, l'âge, ...) dans le profil utilisateur. " "Cela permet aux utilisateurs d'un site de partager plus d'information " "à leur sujet, et peut aider les sites orientés communauté à " "organiser les utilisateurs en fonction de champs de profil." #: modules/profile/profile.module:36,36 msgid "" "

The following types of fields can be added to the user " "profile:

\n" "
    \n" "
  • single-line textfield
  • \n" "
  • multi-line textfield
  • \n" "
  • checkbox
  • \n" "
  • list selection
  • \n" "
  • freeform list
  • \n" "
  • URL
  • \n" "
  • date
  • \n" "
\n" msgstr "" "

Les types de champs suivants peuvent être ajoutés au profil " "utilisateur :

\n" "
    \n" "
  • zone de texte simple
  • \n" "
  • zone de texte multiple
  • \n" "
  • case à cocher
  • \n" "
  • liste déroulante
  • \n" "
  • liste libre
  • \n" "
  • URL
  • \n" "
  • date
  • \n" "
\n" #: modules/profile/profile.module:47 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Profile page." msgstr "" "Pour plus d'information reportez-vous à la page profil du manuel de configuration et de " "personnalisation." #: modules/profile/profile.module:50 msgid "" "Here you can define custom fields that users can fill in in their user " "profile (such as country, real name, age, " "...)." msgstr "" #: modules/profile/profile.module:62,522 msgid "User list" msgstr "Liste des utilisateurs" #: modules/profile/profile.module:67 msgid "Profiles" msgstr "Profils" #: modules/profile/profile.module:68,68 msgid "Create customizable fields for your users." msgstr "Créer des champs personnalisables pour vos utilisateurs." #: modules/profile/profile.module:71 msgid "Add field" msgstr "Ajouter un champ" #: modules/profile/profile.module:76,76 msgid "Profile category autocomplete" msgstr "Complétion automatique de la catégorie de profile" #: modules/profile/profile.module:81,81 msgid "Edit field" msgstr "Éditer le champ" #: modules/profile/profile.module:86,86 msgid "Delete field" msgstr "Supprimer le champ" #: modules/profile/profile.module:90 msgid "Profile autocomplete" msgstr "Complétion automatique du profil" #: modules/profile/profile.module:105 msgid "Author information" msgstr "Informations de rédaction" #: modules/profile/profile.module:116,116 msgid "Link to full user profile" msgstr "Lien vers le profil utilisateur complet" #: modules/profile/profile.module:118,118 msgid "Profile fields to display" msgstr "Champs du profil à afficher" #: modules/profile/profile.module:121 msgid "" "Select which profile fields you wish to display in the block. Only " "fields designated as public in the profile " "field configuration are available." msgstr "" "Choisissez les champs de profil que vous souhaitez afficher dans le " "bloc. Seuls les champs désignés comme publics dans la page de configuration du champ sont " "disponibles." #: modules/profile/profile.module:152 msgid "View full user profile" msgstr "Voir le profil utilisateur complet" #: modules/profile/profile.module:157,157 msgid "About %name" msgstr "Au sujet de %name" #: modules/profile/profile.module:205,205 msgid "edit %title" msgstr "éditer %title" #: modules/profile/profile.module:223,223 msgid "add new %type" msgstr "ajouter un champ de type %type" #: modules/profile/profile.module:228 msgid "Field settings" msgstr "Paramètres du champ" #: modules/profile/profile.module:234,234 msgid "" "The category the new field should be part of. Categories are used to " "group fields logically. An example category is \"Personal " "information\"." msgstr "" "La catégorie à laquelle le nouveau champ appartiendra. Les " "catégories permettent de regrouper les champs de manière logique. " "Exemple de catégorie : \"Informations personnelles\"." #: modules/profile/profile.module:240,240 msgid "" "The title of the new field. The title will be shown to the user. An " "example title is \"Favorite color\"." msgstr "" "Le titre du nouveau champ. Ce titre sera montré à l'utilisateur. " "Exemple de titre : \"Couleur favorite\"." #: modules/profile/profile.module:244,244 msgid "Form name" msgstr "Nom du formulaire" #: modules/profile/profile.module:246 msgid "" "The name of the field. The form name is not shown to the user but used " "internally in the HTML code and URLs.\n" "Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you " "prefix the form name with profile_ to avoid name clashes " "with other fields. Spaces or any other special characters except dash " "(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is " "\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"." msgstr "" "Le nom du champ. Le nom du formulaire n'est pas montré à " "l'utilisateur, mais utilisé en interne dans le code HTML et les " "URLs.\n" "Sauf si vous savez ce que vous faites, il est fortement recommandé de " "préfixer le nom du formulaire avec profil_, de manière " "à éviter des conflits de nommage avec d'autres champs. Les espaces " "ou tout autre caractère, à l'exception du tiret (-) et du caractère " "de soulignage (_), sont interdits. Exemple de nom : " "\"profil_couleur_favorite\" ou plus simplement \"profil_couleur\"." #: modules/profile/profile.module:251 msgid "Explanation" msgstr "Explication" #: modules/profile/profile.module:253 msgid "" "An optional explanation to go with the new field. The explanation will " "be shown to the user." msgstr "" "Explication optionnelle concernant le nouveau champ. Cette explication " "sera montrée à l'utilisateur." #: modules/profile/profile.module:257 msgid "Selection options" msgstr "Options de sélection" #: modules/profile/profile.module:259 msgid "" "A list of all options. Put each option on a separate line. Example " "options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc." msgstr "" "Liste de toutes les options. Mettez chaque option sur une ligne " "différente. Exemples d'options : \"rouge\",\"bleu\",\"vert\", etc." #: modules/profile/profile.module:266 msgid "" "The weights define the order in which the form fields are shown. " "Lighter fields \"float up\" towards the top of the category." msgstr "" "Le poids définit l'ordre dans lequel les champs du formulaire sont " "affichés. Les champs de poids faible se trouvent en haut de la " "catégorie." #: modules/profile/profile.module:269,269 msgid "Visibility" msgstr "Visibilité" #: modules/profile/profile.module:271,271 msgid "" "Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and " "themes." msgstr "" "Champ de profil masqué, accessible uniquement aux administrateurs, " "modules et thèmes." #: modules/profile/profile.module:271 msgid "Private field, content only available to privileged users." msgstr "Champ privé, contenu seulement visible aux utilisateurs autorisés." #: modules/profile/profile.module:271,271 msgid "" "Public field, content shown on profile page but not used on member " "list pages." msgstr "" "Champ public, contenu affiché sur la page de profil, mais non " "utilisé sur la page de la liste des membres." #: modules/profile/profile.module:271 msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages." msgstr "" "Champ public, contenu affiché sur la page de profil et sur la page de " "la liste des membres." #: modules/profile/profile.module:275,275,282 msgid "Page title" msgstr "Titre de la page" #: modules/profile/profile.module:277,277 msgid "" "To enable browsing this field by value, enter a title for the " "resulting page. The word %value will be substituted with " "the corresponding value. An example page title is \"People whose " "favorite color is %value\". This is only applicable for a public " "field." msgstr "" "Pour permettre d'afficher une liste par valeur de ce champ, entrez un " "titre pour la page de résultat. Le mot %value sera " "substitué à la valeur correspondante. Exemple de titre de page : " "\"Membres dont la couleur favorite est %value\". Cela est applicable " "uniquement à un champ public." #: modules/profile/profile.module:284 msgid "" "To enable browsing this field by value, enter a title for the " "resulting page. An example page title is \"People who are employed\". " "This is only applicable for a public field." msgstr "" "Pour permettre d'afficher une liste par valeur de ce champ, entrez un " "titre pour la page de résultat. Un exemple de titre est \"Les " "personnes qui sont employés\". Cela est applicable uniquement à un " "champ public." #: modules/profile/profile.module:288,288 msgid "Form will auto-complete while user is typing." msgstr "" "Le formulaire se complètera automatiquement à mesure que " "l'utilisateur saisira." #: modules/profile/profile.module:292,292 msgid "The user must enter a value." msgstr "L'utilisateur doit entrer une valeur." #: modules/profile/profile.module:296 msgid "Visible in user registration form." msgstr "Visible dans le formulaire d'enregistrement." #: modules/profile/profile.module:300 msgid "Save field" msgstr "Enregistrer le champ" #: modules/profile/profile.module:311 msgid "" "The specified form name contains one or more illegal characters. " "Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore " "(_) are not allowed." msgstr "" "Le nom de formulaire saisi contient un ou plusieurs caractères " "interdits. Les espaces ou tout autre caractère, à l'exception du " "tiret (-) et du caractère de soulignage (_), ne sont pas autorisés." #: modules/profile/profile.module:315 msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal." msgstr "Le nom de formulaire spécifié est un nom réservé de Drupal." #: modules/profile/profile.module:322 msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal." msgstr "Le nom de catégorie spécifié est un nom réservé de Drupal." #: modules/profile/profile.module:334 msgid "The specified title is already in use." msgstr "Le titre spécifié est déjà utilisé." #: modules/profile/profile.module:337 msgid "The specified name is already in use." msgstr "Le nom spécifié est déjà utilisé." #: modules/profile/profile.module:356 msgid "The field has been created." msgstr "Le champ a été créé." #: modules/profile/profile.module:357 msgid "Profile field %field added under category %category." msgstr "Champ de profil %field ajouté dans la catégorie %category." #: modules/profile/profile.module:362,362 msgid "The field has been updated." msgstr "Le champ à été mis à jour." #: modules/profile/profile.module:382,382 msgid "Are you sure you want to delete the field %field?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le champ %field ?" #: modules/profile/profile.module:383 msgid "" "This action cannot be undone. If users have entered values into this " "field in their profile, these entries will also be deleted. If you " "want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you " "may wish to edit this field and change it " "to a hidden profile field so that it may only be accessed by " "administrators." msgstr "" "Cette action est irréversible. Si les utilisateurs ont entré des " "valeurs pour ce champ dans leur profil, ces valeurs seront également " "supprimées. Si vous souhaitez conserver les informations saisies par " "les utilisateurs, vous pouvez au lieu de supprimer le champ, l'éditer et le changer en champ de profile " "caché pour qu'il ne soit accessible qu'aux administrateurs." #: modules/profile/profile.module:396 msgid "The field %field has been deleted." msgstr "Le champ %field a été supprimé." #: modules/profile/profile.module:397 msgid "Profile field %field deleted." msgstr "Champ de profil %field supprimé." #: modules/profile/profile.module:413 msgid "No fields defined." msgstr "Pas de champs définis." #: modules/profile/profile.module:419 msgid "Add new field" msgstr "Ajouter un nouveau champ" #: modules/profile/profile.module:513 msgid "user list" msgstr "" #: modules/profile/profile.module:623 msgid "" "Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML " "allowed." msgstr "" "Mettez chaque élément sur une ligne séparée ou séparez-les par " "des virgules. Le code HTML n'est pas autorisé." #: modules/profile/profile.module:740 msgid "The value provided for %field is not a valid URL." msgstr "La valeur entrée dans le champ %field n'est pas une URL valide." #: modules/profile/profile.module:745 msgid "The field %field is required." msgstr "Le champ %field est obligatoire." #: modules/profile/profile.module:804 msgid "single-line textfield" msgstr "zone de texte simple" #: modules/profile/profile.module:805 msgid "multi-line textfield" msgstr "zone de texte multiligne" #: modules/profile/profile.module:806 msgid "checkbox" msgstr "case à cocher" #: modules/profile/profile.module:807 msgid "list selection" msgstr "liste de sélection" #: modules/profile/profile.module:808 msgid "freeform list" msgstr "liste libre" #: modules/profile/profile.module:810 msgid "date" msgstr "date" #: modules/profile/profile.module:357,397,0 msgid "profile" msgstr "profils" #: modules/search/search.module:99 msgid "" "The search module adds the ability to search for content by keywords. " "Search is often the only practical way to find content on a large " "site. Search is useful for finding users and posts by searching on " "keywords." msgstr "" "Le module recherche ajoute la possibilité de rechercher du contenu " "par mot clés. La recherche est souvent la seule façon utilisable " "pour trouver du contenu dans un site important. La recherche est " "également utile pour trouver des utilisateurs." #: modules/search/search.module:100 msgid "" "The search engine works by maintaining an index of the words in your " "site's content. It indexes the posts and users. You can adjust the " "settings to tweak the indexing behaviour. Note that the search " "requires cron to be set up correctly. The index percentage sets the " "maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set this " "number lower if your cron is timing out or if PHP is running out of " "memory." msgstr "" "Le moteur de recherche fonctionne en maintenant à jour un index des " "mots utilisés dans le contenu du site. Il indexe les contenus et les " "utilisateurs. Vous pouvez ajuster les paramètres ci-dessous pour " "forcer le comportement de l'indexation. Notez que la recherche " "nécessite que cron soit correctement configuré. Le pourcentage " "d'indexation indique le nombre maximal d'items qui peuvent être " "indexés lors d'une même exécution du cron. Diminuez ce nombre si " "votre cron prend trop de temps ou si PHP consomme trop de mémoire." #: modules/search/search.module:101 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Search page." msgstr "" "Pour plus d'information reportez-vous à la page recherche du manuel de configuration et de " "personnalisation." #: modules/search/search.module:104 msgid "" "The search engine works by maintaining an index of the words in your " "site's content. You can adjust the settings below to tweak the " "indexing behaviour. Note that the search requires cron to be set up " "correctly." msgstr "" "Le moteur de recherche fonctionne en maintenant à jour un index des " "mots utilisés dans le contenu du site. Vous pouvez ajuster les " "paramètres ci-dessous pour forcer le comportement de l'indexation. " "Notez que la recherche nécessite que cron soit correctement " "configuré." #: modules/search/search.module:106 msgid "" "
    \n" "
  • Check if your spelling is correct.
  • \n" "
  • Remove quotes around phrases to match each word individually: " "\"blue smurf\" will match less than blue " "smurf.
  • \n" "
  • Consider loosening your query with OR: blue " "smurf will match less than blue OR smurf.
  • \n" "
" msgstr "" "
    \n" "
  • Vérifiez que l'orthographe est correcte.
  • \n" "
  • Supprimez les guillemets autour des expressions pour rechercher " "chaque terme individuellement : \"chaperon rouge\" renverra " "moins de résultats que chaperon rouge.
  • \n" "
  • Vous pouvez étendre la recherche en utilisant le mot-clé OR " "(\"ou\" en français) : chaperon OR rouge renverra plus de " "résultats que chaperon rouge.
  • \n" "
" #: modules/search/search.module:126 msgid "Search form" msgstr "Formulaire de recherche" #: modules/search/search.module:149 msgid "Search settings" msgstr "Paramètres de recherche" #: modules/search/search.module:150 msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options" msgstr "" "Configurer les critères de pertinence pour la recherche et d'autres " "options d'indexage" #: modules/search/search.module:156 msgid "Clear index" msgstr "Vider l'index" #: modules/search/search.module:161 msgid "Top search phrases" msgstr "Phrases les plus recherchées" #: modules/search/search.module:162 msgid "View most popular search phrases." msgstr "Voir les phrases les plus recherchées." #: modules/search/search.module:188,218,242 msgid "Re-index site" msgstr "Ré-indexer le site" #: modules/search/search.module:194,251,251 msgid "The index will be rebuilt." msgstr "L'index va être reconstruit." #: modules/search/search.module:215 msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "%percentage du site a été indexé." #: modules/search/search.module:216 msgid "Indexing status" msgstr "Statut de l'indexation" #: modules/search/search.module:223 msgid "Indexing throttle" msgstr "Puissance d'indexation" #: modules/search/search.module:224,224 msgid "Items to index per cron run" msgstr "Éléments à indexer par exécution cron" #: modules/search/search.module:224 msgid "" "The maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set " "this number lower if your cron is timing out or if PHP is running out " "of memory." msgstr "" "Le nombre maximum d'éléments qui seront indexés en une exécution " "cron. Réduisez cette valeur si votre cron dépasse le temps " "d'exécution autorisé ou si PHP manque de mémoire." #: modules/search/search.module:226 msgid "Indexing settings" msgstr "Paramètres d'indexation" #: modules/search/search.module:227 msgid "" "

Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.

The default settings should be appropriate for the " "majority of sites.

" msgstr "" "

Changer les paramètres ci-dessous aura pour conséquence la " "reconstruction de l'index du site. L'index de recherche n'est pas mis " "à zéro mais systématiquement mis à jour pour refléter les " "nouveaux paramètres. La recherche continuera de fonctionner mais le " "nouveau contenu ne sera pas indexé jusqu'à ce que tout le contenu " "existant ait été ré-indexé.

Les paramètres par défaut " "devraient être appropriés pour la majorité des sites.

" #: modules/search/search.module:228 msgid "Minimum word length to index" msgstr "Taille minimale des mots à indexer" #: modules/search/search.module:228 msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "Le nombre de caractères qu'un mot doit avoir pour être indexé. Un " "paramètre plus faible signifie un meilleur classement des résultats " "de recherche, mais aussi une base de données plus grande. Chaque " "recherche doit contenir au moins un mot clé de cette taille (ou plus " "grand)." #: modules/search/search.module:229 msgid "Simple CJK handling" msgstr "Gestion CJK simple" #: modules/search/search.module:229 msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Appliquer ou non un indicateur simple Chinois/Japonais/Coréen basé " "sur des séquences imbriquées. Désactivez cette option si vous " "voulez utiliser un préprocesseur externe pour faire cela. Cela " "n'affecte pas les autres langues." #: modules/search/search.module:241,241 msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir ré-indexer le site ?" #: modules/search/search.module:242 msgid "" " The search index is not cleared but systematically updated to reflect " "the new settings. Searching will continue to work but new content " "won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This " "action cannot be undone." msgstr "" "L'index de recherche n'est pas vidé mais est systématiquement mis à " "jour pour correspondre aux nouveaux paramètres. La recherche " "fonctionnera toujours mais le nouveau contenu ne sera pas indexé " "avant que tout le contenu existant ne soit ré-indexé. Cette action " "ne peut être annulée." #: modules/search/search.module:842,842 msgid "" "You must include at least one positive keyword with @count characters " "or more." msgstr "" "Vous devez inclure au moins un mot-clé positif de @count caractères " "ou plus." #: modules/search/search.module:910,910 msgid "%keys (@type)." msgstr "%keys (%type)." #: modules/search/search.module:910,910 msgid "results" msgstr "résultats" #: modules/search/search.module:916 msgid "Search results" msgstr "Résultats de la recherche" #: modules/search/search.module:919,919 msgid "Your search yielded no results" msgstr "Votre recherche n'a donné aucun résultat" #: modules/search/search.module:985,985 msgid "Enter your keywords" msgstr "Entrez vos mots-clés" #: modules/search/search.module:1026 msgid "Please enter some keywords." msgstr "Veuillez entrer des mots-clés." #: modules/search/search.module:1043 msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Entrez les termes que vous voulez rechercher." #: modules/search/search.module:910,0 msgid "search" msgstr "rechercher" #: modules/search/search.module:213,213 msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "Il reste @count élément à indexer." msgstr[1] "Il reste @count éléments à indexer." #: modules/search/search.module:213,213 msgid "There are @count[2] items left to index." msgstr "" #: modules/search/search.module:118 msgid "search content" msgstr "rechercher dans le contenu" #: modules/search/search.module:118 msgid "use advanced search" msgstr "utiliser la recherche avancée" #: modules/search/search.module:118 msgid "administer search" msgstr "administrer la recherche" #: modules/statistics/statistics.module:15 msgid "" "The statistics module keeps track of numerous statistics of site " "usage. It counts how many times, and from where each of your posts is " "viewed. The statistics module can be used to learn many useful things " "about how users are interacting with each other and with your site." msgstr "" "Le module statistiques garde trace des nombreuses statistiques d'usage " "du site. Il compte combien de fois, et depuis quand, chacune de vos " "contributions est vue. Le module statistiques peut être utilisé pour " "apprendre de nombreuses choses utiles sur la façon dont vos " "utilisateurs interagissent entre eux et avec le site." #: modules/statistics/statistics.module:16,16 msgid "" "

Statistics module features

\n" "
    \n" "
  • Logs show statistics for how many times your site and specific " "content on your site has been accessed.
  • \n" "
  • Referrers tells you from where visitors came from (referrer " "URL).
  • \n" "
  • Top pages shows you what's hot, what is the most popular content " "on your site.
  • \n" "
  • Top users shows you the most active users for your site.
  • \n" "
  • Recent hits displays information about the latest activity on your " "site.
  • \n" "
  • Node count displays the number of times a node has been accessed " "in the node's link section next to # comments.
  • \n" "
  • Popular content block creates a block that can display the day's " "top viewed content, the all time top viewed content, and the last " "content viewed.
  • \n" "
\n" msgstr "" "

Fonctionnalités du module statistiques

\n" "
    \n" "
  • Les journaux affichent des statistiques du nombre d'accès à " "votre site et à son contenu.
  • \n" "
  • Les référents vous indiquent d'où viennent les visiteurs (URL " "référentes).
  • \n" "
  • Le top des pages vous montre le contenu le plus populaire sur " "votre site.
  • \n" "
  • Le top des utilisateurs vous montre les utilisateurs les plus " "actifs.
  • \n" "
  • Les accès récents affichent des informations sur l'activité " "récente de votre site.
  • \n" "
  • Le compte par noeud affiche le nombre d'accès à un noeud dans la " "section des liens du noeud à côté de # " "commentaires.
  • \n" "
  • Le bloc contenu populaire crée un bloc qui peut afficher le top " "des visites du contenu du jour, de toujours, et le dernier contenu " "vu.
  • \n" "
\n" #: modules/statistics/statistics.module:27 msgid "" "

Configuring the statistics module

\n" "
    \n" "
  • Enable access log allows you to turn the access log on and off. " "This log is used to store data about every page accessed, such as the " "remote host's IP address, where they came from (referrer), what node " "they've viewed, and their user name. Enabling the log adds one " "database call per page displayed by Drupal.
  • \n" "
  • Discard access logs older than allows you to configure how long an " "access log entry is saved, after which time it is deleted from the " "database table. To use this you need to run cron.php
  • \n" "
  • Enable node view counter allows you to turn on and off the " "node-counting functionality of this module. If it is turned on, an " "extra database query is added for each node displayed, which " "increments a counter.
  • \n" "
\n" msgstr "" "

