# Finnish translation of Grub
# Copyright (c) 2009 thindil Help is available on the following items: Ohjeita on saatavilla seuraavista aiheista: This guide explains what the various modules in Drupal do and how to configure them. "
"Additionally, you will find a glossary of basic Drupal terminology to "
"help get you started. It is not a substitute for the Drupal "
"handbook available online and should be used in conjunction with "
"it. The online reference handbook might be more up-to-date and has "
"helpful user-contributed comments. It is your definitive reference "
"point for all Drupal documentation. Tämä opas kertoo Drupalin eri moduulien "
"käyttötarkoituksista ja niiden asetuksien muokkaamisesta. Oppaassa "
"on myös alkuun pääsyä helpottava yhteenveto Drupalin "
"perussanastosta. Opas ei korvaa englanninkielistä Drupalin online-käsikirjaa, jota tulisi "
"käyttää yhdessä tämän oppaan kanssa. Online-käsikirja saattaa "
"olla opasta ajantasaisempi ja se sisältää käyttäjien lisäämiä, "
"usein hyödyllisiä kommentteja. Sen voi sanoa olevan kaiken Drupalin "
"dokumentaation äiti. Modules can make documentation available to other modules with this "
"module. All user help should be presented using this module. Some "
"examples of help: Moduulit voivat tuoda dokumentaationsa muiden moduulien saataville "
"tämän moduulin avulla. Kaikki käyttäjille tarkoitetut ohjeet "
"tulisi esittää käyttäen tätä moduulia. Muutamia "
"esimerkkejä: Example Mappings: Muunnosesimerkkejä: A block's visibility depends on: Lohkon näkyvyys riippuu seuraavista tekijöistä:Help topics
\n"
" Glossary of Drupal terminology
\n"
" \n"
"
"
msgstr ""
"\n"
" Ohjeet
\n"
" Drupalin käyttämä termistö lyhyesti
\n"
" \n"
"
"
#: modules/help/help.module:93
msgid ""
"\n"
"
\n"
msgstr ""
"\n"
"
\n"
#: modules/help/help.module:106
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Help page."
msgstr ""
"Lisätietoja on saatavissa englanniksi asetukset ja muokkaus "
"-käsikirjan Help-sivulta."
#: modules/help/help.module:123,123
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Moduulille %module ei ole ohjeita."
#: modules/help/help.module:134
msgid "@module administration pages"
msgstr "Moduulin @module ylläpito"
#: modules/help/help.module:0
msgid "help"
msgstr "ohje"
#: modules/legacy/legacy.module:15
msgid ""
"The legacy module provides legacy handlers for upgrades from older "
"installations. These handlers help automatically redirect references "
"to pages from old installations and prevent page not found "
"errors for your site."
msgstr ""
"Yhteensopivuusmoduuli sisältää vanhemmista versioista "
"päivittämiseen tarvittavia toimintoja. Nämä toiminnot auttavat "
"automaattisesti uudelleenohjaamaan viittaukset vanhalta sivustolta ja "
"estävät näin sivua ei löydy -virheitä."
#: modules/legacy/legacy.module:16
msgid ""
"The legacy module handles legacy style taxonomy page, taxonomy feed, "
"and blog feed paths. It also handles URL upgrades from Drupal 4.1. It "
"rewrites old-style URLs to new-style URLs (clean URLs). "
msgstr ""
"Yhteensopivuusmoduuli käsittelee vanhantyyliset taksonomiasivujen "
"sekä taksonomia- ja blogisyötteiden polut. Moduuli käsittelee myös "
"verkko-osoitteiden muutokset versiosta 4.1 ja uudelleenkirjoittaa "
"vanhantyyliset verkko-osoiteett uudentyylisiksi, \"siisteiksi\" "
"osoitteiksi."
#: modules/legacy/legacy.module:17
msgid ""
"\n"
"
\n"
msgstr ""
"\n"
"
\n"
#: modules/legacy/legacy.module:27
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Legacy page."
msgstr ""
"Lisätietoja on saatavissa englanniksi asetukset ja muokkaus "
"-käsikirjan Legacy-sivulta."
#: modules/legacy/legacy.module:119
msgid "Legacy filter"
msgstr "Yhteensopivuussuodatin"
#: modules/legacy/legacy.module:122
msgid "Replaces URLs from Drupal 4.1 (and lower) with updated equivalents."
msgstr ""
"Muuntaa verkko-osoitteet Drupal 4.1:n (ja vanhempien) käyttämistä "
"muodosta."
#: modules/ping/ping.module:15
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications (called "
"\"pings\") to the pingomatic service to tell "
"it that your site has changed. In turn pingomatic will ping other "
"services such as weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, "
"Feedster.com, Moreover, etc."
msgstr ""
"Ping-moduuli on käyttökelpoinen haluttaessa raportoida muille "
"sivustoille oman sivuston päivityksistä. Moduuli lähettää "
"automaattisesti ilmoituksen (\"pingin\") pingomatic-palveluun "
"sivuston päivittymisestä. Pingomatic puolestaan ilmoittaa sivuston "
"sisällön muuttumisesta edelleen muille palveluille (kuten mm. "
"weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, Feedster.com)."
#: modules/ping/ping.module:16
msgid ""
"The ping module requires cron or a similar periodic job "
"scheduler to be enabled."
msgstr ""
"Ping-moduuli edellyttää, että palvelimella on käytössä "
"cron-ohjelma tai muun vastaava ajastin."
#: modules/ping/ping.module:17
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Ping page."
msgstr ""
"Lisätietoja on saatavissa englanniksi asetukset ja muokkaus "
"-käsikirjan Ping-sivulta."
#: modules/ping/ping.module:55
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr ""
"Päivitysilmoituksen lähettäminen pingomatic.com-sivustolle "
"epäonnistui."
#: modules/ping/ping.module:55,55
msgid "directory ping"
msgstr "hakemisto-ping"
#: modules/ping/ping.module:0
msgid "ping"
msgstr "ping"
#: themes/chameleon/chameleon.theme:143,171
msgid "By !author at @date"
msgstr "Luonut !author @date"
#: themes/chameleon/chameleon.theme:0
msgid "chameleon"
msgstr "chameleon"
#: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:31
msgid "header"
msgstr "ylätunniste"
#: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:32
msgid "footer"
msgstr "alatunniste"
#: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:303,327
msgid "Submitted by !a on @b."
msgstr "Kirjoittanut !a @b."
#: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:398,398
msgid ""
"%engine.engine was instructed to override the %name theme function, "
"but no valid template file was found."
msgstr ""
"Teemamoottoria %engine.engine pyydettiin ylikirjoittamaan teemafunktio "
"%name, mutta kelvollista sivupohjatiedostoa ei löytynyt."
#: themes/pushbutton/page.tpl.php:13,13
msgid "Skip navigation"
msgstr "Ohita navigointi"
#: modules/aggregator/aggregator.module:15
msgid ""
"The news aggregator is a powerful on-site RSS syndicator/news reader "
"that can gather fresh content from news sites and weblogs around the "
"web."
msgstr ""
"Uutisten kerääjä on tehokas RSS-syötteiden yhdistelijä ja lukija, "
"jonka avulla voidaan kerätä tuoreita uutisia lähes mistä tahansa "
"uutispalveluista ja blogeista."
#: modules/aggregator/aggregator.module:16
msgid ""
"Users can view the latest news chronologically in the main news aggregator display or by source. Administrators can add, edit "
"and delete feeds and choose how often to check for newly updated news "
"for each individual feed. Administrators can also tag individual feeds "
"with categories, offering selective grouping of some feeds into "
"separate displays. Listings of the latest news for individual sources "
"or categorized sources can be enabled as blocks for display in the "
"sidebar through the block administration "
"page. The news aggregator requires cron to check for the latest "
"news from the sites to which you have subscribed. Drupal also provides "
"a machine-readable OPML file of all "
"of your subscribed feeds."
msgstr ""
"Käyttäjä voi tarkastella viimeisimpiä uutisia aikajärjestyksessä "
"uutisten kerääjän pääsivulla tai "
"vaihtoehtoisesti lähteittäin. "
"Ylläpitäjät voivat lisätä, muokata ja poistaa uutissyötteitä ja "
"valita kuinka usein kukin yksittäinen syöte tarkistetaan uusien "
"uutisten varalta. Ylläpitäjät voivat myös merkitä uutissyötteet "
"kuuluviksi eri kategorioihin mahdollistaen joidenkin syötteiden "
"valikoivan ryhmittelyn omille sivuilleen. Yksittäisistä tai "
"ryhmitellyistä uutissyötteistä kerätyt viimeisimpien uutisten "
"luettelot voidaan kytkeä näkyviin sivupaneelin lohkoiksi lohkojen ylläpitosivulla. Uutisten "
"kerääjä edellyttää cron-ajastinta tarkistaakseen tilattujen "
"syötteiden viimeisimmät uutiset. Drupal tuottaa myös koneellisesti luettavan OPML-tiedoston "
"kaikista sivustolle tilatuista uutissyötteistä."
#: modules/aggregator/aggregator.module:17
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Aggregator page."
msgstr ""
"Lisätietoa on saatavissa asetukset ja muokkaus -käsikirjan Aggregator-sivulta."
#: modules/aggregator/aggregator.module:20
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) publish their "
"latest headlines and/or stories in a machine-readable format so that "
"other sites can easily link to them. This content is usually in the "
"form of an RSS "
"feed (which is an XML-based syndication standard). To display the feed "
"or category in a block you must decide how many items to show by "
"editing the feed or block and turning on the feed's "
"block."
msgstr ""
"Tuhannet sivustot – erityisesti uutissivut ja web-päiväkirjat eli "
"blogit – julkaisevat viimeisimmät uutisotsikkonsa ja/tai "
"artikkelinsa koneluettavassa muodossa siten, että uutiset voidaan "
"helposti linkittää myös muille sivuille. Tämä sisältö on "
"useimmiten RSS-syötteenä, "
"joka on XML-formaattiin perustuva sisällön yhdistelystandardi. "
"Syöte tai syötekategoria voidaan näyttää lohkossa "
"määrittämällä, montako aihetta syötteestä näytetään "
"muokkaamalla joko syötteen tai lohkon asetuksia ja kytkemällä "
"päälle syötteen lohko."
#: modules/aggregator/aggregator.module:22
msgid ""
"Add a site that has an RSS/RDF/Atom feed. The URL is the full path to "
"the feed file. For the feed to update automatically you must run "
"\"cron.php\" on a regular basis. If you already have a feed with the "
"URL you are planning to use, the system will not accept another feed "
"with the same URL."
msgstr ""
"Lisää sivusto, joka julkaisee RSS-, RDF- tai Atom-syötettä. "
"Verkko-osoite on täydellinen syötteen tiedostoon osoittava polku. "
"Jotta syöte päivittyisi automaattisesti, on \"cron.php\" "
"suoritettava säännöllisin väliajoin. Jos sivusto on jo "
"määritelty keräämään uutiset tietystä syötteestä, "
"järjestelmä ei salli toisen syötteen määrittelyä samalla "
"verkko-osoitteella."
#: modules/aggregator/aggregator.module:24
msgid ""
"Categories provide a way to group items from different news feeds "
"together. Each news category has its own feed page and block. For "
"example, you could tag various sport-related feeds as belonging to a "
"category called Sports. News items can be added to a category "
"automatically by setting a feed to automatically place its item into "
"that category, or by using the categorize items link in any listing of "
"news items."
msgstr ""
"Kategoriat mahdollistavat eri uutissyötteiden yhdistämisen. Kullakin "
"uutiskategorialla on oma RSS-syötteensä ja lohkonsa. On esimerkiksi "
"mahdollista merkitä eri urheiluaiheisia uutissyötteitä kuuluvaksi "
"kategoriaan Urheilu. Uutisaiheita voidaan lisätä "
"kategoriaan automaattisesti asettamalla RSS-syöte automaattisesti "
"sijoittamaan uutisaiheensa ao. kategoriaan, tai käyttäen "
"uutisaihelistausten \"aiheiden luokittelu\" -linkkiä."
#: modules/aggregator/aggregator.module:38,80
msgid "News aggregator"
msgstr "Uutisten kerääjä"
#: modules/aggregator/aggregator.module:39
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Määrittele, mikä osa sivuston sisällöstä kerätään muilta "
"sivustoilta, kuinka usein sisällön ajantasaisuus tarkistetaan, ja "
"kuinka sisältö luokitellaan."
#: modules/aggregator/aggregator.module:43
msgid "Add feed"
msgstr "Lisää syöte"
#: modules/aggregator/aggregator.module:56,1019
msgid "Remove items"
msgstr "Poista aiheita"
#: modules/aggregator/aggregator.module:63
msgid "Update items"
msgstr "Päivitä aiheet"
#: modules/aggregator/aggregator.module:85
msgid "Sources"
msgstr "Lähteet"
#: modules/aggregator/aggregator.module:99
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-syöte"
#: modules/aggregator/aggregator.module:131,153,1147
msgid "Categorize"
msgstr "Luokittele"
#: modules/aggregator/aggregator.module:173
msgid "Edit feed"
msgstr "Muokkaa syötettä"
#: modules/aggregator/aggregator.module:184
msgid "Edit category"
msgstr "Muokkaa kategoriaa"
#: modules/aggregator/aggregator.module:204
msgid ""
"The list of tags which are allowed in feeds, i.e., which will not be "
"removed by Drupal."
msgstr ""
"Lista syötteissä sallittavista tageista, eli tagit, joita Drupal ei "
"poista."
#: modules/aggregator/aggregator.module:208
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Lähde- ja kategoriasivuilla näytettävät aiheet"
#: modules/aggregator/aggregator.module:210
msgid ""
"The number of items which will be shown with each feed or category in "
"the feed and category summary pages."
msgstr ""
"Kunkin syötteen ja kategorian ohessa näytettävä aiheiden määrä "
"syötteiden ja kategorioiden yhteenvetosivuilla."
#: modules/aggregator/aggregator.module:214
msgid "Discard news items older than"
msgstr "Ohita uutiset, jotka ovat vanhempia kuin"
#: modules/aggregator/aggregator.module:216
msgid "Older news items will be automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Vanhemmat uutisaiheet poistetaan automaattisesti. Edellyttää "
"cron-ajastinta."
#: modules/aggregator/aggregator.module:220
msgid "Category selection type"
msgstr "Kategorian valintatyyppi"
#: modules/aggregator/aggregator.module:221
msgid "checkboxes"
msgstr "valintaruudut"
#: modules/aggregator/aggregator.module:221
msgid "multiple selector"
msgstr "monivalinta"
#: modules/aggregator/aggregator.module:222
msgid ""
"The type of category selection widget which is shown on categorization "
"pages. Checkboxes are easier to use; a multiple selector is good for "
"working with large numbers of categories."
msgstr ""
"Luokittelusivuilla näytettävän kategoriavalitsimen tyyppi. "
"Valintaruudut ovat helpompia käyttää, mutta monivalinnan "
"käyttäminen on tehokkaampaa suurten luokkamäärien kanssa "
"työskenneltäessä."
#: modules/aggregator/aggregator.module:257
msgid "!title category latest items"
msgstr "kategorian !title viimeisimmät aiheet"
#: modules/aggregator/aggregator.module:261
msgid "!title feed latest items"
msgstr "syötteen !title viimeisimmät aiheet"
#: modules/aggregator/aggregator.module:272
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Lohkossa näytettävä uutisaiheiden määrä"
#: modules/aggregator/aggregator.module:291
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Näytä tämän syötteen viimeisimmät uutiset."
#: modules/aggregator/aggregator.module:299
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Näytä tämän kategorian viimeisimmät uutiset."
#: modules/aggregator/aggregator.module:354
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Kategoria %category on jo olemassa. Anna otsikko, joka ei ole vielä "
"käytössä."
#: modules/aggregator/aggregator.module:373
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Kategoria %category on päivitetty."
#: modules/aggregator/aggregator.module:382
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategoria %category poistettu."
#: modules/aggregator/aggregator.module:383
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Kategoria %category on poistettu."
#: modules/aggregator/aggregator.module:393
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategoria %category lisätty."
#: modules/aggregator/aggregator.module:394
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Kategoria %category on lisätty."
#: modules/aggregator/aggregator.module:429
msgid ""
"The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate "
"content from."
msgstr ""
"Syötteen nimi; tyypillisesti sen sivun tai sivuston nimi, jolta "
"yhdistettävä sisältö kerätään."
#: modules/aggregator/aggregator.module:436
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Syötteen täydellinen verkko-osoite."
#: modules/aggregator/aggregator.module:440
msgid "Update interval"
msgstr "Päivitysväli"
#: modules/aggregator/aggregator.module:443
msgid ""
"The refresh interval indicating how often you want to update this "
"feed. Requires crontab."
msgstr ""
"Aikaväli, joka määrittää, kuinka usein syötettä halutaan "
"päivitettävän. Edellyttää cron-ajastinta."
#: modules/aggregator/aggregator.module:456
msgid "Categorize news items"
msgstr "Uutisaiheiden luokittelu"
#: modules/aggregator/aggregator.module:459
msgid ""
"New items in this feed will be automatically filed in the checked "
"categories as they are received."
msgstr ""
"Tämän syötteen uudet aiheet lisätään automaattisesti "
"merkittyihin luokkiin vastaanotettaessa."
#: modules/aggregator/aggregator.module:486
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"Syöte %feed on jo olemassa. Anna otsikko, joka ei ole vielä "
"käytössä."
#: modules/aggregator/aggregator.module:489
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"Syöte verkko-osoittella %URL on jo olemassa. Syötä osoite, joka ei "
"ole vielä käytössä."
#: modules/aggregator/aggregator.module:509
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Syöte %feed on päivitetty."
#: modules/aggregator/aggregator.module:518
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Syöte %feed poistettu."
#: modules/aggregator/aggregator.module:519
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Syöte %feed on poistettu."
#: modules/aggregator/aggregator.module:529
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Syöte %feed lisätty."
#: modules/aggregator/aggregator.module:530
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Syöte %feed on lisätty."
#: modules/aggregator/aggregator.module:583
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Sivustolta %site kerätyt uutiset on poistettu."
#: modules/aggregator/aggregator.module:713
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Sivustolla %site ei ole uutta yhdisteltävää sisältöä."
#: modules/aggregator/aggregator.module:717
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Syötteen %title verkko-osoitteeksi on vaihdettu %url."
#: modules/aggregator/aggregator.module:765,766
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Sivustolla %site on uutta yhdisteltävää sisältöä."
#: modules/aggregator/aggregator.module:770
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"Sivuston %site syöte ei ole päivitettävissä johtuen virheestä "
"\"%error\"."
#: modules/aggregator/aggregator.module:771
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Sivuston %site syöte ei ole päivitettävissä johtuen virheestä "
"\"%error\"."
#: modules/aggregator/aggregator.module:827
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Sivuston %site syöte ei ole päivitettävissä johtuen rivin %line "
"virheen \"%error\"."
#: modules/aggregator/aggregator.module:828
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Sivuston %site syöte ei ole päivitettävissä johtuen rivin %line "
"virheen \"%error\"."
#: modules/aggregator/aggregator.module:984
msgid "Feed overview"
msgstr "Syötteen kuvaus"
#: modules/aggregator/aggregator.module:986,997
msgid "Items"
msgstr "Aiheet"
#: modules/aggregator/aggregator.module:986
msgid "Last update"
msgstr "Viimeisin päivitys"
#: modules/aggregator/aggregator.module:986
msgid "Next update"
msgstr "Seuraava päivitys"
#: modules/aggregator/aggregator.module:989
msgid "%time left"
msgstr "%time jäljellä"
#: modules/aggregator/aggregator.module:989
msgid "remove items"
msgstr "poista aiheita"
#: modules/aggregator/aggregator.module:989
msgid "update items"
msgstr "päivitä aiheet"
#: modules/aggregator/aggregator.module:995
msgid "Category overview"
msgstr "Kategorian kuvaus"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1051,1240,382,393,518,529,717,765,770,827,0
msgid "aggregator"
msgstr "uutisten kerääjä"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1072
msgid "aggregator - @title"
msgstr "kerääjä - @title"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1107
msgid "Save categories"
msgstr "Tallenna kategoriat"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1156
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Sinulla ei ole oikeutta luokitella tätä syötteen aihetta."
#: modules/aggregator/aggregator.module:1169
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategoriat on tallennettu."
#: modules/aggregator/aggregator.module:1192,1296
msgid "More"
msgstr "Lisää"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1212
msgid "in category"
msgstr "kategoriassa"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1240
msgid "aggregated feeds"
msgstr "kerätyt syötteet"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1318
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1331
msgid "Updated:"
msgstr "Päivitetty:"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1346
msgid "blog it"
msgstr "bloggaa"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1347
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Kommentoi aihetta blogissasi."
#: modules/aggregator/aggregator.module:1367
msgid "%age old"
msgstr "%age vanha"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1387
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago sitten"
#: modules/aggregator/aggregator.module:989,1000,1426
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 aihe"
msgstr[1] "%count aihetta"
#: modules/aggregator/aggregator.module:989,1000,1426
msgid "@count[2] items"
msgstr ""
#: modules/aggregator/aggregator.module:232
msgid "administer news feeds"
msgstr "uutissyötteiden ylläpito"
#: modules/aggregator/aggregator.module:232
msgid "access news feeds"
msgstr "uutissyötteiden luku"
#: modules/block/block.module:21
msgid ""
"Blocks are boxes of content that may be rendered into certain regions "
"of your web pages, for example, into sidebars. Blocks are usually "
"generated automatically by modules (e.g., Recent Forum Topics), but "
"administrators can also define custom blocks."
msgstr ""
"Lohkot ovat sivuston ulkoasuun kuuluvia sisältöalueita, jotka "
"voidaan määrittää näkymään tietyssä paikassa sivulla, "
"esimerkiksi sivupalkeissa. Lohkot luodaan useimmiten automaattisesti "
"moduulien toimesta (esim. uusimmat keskustelufoorumin aiheet), mutta "
"ylläpitäjät voivat luoda lohkoja myös itse."
#: modules/block/block.module:22
msgid ""
"The region each block appears in depends on both which theme you are "
"using (some themes allow greater control over block placement than "
"others), and on the settings in the block administration section."
msgstr ""
"Alue, jolla kukin lohko näkyy, riippuu sekä käytettävästä "
"teemasta, että lohkojen ylläpitosivulla määritellyistä "
"asetuksista. Toiset teemat sallivat vapaamman sijoittelun kuin toiset."
#: modules/block/block.module:23
msgid ""
"The block administration screen lets you specify the vertical "
"placement of the blocks within a region. You do this by assigning a "
"weight to each block. Lighter blocks (those having a smaller weight) "
"\"float up\" towards the top of the region; heavier ones \"sink\"."
msgstr ""
"Lohkojen ylläpitosivu sallii lohkojen keskinäisen järjestyksen "
"määrittämisen kunkin lohkoalueen sisällä. Suhteellinen sijainti "
"määritellään antamalla lohkolle paino. Kevyemmät lohkot (ne "
"joilla on pienempi paino) nousevat \"kellumaan\" alueen yläreunaan "
"painavampien \"upotessa\" kohti alueen pohjaa."
#: modules/block/block.module:24
msgid ""
"\n"
"
\n"
msgstr ""
"\n"
"
\n"
#: modules/block/block.module:35
msgid "Module blocks"
msgstr "Moduulien luomat lohkot"
#: modules/block/block.module:36
msgid ""
"Some modules generate blocks that become available when the modules "
"are enabled. These blocks can be administered via the blocks administration page.
Blocks are boxes of content that may be rendered into certain " "regions of your web pages, for example, into sidebars. They are " "usually generated automatically by modules, but administrators can " "create blocks manually.
\n" "Only enabled blocks are shown. You can position blocks by " "specifying which area of the page they should appear in (e.g., a " "sidebar). Highlighted labels on this page show the regions into which " "blocks can be rendered. You can specify where within a region a block " "will appear by adjusting its weight.
\n" "If you want certain blocks to disable themselves temporarily during " "high server loads, check the \"Throttle\" box. You can configure the " "auto-throttle on the throttle configuration " "page after having enabled the throttle module.
\n" "You can configure the behaviour of each block (for example, " "specifying on which pages and for what users it will appear) by " "clicking the \"configure\" link for each block.
" msgstr "" "Lohkot ovat sivuston ulkoasuun kuuluvia sisältöalueita, jotka " "voidaan määrittää näkymään tietyssä paikassa sivulla, " "esimerkiksi sivupalkeissa. Lohkot luodaan useimmiten automaattisesti " "moduulien toimesta (esim. uusimmat keskustelufoorumin aiheet), mutta " "ylläpitäjät voivat luoda lohkoja myös itse.
\n" "Vain päällekytketyt lohkot näytetään. Lohkojen sijoittaminen " "tapahtuu määrittelemällä se sivuston ulkoasun alue, jolle ne " "sijoitetaan. Korostetut merkinnät tällä sivulla näyttävät kaikki " "alueet, joihin lohkoja voidaan sijoittaa. Lohkon sijainti alueen " "sisällä voidaan määrittää asettamalla lohkolle paino.
\n" "Lohkoja voidaan haluttaessa poistaa käytöstä palvelimen " "kuormituksen ollessa korkea rastittamalla vaihtoehto valintaruutu " "\"kiihdytys\". Automaattisen kiihdytyksen asetuksia voidaan " "kiihdytysmoduulin käyttöönoton jälkeen säätää kiihdytysksen asetussivulla.
\n" "Kunkin lohkon käyttäytyminen on säädettävissä klikkaamalla " "linkkiä \"asetukset\". Lohko voidaan esimerkiksi asettaa näkyväksi " "vain tietyillä sivuilla tai vain tietyille käyttäjille.
" #: modules/block/block.module:47 msgid "" "Here you can create a new block. Once you have created this block you " "must make it active and give it a place on the page using blocks. The description is used in the " "\"block\" column on the blocks page." msgstr "" "Tällä sivulla voidaan luoda uusi lohko. Kun lohko on luotu, se on " "vielä aktivoitava ja sen sijainti on määritettävä lohkot-sivulla. Lohkon kuvausta käytetään lohkot-sivun \"lohko\" -sarakkeessa." #: modules/block/block.module:67 msgid "Blocks" msgstr "Lohkot" #: modules/block/block.module:69 msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" "Määrittele sivuston sivupalkeissa ja muilla lohkoalueilla " "näytettävät lohkot." #: modules/block/block.module:74 msgid "Configure block" msgstr "Lohkon asetukset" #: modules/block/block.module:79 msgid "Delete block" msgstr "Poista lohko" #: modules/block/block.module:84 msgid "Add block" msgstr "Lisää lohko" #: modules/block/block.module:93 msgid "!key settings" msgstr "!key asetukset" #: modules/block/block.module:250 msgid "Save blocks" msgstr "Tallenna lohkot" #: modules/block/block.module:287 msgid "The block settings have been updated." msgstr "Lohkon asetukset on tallennettu." #: modules/block/block.module:322 msgid "@region" msgstr "@region" #: modules/block/block.module:348 msgid "Region" msgstr "Alue" #: modules/block/block.module:377 msgid "Block specific settings" msgstr "Lohkokohtaiset asetukset" #: modules/block/block.module:382 msgid "Block title" msgstr "Lohkon otsikko" #: modules/block/block.module:384 msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "Lohkon otsikko sellaisena, kuin se näytetään käyttäjille." #: modules/block/block.module:384 msgid "" "Override the default title for the block. Use <none> to " "display no title, or leave blank to use the default block title." msgstr "" "Korvaa lohkon oletusotsikko. Arvolla <none> otsikkoa ei " "tulosteta lainkaan. Jos kenttä jätetään tyhjäksi, näytetään " "oletusotsikko." #: modules/block/block.module:399 msgid "'%name' block" msgstr "'%name' -lohko" #: modules/block/block.module:404 msgid "User specific visibility settings" msgstr "Käyttäjäkohtaiset näkyväisyysasetukset" #: modules/block/block.module:409 msgid "Custom visibility settings" msgstr "Mukautetut näkyvyysasetukset" #: modules/block/block.module:411 msgid "Users cannot control whether or not they see this block." msgstr "" "Käyttäjät eivät voi vaikuttaa siihen, näkevätkö he tämän " "lohkon." #: modules/block/block.module:412 msgid "Show this block by default, but let individual users hide it." msgstr "" "Lohko on oletusarvoisesti näkyvissä, mutta käyttäjät voivat " "halutessaan piilottaa sen." #: modules/block/block.module:413 msgid "Hide this block by default but let individual users show it." msgstr "" "Lohko on oletusarvoisesti piilotettuna, mutta käyttäjät voivat " "halutessaan ottaa sen käyttöön." #: modules/block/block.module:415 msgid "" "Allow individual users to customize the visibility of this block in " "their account settings." msgstr "" "Kayttäjät voivat määrittää käyttäjätilinsä asetuksissa, " "näkevätkö he tämän lohkon." #: modules/block/block.module:432 msgid "Role specific visibility settings" msgstr "Käyttäjäroolikohtaiset näkyvyysasetukset" #: modules/block/block.module:437 msgid "Show block for specific roles" msgstr "Näytä lohko määritellyille rooleille" #: modules/block/block.module:440 msgid "" "Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, " "the block will be visible to all users." msgstr "" "Näyttää tämän lohkon vain valittuille rooleille. Jos yhtään " "roolia ei valita, lohko näkyy kaikille käyttäjille." #: modules/block/block.module:445 msgid "Page specific visibility settings" msgstr "Sivukohtaiset näkyvyysasetukset" #: modules/block/block.module:456 msgid "Show on every page except the listed pages." msgstr "Näytä kaikilla paitsi listatuilla sivuilla." #: modules/block/block.module:456 msgid "Show on only the listed pages." msgstr "Näytä vain listatuilla sivuilla." #: modules/block/block.module:457 msgid "" "Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a " "wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard " "for every personal blog. %front is the front page." msgstr "" "Anna yksi sivu riviä kohden Drupalin polkuna. Asteriski (*) toimii " "jokerimerkkinä. Esimerkiksi polku '%blog' tarkoittaa blogisivuja ja " "%blog-wildcard jokaista henkilökohtaista blogia. Etusivu on %front." #: modules/block/block.module:460 msgid "" "Show if the following PHP code returnsTRUE (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Näytä, palauttaako seuraava PHP-koodi arvon TRUE "
"(PHP-tila, vain asiantuntevaan käyttöön),"
#: modules/block/block.module:461
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Mikäli PHP-tila on valittuna, syötä PHP-koodi %php -tagien väliin. "
"Huomioi, että virheellisen PHP-koodin ajaminen voi rikkoa sivuston."
#: modules/block/block.module:465
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Näytä lohko määritellyillä sivuilla"
#: modules/block/block.module:471
msgid "Pages"
msgstr "Sivut"
#: modules/block/block.module:479,567
msgid "Save block"
msgstr "Tallenna lohko"
#: modules/block/block.module:488,509
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Varmista, että jokaisen lohkon kuvaus on yksikäsitteinen."
#: modules/block/block.module:501
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Lohkon asetukset on tallennettu."
#: modules/block/block.module:516
msgid "The block has been created."
msgstr "Lohko on luotu."
#: modules/block/block.module:530
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa lohkon %name?"
#: modules/block/block.module:539
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Lohko %name on poistettu."
#: modules/block/block.module:547
msgid "Block description"
msgstr "Lohkon kuvaus"
#: modules/block/block.module:550
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the block overview page."
msgstr ""
"Lohkon lyhyt kuvaus. Kuvausta käytetään lohkojen yleisnäkymäsivulla."
#: modules/block/block.module:557
msgid "Block body"
msgstr "Lohkon vartalo"
#: modules/block/block.module:560
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Lohkon sisältö sellaisena, kuin se näytetään käyttäjille."
