# French translation of Grub
# Copyright (c) 2009 thindil Help is available on the following items: L'aide est disponible au sujet des éléments suivants : This guide explains what the various modules in Drupal do and how to configure them. "
"Additionally, you will find a glossary of basic Drupal terminology to "
"help get you started. It is not a substitute for the Drupal "
"handbook available online and should be used in conjunction with "
"it. The online reference handbook might be more up-to-date and has "
"helpful user-contributed comments. It is your definitive reference "
"point for all Drupal documentation. Ce guide explique à quoi servent les différents modules de Drupal et comment les configurer. Vous trouverez "
"aussi un glossaire de la terminologie de base de Drupal pour vous "
"aider à démarrer. Il ne remplace pas le manuel Drupal "
"disponible en ligne et doit être utilisé de façon complémentaire. "
"Le manuel de référence en ligne est plus à jour et présente des "
"commentaires utiles. Il est votre point de référence absolu pour "
"toute documentation sur Drupal. Modules can make documentation available to other modules with this "
"module. All user help should be presented using this module. Some "
"examples of help: Avec ce module, les modules peuvent diffuser leur documentation "
"pour d'autres modules. Toute aide utilisateur devrait être "
"présentée à l'aide de ce module. Quelques exemples d'aide : \n"
" Example Mappings: Exemples de correspondances : A block's visibility depends on: La visibilité d'un bloc dépend de : Help topics
\n"
" Glossary of Drupal terminology
\n"
" \n"
"
"
msgstr ""
"\n"
" Rubriques d'aide
\n"
" Glossaire de la terminologie Drupal
\n"
" \n"
"
"
#: modules/help/help.module:93
msgid ""
"\n"
"
\n"
" \n"
"
\n"
msgstr ""
"\n"
"
\n"
#: modules/help/help.module:106
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Help page."
msgstr ""
"Pour plus d'information reportez-vous à la page aide du manuel de configuration et de "
"personnalisation."
#: modules/help/help.module:123,123
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Aucune aide n'est disponible pour le module %module."
#: modules/help/help.module:134
msgid "@module administration pages"
msgstr "Pages d'administration : @module"
#: modules/help/help.module:0
msgid "help"
msgstr "aide"
#: modules/legacy/legacy.module:15
msgid ""
"The legacy module provides legacy handlers for upgrades from older "
"installations. These handlers help automatically redirect references "
"to pages from old installations and prevent page not found "
"errors for your site."
msgstr ""
"Le module héritage fournit des gestionnaires d'héritage pour les "
"mises à jour depuis des versions précédentes. Ces gestionnaires "
"permettent de rediriger automatiquement les liens vers des pages "
"d'anciennes installations et d'éviter l'erreur page non "
"trouvée pour votre site."
#: modules/legacy/legacy.module:16
msgid ""
"The legacy module handles legacy style taxonomy page, taxonomy feed, "
"and blog feed paths. It also handles URL upgrades from Drupal 4.1. It "
"rewrites old-style URLs to new-style URLs (clean URLs). "
msgstr ""
"Le module héritage gère l'héritage des chemins d'accès pour les "
"pages de catégories, les flux de catégories, et les flux de blog. Il "
"gère aussi les mises à jour des URL depuis Drupal 4.1. Il réécrit "
"les URL depuis l'ancien formattage vers le nouveau (URL simplifiées)."
#: modules/legacy/legacy.module:17
msgid ""
"\n"
"
\n"
msgstr ""
"\n"
"
\n"
#: modules/legacy/legacy.module:27
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Legacy page."
msgstr ""
"Pour plus d'information reportez-vous à la page héritage du manuel de configuration et de "
"personnalisation."
#: modules/legacy/legacy.module:119
msgid "Legacy filter"
msgstr "Filtre d'héritage"
#: modules/legacy/legacy.module:122
msgid "Replaces URLs from Drupal 4.1 (and lower) with updated equivalents."
msgstr ""
"Remplace les URLs de Drupal 4.1 (et versions précédentes) par des "
"équivalents mis à jour."
#: modules/ping/ping.module:15
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications (called "
"\"pings\") to the pingomatic service to tell "
"it that your site has changed. In turn pingomatic will ping other "
"services such as weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, "
"Feedster.com, Moreover, etc."
msgstr ""
"Le module ping est utile pour notifier d'autres sites intéressés de "
"changements sur votre site. Il envoie automatiquement des "
"notifications (appelées \"pings\") au service pingomatic pour lui "
"indiquer que votre site a changé. Pingomatic notifiera ensuite "
"d'autres services comme weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, "
"Feedster.com, Moreover, etc."
#: modules/ping/ping.module:16
msgid ""
"The ping module requires cron or a similar periodic job "
"scheduler to be enabled."
msgstr ""
"Le module ping nécessite que cron ou un moteur de "
"tâches automatiques similaire soit activé."
#: modules/ping/ping.module:17
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Ping page."
msgstr ""
"Pour plus d'information reportez-vous à la page ping du manuel de configuration et de "
"personnalisation."
#: modules/ping/ping.module:55
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Impossible de notifier pingomatic.com (site)."
#: modules/ping/ping.module:55,55
msgid "directory ping"
msgstr "ping de répertoire"
#: modules/ping/ping.module:0
msgid "ping"
msgstr "ping"
#: themes/chameleon/chameleon.theme:143,171
msgid "By !author at @date"
msgstr "Par !author le @date"
#: themes/chameleon/chameleon.theme:0
msgid "chameleon"
msgstr "chameleon"
#: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:31
msgid "header"
msgstr "en-tête"
#: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:32
msgid "footer"
msgstr "pied de page"
#: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:303,327
msgid "Submitted by !a on @b."
msgstr "Soumis par !a le @b."
#: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:398,398
msgid ""
"%engine.engine was instructed to override the %name theme function, "
"but no valid template file was found."
msgstr ""
"%engine.engine est censé surcharger la fonction de thème %name, mais "
"aucun gabarit valide n'a été trouvé."
#: themes/pushbutton/page.tpl.php:13,13
msgid "Skip navigation"
msgstr "Sauter la navigation"
#: modules/aggregator/aggregator.module:15
msgid ""
"The news aggregator is a powerful on-site RSS syndicator/news reader "
"that can gather fresh content from news sites and weblogs around the "
"web."
msgstr ""
"L'agrégateur de nouvelles est un puissant outil de syndication RSS et "
"de lecture de nouvelles intégré au site, qui peut rassembler des "
"contenus provenant de sites d'actualité et de blogs."
#: modules/aggregator/aggregator.module:16
msgid ""
"Users can view the latest news chronologically in the main news aggregator display or by source. Administrators can add, edit "
"and delete feeds and choose how often to check for newly updated news "
"for each individual feed. Administrators can also tag individual feeds "
"with categories, offering selective grouping of some feeds into "
"separate displays. Listings of the latest news for individual sources "
"or categorized sources can be enabled as blocks for display in the "
"sidebar through the block administration "
"page. The news aggregator requires cron to check for the latest "
"news from the sites to which you have subscribed. Drupal also provides "
"a machine-readable OPML file of all "
"of your subscribed feeds."
msgstr ""
"Les utilisateurs peuvent voir les dernières nouvelles par ordre "
"chronologique dans l'agrégateur de nouvelles "
"principal ou par source. Les "
"administrateurs peuvent ajouter, éditer et supprimer des flux et "
"choisir à quelle fréquence vérifier les nouvelles récemment mises "
"à jour pour chaque flux. Les administrateurs peuvent aussi classer "
"chaque flux dans des catégories, ce qui permet de regrouper plusieurs "
"flux dans des affichages séparés. Il est possible d'activer des "
"listes par source ou par catégorie dans la barre latérale via la page d'administration des blocs. "
"L'agrégateur de nouvelles requiert cron pour vérifier les dernières "
"nouvelles sur les sites auxquels vous avez souscrit. Drupal fournit "
"également un fichier OPML "
"compréhensible par une machine de tous les flux auxquels vous "
"avez souscrit."
#: modules/aggregator/aggregator.module:17
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Aggregator page."
msgstr ""
"Pour plus d'information reportez-vous à la page agrégateur du manuel de configuration et de "
"personnalisation."
#: modules/aggregator/aggregator.module:20
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) publish their "
"latest headlines and/or stories in a machine-readable format so that "
"other sites can easily link to them. This content is usually in the "
"form of an RSS "
"feed (which is an XML-based syndication standard). To display the feed "
"or category in a block you must decide how many items to show by "
"editing the feed or block and turning on the feed's "
"block."
msgstr ""
"Des milliers de sites web (en particulier les sites d'actualité et "
"les blogs) publient leurs derniers titres et/ou derniers articles dans "
"un format compréhensible par une machine, de sorte que les autres "
"sites puissent facilement créer des liens vers ces informations. Ce "
"contenu est habituellement disponible sous forme d'un flux RSS (qui est un "
"standard de syndication basé sur XML). Pour afficher le flux ou la "
"catégorie dans un bloc, vous devez décider du nombre d'articles à "
"afficher en éditant le flux ou le bloc et en activant le bloc du flux."
#: modules/aggregator/aggregator.module:22
msgid ""
"Add a site that has an RSS/RDF/Atom feed. The URL is the full path to "
"the feed file. For the feed to update automatically you must run "
"\"cron.php\" on a regular basis. If you already have a feed with the "
"URL you are planning to use, the system will not accept another feed "
"with the same URL."
msgstr ""
"Ajoute un site web qui propose un flux RSS/RDF/Atom. L'URL est le "
"chemin complet au flux RSS. Pour que le flux se mette à jour "
"automatiquement vous devez exécuter \"cron.php\" de manière "
"régulière. Si vous avez déjà un flux avec l'URL que vous envisagez "
"d'utiliser, le système n'acceptera pas d'autre flux avec la même "
"URL."
#: modules/aggregator/aggregator.module:24
msgid ""
"Categories provide a way to group items from different news feeds "
"together. Each news category has its own feed page and block. For "
"example, you could tag various sport-related feeds as belonging to a "
"category called Sports. News items can be added to a category "
"automatically by setting a feed to automatically place its item into "
"that category, or by using the categorize items link in any listing of "
"news items."
msgstr ""
"Les catégories permettent de regrouper des éléments de différents "
"flux. Chaque catégorie de nouvelles a sa propre page et son propre "
"bloc. Par exemple, vous pouvez regrouper divers flux concernant le "
"sport dans une catégorie appelée Sports. Des nouvelles "
"peuvent être ajoutées à une catégorie de façon automatique en "
"configurant le flux, ou au moyen du lien \"classer les nouvelles\" "
"dans n'importe quelle liste de nouvelles."
#: modules/aggregator/aggregator.module:38,80
msgid "News aggregator"
msgstr "Agrégateur de nouvelles"
#: modules/aggregator/aggregator.module:39
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Configurer quel contenu votre site agrège a partir d'autres sites, la "
"fréquence d'agrégation et leur catégorisation."
#: modules/aggregator/aggregator.module:43
msgid "Add feed"
msgstr "Ajouter un flux"
#: modules/aggregator/aggregator.module:56,1019
msgid "Remove items"
msgstr "Supprimer les éléments"
#: modules/aggregator/aggregator.module:63
msgid "Update items"
msgstr "Mettre à jour les éléments"
#: modules/aggregator/aggregator.module:85
msgid "Sources"
msgstr "Sources"
#: modules/aggregator/aggregator.module:99
msgid "OPML feed"
msgstr "Flux OPML"
#: modules/aggregator/aggregator.module:131,153,1147
msgid "Categorize"
msgstr "Classer"
#: modules/aggregator/aggregator.module:173
msgid "Edit feed"
msgstr "Modifier le flux"
#: modules/aggregator/aggregator.module:184
msgid "Edit category"
msgstr "Modifier la catégorie"
#: modules/aggregator/aggregator.module:204
msgid ""
"The list of tags which are allowed in feeds, i.e., which will not be "
"removed by Drupal."
msgstr ""
"La liste des balises qui sont autorisées dans les flux, c'est à dire "
"celles qui ne seront pas supprimées par Drupal."
#: modules/aggregator/aggregator.module:208
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr ""
"Elements affichés dans la page listant les sources et celle listant "
"catégories"
#: modules/aggregator/aggregator.module:210
msgid ""
"The number of items which will be shown with each feed or category in "
"the feed and category summary pages."
msgstr ""
"Le nombre d'éléments qui seront affichés pour chaque flux ou "
"catégorie dans les vues d'ensemble des flux et des catégories."
#: modules/aggregator/aggregator.module:214
msgid "Discard news items older than"
msgstr "Effacer les nouvelles datant de plus de"
#: modules/aggregator/aggregator.module:216
msgid "Older news items will be automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Les anciennes nouvelles seront automatiquement effacées. Ceci "
"requiert crontab."
#: modules/aggregator/aggregator.module:220
msgid "Category selection type"
msgstr "Type de sélection de catégorie"
#: modules/aggregator/aggregator.module:221
msgid "checkboxes"
msgstr "cases à cocher"
#: modules/aggregator/aggregator.module:221
msgid "multiple selector"
msgstr "liste de sélection"
#: modules/aggregator/aggregator.module:222
msgid ""
"The type of category selection widget which is shown on categorization "
"pages. Checkboxes are easier to use; a multiple selector is good for "
"working with large numbers of categories."
msgstr ""
"Le type d'élément de formulaire à afficher sur la page de "
"classement pour le choix des catégories. Les cases à cocher sont "
"plus simples à utiliser ; un sélecteur multiple convient mieux à "
"un grand nombre de catégories."
#: modules/aggregator/aggregator.module:257
msgid "!title category latest items"
msgstr "Derniers éléments de la catégorie !title"
#: modules/aggregator/aggregator.module:261
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Derniers élément du flux !title"
#: modules/aggregator/aggregator.module:272
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Nombre d'éléments du bloc"
#: modules/aggregator/aggregator.module:291
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Voir les nouvelles récentes de ce flux."
#: modules/aggregator/aggregator.module:299
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Voir les nouvelles récentes de cette catégorie."
#: modules/aggregator/aggregator.module:354
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr "Un catégorie %category existe déjà. Veuillez entrer un nom unique."
#: modules/aggregator/aggregator.module:373
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "La catégorie %category a été modifiée."
#: modules/aggregator/aggregator.module:382
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Catégorie %category supprimée."
#: modules/aggregator/aggregator.module:383
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "La catégorie %category a été supprimée."
#: modules/aggregator/aggregator.module:393
msgid "Category %category added."
msgstr "Catégorie %category ajoutée."
#: modules/aggregator/aggregator.module:394
msgid "The category %category has been added."
msgstr "La catégorie %category a été ajoutée."
#: modules/aggregator/aggregator.module:429
msgid ""
"The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate "
"content from."
msgstr ""
"Le nom du flux ; typiquement le nom du site web dont vous syndiquez "
"le contenu."
#: modules/aggregator/aggregator.module:436
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "L'adresse URL complète du flux."
#: modules/aggregator/aggregator.module:440
msgid "Update interval"
msgstr "Fréquence de mise à jour"
#: modules/aggregator/aggregator.module:443
msgid ""
"The refresh interval indicating how often you want to update this "
"feed. Requires crontab."
msgstr ""
"Le temps de rafraîchissement indiquant la fréquence à laquelle ce "
"flux sera mis à jour. Requiert crontab."
#: modules/aggregator/aggregator.module:456
msgid "Categorize news items"
msgstr "Classer les nouvelles"
#: modules/aggregator/aggregator.module:459
msgid ""
"New items in this feed will be automatically filed in the checked "
"categories as they are received."
msgstr ""
"Les nouveaux éléments de ce flux seront automatiquement classés "
"dans les catégories sélectionnées à leur réception."
#: modules/aggregator/aggregator.module:486
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr "Un flux nommé %feed existe déjà. Merci d'entrer un nom unique."
#: modules/aggregator/aggregator.module:489
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr "Le flux %url existe déjà. Merci d'entrer une adresse unique."
#: modules/aggregator/aggregator.module:509
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Le flux %feed a été mis à jour."
#: modules/aggregator/aggregator.module:518
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Flux %feed supprimé."
#: modules/aggregator/aggregator.module:519
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Le flux %feed a été supprimé."
#: modules/aggregator/aggregator.module:529
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Le flux %feed a été supprimé."
#: modules/aggregator/aggregator.module:530
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Le flux %feed a été ajouté."
#: modules/aggregator/aggregator.module:583
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Les nouvelles de %site ont été supprimées."
#: modules/aggregator/aggregator.module:713
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Il n'y a aucun contenu récemment syndiqué de %site."
#: modules/aggregator/aggregator.module:717
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "URL pour le flux %title modifiée en %url."
#: modules/aggregator/aggregator.module:765,766
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Il y a du contenu récemment syndiqué sur %site."
#: modules/aggregator/aggregator.module:770
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "Le flux RSS de %site semble être endommagé, à cause de \"%error\"."
#: modules/aggregator/aggregator.module:771
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Le flux RSS de %site semble être endommagé, à cause de l'erreur "
"\"%error\"."
#: modules/aggregator/aggregator.module:827
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Le flux RSS de %site semble être endommagé, à cause d'une erreur "
"\"%error\" à la ligne %line."
#: modules/aggregator/aggregator.module:828
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Le flux RSS de %site semble être endommagé, à cause de l'erreur "
"\"%error\" à la ligne %line."
#: modules/aggregator/aggregator.module:984
msgid "Feed overview"
msgstr "Vue d'ensemble du flux"
#: modules/aggregator/aggregator.module:986,997
msgid "Items"
msgstr "Eléments"
#: modules/aggregator/aggregator.module:986
msgid "Last update"
msgstr "Dernière mise à jour"
#: modules/aggregator/aggregator.module:986
msgid "Next update"
msgstr "Prochaine mise à jour"
#: modules/aggregator/aggregator.module:989
msgid "%time left"
msgstr "%time restant"
#: modules/aggregator/aggregator.module:989
msgid "remove items"
msgstr "supprimer des éléments"
#: modules/aggregator/aggregator.module:989
msgid "update items"
msgstr "mettre à jour les éléments"
#: modules/aggregator/aggregator.module:995
msgid "Category overview"
msgstr "Vue d'ensemble de la catégorie"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1051,1240,382,393,518,529,717,765,770,827,0
msgid "aggregator"
msgstr "agrégateur"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1072
msgid "aggregator - @title"
msgstr "agrégateur - @title"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1107
msgid "Save categories"
msgstr "Enregistrer les catégories"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1156
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à classer cet élément de flux."
#: modules/aggregator/aggregator.module:1169
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Les catégories ont été enregistrées."
#: modules/aggregator/aggregator.module:1192,1296
msgid "More"
msgstr "Plus"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1212
msgid "in category"
msgstr "dans la catégorie"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1240
msgid "aggregated feeds"
msgstr "flux agrégés"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1318
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1331
msgid "Updated:"
msgstr "Mis à jour :"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1346
msgid "blog it"
msgstr "ajouter au blog"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1347
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Commenter cette nouvelle dans votre blog personnel."
#: modules/aggregator/aggregator.module:1367
msgid "%age old"
msgstr "%age ans"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1387
msgid "%ago ago"
msgstr "il y a %ago"
#: modules/aggregator/aggregator.module:989,1000,1426
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count élément"
msgstr[1] "@count éléments"
#: modules/aggregator/aggregator.module:989,1000,1426
msgid "@count[2] items"
msgstr ""
#: modules/aggregator/aggregator.module:232
msgid "administer news feeds"
msgstr "administrer les flux de nouvelles"
#: modules/aggregator/aggregator.module:232
msgid "access news feeds"
msgstr "accéder aux flux de nouvelles"
#: modules/block/block.module:21
msgid ""
"Blocks are boxes of content that may be rendered into certain regions "
"of your web pages, for example, into sidebars. Blocks are usually "
"generated automatically by modules (e.g., Recent Forum Topics), but "
"administrators can also define custom blocks."
msgstr ""
"Les blocs sont des boîtes de contenu pouvant être affichées dans "
"certaines zones de vos pages web, dans des barres latérales par "
"exemple. Les blocs sont le plus souvent générés automatiquement par "
"des modules (comme le bloc Sujets de discussion récents), mais il est "
"toutefois possible pour un administrateur de créer des blocs "
"personnalisés."
#: modules/block/block.module:22
msgid ""
"The region each block appears in depends on both which theme you are "
"using (some themes allow greater control over block placement than "
"others), and on the settings in the block administration section."
msgstr ""
"La région où apparaît chaque bloc dépend à la fois du thème que "
"vous utilisez (certains thèmes permettent un plus grand contrôle du "
"placement des blocs que d'autres), et des paramètres définis dans la "
"page de gestion des blocs."
#: modules/block/block.module:23
msgid ""
"The block administration screen lets you specify the vertical "
"placement of the blocks within a region. You do this by assigning a "
"weight to each block. Lighter blocks (those having a smaller weight) "
"\"float up\" towards the top of the region; heavier ones \"sink\"."
msgstr ""
"L'écran de gestion des blocs permet de spécifier l'ordre de tri "
"vertical des blocs dans une région. Vous pouvez le faire en "
"définissant un poids pour chaque bloc. Les blocs plus légers (de "
"poids plus faible) \"flottent\" vers le haut de la barre latérale. "
"Les plus lourds \"coulent\" vers le bas."
#: modules/block/block.module:24
msgid ""
"\n"
"
\n"
msgstr ""
"\n"
"
\n"
#: modules/block/block.module:35
msgid "Module blocks"
msgstr "Blocs du module"
#: modules/block/block.module:36
msgid ""
"Some modules generate blocks that become available when the modules "
"are enabled. These blocks can be administered via the blocks administration page.
Blocks are boxes of content that may be rendered into certain " "regions of your web pages, for example, into sidebars. They are " "usually generated automatically by modules, but administrators can " "create blocks manually.
\n" "Only enabled blocks are shown. You can position blocks by " "specifying which area of the page they should appear in (e.g., a " "sidebar). Highlighted labels on this page show the regions into which " "blocks can be rendered. You can specify where within a region a block " "will appear by adjusting its weight.
\n" "If you want certain blocks to disable themselves temporarily during " "high server loads, check the \"Throttle\" box. You can configure the " "auto-throttle on the throttle configuration " "page after having enabled the throttle module.
\n" "You can configure the behaviour of each block (for example, " "specifying on which pages and for what users it will appear) by " "clicking the \"configure\" link for each block.
" msgstr "" "Les blocs sont des boîtes de contenu pouvant être affichées dans " "certaines zones de vos pages web, dans des barres latérales par " "exemple. Les blocs sont le plus souvent générés automatiquement par " "des modules (par exemple les sujets récents du forum), mais les " "administrateurs peuvent aussi créer des blocs manuellement.
\n" "Seuls les blocs activés sont affichés. Vous pouvez positionner " "les blocs en décidant dans quelle zone de la page ils sont affichés " "(par exemple une barre latérale). Les zones en surbrillance sur cette " "page montrent les régions où le contenu peut être affiché. Vous " "pouvez spécifier l'emplacement d'un bloc à l'intérieur d'une " "région en ajustant son poids.
\n" "Si vous voulez que certains blocs se désactivent temporairement " "lors de périodes de charge importante du serveur, cochez la case " "'Réguler'. Vous pouvez configurer l'auto-régulation sur la page de configuration de la régulation après " "avoir activé le module régulation.
\n" "Vous pouvez configurer le comportement de chaque bloc (par exemple, " "spécifier sur quelles pages et pour quels utilisateurs il sera " "affiché) en cliquant sur le lien 'configurer' de chaque bloc.
" #: modules/block/block.module:47 msgid "" "Here you can create a new block. Once you have created this block you " "must make it active and give it a place on the page using blocks. The description is used in the " "\"block\" column on the blocks page." msgstr "" "Ici vous pouvez créer un nouveau bloc. Une fois que vous avez créé " "ce bloc vous devez le rendre actif et lui assigner une position dans " "la page en gérant les blocs. Le titre est " "utilisé pour l'affichage du bloc. La description est utilisée dans " "la colonne \"bloc\" sur la page des blocs." #: modules/block/block.module:67 msgid "Blocks" msgstr "Blocs" #: modules/block/block.module:69 msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" "Configurer quels blocs apparaissent dans les barres latérales et " "autres régions de votre site." #: modules/block/block.module:74 msgid "Configure block" msgstr "Configurer le bloc" #: modules/block/block.module:79 msgid "Delete block" msgstr "Supprimer le bloc" #: modules/block/block.module:84 msgid "Add block" msgstr "Ajouter un bloc" #: modules/block/block.module:93 msgid "!key settings" msgstr "Paramètres de !key" #: modules/block/block.module:250 msgid "Save blocks" msgstr "Enregistrer les blocs" #: modules/block/block.module:287 msgid "The block settings have been updated." msgstr "Les paramètres du bloc ont été mis à jour." #: modules/block/block.module:322 msgid "@region" msgstr "@region" #: modules/block/block.module:348 msgid "Region" msgstr "Région" #: modules/block/block.module:377 msgid "Block specific settings" msgstr "Paramètres spécifiques du bloc" #: modules/block/block.module:382 msgid "Block title" msgstr "Titre du bloc" #: modules/block/block.module:384 msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "Le titre du bloc tel qu'il est affiché à l'utilisateur" #: modules/block/block.module:384 msgid "" "Override the default title for the block. Use <none> to " "display no title, or leave blank to use the default block title." msgstr "" "Modifiez le titre par défaut du bloc. Indiquez (<none> " "pour que le bloc ne porte pas de titre). Si vous laissez ce champ " "vide, le titre par défaut du bloc sera utilisé. " #: modules/block/block.module:399 msgid "'%name' block" msgstr "Bloc '%name'" #: modules/block/block.module:404 msgid "User specific visibility settings" msgstr "Paramètres de visibilité spécifiques à l'utilisateur" #: modules/block/block.module:409 msgid "Custom visibility settings" msgstr "Paramètres de visibilité personnalisés" #: modules/block/block.module:411 msgid "Users cannot control whether or not they see this block." msgstr "" "Les utilisateurs ne peuvent pas contrôler s'ils veulent afficher ce " "bloc ou non." #: modules/block/block.module:412 msgid "Show this block by default, but let individual users hide it." msgstr "" "Afficher ce bloc par défaut mais autoriser l'utilisateur à le " "masquer." #: modules/block/block.module:413 msgid "Hide this block by default but let individual users show it." msgstr "" "Masquer ce bloc par défaut, mais autoriser l'utilisateur à " "l'afficher." #: modules/block/block.module:415 msgid "" "Allow individual users to customize the visibility of this block in " "their account settings." msgstr "" "Permettre aux utilisateurs de personnaliser la visibilité de ce bloc " "dans les paramètres de leur compte." #: modules/block/block.module:432 msgid "Role specific visibility settings" msgstr "Paramètres de visibilité spécifiques au rôles " #: modules/block/block.module:437 msgid "Show block for specific roles" msgstr "Afficher le bloc pour des rôles spécifiques" #: modules/block/block.module:440 msgid "" "Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, " "the block will be visible to all users." msgstr "" "Afficher ce bloc seulement pour les rôles sélectionnés. Si vous ne " "sélectionnez aucun rôle, le bloc sera affiché pour tous les " "utilisateurs." #: modules/block/block.module:445 msgid "Page specific visibility settings" msgstr "Paramètres de visibilité spécifiques à la page" #: modules/block/block.module:456 msgid "Show on every page except the listed pages." msgstr "Afficher le bloc sur toutes les pages exceptées celles listées." #: modules/block/block.module:456 msgid "Show on only the listed pages." msgstr "Afficher le bloc seulement sur les pages listées." #: modules/block/block.module:457 msgid "" "Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a " "wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard " "for every personal blog. %front is the front page." msgstr "" "Entrez une page par ligne sous la forme de chemins Drupal. Le " "caractère '*' est un passe-partout. Entrez par exemple %blog pour la " "page des blogues et %blog-wildcard pour chaque blogue personnel. " "%front est la page d'accueil." #: modules/block/block.module:460 msgid "" "Show if the following PHP code returnsTRUE (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Afficher si le code PHP suivant retourne TRUE (mode PHP, "
"experts seulement)."
#: modules/block/block.module:461
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Si le mode PHP est sélectionné, entrez le code PHP entre %php. Notez "
"que l'exécution de code PHP incorrect peut complètement bloquer "
"votre site Drupal."
#: modules/block/block.module:465
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Afficher le bloc sur certaines pages seulement"
#: modules/block/block.module:471
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#: modules/block/block.module:479,567
msgid "Save block"
msgstr "Enregistrer le bloc"
#: modules/block/block.module:488,509
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Veuillez vous assurer que chaque description de bloc est unique."
#: modules/block/block.module:501
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "La configuration du bloc à été enregistrée."
#: modules/block/block.module:516
msgid "The block has been created."
msgstr "Le bloc a été créé."
#: modules/block/block.module:530
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer le bloc %name ?"
#: modules/block/block.module:539
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Le bloc %name a été supprimé."
#: modules/block/block.module:547
msgid "Block description"
msgstr "Description du bloc"
#: modules/block/block.module:550
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the block overview page."
msgstr ""
"Une courte description de votre bloc. Utilisée sur la vue d'ensemble des blocs."
#: modules/block/block.module:557
msgid "Block body"
msgstr "Corps du bloc"
#: modules/block/block.module:560
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Le contenu du bloc vu par l'utilisateur."
#: modules/block/block.module:599
msgid "Block configuration"
msgstr "Configuration du bloc"
#: modules/block/block.module:55
msgid "administer blocks"
msgstr "administrer les blocs"
#: modules/block/block.module:55
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "utiliser PHP pour la visibilité des blocs"
#: modules/block/block.module:0
msgid "block"
msgstr "bloc"
#: modules/blog/blog.module:15
msgid "Blog entry"
msgstr "Billet de blog"
#: modules/blog/blog.module:17
msgid ""
"A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual "
"posts shown in reversed chronological order. Each member of the site "
"may create and maintain a blog."
msgstr ""
"Un blog est un journal régulièrement mis à jour constitué de "
"billets et organisé dans l'ordre chronologique inverse. Un blog est "
"associé à un auteur, donc chaque utilisateur peut avoir son propre "
"blog."
