# Finnish translation of Grub # Copyright (c) 2009 thindil # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-23 11:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-23 11:30+0000\n" "Last-Translator: thindil \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: /?q=admin/build/modules msgid "" "The version format string can only contain letters, numbers, and the " "characters . _ and - (in addition to the special characters used for " "identifying variables: % ! and #)." msgstr "" #: modules/user/user.module:2337,2338,2339,2339,2340,2341,2342,2343,2344 msgid "Available variables are:" msgstr "Mahdolliset muuttujat ovat:" #: /?q=admin/build/modules msgid "" "The percent sign ('%') at the front of the variable name indicates " "that a period ('.') should be inserted as a delimiter before the value " "of the variable. The '%' can be replaced with a hash mark ('#') to use " "a hyphen ('-') delimiter, or with an exclaimation point ('!') to have " "the value printed without a delimiter. Any variable in the format " "string that has no value will be removed entirely from the final " "string." msgstr "" #: includes/common.inc:329; modules/system/system.module:872 msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "@site on parhaillaan huollettavana. Se pyritään saamaan takaisin " "käyttöön pian. Kiitämme kärsivällisyydestä!" #: includes/common.inc:1013; modules/blogapi/blogapi.module:719,729;, modules/upload/upload.module:201,201,210,210 msgid "MB" msgstr "Mt" #: includes/common.inc:568; includes/image.inc:61;, includes/unicode.inc:151,184; modules/system/system.install:2339,2569 msgid "php" msgstr "php" #: includes/database.mysql.inc:24; includes/database.mysqli.inc:27 msgid "MySQL database" msgstr "MySQL-tietokanta" #: includes/database.mysql.inc:30; includes/database.mysqli.inc:33 msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version." msgstr "" "MySQL-palvelimesi ohjelmistoversio on liian vanha. Drupal edellyttää " "vähintään versiota %version." #: includes/file.inc:97; modules/system/system.install:112 msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "Hakemistoa %directory ei ole olemassa." #: includes/file.inc:124; modules/user/user.module:1263,1514,2234 msgid "security" msgstr "turvallisuus" #: includes/form.inc:559,565; modules/filter/filter.module:865 msgid "" "An illegal choice has been detected. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "Kielletty valinta havaittu. Ole hyvä ja ota yhteyttä " "ylläpitäjään." #: includes/form.inc:566; modules/filter/filter.module:866 msgid "Illegal choice %choice in %name element." msgstr "Kielletty valinta %choice elementissä %name." #: includes/form.inc:1116; modules/user/user.module:506,921 msgid "Password" msgstr "Salasana" #: includes/form.inc:560,566; modules/filter/filter.module:866 msgid "form" msgstr "lomake" #: install.php:294,435,491; includes/locale.inc:77;, modules/filter/filter.module:463,553;, modules/system/system.module:1077,1170,1202,1366 msgid "Save configuration" msgstr "Tallenna asetukset" #: includes/locale.inc:90; modules/blogapi/blogapi.module:254;, modules/filter/filter.module:800; modules/forum/forum.module:693 msgid "n/a" msgstr "ei saatavilla" #: includes/locale.inc:90,1401; modules/block/block.module:247;, modules/book/book.module:865; modules/comment/comment.module:837; msgid "delete" msgstr "poista" #: includes/locale.inc:93; modules/comment/comment.module:545;, modules/drupal/drupal.module:64,111;, modules/statistics/statistics.module:364,364; msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #: includes/locale.inc:93; modules/filter/filter.module:349;, modules/system/system.module:1191 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: includes/locale.inc:93,1393; modules/aggregator/aggregator.module:986,997;, modules/block/block.module:352; modules/book/book.module:854,973; msgid "Operations" msgstr "Toiminnot" #: includes/locale.inc:141; modules/locale/locale.module:77,77 msgid "Add language" msgstr "Lisää kieli" #: includes/locale.inc:248; modules/locale/locale.module:83 msgid "Import" msgstr "Tuo" #: includes/locale.inc:286,297; modules/locale/locale.module:89 msgid "Export" msgstr "Vie" #: includes/locale.inc:341,360;, modules/search/search.module:131,144,1005,1045;, modules/search/search.info:0; modules/user/user.module:2368 msgid "Search" msgstr "Hae" #: includes/locale.inc:351; modules/locale/locale.module:146 msgid "Language" msgstr "Kieli" #: includes/locale.inc:1401; modules/aggregator/aggregator.module:989,1000;, modules/book/book.module:864; modules/comment/comment.module:841,852,1194; msgid "edit" msgstr "muokkaa" #: includes/locale.inc:32,270,498,1161,1182;, modules/locale/locale.module:340,0 msgid "locale" msgstr "kieliasetus" #: includes/menu.inc:540; modules/node/node.module:2327,2327;, themes/bluemarine/page.tpl.php:17,18; themes/chameleon/chameleon.theme:51; msgid "Home" msgstr "Etusivu" #: includes/menu.inc:1047; modules/user/user.module:531,531,575 msgid "Navigation" msgstr "Navigaatio" #: includes/pager.inc:382; modules/book/book.module:489 msgid "Go to previous page" msgstr "Siirry edelliselle sivulle" #: includes/pager.inc:383; modules/book/book.module:497 msgid "Go to next page" msgstr "Siirry seuraavalle sivulle" #: includes/theme.inc:907; themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:325 msgid "new" msgstr "uusi" #: includes/theme.inc:1055; modules/user/user.module:646 msgid "View user profile." msgstr "Näytä käyttäjäprofiili." #: includes/theme.inc:1076; modules/comment/comment.module:1524,1533;, modules/node/node.module:2136; modules/system/system.module:575; msgid "Anonymous" msgstr "Anonyymi" #: modules/aggregator/aggregator.module:49; modules/contact/contact.module:59 msgid "Add category" msgstr "Lisää kategoria" #: modules/aggregator/aggregator.module:68; modules/block/block.module:72;, modules/book/book.module:100; modules/comment/comment.module:160; msgid "List" msgstr "Listaa" #: modules/aggregator/aggregator.module:72;, modules/comment/comment.module:174; modules/contact/contact.module:81;, modules/forum/forum.module:67; modules/menu/menu.module:102; msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #: modules/aggregator/aggregator.module:89,1407;, modules/taxonomy/taxonomy.module:77,753 msgid "Categories" msgstr "Kategoriat" #: modules/aggregator/aggregator.module:94; modules/node/node.module:1205,1205 msgid "RSS feed" msgstr "RSS-syöte" #: modules/aggregator/aggregator.module:127,149;, modules/comment/comment.module:200; modules/filter/filter.module:105;, modules/legacy/legacy.module:58,64,70; msgid "View" msgstr "Näytä" #: modules/aggregator/aggregator.module:137,159;, modules/filter/filter.module:113; modules/system/system.module:164 msgid "Configure" msgstr "Muokkaa" #: modules/aggregator/aggregator.module:198; modules/block/block.module:226;, modules/system/system.module:681,681;, modules/taxonomy/taxonomy.module:432,432 msgid "none" msgstr "ei mikään" #: modules/aggregator/aggregator.module:202; modules/filter/filter.module:1065 msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Sallitut HTML-tagit" #: modules/aggregator/aggregator.module:291,299; modules/blog/blog.module:286;, modules/forum/forum.module:275 msgid "more" msgstr "lisää" #: modules/aggregator/aggregator.module:322,426,986,997;, modules/book/book.module:854; modules/filter/filter.module:202;, modules/menu/menu.module:195,315,351; modules/node/content_types.inc:62,62; msgid "Title" msgstr "Otsikko" #: modules/aggregator/aggregator.module:328;, modules/forum/forum.module:446,446,501,501;, modules/menu/menu.module:201,357,357; msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: modules/aggregator/aggregator.module:331,345,462,476;, modules/contact/contact.module:195; modules/forum/forum.module:462,514; msgid "Submit" msgstr "Lähetä" #: modules/aggregator/aggregator.module:334,364,465,500;, modules/block/block.module:530; modules/comment/comment.module:1102;, modules/contact/contact.module:259; modules/filter/filter.module:368; msgid "Delete" msgstr "Poista" #: modules/aggregator/aggregator.module:393,529;, modules/blogapi/blogapi.module:233,295; modules/book/book.module:863,938;, modules/comment/comment.module:715,795,1230; msgid "view" msgstr "näytä" #: modules/aggregator/aggregator.module:433;, modules/profile/profile.module:809;, modules/statistics/statistics.module:187,187 msgid "URL" msgstr "URL" #: modules/aggregator/aggregator.module:989,1321;, modules/comment/comment.module:281;, modules/statistics/statistics.module:354,354; msgid "@time ago" msgstr "@time sitten" #: modules/aggregator/aggregator.module:989,1324;, modules/user/user.module:2088,2088 msgid "never" msgstr "ei koskaan" #: modules/aggregator/aggregator.module:1227; modules/node/node.module:1950 msgid "read more" msgstr "lue lisää" #: modules/aggregator/aggregator.info:0 msgid "Aggregator" msgstr "Kerääjä" #: modules/aggregator/aggregator.info:0 msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)." msgstr "Kerää yhteen RSS, RDF ja Atom -syötteistä koostetun sisällön." #: modules/aggregator/aggregator.info:0; modules/blog/blog.info:0;, modules/blogapi/blogapi.info:0; modules/book/book.info:0;, modules/color/color.info:0; modules/comment/comment.info:0; msgid "Core - optional" msgstr "Ydin - valinnaiset" #: modules/block/block.module:245; modules/filter/filter.module:319;, modules/system/system.module:1160 msgid "configure" msgstr "muuta asetuksia" #: modules/block/block.module:328; modules/comment/comment.module:376,395,545;, modules/drupal/drupal.module:64,111;, modules/statistics/statistics.module:364,364,469; msgid "Disabled" msgstr "Ei käytössä" #: modules/block/block.module:348; modules/block/block.info:0 msgid "Block" msgstr "Lohko" #: modules/block/block.module:348; modules/book/book.module:236,269,854;, modules/contact/contact.module:181; modules/filter/filter.module:562; msgid "Weight" msgstr "Paino" #: modules/block/block.module:350; modules/system/system.module:1542;, modules/throttle/throttle.module:16,16,116,116;, modules/throttle/throttle.info:0 msgid "Throttle" msgstr "Kiihdytys" #: modules/aggregator/aggregator.module:1020; modules/block/block.module:530;, modules/comment/comment.module:1103,1294;, modules/contact/contact.module:259; modules/filter/filter.module:368; msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: modules/block/block.info:0 msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content." msgstr "Kontrolloi laatikoita joita näytetään pääsisällön ympärillä." #: modules/block/block.info:0; modules/filter/filter.info:0;, modules/node/node.info:0,0; modules/system/system.info:0;, modules/user/user.info:0; modules/watchdog/watchdog.info:0 msgid "Core - required" msgstr "Ydin - pakolliset" #: modules/blog/blog.module:51; modules/blog/blog.info:0;, modules/legacy/legacy.module:52,52 msgid "Blog" msgstr "Blogi" #: modules/blog/blog.module:55; modules/user/user.module:474 msgid "History" msgstr "Historia" #: modules/blog/blog.info:0 msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs." msgstr "" "Mahdollistaa helposti ja säännöllisesti päivitettävien " "käyttäjäsivujen tai blogien perustamisen." #: modules/blogapi/blogapi.module:233,295; modules/book/book.module:938;, modules/comment/comment.module:715,722,795,814,1230,1852,1858; msgid "content" msgstr "sisältö" #: modules/blogapi/blogapi.info:0 msgid "Blog API" msgstr "Blogiohjelmointirajapinta" #: modules/blogapi/blogapi.info:0 msgid "" "Allows users to post content using applications that support XML-RPC " "blog APIs." msgstr "" "Mahdollistaa sisällön luonnin XML-RPC blogiohjelmointirajapintoja " "tukevilla ohjelmilla." #: modules/book/book.module:212,263; modules/forum/forum.module:451,451,506;, modules/taxonomy/taxonomy.module:424,424 msgid "Parent" msgstr "Vanhempi" #: modules/book/book.module:275; modules/node/node.module:2120 msgid "Log message" msgstr "Lokimerkintä" #: modules/book/book.module:489; modules/forum/forum.module:1080 msgid "‹ " msgstr "‹ " #: modules/book/book.module:497; modules/forum/forum.module:1087 msgid " ›" msgstr " ›" #: modules/book/book.module:973; modules/book/book.info:0 msgid "Book" msgstr "Kirja" #: modules/book/book.info:0 msgid "Allows users to collaboratively author a book." msgstr "Mahdollistaa kirjan kirjoittamisen usean käyttäjän yhteistyönä." #: modules/color/color.module:176; modules/menu/menu.module:181;, modules/node/node.module:2162,2162,2184,2184,2204,2204,2326,2326 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: modules/color/color.module:232;, modules/node/content_types.inc:211,211,283,307,328;, modules/system/system.module:1078,1094,1120,1120,1130,1130,1171,1171 msgid "Reset to defaults" msgstr "Palauta oletukset" #: modules/color/color.info:0 msgid "Color" msgstr "Väri" #: modules/color/color.info:0 msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes." msgstr "Mahdollistaa joidenkin teemojen värimaailman muokkaamisen." #: modules/comment/comment.module:153; themes/garland/template.php:51,51 msgid "Comments" msgstr "Kommentit" #: modules/comment/comment.module:553; modules/node/node.module:1062 msgid "Optional" msgstr "Valinnainen" #: modules/comment/comment.module:553; modules/node/node.module:1062;, modules/taxonomy/taxonomy.module:280 msgid "Required" msgstr "Pakollinen" #: modules/comment/comment.module:1165; modules/node/node.module:1628;, modules/user/user.module:2053 msgid "Update options" msgstr "Päivitysvaihtoehdot" #: modules/comment/comment.module:1173; modules/node/node.module:1637;, modules/user/user.module:2068,2692 msgid "Update" msgstr "Päivitä" #: modules/comment/comment.module:1179,1541;, modules/contact/contact.module:336,445; modules/forum/forum.module:105,105 msgid "Subject" msgstr "Aihe" #: modules/comment/comment.module:1180; modules/node/node.module:1658;, modules/tracker/tracker.module:121 msgid "Author" msgstr "Tekijä" #: modules/comment/comment.module:1181;, modules/statistics/statistics.module:205,205 msgid "Time" msgstr "Aika" #: modules/comment/comment.module:1234; modules/node/node.module:1596;, modules/user/user.module:2162 msgid "The update has been performed." msgstr "Päivitys suoritettu." #: modules/aggregator/aggregator.module:1018;, modules/comment/comment.module:1293; modules/contact/contact.module:259;, modules/menu/menu.module:440,440; modules/node/content_types.inc:395,395; msgid "This action cannot be undone." msgstr "Tämä toimenpide ei ole peruttavissa." #: modules/comment/comment.module:1382; modules/node/node.module:2044 msgid "You have to specify a valid date." msgstr "Kelvollinen päiväys on määritettävä." #: modules/comment/comment.module:1472,1488;, modules/node/node.module:2136,2136 msgid "Authored by" msgstr "Kirjoittanut" #: modules/comment/comment.module:1496,1527,1535;, modules/user/user.module:1610,1729 msgid "E-mail" msgstr "Sähköposti" #: modules/comment/comment.module:1500,1527,1535;, modules/profile/profile.module:627 msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "Tämän kentän sisältöä ei näytetä julkisesti." #: modules/comment/comment.module:1512; modules/node/node.module:2137 msgid "Authored on" msgstr "Luotu" #: modules/comment/comment.module:1514; modules/node/node.module:1658;, modules/user/user.module:1367,2039,2108,2108 msgid "Status" msgstr "Tila" #: modules/comment/comment.module:1514; modules/node/content_types.inc:160;, modules/node/node.module:2152,2152 msgid "Published" msgstr "Julkaistu" #: modules/comment/comment.module:1518,1524,1533;, modules/contact/contact.module:433 msgid "Your name" msgstr "Nimi" #: modules/comment/comment.module:1544; modules/comment/comment.info:0 msgid "Comment" msgstr "Kommentti" #: modules/comment/comment.module:1893; modules/forum/forum.module:188,188 msgid "Date - newest first" msgstr "Päivämäärä - uusimmat ensin" #: modules/comment/comment.module:1894; modules/forum/forum.module:188,188 msgid "Date - oldest first" msgstr "Päivämäärä - vanhimmat ensin" #: modules/comment/comment.module:304,436; modules/node/node.module:68 msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "1 kommentti" msgstr[1] "@count kommenttia" #: modules/comment/comment.module:304,436; modules/node/node.module:68 msgid "@count[2] comments" msgstr "" #: modules/comment/comment.info:0 msgid "Allows users to comment on and discuss published content." msgstr "" "Mahdollistaa julkaistun sisällön kommentoinnin ja siitä " "keskustelun." #: modules/contact/contact.module:89,101; modules/contact/contact.info:0 msgid "Contact" msgstr "Yhteydenotto" #: modules/contact/contact.module:148,187; modules/menu/menu.module:708,708;, modules/upload/upload.module:183,183 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: modules/contact/contact.module:148,187; modules/menu/menu.module:708,708;, modules/upload/upload.module:183,183 msgid "No" msgstr "Ei" #: modules/contact/contact.module:150,163,456;, modules/profile/profile.module:231,416 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: modules/contact/contact.module:150,186; modules/system/system.module:522 msgid "Selected" msgstr "Valittu" #: modules/contact/contact.module:206; modules/profile/profile.module:319 msgid "You must enter a category." msgstr "Sinun on syötettävä kategoria." #: modules/contact/contact.module:341,470;, modules/watchdog/watchdog.module:118,167,167,224,224 msgid "Message" msgstr "Viesti" #: modules/contact/contact.info:0 msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms." msgstr "" "Mahdollistaa sekä henklökohtaisten että koko sivuston laajuisten " "yhteystietolomakkeiden käytön." #: modules/drupal/drupal.module:356; modules/drupal/drupal.info:0;, modules/system/system.install:19 msgid "Drupal" msgstr "Drupal" #: modules/drupal/drupal.info:0 msgid "" "Lets you register your site with a central server and improve ranking " "of Drupal projects by posting information on your installed modules " "and themes" msgstr "" "Mahdollistaa sivuston rekisteröinnin keskuspalvelimen kanssa ja " "parantaa Drupal-projektien ranking-arvoja lähettämällä tietoa " "sivustolle asennetuista moduuleista ja teemoista." #: modules/filter/filter.module:349,562; modules/forum/forum.module:583;, modules/node/content_types.inc:15,76,76;, modules/profile/profile.module:416; msgid "Name" msgstr "Nimi" #: modules/filter/filter.module:349,418;, modules/user/user.module:758,1373,2040,2109,2109 msgid "Roles" msgstr "Roolit" #: modules/filter/filter.info:0; modules/node/node.module:1498,1498,1555;, modules/user/user.module:2613,2676; modules/watchdog/watchdog.module:98 msgid "Filter" msgstr "Suodatin" #: modules/filter/filter.info:0 msgid "Handles the filtering of content in preparation for display." msgstr "Huolehtii sisällön suodattamisesta sen esittämistä varten." #: modules/forum/forum.module:630;, modules/taxonomy/taxonomy.module:424,427,427 msgid "root" msgstr "juuri" #: modules/forum/forum.module:776,776; modules/tracker/tracker.module:121 msgid "Replies" msgstr "Vastaukset" #: modules/forum/forum.module:935,935; modules/forum/forum.info:0 msgid "Forum" msgstr "Foorumi" #: modules/forum/forum.module:966,1001; modules/tracker/tracker.module:104,104 msgid "1 new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "1 uusi" msgstr[1] "@count uutta" #: modules/forum/forum.module:966,1001; modules/tracker/tracker.module:104,104 msgid "@count[2] new" msgstr "" #: modules/forum/forum.info:0 msgid "Enables threaded discussions about general topics." msgstr "Mahdollistaa ketjutetut keskustelut mistä tahansa aiheesta." #: modules/help/help.module:18,18; modules/help/help.info:0;, modules/user/user.module:731,731 msgid "Help" msgstr "Ohje" #: modules/help/help.info:0 msgid "Manages the display of online help." msgstr "Mahdollistaa online-ohjeiden näyttämisen." #: modules/legacy/legacy.module:42,42,47,47; modules/taxonomy/taxonomy.info:0 msgid "Taxonomy" msgstr "Taksonomia" #: modules/legacy/legacy.module:0; modules/system/system.install:2785 msgid "legacy" msgstr "yhteensopivuus" #: modules/legacy/legacy.info:0 msgid "Legacy" msgstr "Yhteensopivuus" #: modules/legacy/legacy.info:0 msgid "Provides legacy handlers for upgrades from older Drupal installations." msgstr "" "Tuo käyttöön vanhempien Drupal-asennusten päivittämisessä " "tarvittavia toimintoja." #: modules/locale/locale.module:97; modules/system/system.module:2172 msgid "Confirm" msgstr "Vahvista" #: modules/locale/locale.module:0; modules/system/system.module:852 msgid "Thursday" msgstr "Torstai" #: modules/locale/locale.module:0; modules/system/system.module:852 msgid "Friday" msgstr "Perjantai" #: modules/locale/locale.module:0; modules/system/system.module:852 msgid "Saturday" msgstr "Lauantai" #: modules/locale/locale.module:0; modules/system/system.module:852 msgid "Sunday" msgstr "Sunnuntai" #: modules/locale/locale.module:0; modules/system/system.module:852 msgid "Monday" msgstr "Maanantai" #: modules/locale/locale.module:0; modules/system/system.module:852 msgid "Tuesday" msgstr "Tiistai" #: modules/locale/locale.module:0; modules/system/system.module:852 msgid "Wednesday" msgstr "Keskiviikko" #: modules/locale/locale.info:0,0 msgid "Locale" msgstr "Kieliasetus" #: modules/locale/locale.info:0 msgid "" "Enables the translation of the user interface to languages other than " "English." msgstr "" "Mahdollistaa käyttöliittymän kääntämisen englannista muille " "kielille." #: modules/menu/menu.module:365,373; modules/path/path.info:0 msgid "Path" msgstr "Polku" #: modules/menu/menu.module:468,468; modules/node/node.module:1501,1501,1571;, modules/user/user.module:2620,2689 msgid "Reset" msgstr "Palauta oletusarvoihin" #: modules/menu/menu.module:619,619; modules/node/node.module:1251,1251;, modules/user/user.module:828 msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: modules/menu/menu.module:662,662; modules/user/user.module:2022 msgid "locked" msgstr "lukittu" #: modules/menu/menu.module:452,452,456,456,543,543,0;, modules/node/content_types.inc:408,408 msgid "menu" msgstr "valikko" #: modules/menu/menu.info:0 msgid "Menu" msgstr "Valikko" #: modules/menu/menu.info:0,0 msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu." msgstr "" "Antaa ylläpitäjille mahdollisuuden muokata sivuston " "navigaatiovalikkoa." #: modules/node/content_types.inc:15,15,85,85,99,99;, modules/node/node.module:1658; modules/profile/profile.module:416;, modules/taxonomy/taxonomy.module:167,167; msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: modules/node/content_types.inc:46,46; modules/node/node.module:2281 msgid "No content types available." msgstr "Yhtään sisältötyyppiä ei ole saatavilla." #: modules/node/content_types.inc:63,63; modules/node/node.module:437,437 msgid "Body" msgstr "Runko" #: modules/node/content_types.inc:161; modules/node/node.module:2153,2153 msgid "Promoted to front page" msgstr "Ylennetty etusivulle" #: modules/node/content_types.inc:162; modules/node/node.module:2154,2154 msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Kiinnitetty pysyvästi listojen yläosaan" #: modules/node/content_types.inc:163,163; modules/node/node.module:2155,2155 msgid "Create new revision" msgstr "Luo uusi versio" #: modules/node/content_types.inc:338,338; modules/node/node.module:0,0 msgid "node" msgstr "solmu" #: modules/node/node.module:1054; modules/poll/poll.module:183 msgid "Unlimited" msgstr "Rajoittamaton" #: modules/node/node.module:1416; modules/user/user.module:2536 msgid "status" msgstr "tila" #: modules/node/node.module:1498,1498,1556; modules/user/user.module:2613,2676 msgid "Refine" msgstr "Tarkenna" #: modules/node/node.module:1500,1500,1568; modules/user/user.module:2617,2686 msgid "Undo" msgstr "Kumoa" #: modules/node/node.module:1529; modules/user/user.module:2649 msgid "and" msgstr "ja" #: modules/node/node.module:1529; modules/user/user.module:2649 msgid "where" msgstr "jossa" #: modules/node/node.module:1535; modules/user/user.module:2655 msgid "is" msgstr "on" #: modules/node/node.module:1675; modules/tracker/tracker.module:118,118 msgid "No posts available." msgstr "Yhtään kirjoitusta ei ole saatavilla." #: modules/node/node.module:1702; modules/user/user.module:2315 msgid "Delete all" msgstr "Poista kaikki" #: modules/node/node.info:0,0 msgid "Node" msgstr "Solmu" #: modules/node/node.info:0,0 msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages." msgstr "Mahdollistaa sisällön luonnin ja sen näyttämisen sivuilla." #: modules/path/path.module:301; modules/system/system.info:0 msgid "System" msgstr "Järjestelmä" #: modules/path/path.info:0,0 msgid "Allows users to rename URLs." msgstr "Mahdollistaa verkko-osoitteiden (URL) uudelleennimeämisen." #: modules/ping/ping.info:0 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: modules/ping/ping.info:0 msgid "Alerts other sites when your site has been updated." msgstr "Tiedottaa sivuston päivityksistä muille sivustoille." #: modules/poll/poll.module:54,321; modules/poll/poll.info:0 msgid "Poll" msgstr "Kysely" #: modules/poll/poll.module:184; modules/user/user.module:1367 msgid "Active" msgstr "Aktiivinen" #: modules/poll/poll.module:491,491;, modules/statistics/statistics.module:315,315 msgid "Visitor" msgstr "Vierailija" #: modules/poll/poll.info:0 msgid "" "Allows your site to capture votes on different topics in the form of " "multiple choice questions." msgstr "" "Mahdollistaa monivalintakysymyksiin perustuvien mielipidekyselyiden " "järjestämisen." #: modules/profile/profile.info:0 msgid "Profile" msgstr "Profiili" #: modules/profile/profile.info:0 msgid "Supports configurable user profiles." msgstr "Muokattavien käyttäjäprofiilien tuki." #: modules/search/search.info:0 msgid "Enables site-wide keyword searching." msgstr "Ottaa käyttöön sivustonlaajuisen hakutoiminnon." #: modules/statistics/statistics.module:135,135;, modules/watchdog/watchdog.module:49,49 msgid "Details" msgstr "Yksityiskohdat" #: modules/statistics/statistics.module:163,163;, modules/tracker/tracker.module:43 msgid "Track" msgstr "Seuraa" #: modules/statistics/statistics.module:189,189,206,206;, modules/watchdog/watchdog.module:220,220 msgid "Referrer" msgstr "Viittaus" #: modules/statistics/statistics.module:190;, modules/watchdog/watchdog.module:117,117,208 msgid "Date" msgstr "Päivämäärä" #: modules/statistics/statistics.module:191,207,207,262,262;, modules/user/user.module:821,821; modules/user/user.info:0,0;, modules/watchdog/watchdog.module:119,212 msgid "User" msgstr "Käyttäjä" #: modules/statistics/statistics.module:192,192;, modules/user/user.module:1619,1619; modules/watchdog/watchdog.module:232 msgid "Hostname" msgstr "Isäntänimi" #: modules/statistics/statistics.module:234,261,261,291;, modules/system/system.install:3242,3242;, profiles/default/default.profile:42 msgid "Page" msgstr "Sivu" #: modules/statistics/statistics.info:0,0 msgid "Statistics" msgstr "Tilastot" #: modules/statistics/statistics.info:0 msgid "Logs access statistics for your site." msgstr "Pitää kirjaa sivustolla vierailijoista." #: modules/system/system.module:93; modules/upload/upload.module:94 msgid "File download" msgstr "Tiedoston lataus" #: modules/system/system.module:237; modules/system/system.install:135 msgid "File system" msgstr "Tiedostojärjestelmä" #: modules/system/system.module:295; modules/system/system.install:35 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: modules/system/system.module:548; modules/user/user.module:1346 msgid "E-mail address" msgstr "Sähköpostiosoite" #: modules/system/system.info:0 msgid "Handles general site configuration for administrators." msgstr "" "Huolehtii sivuston ylläpitäjille tarkoitetuista yleisistä " "asetuksista." #: modules/taxonomy/taxonomy.info:0,0 msgid "Enables the categorization of content." msgstr "Mahdollistaa sisällön luokittelun." #: modules/throttle/throttle.module:110,110;, modules/user/user.module:607,610,610 msgid "1 user" msgid_plural "@count users" msgstr[0] "1 käyttäjä" msgstr[1] "@count käyttäjää" #: modules/throttle/throttle.module:110,110;, modules/user/user.module:607,610,610 msgid "@count[2] users" msgstr "" #: modules/throttle/throttle.info:0 msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion." msgstr "" "Huolehtii sivuston kuormituksen hallintaan käytettävästä " "automaattisesta kiihdytysmekanismista." #: modules/tracker/tracker.info:0 msgid "Tracker" msgstr "Seuranta" #: modules/tracker/tracker.info:0,0 msgid "Enables tracking of recent posts for users." msgstr "Mahdollistaa uusien kirjoitusten seurannan." #: modules/upload/upload.info:0,0 msgid "Upload" msgstr "Siirto" #: modules/upload/upload.info:0 msgid "Allows users to upload and attach files to content." msgstr "" "Mahdollistaa liitetiedostojen siirtämisen palvelimelle sisällön " "luonnin yhteydessä." #: modules/user/user.info:0,0 msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "" "Huolehtii käyttäjien rekisteröimis- ja " "kirjautumisjärjestelmästä." #: modules/watchdog/watchdog.module:109,109,198;, themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:398 msgid "error" msgstr "virhe" #: modules/watchdog/watchdog.info:0,0 msgid "Watchdog" msgstr "Vahtikoira" #: modules/watchdog/watchdog.info:0 msgid "Logs and records system events." msgstr "Kirjaa ylös järjestelmän tapahtumia." #: themes/chameleon/chameleon.theme:19,19;, themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:28 msgid "left sidebar" msgstr "vasen sivupalkki" #: themes/chameleon/chameleon.theme:20;, themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:29,29 msgid "right sidebar" msgstr "oikea sivupalkki" #: themes/garland/comment.tpl.php:5,5; themes/garland/node.tpl.php:12 msgid "!date — !username" msgstr "!date — !username" #: themes/garland/color/color.inc:8; themes/garland/minnelli/color/color.inc:8 msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "Blue Lagoon (oletus)" #: themes/garland/color/color.inc:9,9;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:9 msgid "Ash" msgstr "Ash" #: themes/garland/color/color.inc:10;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:10 msgid "Aquamarine" msgstr "Aquamarine" #: themes/garland/color/color.inc:11;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:11 msgid "Belgian Chocolate" msgstr "Belgian Chocolate" #: themes/garland/color/color.inc:12;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:12 msgid "Bluemarine" msgstr "Bluemarine" #: themes/garland/color/color.inc:13;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:13 msgid "Citrus Blast" msgstr "Citrus Blast" #: themes/garland/color/color.inc:14;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:14 msgid "Cold Day" msgstr "Cold Day" #: themes/garland/color/color.inc:15;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:15 msgid "Greenbeam" msgstr "Greenbeam" #: themes/garland/color/color.inc:16;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:16 msgid "Mediterrano" msgstr "Mediterrano" #: themes/garland/color/color.inc:17;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:17 msgid "Mercury" msgstr "Mercury" #: themes/garland/color/color.inc:18;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:18 msgid "Nocturnal" msgstr "Nocturnal" #: themes/garland/color/color.inc:19;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:19 msgid "Olivia" msgstr "Olivia" #: themes/garland/color/color.inc:20;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:20 msgid "Pink Plastic" msgstr "Pink Plastic" #: themes/garland/color/color.inc:21;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:21 msgid "Shiny Tomato" msgstr "Shiny Tomato" #: themes/garland/color/color.inc:22;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:22 msgid "Teal Top" msgstr "Teal Top" #: includes/database.pgsql.inc:23 msgid "PostgreSQL database" msgstr "PostgreSQL-tietokanta" #: includes/database.pgsql.inc:29 msgid "" "Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL " "%version." msgstr "" "PostgreSQL-tietokantasi ohjelmistoversio on liian vanha. Drupal " "edellyttää vähintään versiota %version." #: includes/database.pgsql.inc:406 msgid "" "Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding " "(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is " "advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information " "can be found in the PostgreSQL documentation." msgstr "" "PostgreSQL-tietokantasi käyttää väärää merkistöä (%encoding). " "On mahdollista, että se ei toimi oletetulla tavalla. On suositeltavaa " "uudelleenluoda kanta käyttäen UTF-8/Unicode merkistöä. Lisätietoa " "on saatavissa PostgreSQL:n dokumentaatiosta." #: includes/image.inc:21 msgid "Built-in GD2 toolkit" msgstr "Sisäänrakennettu GD2-grafiikkakirjasto" #: includes/image.inc:61 msgid "" "The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process " "%function." msgstr "" "Valittu grafiikkakirjasto (%toolkit) ei kykene suorittamaan toimintoa " "%function oikein." #: includes/image.inc:185 msgid "The built-in GD2 toolkit is installed and working properly." msgstr "" "Sisäänrakennettu GD2-grafiikkakirjasto on käytössä ja toimii " "oikein." #: includes/image.inc:189 msgid "JPEG quality" msgstr "JPEG-laatu" #: includes/image.inc:190 msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "Määritä JPEG-muunnosten kuvanlaatu asteikoilla 0 - 100. Korkeampi " "arvo tarkoittaa parempia kuvia ja suurempia tiedostokokoja." #: includes/image.inc:194 msgid "%" msgstr "%" #: includes/image.inc:200 msgid "" "The built-in GD image toolkit requires that the GD module for PHP be " "installed and configured properly. For more information see PHP's image documentation." msgstr "" "Sisäänrakennettu GD-grafiikkakirjasto edellyttää, että PHP:n " "GD-moduuli on asennettu oikein. Lisätietoa löydät PHP:n " "dokumentaation image documentation -osiosta." #: install.php:582; includes/install.inc:737 msgid "Currently using !item !version" msgstr "Tällä hetkellä käytössä on !item !version" #: includes/menu.inc:875 msgid "Edit primary links" msgstr "Muokkaa ensisijaisia linkkejä" #: includes/menu.inc:1383 msgid "Operating in off-line mode." msgstr "Sivusto on off-line-tilassa." #: includes/pager.inc:118,381 msgid "« first" msgstr "« ensimmäinen" #: includes/pager.inc:119,382 msgid "‹ previous" msgstr "‹ edellinen" #: includes/pager.inc:121,383 msgid "next ›" msgstr "seuraava ›" #: includes/pager.inc:122,384 msgid "last »" msgstr "viimeinen »" #: includes/pager.inc:381 msgid "Go to first page" msgstr "Siirry ensimmäiselle sivulle" #: includes/pager.inc:384 msgid "Go to last page" msgstr "Siirry viimeiselle sivulle" #: includes/pager.inc:391 msgid "Go to page @number" msgstr "Siirry sivulle @number" #: includes/tablesort.inc:66 msgid "sort by @s" msgstr "lajittele @s:n mukaan" #: includes/xmlrpc.inc:455 msgid "Parse error. Not well formed" msgstr "Jäsennysvirhe. Kelvoton muotoilu" #: includes/xmlrpcs.inc:62 msgid "Parse error. Request not well formed." msgstr "Jäsennysvirhe. Pyynnön muotoilu ei ole kelvollinen." #: includes/xmlrpcs.inc:65 msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall." msgstr "" "Palvelinvirhe. Virheellinen XML-RPC-pyyntön. Pyynnön on oltava " "tyyppiä methodCall." #: includes/xmlrpcs.inc:152;296 msgid "Server error. Requested method %methodname not specified." msgstr "Palvelinvirhe. Pyydettyä metodia %methodname ei ole määritelty." #: includes/xmlrpcs.inc:163 msgid "Server error. Wrong number of method parameters." msgstr "Palvelinvirhe. Väärä määrä metodin parametreja." #: includes/xmlrpcs.inc:200 msgid "Server error. Invalid method parameters." msgstr "Palvelinvirhe. Kelvottomat metodin parametrit." #: includes/xmlrpcs.inc:211 msgid "Server error. Requested function %method does not exist." msgstr "Palvelinvirhe. Pyydettyä funktiota %method ei ole olemassa." #: includes/xmlrpcs.inc:224 msgid "Invalid syntax for system.multicall." msgstr "virheellinen syntaksi system.multicall -funktiolle" #: includes/xmlrpcs.inc:230 msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden." msgstr "system.multicall -funktio ei salli rekursiivisia kutsuja." #: includes/xmlrpcs.inc:299 msgid "Server error. Requested method %methodname signature not specified." msgstr "" "Palvelinvirhe. Kutsutun metodin %methodname allekirjoitusta ei ole " "määritelty." #: modules/color/color.module:25 msgid "Color scheme" msgstr "Värivalikoima" #: modules/color/color.module:119 msgid "Custom" msgstr "Muokattu" #: modules/color/color.module:122 msgid "Color set" msgstr "Aseta väri" #: modules/color/color.module:130 msgid "Base color" msgstr "Pohjaväri" #: modules/color/color.module:131 msgid "Link color" msgstr "Linkin väri" #: modules/color/color.module:132 msgid "Header top" msgstr "Ylätunnisteen yläosa" #: modules/color/color.module:133 msgid "Header bottom" msgstr "Ylätunnisteen alaosa" #: modules/color/color.module:134 msgid "Text color" msgstr "Tekstin väri" #: modules/color/color.module:217 msgid "" "There is not enough memory available to PHP to change this theme's " "color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information." msgstr "" "PHP:lle ei ole osoitettu riittävästi muistia tämän teeman " "värivalikoiman muuttamiseksi. Tarvitset vähintään %size lisää. " "Lisätietoa löydät englanniksi PHP:n " "dokumentaatiosta." #: modules/color/color.install:21 msgid "" "The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG " "support. Please check the PHP image documentation " "for information on how to correct this." msgstr "" "PHP:n GD-grafiikkakirjasto on käytössä, mutta se on käännetty " "ilman PNG-tukea. Lisätietoja ongelman ratkaisemiseksi on saatavissa " "PHP:n dokumentaation image documentation " "-osiosta." #: modules/color/color.install:26 msgid "Not installed" msgstr "Asentamatta" #: modules/color/color.install:28 msgid "" "The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the PHP image documentation for information on how to " "correct this." msgstr "" "PHP:n GD-grafiikkakirjasto puuttuu tai on liian vanha. Lisätietoja " "ongelman ratkaisemiseksi on saatavissa PHP:n dokumentaation image documentation -osiosta." #: modules/color/color.install:31 msgid "GD library" msgstr "GD-grafiikkakirjasto" #: modules/help/help.module:42 msgid "" "\n" "