#: modules/block/block.module:599
msgid "Block configuration"
msgstr "Lohkojen asetukset"
#: modules/block/block.module:55
msgid "administer blocks"
msgstr "lohkojen ylläpito"
#: modules/block/block.module:55
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "määritä lohkon näkyvyys käyttäen PHP-koodia"
#: modules/block/block.module:0
msgid "block"
msgstr "lohko"
#: modules/blog/blog.module:15
msgid "Blog entry"
msgstr "Blogimerkintä"
#: modules/blog/blog.module:17
msgid ""
"A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual "
"posts shown in reversed chronological order. Each member of the site "
"may create and maintain a blog."
msgstr ""
"Blogi on säännöllisesti päivitettävä yksittäisistä "
"kirjoituksista koostuva julkaisu tai verkkopäiväkirja. Kirjoitukset "
"näytetään käänteisessä aikajärjestyksessä. Kukin sivuston "
"käyttäjä voi luoda oman bloginsa ja ylläpitää sitä."
#: modules/blog/blog.module:52
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Näytä viimeisimmät blogimerkinnät"
#: modules/blog/blog.module:52,242
msgid "Read @username's latest blog entries."
msgstr "Lue @username:n viimeisimmät blogimerkinnät"
#: modules/blog/blog.module:65
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online weblog "
"(commonly known as a blog), often referred to as an online journal or "
"diary. Blogs are made up of individual posts that are time stamped and "
"are typically viewed by date as you would a diary. Blogs often contain "
"links to web pages users have read and/or agree/disagree with."
msgstr ""
"Blogimoduuli mahdollistaa rekisteröityneiden käyttäjien weblogit "
"(yleisesti käytetään vain sanaa blogi), joita joista usein sanotaan "
"myös verkkojulkaisuiksi tai -päiväkirjoiksi. Blogit rakentuvat "
"yksittäisistä kirjoituksista, jotka päivätään ja joita "
"useimmiten luetaan päiväkohtaisesti kuten päiväkirjaakin "
"luettaisiin. Blogit sisältävät usein linkkejä muille sivustoille, "
"joiden sisällön käyttäjät ovat lukeneet ja joista he haluavat "
"ilmaista mielipiteensä."
#: modules/blog/blog.module:66
msgid ""
"The blog module adds a user blogs navigation link to the "
"site, which takes any visitor to a page that displays the most recent "
"blog entries from all the users on the site. The navigation menu has a "
"create a blog entry link (which takes you to a submission "
"form) and a view personal blog link (which displays your blog "
"entries as other people will see them). The blog module also creates a "
"recent blog posts block that can be enabled."
msgstr ""
"Blogimoduuli lisää sivustollesi blogit -linkin. Se vie joka "
"vierailijan kaikkien sivuston käyttäjien viimeisimmät "
"blogimerkinnät käsittävälle sivulle. Navigointivalikossa on "
"erityinen luo sisältöä / blogimerkintä -linkki (jonka "
"kautta pääsee bloginkirjoituslomakkeelle) ja oma blogi "
"-linkki (joka näyttää omat blogimerkintäsi samoin kuin muut "
"näkevät ne). Blogimoduuli lisää myös uusimmat "
"blogimerkinnät -lohkon, joka voidaan niin haluttaessa ottaa "
"käyttöön."
#: modules/blog/blog.module:67
msgid ""
"If a user has the ability to post blogs, then the import module (news "
"aggregator) will display a blog-it link next to each news item in its "
"lists. Clicking on this takes the user to the blog submission form, "
"with the title, a link to the item, and a link to the source into the "
"body text already in the text box, ready for the user to add a comment "
"or explanation. This actively encourages people to add blog entries "
"about things they see and hear elsewhere in the website and from your "
"syndicated partner sites."
msgstr ""
"Jos käyttäjällä on oikeus kirjoittaa blogia, näyttää "
"tuontimoduuli (uutisten kokoaja) uutislistoissa bloggaa se -linkin "
"jokaisen uutiskohteen vierellä. Klikkaamalla kyseistä linkkiä "
"käyttäjä pääsee blogin lähetyslomakkeeseen, jolle on kopioitu "
"käyttäjän kommentin tai selityksen lisäämistä varten valmiiksi "
"uutisen otsikko, linkki kohteeseen ja kohdeosoitteen lähdetekstiin. "
"Tämän tarkoitus on rohkaista ihmisiä aktiivisesti kirjoittamaan "
"blogiinsa muualla sivustolla tai koostetulla kumppanisivustolla "
"näkemistään ja kuulemistaan asioista."
#: modules/blog/blog.module:68
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Blog page."
msgstr ""
"Lisätietoa löydät asetukset ja muokkaus -käsikirjan Blogi -sivulta."
#: modules/blog/blog.module:135,224
msgid "@name's blog"
msgstr "Käyttäjän @name blogi"
#: modules/blog/blog.module:138
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Lisää uusi blogimerkintä."
#: modules/blog/blog.module:141
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Sinulla ei ole oikeutta uusien blogimerkintöjen kirjoittamiseen."
#: modules/blog/blog.module:156
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
#: modules/blog/blog.module:179
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogit"
#: modules/blog/blog.module:223,258
msgid "Blogs"
msgstr "Blogit"
#: modules/blog/blog.module:240
msgid "@username's blog"
msgstr "Käyttäjän @username blogi"
#: modules/blog/blog.module:262
msgid "My blog"
msgstr "Oma blogini"
#: modules/blog/blog.module:278,287
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Uusimmat blogimerkinnät"
#: modules/blog/blog.module:286
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Lue viimeisimmät blogimerkinnät."
#: modules/blog/blog.module:26
msgid "edit own blog"
msgstr "oman blogin muokkaus"
#: modules/blog/blog.module:0
msgid "blog"
msgstr "blogi"
#: modules/blogapi/blogapi.module:15
msgid ""
"The blog API module enables a post to be posted to a site via external "
"GUI applications. Many users prefer to use external tools to improve "
"their ability to read and post responses in a customized way. The blog "
"api provides users the freedom to use the blogging tools they want but "
"still have the blogging server of choice."
msgstr ""
#: modules/blogapi/blogapi.module:16
msgid ""
"When this module is enabled and configured you can use programs like "
"Ecto to create and "
"publish posts from your desktop. Blog API module supports several "
"XML-RPC based blogging APIs such as the Blogger "
"API, MetaWeblog "
"API, and most of the Movable "
"Type API. Any desktop blogging tools or other services (e.g. Flickr's \"post to blog\") "
"that support these APIs should work with this site."
msgstr ""
#: modules/blogapi/blogapi.module:17
msgid ""
"This module also allows site administrators to configure which content "
"types can be posted via the external applications. So, for instance, "
"users can post forum topics as well as blog posts. Where supported, "
"the external applications will display each content type as a separate "
"\"blog\"."
msgstr ""
#: modules/blogapi/blogapi.module:18
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook BlogApi page."
msgstr ""
#: modules/blogapi/blogapi.module:39
msgid "Returns a list of weblogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Palauttaa listan weblogeista joihin kirjoittajalla on "
"kirjoitusoikeudet."
#: modules/blogapi/blogapi.module:44
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Palauttaa järjestelmän tiedot kirjoittajasta."
#: modules/blogapi/blogapi.module:49,74
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Luo uuden kirjoituksen ja vaihtoehtoisesti julkaisee sen."
#: modules/blogapi/blogapi.module:54
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Päivittää olemassaolevan kirjoituksen tiedot."
#: modules/blogapi/blogapi.module:59,84
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr ""
#: modules/blogapi/blogapi.module:64
msgid "Deletes a post."
msgstr "Poistaa kirjoituksen."
#: modules/blogapi/blogapi.module:69,99
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr ""
"Palauttaa listan viimeisimmistä järjestelmään tulleista "
"kirjoituksista."
#: modules/blogapi/blogapi.module:79
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Päivittää olemassa olevan kirjoituksen tietoja."
#: modules/blogapi/blogapi.module:89
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Siirtää tiedoston web-palvelimellesi."
#: modules/blogapi/blogapi.module:94,114
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "Palauttaa listan kaikista luokista joihin kirjoitus on osoitettu."
#: modules/blogapi/blogapi.module:104
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Palauttaa kaistanleveyttä säästävän listan kaikista "
"viimeisimmistä järjestelmään tulleista kirjoituksista."
#: modules/blogapi/blogapi.module:109
msgid "Returns a list of all categories defined in the weblog."
msgstr "Palauttaa listan kaikista weblogissa määritetyistä luokista."
#: modules/blogapi/blogapi.module:119
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Asettaa luokkia kirjoitukselle."
#: modules/blogapi/blogapi.module:124
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr "Hakee tietoa palvelimen tukemista XML-RPC-metodeista."
#: modules/blogapi/blogapi.module:129
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
#: modules/blogapi/blogapi.module:134
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your weblog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
#: modules/blogapi/blogapi.module:211
msgid ""
"You do not have permission to create the type of post you wanted to "
"create."
msgstr "Sinulla ei ole lupaa luoda kirjoitustyyppiä, jonka halusit luoda."
#: modules/blogapi/blogapi.module:233
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr ""
#: modules/blogapi/blogapi.module:238,299
msgid "Error storing post."
msgstr ""
#: modules/blogapi/blogapi.module:260,623
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Sinulla ei ole lupaa päivittää tätä kirjoitusta."
#: modules/blogapi/blogapi.module:295
msgid "@type: updated %title using blog API."
msgstr ""
#: modules/blogapi/blogapi.module:447
msgid "No file sent."
msgstr "Yhtään tiedostoa ei lähetetty."
#: modules/blogapi/blogapi.module:451
msgid "Error storing file."
msgstr "Virhe tiedoston varastoinnissa."
#: modules/blogapi/blogapi.module:614
msgid "Invalid post."
msgstr "Virheellinen kirjoitus."
#: modules/blogapi/blogapi.module:659
msgid ""
"You either tried to edit somebody else's blog or you don't have "
"permission to edit your own blog."
msgstr ""
"Yritit joko muokata jonkun toisen blogia tai sinulla ei ole oikeuksia "
"muokata omaa blogiasi."
#: modules/blogapi/blogapi.module:663
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Väärä käyttäjänimi tai salasana."
#: modules/blogapi/blogapi.module:686
msgid "Blog types"
msgstr "Blogityypit"
#: modules/blogapi/blogapi.module:690
msgid ""
"Select the content types for which you wish to enable posting via "
"blogapi. Each type will appear as a different \"blog\" in the client "
"application (if supported)."
msgstr ""
"Valitse sisältötyypit jotka haluat mahdollistaa blogirajapinnan "
"kautta kirjoitettaville kirjoituksille. Jokainen tyyppi ilmestyy "
"asiakasohjelmaan (tuesta riippuen) erilaisena \"blogityyppinä\"."
#: modules/blogapi/blogapi.module:778,785
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
#: modules/blogapi/blogapi.module:791
msgid "Blog APIs"
msgstr ""
#: modules/blogapi/blogapi.module:792
msgid ""
"Configure which content types and engines external blog clients can "
"use."
msgstr ""
#: modules/blogapi/blogapi.module:0
msgid "blogapi"
msgstr "blogirajapinta"
#: modules/book/book.module:15
msgid "Book page"
msgstr "Kirjan sivu"
#: modules/book/book.module:17
msgid ""
"A book is a collaborative writing effort: users can collaborate "
"writing the pages of the book, positioning the pages in the right "
"order, and reviewing or modifying pages previously written. So when "
"you have some information to share or when you read a page of the book "
"and you didn't like it, or if you think a certain page could have been "
"written better, you can do something about it."
msgstr ""
"Kirja on yhteistyönä toteutettu kirjoitushanke: käyttäjät voivat "
"tehdä yhteistyötä kirjoittaen kirjan sivuja, sijoittamalla sivut "
"oikeaan järjestykseen sekä tarkistamalla ja muuttamalla aikaisemmin "
"kirjoitettuja sivuja. Toisin sanoen: Mikäli sinulla on tietoa "
"jaettavaksi, olet lukenut sivun kirjasta etkä pitänyt siitä tai "
"uskot, että jokin sivu voisi olla paremmin kirjoitettu, voit "
"vaikuttaa asiaan."
#: modules/book/book.module:68
msgid "Add child page"
msgstr "Lisää alasivu"
#: modules/book/book.module:74
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Tulostinystävällinen sivu"
#: modules/book/book.module:76
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Näitä tulostinystävällinen versio tästä kirjan sivusta ja sen "
"alasivuista."
#: modules/book/book.module:94,111
msgid "Books"
msgstr "Kirjat"
#: modules/book/book.module:95
msgid "Manage site's books and orphaned book pages."
msgstr "Hallinnoi sivuston kirjoja ja orpoja kirjan sivuja."
#: modules/book/book.module:104
msgid "Orphan pages"
msgstr "Orvot sivut"
#: modules/book/book.module:134
msgid "Outline"
msgstr "Linjaa"
#: modules/book/book.module:156
msgid "Book navigation"
msgstr "Kirjanavigointi"
#: modules/book/book.module:216
msgid ""
"The parent section in which to place this page. Note that each page "
"whose parent is <top-level> is an independent, top-level book."
msgstr ""
"Isäntäalue johon tämä sivu asetetaan. Huomaa, että jokainen sivu, "
"jonka isäntä on <ylätaso> on itsenäinen ylätason kirja."
#: modules/book/book.module:216
msgid "The parent that this page belongs in."
msgstr "Tämän sivun isäntä."
#: modules/book/book.module:240,272
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Sivut kullakin tasolla ovat järjestetty ensimmäiseksi painonsa ja "
"vasta sen jälkeen otsikkonsa perusteella."
#: modules/book/book.module:266
msgid "The parent page in the book."
msgstr "Yläsivu kirjassa"
#: modules/book/book.module:276
msgid ""
"An explanation to help other authors understand your motivations to "
"put this post into the book."
msgstr ""
"Selitys auttaa toisia tekijöitä ymmärtämään motiivisi tämän "
"sisällön liittämiseksi tähän kirjaan."
#: modules/book/book.module:282,309
msgid "Update book outline"
msgstr "Päivitä kirjan linjausta"
#: modules/book/book.module:285,314
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Poista kirjan linjauksesta"
#: modules/book/book.module:289,304
msgid "Add to book outline"
msgstr "LIsää kirjan linjaukseen"
#: modules/book/book.module:307
msgid "The post has been added to the book."
msgstr "Tämä kirjoitus on lisätty kirjaan."
#: modules/book/book.module:312
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Kirjan linjaus on päivitetty."
#: modules/book/book.module:316
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Kirjoitus on poistettu kirjasta."
#: modules/book/book.module:493
msgid "up"
msgstr "ylös"
#: modules/book/book.module:493
msgid "Go to parent page"
msgstr "Mene yläsivulle"
#: modules/book/book.module:548
msgid "top-level"
msgstr "ylätaso"
#: modules/book/book.module:653
msgid "Unknown export format."
msgstr "Tuntematon päiväysmuoto"
#: modules/book/book.module:884,918
msgid "Save book pages"
msgstr "Tallenna kirjan sivut"
#: modules/book/book.module:923
msgid "There are no orphan pages."
msgstr "Orpoja sivuja ei ole."
#: modules/book/book.module:938
msgid "%type: updated %title."
msgstr "%type: %title päivitetty"
#: modules/book/book.module:938,0
msgid "book"
msgstr "kirja"
#: modules/book/book.module:945
msgid "Updated book %title."
msgstr "Kirja %title päivitetty."
#: modules/book/book.module:949
msgid "Updated orphan book pages."
msgstr "Orvot sivut päivitetty."
#: modules/book/book.module:971
msgid "outline"
msgstr "linjaa"
#: modules/book/book.module:984
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Kirjamoduuli sopii rakenteisten, monisivuisten hypertekstien "
"luontiin kuten sivuston resurssioppaat, manuaalit ja usein kysytyt "
"kysymykset (UKK). Se mahdollistaa dokumentit, joissa on lukuja, "
"kappaleita, alakappaleita, jne. Kirjoittajat, joilla on soveltuvat "
"käyttöoikeudet, voivat lisätä sivuja yhteistyönä rakennettavaan "
"kirjaan, sijoittaen sivut olemassaolevaan dokumenttiin lisäämällä "
"ne sisällysluettelovalikkoon."
#: modules/book/book.module:985
msgid ""
"Book pages have navigation elements at the bottom of the page for "
"moving through the text. These link to the previous and next pages in "
"the book, as well as a link labeled up, leading to the level "
"above in the structure. More comprehensive navigation may be provided "
"by enabling the book navigation block on the block administration page."
msgstr ""
"Kirjasivujen alaosassa on navigointielementit, joilla voidaan siirtyä "
"läpi tekstin. Nämä linkittävät edellisen ja seuraavan sivun "
"kirjassa, kuten myös linkin ylös, mikä johtaa "
"yläpuoliselle tasolle rakenteessa. Monipuolisemman navigoinnin "
"saattaa tarjota kirjanavigointilohkon käyttöönotto lohkohallintasivulla."
#: modules/book/book.module:986
msgid ""
"Users can select the printer-friendly version link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Käyttäjät voivat valita tulostinystävällisen version "
"sivun alalaidasta löytyvästä linkistä luodakseen sivusta ja sen "
"alasivuista ja -luokista."
#: modules/book/book.module:987
msgid ""
"Posts of type %book are automatically added to the book hierarchy. "
"Users with the outline posts in books permission can also add "
"content of any other type to a book, placing it into the existing book "
"structure through the interface that's available by clicking on the "
"outline tab while viewing that post."
msgstr ""
"%book -tyypin solmut lisätään automaattisesti kirjahierarkiaan. "
"Käyttäjät, joilla on käyttöoikeus linjata sivuja "
"kirjaan, voivat myös lisätä kirjaan minkä tyyppistä "
"sisältöä tahansa kyseistä sisältöä tarkasteltaessa "
"linjaa -välilehden kautta avautuvan käyttöliittymän "
"kautta, sijoittaen ne tällä tavoin osaksi olemassaolevan kirjan "
"rakennetta."
#: modules/book/book.module:988
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the book administration page. In this list "
"there is a link to an outline page for each book, from which is it "
"possible to change the titles of sections, or to change their weight, "
"thus reordering sections. From this administrative interface, it is "
"also possible to determine whether there are any orphan pages - pages "
"that have become disconnected from the rest of the book structure."
msgstr ""
"Ylläpitäjät voivat nähdä listan kaikista kirjoista kirjahallintasivulla. Tässä listassa "
"on linkki joka kirjan linjaussivulle, mistä käsin on mahdollista "
"muuttaa kappaleiden otsikkoja tai niiden painoarvoja, ja näin "
"uudelleenjärjestellä kappaleita. Tästä "
"ylläpitokäyttöliittymästä käsin on myös mahdollista "
"määritellä, onko kirjassa orpoja sivuja, eli sivuja jotka ovat "
"tulleet irrotetuksi kirjan muusta rakenteesta."
#: modules/book/book.module:989
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Book page."
msgstr ""
"Lisätietoa löydät asetukset ja muokkaus -käsikirjan Kirja -sivulta."
#: modules/book/book.module:992
msgid ""
"The book module offers a means to organize content, authored by many "
"users, in an online manual, outline or FAQ."
msgstr ""
"Kirjamoduuli tarjoaa keinot hallinnoida sisältöä, joka on useiden "
"käyttäjien tuottamaa, esimerkiksi nettimanuaalissa, yhteenvedossa "
"tai UKK:ssa."
#: modules/book/book.module:994
msgid ""
"Pages in a book are like a tree. As pages are edited, reorganized and "
"removed, child pages might be left with no link to the rest of the "
"book. Such pages are referred to as \"orphan pages\". On this page, "
"administrators can review their books for orphans and reattach those "
"pages as desired."
msgstr ""
"Kirjan sivut muodostavat puun. Kun sivuja muokataan, " "järjestellään ja poistetaan, alasivut voivat jäädä ilman " "linkkiä muuhun kirjaan. Tällaisia sivuja kutsutaan \"orvoiksi " "sivuiksi\". Tällä sivulla ylläpitäjät voivat tarkistaa kirjojansa " "orpojen sivujen varalta ja liittää sivuja takaisin kirjaan " "tarvittaessa.
" #: modules/book/book.module:998 msgid "" "The outline feature allows you to include posts in the book hierarchy." msgstr "" "Linjaustoiminto mahdollistaa sisällön lisäämisen kirjaan kirjan hierarkia-näytössä." #: modules/book/book.module:26 msgid "outline posts in books" msgstr "linjatut sivut kirjassa" #: modules/book/book.module:26 msgid "create book pages" msgstr "luo sivuja kirjaan" #: modules/book/book.module:26 msgid "create new books" msgstr "luo uusia kirjoja" #: modules/book/book.module:26 msgid "edit book pages" msgstr "muokkaa kirjan sivuja" #: modules/book/book.module:26 msgid "edit own book pages" msgstr "muokkaa omia kirjan sivujasi" #: modules/book/book.module:26 msgid "see printer-friendly version" msgstr "katso tulostinystävällinen versio" #: modules/comment/comment.module:129 msgid "" "The comment module creates a discussion board for each post. Users can " "post comments to discuss a forum topic, weblog post, story, " "collaborative book page, etc. The ability to comment is an important " "part of involving members in a community dialogue." msgstr "" "Kommenttimoduuli luo keskustelualueen jokaista kirjoitusta kohden. " "Käyttäjät voivat kirjoittaa kommentteja keskustellakseen " "foorumiaiheesta, blogimerkinnästä, jutuista, yhteisten " "kirjaprojektien sivuista jne. Mahdollisuudella kommentoida on tärkeä " "osa yhteisön välisessä vuoropuhelussa." #: modules/comment/comment.module:130 msgid "" "An administrator can give comment permissions to user groups, and " "users can (optionally) edit their last comment, assuming no others " "have been posted since. Attached to each comment board is a control " "panel for customizing the way that comments are displayed. Users can " "control the chronological ordering of posts (newest or oldest first) " "and the number of posts to display on each page. Comments behave like " "other user submissions. Filters, smileys and HTML that work in nodes " "will also work with comments. The comment module provides specific " "features to inform site members when new comments have been posted." msgstr "" "Ylläpitäjä voi antaa kommentointioikeudet käyttäjäryhmille ja " "käyttäjät voivat (valinnaisesti) muokata viimeistä kommenttiaan, " "olettaen että samaan ketjuun ei ole kirjoitettu jo muita kommentteja. " "Jokaisen kommenttikeskustelun yhteydessä on kontrollipaneeli, jolla " "voi muokata miten kommentit milloinkin näkyvät. Käyttäjät voivat " "säätää viestien aikajärjestystä sekä näytettävien kommenttien " "määrää kullakin sivulla. Kommentit toimivat kuin kaikki muutkin " "kirjoitukset. Suotimet, hymiöt sekä HTML jotka toimivat solmuissa, " "toimivat myös kommenteissa. Kommenttimoduulissa on erityisiä " "ominaisuuksia, joiden avulla sivuston käyttäjille voidaan tiedottaa " "uusista kommenteista." #: modules/comment/comment.module:131 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Comment page." msgstr "" "Lisätietoa löydät asetukset ja muokkaus -käsikirjan Kommentti -sivulta." #: modules/comment/comment.module:135 msgid "" "Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a " "subject to see the comment, the author's name to edit the author's " "user information , 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove " "their submission." msgstr "" "Alla on lista viimeisimmistä sivustolle lisätyistä kommenteista. " "Klikkaa aihetta nähdäksesi kommentin, kirjoittajan nimeä " "muokataksesi kirjoittajan käyttäjätietoja, \"muokkaa\" muokataksesi " "tekstiä ja \"poista\" poistaaksesi kommentin.
" #: modules/comment/comment.module:137 msgid "" "Below is a list of the comments posted to your site that need " "approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its " "'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the " "comment, the author's name to edit the author's user information, " "'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission." msgstr "" "Alla on lista sivustollesi kirjoitetuista kommenteista, jotka " "kaipaavat hyväksyntää. Hyväksyäksesi kommentin, klikkaa " "\"muokkaa\" ja muuta kommentin \"moderointitila\" Hyväksytyksi. " "Klikkaa kommentin aihetta nähdäksesi kommentin, kirjoittajan nimeä " "muokataksesi kirjoittajan käyttäjätietoja, \"muokkaa\" muuttaaksesi " "tekstiä ja \"poista\", jos haluat poistaa kirjoituksen.
" #: modules/comment/comment.module:139 msgid "" "Comments can be attached to any node, and their settings are below. " "The display comes in two types: a 'flat list' where everything is " "flush to the left side, and comments come in chronological order, and " "a 'threaded list' where replies to other comments are placed " "immediately below and slightly indented, forming an outline. They also " "come in two styles: 'expanded', where you see both the title and the " "contents, and 'collapsed' where you only see the title. Preview " "comment forces a user to look at their comment by clicking on a " "'Preview' button before they can actually add the comment." msgstr "" "Kommentteja voidaan liittää mihin tahansa solmuun ja niiden " "asetukset ovat alapuolella. Näyttötiloja on kahdenlaisia: \"lattea " "näkymä\", jossa kaikki on asemoitu vasempaan reunaan ja kommentit " "näytetään aikajärjestyksessä sekä \"ketjutettu näkymä\", jossa " "vastaukset muihin kommentteihin on sijoitettu heti niiden alapuolelle " "ja hieman sisennettyinä niin, että muodostuu rakennelinjaus. " "Näkymät voidaan esittää myös kahdella tyylillä: \"laajennettu\", " "jossa näkyy sekä otsikko, että kommentin sisältö, sekä " "\"supistettu\", jossa näkyy vain kommentin otsikko. Kommentin " "esikatselu pakottaa käyttäjän tarkistamaan kommenttinsa " "klikkaamalla \"Esikatsele\"-nappulaa ennen kuin he voivat todella " "lisätä kommenttinsa sivulle.
" #: modules/comment/comment.module:154 msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue." msgstr "Listaa ja muokkaa sivuston kommentteja ja kommenttien moderointijonoa." #: modules/comment/comment.module:164 msgid "Published comments" msgstr "Julkaistut kommentit" #: modules/comment/comment.module:166 msgid "Approval queue" msgstr "Moderointijono" #: modules/comment/comment.module:181 msgid "Delete comment" msgstr "Poista kommentti" #: modules/comment/comment.module:185 msgid "Edit comment" msgstr "Muokkaa kommenttia" #: modules/comment/comment.module:193 msgid "Reply to comment" msgstr "Vastaa kommenttiin" #: modules/comment/comment.module:225,229 msgid "Recent comments" msgstr "Viimeisimmät kommentit" #: modules/comment/comment.module:306 msgid "Jump to the first comment of this posting." msgstr "Hyppää tämän kirjoituksen ensimmäiseen kommenttiin." #: modules/comment/comment.module:316 msgid "Jump to the first new comment of this posting." msgstr "Hyppää tämän kirjoituksen ensimmäiseen uuteen kommenttiin." #: modules/comment/comment.module:325,346 msgid "Add new comment" msgstr "Lisää uusi kommentti" #: modules/comment/comment.module:327 msgid "Add a new comment to this page." msgstr "Lisää uusi kommentti tälle sivulle." #: modules/comment/comment.module:348 msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting." msgstr "Jaa ajatuksiasi ja mielipiteitäsi koskien tätä kirjoitusta." #: modules/comment/comment.module:374 msgid "Default comment setting" msgstr "Oletuskommenttiasetus" #: modules/comment/comment.module:376,395 msgid "Read only" msgstr "Vain luku" #: modules/comment/comment.module:376,395 msgid "Read/Write" msgstr "Luku/Kirjoitus" #: modules/comment/comment.module:377 msgid "" "Users with the administer comments permission will be able to " "override this setting." msgstr "" "Käyttäjät joilla on käyttöoikeus kommenttien ylläpito " "voivat kiertää tämän asetuksen." #: modules/comment/comment.module:386,458 msgid "Comment settings" msgstr "Kommenttiasetukset" #: modules/comment/comment.module:463 msgid "Signature" msgstr "Allekirjoitus" #: modules/comment/comment.module:465 msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments." msgstr "Allekirjoituksesi näytetään julkisesti kommenttiesi lopussa." #: modules/comment/comment.module:481 msgid "Viewing options" msgstr "Näyttöasetukset" #: modules/comment/comment.module:487 msgid "Default display mode" msgstr "Oletusnäyttötila" #: modules/comment/comment.module:490 msgid "" "The default view for comments. Expanded views display the body of the " "comment. Threaded views keep replies together." msgstr "" "Oletusnäkymä kommenteille. Laajennetut näkymät näyttävät " "kommentin rungon. Ketjutetuissa näkymissä vastaukset niputetaan " "yhteen." #: modules/comment/comment.module:495 msgid "Default display order" msgstr "Oletusnäyttöjärjestys" #: modules/comment/comment.module:498 msgid "" "The default sorting for new users and anonymous users while viewing " "comments. These users may change their view using the comment control " "panel. For registered users, this change is remembered as a persistent " "user preference." msgstr "" "Oletuslajittelujärjestys kommenttien katseluun uusille ja " "anonyymeille käyttäjille. Nämä käyttäjät voivat muuttaa " "näkymää kommenttikontrollipaneelin avulla. Rekisteröityneillä " "käyttäjillä asetuksiin tehdyt muutokset jäävät pysyviksi " "käyttäjäasetuksiksi." #: modules/comment/comment.module:503 msgid "Default comments per page" msgstr "Oletuksena näytettävien kommenttien määrä sivua kohti" #: modules/comment/comment.module:506 msgid "" "Default number of comments for each page: more comments are " "distributed in several pages." msgstr "" "Kommenttien oletusmäärä sivua kohden: määrän ylittyessä " "näytettävät kommentit jaetaan useammalle sivulle." #: modules/comment/comment.module:511 msgid "Comment controls" msgstr "Kommenttikontrollit" #: modules/comment/comment.module:514 msgid "Display above the comments" msgstr "Näytä kommenttien yläpuolella" #: modules/comment/comment.module:515 msgid "Display below the comments" msgstr "Näytä kommenttien alapuolella" #: modules/comment/comment.module:516 msgid "Display above and below the comments" msgstr "Näytä sekä kommenttien ylä- että alapuolella." #: modules/comment/comment.module:517 msgid "Do not display" msgstr "Älä näytä" #: modules/comment/comment.module:518 msgid "" "Position of the comment controls box. The comment controls let the " "user change the default display mode and display order of comments." msgstr "" "Kommenttikontrollien sijainti. Kommenttikontrollit mahdollistavat " "käytössäolevan näkymän ja kommenttien näyttöjärjestyksen " "muuttamisen." #: modules/comment/comment.module:523 msgid "Posting settings" msgstr "Kirjoitusasetukset" #: modules/comment/comment.module:529 msgid "Anonymous commenting" msgstr "Anonyymi kommentointi" #: modules/comment/comment.module:532 msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "Anonyymit kirjoittajat eivät voi jättää yhteystietojaan." #: modules/comment/comment.module:533 msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "Anonyymit kirjoittajat voivat jättää yhteystietonsa" #: modules/comment/comment.module:534 msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "Anonyymien kirjoittajien on jätettävä yhteystietonsa" #: modules/comment/comment.module:535 msgid "" "This option is enabled when anonymous users have permission to post " "comments on the permissions page." msgstr "" "Tämä vaihtoehto on käytössä kun anonyymeille (nimettömille) " "käyttäjille annetaan käyttöoikeussivulla lupa " "kommenttien kirjoittamiseen." #: modules/comment/comment.module:543 msgid "Comment subject field" msgstr "Kommentin aihekenttä" #: modules/comment/comment.module:546 msgid "Can users provide a unique subject for their comments?" msgstr "Voivatko käyttäjät lisätä kommentteihinsa otsikon?" #: modules/comment/comment.module:551,633,1555,1561,1565,1585 msgid "Preview comment" msgstr "Esikatsele kommenttia" #: modules/comment/comment.module:558 msgid "Location of comment submission form" msgstr "Kommenttien kirjoituslomakkeen sijainti" #: modules/comment/comment.module:560 msgid "Display on separate page" msgstr "Näytä erillisellä sivulla" #: modules/comment/comment.module:560 msgid "Display below post or comments" msgstr "Näytä viestin ja mahdollisten kommenttien alapuolella" #: modules/comment/comment.module:638,678 msgid "You are not authorized to post comments." msgstr "Oikeutesi eivät riitä kommentointiin." #: modules/comment/comment.module:651,660 msgid "The comment you are replying to does not exist." msgstr "Kommenttia johon olit vastaamassa ei ole olemassa." #: modules/comment/comment.module:671 msgid "This discussion is closed: you can't post new comments." msgstr "Tämä keskustelu on suljettu: et voi kirjoittaa uusia kommentteja." #: modules/comment/comment.module:675 msgid "Reply" msgstr "Vastaa" #: modules/comment/comment.module:684 msgid "You are not authorized to view comments." msgstr "Oikeutesi eivät riitä kommenttien lukemiseen." #: modules/comment/comment.module:715,1230 msgid "Comment: updated %subject." msgstr "Kommentti: päivitetty %subject." #: modules/comment/comment.module:722 msgid "Comment: duplicate %subject." msgstr "Kommentti: kaksoiskappale %subject." #: modules/comment/comment.module:795 msgid "Comment: added %subject." msgstr "Kommentti: lisätty %subject." #: modules/comment/comment.module:804 msgid "" "Your comment has been queued for moderation by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "Kommenttisi on lisätty moderointijonoon. Kommenttisi julkaistaan " "ylläpidon hyväksyttyä sen." #: modules/comment/comment.module:813 msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed node %subject." msgstr "" "Kommentti: lisätty luvaton kommentti tai kommentti lisätty " "suljettuun solmuun %subject." #: modules/comment/comment.module:828 msgid "parent" msgstr "isäntä" #: modules/comment/comment.module:845,857 msgid "reply" msgstr "vastaa" #: modules/comment/comment.module:1061 msgid "Post new comment" msgstr "Kirjoita uusi kommentti" #: modules/comment/comment.module:1115 msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "Kommentti kaikkine vastauksineen on poistettu." #: modules/comment/comment.module:1083 msgid "The comment no longer exists." msgstr "Kommenttia ei enää ole." #: modules/comment/comment.module:1099 msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa kommentin %title?" #: modules/comment/comment.module:1101 msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "Kaikki vastaukset tähän kommenttiin menetetään. Tämä toimenpide " "ei ole peruttavissa." #: modules/comment/comment.module:1128,1140 msgid "Publish the selected comments" msgstr "Julkaise valitut kommentit" #: modules/comment/comment.module:1129,1135,1142 msgid "Delete the selected comments" msgstr "Poista valitut kommentit" #: modules/comment/comment.module:1134,1141 msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "Poista valittujen kommenttien julkaisut" #: modules/comment/comment.module:1207 msgid "Please select one or more comments to perform the update on." msgstr "" "Ole hyvä ja valitse yksi tai useampi kommentti, joita päivitys " "koskee." #: modules/comment/comment.module:1253 msgid "No comments available." msgstr "Ei kommentteja saatavilla." #: modules/comment/comment.module:1287 msgid "" "There do not appear to be any comments to delete or your selected " "comment was deleted by another administrator." msgstr "" "Kommentteja ei ole poistettavissa tai valitsemasi kommentin poisti " "toinen ylläpitäjä." #: modules/comment/comment.module:1292 msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa nämä kommentit ja kaikki vastaukset " "niihin?" #: modules/comment/comment.module:1294 msgid "Delete comments" msgstr "Poista kommentit" #: modules/comment/comment.module:1309 msgid "The comments have been deleted." msgstr "Kommentit on poistettu." #: modules/comment/comment.module:1386 msgid "You have to specify a valid author." msgstr "Kelvollinen kirjoittaja on määritettävä." #: modules/comment/comment.module:1396 msgid "The name you used belongs to a registered user." msgstr "Käyttämäsi nimi on varattu rekisteröityneelle käyttäjälle." #: modules/comment/comment.module:1401 msgid "You have to leave your name." msgstr "Sinun on jätettävä nimesi." #: modules/comment/comment.module:1406 msgid "The e-mail address you specified is not valid." msgstr "Antamasi sähköpostiosoite ei ole kelvollinen." #: modules/comment/comment.module:1410 msgid "You have to leave an e-mail address." msgstr "Sinun on jätettävä sähköpostiosoitteesi." #: modules/comment/comment.module:1415 msgid "" "The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully " "qualified, i.e. of the formhttp://example.com/directory."
msgstr ""
"Kotisivusi osoite (URL) ei ole kelvollinen. Osoite on annettava oltava "
"täydellisessä muodossa: http://esimerkki.fi/hakemisto."