#: modules/blog/blog.module:52
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Voir les billets récents"
#: modules/blog/blog.module:52,242
msgid "Read @username's latest blog entries."
msgstr "Lire les dernières entrées du blog de @username."
#: modules/blog/blog.module:65
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online weblog "
"(commonly known as a blog), often referred to as an online journal or "
"diary. Blogs are made up of individual posts that are time stamped and "
"are typically viewed by date as you would a diary. Blogs often contain "
"links to web pages users have read and/or agree/disagree with."
msgstr ""
"Le module blog permet aux utilisateurs enregistrés d'entretenir un "
"weblogue en ligne (connu usuellement sous le nom de blog), souvent "
"utilisé comme un journal en ligne. Les blogs sont composés de "
"billets individuels qui sont datés et le plus souvent affichés par "
"date comme le serait un journal intime. Les blogs contiennent souvent "
"des liens vers des pages web que les utilisateurs ont lues et/ou sur "
"lesquelles ils ont un avis positif ou négatif."
#: modules/blog/blog.module:66
msgid ""
"The blog module adds a user blogs navigation link to the "
"site, which takes any visitor to a page that displays the most recent "
"blog entries from all the users on the site. The navigation menu has a "
"create a blog entry link (which takes you to a submission "
"form) and a view personal blog link (which displays your blog "
"entries as other people will see them). The blog module also creates a "
"recent blog posts block that can be enabled."
msgstr ""
"Le module blog ajoute au site un lien de navigation blogs de "
"l'utilisateur menant vers une page qui affiche les billets de "
"blog les plus récents de tous les utilisateurs du site. Dans le menu "
"de navigation se trouve un lien créer un billet de blog (qui "
"mène à un formulaire de saisie) et un lien voir le blog "
"personnel (qui affiche vos billets de blog pour que d'autres "
"personnes les voient). Le module blog crée aussi un bloc billets "
"de blog récents qui peut être activé."
#: modules/blog/blog.module:67
msgid ""
"If a user has the ability to post blogs, then the import module (news "
"aggregator) will display a blog-it link next to each news item in its "
"lists. Clicking on this takes the user to the blog submission form, "
"with the title, a link to the item, and a link to the source into the "
"body text already in the text box, ready for the user to add a comment "
"or explanation. This actively encourages people to add blog entries "
"about things they see and hear elsewhere in the website and from your "
"syndicated partner sites."
msgstr ""
"Si un utilisateur a la possibilité de poster des blogs, le module "
"d'import (agrégateur de nouvelles) affichera un lien ajouter au blog "
"à côté de chaque élément de nouvelles de ses listes. Un clic sur "
"ce lien mène à un formulaire de saisie d'un billet, qui contient des "
"élements pré-remplis : titre, lien vers l'élément, et lien vers "
"la source dans le corps du texte, afin d'être commenté et expliqué "
"par l'utilisateur. Cela encourage activement les gens à ajouter des "
"billets de blog à propos de ce qu'ils voient et entendent ailleurs "
"sur votre site et sur les sites partenaires syndiqués."
#: modules/blog/blog.module:68
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Blog page."
msgstr ""
"Pour plus d'information reportez-vous à la page blog du manuel de configuration et de "
"personnalisation."
#: modules/blog/blog.module:135,224
msgid "@name's blog"
msgstr "Le blog de @name"
#: modules/blog/blog.module:138
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Soumettre un nouveau billet."
#: modules/blog/blog.module:141
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à soumettre un nouveau billet."
#: modules/blog/blog.module:156
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
#: modules/blog/blog.module:179
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogs"
#: modules/blog/blog.module:223,258
msgid "Blogs"
msgstr "Blogs"
#: modules/blog/blog.module:240
msgid "@username's blog"
msgstr "Le blog de @username"
#: modules/blog/blog.module:262
msgid "My blog"
msgstr "Mon blog"
#: modules/blog/blog.module:278,287
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Billets récents"
#: modules/blog/blog.module:286
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Lire les billets les plus récents."
#: modules/blog/blog.module:26
msgid "edit own blog"
msgstr "éditer son propre blog"
#: modules/blog/blog.module:0
msgid "blog"
msgstr "blog"
#: modules/blogapi/blogapi.module:15
msgid ""
"The blog API module enables a post to be posted to a site via external "
"GUI applications. Many users prefer to use external tools to improve "
"their ability to read and post responses in a customized way. The blog "
"api provides users the freedom to use the blogging tools they want but "
"still have the blogging server of choice."
msgstr ""
"Le module API blog permet de publier des contributions au moyen "
"d'applications externes. De nombreux utilisateurs préfèrent utiliser "
"des outils externes pour améliorer leur capacité à lire et poster "
"des réponses de façon personnalisée. L'API blog fournit aux "
"utilisateurs la liberté d'utiliser les outils de blogging qu'ils "
"souhaitent mais de conserver le serveur de blogs de leur choix."
#: modules/blogapi/blogapi.module:16
msgid ""
"When this module is enabled and configured you can use programs like "
"Ecto to create and "
"publish posts from your desktop. Blog API module supports several "
"XML-RPC based blogging APIs such as the Blogger "
"API, MetaWeblog "
"API, and most of the Movable "
"Type API. Any desktop blogging tools or other services (e.g. Flickr's \"post to blog\") "
"that support these APIs should work with this site."
msgstr ""
"Quand ce module est activé et configuré vous pouvez utiliser des "
"logiciels comme Ecto "
"pour créer et publier des contributions depuis votre bureau. Le "
"module API blog supporte plusieurs API de blogging basées sur XML-RPC "
"comme l'API de Blogger, l'API "
"MetaWeblog, et la plupart des API "
"Movable Type. N'importe quel outil de blogging ou autres services "
"(comme la fonction \"publier sur un blog\" de Flickr) qui supportent ces "
"API devraient fonctionner sur ce site."
#: modules/blogapi/blogapi.module:17
msgid ""
"This module also allows site administrators to configure which content "
"types can be posted via the external applications. So, for instance, "
"users can post forum topics as well as blog posts. Where supported, "
"the external applications will display each content type as a separate "
"\"blog\"."
msgstr ""
"Ce module permet aussi aux administrateurs du site de configurer quels "
"types de contenu peuvent être publiés via des applications externes. "
"Ainsi, par exemple, les utilisateurs peuvent publier des sujets de "
"discussion ou des billets de blog. Lorsque cela est supporté, les "
"applications afficheront chaque type de contenu comme des \"blogues\" "
"séparés."
#: modules/blogapi/blogapi.module:18
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook BlogApi page."
msgstr ""
"Pour plus d'information reportez-vous à la page API blog du manuel de configuration et de "
"personnalisation."
#: modules/blogapi/blogapi.module:39
msgid "Returns a list of weblogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Renvoit une liste des blogues sur lesquels un auteur a le droit de "
"contribuer."
#: modules/blogapi/blogapi.module:44
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Renvoit des informations sur un auteur dans le système."
#: modules/blogapi/blogapi.module:49,74
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Crée une nouvelle contribution et, éventellement, la publie."
#: modules/blogapi/blogapi.module:54
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Met à jour les informations sur une contribution existante."
#: modules/blogapi/blogapi.module:59,84
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Renvoit des informations sur une contribution spécifique."
#: modules/blogapi/blogapi.module:64
msgid "Deletes a post."
msgstr "Supprime une contribution."
#: modules/blogapi/blogapi.module:69,99
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr ""
"Renvoit la liste des contributions les plus récentes dans le "
"système."
#: modules/blogapi/blogapi.module:79
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Met à jour les informations sur une contribution existante."
#: modules/blogapi/blogapi.module:89
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Transfère un fichier vers votre serveur web."
#: modules/blogapi/blogapi.module:94,114
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"Renvoit une liste de toutes les catégories rattachées à la "
"contribution."
#: modules/blogapi/blogapi.module:104
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Renvoit une liste adaptée au débit des contributions les plus "
"récentes dans le système."
#: modules/blogapi/blogapi.module:109
msgid "Returns a list of all categories defined in the weblog."
msgstr "Renvoit une liste des catégories définies dans le blog."
#: modules/blogapi/blogapi.module:119
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Définit les catégories d'une contribution."
#: modules/blogapi/blogapi.module:124
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"Récupérer des informations sur les méthodes XML-RPC supportées par "
"le serveur."
#: modules/blogapi/blogapi.module:129
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Récupérer des informations sur les plugins de formatage de texte "
"supportés par le serveur."
#: modules/blogapi/blogapi.module:134
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your weblog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Publie (reconstruit) tous les fichiers statiques liés à une entrée "
"de votre blog. Equivaut à enregistrer une entrée dans le système "
"(mais sans le ping)."
#: modules/blogapi/blogapi.module:211
msgid ""
"You do not have permission to create the type of post you wanted to "
"create."
msgstr ""
"Vous n'avez pas le droit de créer le type de contribution que vous "
"vouliez créer."
#: modules/blogapi/blogapi.module:233
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "%type : %title ajouté en utilisant une API de blog."
#: modules/blogapi/blogapi.module:238,299
msgid "Error storing post."
msgstr "Erreur en stockant la contribution."
#: modules/blogapi/blogapi.module:260,623
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de modifier cette contribution."
#: modules/blogapi/blogapi.module:295
msgid "@type: updated %title using blog API."
msgstr "%type : %title mis à jour en utilisant une API de blog."
#: modules/blogapi/blogapi.module:447
msgid "No file sent."
msgstr "Aucun fichier envoyé."
#: modules/blogapi/blogapi.module:451
msgid "Error storing file."
msgstr "Erreur en stockant le fichier."
#: modules/blogapi/blogapi.module:614
msgid "Invalid post."
msgstr "Contribution invalide."
#: modules/blogapi/blogapi.module:659
msgid ""
"You either tried to edit somebody else's blog or you don't have "
"permission to edit your own blog."
msgstr ""
"Soit vous avez essayé d'éditer le blog de quelqu'un d'autre, soit "
"vous n'avez pas le droit d'éditer votre propre blog."
#: modules/blogapi/blogapi.module:663
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Mauvais nom d'utilisateur ou mot de passe."
#: modules/blogapi/blogapi.module:686
msgid "Blog types"
msgstr "Types de Blogue"
#: modules/blogapi/blogapi.module:690
msgid ""
"Select the content types for which you wish to enable posting via "
"blogapi. Each type will appear as a different \"blog\" in the client "
"application (if supported)."
msgstr ""
"Sélectionnez les types de contenu pour lesquels vous souhaitez "
"activer la soumission de contenu via une API blog. Chaque type de "
"contenu apparaîtra comme un \"blog\" différent dans l'application "
"cliente (si supporté)."
#: modules/blogapi/blogapi.module:778,785
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
#: modules/blogapi/blogapi.module:791
msgid "Blog APIs"
msgstr "APIs blog"
#: modules/blogapi/blogapi.module:792
msgid ""
"Configure which content types and engines external blog clients can "
"use."
msgstr ""
"Configurer les types de contenu et les moteurs que peuvent utiliser "
"les clients de blog externes."
#: modules/blogapi/blogapi.module:0
msgid "blogapi"
msgstr "api blog"
#: modules/book/book.module:15
msgid "Book page"
msgstr "Page de livre"
#: modules/book/book.module:17
msgid ""
"A book is a collaborative writing effort: users can collaborate "
"writing the pages of the book, positioning the pages in the right "
"order, and reviewing or modifying pages previously written. So when "
"you have some information to share or when you read a page of the book "
"and you didn't like it, or if you think a certain page could have been "
"written better, you can do something about it."
msgstr ""
"Un livre est un travail collectif d'écriture : les utilisateurs "
"peuvent collaborer à l'écriture des pages du livre, positionner les "
"pages dans le bon ordre, et passer en revue ou modifier les pages "
"écrites précédemment. Donc quand vous avez certaines informations "
"à partager ou quand vous avez lu une page du livre et que vous ne "
"l'avez pas aimée, ou si vous pensez qu'une page aurait pu être mieux "
"écrite, vous pouvez y faire quelque chose."
#: modules/book/book.module:68
msgid "Add child page"
msgstr "Ajouter une page enfant"
#: modules/book/book.module:74
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Version imprimable"
#: modules/book/book.module:76
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Affiche une version imprimable de cette page de livre et de ses "
"sous-pages."
#: modules/book/book.module:94,111
msgid "Books"
msgstr "Livres"
#: modules/book/book.module:95
msgid "Manage site's books and orphaned book pages."
msgstr "Gérer les livres du site et les pages de livre orphelines."
#: modules/book/book.module:104
msgid "Orphan pages"
msgstr "Pages orphelines"
#: modules/book/book.module:134
msgid "Outline"
msgstr "Structure"
#: modules/book/book.module:156
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigation de livre"
#: modules/book/book.module:216
msgid ""
"The parent section in which to place this page. Note that each page "
"whose parent is <top-level> is an independent, top-level book."
msgstr ""
"La section parente à laquelle rattacher cette page. Notez que chaque "
"page qui a pour parent <premier niveau> forme un livre "
"indépendant."
#: modules/book/book.module:216
msgid "The parent that this page belongs in."
msgstr "La page parente à laquelle cette page appartient."
#: modules/book/book.module:240,272
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Les pages d'un même niveau sont d'abord classées par poids puis dans "
"l’ordre alphabétique des titres."
#: modules/book/book.module:266
msgid "The parent page in the book."
msgstr "La page parente dans le livre."
#: modules/book/book.module:276
msgid ""
"An explanation to help other authors understand your motivations to "
"put this post into the book."
msgstr ""
"Une explication pour aider d'autres auteurs à comprendre les raisons "
"pour lesquelles vous placez cette contribution dans le livre."
#: modules/book/book.module:282,309
msgid "Update book outline"
msgstr "Mettre à jour la structure du livre"
#: modules/book/book.module:285,314
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Retirer de la structure du livre"
#: modules/book/book.module:289,304
msgid "Add to book outline"
msgstr "Ajouter à la structure du livre"
#: modules/book/book.module:307
msgid "The post has been added to the book."
msgstr "La contribution a été ajoutée au livre."
#: modules/book/book.module:312
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "La structure du livre a été mise à jour."
#: modules/book/book.module:316
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "La contribution a été retirée du livre."
#: modules/book/book.module:493
msgid "up"
msgstr "haut"
#: modules/book/book.module:493
msgid "Go to parent page"
msgstr "Aller à la page parent"
#: modules/book/book.module:548
msgid "top-level"
msgstr "premier niveau"
#: modules/book/book.module:653
msgid "Unknown export format."
msgstr "Format d'export inconnu."
#: modules/book/book.module:884,918
msgid "Save book pages"
msgstr "Enregistrer les pages du livre"
#: modules/book/book.module:923
msgid "There are no orphan pages."
msgstr "Il n'y pas de pages ophelines."
#: modules/book/book.module:938
msgid "%type: updated %title."
msgstr "%type : %title mis à jour."
#: modules/book/book.module:938,0
msgid "book"
msgstr "livre"
#: modules/book/book.module:945
msgid "Updated book %title."
msgstr "Livre %title mis à jour."
#: modules/book/book.module:949
msgid "Updated orphan book pages."
msgstr "Pages orphelines mises à jour."
#: modules/book/book.module:971
msgid "outline"
msgstr "structure"
#: modules/book/book.module:984
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Le module livre convient à la création d'hypertextes multi-pages "
"structurés comme des guides de ressources du site, des manuels, et "
"des foires aux questions (FAQs). Les documents peuvent avoir des "
"chapitres, sections, sous-sections, etc. Des contributeurs avec les "
"droits appropriés peuvent ajouter des pages à un livre collaboratif, "
"les plaçant dans un document existant en les ajoutant à un menu de "
"table des matières."
#: modules/book/book.module:985
msgid ""
"Book pages have navigation elements at the bottom of the page for "
"moving through the text. These link to the previous and next pages in "
"the book, as well as a link labeled up, leading to the level "
"above in the structure. More comprehensive navigation may be provided "
"by enabling the book navigation block on the block administration page."
msgstr ""
"Les pages de livres ont des éléments de navigation en bas de page "
"pour se déplacer dans le texte. Ces liens mènent vers les pages "
"précédentes et suivantes, mais aussi au niveau au-dessus dans la "
"structure par le lien intitulé haut. Une navigation "
"supplémentaire peut être fournie en activant le bloc de "
"navigation de livre sur la page de "
"gestion des blocs."
#: modules/book/book.module:986
msgid ""
"Users can select the printer-friendly version link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Les utilisateurs peuvent choisir le lien version imprimable "
"affiché en bas des pages de livre pour générer une version "
"imprimable d'une page et de toutes ses sous-sections."
#: modules/book/book.module:987
msgid ""
"Posts of type %book are automatically added to the book hierarchy. "
"Users with the outline posts in books permission can also add "
"content of any other type to a book, placing it into the existing book "
"structure through the interface that's available by clicking on the "
"outline tab while viewing that post."
msgstr ""
"Les contributions de type %book sont automatiquement ajoutées à la "
"hiérarchie des livres. Les utilisateurs ayant le droit intégrer "
"des contributions dans des livres peuvent également ajouter du "
"contenu de n'importe quel type à un livre, en le plaçant dans la "
"structure des livres existante au moyen de l'interface disponible sous "
"l'onglet structure lorsqu'ils consultent cette contribution."
#: modules/book/book.module:988
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the book administration page. In this list "
"there is a link to an outline page for each book, from which is it "
"possible to change the titles of sections, or to change their weight, "
"thus reordering sections. From this administrative interface, it is "
"also possible to determine whether there are any orphan pages - pages "
"that have become disconnected from the rest of the book structure."
msgstr ""
"Les administrateurs peuvent voir une liste des tous les livres sur la "
"page d'administration des livres. "
"Dans cette liste un lien mène à une page de structure pour chaque "
"livre, sur laquelle il est possible de changer le titre des sections, "
"ou d'ajuster leur poids, ce qui permet de les réordonner. Depuis "
"cette interface vous pouvez aussi vérifier s'il existe des pages "
"orphelines - des pages qui ont été déconnectées du reste de la "
"structure du livre."
#: modules/book/book.module:989
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Book page."
msgstr ""
"Pour plus d'information reportez-vous à la page livre du manuel de configuration et de "
"personnalisation."
#: modules/book/book.module:992
msgid ""
"The book module offers a means to organize content, authored by many "
"users, in an online manual, outline or FAQ."
msgstr ""
"Le module book offre un moyen d'organiser du contenu, "
"rédigé par plusieurs auteurs sous la forme d'un manuel en ligne, "
"d'un projet ou d'une FAQ."
#: modules/book/book.module:994
msgid ""
"Pages in a book are like a tree. As pages are edited, reorganized and "
"removed, child pages might be left with no link to the rest of the "
"book. Such pages are referred to as \"orphan pages\". On this page, "
"administrators can review their books for orphans and reattach those "
"pages as desired."
msgstr ""
"Les pages d'un livre sont comme un arbre. Au fur et à mesure que ces "
"pages sont éditées, réorganisées ou détruites, les pages enfants "
"peuvent se retrouver sans aucun lien vers le reste du livre. Ces pages "
"sont appelées \"pages orphelines\". Sur cette page, les "
"administrateurs peuvent passer en revue leurs livres à la recherche "
"de pages orphelines et rattacher ces pages à leur convenance."
#: modules/book/book.module:998
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the book hierarchy."
msgstr ""
"La fonctionnalité structure vous permet d'inclure des contributions "
"dans la hiérarchie de livre."
#: modules/book/book.module:26
msgid "outline posts in books"
msgstr "intégrer des contributions dans des livres"
#: modules/book/book.module:26
msgid "create book pages"
msgstr "créer des pages de livre"
#: modules/book/book.module:26
msgid "create new books"
msgstr "créer de nouveaux livres"
#: modules/book/book.module:26
msgid "edit book pages"
msgstr "éditer les pages de livre"
#: modules/book/book.module:26
msgid "edit own book pages"
msgstr "éditer ses propres pages de livre"
#: modules/book/book.module:26
msgid "see printer-friendly version"
msgstr "voir la version imprimable"
#: modules/comment/comment.module:129
msgid ""
"The comment module creates a discussion board for each post. Users can "
"post comments to discuss a forum topic, weblog post, story, "
"collaborative book page, etc. The ability to comment is an important "
"part of involving members in a community dialogue."
msgstr ""
"Le module commentaire crée un fil de discussion pour chaque "
"contribution. Les utilisateurs peuvent envoyer des commentaires pour "
"discuter d'un sujet du forum, d'un billet de blogue, d'un article, "
"d'une page de livre collaboratif, etc. La possibilité de commenter "
"est une part importante de l'implication des membres dans un dialogue "
"au sein de la communauté."
#: modules/comment/comment.module:130
msgid ""
"An administrator can give comment permissions to user groups, and "
"users can (optionally) edit their last comment, assuming no others "
"have been posted since. Attached to each comment board is a control "
"panel for customizing the way that comments are displayed. Users can "
"control the chronological ordering of posts (newest or oldest first) "
"and the number of posts to display on each page. Comments behave like "
"other user submissions. Filters, smileys and HTML that work in nodes "
"will also work with comments. The comment module provides specific "
"features to inform site members when new comments have been posted."
msgstr ""
"Un administrateur peut donner les permissions de commenter à des "
"groupes d'utilisateurs et les utilisateurs peuvent (de manière "
"facultative) editer leur dernier commentaire, tant que d'autres "
"utilisateurs n'ont pas répondu. Chaque page de commentaire est munie "
"d'une panneau de contrôle permettant de personnaliser la façon dont "
"les commentaires sont affichés. Les utilisateurs peuvent ainsi "
"contrôle l'ordre d'apparition des commentaires (du plus ancien au "
"plus récent ou l'inverse), et le nombre de commentaire affiché sur "
"chaque page. Les commentaires fonctionnent de la même manière que "
"les autres formulaires de saisie : les filtres, smileys et code HTML "
"qui fonctionnent dans les nodes fonctionnent aussi avec les "
"commentaires. Le module comment fourni également la possibilité "
"d'informer les membres du site que de nouveaux commentaires ont été "
"postés."
#: modules/comment/comment.module:131
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Comment page."
msgstr ""
"Pour plus d'information reportez-vous à la page commentaire du manuel de configuration et de "
"personnalisation."
#: modules/comment/comment.module:135
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information , 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"La liste ci-dessous présente les derniers commentaires postés sur "
"votre site. Cliquez sur un sujet pour voir le commentaire, sur le nom "
"de l'auteur pour modifier son profil, sur \"éditer\" pour modifier le "
"texte, sur \"supprimer\" pour effacer ce commentaire."
#: modules/comment/comment.module:137
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"La liste ci-dessous présente les commentaires qui doivent être "
"approuvés. Pour approuver un commentaire, cliquez sur \"éditer\" et "
"changez son \"statut de modération\" à Approuvé. Cliquez sur le "
"sujet pour voir le commentaire, sur le nom de l'auteur pour modifier "
"son profil, sur \"éditer\" pour modifier le texte, sur \"supprimer\" "
"pour effacer ce commentaire."
#: modules/comment/comment.module:139
msgid ""
"Comments can be attached to any node, and their settings are below. "
"The display comes in two types: a 'flat list' where everything is "
"flush to the left side, and comments come in chronological order, and "
"a 'threaded list' where replies to other comments are placed "
"immediately below and slightly indented, forming an outline. They also "
"come in two styles: 'expanded', where you see both the title and the "
"contents, and 'collapsed' where you only see the title. Preview "
"comment forces a user to look at their comment by clicking on a "
"'Preview' button before they can actually add the comment."
msgstr ""
"Les commentaires peuvent être attachés à n'importe quel noeud. Leur "
"paramètres sont ci-dessous. L'affichage comporte deux types : une "
"liste \"à plat\" où tout est déversé sur le côté gauche, et les "
"commentaires se succèdent dans l'ordre chronologique, et une liste "
"\"par discussion\" où les réponses aux autres commentaires sont "
"placées immédiatement en dessous et légèrement indentées, en "
"formant une structure. Ils comportent également deux styles : "
"\"déplié\", où vous voyez à la fois le titre et les contenus, et "
"\"replié\" où vous voyez seulement le titre. Aperçu du commentaire "
"force un utilisateur à regarder leur commentaire en cliquant sur un "
"bouton \"Aperçu\" avant de pouvoir réellement ajouter le "
"commentaire."
#: modules/comment/comment.module:154
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr "Afficher et modifier les commentaires du site et file "
#: modules/comment/comment.module:164
msgid "Published comments"
msgstr "Commentaires publiés"
#: modules/comment/comment.module:166
msgid "Approval queue"
msgstr "File d'attente d'approbation"
#: modules/comment/comment.module:181
msgid "Delete comment"
msgstr "Supprimer le commentaire"
#: modules/comment/comment.module:185
msgid "Edit comment"
msgstr "Éditer le commentaire"
#: modules/comment/comment.module:193
msgid "Reply to comment"
msgstr "Répondre au commentaire"
#: modules/comment/comment.module:225,229
msgid "Recent comments"
msgstr "Commentaires récents"
#: modules/comment/comment.module:306
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Sauter au premier commentaire de ce message."
#: modules/comment/comment.module:316
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Sauter au premier commentaire nouveau de ce message."
#: modules/comment/comment.module:325,346
msgid "Add new comment"
msgstr "Ajouter un commentaire"
#: modules/comment/comment.module:327
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Ajouter un nouveau commentaire à cette page."
#: modules/comment/comment.module:348
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Partager vos idées et opinions au sujet de cette contribution."
#: modules/comment/comment.module:374
msgid "Default comment setting"
msgstr "Paramètre par défaut des commentaires"
#: modules/comment/comment.module:376,395
msgid "Read only"
msgstr "Lecture uniquement"
#: modules/comment/comment.module:376,395
msgid "Read/Write"
msgstr "Lecture/Ecriture"
#: modules/comment/comment.module:377
msgid ""
"Users with the administer comments permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Les utilisateurs ayant le droitadministrer les commentaires "
"seront capables d'outrepasser ce paramètre."
#: modules/comment/comment.module:386,458
msgid "Comment settings"
msgstr "Paramètres des commentaires"
#: modules/comment/comment.module:463
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
#: modules/comment/comment.module:465
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Votre signature sera affichée publiquement à la fin de vos "
"commentaires."
#: modules/comment/comment.module:481
msgid "Viewing options"
msgstr "Options d'affichage"
#: modules/comment/comment.module:487
msgid "Default display mode"
msgstr "Mode d'affichage par défaut"
#: modules/comment/comment.module:490
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Le mode d'affichage par défaut pour les commentaires. 'Déplié' "
"affiche le corps du commentaire. 'Par discussion' garde les réponses "
"ensemble."
#: modules/comment/comment.module:495
msgid "Default display order"
msgstr "Ordre d'affichage par défaut"
#: modules/comment/comment.module:498
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Le tri par défaut des commentaires pour les nouveaux utilisateurs et "
"les utilisateurs anonymes lorsqu'ils visualisent les commentaires. Ces "
"utilisateurs peuvent changer leur vue en utilisant le panneau de "
"gestion des commentaires. Pour les utilisateurs enregistrés, ce "
"changement est mémorisé comme une préférence persistante "
"d'utilisateur."
#: modules/comment/comment.module:503
msgid "Default comments per page"
msgstr "Commentaires par page par défaut"
#: modules/comment/comment.module:506
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Le nombre de commentaires par page par défaut : les commentaires "
"supplémentaires sont répartis sur plusieurs pages."
#: modules/comment/comment.module:511
msgid "Comment controls"
msgstr "Gestion des commentaires"
#: modules/comment/comment.module:514
msgid "Display above the comments"
msgstr "Afficher au-dessus des commentaires"
#: modules/comment/comment.module:515
msgid "Display below the comments"
msgstr "Afficher au-dessous des commentaires"
#: modules/comment/comment.module:516
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Afficher au-dessus et au-dessous des commentaires"
#: modules/comment/comment.module:517
msgid "Do not display"
msgstr "Ne pas afficher"
#: modules/comment/comment.module:518
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Emplacement de la boîte de gestion des commentaires. La gestion des "
"commentaires permet à l'utilisateur de modifier le mode d'affichage "
"par défaut et l'ordre d'affichage des commentaires."
#: modules/comment/comment.module:523
msgid "Posting settings"
msgstr "Paramètres de publication"
#: modules/comment/comment.module:529
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Commentaires anonymes"
#: modules/comment/comment.module:532
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Les utilisateurs anonymes ne peuvent pas entrer leur coordonnées"
#: modules/comment/comment.module:533
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Les utilisateurs anonymes peuvent laisser leur coordonnées"
#: modules/comment/comment.module:534
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Les utilisateurs anonymes doivent laisser leur coordonnées"
#: modules/comment/comment.module:535
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the permissions page."
msgstr ""
"Cette option est activée quand les utilisateurs anonymes ont le droit "
"de publier des commentaires sur la page des "
"permissions."
#: modules/comment/comment.module:543
msgid "Comment subject field"
msgstr "Champ sujet du commentaire"
#: modules/comment/comment.module:546
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr ""
"Est-ce que les utilisateurs peuvent fournir un sujet unique pour leurs "
"commentaires ?"
#: modules/comment/comment.module:551,633,1555,1561,1565,1585
msgid "Preview comment"
msgstr "Aperçu"
#: modules/comment/comment.module:558
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Emplacement du formulaire de soumission de commentaire"
#: modules/comment/comment.module:560
msgid "Display on separate page"
msgstr "Afficher sur une autre page"
#: modules/comment/comment.module:560
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Afficher en-dessous de la contribution ou des commentaires"
#: modules/comment/comment.module:638,678
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à poster des commentaires."
#: modules/comment/comment.module:651,660
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Le commentaire auquel vous répondez n'existe plus."
#: modules/comment/comment.module:671
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"La discussion est fermée : vous ne pouvez pas poster de nouveaux "
"commentaires."
#: modules/comment/comment.module:675
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
#: modules/comment/comment.module:684
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à voir les commentaires."
#: modules/comment/comment.module:715,1230
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Commentaire : %subject mis à jour."
#: modules/comment/comment.module:722
msgid "Comment: duplicate %subject."
msgstr "Commentaire : %subject en double."
#: modules/comment/comment.module:795
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Commentaire : %subject ajouté."