Configuration du module statistiques

\n" "
    \n" "
  • Activer la journalisation des accès vous permet d'activer ou " "désactiver le journal des accès. Ce journal est utilisé pour " "stocker des données au sujet de chaque page vue, comme l'adresse IP " "de l'hôte distant, d'où il venait (référent), quel noeud a été " "vu, et son nom d'utilisateur. Activer le journal ajoute un accès à " "la base de donnée à chaque appel d'une page.
  • \n" "
  • \"Effacer les journaux d'accès plus vieux que\" vous permet de " "configurer après combien de temps une entrée dans le journal des " "accès est supprimée de la base de données. Cela nécessite de " "lancer cron.php
  • \n" "
  • Activer le compteur de visualisations des noeuds vous permet " "d'activer ou désactiver la fonction de compte par noeud de ce module. " "Si elle est activée, une requête supplémentaire est effectuée dans " "la base de données pour chaque affichage d'un noeud, ce qui " "incrémente un compteur.
  • \n" "
\n" #: modules/statistics/statistics.module:34,34 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Statistics page." msgstr "" "Pour plus d'information reportez-vous à la page statistiques du manuel de configuration et de " "personnalisation." #: modules/statistics/statistics.module:37 msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site. See site statistics for the " "actual information." msgstr "" "Paramètres pour l'information statistique que Drupal conservera à " "propos du site. Voir les statistiques du " "site pour l'information réelle." #: modules/statistics/statistics.module:39 msgid "This page shows you the most recent hits." msgstr "Cette page vous montre les accès les plus récents." #: modules/statistics/statistics.module:41,41 msgid "" "This page shows you all external referrers. These are links pointing " "to your web site from outside your web site." msgstr "" "Cette page vous montre tous les référents externes. Un référent " "externe est un site web possédant un lien pointant vers votre site." #: modules/statistics/statistics.module:43 msgid "" "When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from " "accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works " "even for anonymous users. The most common use for this is to block " "bots/web crawlers that are consuming too many resources." msgstr "" "Quand vous banissez un visiteur, vous empêchez son adresse IP " "d'accéder à votre site. A la différence du blocage d'utilisateur, " "le bannissement fonctionne même sur les utilisateurs anonymes. " "L'usage le plus commun est de bloquer des robots ou des agents qui " "consomment trop de ressources." #: modules/statistics/statistics.module:109,109 msgid "Recent hits" msgstr "Accès récents" #: modules/statistics/statistics.module:110 msgid "View pages that have recently been visited." msgstr "Voir les pages visitées récemment." #: modules/statistics/statistics.module:115 msgid "Top pages" msgstr "Top des pages" #: modules/statistics/statistics.module:116,116 msgid "View pages that have been hit frequently." msgstr "Voir les pages qui ont été accédées fréquemment." #: modules/statistics/statistics.module:122 msgid "Top visitors" msgstr "Top des visiteurs" #: modules/statistics/statistics.module:123 msgid "View visitors that hit many pages." msgstr "Voirs les visiteurs qui ont eu accès à de nombreuses pages." #: modules/statistics/statistics.module:129 msgid "Top referrers" msgstr "Top des référents" #: modules/statistics/statistics.module:130 msgid "View top referrers." msgstr "Voir le top des référents" #: modules/statistics/statistics.module:136 msgid "View access log." msgstr "Voir le journal des accès." #: modules/statistics/statistics.module:142,367,367 msgid "Access log settings" msgstr "Paramètres du journal d'accès" #: modules/statistics/statistics.module:143 msgid "Control details about what and how your site logs." msgstr "Contrôler les détails de ce que votre site enregistre et comment." #: modules/statistics/statistics.module:154 msgid "Track page visits" msgstr "Suivre les visites des pages" #: modules/statistics/statistics.module:216,242,242,274 msgid "details" msgstr "détails" #: modules/statistics/statistics.module:233,233,260,260 msgid "Timestamp" msgstr "Horodatage" #: modules/statistics/statistics.module:290,314,345 msgid "Hits" msgstr "Accès" #: modules/statistics/statistics.module:292,292 msgid "Average page generation time" msgstr "Temps moyen de génération de la page" #: modules/statistics/statistics.module:293,293,316,316 msgid "Total page generation time" msgstr "Temps total de génération de la page" #: modules/statistics/statistics.module:299,299 msgid "%time ms" msgstr "%time ms" #: modules/statistics/statistics.module:302,302 msgid "Top pages in the past %interval" msgstr "Top des pages depuis %interval" #: modules/statistics/statistics.module:326 msgid "unban" msgstr "ne plus bannir" #: modules/statistics/statistics.module:326 msgid "ban" msgstr "bannir" #: modules/statistics/statistics.module:330 msgid "Top visitors in the past %interval" msgstr "Top des visiteurs depuis %interval" #: modules/statistics/statistics.module:342 msgid "Top referrers in the past %interval" msgstr "Top des références depuis %interval" #: modules/statistics/statistics.module:346,346 msgid "Url" msgstr "Url" #: modules/statistics/statistics.module:347,347 msgid "Last visit" msgstr "Dernière visite" #: modules/statistics/statistics.module:370,370 msgid "Enable access log" msgstr "Activer la journalisation des accès" #: modules/statistics/statistics.module:373 msgid "Log each page access. Required for referrer statistics." msgstr "" "Journalise chaque accès de page. Nécessaire pour les statistiques de " "références." #: modules/statistics/statistics.module:377 msgid "Discard access logs older than" msgstr "Supprimer les journaux d'accès plus anciens que " #: modules/statistics/statistics.module:380 msgid "" "Older access log entries (including referrer statistics) will be " "automatically discarded. Requires crontab." msgstr "" "Les entrées de journal les plus anciennes (y compris les statistiques " "concernant les pages référentes) seront automatiquement supprimées. " "Nécessite crontab." #: modules/statistics/statistics.module:385 msgid "Content viewing counter settings" msgstr "Paramètres du compteur de visualisation de contenu" #: modules/statistics/statistics.module:388,388 msgid "Count content views" msgstr "Compter les visualisations de contenu" #: modules/statistics/statistics.module:391 msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "Incrémenter un compteur à chaque fois qu'un contenu est visualisé." #: modules/statistics/statistics.module:463,502 msgid "Popular content" msgstr "Contenu populaire" #: modules/statistics/statistics.module:470 msgid "Number of day's top views to display" msgstr "Nombre de visualisations du top du jour à afficher" #: modules/statistics/statistics.module:470 msgid "How many content items to display in \"day\" list." msgstr "" "Combien d'éléments de contenu afficher dans la liste " "\"aujourd'hui\"." #: modules/statistics/statistics.module:471 msgid "Number of all time views to display" msgstr "Nombre de visualisations depuis toujours à afficher" #: modules/statistics/statistics.module:471,471 msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgstr "" "Combien d'éléments de contenu afficher dans la liste \"depuis " "toujours\"." #: modules/statistics/statistics.module:472 msgid "Number of most recent views to display" msgstr "Nombre de visualisations les plus récentes à afficher" #: modules/statistics/statistics.module:472 msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgstr "" "Combien d'éléments de contenu afficher dans la liste \"vu " "récemment\"." #: modules/statistics/statistics.module:487 msgid "Today's:" msgstr "Aujourd'hui :" #: modules/statistics/statistics.module:492 msgid "All time:" msgstr "Depuis toujours :" #: modules/statistics/statistics.module:497 msgid "Last viewed:" msgstr "Dernier accès :" #: modules/statistics/statistics.module:92,92 msgid "1 read" msgid_plural "@count reads" msgstr[0] "@count lecture" msgstr[1] "@count lectures" #: modules/statistics/statistics.module:92,92 msgid "@count[2] reads" msgstr "" #: modules/statistics/statistics.module:79 msgid "access statistics" msgstr "accéder aux statistiques" #: modules/statistics/statistics.module:79 msgid "view post access counter" msgstr "voir le compteur d'accès aux contributions" #: modules/statistics/statistics.module:0,0 msgid "statistics" msgstr "statistiques" #: modules/system/system.install:100,100 msgid "You can run cron manually." msgstr "Vous pouvez lancer le cron manuellement." #: modules/system/system.install:3244; profiles/default/default.profile:44 msgid "" "If you want to add a static page, like a contact page or an about " "page, use a page." msgstr "" "Si vous voulez ajouter une page statique, comme une page à propos ou " "une page de contact, utilisez le type de contenu page." #: modules/system/system.install:3251,3251;, profiles/default/default.profile:51 msgid "Story" msgstr "Article" #: modules/system/system.install:3253; profiles/default/default.profile:53 msgid "" "Stories are articles in their simplest form: they have a title, a " "teaser and a body, but can be extended by other modules. The teaser is " "part of the body too. Stories may be used as a personal blog or for " "news articles." msgstr "" "Les articles sont des pages dans leur forme la plus simple : ils " "comportent un titre, un chapeau et un corps, mais peuvent être " "étendus par d'autres modules. Le chapeau fait également partie du " "corps. Les articles peuvent être utilisés comme un blogue personnel " "ou pour des articles d'actualité." #: modules/system/system.install:3353 msgid "" "URL Filter module was disabled; this functionality has now been added " "to core." msgstr "" "Le module URL filter a été désactivé ; cette fonctionnalité fait " "désormais partie du noyau." #: modules/system/system.install:29 msgid "Web server" msgstr "Serveur web" #: modules/system/system.install:39 msgid "" "Your Apache server is too old. Drupal requires at least Apache " "%version." msgstr "" #: modules/system/system.install:45 msgid "" "The web server you're using has not been tested with Drupal and might " "not work properly." msgstr "" #: modules/system/system.install:51 msgid "Unknown" msgstr "" #: modules/system/system.install:52 msgid "" "Unable to determine your web server type and version. Drupal might not " "work properly." msgstr "" #: modules/system/system.install:39 msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version." msgstr "" "Votre version de PHP est trop ancienne. Drupal nécessite au moins la " "version %version de PHP." #: modules/system/system.install:72,72 msgid "Not protected" msgstr "Non protégé." #: modules/system/system.install:74 msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Le fichier %file n'est pas protégé en écriture et cela pose un " "problème de sécurité. Vous devez changer les permissions du fichier " "pour qu'il ne soit pas accessible en écriture." #: modules/system/system.install:79 msgid "Protected" msgstr "Protégé" #: modules/system/system.install:82 msgid "Configuration file" msgstr "Fichier de configuration" #: modules/system/system.install:90,90 msgid "Last run !time ago" msgstr "Dernière exécution il y a !time" #: modules/system/system.install:94,94 msgid "" "Cron has not run. It appears cron jobs have not been setup on your " "system. Please check the help pages for configuring " "cron jobs." msgstr "" "Cron n'a jamais été exécuté. Le cron n'a apparemment pas été " "configuré sur le système. Veuillez lire les pages d'aide sur la configuration du cron." #: modules/system/system.install:96,96 msgid "Never run" msgstr "Jamais exécuté" #: modules/system/system.install:102 msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Tâches de maintenance cron" #: modules/system/system.install:115,115 msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "Le répertoire %directory n'est pas accessible en écriture." #: modules/system/system.install:118 msgid "Not writable" msgstr "Non accessible en écriture" #: modules/system/system.install:120 msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Il est possible que vous deviez définir un répertoire correct sur la " "page des paramètres du système de " "fichiers ou changer les permissions du répertoire actuel pour " "qu'il soit autorisé en écriture." #: modules/system/system.install:126 msgid "Writable (public download method)" msgstr "Inscriptible (méthode de téléchargement publique)" #: modules/system/system.install:131 msgid "Writable (private download method)" msgstr "Inscriptible (méthode de téléchargement privée)" #: modules/system/system.install:141,141 msgid "Database schema" msgstr "Schéma de base de données" #: modules/system/system.install:143 msgid "Up to date" msgstr "A jour" #: modules/system/system.install:153 msgid "Out of date" msgstr "Plus à jour" #: modules/system/system.install:154 msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "Certains modules nécessitent des modifications du schéma de base de " "données. Vous devriez lancer le script de mise à " "jour de la base de données immédiatement." #: modules/system/system.module:19 msgid "" "The system module provides system-wide defaults such as running jobs " "at a particular time, and storing web pages to improve efficiency. The " "ability to run scheduled jobs makes administering the web site more " "usable, as administrators do not have to manually start jobs. The " "storing of web pages, or caching, allows the site to efficiently " "re-use web pages and improve web site performance. The settings module " "provides control over preferences, behaviours including visual and " "operational settings." msgstr "" "Le module système fournit des paramètres par défaut pour tout le " "système comme le lancement de tâches à des moments particuliers, et " "la mise en mémoire cache des pages pour améliorer l'efficacité du " "site. La possibilité de lancer des tâches programmées rend " "l'administration du site plus facile, car les administrateurs n'ont " "pas à lancer manuellement les tâches. Le stockage des pages, ou " "mémoire cache, permet au site de réutiliser les pages et " "d'améliorer les performances. Le module settings permet de définir " "vos préférences et le comportement du site, en particulier " "concernant les aspects visuels et opérationnels." #: modules/system/system.module:20 msgid "" "Some modules require regularly scheduled actions, such as cleaning up " "logfiles. Cron, which stands for chronograph, is a periodic command " "scheduler executing commands at intervals specified in seconds. It can " "be used to control the execution of daily, weekly and monthly jobs (or " "anything with a period measured in seconds). The aggregator module " "periodically updates feeds using cron. Ping periodically notifies " "services of new content on your site. Search periodically indexes the " "content on your site. Automating tasks is one of the best ways to keep " "a system running smoothly, and if most of your administration does not " "require your direct involvement, cron is an ideal solution. Cron can, " "if necessary, also be run manually." msgstr "" "Certains modules nécessitent des traitements executés " "régulièrement, comme par exemple le nettoyage du journal. Le module " "cron, abréviation de chronographe, execute ces traitements " "à des intervalles quotidiens, hebdomadaires ou mensuels (ou à tout " "autre interval exprimé en secondes). Le module agrégateur met à " "jour périodiquement ses flux grâce à cron. Ping notifie " "périodiquement les services du nouveau contenu sur votre site. La " "recherche indexe périodiquement le contenu de votre site. Automatiser " "des tâches est une des meilleures façons de garder un système qui " "fonctionne de façon fluide, et si la plupart de votre administration " "de requiert pas votre implication directe, cron est une solution " "idéale. Cron peut aussi, si nécessaire, être executé manuellement." #: modules/system/system.module:21 msgid "" "There is a caching mechanism which stores dynamically generated web " "pages in a database. By caching a web page, the system module does not " "have to create the page each time someone wants to view it, instead it " "takes only one SQL query to display it, reducing response time and the " "server's load. Only pages requested by anonymous users are " "cached. In order to reduce server load and save bandwidth, the system " "module stores and sends cached pages compressed." msgstr "" "Drupal a un mécanisme de mémoire cache qui stocke les pages " "générées automatiquement dans une base de données. En mémorisant " "une page web, Drupal n'a pas à la recréer chaque fois que quelqu'un " "veut la voir : il suffit d'une requête SQL pour l'afficher, ce qui " "réduit le temps de réponse et la charge du serveur. Seules les pages " "demandées par les utilisateurs anonymes sont mémorisées. " "Dans le but de réduire la charge du serveur et de garder du débit, " "Drupal envoie et stocke les pages sous forme compressée." #: modules/system/system.module:22,22 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook System page." msgstr "" "Pour plus d'information reportez-vous à la pagesystème du manuel de configuration et de " "personnalisation." #: modules/system/system.module:25,25 msgid "" "Welcome to the administration section. Here you may control how your " "site functions." msgstr "" "Bienvenue dans la section d'administration, qui vous permet de " "définir comment le site fonctionne." #: modules/system/system.module:27 msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "" "Cette page liste les tâches d'administration disponibles pour chaque " "module." #: modules/system/system.module:29 msgid "" "Select which themes are available to your users and specify the " "default theme. To configure site-wide display settings, click the " "\"configure\" task above. Alternately, to override these settings in a " "specific theme, click the \"configure\" link for the corresponding " "theme. Note that different themes may have different regions available " "for rendering content like blocks. If you want consistency in what " "your users see, you may wish to enable only one theme." msgstr "" "Choisissez quels thèmes sont disponibles pour vos utilisateurs et " "spécifiez le thème par défaut. Pour configurer les paramètres " "d'affichage généraux du site, cliquez sur le lien \"configurer\" " "ci-dessus. Sinon, pour outrepasser ces paramètres dans un thème " "spécifique, cliquez sur le lien \"configurer\" du thème " "correspondant. Notez que des thèmes différents peuvent avoir des " "régions différentes pour afficher le contenu de type blocs. Si vous " "voulez garder une cohérence dans ce que l'utilisateur voit, vous " "pouvez souhaiter n'activer qu'un thème." #: modules/system/system.module:31 msgid "" "These options control the default display settings for your entire " "site, across all themes. Unless they have been overridden by a " "specific theme, these settings will be used." msgstr "" "Ces options permettent de contrôler l'aspect général de votre site, " "quelque soit le thème. A moins que ces paramètres généraux soient " "modifiés par la configuration d'un thème spécifique, ce sont eux " "qui seront utilisés par défaut." #: modules/system/system.module:35 msgid "" "These options control the display settings for the " "%template theme. When your site is displayed using this " "theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" " "you can choose to use the global settings for " "this theme." msgstr "" "Ces options permettent de contrôler l'aspect général du thème " "%template. Quand votre site est affiché en utilisant ce " "thème, ces paramètres seront utilisés. En cliquant sur \"Remettre " "par défaut\", vous pouvez choisir d'utiliser les paramètres globaux pour ce thème." #: modules/system/system.module:37 msgid "" "

Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. " "Here you can select which modules are enabled. Click on the name of " "the module in the navigation menu for their individual configuration " "pages. Once a module is enabled, new permissions might be made available. Modules " "can automatically be temporarily disabled to reduce server load when " "your site becomes extremely busy by enabling the throttle.module and " "checking throttle. The auto-throttle functionality must be enabled on " "the throttle configuration page after having " "enabled the throttle module.

\n" "

It is important that update.php is run " "every time a module is updated to a newer version.

You can find " "all administration tasks belonging to a particular module on the administration by module page.

" msgstr "" "

Les modules sont des greffons qui permettent à Drupal d'étendre " "ses fonctionnalités de base. Ici, vous pouvez choisir quels modules " "sont activés. Cliquez sur le nom du module dans le menu de navigation " "pour accéder à sa page de configuration. Une fois qu'un module est " "activé, il est possible que de nouveaux droits d'accès soient disponibles. Les " "modules peuvent être temporairement désactivés pour réduire la " "charge du serveur quand celui-ci montre des signes de ralentissement " "en activant le module de régulation et en cochant la case " "\"Réguler\". La fonctionnalité d'autorégulation doit être activée " "sur la page de gestion de la charge du " "serveur après avoir activé le module de régulation.

\n" "

Il est important de lancer update.php " "chaque fois qu'un module est mis à jour vers une nouvelle " "version.