#: modules/comment/comment.module:1462
msgid "Administration"
msgstr "Ylläpito"
#: modules/comment/comment.module:1505,1530,1537
msgid "Homepage"
msgstr "Kotisivu"
#: modules/comment/comment.module:1514
msgid "Not published"
msgstr "Ei julkaistu"
#: modules/comment/comment.module:1561,1562
msgid "Post comment"
msgstr "Lähetä kommentti"
#: modules/comment/comment.module:1663
msgid "(No subject)"
msgstr "(Ei aihetta)"
#: modules/comment/comment.module:1732
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a kommenttia sivulla"
#: modules/comment/comment.module:1741
msgid "Save settings"
msgstr "Tallenna asetukset"
#: modules/comment/comment.module:1752
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Valitse haluamasi tapa kommenttien näyttämiseen ja klikkaa "
"\"Tallenna asetukset\" aktivoidaksesi muutokset."
#: modules/comment/comment.module:1753
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Kommenttien näkymä asetukset"
#: modules/comment/comment.module:1776
msgid "by %a on %b"
msgstr "Lähettänyt %a, %b."
#: modules/comment/comment.module:1786
msgid "by"
msgstr "Luonut"
#: modules/comment/comment.module:1817
msgid "you can't post comments"
msgstr "et voi kirjoittaa kommentteja"
#: modules/comment/comment.module:1833
msgid ""
"Login or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Kirjaudu·tai·rekisteröidy·kirjoittaaksesi "
"kommentteja"
#: modules/comment/comment.module:1837
msgid "Login to post comments"
msgstr "Kirjaudu sisään·kirjoittaaksesi kommentteja"
#: modules/comment/comment.module:1852
msgid "Can not delete non-existent comment."
msgstr "Olematonta kommenttia ei voida poistaa."
#: modules/comment/comment.module:1858
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Kommentti: poistettu %subject."
#: modules/comment/comment.module:1878
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Lattea näkymä - supistettu"
#: modules/comment/comment.module:1879
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Lattea näkymä - laajennettu"
#: modules/comment/comment.module:1880
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Ketjutettu näkymä - supistettu"
#: modules/comment/comment.module:1881
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Ketjutettu näkymä - laajennettu"
#: modules/comment/comment.module:314
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 uusi kommentti"
msgstr[1] "@count uutta kommenttia"
#: modules/comment/comment.module:314
msgid "@count[2] new comments"
msgstr ""
#: modules/comment/comment.module:215
msgid "access comments"
msgstr "kommenttien luku"
#: modules/comment/comment.module:215
msgid "post comments"
msgstr "kommenttien kirjoitus"
#: modules/comment/comment.module:215
msgid "administer comments"
msgstr "kommenttien ylläpito"
#: modules/comment/comment.module:215
msgid "post comments without approval"
msgstr "kommenttien kirjoitus ilman hyväksyntää"
#: modules/comment/comment.module:0
msgid "comment"
msgstr "kommentti"
#: includes/common.inc:327
msgid "Site off-line"
msgstr "Sivusto on pois käytöstä"
#: includes/common.inc:356
msgid "Page not found"
msgstr "Sivua ei löydy"
#: includes/common.inc:387
msgid "Access denied"
msgstr "Pääsy kielletty"
#: includes/common.inc:389
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Sinulla ei ole käyttöoikeuksia tälle sivulle."
#: includes/common.inc:568
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message tiedostossa %file rivillä %line."
#: includes/common.inc:1010
msgid "KB"
msgstr "Kt"
#: includes/common.inc:1015
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
#: includes/common.inc:1044
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
#: includes/common.inc:2018
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Cron-ajo on ollut käynnissä pidempään kuin tunnin ja on "
"todennäköisimmin jumiutunut."
#: includes/common.inc:2025
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Yritettiin uudelleenkäynnistää cron-ajo sen ollessa jo käynnissä."
#: includes/common.inc:2040
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron-ajo valmis."
#: includes/common.inc:2056
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Cron-ajo keskeytettiin aikarajan ylittymisen vuoksi."
#: includes/common.inc:338
msgid "page not found"
msgstr "sivua ei löydy"
#: includes/common.inc:369
msgid "access denied"
msgstr "pääsy kielletty"
#: includes/common.inc:2018,2025,2040,2056
msgid "cron"
msgstr "cron-ajastin"
#: includes/common.inc:1006
msgid "1 byte"
msgstr "1 tavu"
#: includes/common.inc:1006
msgid "@count bytes"
msgstr ""
#: includes/common.inc:1006
msgid "@count[2] bytes"
msgstr ""
#: includes/common.inc:0
msgid "1 year"
msgstr "1 vuosi"
#: includes/common.inc:0
msgid "@count years"
msgstr ""
#: includes/common.inc:0
msgid "@count[2] years"
msgstr ""
#: includes/common.inc:0
msgid "1 week"
msgstr "1 viikko"
#: includes/common.inc:0
msgid "@count weeks"
msgstr ""
#: includes/common.inc:0
msgid "@count[2] weeks"
msgstr ""
#: includes/common.inc:0
msgid "1 day"
msgstr "1 päivä"
#: includes/common.inc:0
msgid "@count days"
msgstr ""
#: includes/common.inc:0
msgid "@count[2] days"
msgstr ""
#: includes/common.inc:0
msgid "1 hour"
msgstr "1 tunti"
#: includes/common.inc:0
msgid "@count hours"
msgstr ""
#: includes/common.inc:0
msgid "@count[2] hours"
msgstr ""
#: includes/common.inc:0
msgid "1 min"
msgstr "1 min"
#: includes/common.inc:0
msgid "@count min"
msgstr ""
#: includes/common.inc:0
msgid "@count[2] min"
msgstr ""
#: includes/common.inc:0
msgid "1 sec"
msgstr "1 sek"
#: includes/common.inc:0
msgid "@count sec"
msgstr ""
#: includes/common.inc:0
msgid "@count[2] sec"
msgstr ""
#: modules/contact/contact.module:15
msgid ""
"The contact module enables the use of both personal and site-wide "
"contact forms, thereby facilitating easy communication within the "
"community. While personal contact forms allow users to contact each "
"other by e-mail, site-wide forms allow community members to contact "
"the site administration from a central location. Users can specify a "
"subject and message in the contact form, and also request that a copy "
"of the e-mail be sent to their own address."
msgstr ""
"Yhteydenottomoduuli ottaa käyttöön sekä henkilökohtaiset että "
"sivustonlaajuiset yhteydenottolomakkeet mahdollistaen helpon "
"viestinnän yhteisön sisällä. Henkilökohtainen yhteydenottolomake "
"sallii käyttäjien ottaa toisiinsa yhteyttä sähköpostitse, kun "
"taas sivustonlaajuinen lomake sallii yhteisön jäsenten ottaa "
"yhteyttä sivuston ylläpitoon keskitetystä paikasta. Käyttäjät "
"voivat määritellä lomakkeessa aiheen ja viestin ja myös pyytää "
"kopiota viestistä lähetettäväksi omaan osoitteeseensa."
#: modules/contact/contact.module:16
msgid ""
"Users can activate/deactivate their personal contact forms in their "
"account settings. Upon activation, a contact tab will appear in their "
"user profiles. Privileged users such as site administrators are able "
"to contact users even if they have chosen not to enable this feature."
msgstr ""
"Käyttäjät voivat aktivoida/deaktivoida henkilökohtaisen "
"yhteydenottolomakkeensa käyttäjätilinsä asetuksissa. Aktivoinnin "
"jälkeen yhteydenottovälilehti ilmestyy heidän "
"käyttäjäprofiileihinsa. Etuoikeutetut käyttäjät - kuten "
"sivuston ylläpitäjät - voivat ottaa yhteyttä käyttäjäjiin, "
"vaikka käyttäjät eivät olisi ottaneet käyttöön tätä "
"ominaisuutta."
#: modules/contact/contact.module:17
msgid ""
"Note that the contact tab will not appear when a user views his or her "
"own profile; only when viewing another user's profile, if that user's "
"contact form is enabled."
msgstr ""
"Huomaa, että yhteydenottovälilehteä ei näytetä, kun käyttäjä "
"katselee omaa profiiliaan; vain kun katsellaan toisen käyttäjän "
"profiilia, jos tämän käyttäjän yhteydenottolomake on otettu "
"käyttöön."
#: modules/contact/contact.module:18
msgid ""
"If the menu module is enabled, a menu item linking to the site-wide "
"contact page is added to the navigation block. It is disabled by "
"default, but can be enabled via the menu "
"management page. Links to the contact page may also be added to "
"the primary and secondary links using the same page."
msgstr ""
"Jos valikkomoduuli on käytössä, sivustonlaajuiselle "
"yhteydenottosivulle osoittava valikkokohta lisätään "
"navigaatiolohkoon. Se on oletuksena kytketty pois käytöstä, mutta "
"se voidaan ottaa käyttöön Valikot "
"-asetussivulla. Yhteydenottosivulle voidaan lisätä linkit myös "
"ensi- ja toissijaisten linkkien kautta samalta sivulta."
#: modules/contact/contact.module:19
msgid ""
"For more information, please read the configuration and customization "
"handbook page for the contact module."
msgstr ""
"Lisätietoja löydät lukemalla asetukset ja muokkaus käsikirjan yhteydenottomoduuli -sivua."
#: modules/contact/contact.module:22
msgid ""
"This page lets you setup your site-wide contact "
"form. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the settings page, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Tämä sivu mahdollistaa sivustonlaajuisen "
"yhteydenottolomakkeen käyttöönoton. Toteuttaaksesi tämän "
"käytännössä lisää yksi tai useampia kategorioita. Voit "
"yhdistää eri vastaanottajia eri kategorioihin välittääksesi "
"sähköposteja eri ihmisille, esimerkiksi ohjataksesi palautteen "
"sivustosta webmasterille ja suoran tuoteinformaation myyntiosastolle. "
"Asetussivulla voit muokata "
"yhteydenottolomakkeen yläpuolella näytettäviä tietoja. Tämä voi "
"olla hyödyllistä lisäyhteystietojen (esim. postiosoitteen tai "
"puhelinnumeron) antamiseksi."
#: modules/contact/contact.module:24
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been enabled."
msgstr ""
"Valikon kohdan asetuksia ja toiminnallisuutta voidaan muokata kun "
"valikkomoduuli on käytössä."
#: modules/contact/contact.module:29
msgid ""
"The contact module also adds a menu "
"item (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Yhteydenottomoduuli lisää myös oman valikon kohdan (oletuksena poissa "
"käytöstä) navigaatiolohkoon."
#: modules/contact/contact.module:47
msgid "Contact form"
msgstr "Yhteydenottolomake"
#: modules/contact/contact.module:48
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Luo järjestelmän yhteydenottolomake ja aseta kategorioita lomakkeen "
"käytettäväksi."
#: modules/contact/contact.module:67
msgid "Edit contact category"
msgstr "Muokkaa yhteystietokategoriaa"
#: modules/contact/contact.module:74
msgid "Delete contact"
msgstr "Poista yhteystieto"
#: modules/contact/contact.module:122
msgid "Contact settings"
msgstr "Yhteydenottoasetukset"
#: modules/contact/contact.module:127
msgid "Personal contact form"
msgstr "Henkilökohtainen yhteydenottolomake"
#: modules/contact/contact.module:129
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via your "
"personal contact form. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Sallii muiden käyttäjien ottaa sinuun yhteyttä sähköpostitse henkilökohtaisen yhtedenottolomakkeesi avulla. "
"Huomaa, että vaikka sähköpostiosoitettasi ei julkistetakaan muille "
"yhteisön käyttäjille, sivuston ylläpitäjät ja vastaavat "
"etuoikeutetut käyttäjät voivat ottaa sinuun yhteyttä, vaikket "
"olisikaan ottanut tätä ominaisuutta käyttöön."
#: modules/contact/contact.module:150,170
msgid "Recipients"
msgstr "Vastaanottajat"
#: modules/contact/contact.module:166
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Esimerkki: 'palaute sivustosta' tai 'tuotetietoa'."
#: modules/contact/contact.module:172
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Esimerkki: 'webmaster@esimerkki.fi' tai 'myynti@esimerkki.com'. Erota "
"sähköpostiosoitteet toisistaan pilkulla määritelläksesi useampia "
"vastaanottajia."
#: modules/contact/contact.module:176
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automaattivastaus"
#: modules/contact/contact.module:178
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Valinnainen automaattivastaus. Jätä tyhjäksi jos et halua "
"lähettää käyttäjälle automaattivastausviestiä."
#: modules/contact/contact.module:183
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Kategorioita listatessa kevyemmät (pienemmät) kategoriat listataan "
"painavampien (suurempien) edelle. Samanpainoiset kategoriat "
"järjestetään aakkosjärjestykseen."
#: modules/contact/contact.module:189
msgid ""
"Set this to Yes if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Aseta tämän arvoksi kyllä Kyllä, jos haluat tämän "
"kategorian olevan valittuna oletusarvoisesti."
#: modules/contact/contact.module:209
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Anna yksi tai useampi vastaanottaja."
#: modules/contact/contact.module:215
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient on virheellinen sähköpostiosoite."
#: modules/contact/contact.module:237
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Kategoria %category on lisätty."
#: modules/contact/contact.module:238
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Yhteydenottolomake: kategoria %category lisätty."
#: modules/contact/contact.module:243
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Kategoria %category on päivitetty."
#: modules/contact/contact.module:244
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Yhteydenottolomake: kategoria %category päivitetty."
#: modules/contact/contact.module:259
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kategorian %category?"
#: modules/contact/contact.module:262
msgid "Category not found."
msgstr "Kategoriaa ei löydy."
#: modules/contact/contact.module:272
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Kategoria %category on poistettu."
#: modules/contact/contact.module:273
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Yhteydenottolomake: kategoria %category poistettu."
#: modules/contact/contact.module:280
msgid "Additional information"
msgstr "Lisätietoja"
#: modules/contact/contact.module:281,431
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Voit jättää viestin käyttäen allaolevaa lomaketta."
#: modules/contact/contact.module:282
msgid ""
"Information to show on the contact page. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Yhteydenottosivulla näytettävät tiedot. "
"Voivat käsittää mitä tahansa yhteydenotto-ohjeista "
"postiosoitteisiin tai puhelinnumeroihin."
#: modules/contact/contact.module:285
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Tuntikohtainen rajoitus"
#: modules/contact/contact.module:288
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Suurin sallittu yhteydenottojen määrä jonka käyttäjä voi tehdä "
"tunnin sisällä."
#: modules/contact/contact.module:292
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Ota käyttöön henkilökohtainen yhteydenottolomake oletusasetuksena"
#: modules/contact/contact.module:294
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"Henkilökohtaisen yhteydenottolomakkeen oletustila uusille "
"käyttäjille."
#: modules/contact/contact.module:307
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your user information and try "
"again."
msgstr ""
"Kelvollinen sähköpostiosoite on pakollinen yhteyden ottamiseksi "
"muihin käyttäjiin. Päivitä käyttäjätietosi "
"ja kokeile uudestaan."
#: modules/contact/contact.module:310
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Et voi ottaa yhteyttä useampaan kuin %number käyttäjään tunnissa. "
"Yritä myöhemmin uudestaan."
#: modules/contact/contact.module:328
msgid "From"
msgstr "Lähettäjä"
#: modules/contact/contact.module:332
msgid "To"
msgstr "Vastaanottaja"
#: modules/contact/contact.module:346,477
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Lähetä itsellesi kopio."
#: modules/contact/contact.module:349,481
msgid "Send e-mail"
msgstr "Lähetä sähköpostia"
#: modules/contact/contact.module:363
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"%name (%name-url) on lähettänyt sinulle viestin "
"yhteydenottolomakkeesi (%form-url) kautta sivustossa %site."
#: modules/contact/contact.module:364
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Jos et halua vastaanottaa tämänkaltaisia sähköpostiviestejä, voit "
"muuttaa asetuksiasi osoitteessa %url."
#: modules/contact/contact.module:365
msgid "Message:"
msgstr "Viesti:"
#: modules/contact/contact.module:393
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from lähetti sähköpostia käyttäjälle %name-to."
#: modules/contact/contact.module:396
msgid "The message has been sent."
msgstr "Viesti on lähetetty."
#: modules/contact/contact.module:409
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Et voi lähettää enempää kuin %number viestiä tunnissa. Yritä "
"myöhemmin uudelleen."
#: modules/contact/contact.module:431
msgid "You can leave us a message using the contact form below."
msgstr ""
"Voit jättää meille viestin käyttäen alapuolella olevaa "
"yhteydenottolomaketta."
#: modules/contact/contact.module:439
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Sähköpostiosoitteesi"
#: modules/contact/contact.module:453
msgid "--"
msgstr "--"
#: modules/contact/contact.module:485
msgid "The contact form has not been configured."
msgstr "Yhteydenottolomakkeen asetuksia ei ole määritelty."
#: modules/contact/contact.module:495
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Kirjoita kelvollinen kategoria."
#: modules/contact/contact.module:498
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Kirjoita kelvollinen sähköpostiosoite."
#: modules/contact/contact.module:512
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name lähetti viestin käyttäen yhteydenottolomaketta !form."
#: modules/contact/contact.module:524
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
#: modules/contact/contact.module:544
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from lähetti sähköpostin koskien aihetta %category."
#: modules/contact/contact.module:547
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Viestisi on lähetetty."
#: modules/contact/contact.module:238,244,273,393,544
msgid "mail"
msgstr "posti"
#: modules/contact/contact.module:38
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "pääsy sivustonlaajuiseen yhteydenottolomakkeeseen"
#: modules/contact/contact.module:0
msgid "contact"
msgstr "yhteydenotto"
#: modules/node/content_types.inc:73,73
msgid "Identification"
msgstr "Sisältötyypin yksilöiminen"
#: modules/node/content_types.inc:79
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the create content page. It "
"is recommended that this name begins with a capital letter and "
"consists only of letters, numbers, and spaces. This "
"name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Sisältötyypin nimi käyttäjää varten. Tämä teksti näytetään "
"osana listausta luo sisältöä sivulla. On suositeltavaa, "
"että nimi alkaa isolla kirjaimella ja koostuu ainastaan kirjaimista, "
"numeroista ja välilyönneistä. Nimen on oltava "
"yksikäsitteinen tälle sisältötyypille."
#: modules/node/content_types.inc:90,90
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the create content page for this "
"content type. This name may consist of only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the create "
"content page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Sisältötyypin nimi järjestelmää varten. Tätä tekstiä "
"käytetään muodostamaan URL luo sisältöä -sivulle tätä "
"sisältötyyppiä varten. Nimi saa sisältää vain pieniä "
"kirjaimia, numeroita ja alaviivoja. Väliviivoja ei sallita. "
"Alaviivat muunnetaan väliviivoiksi URL:ää muodostettaessa. Nimen "
"on oltava yksikäsitteinen tälle sisältötyypille."
#: modules/node/content_types.inc:102
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Sisältötyypin nimi järjestelmää varten. Kenttä ei ole "
"muokattavissa järjestelmän määrittelemille sisältötyypeille."
#: modules/node/content_types.inc:110,110
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the create content page."
msgstr ""
"Lyhyt kuvaus tästä sisältötyypistä. Tämä teksti näytetään "
"osana listausta luo sisältöä sivulla."
#: modules/node/content_types.inc:115
msgid "Submission form"
msgstr "Lähetyslomake"
#: modules/node/content_types.inc:120
msgid "Title field label"
msgstr "Otsikkokentän nimi"
#: modules/node/content_types.inc:129
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Tällä sisältötyypillä ei ole otsikkokenttää."
#: modules/node/content_types.inc:133
msgid "Body field label"
msgstr "Nimi sisällön vartalokentälle"
#: modules/node/content_types.inc:136
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Poistaaksesi vartalon tältä sisältötyypiltä poista kaikki teksti "
"ja jätä tämä kenttä tyhjäksi."
#: modules/node/content_types.inc:140,140
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Sanojen vähimmäismäärä"
#: modules/node/content_types.inc:143,143
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Kelvollinen minimimäärä sanoja tämän sisältötyypin "
"vartalokentälle. Tätä voidaan käyttää estämään sivuston "
"yleisiä käytäntöjä vastaamattoman sisällön, kuten lyhyiden "
"testiviestien, luonti."
#: modules/node/content_types.inc:147,147
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Selite tai lähetysohjeet"
#: modules/node/content_types.inc:149
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tämä teksti näytetään sisältötyypin lähetyslomakkeen "
"yläosassa. Se on hyödyllinen käyttäjien opastamiseksi ja "
"auttamiseksi."
#: modules/node/content_types.inc:153
msgid "Workflow"
msgstr "Työnkulku"
#: modules/node/content_types.inc:157
msgid "Default options"
msgstr "Oletusasetukset"
#: modules/node/content_types.inc:165
msgid ""
"Users with the administer nodes permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Käyttäjät, joilla on solmujen ylläpito -käyttöoikeus, "
"voivat ohittaa nämä asetukset."
#: modules/node/content_types.inc:195
msgid "Save content type"
msgstr "Tallenna sisältötyyppi"
#: modules/node/content_types.inc:203,286
msgid "Delete content type"
msgstr "Poista sisältötyyppi"
#: modules/node/content_types.inc:234
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Järjestelmää varten tarkoitettu nimi %type on jo käytössä."
#: modules/node/content_types.inc:237,237
msgid ""
"The machine-readable name can only consist of lowercase letters, "
"underscores, and numbers."
msgstr ""
"Järjestelmää varten tarkoitettu nimi voi sisältää vain pieniä "
"kirjaimia, alaviivoja ja numeroita."
#: modules/node/content_types.inc:244
msgid ""
"Invalid type. Please enter a type name other than '0' (the character "
"zero)."
msgstr ""
"Virheellinen tyyppi. Ole hyvä ja kirjoita muu nimi kuin '0' (merkki "
"nolla)."
#: modules/node/content_types.inc:250
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Käyttäjää varten tarkoitettu nimi %name on jo käytössä."
#: modules/node/content_types.inc:329
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr "Sisältötyyppi %name on palautettu oletusarvoihinsa."
#: modules/node/content_types.inc:334
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Sisältötyyppi %name on päivitetty."
#: modules/node/content_types.inc:337
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Sisältötyyppi %name on lisätty."
#: modules/node/content_types.inc:338
msgid "Added content type %name."
msgstr "Lisätty sisältötyyppi %name."
#: modules/node/content_types.inc:387
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa sisältötyypin %type?"
#: modules/node/content_types.inc:407
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Sisältötyyppi %name on poistettu."
#: modules/node/content_types.inc:408,408
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Poistettu sisältötyyppi %name."
#: modules/node/content_types.inc:392
msgid ""
"Warning: there is currently @count %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"Warning: there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"Varoitus: sivustolla on tällä hetkellä @count "
"tyypin %type solmu. Sitä ei ehkä pystytä näyttämään tai "
"muokkaamaan kelvollisesti, kun tämä sisältötyyppi poistetaan."
msgstr[1] ""
"Varoitus: sivustolla on tällä hetkellä @count "
"tyypin %type solmua. Niitä ei ehkä pystytä näyttämään tai "
"muokkaamaan kelvollisesti, kun tämä sisältötyyppi poistetaan."
#: modules/node/content_types.inc:392
msgid ""
"Warning: there are currently @count[2] %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr ""
#: modules/drupal/drupal.module:15
msgid ""
"The Drupal module uses the XML-RPC network communication protocol to "
"connect your site with a central server that maintains a directory of "
"client sites."
msgstr ""
"Drupal-moduli käyttää XML-RPC verkkoyhteysprotokollaa "
"yhdistääksesi sivustosi keskuspalvelimeen, joka hoitaa "
"asiakassivustohakemistoa."
#: modules/drupal/drupal.module:16
msgid ""
"Enabling the Drupal module will allow you to:
\n" "If you maintain a directory of sites, you can list them on a page "
"using the drupal_client_page() function. Sample "
"instructions:
\n" "<?php\n" "print drupal_client_page();\n" "?>\n" "\n" "
Drupal is the name of the software that " "powers %this-site. There are Drupal websites all over the world, and " "many of them share their registration databases so that users may " "freely log in to any Drupal site using a single Drupal " "ID.
\n" "So please feel free to log in to your account here at %this-site " "with a username from another Drupal site. The format of a Drupal ID is " "similar to an e-mail address: " "username@server. An example of a valid " "Drupal ID is mwlily@drupal.org.