#: modules/comment/comment.module:804
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Votre commentaire a été ajouté à la file d'attente pour "
"modération par l'administrateur du site et il sera publié après son "
"approbation."
#: modules/comment/comment.module:813
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed node %subject."
msgstr ""
"Commentaire : le commentaire soumis n'est pas autorisé ou il a été "
"soumis dans un noeud fermé (%subject)."
#: modules/comment/comment.module:828
msgid "parent"
msgstr "parent"
#: modules/comment/comment.module:845,857
msgid "reply"
msgstr "répondre"
#: modules/comment/comment.module:1061
msgid "Post new comment"
msgstr "Poster un nouveau commentaire"
#: modules/comment/comment.module:1115
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Le commentaire ainsi que toutes ses réponses ont été effacés."
#: modules/comment/comment.module:1083
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Le commentaire n'existe plus."
#: modules/comment/comment.module:1099
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le commentaire %title ?"
#: modules/comment/comment.module:1101
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Toutes les réponses à ce commentaire seront perdues. Cette action ne "
"peut être annulée."
#: modules/comment/comment.module:1128,1140
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publier les commentaires sélectionnés"
#: modules/comment/comment.module:1129,1135,1142
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Supprimer les commentaires sélectionnés"
#: modules/comment/comment.module:1134,1141
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Retirer les commentaires sélectionnés"
#: modules/comment/comment.module:1207
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner un ou plusieurs commentaires sur lesquels "
"effectuer la mise à jour."
#: modules/comment/comment.module:1253
msgid "No comments available."
msgstr "Aucun commentaire disponible."
#: modules/comment/comment.module:1287
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Il n'y a apparemment pas de commentaire à supprimer ou celui que vous "
"avez choisi a été supprimé par un autre administrateur."
#: modules/comment/comment.module:1292
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces commentaires et tout leurs "
"éléments enfants ?"
#: modules/comment/comment.module:1294
msgid "Delete comments"
msgstr "Supprimer les commentaires"
#: modules/comment/comment.module:1309
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Les commentaires ont été supprimés."
#: modules/comment/comment.module:1386
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Vous devez saisir un auteur valide."
#: modules/comment/comment.module:1396
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"Le nom que vous avez utilisé appartient à un utilisateur "
"enregistré."
#: modules/comment/comment.module:1401
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Vous devez laisser votre nom."
#: modules/comment/comment.module:1406
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "L'adresse e-mail que vous avez spécifiée n'est pas valide."
#: modules/comment/comment.module:1410
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Vous devez laisser une adresse e-mail."
#: modules/comment/comment.module:1415
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form http://example.com/directory."
msgstr ""
"L'URL de votre page personnelle est invalide. Il doit s'agir d'une URL "
"complète, de la forme http://example.fr/directory"
#: modules/comment/comment.module:1462
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
#: modules/comment/comment.module:1505,1530,1537
msgid "Homepage"
msgstr "Page personnelle"
#: modules/comment/comment.module:1514
msgid "Not published"
msgstr "Non publié"
#: modules/comment/comment.module:1561,1562
msgid "Post comment"
msgstr "Publier"
#: modules/comment/comment.module:1663
msgid "(No subject)"
msgstr "(Pas de sujet)"
#: modules/comment/comment.module:1732
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a commentaires par page"
#: modules/comment/comment.module:1741
msgid "Save settings"
msgstr "Sauvegarder les paramètres"
#: modules/comment/comment.module:1752
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Sélectionnez la méthode d'affichage des commentaires que vous "
"préférez, puis cliquez sur \"Sauvegarder les paramètres\" pour "
"activer vos changements."
#: modules/comment/comment.module:1753
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Options d'affichage des commentaires"
#: modules/comment/comment.module:1776
msgid "by %a on %b"
msgstr "par %a le %b"
#: modules/comment/comment.module:1786
msgid "by"
msgstr "par"
#: modules/comment/comment.module:1817
msgid "you can't post comments"
msgstr "vous ne pouvez pas commenter"
#: modules/comment/comment.module:1833
msgid ""
"Login or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires"
#: modules/comment/comment.module:1837
msgid "Login to post comments"
msgstr ""
"Vous devez vous connecter pour poster des "
"commentaires"
#: modules/comment/comment.module:1852
msgid "Can not delete non-existent comment."
msgstr "Impossible de supprimer un commentaire inexistant."
#: modules/comment/comment.module:1858
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Commentaire : %subject supprimé."
#: modules/comment/comment.module:1878
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "A plat - replié"
#: modules/comment/comment.module:1879
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "A plat - déplié"
#: modules/comment/comment.module:1880
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Par discussion - replié"
#: modules/comment/comment.module:1881
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Par discussion - déplié"
#: modules/comment/comment.module:314
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "@count nouveau commentaire"
msgstr[1] "@count nouveaux commentaires"
#: modules/comment/comment.module:314
msgid "@count[2] new comments"
msgstr ""
#: modules/comment/comment.module:215
msgid "access comments"
msgstr "accéder aux commentaires"
#: modules/comment/comment.module:215
msgid "post comments"
msgstr "soumettre des commentaires"
#: modules/comment/comment.module:215
msgid "administer comments"
msgstr "administrer les commentaires"
#: modules/comment/comment.module:215
msgid "post comments without approval"
msgstr "soumettre des commentaires sans approbation"
#: modules/comment/comment.module:0
msgid "comment"
msgstr "commentaire"
#: includes/common.inc:327
msgid "Site off-line"
msgstr "Site hors ligne"
#: includes/common.inc:356
msgid "Page not found"
msgstr "Page non trouvée"
#: includes/common.inc:387
msgid "Access denied"
msgstr "Accès refusé"
#: includes/common.inc:389
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à accéder à cette page."
#: includes/common.inc:568
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message dans %file à la ligne %line."
#: includes/common.inc:1010
msgid "KB"
msgstr "Ko"
#: includes/common.inc:1015
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
#: includes/common.inc:1044
msgid "0 sec"
msgstr "0s"
#: includes/common.inc:2018
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr "Cron fonctionne depuis plus d'une heure. Il est probablement bloqué."
#: includes/common.inc:2025
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Tentative de relancer cron alors qu'il fonctionne déjà."
#: includes/common.inc:2040
msgid "Cron run completed."
msgstr "Exécution de cron réussie."
#: includes/common.inc:2056
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"L'exécution de cron a dépassé la limite de temps et a été "
"annulée."
#: includes/common.inc:338
msgid "page not found"
msgstr "page non trouvée"
#: includes/common.inc:369
msgid "access denied"
msgstr "accès refusé"
#: includes/common.inc:2018,2025,2040,2056
msgid "cron"
msgstr "cron"
#: includes/common.inc:1006
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 octet"
msgstr[1] "@count octets"
#: includes/common.inc:1006
msgid "@count[2] bytes"
msgstr ""
#: includes/common.inc:0
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 an"
msgstr[1] "@count an"
#: includes/common.inc:0
msgid "@count[2] years"
msgstr ""
#: includes/common.inc:0
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 semaine"
msgstr[1] "@count semaines"
#: includes/common.inc:0
msgid "@count[2] weeks"
msgstr ""
#: includes/common.inc:0
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 jour"
msgstr[1] "@count jours"
#: includes/common.inc:0
msgid "@count[2] days"
msgstr ""
#: includes/common.inc:0
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1h"
msgstr[1] "@counth"
#: includes/common.inc:0
msgid "@count[2] hours"
msgstr ""
#: includes/common.inc:0
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
#: includes/common.inc:0
msgid "@count[2] min"
msgstr ""
#: includes/common.inc:0
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sec"
msgstr[1] "@count sec"
#: includes/common.inc:0
msgid "@count[2] sec"
msgstr ""
#: modules/contact/contact.module:15
msgid ""
"The contact module enables the use of both personal and site-wide "
"contact forms, thereby facilitating easy communication within the "
"community. While personal contact forms allow users to contact each "
"other by e-mail, site-wide forms allow community members to contact "
"the site administration from a central location. Users can specify a "
"subject and message in the contact form, and also request that a copy "
"of the e-mail be sent to their own address."
msgstr ""
"Le module contact permet d'utiliser des formulaires de contact "
"personnels ou pour l'ensemble du site, ce qui facilite les échanges "
"au sein de la communauté. Les formulaires de contact personnels "
"permettent aux utilisateurs de se contacter entre eux par e-mail, "
"tandis que les formulaires globaux permettent aux membres de la "
"communauté de contacter l'administration du site depuis un point "
"central. Les utilisateurs peuvent saisir un sujet et un message dans "
"le formulaire de contact, et demander à ce qu'une copie de l'e-mail "
"soit envoyée à leur propre adresse."
#: modules/contact/contact.module:16
msgid ""
"Users can activate/deactivate their personal contact forms in their "
"account settings. Upon activation, a contact tab will appear in their "
"user profiles. Privileged users such as site administrators are able "
"to contact users even if they have chosen not to enable this feature."
msgstr ""
"Les utilisateurs peuvent activer ou désactiver leur formulaire de "
"contact personnel dans leurs paramètres de compte utilisateur. Après "
"l'activation, un onglet contact apparaîtra dans leur profil "
"utilisateur. Des utilisateurs privilégiés comme les administrateurs "
"du site peuvent contacter des utilisateurs même s'ils n'ont pas "
"choisi d'activer cette fonction."
#: modules/contact/contact.module:17
msgid ""
"Note that the contact tab will not appear when a user views his or her "
"own profile; only when viewing another user's profile, if that user's "
"contact form is enabled."
msgstr ""
"Notez que l'onglet \"contact\" n'est pas visible à un utilisateur "
"affichant son propre profil, même si il a activé son formulaire de "
"contact."
#: modules/contact/contact.module:18
msgid ""
"If the menu module is enabled, a menu item linking to the site-wide "
"contact page is added to the navigation block. It is disabled by "
"default, but can be enabled via the menu "
"management page. Links to the contact page may also be added to "
"the primary and secondary links using the same page."
msgstr ""
"Si le module menu est activé, un élément de menu pointant vers la "
"page de contact globale du site est ajouté au bloc de navigation. "
"Celui-ci est désactivé par défaut, mais peut être activé via la "
"page de gestion des menus. Il est "
"également possible d'ajouter des liens vers la page de contact dans "
"les liens primaires et secondaires via la même page."
#: modules/contact/contact.module:19
msgid ""
"For more information, please read the configuration and customization "
"handbook page for the contact module."
msgstr ""
"Pour plus d'information reportez-vous à la page contact du manuel de configuration et de "
"personnalisation."
#: modules/contact/contact.module:22
msgid ""
"This page lets you setup your site-wide contact "
"form. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the settings page, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Cette page vous permet de configurer votre "
"formulaire de contact du site. Pour ce faire, ajoutez un ou "
"plusieurs sujets. Vous pouvez associer des destinataires différents "
"à chaque sujet pour acheminer les e-mails à des personnes "
"différentes. Par exemple, vous pouvez renvoyer les avis sur votre "
"site au webmestre et les demandes d'information sur les produits au "
"service commercial. Sur la page des "
"paramètres vous pouvez personnaliser les informations affichées "
"au-dessus du formulaire de contact. Cela peut être utile pour fournir "
"des informations supplémentaires comme votre adresse postale ou votre "
"numéro de téléphone."
#: modules/contact/contact.module:24
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been enabled."
msgstr ""
"L'élément de menu ne peut être personnalisé et configuré qui si "
"le module menu est activé."
#: modules/contact/contact.module:29
msgid ""
"The contact module also adds a menu "
"item (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Le module contact ajoute également un élément de menu (désactivé par "
"défaut) au bloc de navigation."
#: modules/contact/contact.module:47
msgid "Contact form"
msgstr "Formulaire de contact"
#: modules/contact/contact.module:48
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Créer un formulaire de contact global et configurer les catégories "
"de contact à utiliser."
#: modules/contact/contact.module:67
msgid "Edit contact category"
msgstr "Éditer les catégories de contact"
#: modules/contact/contact.module:74
msgid "Delete contact"
msgstr "Supprimer le contact"
#: modules/contact/contact.module:122
msgid "Contact settings"
msgstr "Paramètres de contact"
#: modules/contact/contact.module:127
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulaire de contact personnel"
#: modules/contact/contact.module:129
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via your "
"personal contact form. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Autorise les autres utilisateurs à vous contacter par e-mail grâce "
"à votre formulaire de contact personnel. Notez "
"que votre adresse e-mail n'est pas rendue publique. Même si vous "
"n'activez pas cette fonctionnalité, les utilisateurs privilégiés "
"comme les administrateurs du site, auront toujours la possibilité de "
"vous contacter par e-mail."
#: modules/contact/contact.module:150,170
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataires"
#: modules/contact/contact.module:166
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Exemple : 'votre avis sur le site' ou 'information sur les produits'."
#: modules/contact/contact.module:172
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Exemple : 'webmestre@votresite.com' ou "
"'commercial@votresite.com,support@votresite.com'. Pour entrer "
"plusieurs destinataires, séparez chaque adresse e-mail par une "
"virgule."
#: modules/contact/contact.module:176
msgid "Auto-reply"
msgstr "Réponse automatique"
#: modules/contact/contact.module:178
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Réponse automatique optionnelle. Laissez vide si vous ne souhaitez "
"pas envoyer à l'utilisateur un message de réponse automatique."
#: modules/contact/contact.module:183
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Dans les listes de catégories, celles avec un poids faible seront "
"listées avant celles de poids fort. Les catégories de poids égal "
"seront listées par ordre alphabétique."
#: modules/contact/contact.module:189
msgid ""
"Set this to Yes if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Entrez Oui si vous souhaitez que cette catégorie soit "
"sélectionnée par défaut."
#: modules/contact/contact.module:209
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Vous devez saisir un ou plusieurs destinataires."
#: modules/contact/contact.module:215
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient est une adresse e-mail non valide."
#: modules/contact/contact.module:237
msgid "Category %category has been added."
msgstr "La catégorie %category a été ajoutée."
#: modules/contact/contact.module:238
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Formulaire de contact : catégorie %category ajoutée."
#: modules/contact/contact.module:243
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "La catégorie %category a été mise à jour."
#: modules/contact/contact.module:244
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Formulaire de contact : catégorie %category mise à jour."
#: modules/contact/contact.module:259
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %category ?"
#: modules/contact/contact.module:262
msgid "Category not found."
msgstr "Catégorie non trouvée."
#: modules/contact/contact.module:272
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "La catégorie %category a été supprimée."
#: modules/contact/contact.module:273
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Formulaire de contact : catégorie %category supprimée."
#: modules/contact/contact.module:280
msgid "Additional information"
msgstr "Informations supplémentaires"
#: modules/contact/contact.module:281,431
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr ""
"Vous pouvez nous laisser un message en utilisant le formulaire de "
"contact ci-dessous."
#: modules/contact/contact.module:282
msgid ""
"Information to show on the contact page. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Les informations à afficher sur la page de "
"contact. Cela peut être des directives de soumission, votre "
"adresse postale ou votre numéro de téléphone."
#: modules/contact/contact.module:285
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Seuil horaire"
#: modules/contact/contact.module:288
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Le nombre maximal de soumissions de formulaires de contact qu'un "
"utilisateur peut effectuer par heure."
#: modules/contact/contact.module:292
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Active les formulaires de contact personnels par défaut"
#: modules/contact/contact.module:294
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"Etat des formulaires de contact personnels pour les nouveaux "
"utilisateurs."
#: modules/contact/contact.module:307
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your user information and try "
"again."
msgstr ""
"Vous devez fournir une adresse e-mail valide pour pouvoir contacter "
"les autres utilisateurs. Veuillez mettre à jour vos informations personnelles et essayer plus tard."
#: modules/contact/contact.module:310
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas contacter plus de %number utilisateurs par heure. "
"Réessayez plus tard."
#: modules/contact/contact.module:328
msgid "From"
msgstr "De"
#: modules/contact/contact.module:332
msgid "To"
msgstr "A"
#: modules/contact/contact.module:346,477
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "M'envoyer une copie."
#: modules/contact/contact.module:349,481
msgid "Send e-mail"
msgstr "Envoyer un e-mail"
#: modules/contact/contact.module:363
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) vous a envoyé un message par l'intermédiaire de "
"votre formulaire de contact (!form-url) sur !site."
#: modules/contact/contact.module:364
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Si vous souhaitez ne plus recevoir ce type d'e-mail, vous pouvez "
"changer vos préférences en allant sur !url."
#: modules/contact/contact.module:365
msgid "Message:"
msgstr "Message :"
#: modules/contact/contact.module:393
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from a envoyé un e-mail à %name-to."
#: modules/contact/contact.module:396
msgid "The message has been sent."
msgstr "Le message a été envoyé."
#: modules/contact/contact.module:409
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas envoyer plus de %number messages par heure. "
"Veuillez réessayer plus tard."
#: modules/contact/contact.module:431
msgid "You can leave us a message using the contact form below."
msgstr ""
#: modules/contact/contact.module:439
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Votre adresse e-mail"
#: modules/contact/contact.module:453
msgid "--"
msgstr "--"
#: modules/contact/contact.module:485
msgid "The contact form has not been configured."
msgstr "Le formulaire de contact n'a pas encore été configuré."
#: modules/contact/contact.module:495
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Vous devez choisir une catégorie valide."
#: modules/contact/contact.module:498
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Vous devez saisir une adresse e-mail valide."
#: modules/contact/contact.module:512
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name a envoyé un message via le formulaire de contact sur !form."
#: modules/contact/contact.module:524
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
#: modules/contact/contact.module:544
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from a envoyé un e-mail au sujet de %category."
#: modules/contact/contact.module:547
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Votre message a été envoyé."
#: modules/contact/contact.module:238,244,273,393,544
msgid "mail"
msgstr "e-mail"
#: modules/contact/contact.module:38
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "accéder au formulaire de contact global"
#: modules/contact/contact.module:0
msgid "contact"
msgstr "contact"
#: modules/node/content_types.inc:73,73
msgid "Identification"
msgstr "Identification"
#: modules/node/content_types.inc:79
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the create content page. It "
"is recommended that this name begins with a capital letter and "
"consists only of letters, numbers, and spaces. This "
"name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Le nom lisible par l'homme de ce type de contenu. Ce texte apparaîtra "
"dans la liste de la page créer un contenu. Il est "
"recommandé que ce nom commence par une majuscule et ne comporte que "
"des lettres, des chiffres et des espaces. Ce nom doit "
"être réservé à ce type de contenu."
#: modules/node/content_types.inc:90,90
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the create content page for this "
"content type. This name may consist of only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the create "
"content page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Le nom compréhensible par une machine de ce type de contenu. Ce texte "
"servira à construire l'url de la page créer un contenu de "
"ce type de contenu. Ce nom ne doit contenir que des lettres "
"minuscules, des chiffres et des caractères de soulignement "
"(underscores). Les caractères de soulignement seront "
"convertis en tirets pour la construction de l'url. Ce nom doit être "
"réservé à ce type de contenu."
#: modules/node/content_types.inc:102
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Le nom compréhensible par une machine de ce type de contenu. Ce champ "
"ne peut-être modifié pour les types de contenu définis par le "
"système."
#: modules/node/content_types.inc:110,110
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the create content page."
msgstr ""
"Une brève description de ce type de contenu. Ce texte sera affiché "
"dans la liste qui se trouve sur la page créer un contenu."
#: modules/node/content_types.inc:115
msgid "Submission form"
msgstr "Formulaire de contribution"
#: modules/node/content_types.inc:120
msgid "Title field label"
msgstr "Libellé du champ titre"
#: modules/node/content_types.inc:129
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Ce type de contenu n'a pas de champ titre."
#: modules/node/content_types.inc:133
msgid "Body field label"
msgstr "Libellé du champ corps"
#: modules/node/content_types.inc:136
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Pour omettre le champ corps pour ce type de contenu, supprimez le "
"texte et laissez ce champ vide."
#: modules/node/content_types.inc:140,140
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Nombre minimal de mots"
#: modules/node/content_types.inc:143,143
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Le nombre de mots minimum pour que le champ corps soit considéré "
"comme valide pour ce type de contenu. Cela peut être utile pour "
"écarter des contributions qui ne répondent pas aux exigences du "
"site, comme de courtes contributions de test."
#: modules/node/content_types.inc:147,147
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explication ou directives pour la contribution"
#: modules/node/content_types.inc:149
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Ce texte sera affiché en haut du formulaire de contribution de ce "
"type de contenu. Il est utile pour aider ou orienter vos utilisateurs."
#: modules/node/content_types.inc:153
msgid "Workflow"
msgstr "Workflow"
#: modules/node/content_types.inc:157
msgid "Default options"
msgstr "Options par défaut"
#: modules/node/content_types.inc:165
msgid ""
"Users with the administer nodes permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Les utilisateurs ayant le droit administrer les noeuds "
"pourront outrepasser ces options."
#: modules/node/content_types.inc:195
msgid "Save content type"
msgstr "Enregistrer le type de contenu"
#: modules/node/content_types.inc:203,286
msgid "Delete content type"
msgstr "Supprimer le type de contenu"
#: modules/node/content_types.inc:234
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Le nom compréhensible par une machine %type est déjà pris."
#: modules/node/content_types.inc:237,237
msgid ""
"The machine-readable name can only consist of lowercase letters, "
"underscores, and numbers."
msgstr ""
"Le nom compréhensible par une machine ne peut contenir que des "
"lettres minuscules, des caractères de soulignement et des chiffres."
#: modules/node/content_types.inc:244
msgid ""
"Invalid type. Please enter a type name other than '0' (the character "
"zero)."
msgstr ""
"Type invalide. Merci de saisir un nom de type autre que '0' (le "
"caractère zéro)."
#: modules/node/content_types.inc:250
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Le nom lisible par l'homme %type est déjà pris."
#: modules/node/content_types.inc:329
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr ""
"Le type de contenu %name a été réinitialisé à ces valeurs par "
"défaut."
#: modules/node/content_types.inc:334
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Le type de contenu %name a été mis à jour."
#: modules/node/content_types.inc:337
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Le type de contenu %name a été ajouté."
#: modules/node/content_types.inc:338
msgid "Added content type %name."
msgstr "Type de contenu %name ajouté."
#: modules/node/content_types.inc:387
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le type de contenu %type ?"
#: modules/node/content_types.inc:407
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Le type de contenu %name a été supprimé."
#: modules/node/content_types.inc:408,408
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Type de contenu %name supprimé."
#: modules/node/content_types.inc:392
msgid ""
"Warning: there is currently @count %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"Warning: there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"Attention : il y a actuellement un contenu de type "
"'%type' sur votre site. Il est possible que ce dernier ne puisse pas "
"être affiché ou édité correctement si vous supprimez ce type de "
"contenu. "
msgstr[1] ""
"Attention : il y a actuellement @count contenus de "
"type '%type' sur votre site. Il est possible que ces derniers ne "
"puissent pas être affichés ou édités correctement si vous "
"supprimez ce type de contenu. "
#: modules/node/content_types.inc:392
msgid ""
"Warning: there are currently @count[2] %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr ""
#: modules/drupal/drupal.module:15
msgid ""
"The Drupal module uses the XML-RPC network communication protocol to "
"connect your site with a central server that maintains a directory of "
"client sites."
msgstr ""
"Le module Drupal utilise le protocole de communication en réseau "
"XML-RPC pour relier votre site à un serveur central qui gère un "
"annuaire de sites clients."
#: modules/drupal/drupal.module:16
msgid ""
"Enabling the Drupal module will allow you to:
\n" "En activant le module drupal vous pourrez :
\n" "If you maintain a directory of sites, you can list them on a page "
"using the drupal_client_page() function. Sample "
"instructions:
\n" "<?php\n" "print drupal_client_page();\n" "?>\n" "\n" "
Si vous gérez un répertoire de sites, vous pouvez les afficher "
"sur un page en utilisant la fonction "
"drupal_client_page(). Par exemple :
\n" "<?php\n" "print drupal_client_page();\n" "?>\n" "\n" "
Drupal is the name of the software that " "powers %this-site. There are Drupal websites all over the world, and " "many of them share their registration databases so that users may " "freely log in to any Drupal site using a single Drupal " "ID.
\n" "So please feel free to log in to your account here at %this-site " "with a username from another Drupal site. The format of a Drupal ID is " "similar to an e-mail address: " "username@server. An example of a valid " "Drupal ID is mwlily@drupal.org.
" msgstr "" "Drupal est le nom du logiciel qui fait " "fonctionner %this-site. Il y a des sites Drupal dans le monde entier, " "et beaucoup d'entre eux partagent leur bases de données " "d'enregistrement afin que les utilisateurs puissent se connecter " "librement dans n'importe quel site Drupal en utilisant une seule " "identification Drupal ou ID Drupal.
\n" "N'hésitez donc pas à vous connecter ici sur %this-site avec un " "nom d'utilisateur d'un autre site Drupal. Le format d'une ID Drupal " "est semblable à une adresse email : " "nomutilisateur@serveur. Un exemple d'une ID " "Drupal valide est mwlily@www.drupal.org.
" #: modules/drupal/drupal.module:52 msgid "" "You must set the name of your site on the administer " "» settings » site information page." msgstr "" "Vous devez définir le nom de votre site sur la page administrer » paramètres » informations du " "site." #: modules/drupal/drupal.module:55 msgid "" "You must set an e-mail address for your site on the site information settings page." msgstr "" "Vous devez définir une adresse e-mail pour votre site sur la page des informations du site." #: modules/drupal/drupal.module:58 msgid "" "You must set your site slogan on the site information " "settings page." msgstr "" "Vous devez définir le slogan de votre site sur la page des informations du site." #: modules/drupal/drupal.module:61 msgid "" "You must set your site mission on the site " "information settings page." msgstr "" "Vous devez définir la mission de votre site sur la page des informations du site." #: modules/drupal/drupal.module:68 msgid "Register with a Drupal server" msgstr "S'inscrire à un serveur Drupal" #: modules/drupal/drupal.module:71 msgid "" "If enabled, your Drupal site will register itself with the specified " "Drupal XML-RPC server. For this to work properly, you must set your " "site's name, e-mail address, slogan and mission statement. When the " "Drupal XML-RPC server field is set to %drupal-xml-rpc, your web site " "will register itself with drupal.org. Requires the cron feature to be " "enabled." msgstr "" "Si ceci est activé, votre site Drupal s'inscrira lui-même avec le " "serveur Drupal XML-RPC spécifié. Pour que cela fonctionne " "correctement, vous devez définir le nom de votre site, son adresse " "e-mail, son slogan ainsi que la déclaration de sa mission. Si le " "paramètre \"serveur XML-RPC Drupal\" est %drupal-xml-rpc, votre site " "web s'inscrira sur drupal.org. Nécessite l'activation de la fonction " "cron." #: modules/drupal/drupal.module:76 msgid "Drupal XML-RPC server" msgstr "Serveur XML-RPC Drupal" #: modules/drupal/drupal.module:78 msgid "The URL of the Drupal XML-RPC server you wish to register with." msgstr "L'URL du serveur Drupal XML-RPC auquel vous voulez vous inscrire." #: modules/drupal/drupal.module:83 msgid "Send system information" msgstr "Envoyer des informations sur le système" #: modules/drupal/drupal.module:86 msgid "" "If enabled, your site will send information on its installed " "components (modules, themes, and theme engines). This information can " "help in compiling statistics on usage of Drupal projects." msgstr "" "Si ceci est activé, votre site enverra des informations sur les " "composants installés (modules, thèmes et moteurs de thème). Cette " "information peut contribuer à rassembler des statistiques sur l'usage " "des projets Drupal." #: modules/drupal/drupal.module:91 msgid "Send statistics" msgstr "Envoyer les statistiques" #: modules/drupal/drupal.module:94 msgid "" "If enabled, your site will send summary statistics on the number of " "registered users and the total number of posts. No private information " "will be sent. These data help to improve the ranking statistics of " "Drupal projects." msgstr "" "Si ceci est activé, votre site enverra des statistiques résumées " "sur le nombre d'utilisateurs enregistrés et le nombre total de " "contributions. Aucune information privée ne sera envoyée. Ces " "informations aident à améliorer les statistiques sur le classement " "des projets Drupal." #: modules/drupal/drupal.module:100 msgid "Allow other Drupal sites to register" msgstr "Permettre à d'autres sites Drupal de s'inscrire" #: modules/drupal/drupal.module:103 msgid "" "If enabled, your Drupal site will allow other sites to register with " "your site and send information to this site. This functionality can be " "used to maintain a list of related sites." msgstr "" "Si ceci est activé, votre site Drupal autorisera d'autres sites à " "s'inscrire sur votre site et y envoyer de l'information. Cette " "fonctionnalité peut être utilisée pour maintenir une liste de sites " "connexes." #: modules/drupal/drupal.module:115 msgid "Authentication service" msgstr "Service d'authentification" #: modules/drupal/drupal.module:118 msgid "" "If enabled, your Drupal site will accept logins with the user names of " "other Drupal sites, and likewise provide authentication for users " "logging into other Drupal sites, based on their user accounts here." msgstr "" "Si ceci est activé, votre site Drupal acceptera les connexions avec " "des noms d'utilisateur d'autres sites Drupal, et permettra également " "à vos utilisateurs de se connecter à d'autres sites Drupal, à " "partir de leurs comptes utilisateurs de ce site." #: modules/drupal/drupal.module:123 msgid "Default authentication server" msgstr "Serveur d'authentification par défaut" #: modules/drupal/drupal.module:125 msgid "" "The URL of the default Drupal authentication server. Omit the %http " "prefix (e.g. drupal.org, www.example.com, etc.). If the authentication " "service has been enabled, users registered at the server specified " "here, will not need to append the server to their user name when " "logging into your site. This enables users to provide a briefer, more " "familiar username in the login form." msgstr "" "L'URL du serveur d'authentification Drupal par défaut. Omettre le " "préfixe %http (ex : drupal.org, www.example.com, etc.) Si le service " "d'authentification a été activé, les utilisateurs inscrits sur le " "serveur spécifié ici n'auront pas à ajouter le serveur à leur nom " "d'utilisateur pour se connecter à votre site. Cela permet aux " "utilisateurs d'entrer un nom d'utilisateur plus court et plus familier " "dans le formulaire de connexion." #: modules/drupal/drupal.module:130 msgid "Only allow authentication from default server" msgstr "Permettre l'authentification uniquement par le serveur par défaut" #: modules/drupal/drupal.module:133 msgid "" "Only accept remote logins from the above specified default " "authentication server and not from any other server. Useful when an " "external system is the solitary authority on user accounts for this " "site. A common usage is to enable this setting and also enable an " "authentication module which talks to your company's directory server." msgstr "" "N'accepter les connexions distantes que depuis le serveur spécifié " "ci-dessus et aucun autre. Utile lorsque le système externe est une " "autorité indépendante pour les comptes d'utilisateurs de ce site . " "Un usage fréquent est d'activer ce paramètre et d'activer également " "un module d'authentification qui dialogue avec le serveur d'annuaire " "de votre entreprise." #: modules/drupal/drupal.module:197 msgid "Ping from %name (%link)." msgstr "Ping de %name (%link)." #: modules/drupal/drupal.module:249 msgid "Handling ping request" msgstr "Gérer les requêtes de ping" #: modules/drupal/drupal.module:257 msgid "Logging into a Drupal site" msgstr "Connexion à un site drupal" #: modules/drupal/drupal.module:292 msgid "" "Failed to notify %server; error code: %errno; error message: " "%error_msg." msgstr "" "Notification du serveur %server manquée, code d'erreur : %errno, " "message d'erreur : %error_msg." #: modules/drupal/drupal.module:327 msgid "Error %code: %message" msgstr "Erreur %code : %message" #: modules/drupal/drupal.module:343 msgid "Sites registry" msgstr "Registre des sites" #: modules/drupal/drupal.module:344 msgid "" "Register with another Drupal site (drupal.org by default) for " "statistics sharing, or set up your server to be a central server for " "registrations." msgstr "" "S'enregistrer auprès d'un autre site Drupal (drupal.org par défaut) " "pour partager les statistiques, ou définir votre serveur comme " "acceptant les inscriptions." #: modules/drupal/drupal.module:349 msgid "Distributed authentication" msgstr "Authentification distribuée" #: modules/drupal/drupal.module:350 msgid "" "Allow your site to accept logins from other Drupal sites such as " "drupal.org." msgstr "" "Autorise votre site à accepter des connexions depuis d'autres sites " "Drupal comme drupal.org." #: modules/drupal/drupal.module:197 msgid "client ping" msgstr "ping client" #: modules/drupal/drupal.module:292 msgid "server ping" msgstr "ping serveur" #: modules/drupal/drupal.module:0 msgid "drupal" msgstr "drupal" #: includes/file.inc:92 msgid "The directory %directory has been created." msgstr "Le répertoire '%directory' a été créé." #: includes/file.inc:106 msgid "" "The permissions of directory %directory have been changed to make it " "writable." msgstr "" "Les droits du répertoire '%directory' ont été modifiés pour qu'il " "soit accessible en écriture." #: includes/file.inc:109 msgid "The directory %directory is not writable" msgstr "Le répertoire '%directory' n'est pas accessible en écriture" #: includes/file.inc:110 msgid "" "The directory %directory is not writable, because it does not have the " "correct permissions set." msgstr "" "Le répertoire %directory n'est pas accessible en écriture car les " "permissions ne sont pas définies correctement." #: includes/file.inc:122 msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a " ".htaccess file in your %directory directory which contains the " "following lines:!htaccess"
msgstr ""
"Avertissement de sécurité : impossible de créer le fichier "
".htaccess. Veuillez créer un fichier .htaccess dans le répertoire "
"%directory contenant les lignes suivantes : !htaccess"
#: includes/file.inc:208
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds the maximum "
"allowed size for uploads."
msgstr ""
"Le fichier %file n'a pas pu être enregistré car il est de taille "
"supérieur à la taille maximale autorisée."