" #: modules/system/system.module:40 msgid "" "The uninstall process removes all data related to a module. To " "uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support " "this feature." msgstr "" "Le processus de désinstallation supprime l'ensemble des données " "liées à un module. Pour désinstaller un module, vous devez d'abord " "le désactiver. Les modules ne supportent pas tous cette " "fonctionnalité." #: modules/system/system.module:42 msgid "" "Here you can find a short overview of your Drupal site's parameters as " "well as any problems detected with your installation. It is useful to " "copy/paste this information when you need support." msgstr "" "Vous trouverez ici un rapide aperçu des paramètres de votre site " "Drupal ainsi que les problèmes détectés dans votre installation. Il " "est utile de copier-coller ces informations quand vous demandez une " "assistance." #: modules/system/system.module:100 msgid "Administer" msgstr "Administrer" #: modules/system/system.module:104 msgid "Compact mode" msgstr "Mode compact" #: modules/system/system.module:108 msgid "By task" msgstr "Par tâche" #: modules/system/system.module:111 msgid "By module" msgstr "Par module" #: modules/system/system.module:119 msgid "Site configuration" msgstr "Configuration du site" #: modules/system/system.module:120 msgid "Adjust basic site configuration options." msgstr "Ajuster la configuration de base du site." #: modules/system/system.module:127 msgid "Site building" msgstr "Construction du site" #: modules/system/system.module:128 msgid "Control how your site looks and feels." msgstr "Contrôler l'affichage et le comportement de votre site." #: modules/system/system.module:136,437 msgid "Administration theme" msgstr "Thème de l'administration" #: modules/system/system.module:137 msgid "Settings for how your administrative pages should look." msgstr "Paramètres définissant l'affichage des pages d'administration." #: modules/system/system.module:147 msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: modules/system/system.module:148 msgid "Change which theme your site uses or allows users to set." msgstr "" "Modifier le thème que votre site utilise et autoriser les " "utilisateurs à choisir un thème personnalisé." #: modules/system/system.module:156 msgid "Select the default theme." msgstr "Choisir le thème par défaut." #: modules/system/system.module:171 msgid "Global settings" msgstr "Paramètres globaux" #: modules/system/system.module:188 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: modules/system/system.module:189 msgid "Enable or disable add-on modules for your site." msgstr "Activer ou désactiver les modules additionnels pour votre site." #: modules/system/system.module:204,210,1635,1677,1698 msgid "Uninstall" msgstr "Désinstaller" #: modules/system/system.module:219 msgid "Site information" msgstr "Informations" #: modules/system/system.module:220 msgid "" "Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail " "address, mission, front page and more." msgstr "" "Modifier les informations de base, comme le nom du site, son slogan, " "son adresse e-mail, ses objectifs, sa page d'accueil, etc." #: modules/system/system.module:225,225,635 msgid "Error reporting" msgstr "Rapports d'erreur" #: modules/system/system.module:226 msgid "" "Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well " "as PHP error reporting." msgstr "" "Contrôler comment Drupal gère les erreurs, et en particulier les " "erreurs 403/404 et les rapports d'erreurs PHP." #: modules/system/system.module:231,231 msgid "Performance" msgstr "Performance" #: modules/system/system.module:232 msgid "" "Enable or disable page caching for anonymous users, and enable or " "disable CSS preprocessor." msgstr "" "Activer ou désactiver le cache des pages pour les utilisateurs " "anonymes, et activer ou désactiver le pré-processeur CSS." #: modules/system/system.module:238 msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "Indiquer à Drupal où stocker les fichiers transférés et la " "manière d'y accéder." #: modules/system/system.module:243,243 msgid "Image toolkit" msgstr "Boîte à outils image" #: modules/system/system.module:244,244 msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "Choisir quelle boîte à outils image utiliser si vous avez installé " "des boîtes à outils optionnelles." #: modules/system/system.module:249 msgid "RSS publishing" msgstr "Publication RSS" #: modules/system/system.module:250 msgid "" "Configure the number of items per feed and whether feeds should be " "titles/teasers/full-text." msgstr "" "Configurer le nombre d'éléments par flux et si les flux doivent " "contenir les titres, les accroches ou tout le texte." #: modules/system/system.module:255 msgid "Date and time" msgstr "Date et heure" #: modules/system/system.module:256 msgid "" "Settings for how Drupal displays date and time, as well as the " "system's default timezone." msgstr "" "Paramètres d'affichage de la date et de l'heure, ainsi que la zone " "horaire par défaut du système." #: modules/system/system.module:261,261 msgid "Site maintenance" msgstr "Maintenance" #: modules/system/system.module:262,262 msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online." msgstr "Mettre le site hors-ligne pour maintenance ou le remettre en ligne." #: modules/system/system.module:267,594 msgid "Clean URLs" msgstr "URLs simplifiées" #: modules/system/system.module:268 msgid "Enable or disable clean URLs for your site." msgstr "Activer ou désactiver les URLs simplifiées pour votre site." #: modules/system/system.module:276 msgid "Logs" msgstr "Journaux" #: modules/system/system.module:277 msgid "View system logs and other status information." msgstr "Voir les journaux du système et d'autres informations." #: modules/system/system.module:283 msgid "Status report" msgstr "Tableau de bord" #: modules/system/system.module:284 msgid "" "Get a status report about your site's operation and any detected " "problems." msgstr "" "Obtenir un rapport du fonctionnement de votre site et des problèmes " "détectés." #: modules/system/system.module:290,290 msgid "Run cron" msgstr "Lancer le traitement régulier (cron)" #: modules/system/system.module:300,300 msgid "SQL" msgstr "SQL" #: modules/system/system.module:330 msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site." msgstr "Choisir un thème différent changera l'aspect de votre site." #: modules/system/system.module:336 msgid "Locale settings" msgstr "Langues et paramètres régionaux" #: modules/system/system.module:342,342 msgid "Time zone" msgstr "Fuseau horaire" #: modules/system/system.module:345,345 msgid "" "Select your current local time. Dates and times throughout this site " "will be displayed using this time zone." msgstr "" "Votre fuseau horaire. Les dates et les heures sur ce site seront " "affichées selon ce fuseau horaire." #: modules/system/system.module:366 msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "Un ou plusieurs problèmes ont été détectés dans votre " "installation de Drupal. Vérifiez le tableau de " "bord pour plus d'information." #: modules/system/system.module:429,429 msgid "System default" msgstr "Thème par défaut du système" #: modules/system/system.module:438 msgid "" "Choose which theme the administration pages should display in. If you " "choose \"System default\" the administration pages will use the same " "theme as the rest of the site." msgstr "" "Choisi le thème que les pages d'administration utilisent. Si vous " "choisissez \"Thème par défaut du système\" les pages " "d'administration utiliseront le même thème que le reste du site." #: modules/system/system.module:486 msgid "Theme configuration" msgstr "Configuration du thème" #: modules/system/system.module:497,497,1151,1151 msgid "Screenshot for %theme theme" msgstr "Capture d'écran du thème %theme" #: modules/system/system.module:497,1151 msgid "no screenshot" msgstr "pas de capture d'écran" #: modules/system/system.module:500 msgid "(site default theme)" msgstr "(thème par défaut du site)" #: modules/system/system.module:522,1191 msgid "Screenshot" msgstr "Capture d'écran" #: modules/system/system.module:543 msgid "The name of this web site." msgstr "Le nom de ce site web." #: modules/system/system.module:550 msgid "" "A valid e-mail address for this website, used by the auto-mailer " "during registration, new password requests, notifications, etc." msgstr "" #: modules/system/system.module:555 msgid "Slogan" msgstr "Slogan" #: modules/system/system.module:557 msgid "" "The slogan of this website. Some themes display a slogan when " "available." msgstr "" "Le slogan de ce site Web. Certains thèmes afficheront un slogan " "lorsque celui-ci est spécifié." #: modules/system/system.module:562,562 msgid "Mission" msgstr "Objectifs" #: modules/system/system.module:564 msgid "Your site's mission statement or focus." msgstr "Les objectifs ou la principale raison d'être de votre site." #: modules/system/system.module:568 msgid "Footer message" msgstr "Message de pied de page" #: modules/system/system.module:570 msgid "" "This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for " "adding a copyright notice to your pages." msgstr "" "Ce texte apparaîtra en bas de chaque page. Pratique pour ajouter un " "copyright par exemple." #: modules/system/system.module:574 msgid "Anonymous user" msgstr "Utilisateur anonyme" #: modules/system/system.module:576 msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "Le nom utilisé pour nommer les utilisateurs anonymes." #: modules/system/system.module:580 msgid "Default front page" msgstr "Page de garde par défaut" #: modules/system/system.module:583 msgid "" "The home page displays content from this relative URL. If unsure, " "specify \"node\"." msgstr "" "La page d'accueil affiche le contenu par rapport à cette URL " "relative. Si vous ne savez pas quoi mettre, indiquez \"node\"." #: modules/system/system.module:597 msgid "" "This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without " "?q= in the URL.)" msgstr "" "Cette option indique à Drupal d'émettre des URLs \"simplifiées\" " "(c'est à dire sans le ?q= dans l'URL.) " #: modules/system/system.module:602 msgid "" " Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if " "your server is properly configured. If you are able to see this page " "again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has " "succeeded and the radio buttons above will be available. If instead " "you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to " "change the configuration of your server. The handbook page on Clean URLs has additional " "troubleshooting information. !run-test" msgstr "" " Avant d'activer les URLs simplifiées, vous devez exécuter un test " "pour déterminer si votre serveur est correctement configuré. Si vous " "pouvez revoir cette page après avoir cliqué sur le bouton \"Lancer " "le test des URLs simplifiées\", le test aura réussi et les boutons " "ci-dessous seront actifs. Si par contre vous êtes dirigé vers une " "erreur \"Page non trouvée\", vous devrez modifier la configuration de " "votre serveur. La page du manuel sur les URLs " "simplifiées contient des informations supplémentaires pour " "résoudre les problèmes. !run-test" #: modules/system/system.module:602 msgid "Run the clean URL test" msgstr "Lancer le test des URLs simplifiées" #: modules/system/system.module:606 msgid "" " You have successfully demonstrated that clean URLs work on your " "server. You may enable/disable them as you wish." msgstr "" " Les URLs simplifiées fonctionnent sur votre serveur. Nous vous " "invitions à les activer/désactiver à loisir." #: modules/system/system.module:618 msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Page 403 par défaut (accès refusé)" #: modules/system/system.module:621 msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. If unsure, specify nothing." msgstr "" "Cette page est affichée quand un utilisateur se voit refuser l'accès " "à une contribution. Si vous ne savez pas quoi mettre, laisser ce " "champ vide." #: modules/system/system.module:627 msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Page 404 par défaut (page non trouvée)" #: modules/system/system.module:630 msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. If unsure, specify nothing." msgstr "" "Cette page est affichée quand aucun autre contenu ne correspond au " "document recherché. Si vous ne savez pas quoi mettre, ne spécifiez " "rien." #: modules/system/system.module:636 msgid "Write errors to the log" msgstr "Inscrire les erreurs dans le journal" #: modules/system/system.module:636 msgid "Write errors to the log and to the screen" msgstr "Inscrire les erreurs dans le journal et les afficher à l'écran" #: modules/system/system.module:637 msgid "" "Where Drupal, PHP and SQL errors are logged. On a production server it " "is recommended that errors are only written to the error log. On a " "test server it can be helpful to write logs to the screen." msgstr "" "Endroit où sont reportées les erreurs de Drupal, PHP, et SQL. Sur un " "serveur de production, il est recommandé que les erreurs soient " "uniquement inscrite dans le journal des erreurs. Sur un serveur de " "test, il peut être utile d'afficher les erreurs à l'écran." #: modules/system/system.module:641,641 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: modules/system/system.module:644,644 msgid "Discard log entries older than" msgstr "Supprimer les événements du journal plus vieux que" #: modules/system/system.module:647 msgid "" "The time log entries should be kept. Older entries will be " "automatically discarded. Requires crontab." msgstr "" "La durée pendant laquelle les données du journal doivent être " "conservées. Les données désuètes seront automatiquement " "supprimées. Nécessite le module crontab." #: modules/system/system.module:655 msgid "" "The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause " "any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the " "loading (init) and unloading (exit) of enabled modules when serving a " "cached page. This results in an additional performance boost but can " "cause unwanted side effects." msgstr "" "Le mode de cache normal convient à la plupart des sites et " "n'entraîne pas d'effets secondaires. Le mode agressif conduit Drupal " "à ne pas générer les évenements de chargement (init) et de " "clôture (exit) lorsqu'il sert une page issue du cache. Cela entraîne " "un gain de performance mais peut causer des effets secondaires " "indésirables." #: modules/system/system.module:660 msgid "" "The following enabled modules are incompatible " "with aggressive mode caching and will not function properly: " "%modules" msgstr "" "Les modules suivants qui sont activés sont " "incompatibles avec le mode de cache agressif et ne fonctionneront pas " "correctement : %modules" #: modules/system/system.module:664,664 msgid "" "Currently, all enabled modules are compatible " "with the aggressive caching policy. Please note, if you use " "aggressive caching and enable new modules, you will need to check this " "page again to ensure compatibility." msgstr "" "L'ensemble des modules activés actuellement sont " "compatibles avec le mode de cache agressif. Notez que si vous " "activez de nouveaux modules, vous devrez vérifier à nouveau sur " "cette page que la compatibilité est conservée." #: modules/system/system.module:668 msgid "Page cache" msgstr "Mémoire cache" #: modules/system/system.module:669 msgid "" "Enabling the cache will offer a significant performance boost. Drupal " "can store and send compressed cached pages requested by " "anonymous users. By caching a web page, Drupal does not have " "to construct the page each time someone wants to view it." msgstr "" "L'activation du cache offrira un gain de performances non " "négligeable. Drupal peut stocker de manière compressée les pages " "demandées par les utilisateurs anonymes. En mettant une page " "web en cache, Drupal n'a pas à reconstruire la page chaque fois que " "quelqu'un veut y accéder." #: modules/system/system.module:674 msgid "Caching mode" msgstr "Mode de cache" #: modules/system/system.module:676 msgid "Normal (recommended, no side effects)" msgstr "Normal (recommandé, pas d'effets secondaires)" #: modules/system/system.module:676 msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)" msgstr "Agressif (experts seulement, effets secondaires possibles)" #: modules/system/system.module:684,684 msgid "Minimum cache lifetime" msgstr "Durée de vie minimale de la mémoire cache" #: modules/system/system.module:687,687 msgid "" "On high-traffic sites it can become necessary to enforce a minimum " "cache lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of " "time that will go by before the cache is emptied and recreated. A " "larger minimum cache lifetime offers better performance, but users " "will not see new content for a longer period of time." msgstr "" "Sur des sites à trafic important il peut devenir nécessaire de " "forcer une durée de vie minimale de la mémoire cache. La durée de " "vie minimale de la mémoire cache est le temps minimum que doit passer " "une page dans le cache. Une durée plus importante offre de meilleures " "performances, mais les utilisateurs ne vont pas voir le contenu " "nouveau que cette durée soit écoulée." #: modules/system/system.module:692,692 msgid "Bandwidth optimizations" msgstr "Optimisation de la bande-passante" #: modules/system/system.module:693 msgid "" "These options can help reduce both the size and number of requests " "made to your website. This can reduce the server load, the bandwidth " "used, and the average page loading time for your visitors." msgstr "" "Ces options peuvent aider à réduire à la fois la taille et le " "nombre des requêtes qui parviennent à votre site. Cela peut réduire " "la charge serveur, le débit utilisé, et le temps de chargement moyen " "des pages pour les visiteurs." #: modules/system/system.module:700,700 msgid "Aggregate and compress CSS files" msgstr "Agrège et compresse les fichiers CSS" #: modules/system/system.module:704 msgid "" "Some Drupal modules include their own CSS files. When these modules " "are enabled, each module's CSS file adds an additional HTTP request to " "the page, which can increase the load time of each page. These HTTP " "requests can also slightly increase server load. It is recommended to " "only turn this option on when your site is in production, as it can " "interfere with theme development. This option is disabled if you have " "not set up your files directory, or if your download method is set to " "private." msgstr "" "Certains modules Drupal incluent leurs fichiers CSS. Quand ces modules " "sont activés, chaque fichier CSS du module ajoute une requête HTTP " "supplémentaire à la page, qui peut augmenter le temps de chargement " "de chaque page. Ces requêtes HTTP peuvent aussi légèrement " "augmenter la charge serveur. Il est recommandé de n'activer cette " "option que lorsque votre site est en production, car elle peut " "interférer avec le développement du thème. Cette option est " "désactivée si vous n'avez pas configuré vos répertoires de " "stockage des fichiers, ou si vous avez choisi la méthode de " "téléchargement privée." #: modules/system/system.module:717 msgid "File system path" msgstr "Chemin du dossier de stockage" #: modules/system/system.module:720 msgid "" "A file system path where the files will be stored. This directory has " "to exist and be writable by Drupal. If the download method is set to " "public this directory has to be relative to the Drupal installation " "directory, and be accessible over the web. When download method is set " "to private this directory should not be accessible over the web. " "Changing this location after the site has been in use will cause " "problems so only change this setting on an existing site if you know " "what you are doing." msgstr "" "Le nom du répertoire où les fichiers envoyés sur le site seront " "stockés. Ce répertoire doit déjà exister et être accessible en " "écriture par Drupal. Si la méthode de téléchargement est publique, " "le répertoire doit être relatif aun répertoire d'installation de " "Drupal et être accessible par le Web. Lorsque la méthode de " "téléchargement est privée, ce répertoire ne devrait pas être " "accessible par le Web. Changer cet emplacement une fois que le site " "est actif peut poser problème : ne changez ce paramètre sur un site " "existant qu'avec prudence." #: modules/system/system.module:726 msgid "Temporary directory" msgstr "Répertoire temporaire" #: modules/system/system.module:729 msgid "" "Location where uploaded files will be kept during previews. Relative " "paths will be resolved relative to the Drupal installation directory." msgstr "" "Emplacement où les fichiers transférés seront conservés de " "manière temporaire. Les chemins d'accès relatifs seront résolus à " "partir du répertoire d'installation de Drupal." #: modules/system/system.module:735 msgid "Download method" msgstr "Méthode de téléchargement" #: modules/system/system.module:737 msgid "Public - files are available using HTTP directly." msgstr "" "Publique - Les fichiers sont disponibles directement, via le protocole " "http." #: modules/system/system.module:737 msgid "Private - files are transferred by Drupal." msgstr "Privé - les fichiers sont transférés par Drupal." #: modules/system/system.module:738 msgid "" "If you want any sort of access control on the downloading of files, " "this needs to be set to private. You can change this at any " "time, however all download URLs will change and there may be " "unexpected problems so it is not recommended." msgstr "" "Si vous voulez pouvoir contrôler le téléchargement de fichiers, ce " "paramètre doit être privé. Vous pouvez changer cela à " "tout moment mais cela n'est pas recommandé : toutes les adresses de " "téléchargement seront modifiées et des problèmes inattendus " "peuvent survenir." #: modules/system/system.module:749 msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Sélectionnez une boîte à outils de traitement d'image" #: modules/system/system.module:755 msgid "" "No image toolkits found. Drupal will use PHP's built-in GD library for " "image handling." msgstr "" "Aucune boîte à outils d'images trouvée. Drupal utilisera la " "librairie GD incluse dans PHP pour manipuler les images." #: modules/system/system.module:765,765 msgid "Number of items per feed" msgstr "Nombre d'éléments par flux" #: modules/system/system.module:768 msgid "The default number of items to include in a feed." msgstr "Le nombre d'éléments par défaut à inclure dans un flux." #: modules/system/system.module:772 msgid "Display of XML feed items" msgstr "Affichage des éléments des flux XML" #: modules/system/system.module:774 msgid "Titles only" msgstr "Titres seulement" #: modules/system/system.module:774 msgid "Titles plus teaser" msgstr "Titres et accroches" #: modules/system/system.module:774,774 msgid "Full text" msgstr "Texte entier" #: modules/system/system.module:775,775 msgid "" "Global setting for the length of XML feed items that are output by " "default." msgstr "" "Paramètre général pour la longueur des flux XML qui sont produits " "par défaut." #: modules/system/system.module:810,810 msgid "Default time zone" msgstr "Fuseau horaire par défaut" #: modules/system/system.module:813,813 msgid "Select the default site time zone." msgstr "Choisissez le fuseau horaire par défaut du site." #: modules/system/system.module:818 msgid "Configurable time zones" msgstr "Fuseaux horaires configurables" #: modules/system/system.module:821 msgid "" "Enable or disable user-configurable time zones. When enabled, users " "can set their own time zone and dates will be updated accordingly." msgstr "" "Activez ou désactivez les fuseaux horaires paramétrables par les " "utilisateurs." #: modules/system/system.module:826 msgid "Short date format" msgstr "Format court des dates" #: modules/system/system.module:829 msgid "The short format of date display." msgstr "Le format court d'affichage des dates et heures." #: modules/system/system.module:834 msgid "Medium date format" msgstr "Format moyen des dates" #: modules/system/system.module:837 msgid "The medium sized date display." msgstr "Le format moyen d'affichage des dates et heures." #: modules/system/system.module:842 msgid "Long date format" msgstr "Format long des dates" #: modules/system/system.module:845 msgid "Longer date format used for detailed display." msgstr "Le format d'affichage des dates et heures le plus détaillé." #: modules/system/system.module:850 msgid "First day of week" msgstr "Premier jour de la semaine" #: modules/system/system.module:853 msgid "The first day of the week for calendar views." msgstr "Le premier jour de la semaine, pour les vues de type calendrier." #: modules/system/system.module:863 msgid "Site status" msgstr "Statut du site" #: modules/system/system.module:865 msgid "Online" msgstr "En ligne" #: modules/system/system.module:865,865 msgid "Off-line" msgstr "Hors ligne" #: modules/system/system.module:866,866 msgid "" "When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site " "normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer " "site configuration\" permission will be able to access your site to " "perform maintenance; all other visitors will see the site off-line " "message configured below. Authorized users can log in during " "\"Off-line\" mode directly via the user " "login page." msgstr "" "Si vous entrez \"En ligne\", tous les visiteurs pourront naviguer sur " "votre site normalement. Si vous choisissez \"Hors ligne\", seuls les " "utilisateurs avec le droit \"administrer la configuration du site\" " "pourront avoir accès à votre site pour réaliser la maintenance, " "tous les autres visiteurs verront le message du site hors ligne " "configuré ci-dessous. Les utilisateurs autorisés peuvent se " "connecter pendant le mode \"Hors ligne\" directement via la page de connexion." #: modules/system/system.module:871 msgid "Site off-line message" msgstr "Message du site hors-ligne" #: modules/system/system.module:873 msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode." msgstr "Le message à montrer aux visiteurs