" msgstr "" #: modules/drupal/drupal.module:52 msgid "" "You must set the name of your site on the administer " "» settings » site information page." msgstr "" #: modules/drupal/drupal.module:55 msgid "" "You must set an e-mail address for your site on the site information settings page." msgstr "" #: modules/drupal/drupal.module:58 msgid "" "You must set your site slogan on the site information " "settings page." msgstr "" #: modules/drupal/drupal.module:61 msgid "" "You must set your site mission on the site " "information settings page." msgstr "" #: modules/drupal/drupal.module:68 msgid "Register with a Drupal server" msgstr "Rekisteröi Drupal-palvelimen kanssa" #: modules/drupal/drupal.module:71 msgid "" "If enabled, your Drupal site will register itself with the specified " "Drupal XML-RPC server. For this to work properly, you must set your " "site's name, e-mail address, slogan and mission statement. When the " "Drupal XML-RPC server field is set to %drupal-xml-rpc, your web site " "will register itself with drupal.org. Requires the cron feature to be " "enabled." msgstr "" #: modules/drupal/drupal.module:76 msgid "Drupal XML-RPC server" msgstr "Drupal-XML-RPC-palvelin" #: modules/drupal/drupal.module:78 msgid "The URL of the Drupal XML-RPC server you wish to register with." msgstr "" "URL siihen Drupal XML-RPC-palvelimeen, jonka kanssa haluat " "rekisteröityä." #: modules/drupal/drupal.module:83 msgid "Send system information" msgstr "Lähetä järjestelmän tietoja" #: modules/drupal/drupal.module:86 msgid "" "If enabled, your site will send information on its installed " "components (modules, themes, and theme engines). This information can " "help in compiling statistics on usage of Drupal projects." msgstr "" "Kun otettu käyttöön, sivustosi lähettää tietoa asennetuista " "komponenteista (modulit, teemat sekä teemamoottorit). Tämä tieto on " "hyödyllistä tuotettaessa laskennallista statistiikkaa " "Drupal-projektien käyttöasteesta." #: modules/drupal/drupal.module:91 msgid "Send statistics" msgstr "Lähetä käytönseurannan tietoja" #: modules/drupal/drupal.module:94 msgid "" "If enabled, your site will send summary statistics on the number of " "registered users and the total number of posts. No private information " "will be sent. These data help to improve the ranking statistics of " "Drupal projects." msgstr "" "Jos otettu käyttöön, sivustosi lähettää koottua statistiikkaa " "rekisteröityneiden käyttäjien määrästä ja kirjoitettujen " "viestien kokonaismäärästä. Mitään yksityisiä tietoja ei " "lähetetä. Nämä tiedot ovat avuksi Drupal-projektien " "ranking-statistiikan määrittämisessä." #: modules/drupal/drupal.module:100 msgid "Allow other Drupal sites to register" msgstr "Salli muiden sivustojen rekisteröityä" #: modules/drupal/drupal.module:103 msgid "" "If enabled, your Drupal site will allow other sites to register with " "your site and send information to this site. This functionality can be " "used to maintain a list of related sites." msgstr "" "Jos otettu käyttöön, Drupal-sivustosi sallii muiden sivustojen " "rekisteröityä sivustoosi ja lähettää tietojaan sivustollesi. " "Tätä toiminnallisuutta voidaan käyttää ylläpidettäessä " "sukulaissivustoja." #: modules/drupal/drupal.module:115 msgid "Authentication service" msgstr "Tunnistautumispalvelu" #: modules/drupal/drupal.module:118 msgid "" "If enabled, your Drupal site will accept logins with the user names of " "other Drupal sites, and likewise provide authentication for users " "logging into other Drupal sites, based on their user accounts here." msgstr "" "Jos otettu käyttöön, Drupal-sivustosi sallii sisäänkirjautumiset " "muiden Drupal-suvstojen käyttäjätunnuksilla samanaikaisesti " "mahdollistaen käyttäjien kirjautumisen muihin Drupal-sivustoihin " "tämän sivuston tunnuksin." #: modules/drupal/drupal.module:123 msgid "Default authentication server" msgstr "" #: modules/drupal/drupal.module:125 msgid "" "The URL of the default Drupal authentication server. Omit the %http " "prefix (e.g. drupal.org, www.example.com, etc.). If the authentication " "service has been enabled, users registered at the server specified " "here, will not need to append the server to their user name when " "logging into your site. This enables users to provide a briefer, more " "familiar username in the login form." msgstr "" #: modules/drupal/drupal.module:130 msgid "Only allow authentication from default server" msgstr "" #: modules/drupal/drupal.module:133 msgid "" "Only accept remote logins from the above specified default " "authentication server and not from any other server. Useful when an " "external system is the solitary authority on user accounts for this " "site. A common usage is to enable this setting and also enable an " "authentication module which talks to your company's directory server." msgstr "" #: modules/drupal/drupal.module:197 msgid "Ping from %name (%link)." msgstr "Ping sivustolta %name (%link)." #: modules/drupal/drupal.module:249 msgid "Handling ping request" msgstr "Ping-pyynnön käsittely" #: modules/drupal/drupal.module:257 msgid "Logging into a Drupal site" msgstr "Drupal-sivustoon kirjautuminen" #: modules/drupal/drupal.module:292 msgid "" "Failed to notify %server; error code: %errno; error message: " "%error_msg." msgstr "" "Ilmoitus sivulle %server epäonnistui; virhekoodi: %errno; " "virheviesti: %error_msg." #: modules/drupal/drupal.module:327 msgid "Error %code: %message" msgstr "" #: modules/drupal/drupal.module:343 msgid "Sites registry" msgstr "" #: modules/drupal/drupal.module:344 msgid "" "Register with another Drupal site (drupal.org by default) for " "statistics sharing, or set up your server to be a central server for " "registrations." msgstr "" #: modules/drupal/drupal.module:349 msgid "Distributed authentication" msgstr "" #: modules/drupal/drupal.module:350 msgid "" "Allow your site to accept logins from other Drupal sites such as " "drupal.org." msgstr "" #: modules/drupal/drupal.module:197 msgid "client ping" msgstr "asiakas ping" #: modules/drupal/drupal.module:292 msgid "server ping" msgstr "palvelin ping" #: modules/drupal/drupal.module:0 msgid "drupal" msgstr "drupal" #: includes/file.inc:92 msgid "The directory %directory has been created." msgstr "" #: includes/file.inc:106 msgid "" "The permissions of directory %directory have been changed to make it " "writable." msgstr "" #: includes/file.inc:109 msgid "The directory %directory is not writable" msgstr "" #: includes/file.inc:110 msgid "" "The directory %directory is not writable, because it does not have the " "correct permissions set." msgstr "" #: includes/file.inc:122 msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a " ".htaccess file in your %directory directory which contains the " "following lines:!htaccess"
msgstr ""
#: includes/file.inc:208
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds the maximum "
"allowed size for uploads."
msgstr ""
#: includes/file.inc:213
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
#: includes/file.inc:218
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
#: includes/file.inc:242
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
#: includes/file.inc:243
msgid ""
"Upload Error. Could not move uploaded file (%file) to destination "
"(%destination)."
msgstr ""
#: includes/file.inc:323
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
#: includes/file.inc:324
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
#: includes/file.inc:339
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
#: includes/file.inc:371
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
#: includes/file.inc:377
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr ""
#: includes/file.inc:426
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr ""
#: includes/file.inc:530
msgid "The file could not be created."
msgstr ""
#: includes/file.inc:110,324
msgid "file system"
msgstr ""
#: includes/file.inc:243
msgid "file"
msgstr ""
#: modules/filter/filter.module:23
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for the site. For example, an administrator may want a filter "
"to strip out malicious HTML from user's comments. Administrators may "
"also want to make URLs linkable even if they are only entered in an "
"unlinked format."
msgstr ""
"Suodatinmoduuli mahdollistaa tekstin syöttömuotojen hallinnan. "
"Ylläpitäjä voi esimerkiksi määrittää vahingollisessa "
"tarkoituksessa luodun HTML-koodin suodatettavaksi pois käyttäjien "
"kommenteista. Ylläpitäjä voi myös määrittää, että nekin "
"URL-osoitteet, joita ei ole erikseen tehty linkeiksi, näytetään "
"käyttäjille linkkeinä."
#: modules/filter/filter.module:24
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format. Administrators can also create new input formats. Each input "
"format can be configured to use a selection of filters."
msgstr ""
"Käyttäjät voivat valita käytettävissä olevien eri "
"syöttömuotojen välillä luodessaan tai muokatessaan sisältöä. "
"Ylläpitäjät voivat määrittää, mitkä syöttömuodot ovat "
"saatavilla millekin käyttäjärooleille, sekä valita "
"oletussyöttömuodon. Ylläpitäjät voivat myös luoda uusia "
"syöttömuotoja tarpeen mukaan. Jokainen syöttömuoto voidaan "
"määritellä käyttämään haluttua suodatinvalikoimaa."
#: modules/filter/filter.module:25
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Filter page."
msgstr ""
"Lisätietoa on saatavissa asetukset ja muokkaus käsikirjan Suodatin -sivulta."
#: modules/filter/filter.module:29
msgid ""
"\n"
"Input formats define a way of processing user-supplied " "text in Drupal. Every input format has its own settings of which " "filters to apply. Possible filters include stripping out " "malicious HTML and making URLs clickable.
\n" "Users can choose between the available input formats when " "submitting content.
\n" "Below you can configure which input formats are available to which " "roles, as well as choose a default input format (used for imported " "content, for example).
\n" "Note that (1) the default format is always available to all roles, " "and (2) all filter formats can always be used by roles with the " "\"administer filters\" permission even if they are not explicitly " "listed in the Roles column of this table.
" msgstr "" "\n" "Syöttömuodot määrittelevät, kuinka Drupal käsittelee " "käyttäjältä saatua tekstiä. Jokaisella syöttömuodolla on omat " "asetuksensa, jotka määrittävät mitä suodattimia " "käytetään. Käytettävissä olevat suodattimet käsittävät mm. " "vahingollisen HTML:n poistamisen ja URL:ien muuntamisen klikattaviksi " "linkeiksi.
\n" "Käyttäjät voivat valita saatavilla olevien syöttömuotojen " "välillä luodessaan sisältöä.
\n" "Alla voidaan määritellä, mitkä syöttömuodot ovat saatavilla " "millekin käyttäjärooleille, sekä valita oletussyöttömuoto " "(käytetään esimerkiksi muualta tuodulle sisällölle).
\n" "Huomaa että (1) oletusmuoto on aina saatavilla kaikille rooleille, " "ja (2) kaikki muodot ovat aina niiden roolien käytettävissä, joilla " "on \"suodattimien ylläpito\" -käyttöoikeus, jopa silloin kun " "kyseisiä rooleja ei ole erikseen mainittu tämän taulukon " "roolisarakkeessa.
" #: modules/filter/filter.module:36 msgid "" "\n" "Every filter performs one particular change on the user " "input, for example stripping out malicious HTML or making URLs " "clickable. Choose which filters you want to apply to text in this " "input format.
\n" "If you notice some filters are causing conflicts in the output, you " "can rearrange them.
" msgstr "" "\n" "Jokainen suodatin toteuttaa yhden tietyn muutoksen " "käyttäjän syötteisiin, esimerkiksi leikkaa pois haitallisen HTML:n " "tai muuntaa URL:t klikattaviksi. Valitse tämän syöttömuodon kanssa " "halutut suodattimet.
\n" "Mikäli jotkut suodattimet aiheuttavat ristiriitoja tulosteissa, " "niiden suoritusjärjestys on " "muutettavissa.
" #: modules/filter/filter.module:41 msgid "" "If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you " "have enabled it on the view tab first." msgstr "" "Jos tietyn suodattimen asetuksia ei löydy, varmista että se on " "otettu käyttöön näytä -välilehdellä." #: modules/filter/filter.module:44 msgid "" "\n" "Because of the flexible filtering system, you might encounter a " "situation where one filter prevents another from doing its job. For " "example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before " "the URL can be converted in a clickable link. When this happens, you " "will need to rearrange the order in which filters get executed.
\n" "Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight " "column to rearrange them: heavier filters \"sink\" to the bottom.
" msgstr "" "\n" "Suodatusjärjestelmän joustavuuden vuoksi on mahdollista joutua " "tilanteeseen, jossa yksi suodatin estää toisen toiminnan. " "Esimerkiksi sana URL-osoittessa voi tulla muutetuksi sanaston " "käsitteeksi, ennen kuin osoite on muutettu klikattavaksi linkiksi. " "Tämän tapahtuessa tulee muuttaa suodattimien " "suoritusjärjestystä.
\n" "Suodattimet suoritetaan järjestyksessä ylhäältä alhaalle. Ne " "ovat järjestettävissä paino-sarakkeen avulla: painavammat " "suodattimet \"vajoavat\" pohjalle.
" #: modules/filter/filter.module:58 msgid "Input formats" msgstr "Syöttömuodot" #: modules/filter/filter.module:59 msgid "" "Configure how content input by users is filtered, including allowed " "HTML tags, PHP code tags. Also allows enabling of module-provided " "filters." msgstr "" "Käyttäjien luoman sisällön suodatuksen määrittely, mukaan lukien " "sallitut HTML-tagit ja PHP-koodin tagit. Mahdollistaa myös " "moduuleiden järjestelmään asentamien suodattimien käyttöönoton." #: modules/filter/filter.module:71 msgid "Add input format" msgstr "Lisää syöttömuoto" #: modules/filter/filter.module:79 msgid "Delete input format" msgstr "Poista syöttömuoto" #: modules/filter/filter.module:86 msgid "Compose tips" msgstr "Tiedonsyöttövihjeitä" #: modules/filter/filter.module:98 msgid "!format input format" msgstr "Syöttömuoto !format" #: modules/filter/filter.module:121 msgid "Rearrange" msgstr "Järjestä uudelleen" #: modules/filter/filter.module:169 msgid "" "\n" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site.
\n" "For more information see W3C's HTML Specifications or use " "your favorite search engine to find other sites that explain HTML.
" msgstr "" "\n" "Tämä sivusto mahdollistaa HTML-muotoisen sisällön luonnin. " "Vaikka HTML:n opettelu kokonaisuudessaan voi kuulostaa hankalalta, on " "erittäin helppoa oppia pieni määrä kaikkein yleisimpiä " "HTML-\"tageja\". Tämä taulukko antaa esimerkkejä kaikista tällä " "sivulla käytettävissä olevista tageista.
\n" "Lisätietoja on saatavissa W3C's HTML-määrityksistä. Voit " "myös etsiä hakukoneella muita HTML:ää opettavia sivustoja.
" #: modules/filter/filter.module:173 msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "Ankkureilla luodaan linkkejä muille sivuille." #: modules/filter/filter.module:174 msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Oletuksena rivinvaihdot lisätään automaattisesti, joten tätä " "tagia voidaan käyttää ylimääräisten rivinvaihtojen " "lisäämiseksi. Tagin käyttö eroaa normaalista koska sitä ei " "käytetä avaa/sulje -pareina niinkuin muita html-merkkauksia. Käytä " "merkkauksen sulkemiseksi ylimääräistä \"/\"-merkkiä merkkauksen " "sisällä säilyttääksesi XHTML 1.0 -yhteensopivuuden." #: modules/filter/filter.module:174 msgid "Text withMost unusual characters can be directly entered without any " "problems.
\n" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like & for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities " "page. Some of the available characters include:
" msgstr "" "\n" "Useimmat epättavalliset merkit voidaan kirjoittaa suoraan " "ongelmitta.
\n" "Ongelmatapauksissa on mahdollista käyttää HTML:n " "merkkientiteettejä. Esimerkiksi näin: & &-merkkiä " "varten. Täydellisen listan HTML:n merkkientiteeteistä löydät W3 " "Consortiumin entiteetit " "sivulta. Jotkut saatavilla olevat merkit sisältävät:
" #: modules/filter/filter.module:233 msgid "Ampersand" msgstr "&-merkki" #: modules/filter/filter.module:234 msgid "Greater than" msgstr "Suurempi kuin" #: modules/filter/filter.module:235 msgid "Less than" msgstr "Pienempi kuin" #: modules/filter/filter.module:236 msgid "Quotation mark" msgstr "Lainausmerkki" #: modules/filter/filter.module:238 msgid "Character Description" msgstr "Merkin kuvaus" #: modules/filter/filter.module:252 msgid "No HTML tags allowed" msgstr "HTML-tagit eivät ole sallittuja" #: modules/filter/filter.module:260 msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags." msgstr "" "Voit kirjoittaa PHP koodia. Sinun on sisällytettävä <?php ?> " "-tagit." #: modules/filter/filter.module:262 msgid "" "\n" "If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to " "embed any script you like. It will be executed when the page is viewed " "and dynamically embedded into the page. This gives you amazing " "flexibility and power, but of course with that comes danger and " "insecurity if you do not write good code. If you are not familiar with " "PHP, SQL or with the site engine, avoid experimenting with PHP because " "you can corrupt your database or render your site insecure or even " "unusable! If you do not plan to do fancy stuff with your content then " "you are probably better off with straight HTML.
\n" "Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code " "- including things like correctly terminating statements with a " "semicolon. It is highly recommended that you develop your code " "separately using a simple test script on top of a test database before " "migrating to your production environment.
\n" "Notes:
print or return statement "
"to output the actual content for your item.A basic example:
\n" "\n" "You want to have a box with the title \"Welcome\" that " "you use to greet your visitors. The content for this box could be " "created by going:
\n" "\n" " print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n" "\n" "If we are however dealing with a registered user, we can customize " "the message by using:
\n" "\n" " global $user;\n" " if ($user->uid) {\n" " print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here " "...\");\n" " }\n" " else {\n" " print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n" " }\n" "
For more in-depth examples, we recommend that you check the " "existing Drupal code and use it as a starting point, especially for " "sidebar boxes.
" msgstr "" "\n" "Huomioi, että jokaisen PHP osan on oltava kelvollista PHP-koodia, " "mukaanlukien puolipisteillä oikein päätetyt lausekkeet. On " "erittäin suositeltavaa laatia koodi erikseen käyttäen " "yksinkertaista testiskriptiä ja testitietokantaa ennen sen käyttöä " "tuotantoympäristössä.
\n" "Huom!:
print tai "
"return -määreitä.Yksinkertainen esimerkki:
\n" "\n" "Halutaan laatikko otsikolla \"Tervetuloa\", jota " "käytetään vierailijoiden tervehtimiseen. Tällaisen laatikon " "sisältö voitaisiin luoda seuraavasti:
\n" "\n" " print t(\"Tervetuloa vierailija, ... tervehdysviesti tähän " "...\");\n" "\n" "Jos taas kyseessä on rekisteröity käyttäjä, viestiä voisi " "muokata seuraavasti:
\n" "\n" " global $user;\n" " if ($user->uid) {\n" " print t(\"Tervetuloa $user->name, ... tervehdysviesti tulee " "tähän ...\");\n" " }\n" " else {\n" " print t(\"Tervetuloa vierailija, ... tervehdysviesti tulee tähän " "...\");\n" " }\n" "
Syvällisempiä esimerkkejä varten on suositeltavaa tutustua " "Drupalin omaan lähdekoodiin ja käyttää sitä lähtökohtana, " "erityisesti sivupalkin laatikoiden osalta.
" #: modules/filter/filter.module:288 msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti." #: modules/filter/filter.module:290 msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple blank lines." msgstr "" "Rivit ja kappaleet tunnistetaan automaattisesti. <br /> on " "rivinvaihto, <p> on kappaleen alku ja </p> on kappaleen " "lopetus. Nämä tagit lisätään automaattisesti. Jos kappaleita ei " "muuten tunnisteta, lisää muutama tyhjä rivi." #: modules/filter/filter.module:294 msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically." msgstr "Www-osoitteet ja email-osoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi." #: modules/filter/filter.module:318 msgid "All roles may use default format" msgstr "Kaikki käyttäjäroolit saavat käyttää oletusmuotoa" #: modules/filter/filter.module:318 msgid "No roles may use this format" msgstr "Mitkään käyttäjäroolit eivät saa käyttää tätä muotoa" #: modules/filter/filter.module:323 msgid "Set default format" msgstr "Aseta oletusmuoto" #: modules/filter/filter.module:330 msgid "Default format updated." msgstr "Oletusmuoto päivitetty." #: modules/filter/filter.module:368 msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tiedonsyöttömuodon %format?" #: modules/filter/filter.module:368 msgid "" "If you have any content left in this input format, it will be switched " "to the default input format. This action cannot be undone." msgstr "" "Jos tässä syöttömuodossa on jäljellä yhtään sisältöä, se " "muutetaan oletusmuotoon. Tätä toimintoa ei voida perua." #: modules/filter/filter.module:371 msgid "The default format cannot be deleted." msgstr "Oletusmuotoa ei voi poistaa." #: modules/filter/filter.module:394 msgid "Deleted input format %format." msgstr "Syöttömuoto %format poistettu." #: modules/filter/filter.module:405 msgid "" "All roles for the default format must be enabled and cannot be " "changed." msgstr "" "Kaikkien roolien on oltava otettuina käyttöön oletusmuodolle, eikä " "tätä voida muuttaa." #: modules/filter/filter.module:412 msgid "Specify a unique name for this filter format." msgstr "Anna yksilöllinen nimi tälle suodatinmuodolle." #: modules/filter/filter.module:419 msgid "" "Choose which roles may use this filter format. Note that roles with " "the \"administer filters\" permission can always use all the filter " "formats." msgstr "" "Valitse käyttäjäroolit, jotka saavat käyttää tätä " "suodatinmuotoa. Huomaa, että roolit, joilla on \"suodattimien " "ylläpito\" -käyttöoikeus, voivat aina käyttää kaikkia " "suodattimia." #: modules/filter/filter.module:438 msgid "Filters" msgstr "Suodattimet" #: modules/filter/filter.module:439 msgid "Choose the filters that will be used in this filter format." msgstr "Valitse tässä suodatinmuodossa käytettävät suodattimet." #: modules/filter/filter.module:454,978 msgid "More information about formatting options" msgstr "Lisätietoa muotoiluasetuksista" #: modules/filter/filter.module:457 msgid "No guidelines available." msgstr "Ohjeita ei ole saatavilla." #: modules/filter/filter.module:459 msgid "" "These are the guidelines that users will see for posting in this input " "format. They are automatically generated from the filter settings." msgstr "" "Nämä ohjeet näytetään käyttäjille, jotka luovat sisältöä " "tässä syöttömuodossa. Ne näytetään automaattisesti " "suodatinasetusten mukaan." #: modules/filter/filter.module:461,851 msgid "Formatting guidelines" msgstr "Muotoiluohjeet" #: modules/filter/filter.module:476 msgid "" "Filter format names need to be unique. A format named %name already " "exists." msgstr "" "Suodatinmuotojen nimien on oltava yksilöllisiä. Suodatin nimeltä " "%name on jo olemassa." #: modules/filter/filter.module:495 msgid "Added input format %format." msgstr "Lisätty syöttömuoto %format." #: modules/filter/filter.module:498 msgid "The input format settings have been updated." msgstr "Syöttömuodon asetukset on päivitetty." #: modules/filter/filter.module:585 msgid "The filter ordering has been saved." msgstr "Suodatinten järjestys on tallennettu." #: modules/filter/filter.module:612 msgid "No settings are available." msgstr "Yhtään asetusta ei ole käytettävissä." #: modules/filter/filter.module:827 msgid "Input format" msgstr "Syöttömuoto" #: modules/filter/filter.module:937 msgid "input formats" msgstr "syöttömuodot" #: modules/filter/filter.module:999,1053 msgid "HTML filter" msgstr "HTML-suodatin" #: modules/filter/filter.module:999 msgid "PHP evaluator" msgstr "PHP:n tarkistin" #: modules/filter/filter.module:999 msgid "Line break converter" msgstr "Rivinvaihdon muunnin" #: modules/filter/filter.module:999,1113 msgid "URL filter" msgstr "URL-suodatin" #: modules/filter/filter.module:1007 msgid "" "Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter " "out." msgstr "Mahdollistaa HTML:n käytön rajoittamisen ja tagien suodatuksen." #: modules/filter/filter.module:1009 msgid "" "Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be " "restricted to administrators only!" msgstr "" "Suorittaa katkelman PHP-koodista. Tämän suodattimen käyttöä ei " "pidä sallia kuin ylläpitäjille!" #: modules/filter/filter.module:1011 msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. <br> and <p> tags)." msgstr "" "Muuntaa rivinvaihdot HTML-muotoon (eli <br> ja <p> " "-tageiksi)." #: modules/filter/filter.module:1013 msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links." msgstr "Muuttaa www- ja email-osoitteet klikattaviksi linkeiksi." #: modules/filter/filter.module:1058 msgid "Filter HTML tags" msgstr "HTML-tagien suodatus" #: modules/filter/filter.module:1060 msgid "Strip disallowed tags" msgstr "Leikkaa kielletyt tagit" #: modules/filter/filter.module:1060 msgid "Escape all tags" msgstr "Hyväksy kaikki tagit" #: modules/filter/filter.module:1061 msgid "" "How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to " "\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If " "set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was " "typed." msgstr "" "Kuinka käsitellä HTML-tageja käyttäjien luomassa sisällössä. " "Jos asetus on \"Leikkaa kielletyt tagit\", vaaralliset merkkaukset " "poistetaan (katso alla). Jos asetus on \"Hyväksy kaikki " "merkkaukset\", HTML-koodi näytetään kokonaisuudessaan sellaisena " "kuin se kirjoitettiin." #: modules/filter/filter.module:1069 msgid "" "If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags " "which should not be stripped. JavaScript event attributes are always " "stripped." msgstr "" "Jos \"Leikkaa kielletyt tagit\" on valittuna, voit määritellä mitä " "merkkauksia ei pitäisi leikata pois. JavaScriptin " "tapahtuma-attribuutit leikataan pois aina." #: modules/filter/filter.module:1073 msgid "Display HTML help" msgstr "Näytä HTML-ohje" #: modules/filter/filter.module:1075 msgid "" "If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long " "filter tips." msgstr "" "Jos tämä asetus on käytössä, pitkissä suodatinvihjeissä " "näytetään joitakin HTML:n perusohjeita." #: modules/filter/filter.module:1079 msgid "Spam link deterrent" msgstr "Roskapostilinkkien esto" #: modules/filter/filter.module:1081 msgid "" "If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a " "measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will " "also prevent valid links from being followed by search engines, " "therefore it is likely most effective when enabled for anonymous " "users." msgstr "" "Jos tämä on käytössä, Drupal lisää attribuutin rel=\"nofollow\" " "kaikkiin linkkeihin vähentääkseen roskapostilinkkien tehokkuutta. " "Huomaa: tämä estää hakukoneita seuraamasta myös kelvollisia " "linkkejä, joten on todennäköisesti tehokkainta käyttää tätä " "anonyymeille käyttäjille." #: modules/filter/filter.module:1118 msgid "Maximum link text length" msgstr "Suurin linkkitekstin pituus" #: modules/filter/filter.module:1121 msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "Tätä merkkimäärää pidemmät URL:t lyhennetään, jolla " "estetään muotoilun rikkovat ylipitkät merkkijonot. Itse linkki " "jää ennalleen; vain linkin tekstiosaa lyhennetään." #: modules/filter/filter.module:139 msgid "administer filters" msgstr "suodattimien ylläpito" #: modules/filter/filter.module:0 msgid "filter" msgstr "suodatin" #: modules/forum/forum.module:15 msgid "" "The forum module lets you create threaded discussion forums for a " "particular topic on your site. This is similar to a message board " "system such as phpBB. Forums are very useful because they allow " "community members to discuss topics with one another, and they are " "archived for future reference." msgstr "" "Foorumimoduuli mahdollistaa ketjutetut keskustelut tietyistä " "aiheista. Tämä toteuttaa phpBB:tä muistuttavan " "viestialuejärjestelmän. Foorumit antavat yhteisön jäsenille " "mahdollisuuden keskustella eri aiheista keskenään, ja näiden " "keskustelujen arkistoinnin myöhempää niihin viittaamista varten." #: modules/forum/forum.module:16 msgid "" "Forums can be organized under what are called containers. " "Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. " "Both containers and forums can be placed inside other containers and " "forums. By planning the structure of your containers and forums well, " "you make it easier for users to find a topic area of interest to them. " "Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be " "left in the existing forum by selecting leave a shadow copy. " "Forum topics can also have their own URL." msgstr "" "Foorumit voidaan järjestää säiliöiksi kutsuttujen " "kokonaisuuksien osaksi. Säiliöt sisältävät foorumeita, ja " "foorumit puolestaan ketjutettuja keskusteluita. Sekä säiliöitä " "että foorumeita voidaan sijoittaa toisten säiliöiden ja foorumien " "sisään. Hyvällä säiliö- ja foorumirakenteen suunnittelulla " "helpotetaan käyttäjiä löytämään heitä kiinnostavat " "keskustelunaiheet. Foorumien aiheita voidaan siirtää toisille " "foorumeille jättäen ne silti näkyviin aiempiin sijainteihinsa " "valitsemalla vaihtoehto jätä varjokopio. Foorumin aiheilla " "voi myös olla omat verkko-osoitteensa." #: modules/forum/forum.module:17 msgid "" "Forums module requires Taxonomy and Comments module " "be enabled." msgstr "" "Foorumimoduuli edellyttää taksonomia- ja " "kommenttimoduulien olevan käytössä." #: modules/forum/forum.module:18 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Forum page." msgstr "" "Lisätietoa on saatavissa asetukset ja muokkaus -käsikirjan Forum-sivulta." #: modules/forum/forum.module:21 msgid "" "This is a list of existing containers and forums that you can edit. " "Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. " "Both containers and forums can be placed inside other containers and " "forums. By planning the structure of your containers and forums well, " "you make it easier for users to find a topic area of interest to them." msgstr "" "Tämä on muokattavissa oleva lista olemassaolevista säiliöistä ja " "foorumeista. Säiliöt sisältävät foorumeita, ja foorumit " "puolestaan ketjutettuja keskusteluita. Sekä säiliöitä että " "foorumeita voidaan sijoittaa toisten säiliöiden ja foorumien " "sisään. Hyvällä säiliö- ja foorumirakenteen suunnittelulla " "helpotetaan käyttäjiä löytämään heitä kiinnostavat " "keskustelunaiheet." #: modules/forum/forum.module:23 msgid "" "Containers help you organize your forums. The job of a container is to " "hold, or contain, other forums that are related. For example, a " "container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and " "\"Vegetables\"." msgstr "" "Säiliöiden avulla voidaan helpottaa foorumien organisointia. Niiden " "tarkoituksena on koota yhteen samoja aihepiirejä käsitteleviä " "foorumeita. Esimerkiksi säiliö \"Ruoka\" voisi sisältää foorumit " "\"Hedelmät\" ja \"Vihannekset\"." #: modules/forum/forum.module:25 msgid "" "A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum " "named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and " "\"Bananas\"." msgstr "" "Yksittäinen foorumi koostuu useista samasta aihepiiristä " "käytävistä keskusteluista. Esimerkiksi foorumilla \"Hedelmät\" " "saatettaisiin keskustella aiheista \"Omenat\" ja \"Banaanit\"." #: modules/forum/forum.module:27 msgid "" "These settings provide the ability to fine tune the display of your " "forum topics." msgstr "" "Näiden asetusten avulla voidaan hienosäätää foorumien aiheiden " "esitystapaa." #: modules/forum/forum.module:39,44,673 msgid "Forums" msgstr "Foorumit" #: modules/forum/forum.module:45,45 msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings." msgstr "" "Keskustelufoorumien sekä niiden hierarkian ylläpito ja foorumien " "asetusten muokkaus." #: modules/forum/forum.module:55 msgid "Add container" msgstr "Lisää säiliö" #: modules/forum/forum.module:61 msgid "Add forum" msgstr "Lisää foorumi" #: modules/forum/forum.module:79 msgid "Edit container" msgstr "Muokkaa säiliötä" #: modules/forum/forum.module:85 msgid "Edit forum" msgstr "Muokkaa foorumia" #: modules/forum/forum.module:104 msgid "Create a new topic for discussion in the forums." msgstr "Aloita keskustelu foorumeilla uudesta aiheesta." #: modules/forum/forum.module:176 msgid "Hot topic threshold" msgstr "Suositun aiheen rajapyykki" #: modules/forum/forum.module:179,179 msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot." msgstr "Alin viestimäärä, jonka perusteella aihe luokitellaan suosituksi." #: modules/forum/forum.module:183 msgid "Topics per page" msgstr "Aiheita sivua kohden" #: modules/forum/forum.module:186 msgid "" "The default number of topics displayed per page; links to browse older " "messages are automatically being displayed." msgstr "" "Yhdellä sivulla näytettävien keskustelunaiheiden oletusmäärä; " "linkit vanhempien aiheiden selaamiseksi näytetään automaattisesti." #: modules/forum/forum.module:188 msgid "Posts - most active first" msgstr "Aiheen mukaan - aktiivisimmat ensin" #: modules/forum/forum.module:188 msgid "Posts - least active first" msgstr "Aiheen mukaan - vähiten aktiiviset ensin" #: modules/forum/forum.module:190 msgid "Default order" msgstr "Oletusjärjestys" #: modules/forum/forum.module:193 msgid "The default display order for topics." msgstr "Aiheiden oletusarvoinen näyttöjärjestys." #: modules/forum/forum.module:206 msgid "" "This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary " "options have been removed." msgstr "" "Tämä sanasto on tarkoitettu erityisesti keskustelufoorumien " "sanastoksi. Eräät normaaleista sanastojen asetuksista eivät ole " "käytettävissä. " #: modules/forum/forum.module:209 msgid "forum topic" msgstr "foorumin aihe" #: modules/forum/forum.module:209 msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary." msgstr "foorumin aihe on liitetty foorumien sanastoon" #: modules/forum/forum.module:240,240,256 msgid "Active forum topics" msgstr "Aktiiviset foorumien aiheet" #: modules/forum/forum.module:241,241,265 msgid "New forum topics" msgstr "Uudet foorumien aiheet" #: modules/forum/forum.module:245 msgid "Number of topics" msgstr "Aiheiden määrä" #: modules/forum/forum.module:275 msgid "Read the latest forum topics." msgstr "Lue uusimmat keskustelufoorumien aiheet" #: modules/forum/forum.module:364,364 msgid "" "The item %forum is only a container for forums. Please select one of " "the forums below it." msgstr "" "Osio %forum on vain säiliö varsinaisia foorumeita varten. Valitse " "jokin sen alla olevista foorumeista." #: modules/forum/forum.module:394,394 msgid "Leave shadow copy" msgstr "Jätä varjokopio" #: modules/forum/forum.module:394,394 msgid "" "If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the " "new forum." msgstr "" "Jos aihe siirretään, vanhalle foorumille voidaan jättää uudelle " "foorumille ohjaava linkki eli varjokopio." #: modules/forum/forum.module:436,436 msgid "Container name" msgstr "Säiliön nimi" #: modules/forum/forum.module:440,440 msgid "The container name is used to identify related forums." msgstr "" "Säiliön nimeä käytetään samoista aihepiireistä käytävien " "keskustelujen tunnistamiseksi." #: modules/forum/forum.module:448 msgid "" "The container description can give users more information about the " "forums it contains." msgstr "" "Säiliön kuvauksella voidaan antaa käyttäjille lisätietoa sen " "sisältämistä foorumeista." #: modules/forum/forum.module:455 msgid "" "When listing containers, those with with light (small) weights get " "listed before containers with heavier (larger) weights. Containers " "with equal weights are sorted alphabetically." msgstr "" "Säiliöitä listattaessa kevyemmät (pienemmän painon omaavat) " "listautuvat ennen painavampia (suuremman painon omaavia). " "Samanpainoiset säiliöt näytetään aakkosjärjestyksessä." #: modules/forum/forum.module:494 msgid "Forum name" msgstr "Foorumin nimi" #: modules/forum/forum.module:497,497 msgid "The forum name is used to identify related discussions." msgstr "" "Foorumin nimeä käytetään samoista aihepiireistä käytävien " "keskustelujen tunnistamiseksi." #: modules/forum/forum.module:503 msgid "" "The forum description can give users more information about the " "discussion topics it contains." msgstr "" "Foorumin kuvauksella voidaan antaa käyttäjille lisätietoa sen " "sisältämistä keskustelunaiheista." #: modules/forum/forum.module:510 msgid "" "When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed " "before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal " "weights are sorted alphabetically." msgstr "" "Foorumeita listattaessa kevyemmät (pienemmän painon omaavat) " "listautuvat ennen painavampia (suuremman painon omaavia). " "Samanpainoiset foorumit näytetään aakkosjärjestyksessä." #: modules/forum/forum.module:530 msgid "forum container" msgstr "foorumisäiliö" #: modules/forum/forum.module:534,534,0 msgid "forum" msgstr "foorumi" #: modules/forum/forum.module:545 msgid "Created new @type %term." msgstr "Luotu uusi @type %term." #: modules/forum/forum.module:548 msgid "The @type %term has been updated." msgstr "Päivitetty @type %term." #: modules/forum/forum.module:565 msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa foorumin %name?" #: modules/forum/forum.module:565 msgid "" "Deleting a forum or container will delete all sub-forums and " "associated posts as well. This action cannot be undone." msgstr "" "Foorumin tai säiliön poistaminen poistaa myös kaikki sen alaiset " "muut foorumit sekä niihin liitetyn sisällön. Tämä toimenpide ei " "ole peruttavissa." #: modules/forum/forum.module:573 msgid "" "The forum %term and all sub-forums and associated posts have been " "deleted." msgstr "" "Foorumi %term kaikkine alifoorumeineen ja liitettyine sisältöineen " "on poistettu." #: modules/forum/forum.module:574 msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts." msgstr "" "foorumi: poistettu %term alifoorumeineen ja liitettyine " "sisältöineen." #: modules/forum/forum.module:589 msgid "edit container" msgstr "muokkaa säiliötä" #: modules/forum/forum.module:592 msgid "edit forum" msgstr "muokkaa foorumia" #: modules/forum/forum.module:598 msgid "" "There are no existing containers or forums. You may add some on the add container or add " "forum pages." msgstr "" "Yhtään säiliötä tai keskustelufoorumia ei ole olemassa. Voit " "luoda niitä lisää säiliö ja lisää foorumi -sivuilla." #: modules/forum/forum.module:639 msgid "" "Containers are usually placed at the top (root) level of your forum " "but you can also place a container inside a parent container or forum." msgstr "" "Säiliöt on useimmiten sijoitettu foorumien juureen (ylimmälle " "tasolle), mutta niitä voidaan sijoittaa myös muiden säiliöiden tai " "keskustelualueiden sisään." #: modules/forum/forum.module:642 msgid "" "You may place your forum inside a parent container or forum, or at the " "top (root) level of your forum." msgstr "" "Foorumi voidaan sijoittaa joko foorumisäiliön tai toisen " "keskustelualueen sisään, tai foorumien juureen eli ylimmän tason " "foorumiksi." #: modules/forum/forum.module:690 msgid "@time agoDrupal provides support for the translation of its interface text " "into different languages. This page provides an overview of the " "installed languages. You can add a language on the add language page, or directly by importing a translation. If multiple languages " "are enabled, registered users will be able to set their preferred " "language. The site default will be used for anonymous visitors and for " "users without their own settings.