#: includes/file.inc:213
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Le fichier %file n'a pas pu être enregistré car le transfert ne "
"s'est pas terminé."
#: includes/file.inc:218
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Le fichier %file n'a pas pu être enregistré. Une erreur inconnue "
"s'est produite."
#: includes/file.inc:242
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Erreur dans le transfert de fichiers. Impossible de déplacer le "
"fichier transféré."
#: includes/file.inc:243
msgid ""
"Upload Error. Could not move uploaded file (%file) to destination "
"(%destination)."
msgstr ""
"Erreur de transfert. Impossible de déplacer le fichier transféré "
"(%file) vers la destination (%destination)."
#: includes/file.inc:323
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Le fichier choisi %file n'a pas pu être transféré, car le "
"répertoire de destination %directory n'est pas correctement "
"configuré."
#: includes/file.inc:324
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Le fichier choisi %file n'a pas pu être transféré car le "
"répertoire de destination %directory n'a pas pu être trouvé, ou "
"n'est pas accessible en écriture."
#: includes/file.inc:339
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Le fichier choisi %file n'a pas pu être copié car aucun fichier de "
"ce nom n'existe. Veuillez vérifier que le nom de fichier que vous "
"avez saisi est correct."
#: includes/file.inc:371
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Le fichier choisi %file n'a pas pu être copié car un fichier de ce "
"nom existe déjà dans le répertoire de destination."
#: includes/file.inc:377
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Le fichier choisi %file n'a pas pu être copié."
#: includes/file.inc:426
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "La suppression du fichier d'origine %file a échoué."
#: includes/file.inc:530
msgid "The file could not be created."
msgstr "Le fichier n'a pas pu être créé."
#: includes/file.inc:110,324
msgid "file system"
msgstr "système de fichiers"
#: includes/file.inc:243
msgid "file"
msgstr "fichier"
#: modules/filter/filter.module:23
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for the site. For example, an administrator may want a filter "
"to strip out malicious HTML from user's comments. Administrators may "
"also want to make URLs linkable even if they are only entered in an "
"unlinked format."
msgstr ""
"Le module filtre permet aux administrateurs de configurer les formats "
"d'entrée du texte pour le site. Par exemple, un administrateur peut "
"vouloir supprimer le code HTML malveillant dans les commentaires des "
"utilisateurs. Les administrateurs peuvent aussi vouloir rendre les URL "
"cliquables même si elles sont saisies dans un format non cliquable."
#: modules/filter/filter.module:24
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format. Administrators can also create new input formats. Each input "
"format can be configured to use a selection of filters."
msgstr ""
"Les utilisateurs peuvent choisir parmi les formats d'entrée "
"disponibles lorsqu'ils éditent du contenu. Les administrateurs "
"peuvent configurer quels formats d'entrée sont disponibles pour quels "
"rôles d'utilisateurs, et choisir un format par défaut. Les "
"administrateurs peuvent aussi créer de nouveaux formats. Chaque "
"format d'entrée utilise une série de filtres particulière."
#: modules/filter/filter.module:25
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Filter page."
msgstr ""
"Pour plus d'information reportez-vous à la page filtre du manuel de configuration et de "
"personnalisation."
#: modules/filter/filter.module:29
msgid ""
"\n"
"Input formats define a way of processing user-supplied " "text in Drupal. Every input format has its own settings of which " "filters to apply. Possible filters include stripping out " "malicious HTML and making URLs clickable.
\n" "Users can choose between the available input formats when " "submitting content.
\n" "Below you can configure which input formats are available to which " "roles, as well as choose a default input format (used for imported " "content, for example).
\n" "Note that (1) the default format is always available to all roles, " "and (2) all filter formats can always be used by roles with the " "\"administer filters\" permission even if they are not explicitly " "listed in the Roles column of this table.
" msgstr "" "\n" "Les formats d'entrée définissent une façon de traiter " "le texte fourni par l'utilisateur dans Drupal. A chaque format " "d'entrée sont associés les filtres qui s'y appliquent. " "Parmi les filtres possibles on trouve la suppression du code HTML " "malveillant et la transformation des URLs en liens cliquables.
\n" "Les utilisateurs peuvent choisir entre les différents formats " "d'entrée disponibles pour soumettre du contenu.
\n" "Ci-dessous vous pouvez configurer quels formats d'entrée sont " "disponibles pour quels rôles, et choisir le format d'entrée par " "défaut (utilisé pour le contenu importé, par exemple).
\n" "Notez que (1) le format par défaut est toujours disponible pour " "tous les rôles, et (2) les utilisateurs des rôles possédant le " "droit \"administrer les filtres\" peuvent toujours utiliser tous les " "filtres, même s'ils ne sont pas explicitement listés dans la colonne " "Rôles de ce tableau.
" #: modules/filter/filter.module:36 msgid "" "\n" "Every filter performs one particular change on the user " "input, for example stripping out malicious HTML or making URLs " "clickable. Choose which filters you want to apply to text in this " "input format.
\n" "If you notice some filters are causing conflicts in the output, you " "can rearrange them.
" msgstr "" "\n" "Chaque filtre transforme la saisie de l'utilisateur d'une " "certaine façon (par exemple supprimer du code HTML potentiellement " "malveillant ou rendre les URLs cliquables). Choisissez quels filtres " "vous voulez appliquer au texte dans ce format d'entrée.
\n" "Si vous remarquez que certains filtres provoquent des conflits dans " "le texte final, vous pouvez les " "réordonner.
" #: modules/filter/filter.module:41 msgid "" "If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you " "have enabled it on the view tab first." msgstr "" "Si vous ne trouvez pas les paramètres pour un filtre donné, " "assurez-vous de l'avoir au préalable activé dans l'onglet voir." #: modules/filter/filter.module:44 msgid "" "\n" "Because of the flexible filtering system, you might encounter a " "situation where one filter prevents another from doing its job. For " "example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before " "the URL can be converted in a clickable link. When this happens, you " "will need to rearrange the order in which filters get executed.
\n" "Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight " "column to rearrange them: heavier filters \"sink\" to the bottom.
" msgstr "" "\n" "Du fait de la flexibilité du système filtres, vous pourriez par " "mégarde créer une situation dans laquelle un filtre en empêche un " "autre de faire son travail. Par exemple, un mot dans une URL pourrait " "se retrouver converti en un terme de glossaire, avant que l'URL ne " "soit rendue cliquable. Quand cela arrive, vous devez modifier l'ordre " "dans lequel les filtres sont appliqués.
\n" "Les filtres sont appliqués de haut en bas. Vous pouvez utiliser la " "colonne poids pour les réordonner : les filtres les plus lourds " "'plongent' vers le bas.
" #: modules/filter/filter.module:58 msgid "Input formats" msgstr "Formats d'entrée" #: modules/filter/filter.module:59 msgid "" "Configure how content input by users is filtered, including allowed " "HTML tags, PHP code tags. Also allows enabling of module-provided " "filters." msgstr "" "Configurer comment le contenu saisi par les utilisateurs est filtré, " "ce qui comporte les balises HTML ou PHP autorisées. Permet également " "l'activation de filtres fournis par des modules." #: modules/filter/filter.module:71 msgid "Add input format" msgstr "Ajouter un format d'entrée" #: modules/filter/filter.module:79 msgid "Delete input format" msgstr "Supprimer un format d'entrée" #: modules/filter/filter.module:86 msgid "Compose tips" msgstr "Astuces de composition" #: modules/filter/filter.module:98 msgid "!format input format" msgstr "format d'entrée '!format'" #: modules/filter/filter.module:121 msgid "Rearrange" msgstr "Réordonner" #: modules/filter/filter.module:169 msgid "" "\n" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site.
\n" "For more information see W3C's HTML Specifications or use " "your favorite search engine to find other sites that explain HTML.
" msgstr "" "\n" "Ce site autorise le contenu HTML. Alors qu'appendre tout l'HTML " "pourrait intimider, apprendre à utiliser un nombre très restreint " "des \"balises\" HTML les plus basiques est très facile. Ce tableau " "fournit des exemples pour chaque balise qui est autorisée sur ce " "site.
Pour plus d'information voir les spécifications HTML du W3C ou " "utilisez votre moteur de recherche préféré pour trouver d'autres " "sites qui expliquent le code HTML.
" #: modules/filter/filter.module:173 msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "" "Les ancres sont utilisées pour établir des liens vers d'autres " "pages." #: modules/filter/filter.module:174 msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Les balises de saut de ligne sont automatiquement ajoutées par " "défaut, utilisez ceci pour en ajouter d'autres. L'usage de cette " "balise est différent car elle n'est pas utilisée avec une paire " "ouvrante/fermante comme les autres. Utilisez le \" /\" supplémentaire " "dans la balise pour conserver la compatibilité XHTML 1.0" #: modules/filter/filter.module:174 msgid "Text withMost unusual characters can be directly entered without any " "problems.
\n" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like & for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities " "page. Some of the available characters include:
" msgstr "" "\n" "La plupart des caractères non usuels peuvent être entrés sans " "problème.
\n" "Si vous rencontrez des problèmes, essayez d'utiliser les entités " "HTML. Un exemple courant est & pour le et commercial &. " "Pour une liste complète des entités voyez la page entités " "HTML du W3C. Voici quelques caractères disponibles :
" #: modules/filter/filter.module:233 msgid "Ampersand" msgstr "Et commercial" #: modules/filter/filter.module:234 msgid "Greater than" msgstr "Supérieur" #: modules/filter/filter.module:235 msgid "Less than" msgstr "Inférieur" #: modules/filter/filter.module:236 msgid "Quotation mark" msgstr "Marque de citation" #: modules/filter/filter.module:238 msgid "Character Description" msgstr "Description du caractère" #: modules/filter/filter.module:252 msgid "No HTML tags allowed" msgstr "Aucune balise HTML autorisée" #: modules/filter/filter.module:260 msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags." msgstr "" "Vous pouvez entrer du code PHP. Vous devrez inclure les balises " "<?php ?>." #: modules/filter/filter.module:262 msgid "" "\n" "If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to " "embed any script you like. It will be executed when the page is viewed " "and dynamically embedded into the page. This gives you amazing " "flexibility and power, but of course with that comes danger and " "insecurity if you do not write good code. If you are not familiar with " "PHP, SQL or with the site engine, avoid experimenting with PHP because " "you can corrupt your database or render your site insecure or even " "unusable! If you do not plan to do fancy stuff with your content then " "you are probably better off with straight HTML.
\n" "Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code " "- including things like correctly terminating statements with a " "semicolon. It is highly recommended that you develop your code " "separately using a simple test script on top of a test database before " "migrating to your production environment.
\n" "Notes:
print or return statement "
"to output the actual content for your item.A basic example:
\n" "\n" "You want to have a box with the title \"Welcome\" that " "you use to greet your visitors. The content for this box could be " "created by going:
\n" "\n" " print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n" "\n" "If we are however dealing with a registered user, we can customize " "the message by using:
\n" "\n" " global $user;\n" " if ($user->uid) {\n" " print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here " "...\");\n" " }\n" " else {\n" " print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n" " }\n" "
For more in-depth examples, we recommend that you check the " "existing Drupal code and use it as a starting point, especially for " "sidebar boxes.
" msgstr "" "\n" "Si vous savez programmer en PHP, Drupal vous donne la possibilité " "d'inclure le script que vous souhaitez. Il sera exécuté quand la " "page est afficher et intégré de façon dynamique à la page. Cela " "apporte une flexibilité et une puissance impressionnantes, mais " "entraîne bien sûr un risque important si le code que vous entrez " "n'est pas correct. Si vous n'êtes pas habitué à PHP, SQL ou le " "moteur du site, évitez d'expérimenter le PHP car vous pouvez " "corrompre la base de données ou rendre votre site non sûr ou même " "inutilisable ! Si vous n'envisagez pas de réaliser des choses " "extravagantes avec votre contenu vous serez probablement plus à " "l'aise avec du simple code HTML.
\n" "Souvenez-vous que le code dans chaque élément PHP doit être du " "code PHP valide - ce qui comprend les points-virgules pour terminer " "correctement. Il est fortement recommandé que vous développiez votre " "code séparément en utilisant un simple script de test sur une base " "de test avant de migrer vers votre environnement de production.
\n" "Notes :
print ou return pour afficher le "
"contenu de votre élément.Un exemple basique :
\n" "\n" "Vous voulez avoir une boîte avec le titre " "\"Bienvenue\" que vous utilisez pour accueillir vos visiteurs. Le " "contenu de cette boîte pourrait être créé de la façon " "suivante :
\n" "\n" " print t(\"Bienvenue visiteur, ... message de bienvenue ici ...\");\n" "\n" "Si l'utilisateur est authentifié, on peut personnaliser le message " "avec :
\n" "\n" " global $user;\n" " if ($user->uid) {\n" " print t(\"Bienvenue $user->name, ... message de bienvenue ici " "...\");\n" " }\n" " else {\n" " print t(\"Bienvenue visiteur, ... message de bienvenue ici " "...\");\n" " }\n" "
Pour des exemples plus complexes, nous vous recommandons de " "regarder le code Drupal existant et de l'utiliser comme point de " "départ, particulièrement pour les boîtes des barres latérales.
" #: modules/filter/filter.module:288 msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Les lignes et les paragraphes vont à la ligne automatiquement." #: modules/filter/filter.module:290 msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple blank lines." msgstr "" "Les lignes et les paragraphes sont reconnus automatiquement. Les " "balises <br /> saut de ligne, <p> paragraphe et </p> " "fin de paragraphe sont insérées automatiquement.Si les paragraphes " "ne sont pas reconnus ajoutez simplement quelques lignes vides." #: modules/filter/filter.module:294 msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically." msgstr "" "Les adresses de pages web et de messagerie électronique sont " "transformées en liens automatiquement." #: modules/filter/filter.module:318 msgid "All roles may use default format" msgstr "Tous les rôles peuvent utiliser ce format" #: modules/filter/filter.module:318 msgid "No roles may use this format" msgstr "Aucun rôle ne peut utiliser ce format" #: modules/filter/filter.module:323 msgid "Set default format" msgstr "Définir le format par défaut" #: modules/filter/filter.module:330 msgid "Default format updated." msgstr "Format par défaut mis à jour." #: modules/filter/filter.module:368 msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le format d'entrée %format ?" #: modules/filter/filter.module:368 msgid "" "If you have any content left in this input format, it will be switched " "to the default input format. This action cannot be undone." msgstr "" "Si vous avez du contenu qui utilise ce format d'entrée, il sera " "converti vers le format par défaut. Cette action est irréversible." #: modules/filter/filter.module:371 msgid "The default format cannot be deleted." msgstr "Le format par défaut ne peut pas être supprimé." #: modules/filter/filter.module:394 msgid "Deleted input format %format." msgstr "Format d'entrée %format supprimé." #: modules/filter/filter.module:405 msgid "" "All roles for the default format must be enabled and cannot be " "changed." msgstr "" "Tous les rôles pour le format par défaut doivent être activés, " "cela ne peut être modifié." #: modules/filter/filter.module:412 msgid "Specify a unique name for this filter format." msgstr "Entrez un nom unique pour ce format d'entrée." #: modules/filter/filter.module:419 msgid "" "Choose which roles may use this filter format. Note that roles with " "the \"administer filters\" permission can always use all the filter " "formats." msgstr "" "Choisissez quels rôles peuvent utiliser ce format de filtre. Notez " "que les rôles possédant le droit \"administrer les filtres\" peuvent " "toujours utiliser tous les formats de filtre." #: modules/filter/filter.module:438 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: modules/filter/filter.module:439 msgid "Choose the filters that will be used in this filter format." msgstr "Choisissez les filtres qui seront utilisés dans ce format d'entrée." #: modules/filter/filter.module:454,978 msgid "More information about formatting options" msgstr "Plus d'informations sur les options de formatage" #: modules/filter/filter.module:457 msgid "No guidelines available." msgstr "Pas de directives disponibles." #: modules/filter/filter.module:459 msgid "" "These are the guidelines that users will see for posting in this input " "format. They are automatically generated from the filter settings." msgstr "" "Voici les directives que les utilisateurs verront en contribuant dans " "ce format d'entrée. Elles sont générées automatiquement à partir " "des paramètres de filtres." #: modules/filter/filter.module:461,851 msgid "Formatting guidelines" msgstr "Directives de formatage" #: modules/filter/filter.module:476 msgid "" "Filter format names need to be unique. A format named %name already " "exists." msgstr "" "Les noms des formats d'entrée doivent être uniques. Un format nommé " "%name existe déjà." #: modules/filter/filter.module:495 msgid "Added input format %format." msgstr "Format d'entrée %format ajouté." #: modules/filter/filter.module:498 msgid "The input format settings have been updated." msgstr "Les paramètres de formats d'entrée ont été mis à jour." #: modules/filter/filter.module:585 msgid "The filter ordering has been saved." msgstr "L'ordre des filtres a été enregistré." #: modules/filter/filter.module:612 msgid "No settings are available." msgstr "Aucun paramètre n'est disponible." #: modules/filter/filter.module:827 msgid "Input format" msgstr "Format d'entrée" #: modules/filter/filter.module:937 msgid "input formats" msgstr "formats d'entrée" #: modules/filter/filter.module:999,1053 msgid "HTML filter" msgstr "filtre HTML" #: modules/filter/filter.module:999 msgid "PHP evaluator" msgstr "interpréteur PHP" #: modules/filter/filter.module:999 msgid "Line break converter" msgstr "Convertisseur de saut de ligne" #: modules/filter/filter.module:999,1113 msgid "URL filter" msgstr "filtre URL" #: modules/filter/filter.module:1007 msgid "" "Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter " "out." msgstr "" "Vous permet de restreindre l'usage du code HTML et de définir quelles " "balises doivent être filtrées." #: modules/filter/filter.module:1009 msgid "" "Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be " "restricted to administrators only!" msgstr "" "Exécute du code PHP. L'usage de ce filtre devrait être restreint aux " "administrateurs uniquement !" #: modules/filter/filter.module:1011 msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. <br> and <p> tags)." msgstr "" "Convertit les sauts de lignes en HTML (c'est à dire en balises " "<br> et <p>)." #: modules/filter/filter.module:1013 msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links." msgstr "Transforme les adresses web et e-mail en liens cliquables." #: modules/filter/filter.module:1058 msgid "Filter HTML tags" msgstr "Filtre les balises HTML" #: modules/filter/filter.module:1060 msgid "Strip disallowed tags" msgstr "Supprimer les balises non autorisées" #: modules/filter/filter.module:1060 msgid "Escape all tags" msgstr "Ignorer toutes les balises" #: modules/filter/filter.module:1061 msgid "" "How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to " "\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If " "set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was " "typed." msgstr "" "La façon de gérer les balises HTML dans le contenu saisi par les " "utilisateurs. Si défini à \"Supprimer les balises non autorisées\", " "les balises dangereuses sont supprimées (voir ci-dessous). Si défini " "à \"Ignorer toutes les balises\", tout le code HTML est ignoré et " "présenté comme il a été saisi." #: modules/filter/filter.module:1069 msgid "" "If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags " "which should not be stripped. JavaScript event attributes are always " "stripped." msgstr "" "Si \"Supprimer les balises non autorisées\" est sélectionné, " "spécifiez éventuellement celles qui ne devraient pas être " "supprimées. Les attributs d'événements JavaScript sont toujours " "supprimés." #: modules/filter/filter.module:1073 msgid "Display HTML help" msgstr "Afficher l'aide HTML" #: modules/filter/filter.module:1075 msgid "" "If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long " "filter tips." msgstr "" "Si activé, Drupal affichera une aide HTML de base dans les astuces de " "composition." #: modules/filter/filter.module:1079 msgid "Spam link deterrent" msgstr "Liens avec prévention de spam" #: modules/filter/filter.module:1081 msgid "" "If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a " "measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will " "also prevent valid links from being followed by search engines, " "therefore it is likely most effective when enabled for anonymous " "users." msgstr "" "Si activé, Drupal ajoutera rel=\"nofollow\" à tous les liens, afin " "de limiter l'efficacité des liens de spam. Note : cela empêchera " "aussi des liens valides d'être suivis par les moteurs de recherche, " "il est donc plus performant s'il est activé pour les utilisateurs " "anonymes." #: modules/filter/filter.module:1118 msgid "Maximum link text length" msgstr "Longueur maximale des textes des liens" #: modules/filter/filter.module:1121 msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "Les URLs comportant plus de caractères que le nombre ci-dessus seront " "tronqués pour éviter les longues châines de caractères qui rompent " "la mise en page. Le lien lui-même sera conservé ; seule la partie " "textuelle du lien sera tronquée." #: modules/filter/filter.module:139 msgid "administer filters" msgstr "administrer les filtres" #: modules/filter/filter.module:0 msgid "filter" msgstr "filtre" #: modules/forum/forum.module:15 msgid "" "The forum module lets you create threaded discussion forums for a " "particular topic on your site. This is similar to a message board " "system such as phpBB. Forums are very useful because they allow " "community members to discuss topics with one another, and they are " "archived for future reference." msgstr "" "Le module forum vous permet de créer des fils de discussion pour un " "sujet particulier sur votre site. Ceci est similaire à un système de " "forum comme phpBB. Les forums sont très utiles car ils permettent aux " "membres de la communauté de discuter de sujets entre eux, et sont " "archivés pour constituer une base de référence." #: modules/forum/forum.module:16 msgid "" "Forums can be organized under what are called containers. " "Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. " "Both containers and forums can be placed inside other containers and " "forums. By planning the structure of your containers and forums well, " "you make it easier for users to find a topic area of interest to them. " "Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be " "left in the existing forum by selecting leave a shadow copy. " "Forum topics can also have their own URL." msgstr "" "Les forums peuvent être organisés par le biais de " "conteneurs. Les conteneurs regroupent des forums qui " "eux-mêmes regroupent les fils de discussions. Les conteneurs et les " "forums peuvent tous les deux être placés dans d'autres conteneurs et " "forums. En concevant avec soin la structure de vos forums et " "conteneurs, vous pouvez faciliter la rechercher par vos utilisateurs " "des contenus qui les interessent. Les fils de discussions peuvent " "être déplacés en sélectionnant un nouveau forum. Une copie peut " "également être laissée dans le forum de départ en sélectionnant " "laisser une copie fantôme. Les fils de discussions peuvent " "également avoir leur propre URL." #: modules/forum/forum.module:17 msgid "" "Forums module requires Taxonomy and Comments module " "be enabled." msgstr "" "Le module forum nécessite l'activation des modules taxonomy " "et comment." #: modules/forum/forum.module:18 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Forum page." msgstr "" "Pour plus d'information reportez-vous à la page forum du manuel de configuration et de " "personnalisation." #: modules/forum/forum.module:21 msgid "" "This is a list of existing containers and forums that you can edit. " "Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. " "Both containers and forums can be placed inside other containers and " "forums. By planning the structure of your containers and forums well, " "you make it easier for users to find a topic area of interest to them." msgstr "" "Ceci est une liste des conteneurs et forums existants que vous pouvez " "éditer. Les conteneurs contiennent des forums et, à leur tour, les " "forums contiennent des fils de discussions. Les conteneurs et les " "forums peuvent être placés à l'intérieur d'autres conteneurs et " "forums. En planifiant bien la structure de vos conteneurs et forums, " "vous rendez la recherche de sujets d'intérêt plus facile à vos " "utilisateurs." #: modules/forum/forum.module:23 msgid "" "Containers help you organize your forums. The job of a container is to " "hold, or contain, other forums that are related. For example, a " "container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and " "\"Vegetables\"." msgstr "" "Les conteneurs vous aident à organiser vos forums. Le rôle d'un " "conteneur est de contenir des forums qui sont apparentés. Par " "exemple, un conteneur appelé \"Nourriture\" pourrait contenir deux " "forums appelés \"Fruits\" et \"Légumes\"." #: modules/forum/forum.module:25 msgid "" "A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum " "named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and " "\"Bananas\"." msgstr "" "Un forum contient les discussions qui sont apparentées. Par exemple, " "un forum appelé \"Fruits\" pourrait contenir des sujets appelés " "\"Pommes\" et \"Bananes\"." #: modules/forum/forum.module:27 msgid "" "These settings provide the ability to fine tune the display of your " "forum topics." msgstr "" "Ces paramètres vous donnent la possibilité d'ajuster l'affichage des " "sujets du forum." #: modules/forum/forum.module:39,44,673 msgid "Forums" msgstr "Forums" #: modules/forum/forum.module:45,45 msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings." msgstr "" "Contrôler les forums, leur hiérarchie et modifier les paramètres " "des forums." #: modules/forum/forum.module:55 msgid "Add container" msgstr "Ajouter un conteneur" #: modules/forum/forum.module:61 msgid "Add forum" msgstr "Ajouter un forum" #: modules/forum/forum.module:79 msgid "Edit container" msgstr "Éditer le conteneur" #: modules/forum/forum.module:85 msgid "Edit forum" msgstr "Éditer le forum" #: modules/forum/forum.module:104 msgid "Create a new topic for discussion in the forums." msgstr "Créer un nouveau sujet de discussion dans les forums." #: modules/forum/forum.module:176 msgid "Hot topic threshold" msgstr "Seuil de sujet brûlant" #: modules/forum/forum.module:179,179 msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot." msgstr "" "Le nombre de messages qu'un sujet doit contenir pour être considéré " "comme chaud." #: modules/forum/forum.module:183 msgid "Topics per page" msgstr "Sujets par page" #: modules/forum/forum.module:186 msgid "" "The default number of topics displayed per page; links to browse older " "messages are automatically being displayed." msgstr "" "Nombre par défaut de contributions affichées dans une même page ; " "les liens permettant d'accéder aux contributions plus anciennes sont " "affichés automatiquement." #: modules/forum/forum.module:188 msgid "Posts - most active first" msgstr "Sujets - le plus actif en premier" #: modules/forum/forum.module:188 msgid "Posts - least active first" msgstr "Sujets - le moins actif en premier" #: modules/forum/forum.module:190 msgid "Default order" msgstr "Ordre par défaut" #: modules/forum/forum.module:193 msgid "The default display order for topics." msgstr "Ordre d'affichage par défaut des sujets." #: modules/forum/forum.module:206 msgid "" "This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary " "options have been removed." msgstr "" "Ceci est le vocabulaire désigné pour les forums. Certaines des " "options des vocabulaires normaux ont été supprimées." #: modules/forum/forum.module:209 msgid "forum topic" msgstr "sujet de discussion" #: modules/forum/forum.module:209 msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary." msgstr "le type \"sujet de discussion\" est associé au vocabulaire de forum." #: modules/forum/forum.module:240,240,256 msgid "Active forum topics" msgstr "Sujets actifs" #: modules/forum/forum.module:241,241,265 msgid "New forum topics" msgstr "Nouveaux sujets" #: modules/forum/forum.module:245 msgid "Number of topics" msgstr "Nombre de sujets" #: modules/forum/forum.module:275 msgid "Read the latest forum topics." msgstr "Lire les derniers sujets." #: modules/forum/forum.module:364,364 msgid "" "The item %forum is only a container for forums. Please select one of " "the forums below it." msgstr "" "L'élément %forum n'est qu'un conteneur pour des forums. Merci de " "sélectionner l'un des forums qu'il contient." #: modules/forum/forum.module:394,394 msgid "Leave shadow copy" msgstr "Laissez une copie fantôme" #: modules/forum/forum.module:394,394 msgid "" "If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the " "new forum." msgstr "" "Si vous déplacez ce sujet, vous pouvez laisser un lien dans l'ancien " "forum vers le nouveau." #: modules/forum/forum.module:436,436 msgid "Container name" msgstr "Nom du conteneur" #: modules/forum/forum.module:440,440 msgid "The container name is used to identify related forums." msgstr "Le nom du conteneur est utilisé pour identifier des forums liés." #: modules/forum/forum.module:448 msgid "" "The container description can give users more information about the " "forums it contains." msgstr "" "La description du conteneur peut fournir aux utilisateur plus " "d'information sur les forums qu'il contient." #: modules/forum/forum.module:455 msgid "" "When listing containers, those with with light (small) weights get " "listed before containers with heavier (larger) weights. Containers " "with equal weights are sorted alphabetically." msgstr "" "Dans les listes de conteneurs, ceux ayant un poids faible seront " "listés avant les conteneurs de poids plus fort. Les conteneurs ayant " "des poids égaux seront classés par ordre alphabétique." #: modules/forum/forum.module:494 msgid "Forum name" msgstr "Nom du forum" #: modules/forum/forum.module:497,497 msgid "The forum name is used to identify related discussions." msgstr "Le nom du forum est utilisé pour identifier des discussions liées." #: modules/forum/forum.module:503 msgid "" "The forum description can give users more information about the " "discussion topics it contains." msgstr "" "La description du forum peut fournir aux utilisateurs plus " "d'information sur les sujets de discussion qu'il contient." #: modules/forum/forum.module:510 msgid "" "When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed " "before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal " "weights are sorted alphabetically." msgstr "" "Dans les listes de forums, ceux ayant un poids faible seront listés " "avant les forums de poids plus fort. Les forums ayant des poids égaux " "seront classés par ordre alphabétique." #: modules/forum/forum.module:530 msgid "forum container" msgstr "conteneur de forum" #: modules/forum/forum.module:534,534,0 msgid "forum" msgstr "forum" #: modules/forum/forum.module:545 msgid "Created new @type %term." msgstr "@type %term créé." #: modules/forum/forum.module:548 msgid "The @type %term has been updated." msgstr "@type %term mis à jour." #: modules/forum/forum.module:565 msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le forum %name ?" #: modules/forum/forum.module:565 msgid "" "Deleting a forum or container will delete all sub-forums and " "associated posts as well. This action cannot be undone." msgstr "" "Supprimer un forum ou un conteneur supprimera également tous les " "sous-forums et les sujets de discussion associés. Cette action est " "irréversible." #: modules/forum/forum.module:573 msgid "" "The forum %term and all sub-forums and associated posts have been " "deleted." msgstr "" "Le forum %term et tous ses sous-forums et sujets associés ont été " "supprimés." #: modules/forum/forum.module:574 msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts." msgstr "forum : %term et tous ses sous-forums et sujets associés supprimés." #: modules/forum/forum.module:589 msgid "edit container" msgstr "éditer le conteneur" #: modules/forum/forum.module:592 msgid "edit forum" msgstr "éditer le forum" #: modules/forum/forum.module:598 msgid "" "There are no existing containers or forums. You may add some on the add container or add " "forum pages." msgstr "" "Il n'y a aucun conteneur ou forum existant. Vous pouvez en ajouter sur " "les pages ajouter un conteneur ou ajouter un forum." #: modules/forum/forum.module:639 msgid "" "Containers are usually placed at the top (root) level of your forum " "but you can also place a container inside a parent container or forum." msgstr "" "Les conteneurs sont généralement placés au niveau le plus haut " "(racine) de votre forum mais vous pouvez aussi placer un conteneur " "dans un conteneur parent ou un forum." #: modules/forum/forum.module:642 msgid "" "You may place your forum inside a parent container or forum, or at the " "top (root) level of your forum." msgstr "" "Vous pouvez placer votre forum dans un conteneur ou un forum, ou au " "niveau le plus haut (racine) de votre forum." #: modules/forum/forum.module:690 msgid "@time agoDrupal provides support for the translation of its interface text " "into different languages. This page provides an overview of the " "installed languages. You can add a language on the add language page, or directly by importing a translation. If multiple languages " "are enabled, registered users will be able to set their preferred " "language. The site default will be used for anonymous visitors and for " "users without their own settings.