Help topics

\n" "

Help is available on the following items:

\n" " !help_pages\n" "

Glossary of Drupal terminology

\n" "
\n" "
Block
A small box containing information or content " "placed in a region of a web page (e.g. in a sidebar, below or above " "the content, or in any other region the current theme allows).
\n" "
Comment
Text attached to a post intended to clarify, " "explain, criticize, or express an opinion on the original post.
\n" "
Node
The basic unit of content in Drupal, often " "referred to as a \"post\". All content that can be created using the " "\"create content\" menu is a node. Keep in mind that comments, blocks, " "and users are not nodes.
\n" "
Published
A post that is viewable by every visitor of " "the site, regardless of whether he is logged in (see also " "\"Unpublished\").
\n" "
Role
A classification users are placed into for the " "purpose of setting users' permissions. A user receives the combined " "permissions of all roles to which he or she is subscribed.
\n" "
Taxonomy
A categorization system that allows the " "building of complex hierarchial or relational structures and tagging " "of content (see taxonomy help).
\n" "
Unpublished
A post that is only viewable by " "administrators and moderators.
\n" "
User
A person who has an account at your Drupal site, " "and is currently logged in with that account.
\n" "
Visitor
A person who does not have an account at your " "Drupal site or a person who has an account at your Drupal site but is " "not currently logged in with that account. A visitor is also " "called an \"anonymous user\".
\n" "
" msgstr "" "\n" "

Ohjeet

\n" "

Ohjeita on saatavilla seuraavista aiheista:

\n" " !help_pages\n" "

Drupalin käyttämä termistö lyhyesti

\n" "
\n" "
Julkaistu
Solmu, joka on kaikkien sivustolla " "vierailevien nähtävissä riippumatta siitä, onko vierailija " "kirjautunut sisään vai ei.
\n" "
Julkaisematon
Solmu, joka on vain ylläpitäjien ja " "moderaattoreiden tarkasteltavissa.
\n" "
Kommentti
Juttuun, sivuun tai muuhun sisältöön " "liittyvä teksti, jonka tarkoitus on selventää, selittää, " "kritisoida tai ilmaista mielipide liittyen kommentoitavaan " "sisältöön.
\n" "
Käyttäjä
Henkilö joka on rekisteröitynyt " "sivustolle ja on kirjautuneena sisään.
\n" "
Lohko
Pieni alue sivulla, joka sisältää " "informaatiota tai muuta sisältöä. Lohkot ovat asetettu johonkin " "sivun alueista, joita ovat mm. sivupalkit, ala- ja ylätunnisteet ja " "muut teeman määrittelemät alueet.
\n" "
Rooli
Käyttäjille voidaan antaa erilaisia rooleja " "käyttöoikeuksien määrittelyn helpottamiseksi. Rooleille voidaan " "antaa oikeuksia eri sivuston osiin ja toimintoihin. Käyttäjä saa " "niiden roolien yhdistellyt käyttöoikeudet joihon hänet on liitetty. " "Esimerkiksi kommenttien kirjoitusoikeus voidaan määritellä vain " "rekisteröityneen käyttäjän roolin omaaville käyttäjille.
\n" "
Solmu
Solmu (node) on sisällön perusyksikkö " "Drupalissa. Solmuja kutsutaan usein myös kirjoituksiksi (post). " "Kaikki \"Luo sisältöä\" -linkin kautta luotu sisältö koostuu " "solmuista. On kuitenkin syytä huomioida, että kommentit, " "käyttäjät ja lohkot eivät ole solmuja.
\n" "
Taksonomia
Sisällön luokittelutapa, joka sallii " "monimutkaisenkin hierarkkisen tai relationaalisten " "sisältörakenteiden luomisen ja sisällön merkitsemisen tageilla. " "Lisätietoa on saatavissa taksonomiamoduulin " "ohjesivulta.
\n" "
Vierailija
Henkilö joka ei ole rekisteröitynyt " "sivustolle tai henkilö, jolla on sivuston käyttäjätili, mutta joka " "ei ole sisäänkirjautuneena tililleen. Vierailijaa kutsutaan " "myös anonyymiksi käyttäjäksi.
\n" "
" #: modules/help/help.module:93 msgid "" "

This guide explains what the various modules in Drupal do and how to configure them. " "Additionally, you will find a glossary of basic Drupal terminology to " "help get you started.