Drupal interface translations " "may be added or extended by several courses: by importing an existing translation, by translating everything from scratch, or by a " "combination of these approaches.
" msgstr "" "Drupal mahdollistaa käyttöliittymän tekstien kääntämisen eri " "kielille. Tämä sivu näyttää yleistietoa asennetuista kielistä. " "Kieli voidaan lisätä kielen " "lisäyssivulla, tai suoraan tuomalla " "käännöstiedosto. Jos käytössä on useita kieliä, " "rekisteröityneet käyttäjät voivat määrittää käyttöliittymän " "kielen haluamakseen. Anonyymeille käyttäjille, ja niille " "käyttäjille, jotka eivät ole määrittäneet omia kieliasetuksia, " "käytetään sivuston oletuskieltä.
Drupalin käyttöliittymän " "käännöksiä voidaan lisätä ja laajentaa useammalla tavalla: tuomalla olemassaoleva käännös, kääntämällä kaikki itse, tai näiden tapojen " "yhdistelmänä.
" #: modules/locale/locale.module:31 msgid "" "You need to add all languages in which you would like to display the " "site interface. If you can't find the desired language in the " "quick-add dropdown, then you will need to provide the proper language " "code yourself. The language code may be used to negotiate with " "browsers and to present flags, etc., so it is important to pick a code " "that is standardised for the desired language. You can also add a " "language by importing a translation." msgstr "" "Sivustolle on lisättävä kaikki ne kielet, joilla sen " "käyttöliittymän halutaan olevan saatavilla. Jos haluttua kieltä ei " "löydy pudotusvalikosta, sen kelvollinen kielikoodi on syötettävä " "manuaalisesti. Kielikoodia käytetään sisältöneuvotteluihin " "www-selainten kanssa ja lippujen näyttöön, jne, joten on tärkeää " "valita asianomaisen kielen standardinmukainen koodi. Voit myös " "lisätä kielen tuomalla käännöstiedosto." #: modules/locale/locale.module:33 msgid "" "This page allows you to import a translation provided in the gettext " "Portable Object (.po) format. The easiest way to get your site " "translated is to obtain an existing Drupal translation and to import " "it. You can find existing translations on the Drupal " "translation page. Note that importing a translation file might " "take a while." msgstr "" "Tämä sivu mahdollistaa gettext Portable Object (.po) -muotoisten " "käännöstiedostojen tuonnin. Helpoin tapa sivuston kääntämiseksi " "on tuoda järjestelmään olemassa oleva Drupalin käännös. Olemassa " "olevia käännöksiä on saatavissa Drupalin " "käännössivuilta. Huom! Käännöksen tuonti saattaa kestää " "jonkin aikaa." #: modules/locale/locale.module:35,35 msgid "" "This page allows you to export Drupal strings. The first option is to " "export a translation so it can be shared. The second option generates " "a translation template, which contains all Drupal strings, but without " "their translations. You can use this template to start a new " "translation using various software packages designed for this task." msgstr "" "Tämä sivu mahdollistaa Drupalin merkkijonojen viennin. Ensimmäinen " "asetus on viedä käännös järjestelmän ulkopuolelle sen jakamista " "varten. Toinen asetus luo käännöspohjan, joka sisältää kaikki " "Drupalin merkkijonot ilman niiden kännöksiä. Tällaista pohjaa " "voidaan käyttää uuden käännöksen aloittamiseksi. Kääntämistä " "varten on olemassa useita tarkoitukseen suunniteltuja ohjelmistoja." #: modules/locale/locale.module:37 msgid "" "It is often convenient to get the strings from your setup on the export page, and use a desktop Gettext " "translation editor to edit the translations. On this page you can " "search in the translated and untranslated strings, and the default " "English texts provided by Drupal." msgstr "" "On usein helpointa hakea sivustolla käytetyt merkkijonot vientisivulta ja käyttää erillistä " "gettext-käännöseditoria käännösten muokkaamiseen. Tällä " "sivulla voidaan tehdä hakuja niin käännettyihin merkkijonoihin, " "kuin Drupalin alkuperäisiin englanninkielisiin merkkijonoihin." #: modules/locale/locale.module:51,51 msgid "Localization" msgstr "Lokalisointi" #: modules/locale/locale.module:52 msgid "Configure site localization and user interface translation." msgstr "Sivuston käyttöliittymän kieliasetusten määrittely." #: modules/locale/locale.module:58,58 msgid "Manage languages" msgstr "Kieliasetusten ylläpito" #: modules/locale/locale.module:63 msgid "Manage strings" msgstr "Merkkijonojen ylläpito" #: modules/locale/locale.module:107 msgid "Edit string" msgstr "Muokkaa merkkijonoa" #: modules/locale/locale.module:113 msgid "Delete string" msgstr "Poista merkkijono" #: modules/locale/locale.module:142 msgid "Interface language settings" msgstr "Käyttöliittymän kieliasetukset" #: modules/locale/locale.module:149 msgid "" "Selecting a different locale will change the interface language of the " "site." msgstr "" "Kieliasetusten muuttaminen vaihtaa sivuston käyttöliittymän " "kieltä." #: modules/locale/locale.module:314 msgid "The English locale cannot be deleted." msgstr "Englannin kieltä ei voi poistaa." #: modules/locale/locale.module:326 msgid "Are you sure you want to delete the language %name?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa kielen %name?" #: modules/locale/locale.module:326,326 msgid "" "Deleting a language will remove all data associated with it. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Kielen poistaminen poistaa myös kaikki siihen liittyvät tiedot. " "Tämä toimenpide ei ole peruttavissa." #: modules/locale/locale.module:338 msgid "The language %locale has been removed." msgstr "Kieli %locale on poistettu." #: modules/locale/locale.module:128 msgid "administer locales" msgstr "kieliasetusten ylläpito" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "January" msgstr "Tammikuu" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Jan" msgstr "Tam" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "February" msgstr "Helmikuu" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "Feb" msgstr "Hel" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "March" msgstr "Maaliskuu" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "Mar" msgstr "Maa" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "April" msgstr "Huhtikuu" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Apr" msgstr "Huh" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "May" msgstr "Toukokuu" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "June" msgstr "Kesäkuu" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "Jun" msgstr "Kes" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "July" msgstr "Heinäkuu" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Jul" msgstr "Hei" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "August" msgstr "Elokuu" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Aug" msgstr "Elo" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "September" msgstr "Syyskuu" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Sep" msgstr "Syy" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "October" msgstr "Lokakuu" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Oct" msgstr "Lok" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "November" msgstr "Marraskuu" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Nov" msgstr "Mar" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "December" msgstr "Joulukuu" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Dec" msgstr "Jou" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Thu" msgstr "To" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Fri" msgstr "Pe" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Sat" msgstr "La" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Sun" msgstr "Su" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Mon" msgstr "Ma" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Tue" msgstr "Ti" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Wed" msgstr "Ke" #: modules/menu/menu.module:15,15 msgid "" "Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a " "website. The menu module provides an interface to control and " "customize the powerful menu system that comes with Drupal. Menus are " "primarily displayed as a hierarchical list of links using Drupal's " "highly flexible blocks feature. Each menu " "automatically creates a block of the same name. By default, new menu " "items are placed inside a built-in menu labelled %navigation, but " "administrators can also create custom menus.
\n" "Drupal themes generally provide out-of-the-box support for two " "menus commonly labelled %primary-links and %secondary-links. These are " "sets of links which are usually displayed in the header or footer of " "each page (depending on the currently active theme). Any menu can be " "designated as the primary or secondary links menu via the menu settings page.
\n" "Menu administration tabs:\n" "Valikot ovat www-sivustolla navigoimiseen käytettäviä " "linkkiryhmiä. Valikkomoduuli mahdollistaa Drupalin " "valikkojärjestelmän muokkaamisen. Valikot näytetään pääasiassa " "hierarkisina linkkilistoina käyttäen Drupalin joustavasti " "muokattavissa olevaa lohkojärjestelmää. Kukin valikko luo " "automaattisesti omannimisensä lohkon. Oletuksena uudet valikkokohdat " "sijoitetaan sisäänrakennettuun, %navigation nimiseen valikkoon, " "mutta ylläpitäjät voivat luoda myös mukautettuja valikoita.
\n" "Useimmat Drupalin teemat tukevat oletusarvoisesti kahta valikkoa, " "nimiltään normaalisti %primary-links ja %secondary-links. Nämä " "linkkiryhmät ovat teemasta riippuen yleensä sijoitettu jokaisen " "sivun ylä- tai alatunnisteeseen. Mikä tahansa valikko voidaan " "määritellä ensisijaseksi tai toissijaiseksi valikoksi valikoiden ylläpitosivulta.
\n" "Valikoiden ylläpitosivun välilehdet:\n" "Node module features
\n" "Solmu (node) -moduulin ominaisuudet
\n" "Please " "follow these steps to set up and start using your website:
" msgstr "" "Pääset alkuun sivuston käytössä " "seuraavien ohjeiden avulla:
" #: modules/node/node.module:2501 msgid "" "Create your administrator account To begin, create the first account. This account will " "have full administration rights and will allow you to configure your " "website." msgstr "" "Luo ylläpitäjän käyttäjätili Aloittaaksesi luo " "ensimmäinen käyttäjätili. Tämä tili " "saa täydet ylläpito-oikeudet ja mahdollistaa sivuston asetusten " "muokkaamiseen." #: modules/node/node.module:2503 msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the administration section, where you can customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Määrittele sivuston asetukset Sisäänkirjautumisen " "jälkeen voit muokata ja säätää sivustosi " "kaikkia asetuksia ylläpitoalueella." #: modules/node/node.module:2504 msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the module list and enable features which suit your " "specific needs. You can find additional modules in the Drupal modules download section." msgstr "" "Ota käyttöön lisätoimintoja Tutki moduulilistaa ja kytke käyttöön ne " "ominaisuudet, jotka ovat tarpeen sivustollasi. Lisää moduuleita on " "saatavissa Drupalin kotisivujen Drupal " "modules download -osiosta." #: modules/node/node.module:2505 msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the themes " "section. You may choose from one of the included themes or " "download additional themes from the Drupal themes download section." msgstr "" "Muokkaa sivustosi ulkoasua Voit muokata sivustosi " "ulkoasua ja käyttötuntumaa teemojen " "ylläpitosivulla. Voit valita jonkin järjestelmän mukana " "toimitettujen teemojen joukosta tai ladata niitä lisää Drupalin " "kotisivujen Drupal themes download " "-osiosta." #: modules/node/node.module:2506 msgid "" "Start posting content Finally, you can create content for your website. This message " "will disappear once you have promoted a post to the front page." msgstr "" "Aloita sisällön luonti Käytyäsi läpi yllä " "mainitut asiat voit luoda sisältöä " "sivustollesi. Tämä viesti häviää, kun olet määrittänyt jonkin " "kirjoituksen näytettäväksi etusivulla." #: modules/node/node.module:2508 msgid "" "For more information, please refer to the help " "section, or the online Drupal handbooks. " "You may also post at the Drupal forum, or view " "the wide range of other support options " "available." msgstr "" "Lisätietoa ja ohjeita on saatavissa englanniksi Drupalin kotisivujen " "ohje -osiosta ja Drupalin " "online-käsikirjoista sivulta. Voit myös kirjoittaa Drupalin keskustelupalstoille tai etsiä apua " "monista muista saatavilla olevista käyttötukipalveluista." #: modules/node/node.module:2606,2658 msgid "Advanced search" msgstr "Laajennettu haku" #: modules/node/node.module:2617 msgid "Containing any of the words" msgstr "Sisältäen minkä tahansa sanoista" #: modules/node/node.module:2623 msgid "Containing the phrase" msgstr "Sisältäen lauseen" #: modules/node/node.module:2629 msgid "Containing none of the words" msgstr "Ilman sanoja" #: modules/node/node.module:2638 msgid "Only in the category(s)" msgstr "Vain luokassa/luokissa" #: modules/node/node.module:2651 msgid "Only of the type(s)" msgstr "Vain tyyppiä/tyyppejä" #: modules/node/node.module:834 msgid "administer content types" msgstr "sisältötyyppien ylläpito" #: modules/node/node.module:834,834 msgid "administer nodes" msgstr "solmujen ylläpito" #: modules/node/node.module:834,834 msgid "access content" msgstr "sisällön käyttö" #: modules/node/node.module:834 msgid "view revisions" msgstr "versioiden tarkastelu" #: modules/node/node.module:834,834 msgid "revert revisions" msgstr "versioiden palautus" #: modules/path/path.module:15 msgid "" "The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such " "aliases improve readability of URLs for your users and may help " "internet search engines to index your content more effectively. More " "than one alias may be created for a given page." msgstr "" "Hakupolkumoduuli sallii aliaksien määrittelyn Drupalin " "verkko-osoitteille (URL:t). Tällaiset aliakset parantavat " "osoitteiden luettavuutta käyttäjille ja auttavat joissakin " "tapauksissa internetin hakukoneita indeksoimaan sisältöä " "tehokkaammin. Yhdelle sivulle voidaan luoda useita aliaksia." #: modules/path/path.module:16 msgid "" "Some examples of URL aliases are:
\n" "Muutamia esimerkkejä osoitealiaksista:
\n" "The following types of fields can be added to the user " "profile:
\n" "Seuraavantyyppisiä kenttiä voidaan lisätä " "käyttäjäprofiiliin:
\n" "
profile_ to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Kentän nimi. Lomakkeen nimeä ei näytetä käyttäjälle, mutta "
"sitä käytetään taustalla HTML-koodissa ja URL-osoiteriveillä.\n"
"Ellet tiedä mitä olet tekemässä on erittäin suositeltavaa että "
"lisäät nimeen esimääreen profiili_ välttääksesi "
"yhteentörmäyksiä muiden kenttien nimien kanssa. Välilyönnit tai "
"muut erikoismerkit väliviivaa (-) ja alaviivaa (_) lukuunottamatta "
"eivät ole sallittuja. Myös skandinaaviset merkit (mm. åäö) "
"pitää jättää pois. Esimerkki: \"profiili_lempivari\"."
#: modules/profile/profile.module:251
msgid "Explanation"
msgstr "Selitys"
#: modules/profile/profile.module:253
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr "Vapaavalintainen kuvaus kentälle, näytetään käyttäjälle."
#: modules/profile/profile.module:257
msgid "Selection options"
msgstr ""
#: modules/profile/profile.module:259
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Lista kaikista vaihtoehdoista. Laita yksi vaihtoehto riviä kohti. "
"Esimerkivaihtoehtoja ovat \"punainen\", \"sininen\", \"vihreä\", jne."
#: modules/profile/profile.module:266
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
#: modules/profile/profile.module:269,269
msgid "Visibility"
msgstr "Näkyvyys"
#: modules/profile/profile.module:271,271
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
#: modules/profile/profile.module:271
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Henkilökohtainen kenttä, sisältö vain etuoikeutettujen "
"käyttäjien nähtävillä."
#: modules/profile/profile.module:271,271
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Julkinen kenttä, sisältö näytetään profiilisivulla, mutta ei "
"käyttäjälistoissa."
#: modules/profile/profile.module:271
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Julkinen kenttä, sisältö näytetään profiilisivulla ja "
"käyttäjälistoissa."
#: modules/profile/profile.module:275,275,282
msgid "Page title"
msgstr "Sivun otsikko"
#: modules/profile/profile.module:277,277
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word %value will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
#: modules/profile/profile.module:284
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
#: modules/profile/profile.module:288,288
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
#: modules/profile/profile.module:292,292
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Käyttäjän pitää antaa arvo."
#: modules/profile/profile.module:296
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Näkyy rekisteröintikaavakkeessa."
#: modules/profile/profile.module:300
msgid "Save field"
msgstr "Tallenna kenttä"
#: modules/profile/profile.module:311
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
#: modules/profile/profile.module:315
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Määritetty lomakenimi on varattu Drupalin käyttöön."
#: modules/profile/profile.module:322
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Määritetty luokkanimi on varattu Drupalin käyttöön."
#: modules/profile/profile.module:334
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Määritetty otsikko on jo käytössä."
#: modules/profile/profile.module:337
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Määritetty nimi on jo käytössä."
#: modules/profile/profile.module:356
msgid "The field has been created."
msgstr "Kenttä on luotu."
#: modules/profile/profile.module:357
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Profiilikenttä %field lisätty luokkaan %category."
#: modules/profile/profile.module:362,362
msgid "The field has been updated."
msgstr "Kenttä on päivitetty."
#: modules/profile/profile.module:382,382
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kentän %field?"
#: modules/profile/profile.module:383
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to edit this field and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
#: modules/profile/profile.module:396
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Kenttä %field on poistettu."
#: modules/profile/profile.module:397
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Profiilikenttä %field poistettu."
#: modules/profile/profile.module:413
msgid "No fields defined."
msgstr "Kenttiä ei ole määritetty."
#: modules/profile/profile.module:419
msgid "Add new field"
msgstr "Lisää uusi kenttä"
#: modules/profile/profile.module:513
msgid "user list"
msgstr "käyttäjälista"
#: modules/profile/profile.module:623
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Laita jokainen kohta omalle rivilleen tai erottele ne pilkuilla. "
"HTML:ää ei ole sallittu."
#: modules/profile/profile.module:740
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr ""
#: modules/profile/profile.module:745
msgid "The field %field is required."
msgstr "Kenttä %field on pakollinen."
#: modules/profile/profile.module:804
msgid "single-line textfield"
msgstr "yhden rivin tekstikenttä"
#: modules/profile/profile.module:805
msgid "multi-line textfield"
msgstr "monen rivin tekstikenttä"
#: modules/profile/profile.module:806
msgid "checkbox"
msgstr "valintaruutu"
#: modules/profile/profile.module:807
msgid "list selection"
msgstr "valintalista"
#: modules/profile/profile.module:808
msgid "freeform list"
msgstr "vapaa lista"
#: modules/profile/profile.module:810
msgid "date"
msgstr "päiväys"
#: modules/profile/profile.module:357,397,0
msgid "profile"
msgstr "profiili"
#: modules/search/search.module:99
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site. Search is useful for finding users and posts by searching on "
"keywords."
msgstr ""
"Etsi-moduuli mahdollistaa sisältöön kohdistuvat avainsanahaut. Haku "
"on usein ainoa käytännöllinen keino löytää sisältöä suurelta "
"sivustolta, ja auttaa löytämään käyttäjiä ja kirjoituksia "
"avainsanojen perusteella."
#: modules/search/search.module:100
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. It indexes the posts and users. You can adjust the "
"settings to tweak the indexing behaviour. Note that the search "
"requires cron to be set up correctly. The index percentage sets the "
"maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set this "
"number lower if your cron is timing out or if PHP is running out of "
"memory."
msgstr ""
"Hakukone toimii ylläpitämällä indeksiä sivuston sisällön "
"sanoista. Se indeksoi solmuja ja käyttäjiä. Voit kohdistaa "
"säätää asetuksia indeksoinnin toiminnan parantamiseksi. Huomaa, "
"että haku edellyttää asianmukaisesti käyttöön otettua cron-ajoa. "
" Indeksointiprosentti asettaa maksimimäärän kohteita, jotka "
"indeksoidaan yhdessä cron-ajossa. Aseta tämä arvo alemmaksi, jos "
"cron-ajo ylittää aikarajan tai jos muisti ei riitä PHP:lle."
#: modules/search/search.module:101
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Search page."
msgstr ""
"Lisätietoja löydät lukemalla asetukset ja muokkaus -käsikirjan Haku -sivulta."
#: modules/search/search.module:104
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. You can adjust the settings below to tweak the "
"indexing behaviour. Note that the search requires cron to be set up "
"correctly."
msgstr ""
"Hakukone toimii ylläpitämällä indeksia sivustosi sisällön "
"sanoista. Alla voit kohdistaa asetuksia parantaaksesi indeksoinnin "
"toimintaa. Huomaa, että haku vaatii, että cron-ajo otetaan "
"käyttöön asianmukaisesti."
#: modules/search/search.module:106
msgid ""
"Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.
The default settings should be appropriate for the " "majority of sites.
" msgstr "" "Allaolevien asetusten muuttaminen johtaa sivuston " "uudelleenindeksointiin. Hakuindeksiä ei tyhjennetä, vaan " "päivitetään järjestelmällisesti vastaamaan uusia asetuksia. Haku " "toimii edelleen, mutta uutta sisältöä ei indeksoida, ennen kuin " "kaikki olemassaoleva sisältö on " "uudelleenindeksoitu.
Oletusasetukset ovat tarkoituksenmukaisia " "suurimmalle osalle sivustoista.
" #: modules/search/search.module:228 msgid "Minimum word length to index" msgstr "Pienin indeksoitava sananpituus" #: modules/search/search.module:228 msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "Indeksoitavien sanojen minimipituus. Alempi asetus johtaa parempaan " "hakutulosten merkitsevyyteen, mutta myös suurempaan tietokantaan. " "Jokaisen kyselyn tulee sisältää vähintään yksi avainsana, joka " "on tämän pituinen (tai pidempi)." #: modules/search/search.module:229 msgid "Simple CJK handling" msgstr "Yksinkertaistettu CJK-kielten käsittely" #: modules/search/search.module:229 msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Asetus määrittää, käytetäänkö päällekkäisille " "järjestyksille yksinkertaistettua kiinan / japanin / korean selaajaa " "(tokenizer). Käännä tämä pois päältä korvataksesi sen " "ulkoisella esikääntäjällä. Tämä ei vaikuta muihin kieliin." #: modules/search/search.module:241,241 msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "Oletko varma, että haluat uudelleenindeksoida sivuston?" #: modules/search/search.module:242 msgid "" " The search index is not cleared but systematically updated to reflect " "the new settings. Searching will continue to work but new content " "won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Hakuindeksiä ei tyhjennetä, vaan päivitetään " "järjestelmällisesti vastaamaan uusia asetuksia. Haku jatkaa " "toimintaansa, mutta uutta sisältöä ei indeksoida, ennen kuin kaikki " "olemassaoleva sisältö on uudelleenindeksoitu. Tätä toimintoa ei " "voi peruuttaa." #: modules/search/search.module:842,842 msgid "" "You must include at least one positive keyword with @count characters " "or more." msgstr "" "Sinun täytyy syöttää vähintään yksi positiivinen avainsana " "jossa on vähintään @count kirjainta tai enemmän." #: modules/search/search.module:910,910 msgid "%keys (@type)." msgstr "Haku: %keys (@type)" #: modules/search/search.module:910,910 msgid "results" msgstr "tulokset" #: modules/search/search.module:916 msgid "Search results" msgstr "Haun tulokset" #: modules/search/search.module:919,919 msgid "Your search yielded no results" msgstr "Haku ei tuottanut tuloksia." #: modules/search/search.module:985,985 msgid "Enter your keywords" msgstr "Syötä avainsanasi" #: modules/search/search.module:1026 msgid "Please enter some keywords." msgstr "Ole hyvä, anna joitakin avainsanoja." #: modules/search/search.module:1043 msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Kirjoita haluamasi hakutermit." #: modules/search/search.module:910,0 msgid "search" msgstr "etsi" #: modules/search/search.module:213,213 msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "Jäljellä on 1 indeksoitava kohde." msgstr[1] "Jäljellä on @count indeksoitavaa kohdetta." #: modules/search/search.module:213,213 msgid "There are @count[2] items left to index." msgstr "" #: modules/search/search.module:118 msgid "search content" msgstr "sisällöstä haku" #: modules/search/search.module:118 msgid "use advanced search" msgstr "käytä tarkennettua hakua" #: modules/search/search.module:118 msgid "administer search" msgstr "haun ylläpito" #: modules/statistics/statistics.module:15 msgid "" "The statistics module keeps track of numerous statistics of site " "usage. It counts how many times, and from where each of your posts is " "viewed. The statistics module can be used to learn many useful things " "about how users are interacting with each other and with your site." msgstr "" "Käytönseurantamoduli pitää kirjaa sivuston käytönaikaisesta " "statistiikasta. Se laskee montako kertaa ja mistä mikäkin kirjoitus " "on luettu. Käytönseurantamodulia hyödyntäen voidaan oppia monia " "hyödyllisiä asioita sivuston käyttäjien keskinäisestä " "käyttäytymisestä." #: modules/statistics/statistics.module:16,16 msgid "" "Statistics module features
\n" "Configuring the statistics module
\n" "%template theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the global settings for "
"this theme."
msgstr ""
"Näillä asetuksilla määritellään teeman "
"%templateulkoasu. Asetukset ovat käytössä "
"näytettäessä sivusto käyttäen tätä teemaa. Teeman asetukset "
"voidaan palauttaa sivuston laajuisiin "
"asetuksiin klikkaamalla \"Palauta oletusarvot\"."
#: modules/system/system.module:37
msgid ""
"Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. " "Here you can select which modules are enabled. Click on the name of " "the module in the navigation menu for their individual configuration " "pages. Once a module is enabled, new permissions might be made available. Modules " "can automatically be temporarily disabled to reduce server load when " "your site becomes extremely busy by enabling the throttle.module and " "checking throttle. The auto-throttle functionality must be enabled on " "the throttle configuration page after having " "enabled the throttle module.
\n" "It is important that update.php is run " "every time a module is updated to a newer version.
You can find " "all administration tasks belonging to a particular module on the administration by module page.
" msgstr "" "Moduulit ovat Drupalin ydintoiminnallisuutta laajentavia lisäosia. " "Tällä sivulla voidaan valita käytössä olevat moduulit. " "Klikkaamalla moduulin nimeä navigaatiovalikossa päästään " "yksittäisen moduulin asetussivuille. Kun moduuli on otettu " "käyttöön, uusia käyttöoikeusasetuksia saattaa olla " "määritettävissä. Moduulien tilapäinen käytöstä poisto voidaan " "automatisoida silmälläpitäen tilanteita, joissa sivuston kuormitus " "nousisi poikkeuksellinen korkeaksi. Tämä tapahtuu ottamalla " "käyttöön kiihdytysmoduuli ja valitsemalla kiihdytys. " "Automaattikiihdytystoiminto on otettava käyttöön kiihdytyksen asetussivulla kiihdytysmoduulin " "käyttöönoton jälkeen.
\n" "On tärkeää suorittaa update.php aina " "päivitettäessä moduuli uuteen versioon.
Kaikki yksittäiseen " "moduuliin liittyvät ylläpitotoimenpiteet ovat löydettävissä moduuleittain järjestetyllä " "ylläpitosivulla.