Drupal interface translations " "may be added or extended by several courses: by importing an existing translation, by translating everything from scratch, or by a " "combination of these approaches.
" msgstr "" "Drupal fournit le support de la traduction du texte de l'interface " "dans d'autres langues. Cette page affiche une vue d'ensemble des " "langues installées. Vous pouvez ajouter une " "langue, ou directement importer une " "traduction. Si plusieurs langues sont activées, les utilisateurs " "enregistrés pourront définir leur langue préférée. La langue par " "défaut du site sera utilisée pour les visiteurs anonymes et pour les " "utilisateurs qui n'ont rien spécifié.
Les traductions pour " "Drupal peuvent être ajoutées et étendues par plusieurs moyens : en " "important une traduction existante, en traduisant tout depuis le début, ou par une " "combinaison de ces deux approches.
" #: modules/locale/locale.module:31 msgid "" "You need to add all languages in which you would like to display the " "site interface. If you can't find the desired language in the " "quick-add dropdown, then you will need to provide the proper language " "code yourself. The language code may be used to negotiate with " "browsers and to present flags, etc., so it is important to pick a code " "that is standardised for the desired language. You can also add a " "language by importing a translation." msgstr "" "Vous devez ajouter toutes les langues dans lesquelles vous souhaitez " "pouvoir afficher l'interface de Drupal. Si vous ne trouvez pas la " "langue voulue dans la liste d'ajout, vous devrez fournir vous-même le " "code de langue approprié. Le code de langue peut être utilisé pour " "négocier avec les navigateurs et pour présenter des drapeaux, etc., " "il est donc important de choisir un code qui est un standard pour la " "langue voulue. Vous pouvez aussi ajouter une langue en important une traduction." #: modules/locale/locale.module:33 msgid "" "This page allows you to import a translation provided in the gettext " "Portable Object (.po) format. The easiest way to get your site " "translated is to obtain an existing Drupal translation and to import " "it. You can find existing translations on the Drupal " "translation page. Note that importing a translation file might " "take a while." msgstr "" "Cette page vous permet d'importer une traduction fournie par un " "fichier au format gettext Portable Object (.po). La solution la plus " "simple pour traduire votre site est de récupérer une traduction " "existante et de l'importer. Vous pouvez obtenir des traductions sur la page des traductions de Drupal. Notez que " "l'importation d'un fichier de traduction peut prendre un certain " "temps." #: modules/locale/locale.module:35,35 msgid "" "This page allows you to export Drupal strings. The first option is to " "export a translation so it can be shared. The second option generates " "a translation template, which contains all Drupal strings, but without " "their translations. You can use this template to start a new " "translation using various software packages designed for this task." msgstr "" "Cette page vous permet d'exporter les termes de Drupal. La première " "option est un export d'une traduction afin de la partager. La seconde " "option génère un modèle de traduction, qui contient les termes de " "Drupal, mais sans leurs traductions. Vous pouvez utiliser ce modèle " "pour démarrer une traduction avec diverses applications adaptées." #: modules/locale/locale.module:37 msgid "" "It is often convenient to get the strings from your setup on the export page, and use a desktop Gettext " "translation editor to edit the translations. On this page you can " "search in the translated and untranslated strings, and the default " "English texts provided by Drupal." msgstr "" "Il est souvent pratique de récupérer les termes de votre " "configuration sur la page d'export, et " "d'utiliser un éditeur de traductions Gettext pour éditer les " "traductions. Sur cette page vous pouvez chercher dans les termes " "traduits et non traduits, et les textes en anglais fournis par défaut " "dans Drupal." #: modules/locale/locale.module:51,51 msgid "Localization" msgstr "Traduction" #: modules/locale/locale.module:52 msgid "Configure site localization and user interface translation." msgstr "" "Configurer la localisation du site et la traduction de l'interface " "utilisateur." #: modules/locale/locale.module:58,58 msgid "Manage languages" msgstr "Gérer les langues" #: modules/locale/locale.module:63 msgid "Manage strings" msgstr "Gérer les termes" #: modules/locale/locale.module:107 msgid "Edit string" msgstr "Éditer le terme" #: modules/locale/locale.module:113 msgid "Delete string" msgstr "Supprimer le terme" #: modules/locale/locale.module:142 msgid "Interface language settings" msgstr "Paramètres linguistiques de l'interface" #: modules/locale/locale.module:149 msgid "" "Selecting a different locale will change the interface language of the " "site." msgstr "" "Sélectionner une langue différente changera la langue utilisée pour " "votre site." #: modules/locale/locale.module:314 msgid "The English locale cannot be deleted." msgstr "La langue anglaise, par défaut, ne peut être supprimée." #: modules/locale/locale.module:326 msgid "Are you sure you want to delete the language %name?" msgstr "Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer la langue %name ?" #: modules/locale/locale.module:326,326 msgid "" "Deleting a language will remove all data associated with it. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Supprimer une langue supprimera toutes les données qui lui sont " "associées. Cette action est irréversible." #: modules/locale/locale.module:338 msgid "The language %locale has been removed." msgstr "La langue %locale a été supprimée." #: modules/locale/locale.module:128 msgid "administer locales" msgstr "administrer les traductions" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "January" msgstr "janvier" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Jan" msgstr "janv." #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "February" msgstr "février" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "Feb" msgstr "févr." #: modules/locale/locale.module:0 msgid "March" msgstr "mars" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "Mar" msgstr "mars" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "April" msgstr "avril" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Apr" msgstr "avr." #: modules/locale/locale.module:0 msgid "May" msgstr "mai" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "June" msgstr "juin" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "Jun" msgstr "juin" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "July" msgstr "juillet" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Jul" msgstr "juill." #: modules/locale/locale.module:0 msgid "August" msgstr "août" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Aug" msgstr "août" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "September" msgstr "septembre" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Sep" msgstr "sept." #: modules/locale/locale.module:0 msgid "October" msgstr "octobre" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Oct" msgstr "oct." #: modules/locale/locale.module:0 msgid "November" msgstr "novembre" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Nov" msgstr "nov." #: modules/locale/locale.module:0 msgid "December" msgstr "décembre" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Dec" msgstr "déc." #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Thu" msgstr "jeu" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Fri" msgstr "ven" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Sat" msgstr "sam" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Sun" msgstr "dim" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Mon" msgstr "lun" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Tue" msgstr "mar" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Wed" msgstr "mer" #: modules/menu/menu.module:15,15 msgid "" "Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a " "website. The menu module provides an interface to control and " "customize the powerful menu system that comes with Drupal. Menus are " "primarily displayed as a hierarchical list of links using Drupal's " "highly flexible blocks feature. Each menu " "automatically creates a block of the same name. By default, new menu " "items are placed inside a built-in menu labelled %navigation, but " "administrators can also create custom menus.
\n" "Drupal themes generally provide out-of-the-box support for two " "menus commonly labelled %primary-links and %secondary-links. These are " "sets of links which are usually displayed in the header or footer of " "each page (depending on the currently active theme). Any menu can be " "designated as the primary or secondary links menu via the menu settings page.
\n" "Menu administration tabs:\n" "Les menus sont des ensembles de liens (éléments de menu) " "utilisés pour naviguer dans un site web. Le module menus fournit une " "interface pour contrôler et personnaliser le puissant système de " "menus de Drupal. Les menus sont principalement affichés comme une " "liste hiérarchique de liens au moyen de la fonctionnalité blocs très flexible de Drupal. Chaque menu " "crée automatiquement un bloc du même nom. Par défaut, les nouveaux " "éléments de menu sont placés dans un menu intégré appelé " "%navigation, mais les administrateurs peuvent aussi créer leurs " "propres menus.
\n" "Les thèmes Drupal fournissent le support par défaut de deux menus " "généralement appelés %primary-links et %secondary-links. Ce sont " "des ensembles de liens qui sont affichés habituellement dans " "l'en-tête et le pied de chaque page (en fonction du thème actif). " "N'importe quel menu peut être défini comme liens primaires ou " "secondaires sur la page de paramètres des " "menus.
\n" "Onglets de gestion des menus :\n" "Node module features
\n" "Caractéristiques du module noeud
\n" "Please " "follow these steps to set up and start using your website:
" msgstr "" "Merci de suivre ces étapes pour configurer et commencer à " "utiliser votre site web :
" #: modules/node/node.module:2501 msgid "" "Create your administrator account To begin, create the first account. This account will " "have full administration rights and will allow you to configure your " "website." msgstr "" "Créez le compte de l'administrateur Pour commencer, " "créez le premier compte. Il disposera de " "tous les droits d'administration et vous permettra de configurer votre " "site web." #: modules/node/node.module:2503 msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the administration section, where you can customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Configurez votre site web Une fois connecté, visitez " "la section d'administration, où vous pouvez personnaliser et configurer tous les aspects de " "votre site web." #: modules/node/node.module:2504 msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the module list and enable features which suit your " "specific needs. You can find additional modules in the Drupal modules download section." msgstr "" "Activez des fonctions supplémentaires Ensuite, " "visitez la liste des modules et activez les " "fonctionnalités qui conviennent à vos besoins spécifiques. Vous " "trouverez d'autres modules dans section " "de téléchargement de modules de Drupal." #: modules/node/node.module:2505 msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the themes " "section. You may choose from one of the included themes or " "download additional themes from the Drupal themes download section." msgstr "" "Personnalisez l'apparence de votre site web Pour " "changer l'apparence et le comportement de votre site web, visitez la " "section des thèmes. Vous pouvez choisir un " "des thèmes inclus ou télécharger d'autres thèmes sur la section de téléchargement des thèmes de " "Drupal." #: modules/node/node.module:2506 msgid "" "Start posting content Finally, you can create content for your website. This message " "will disappear once you have promoted a post to the front page." msgstr "" "Commencez à contribuer Enfin, vous pouvez créer du contenu pour votre site web. Ce " "message disparaîtra lorsque vous aurez promu une contribution sur la " "page d'accueil." #: modules/node/node.module:2508 msgid "" "For more information, please refer to the help " "section, or the online Drupal handbooks. " "You may also post at the Drupal forum, or view " "the wide range of other support options " "available." msgstr "" "Pour plus d'informations, merci de vous référer à la section aide, ou aux manuels de Drupal en ligne. Vous pouvez aussi " "poster sur le forum Drupal, ou voir la large " "gamme des autres options d'assistance " "disponible." #: modules/node/node.module:2606,2658 msgid "Advanced search" msgstr "Recherche avancée" #: modules/node/node.module:2617 msgid "Containing any of the words" msgstr "Contenant l'un des mots" #: modules/node/node.module:2623 msgid "Containing the phrase" msgstr "Contenant l'expression" #: modules/node/node.module:2629 msgid "Containing none of the words" msgstr "Ne contenant pas les mots" #: modules/node/node.module:2638 msgid "Only in the category(s)" msgstr "Seulement dans les catégorie(s)" #: modules/node/node.module:2651 msgid "Only of the type(s)" msgstr "Seulement de type(s)" #: modules/node/node.module:834 msgid "administer content types" msgstr "administrer les types de contenu" #: modules/node/node.module:834,834 msgid "administer nodes" msgstr "administrer les noeuds" #: modules/node/node.module:834,834 msgid "access content" msgstr "accéder au contenu" #: modules/node/node.module:834 msgid "view revisions" msgstr "voir les révisions" #: modules/node/node.module:834,834 msgid "revert revisions" msgstr "revenir sur les révisions" #: modules/path/path.module:15 msgid "" "The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such " "aliases improve readability of URLs for your users and may help " "internet search engines to index your content more effectively. More " "than one alias may be created for a given page." msgstr "" "Le module chemin vous permet de spécifier des alias pour les URLs " "Drupal. Ces alias améliorent la lisibilité des URLs pour les " "utilisateurs et peut permettre aux moteurs de recherche Internet " "d'indexer votre contenu plus efficacement. Une page peut avoir plus " "d'un alias." #: modules/path/path.module:16 msgid "" "Some examples of URL aliases are:
\n" "Quelques exemples d'alias d'URL :
\n" "The following types of fields can be added to the user " "profile:
\n" "Les types de champs suivants peuvent être ajoutés au profil " "utilisateur :
\n" "profile_ to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Le nom du champ. Le nom du formulaire n'est pas montré à "
"l'utilisateur, mais utilisé en interne dans le code HTML et les "
"URLs.\n"
"Sauf si vous savez ce que vous faites, il est fortement recommandé de "
"préfixer le nom du formulaire avec profil_, de manière "
"à éviter des conflits de nommage avec d'autres champs. Les espaces "
"ou tout autre caractère, à l'exception du tiret (-) et du caractère "
"de soulignage (_), sont interdits. Exemple de nom : "
"\"profil_couleur_favorite\" ou plus simplement \"profil_couleur\"."
#: modules/profile/profile.module:251
msgid "Explanation"
msgstr "Explication"
#: modules/profile/profile.module:253
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Explication optionnelle concernant le nouveau champ. Cette explication "
"sera montrée à l'utilisateur."
#: modules/profile/profile.module:257
msgid "Selection options"
msgstr "Options de sélection"
#: modules/profile/profile.module:259
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Liste de toutes les options. Mettez chaque option sur une ligne "
"différente. Exemples d'options : \"rouge\",\"bleu\",\"vert\", etc."
#: modules/profile/profile.module:266
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Le poids définit l'ordre dans lequel les champs du formulaire sont "
"affichés. Les champs de poids faible se trouvent en haut de la "
"catégorie."
#: modules/profile/profile.module:269,269
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"
#: modules/profile/profile.module:271,271
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Champ de profil masqué, accessible uniquement aux administrateurs, "
"modules et thèmes."
#: modules/profile/profile.module:271
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Champ privé, contenu seulement visible aux utilisateurs autorisés."
#: modules/profile/profile.module:271,271
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Champ public, contenu affiché sur la page de profil, mais non "
"utilisé sur la page de la liste des membres."
#: modules/profile/profile.module:271
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Champ public, contenu affiché sur la page de profil et sur la page de "
"la liste des membres."
#: modules/profile/profile.module:275,275,282
msgid "Page title"
msgstr "Titre de la page"
#: modules/profile/profile.module:277,277
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word %value will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Pour permettre d'afficher une liste par valeur de ce champ, entrez un "
"titre pour la page de résultat. Le mot %value sera "
"substitué à la valeur correspondante. Exemple de titre de page : "
"\"Membres dont la couleur favorite est %value\". Cela est applicable "
"uniquement à un champ public."
#: modules/profile/profile.module:284
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Pour permettre d'afficher une liste par valeur de ce champ, entrez un "
"titre pour la page de résultat. Un exemple de titre est \"Les "
"personnes qui sont employés\". Cela est applicable uniquement à un "
"champ public."
#: modules/profile/profile.module:288,288
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"Le formulaire se complètera automatiquement à mesure que "
"l'utilisateur saisira."
#: modules/profile/profile.module:292,292
msgid "The user must enter a value."
msgstr "L'utilisateur doit entrer une valeur."
#: modules/profile/profile.module:296
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Visible dans le formulaire d'enregistrement."
#: modules/profile/profile.module:300
msgid "Save field"
msgstr "Enregistrer le champ"
#: modules/profile/profile.module:311
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Le nom de formulaire saisi contient un ou plusieurs caractères "
"interdits. Les espaces ou tout autre caractère, à l'exception du "
"tiret (-) et du caractère de soulignage (_), ne sont pas autorisés."
#: modules/profile/profile.module:315
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Le nom de formulaire spécifié est un nom réservé de Drupal."
#: modules/profile/profile.module:322
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Le nom de catégorie spécifié est un nom réservé de Drupal."
#: modules/profile/profile.module:334
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Le titre spécifié est déjà utilisé."
#: modules/profile/profile.module:337
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Le nom spécifié est déjà utilisé."
#: modules/profile/profile.module:356
msgid "The field has been created."
msgstr "Le champ a été créé."
#: modules/profile/profile.module:357
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Champ de profil %field ajouté dans la catégorie %category."
#: modules/profile/profile.module:362,362
msgid "The field has been updated."
msgstr "Le champ à été mis à jour."
#: modules/profile/profile.module:382,382
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le champ %field ?"
#: modules/profile/profile.module:383
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to edit this field and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Cette action est irréversible. Si les utilisateurs ont entré des "
"valeurs pour ce champ dans leur profil, ces valeurs seront également "
"supprimées. Si vous souhaitez conserver les informations saisies par "
"les utilisateurs, vous pouvez au lieu de supprimer le champ, l'éditer et le changer en champ de profile "
"caché pour qu'il ne soit accessible qu'aux administrateurs."
#: modules/profile/profile.module:396
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Le champ %field a été supprimé."
#: modules/profile/profile.module:397
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Champ de profil %field supprimé."
#: modules/profile/profile.module:413
msgid "No fields defined."
msgstr "Pas de champs définis."
#: modules/profile/profile.module:419
msgid "Add new field"
msgstr "Ajouter un nouveau champ"
#: modules/profile/profile.module:513
msgid "user list"
msgstr ""
#: modules/profile/profile.module:623
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Mettez chaque élément sur une ligne séparée ou séparez-les par "
"des virgules. Le code HTML n'est pas autorisé."
#: modules/profile/profile.module:740
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "La valeur entrée dans le champ %field n'est pas une URL valide."
#: modules/profile/profile.module:745
msgid "The field %field is required."
msgstr "Le champ %field est obligatoire."
#: modules/profile/profile.module:804
msgid "single-line textfield"
msgstr "zone de texte simple"
#: modules/profile/profile.module:805
msgid "multi-line textfield"
msgstr "zone de texte multiligne"
#: modules/profile/profile.module:806
msgid "checkbox"
msgstr "case à cocher"
#: modules/profile/profile.module:807
msgid "list selection"
msgstr "liste de sélection"
#: modules/profile/profile.module:808
msgid "freeform list"
msgstr "liste libre"
#: modules/profile/profile.module:810
msgid "date"
msgstr "date"
#: modules/profile/profile.module:357,397,0
msgid "profile"
msgstr "profils"
#: modules/search/search.module:99
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site. Search is useful for finding users and posts by searching on "
"keywords."
msgstr ""
"Le module recherche ajoute la possibilité de rechercher du contenu "
"par mot clés. La recherche est souvent la seule façon utilisable "
"pour trouver du contenu dans un site important. La recherche est "
"également utile pour trouver des utilisateurs."
#: modules/search/search.module:100
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. It indexes the posts and users. You can adjust the "
"settings to tweak the indexing behaviour. Note that the search "
"requires cron to be set up correctly. The index percentage sets the "
"maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set this "
"number lower if your cron is timing out or if PHP is running out of "
"memory."
msgstr ""
"Le moteur de recherche fonctionne en maintenant à jour un index des "
"mots utilisés dans le contenu du site. Il indexe les contenus et les "
"utilisateurs. Vous pouvez ajuster les paramètres ci-dessous pour "
"forcer le comportement de l'indexation. Notez que la recherche "
"nécessite que cron soit correctement configuré. Le pourcentage "
"d'indexation indique le nombre maximal d'items qui peuvent être "
"indexés lors d'une même exécution du cron. Diminuez ce nombre si "
"votre cron prend trop de temps ou si PHP consomme trop de mémoire."
#: modules/search/search.module:101
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Search page."
msgstr ""
"Pour plus d'information reportez-vous à la page recherche du manuel de configuration et de "
"personnalisation."
#: modules/search/search.module:104
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. You can adjust the settings below to tweak the "
"indexing behaviour. Note that the search requires cron to be set up "
"correctly."
msgstr ""
"Le moteur de recherche fonctionne en maintenant à jour un index des "
"mots utilisés dans le contenu du site. Vous pouvez ajuster les "
"paramètres ci-dessous pour forcer le comportement de l'indexation. "
"Notez que la recherche nécessite que cron soit correctement "
"configuré."
#: modules/search/search.module:106
msgid ""
"Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.
The default settings should be appropriate for the " "majority of sites.
" msgstr "" "Changer les paramètres ci-dessous aura pour conséquence la " "reconstruction de l'index du site. L'index de recherche n'est pas mis " "à zéro mais systématiquement mis à jour pour refléter les " "nouveaux paramètres. La recherche continuera de fonctionner mais le " "nouveau contenu ne sera pas indexé jusqu'à ce que tout le contenu " "existant ait été ré-indexé.
Les paramètres par défaut " "devraient être appropriés pour la majorité des sites.
" #: modules/search/search.module:228 msgid "Minimum word length to index" msgstr "Taille minimale des mots à indexer" #: modules/search/search.module:228 msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "Le nombre de caractères qu'un mot doit avoir pour être indexé. Un " "paramètre plus faible signifie un meilleur classement des résultats " "de recherche, mais aussi une base de données plus grande. Chaque " "recherche doit contenir au moins un mot clé de cette taille (ou plus " "grand)." #: modules/search/search.module:229 msgid "Simple CJK handling" msgstr "Gestion CJK simple" #: modules/search/search.module:229 msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Appliquer ou non un indicateur simple Chinois/Japonais/Coréen basé " "sur des séquences imbriquées. Désactivez cette option si vous " "voulez utiliser un préprocesseur externe pour faire cela. Cela " "n'affecte pas les autres langues." #: modules/search/search.module:241,241 msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir ré-indexer le site ?" #: modules/search/search.module:242 msgid "" " The search index is not cleared but systematically updated to reflect " "the new settings. Searching will continue to work but new content " "won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This " "action cannot be undone." msgstr "" "L'index de recherche n'est pas vidé mais est systématiquement mis à " "jour pour correspondre aux nouveaux paramètres. La recherche " "fonctionnera toujours mais le nouveau contenu ne sera pas indexé " "avant que tout le contenu existant ne soit ré-indexé. Cette action " "ne peut être annulée." #: modules/search/search.module:842,842 msgid "" "You must include at least one positive keyword with @count characters " "or more." msgstr "" "Vous devez inclure au moins un mot-clé positif de @count caractères " "ou plus." #: modules/search/search.module:910,910 msgid "%keys (@type)." msgstr "%keys (%type)." #: modules/search/search.module:910,910 msgid "results" msgstr "résultats" #: modules/search/search.module:916 msgid "Search results" msgstr "Résultats de la recherche" #: modules/search/search.module:919,919 msgid "Your search yielded no results" msgstr "Votre recherche n'a donné aucun résultat" #: modules/search/search.module:985,985 msgid "Enter your keywords" msgstr "Entrez vos mots-clés" #: modules/search/search.module:1026 msgid "Please enter some keywords." msgstr "Veuillez entrer des mots-clés." #: modules/search/search.module:1043 msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Entrez les termes que vous voulez rechercher." #: modules/search/search.module:910,0 msgid "search" msgstr "rechercher" #: modules/search/search.module:213,213 msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "Il reste @count élément à indexer." msgstr[1] "Il reste @count éléments à indexer." #: modules/search/search.module:213,213 msgid "There are @count[2] items left to index." msgstr "" #: modules/search/search.module:118 msgid "search content" msgstr "rechercher dans le contenu" #: modules/search/search.module:118 msgid "use advanced search" msgstr "utiliser la recherche avancée" #: modules/search/search.module:118 msgid "administer search" msgstr "administrer la recherche" #: modules/statistics/statistics.module:15 msgid "" "The statistics module keeps track of numerous statistics of site " "usage. It counts how many times, and from where each of your posts is " "viewed. The statistics module can be used to learn many useful things " "about how users are interacting with each other and with your site." msgstr "" "Le module statistiques garde trace des nombreuses statistiques d'usage " "du site. Il compte combien de fois, et depuis quand, chacune de vos " "contributions est vue. Le module statistiques peut être utilisé pour " "apprendre de nombreuses choses utiles sur la façon dont vos " "utilisateurs interagissent entre eux et avec le site." #: modules/statistics/statistics.module:16,16 msgid "" "Statistics module features
\n" "Fonctionnalités du module statistiques
\n" "Configuring the statistics module
\n" "Configuration du module statistiques
\n" "%template theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the global settings for "
"this theme."
msgstr ""
"Ces options permettent de contrôler l'aspect général du thème "
"%template. Quand votre site est affiché en utilisant ce "
"thème, ces paramètres seront utilisés. En cliquant sur \"Remettre "
"par défaut\", vous pouvez choisir d'utiliser les paramètres globaux pour ce thème."
#: modules/system/system.module:37
msgid ""
"Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. " "Here you can select which modules are enabled. Click on the name of " "the module in the navigation menu for their individual configuration " "pages. Once a module is enabled, new permissions might be made available. Modules " "can automatically be temporarily disabled to reduce server load when " "your site becomes extremely busy by enabling the throttle.module and " "checking throttle. The auto-throttle functionality must be enabled on " "the throttle configuration page after having " "enabled the throttle module.
\n" "It is important that update.php is run " "every time a module is updated to a newer version.
You can find " "all administration tasks belonging to a particular module on the administration by module page.