quand le site est hors ligne." #: modules/system/system.module:1081 msgid "The settings have not been saved because of the errors." msgstr "Les paramètres n'ont pas été enregistrés à cause d'erreurs." #: modules/system/system.module:1096,1096,1131,1131 msgid "The configuration options have been reset to their default values." msgstr "" "Les options de configuration ont été réinitialisées à leurs " "valeurs par défaut." #: modules/system/system.module:1100,1100,1134,1134,1227,1227,1518 msgid "The configuration options have been saved." msgstr "Les options de configuration ont été enregistrées." #: modules/system/system.module:1213,1213 msgid "" "Please note that the administration " "theme is still set to the %admin_theme theme; consequently, the " "theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections " "of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by " "default." msgstr "" "Merci de noter que le thème des pages " "administratives est encore défini au thème %admin_theme theme; " "en conséquence, le thème de cette page reste inchangé. Les sections " "non administratives du site, elles, utilisent le thème " "%selected_theme par défaut." #: modules/system/system.module:1283,1283,1316 msgid " (disabled)" msgstr " (désactivé)" #: modules/system/system.module:1286,1286 msgid " (missing)" msgstr " (absent)" #: modules/system/system.module:1292,1311 msgid " (enabled)" msgstr " (activé)" #: modules/system/system.module:1299 msgid "Depends on: !dependencies" msgstr "Dépend de !dependencies" #: modules/system/system.module:1324 msgid "Required by: !required" msgstr "Requis par !required" #: modules/system/system.module:1423,1423 msgid "Some required modules must be enabled" msgstr "Certains modules requis doivent être activés" #: modules/system/system.module:1425,1425 msgid "Would you like to continue with enabling the above?" msgstr "Voulez-vous continuer l'activation des modules ci-dessus ?" #: modules/system/system.module:1426 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: modules/system/system.module:1545,1545 msgid "Version" msgstr "Version" #: modules/system/system.module:1671,1671 msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Les modules suivants vont être complètement désinstallés de votre " "site, et toutes les données de ces modules seront perdues !" #: modules/system/system.module:1674 msgid "Confirm uninstall" msgstr "Confirmer la désinstallation" #: modules/system/system.module:1676 msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "" "Voulez-vous continuer avec la désinstallation des éléments " "ci-dessus ?" #: modules/system/system.module:1715 msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "Aucun module disponible pour désinstallation." #: modules/system/system.module:1735 msgid "No modules selected." msgstr "Aucun module sélectionné." #: modules/system/system.module:1756,1756 msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Les modules sélectionnés ont été désinstallés." #: modules/system/system.module:1766 msgid "Cron ran successfully" msgstr "L'exécution du traitement régulier (cron) a réussi" #: modules/system/system.module:1769 msgid "Cron run failed" msgstr "L'exécution du traitement régulier (cron) a échoué." #: modules/system/system.module:1791,1791 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: modules/system/system.module:1791,1791 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: modules/system/system.module:1804 msgid "Command counters" msgstr "Compteurs de commandes" #: modules/system/system.module:1806 msgid "The number of SELECT-statements." msgstr "Le nombre d'instructions SELECT." #: modules/system/system.module:1807,1807 msgid "The number of INSERT-statements." msgstr "Le nombre d'instructions INSERT." #: modules/system/system.module:1808,1808 msgid "The number of UPDATE-statements." msgstr "Le nombre d'instructions UPDATE." #: modules/system/system.module:1809 msgid "The number of DELETE-statements." msgstr "Le nombre d'instructions DELETE." #: modules/system/system.module:1810 msgid "The number of table locks." msgstr "Le nombre de verrouillages des tables." #: modules/system/system.module:1811 msgid "The number of table unlocks." msgstr "Le nombre de déverrouillages de tables." #: modules/system/system.module:1814 msgid "Query performance" msgstr "Performance de requête" #: modules/system/system.module:1816,1817 msgid "The number of joins without an index; should be zero." msgstr "Le nombre de jointures sans index ; devrait être nul." #: modules/system/system.module:1818 msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero." msgstr "Le nombre de tris réalisés sans index ; devrait être nul." #: modules/system/system.module:1819,1819 msgid "The number of times a lock could be acquired immediately." msgstr "Le nombre de fois qu'un verrouillage peut être acquis immédiatement." #: modules/system/system.module:1820,1820 msgid "The number of times the server had to wait for a lock." msgstr "Le nombre de fois où le serveur a dû attendre pour un verrouillage." #: modules/system/system.module:1823 msgid "Query cache information" msgstr "Informations sur le cache de requêtes" #: modules/system/system.module:1824 msgid "" "The MySQL query cache can improve performance of your site by storing " "the result of queries. Then, if an identical query is received later, " "the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than " "parsing and executing the statement again." msgstr "" "Le cache de requêtes MySQL peut augmenter la performance de votre " "site en stockant le résultat des requêtes. Si une requête est " "demandée plus tard, le serveur MySQL rappelle le résultat qui se " "trouve dans le cache plutôt que d'analyser et d'exécuter la requête " "à nouveau." #: modules/system/system.module:1826 msgid "The number of queries in the query cache." msgstr "Le nombre de requêtes dans le cache de requêtes." #: modules/system/system.module:1827 msgid "The number of times that MySQL found previous results in the cache." msgstr "" "Le nombre de fois où MySQL a trouvé des résultats précédents en " "cache." #: modules/system/system.module:1828 msgid "The number of times that MySQL added a query to the cache (misses)." msgstr "Le nombre de fois où MySQL a ajouté une requête au cache." #: modules/system/system.module:1829 msgid "" "The number of times that MySQL had to remove queries from the cache " "because it ran out of memory. Ideally should be zero." msgstr "" "Le nombre de fois où MySQL a du retirer des requêtes du cache à " "cause d'un manque de mémoire. Idéalement, devrait être nul." #: modules/system/system.module:1949,1949 msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos." msgstr "" "Seules les images au format JPEG, PNG et GIF peuvent être utilisées " "comme logos." #: modules/system/system.module:1967 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/system/system.module:1968,1968 msgid "Site name" msgstr "Nom du site" #: modules/system/system.module:1969,1969 msgid "Site slogan" msgstr "Slogan du site" #: modules/system/system.module:1970,1970 msgid "Mission statement" msgstr "Objectif du site" #: modules/system/system.module:1971 msgid "User pictures in posts" msgstr "Portrait des utilisateurs dans les contributions" #: modules/system/system.module:1972 msgid "User pictures in comments" msgstr "Portrait des utilisateurs dans les commentaires" #: modules/system/system.module:1973,1973 msgid "Search box" msgstr "Boîte de recherche" #: modules/system/system.module:1974 msgid "Shortcut icon" msgstr "Icône du raccourci" #: modules/system/system.module:1989,1989 msgid "Toggle display" msgstr "Activer/désactiver l'affichage" #: modules/system/system.module:1990 msgid "Enable or disable the display of certain page elements." msgstr "Activer ou désactiver l'affichage de certains éléments de page." #: modules/system/system.module:2015 msgid "Display post information on" msgstr "Afficher l'auteur et la date de la contribution sur" #: modules/system/system.module:2016,2016 msgid "" "Enable or disable the submitted by Username on date text when " "displaying posts of the following type." msgstr "" "Activer ou désactiver le texte posté par Nom " "d'utilisateur le à l'affichage de messages du type suivant." #: modules/system/system.module:2030 msgid "Logo image settings" msgstr "Paramètres du logo" #: modules/system/system.module:2031 msgid "If toggled on, the following logo will be displayed." msgstr "Si cette case est cochée, le logo suivant sera affiché." #: modules/system/system.module:2036,2036 msgid "Use the default logo" msgstr "Utiliser le logo par défaut" #: modules/system/system.module:2039 msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it." msgstr "Cochez si vous voulez que le thème utilise son logo par défaut." #: modules/system/system.module:2043 msgid "Path to custom logo" msgstr "Chemin vers le logo personnalisé" #: modules/system/system.module:2045 msgid "" "The path to the file you would like to use as your logo file instead " "of the default logo." msgstr "" "Chemin vers le logo que vous voulez utiliser à la place du logo par " "défaut." #: modules/system/system.module:2049 msgid "Upload logo image" msgstr "Envoyer le logo" #: modules/system/system.module:2051,2051 msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "Si vous n'avez pas un accès direct aux fichiers sur le serveur, " "utilisez ce champ pour envoyer votre logo." #: modules/system/system.module:2059 msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Paramètres de l'icône de raccourci " #: modules/system/system.module:2060,2060 msgid "" "Your shortcut icon or 'favicon' is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Votre icône de raccourci ou 'favicon' est affichée dans la barre " "d'adresse et les favoris de la plupart des navigateurs." #: modules/system/system.module:2064 msgid "Use the default shortcut icon." msgstr "Utiliser l'icône de raccourci par défaut." #: modules/system/system.module:2066 msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon." msgstr "" "Cocher ceci si vous souhaitez que le thème utilise l'icône de " "raccourci par défaut." #: modules/system/system.module:2070,2070 msgid "Path to custom icon" msgstr "Chemin vers l'icône personnalisée" #: modules/system/system.module:2072 msgid "" "The path to the image file you would like to use as your custom " "shortcut icon." msgstr "" "Le chemin d'accès vers le fichier image que vous voudriez utiliser " "comme votre icône de raccourci personnalisée." #: modules/system/system.module:2077 msgid "Upload icon image" msgstr "Envoyer l'icône" #: modules/system/system.module:2078 msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Si vous n'avez pas un accès direct au serveur, utilisez ce champ pour " "transférer votre icône de raccourci." #: modules/system/system.module:2088 msgid "Engine-specific settings" msgstr "Paramètres spécifiques au moteur" #: modules/system/system.module:2088 msgid "" "These settings only exist for all the templates and styles based on " "the %engine theme engine." msgstr "" "Ces paramètres ne sont valables que pour tous les modèles et styles " "basés sur le moteur de thèmes %engine." #: modules/system/system.module:2092 msgid "Theme-specific settings" msgstr "Paramètres spécifiques à un thème" #: modules/system/system.module:2092 msgid "" "These settings only exist for the %theme theme and all the styles " "based on it." msgstr "" "Ces paramètres n'existent que pour le thème %theme et tous les " "styles qui en dérivent." #: modules/system/system.module:2213 msgid "Show descriptions" msgstr "Afficher les descriptions" #: modules/system/system.module:2213 msgid "Produce a less compact layout that includes descriptions." msgstr "Produit une mise en page moins compacte qui inclut des descriptions." #: modules/system/system.module:2216 msgid "Hide descriptions" msgstr "Masquer les descriptions" #: modules/system/system.module:2216 msgid "Produce a more compact layout that doesn't include descriptions." msgstr "" "Produit une mise en page plus compacte qui n'inclut pas de " "descriptions." #: modules/system/system.module:2309,2309 msgid "Get help" msgstr "Obtenir de l'aide" #: modules/system/system.module:2328 msgid "Configure permissions" msgstr "Configurer les droits d'accès" #: modules/system/system.module:1414 msgid "You must enable the %dependencies module to install %module." msgid_plural "You must enable the %dependencies modules to install %module." msgstr[0] "Vous devez activer le module %dependencies pour installer %module." msgstr[1] "Vous devez activer les modules %dependencies pour installer %module." #: modules/system/system.module:50 msgid "administer site configuration" msgstr "administrer la configuration du site" #: modules/system/system.module:50 msgid "access administration pages" msgstr "accéder aux pages d'administration" #: modules/system/system.module:50 msgid "select different theme" msgstr "choisir un thème différent" #: modules/system/system.module:0 msgid "system" msgstr "system" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:78 msgid "Create vocabularies and terms to categorize your content." msgstr "Créer des vocabulaires et des termes pour classifier votre contenu." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:88 msgid "Add vocabulary" msgstr "Ajouter un vocabulaire" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:95,95 msgid "Edit vocabulary" msgstr "Éditer le vocabulaire" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:101,101 msgid "Edit term" msgstr "Éditer le terme" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:107,107 msgid "Taxonomy term" msgstr "Terme de classification" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:113,113 msgid "Autocomplete taxonomy" msgstr "Compléter la classification automatiquement" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:122,122 msgid "List terms" msgstr "Lister les termes" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:134,134 msgid "Add term" msgstr "Ajouter un terme" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:159 msgid "edit vocabulary" msgstr "éditer le vocabulaire" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:160,160 msgid "list terms" msgstr "lister les termes" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:161,161 msgid "add terms" msgstr "ajouter des termes" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:165,165 msgid "No categories available." msgstr "Pas de catégories." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:214,214 msgid "No terms available." msgstr "Pas de termes." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:234 msgid "Vocabulary name" msgstr "Nom du vocabulaire" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:237,237 msgid "The name for this vocabulary. Example: \"Topic\"." msgstr "Le nom de ce vocabulaire. Exemple : \"Thème\"." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:243 msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules." msgstr "Description du vocabulaire ; peut être utilisé par les modules." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:246 msgid "Help text" msgstr "Texte d'aide" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:249 msgid "Instructions to present to the user when choosing a term." msgstr "Instructions à donner à l'utilisateur lors du choix d'un terme." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:252,252 msgid "Types" msgstr "Types" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:255 msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary." msgstr "" "Une liste des types de noeud que vous souhaitez associer à ce " "vocabulaire." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:259,259 msgid "Hierarchy" msgstr "Hiérarchie" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:261,261 msgid "Single" msgstr "Simple" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:261,261 msgid "Multiple" msgstr "Multiple" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:262 msgid "" "Allows a tree-like hierarchy between terms " "of this vocabulary." msgstr "" "Permet de définir une hiérarchie en arbre " "entre les termes de ce vocabulaire." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:265,265,432,432 msgid "Related terms" msgstr "Termes connexes" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:267 msgid "Allows related terms in this vocabulary." msgstr "" "Permet l'usage de termes connexes dans ce " "vocabulaire." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:270,270 msgid "Free tagging" msgstr "Etiquetage libre (tagging)" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:272,272 msgid "" "Content is categorized by typing terms instead of choosing from a " "list." msgstr "" "Le contenu est classé en tapant les termes au lieu de les choisir " "dans une liste." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:275 msgid "Multiple select" msgstr "Choix multiple" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:277 msgid "" "Allows nodes to have more than one term from this vocabulary (always " "true for free tagging)." msgstr "" "Permet d'affecter aux noeuds plus d'un terme de ce vocabulaire " "(toujours vrai pour l'étiquetage libre)." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:282 msgid "" "If enabled, every node must have at least one term in " "this vocabulary." msgstr "" "Si cette option est activée, chaque noeud doit être " "lié au moins à un terme de ce vocabulaire." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:287 msgid "" "In listings, the heavier vocabularies will sink and the lighter " "vocabularies will be positioned nearer the top." msgstr "" "Dans des listes, les vocabulaires les plus lourds plongeront et les " "plus légers seront placés en haut." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:307,308 msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "Vocabulaire %name créé." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:311,311,312,312 msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "Vocabulaire %name mis à jour." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:380,380 msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "Etes-vous sûr de vouloir supprimer le vocabulaire %title ?" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:383 msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "La suppression d'un vocabulaire supprimera tous les termes qu'il " "contient. Cette action est irréversible." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:390,391 msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "Vocabulaire %name supprimé." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:401 msgid "Term name" msgstr "Nom du terme" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:404 msgid "The name of this term." msgstr "Le nom de ce terme." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:411 msgid "A description of the term." msgstr "Une description du terme." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:424 msgid "Parent term" msgstr "Terme parent" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:427,427 msgid "Parents" msgstr "Parents" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:427,427 msgid "Parent terms" msgstr "Termes parents" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:437,437 msgid "Synonyms" msgstr "Synonymes" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:439,439 msgid "Synonyms of this term, one synonym per line." msgstr "" "Des synonymes de ce terme, un synonyme par " "ligne." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:444,444 msgid "" "In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "Dans les listes, les termes les plus lourds couleront et les termes " "plus légers seront placés en haut." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:473,473,474,474 msgid "Created new term %term." msgstr "Nouveau terme %term créé." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:457 msgid "The term %term has been updated." msgstr "" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:604 msgid "Are you sure you want to delete the term %title?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le terme %title ?" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:607 msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "La suppression d'un terme supprimera tous les termes enfants s'il y'en " "a. Cette action est irréversible." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:614,615,614 msgid "Deleted term %name." msgstr "Terme %name supprimé." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:724 msgid "" "A comma-separated list of terms describing this content. Example: " "funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"." msgstr "" "Une liste de termes décrivant ce contenu, séparés par des virgules. " "Exemple : marrant, saut à l'élastique, \"Société SA\"." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:804 msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way." msgstr "Le vocabulaire %name ne peut pas être modifié de cette façon." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1293 msgid "There are currently no posts in this category." msgstr "Il y a actuellement aucune contribution dans cette catégorie." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1468 msgid "" "The taxonomy module is one of the most popular features because users " "often want to create categories to organize content by type. A simple " "example would be organizing a list of music reviews by musical genre." msgstr "" "Le module taxonomie est l'une des fonctions les plus populaires car " "les utilisateurs veulent souvent créer des catégories pour organiser " "le contenu par type. Un exemple simple serait d'organiser une liste de " "critiques musicales par genre musical." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1469 msgid "" "Taxonomy is the study of classification. The taxonomy module allows " "you to define vocabularies (sets of categories) which are used to " "classify content. The module supports hierarchical classification and " "association between terms, allowing for truly flexible information " "retrieval and classification. The taxonomy module allows multiple " "lists of categories for classification (controlled vocabularies) and " "offers the possibility of creating thesauri (controlled vocabularies " "that indicate the relationship of terms) and taxonomies (controlled " "vocabularies where relationships are indicated hierarchically). To " "view and manage the terms of each vocabulary, click on the associated " "list terms link. To delete a vocabulary and all its terms, " "choose edit vocabulary." msgstr "" "La taxonomie (ou taxinomie) est la science de la classification. Ce " "module vous permet de définir des vocabulaires (ensembles de " "catégories) servant à classifier le contenu. Le module supporte la " "classification hiérarchique et l'association de termes, permettant " "une recherche et une extraction vraiment flexibles. Le module " "taxonomie vous permet d'afficher des listes déroulantes de " "catégories pour la classification (vocabulaires contrôlés) et offre " "la possibilité de créer des thesaurus (des vocabulaires contrôlés " "qui indiquent la relation entre les termes), des classifications (des " "vocabulaires contrôlés où les relations sont indiquées de façon " "hiérarchique). Pour voir et gérer les termes de chaque vocabulaire, " "cliquez sur le lien associé lister les termes. Pour " "supprimer un vocabulaire et tous ses termes, choisissez éditer le " "vocabulaire." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1470 msgid "" "A controlled vocabulary is a set of terms to use for describing " "content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to " "describe each piece of content (blog, story, etc.) using one or many " "of these terms. For simple implementations, you might create a set of " "categories without subcategories, similar to Slashdot's sections. For " "more complex implementations, you might create a hierarchical list of " "categories." msgstr "" "Un vocabulaire contrôlé est un ensemble de termes pour décrire le " "contenu (connu sous le nom de descripteurs dans le jargon de " "l'indexation). Drupal vous permet de décrire chaque contenu (blogue, " "article, etc...) avec un ou plusieurs de ces termes. Pour des " "réalisations simples, vous pourriez créer un ensemble de catégories " "sans sous-catégories, semblable aux sections de Slashdot. Pour des " "réalisations plus complexes, vous pourriez créer une liste " "hiérarchique de catégories." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1471 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Taxonomy page." msgstr "" "Pour plus d'information reportez-vous à la page taxonomie du manuel de configuration et de " "personnalisation." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1474 msgid "" "The taxonomy module allows you to classify content into categories and " "subcategories; it allows multiple lists of categories for " "classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of " "creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the " "relationship of terms), taxonomies (controlled vocabularies where " "relationships are indicated hierarchically), and free vocabularies " "where terms, or tags, are defined during content creation. To view and " "manage the terms of each vocabulary, click on the associated list " "terms link. To delete a vocabulary and all its terms, choose " "\"edit vocabulary\"." msgstr "" "Le module taxonomy vous permet de classifier le contenu en " "catégories et sous-catégories ; il permet d'afficher des listes " "déroulantes de catégories pour la classification (vocabulaires " "contrôlés) et offre la possibilité de créer des thesaurus (des " "vocabulaires contrôlés qui indiquent la relation entre les termes), " "des classifications (des vocabulaires contrôlés où les relations " "sont indiquées de façon hiérarchique), et des vocabulaires libres " "où les termes, ou étiquettes, sont définies à la création du " "contenu. Pour voir et gérer les termes de chaque vocabulaire, cliquez " "sur le lien associé lister les termes. Pour supprimer un " "vocabulaire et tous ses termes, choisissez \"éditer le " "vocabulaire\".

" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1476 msgid "" "When you create a controlled vocabulary you are creating a set of " "terms to use for describing content (known as descriptors in indexing " "lingo). Drupal allows you to describe each piece of content (blog, " "story, etc.) using one or many of these terms. For simple " "implementations, you might create a set of categories without " "subcategories. For more complex implementations, you might create a " "hierarchical list of categories." msgstr "" "Quand vous créez un vocabulaire contrôlé, vous créez un ensemble " "de termes pour décrire le contenu (connu sous le nom de descripteurs " "dans le jargon de l'indexation). Drupal vous permet de décrire chaque " "contenu (blog, article, etc...) avec un ou plusieurs de ces termes. " "Pour des réalisations simples, vous pourriez créer un ensemble de " "catégories sans sous-catégories. Pour des réalisations plus " "complexes, vous pourriez créer une liste hiérarchique de " "catégories." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:13 msgid "administer taxonomy" msgstr "administrer la classification" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:308,312,391,474,478,615,0,0 msgid "taxonomy" msgstr "taxonomie" #: includes/theme.inc:676 msgid "!title by !name" msgstr "!title par !name" #: includes/theme.inc:679 msgid "by !name" msgstr "par !name" #: includes/theme.inc:830 msgid "Select all rows in this table" msgstr "Sélectionner toutes les lignes du tableau" #: includes/theme.inc:830 msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "Désélectionner toutes les lignes du tableau" #: includes/theme.inc:846,849 msgid "sort icon" msgstr "icone de tri" #: includes/theme.inc:846 msgid "sort ascending" msgstr "trier par ordre croissant" #: includes/theme.inc:849 msgid "sort descending" msgstr "trier par ordre décroissant" #: includes/theme.inc:910 msgid "updated" msgstr "mis à jour" #: includes/theme.inc:975 msgid "[more help...]" msgstr "[plus d'aide...]" #: includes/theme.inc:982 msgid "XML feed" msgstr "flux XML" #: includes/theme.inc:991 msgid "Syndicate content" msgstr "Syndiquer le contenu" #: includes/theme.inc:1073 msgid "not verified" msgstr "non vérifié" #: includes/theme.inc:0 msgid "theme" msgstr "" #: modules/throttle/throttle.module:15,15 msgid "Control how your site cuts out content during heavy load." msgstr "" "Contrôle comment votre site réduit automatiquement la complexité du " "contenu pour résister à de fortes charges." #: modules/throttle/throttle.module:127,127 msgid "" "The throttle module provides a congestion control throttling mechanism " "for automatically detecting a surge in incoming traffic. If the site " "gets linked to by a popular website, or otherwise comes under a " "\"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might become " "overwhelmed. This mechanism is utilized by other modules to " "automatically optimize their performance by temporarily disabling " "CPU-intensive functionality. For example, in the site theme, you might " "choose to disable pictures when the site is too busy (reducing " "bandwidth), or in modules, you might choose to disable some " "complicated logic (reducing CPU utilization)." msgstr "" "Le module régulation fournit un mécanisme de régulation de " "l'encombrement du site qui détecte automatiquement les périodes de " "fortes affluences. Si votre site est référencé par un site " "populaire, ou s'il subit une attaque par \"Déni de Service\" (DoS), " "votre serveur web peut rapidement devenir surchargé. Ce mécanisme " "est utilisé par les autres modules Drupal pour optimiser " "automatiquement leurs performances en désactivant temporairement des " "fonctionnalités coûteuses en ressources serveur. Par exemple, dans " "le thème du site, vous pourriez choisir de ne pas afficher d'images " "quand le site est trop occupé (ce qui réduit le débit), ou dans les " "modules, vous pourriez choisir de désactiver quelques traitements " "compliqués (ce qui réduit l'utilisation du processeur)." #: modules/throttle/throttle.module:128 msgid "" "The congestion control throttle can be automatically enabled when the " "number of anonymous or authenticated users currently visiting the site " "exceeds the specified threshold. " msgstr "" "La régulation automatique de l'encombrement peut être " "automatiquement activée quand le nombre d'utilisateurs anonymes ou " "d'utilisateurs identifiés visitant actuellement votre site excède le " "seuil spécifié." #: modules/throttle/throttle.module:129 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Throttle page." msgstr "" "Pour plus d'information reportez-vous à la pagerégulation du manuel de configuration et de " "personnalisation." #: modules/throttle/throttle.module:132 msgid "" "If your site gets linked to by a popular website, or otherwise comes " "under a \"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might " "become overwhelmed. This module provides a congestion control " "throttling mechanism for automatically detecting a surge in incoming " "traffic. This mechanism is utilized by other Drupal modules to " "automatically optimize their performance by temporarily disabling " "CPU-intensive functionality." msgstr "" "Si votre site est référencé par un site populaire, ou s'il subit " "une attaque par \"Déni de Service\" (DoS), votre serveur web peut " "rapidement devenir surchargé. Ce module fournit un mécanisme de " "régulation de l'encombrement du site qui détecte automatiquement les " "périodes de fortes affluences. Ce mécanisme est utilisé par les " "autres modules Drupal pour optimiser automatiquement leurs " "performances en désactivant temporairement des fonctionnalités " "coûteuses en ressources serveur." #: modules/throttle/throttle.module:141 msgid "Auto-throttle on anonymous users" msgstr "Régulation automatique pour les utilisateurs anonymes" #: modules/throttle/throttle.module:145 msgid "" "The congestion control throttle can be automatically enabled when the " "number of anonymous users currently visiting your site exceeds the " "specified threshold. For example, to start the throttle when your site " "has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. " "Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to " "auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number " "of anonymous users using the \"Who's online\" block." msgstr "" "La régulation du contrôle de l'encombrement peut être " "automatiquement activée quand le nombre d'utilisateurs anonymes " "visitant actuellement votre site excède le seuil spécifié. Par " "exemple, pour démarrer la régulation quand votre site a 250 " "utilisateurs anonymes en ligne en même temps, entrez '250' dans ce " "champ. Laissez cette valeur vide ou définie à \"0\" si vous ne " "souhaitez pas de régulation automatique pour les utilisateurs " "anonymes. Vous pouvez visualiser le nombre actuel d'utilisateurs " "anonymes en utilisant le bloc \"Qui est en ligne\"." #: modules/throttle/throttle.module:149 msgid "Auto-throttle on authenticated users" msgstr "Régulation automatique pour les utilisateurs authentifiés" #: modules/throttle/throttle.module:153,153 msgid "" "The congestion control throttle can be automatically enabled when the " "number of authenticated users currently visiting your site exceeds the " "specified threshold. For example, to start the throttle when your site " "has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. " "Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to " "auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current " "number of authenticated users using the \"Who's online\" block." msgstr "" "La régulation du contrôle de la congestion peut être " "automatiquement activée quand le nombre d'utilisateurs identifiés " "visitant actuellement votre site excède le seuil spécifié. Par " "exemple, pour démarrer la régulation quand votre site a 50 " "utilisateurs identifiés en ligne en même temps, entrez '50' dans ce " "champ. Laissez cette valeur vide ou définie à \"0\" si vous ne " "souhaitez pas l'autorégulation sur les utilisateurs identifiés. Vous " "pouvez inspecter le nombre actuel d'utilisateurs identifiés en " "utilisant le bloc \"Qui est en ligne\"." #: modules/throttle/throttle.module:157 msgid "Auto-throttle probability limiter" msgstr "Probabilité de régulation automatique" #: modules/throttle/throttle.module:160 msgid "" "The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to " "statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is " "expressed as a percentage of page views, so for example if set to the " "default of 10% we only perform the extra database queries to update " "the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your " "site, the lower you should set the limiter value." msgstr "" "La probabilité de régulation automatique est un mécanisme limitant " "statistiquement la surcharge induite par l'autorégulation. Elle est " "exprimée en pourcentage de pages vues : la valeur par défaut de 10% " "signfie par exemple que le statut de la régulation automatique est " "mise à jour 1 fois toutes les 10 pages vues. Plus votre site est " "occupé, plus la valeur à laquelle fixer le limiteur doit être " "faible." #: modules/throttle/throttle.module:168,171 msgid "" "%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive " "numeric value." msgstr "" "%value n'est pas un paramètre d'autorégulation valide. Veuillez " "entrer une valeur numérique positive." #: modules/throttle/throttle.module:116,0 msgid "throttle" msgstr "régulation" #: modules/throttle/throttle.module:93 msgid "1 user accessing site; throttle enabled." msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled." msgstr[0] "@count utilisateur accède au site ; la régulation est activée." msgstr[1] "@count utilisateurs accèdent au site ; la régulation est activée." #: modules/throttle/throttle.module:93 msgid "@count[2] users accessing site; throttle enabled." msgstr "" #: modules/throttle/throttle.module:101 msgid "1 guest accessing site; throttle enabled." msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled." msgstr[0] "1 invité accède au site ; la régulation est activée." msgstr[1] "@count invités accèdent au site ; la régulation est activée." #: modules/throttle/throttle.module:101 msgid "@count[2] guests accessing site; throttle enabled." msgstr "" #: modules/throttle/throttle.module:111 msgid "1 guest accessing site; throttle disabled" msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled" msgstr[0] "1 invité accède au site ; la régulation est désactivée" msgstr[1] "" "@count invités ont accèdent au site ; la régulation est " "désactivée" #: modules/throttle/throttle.module:111 msgid "@count[2] guests accessing site; throttle disabled" msgstr "" #: modules/tracker/tracker.module:15 msgid "" "The tracker module displays the most recently added or updated content " "to the website allowing users to see the most recent contributions. " "The tracker module provides user level tracking for those who like to " "follow the contributions of particular authors." msgstr "" "Le module suivi affiche le contenu ajouté ou modifié récemment dans " "le site et permet aux utilisateurs de voir les contributions les plus " "récentes. Il fournit également un suivi au niveau utilisateur pour " "ceux qui désirent suivre les contributions d'auteurs en particulier." #: modules/tracker/tracker.module:16 msgid "" "The "recent posts" page is available via a link in the " "navigation menu block and contains a reverse chronological list of new " "and recently-updated content. The table displays the content type, " "the title, the author's name, how many comments that item has " "received, and when it was last updated. Updates include any changes to " "the text, either by the original author or someone else, as well as " "any new comments added to an item. To use the tracker module to " "watch for a user's updated content, click on that user's " "profile, then the track tab." msgstr "" "La page "contributions récentes$quot; est accessible par un lien " "dans le bloc du menu de navigation et contient une liste par ordre " "chronologique inverse du contenu nouveau ou modifié récemment. Le " "tableau affiche le type, le titre et le nom de l'auteur du contenu, le " "nombre de commentaires qu'il a reçu et la date de la dernière " "modification. Cette dernière s'entend comme tout changement apporté " "au texte, par l'auteur original ou un autre utilisateur, ainsi que " "tout commentaire ajouté. Pour voir le contenu mis à jour " "par un utilisateur, cliquez sur le profil de cet utilisateur puis sur " "l'onglet suivi." #: modules/tracker/tracker.module:17 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Tracker page." msgstr "" "Pour plus d'information reportez-vous à la pagesuivi du manuel de configuration et de " "personnalisation." #: modules/tracker/tracker.module:30 msgid "Recent posts" msgstr "Dernières contributions" #: modules/tracker/tracker.module:35 msgid "All recent posts" msgstr "Toutes les contributions récentes" #: modules/tracker/tracker.module:37 msgid "My recent posts" msgstr "Mes contributions récentes" #: modules/tracker/tracker.module:46 msgid "Track posts" msgstr "Suivre les contributions" #: modules/tracker/tracker.module:113,113 msgid "!time ago" msgstr "il y a !time" #: modules/tracker/tracker.module:121 msgid "Post" msgstr "Contribution" #: modules/tracker/tracker.module:121,121 msgid "Last updated" msgstr "Dernière mis à jour" #: modules/tracker/tracker.module:0,0 msgid "tracker" msgstr "suivi" #: includes/unicode.inc:151 msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8." msgstr "Impossible de convertir l'encodage XML %s en UTF-8." #: includes/unicode.inc:184 msgid "" "Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring " "for PHP." msgstr "" "Encodage %s non supporté. Veuillez installer iconv, GNU recode ou " "mbstring pour PHP." #: includes/unicode.inc:48 msgid "" "The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause " "problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or " "higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. " "Please refer to the PHP PCRE documentation for " "more information." msgstr "" "La librairie PCRE de votre installation de PHP est obsolète. Cela " "entraînera des problèmes lors de la manipulation de texte Unicode. " "Si vous utilisez PHP 4.3.3 ou plus, assurez-vous que vous utilisez la " "librairie PCRE fournie par PHP. Merci de vous référer à la documentation PCRE de PHP pour plus d'information." #: includes/unicode.inc:53 msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " "Install the PHP mbstring extension for improved " "Unicode support." msgstr "" "Les opérations sur les chaînes de caractères Unicode sont émulées " "le mieux possible. Installez l'extension PHP " "mbstring pour un meilleur support de l'Unicode." #: includes/unicode.inc:58 msgid "" "Multibyte string function overloading in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. " "Please refer to the PHP mbstring documentation " "for more information." msgstr "" "La surcharge des fonctions normales par l'extension \"PHP Multibyte\" " "est active et doit être désactivée. Vérifiez le paramètre " "mbstring.func_overload dans le fichier php.ini. Veuillez vous " "reporter à la documentation PHP mbstring pour " "plus d'information." #: includes/unicode.inc:61 msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation " "setting. Please refer to the PHP mbstring " "documentation for more information." msgstr "" "La conversion des chaînes de caractères multibyte en entrée dans " "PHP est active et doit être désactivée. Vérifiez le paramètre " "mbstring.encoding_translation dans le fichier php.ini. " "Veuillez vous reporter à la documentation PHP " "mbstring pour plus d'information." #: includes/unicode.inc:64 msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. " "Please refer to the PHP mbstring documentation " "for more information." msgstr "" "La conversion des chaînes de caractères multibyte en entrée dans " "PHP est active et doit être désactivée. Vérifiez le paramètre " "mbstring.http_input dans le fichier php.ini. Veuillez vous " "reporter à la documentation PHP mbstring pour " "plus d'information." #: includes/unicode.inc:67 msgid "" "Multibyte string output conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. " "Please refer to the PHP mbstring documentation " "for more information." msgstr "" "La conversion des chaînes de caractères multibyte en sortie dans PHP " "est active et doit être désactivée. Vérifiez le paramètre " "mbstring.http_output dans le fichier php.ini. Veuillez vous " "reporter à la documentation PHP mbstring pour " "plus d'information." #: includes/unicode.inc:84 msgid "Standard PHP" msgstr "PHP standard" #: includes/unicode.inc:85 msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "Extension PHP mbstring" #: includes/unicode.inc:86 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: includes/unicode.inc:96 msgid "Unicode library" msgstr "Librairie Unicode" #: modules/upload/upload.module:16 msgid "" "The upload module allows users to upload files to the site. The " "ability to upload files to a site is important for members of a " "community who want to share work. It is also useful to administrators " "who want to keep uploaded files connected to a node or page." msgstr "" "Le module transfert permet aux utilisateurs d'envoyer des fichiers sur " "le site, une fonctionnalité indispensable à tout travail " "collaboratif." #: modules/upload/upload.module:17 msgid "" "Users with the upload files permission can upload attachments. You can " "choose which post types can take attachments on the content types " "settings page. Each user role can be customized for the file size of " "uploads, and the dimension of image files." msgstr "" "Les utilisateurs ayant le droit envoyer des fichiers peuvent " "attacher des fichiers aux types de contenus que vous aurez autorisés " "sur la page de paramétrage des types de contenu. Il est possible " "d'assigner à chaque rôle d'utilisateur la taille des fichiers " "envoyés ainsi que de limiter la taille et les dimensions des images." #: modules/upload/upload.module:18 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Upload page." msgstr "" "Pour plus d'information reportez-vous à la pagetransfert du manuel de configuration et de " "personnalisation." #: modules/upload/upload.module:21,21 msgid "" "Users with the upload files permission " "can upload attachments. Users with the view " "uploaded files permission can view uploaded attachments. You can " "choose which post types can take attachments on the content types settings page." msgstr "" "Les utilisateurs ayant le droit envoyer " "des fichiers peuvent attacher des fichiers aux différents " "types de contenus. Les utilisateurs ayant le droit voir les fichiers envoyés peuvent " "voir les fichiers attachés. Vous pouvez choisir quels types de noeud " "acceptent des fichiers attachés sur la page des " "paramètres des types de contenu." #: modules/upload/upload.module:50 msgid "Read full article to view attachments." msgstr "Lire l'article en entier pour voir les fichiers attachés." #: modules/upload/upload.module:73 msgid "File uploads" msgstr "Transferts de fichiers" #: modules/upload/upload.module:74 msgid "Control how files may be attached to content." msgstr "Contrôler la manière dont les fichiers sont attachés au contenu." #: modules/upload/upload.module:113,113 msgid "" "The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. " "640x480). Set to 0 for no restriction." msgstr "" "La taille maximale permise pour une image est exprimée en " "LARGEURxHAUTEUR (ex : 640x480). Entrer 0 pour aucune restriction." #: modules/upload/upload.module:120 msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size MB." msgstr "" "Vos paramètres de PHP limitent la taille maximale d'un fichier par " "transfert à %size Mo." #: modules/upload/upload.module:121,121 msgid "" "Depending on your sever environment, these settings may be changed in " "the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root " "directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the " ".htaccess file in your Drupal root directory." msgstr "" "Selon votre environnement serveur, ces paramètres peuvent être " "modifiés dans le fichier php.ini du système, un fichier php.ini dans " "le répertoire racine de l'installation de Drupal, dans le fichier " "settings.php du site Drupal, ou dans le fichier .htaccess votre " "répertoire dans le répertoire racine de l'installation de Drupal." #: modules/upload/upload.module:124,124,127,127,142,142,145,145 msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero." msgstr "" "La limite de la taille des fichiers du rôle %role doit être un " "nombre supérieur à zéro." #: modules/upload/upload.module:124,124,127,127,134,134 msgid "default" msgstr "par défaut" #: modules/upload/upload.module:134,134,152,152 msgid "" "The %role maximum file size per upload is greater than the total file " "size allowed per user" msgstr "" "La taille maximale des fichiers par transfert du rôle %role est " "supérieure à la taille maximale permise par utilisateur" #: modules/upload/upload.module:167,167 msgid "General settings" msgstr "Paramètres généraux" #: modules/upload/upload.module:172,172 msgid "Maximum resolution for uploaded images" msgstr "Résolution maximale des images envoyées" #: modules/upload/upload.module:176 msgid "" "The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no " "restriction." msgstr "" "La taille maximale permise pour une image (ex : 640x480). Entrez 0 si " "vous ne souhaitez pas restreindre la taille." #: modules/upload/upload.module:177 msgid "WIDTHxHEIGHT" msgstr "Largeur x Hauteur" #: modules/upload/upload.module:181,181 msgid "List files by default" msgstr "Lister les fichiers par défaut" #: modules/upload/upload.module:184,184 msgid "" "Set whether files attached to nodes are listed or not in the node view " "by default." msgstr "" "Défini si les fichiers attachés sont, par défaut, listés ou non " "dans l'affichage du noeud." #: modules/blogapi/blogapi.module:706; modules/upload/upload.module:189,189 msgid "Default permitted file extensions" msgstr "(Par défaut) Extensions autorisées" #: modules/blogapi/blogapi.module:709; modules/upload/upload.module:192,192 msgid "" "Default extensions that users can upload. Separate extensions with a " "space and do not include the leading dot." msgstr "" "(Par défaut) Les extensions que les utilisateurs peuvent envoyer. " "Séparez les extensions avec un espace et n'incluez pas le point en " "début (ex : .pdf => pdf)." #: modules/blogapi/blogapi.module:714; modules/upload/upload.module:196,196 msgid "Default maximum file size per upload" msgstr "(Par défaut) Taille maximale de chaque fichier" #: modules/blogapi/blogapi.module:718; modules/upload/upload.module:200,200 msgid "The default maximum file size a user can upload." msgstr "" "(Par défaut) La taille maximale de chaque fichier qu'un utilisateur " "peut transférer." #: modules/blogapi/blogapi.module:724; modules/upload/upload.module:205,205 msgid "Default total file size per user" msgstr "(Par défaut) Taille totale des fichiers par utilisateur" #: modules/blogapi/blogapi.module:728; modules/upload/upload.module:209,209 msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site." msgstr "" "(Par défaut) La taille maximale de tous les fichiers qu'un " "utilisateur peut placer sur le site." #: modules/blogapi/blogapi.module:732;, modules/upload/upload.module:120,213,213 msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size." msgstr "" "Vos paramètres de PHP limitent la taille maximale de chaque transfert " "à %size." #: modules/blogapi/blogapi.module:740; modules/upload/upload.module:221,221 msgid "Settings for @role" msgstr "Paramètres pour @role" #: modules/blogapi/blogapi.module:746; modules/upload/upload.module:227,227 msgid "Permitted file extensions" msgstr "Extensions autorisées" #: modules/blogapi/blogapi.module:749; modules/upload/upload.module:230,230 msgid "" "Extensions that users in this role can upload. Separate extensions " "with a space and do not include the leading dot." msgstr "" "Les extensions que les utilisateurs faisant partie de ce rôle peuvent " "envoyer. Séparez les extensions avec un espace et n'incluez pas le " "point du début (ex : .pdf => pdf)." #: modules/blogapi/blogapi.module:753; modules/upload/upload.module:234,234 msgid "Maximum file size per upload" msgstr "Taille maximale de chaque fichier" #: modules/blogapi/blogapi.module:757; modules/upload/upload.module:238,238 msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)." msgstr "" "La taille maximale de chaque fichier qu'un utilisateur peut " "transférer." #: modules/blogapi/blogapi.module:761; modules/upload/upload.module:242,242 msgid "Total file size per user" msgstr "Taille totale des fichiers par utilisateur" #: modules/blogapi/blogapi.module:765; modules/upload/upload.module:246,246 msgid "" "The maximum size of all files a user can have on the site (in " "megabytes)." msgstr "" "La taille maximale de tous les fichiers qu'un utilisateur peut placer " "sur le site (en mégaoctets)." #: modules/upload/upload.module:345 msgid "Attachments" msgstr "Fichiers attachés" #: modules/upload/upload.module:361,361 msgid "File attachments" msgstr "Fichiers attachés" #: modules/upload/upload.module:364,364 msgid "" "Changes made to the attachments are not permanent until you save this " "post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds." msgstr "" "Les changements apportés aux fichiers attachés ne seront définitifs " "qu'à partir du moment où vous enregistrerez cette contribution. Le " "premier fichier de la liste sera inclus dans les fils RSS." #: modules/upload/upload.module:382 msgid "" "File attachments are disabled. The file directories have not been " "properly configured." msgstr "" "Les fichiers attachés sont désactivés parce que les répertoires ne " "sont pas configurés correctement." #: modules/upload/upload.module:384 msgid "" "Please visit the file system " "configuration page." msgstr "" "Merci de lire la page de configuration " "du système de fichiers." #: modules/upload/upload.module:387 msgid "Please contact the site administrator." msgstr "Merci de contacter l'administrateur du site." #: modules/upload/upload.module:446,446 msgid "" "The selected file %name can not be attached to this post, because it " "is only possible to attach files with the following extensions: " "%files-allowed." msgstr "" "Le fichier choisi %name ne peut pas être attaché à cette " "contribution, car il n'est possible d'attacher que des fichiers avec " "les extensions suivantes : %files-allowed." #: modules/upload/upload.module:450 msgid "" "The selected file %name can not be attached to this post, because it " "exceeded the maximum filesize of %maxsize." msgstr "" "Le fichier choisi %name ne peut pas être attaché à cette " "contribution, car il est de taille supérieure à la taille maximale " "autorisée : %maxsize." #: modules/upload/upload.module:454 msgid "" "The selected file %name can not be attached to this post, because the " "disk quota of %quota has been reached." msgstr "" "Le fichier choisi %name ne peut pas être attaché à cette " "contribution, car le quota d'espace disque de %quota a été atteint." #: modules/upload/upload.module:458,458 msgid "" "The selected file %name can not be attached to this post, because the " "filename is too long." msgstr "" "Le fichier choisi %name ne peut pas être attaché à cette " "contribution car son nom est trop long." #: modules/upload/upload.module:582,582 msgid "Attachment" msgstr "Fichier attaché" #: modules/upload/upload.module:582,818,818 msgid "Size" msgstr "Taille" #: modules/upload/upload.module:666,666 msgid "Your filename has been renamed to conform to site policy." msgstr "" "Votre fichier a été renommé pour qu'il respecte les conventions du " "site." #: modules/upload/upload.module:803 msgid "Attach new file" msgstr "Attacher un nouveau fichier" #: modules/upload/upload.module:804,804 msgid "Attach" msgstr "Attacher" #: modules/upload/upload.module:869 msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed resolution of " "%resolution pixels." msgstr "" "Votre image a été retaillée aux dimensions maximales autorisées de " "%resolution pixels." #: modules/upload/upload.module:48,48,549,549 msgid "1 attachment" msgid_plural "@count attachments" msgstr[0] "@count fichier attaché" msgstr[1] "@count fichiers attachés" #: modules/upload/upload.module:48,48,549,549 msgid "@count[2] attachments" msgstr "" #: modules/upload/upload.module:29,29 msgid "upload files" msgstr "envoyer des fichiers" #: modules/upload/upload.module:29,29 msgid "view uploaded files" msgstr "voir les fichiers envoyés" #: modules/upload/upload.module:0 msgid "upload" msgstr "upload" #: modules/user/user.module:259 msgid "You must enter a username." msgstr "Vous devez saisir un nom d'utilisateur." #: modules/user/user.module:260 msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "Le nom d'utilisateur ne doit pas commencer par un espace." #: modules/user/user.module:261 msgid "The username cannot end with a space." msgstr "Le nom d'utilisateur ne doit pas se terminer par un espace." #: modules/user/user.module:262 msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "" "Le nom d'utilisateur ne doit pas contenir plusieurs espaces à la " "suite." #: modules/user/user.module:263,274 msgid "The username contains an illegal character." msgstr "Le nom d'utilisateur contient un caractère invalide." #: modules/user/user.module:276 msgid "The username is not a valid authentication ID." msgstr "Le nom d'utilisateur n'est pas un identifiant valide." #: modules/user/user.module:277 msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "Le nom d'utilisateur %name est trop long : sa longueur doit être " "inférieure à %max caractères." #: modules/user/user.module:281 msgid "You must enter an e-mail address." msgstr "Vous devez entrer une adresse e-mail." #: modules/user/user.module:283 msgid "The e-mail address %mail is not valid." msgstr "L'adresse e-mail %mail n'est pas valide." #: modules/user/user.module:298 msgid "The uploaded file was not an image." msgstr "Le fichier transféré n'est pas une image." #: modules/user/user.module:304 msgid "The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB." msgstr "" "L'image transférée est de taille trop importante ; la taille de " "fichier maximale est %size Ko." #: modules/user/user.module:307 msgid "" "The uploaded image is too large; the maximum dimensions are " "%dimensions pixels." msgstr "" "L'image transférée est trop grande ; les dimensions maximales sont " "de %dimensions pixels." #: modules/user/user.module:298 msgid "" "Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't " "exist." msgstr "" #: modules/user/user.module:448,742 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: modules/user/user.module:469,2041,2110,2110 msgid "Member for" msgstr "Membre depuis" #: modules/user/user.module:489,489 msgid "Account settings" msgstr "Paramètres de compte" #: modules/user/user.module:500,908,1338,1601,1729,2038,2038,2107,2107 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: modules/user/user.module:512,512,722,926,1159,1159 msgid "Log in" msgstr "Se connecter" #: modules/user/user.module:516,516,725,1235,2371 msgid "Create new account" msgstr "Créer un nouveau compte" #: modules/user/user.module:516 msgid "Create a new user account." msgstr "Créer un nouveau compte d'utilisateur." #: modules/user/user.module:518,518,727 msgid "Request new password" msgstr "Demander un nouveau mot de passe" #: modules/user/user.module:518,518 msgid "Request new password via e-mail." msgstr "Demander un nouveau mot de passe par e-mail." #: modules/user/user.module:530,530,568 msgid "User login" msgstr "Connexion utilisateur" #: modules/user/user.module:532,589,589 msgid "Who's new" msgstr "Nouveaux membres" #: modules/user/user.module:533,625,625 msgid "Who's online" msgstr "Utilisateurs en ligne" #: modules/user/user.module:540,540 msgid "Number of users to display" msgstr "Nombre d'utilisateurs à afficher" #: modules/user/user.module:548,548 msgid "User activity" msgstr "Activité de l'utilisateur" #: modules/user/user.module:548,548 msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "Durée pendant laquelle on considère qu'un utilisateur est en ligne " "après qu'il ait vu une page pour la dernière fois." #: modules/user/user.module:549,549 msgid "User list length" msgstr "Longueur de la liste des utilisateurs" #: modules/user/user.module:549,549 msgid "Maximum number of currently online users to display." msgstr "Nombre maximal d'utilisateurs en ligne à afficher." #: modules/user/user.module:607,607 msgid "There is currently %members and %visitors online." msgstr "Il y a actuellement %members et %visitors en ligne." #: modules/user/user.module:610 msgid "There are currently %members and %visitors online." msgstr "Il y a actuellement %members et %visitors en ligne." #: modules/user/user.module:622 msgid "Online users" msgstr "Utilisateurs connectés" #: modules/user/user.module:643,643 msgid "@user's picture" msgstr "Portrait de @user" #: modules/user/user.module:714 msgid "User account" msgstr "Compte d'utilisateur" #: modules/user/user.module:718 msgid "User autocomplete" msgstr "Saisie semi-automatique des noms d'utilisateur" #: modules/user/user.module:729,729 msgid "Reset password" msgstr "Réinitialiser le mot de passe" #: modules/user/user.module:736 msgid "User management" msgstr "Gestion des utilisateurs" #: modules/user/user.module:737,737 msgid "Manage your site's users, groups and access to site features." msgstr "" "Gérer les utilisateurs de votre site, les groupes et l'accès aux " "fonctionnalités." #: modules/user/user.module:743,743 msgid "List, add, and edit users." msgstr "Afficher, ajouter ou modifier des utilisateurs." #: modules/user/user.module:747,747 msgid "Add user" msgstr "Ajouter un utilisateur" #: modules/user/user.module:750 msgid "User settings" msgstr "Paramètres des utilisateurs" #: modules/user/user.module:751 msgid "" "Configure default behavior of users, including registration " "requirements, e-mails, and user pictures." msgstr "" "Configurer le comportement par défaut des comptes d'utilisateurs, " "comme les pré-requis à l'inscription, les e-mails, et les images " "d'utilisateurs." #: modules/user/user.module:755,755 msgid "Access control" msgstr "Contrôle d'accès" #: modules/user/user.module:756,756 msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "" "Définir l'accès aux fonctions en affectant des droits d'accès aux " "rôles." #: modules/user/user.module:759,759 msgid "List, edit, or add user roles." msgstr "Afficher, ajouter ou modifier des rôles d'utilisateur." #: modules/user/user.module:762 msgid "Edit role" msgstr "Éditer le rôle" #: modules/user/user.module:765,765 msgid "Access rules" msgstr "Règles d'accès" #: modules/user/user.module:766,766 msgid "" "List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP " "addresses." msgstr "" "Lister et créer des règles pour refuser des noms d'utilisateurs, des " "adresses e-mail, et des adresses IP." #: modules/user/user.module:770,770,1682 msgid "Add rule" msgstr "Ajouter une règle" #: modules/user/user.module:773 msgid "Check rules" msgstr "Vérifier les règles" #: modules/user/user.module:776 msgid "Edit rule" msgstr "Éditer une règle" #: modules/user/user.module:779 msgid "Delete rule" msgstr "Supprimer une règle" #: modules/user/user.module:784,784 msgid "Search users" msgstr "Rechercher des utilisateurs" #: modules/user/user.module:785 msgid "Search users by name." msgstr "Rechercher des utilisateurs par leur nom." #: modules/user/user.module:792,792 msgid "My account" msgstr "Mon compte" #: modules/user/user.module:797,797 msgid "Log out" msgstr "Se déconnecter" #: modules/user/user.module:915,915 msgid "Enter your @s username, or an ID from one of our affiliates: !a." msgstr "" "Entrez votre nom d'utilisateur pour @s ou un nom d'utilisateur valide " "sur le site d'un de nos partenaires : !a." #: modules/user/user.module:918 msgid "Enter your @s username." msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur pour @s." #: modules/user/user.module:922 msgid "Enter the password that accompanies your username." msgstr "Entrez le mot de passe correspondant à votre nom d'utilisateur." #: modules/user/user.module:935,935 msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "Le nom d'utilisateur %name n'a pas été activé ou est bloqué." #: modules/user/user.module:939,939 msgid "The name %name is a reserved username." msgstr "Le nom d'utilisateur %name est réservé." #: modules/user/user.module:945,945 msgid "" "Sorry, unrecognized username or password. Have " "you forgotten your password?" msgstr "" "Désolé, nom d'utilisateur ou mot de passe non reconnu. Avez-vous oublié votre mot de passe ?" #: modules/user/user.module:946 msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "Échec de connexion pour %user." #: modules/user/user.module:958,958 msgid "Session opened for %name." msgstr "Session ouverte pour %name." #: modules/user/user.module:1007 msgid "External load by %user using module %module." msgstr "Chargement externe de %user par le module %module." #: modules/user/user.module:1027 msgid "New external user: %user using module %module." msgstr "Nouvel utilisateur externe : %user via le module %module." #: modules/user/user.module:1042 msgid "Session closed for %name." msgstr "Session fermée pour %name." #: modules/user/user.module:1058 msgid "Username or e-mail address" msgstr "Nom d'utilisateur ou adresse e-mail." #: modules/user/user.module:1064 msgid "E-mail new password" msgstr "Transmettre le nouveau mot de passe par e-mail" #: modules/user/user.module:1087,1087 msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an email address." msgstr "" "Désolé, %name n'est pas reconnu en tant que nom d'utilisateur ou " "adresse e-mail." #: modules/user/user.module:1104,1104 msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "" "Les instructions de réinitialisation de mot de passe ont été " "envoyées à %name, à l'adresse %email." #: modules/user/user.module:1105 msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address." msgstr "" "Des instructions détaillées ont été envoyées à votre adresse " "e-mail." #: modules/user/user.module:1108,1108 msgid "Error mailing password reset instructions to %name at %email." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de l'envoi des instructions de " "réinitialisation de mot de passe de %name à l'adresse %email." #: modules/user/user.module:1109 msgid "Unable to send mail. Please contact the site admin." msgstr "" "Impossible d'envoyer un e-mail. Veuillez contacter l'administrateur du " "site." #: modules/user/user.module:1122 msgid "" "You have already used this one-time login link. It is not necessary to " "use this link to login anymore. You are already logged in." msgstr "" "Vous avez déjà utilisé ce lien de connexion temporaire. Il n'est " "plus nécessaire d'utiliser ce lien pour vous connecter. Vous êtes " "déjà connecté." #: modules/user/user.module:1138,1138 msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired. Please " "request a new one using the form below." msgstr "" "Vous avez tenté d'utiliser un lien de connexion temporaire qui a " "expiré. Veuillez en demander un nouveau en utilisant le formulaire " "ci-dessous." #: modules/user/user.module:1144 msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "" "L'utilisateur %name a utilisé un lien de connexion temporaire à " "%timestamp." #: modules/user/user.module:1153 msgid "" "You have just used your one-time login link. It is no longer necessary " "to use this link to login. Please change your password." msgstr "" "Vous venez d'utiliser votre lien de connexion temporaire. Il n'est " "plus nécessaire d'utiliser ce lien pour vous connecter. Veuillez " "changer votre mot de passe." #: modules/user/user.module:1157 msgid "" "