" #: modules/system/system.module:40 msgid "" "The uninstall process removes all data related to a module. To " "uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support " "this feature." msgstr "" "Asennuksen poistoprosessi poistaa käytöstä kaiken moduuliin " "liittyvän datan. Moduulin poistoa varten se on ensin poistettava " "käytöstä. Kaikki moduulit eivät tue tätä ominaisuutta." #: modules/system/system.module:42 msgid "" "Here you can find a short overview of your Drupal site's parameters as " "well as any problems detected with your installation. It is useful to " "copy/paste this information when you need support." msgstr "" "Tässä on lyhyt yhteenveto sivuston parametreistä ja asennuksessa " "mahdollisesti havaituista ongelmista. Jos tarvitset käyttötukea, on " "hyvä liittää mukaan nämä tiedot." #: modules/system/system.module:100 msgid "Administer" msgstr "Ylläpito" #: modules/system/system.module:104 msgid "Compact mode" msgstr "Tiivistetty tila" #: modules/system/system.module:108 msgid "By task" msgstr "Luonut" #: modules/system/system.module:111 msgid "By module" msgstr "Moduulilohkot" #: modules/system/system.module:119 msgid "Site configuration" msgstr "Sivuston asetukset" #: modules/system/system.module:120 msgid "Adjust basic site configuration options." msgstr "Säädä sivuston perusasetuksia." #: modules/system/system.module:127 msgid "Site building" msgstr "Sivuston rakennus" #: modules/system/system.module:128 msgid "Control how your site looks and feels." msgstr "Valitse miltä sivustosi näyttää ja tuntuu" #: modules/system/system.module:136,437 msgid "Administration theme" msgstr "Ylläpidon teema" #: modules/system/system.module:137 msgid "Settings for how your administrative pages should look." msgstr "Ylläpitosivujen ulkoasuasetukset." #: modules/system/system.module:147 msgid "Themes" msgstr "Teemat" #: modules/system/system.module:148 msgid "Change which theme your site uses or allows users to set." msgstr "" "Vaihda teemaa, jota sivustosi käyttää, tai salli käyttäjien " "asettaa haluamansa teema itse." #: modules/system/system.module:156 msgid "Select the default theme." msgstr "Valitse oletusteema" #: modules/system/system.module:171 msgid "Global settings" msgstr "Sivuston laajuiset asetukset" #: modules/system/system.module:188 msgid "Modules" msgstr "Moduulit" #: modules/system/system.module:189 msgid "Enable or disable add-on modules for your site." msgstr "Ota käyttöön tai poista käytöstä laajennusmoduuleita." #: modules/system/system.module:204,210,1635,1677,1698 msgid "Uninstall" msgstr "Asennuksen poisto" #: modules/system/system.module:219 msgid "Site information" msgstr "Sivuston tiedot" #: modules/system/system.module:220 msgid "" "Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail " "address, mission, front page and more." msgstr "" "Muokkaa sivuston perustietoja, kuten nimeä, iskulausetta, " "sähköpostiosoitetta, tarkoitusta, etusivua ja muita tietoja." #: modules/system/system.module:225,225,635 msgid "Error reporting" msgstr "Virheilmoitukset" #: modules/system/system.module:226 msgid "" "Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well " "as PHP error reporting." msgstr "" "Määrittele, kuinka Drupal käsittelee virhetilanteita, kuten " "403/404-virheitä ja PHP:n virherapontointia." #: modules/system/system.module:231,231 msgid "Performance" msgstr "Suorituskyky" #: modules/system/system.module:232 msgid "" "Enable or disable page caching for anonymous users, and enable or " "disable CSS preprocessor." msgstr "" "Ota käyttöön tai poista käytöstä anonyymien käyttäjien " "sivuvälimuisti, ja ota käyttöön tai poista käytöstä CSS:n " "esikäsittelijä." #: modules/system/system.module:238 msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "Valitse palvelimelle siirrettyjen tiedostojen tallennushakemisto ja " "siirtotapa." #: modules/system/system.module:243,243 msgid "Image toolkit" msgstr "Kuvatyökalut" #: modules/system/system.module:244,244 msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "Valitse käytettävä kuvankäsittelykirjasto, jos olet asentanut " "ylimääräisiä kirjastoja." #: modules/system/system.module:249 msgid "RSS publishing" msgstr "RSS-julkaiseminen" #: modules/system/system.module:250 msgid "" "Configure the number of items per feed and whether feeds should be " "titles/teasers/full-text." msgstr "" "Määrittele, näytetäänkö syötteissä aiheiden otsikot, " "houkutteet vai koko tekstisisältö, sekä syötteissä näytettävien " "aiheiden lukumäärä." #: modules/system/system.module:255 msgid "Date and time" msgstr "Aika ja päiväys" #: modules/system/system.module:256 msgid "" "Settings for how Drupal displays date and time, as well as the " "system's default timezone." msgstr "" "Päivämäärän ja ajan näyttöasetukset sekä " "aikavyöhykeasetukset." #: modules/system/system.module:261,261 msgid "Site maintenance" msgstr "Sivuston huolto" #: modules/system/system.module:262,262 msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online." msgstr "Siirrä sivusto ylläpitotilaan tai palauta se käyttöön." #: modules/system/system.module:267,594 msgid "Clean URLs" msgstr "Siistityt verkko-osoitteet" #: modules/system/system.module:268 msgid "Enable or disable clean URLs for your site." msgstr "" "Ota käyttöön tai poista käytöstä siistityt verkko-osoitteet " "(URL:t)." #: modules/system/system.module:276 msgid "Logs" msgstr "Lokikirjat" #: modules/system/system.module:277 msgid "View system logs and other status information." msgstr "Katsele järjestelmän lokikirjoja ja muuta tilainformaatiota." #: modules/system/system.module:283 msgid "Status report" msgstr "Tilaraportti" #: modules/system/system.module:284 msgid "" "Get a status report about your site's operation and any detected " "problems." msgstr "" "Hae sivuston toimintaa ja mahdollisia havaittuja ongelmia kuvaava " "tilanneraportti." #: modules/system/system.module:290,290 msgid "Run cron" msgstr "Cron-ajo valmis." #: modules/system/system.module:300,300 msgid "SQL" msgstr "SQL" #: modules/system/system.module:330 msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site." msgstr "Eri teemojen valitseminen muuttaa sivuston ulkonäköä ja luonnetta." #: modules/system/system.module:336 msgid "Locale settings" msgstr "Kieliasetukset" #: modules/system/system.module:342,342 msgid "Time zone" msgstr "Aikavyöhyke" #: modules/system/system.module:345,345 msgid "" "Select your current local time. Dates and times throughout this site " "will be displayed using this time zone." msgstr "" "Valitse paikallinen aika. Päiväykset ja ajat läpi sivuston " "näytetään käyttäen tätä aikavyöhykettä." #: modules/system/system.module:366 msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "Drupalin asennuksessa on havaittu ongelmia. Lisätietoja on tilanneraportissa." #: modules/system/system.module:429,429 msgid "System default" msgstr "Järjestelmän oletus" #: modules/system/system.module:438 msgid "" "Choose which theme the administration pages should display in. If you " "choose \"System default\" the administration pages will use the same " "theme as the rest of the site." msgstr "" "Valitse teema, jota käyttäen ylläpitosivut näytetään. Jos " "valitaan \"Järjestelmän oletus\", ylläpitosivut näytetään " "käyttäen samaa teemaa kuin muukin sivusto." #: modules/system/system.module:486 msgid "Theme configuration" msgstr "Teema-asetukset" #: modules/system/system.module:497,497,1151,1151 msgid "Screenshot for %theme theme" msgstr "Ruudunkaappauskuva teemasta %theme" #: modules/system/system.module:497,1151 msgid "no screenshot" msgstr "ei ruudunkaappauskuvaa" #: modules/system/system.module:500 msgid "(site default theme)" msgstr "?q= in the URL.)"
msgstr ""
"Tämä ominaisuus saa Drupalin käyttämään \"puhtaita\" URL:iä "
"(eli ilman ?q= URL:ssä.)"
#: modules/system/system.module:602
msgid ""
" Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The handbook page on Clean URLs has additional "
"troubleshooting information. !run-test"
msgstr ""
"Ennen siistittyjen verkko-osoitteiden (URL) käyttöönottoa on "
"suoritettava testi joka varmistaa, onko palvelimen asetukset "
"määritelty oikein. Jos tämä sivu näkyy normaalisti \"Suorita "
"siistittyjen osoitteiden testi\" -linkin klikkaamisen jälkeen, testi "
"on suoritettu onnistuneesti ja ylläolevat valintavaihtoehdot tulevat "
"käyttöön. Jos sen sijaan lataantuu \"Sivua ei löydy\" -sivu, on "
"palvelimen asetuksia muutettava. Lisätietoa on saatavissa asetukset "
"ja muokkaus -käsikirjan Clean URLs "
"-sivulla. !run-test"
#: modules/system/system.module:602
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Aja puhtaat URL:t -testi"
#: modules/system/system.module:606
msgid ""
" You have successfully demonstrated that clean URLs work on your "
"server. You may enable/disable them as you wish."
msgstr ""
"Siistittyjen verkko-osoitteiden (URL) toiminta sivustolla on "
"varmistettu onnistuneesti. Ne voidaan ottaa käyttöön tai poistaa "
"käytöstä, kuten halutaan."
#: modules/system/system.module:618
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Oletus 403 (pääsy kielletty) -sivu"
#: modules/system/system.module:621
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Tämä sivu näytetään, kun käyttäjällä ei ole oikeutta pyydetyn "
"sivun tarkasteluun. Jos olet epävarma, älä määritä mitään."
#: modules/system/system.module:627
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Oletus 404 (ei löydy) -sivu"
#: modules/system/system.module:630
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Tämä sivu näytetään, kun mikään muu sisältö ei vastaa "
"pyydettyä dokumentteja. Jos olet epävarma, älä määritä "
"mitään."
#: modules/system/system.module:636
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Kirjaa virheet lokiin"
#: modules/system/system.module:636
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Kirjaa virheet lokiin ja näytölle"
#: modules/system/system.module:637
msgid ""
"Where Drupal, PHP and SQL errors are logged. On a production server it "
"is recommended that errors are only written to the error log. On a "
"test server it can be helpful to write logs to the screen."
msgstr ""
"Kertoo minne Drupalin, PHP:n ja SQL:n virheilmoitukset kirjataan. "
"Tuotantopalvelimella on suositeltavaa, että virheet kirjataan "
"ainoastaan virhelokiin. Testipalvelimella voi olla käytännöllistä "
"kirjoittaa virheet myös ruudulle."
#: modules/system/system.module:641,641
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
#: modules/system/system.module:644,644
msgid "Discard log entries older than"
msgstr "Lokikirjoista poistuvat vanhemmat kirjaukset kuin"
#: modules/system/system.module:647
msgid ""
"The time log entries should be kept. Older entries will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr "Lokimerkintöjen säilytysaika. Edellyttää crontabia."
#: modules/system/system.module:655
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (init) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"Normaali välimuistitila soveltuu useimpien sivustojen tarpeisiin, "
"eikä aiheuta sivuvaikutuksia. Agressiivinen tila aiheuttaa normaalien "
"(init) ja (exit) -proseduurien ohittamisen välimuistista ladattua "
"sivua palveltaessa. Tämä parantaa suorituskykyä, mutta saattaa "
"aiheuttaa ei-toivottuja sivuvaikutuksia."
#: modules/system/system.module:660
msgid ""
"The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules"
msgstr ""
"Seuraavat moduulit ovat epäyhteensopivia "
"agressiivisen välimuistitilan kanssa eivätkä toimi kunnolla: "
"%modules"
#: modules/system/system.module:664,664
msgid ""
"Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy. Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"Kaikki tällä hetkellä asennetut moduulit ovat "
"yhteensopivia agressiivisen välimuistitilan kanssa. Jos "
"agressiivinen välimuistitila on käytössä ja uusia moduuleita "
"otetaan käyttöön, tulee tämä sivu tarkistaa uudelleen "
"yhteensopivuuden varmistamiseksi."
#: modules/system/system.module:668
msgid "Page cache"
msgstr "Sivuvälimuisti"
#: modules/system/system.module:669
msgid ""
"Enabling the cache will offer a significant performance boost. Drupal "
"can store and send compressed cached pages requested by "
"anonymous users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time someone wants to view it."
msgstr ""
"Välimuistin käyttöönotto parantaa suorituskykyä huomattavasti. "
"Drupal tallentaa sivut välimuistiin pakattuina ja lähettää ne "
"sellaisina edelleen anonyymeille käyttäjille. Välimuistiin "
"tallennuksen ansiosta niitä ei tarvitse luoda uudelleen jokaista "
"sivulatausta varten."
#: modules/system/system.module:674
msgid "Caching mode"
msgstr "Sivuvälimuistin tila"
#: modules/system/system.module:676
msgid "Normal (recommended, no side effects)"
msgstr "Normaalitila (suositeltava, ei sivuvaikutuksia)"
#: modules/system/system.module:676
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr ""
"Aggressiivinen tila (vain asiantuntijoille, mahdollisia "
"sivuvaikutuksia)"
#: modules/system/system.module:684,684
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Sivuvälimuistin minimielinaika"
#: modules/system/system.module:687,687
msgid ""
"On high-traffic sites it can become necessary to enforce a minimum "
"cache lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of "
"time that will go by before the cache is emptied and recreated. A "
"larger minimum cache lifetime offers better performance, but users "
"will not see new content for a longer period of time."
msgstr ""
"Suuria liikennemääriä käsittelemään joutuvilla sivustoilla "
"saattaa olla välttämätöntä pakottaa välimuistille "
"vähimmäistallennusaika. Vähimmäisaika on lyhin aika, jonka on "
"tultava täyteen ennen välimuistin tyhjennystä ja uudelleenluontia. "
"Suurempi vähimmäisaika parantaa suorituskykyä, mutta hidastaa uuden "
"sisällön tuloa käyttäjien nähtäville."
#: modules/system/system.module:692,692
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Tietoliikennekaistan optimointiasetukset"
#: modules/system/system.module:693
msgid ""
"These options can help reduce both the size and number of requests "
"made to your website. This can reduce the server load, the bandwidth "
"used, and the average page loading time for your visitors."
msgstr ""
"Näillä asetuksilla voidaan vähentää sivustolle kohdistuvien "
"pyyntöjen kokoa ja määrää, mikä saattaa vähentää palvelimen "
"kuormitusta ja tietoliikennekaistan käyttöä sekä lyhentää "
"sivujen keskimääräistä latausaikaa."
#: modules/system/system.module:700,700
msgid "Aggregate and compress CSS files"
msgstr "CSS-tiedostojen koonti ja pakkaus"
#: modules/system/system.module:704
msgid ""
"Some Drupal modules include their own CSS files. When these modules "
"are enabled, each module's CSS file adds an additional HTTP request to "
"the page, which can increase the load time of each page. These HTTP "
"requests can also slightly increase server load. It is recommended to "
"only turn this option on when your site is in production, as it can "
"interfere with theme development. This option is disabled if you have "
"not set up your files directory, or if your download method is set to "
"private."
msgstr ""
"Jotkin Drupalin moduuleista sisältävät omia CSS-tiedostojaan. "
"Näiden moduulien ollessa käytössä kunkin moduulin CSS-tiedosto "
"aiheuttaa ylimääräisen HTTP-pyynnön, joka saattaa kasvattaa kunkin "
"sivun latausaikaa. Nämä pyynnöt voivat myös nostaa palvelimen "
"kuormitusta hieman. On suositeltavaa kytkeä tämä asetus päälle "
"ainoastaan tuotantokäytössä olevilla sivustoilla, koska se saattaa "
"häiritä sivuston kehitystyötä. Tämä asetus on poistettu "
"käytöstä, jos tiedostohakemistoa ei ole määritelty, tai jos "
"tiedostojen latausasetus on määritetty yksityiseksi."
#: modules/system/system.module:717
msgid "File system path"
msgstr "Tiedostojärjestelmän hakupolku"
#: modules/system/system.module:720
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory has "
"to exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public this directory has to be relative to the Drupal installation "
"directory, and be accessible over the web. When download method is set "
"to private this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location after the site has been in use will cause "
"problems so only change this setting on an existing site if you know "
"what you are doing."
msgstr ""
"Tiedostojärjestelmän hakemistopolku, jossa tiedostot säilytetään. "
"Hakemiston täytyy olla olemassa ja Drupalin kirjoitettavissa. Jos "
"tiedostojen latausasetus on asetettu julkiseksi, tämän hakemiston on "
"sijaittava suhteessa Drupalin asennushakemistoon, ja oltava "
"käytettävissä internetistä. Jos latausasetus on yksityinen, "
"hakemiston ei tule olla käytettävissä internetistä. Hakemiston "
"siirto sen jälkeen kun sivusto on otettu käyttöön aiheuttaa "
"ongelmia, joten asetusta ei tule normaalisti muuttaa."
#: modules/system/system.module:726
msgid "Temporary directory"
msgstr "Väliaikainen hakemisto"
#: modules/system/system.module:729
msgid ""
"Location where uploaded files will be kept during previews. Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation directory."
msgstr ""
"Hakemisto, jossa ladattavia tiedostoja säilytetään esikatseluiden "
"ajan. Suhteelliset polut tulkitaan suhteessa Drupalin "
"asennushakemistoon."
#: modules/system/system.module:735
msgid "Download method"
msgstr "Latausmenetelmä"
#: modules/system/system.module:737
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Julkinen - tiedostot siirretään käyttäen suoraa HTTP-pyyntöä."
#: modules/system/system.module:737
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Yksityinen - Drupal välittää tiedostot."
#: modules/system/system.module:738
msgid ""
"If you want any sort of access control on the downloading of files, "
"this needs to be set to private. You can change this at any "
"time, however all download URLs will change and there may be "
"unexpected problems so it is not recommended."
msgstr ""
"Jos ladattaville tiedostoille halutaan minkäänlaista "
"käyttöoikeuskontrollia, tämä asetus on asetettava "
"yksityiseksi. Asetusta voidaan myös muuttaa milloin tahansa, "
"tosin kaikkien ladattavien tiedostojen URL-osoitteet muuttuvat, ja "
"muitakin odottamattomia ongelmia saattaa ilmetä, joten se ei ole "
"suositeltavaa."
#: modules/system/system.module:749
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Valitse kuvia käsiteltäessä käytettävä kirjasto"
#: modules/system/system.module:755
msgid ""
"No image toolkits found. Drupal will use PHP's built-in GD library for "
"image handling."
msgstr ""
"Kuvatyökaluja ei löytynyt; kuvien käsittelyyn käytetään PHP:n "
"sisäänrakennettua GD-kirjastoa."
#: modules/system/system.module:765,765
msgid "Number of items per feed"
msgstr "Kohteiden määrä syötettä kohden"
#: modules/system/system.module:768
msgid "The default number of items to include in a feed."
msgstr "Syötteeseen sisällytettävien kohteiden oletusmäärä."
#: modules/system/system.module:772
msgid "Display of XML feed items"
msgstr "XML-syötteen kohteiden näyttö"
#: modules/system/system.module:774
msgid "Titles only"
msgstr "Vain otsikot"
#: modules/system/system.module:774
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Otsikot sekä houkutin"
#: modules/system/system.module:774,774
msgid "Full text"
msgstr "Täyspitkä teksti"
#: modules/system/system.module:775,775
msgid ""
"Global setting for the length of XML feed items that are output by "
"default."
msgstr ""
"Sivuston laajuinen asetus XML-syötteiden oletusarvoisesti "
"tulostettavien aiheiden pituudeksi."
#: modules/system/system.module:810,810
msgid "Default time zone"
msgstr "Oletusaikavyöhyke"
#: modules/system/system.module:813,813
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Valitse sivuston oletusaikavyöhyke."
#: modules/system/system.module:818
msgid "Configurable time zones"
msgstr "Muokattavat aikavyöhykkeet."
#: modules/system/system.module:821
msgid ""
"Enable or disable user-configurable time zones. When enabled, users "
"can set their own time zone and dates will be updated accordingly."
msgstr ""
"Ota käyttöön tai poista käytöstä käyttäjän muokattavissa "
"olevat aikavyöhykkeet. Kun käytössä, käyttäjät voivat valita "
"oman aikavyöhykkeensä ja päiväykset päivittyvät niiden "
"mukaisesti."
#: modules/system/system.module:826
msgid "Short date format"
msgstr "Päiväyksen lyhyt muoto"
#: modules/system/system.module:829
msgid "The short format of date display."
msgstr "Päiväyksen lyhyt esitysmuoto."
#: modules/system/system.module:834
msgid "Medium date format"
msgstr "Päiväyksen keskipitkä muoto"
#: modules/system/system.module:837
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Päiväyksen keskipitkä esitysmuoto."
#: modules/system/system.module:842
msgid "Long date format"
msgstr "Päiväyksen pitkä muoto"
#: modules/system/system.module:845
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Päiväyksen pidempi muoto yksityiskohtaisempaa esitystapaa varten."
#: modules/system/system.module:850
msgid "First day of week"
msgstr "Viikon ensimmäinen päivä"
#: modules/system/system.module:853
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "Viikon ensimmäinen päivä kalenterinäkymissä."
#: modules/system/system.module:863
msgid "Site status"
msgstr "Sivuston tila"
#: modules/system/system.module:865
msgid "Online"
msgstr "Sivusto on käytössä"
#: modules/system/system.module:865,865
msgid "Off-line"
msgstr "Sivusto on pois käytöstä"
#: modules/system/system.module:866,866
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the user "
"login page."
msgstr ""
"Sivuston ollessä käytössä kaikki vierailijat voivat selailla sitä "
"normaalisti. Asetuksen ollessa on \"poissa käytöstä\", vain "
"käyttäjät joilla on \"sivuston asetusten ylläpito\" "
"-käyttöoikeus voivat kirjautua sivustolle huoltotoimenpiteiden "
"suorittamista varten; kaikki muut käyttäjät näkevät sivuston "
"poissa käytöstä -viestin (asetettavissa alapuolella). "
"Tunnistautuneet käyttäjät voivat kirjautua sisään \"poissa "
"käytöstä\"-tilassa suoraan sisäänkirjautumissivun -sivun kautta."
#: modules/system/system.module:871
msgid "Site off-line message"
msgstr "\"Sivusto on poissa käytöstä\" -viesti"
#: modules/system/system.module:873
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Viesti, joka näytetään vierailijoille sivun ollessa poissa "
"käytöstä."
#: modules/system/system.module:1081
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Asetuksia ei ole talletettu virheiden vuoksi."
#: modules/system/system.module:1096,1096,1131,1131
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Asetukset on palautettu oletusarvoihinsa."
#: modules/system/system.module:1100,1100,1134,1134,1227,1227,1518
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Asetusten muutokset tallennettu."
#: modules/system/system.module:1213,1213
msgid ""
"Please note that the administration "
"theme is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Huom! Ylläpitoteema on yhä "
"asennettuna teemaksi %admin_theme; näiden sivujen teema säilyy "
"tämän vuoksi muuttumattomana. Kaikki sivuston ei-ylläpidolliset "
"osiot näytetään kuitenkin oletusarvoisesti käyttäen valittua "
"teemaa %selected_theme."
#: modules/system/system.module:1283,1283,1316
msgid " (disabled)"
msgstr " (poistettu käytöstä)"
#: modules/system/system.module:1286,1286
msgid " (missing)"
msgstr " (puuttuu)"
#: modules/system/system.module:1292,1311
msgid " (enabled)"
msgstr " (käytössä)"
#: modules/system/system.module:1299
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Riippuu: !dependencies"
#: modules/system/system.module:1324
msgid "Required by: !required"
msgstr "Vaatii: !required"
#: modules/system/system.module:1423,1423
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Eräiden vaadittujen moduulien on oltava aktivoituina"
#: modules/system/system.module:1425,1425
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Haluatko jatkaa ottamalla käyttöön yllä mainitun?"
#: modules/system/system.module:1426
msgid "Continue"
msgstr "Jatka"
#: modules/system/system.module:1545,1545
msgid "Version"
msgstr "Versio"
#: modules/system/system.module:1671,1671
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and all data from these modules will be lost!"
msgstr ""
"Seuraavat moduulit poistetaan sivustolta kokonaisuudessaan, ja kaikki "
"moduulien data menetetään!"
#: modules/system/system.module:1674
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Vahvista asennuksen poisto"
#: modules/system/system.module:1676
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Haluatko jatkaa ylläolevien asennusten poistolla?"
#: modules/system/system.module:1715
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Ei moduuleita, joiden asennus voitaisiin poistaa."
#: modules/system/system.module:1735
msgid "No modules selected."
msgstr "Yhtään moduulia ei ole valittuna."
#: modules/system/system.module:1756,1756
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Valittujen moduulien asennus on poistettu."
#: modules/system/system.module:1766
msgid "Cron ran successfully"
msgstr "Cron-ajo suoritettu onnistuneesti."
#: modules/system/system.module:1769
msgid "Cron run failed"
msgstr "Cron-ajo epäonnistui."
#: modules/system/system.module:1791,1791
msgid "Variable"
msgstr "Muuttuja"
#: modules/system/system.module:1791,1791
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
#: modules/system/system.module:1804
msgid "Command counters"
msgstr "Komentolaskurit"
#: modules/system/system.module:1806
msgid "The number of SELECT-statements."
msgstr "SELECT -lauseiden määrä."
#: modules/system/system.module:1807,1807
msgid "The number of INSERT-statements."
msgstr "INSERT-lauseiden määrä."
#: modules/system/system.module:1808,1808
msgid "The number of UPDATE-statements."
msgstr "UPDATE-lauseiden määrä."
#: modules/system/system.module:1809
msgid "The number of DELETE-statements."
msgstr "DELETE-lauseiden määrä."
#: modules/system/system.module:1810
msgid "The number of table locks."
msgstr "Taululukitusten määrä"
#: modules/system/system.module:1811
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Taulujen lukitusten vapautusten määrä."
#: modules/system/system.module:1814
msgid "Query performance"
msgstr "SQL-kyselyiden suorituskyky"
#: modules/system/system.module:1816,1817
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr ""
"Ilman indeksiä suoritettujen JOIN-lauseiden määrä. Arvon tulisi "
"olla nolla."
#: modules/system/system.module:1818
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"Ilman indeksiä tehtyjen lajitteluiden määrä. Arvon tulisi olla "
"nolla."
#: modules/system/system.module:1819,1819
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Niiden kertojen määrä, jolloin lukitus on saatu heti."
#: modules/system/system.module:1820,1820
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr ""
"Niiden kertojen määrä, jolloin palvelin on joutunut odottamaan "
"lukitusta."
#: modules/system/system.module:1823
msgid "Query cache information"
msgstr "Kyselyvälimuistin tiedot"
#: modules/system/system.module:1824
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"MySQL:n kyselyvälimuisti voi parantaa sivuston suorituskykyä "
"tallentamalla kyselyiden tulokset. Jos täsmälleen samanlainen kysely "
"suoritetaan toistamiseen, MySQL-palvelin saa tuloksen suoraan "
"välimuistista, eikä sen tarvitse jäsentää ja suorittaa kyselyä "
"uudelleen."
#: modules/system/system.module:1826
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Kyselyvälimuistissa olevien kyselyiden määrä."
#: modules/system/system.module:1827
msgid "The number of times that MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"Niiden kertojen määrä, jolloin MySQL on löytänyt kyselyn tulokset "
"välimuistista."
#: modules/system/system.module:1828
msgid "The number of times that MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"Niiden kertojen määrä, jolloin MySQL on lisännyt kyselyn "
"välimuistiin (virheosumat)."
#: modules/system/system.module:1829
msgid ""
"The number of times that MySQL had to remove queries from the cache "
"because it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Niiden kertojen määrä, jolloin MySQL on muistin loppumisen vuoksi "
"joutunut poistamaan kyselyitä välimuistista. Ideaalisesti määrä "
"olisi nolla."
#: modules/system/system.module:1949,1949
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos."
msgstr "Vain PNG, GIF ja JPEG -kuvia voidaan käyttää logoina."
#: modules/system/system.module:1967
msgid "Logo"
msgstr "Logokuvan asetukset"
#: modules/system/system.module:1968,1968
msgid "Site name"
msgstr "Sivuston nimi"
#: modules/system/system.module:1969,1969
msgid "Site slogan"
msgstr "Sivuston iskulause"
#: modules/system/system.module:1970,1970
msgid "Mission statement"
msgstr "Sivuston tehtävä"
#: modules/system/system.module:1971
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Käyttäjien kuvat kirjoituksissa"
#: modules/system/system.module:1972
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Käyttäjien kuvat kommenteissa"
#: modules/system/system.module:1973,1973
msgid "Search box"
msgstr "Hakukenttä"
#: modules/system/system.module:1974
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Oikotiekuvakeasetukset"
#: modules/system/system.module:1989,1989
msgid "Toggle display"
msgstr "Näyttöasetusten kytkentä"
#: modules/system/system.module:1990
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Ota käyttöön tai poista käytöstä sivuston tiettyjen elementtien "
"näyttö."
#: modules/system/system.module:2015
msgid "Display post information on"
msgstr "Näytä sisällön luontitiedot"
#: modules/system/system.module:2016,2016
msgid ""
"Enable or disable the submitted by Username on date text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Ota käyttöön tai poista käytöstä teksti kirjoittanut "
"Käyttäjänimi aika näytettäessä seuraavantyyppisiä "
"kirjoituksia."
#: modules/system/system.module:2030
msgid "Logo image settings"
msgstr "Logokuvan asetukset"
#: modules/system/system.module:2031
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Jos asetus on kytkettynä päälle, näytetään seuraava logo."
#: modules/system/system.module:2036,2036
msgid "Use the default logo"
msgstr "Käytä oletuslogoa"
#: modules/system/system.module:2039
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Valitse tämä, jos haluat käyttää teeman mukana tullutta logoa."
#: modules/system/system.module:2043
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Mukautetun logon hakupolku"
#: modules/system/system.module:2045
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr "Logona oletuslogon sijaan näytettävän tiedoston hakupolku."
#: modules/system/system.module:2049
msgid "Upload logo image"
msgstr "Siirrä logokuva"
#: modules/system/system.module:2051,2051
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Jos sinulla ei ole suoraa yhteyttä palvelimen "
"tiedostojärjestelmään, käytä tätä kenttää mukautetun logon "
"siirtämiseksi palvelimelle."
#: modules/system/system.module:2059
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Oikotiekuvakeasetukset"
#: modules/system/system.module:2060,2060
msgid ""
"Your shortcut icon or 'favicon' is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Oikotiekuvake tai 'favicon' näytetään selaimen osoitekentässä "
"sekä useimpien selainten kirjanmerkeissä."
#: modules/system/system.module:2064
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Käytä oletusarvoista oikotiekuvaketta."
#: modules/system/system.module:2066
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Valitse tämä ruutu jos haluat teeman käyttävän oletusarvoista "
"oikotiekuvaketta."
#: modules/system/system.module:2070,2070
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Mukautetun kuvakkeen hakupolku"
#: modules/system/system.module:2072
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Hakemistopolku kuvatiedostoon jota haluat käyttää omana "
"oikotiekuvakkeenasi."
#: modules/system/system.module:2077
msgid "Upload icon image"
msgstr "Siirrä kuvake."
#: modules/system/system.module:2078
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Jos sinulla ei ole suoraa yhteyttä palvelimen "
"tiedostojärjestelmään, käytä tätä kenttää siirtääksesi "
"oikotiekuvakkeesi palvelimelle."
#: modules/system/system.module:2088
msgid "Engine-specific settings"
msgstr "Teemamoottorikohtaiset asetukset"
#: modules/system/system.module:2088
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Nämä asetukset vaikuttavat ainoastaan teemoihin ja tyyleihin, jotka "
"perustuvat %engine -teemamoottoriin."
#: modules/system/system.module:2092
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Teemakohtaiset asetukset"
#: modules/system/system.module:2092
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Nämä asetukset vaikuttavat ainoastaan teemaan %theme ja kaikkiin "
"siihen perustuviin tyyleihin."
#: modules/system/system.module:2213
msgid "Show descriptions"
msgstr "Näytä kuvaukset"
#: modules/system/system.module:2213
msgid "Produce a less compact layout that includes descriptions."
msgstr "Tulosta väljempi ulkoasu, joka sisältää kuvaukset."
#: modules/system/system.module:2216
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Kätke kuvaukset"
#: modules/system/system.module:2216
msgid "Produce a more compact layout that doesn't include descriptions."
msgstr "Tulosta tiivistetympi ulkoasu, joka ei sisällä kuvauksia."