" msgstr "" "Les modules sont des greffons qui permettent à Drupal d'étendre " "ses fonctionnalités de base. Ici, vous pouvez choisir quels modules " "sont activés. Cliquez sur le nom du module dans le menu de navigation " "pour accéder à sa page de configuration. Une fois qu'un module est " "activé, il est possible que de nouveaux droits d'accès soient disponibles. Les " "modules peuvent être temporairement désactivés pour réduire la " "charge du serveur quand celui-ci montre des signes de ralentissement " "en activant le module de régulation et en cochant la case " "\"Réguler\". La fonctionnalité d'autorégulation doit être activée " "sur la page de gestion de la charge du " "serveur après avoir activé le module de régulation.
\n" "Il est important de lancer update.php " "chaque fois qu'un module est mis à jour vers une nouvelle " "version.
" #: modules/system/system.module:40 msgid "" "The uninstall process removes all data related to a module. To " "uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support " "this feature." msgstr "" "Le processus de désinstallation supprime l'ensemble des données " "liées à un module. Pour désinstaller un module, vous devez d'abord " "le désactiver. Les modules ne supportent pas tous cette " "fonctionnalité." #: modules/system/system.module:42 msgid "" "Here you can find a short overview of your Drupal site's parameters as " "well as any problems detected with your installation. It is useful to " "copy/paste this information when you need support." msgstr "" "Vous trouverez ici un rapide aperçu des paramètres de votre site " "Drupal ainsi que les problèmes détectés dans votre installation. Il " "est utile de copier-coller ces informations quand vous demandez une " "assistance." #: modules/system/system.module:100 msgid "Administer" msgstr "Administrer" #: modules/system/system.module:104 msgid "Compact mode" msgstr "Mode compact" #: modules/system/system.module:108 msgid "By task" msgstr "Par tâche" #: modules/system/system.module:111 msgid "By module" msgstr "Par module" #: modules/system/system.module:119 msgid "Site configuration" msgstr "Configuration du site" #: modules/system/system.module:120 msgid "Adjust basic site configuration options." msgstr "Ajuster la configuration de base du site." #: modules/system/system.module:127 msgid "Site building" msgstr "Construction du site" #: modules/system/system.module:128 msgid "Control how your site looks and feels." msgstr "Contrôler l'affichage et le comportement de votre site." #: modules/system/system.module:136,437 msgid "Administration theme" msgstr "Thème de l'administration" #: modules/system/system.module:137 msgid "Settings for how your administrative pages should look." msgstr "Paramètres définissant l'affichage des pages d'administration." #: modules/system/system.module:147 msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: modules/system/system.module:148 msgid "Change which theme your site uses or allows users to set." msgstr "" "Modifier le thème que votre site utilise et autoriser les " "utilisateurs à choisir un thème personnalisé." #: modules/system/system.module:156 msgid "Select the default theme." msgstr "Choisir le thème par défaut." #: modules/system/system.module:171 msgid "Global settings" msgstr "Paramètres globaux" #: modules/system/system.module:188 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: modules/system/system.module:189 msgid "Enable or disable add-on modules for your site." msgstr "Activer ou désactiver les modules additionnels pour votre site." #: modules/system/system.module:204,210,1635,1677,1698 msgid "Uninstall" msgstr "Désinstaller" #: modules/system/system.module:219 msgid "Site information" msgstr "Informations" #: modules/system/system.module:220 msgid "" "Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail " "address, mission, front page and more." msgstr "" "Modifier les informations de base, comme le nom du site, son slogan, " "son adresse e-mail, ses objectifs, sa page d'accueil, etc." #: modules/system/system.module:225,225,635 msgid "Error reporting" msgstr "Rapports d'erreur" #: modules/system/system.module:226 msgid "" "Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well " "as PHP error reporting." msgstr "" "Contrôler comment Drupal gère les erreurs, et en particulier les " "erreurs 403/404 et les rapports d'erreurs PHP." #: modules/system/system.module:231,231 msgid "Performance" msgstr "Performance" #: modules/system/system.module:232 msgid "" "Enable or disable page caching for anonymous users, and enable or " "disable CSS preprocessor." msgstr "" "Activer ou désactiver le cache des pages pour les utilisateurs " "anonymes, et activer ou désactiver le pré-processeur CSS." #: modules/system/system.module:238 msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "Indiquer à Drupal où stocker les fichiers transférés et la " "manière d'y accéder." #: modules/system/system.module:243,243 msgid "Image toolkit" msgstr "Boîte à outils image" #: modules/system/system.module:244,244 msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "Choisir quelle boîte à outils image utiliser si vous avez installé " "des boîtes à outils optionnelles." #: modules/system/system.module:249 msgid "RSS publishing" msgstr "Publication RSS" #: modules/system/system.module:250 msgid "" "Configure the number of items per feed and whether feeds should be " "titles/teasers/full-text." msgstr "" "Configurer le nombre d'éléments par flux et si les flux doivent " "contenir les titres, les accroches ou tout le texte." #: modules/system/system.module:255 msgid "Date and time" msgstr "Date et heure" #: modules/system/system.module:256 msgid "" "Settings for how Drupal displays date and time, as well as the " "system's default timezone." msgstr "" "Paramètres d'affichage de la date et de l'heure, ainsi que la zone " "horaire par défaut du système." #: modules/system/system.module:261,261 msgid "Site maintenance" msgstr "Maintenance" #: modules/system/system.module:262,262 msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online." msgstr "Mettre le site hors-ligne pour maintenance ou le remettre en ligne." #: modules/system/system.module:267,594 msgid "Clean URLs" msgstr "URLs simplifiées" #: modules/system/system.module:268 msgid "Enable or disable clean URLs for your site." msgstr "Activer ou désactiver les URLs simplifiées pour votre site." #: modules/system/system.module:276 msgid "Logs" msgstr "Journaux" #: modules/system/system.module:277 msgid "View system logs and other status information." msgstr "Voir les journaux du système et d'autres informations." #: modules/system/system.module:283 msgid "Status report" msgstr "Tableau de bord" #: modules/system/system.module:284 msgid "" "Get a status report about your site's operation and any detected " "problems." msgstr "" "Obtenir un rapport du fonctionnement de votre site et des problèmes " "détectés." #: modules/system/system.module:290,290 msgid "Run cron" msgstr "Lancer le traitement régulier (cron)" #: modules/system/system.module:300,300 msgid "SQL" msgstr "SQL" #: modules/system/system.module:330 msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site." msgstr "Choisir un thème différent changera l'aspect de votre site." #: modules/system/system.module:336 msgid "Locale settings" msgstr "Langues et paramètres régionaux" #: modules/system/system.module:342,342 msgid "Time zone" msgstr "Fuseau horaire" #: modules/system/system.module:345,345 msgid "" "Select your current local time. Dates and times throughout this site " "will be displayed using this time zone." msgstr "" "Votre fuseau horaire. Les dates et les heures sur ce site seront " "affichées selon ce fuseau horaire." #: modules/system/system.module:366 msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "Un ou plusieurs problèmes ont été détectés dans votre " "installation de Drupal. Vérifiez le tableau de " "bord pour plus d'information." #: modules/system/system.module:429,429 msgid "System default" msgstr "Thème par défaut du système" #: modules/system/system.module:438 msgid "" "Choose which theme the administration pages should display in. If you " "choose \"System default\" the administration pages will use the same " "theme as the rest of the site." msgstr "" "Choisi le thème que les pages d'administration utilisent. Si vous " "choisissez \"Thème par défaut du système\" les pages " "d'administration utiliseront le même thème que le reste du site." #: modules/system/system.module:486 msgid "Theme configuration" msgstr "Configuration du thème" #: modules/system/system.module:497,497,1151,1151 msgid "Screenshot for %theme theme" msgstr "Capture d'écran du thème %theme" #: modules/system/system.module:497,1151 msgid "no screenshot" msgstr "pas de capture d'écran" #: modules/system/system.module:500 msgid "(site default theme)" msgstr "(thème par défaut du site)" #: modules/system/system.module:522,1191 msgid "Screenshot" msgstr "Capture d'écran" #: modules/system/system.module:543 msgid "The name of this web site." msgstr "Le nom de ce site web." #: modules/system/system.module:550 msgid "" "A valid e-mail address for this website, used by the auto-mailer " "during registration, new password requests, notifications, etc." msgstr "" #: modules/system/system.module:555 msgid "Slogan" msgstr "Slogan" #: modules/system/system.module:557 msgid "" "The slogan of this website. Some themes display a slogan when " "available." msgstr "" "Le slogan de ce site Web. Certains thèmes afficheront un slogan " "lorsque celui-ci est spécifié." #: modules/system/system.module:562,562 msgid "Mission" msgstr "Objectifs" #: modules/system/system.module:564 msgid "Your site's mission statement or focus." msgstr "Les objectifs ou la principale raison d'être de votre site." #: modules/system/system.module:568 msgid "Footer message" msgstr "Message de pied de page" #: modules/system/system.module:570 msgid "" "This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for " "adding a copyright notice to your pages." msgstr "" "Ce texte apparaîtra en bas de chaque page. Pratique pour ajouter un " "copyright par exemple." #: modules/system/system.module:574 msgid "Anonymous user" msgstr "Utilisateur anonyme" #: modules/system/system.module:576 msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "Le nom utilisé pour nommer les utilisateurs anonymes." #: modules/system/system.module:580 msgid "Default front page" msgstr "Page de garde par défaut" #: modules/system/system.module:583 msgid "" "The home page displays content from this relative URL. If unsure, " "specify \"node\"." msgstr "" "La page d'accueil affiche le contenu par rapport à cette URL " "relative. Si vous ne savez pas quoi mettre, indiquez \"node\"." #: modules/system/system.module:597 msgid "" "This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without " "?q= in the URL.)"
msgstr ""
"Cette option indique à Drupal d'émettre des URLs \"simplifiées\" "
"(c'est à dire sans le ?q= dans l'URL.) "
#: modules/system/system.module:602
msgid ""
" Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The handbook page on Clean URLs has additional "
"troubleshooting information. !run-test"
msgstr ""
" Avant d'activer les URLs simplifiées, vous devez exécuter un test "
"pour déterminer si votre serveur est correctement configuré. Si vous "
"pouvez revoir cette page après avoir cliqué sur le bouton \"Lancer "
"le test des URLs simplifiées\", le test aura réussi et les boutons "
"ci-dessous seront actifs. Si par contre vous êtes dirigé vers une "
"erreur \"Page non trouvée\", vous devrez modifier la configuration de "
"votre serveur. La page du manuel sur les URLs "
"simplifiées contient des informations supplémentaires pour "
"résoudre les problèmes. !run-test"
#: modules/system/system.module:602
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Lancer le test des URLs simplifiées"
#: modules/system/system.module:606
msgid ""
" You have successfully demonstrated that clean URLs work on your "
"server. You may enable/disable them as you wish."
msgstr ""
" Les URLs simplifiées fonctionnent sur votre serveur. Nous vous "
"invitions à les activer/désactiver à loisir."
#: modules/system/system.module:618
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Page 403 par défaut (accès refusé)"
#: modules/system/system.module:621
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Cette page est affichée quand un utilisateur se voit refuser l'accès "
"à une contribution. Si vous ne savez pas quoi mettre, laisser ce "
"champ vide."
#: modules/system/system.module:627
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Page 404 par défaut (page non trouvée)"
#: modules/system/system.module:630
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Cette page est affichée quand aucun autre contenu ne correspond au "
"document recherché. Si vous ne savez pas quoi mettre, ne spécifiez "
"rien."
#: modules/system/system.module:636
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Inscrire les erreurs dans le journal"
#: modules/system/system.module:636
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Inscrire les erreurs dans le journal et les afficher à l'écran"
#: modules/system/system.module:637
msgid ""
"Where Drupal, PHP and SQL errors are logged. On a production server it "
"is recommended that errors are only written to the error log. On a "
"test server it can be helpful to write logs to the screen."
msgstr ""
"Endroit où sont reportées les erreurs de Drupal, PHP, et SQL. Sur un "
"serveur de production, il est recommandé que les erreurs soient "
"uniquement inscrite dans le journal des erreurs. Sur un serveur de "
"test, il peut être utile d'afficher les erreurs à l'écran."
#: modules/system/system.module:641,641
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: modules/system/system.module:644,644
msgid "Discard log entries older than"
msgstr "Supprimer les événements du journal plus vieux que"
#: modules/system/system.module:647
msgid ""
"The time log entries should be kept. Older entries will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"La durée pendant laquelle les données du journal doivent être "
"conservées. Les données désuètes seront automatiquement "
"supprimées. Nécessite le module crontab."
#: modules/system/system.module:655
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (init) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"Le mode de cache normal convient à la plupart des sites et "
"n'entraîne pas d'effets secondaires. Le mode agressif conduit Drupal "
"à ne pas générer les évenements de chargement (init) et de "
"clôture (exit) lorsqu'il sert une page issue du cache. Cela entraîne "
"un gain de performance mais peut causer des effets secondaires "
"indésirables."
#: modules/system/system.module:660
msgid ""
"The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules"
msgstr ""
"Les modules suivants qui sont activés sont "
"incompatibles avec le mode de cache agressif et ne fonctionneront pas "
"correctement : %modules"
#: modules/system/system.module:664,664
msgid ""
"Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy. Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"L'ensemble des modules activés actuellement sont "
"compatibles avec le mode de cache agressif. Notez que si vous "
"activez de nouveaux modules, vous devrez vérifier à nouveau sur "
"cette page que la compatibilité est conservée."
#: modules/system/system.module:668
msgid "Page cache"
msgstr "Mémoire cache"
#: modules/system/system.module:669
msgid ""
"Enabling the cache will offer a significant performance boost. Drupal "
"can store and send compressed cached pages requested by "
"anonymous users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time someone wants to view it."
msgstr ""
"L'activation du cache offrira un gain de performances non "
"négligeable. Drupal peut stocker de manière compressée les pages "
"demandées par les utilisateurs anonymes. En mettant une page "
"web en cache, Drupal n'a pas à reconstruire la page chaque fois que "
"quelqu'un veut y accéder."
#: modules/system/system.module:674
msgid "Caching mode"
msgstr "Mode de cache"
#: modules/system/system.module:676
msgid "Normal (recommended, no side effects)"
msgstr "Normal (recommandé, pas d'effets secondaires)"
#: modules/system/system.module:676
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Agressif (experts seulement, effets secondaires possibles)"
#: modules/system/system.module:684,684
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Durée de vie minimale de la mémoire cache"
#: modules/system/system.module:687,687
msgid ""
"On high-traffic sites it can become necessary to enforce a minimum "
"cache lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of "
"time that will go by before the cache is emptied and recreated. A "
"larger minimum cache lifetime offers better performance, but users "
"will not see new content for a longer period of time."
msgstr ""
"Sur des sites à trafic important il peut devenir nécessaire de "
"forcer une durée de vie minimale de la mémoire cache. La durée de "
"vie minimale de la mémoire cache est le temps minimum que doit passer "
"une page dans le cache. Une durée plus importante offre de meilleures "
"performances, mais les utilisateurs ne vont pas voir le contenu "
"nouveau que cette durée soit écoulée."
#: modules/system/system.module:692,692
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Optimisation de la bande-passante"
#: modules/system/system.module:693
msgid ""
"These options can help reduce both the size and number of requests "
"made to your website. This can reduce the server load, the bandwidth "
"used, and the average page loading time for your visitors."
msgstr ""
"Ces options peuvent aider à réduire à la fois la taille et le "
"nombre des requêtes qui parviennent à votre site. Cela peut réduire "
"la charge serveur, le débit utilisé, et le temps de chargement moyen "
"des pages pour les visiteurs."
#: modules/system/system.module:700,700
msgid "Aggregate and compress CSS files"
msgstr "Agrège et compresse les fichiers CSS"
#: modules/system/system.module:704
msgid ""
"Some Drupal modules include their own CSS files. When these modules "
"are enabled, each module's CSS file adds an additional HTTP request to "
"the page, which can increase the load time of each page. These HTTP "
"requests can also slightly increase server load. It is recommended to "
"only turn this option on when your site is in production, as it can "
"interfere with theme development. This option is disabled if you have "
"not set up your files directory, or if your download method is set to "
"private."
msgstr ""
"Certains modules Drupal incluent leurs fichiers CSS. Quand ces modules "
"sont activés, chaque fichier CSS du module ajoute une requête HTTP "
"supplémentaire à la page, qui peut augmenter le temps de chargement "
"de chaque page. Ces requêtes HTTP peuvent aussi légèrement "
"augmenter la charge serveur. Il est recommandé de n'activer cette "
"option que lorsque votre site est en production, car elle peut "
"interférer avec le développement du thème. Cette option est "
"désactivée si vous n'avez pas configuré vos répertoires de "
"stockage des fichiers, ou si vous avez choisi la méthode de "
"téléchargement privée."
#: modules/system/system.module:717
msgid "File system path"
msgstr "Chemin du dossier de stockage"
#: modules/system/system.module:720
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory has "
"to exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public this directory has to be relative to the Drupal installation "
"directory, and be accessible over the web. When download method is set "
"to private this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location after the site has been in use will cause "
"problems so only change this setting on an existing site if you know "
"what you are doing."
msgstr ""
"Le nom du répertoire où les fichiers envoyés sur le site seront "
"stockés. Ce répertoire doit déjà exister et être accessible en "
"écriture par Drupal. Si la méthode de téléchargement est publique, "
"le répertoire doit être relatif aun répertoire d'installation de "
"Drupal et être accessible par le Web. Lorsque la méthode de "
"téléchargement est privée, ce répertoire ne devrait pas être "
"accessible par le Web. Changer cet emplacement une fois que le site "
"est actif peut poser problème : ne changez ce paramètre sur un site "
"existant qu'avec prudence."
#: modules/system/system.module:726
msgid "Temporary directory"
msgstr "Répertoire temporaire"
#: modules/system/system.module:729
msgid ""
"Location where uploaded files will be kept during previews. Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation directory."
msgstr ""
"Emplacement où les fichiers transférés seront conservés de "
"manière temporaire. Les chemins d'accès relatifs seront résolus à "
"partir du répertoire d'installation de Drupal."
#: modules/system/system.module:735
msgid "Download method"
msgstr "Méthode de téléchargement"
#: modules/system/system.module:737
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr ""
"Publique - Les fichiers sont disponibles directement, via le protocole "
"http."
#: modules/system/system.module:737
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privé - les fichiers sont transférés par Drupal."
#: modules/system/system.module:738
msgid ""
"If you want any sort of access control on the downloading of files, "
"this needs to be set to private. You can change this at any "
"time, however all download URLs will change and there may be "
"unexpected problems so it is not recommended."
msgstr ""
"Si vous voulez pouvoir contrôler le téléchargement de fichiers, ce "
"paramètre doit être privé. Vous pouvez changer cela à "
"tout moment mais cela n'est pas recommandé : toutes les adresses de "
"téléchargement seront modifiées et des problèmes inattendus "
"peuvent survenir."
#: modules/system/system.module:749
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Sélectionnez une boîte à outils de traitement d'image"
#: modules/system/system.module:755
msgid ""
"No image toolkits found. Drupal will use PHP's built-in GD library for "
"image handling."
msgstr ""
"Aucune boîte à outils d'images trouvée. Drupal utilisera la "
"librairie GD incluse dans PHP pour manipuler les images."
#: modules/system/system.module:765,765
msgid "Number of items per feed"
msgstr "Nombre d'éléments par flux"
#: modules/system/system.module:768
msgid "The default number of items to include in a feed."
msgstr "Le nombre d'éléments par défaut à inclure dans un flux."
#: modules/system/system.module:772
msgid "Display of XML feed items"
msgstr "Affichage des éléments des flux XML"
#: modules/system/system.module:774
msgid "Titles only"
msgstr "Titres seulement"
#: modules/system/system.module:774
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titres et accroches"
#: modules/system/system.module:774,774
msgid "Full text"
msgstr "Texte entier"
#: modules/system/system.module:775,775
msgid ""
"Global setting for the length of XML feed items that are output by "
"default."
msgstr ""
"Paramètre général pour la longueur des flux XML qui sont produits "
"par défaut."
#: modules/system/system.module:810,810
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuseau horaire par défaut"
#: modules/system/system.module:813,813
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Choisissez le fuseau horaire par défaut du site."
#: modules/system/system.module:818
msgid "Configurable time zones"
msgstr "Fuseaux horaires configurables"
#: modules/system/system.module:821
msgid ""
"Enable or disable user-configurable time zones. When enabled, users "
"can set their own time zone and dates will be updated accordingly."
msgstr ""
"Activez ou désactivez les fuseaux horaires paramétrables par les "
"utilisateurs."
#: modules/system/system.module:826
msgid "Short date format"
msgstr "Format court des dates"
#: modules/system/system.module:829
msgid "The short format of date display."
msgstr "Le format court d'affichage des dates et heures."
#: modules/system/system.module:834
msgid "Medium date format"
msgstr "Format moyen des dates"
#: modules/system/system.module:837
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Le format moyen d'affichage des dates et heures."
#: modules/system/system.module:842
msgid "Long date format"
msgstr "Format long des dates"
#: modules/system/system.module:845
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Le format d'affichage des dates et heures le plus détaillé."
#: modules/system/system.module:850
msgid "First day of week"
msgstr "Premier jour de la semaine"
#: modules/system/system.module:853
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "Le premier jour de la semaine, pour les vues de type calendrier."
#: modules/system/system.module:863
msgid "Site status"
msgstr "Statut du site"
#: modules/system/system.module:865
msgid "Online"
msgstr "En ligne"
#: modules/system/system.module:865,865
msgid "Off-line"
msgstr "Hors ligne"
#: modules/system/system.module:866,866
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the user "
"login page."
msgstr ""
"Si vous entrez \"En ligne\", tous les visiteurs pourront naviguer sur "
"votre site normalement. Si vous choisissez \"Hors ligne\", seuls les "
"utilisateurs avec le droit \"administrer la configuration du site\" "
"pourront avoir accès à votre site pour réaliser la maintenance, "
"tous les autres visiteurs verront le message du site hors ligne "
"configuré ci-dessous. Les utilisateurs autorisés peuvent se "
"connecter pendant le mode \"Hors ligne\" directement via la page de connexion."
#: modules/system/system.module:871
msgid "Site off-line message"
msgstr "Message du site hors-ligne"
#: modules/system/system.module:873
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Le message à montrer aux visiteurs quand le site est hors ligne."
#: modules/system/system.module:1081
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Les paramètres n'ont pas été enregistrés à cause d'erreurs."
#: modules/system/system.module:1096,1096,1131,1131
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Les options de configuration ont été réinitialisées à leurs "
"valeurs par défaut."
#: modules/system/system.module:1100,1100,1134,1134,1227,1227,1518
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Les options de configuration ont été enregistrées."
#: modules/system/system.module:1213,1213
msgid ""
"Please note that the administration "
"theme is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Merci de noter que le thème des pages "
"administratives est encore défini au thème %admin_theme theme; "
"en conséquence, le thème de cette page reste inchangé. Les sections "
"non administratives du site, elles, utilisent le thème "
"%selected_theme par défaut."
#: modules/system/system.module:1283,1283,1316
msgid " (disabled)"
msgstr " (désactivé)"
#: modules/system/system.module:1286,1286
msgid " (missing)"
msgstr " (absent)"
#: modules/system/system.module:1292,1311
msgid " (enabled)"
msgstr " (activé)"
#: modules/system/system.module:1299
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Dépend de !dependencies"
#: modules/system/system.module:1324
msgid "Required by: !required"
msgstr "Requis par !required"
#: modules/system/system.module:1423,1423
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Certains modules requis doivent être activés"
#: modules/system/system.module:1425,1425
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Voulez-vous continuer l'activation des modules ci-dessus ?"
#: modules/system/system.module:1426
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: modules/system/system.module:1545,1545
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: modules/system/system.module:1671,1671
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and all data from these modules will be lost!"
msgstr ""
"Les modules suivants vont être complètement désinstallés de votre "
"site, et toutes les données de ces modules seront perdues !"
#: modules/system/system.module:1674
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Confirmer la désinstallation"
#: modules/system/system.module:1676
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr ""
"Voulez-vous continuer avec la désinstallation des éléments "
"ci-dessus ?"
#: modules/system/system.module:1715
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Aucun module disponible pour désinstallation."
#: modules/system/system.module:1735
msgid "No modules selected."
msgstr "Aucun module sélectionné."
#: modules/system/system.module:1756,1756
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Les modules sélectionnés ont été désinstallés."
#: modules/system/system.module:1766
msgid "Cron ran successfully"
msgstr "L'exécution du traitement régulier (cron) a réussi"
#: modules/system/system.module:1769
msgid "Cron run failed"
msgstr "L'exécution du traitement régulier (cron) a échoué."
#: modules/system/system.module:1791,1791
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: modules/system/system.module:1791,1791
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: modules/system/system.module:1804
msgid "Command counters"
msgstr "Compteurs de commandes"
#: modules/system/system.module:1806
msgid "The number of SELECT-statements."
msgstr "Le nombre d'instructions SELECT."
#: modules/system/system.module:1807,1807
msgid "The number of INSERT-statements."
msgstr "Le nombre d'instructions INSERT."
#: modules/system/system.module:1808,1808
msgid "The number of UPDATE-statements."
msgstr "Le nombre d'instructions UPDATE."
#: modules/system/system.module:1809
msgid "The number of DELETE-statements."
msgstr "Le nombre d'instructions DELETE."
#: modules/system/system.module:1810
msgid "The number of table locks."
msgstr "Le nombre de verrouillages des tables."
#: modules/system/system.module:1811
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Le nombre de déverrouillages de tables."
#: modules/system/system.module:1814
msgid "Query performance"
msgstr "Performance de requête"
#: modules/system/system.module:1816,1817
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Le nombre de jointures sans index ; devrait être nul."
#: modules/system/system.module:1818
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "Le nombre de tris réalisés sans index ; devrait être nul."
#: modules/system/system.module:1819,1819
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Le nombre de fois qu'un verrouillage peut être acquis immédiatement."
#: modules/system/system.module:1820,1820
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Le nombre de fois où le serveur a dû attendre pour un verrouillage."
#: modules/system/system.module:1823
msgid "Query cache information"
msgstr "Informations sur le cache de requêtes"
#: modules/system/system.module:1824
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"Le cache de requêtes MySQL peut augmenter la performance de votre "
"site en stockant le résultat des requêtes. Si une requête est "
"demandée plus tard, le serveur MySQL rappelle le résultat qui se "
"trouve dans le cache plutôt que d'analyser et d'exécuter la requête "
"à nouveau."
#: modules/system/system.module:1826
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Le nombre de requêtes dans le cache de requêtes."
#: modules/system/system.module:1827
msgid "The number of times that MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"Le nombre de fois où MySQL a trouvé des résultats précédents en "
"cache."
#: modules/system/system.module:1828
msgid "The number of times that MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "Le nombre de fois où MySQL a ajouté une requête au cache."
#: modules/system/system.module:1829
msgid ""
"The number of times that MySQL had to remove queries from the cache "
"because it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Le nombre de fois où MySQL a du retirer des requêtes du cache à "
"cause d'un manque de mémoire. Idéalement, devrait être nul."
#: modules/system/system.module:1949,1949
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos."
msgstr ""
"Seules les images au format JPEG, PNG et GIF peuvent être utilisées "
"comme logos."
#: modules/system/system.module:1967
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: modules/system/system.module:1968,1968
msgid "Site name"
msgstr "Nom du site"
#: modules/system/system.module:1969,1969
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan du site"
#: modules/system/system.module:1970,1970
msgid "Mission statement"
msgstr "Objectif du site"
#: modules/system/system.module:1971
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Portrait des utilisateurs dans les contributions"
#: modules/system/system.module:1972
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Portrait des utilisateurs dans les commentaires"
#: modules/system/system.module:1973,1973
msgid "Search box"
msgstr "Boîte de recherche"
#: modules/system/system.module:1974
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Icône du raccourci"
#: modules/system/system.module:1989,1989
msgid "Toggle display"
msgstr "Activer/désactiver l'affichage"
#: modules/system/system.module:1990
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Activer ou désactiver l'affichage de certains éléments de page."
#: modules/system/system.module:2015
msgid "Display post information on"
msgstr "Afficher l'auteur et la date de la contribution sur"
#: modules/system/system.module:2016,2016
msgid ""
"Enable or disable the submitted by Username on date text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Activer ou désactiver le texte posté par Nom "
"d'utilisateur le à l'affichage de messages du type suivant."
#: modules/system/system.module:2030
msgid "Logo image settings"
msgstr "Paramètres du logo"
#: modules/system/system.module:2031
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Si cette case est cochée, le logo suivant sera affiché."
#: modules/system/system.module:2036,2036
msgid "Use the default logo"
msgstr "Utiliser le logo par défaut"
#: modules/system/system.module:2039
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Cochez si vous voulez que le thème utilise son logo par défaut."
#: modules/system/system.module:2043
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Chemin vers le logo personnalisé"
#: modules/system/system.module:2045
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Chemin vers le logo que vous voulez utiliser à la place du logo par "
"défaut."
#: modules/system/system.module:2049
msgid "Upload logo image"
msgstr "Envoyer le logo"
#: modules/system/system.module:2051,2051
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas un accès direct aux fichiers sur le serveur, "
"utilisez ce champ pour envoyer votre logo."
#: modules/system/system.module:2059
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Paramètres de l'icône de raccourci "
#: modules/system/system.module:2060,2060
msgid ""
"Your shortcut icon or 'favicon' is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Votre icône de raccourci ou 'favicon' est affichée dans la barre "
"d'adresse et les favoris de la plupart des navigateurs."
#: modules/system/system.module:2064
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Utiliser l'icône de raccourci par défaut."
#: modules/system/system.module:2066
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Cocher ceci si vous souhaitez que le thème utilise l'icône de "
"raccourci par défaut."
#: modules/system/system.module:2070,2070
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Chemin vers l'icône personnalisée"
#: modules/system/system.module:2072
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Le chemin d'accès vers le fichier image que vous voudriez utiliser "
"comme votre icône de raccourci personnalisée."
#: modules/system/system.module:2077
msgid "Upload icon image"
msgstr "Envoyer l'icône"
#: modules/system/system.module:2078
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas un accès direct au serveur, utilisez ce champ pour "
"transférer votre icône de raccourci."
#: modules/system/system.module:2088
msgid "Engine-specific settings"
msgstr "Paramètres spécifiques au moteur"
#: modules/system/system.module:2088
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Ces paramètres ne sont valables que pour tous les modèles et styles "
"basés sur le moteur de thèmes %engine."