\n" "

It is not a substitute for the Drupal " "handbook available online and should be used in conjunction with " "it. The online reference handbook might be more up-to-date and has " "helpful user-contributed comments. It is your definitive reference " "point for all Drupal documentation.

\n" msgstr "" "

Tämä opas kertoo Drupalin eri moduulien " "käyttötarkoituksista ja niiden asetuksien muokkaamisesta. Oppaassa " "on myös alkuun pääsyä helpottava yhteenveto Drupalin " "perussanastosta.

\n" "

Opas ei korvaa englanninkielistä Drupalin online-käsikirjaa, jota tulisi " "käyttää yhdessä tämän oppaan kanssa. Online-käsikirja saattaa " "olla opasta ajantasaisempi ja se sisältää käyttäjien lisäämiä, " "usein hyödyllisiä kommentteja. Sen voi sanoa olevan kaiken Drupalin " "dokumentaation äiti.

\n" #: modules/help/help.module:98 msgid "" "The help module displays context sensitive help information. Users can " "learn how to use modules and accomplish tasks quicker with less errors " "by clicking on links in provided by the help module." msgstr "" "Ohje-moduuli näyttää tehtäväkohtaisen ohjeen. Tämän moduulin " "tuottamien linkkien avulla käyttäjät voivat oppia, kuinka muita " "moduuleita käytetään ja kuinka asioista voi suoriutua nopeammin ja " "pienemmällä virhemäärällä." #: modules/help/help.module:99 msgid "" "

Modules can make documentation available to other modules with this " "module. All user help should be presented using this module. Some " "examples of help:

\n" "
    \n" "
  • The module's help text, displayed on the help " "page and through the module's individual help link.
  • \n" "
  • More elaborate help text on sites a module defines.
  • \n" "
  • The help for a distributed authorization module (if " "applicable).
  • \n" "
\n" msgstr "" "

Moduulit voivat tuoda dokumentaationsa muiden moduulien saataville " "tämän moduulin avulla. Kaikki käyttäjille tarkoitetut ohjeet " "tulisi esittää käyttäen tätä moduulia. Muutamia " "esimerkkejä:

\n" "
    \n" "
  • Moduulin ohjeteksti, joka näytetään moduulin ohjesivulla ja löytyy moduulin ohjelinkin " "takaa.
  • \n" "
  • Täsmällisempi ohjeteksti niille sivuille, jotka moduuli luo " "itse.
  • \n" "
  • Hajautetun hyväksymismoduulin ohjeteksti (mikäli " "tarpeellista).
  • \n" "
\n" #: modules/help/help.module:106 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Help page." msgstr "" "Lisätietoja on saatavissa englanniksi asetukset ja muokkaus " "-käsikirjan Help-sivulta." #: modules/help/help.module:123,123 msgid "No help is available for module %module." msgstr "Moduulille %module ei ole ohjeita." #: modules/help/help.module:134 msgid "@module administration pages" msgstr "Moduulin @module ylläpito" #: modules/help/help.module:0 msgid "help" msgstr "ohje" #: modules/legacy/legacy.module:15 msgid "" "The legacy module provides legacy handlers for upgrades from older " "installations. These handlers help automatically redirect references " "to pages from old installations and prevent page not found " "errors for your site." msgstr "" "Yhteensopivuusmoduuli sisältää vanhemmista versioista " "päivittämiseen tarvittavia toimintoja. Nämä toiminnot auttavat " "automaattisesti uudelleenohjaamaan viittaukset vanhalta sivustolta ja " "estävät näin sivua ei löydy -virheitä." #: modules/legacy/legacy.module:16 msgid "" "The legacy module handles legacy style taxonomy page, taxonomy feed, " "and blog feed paths. It also handles URL upgrades from Drupal 4.1. It " "rewrites old-style URLs to new-style URLs (clean URLs). " msgstr "" "Yhteensopivuusmoduuli käsittelee vanhantyyliset taksonomiasivujen " "sekä taksonomia- ja blogisyötteiden polut. Moduuli käsittelee myös " "verkko-osoitteiden muutokset versiosta 4.1 ja uudelleenkirjoittaa " "vanhantyyliset verkko-osoiteett uudentyylisiksi, \"siisteiksi\" " "osoitteiksi." #: modules/legacy/legacy.module:17 msgid "" "

Example Mappings:

\n" "
    \n" "
  • taxonomy/page/or/52,97 to " "taxonomy/term/52+97.
  • \n" "
  • taxonomy/feed/or/52,97 to " "taxonomy/term/52+97/0/feed.
  • \n" "
  • blog/feed/52 to blog/52/feed.
  • \n" "
  • node/view/52 to node/52.
  • \n" "
  • book/view/52 to node/52.
  • \n" "
  • user/view/52 to user/52.
  • \n" "
\n" msgstr "" "

Muunnosesimerkkejä:

\n" "
    \n" "
  • Polku taxonomy/page/or/52,97 muuntuu muotoon " "taxonomy/term/52+97.
  • \n" "
  • Polku taxonomy/feed/or/52,97 muuntuu muotoon " "taxonomy/term/52+97/0/feed.
  • \n" "
  • Polku blog/feed/52 muuntuu muotoon " "blog/52/feed.
  • \n" "
  • Polku node/view/52 muuntuu muotoon " "node/52.
  • \n" "
  • Polku book/view/52 muuntuu muotoon " "node/52.
  • \n" "
  • Polku user/view/52 muuntuu muotoon " "user/52.
  • \n" "
\n" #: modules/legacy/legacy.module:27 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Legacy page." msgstr "" "Lisätietoja on saatavissa englanniksi asetukset ja muokkaus " "-käsikirjan Legacy-sivulta." #: modules/legacy/legacy.module:119 msgid "Legacy filter" msgstr "Yhteensopivuussuodatin" #: modules/legacy/legacy.module:122 msgid "Replaces URLs from Drupal 4.1 (and lower) with updated equivalents." msgstr "" "Muuntaa verkko-osoitteet Drupal 4.1:n (ja vanhempien) käyttämistä " "muodosta." #: modules/ping/ping.module:15 msgid "" "The ping module is useful for notifying interested sites that your " "site has changed. It automatically sends notifications (called " "\"pings\") to the pingomatic service to tell " "it that your site has changed. In turn pingomatic will ping other " "services such as weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, " "Feedster.com, Moreover, etc." msgstr "" "Ping-moduuli on käyttökelpoinen haluttaessa raportoida muille " "sivustoille oman sivuston päivityksistä. Moduuli lähettää " "automaattisesti ilmoituksen (\"pingin\") pingomatic-palveluun " "sivuston päivittymisestä. Pingomatic puolestaan ilmoittaa sivuston " "sisällön muuttumisesta edelleen muille palveluille (kuten mm. " "weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, Feedster.com)." #: modules/ping/ping.module:16 msgid "" "The ping module requires cron or a similar periodic job " "scheduler to be enabled." msgstr "" "Ping-moduuli edellyttää, että palvelimella on käytössä " "cron-ohjelma tai muun vastaava ajastin." #: modules/ping/ping.module:17 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Ping page." msgstr "" "Lisätietoja on saatavissa englanniksi asetukset ja muokkaus " "-käsikirjan Ping-sivulta." #: modules/ping/ping.module:55 msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)." msgstr "" "Päivitysilmoituksen lähettäminen pingomatic.com-sivustolle " "epäonnistui." #: modules/ping/ping.module:55,55 msgid "directory ping" msgstr "hakemisto-ping" #: modules/ping/ping.module:0 msgid "ping" msgstr "ping" #: themes/chameleon/chameleon.theme:143,171 msgid "By !author at @date" msgstr "Luonut !author @date" #: themes/chameleon/chameleon.theme:0 msgid "chameleon" msgstr "chameleon" #: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:31 msgid "header" msgstr "ylätunniste" #: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:32 msgid "footer" msgstr "alatunniste" #: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:303,327 msgid "Submitted by !a on @b." msgstr "Kirjoittanut !a @b." #: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:398,398 msgid "" "%engine.engine was instructed to override the %name theme function, " "but no valid template file was found." msgstr "" "Teemamoottoria %engine.engine pyydettiin ylikirjoittamaan teemafunktio " "%name, mutta kelvollista sivupohjatiedostoa ei löytynyt." #: themes/pushbutton/page.tpl.php:13,13 msgid "Skip navigation" msgstr "Ohita navigointi" #: modules/aggregator/aggregator.module:15 msgid "" "The news aggregator is a powerful on-site RSS syndicator/news reader " "that can gather fresh content from news sites and weblogs around the " "web." msgstr "" "Uutisten kerääjä on tehokas RSS-syötteiden yhdistelijä ja lukija, " "jonka avulla voidaan kerätä tuoreita uutisia lähes mistä tahansa " "uutispalveluista ja blogeista." #: modules/aggregator/aggregator.module:16 msgid "" "Users can view the latest news chronologically in the main news aggregator display or by source. Administrators can add, edit " "and delete feeds and choose how often to check for newly updated news " "for each individual feed. Administrators can also tag individual feeds " "with categories, offering selective grouping of some feeds into " "separate displays. Listings of the latest news for individual sources " "or categorized sources can be enabled as blocks for display in the " "sidebar through the block administration " "page. The news aggregator requires cron to check for the latest " "news from the sites to which you have subscribed. Drupal also provides " "a machine-readable OPML file of all " "of your subscribed feeds." msgstr "" "Käyttäjä voi tarkastella viimeisimpiä uutisia aikajärjestyksessä " "uutisten kerääjän pääsivulla tai " "vaihtoehtoisesti lähteittäin. " "Ylläpitäjät voivat lisätä, muokata ja poistaa uutissyötteitä ja " "valita kuinka usein kukin yksittäinen syöte tarkistetaan uusien " "uutisten varalta. Ylläpitäjät voivat myös merkitä uutissyötteet " "kuuluviksi eri kategorioihin mahdollistaen joidenkin syötteiden " "valikoivan ryhmittelyn omille sivuilleen. Yksittäisistä tai " "ryhmitellyistä uutissyötteistä kerätyt viimeisimpien uutisten " "luettelot voidaan kytkeä näkyviin sivupaneelin lohkoiksi lohkojen ylläpitosivulla. Uutisten " "kerääjä edellyttää cron-ajastinta tarkistaakseen tilattujen " "syötteiden viimeisimmät uutiset. Drupal tuottaa myös koneellisesti luettavan OPML-tiedoston " "kaikista sivustolle tilatuista uutissyötteistä." #: modules/aggregator/aggregator.module:17 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Aggregator page." msgstr "" "Lisätietoa on saatavissa asetukset ja muokkaus -käsikirjan Aggregator-sivulta." #: modules/aggregator/aggregator.module:20 msgid "" "Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) publish their " "latest headlines and/or stories in a machine-readable format so that " "other sites can easily link to them. This content is usually in the " "form of an RSS " "feed (which is an XML-based syndication standard). To display the feed " "or category in a block you must decide how many items to show by " "editing the feed or block and turning on the feed's " "block." msgstr "" "Tuhannet sivustot – erityisesti uutissivut ja web-päiväkirjat eli " "blogit – julkaisevat viimeisimmät uutisotsikkonsa ja/tai " "artikkelinsa koneluettavassa muodossa siten, että uutiset voidaan " "helposti linkittää myös muille sivuille. Tämä sisältö on " "useimmiten RSS-syötteenä, " "joka on XML-formaattiin perustuva sisällön yhdistelystandardi. " "Syöte tai syötekategoria voidaan näyttää lohkossa " "määrittämällä, montako aihetta syötteestä näytetään " "muokkaamalla joko syötteen tai lohkon asetuksia ja kytkemällä " "päälle syötteen lohko." #: modules/aggregator/aggregator.module:22 msgid "" "Add a site that has an RSS/RDF/Atom feed. The URL is the full path to " "the feed file. For the feed to update automatically you must run " "\"cron.php\" on a regular basis. If you already have a feed with the " "URL you are planning to use, the system will not accept another feed " "with the same URL." msgstr "" "Lisää sivusto, joka julkaisee RSS-, RDF- tai Atom-syötettä. " "Verkko-osoite on täydellinen syötteen tiedostoon osoittava polku. " "Jotta syöte päivittyisi automaattisesti, on \"cron.php\" " "suoritettava säännöllisin väliajoin. Jos sivusto on jo " "määritelty keräämään uutiset tietystä syötteestä, " "järjestelmä ei salli toisen syötteen määrittelyä samalla " "verkko-osoitteella." #: modules/aggregator/aggregator.module:24 msgid "" "Categories provide a way to group items from different news feeds " "together. Each news category has its own feed page and block. For " "example, you could tag various sport-related feeds as belonging to a " "category called Sports. News items can be added to a category " "automatically by setting a feed to automatically place its item into " "that category, or by using the categorize items link in any listing of " "news items." msgstr "" "Kategoriat mahdollistavat eri uutissyötteiden yhdistämisen. Kullakin " "uutiskategorialla on oma RSS-syötteensä ja lohkonsa. On esimerkiksi " "mahdollista merkitä eri urheiluaiheisia uutissyötteitä kuuluvaksi " "kategoriaan Urheilu. Uutisaiheita voidaan lisätä " "kategoriaan automaattisesti asettamalla RSS-syöte automaattisesti " "sijoittamaan uutisaiheensa ao. kategoriaan, tai käyttäen " "uutisaihelistausten \"aiheiden luokittelu\" -linkkiä." #: modules/aggregator/aggregator.module:38,80 msgid "News aggregator" msgstr "Uutisten kerääjä" #: modules/aggregator/aggregator.module:39 msgid "" "Configure which content your site aggregates from other sites, how " "often it polls them, and how they're categorized." msgstr "" "Määrittele, mikä osa sivuston sisällöstä kerätään muilta " "sivustoilta, kuinka usein sisällön ajantasaisuus tarkistetaan, ja " "kuinka sisältö luokitellaan." #: modules/aggregator/aggregator.module:43 msgid "Add feed" msgstr "Lisää syöte" #: modules/aggregator/aggregator.module:56,1019 msgid "Remove items" msgstr "Poista aiheita" #: modules/aggregator/aggregator.module:63 msgid "Update items" msgstr "Päivitä aiheet" #: modules/aggregator/aggregator.module:85 msgid "Sources" msgstr "Lähteet" #: modules/aggregator/aggregator.module:99 msgid "OPML feed" msgstr "OPML-syöte" #: modules/aggregator/aggregator.module:131,153,1147 msgid "Categorize" msgstr "Luokittele" #: modules/aggregator/aggregator.module:173 msgid "Edit feed" msgstr "Muokkaa syötettä" #: modules/aggregator/aggregator.module:184 msgid "Edit category" msgstr "Muokkaa kategoriaa" #: modules/aggregator/aggregator.module:204 msgid "" "The list of tags which are allowed in feeds, i.e., which will not be " "removed by Drupal." msgstr "" "Lista syötteissä sallittavista tageista, eli tagit, joita Drupal ei " "poista." #: modules/aggregator/aggregator.module:208 msgid "Items shown in sources and categories pages" msgstr "Lähde- ja kategoriasivuilla näytettävät aiheet" #: modules/aggregator/aggregator.module:210 msgid "" "The number of items which will be shown with each feed or category in " "the feed and category summary pages." msgstr "" "Kunkin syötteen ja kategorian ohessa näytettävä aiheiden määrä " "syötteiden ja kategorioiden yhteenvetosivuilla." #: modules/aggregator/aggregator.module:214 msgid "Discard news items older than" msgstr "Ohita uutiset, jotka ovat vanhempia kuin" #: modules/aggregator/aggregator.module:216 msgid "Older news items will be automatically discarded. Requires crontab." msgstr "" "Vanhemmat uutisaiheet poistetaan automaattisesti. Edellyttää " "cron-ajastinta." #: modules/aggregator/aggregator.module:220 msgid "Category selection type" msgstr "Kategorian valintatyyppi" #: modules/aggregator/aggregator.module:221 msgid "checkboxes" msgstr "valintaruudut" #: modules/aggregator/aggregator.module:221 msgid "multiple selector" msgstr "monivalinta" #: modules/aggregator/aggregator.module:222 msgid "" "The type of category selection widget which is shown on categorization " "pages. Checkboxes are easier to use; a multiple selector is good for " "working with large numbers of categories." msgstr "" "Luokittelusivuilla näytettävän kategoriavalitsimen tyyppi. " "Valintaruudut ovat helpompia käyttää, mutta monivalinnan " "käyttäminen on tehokkaampaa suurten luokkamäärien kanssa " "työskenneltäessä." #: modules/aggregator/aggregator.module:257 msgid "!title category latest items" msgstr "kategorian !title viimeisimmät aiheet" #: modules/aggregator/aggregator.module:261 msgid "!title feed latest items" msgstr "syötteen !title viimeisimmät aiheet" #: modules/aggregator/aggregator.module:272 msgid "Number of news items in block" msgstr "Lohkossa näytettävä uutisaiheiden määrä" #: modules/aggregator/aggregator.module:291 msgid "View this feed's recent news." msgstr "Näytä tämän syötteen viimeisimmät uutiset." #: modules/aggregator/aggregator.module:299 msgid "View this category's recent news." msgstr "Näytä tämän kategorian viimeisimmät uutiset." #: modules/aggregator/aggregator.module:354 msgid "" "A category named %category already exists. Please enter a unique " "title." msgstr "" "Kategoria %category on jo olemassa. Anna otsikko, joka ei ole vielä " "käytössä." #: modules/aggregator/aggregator.module:373 msgid "The category %category has been updated." msgstr "Kategoria %category on päivitetty." #: modules/aggregator/aggregator.module:382 msgid "Category %category deleted." msgstr "Kategoria %category poistettu." #: modules/aggregator/aggregator.module:383 msgid "The category %category has been deleted." msgstr "Kategoria %category on poistettu." #: modules/aggregator/aggregator.module:393 msgid "Category %category added." msgstr "Kategoria %category lisätty." #: modules/aggregator/aggregator.module:394 msgid "The category %category has been added." msgstr "Kategoria %category on lisätty." #: modules/aggregator/aggregator.module:429 msgid "" "The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate " "content from." msgstr "" "Syötteen nimi; tyypillisesti sen sivun tai sivuston nimi, jolta " "yhdistettävä sisältö kerätään." #: modules/aggregator/aggregator.module:436 msgid "The fully-qualified URL of the feed." msgstr "Syötteen täydellinen verkko-osoite." #: modules/aggregator/aggregator.module:440 msgid "Update interval" msgstr "Päivitysväli" #: modules/aggregator/aggregator.module:443 msgid "" "The refresh interval indicating how often you want to update this " "feed. Requires crontab." msgstr "" "Aikaväli, joka määrittää, kuinka usein syötettä halutaan " "päivitettävän. Edellyttää cron-ajastinta." #: modules/aggregator/aggregator.module:456 msgid "Categorize news items" msgstr "Uutisaiheiden luokittelu" #: modules/aggregator/aggregator.module:459 msgid "" "New items in this feed will be automatically filed in the checked " "categories as they are received." msgstr "" "Tämän syötteen uudet aiheet lisätään automaattisesti " "merkittyihin luokkiin vastaanotettaessa." #: modules/aggregator/aggregator.module:486 msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title." msgstr "" "Syöte %feed on jo olemassa. Anna otsikko, joka ei ole vielä " "käytössä." #: modules/aggregator/aggregator.module:489 msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL." msgstr "" "Syöte verkko-osoittella %URL on jo olemassa. Syötä osoite, joka ei " "ole vielä käytössä." #: modules/aggregator/aggregator.module:509 msgid "The feed %feed has been updated." msgstr "Syöte %feed on päivitetty." #: modules/aggregator/aggregator.module:518 msgid "Feed %feed deleted." msgstr "Syöte %feed poistettu." #: modules/aggregator/aggregator.module:519 msgid "The feed %feed has been deleted." msgstr "Syöte %feed on poistettu." #: modules/aggregator/aggregator.module:529 msgid "Feed %feed added." msgstr "Syöte %feed lisätty." #: modules/aggregator/aggregator.module:530 msgid "The feed %feed has been added." msgstr "Syöte %feed on lisätty." #: modules/aggregator/aggregator.module:583 msgid "The news items from %site have been removed." msgstr "Sivustolta %site kerätyt uutiset on poistettu." #: modules/aggregator/aggregator.module:713 msgid "There is no new syndicated content from %site." msgstr "Sivustolla %site ei ole uutta yhdisteltävää sisältöä." #: modules/aggregator/aggregator.module:717 msgid "Updated URL for feed %title to %url." msgstr "Syötteen %title verkko-osoitteeksi on vaihdettu %url." #: modules/aggregator/aggregator.module:765,766 msgid "There is new syndicated content from %site." msgstr "Sivustolla %site on uutta yhdisteltävää sisältöä." #: modules/aggregator/aggregator.module:770 msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"." msgstr "" "Sivuston %site syöte ei ole päivitettävissä johtuen virheestä " "\"%error\"." #: modules/aggregator/aggregator.module:771 msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"." msgstr "" "Sivuston %site syöte ei ole päivitettävissä johtuen virheestä " "\"%error\"." #: modules/aggregator/aggregator.module:827 msgid "" "The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on " "line %line." msgstr "" "Sivuston %site syöte ei ole päivitettävissä johtuen rivin %line " "virheen \"%error\"." #: modules/aggregator/aggregator.module:828 msgid "" "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on " "line %line." msgstr "" "Sivuston %site syöte ei ole päivitettävissä johtuen rivin %line " "virheen \"%error\"." #: modules/aggregator/aggregator.module:984 msgid "Feed overview" msgstr "Syötteen kuvaus" #: modules/aggregator/aggregator.module:986,997 msgid "Items" msgstr "Aiheet" #: modules/aggregator/aggregator.module:986 msgid "Last update" msgstr "Viimeisin päivitys" #: modules/aggregator/aggregator.module:986 msgid "Next update" msgstr "Seuraava päivitys" #: modules/aggregator/aggregator.module:989 msgid "%time left" msgstr "%time jäljellä" #: modules/aggregator/aggregator.module:989 msgid "remove items" msgstr "poista aiheita" #: modules/aggregator/aggregator.module:989 msgid "update items" msgstr "päivitä aiheet" #: modules/aggregator/aggregator.module:995 msgid "Category overview" msgstr "Kategorian kuvaus" #: modules/aggregator/aggregator.module:1051,1240,382,393,518,529,717,765,770,827,0 msgid "aggregator" msgstr "uutisten kerääjä" #: modules/aggregator/aggregator.module:1072 msgid "aggregator - @title" msgstr "kerääjä - @title" #: modules/aggregator/aggregator.module:1107 msgid "Save categories" msgstr "Tallenna kategoriat" #: modules/aggregator/aggregator.module:1156 msgid "You are not allowed to categorize this feed item." msgstr "Sinulla ei ole oikeutta luokitella tätä syötteen aihetta." #: modules/aggregator/aggregator.module:1169 msgid "The categories have been saved." msgstr "Kategoriat on tallennettu." #: modules/aggregator/aggregator.module:1192,1296 msgid "More" msgstr "Lisää" #: modules/aggregator/aggregator.module:1212 msgid "in category" msgstr "kategoriassa" #: modules/aggregator/aggregator.module:1240 msgid "aggregated feeds" msgstr "kerätyt syötteet" #: modules/aggregator/aggregator.module:1318 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: modules/aggregator/aggregator.module:1331 msgid "Updated:" msgstr "Päivitetty:" #: modules/aggregator/aggregator.module:1346 msgid "blog it" msgstr "bloggaa" #: modules/aggregator/aggregator.module:1347 msgid "Comment on this news item in your personal blog." msgstr "Kommentoi aihetta blogissasi." #: modules/aggregator/aggregator.module:1367 msgid "%age old" msgstr "%age vanha" #: modules/aggregator/aggregator.module:1387 msgid "%ago ago" msgstr "%ago sitten" #: modules/aggregator/aggregator.module:989,1000,1426 msgid "1 item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "1 aihe" msgstr[1] "%count aihetta" #: modules/aggregator/aggregator.module:989,1000,1426 msgid "@count[2] items" msgstr "" #: modules/aggregator/aggregator.module:232 msgid "administer news feeds" msgstr "uutissyötteiden ylläpito" #: modules/aggregator/aggregator.module:232 msgid "access news feeds" msgstr "uutissyötteiden luku" #: modules/block/block.module:21 msgid "" "Blocks are boxes of content that may be rendered into certain regions " "of your web pages, for example, into sidebars. Blocks are usually " "generated automatically by modules (e.g., Recent Forum Topics), but " "administrators can also define custom blocks." msgstr "" "Lohkot ovat sivuston ulkoasuun kuuluvia sisältöalueita, jotka " "voidaan määrittää näkymään tietyssä paikassa sivulla, " "esimerkiksi sivupalkeissa. Lohkot luodaan useimmiten automaattisesti " "moduulien toimesta (esim. uusimmat keskustelufoorumin aiheet), mutta " "ylläpitäjät voivat luoda lohkoja myös itse." #: modules/block/block.module:22 msgid "" "The region each block appears in depends on both which theme you are " "using (some themes allow greater control over block placement than " "others), and on the settings in the block administration section." msgstr "" "Alue, jolla kukin lohko näkyy, riippuu sekä käytettävästä " "teemasta, että lohkojen ylläpitosivulla määritellyistä " "asetuksista. Toiset teemat sallivat vapaamman sijoittelun kuin toiset." #: modules/block/block.module:23 msgid "" "The block administration screen lets you specify the vertical " "placement of the blocks within a region. You do this by assigning a " "weight to each block. Lighter blocks (those having a smaller weight) " "\"float up\" towards the top of the region; heavier ones \"sink\"." msgstr "" "Lohkojen ylläpitosivu sallii lohkojen keskinäisen järjestyksen " "määrittämisen kunkin lohkoalueen sisällä. Suhteellinen sijainti " "määritellään antamalla lohkolle paino. Kevyemmät lohkot (ne " "joilla on pienempi paino) nousevat \"kellumaan\" alueen yläreunaan " "painavampien \"upotessa\" kohti alueen pohjaa." #: modules/block/block.module:24 msgid "" "

A block's visibility depends on:

\n" "
    \n" "
  • Its region placement. Blocks with no region assigned to them are " "never shown.
  • \n" "
  • Its throttle checkbox when throttle module is enabled. Throttled " "blocks are hidden during high server loads.
  • \n" "
  • Its page visibility settings. Blocks can be configured to be " "visible/hidden on certain pages.
  • \n" "
  • Its custom visibility settings. Blocks can be configured to be " "visible only when specific conditions are true.
  • \n" "
  • Its user visibility settings. Administrators can choose to let " "users decide whether to show/hide certain blocks.
  • \n" "
  • Its user-role visibility settings. Administrators can choose to " "let blocks be visible only for certain user roles.
  • \n" "
  • Its function. Some dynamic blocks, such as those generated by " "modules, will be displayed only on certain pages.
  • \n" "
\n" msgstr "" "

Lohkon näkyvyys riippuu seuraavista tekijöistä:

\n" "
    \n" "
  • Sijoituksesta alueelle. Vain lohkot, jotka ovat asetettu jollekkin " "alueelle, voivat näkyä.
  • \n" "
  • Kiihdytysasetuksesta jos kiihdytysmoduuli on käytössä. " "Kiihdytetyt lohkot piilotetaan palvelimen kuormituksen ollessa " "suuri.
  • \n" "
  • Sivukohtaisista näkyvyysasetuksista. Lohkot voidaan asettaa " "näkyviksi tai piilotetuiksi sivukohtaisesti.
  • \n" "
  • Erityisistä näkyvyysasetuksista. Lohkot voidaan määritellä " "näkyviksi vain erityisten ehtojen täyttyessä.
  • \n" "
  • Käyttäjäkohtaisista näkyvyysasetuksista. Ylläpitäjät voivat " "antaa käyttäjille mahdollisuuden valita itse, näytetäänkö heille " "tiettyjä lohkoja.
  • \n" "
  • Käyttäjäroolikohtaisista näkyvyysasetuksista. Ylläpitäjät " "voivat asettaa lohkot näkymään vain tietyille " "käyttäjärooleille.
  • \n" "
  • Toiminnallisuudesta. Jotkut dynaamiset lohkot, esimerkiksi " "moduulien luomat, saattavat näkyä vain tietyllä sivuilla.
  • \n" "
\n" #: modules/block/block.module:35 msgid "Module blocks" msgstr "Moduulien luomat lohkot" #: modules/block/block.module:36 msgid "" "Some modules generate blocks that become available when the modules " "are enabled. These blocks can be administered via the blocks administration page.