#: modules/system/system.module:2309,2309
msgid "Get help"
msgstr "Ohjeteksti"
#: modules/system/system.module:2328
msgid "Configure permissions"
msgstr "Käyttöoikeuksien määrittely"
#: modules/system/system.module:1414
msgid "You must enable the %dependencies module to install %module."
msgid_plural "You must enable the %dependencies modules to install %module."
msgstr[0] ""
"Moduulin %dependencies on oltava käytössä moduulin %module "
"asentamiseksi."
msgstr[1] ""
"Moduulien %dependencies on oltava käytössä moduulin %module "
"asentamiseksi."
#: modules/system/system.module:50
msgid "administer site configuration"
msgstr "sivuston asetusten ylläpito"
#: modules/system/system.module:50
msgid "access administration pages"
msgstr "ylläpitosivuille pääsy"
#: modules/system/system.module:50
msgid "select different theme"
msgstr "valitse toinen teema"
#: modules/system/system.module:0
msgid "system"
msgstr "järjestelmä"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:78
msgid "Create vocabularies and terms to categorize your content."
msgstr "Sivuston sisällön luokittelu sanastojen ja termien avulla."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:88
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Lisää sanasto"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:95,95
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Muokkaa sanastoa"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:101,101
msgid "Edit term"
msgstr "Muokkaa termiä"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:107,107
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Luokittelutermi"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:113,113
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Luokittelun automaattitäydennys"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:122,122
msgid "List terms"
msgstr "Listaa termit"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:134,134
msgid "Add term"
msgstr "Lisää termi"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:159
msgid "edit vocabulary"
msgstr "muokkaa sanastoa"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:160,160
msgid "list terms"
msgstr "listaa termit"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:161,161
msgid "add terms"
msgstr "lisää termejä"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:165,165
msgid "No categories available."
msgstr "Yhtään kategoriaa ei ole saatavilla."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:214,214
msgid "No terms available."
msgstr "Yhtään termiä ei ole saatavilla."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:234
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Sanaston nimi"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:237,237
msgid "The name for this vocabulary. Example: \"Topic\"."
msgstr "Nimi tälle sanastolle. Esimerkiksi \"Aihe\"."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:243
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Sanaston kuvaus; moduulit voivat käyttää tätä kuvausta."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:246
msgid "Help text"
msgstr "Ohjeteksti"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:249
msgid "Instructions to present to the user when choosing a term."
msgstr "Käyttäjälle termiä valittaessa näytettävät ohjeet."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:252,252
msgid "Types"
msgstr "Tyypit"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:255
msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary."
msgstr "Lista tähän sanastoon yhdistettävistä solmutyypeistä."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:259,259
msgid "Hierarchy"
msgstr "Arvojärjestys"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:261,261
msgid "Single"
msgstr "Yksitasoinen"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:261,261
msgid "Multiple"
msgstr "Monitasoinen"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:262
msgid ""
"Allows a tree-like hierarchy between terms "
"of this vocabulary."
msgstr ""
"Ottaa käyttöön puumaisen "
"arvojärjestyksen tämän sanaston termien välillä."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:265,265,432,432
msgid "Related terms"
msgstr "Sukulaistermit"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:267
msgid "Allows related terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Ottaa käyttöön sukulaistermit tässä "
"sanastossa."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:270,270
msgid "Free tagging"
msgstr "Vapaa määrittely"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:272,272
msgid ""
"Content is categorized by typing terms instead of choosing from a "
"list."
msgstr ""
"Sisältö luokitellaan kirjoittamalla sanoja listasta valitsemisen "
"sijaan."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:275
msgid "Multiple select"
msgstr "Monivalinta"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:277
msgid ""
"Allows nodes to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for free tagging)."
msgstr ""
"Sallii solmun kuvaamisen useammalla kuin yhdellä tämän sanaston "
"termillä (aina valittuna vapaassa määrittelyssä)."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:282
msgid ""
"If enabled, every node must have at least one term in "
"this vocabulary."
msgstr ""
"Jos valittuna, jokaisen solmun kuvaaminen ainakin yhdellä tämän "
"sanaston termeistä on pakollista."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:287
msgid ""
"In listings, the heavier vocabularies will sink and the lighter "
"vocabularies will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Listauksissa painavammat sanastot \"uppoavat\" ja keveämmät sanastot "
"sijoittuvat ylemmäksi."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:307,308
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Uusi sanasto %name luotu."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:311,311,312,312
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Sanasto %name päivitetty."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:380,380
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa sanaston %title?"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:383
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Sanaston poistaminen tuhoaa myös kaikki siihen liittyvät termit. "
"Tämä toimenpide ei ole peruttavissa."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:390,391
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Sanasto %name poistettu."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:401
msgid "Term name"
msgstr "Termin nimi"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:404
msgid "The name of this term."
msgstr "Nimi tälle termille."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:411
msgid "A description of the term."
msgstr "Termin kuvaus."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:424
msgid "Parent term"
msgstr "Ylemmän tason termi"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:427,427
msgid "Parents"
msgstr "Vanhemmat"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:427,427
msgid "Parent terms"
msgstr "Ylemmän tason termit"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:437,437
msgid "Synonyms"
msgstr "Synonyymit"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:439,439
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr ""
"Tämän termin synonyymit, yksi riviä "
"kohden."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:444,444
msgid ""
"In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"Listauksissa painavammat termit \"uppoavat\" ja keveämmät termit "
"sijoittuvat ylemmäs."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:473,473,474,474
msgid "Created new term %term."
msgstr "Uusi termi %term luotu."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:457
msgid "The term %term has been updated."
msgstr "Termi %term on päivitetty"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:604
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa termin %title?"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:607
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Termin poistaminen poistaa myös kaikki sen mahdolliset jälkeläiset. "
"Tämä toimenpide ei ole peruttavissa."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:614,615,614
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Termi %name poistettu."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:724
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Pilkulla erotettu lista tätä sisältöä kuvaavista termeistä. "
"Esimerkkejä: hupi, benji-hyppy, \"Yritys Oy\"."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:804
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Sanasto %name ei ole muutettavissa tällä tavoin."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1293
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr ""
"Tähän kategoriaan ei tällä hetkellä ole liitettynä mitään "
"sisältöä."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1468
msgid ""
"The taxonomy module is one of the most popular features because users "
"often want to create categories to organize content by type. A simple "
"example would be organizing a list of music reviews by musical genre."
msgstr ""
"Taksonomiamoduuli on eräs käytetyimmistä Drupalin moduuleista, "
"koska käyttäjillä on usein tarve hallita sisältöä "
"kategorisoimalla sitä. Yksinkertaisena esimerkkitapauksena voisi olla "
"musiikkiarvostelujen järjestäminen arvostelujen tai musiikkilajin "
"mukaan."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1469
msgid ""
"Taxonomy is the study of classification. The taxonomy module allows "
"you to define vocabularies (sets of categories) which are used to "
"classify content. The module supports hierarchical classification and "
"association between terms, allowing for truly flexible information "
"retrieval and classification. The taxonomy module allows multiple "
"lists of categories for classification (controlled vocabularies) and "
"offers the possibility of creating thesauri (controlled vocabularies "
"that indicate the relationship of terms) and taxonomies (controlled "
"vocabularies where relationships are indicated hierarchically). To "
"view and manage the terms of each vocabulary, click on the associated "
"list terms link. To delete a vocabulary and all its terms, "
"choose edit vocabulary."
msgstr ""
"Taksonomialla (Taxonomy) tarkoitetaan luokittelujärjestelmää. "
"Taksonomiamoduuli mahdollistaa sanastojen (vocabularies) luonnin. "
"Sanastot ovat joukko sanoja eli termejä, joita käytetään "
"sisällön luokitteluun. Moduuli sallii arvojärjestykseen perustuvan "
"luokittelun ja termien sukulaissuhteiden määrittämisen, "
"mahdollistaen näin sisällön luokittelun hyvin joustavalla tavalla. "
"Taksonomiamoduulilla voidaan toteuttaa useita samanaikaisesti "
"käytettäviä luokittelukategorioiden listoja (hallitut sanastot), "
"sanakirjoja (thesauri) eli kontrolloituja sanastoja, jotka ilmaisevat "
"termien suhteet, sekä luokittelujärjestelmiä joissa sukulaissuhteet "
"ilmaistaan arvojärjestyksen mukaan hierarkisesti. Kunkin sanaston "
"termejä voidaan tarkastella ja ylläpitää klikkaamalla sanastoon "
"liittyvää listaa termit -linkkiä. Sanasto termeineen "
"voidaan poistaa klikkaamalla ensin muokkaa sanastoa."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1470
msgid ""
"A controlled vocabulary is a set of terms to use for describing "
"content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to "
"describe each piece of content (blog, story, etc.) using one or many "
"of these terms. For simple implementations, you might create a set of "
"categories without subcategories, similar to Slashdot's sections. For "
"more complex implementations, you might create a hierarchical list of "
"categories."
msgstr ""
"Hallittu sanasto on joukko termejä, joita käytetään sisällön "
"kuvaukseen. Drupal mahdollistaa jokaisen solmun (blogi, sivu, juttu "
"jne.) kuvaamisen käyttäen yhtä tai useampaa näistä termeistä. "
"Yksinkertaisimmillaan sisältö voidaan luokitella osiin ilman "
"alakategoriota uutissivustoilla käytettävien osioiden tapaan "
"(kotimaa, ulkomaat, talous, jne.) luomalla oma termi kutakin "
"kategoriaa varten. Monipuolisempaa sisällön luokittelua varten "
"voidaan termeistä luoda hierarkkinen lista, jolloin niistä saadaan "
"kategorioita ja alakategorioita."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1471
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Taxonomy page."
msgstr ""
"Lisätietoa on saatavissa englanniksi Drupalin asetukset ja muokkaus "
"-käsikirjan Taksonomia -sivulta."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1474
msgid ""
"The taxonomy module allows you to classify content into categories and "
"subcategories; it allows multiple lists of categories for "
"classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of "
"creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the "
"relationship of terms), taxonomies (controlled vocabularies where "
"relationships are indicated hierarchically), and free vocabularies "
"where terms, or tags, are defined during content creation. To view and "
"manage the terms of each vocabulary, click on the associated list "
"terms link. To delete a vocabulary and all its terms, choose "
"\"edit vocabulary\"."
msgstr ""
"Taksonomiamoduuli mahdollistaa sisällön luokittelun kategorioihin ja "
"alakategorioihin; se sallii useiden yhtäaikaisten sanalistojen "
"käytön järjestelmällistä luokittelua varten (controlled "
"vocabularies) ja mahdollistaa sanakirjojen luonnin (thesauri), joiden "
"avulla voidaan ilmaista termien suhteita toisiinsa. Moduuli "
"mahdollistaa luokittelujärjestelmät, joissa solmujen suhteet on "
"määritelty hierarkisesti, sekä vapaat sanastot, jossa termit, tai "
"tagit, määritellään sisällön luonnin yhteydessä. Sanastojen "
"termien tarkastelu ja hallinta tapahtuu sanastoon liittyvää "
"listaa termit -linkkiä klikkaamalla. Sanasto kaikkine "
"termeineen poistetaan valitsemalla muokkaa sanastoa."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1476
msgid ""
"When you create a controlled vocabulary you are creating a set of "
"terms to use for describing content (known as descriptors in indexing "
"lingo). Drupal allows you to describe each piece of content (blog, "
"story, etc.) using one or many of these terms. For simple "
"implementations, you might create a set of categories without "
"subcategories. For more complex implementations, you might create a "
"hierarchical list of categories."
msgstr ""
"Luotaessa uusi hallittu sanasto luodaan käytännössä joukko "
"sisältöä kuvaavia termejä (joita kuvataan indeksointijargonilla "
"deskriptoreiksi. Drupal mahdollistaa jokaisen solmun (sivu, "
"juttu jne.) kuvaamisen yhdellä tai useammalla sanaston termillä. "
"Yksinkertainen käyttötapa on joukko kategorioita ilman "
"alakategorioita, eli yksinkertaisesti sanasto ja lista termejä. "
"Monipuolisempaan sisällön lajitteluun voidaan käyttää "
"hierarkkista luokkarakennetta."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:13
msgid "administer taxonomy"
msgstr "taksonomian ylläpito"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:308,312,391,474,478,615,0,0
msgid "taxonomy"
msgstr "taksonomia"
#: includes/theme.inc:676
msgid "!title by !name"
msgstr "!title, kirjoittaja !name"
#: includes/theme.inc:679
msgid "by !name"
msgstr "kirjoittanut !name"
#: includes/theme.inc:830
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Valitse kaikki taulukon rivit"
#: includes/theme.inc:830
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Poista kaikkien rivien valinnat"
#: includes/theme.inc:846,849
msgid "sort icon"
msgstr "lajittelukuvake"
#: includes/theme.inc:846
msgid "sort ascending"
msgstr "lajittele nousevasti"
#: includes/theme.inc:849
msgid "sort descending"
msgstr "lajittele laskevasti"
#: includes/theme.inc:910
msgid "updated"
msgstr "päivitetty"
#: includes/theme.inc:975
msgid "[more help...]"
msgstr "[lisää ohjeita...]"
#: includes/theme.inc:982
msgid "XML feed"
msgstr "XML-syöte"
#: includes/theme.inc:991
msgid "Syndicate content"
msgstr "Yhdistele sisältöä"
#: includes/theme.inc:1073
msgid "not verified"
msgstr "ei varmistettu"
#: includes/theme.inc:0
msgid "theme"
msgstr "teema"
#: modules/throttle/throttle.module:15,15
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
#: modules/throttle/throttle.module:127,127
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control throttling mechanism "
"for automatically detecting a surge in incoming traffic. If the site "
"gets linked to by a popular website, or otherwise comes under a "
"\"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might become "
"overwhelmed. This mechanism is utilized by other modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality. For example, in the site theme, you might "
"choose to disable pictures when the site is too busy (reducing "
"bandwidth), or in modules, you might choose to disable some "
"complicated logic (reducing CPU utilization)."
msgstr ""
#: modules/throttle/throttle.module:128
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds the specified threshold. "
msgstr ""
#: modules/throttle/throttle.module:129
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Throttle page."
msgstr ""
#: modules/throttle/throttle.module:132
msgid ""
"If your site gets linked to by a popular website, or otherwise comes "
"under a \"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might "
"become overwhelmed. This module provides a congestion control "
"throttling mechanism for automatically detecting a surge in incoming "
"traffic. This mechanism is utilized by other Drupal modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality."
msgstr ""
#: modules/throttle/throttle.module:141
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Kiihdytä anonyymikäyttäjille automaattisesti"
#: modules/throttle/throttle.module:145
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
#: modules/throttle/throttle.module:149
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Kiihdytä tunnistautuneille käyttäjille automaattisesti"
#: modules/throttle/throttle.module:153,153
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
#: modules/throttle/throttle.module:157
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Automaattisen kiihdytyksen todennäköisyysrajoitin"
#: modules/throttle/throttle.module:160
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
#: modules/throttle/throttle.module:168,171
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
#: modules/throttle/throttle.module:116,0
msgid "throttle"
msgstr "kiihdytys"
#: modules/throttle/throttle.module:93
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 käyttäjä sivustolla; kiihdytys käytössä."
msgstr[1] "%count käyttäjää sivustolla; kiihdytys käytössä."
#: modules/throttle/throttle.module:93
msgid "@count[2] users accessing site; throttle enabled."
msgstr ""
#: modules/throttle/throttle.module:101
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 vieras sivustolla; kiihdytys käytössä."
msgstr[1] "%count käyttäjää sivustolla; kiihdytys käytössä."
#: modules/throttle/throttle.module:101
msgid "@count[2] guests accessing site; throttle enabled."
msgstr ""
#: modules/throttle/throttle.module:111
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 vieras sivustolla; ei kiihdytystä"
msgstr[1] "%count vierasta sivustolla; ei kiihdytystä"
#: modules/throttle/throttle.module:111
msgid "@count[2] guests accessing site; throttle disabled"
msgstr ""
#: modules/tracker/tracker.module:15
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"to the website allowing users to see the most recent contributions. "
"The tracker module provides user level tracking for those who like to "
"follow the contributions of particular authors."
msgstr ""
"Seurantamoduuli näyttää uusimman sivustolle luodun ja "
"viimeisimmäksi päivitetyn sisällön seurannan, antaen tällä "
"tavoin käyttäjille mahdollisuuden tarkkailla sivuston "
"päivittymistä. Moduuli mahdollistaa myös käyttäjäkohtaisen "
"seurannan niitä käyttäjiä silmälläpitäen, jotka haluavat pysyä "
"ajan tasalla tiettyjen käyttäjien luoman sisällön osalta."
#: modules/tracker/tracker.module:16
msgid ""
"The "recent posts" page is available via a link in the "
"navigation menu block and contains a reverse chronological list of new "
"and recently-updated content. The table displays the content type, "
"the title, the author's name, how many comments that item has "
"received, and when it was last updated. Updates include any changes to "
"the text, either by the original author or someone else, as well as "
"any new comments added to an item. To use the tracker module to "
"watch for a user's updated content, click on that user's "
"profile, then the track tab."
msgstr ""
"Navigaatiolohkon linkin kautta saatavilla olevalla "Uusimmat "
"kirjoitukset" -sivulla on käänteisessä aikajärjestyksessä "
"oleva lista uudesta ja hiljattain päivitetystä sisällöstä. "
"Taulukko näyttää sisällön tyypin, otsikon, kirjoittajan nimen, "
"tiedon siitä, kuinka monta kertaa kirjoitusta on kommentoitu, ja "
"kirjoituksen viimeisimmän päivitysajankohdan. Päivitykseksi "
"huomioidaan mikä tahansa muutos kirjoituksen tekstiin kenen hyvänsä "
"käyttäjän toimesta, kuten myös kirjoituksen kommentointi. "
"Seurantamoduulia voidaan käyttää myös yksittäisen käyttäjän "
"päivitetyn sisällön tarkasteluun siirtymällä käyttäjän "
"käyttäjäsivulle ja klikkaamalla välilehteä seuraa."
#: modules/tracker/tracker.module:17
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Tracker page."
msgstr ""
"Lisätietoa on saatavissa asetukset ja muokkaus -käsikirjan Tracker-sivulla."
#: modules/tracker/tracker.module:30
msgid "Recent posts"
msgstr "Uusimmat kirjoitukset"
#: modules/tracker/tracker.module:35
msgid "All recent posts"
msgstr "Kaikki uusimmat kirjoitukset"
#: modules/tracker/tracker.module:37
msgid "My recent posts"
msgstr "Viimeisimmät kirjoitukseni"
#: modules/tracker/tracker.module:46
msgid "Track posts"
msgstr "Seuraa kirjoittelua"
#: modules/tracker/tracker.module:113,113
msgid "!time ago"
msgstr "!time sitten"
#: modules/tracker/tracker.module:121
msgid "Post"
msgstr "Kirjoitus"
#: modules/tracker/tracker.module:121,121
msgid "Last updated"
msgstr "Viimeksi päivitetty"
#: modules/tracker/tracker.module:0,0
msgid "tracker"
msgstr "seuranta"
#: includes/unicode.inc:151
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "XML:n merkistöä %s ei voitu muuntaa UTF-8 -muotoon."
#: includes/unicode.inc:184
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Merkistö %s ei ole tuettu. Asenna iconv-kirjasto, GNU recode tai "
"PHP:n mbstring-laajennus."
#: includes/unicode.inc:48
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the PHP PCRE documentation for "
"more information."
msgstr ""
"Järjestelmän PHP-asennuksen PCRE-kirjasto on vanhentunut. Tämä "
"aiheuttaa ongelmia Unicode-tekstin käsittelyssä. Jos käytössä on "
"PHP 4.3.3 tai uudempi, varmista, että käytössä on myös PHP:n "
"mukana toimitettu PCRE-kirjasto. Lisätietoja on saatavissa PHP:n PCRE-dokumentaatiosta."
#: includes/unicode.inc:53
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring extension for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Unicode -merkkijono-operaatioita pyritään emuloimaan parhaalla "
"mahdollisella tavalla. Unicode-tukea voidaan parantaa asentamalla PHP:n mbstring-laajennus."
#: includes/unicode.inc:58
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"PHP:n päälle kytketty multibyte-merkkijonofunktioiden kuormittaminen "
"on poistettava käytöstä. Tarkista php.ini-tiedoston "
"mbstring.func_overload -asetus. Lisätietoa on saatavilla PHP:n mbstring-dokumentaatiosta."
#: includes/unicode.inc:61
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"PHP:n päälle kytketty multibyte-merkkijonojen syöttömuunnos on "
"poistettava käytöstä. Tarkista php.ini-tiedoston "
"mbstring.encoding_translation -asetus. Lisätietoa on "
"saatavilla PHP:n mbstring-dokumentaatiosta."
#: includes/unicode.inc:64
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"PHP:n päälle kytketty multibyte-merkkijonojen syöttömuunnos on "
"poistettava käytöstä. Tarkista php.ini-tiedoston "
"mbstring.http_input -asetus. Lisätietoa on saatavilla PHP:n mbstring-dokumentaatiosta."
#: includes/unicode.inc:67
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"PHP:n päälle kytketty multibyte-merkkijonojen tulostusmuunnos on "
"poistettava käytöstä. Tarkista php.ini-tiedoston "
"mbstring.http_output -asetus. Lisätietoa on saatavilla PHP:n mbstring-dokumentaatiosta."
#: includes/unicode.inc:84
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standardi PHP"
#: includes/unicode.inc:85
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP:n mbstring-laajennus"
#: includes/unicode.inc:86
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: includes/unicode.inc:96
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode-kirjasto"
#: modules/upload/upload.module:16
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files to a site is important for members of a "
"community who want to share work. It is also useful to administrators "
"who want to keep uploaded files connected to a node or page."
msgstr ""
"Tiedostojen siirtomoduuli mahdollistaa tiedostojen siirtämisen "
"sivustolle. Tämä on tärkeä toiminnallisuus niille yhteisön "
"jäsenille, jotka haluavat jakaa töitä keskenään. Se on myös "
"käyttökelpoinen ylläpitäjille, jotka haluavat sitoa palvelimelle "
"siirretyt tiedostot tiettyyn solmuun tai sivuun."
#: modules/upload/upload.module:17
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types "
"settings page. Each user role can be customized for the file size of "
"uploads, and the dimension of image files."
msgstr ""
"Käyttäjät, joilla on tiedostojen siirto-oikeus, voivat lisätä "
"järjestelmään liitetiedostoja. Sisältötyyppien asetussivulla "
"voidaan määrittää, minkä tyyppisiin kirjoituksiin tiedostoja "
"voidaan liittää. Jokaiselle roolille voidaan erikseen määrittää "
"suurin sallittu siirrettävien tiedostojen koko ja suurimmat sallitut "
"siirrettävien kuvatiedostojen mitat."
#: modules/upload/upload.module:18
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Upload page."
msgstr ""
"Lisätietoa on saatavissa asetukset ja muokkaus -käsikirjan Upload-sivulta."
#: modules/upload/upload.module:21,21
msgid ""
"Users with the upload files permission "
"can upload attachments. Users with the view "
"uploaded files permission can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types settings page."
msgstr ""
"Käyttäjät, joilla on tiedostojen "
"siirto -käyttöoikeus voivat lisätä järjestelmään "
"liitetiedostoja. Vastaavasti käyttäjät, joilla on pääsy siirrettyihin tiedostoihin -oikeus "
"voivat lukea siirrettyjä tiedostoliitteitä. Sisältötyypppien ylläpitosivulla voidaan "
"määrittää, minkä tyyppisiin kirjoituksiin tiedostoja voidaan "
"liittää."
#: modules/upload/upload.module:50
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Lue koko artikkeli nähdäksesi sen liitteet."
#: modules/upload/upload.module:73
msgid "File uploads"
msgstr "Tiedostojen siirrot palvelimelle"
#: modules/upload/upload.module:74
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr ""
"Määrittää, millä ehdoin sisältöön voidaan liittää "
"tiedostoja."
#: modules/upload/upload.module:113,113
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Suurin sallittu kuvakoko esitettynä muodossa LEVEYSxKORKEUS, esim. "
"640x480. Arvo 0 poistaa rajoituksen käytöstä."
#: modules/upload/upload.module:120
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size MB."
msgstr ""
"PHP:lle määritellyt asetukset rajoittavat suurimman sallitun "
"siirettävien tiedostojen koon kokoon %size Mt."
#: modules/upload/upload.module:121,121
msgid ""
"Depending on your sever environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Palvelinympäristöstä riippuen näitä asetuksia voidaan muuttaa "
"muokkaamalla järjestelmänlaajuista php.ini -tiedostoa, Drupalin "
"juurihakemistossa sijaitsevaa php.ini -tiedostoa, Drupal-sivuston "
"settings.php-tiedostoa tai Drupalin juurihakemistossa sijaitsevaa "
".htaccess -tiedostoa."
#: modules/upload/upload.module:124,124,127,127,142,142,145,145
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"Roolin %role tiedostokoon rajoituksen on oltava arvoltaan numeerinen "
"ja suurempi kuin nolla."
#: modules/upload/upload.module:124,124,127,127,134,134
msgid "default"
msgstr "oletus"
#: modules/upload/upload.module:134,134,152,152
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"Roolin %role suurimman sallitun ladattavan tiedoston koko on suurempi, "
"kuin suurin käyttäjäkohtainen siirrettyjen tiedostojen yhteiskoko "
#: modules/upload/upload.module:167,167
msgid "General settings"
msgstr "Yleiset asetukset"
#: modules/upload/upload.module:172,172
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Järjestelmään siirrettyjen kuvien maksimitarkkuus"
#: modules/upload/upload.module:176
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction."
msgstr ""
"Suurin sallittu kuvakoko, esim. 640x480. Arvo 0 poistaa rajoituksen "
"käytöstä."
#: modules/upload/upload.module:177
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "LEVEYSxKORKEUS"
#: modules/upload/upload.module:181,181
msgid "List files by default"
msgstr "Listaa tiedostot oletuksena"
#: modules/upload/upload.module:184,184
msgid ""
"Set whether files attached to nodes are listed or not in the node view "
"by default."
msgstr ""
"Määritä, listataanko solmuihin liitetyt tiedostot solmunäytössä "
"oletuksena."
#: modules/blogapi/blogapi.module:706; modules/upload/upload.module:189,189
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Oletusarvoisesti sallitut tiedostonpäätteet"
#: modules/blogapi/blogapi.module:709; modules/upload/upload.module:192,192
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Oletustiedostomuodot, joita käyttäjät voivat siirtää sivustolle. "
"Erottele tiedostonpäätteet välilyönneillä äläkä lisää "
"tiedostonpäätteen eteen tulevaa pistettä."
#: modules/blogapi/blogapi.module:714; modules/upload/upload.module:196,196
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Oletusmaksimikoko siirrettäville tiedostoille"
#: modules/blogapi/blogapi.module:718; modules/upload/upload.module:200,200
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"Oletusmaksimikoko käyttäjän järjestelmään siirrettäville "
"tiedostoille"
#: modules/blogapi/blogapi.module:724; modules/upload/upload.module:205,205
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Tiedostojen oletusyhteiskoko käyttäjää kohden"
#: modules/blogapi/blogapi.module:728; modules/upload/upload.module:209,209
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Oletusarvo suurimmalle sallitulle tiedostojen yhteiskoolle "
"käyttäjän järjestelmään siirtämiä tiedostoja varten "
"(megatavuissa)."
#: modules/blogapi/blogapi.module:732;, modules/upload/upload.module:120,213,213
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"PHP:lle määritellyt asetukset rajoittavat suurimman sallitun "
"siirettävien tiedostojen koon kokoon %size."
#: modules/blogapi/blogapi.module:740; modules/upload/upload.module:221,221
msgid "Settings for @role"
msgstr "Asetukset roolille %role"
#: modules/blogapi/blogapi.module:746; modules/upload/upload.module:227,227
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Sallitut tiedostonpäätteet"
#: modules/blogapi/blogapi.module:749; modules/upload/upload.module:230,230
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Tiedostomuodot, joita tämän roolin omaavat käyttäjät voivat "
"siirtää sivustolle. Erottele tiedostonpäätteet välilyönneillä "
"äläkä lisää päätteen eteen tulevaa pistettä."
#: modules/blogapi/blogapi.module:753; modules/upload/upload.module:234,234
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Siirrettävien tiedostojen maksimikoko"
#: modules/blogapi/blogapi.module:757; modules/upload/upload.module:238,238
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Järjestelmään siirrettävien tiedostojen suurin sallittu koko "
"megatavuina."
#: modules/blogapi/blogapi.module:761; modules/upload/upload.module:242,242
msgid "Total file size per user"
msgstr "Tiedostojen yhteiskoko käyttäjää kohden"
#: modules/blogapi/blogapi.module:765; modules/upload/upload.module:246,246
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Suurin sallittu tiedostojen yhteiskoko käyttäjän järjestelmään "
"siirtämille tiedostoille (megatavuissa)."
#: modules/upload/upload.module:345
msgid "Attachments"
msgstr "Liitteet"
#: modules/upload/upload.module:361,361
msgid "File attachments"
msgstr "Tiedostoliitteet"
#: modules/upload/upload.module:364,364
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Liitetiedostoihin tehdyt muutokset eivät ole pysyviä ennen kuin "
"tämä lomake on lähetetty. Ensimmäinen \"listattu\" tiedosto "
"lisätään RSS-syötteisiin."
#: modules/upload/upload.module:382
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Tiedostoliitteet on poistettu käytöstä; tiedostohakemistojen "
"asetuksia ei ole määritelty oikein."
#: modules/upload/upload.module:384
msgid ""
"Please visit the file system "
"configuration page."
msgstr ""
"Siirry tiedostojärjestelmän "
"ylläpitosivulle."
#: modules/upload/upload.module:387
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Ota yhteys sivuston ylläpitäjään."
#: modules/upload/upload.module:446,446
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"is only possible to attach files with the following extensions: "
"%files-allowed."
msgstr ""
"Valittua tiedostoa %name ei voida liittää tämän kirjoituksen "
"yhteyteen, koska vain seuraavan tyyppisten tiedostojen liittäminen on "
"sallittua: %files-allowed."
#: modules/upload/upload.module:450
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"exceeded the maximum filesize of %maxsize."
msgstr ""
"Valittua tiedostoa %name ei voi liittää tämän kirjoituksen "
"yhteyteen, koska se ylitti suurimman sallitun tiedostokoon %maxsize."
#: modules/upload/upload.module:454
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"disk quota of %quota has been reached."
msgstr ""
"Valittua tiedostoa %name ei voida liittää tämän kirjoituksen "
"yhteyteen, koska levytilakiintiö %quota on täyttynyt."
#: modules/upload/upload.module:458,458
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"filename is too long."
msgstr ""
"Valittua tiedostoa %name ei voida liittää tämän kirjoituksen "
"yhteyteen, koska tiedoston nimi on liian pitkä."
#: modules/upload/upload.module:582,582
msgid "Attachment"
msgstr "Liite"
#: modules/upload/upload.module:582,818,818
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: modules/upload/upload.module:666,666
msgid "Your filename has been renamed to conform to site policy."
msgstr "Siirretyn tiedoston nimi muutettiin sivuston käytännön mukaiseksi."
#: modules/upload/upload.module:803
msgid "Attach new file"
msgstr "Liitä uusi tiedosto"
#: modules/upload/upload.module:804,804
msgid "Attach"
msgstr "Liitä"
#: modules/upload/upload.module:869
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed resolution of "
"%resolution pixels."
msgstr ""
"Kuvan kokoa muutettiin vastaamaan suurinta sallittua tarkkutta "
"%resolution pistettä."