This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date

Click on this button to login to the site and " "change your password.

" msgstr "" "

Ceci est un identifiant de connexion temporaire pour %user_name qui " "expirera le %expiration_date

Cliquez sur ce bouton pour vous " "connecter au site et changer votre mot de passe.

" #: modules/user/user.module:1158,1158 msgid "This login can be used only once." msgstr "Cet identifiant ne peut être utilisé qu'une fois." #: modules/user/user.module:1165,1165 msgid "" "You have tried to use a one-time login link which has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Vous avez tenté d'utiliser un lien de connexion temporaire qui a " "déjà été utilisé ou qui n'est plus valide. Veuillez en demander " "un nouveau en utilisant le formulaire ci-dessous." #: modules/user/user.module:1205 msgid "" "Note: if you have an account with one of our affiliates (!s), you may " "login now instead of registering." msgstr "" "Note : si vous possédez déjà un compte auprès d'un de nos sites " "partenaires (!s), vous pouvez vous connecter " "maintenant au lieu de vous inscrire." #: modules/user/user.module:1212 msgid "Notify user of new account" msgstr "Notifier l'utilisateur de son nouveau compte" #: modules/user/user.module:1263,1513,2234 msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields." msgstr "" "Tentative frauduleuse de modification de champs utilisateur protégés " "détectée." #: modules/user/user.module:1275,1275 msgid "New user: %name %email." msgstr "Nouvel utilisateur : %name %email." #: modules/user/user.module:1281 msgid "Drupal user account details for !s" msgstr "Détails du compte Drupal pour !s" #: modules/user/user.module:1281 msgid "" "!username,\n" "\n" "You may now login to !uri using the following username and password:\n" "\n" " username: !username\n" " password: !password\n" "\n" "!edit_uri\n" "\n" "--drupal" msgstr "" "!username,\n" "\n" "Vous pouvez désormais vous connecter à !uri avec les identifiants " "suivants :\n" "\n" " utilisateur : !username\n" " mot de passe : !password\n" "\n" "!edit_uri\n" "\n" "--Drupal" #: modules/user/user.module:1282 msgid "" "

Welcome to Drupal. You are user #1, which gives you full and " "immediate access. All future registrants will receive their passwords " "via e-mail, so please make sure your website e-mail address is set " "properly under the general settings on the site " "information settings page.

Your password is " "%pass. You may change your password below.

" msgstr "" "

Bienvenue dans Drupal. Vous êtes l'utilisateur numéro 1, et avez " "donc un accès complet et immédiat au site. Tous les futurs inscrits " "recevront leur mot de passe par e-mail, veuillez donc vous assurer que " "l'adresse e-mail est définie correctement dans les paramètres " "généraux sur la page des " "paramètres.

Votre mot de passe est %pass. " "Vous pouvez le changer ci-dessous.