" msgstr "" "Jotkut moduulit luovat lohkoja, jotka tulevat saataville otettaessa " "moduuli käyttöön. Näitä lohkoja voidaan hallita lohkojen ylläpitosivulla." #: modules/block/block.module:37 msgid "Administrator defined blocks" msgstr "Ylläpitäjän määrittelemät lohkot" #: modules/block/block.module:38 msgid "" "Administrators can also define custom blocks. These blocks consist of " "a title, a description, and a body which can be as long as you wish. " "Block content can be in any of the input formats supported for other " "content." msgstr "" "Ylläpitäjät voivat myös luoda uusia lohkoja itse. Nämä lohkot " "koostuvat otsikosta, kuvauksesta ja vartalosta, joka voi olla niin " "pitkä, kuin kunkin lohkon tapauksessa on tarve. Lohkon sisältö voi " "olla missä tahansa muun sisällön tukemassa syöttömuodossa." #: modules/block/block.module:39 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Block page." msgstr "" "Lisätietoa on saatavilla englanniksi asetukset ja muokkaus " "-käsikirjan Block-sivulta." #: modules/block/block.module:42 msgid "" "

Blocks are boxes of content that may be rendered into certain " "regions of your web pages, for example, into sidebars. They are " "usually generated automatically by modules, but administrators can " "create blocks manually.

\n" "

Only enabled blocks are shown. You can position blocks by " "specifying which area of the page they should appear in (e.g., a " "sidebar). Highlighted labels on this page show the regions into which " "blocks can be rendered. You can specify where within a region a block " "will appear by adjusting its weight.

\n" "

If you want certain blocks to disable themselves temporarily during " "high server loads, check the \"Throttle\" box. You can configure the " "auto-throttle on the throttle configuration " "page after having enabled the throttle module.

\n" "

You can configure the behaviour of each block (for example, " "specifying on which pages and for what users it will appear) by " "clicking the \"configure\" link for each block.

" msgstr "" "

Lohkot ovat sivuston ulkoasuun kuuluvia sisältöalueita, jotka " "voidaan määrittää näkymään tietyssä paikassa sivulla, " "esimerkiksi sivupalkeissa. Lohkot luodaan useimmiten automaattisesti " "moduulien toimesta (esim. uusimmat keskustelufoorumin aiheet), mutta " "ylläpitäjät voivat luoda lohkoja myös itse.

\n" "

Vain päällekytketyt lohkot näytetään. Lohkojen sijoittaminen " "tapahtuu määrittelemällä se sivuston ulkoasun alue, jolle ne " "sijoitetaan. Korostetut merkinnät tällä sivulla näyttävät kaikki " "alueet, joihin lohkoja voidaan sijoittaa. Lohkon sijainti alueen " "sisällä voidaan määrittää asettamalla lohkolle paino.

\n" "

Lohkoja voidaan haluttaessa poistaa käytöstä palvelimen " "kuormituksen ollessa korkea rastittamalla vaihtoehto valintaruutu " "\"kiihdytys\". Automaattisen kiihdytyksen asetuksia voidaan " "kiihdytysmoduulin käyttöönoton jälkeen säätää kiihdytysksen asetussivulla.

\n" "

Kunkin lohkon käyttäytyminen on säädettävissä klikkaamalla " "linkkiä \"asetukset\". Lohko voidaan esimerkiksi asettaa näkyväksi " "vain tietyillä sivuilla tai vain tietyille käyttäjille.