#: modules/upload/upload.module:48,48,549,549
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 liite"
msgstr[1] "%count liitettä"
#: modules/upload/upload.module:48,48,549,549
msgid "@count[2] attachments"
msgstr ""
#: modules/upload/upload.module:29,29
msgid "upload files"
msgstr "tiedostojen siirto"
#: modules/upload/upload.module:29,29
msgid "view uploaded files"
msgstr "pääsy siirrettyihin tiedostoihin"
#: modules/upload/upload.module:0
msgid "upload"
msgstr "siirrä"
#: modules/user/user.module:259
msgid "You must enter a username."
msgstr "Käyttäjätunnus on annettava."
#: modules/user/user.module:260
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Käyttäjätunnus ei voi alkaa välilyönnillä."
#: modules/user/user.module:261
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Käyttäjätunnus ei voi loppua välilyöntiin."
#: modules/user/user.module:262
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Käyttäjätunnuksessa ei saa olla useampia välilyöntejä "
"peräkkäin."
#: modules/user/user.module:263,274
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Käyttäjätunnus sisältää kielletyn merkin."
#: modules/user/user.module:276
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "Käyttäjätunnus ei ole kelvollinen sisäänkirjautumistunnus."
#: modules/user/user.module:277
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Käyttäjätunnus %name on liian pitkä: sen täytyy olla %max "
"merkkiä tai vähemmän."
#: modules/user/user.module:281
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Sähköpostiosoite on annettava."
#: modules/user/user.module:283
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "%mail ei ole kelvollinen sähköpostiosoite."
#: modules/user/user.module:298
msgid "The uploaded file was not an image."
msgstr "Siirretty tiedosto ei ole kuva."
#: modules/user/user.module:304
msgid "The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB."
msgstr ""
"Siirretty kuva on liian suuri; suurin sallittu tiedostokoko on %size "
"kt."
#: modules/user/user.module:307
msgid ""
"The uploaded image is too large; the maximum dimensions are "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Siirretty kuva on liian suuri; suurin sallittu mitta kuvalle on "
"%dimensions pikseliä."
#: modules/user/user.module:298
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist."
msgstr "Kuvan siirto epäonnistui, hakemistoa %directory ei löydy."
#: modules/user/user.module:448,742
msgid "Users"
msgstr "Käyttäjät"
#: modules/user/user.module:469,2041,2110,2110
msgid "Member for"
msgstr "Käyttäjä alkaen"
#: modules/user/user.module:489,489
msgid "Account settings"
msgstr "Käyttäjätilin asetukset"
#: modules/user/user.module:500,908,1338,1601,1729,2038,2038,2107,2107
msgid "Username"
msgstr "Käyttäjätunnus"
#: modules/user/user.module:512,512,722,926,1159,1159
msgid "Log in"
msgstr "Kirjaudu sisään"
#: modules/user/user.module:516,516,725,1235,2371
msgid "Create new account"
msgstr "Luo uusi käyttäjätili"
#: modules/user/user.module:516
msgid "Create a new user account."
msgstr "Luo uusi käyttäjätili."
#: modules/user/user.module:518,518,727
msgid "Request new password"
msgstr "Pyydä uutta salasanaa"
#: modules/user/user.module:518,518
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Pyydä uutta salasanaa sähköpostitse."
#: modules/user/user.module:530,530,568
msgid "User login"
msgstr "Kirjautuminen"
#: modules/user/user.module:532,589,589
msgid "Who's new"
msgstr "Uudet käyttäjät"
#: modules/user/user.module:533,625,625
msgid "Who's online"
msgstr "Paikalla olevat käyttäjät"
#: modules/user/user.module:540,540
msgid "Number of users to display"
msgstr "Näytettävien käyttäjien määrä"
#: modules/user/user.module:548,548
msgid "User activity"
msgstr "Käyttäjäaktiivisuus"
#: modules/user/user.module:548,548
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Aika, jonka keston verran käyttäjä katsotaan paikallaolevaksi sen "
"jälkeen, kun hän on viimeksi ladannut jonkin sivun."
#: modules/user/user.module:549,549
msgid "User list length"
msgstr "Käyttäjälistan pituus"
#: modules/user/user.module:549,549
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Suurin näytettävä paikalla olevien käyttäjien määrä."
#: modules/user/user.module:607,607
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr ""
"Sivuilla on tällä hetkellä %members käyttäjä ja %visitors "
"vieras."
#: modules/user/user.module:610
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr ""
"Paikalla on tällä hetkellä %members kirjautunutta käyttäjää ja "
"%visitors vierasta."
#: modules/user/user.module:622
msgid "Online users"
msgstr "Paikalla olevat käyttäjät"
#: modules/user/user.module:643,643
msgid "@user's picture"
msgstr "Käyttäjän @user kuva"
#: modules/user/user.module:714
msgid "User account"
msgstr "Käyttäjätili"
#: modules/user/user.module:718
msgid "User autocomplete"
msgstr "Käyttäjän automaattinen täydennys"
#: modules/user/user.module:729,729
msgid "Reset password"
msgstr "Nollaa salasana"
#: modules/user/user.module:736
msgid "User management"
msgstr "Käyttäjien hallinta"
#: modules/user/user.module:737,737
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Hallinnoi sivuston käyttäjiä, ryhmiä ja pääsyä sivuston eri "
"toiminnallisuuksiin."
#: modules/user/user.module:743,743
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Listaa, lisää ja muokkaa käyttäjiä."
#: modules/user/user.module:747,747
msgid "Add user"
msgstr "Lisää käyttäjä"
#: modules/user/user.module:750
msgid "User settings"
msgstr "Käyttäjäasetukset"
#: modules/user/user.module:751
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Määrittele käyttäjätunnusten oletusasetukset mukaanlukien "
"rekisteröitymisvaatimukset, sähköpostit ja käyttäjien kuvat."
#: modules/user/user.module:755,755
msgid "Access control"
msgstr "Käyttöoikeudet"
#: modules/user/user.module:756,756
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Määrittele pääsy eri toiminnallisuuksiin valitsemalla "
"käyttöoikeudet rooleille."
#: modules/user/user.module:759,759
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Listaa, muokkaa tai lisää käyttäjärooleja."
#: modules/user/user.module:762
msgid "Edit role"
msgstr "Muokkaa roolia"
#: modules/user/user.module:765,765
msgid "Access rules"
msgstr "Pääsysäännöt"
#: modules/user/user.module:766,766
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Listaa ja luo sääntöjä hylätäksesi käyttäjätunnuksia, "
"sähköpostiosoitteita ja IP-osoitteita."
#: modules/user/user.module:770,770,1682
msgid "Add rule"
msgstr "Lisää sääntö"
#: modules/user/user.module:773
msgid "Check rules"
msgstr "Tarkista säännöt"
#: modules/user/user.module:776
msgid "Edit rule"
msgstr "Muokkaa sääntöä"
#: modules/user/user.module:779
msgid "Delete rule"
msgstr "Poista sääntö"
#: modules/user/user.module:784,784
msgid "Search users"
msgstr "Hae käyttäjiä"
#: modules/user/user.module:785
msgid "Search users by name."
msgstr "Hae käyttäjiä nimen perusteella."
#: modules/user/user.module:792,792
msgid "My account"
msgstr "Oma tunnukseni"
#: modules/user/user.module:797,797
msgid "Log out"
msgstr "Kirjaudu ulos"
#: modules/user/user.module:915,915
msgid "Enter your @s username, or an ID from one of our affiliates: !a."
msgstr ""
"Syötä käyttäjätunnuksesi sivustolle @s tai tunnus jollekin "
"yhteistyösivustollemme: !a."
#: modules/user/user.module:918
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Syötä käyttäjätunnuksesi sivustolle @s."
#: modules/user/user.module:922
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Syötä tunnuksesi salasana."
#: modules/user/user.module:935,935
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Käyttäjätunnusta %name ei ole aktivoitu tai se on suljettu."
#: modules/user/user.module:939,939
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Käyttäjätunnus %name on varattu."
#: modules/user/user.module:945,945
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have "
"you forgotten your password?"
msgstr ""
"Tuntematon käyttäjätunnus tai salasana. Oletko unohtanut salasanasi?"
#: modules/user/user.module:946
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Käyttäjän %user kirjautumisyritys epäonnistui."
#: modules/user/user.module:958,958
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Istunto avattu tunnukselle %name."
#: modules/user/user.module:1007
msgid "External load by %user using module %module."
msgstr ""
"Käyttäjän %user aiheuttama ulkoinen kuormitus moduulin %module "
"välityksellä."
#: modules/user/user.module:1027
msgid "New external user: %user using module %module."
msgstr ""
"Uusi ulkoinen käyttäjä: tunnus %user moduulin %module "
"välityksellä."
#: modules/user/user.module:1042
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Tunnuksen %name istunto on suljettu."
#: modules/user/user.module:1058
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Käyttäjätunnus tai sähköpostiosoite"
#: modules/user/user.module:1064
msgid "E-mail new password"
msgstr "Lähetä uusi salasana sähköpostitse"
#: modules/user/user.module:1087,1087
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an email address."
msgstr ""
"Tekstiä %name ei tunnistettu käyttäjätunnukseksi tai "
"sähköpostiosoitteeksi."
#: modules/user/user.module:1104,1104
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Salasanan uusimisohjeet lähetetty käyttäjälle %name osoitteeseen "
"%email."
#: modules/user/user.module:1105
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Lisäohjeet on lähetetty sähköpostiosoitteeseesi."
#: modules/user/user.module:1108,1108
msgid "Error mailing password reset instructions to %name at %email."
msgstr ""
"Virhe lähetettäessä salasanan uusimisohjetta käyttäjälle %name "
"osoitteeseen %email."
#: modules/user/user.module:1109
msgid "Unable to send mail. Please contact the site admin."
msgstr "Viestiä ei voitu lähettää. Ota yhteys sivuston ylläpitäjään."
#: modules/user/user.module:1122
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Olet jo käyttänyt tämän kertakäyttöisen kirjautumislinkin. Et "
"tarvitse sitä enää uudelleen koska olet jo kirjautuneena sisään."
#: modules/user/user.module:1138,1138
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Olet yrittänyt käyttää vanhentunutta kertakäyttöistä "
"kirjautumislinkkiä. Ole hyvä ja pyydä uusi linkki allaolevalla "
"lomakkeella."
#: modules/user/user.module:1144
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Käyttäjä %name käytti kertakäyttöisen sisäänkirjautumislinkin "
"%timestamp."
#: modules/user/user.module:1153
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Olet juuri käyttänyt kertakäyttöistä kirjautumislinkkiä. Et "
"enää enää tarvitse käyttää sitä kirjautuaksesi. Ole hyvä ja "
"vaihda salasanasi nyt."
#: modules/user/user.module:1157
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date
Click on this button to login to the site and " "change your password.
" msgstr "" "Tämä on kertakäyttöinen kirjautuminen tunnukselle %user_name ja " "se vanhenee %expiration_date
Klikkaa tätä painiketta " "kirjautuaksesi sivustolle ja vaihtaaksesi salasanasi.
" #: modules/user/user.module:1158,1158 msgid "This login can be used only once." msgstr "Tätä kirjautumista voi käyttää vain kerran.
" #: modules/user/user.module:1165,1165 msgid "" "You have tried to use a one-time login link which has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Olet yrittänyt käyttää kertakäyttöistä kirjautumislinkkiä, " "joka on jo käytetty tai ei ole enää kelvollinen. Ole hyvä ja " "pyydä uusi allaolevalla lomakkeella." #: modules/user/user.module:1205 msgid "" "Note: if you have an account with one of our affiliates (!s), you may " "login now instead of registering." msgstr "" "Huomaa: Jos sinulla on käyttäjätili jollakin " "yhteistyösivustoistamme (!s), voit kirjautua " "heti rekisteröitymisen sijaan." #: modules/user/user.module:1212 msgid "Notify user of new account" msgstr "Ilmoita käyttäjälle uudesta tilistä" #: modules/user/user.module:1263,1513,2234 msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields." msgstr "" "Havaittiin vihamielinen yritys muuttaa suojattuja " "käyttäjätietokenttiä." #: modules/user/user.module:1275,1275 msgid "New user: %name %email." msgstr "Uusi käyttäjä: %name %email." #: modules/user/user.module:1281 msgid "Drupal user account details for !s" msgstr "Drupalin käyttäjätilin !s tiedot." #: modules/user/user.module:1281 msgid "" "!username,\n" "\n" "You may now login to !uri using the following username and password:\n" "\n" " username: !username\n" " password: !password\n" "\n" "!edit_uri\n" "\n" "--drupal" msgstr "" "!username,\n" "\n" "Voit nyt kirjautua sisään sivustolle !uri seuraavaa " "käyttäjätunnusta ja salasanaa:\n" "\n" " käyttäjätunnus !username\n" " salasana: !password\n" "\n" "!edit_uri\n" "\n" "--drupal" #: modules/user/user.module:1282 msgid "" "Welcome to Drupal. You are user #1, which gives you full and " "immediate access. All future registrants will receive their passwords " "via e-mail, so please make sure your website e-mail address is set " "properly under the general settings on the site " "information settings page.
Your password is " "%pass. You may change your password below.
" msgstr "" "Tervetuloa Drupaliin. Olet käyttäjä #1, mikä antaa sinulle " "täydet käyttöoikeudet järjestelmään. Kaikki jälkeesi tulevat " "käyttäjäksi rekisteröityvät saavat salasanansa sähköpostitse, " "joten ole hyvä ja varmista, että asetat sähköpostiosoitteesi " "oikein sivuston yleisten asetusten sivuston " "asetukset -kohdassa.
Salasanasi on %pass. " "Voit muuttaa sitä alla.
" #: modules/user/user.module:1289,1289 msgid "Created a new user account. No e-mail has been sent." msgstr "Uusi käyttäjätili luotu. Sähköpostia ei lähetetty." #: modules/user/user.module:1309,1309 msgid "" "Password and further instructions have been e-mailed to the new user " "%user." msgstr "" "Salasana ja lisäohjeet on sähköpostitettu uudelle käyttäjälle " "%user." #: modules/user/user.module:1312,1312 msgid "" "Your password and further instructions have been sent to your e-mail " "address." msgstr "Salasanasi ja lisäohjeita on lähetetty sähköpostiosoitteeseesi." #: modules/user/user.module:1322,1322 msgid "" "!username has applied for an account.\n" "\n" "!edit_uri" msgstr "" "!username pyytää käyttäjätiliä.\n" "\n" "!edit_uri" #: modules/user/user.module:1323 msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.Tämä web-sivu mahdollistaa käyttäjien rekisteröinnin " "manuaalisesti ylläpitäjien toimesta. Huomaa, että yhdenkään " "käyttäjän sähköpostiosoite tai käyttäjätunnus ei voi vastata " "järjestelmään aiemmin luodun käyttäjän vastaavia tietoja." #: modules/user/user.module:2405 msgid "" "Set up username and e-mail address access rules for new and " "existing accounts (currently logged in accounts will not be logged " "out). If a username or e-mail address for an account matches any deny " "rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to " "be created or to log in. A host rule is effective for every page view, " "not just registrations." msgstr "" "
Käyttäjätunnuksiin ja sähköpostiosoitteisiin perustuvien " "sisäänpääsykäytäntöjen asettaminen uusille ja " "olemassaoleville käyttäjätileille (parhaillaan kirjautuneita " "käyttäjätilejä ei kirjata ulos). Jos käyttäjätilin " "käyttäjätunnus tai sähköpostiosoite vastaa pääsytyyppiä " "\"kielletty\", ei käyttäjätiliä anneta luoda tai anneta sen " "kirjautua järjestelmään. Isäntäsääntö koskee jokaista " "sivuhakua, ei vain rekisteröitymisiä.
" #: modules/user/user.module:2407,2407 msgid "" "Permissions let you control what users can do on your site. Each user " "role (defined on the user roles page) has its " "own set of permissions. For example, you could give users classified " "as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this " "power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to " "reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for " "example). Permissions also allow trusted users to share the " "administrative burden of running a busy site." msgstr "" "Käyttöoikeudet antavat mahdollisuuden hallita, mitä käyttäjät " "voivat sivustolla tehdä. Jokaisella käyttäjäroolilla " "(määritelty Roolit -sivulla) on omat " "käyttöoikeutensa. On esimerkiksi mahdollista antaa käyttäjille, " "joiden roolina on \"Ylläpitäjät\", käyttöoikeus \"solmujen " "hallinnointi\" mutta kieltää tämä tavallisilta, \"todennetuilta\" " "käyttäjiltä. Käyttöoikeuksia voidaan käyttää mahdollistamaan " "uusien ominaisuuksien käyttö ominaisuuksia etuoikeutetuille " "käyttäjille (esimerkiksi tilaajiksi liittyneille). Käyttöoikeudet " "mahdollistavat ruuhkaisilla sivustolla myös ylläpitotyön kuorman " "jakamisen luotettujen käyttäjien kesken." #: modules/user/user.module:2409 msgid "" "Roles allow you to fine tune the security and administration of " "Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges " "as defined in user permissions. Examples " "of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, " "administrator and so on. In this area you will define the role " "names of the various roles. To delete a role choose " "\"edit\".
By default, Drupal comes with two user roles:
\n" "Roolit sallivat Drupalin turvallisuuden ja hallinnan " "hienosäädön. Rooli määrittelee ryhmän käyttäjiä, joilla on " "tietyt käyttöoikeuksissa määritellyt " "oikeudet. Esimerkkejä rooleista: anonyymi käyttäjä, todennettu " "käyttäjä, moderaattori, ylläpitäjä, jne. Tällä alueella voit " "määritellä roolinimet eri rooleille. Poistaaksesi roolin, " "valitse \"muokkaa\".
Oletuksena Drupalissa on kaksi " "roolia:
\n" "Kirjoita yksinkertainen hakutermi (Voit käyttää tähteä \"*\" " "yleismerkkinä) hakeaksesi käyttäjätunnusta. Voit etsiä " "esimerkiksi nimen osalla \"ju\" niin Drupal saattaa palauttaa " "hakutuloksiksi \"juha\", \"jussi\" ja \"julia\".
" #: modules/user/user.module:2424 msgid "one of our affiliates" msgstr "yksi yhteistyösivustoistamme" #: modules/user/user.module:2427 msgid "" "\n" "One of the more tedious moments in visiting a new website is " "filling out the registration form. Here at @site, you do not have to " "fill out a registration form if you are already a member of " "!affiliate-info. This capability is called distributed " "authentication, and Drupal, the software " "which powers @site, fully supports it.
\n" "Distributed authentication enables a new user to input a " "username and password into the login box, and immediately be " "recognized, even if that user never registered at @site. This works " "because Drupal knows how to communicate with external registration " "databases. For example, lets say that new user 'Joe' is already a " "registered member of Delphi Forums. " "Drupal informs Joe on registration and login screens that he may login " "with his Delphi ID instead of registering with @site. Joe likes that " "idea, and logs in with a username of joe@remote.delphiforums.com and " "his usual Delphi password. Drupal then contacts the " "remote.delphiforums.com server behind the scenes (usually " "using XML-RPC, HTTP " "POST, or SOAP) and asks: \"Is the password " "for user Joe correct?\". If Delphi replies yes, then we create a new " "@site account for Joe and log him into it. Joe may keep on logging " "into @site in the same manner, and he will always be logged into the " "same account.
" msgstr "" "\n" "Yksi ikävimmista hetkistä uudella websivulla " "vierailemisessa on rekisteröintilomakkeen täyttäminen. @site " "-sivustolla, sinun ei tarvitse täyttää rekisteröintilomaketta, jos " "olet jo !affiliate-info -käyttäjä. Tätä toiminnallisuutta " "kutsutaan hajautetuksi todentamiseksi, ja tämän @site " "-sivustoa alustana toimiva Drupal -ohjelmisto " "tukee sitä täysin.
\n" "Hajautettu todentaminen mahdollistaa uudelle käyttäjälle " "käyttäjätunnuksen ja salasanan syöttämisen " "sisäänkirjautumiskenttään ja tulla välittömästi todennetuksi, " "vaikka käyttäjä ei olisi koskaan rekisteröitynyt @site " "-sivustolle. Tämä toimii, koska Drupal kykenee kommunikoimaan " "ulkoisten rekisteröitymistietokantojen kanssa. Esimerkiksi, " "käyttäjä 'Juuso' voi olla jo Delphi " "Foorumien rekisteröitynyt käyttäjä. Drupal informoi Juusoa " "rekisteröidyttäessä ja kirjautumisruuduilla, että hän saa " "kirjautua sisään Delphi-tunnuksellaan sen sijaan, että " "rekisteröityisi sivustolle @site. Juuso pitää ideasta, kirjautuu " "käyttäjätunnuksellaan juuso@remote.delphiforums.com ja " "tavanomaisella Delphi-salasanallaan. Tällöin Drupal ottaa taustalla " "yhteyden palvelimeen remote.delphiforums.com (tavallisesti " "käyttäen XML-RPC, HTTP " "POST, tai SOAP -tekniikoita) ja kysyy: " "\"Onko tämä salasana käyttäjälle Juuso paikkansapitävä?\". Jos " "Dephi vastaa kyllä, luodaan uusi @site -sivuston käyttäjätili " "Juusolle ja kirjataan hänet sisään. Juuso voi myös jatkaa " "sivustolle @site kirjautumista samaan tapaan, ja tulee aina " "kirjautuneeksi samalle käyttäjätilille.
" #: modules/user/user.module:2513 msgid "role" msgstr "rooli" #: modules/user/user.module:2520,2520 msgid "module" msgstr "moduuli" #: modules/user/user.module:2530 msgid "permission" msgstr "oikeus" #: modules/user/user.module:2586 msgid "Show only users where" msgstr "Näytä ainoastaan käyttäjät jotka" #: modules/user/user.module:946,946,963,1007,1027,1042,1104,1108,1144,1275,1504,0,0 msgid "user" msgstr "käyttäjä" #: modules/user/user.module:607,607,610 msgid "1 guest" msgid_plural "@count guests" msgstr[0] "1 vieras" msgstr[1] "@count vierasta" #: modules/user/user.module:607,607,610 msgid "@count[2] guests" msgstr "" #: modules/user/user.module:426 msgid "administer access control" msgstr "käyttöoikeuksien ylläpito" #: modules/user/user.module:426 msgid "administer users" msgstr "käyttäjien ylläpito" #: modules/user/user.module:426 msgid "access user profiles" msgstr "käyttäjäprofiileihin pääsy" #: modules/user/user.module:426,426 msgid "change own username" msgstr "oman käyttäjätunnuksen muokkaus" #: modules/watchdog/watchdog.module:21 msgid "" "The watchdog module monitors your system, capturing system events in a " "log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This " "is useful for site administrators who want a quick overview of " "activities on their site. The logs also record the sequence of events, " "so it can be useful for debugging site errors." msgstr "" "Lokikirjamoduuli (engl. watchdog.module, kirjaimellisesti " "\"vahtikoiramoduuli\") valvoo järjestelmää kirjaten " "järjestelmätapahtumat lokiin, jota sen lukemiseen oikeutetut " "henkilöt voivat myöhemmin seurata. Ylläpitäjät voivat käyttää " "tätä ominaisuutta saadakseen nopean yleiskuvan sivuston " "tapahtumista. Loki tallentaa myös tapahtumien järjestyksen. Lokista " "on usein hyötyä mahdollisten virhetoimintatilanteiden " "selvittämisessä." #: modules/watchdog/watchdog.module:22,22 msgid "" "The watchdog log is simply a list of recorded events containing usage " "data, performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the watchdog report on a regular basis to " "ensure their site is working properly." msgstr "" "Loki on yksinkertainen lista nauhoitettuja tapahtumia, jotka " "sisältävät käyttötietoja, suorituskykytietoja, virheitä, " "varoituksia ja muita toiminnallisia tietoja. Ylläpitäjien tulisi " "tarkistaa lokiraportti säännöllisin väliajoin varmistaakseen " "sivuston toimivan oikein." #: modules/watchdog/watchdog.module:23 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Watchdog page." msgstr "" "Lisätietoja on saatavissa asetukset ja muokkaus -käsikirjan Watchdog-sivulta." #: modules/watchdog/watchdog.module:26 msgid "" "The watchdog module monitors your web site, capturing system events in " "a log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The " "watchdog log is simply a list of recorded events containing usage " "data, performance data, errors, warnings and operational information. " "It is vital to check the watchdog report on a regular basis as it is " "often the only way to tell what is going on." msgstr "" "Lokikirjamoduuli (engl. watchdog.module, kirjaimellisesti " "\"vahtikoiramoduuli\") valvoo järjestelmää kirjaten " "järjestelmätapahtumat lokiin, jota sen lukemiseen oikeutetut " "henkilöt voivat myöhemmin seurata. Loki on yksinkertainen lista " "nauhoitettuja tapahtumia, jotka sisältävät käyttötietoja, " "suorituskykytietoja, virheitä, varoituksia ja muita toiminnallisia " "tietoja. On tärkeää tarkistaa lokiraportit säännöllisesti, koska " "se on usein ainoa tapa pysyä tietoisena sivuston tapahtumista." #: modules/watchdog/watchdog.module:37,37 msgid "Recent log entries" msgstr "Viimeisimmät lokimerkinnät" #: modules/watchdog/watchdog.module:38 msgid "View events that have recently been logged." msgstr "Näytä lähiaikoina lokiin kirjatut tapahtumat" #: modules/watchdog/watchdog.module:41 msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "Tavallisimmat 'sivua ei löydy' -virheet" #: modules/watchdog/watchdog.module:42 msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "Näytä 'sivua ei löydy' (404) -virheet." #: modules/watchdog/watchdog.module:45 msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "Tavallisimmat 'pääsy kielletty' -virheet" #: modules/watchdog/watchdog.module:46,46 msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "Näytä 'pääsy kielletty' (403) -virheet." #: modules/watchdog/watchdog.module:83 msgid "all messages" msgstr "kaikki merkinnät" #: modules/watchdog/watchdog.module:85,85 msgid "!type messages" msgstr "!type -merkinnät" #: modules/watchdog/watchdog.module:94 msgid "Filter by message type" msgstr "Suodata merkinnän lajin mukaan" #: modules/watchdog/watchdog.module:108,198,198 msgid "warning" msgstr "varoitus" #: modules/watchdog/watchdog.module:150,177,177 msgid "No log messages available." msgstr "Yhtään lokimerkintää ei ole saatavilla." #: modules/watchdog/watchdog.module:166,166 msgid "Count" msgstr "Laskuri" #: modules/watchdog/watchdog.module:198,198 msgid "notice" msgstr "huomautus" #: modules/watchdog/watchdog.module:216,216 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: modules/watchdog/watchdog.module:228,228 msgid "Severity" msgstr "Vakavuus" #: modules/watchdog/watchdog.module:0 msgid "watchdog" msgstr "lokikirja" #: /?q=user/2 msgid "CAPTCHA" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Administer how and where CAPTCHAs are used." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Examples" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "An overview of the available challenge types with examples." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "Allows the user to configure the layout of questions and answers on a " "FAQ page." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "General" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "Allows the user to configure the header and descriptive text for the " "FAQ page." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Questions" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "Allows the user to configure the layout of questions and answers using " "categories on a FAQ page." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "Allows the user to configure the order of questions and answers on a " "FAQ page." msgstr "" msgid "FAQ" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "captcha" msgstr "" #: modules/color/color.module:0 msgid "color" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "faq" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "image" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "image_gallery" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "openid" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "project" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "project_issue" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "recaptcha" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "recaptcha_mailhide" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "update_status" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Image galleries" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Create and manage image galleries." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Add gallery" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Image gallery" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Configure appearance of image galleries." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Image" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Image module settings." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "A frequently asked question and its answer." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "An image (with thumbnail). This is ideal for publishing photographs or " "screenshots." msgstr "" msgid "Project" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "A project is something a group is working on. It can optionally have " "issue tracking, integration with revision control systems, releases, " "and so on." msgstr "" msgid "Project release" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "A release of a project with a specific version number." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Issue" msgstr "" msgid "" "An issue that can be tracked, such as a bug report, feature request, " "or task." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "OpenID Login" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "reCAPTCHA" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Administer the reCAPTCHA web service." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Available updates" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Get a status report on installed modules and available updates." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Manual update check" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Projects" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Autocomplete project" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Developers" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "CVS" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Project administration" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Administrative interface for project management and related modules." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Project settings" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "Configure the behavior and appearance of the project browsing pages " "and other settings for the Project module." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "Configure the default version string for releases and other settings " "for the Project release module." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Project release settings" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Issues" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Create" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Subscribe" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "My projects" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "My issues" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Project issue settings" msgstr "" msgid "" "Specify where attachments to issues should be stored on your site, and " "what filename extensions should be allowed." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Project issue status options" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Configure what issue status values should be used on your site." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "OpenID Identities" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Delete OpenID" msgstr "" #: includes/form.inc:1551,1554 msgid "!title: !required" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "User 1" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "User 2" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "User 3" msgstr "" #: modules/system/system.module:0,0 msgid "Left sidebar" msgstr "" #: modules/system/system.module:0,0 msgid "Right sidebar" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Top content" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Bottom content" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "User 4" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "User 5" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "User 6" msgstr "" #: modules/system/system.module:0,0 msgid "Footer" msgstr "" #: /?q=admin msgid "Already @counter blocked form submissions" msgstr "" #: modules/system/system.install:45 msgid "PHP register globals" msgstr "" #: /?q=admin msgid "Drupal core update status" msgstr "" #: /?q=admin msgid "No update data available" msgstr "" #: /?q=admin msgid "" "No information is available about potential new releases for currently " "installed modules. To check for updates, you may need to run cron or you can check manually. Please note that checking " "for available updates can take a long time, so please be patient." msgstr "" #: includes/locale.inc:1565 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "" #: includes/locale.inc:1566 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "" #: includes/form.inc:396; modules/upload/upload.module:886 msgid "" "Validation error, please try again. If this error persists, please " "contact the site administrator." msgstr "" #: includes/form.inc:538 msgid "!name field is required." msgstr "" #: includes/form.inc:543 msgid "" "!name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" #: includes/form.inc:560 msgid "Illegal choice %choice in !name element." msgstr "" #: includes/form.inc:1122 msgid "Confirm password" msgstr "" #: includes/form.inc:1144 msgid "The specified passwords do not match." msgstr "" #: includes/form.inc:1148 msgid "Password field is required." msgstr "" #: includes/form.inc:1226 msgid "The specified date is invalid." msgstr "" #: includes/form.inc:1546 msgid "This field is required." msgstr "" #: modules/menu/menu.module:496 msgid "Are you sure you want to disable the menu item %menu-item?" msgstr "" #: modules/menu/menu.module:496,496 msgid "Disable" msgstr "" #: modules/node/node.module:1785 msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "" #: modules/node/node.module:1785,1785 msgid "Revert" msgstr "" #: modules/node/node.module:1819 msgid "Deletion failed. You tried to delete a non-existing revision." msgstr "" #: modules/node/node.module:1843 msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "" #: modules/profile/profile.module:50 msgid "" "Here you can define custom fields that users can fill in as part of " "their user profile (such as country, real name, " "age, ...)." msgstr "" #: modules/system/system.module:550 msgid "" "A valid e-mail address to be used as the \"From\" address by the " "auto-mailer during registration, new password requests, notifications, " "etc. To lessen the likelihood of e-mail being marked as spam, this " "e-mail address should use the same domain as the website." msgstr "" #: modules/system/system.module:1552,1552 msgid "Other" msgstr "" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:477,478 msgid "Updated term %term." msgstr "" #: modules/user/user.module:315 msgid "" "Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't " "exist or is not writable." msgstr "" #: modules/user/user.module:2403 msgid "" "This web page allows the administrators to register new users by hand. " "Note that you cannot have a user where either the e-mail address or " "the username match another user in the system." msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "\n" "Image galleries are used to organize and display images in galleries. " " The list tab allows users to edit existing image gallery names, " "descriptions, parents and relative position, known as a weight. The " "add galleries tab allows you to create a new image gallery defining " "name, description, parent and weight." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "
You can
\n" "You can
\n" "You can
\n" "