" #: modules/user/user.module:1289,1289 msgid "Created a new user account. No e-mail has been sent." msgstr "Nouveau compte utilisateur créé. Aucun e-mail n'a été envoyé." #: modules/user/user.module:1309,1309 msgid "" "Password and further instructions have been e-mailed to the new user " "%user." msgstr "" "Un mot de passe ainsi que des instructions détaillées ont été " "envoyés au nouvel utilisateur %user." #: modules/user/user.module:1312,1312 msgid "" "Your password and further instructions have been sent to your e-mail " "address." msgstr "" "Votre mot de passe ainsi que des instructions détaillées ont été " "envoyés à votre adresse e-mail." #: modules/user/user.module:1322,1322 msgid "" "!username has applied for an account.\n" "\n" "!edit_uri" msgstr "" "!username a demandé un compte utilisateur.\n" "\n" "!edit_uri" #: modules/user/user.module:1323 msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.
In the meantime, your " "password and further instructions have been sent to your e-mail " "address." msgstr "" "Merci d'avoir demandé un nouveau compte. Votre demande est en attente " "de validation par l'administrateur du site.
Entre-temps, votre mot " "de passe et des instructions complémentaires ont été envoyés à " "votre adresse e-mail." #: modules/user/user.module:1334 msgid "Account information" msgstr "Informations du compte" #: modules/user/user.module:1341,1341 msgid "" "Your preferred username; punctuation is not allowed except for " "periods, hyphens, and underscores." msgstr "" "Le pseudonyme que vous souhaitez ; la ponctuation n'est pas " "autorisée à l'exception des points, traits d'unions et caractères " "de soulignement." #: modules/user/user.module:1349 msgid "" "A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to " "this address. The e-mail address is not made public and will only be " "used if you wish to receive a new password or wish to receive certain " "news or notifications by e-mail." msgstr "" "Une adresse e-mail valide. Tous les messages de ce système seront " "envoyés à cette adresse. Cette adresse ne sera pas rendue publique, " "et ne sera utilisée que si vous désirez obtenir un nouveau mot de " "passe ou recevoir personnellement certaines nouvelles ou " "avertissements." #: modules/user/user.module:1354 msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "" "Pour modifier le mot de passe actuel, entrez un nouveau mot de passe " "dans chacune des deux zones de texte." #: modules/user/user.module:1361 msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "Entrez un mot de passe pour le nouveau compte dans les deux champs." #: modules/user/user.module:1367 msgid "Blocked" msgstr "Bloqué" #: modules/user/user.module:1373,1373 msgid "" "The user receives the combined permissions of the %au role, and all " "roles selected here." msgstr "" "L'utilisateur reçoit les droits combinés du rôle %au, et de tout " "les rôles sélectionnés ici." #: modules/user/user.module:1373,0 msgid "authenticated user" msgstr "utilisateur identifié" #: modules/user/user.module:1379,1379 msgid "Picture" msgstr "Portrait" #: modules/user/user.module:1383,1383 msgid "Delete picture" msgstr "Supprimer le portrait" #: modules/user/user.module:1383 msgid "Check this box to delete your current picture." msgstr "Cochez cette case pour supprimer votre portrait actuel." #: modules/user/user.module:1388 msgid "Upload picture" msgstr "Transférer un portrait" #: modules/user/user.module:1388 msgid "" "Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and " "the maximum size is %size kB." msgstr "" "Votre portrait, réel ou virtuel. Les dimensions maximales sont de " "%dimensions et la taille maximale est de %size Ko." #: modules/user/user.module:1402,1402 msgid "The name %name is already taken." msgstr "Le nom %name est déjà pris." #: modules/user/user.module:1405,1405 msgid "The name %name has been denied access." msgstr "L'utilisateur %name s'est vu refusé l'accès." #: modules/user/user.module:1414 msgid "" "The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?" msgstr "" "L'adresse e-mail %email est déjà enregistrée. Avez-vous oublié votre mot de passe ?" #: modules/user/user.module:1417 msgid "The e-mail address %email has been denied access." msgstr "L'adresse email %e-mail est interdite d'accès." #: modules/user/user.module:1445,1445 msgid "The account does not exist or has already been deleted." msgstr "Le compte n'existe pas ou a été supprimé." #: modules/user/user.module:1479 msgid "Are you sure you want to delete the account %name?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le compte %name ?" #: modules/user/user.module:1481 msgid "" "All submissions made by this user will be attributed to the anonymous " "account. This action cannot be undone." msgstr "" "Toutes les contributions de cet utilisateur seront attribuées au " "compte anonyme. Cette action est irréversible." #: modules/user/user.module:1504 msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Utilisateur supprimé : %name %email." #: modules/user/user.module:1505 msgid "%name has been deleted." msgstr "%name a été supprimé." #: modules/user/user.module:1533,1921,1921 msgid "The changes have been saved." msgstr "Les changements ont été enregistrés." #: modules/user/user.module:1581 msgid "Account details for !username at !site" msgstr "Détails du compte !username sur !site" #: modules/user/user.module:1583 msgid "" "!username,\n" "\n" "Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri " "using the following username and password:\n" "\n" "username: !username\n" "password: !password\n" "\n" "You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it " "in your browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once.\n" "\n" "After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can " "change your password.\n" "\n" "\n" "-- !site team" msgstr "" "!username,\n" "\n" "Merci de votre inscription sur !site. Vous pouvez à présent vous " "connecter à !login_uri avec le nom d'utilisateur et le mot de " "passe :\n" "\n" "nom d'utilisateur : !username\n" "mot de passe : !password\n" "\n" "Vous pouvez aussi vous connecter en cliquant sur ce lien ou le " "copier-coller dans votre navigateur :\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "Il s'agit d'une connexion temporaire, elle ne peut être utilisée " "qu'une fois.\n" "\n" "Après vous être connecté, vous serez redirigé vers !edit_uri pour " "pouvoir changer votre mot de passe.\n" "\n" "\n" "-- l'équipe de !site" #: modules/user/user.module:1585,1585 msgid "An administrator created an account for you at !site" msgstr "Un administrateur a créé un compte pour vous sur !site" #: modules/user/user.module:1587 msgid "" "!username,\n" "\n" "A site administrator at !site has created an account for you. You may " "now log in to !login_uri using the following username and password:\n" "\n" "username: !username\n" "password: !password\n" "\n" "You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it " "in your browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once.\n" "\n" "After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can " "change your password.\n" "\n" "\n" "-- !site team" msgstr "" "!username,\n" "\n" "Un administrateur de !site a créé un compte pour vous. Vous pouvez " "à présent vous connecter à %login_uri avec le nom d'utilisateur et " "le mot de passe :\n" "\n" "nom d'utilisateur : !username\n" "mot de passe : !password\n" "\n" "Vous pouvez aussi vous connecter en cliquant sur ce lien ou le " "copier-coller dans votre navigateur :\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "Il s'agit d'une connexion temporaire, elle ne peut être utilisée " "qu'une fois.\n" "\n" "Après vous être connecté, vous serez redirigé vers !edit_uri pour " "pouvoir changer votre mot de passe.\n" "\n" "\n" "-- l'équipe de !site" #: modules/user/user.module:1589 msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)" msgstr "" "Détails du compte de !username sur !site (en attente de validation " "par l'administrateur)" #: modules/user/user.module:1591 msgid "" "!username,\n" "\n" "Thank you for registering at !site. Your application for an account is " "currently pending approval. Once it has been granted, you may log in " "to !login_uri using the following username and password:\n" "\n" "username: !username\n" "password: !password\n" "\n" "You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it " "in your browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once.\n" "\n" "After logging in, you may wish to change your password at !edit_uri\n" "\n" "\n" "-- !site team" msgstr "" "!username,\n" "\n" "Merci de votre inscription sur !site. Votre demande de compte est " "actuellement en attente d'approbation. Lorsqu'elle sera validée, vous " "pourrez vous connecter à !login_uri avec le nom d'utilisateur et le " "mot de passe :\n" "\n" "nom d'utilisateur : !username\n" "mot de passe : !password\n" "\n" "Vous pourrez aussi vous connecter en cliquant sur ce lien ou le " "copier-coller dans votre navigateur :\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "Il s'agit d'une connexion temporaire, elle ne peut être utilisée " "qu'une fois.\n" "\n" "Après vous être connecté, vous serez redirigé vers !edit_uri pour " "pouvoir changer votre mot de passe.\n" "\n" "\n" "-- l'équipe de !site" #: modules/user/user.module:1593 msgid "Replacement login information for !username at !site" msgstr "Information de changement de mot de passe pour !username sur !site" #: modules/user/user.module:1565 msgid "" "!username,\n" "\n" "A request to reset the password for your account has been made at " "!site.\n" "\n" "You may now log in to !uri_brief clicking on this link or copying and " "pasting it in your browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once. It expires " "after one day and nothing will happen if it's not used.\n" "\n" "After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can " "change your password." msgstr "" "%username,\n" "\n" "On a demandé la réinitialisation du mot de passe pour votre compte " "sur !site.\n" "\n" "Vous pouvez à présent vous connecter à !uri_brief en cliquant sur " "ce lien ou en le copiant-collant dans votre navigateur :\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "Il s'agit d'une connexion temporaire, elle ne peut être utilisée " "qu'une fois. Elle expire après un jour et rien ne se passe si elle " "n'est pas utilisée.\n" "\n" "Après vous être connecté, vous serez redirigé vers !edit_uri pour " "pouvoir changer votre mot de passe." #: modules/user/user.module:1602 msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed." msgstr "" "Entrez un nom d'utilisateur pour vérifier s'il serait refusé ou " "accepté par le site." #: modules/user/user.module:1604,1604 msgid "Check username" msgstr "Vérifier le nom d'utilisateur" #: modules/user/user.module:1611 msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed." msgstr "" "Entrez une adresse e-mail pour vérifier si elle serait refusée ou " "acceptée par le site." #: modules/user/user.module:1613,1613 msgid "Check e-mail" msgstr "Vérifier l'adresse e-mail" #: modules/user/user.module:1620 msgid "" "Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or " "allowed." msgstr "" "Entrez un nom d'hôte ou une adresse IP pour vérifier si elle serait " "autorisée ou refusée par le site." #: modules/user/user.module:1622 msgid "Check hostname" msgstr "Vérifier un nom de domaine" #: modules/user/user.module:1639,1639 msgid "No value entered. Please enter a test string and try again." msgstr "" "Aucune valeur entrée. Veuillez entrer un terme de test et renouveler " "l'essai." #: modules/user/user.module:1647 msgid "The username %name is not allowed." msgstr "Le nom d'utilisateur %name n'est pas autorisé." #: modules/user/user.module:1650 msgid "The username %name is allowed." msgstr "Le nom d'utilisateur %name est autorisé." #: modules/user/user.module:1655 msgid "The e-mail address %mail is not allowed." msgstr "L'adresse e-mail %mail n'est pas autorisée." #: modules/user/user.module:1658 msgid "The e-mail address %mail is allowed." msgstr "L'adresse e-mail %mail est autorisée." #: modules/user/user.module:1663 msgid "The hostname %host is not allowed." msgstr "Le nom de domaine %host n'est pas autorisé." #: modules/user/user.module:1666 msgid "The hostname %host is allowed." msgstr "Le nom de domaine %host est autorisé." #: modules/user/user.module:1650;1696 msgid "You must enter a mask." msgstr "Vous devez entrer un masque." #: modules/user/user.module:1761 msgid "The access rule has been added." msgstr "La règle d'accès a été ajoutée." #: modules/user/user.module:1689,1689,1772 msgid "username" msgstr "nom d'utilisateur" #: modules/user/user.module:1689,1689,1772,1772 msgid "e-mail" msgstr "e-mail" #: modules/user/user.module:1689,1689,1772,1772 msgid "host" msgstr "nom de domaine" #: modules/user/user.module:1695 msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer la règle @type pour %rule ?" #: modules/user/user.module:1705 msgid "The access rule has been deleted." msgstr "La règle d'accès a été supprimée." #: modules/user/user.module:1757 msgid "The access rule has been saved." msgstr "La règle d'accès a été enregistrée." #: modules/user/user.module:1714 msgid "Save rule" msgstr "Enregistrer la règle" #: modules/user/user.module:1725,1770 msgid "Access type" msgstr "Type d'accès" #: modules/user/user.module:1727,1727 msgid "Allow" msgstr "Autoriser" #: modules/user/user.module:1727 msgid "Deny" msgstr "Refuser" #: modules/user/user.module:1729,1729 msgid "Host" msgstr "Hôte" #: modules/user/user.module:1732,1732,1770 msgid "Rule type" msgstr "Type de règle" #: modules/user/user.module:1738,1770 msgid "Mask" msgstr "Masque" #: modules/user/user.module:1742,1742 msgid "Matches any number of characters, even zero characters" msgstr "Correspond à n'importe quel nombre de caractères, même zéro" #: modules/user/user.module:1742,1742 msgid "Matches exactly one character." msgstr "Correspond à un seul caractère." #: modules/user/user.module:1775 msgid "allow" msgstr "permettre" #: modules/user/user.module:1775 msgid "deny" msgstr "refuser" #: modules/user/user.module:1778 msgid "There are currently no access rules." msgstr "Il n'y a actuellement aucune règle d'accès." #: modules/user/user.module:1870,1870 msgid "Save permissions" msgstr "Enregistrer les droits d'accès" #: modules/user/user.module:1882,1882 msgid "@module module" msgstr "module @module" #: modules/user/user.module:1895,1895 msgid "Permission" msgstr "Droit d'accès" #: modules/user/user.module:1941 msgid "Role name" msgstr "Nom du rôle" #: modules/user/user.module:1946 msgid "" "The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", " "\"site architect\"." msgstr "" "Le nom pour ce rôle. Exemple : \"modérateur\", \"responsable de " "l'édition\", \"architecte du site\"." #: modules/user/user.module:1954,1978,1978,1995,1995 msgid "Save role" msgstr "Enregistrer le rôle" #: modules/user/user.module:1958,1999 msgid "Delete role" msgstr "Supprimer le rôle" #: modules/user/user.module:1969,1969,1983,1983,2007 msgid "Add role" msgstr "Ajouter un rôle" #: modules/user/user.module:1980,1980,1985 msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name." msgstr "Le nom de rôle %name existe déjà. Merci de choisir un autre nom." #: modules/user/user.module:1990,1990 msgid "You must specify a valid role name." msgstr "Vous devez entrer un nom de rôle valide." #: modules/user/user.module:1997 msgid "The role has been renamed." msgstr "Le rôle a été renommé." #: modules/user/user.module:2005,2005 msgid "The role has been deleted." msgstr "Le rôle a été supprimé." #: modules/user/user.module:2009 msgid "The role has been added." msgstr "Le rôle a été ajouté." #: modules/user/user.module:2017 msgid "edit permissions" msgstr "éditer les droits d'accès" #: modules/user/user.module:2019 msgid "edit role" msgstr "éditer le rôle" #: modules/user/user.module:2042,2111,2111 msgid "Last access" msgstr "Dernier accès" #: modules/user/user.module:2073,2073,2538 msgid "blocked" msgstr "bloqué" #: modules/user/user.module:2073,2073,2538 msgid "active" msgstr "actif" #: modules/user/user.module:2130,2130 msgid "No users available." msgstr "Aucun utilisateur disponible." #: modules/user/user.module:2169,2169 msgid "No users selected." msgstr "Aucun utilisateur sélectionné." #: modules/user/user.module:2181 msgid "Unblock the selected users" msgstr "Débloquer les utilisateurs sélectionnés." #: modules/user/user.module:2185 msgid "Block the selected users" msgstr "Bloquer les utilisateurs sélectionnés." #: modules/user/user.module:2189 msgid "Delete the selected users" msgstr "Supprimer les utilisateurs sélectionnés." #: modules/user/user.module:2209,2209 msgid "Add a role to the selected users" msgstr "Ajouter un rôle aux utilisateurs sélectionnés." #: modules/user/user.module:2212 msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "Retirer un rôle aux utilisateurs sélectionnés." #: modules/user/user.module:2313 msgid "Are you sure you want to delete these users?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces utilisateurs ?" #: modules/user/user.module:2323,2323 msgid "The users have been deleted." msgstr "Les utilisateurs ont été supprimés." #: modules/user/user.module:2330,2330 msgid "User registration settings" msgstr "Paramètres de création de compte" #: modules/user/user.module:2331,2331 msgid "Public registrations" msgstr "Créations de comptes par les visiteurs" #: modules/user/user.module:2331,2331 msgid "Only site administrators can create new user accounts." msgstr "Seuls les administrateurs du site peuvent créer de nouveaux comptes." #: modules/user/user.module:2331,2331 msgid "" "Visitors can create accounts and no administrator approval is " "required." msgstr "" "Les visiteurs peuvent créer leur propre compte sans approbation de " "l'administrateur." #: modules/user/user.module:2331 msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required." msgstr "" "Les visiteurs peuvent créer leur propre compte, mais l'approbation " "d'un administrateur est requise." #: modules/user/user.module:2332 msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account" msgstr "" "Exiger la vérification de l'adresse e-mail quand un visiteur crée un " "compte" #: modules/user/user.module:2332,2332 msgid "" "If this box is checked, new users will be required to validate their " "e-mail address prior to logging into to the site, and will be assigned " "a system-generated password. With it unchecked, users will be logged " "in immediately upon registering, and may select their own passwords " "during registration." msgstr "" "Si cette case est cochée, les nouveaux utilisateurs devront valider " "leur adresse e-mail avant de pouvoir se connecter au site, et le " "système leur affectera un mot de passe généré automatiquement. Si " "cette case est décochée, les utilisateurs seront connectés " "immédiatement après leur inscription, et pourront choisir leur " "propre mot de passe pendant cette inscription." #: modules/user/user.module:2333 msgid "User registration guidelines" msgstr "Directives pour la création d'un compte" #: modules/user/user.module:2333 msgid "" "This text is displayed at the top of the user registration form. It's " "useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Ce texte est affiché dans la partie supérieure du formulaire de " "création de compte. Il sert à donner des directives ou des " "informations aux futurs membres de votre communauté." #: modules/user/user.module:2336 msgid "User e-mail settings" msgstr "Paramètres de l'e-mail utilisateur" #: modules/user/user.module:2337 msgid "Subject of welcome e-mail" msgstr "Sujet de l'e-mail de bienvenue" #: modules/user/user.module:2337,2337 msgid "" "Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new " "members upon registering." msgstr "" "Personnalisez le sujet de votre e-mail de bienvenue, qui est envoyé " "aux nouveaux membres après leur enregistrement." #: modules/user/user.module:2338 msgid "Body of welcome e-mail" msgstr "Corps de l'e-mail de bienvenue" #: modules/user/user.module:2338 msgid "" "Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new members " "upon registering." msgstr "" "Personnalisez le corps de l'e-mail de bienvenue qui est envoyé aux " "nouveaux membres après leur enregistrement." #: modules/user/user.module:2339 msgid "Subject of welcome e-mail (user created by administrator)" msgstr "" "Sujet de l'e-mail de bienvenue (utilisateur créé par " "l'administrateur)" #: modules/user/user.module:2339 msgid "" "Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new " "member accounts created by an administrator." msgstr "" "Personnalisez le sujet de votre e-mail de bienvenue, qui est envoyé " "aux nouveaux membres créés par l'administrateur." #: modules/user/user.module:2340 msgid "Body of welcome e-mail (user created by administrator)" msgstr "" "Corps de l'e-mail de bienvenue (utilisateur créé par " "l'administrateur)" #: modules/user/user.module:2340 msgid "" "Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new member " "accounts created by an administrator." msgstr "" "Personnalisez le corps de l'e-mail de bienvenue qui est envoyé aux " "nouveaux membres créés par un administrateur." #: modules/user/user.module:2341 msgid "Subject of welcome e-mail (awaiting admin approval)" msgstr "" "Sujet de l'e-mail de bienvenue (en attente d'approbation de " "l'administrateur)" #: modules/user/user.module:2341 msgid "" "Customize the subject of your awaiting approval welcome e-mail, which " "is sent to new members upon registering." msgstr "" "Personnalisez le sujet de votre e-mail d'attente de validation qui est " "envoyé aux nouveaux membres après leur enregistrement." #: modules/user/user.module:2342 msgid "Body of welcome e-mail (awaiting admin approval)" msgstr "" "Corps de l'e-mail de bienvenue (en attente d'approbation de " "l'administrateur)" #: modules/user/user.module:2342 msgid "" "Customize the body of the awaiting approval welcome e-mail, which is " "sent to new members upon registering." msgstr "" "Personnalisez le contenu de l'e-mail d'attente de validation, qui est " "envoyé aux nouveaux membres après leur enregistrement." #: modules/user/user.module:2343,2343 msgid "Subject of password recovery e-mail" msgstr "Sujet de l'e-mail d'oubli de mot de passe" #: modules/user/user.module:2343 msgid "Customize the subject of your forgotten password e-mail." msgstr "Personnalisez le sujet de l'e-mail d'oubli de mot de passe." #: modules/user/user.module:2344 msgid "Body of password recovery e-mail" msgstr "Corps de l'e-mail d'oubli de mot de passe" #: modules/user/user.module:2344 msgid "Customize the body of the forgotten password e-mail." msgstr "Personnalisez le corps de l'e-mail d'oubli de mot de passe." #: modules/user/user.module:2352 msgid "Pictures" msgstr "Portraits" #: modules/user/user.module:2353 msgid "Picture support" msgstr "Support des portraits d'utilisateurs" #: modules/user/user.module:2353 msgid "Enable picture support." msgstr "Activer le support des portraits d'utilisateurs." #: modules/user/user.module:2354,2354 msgid "Picture image path" msgstr "Dossier contenant les portraits" #: modules/user/user.module:2354 msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored." msgstr "" "Sous-répertoire du répertoire %dir dans lequel les portraits seront " "stockés." #: modules/user/user.module:2355,2355 msgid "Default picture" msgstr "Portrait par défaut" #: modules/user/user.module:2355 msgid "" "URL of picture to display for users with no custom picture selected. " "Leave blank for none." msgstr "" "URL du portrait à afficher pour les utilisateurs n'ayant aucun " "portrait personnalisé sélectionné. Laisser vide pour aucun." #: modules/user/user.module:2356,2356 msgid "Picture maximum dimensions" msgstr "Dimensions maximales du portrait" #: modules/user/user.module:2356 msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels." msgstr "Dimensions maximales des portraits, en pixels." #: modules/user/user.module:2357 msgid "Picture maximum file size" msgstr "Taille de fichier maximale des fichiers de portrait" #: modules/user/user.module:2357 msgid "Maximum file size for pictures, in kB." msgstr "Taille de fichier maximale des portraits, en Ko." #: modules/user/user.module:2358 msgid "Picture guidelines" msgstr "Directives concernant les portraits" #: modules/user/user.module:2358 msgid "" "This text is displayed at the picture upload form in addition to the " "default guidelines. It's useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Ce texte est affiché dans le formulaire de transfert de portraits, en " "complément des directives de base. Il permet de donner des " "compléments d'information aux utilisateurs." #: modules/user/user.module:2395 msgid "" "The user module allows users to register, login, and log out. Users " "benefit from being able to sign on because it associates content they " "create with their account and allows various permissions to be set for " "their roles. The user module supports user roles which can setup fine " "grained permissions allowing each role to do only what the " "administrator wants them to. Each user is assigned to one or more " "roles. By default there are two roles anonymous - a user who " "has not logged in, and authenticated a user who has signed up " "and who has been authorized." msgstr "" "Le module utilisateur permet aux utilisateurs de s'inscrire, se " "connecter, se déconnecter. Les utilisateurs peuvent s'inscrire, ce " "qui leur permet de publier du contenu en leur nom. L'administrateur " "peut leur accorder différents droits d'accès. Ce module gère pour " "cela des rôles d'utilisateurs qui permettent de régler finement les " "droits d'accès. On peut affecter un ou plusieurs rôles à chaque " "utilisateur. Par défaut il existe deux rôles : anonyme - " "un utilisateur qui ne s'est pas connecté, et identifié - un " "utilisateur qui possède un compte et s'est connecté." #: modules/user/user.module:2396 msgid "" "Users can use their own name or handle and can fine tune some personal " "configuration settings through their individual my account page. " "Registered users need to authenticate by supplying either a local " "username and password, or a remote username and password such as " "DelphiForums ID, or one from a Drupal powered website. A visitor " "accessing your website is assigned an unique ID, the so-called session " "ID, which is stored in a cookie. For security's sake, the cookie does " "not contain personal information but acts as a key to retrieve the " "information stored on your server." msgstr "" "Les utilisateurs peuvent utiliser leur propre nom et ajuster des " "paramètres personnels via leur page personnelle \"mon compte\". Les " "utilisateurs enregistrés doivent s'authentifier en fournissant soit " "un nom d'utilisateur et un mot de passe locaux, soit un nom " "d'utilisateur et un mot de passe distants, comme des identifiants de " "DelphiForums ou d'un site utilisant Drupal. On affecte à un visiteur " "qui accède à votre site un identifiant unique, connu sous le nom " "d'identifiant de session, qui est stocké dans un cookie. Pour des " "raisons de sécurité, le cookie ne contient pas d'informations " "personnelles mais agit comme une clé pour récupérer l'information " "stockée sur votre serveur." #: modules/user/user.module:2397 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook User page." msgstr "" "Pour plus d'information reportez-vous à la page utilisateur du manuel de configuration et de " "personnalisation." #: modules/user/user.module:2400 msgid "" "Drupal allows users to register, login, log out, maintain user " "profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post " "content until they have signed up for a user account." msgstr "" "Drupal permet aux utilisateurs de s'inscrire, se connecter, se " "déconnecter, modifier leur profil, etc. Un compte d'utilisateur est " "requis de toute personne désirant soumettre du contenu non anonyme." #: modules/user/user.module:2362 msgid "" "This web page allows the administrators to register a new users by " "hand. Note that you cannot have a user where either the e-mail address " "or the username match another user in the system." msgstr "" #: modules/user/user.module:2405 msgid "" "Set up username and e-mail address access rules for new and " "existing accounts (currently logged in accounts will not be logged " "out). If a username or e-mail address for an account matches any deny " "rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to " "be created or to log in. A host rule is effective for every page view, " "not just registrations." msgstr "" "Définissez les règles pour les noms d'utilisateur et les mots de " "passe qui s'appliqueront aux nouveaux comptes et aux comptes " "existants (les comptes actuellement connectés ne seront pas " "déconnectés). Si un nom d'utilisateur ou une adresse e-mail " "correspond à une des règles de rejet mais pas à une règle " "d'autorisation, aucun compte ne pourra être créé avec ces " "informations, et un compte existant ne pourra pas s'identifier. Une " "règle sur le nom de domaine empêche tout accès au site, pas " "uniquement l'inscription." #: modules/user/user.module:2407,2407 msgid "" "Permissions let you control what users can do on your site. Each user " "role (defined on the user roles page) has its " "own set of permissions. For example, you could give users classified " "as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this " "power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to " "reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for " "example). Permissions also allow trusted users to share the " "administrative burden of running a busy site." msgstr "" "Les droits d'accès vous permettent de contrôler ce que les " "utilisateurs font sur votre site. Chaque rôle d'utilisateur (défini " "sur la page des rôles d'utilisateur) a ses " "propres droits d'accès. Par exemple, vous pourriez donner aux " "utilisateurs classés comme \"Administrateurs\" le droit \"administrer " "les noeuds\" mais refuser ce pouvoir aux utilisateurs ordinaires, " "\"authentifiés\". Vous pouvez utiliser les droits d'accès pour " "révéler de nouvelles fonctions à des utilisateurs privilégiés " "(les abonnés par exemple). Les droits d'accès permettent aussi à " "des utilisateurs de confiance de partager la charge de " "l'administration d'un site très actif." #: modules/user/user.module:2409 msgid "" "

Roles allow you to fine tune the security and administration of " "Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges " "as defined in user permissions. Examples " "of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, " "administrator and so on. In this area you will define the role " "names of the various roles. To delete a role choose " "\"edit\".

By default, Drupal comes with two user roles:

\n" "
    \n" "
  • Anonymous user: this role is used for users that don't have " "a user account or that are not authenticated.
  • \n" "
  • Authenticated user: this role is automatically granted to " "all logged in users.
  • \n" "
" msgstr "" "

Les rôles vous permettent de régler précisément la sécurité " "et la gestion de Drupal. Un rôle définit un groupe d'utilisateurs " "ayant certains privilèges comme défini à la page droits d'accès. Exemples de rôles : " "utilisateur anonyme, utilisateur identifié, modérateur, " "administrateur, etc. Dans cette zone, vous pouvez définir les " "noms des différents rôles. Pour supprimer un rôle, cliquez " "sur \"éditer\".

Par défaut, Drupal possède deux rôles " "d'utilisateur :

\n" "
    \n" "
  • Utilisateur anonyme : ce rôle est utilisé pour les " "utilisateurs qui n'ont pas de compte ou qui ne sont pas " "authentifiés.
  • \n" "
  • Utilisateur identifié : ce rôle est assigné " "automatiquement aux utilisateurs une fois qu'ils sont connectés sur " "le site.
  • \n" "
" #: modules/user/user.module:2415 msgid "" "Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to " "search for a username. For example, one may search for \"br\" and " "Drupal might return \"brian\", \"brad\", and \"brenda\"." msgstr "" "Entrez une requête simple (\"*\" peut être utilisé comme joker) " "pour rechercher un nom d'utilisateur. Par exemple, on pourrait " "rechercher \"je\" et Drupal retournerait \"Jean\",\"Jean-François\" " "et \"Jeanne\"." #: modules/user/user.module:2424 msgid "one of our affiliates" msgstr "un de nos partenaires" #: modules/user/user.module:2427 msgid "" "\n" "

Distributed authentication

\n" "

One of the more tedious moments in visiting a new website is " "filling out the registration form. Here at @site, you do not have to " "fill out a registration form if you are already a member of " "!affiliate-info. This capability is called distributed " "authentication, and Drupal, the software " "which powers @site, fully supports it.

\n" "

Distributed authentication enables a new user to input a " "username and password into the login box, and immediately be " "recognized, even if that user never registered at @site. This works " "because Drupal knows how to communicate with external registration " "databases. For example, lets say that new user 'Joe' is already a " "registered member of Delphi Forums. " "Drupal informs Joe on registration and login screens that he may login " "with his Delphi ID instead of registering with @site. Joe likes that " "idea, and logs in with a username of joe@remote.delphiforums.com and " "his usual Delphi password. Drupal then contacts the " "remote.delphiforums.com server behind the scenes (usually " "using XML-RPC, HTTP " "POST, or SOAP) and asks: \"Is the password " "for user Joe correct?\". If Delphi replies yes, then we create a new " "@site account for Joe and log him into it. Joe may keep on logging " "into @site in the same manner, and he will always be logged into the " "same account.

" msgstr "" "\n" "

Identification distribuée

\n" "

Un des moments les plus pénibles lors de la visite d'un site " "web est de compléter le formulaire d'inscription. Ici sur @site, vous " "ne devez pas remplir de formulaire d'inscription si vous êtes déjà " "membre de !affiliate-info. Cette fonctionnalité est appelée " "identification distribuée, et est unique à Drupal, le logiciel qui fait fonctionner " "@site.

\n" "

L'identification distribuée permet à un nouvel utilisateur " "d'entrer un nom d'utilisateur et un mot de passe dans la zone " "d'ouverture de session et d'être immédiatement connecté, même si " "cet utilisateur ne s'est jamais inscrit sur @site. Cela fonctionne car " "Drupal sait communiquer avec des bases de données de connexion " "externes. Par exemple, disons que Jean est déjà inscrit comme membre " "sur Delphi Forums. Drupal informe Jean " "dans la boîte de connexion qu'il peut se connecter avec son nom " "d'utilisateur et son mot de passe Delphi, au lieu de s'inscrire sur " "@site. Jean aime l'idée, se connecte avec son nom d'utilisateur " "Delphi jean@remote.delphiforums.com et son mot de passe Delphi " "habituel. Ensuite, Drupal contacte le serveur " "remote.delphiforums.com (le plus souvent au moyen de XML-RPC, HTTP POST, ou SOAP) et demande : \"Est-ce que le mot de passe de " "Jean est correct ?\". Si Delphi répond par l'affirmative, alors " "Drupal crée un nouveau compte @site pour Jean et le connecte. Jean " "peut continuer à se connecter à @site de la même manière, et il " "sera toujours connecté au même compte utilisateur.