" #: modules/block/block.module:47 msgid "" "Here you can create a new block. Once you have created this block you " "must make it active and give it a place on the page using blocks. The description is used in the " "\"block\" column on the blocks page." msgstr "" "Tällä sivulla voidaan luoda uusi lohko. Kun lohko on luotu, se on " "vielä aktivoitava ja sen sijainti on määritettävä lohkot-sivulla. Lohkon kuvausta käytetään lohkot-sivun \"lohko\" -sarakkeessa." #: modules/block/block.module:67 msgid "Blocks" msgstr "Lohkot" #: modules/block/block.module:69 msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" "Määrittele sivuston sivupalkeissa ja muilla lohkoalueilla " "näytettävät lohkot." #: modules/block/block.module:74 msgid "Configure block" msgstr "Lohkon asetukset" #: modules/block/block.module:79 msgid "Delete block" msgstr "Poista lohko" #: modules/block/block.module:84 msgid "Add block" msgstr "Lisää lohko" #: modules/block/block.module:93 msgid "!key settings" msgstr "!key asetukset" #: modules/block/block.module:250 msgid "Save blocks" msgstr "Tallenna lohkot" #: modules/block/block.module:287 msgid "The block settings have been updated." msgstr "Lohkon asetukset on tallennettu." #: modules/block/block.module:322 msgid "@region" msgstr "@region" #: modules/block/block.module:348 msgid "Region" msgstr "Alue" #: modules/block/block.module:377 msgid "Block specific settings" msgstr "Lohkokohtaiset asetukset" #: modules/block/block.module:382 msgid "Block title" msgstr "Lohkon otsikko" #: modules/block/block.module:384 msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "Lohkon otsikko sellaisena, kuin se näytetään käyttäjille." #: modules/block/block.module:384 msgid "" "Override the default title for the block. Use <none> to " "display no title, or leave blank to use the default block title." msgstr "" "Korvaa lohkon oletusotsikko. Arvolla <none> otsikkoa ei " "tulosteta lainkaan. Jos kenttä jätetään tyhjäksi, näytetään " "oletusotsikko." #: modules/block/block.module:399 msgid "'%name' block" msgstr "'%name' -lohko" #: modules/block/block.module:404 msgid "User specific visibility settings" msgstr "Käyttäjäkohtaiset näkyväisyysasetukset" #: modules/block/block.module:409 msgid "Custom visibility settings" msgstr "Mukautetut näkyvyysasetukset" #: modules/block/block.module:411 msgid "Users cannot control whether or not they see this block." msgstr "" "Käyttäjät eivät voi vaikuttaa siihen, näkevätkö he tämän " "lohkon." #: modules/block/block.module:412 msgid "Show this block by default, but let individual users hide it." msgstr "" "Lohko on oletusarvoisesti näkyvissä, mutta käyttäjät voivat " "halutessaan piilottaa sen." #: modules/block/block.module:413 msgid "Hide this block by default but let individual users show it." msgstr "" "Lohko on oletusarvoisesti piilotettuna, mutta käyttäjät voivat " "halutessaan ottaa sen käyttöön." #: modules/block/block.module:415 msgid "" "Allow individual users to customize the visibility of this block in " "their account settings." msgstr "" "Kayttäjät voivat määrittää käyttäjätilinsä asetuksissa, " "näkevätkö he tämän lohkon." #: modules/block/block.module:432 msgid "Role specific visibility settings" msgstr "Käyttäjäroolikohtaiset näkyvyysasetukset" #: modules/block/block.module:437 msgid "Show block for specific roles" msgstr "Näytä lohko määritellyille rooleille" #: modules/block/block.module:440 msgid "" "Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, " "the block will be visible to all users." msgstr "" "Näyttää tämän lohkon vain valittuille rooleille. Jos yhtään " "roolia ei valita, lohko näkyy kaikille käyttäjille." #: modules/block/block.module:445 msgid "Page specific visibility settings" msgstr "Sivukohtaiset näkyvyysasetukset" #: modules/block/block.module:456 msgid "Show on every page except the listed pages." msgstr "Näytä kaikilla paitsi listatuilla sivuilla." #: modules/block/block.module:456 msgid "Show on only the listed pages." msgstr "Näytä vain listatuilla sivuilla." #: modules/block/block.module:457 msgid "" "Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a " "wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard " "for every personal blog. %front is the front page." msgstr "" "Anna yksi sivu riviä kohden Drupalin polkuna. Asteriski (*) toimii " "jokerimerkkinä. Esimerkiksi polku '%blog' tarkoittaa blogisivuja ja " "%blog-wildcard jokaista henkilökohtaista blogia. Etusivu on %front." #: modules/block/block.module:460 msgid "" "Show if the following PHP code returns TRUE (PHP-mode, " "experts only)." msgstr "" "Näytä, palauttaako seuraava PHP-koodi arvon TRUE " "(PHP-tila, vain asiantuntevaan käyttöön)," #: modules/block/block.module:461 msgid "" "If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that " "executing incorrect PHP-code can break your Drupal site." msgstr "" "Mikäli PHP-tila on valittuna, syötä PHP-koodi %php -tagien väliin. " "Huomioi, että virheellisen PHP-koodin ajaminen voi rikkoa sivuston." #: modules/block/block.module:465 msgid "Show block on specific pages" msgstr "Näytä lohko määritellyillä sivuilla" #: modules/block/block.module:471 msgid "Pages" msgstr "Sivut" #: modules/block/block.module:479,567 msgid "Save block" msgstr "Tallenna lohko" #: modules/block/block.module:488,509 msgid "Please ensure that each block description is unique." msgstr "Varmista, että jokaisen lohkon kuvaus on yksikäsitteinen." #: modules/block/block.module:501 msgid "The block configuration has been saved." msgstr "Lohkon asetukset on tallennettu." #: modules/block/block.module:516 msgid "The block has been created." msgstr "Lohko on luotu." #: modules/block/block.module:530 msgid "Are you sure you want to delete the block %name?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa lohkon %name?" #: modules/block/block.module:539 msgid "The block %name has been removed." msgstr "Lohko %name on poistettu." #: modules/block/block.module:547 msgid "Block description" msgstr "Lohkon kuvaus" #: modules/block/block.module:550 msgid "" "A brief description of your block. Used on the block overview page." msgstr "" "Lohkon lyhyt kuvaus. Kuvausta käytetään lohkojen yleisnäkymäsivulla." #: modules/block/block.module:557 msgid "Block body" msgstr "Lohkon vartalo" #: modules/block/block.module:560 msgid "The content of the block as shown to the user." msgstr "Lohkon sisältö sellaisena, kuin se näytetään käyttäjille." #: modules/block/block.module:599 msgid "Block configuration" msgstr "Lohkojen asetukset" #: modules/block/block.module:55 msgid "administer blocks" msgstr "lohkojen ylläpito" #: modules/block/block.module:55 msgid "use PHP for block visibility" msgstr "määritä lohkon näkyvyys käyttäen PHP-koodia" #: modules/block/block.module:0 msgid "block" msgstr "lohko" #: modules/blog/blog.module:15 msgid "Blog entry" msgstr "Blogimerkintä" #: modules/blog/blog.module:17 msgid "" "A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual " "posts shown in reversed chronological order. Each member of the site " "may create and maintain a blog." msgstr "" "Blogi on säännöllisesti päivitettävä yksittäisistä " "kirjoituksista koostuva julkaisu tai verkkopäiväkirja. Kirjoitukset " "näytetään käänteisessä aikajärjestyksessä. Kukin sivuston " "käyttäjä voi luoda oman bloginsa ja ylläpitää sitä." #: modules/blog/blog.module:52 msgid "View recent blog entries" msgstr "Näytä viimeisimmät blogimerkinnät" #: modules/blog/blog.module:52,242 msgid "Read @username's latest blog entries." msgstr "Lue @username:n viimeisimmät blogimerkinnät" #: modules/blog/blog.module:65 msgid "" "The blog module allows registered users to maintain an online weblog " "(commonly known as a blog), often referred to as an online journal or " "diary. Blogs are made up of individual posts that are time stamped and " "are typically viewed by date as you would a diary. Blogs often contain " "links to web pages users have read and/or agree/disagree with." msgstr "" "Blogimoduuli mahdollistaa rekisteröityneiden käyttäjien weblogit " "(yleisesti käytetään vain sanaa blogi), joita joista usein sanotaan " "myös verkkojulkaisuiksi tai -päiväkirjoiksi. Blogit rakentuvat " "yksittäisistä kirjoituksista, jotka päivätään ja joita " "useimmiten luetaan päiväkohtaisesti kuten päiväkirjaakin " "luettaisiin. Blogit sisältävät usein linkkejä muille sivustoille, " "joiden sisällön käyttäjät ovat lukeneet ja joista he haluavat " "ilmaista mielipiteensä." #: modules/blog/blog.module:66 msgid "" "The blog module adds a user blogs navigation link to the " "site, which takes any visitor to a page that displays the most recent " "blog entries from all the users on the site. The navigation menu has a " "create a blog entry link (which takes you to a submission " "form) and a view personal blog link (which displays your blog " "entries as other people will see them). The blog module also creates a " "recent blog posts block that can be enabled." msgstr "" "Blogimoduuli lisää sivustollesi blogit -linkin. Se vie joka " "vierailijan kaikkien sivuston käyttäjien viimeisimmät " "blogimerkinnät käsittävälle sivulle. Navigointivalikossa on " "erityinen luo sisältöä / blogimerkintä -linkki (jonka " "kautta pääsee bloginkirjoituslomakkeelle) ja oma blogi " "-linkki (joka näyttää omat blogimerkintäsi samoin kuin muut " "näkevät ne). Blogimoduuli lisää myös uusimmat " "blogimerkinnät -lohkon, joka voidaan niin haluttaessa ottaa " "käyttöön." #: modules/blog/blog.module:67 msgid "" "If a user has the ability to post blogs, then the import module (news " "aggregator) will display a blog-it link next to each news item in its " "lists. Clicking on this takes the user to the blog submission form, " "with the title, a link to the item, and a link to the source into the " "body text already in the text box, ready for the user to add a comment " "or explanation. This actively encourages people to add blog entries " "about things they see and hear elsewhere in the website and from your " "syndicated partner sites." msgstr "" "Jos käyttäjällä on oikeus kirjoittaa blogia, näyttää " "tuontimoduuli (uutisten kokoaja) uutislistoissa bloggaa se -linkin " "jokaisen uutiskohteen vierellä. Klikkaamalla kyseistä linkkiä " "käyttäjä pääsee blogin lähetyslomakkeeseen, jolle on kopioitu " "käyttäjän kommentin tai selityksen lisäämistä varten valmiiksi " "uutisen otsikko, linkki kohteeseen ja kohdeosoitteen lähdetekstiin. " "Tämän tarkoitus on rohkaista ihmisiä aktiivisesti kirjoittamaan " "blogiinsa muualla sivustolla tai koostetulla kumppanisivustolla " "näkemistään ja kuulemistaan asioista." #: modules/blog/blog.module:68 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Blog page." msgstr "" "Lisätietoa löydät asetukset ja muokkaus -käsikirjan Blogi -sivulta." #: modules/blog/blog.module:135,224 msgid "@name's blog" msgstr "Käyttäjän @name blogi" #: modules/blog/blog.module:138 msgid "Post new blog entry." msgstr "Lisää uusi blogimerkintä." #: modules/blog/blog.module:141 msgid "You are not allowed to post a new blog entry." msgstr "Sinulla ei ole oikeutta uusien blogimerkintöjen kirjoittamiseen." #: modules/blog/blog.module:156 msgid "RSS - !title" msgstr "RSS - !title" #: modules/blog/blog.module:179 msgid "RSS - blogs" msgstr "RSS - blogit" #: modules/blog/blog.module:223,258 msgid "Blogs" msgstr "Blogit" #: modules/blog/blog.module:240 msgid "@username's blog" msgstr "Käyttäjän @username blogi" #: modules/blog/blog.module:262 msgid "My blog" msgstr "Oma blogini" #: modules/blog/blog.module:278,287 msgid "Recent blog posts" msgstr "Uusimmat blogimerkinnät" #: modules/blog/blog.module:286 msgid "Read the latest blog entries." msgstr "Lue viimeisimmät blogimerkinnät." #: modules/blog/blog.module:26 msgid "edit own blog" msgstr "oman blogin muokkaus" #: modules/blog/blog.module:0 msgid "blog" msgstr "blogi" #: modules/blogapi/blogapi.module:15 msgid "" "The blog API module enables a post to be posted to a site via external " "GUI applications. Many users prefer to use external tools to improve " "their ability to read and post responses in a customized way. The blog " "api provides users the freedom to use the blogging tools they want but " "still have the blogging server of choice." msgstr "" #: modules/blogapi/blogapi.module:16 msgid "" "When this module is enabled and configured you can use programs like " "Ecto to create and " "publish posts from your desktop. Blog API module supports several " "XML-RPC based blogging APIs such as the Blogger " "API, MetaWeblog " "API, and most of the Movable " "Type API. Any desktop blogging tools or other services (e.g. Flickr's \"post to blog\") " "that support these APIs should work with this site." msgstr "" #: modules/blogapi/blogapi.module:17 msgid "" "This module also allows site administrators to configure which content " "types can be posted via the external applications. So, for instance, " "users can post forum topics as well as blog posts. Where supported, " "the external applications will display each content type as a separate " "\"blog\"." msgstr "" #: modules/blogapi/blogapi.module:18 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook BlogApi page." msgstr "" #: modules/blogapi/blogapi.module:39 msgid "Returns a list of weblogs to which an author has posting privileges." msgstr "" "Palauttaa listan weblogeista joihin kirjoittajalla on " "kirjoitusoikeudet." #: modules/blogapi/blogapi.module:44 msgid "Returns information about an author in the system." msgstr "Palauttaa järjestelmän tiedot kirjoittajasta." #: modules/blogapi/blogapi.module:49,74 msgid "Creates a new post, and optionally publishes it." msgstr "Luo uuden kirjoituksen ja vaihtoehtoisesti julkaisee sen." #: modules/blogapi/blogapi.module:54 msgid "Updates the information about an existing post." msgstr "Päivittää olemassaolevan kirjoituksen tiedot." #: modules/blogapi/blogapi.module:59,84 msgid "Returns information about a specific post." msgstr "" #: modules/blogapi/blogapi.module:64 msgid "Deletes a post." msgstr "Poistaa kirjoituksen." #: modules/blogapi/blogapi.module:69,99 msgid "Returns a list of the most recent posts in the system." msgstr "" "Palauttaa listan viimeisimmistä järjestelmään tulleista " "kirjoituksista." #: modules/blogapi/blogapi.module:79 msgid "Updates information about an existing post." msgstr "Päivittää olemassa olevan kirjoituksen tietoja." #: modules/blogapi/blogapi.module:89 msgid "Uploads a file to your webserver." msgstr "Siirtää tiedoston web-palvelimellesi." #: modules/blogapi/blogapi.module:94,114 msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned." msgstr "Palauttaa listan kaikista luokista joihin kirjoitus on osoitettu." #: modules/blogapi/blogapi.module:104 msgid "" "Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the " "system." msgstr "" "Palauttaa kaistanleveyttä säästävän listan kaikista " "viimeisimmistä järjestelmään tulleista kirjoituksista." #: modules/blogapi/blogapi.module:109 msgid "Returns a list of all categories defined in the weblog." msgstr "Palauttaa listan kaikista weblogissa määritetyistä luokista." #: modules/blogapi/blogapi.module:119 msgid "Sets the categories for a post." msgstr "Asettaa luokkia kirjoitukselle." #: modules/blogapi/blogapi.module:124 msgid "" "Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the " "server." msgstr "Hakee tietoa palvelimen tukemista XML-RPC-metodeista." #: modules/blogapi/blogapi.module:129 msgid "" "Retrieve information about the text formatting plugins supported by " "the server." msgstr "" #: modules/blogapi/blogapi.module:134 msgid "" "Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from " "your weblog. Equivalent to saving an entry in the system (but without " "the ping)." msgstr "" #: modules/blogapi/blogapi.module:211 msgid "" "You do not have permission to create the type of post you wanted to " "create." msgstr "Sinulla ei ole lupaa luoda kirjoitustyyppiä, jonka halusit luoda." #: modules/blogapi/blogapi.module:233 msgid "@type: added %title using blog API." msgstr "" #: modules/blogapi/blogapi.module:238,299 msgid "Error storing post." msgstr "" #: modules/blogapi/blogapi.module:260,623 msgid "You do not have permission to update this post." msgstr "Sinulla ei ole lupaa päivittää tätä kirjoitusta." #: modules/blogapi/blogapi.module:295 msgid "@type: updated %title using blog API." msgstr "" #: modules/blogapi/blogapi.module:447 msgid "No file sent." msgstr "Yhtään tiedostoa ei lähetetty." #: modules/blogapi/blogapi.module:451 msgid "Error storing file." msgstr "Virhe tiedoston varastoinnissa." #: modules/blogapi/blogapi.module:614 msgid "Invalid post." msgstr "Virheellinen kirjoitus." #: modules/blogapi/blogapi.module:659 msgid "" "You either tried to edit somebody else's blog or you don't have " "permission to edit your own blog." msgstr "" "Yritit joko muokata jonkun toisen blogia tai sinulla ei ole oikeuksia " "muokata omaa blogiasi." #: modules/blogapi/blogapi.module:663 msgid "Wrong username or password." msgstr "Väärä käyttäjänimi tai salasana." #: modules/blogapi/blogapi.module:686 msgid "Blog types" msgstr "Blogityypit" #: modules/blogapi/blogapi.module:690 msgid "" "Select the content types for which you wish to enable posting via " "blogapi. Each type will appear as a different \"blog\" in the client " "application (if supported)." msgstr "" "Valitse sisältötyypit jotka haluat mahdollistaa blogirajapinnan " "kautta kirjoitettaville kirjoituksille. Jokainen tyyppi ilmestyy " "asiakasohjelmaan (tuesta riippuen) erilaisena \"blogityyppinä\"." #: modules/blogapi/blogapi.module:778,785 msgid "RSD" msgstr "RSD" #: modules/blogapi/blogapi.module:791 msgid "Blog APIs" msgstr "" #: modules/blogapi/blogapi.module:792 msgid "" "Configure which content types and engines external blog clients can " "use." msgstr "" #: modules/blogapi/blogapi.module:0 msgid "blogapi" msgstr "blogirajapinta" #: modules/book/book.module:15 msgid "Book page" msgstr "Kirjan sivu" #: modules/book/book.module:17 msgid "" "A book is a collaborative writing effort: users can collaborate " "writing the pages of the book, positioning the pages in the right " "order, and reviewing or modifying pages previously written. So when " "you have some information to share or when you read a page of the book " "and you didn't like it, or if you think a certain page could have been " "written better, you can do something about it." msgstr "" "Kirja on yhteistyönä toteutettu kirjoitushanke: käyttäjät voivat " "tehdä yhteistyötä kirjoittaen kirjan sivuja, sijoittamalla sivut " "oikeaan järjestykseen sekä tarkistamalla ja muuttamalla aikaisemmin " "kirjoitettuja sivuja. Toisin sanoen: Mikäli sinulla on tietoa " "jaettavaksi, olet lukenut sivun kirjasta etkä pitänyt siitä tai " "uskot, että jokin sivu voisi olla paremmin kirjoitettu, voit " "vaikuttaa asiaan." #: modules/book/book.module:68 msgid "Add child page" msgstr "Lisää alasivu" #: modules/book/book.module:74 msgid "Printer-friendly version" msgstr "Tulostinystävällinen sivu" #: modules/book/book.module:76 msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages." msgstr "" "Näitä tulostinystävällinen versio tästä kirjan sivusta ja sen " "alasivuista." #: modules/book/book.module:94,111 msgid "Books" msgstr "Kirjat" #: modules/book/book.module:95 msgid "Manage site's books and orphaned book pages." msgstr "Hallinnoi sivuston kirjoja ja orpoja kirjan sivuja." #: modules/book/book.module:104 msgid "Orphan pages" msgstr "Orvot sivut" #: modules/book/book.module:134 msgid "Outline" msgstr "Linjaa" #: modules/book/book.module:156 msgid "Book navigation" msgstr "Kirjanavigointi" #: modules/book/book.module:216 msgid "" "The parent section in which to place this page. Note that each page " "whose parent is <top-level> is an independent, top-level book." msgstr "" "Isäntäalue johon tämä sivu asetetaan. Huomaa, että jokainen sivu, " "jonka isäntä on <ylätaso> on itsenäinen ylätason kirja." #: modules/book/book.module:216 msgid "The parent that this page belongs in." msgstr "Tämän sivun isäntä." #: modules/book/book.module:240,272 msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title." msgstr "" "Sivut kullakin tasolla ovat järjestetty ensimmäiseksi painonsa ja " "vasta sen jälkeen otsikkonsa perusteella." #: modules/book/book.module:266 msgid "The parent page in the book." msgstr "Yläsivu kirjassa" #: modules/book/book.module:276 msgid "" "An explanation to help other authors understand your motivations to " "put this post into the book." msgstr "" "Selitys auttaa toisia tekijöitä ymmärtämään motiivisi tämän " "sisällön liittämiseksi tähän kirjaan." #: modules/book/book.module:282,309 msgid "Update book outline" msgstr "Päivitä kirjan linjausta" #: modules/book/book.module:285,314 msgid "Remove from book outline" msgstr "Poista kirjan linjauksesta" #: modules/book/book.module:289,304 msgid "Add to book outline" msgstr "LIsää kirjan linjaukseen" #: modules/book/book.module:307 msgid "The post has been added to the book." msgstr "Tämä kirjoitus on lisätty kirjaan." #: modules/book/book.module:312 msgid "The book outline has been updated." msgstr "Kirjan linjaus on päivitetty." #: modules/book/book.module:316 msgid "The post has been removed from the book." msgstr "Kirjoitus on poistettu kirjasta." #: modules/book/book.module:493 msgid "up" msgstr "ylös" #: modules/book/book.module:493 msgid "Go to parent page" msgstr "Mene yläsivulle" #: modules/book/book.module:548 msgid "top-level" msgstr "ylätaso" #: modules/book/book.module:653 msgid "Unknown export format." msgstr "Tuntematon päiväysmuoto" #: modules/book/book.module:884,918 msgid "Save book pages" msgstr "Tallenna kirjan sivut" #: modules/book/book.module:923 msgid "There are no orphan pages." msgstr "Orpoja sivuja ei ole." #: modules/book/book.module:938 msgid "%type: updated %title." msgstr "%type: %title päivitetty" #: modules/book/book.module:938,0 msgid "book" msgstr "kirja" #: modules/book/book.module:945 msgid "Updated book %title." msgstr "Kirja %title päivitetty." #: modules/book/book.module:949 msgid "Updated orphan book pages." msgstr "Orvot sivut päivitetty." #: modules/book/book.module:971 msgid "outline" msgstr "linjaa" #: modules/book/book.module:984 msgid "" "The book module is suited for creating structured, multi-page " "hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked " "Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, " "subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a " "collaborative book, placing them into the existing document by adding " "them to a table of contents menu." msgstr "" "Kirjamoduuli sopii rakenteisten, monisivuisten hypertekstien " "luontiin kuten sivuston resurssioppaat, manuaalit ja usein kysytyt " "kysymykset (UKK). Se mahdollistaa dokumentit, joissa on lukuja, " "kappaleita, alakappaleita, jne. Kirjoittajat, joilla on soveltuvat " "käyttöoikeudet, voivat lisätä sivuja yhteistyönä rakennettavaan " "kirjaan, sijoittaen sivut olemassaolevaan dokumenttiin lisäämällä " "ne sisällysluettelovalikkoon." #: modules/book/book.module:985 msgid "" "Book pages have navigation elements at the bottom of the page for " "moving through the text. These link to the previous and next pages in " "the book, as well as a link labeled up, leading to the level " "above in the structure. More comprehensive navigation may be provided " "by enabling the book navigation block on the block administration page." msgstr "" "Kirjasivujen alaosassa on navigointielementit, joilla voidaan siirtyä " "läpi tekstin. Nämä linkittävät edellisen ja seuraavan sivun " "kirjassa, kuten myös linkin ylös, mikä johtaa " "yläpuoliselle tasolle rakenteessa. Monipuolisemman navigoinnin " "saattaa tarjota kirjanavigointilohkon käyttöönotto lohkohallintasivulla." #: modules/book/book.module:986 msgid "" "Users can select the printer-friendly version link visible at " "the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of " "the page and all of its subsections. " msgstr "" "Käyttäjät voivat valita tulostinystävällisen version " "sivun alalaidasta löytyvästä linkistä luodakseen sivusta ja sen " "alasivuista ja -luokista." #: modules/book/book.module:987 msgid "" "Posts of type %book are automatically added to the book hierarchy. " "Users with the outline posts in books permission can also add " "content of any other type to a book, placing it into the existing book " "structure through the interface that's available by clicking on the " "outline tab while viewing that post." msgstr "" "%book -tyypin solmut lisätään automaattisesti kirjahierarkiaan. " "Käyttäjät, joilla on käyttöoikeus linjata sivuja " "kirjaan, voivat myös lisätä kirjaan minkä tyyppistä " "sisältöä tahansa kyseistä sisältöä tarkasteltaessa " "linjaa -välilehden kautta avautuvan käyttöliittymän " "kautta, sijoittaen ne tällä tavoin osaksi olemassaolevan kirjan " "rakennetta." #: modules/book/book.module:988 msgid "" "Administrators can view a list of all books on the book administration page. In this list " "there is a link to an outline page for each book, from which is it " "possible to change the titles of sections, or to change their weight, " "thus reordering sections. From this administrative interface, it is " "also possible to determine whether there are any orphan pages - pages " "that have become disconnected from the rest of the book structure." msgstr "" "Ylläpitäjät voivat nähdä listan kaikista kirjoista kirjahallintasivulla. Tässä listassa " "on linkki joka kirjan linjaussivulle, mistä käsin on mahdollista " "muuttaa kappaleiden otsikkoja tai niiden painoarvoja, ja näin " "uudelleenjärjestellä kappaleita. Tästä " "ylläpitokäyttöliittymästä käsin on myös mahdollista " "määritellä, onko kirjassa orpoja sivuja, eli sivuja jotka ovat " "tulleet irrotetuksi kirjan muusta rakenteesta." #: modules/book/book.module:989 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Book page." msgstr "" "Lisätietoa löydät asetukset ja muokkaus -käsikirjan Kirja -sivulta." #: modules/book/book.module:992 msgid "" "The book module offers a means to organize content, authored by many " "users, in an online manual, outline or FAQ." msgstr "" "Kirjamoduuli tarjoaa keinot hallinnoida sisältöä, joka on useiden " "käyttäjien tuottamaa, esimerkiksi nettimanuaalissa, yhteenvedossa " "tai UKK:ssa." #: modules/book/book.module:994 msgid "" "Pages in a book are like a tree. As pages are edited, reorganized and " "removed, child pages might be left with no link to the rest of the " "book. Such pages are referred to as \"orphan pages\". On this page, " "administrators can review their books for orphans and reattach those " "pages as desired." msgstr "" "