#: modules/system/system.module:2092
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Paramètres spécifiques à un thème"
#: modules/system/system.module:2092
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Ces paramètres n'existent que pour le thème %theme et tous les "
"styles qui en dérivent."
#: modules/system/system.module:2213
msgid "Show descriptions"
msgstr "Afficher les descriptions"
#: modules/system/system.module:2213
msgid "Produce a less compact layout that includes descriptions."
msgstr "Produit une mise en page moins compacte qui inclut des descriptions."
#: modules/system/system.module:2216
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Masquer les descriptions"
#: modules/system/system.module:2216
msgid "Produce a more compact layout that doesn't include descriptions."
msgstr ""
"Produit une mise en page plus compacte qui n'inclut pas de "
"descriptions."
#: modules/system/system.module:2309,2309
msgid "Get help"
msgstr "Obtenir de l'aide"
#: modules/system/system.module:2328
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configurer les droits d'accès"
#: modules/system/system.module:1414
msgid "You must enable the %dependencies module to install %module."
msgid_plural "You must enable the %dependencies modules to install %module."
msgstr[0] "Vous devez activer le module %dependencies pour installer %module."
msgstr[1] "Vous devez activer les modules %dependencies pour installer %module."
#: modules/system/system.module:50
msgid "administer site configuration"
msgstr "administrer la configuration du site"
#: modules/system/system.module:50
msgid "access administration pages"
msgstr "accéder aux pages d'administration"
#: modules/system/system.module:50
msgid "select different theme"
msgstr "choisir un thème différent"
#: modules/system/system.module:0
msgid "system"
msgstr "system"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:78
msgid "Create vocabularies and terms to categorize your content."
msgstr "Créer des vocabulaires et des termes pour classifier votre contenu."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:88
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Ajouter un vocabulaire"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:95,95
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Éditer le vocabulaire"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:101,101
msgid "Edit term"
msgstr "Éditer le terme"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:107,107
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Terme de classification"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:113,113
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Compléter la classification automatiquement"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:122,122
msgid "List terms"
msgstr "Lister les termes"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:134,134
msgid "Add term"
msgstr "Ajouter un terme"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:159
msgid "edit vocabulary"
msgstr "éditer le vocabulaire"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:160,160
msgid "list terms"
msgstr "lister les termes"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:161,161
msgid "add terms"
msgstr "ajouter des termes"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:165,165
msgid "No categories available."
msgstr "Pas de catégories."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:214,214
msgid "No terms available."
msgstr "Pas de termes."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:234
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nom du vocabulaire"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:237,237
msgid "The name for this vocabulary. Example: \"Topic\"."
msgstr "Le nom de ce vocabulaire. Exemple : \"Thème\"."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:243
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Description du vocabulaire ; peut être utilisé par les modules."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:246
msgid "Help text"
msgstr "Texte d'aide"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:249
msgid "Instructions to present to the user when choosing a term."
msgstr "Instructions à donner à l'utilisateur lors du choix d'un terme."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:252,252
msgid "Types"
msgstr "Types"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:255
msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary."
msgstr ""
"Une liste des types de noeud que vous souhaitez associer à ce "
"vocabulaire."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:259,259
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hiérarchie"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:261,261
msgid "Single"
msgstr "Simple"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:261,261
msgid "Multiple"
msgstr "Multiple"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:262
msgid ""
"Allows a tree-like hierarchy between terms "
"of this vocabulary."
msgstr ""
"Permet de définir une hiérarchie en arbre "
"entre les termes de ce vocabulaire."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:265,265,432,432
msgid "Related terms"
msgstr "Termes connexes"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:267
msgid "Allows related terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Permet l'usage de termes connexes dans ce "
"vocabulaire."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:270,270
msgid "Free tagging"
msgstr "Etiquetage libre (tagging)"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:272,272
msgid ""
"Content is categorized by typing terms instead of choosing from a "
"list."
msgstr ""
"Le contenu est classé en tapant les termes au lieu de les choisir "
"dans une liste."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:275
msgid "Multiple select"
msgstr "Choix multiple"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:277
msgid ""
"Allows nodes to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for free tagging)."
msgstr ""
"Permet d'affecter aux noeuds plus d'un terme de ce vocabulaire "
"(toujours vrai pour l'étiquetage libre)."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:282
msgid ""
"If enabled, every node must have at least one term in "
"this vocabulary."
msgstr ""
"Si cette option est activée, chaque noeud doit être "
"lié au moins à un terme de ce vocabulaire."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:287
msgid ""
"In listings, the heavier vocabularies will sink and the lighter "
"vocabularies will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Dans des listes, les vocabulaires les plus lourds plongeront et les "
"plus légers seront placés en haut."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:307,308
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Vocabulaire %name créé."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:311,311,312,312
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Vocabulaire %name mis à jour."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:380,380
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Etes-vous sûr de vouloir supprimer le vocabulaire %title ?"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:383
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"La suppression d'un vocabulaire supprimera tous les termes qu'il "
"contient. Cette action est irréversible."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:390,391
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Vocabulaire %name supprimé."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:401
msgid "Term name"
msgstr "Nom du terme"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:404
msgid "The name of this term."
msgstr "Le nom de ce terme."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:411
msgid "A description of the term."
msgstr "Une description du terme."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:424
msgid "Parent term"
msgstr "Terme parent"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:427,427
msgid "Parents"
msgstr "Parents"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:427,427
msgid "Parent terms"
msgstr "Termes parents"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:437,437
msgid "Synonyms"
msgstr "Synonymes"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:439,439
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr ""
"Des synonymes de ce terme, un synonyme par "
"ligne."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:444,444
msgid ""
"In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"Dans les listes, les termes les plus lourds couleront et les termes "
"plus légers seront placés en haut."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:473,473,474,474
msgid "Created new term %term."
msgstr "Nouveau terme %term créé."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:457
msgid "The term %term has been updated."
msgstr ""
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:604
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le terme %title ?"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:607
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"La suppression d'un terme supprimera tous les termes enfants s'il y'en "
"a. Cette action est irréversible."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:614,615,614
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Terme %name supprimé."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:724
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Une liste de termes décrivant ce contenu, séparés par des virgules. "
"Exemple : marrant, saut à l'élastique, \"Société SA\"."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:804
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Le vocabulaire %name ne peut pas être modifié de cette façon."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1293
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Il y a actuellement aucune contribution dans cette catégorie."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1468
msgid ""
"The taxonomy module is one of the most popular features because users "
"often want to create categories to organize content by type. A simple "
"example would be organizing a list of music reviews by musical genre."
msgstr ""
"Le module taxonomie est l'une des fonctions les plus populaires car "
"les utilisateurs veulent souvent créer des catégories pour organiser "
"le contenu par type. Un exemple simple serait d'organiser une liste de "
"critiques musicales par genre musical."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1469
msgid ""
"Taxonomy is the study of classification. The taxonomy module allows "
"you to define vocabularies (sets of categories) which are used to "
"classify content. The module supports hierarchical classification and "
"association between terms, allowing for truly flexible information "
"retrieval and classification. The taxonomy module allows multiple "
"lists of categories for classification (controlled vocabularies) and "
"offers the possibility of creating thesauri (controlled vocabularies "
"that indicate the relationship of terms) and taxonomies (controlled "
"vocabularies where relationships are indicated hierarchically). To "
"view and manage the terms of each vocabulary, click on the associated "
"list terms link. To delete a vocabulary and all its terms, "
"choose edit vocabulary."
msgstr ""
"La taxonomie (ou taxinomie) est la science de la classification. Ce "
"module vous permet de définir des vocabulaires (ensembles de "
"catégories) servant à classifier le contenu. Le module supporte la "
"classification hiérarchique et l'association de termes, permettant "
"une recherche et une extraction vraiment flexibles. Le module "
"taxonomie vous permet d'afficher des listes déroulantes de "
"catégories pour la classification (vocabulaires contrôlés) et offre "
"la possibilité de créer des thesaurus (des vocabulaires contrôlés "
"qui indiquent la relation entre les termes), des classifications (des "
"vocabulaires contrôlés où les relations sont indiquées de façon "
"hiérarchique). Pour voir et gérer les termes de chaque vocabulaire, "
"cliquez sur le lien associé lister les termes. Pour "
"supprimer un vocabulaire et tous ses termes, choisissez éditer le "
"vocabulaire."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1470
msgid ""
"A controlled vocabulary is a set of terms to use for describing "
"content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to "
"describe each piece of content (blog, story, etc.) using one or many "
"of these terms. For simple implementations, you might create a set of "
"categories without subcategories, similar to Slashdot's sections. For "
"more complex implementations, you might create a hierarchical list of "
"categories."
msgstr ""
"Un vocabulaire contrôlé est un ensemble de termes pour décrire le "
"contenu (connu sous le nom de descripteurs dans le jargon de "
"l'indexation). Drupal vous permet de décrire chaque contenu (blogue, "
"article, etc...) avec un ou plusieurs de ces termes. Pour des "
"réalisations simples, vous pourriez créer un ensemble de catégories "
"sans sous-catégories, semblable aux sections de Slashdot. Pour des "
"réalisations plus complexes, vous pourriez créer une liste "
"hiérarchique de catégories."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1471
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Taxonomy page."
msgstr ""
"Pour plus d'information reportez-vous à la page taxonomie du manuel de configuration et de "
"personnalisation."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1474
msgid ""
"The taxonomy module allows you to classify content into categories and "
"subcategories; it allows multiple lists of categories for "
"classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of "
"creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the "
"relationship of terms), taxonomies (controlled vocabularies where "
"relationships are indicated hierarchically), and free vocabularies "
"where terms, or tags, are defined during content creation. To view and "
"manage the terms of each vocabulary, click on the associated list "
"terms link. To delete a vocabulary and all its terms, choose "
"\"edit vocabulary\"."
msgstr ""
"Le module taxonomy vous permet de classifier le contenu en "
"catégories et sous-catégories ; il permet d'afficher des listes "
"déroulantes de catégories pour la classification (vocabulaires "
"contrôlés) et offre la possibilité de créer des thesaurus (des "
"vocabulaires contrôlés qui indiquent la relation entre les termes), "
"des classifications (des vocabulaires contrôlés où les relations "
"sont indiquées de façon hiérarchique), et des vocabulaires libres "
"où les termes, ou étiquettes, sont définies à la création du "
"contenu. Pour voir et gérer les termes de chaque vocabulaire, cliquez "
"sur le lien associé lister les termes. Pour supprimer un "
"vocabulaire et tous ses termes, choisissez \"éditer le "
"vocabulaire\"."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1476
msgid ""
"When you create a controlled vocabulary you are creating a set of "
"terms to use for describing content (known as descriptors in indexing "
"lingo). Drupal allows you to describe each piece of content (blog, "
"story, etc.) using one or many of these terms. For simple "
"implementations, you might create a set of categories without "
"subcategories. For more complex implementations, you might create a "
"hierarchical list of categories."
msgstr ""
"Quand vous créez un vocabulaire contrôlé, vous créez un ensemble "
"de termes pour décrire le contenu (connu sous le nom de descripteurs "
"dans le jargon de l'indexation). Drupal vous permet de décrire chaque "
"contenu (blog, article, etc...) avec un ou plusieurs de ces termes. "
"Pour des réalisations simples, vous pourriez créer un ensemble de "
"catégories sans sous-catégories. Pour des réalisations plus "
"complexes, vous pourriez créer une liste hiérarchique de "
"catégories."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:13
msgid "administer taxonomy"
msgstr "administrer la classification"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:308,312,391,474,478,615,0,0
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomie"
#: includes/theme.inc:676
msgid "!title by !name"
msgstr "!title par !name"
#: includes/theme.inc:679
msgid "by !name"
msgstr "par !name"
#: includes/theme.inc:830
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Sélectionner toutes les lignes du tableau"
#: includes/theme.inc:830
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Désélectionner toutes les lignes du tableau"
#: includes/theme.inc:846,849
msgid "sort icon"
msgstr "icone de tri"
#: includes/theme.inc:846
msgid "sort ascending"
msgstr "trier par ordre croissant"
#: includes/theme.inc:849
msgid "sort descending"
msgstr "trier par ordre décroissant"
#: includes/theme.inc:910
msgid "updated"
msgstr "mis à jour"
#: includes/theme.inc:975
msgid "[more help...]"
msgstr "[plus d'aide...]"
#: includes/theme.inc:982
msgid "XML feed"
msgstr "flux XML"
#: includes/theme.inc:991
msgid "Syndicate content"
msgstr "Syndiquer le contenu"
#: includes/theme.inc:1073
msgid "not verified"
msgstr "non vérifié"
#: includes/theme.inc:0
msgid "theme"
msgstr ""
#: modules/throttle/throttle.module:15,15
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Contrôle comment votre site réduit automatiquement la complexité du "
"contenu pour résister à de fortes charges."
#: modules/throttle/throttle.module:127,127
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control throttling mechanism "
"for automatically detecting a surge in incoming traffic. If the site "
"gets linked to by a popular website, or otherwise comes under a "
"\"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might become "
"overwhelmed. This mechanism is utilized by other modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality. For example, in the site theme, you might "
"choose to disable pictures when the site is too busy (reducing "
"bandwidth), or in modules, you might choose to disable some "
"complicated logic (reducing CPU utilization)."
msgstr ""
"Le module régulation fournit un mécanisme de régulation de "
"l'encombrement du site qui détecte automatiquement les périodes de "
"fortes affluences. Si votre site est référencé par un site "
"populaire, ou s'il subit une attaque par \"Déni de Service\" (DoS), "
"votre serveur web peut rapidement devenir surchargé. Ce mécanisme "
"est utilisé par les autres modules Drupal pour optimiser "
"automatiquement leurs performances en désactivant temporairement des "
"fonctionnalités coûteuses en ressources serveur. Par exemple, dans "
"le thème du site, vous pourriez choisir de ne pas afficher d'images "
"quand le site est trop occupé (ce qui réduit le débit), ou dans les "
"modules, vous pourriez choisir de désactiver quelques traitements "
"compliqués (ce qui réduit l'utilisation du processeur)."
#: modules/throttle/throttle.module:128
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds the specified threshold. "
msgstr ""
"La régulation automatique de l'encombrement peut être "
"automatiquement activée quand le nombre d'utilisateurs anonymes ou "
"d'utilisateurs identifiés visitant actuellement votre site excède le "
"seuil spécifié."
#: modules/throttle/throttle.module:129
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Throttle page."
msgstr ""
"Pour plus d'information reportez-vous à la pagerégulation du manuel de configuration et de "
"personnalisation."
#: modules/throttle/throttle.module:132
msgid ""
"If your site gets linked to by a popular website, or otherwise comes "
"under a \"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might "
"become overwhelmed. This module provides a congestion control "
"throttling mechanism for automatically detecting a surge in incoming "
"traffic. This mechanism is utilized by other Drupal modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality."
msgstr ""
"Si votre site est référencé par un site populaire, ou s'il subit "
"une attaque par \"Déni de Service\" (DoS), votre serveur web peut "
"rapidement devenir surchargé. Ce module fournit un mécanisme de "
"régulation de l'encombrement du site qui détecte automatiquement les "
"périodes de fortes affluences. Ce mécanisme est utilisé par les "
"autres modules Drupal pour optimiser automatiquement leurs "
"performances en désactivant temporairement des fonctionnalités "
"coûteuses en ressources serveur."
#: modules/throttle/throttle.module:141
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Régulation automatique pour les utilisateurs anonymes"
#: modules/throttle/throttle.module:145
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"La régulation du contrôle de l'encombrement peut être "
"automatiquement activée quand le nombre d'utilisateurs anonymes "
"visitant actuellement votre site excède le seuil spécifié. Par "
"exemple, pour démarrer la régulation quand votre site a 250 "
"utilisateurs anonymes en ligne en même temps, entrez '250' dans ce "
"champ. Laissez cette valeur vide ou définie à \"0\" si vous ne "
"souhaitez pas de régulation automatique pour les utilisateurs "
"anonymes. Vous pouvez visualiser le nombre actuel d'utilisateurs "
"anonymes en utilisant le bloc \"Qui est en ligne\"."
#: modules/throttle/throttle.module:149
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Régulation automatique pour les utilisateurs authentifiés"
#: modules/throttle/throttle.module:153,153
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"La régulation du contrôle de la congestion peut être "
"automatiquement activée quand le nombre d'utilisateurs identifiés "
"visitant actuellement votre site excède le seuil spécifié. Par "
"exemple, pour démarrer la régulation quand votre site a 50 "
"utilisateurs identifiés en ligne en même temps, entrez '50' dans ce "
"champ. Laissez cette valeur vide ou définie à \"0\" si vous ne "
"souhaitez pas l'autorégulation sur les utilisateurs identifiés. Vous "
"pouvez inspecter le nombre actuel d'utilisateurs identifiés en "
"utilisant le bloc \"Qui est en ligne\"."
#: modules/throttle/throttle.module:157
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Probabilité de régulation automatique"
#: modules/throttle/throttle.module:160
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"La probabilité de régulation automatique est un mécanisme limitant "
"statistiquement la surcharge induite par l'autorégulation. Elle est "
"exprimée en pourcentage de pages vues : la valeur par défaut de 10% "
"signfie par exemple que le statut de la régulation automatique est "
"mise à jour 1 fois toutes les 10 pages vues. Plus votre site est "
"occupé, plus la valeur à laquelle fixer le limiteur doit être "
"faible."
#: modules/throttle/throttle.module:168,171
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value n'est pas un paramètre d'autorégulation valide. Veuillez "
"entrer une valeur numérique positive."
#: modules/throttle/throttle.module:116,0
msgid "throttle"
msgstr "régulation"
#: modules/throttle/throttle.module:93
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "@count utilisateur accède au site ; la régulation est activée."
msgstr[1] "@count utilisateurs accèdent au site ; la régulation est activée."
#: modules/throttle/throttle.module:93
msgid "@count[2] users accessing site; throttle enabled."
msgstr ""
#: modules/throttle/throttle.module:101
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 invité accède au site ; la régulation est activée."
msgstr[1] "@count invités accèdent au site ; la régulation est activée."
#: modules/throttle/throttle.module:101
msgid "@count[2] guests accessing site; throttle enabled."
msgstr ""
#: modules/throttle/throttle.module:111
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 invité accède au site ; la régulation est désactivée"
msgstr[1] ""
"@count invités ont accèdent au site ; la régulation est "
"désactivée"
#: modules/throttle/throttle.module:111
msgid "@count[2] guests accessing site; throttle disabled"
msgstr ""
#: modules/tracker/tracker.module:15
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"to the website allowing users to see the most recent contributions. "
"The tracker module provides user level tracking for those who like to "
"follow the contributions of particular authors."
msgstr ""
"Le module suivi affiche le contenu ajouté ou modifié récemment dans "
"le site et permet aux utilisateurs de voir les contributions les plus "
"récentes. Il fournit également un suivi au niveau utilisateur pour "
"ceux qui désirent suivre les contributions d'auteurs en particulier."
#: modules/tracker/tracker.module:16
msgid ""
"The "recent posts" page is available via a link in the "
"navigation menu block and contains a reverse chronological list of new "
"and recently-updated content. The table displays the content type, "
"the title, the author's name, how many comments that item has "
"received, and when it was last updated. Updates include any changes to "
"the text, either by the original author or someone else, as well as "
"any new comments added to an item. To use the tracker module to "
"watch for a user's updated content, click on that user's "
"profile, then the track tab."
msgstr ""
"La page "contributions récentes$quot; est accessible par un lien "
"dans le bloc du menu de navigation et contient une liste par ordre "
"chronologique inverse du contenu nouveau ou modifié récemment. Le "
"tableau affiche le type, le titre et le nom de l'auteur du contenu, le "
"nombre de commentaires qu'il a reçu et la date de la dernière "
"modification. Cette dernière s'entend comme tout changement apporté "
"au texte, par l'auteur original ou un autre utilisateur, ainsi que "
"tout commentaire ajouté. Pour voir le contenu mis à jour "
"par un utilisateur, cliquez sur le profil de cet utilisateur puis sur "
"l'onglet suivi."
#: modules/tracker/tracker.module:17
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Tracker page."
msgstr ""
"Pour plus d'information reportez-vous à la pagesuivi du manuel de configuration et de "
"personnalisation."
#: modules/tracker/tracker.module:30
msgid "Recent posts"
msgstr "Dernières contributions"
#: modules/tracker/tracker.module:35
msgid "All recent posts"
msgstr "Toutes les contributions récentes"
#: modules/tracker/tracker.module:37
msgid "My recent posts"
msgstr "Mes contributions récentes"
#: modules/tracker/tracker.module:46
msgid "Track posts"
msgstr "Suivre les contributions"
#: modules/tracker/tracker.module:113,113
msgid "!time ago"
msgstr "il y a !time"
#: modules/tracker/tracker.module:121
msgid "Post"
msgstr "Contribution"
#: modules/tracker/tracker.module:121,121
msgid "Last updated"
msgstr "Dernière mis à jour"
#: modules/tracker/tracker.module:0,0
msgid "tracker"
msgstr "suivi"
#: includes/unicode.inc:151
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Impossible de convertir l'encodage XML %s en UTF-8."
#: includes/unicode.inc:184
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Encodage %s non supporté. Veuillez installer iconv, GNU recode ou "
"mbstring pour PHP."
#: includes/unicode.inc:48
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the PHP PCRE documentation for "
"more information."
msgstr ""
"La librairie PCRE de votre installation de PHP est obsolète. Cela "
"entraînera des problèmes lors de la manipulation de texte Unicode. "
"Si vous utilisez PHP 4.3.3 ou plus, assurez-vous que vous utilisez la "
"librairie PCRE fournie par PHP. Merci de vous référer à la documentation PCRE de PHP pour plus d'information."
#: includes/unicode.inc:53
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring extension for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Les opérations sur les chaînes de caractères Unicode sont émulées "
"le mieux possible. Installez l'extension PHP "
"mbstring pour un meilleur support de l'Unicode."
#: includes/unicode.inc:58
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"La surcharge des fonctions normales par l'extension \"PHP Multibyte\" "
"est active et doit être désactivée. Vérifiez le paramètre "
"mbstring.func_overload dans le fichier php.ini. Veuillez vous "
"reporter à la documentation PHP mbstring pour "
"plus d'information."
#: includes/unicode.inc:61
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"La conversion des chaînes de caractères multibyte en entrée dans "
"PHP est active et doit être désactivée. Vérifiez le paramètre "
"mbstring.encoding_translation dans le fichier php.ini. "
"Veuillez vous reporter à la documentation PHP "
"mbstring pour plus d'information."
#: includes/unicode.inc:64
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"La conversion des chaînes de caractères multibyte en entrée dans "
"PHP est active et doit être désactivée. Vérifiez le paramètre "
"mbstring.http_input dans le fichier php.ini. Veuillez vous "
"reporter à la documentation PHP mbstring pour "
"plus d'information."
#: includes/unicode.inc:67
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"La conversion des chaînes de caractères multibyte en sortie dans PHP "
"est active et doit être désactivée. Vérifiez le paramètre "
"mbstring.http_output dans le fichier php.ini. Veuillez vous "
"reporter à la documentation PHP mbstring pour "
"plus d'information."
#: includes/unicode.inc:84
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP standard"
#: includes/unicode.inc:85
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Extension PHP mbstring"
#: includes/unicode.inc:86
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: includes/unicode.inc:96
msgid "Unicode library"
msgstr "Librairie Unicode"
#: modules/upload/upload.module:16
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files to a site is important for members of a "
"community who want to share work. It is also useful to administrators "
"who want to keep uploaded files connected to a node or page."
msgstr ""
"Le module transfert permet aux utilisateurs d'envoyer des fichiers sur "
"le site, une fonctionnalité indispensable à tout travail "
"collaboratif."
#: modules/upload/upload.module:17
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types "
"settings page. Each user role can be customized for the file size of "
"uploads, and the dimension of image files."
msgstr ""
"Les utilisateurs ayant le droit envoyer des fichiers peuvent "
"attacher des fichiers aux types de contenus que vous aurez autorisés "
"sur la page de paramétrage des types de contenu. Il est possible "
"d'assigner à chaque rôle d'utilisateur la taille des fichiers "
"envoyés ainsi que de limiter la taille et les dimensions des images."
#: modules/upload/upload.module:18
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Upload page."
msgstr ""
"Pour plus d'information reportez-vous à la pagetransfert du manuel de configuration et de "
"personnalisation."
#: modules/upload/upload.module:21,21
msgid ""
"Users with the upload files permission "
"can upload attachments. Users with the view "
"uploaded files permission can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types settings page."
msgstr ""
"Les utilisateurs ayant le droit envoyer "
"des fichiers peuvent attacher des fichiers aux différents "
"types de contenus. Les utilisateurs ayant le droit voir les fichiers envoyés peuvent "
"voir les fichiers attachés. Vous pouvez choisir quels types de noeud "
"acceptent des fichiers attachés sur la page des "
"paramètres des types de contenu."
#: modules/upload/upload.module:50
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Lire l'article en entier pour voir les fichiers attachés."
#: modules/upload/upload.module:73
msgid "File uploads"
msgstr "Transferts de fichiers"
#: modules/upload/upload.module:74
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Contrôler la manière dont les fichiers sont attachés au contenu."
#: modules/upload/upload.module:113,113
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"La taille maximale permise pour une image est exprimée en "
"LARGEURxHAUTEUR (ex : 640x480). Entrer 0 pour aucune restriction."
#: modules/upload/upload.module:120
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size MB."
msgstr ""
"Vos paramètres de PHP limitent la taille maximale d'un fichier par "
"transfert à %size Mo."
#: modules/upload/upload.module:121,121
msgid ""
"Depending on your sever environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Selon votre environnement serveur, ces paramètres peuvent être "
"modifiés dans le fichier php.ini du système, un fichier php.ini dans "
"le répertoire racine de l'installation de Drupal, dans le fichier "
"settings.php du site Drupal, ou dans le fichier .htaccess votre "
"répertoire dans le répertoire racine de l'installation de Drupal."
#: modules/upload/upload.module:124,124,127,127,142,142,145,145
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"La limite de la taille des fichiers du rôle %role doit être un "
"nombre supérieur à zéro."
#: modules/upload/upload.module:124,124,127,127,134,134
msgid "default"
msgstr "par défaut"
#: modules/upload/upload.module:134,134,152,152
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"La taille maximale des fichiers par transfert du rôle %role est "
"supérieure à la taille maximale permise par utilisateur"
#: modules/upload/upload.module:167,167
msgid "General settings"
msgstr "Paramètres généraux"
#: modules/upload/upload.module:172,172
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Résolution maximale des images envoyées"
#: modules/upload/upload.module:176
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction."
msgstr ""
"La taille maximale permise pour une image (ex : 640x480). Entrez 0 si "
"vous ne souhaitez pas restreindre la taille."
#: modules/upload/upload.module:177
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "Largeur x Hauteur"
#: modules/upload/upload.module:181,181
msgid "List files by default"
msgstr "Lister les fichiers par défaut"
#: modules/upload/upload.module:184,184
msgid ""
"Set whether files attached to nodes are listed or not in the node view "
"by default."
msgstr ""
"Défini si les fichiers attachés sont, par défaut, listés ou non "
"dans l'affichage du noeud."
#: modules/blogapi/blogapi.module:706; modules/upload/upload.module:189,189
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "(Par défaut) Extensions autorisées"
#: modules/blogapi/blogapi.module:709; modules/upload/upload.module:192,192
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"(Par défaut) Les extensions que les utilisateurs peuvent envoyer. "
"Séparez les extensions avec un espace et n'incluez pas le point en "
"début (ex : .pdf => pdf)."
#: modules/blogapi/blogapi.module:714; modules/upload/upload.module:196,196
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "(Par défaut) Taille maximale de chaque fichier"
#: modules/blogapi/blogapi.module:718; modules/upload/upload.module:200,200
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"(Par défaut) La taille maximale de chaque fichier qu'un utilisateur "
"peut transférer."
#: modules/blogapi/blogapi.module:724; modules/upload/upload.module:205,205
msgid "Default total file size per user"
msgstr "(Par défaut) Taille totale des fichiers par utilisateur"
#: modules/blogapi/blogapi.module:728; modules/upload/upload.module:209,209
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"(Par défaut) La taille maximale de tous les fichiers qu'un "
"utilisateur peut placer sur le site."
#: modules/blogapi/blogapi.module:732;, modules/upload/upload.module:120,213,213
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Vos paramètres de PHP limitent la taille maximale de chaque transfert "
"à %size."
#: modules/blogapi/blogapi.module:740; modules/upload/upload.module:221,221
msgid "Settings for @role"
msgstr "Paramètres pour @role"
#: modules/blogapi/blogapi.module:746; modules/upload/upload.module:227,227
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Extensions autorisées"
#: modules/blogapi/blogapi.module:749; modules/upload/upload.module:230,230
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Les extensions que les utilisateurs faisant partie de ce rôle peuvent "
"envoyer. Séparez les extensions avec un espace et n'incluez pas le "
"point du début (ex : .pdf => pdf)."
#: modules/blogapi/blogapi.module:753; modules/upload/upload.module:234,234
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Taille maximale de chaque fichier"
#: modules/blogapi/blogapi.module:757; modules/upload/upload.module:238,238
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"La taille maximale de chaque fichier qu'un utilisateur peut "
"transférer."
#: modules/blogapi/blogapi.module:761; modules/upload/upload.module:242,242
msgid "Total file size per user"
msgstr "Taille totale des fichiers par utilisateur"
#: modules/blogapi/blogapi.module:765; modules/upload/upload.module:246,246
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"La taille maximale de tous les fichiers qu'un utilisateur peut placer "
"sur le site (en mégaoctets)."
#: modules/upload/upload.module:345
msgid "Attachments"
msgstr "Fichiers attachés"
#: modules/upload/upload.module:361,361
msgid "File attachments"
msgstr "Fichiers attachés"
#: modules/upload/upload.module:364,364
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Les changements apportés aux fichiers attachés ne seront définitifs "
"qu'à partir du moment où vous enregistrerez cette contribution. Le "
"premier fichier de la liste sera inclus dans les fils RSS."