" #: modules/user/user.module:2513 msgid "role" msgstr "rôle" #: modules/user/user.module:2520,2520 msgid "module" msgstr "module" #: modules/user/user.module:2530 msgid "permission" msgstr "droit d'accès" #: modules/user/user.module:2586 msgid "Show only users where" msgstr "Afficher uniquement les utilisateurs où" #: modules/user/user.module:946,946,963,1007,1027,1042,1104,1108,1144,1275,1504,0,0 msgid "user" msgstr "utilisateur" #: modules/user/user.module:607,607,610 msgid "1 guest" msgid_plural "@count guests" msgstr[0] "@count invité" msgstr[1] "@count invités" #: modules/user/user.module:607,607,610 msgid "@count[2] guests" msgstr "" #: modules/user/user.module:426 msgid "administer access control" msgstr "administrer le contrôle d'accès" #: modules/user/user.module:426 msgid "administer users" msgstr "administrer les utilisateurs" #: modules/user/user.module:426 msgid "access user profiles" msgstr "accéder aux profils des membres" #: modules/user/user.module:426,426 msgid "change own username" msgstr "changer son nom d'utilisateur" #: modules/watchdog/watchdog.module:21 msgid "" "The watchdog module monitors your system, capturing system events in a " "log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This " "is useful for site administrators who want a quick overview of " "activities on their site. The logs also record the sequence of events, " "so it can be useful for debugging site errors." msgstr "" "Le module surveillance supervise votre système, en enregistrant les " "événements dans un journal afin qu'un utilisateur autorisé puisse " "les revoir plus tard. Cette fonction est très utile pour les " "adminsitrateurs qui veulent une vue d'ensemble rapide des activités " "de leur site. Les journaux enregistrent également la séquence des " "événements, ce qui peut être utile pour corriger les erreurs du " "site." #: modules/watchdog/watchdog.module:22,22 msgid "" "The watchdog log is simply a list of recorded events containing usage " "data, performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the watchdog report on a regular basis to " "ensure their site is working properly." msgstr "" "Le journal de surveillance est une simple liste des événements " "enregistrés contenant les données sur l'usage, la performance, les " "erreurs, avertissements et des informations sur les opérations. Les " "administrateurs devraient vérifier le rapport de surveillance de " "façon régulière pour s'assurer du bon fonctionnement de leur site." #: modules/watchdog/watchdog.module:23 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Watchdog page." msgstr "" "Pour plus d'information reportez-vous à la page surveillance du manuel de configuration et de " "personnalisation." #: modules/watchdog/watchdog.module:26 msgid "" "The watchdog module monitors your web site, capturing system events in " "a log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The " "watchdog log is simply a list of recorded events containing usage " "data, performance data, errors, warnings and operational information. " "It is vital to check the watchdog report on a regular basis as it is " "often the only way to tell what is going on." msgstr "" "Le module surveillance supervise votre site, en enregistrant les " "événements du système dans un journal afin qu'un utilisateur " "autorisé puisse les revoir plus tard. Le journal de surveillance est " "une simple liste des événements enregistrés contenant les données " "sur l'usage, la performance, les erreurs, avertissements et des " "informations sur les opérations. Il est vital de vérifier les " "rapports de surveillance de façon régulière car c'est souvent la " "seule façon de savoir ce qui se passe." #: modules/watchdog/watchdog.module:37,37 msgid "Recent log entries" msgstr "Entrées récentes du journal" #: modules/watchdog/watchdog.module:38 msgid "View events that have recently been logged." msgstr "Voir les événements qui ont été enregistrés récemment." #: modules/watchdog/watchdog.module:41 msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "Top des erreurs 'page non trouvée'" #: modules/watchdog/watchdog.module:42 msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "Voir les erreurs 'page non trouvée' (404)." #: modules/watchdog/watchdog.module:45 msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "Top des erreurs 'accès refusé'" #: modules/watchdog/watchdog.module:46,46 msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "Voir les erreurs 'accès refusé' (403)." #: modules/watchdog/watchdog.module:83 msgid "all messages" msgstr "tous les messages" #: modules/watchdog/watchdog.module:85,85 msgid "!type messages" msgstr "messages de !type" #: modules/watchdog/watchdog.module:94 msgid "Filter by message type" msgstr "Filtrer par type de message" #: modules/watchdog/watchdog.module:108,198,198 msgid "warning" msgstr "avertissement" #: modules/watchdog/watchdog.module:150,177,177 msgid "No log messages available." msgstr "Aucune entrée dans le journal disponible." #: modules/watchdog/watchdog.module:166,166 msgid "Count" msgstr "Nombre" #: modules/watchdog/watchdog.module:198,198 msgid "notice" msgstr "remarque" #: modules/watchdog/watchdog.module:216,216 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: modules/watchdog/watchdog.module:228,228 msgid "Severity" msgstr "Importance" #: modules/watchdog/watchdog.module:0 msgid "watchdog" msgstr "surveillance" #: /?q=user/2 msgid "CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA" #: /?q=user/2 msgid "Administer how and where CAPTCHAs are used." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Examples" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "An overview of the available challenge types with examples." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "Allows the user to configure the layout of questions and answers on a " "FAQ page." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "General" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "Allows the user to configure the header and descriptive text for the " "FAQ page." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Questions" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "Allows the user to configure the layout of questions and answers using " "categories on a FAQ page." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "Allows the user to configure the order of questions and answers on a " "FAQ page." msgstr "" msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: /?q=user/2 msgid "captcha" msgstr "" #: modules/color/color.module:0 msgid "color" msgstr "color" #: /?q=user/2 msgid "faq" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "image" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "image_gallery" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "openid" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "project" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "project_issue" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "recaptcha" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "recaptcha_mailhide" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "update_status" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Image galleries" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Create and manage image galleries." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Add gallery" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Image gallery" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Configure appearance of image galleries." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Image" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Image module settings." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "A frequently asked question and its answer." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "An image (with thumbnail). This is ideal for publishing photographs or " "screenshots." msgstr "" msgid "Project" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "A project is something a group is working on. It can optionally have " "issue tracking, integration with revision control systems, releases, " "and so on." msgstr "" msgid "Project release" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "A release of a project with a specific version number." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Issue" msgstr "" msgid "" "An issue that can be tracked, such as a bug report, feature request, " "or task." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "OpenID Login" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "reCAPTCHA" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Administer the reCAPTCHA web service." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Available updates" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Get a status report on installed modules and available updates." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Manual update check" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Projects" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Autocomplete project" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Developers" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: /?q=user/2 msgid "Project administration" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Administrative interface for project management and related modules." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Project settings" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "Configure the behavior and appearance of the project browsing pages " "and other settings for the Project module." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "Configure the default version string for releases and other settings " "for the Project release module." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Project release settings" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Issues" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Create" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Subscribe" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "My projects" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "My issues" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Project issue settings" msgstr "" msgid "" "Specify where attachments to issues should be stored on your site, and " "what filename extensions should be allowed." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Project issue status options" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Configure what issue status values should be used on your site." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "OpenID Identities" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Delete OpenID" msgstr "" #: includes/form.inc:1551,1554 msgid "!title: !required" msgstr "!title : !required" #: /?q=user/2 msgid "User 1" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "User 2" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "User 3" msgstr "" #: modules/system/system.module:0,0 msgid "Left sidebar" msgstr "" #: modules/system/system.module:0,0 msgid "Right sidebar" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Top content" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Bottom content" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "User 4" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "User 5" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "User 6" msgstr "" #: modules/system/system.module:0,0 msgid "Footer" msgstr "" #: /?q=admin msgid "Already @counter blocked form submissions" msgstr "" #: modules/system/system.install:45 msgid "PHP register globals" msgstr "" #: /?q=admin msgid "Drupal core update status" msgstr "" #: /?q=admin msgid "No update data available" msgstr "" #: /?q=admin msgid "" "No information is available about potential new releases for currently " "installed modules. To check for updates, you may need to run cron or you can check manually. Please note that checking " "for available updates can take a long time, so please be patient." msgstr "" #: includes/locale.inc:1565 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Norvégien classique" #: includes/locale.inc:1566 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Néo-norvégien" #: includes/form.inc:396; modules/upload/upload.module:886 msgid "" "Validation error, please try again. If this error persists, please " "contact the site administrator." msgstr "" "Erreur de validation, veuillez réessayer. Si l'erreur persiste, " "veuillez contacter l'administrateur du site." #: includes/form.inc:538 msgid "!name field is required." msgstr "Le champ !name est obligatoire." #: includes/form.inc:543 msgid "" "!name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "Le champ '!name' ne peut pas être plus long que %max caractères mais " "comporte actuellement %length caractères." #: includes/form.inc:560 msgid "Illegal choice %choice in !name element." msgstr "Choix interdit %choice dans l'élément !name." #: includes/form.inc:1122 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmer le mot de passe" #: includes/form.inc:1144 msgid "The specified passwords do not match." msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." #: includes/form.inc:1148 msgid "Password field is required." msgstr "Le champ mot de passe est obligatoire." #: includes/form.inc:1226 msgid "The specified date is invalid." msgstr "La date spécifiée est invalide." #: includes/form.inc:1546 msgid "This field is required." msgstr "Ce champ est obligatoire." #: modules/menu/menu.module:496 msgid "Are you sure you want to disable the menu item %menu-item?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir désactiver le menu %menu-item ?" #: modules/menu/menu.module:496,496 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: modules/node/node.module:1785 msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "" "Êtes vous certain de vouloir revenir à la révision du " "%revision-date?" #: modules/node/node.module:1785,1785 msgid "Revert" msgstr "Revenir" #: modules/node/node.module:1819 msgid "Deletion failed. You tried to delete a non-existing revision." msgstr "" "La suppression a échoué. Vous avez tenté de supprimer une version " "non-existante." #: modules/node/node.module:1843 msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "" "Êtes vous certain de vouloir supprimer à la révision du " "%revision-date?" #: modules/profile/profile.module:50 msgid "" "Here you can define custom fields that users can fill in as part of " "their user profile (such as country, real name, " "age, ...)." msgstr "" "Vous pouvez définir sur cette page des champs personnalisés que les " "utilisateurs pourrons remplir dans leur profil (comme pays, " "nom complet, âge, etc.)." #: modules/system/system.module:550 msgid "" "A valid e-mail address to be used as the \"From\" address by the " "auto-mailer during registration, new password requests, notifications, " "etc. To lessen the likelihood of e-mail being marked as spam, this " "e-mail address should use the same domain as the website." msgstr "" "Un adresse email valide, utilisée comme \"From\" par le site lors de " "l'envoi des emails de bienvenue, les demandes de nouveau mot de passe, " "les notifications, etc. Pour diminuer la probabilité que ces mails " "soient marqués comme spam, cette adresse doit être dans le même " "domaine que le site." #: modules/system/system.module:1552,1552 msgid "Other" msgstr "Autre" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:477,478 msgid "Updated term %term." msgstr "Terme '%term' mis à jour." #: modules/user/user.module:315 msgid "" "Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't " "exist or is not writable." msgstr "" "Échec du transfert du portrait ; le répertoire '%directory' " "n'existe pas ou n'est pas accessible en écriture." #: modules/user/user.module:2403 msgid "" "This web page allows the administrators to register new users by hand. " "Note that you cannot have a user where either the e-mail address or " "the username match another user in the system." msgstr "" "Cette page permet à l'administrateur d'inscrire manuellement de " "nouveaux utilisateurs. Notez que les noms d'utilisateur et les " "adresses email doivent être uniques." #: /?q=project/issues msgid "" msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "Documentation" msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules msgid "Mailing List" msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules msgid "Browse sources" msgstr "" #: /?q=fr/admin/settings/i18n/strings/edit/content_type_name%3Apoll msgid "The strings have been updated" msgstr "" #: /?q=pl/admin/user/profile/translation/category/pl&destination=admin%2Fuser%2Fprofile%2Ftranslation msgid "Save" msgstr "" #: /?q=pl/admin/by-module msgid "" "For more information please read the on-line help " "pages." msgstr "" #: /?q=pl/admin/by-module msgid "Multilingual menu items" msgstr "" #: /?q=pl/admin/by-module msgid "Support for long locale names" msgstr "" #: /?q=pl/admin/by-module msgid "" "Provides a block for language selection and two theme functions: " "i18n_flags and i18n_links" msgstr "" #: /?q=pl/admin/by-module msgid "" "Keeps the language setting accross consecutive requests using URL " "rewriting" msgstr "" #: /?q=pl/admin/by-module msgid "Browser language detection" msgstr "" #: /?q=pl/admin/by-module msgid "" "Multi-language for content. Adds a language field for nodes and " "taxonomy vocabularies and terms" msgstr "" #: /?q=pl/admin/by-module msgid "" "Translation of the user interface for anonymous users (combined with " "locale)" msgstr "" #: /?q=pl/admin/by-module msgid "This module provides support for multilingual content in Drupal sites:" msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/i18n/strings msgid "String Id" msgstr "" msgid "Switch" msgstr "" msgid "Change the way this site looks." msgstr "" msgid "Theme" msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules msgid "Module update status" msgstr "" #: /?q=admin/build/modules/list/confirm msgid "Multilingual system" msgstr "" #: /?q=admin/build/modules/list/confirm msgid "Configure multilingual content and translation." msgstr "" msgid "Internationalization" msgstr "" msgid "Configure languages." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules/list/confirm msgid "i18n" msgstr "" #: /?q=admin/build/modules/list/confirm msgid "i18nblocks" msgstr "" #: /?q=admin/build/modules/list/confirm msgid "i18nmenu" msgstr "" #: /?q=admin/build/modules/list/confirm msgid "i18nprofile" msgstr "" #: /?q=admin/build/modules/list/confirm msgid "translation" msgstr "" #: /?q=admin/build/modules/list/confirm msgid "Add multilingual block" msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules msgid "Primary links" msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules msgid "Wikia Search" msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules msgid "Bugtrack" msgstr "" msgid "Languages" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Releases" msgstr "" #: /?q=project msgid "Browse projects" msgstr "" #: /?q=node/15 msgid "Download: !file" msgstr "" #: /?q=node/15 msgid "Size: !size" msgstr "" #: /?q=node/15 msgid "md5_file hash: !file_hash" msgstr "" #: /?q=pl/node/add/project_release/25 msgid "First released: !created" msgstr "" #: /?q=project msgid "Find out more" msgstr "" #: /?q=project msgid "Bugs and feature requests" msgstr "" #: modules/forum/forum.module:102 msgid "Forum topic" msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm msgid "switchtheme" msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm msgid "SMTP support" msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm msgid "Allows the sending of site email to an SMTP server of your choice." msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm msgid "switchtheme settings" msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm msgid "Set the labels for the themes in the switchtheme block." msgstr "" #: /?q=pl msgid "Wikia username" msgstr "" #: /?q=pl msgid "Wikia password" msgstr "" #: /?q=pl msgid "Log in using OpenID" msgstr "" #: /?q=pl msgid "Cancel OpenID login" msgstr "" #: /?q=pl msgid "What is OpenID?" msgstr "" #: /?q=faq msgid "Back to Top" msgstr "" #: /?q=faq msgid "Q:" msgstr "" #: /?q=faq msgid "A:" msgstr "" msgid "" "Use the translation workflow to keep track of content that needs " "translation." msgstr "" msgid "Source updated (to update translation)" msgstr "" msgid "Translated content" msgstr "" #: /?q=pl/admin/content/translation msgid "Translation in progress" msgstr "" msgid "Source content (to be translated)" msgstr "" msgid "None" msgstr "" msgid "Translation workflow" msgstr "" msgid "Multilingual settings" msgstr "" msgid "" "If you change the Language, you must click on Preview to get " "the right Categories & Terms for that language." msgstr "" #: /?q=fr/node/5/edit&destination=admin/content/translation msgid "Language and translations" msgstr "" #: /?q=pl/node/30/translation/select/pl msgid "Or select from the list" msgstr "" #: /?q=pl/node/30/translation/select/pl msgid "Enter node id or title" msgstr "" #: /?q=pl/node/30/translation/select/pl msgid "Search for node" msgstr "" #: /?q=pl/node/30/translation/select/pl msgid "Select translation for %language" msgstr "" msgid "Current translations" msgstr "" msgid "Remove" msgstr "" msgid "This will just unlink the node from this translation set." msgstr "" msgid "Remove from translation" msgstr "" msgid "select node" msgstr "" msgid "create translation" msgstr "" msgid "Not translated" msgstr "" msgid "Options" msgstr "" #: /?q=es/project/issues/statistics msgid "Project overview" msgstr "" msgid "Total" msgstr "" #: /?q=pl/project/issues/statistics/grubpage msgid "Issue activity" msgstr "" #: /?q=pl/project/issues/statistics/grubpage msgid "Average lifetime" msgstr "" #: /?q=pl/project/issues/statistics msgid "N/A" msgstr "" #: /?q=pl/project/issues/statistics/grubpage msgid "Last month" msgstr "" msgid "Overall" msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules msgid "Translate Text" msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules msgid "Translation to %language" msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules msgid "Source" msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules msgid "Page Text" msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules msgid "Clear" msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules msgid "Save translation" msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules msgid "Copy Source" msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm msgid "db_maintenance" msgstr "" msgid "Optimize tables" msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm msgid "" "Executes a cron-based OPTIMIZE TABLE query on MyISAM, InnoDB, or " "BerkeleyDB database tables." msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm msgid "DB maintenance" msgstr "" #: /?q=pl/admin/content/types/project-project msgid "Projekt" msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/menu/item/edit/82 msgid "You can set a language for this menu item." msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm msgid "Strings" msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Translatable strings." msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm msgid "translation node autocomplete" msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm msgid "Translation" msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm msgid "Translations" msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm msgid "Manage content translations." msgstr "" #: /?q=pl/admin/content/types/poll msgid "Multilingual options" msgstr "" #: /?q=pl/admin/content/types/poll msgid "Multilingual content" msgstr "" #: /?q=pl/admin/content/types/poll msgid "Normal - All enabled languages will be allowed." msgstr "" #: /?q=pl/admin/content/types/poll msgid "Extended - All defined languages will be allowed." msgstr "" #: /?q=pl/admin/content/types/poll msgid "Enables language field and translations for this content type." msgstr "" #: /?q=pl/admin/content/types/poll msgid "Attachments on comments" msgstr "" #: /?q=fr/admin/content/types/forum msgid "Synchronize translations" msgstr "" #: /?q=fr/admin/content/types/forum msgid "" "Select which fields to synchronize for all translations of this " "content type." msgstr "" #: /?q=fr/admin/content/types/forum msgid "Standard node fields." msgstr "" #: /?q=fr/admin/content/types/forum msgid "Promote" msgstr "" #: /?q=fr/admin/content/types/forum msgid "Moderate" msgstr "" #: /?q=fr/admin/content/types/forum msgid "Sticky" msgstr "" #: /?q=fr/admin/content/types/forum msgid "Revision (Create also new revision for translations)" msgstr "" #: /?q=fr/admin/content/types/forum msgid "Book outline (With the translated parent)" msgstr "" msgid "This language will be set for all terms in this vocabulary" msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "No issues found." msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "support requests" msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "feature requests" msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "tasks" msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "bug reports" msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "Assigned to" msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "Priority" msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "Summary" msgstr "" #: /?q=pl/project/issues/4 msgid "Use the advanced search page to find @project issues." msgstr "" #: /?q=pl/project/issues/4 msgid "See statistics about @project issues." msgstr "" #: /?q=pl/project/issues/4 msgid "Create a new issue for @project." msgstr "" #: /?q=pl/project/issues/4 msgid "Issues for %name" msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "minor" msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "normal" msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "critical" msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/block/list/minnelli msgid "Thumbnail" msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/block/list/minnelli msgid "Original" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Official releases" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Development snapshots" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Resources" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Home page" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Read documentation" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Read license" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Read complete log of changes" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Try out a demonstration" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Look at screenshots" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Support" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "View all support requests" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "View pending support requests" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "View pending bug reports" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "View pending feature requests" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Request support" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Report new bug" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Request new feature" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Development" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "View pending patches" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "View available tasks" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "View all pending issues" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Browse the CVS repository" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "View all releases" msgstr "" msgid "diff" msgstr "" msgid "Show diff" msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm msgid "Commit Log" msgstr "" msgid "Tag history" msgstr "" msgid "Branch history" msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm msgid "Version control settings" msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm msgid "Configure settings for Version Control API and related modules." msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm msgid "VCS repositories" msgstr "" msgid "" "Define and configure what version control repositories are connected " "to your site, and how to integrate each repository with repository " "browser tools such as ViewVC or WebSVN." msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm msgid "VCS accounts" msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm msgid "Manage associations of Drupal users to VCS user accounts." msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm msgid "Get commit access" msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm msgid "Version control user autocomplete" msgstr "" msgid "Project node integration" msgstr "" msgid "" "Specify the content types that will be integrated with version control " "systems, and configure how this will be done." msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm msgid "Fetch log" msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/menu/item/add/157 msgid "Temp dev menu" msgstr "" msgid "" "Subversion (SVN) is a code management system that supports file and " "directory revisions, atomic commits, serverless diffs and renaming " "items. Tags and branches are emulated by directory naming conventions, " "and merge functionality is still lacking." msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules msgid "Add @vcs repository" msgstr "" msgid "nice_menus" msgstr "" msgid "Nice Menus" msgstr "" msgid "Configure Nice Menus." msgstr "" #: /?q=node/add/project-issue msgid "" msgstr "" #: /?q=node/add/project-issue msgid "Next" msgstr "" #: modules/filter/filter.module:162,164 msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" #: /?q=pl/node/add/project-issue/grubpage msgid "" "This question is for testing whether you are a human visitor and to " "prevent automated spam submissions." msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "Issues for all projects" msgstr