#: modules/upload/upload.module:382
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Les fichiers attachés sont désactivés parce que les répertoires ne "
"sont pas configurés correctement."
#: modules/upload/upload.module:384
msgid ""
"Please visit the file system "
"configuration page."
msgstr ""
"Merci de lire la page de configuration "
"du système de fichiers."
#: modules/upload/upload.module:387
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Merci de contacter l'administrateur du site."
#: modules/upload/upload.module:446,446
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"is only possible to attach files with the following extensions: "
"%files-allowed."
msgstr ""
"Le fichier choisi %name ne peut pas être attaché à cette "
"contribution, car il n'est possible d'attacher que des fichiers avec "
"les extensions suivantes : %files-allowed."
#: modules/upload/upload.module:450
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"exceeded the maximum filesize of %maxsize."
msgstr ""
"Le fichier choisi %name ne peut pas être attaché à cette "
"contribution, car il est de taille supérieure à la taille maximale "
"autorisée : %maxsize."
#: modules/upload/upload.module:454
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"disk quota of %quota has been reached."
msgstr ""
"Le fichier choisi %name ne peut pas être attaché à cette "
"contribution, car le quota d'espace disque de %quota a été atteint."
#: modules/upload/upload.module:458,458
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"filename is too long."
msgstr ""
"Le fichier choisi %name ne peut pas être attaché à cette "
"contribution car son nom est trop long."
#: modules/upload/upload.module:582,582
msgid "Attachment"
msgstr "Fichier attaché"
#: modules/upload/upload.module:582,818,818
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: modules/upload/upload.module:666,666
msgid "Your filename has been renamed to conform to site policy."
msgstr ""
"Votre fichier a été renommé pour qu'il respecte les conventions du "
"site."
#: modules/upload/upload.module:803
msgid "Attach new file"
msgstr "Attacher un nouveau fichier"
#: modules/upload/upload.module:804,804
msgid "Attach"
msgstr "Attacher"
#: modules/upload/upload.module:869
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed resolution of "
"%resolution pixels."
msgstr ""
"Votre image a été retaillée aux dimensions maximales autorisées de "
"%resolution pixels."
#: modules/upload/upload.module:48,48,549,549
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "@count fichier attaché"
msgstr[1] "@count fichiers attachés"
#: modules/upload/upload.module:48,48,549,549
msgid "@count[2] attachments"
msgstr ""
#: modules/upload/upload.module:29,29
msgid "upload files"
msgstr "envoyer des fichiers"
#: modules/upload/upload.module:29,29
msgid "view uploaded files"
msgstr "voir les fichiers envoyés"
#: modules/upload/upload.module:0
msgid "upload"
msgstr "upload"
#: modules/user/user.module:259
msgid "You must enter a username."
msgstr "Vous devez saisir un nom d'utilisateur."
#: modules/user/user.module:260
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Le nom d'utilisateur ne doit pas commencer par un espace."
#: modules/user/user.module:261
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Le nom d'utilisateur ne doit pas se terminer par un espace."
#: modules/user/user.module:262
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur ne doit pas contenir plusieurs espaces à la "
"suite."
#: modules/user/user.module:263,274
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Le nom d'utilisateur contient un caractère invalide."
#: modules/user/user.module:276
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "Le nom d'utilisateur n'est pas un identifiant valide."
#: modules/user/user.module:277
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur %name est trop long : sa longueur doit être "
"inférieure à %max caractères."
#: modules/user/user.module:281
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Vous devez entrer une adresse e-mail."
#: modules/user/user.module:283
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "L'adresse e-mail %mail n'est pas valide."
#: modules/user/user.module:298
msgid "The uploaded file was not an image."
msgstr "Le fichier transféré n'est pas une image."
#: modules/user/user.module:304
msgid "The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB."
msgstr ""
"L'image transférée est de taille trop importante ; la taille de "
"fichier maximale est %size Ko."
#: modules/user/user.module:307
msgid ""
"The uploaded image is too large; the maximum dimensions are "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"L'image transférée est trop grande ; les dimensions maximales sont "
"de %dimensions pixels."
#: modules/user/user.module:298
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist."
msgstr ""
#: modules/user/user.module:448,742
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: modules/user/user.module:469,2041,2110,2110
msgid "Member for"
msgstr "Membre depuis"
#: modules/user/user.module:489,489
msgid "Account settings"
msgstr "Paramètres de compte"
#: modules/user/user.module:500,908,1338,1601,1729,2038,2038,2107,2107
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: modules/user/user.module:512,512,722,926,1159,1159
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
#: modules/user/user.module:516,516,725,1235,2371
msgid "Create new account"
msgstr "Créer un nouveau compte"
#: modules/user/user.module:516
msgid "Create a new user account."
msgstr "Créer un nouveau compte d'utilisateur."
#: modules/user/user.module:518,518,727
msgid "Request new password"
msgstr "Demander un nouveau mot de passe"
#: modules/user/user.module:518,518
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Demander un nouveau mot de passe par e-mail."
#: modules/user/user.module:530,530,568
msgid "User login"
msgstr "Connexion utilisateur"
#: modules/user/user.module:532,589,589
msgid "Who's new"
msgstr "Nouveaux membres"
#: modules/user/user.module:533,625,625
msgid "Who's online"
msgstr "Utilisateurs en ligne"
#: modules/user/user.module:540,540
msgid "Number of users to display"
msgstr "Nombre d'utilisateurs à afficher"
#: modules/user/user.module:548,548
msgid "User activity"
msgstr "Activité de l'utilisateur"
#: modules/user/user.module:548,548
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Durée pendant laquelle on considère qu'un utilisateur est en ligne "
"après qu'il ait vu une page pour la dernière fois."
#: modules/user/user.module:549,549
msgid "User list length"
msgstr "Longueur de la liste des utilisateurs"
#: modules/user/user.module:549,549
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Nombre maximal d'utilisateurs en ligne à afficher."
#: modules/user/user.module:607,607
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Il y a actuellement %members et %visitors en ligne."
#: modules/user/user.module:610
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Il y a actuellement %members et %visitors en ligne."
#: modules/user/user.module:622
msgid "Online users"
msgstr "Utilisateurs connectés"
#: modules/user/user.module:643,643
msgid "@user's picture"
msgstr "Portrait de @user"
#: modules/user/user.module:714
msgid "User account"
msgstr "Compte d'utilisateur"
#: modules/user/user.module:718
msgid "User autocomplete"
msgstr "Saisie semi-automatique des noms d'utilisateur"
#: modules/user/user.module:729,729
msgid "Reset password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
#: modules/user/user.module:736
msgid "User management"
msgstr "Gestion des utilisateurs"
#: modules/user/user.module:737,737
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Gérer les utilisateurs de votre site, les groupes et l'accès aux "
"fonctionnalités."
#: modules/user/user.module:743,743
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Afficher, ajouter ou modifier des utilisateurs."
#: modules/user/user.module:747,747
msgid "Add user"
msgstr "Ajouter un utilisateur"
#: modules/user/user.module:750
msgid "User settings"
msgstr "Paramètres des utilisateurs"
#: modules/user/user.module:751
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Configurer le comportement par défaut des comptes d'utilisateurs, "
"comme les pré-requis à l'inscription, les e-mails, et les images "
"d'utilisateurs."
#: modules/user/user.module:755,755
msgid "Access control"
msgstr "Contrôle d'accès"
#: modules/user/user.module:756,756
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Définir l'accès aux fonctions en affectant des droits d'accès aux "
"rôles."
#: modules/user/user.module:759,759
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Afficher, ajouter ou modifier des rôles d'utilisateur."
#: modules/user/user.module:762
msgid "Edit role"
msgstr "Éditer le rôle"
#: modules/user/user.module:765,765
msgid "Access rules"
msgstr "Règles d'accès"
#: modules/user/user.module:766,766
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Lister et créer des règles pour refuser des noms d'utilisateurs, des "
"adresses e-mail, et des adresses IP."
#: modules/user/user.module:770,770,1682
msgid "Add rule"
msgstr "Ajouter une règle"
#: modules/user/user.module:773
msgid "Check rules"
msgstr "Vérifier les règles"
#: modules/user/user.module:776
msgid "Edit rule"
msgstr "Éditer une règle"
#: modules/user/user.module:779
msgid "Delete rule"
msgstr "Supprimer une règle"
#: modules/user/user.module:784,784
msgid "Search users"
msgstr "Rechercher des utilisateurs"
#: modules/user/user.module:785
msgid "Search users by name."
msgstr "Rechercher des utilisateurs par leur nom."
#: modules/user/user.module:792,792
msgid "My account"
msgstr "Mon compte"
#: modules/user/user.module:797,797
msgid "Log out"
msgstr "Se déconnecter"
#: modules/user/user.module:915,915
msgid "Enter your @s username, or an ID from one of our affiliates: !a."
msgstr ""
"Entrez votre nom d'utilisateur pour @s ou un nom d'utilisateur valide "
"sur le site d'un de nos partenaires : !a."
#: modules/user/user.module:918
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur pour @s."
#: modules/user/user.module:922
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Entrez le mot de passe correspondant à votre nom d'utilisateur."
#: modules/user/user.module:935,935
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Le nom d'utilisateur %name n'a pas été activé ou est bloqué."
#: modules/user/user.module:939,939
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Le nom d'utilisateur %name est réservé."
#: modules/user/user.module:945,945
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have "
"you forgotten your password?"
msgstr ""
"Désolé, nom d'utilisateur ou mot de passe non reconnu. Avez-vous oublié votre mot de passe ?"
#: modules/user/user.module:946
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Échec de connexion pour %user."
#: modules/user/user.module:958,958
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Session ouverte pour %name."
#: modules/user/user.module:1007
msgid "External load by %user using module %module."
msgstr "Chargement externe de %user par le module %module."
#: modules/user/user.module:1027
msgid "New external user: %user using module %module."
msgstr "Nouvel utilisateur externe : %user via le module %module."
#: modules/user/user.module:1042
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Session fermée pour %name."
#: modules/user/user.module:1058
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nom d'utilisateur ou adresse e-mail."
#: modules/user/user.module:1064
msgid "E-mail new password"
msgstr "Transmettre le nouveau mot de passe par e-mail"
#: modules/user/user.module:1087,1087
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an email address."
msgstr ""
"Désolé, %name n'est pas reconnu en tant que nom d'utilisateur ou "
"adresse e-mail."
#: modules/user/user.module:1104,1104
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Les instructions de réinitialisation de mot de passe ont été "
"envoyées à %name, à l'adresse %email."
#: modules/user/user.module:1105
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"Des instructions détaillées ont été envoyées à votre adresse "
"e-mail."
#: modules/user/user.module:1108,1108
msgid "Error mailing password reset instructions to %name at %email."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'envoi des instructions de "
"réinitialisation de mot de passe de %name à l'adresse %email."
#: modules/user/user.module:1109
msgid "Unable to send mail. Please contact the site admin."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer un e-mail. Veuillez contacter l'administrateur du "
"site."
#: modules/user/user.module:1122
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Vous avez déjà utilisé ce lien de connexion temporaire. Il n'est "
"plus nécessaire d'utiliser ce lien pour vous connecter. Vous êtes "
"déjà connecté."
#: modules/user/user.module:1138,1138
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Vous avez tenté d'utiliser un lien de connexion temporaire qui a "
"expiré. Veuillez en demander un nouveau en utilisant le formulaire "
"ci-dessous."
#: modules/user/user.module:1144
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"L'utilisateur %name a utilisé un lien de connexion temporaire à "
"%timestamp."
#: modules/user/user.module:1153
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Vous venez d'utiliser votre lien de connexion temporaire. Il n'est "
"plus nécessaire d'utiliser ce lien pour vous connecter. Veuillez "
"changer votre mot de passe."
#: modules/user/user.module:1157
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date
Click on this button to login to the site and " "change your password.
" msgstr "" "Ceci est un identifiant de connexion temporaire pour %user_name qui " "expirera le %expiration_date
Cliquez sur ce bouton pour vous " "connecter au site et changer votre mot de passe.
" #: modules/user/user.module:1158,1158 msgid "This login can be used only once." msgstr "Cet identifiant ne peut être utilisé qu'une fois." #: modules/user/user.module:1165,1165 msgid "" "You have tried to use a one-time login link which has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Vous avez tenté d'utiliser un lien de connexion temporaire qui a " "déjà été utilisé ou qui n'est plus valide. Veuillez en demander " "un nouveau en utilisant le formulaire ci-dessous." #: modules/user/user.module:1205 msgid "" "Note: if you have an account with one of our affiliates (!s), you may " "login now instead of registering." msgstr "" "Note : si vous possédez déjà un compte auprès d'un de nos sites " "partenaires (!s), vous pouvez vous connecter " "maintenant au lieu de vous inscrire." #: modules/user/user.module:1212 msgid "Notify user of new account" msgstr "Notifier l'utilisateur de son nouveau compte" #: modules/user/user.module:1263,1513,2234 msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields." msgstr "" "Tentative frauduleuse de modification de champs utilisateur protégés " "détectée." #: modules/user/user.module:1275,1275 msgid "New user: %name %email." msgstr "Nouvel utilisateur : %name %email." #: modules/user/user.module:1281 msgid "Drupal user account details for !s" msgstr "Détails du compte Drupal pour !s" #: modules/user/user.module:1281 msgid "" "!username,\n" "\n" "You may now login to !uri using the following username and password:\n" "\n" " username: !username\n" " password: !password\n" "\n" "!edit_uri\n" "\n" "--drupal" msgstr "" "!username,\n" "\n" "Vous pouvez désormais vous connecter à !uri avec les identifiants " "suivants :\n" "\n" " utilisateur : !username\n" " mot de passe : !password\n" "\n" "!edit_uri\n" "\n" "--Drupal" #: modules/user/user.module:1282 msgid "" "Welcome to Drupal. You are user #1, which gives you full and " "immediate access. All future registrants will receive their passwords " "via e-mail, so please make sure your website e-mail address is set " "properly under the general settings on the site " "information settings page.
Your password is " "%pass. You may change your password below.
" msgstr "" "Bienvenue dans Drupal. Vous êtes l'utilisateur numéro 1, et avez " "donc un accès complet et immédiat au site. Tous les futurs inscrits " "recevront leur mot de passe par e-mail, veuillez donc vous assurer que " "l'adresse e-mail est définie correctement dans les paramètres " "généraux sur la page des " "paramètres.
Votre mot de passe est %pass. " "Vous pouvez le changer ci-dessous.
" #: modules/user/user.module:1289,1289 msgid "Created a new user account. No e-mail has been sent." msgstr "Nouveau compte utilisateur créé. Aucun e-mail n'a été envoyé." #: modules/user/user.module:1309,1309 msgid "" "Password and further instructions have been e-mailed to the new user " "%user." msgstr "" "Un mot de passe ainsi que des instructions détaillées ont été " "envoyés au nouvel utilisateur %user." #: modules/user/user.module:1312,1312 msgid "" "Your password and further instructions have been sent to your e-mail " "address." msgstr "" "Votre mot de passe ainsi que des instructions détaillées ont été " "envoyés à votre adresse e-mail." #: modules/user/user.module:1322,1322 msgid "" "!username has applied for an account.\n" "\n" "!edit_uri" msgstr "" "!username a demandé un compte utilisateur.\n" "\n" "!edit_uri" #: modules/user/user.module:1323 msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.Roles allow you to fine tune the security and administration of " "Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges " "as defined in user permissions. Examples " "of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, " "administrator and so on. In this area you will define the role " "names of the various roles. To delete a role choose " "\"edit\".
By default, Drupal comes with two user roles:
\n" "Les rôles vous permettent de régler précisément la sécurité " "et la gestion de Drupal. Un rôle définit un groupe d'utilisateurs " "ayant certains privilèges comme défini à la page droits d'accès. Exemples de rôles : " "utilisateur anonyme, utilisateur identifié, modérateur, " "administrateur, etc. Dans cette zone, vous pouvez définir les " "noms des différents rôles. Pour supprimer un rôle, cliquez " "sur \"éditer\".
Par défaut, Drupal possède deux rôles " "d'utilisateur :
\n" "One of the more tedious moments in visiting a new website is " "filling out the registration form. Here at @site, you do not have to " "fill out a registration form if you are already a member of " "!affiliate-info. This capability is called distributed " "authentication, and Drupal, the software " "which powers @site, fully supports it.
\n" "Distributed authentication enables a new user to input a " "username and password into the login box, and immediately be " "recognized, even if that user never registered at @site. This works " "because Drupal knows how to communicate with external registration " "databases. For example, lets say that new user 'Joe' is already a " "registered member of Delphi Forums. " "Drupal informs Joe on registration and login screens that he may login " "with his Delphi ID instead of registering with @site. Joe likes that " "idea, and logs in with a username of joe@remote.delphiforums.com and " "his usual Delphi password. Drupal then contacts the " "remote.delphiforums.com server behind the scenes (usually " "using XML-RPC, HTTP " "POST, or SOAP) and asks: \"Is the password " "for user Joe correct?\". If Delphi replies yes, then we create a new " "@site account for Joe and log him into it. Joe may keep on logging " "into @site in the same manner, and he will always be logged into the " "same account.
" msgstr "" "\n" "Un des moments les plus pénibles lors de la visite d'un site " "web est de compléter le formulaire d'inscription. Ici sur @site, vous " "ne devez pas remplir de formulaire d'inscription si vous êtes déjà " "membre de !affiliate-info. Cette fonctionnalité est appelée " "identification distribuée, et est unique à Drupal, le logiciel qui fait fonctionner " "@site.
\n" "L'identification distribuée permet à un nouvel utilisateur " "d'entrer un nom d'utilisateur et un mot de passe dans la zone " "d'ouverture de session et d'être immédiatement connecté, même si " "cet utilisateur ne s'est jamais inscrit sur @site. Cela fonctionne car " "Drupal sait communiquer avec des bases de données de connexion " "externes. Par exemple, disons que Jean est déjà inscrit comme membre " "sur Delphi Forums. Drupal informe Jean " "dans la boîte de connexion qu'il peut se connecter avec son nom " "d'utilisateur et son mot de passe Delphi, au lieu de s'inscrire sur " "@site. Jean aime l'idée, se connecte avec son nom d'utilisateur " "Delphi jean@remote.delphiforums.com et son mot de passe Delphi " "habituel. Ensuite, Drupal contacte le serveur " "remote.delphiforums.com (le plus souvent au moyen de XML-RPC, HTTP POST, ou SOAP) et demande : \"Est-ce que le mot de passe de " "Jean est correct ?\". Si Delphi répond par l'affirmative, alors " "Drupal crée un nouveau compte @site pour Jean et le connecte. Jean " "peut continuer à se connecter à @site de la même manière, et il " "sera toujours connecté au même compte utilisateur.
" #: modules/user/user.module:2513 msgid "role" msgstr "rôle" #: modules/user/user.module:2520,2520 msgid "module" msgstr "module" #: modules/user/user.module:2530 msgid "permission" msgstr "droit d'accès" #: modules/user/user.module:2586 msgid "Show only users where" msgstr "Afficher uniquement les utilisateurs où" #: modules/user/user.module:946,946,963,1007,1027,1042,1104,1108,1144,1275,1504,0,0 msgid "user" msgstr "utilisateur" #: modules/user/user.module:607,607,610 msgid "1 guest" msgid_plural "@count guests" msgstr[0] "@count invité" msgstr[1] "@count invités" #: modules/user/user.module:607,607,610 msgid "@count[2] guests" msgstr "" #: modules/user/user.module:426 msgid "administer access control" msgstr "administrer le contrôle d'accès" #: modules/user/user.module:426 msgid "administer users" msgstr "administrer les utilisateurs" #: modules/user/user.module:426 msgid "access user profiles" msgstr "accéder aux profils des membres" #: modules/user/user.module:426,426 msgid "change own username" msgstr "changer son nom d'utilisateur" #: modules/watchdog/watchdog.module:21 msgid "" "The watchdog module monitors your system, capturing system events in a " "log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This " "is useful for site administrators who want a quick overview of " "activities on their site. The logs also record the sequence of events, " "so it can be useful for debugging site errors." msgstr "" "Le module surveillance supervise votre système, en enregistrant les " "événements dans un journal afin qu'un utilisateur autorisé puisse " "les revoir plus tard. Cette fonction est très utile pour les " "adminsitrateurs qui veulent une vue d'ensemble rapide des activités " "de leur site. Les journaux enregistrent également la séquence des " "événements, ce qui peut être utile pour corriger les erreurs du " "site." #: modules/watchdog/watchdog.module:22,22 msgid "" "The watchdog log is simply a list of recorded events containing usage " "data, performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the watchdog report on a regular basis to " "ensure their site is working properly." msgstr "" "Le journal de surveillance est une simple liste des événements " "enregistrés contenant les données sur l'usage, la performance, les " "erreurs, avertissements et des informations sur les opérations. Les " "administrateurs devraient vérifier le rapport de surveillance de " "façon régulière pour s'assurer du bon fonctionnement de leur site." #: modules/watchdog/watchdog.module:23 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Watchdog page." msgstr "" "Pour plus d'information reportez-vous à la page surveillance du manuel de configuration et de " "personnalisation." #: modules/watchdog/watchdog.module:26 msgid "" "The watchdog module monitors your web site, capturing system events in " "a log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The " "watchdog log is simply a list of recorded events containing usage " "data, performance data, errors, warnings and operational information. " "It is vital to check the watchdog report on a regular basis as it is " "often the only way to tell what is going on." msgstr "" "Le module surveillance supervise votre site, en enregistrant les " "événements du système dans un journal afin qu'un utilisateur " "autorisé puisse les revoir plus tard. Le journal de surveillance est " "une simple liste des événements enregistrés contenant les données " "sur l'usage, la performance, les erreurs, avertissements et des " "informations sur les opérations. Il est vital de vérifier les " "rapports de surveillance de façon régulière car c'est souvent la " "seule façon de savoir ce qui se passe." #: modules/watchdog/watchdog.module:37,37 msgid "Recent log entries" msgstr "Entrées récentes du journal" #: modules/watchdog/watchdog.module:38 msgid "View events that have recently been logged." msgstr "Voir les événements qui ont été enregistrés récemment." #: modules/watchdog/watchdog.module:41 msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "Top des erreurs 'page non trouvée'" #: modules/watchdog/watchdog.module:42 msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "Voir les erreurs 'page non trouvée' (404)." #: modules/watchdog/watchdog.module:45 msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "Top des erreurs 'accès refusé'" #: modules/watchdog/watchdog.module:46,46 msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "Voir les erreurs 'accès refusé' (403)." #: modules/watchdog/watchdog.module:83 msgid "all messages" msgstr "tous les messages" #: modules/watchdog/watchdog.module:85,85 msgid "!type messages" msgstr "messages de !type" #: modules/watchdog/watchdog.module:94 msgid "Filter by message type" msgstr "Filtrer par type de message" #: modules/watchdog/watchdog.module:108,198,198 msgid "warning" msgstr "avertissement" #: modules/watchdog/watchdog.module:150,177,177 msgid "No log messages available." msgstr "Aucune entrée dans le journal disponible." #: modules/watchdog/watchdog.module:166,166 msgid "Count" msgstr "Nombre" #: modules/watchdog/watchdog.module:198,198 msgid "notice" msgstr "remarque" #: modules/watchdog/watchdog.module:216,216 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: modules/watchdog/watchdog.module:228,228 msgid "Severity" msgstr "Importance" #: modules/watchdog/watchdog.module:0 msgid "watchdog" msgstr "surveillance" #: /?q=user/2 msgid "CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA" #: /?q=user/2 msgid "Administer how and where CAPTCHAs are used." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Examples" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "An overview of the available challenge types with examples." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "Allows the user to configure the layout of questions and answers on a " "FAQ page." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "General" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "Allows the user to configure the header and descriptive text for the " "FAQ page." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Questions" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "Allows the user to configure the layout of questions and answers using " "categories on a FAQ page." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "Allows the user to configure the order of questions and answers on a " "FAQ page." msgstr "" msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: /?q=user/2 msgid "captcha" msgstr "" #: modules/color/color.module:0 msgid "color" msgstr "color" #: /?q=user/2 msgid "faq" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "image" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "image_gallery" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "openid" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "project" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "project_issue" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "recaptcha" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "recaptcha_mailhide" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "update_status" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Image galleries" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Create and manage image galleries." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Add gallery" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Image gallery" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Configure appearance of image galleries." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Image" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Image module settings." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "A frequently asked question and its answer." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "An image (with thumbnail). This is ideal for publishing photographs or " "screenshots." msgstr "" msgid "Project" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "A project is something a group is working on. It can optionally have " "issue tracking, integration with revision control systems, releases, " "and so on." msgstr "" msgid "Project release" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "A release of a project with a specific version number." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Issue" msgstr "" msgid "" "An issue that can be tracked, such as a bug report, feature request, " "or task." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "OpenID Login" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "reCAPTCHA" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Administer the reCAPTCHA web service." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Available updates" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Get a status report on installed modules and available updates." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Manual update check" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Projects" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Autocomplete project" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Developers" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: /?q=user/2 msgid "Project administration" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Administrative interface for project management and related modules." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Project settings" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "Configure the behavior and appearance of the project browsing pages " "and other settings for the Project module." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "Configure the default version string for releases and other settings " "for the Project release module." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Project release settings" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Issues" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Create" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Subscribe" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "My projects" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "My issues" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Project issue settings" msgstr "" msgid "" "Specify where attachments to issues should be stored on your site, and " "what filename extensions should be allowed." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Project issue status options" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Configure what issue status values should be used on your site." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "OpenID Identities" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Delete OpenID" msgstr "" #: includes/form.inc:1551,1554 msgid "!title: !required" msgstr "!title : !required" #: /?q=user/2 msgid "User 1" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "User 2" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "User 3" msgstr "" #: modules/system/system.module:0,0 msgid "Left sidebar" msgstr "" #: modules/system/system.module:0,0 msgid "Right sidebar" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Top content" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Bottom content" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "User 4" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "User 5" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "User 6" msgstr "" #: modules/system/system.module:0,0 msgid "Footer" msgstr "" #: /?q=admin msgid "Already @counter blocked form submissions" msgstr "" #: modules/system/system.install:45 msgid "PHP register globals" msgstr "" #: /?q=admin msgid "Drupal core update status" msgstr "" #: /?q=admin msgid "No update data available" msgstr "" #: /?q=admin msgid "" "No information is available about potential new releases for currently " "installed modules. To check for updates, you may need to run cron or you can check manually. Please note that checking " "for available updates can take a long time, so please be patient." msgstr "" #: includes/locale.inc:1565 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Norvégien classique" #: includes/locale.inc:1566 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Néo-norvégien" #: includes/form.inc:396; modules/upload/upload.module:886 msgid "" "Validation error, please try again. If this error persists, please " "contact the site administrator." msgstr "" "Erreur de validation, veuillez réessayer. Si l'erreur persiste, " "veuillez contacter l'administrateur du site." #: includes/form.inc:538 msgid "!name field is required." msgstr "Le champ !name est obligatoire." #: includes/form.inc:543 msgid "" "!name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "Le champ '!name' ne peut pas être plus long que %max caractères mais " "comporte actuellement %length caractères." #: includes/form.inc:560 msgid "Illegal choice %choice in !name element." msgstr "Choix interdit %choice dans l'élément !name." #: includes/form.inc:1122 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmer le mot de passe" #: includes/form.inc:1144 msgid "The specified passwords do not match." msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." #: includes/form.inc:1148 msgid "Password field is required." msgstr "Le champ mot de passe est obligatoire." #: includes/form.inc:1226 msgid "The specified date is invalid." msgstr "La date spécifiée est invalide." #: includes/form.inc:1546 msgid "This field is required." msgstr "Ce champ est obligatoire." #: modules/menu/menu.module:496 msgid "Are you sure you want to disable the menu item %menu-item?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir désactiver le menu %menu-item ?" #: modules/menu/menu.module:496,496 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: modules/node/node.module:1785 msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "" "Êtes vous certain de vouloir revenir à la révision du " "%revision-date?" #: modules/node/node.module:1785,1785 msgid "Revert" msgstr "Revenir" #: modules/node/node.module:1819 msgid "Deletion failed. You tried to delete a non-existing revision." msgstr "" "La suppression a échoué. Vous avez tenté de supprimer une version " "non-existante." #: modules/node/node.module:1843 msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "" "Êtes vous certain de vouloir supprimer à la révision du " "%revision-date?" #: modules/profile/profile.module:50 msgid "" "Here you can define custom fields that users can fill in as part of " "their user profile (such as country, real name, " "age, ...)." msgstr "" "Vous pouvez définir sur cette page des champs personnalisés que les " "utilisateurs pourrons remplir dans leur profil (comme pays, " "nom complet, âge, etc.)." #: modules/system/system.module:550 msgid "" "A valid e-mail address to be used as the \"From\" address by the " "auto-mailer during registration, new password requests, notifications, " "etc. To lessen the likelihood of e-mail being marked as spam, this " "e-mail address should use the same domain as the website." msgstr "" "Un adresse email valide, utilisée comme \"From\" par le site lors de " "l'envoi des emails de bienvenue, les demandes de nouveau mot de passe, " "les notifications, etc. Pour diminuer la probabilité que ces mails " "soient marqués comme spam, cette adresse doit être dans le même " "domaine que le site." #: modules/system/system.module:1552,1552 msgid "Other" msgstr "Autre" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:477,478 msgid "Updated term %term." msgstr "Terme '%term' mis à jour." #: modules/user/user.module:315 msgid "" "Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't " "exist or is not writable." msgstr "" "Échec du transfert du portrait ; le répertoire '%directory' " "n'existe pas ou n'est pas accessible en écriture." #: modules/user/user.module:2403 msgid "" "This web page allows the administrators to register new users by hand. " "Note that you cannot have a user where either the e-mail address or " "the username match another user in the system." msgstr "" "Cette page permet à l'administrateur d'inscrire manuellement de " "nouveaux utilisateurs. Notez que les noms d'utilisateur et les " "adresses email doivent être uniques." #: /?q=project/issues msgid "