Kirjan sivut muodostavat puun. Kun sivuja muokataan, " "järjestellään ja poistetaan, alasivut voivat jäädä ilman " "linkkiä muuhun kirjaan. Tällaisia sivuja kutsutaan \"orvoiksi " "sivuiksi\". Tällä sivulla ylläpitäjät voivat tarkistaa kirjojansa " "orpojen sivujen varalta ja liittää sivuja takaisin kirjaan " "tarvittaessa.

" #: modules/book/book.module:998 msgid "" "The outline feature allows you to include posts in the book hierarchy." msgstr "" "Linjaustoiminto mahdollistaa sisällön lisäämisen kirjaan kirjan hierarkia-näytössä." #: modules/book/book.module:26 msgid "outline posts in books" msgstr "linjatut sivut kirjassa" #: modules/book/book.module:26 msgid "create book pages" msgstr "luo sivuja kirjaan" #: modules/book/book.module:26 msgid "create new books" msgstr "luo uusia kirjoja" #: modules/book/book.module:26 msgid "edit book pages" msgstr "muokkaa kirjan sivuja" #: modules/book/book.module:26 msgid "edit own book pages" msgstr "muokkaa omia kirjan sivujasi" #: modules/book/book.module:26 msgid "see printer-friendly version" msgstr "katso tulostinystävällinen versio" #: modules/comment/comment.module:129 msgid "" "The comment module creates a discussion board for each post. Users can " "post comments to discuss a forum topic, weblog post, story, " "collaborative book page, etc. The ability to comment is an important " "part of involving members in a community dialogue." msgstr "" "Kommenttimoduuli luo keskustelualueen jokaista kirjoitusta kohden. " "Käyttäjät voivat kirjoittaa kommentteja keskustellakseen " "foorumiaiheesta, blogimerkinnästä, jutuista, yhteisten " "kirjaprojektien sivuista jne. Mahdollisuudella kommentoida on tärkeä " "osa yhteisön välisessä vuoropuhelussa." #: modules/comment/comment.module:130 msgid "" "An administrator can give comment permissions to user groups, and " "users can (optionally) edit their last comment, assuming no others " "have been posted since. Attached to each comment board is a control " "panel for customizing the way that comments are displayed. Users can " "control the chronological ordering of posts (newest or oldest first) " "and the number of posts to display on each page. Comments behave like " "other user submissions. Filters, smileys and HTML that work in nodes " "will also work with comments. The comment module provides specific " "features to inform site members when new comments have been posted." msgstr "" "Ylläpitäjä voi antaa kommentointioikeudet käyttäjäryhmille ja " "käyttäjät voivat (valinnaisesti) muokata viimeistä kommenttiaan, " "olettaen että samaan ketjuun ei ole kirjoitettu jo muita kommentteja. " "Jokaisen kommenttikeskustelun yhteydessä on kontrollipaneeli, jolla " "voi muokata miten kommentit milloinkin näkyvät. Käyttäjät voivat " "säätää viestien aikajärjestystä sekä näytettävien kommenttien " "määrää kullakin sivulla. Kommentit toimivat kuin kaikki muutkin " "kirjoitukset. Suotimet, hymiöt sekä HTML jotka toimivat solmuissa, " "toimivat myös kommenteissa. Kommenttimoduulissa on erityisiä " "ominaisuuksia, joiden avulla sivuston käyttäjille voidaan tiedottaa " "uusista kommenteista." #: modules/comment/comment.module:131 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Comment page." msgstr "" "Lisätietoa löydät asetukset ja muokkaus -käsikirjan Kommentti -sivulta." #: modules/comment/comment.module:135 msgid "" "Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a " "subject to see the comment, the author's name to edit the author's " "user information , 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove " "their submission." msgstr "" "

Alla on lista viimeisimmistä sivustolle lisätyistä kommenteista. " "Klikkaa aihetta nähdäksesi kommentin, kirjoittajan nimeä " "muokataksesi kirjoittajan käyttäjätietoja, \"muokkaa\" muokataksesi " "tekstiä ja \"poista\" poistaaksesi kommentin.

" #: modules/comment/comment.module:137 msgid "" "Below is a list of the comments posted to your site that need " "approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its " "'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the " "comment, the author's name to edit the author's user information, " "'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission." msgstr "" "

Alla on lista sivustollesi kirjoitetuista kommenteista, jotka " "kaipaavat hyväksyntää. Hyväksyäksesi kommentin, klikkaa " "\"muokkaa\" ja muuta kommentin \"moderointitila\" Hyväksytyksi. " "Klikkaa kommentin aihetta nähdäksesi kommentin, kirjoittajan nimeä " "muokataksesi kirjoittajan käyttäjätietoja, \"muokkaa\" muuttaaksesi " "tekstiä ja \"poista\", jos haluat poistaa kirjoituksen.

" #: modules/comment/comment.module:139 msgid "" "Comments can be attached to any node, and their settings are below. " "The display comes in two types: a 'flat list' where everything is " "flush to the left side, and comments come in chronological order, and " "a 'threaded list' where replies to other comments are placed " "immediately below and slightly indented, forming an outline. They also " "come in two styles: 'expanded', where you see both the title and the " "contents, and 'collapsed' where you only see the title. Preview " "comment forces a user to look at their comment by clicking on a " "'Preview' button before they can actually add the comment." msgstr "" "

Kommentteja voidaan liittää mihin tahansa solmuun ja niiden " "asetukset ovat alapuolella. Näyttötiloja on kahdenlaisia: \"lattea " "näkymä\", jossa kaikki on asemoitu vasempaan reunaan ja kommentit " "näytetään aikajärjestyksessä sekä \"ketjutettu näkymä\", jossa " "vastaukset muihin kommentteihin on sijoitettu heti niiden alapuolelle " "ja hieman sisennettyinä niin, että muodostuu rakennelinjaus. " "Näkymät voidaan esittää myös kahdella tyylillä: \"laajennettu\", " "jossa näkyy sekä otsikko, että kommentin sisältö, sekä " "\"supistettu\", jossa näkyy vain kommentin otsikko. Kommentin " "esikatselu pakottaa käyttäjän tarkistamaan kommenttinsa " "klikkaamalla \"Esikatsele\"-nappulaa ennen kuin he voivat todella " "lisätä kommenttinsa sivulle.

" #: modules/comment/comment.module:154 msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue." msgstr "Listaa ja muokkaa sivuston kommentteja ja kommenttien moderointijonoa." #: modules/comment/comment.module:164 msgid "Published comments" msgstr "Julkaistut kommentit" #: modules/comment/comment.module:166 msgid "Approval queue" msgstr "Moderointijono" #: modules/comment/comment.module:181 msgid "Delete comment" msgstr "Poista kommentti" #: modules/comment/comment.module:185 msgid "Edit comment" msgstr "Muokkaa kommenttia" #: modules/comment/comment.module:193 msgid "Reply to comment" msgstr "Vastaa kommenttiin" #: modules/comment/comment.module:225,229 msgid "Recent comments" msgstr "Viimeisimmät kommentit" #: modules/comment/comment.module:306 msgid "Jump to the first comment of this posting." msgstr "Hyppää tämän kirjoituksen ensimmäiseen kommenttiin." #: modules/comment/comment.module:316 msgid "Jump to the first new comment of this posting." msgstr "Hyppää tämän kirjoituksen ensimmäiseen uuteen kommenttiin." #: modules/comment/comment.module:325,346 msgid "Add new comment" msgstr "Lisää uusi kommentti" #: modules/comment/comment.module:327 msgid "Add a new comment to this page." msgstr "Lisää uusi kommentti tälle sivulle." #: modules/comment/comment.module:348 msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting." msgstr "Jaa ajatuksiasi ja mielipiteitäsi koskien tätä kirjoitusta." #: modules/comment/comment.module:374 msgid "Default comment setting" msgstr "Oletuskommenttiasetus" #: modules/comment/comment.module:376,395 msgid "Read only" msgstr "Vain luku" #: modules/comment/comment.module:376,395 msgid "Read/Write" msgstr "Luku/Kirjoitus" #: modules/comment/comment.module:377 msgid "" "Users with the administer comments permission will be able to " "override this setting." msgstr "" "Käyttäjät joilla on käyttöoikeus kommenttien ylläpito " "voivat kiertää tämän asetuksen." #: modules/comment/comment.module:386,458 msgid "Comment settings" msgstr "Kommenttiasetukset" #: modules/comment/comment.module:463 msgid "Signature" msgstr "Allekirjoitus" #: modules/comment/comment.module:465 msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments." msgstr "Allekirjoituksesi näytetään julkisesti kommenttiesi lopussa." #: modules/comment/comment.module:481 msgid "Viewing options" msgstr "Näyttöasetukset" #: modules/comment/comment.module:487 msgid "Default display mode" msgstr "Oletusnäyttötila" #: modules/comment/comment.module:490 msgid "" "The default view for comments. Expanded views display the body of the " "comment. Threaded views keep replies together." msgstr "" "Oletusnäkymä kommenteille. Laajennetut näkymät näyttävät " "kommentin rungon. Ketjutetuissa näkymissä vastaukset niputetaan " "yhteen." #: modules/comment/comment.module:495 msgid "Default display order" msgstr "Oletusnäyttöjärjestys" #: modules/comment/comment.module:498 msgid "" "The default sorting for new users and anonymous users while viewing " "comments. These users may change their view using the comment control " "panel. For registered users, this change is remembered as a persistent " "user preference." msgstr "" "Oletuslajittelujärjestys kommenttien katseluun uusille ja " "anonyymeille käyttäjille. Nämä käyttäjät voivat muuttaa " "näkymää kommenttikontrollipaneelin avulla. Rekisteröityneillä " "käyttäjillä asetuksiin tehdyt muutokset jäävät pysyviksi " "käyttäjäasetuksiksi." #: modules/comment/comment.module:503 msgid "Default comments per page" msgstr "Oletuksena näytettävien kommenttien määrä sivua kohti" #: modules/comment/comment.module:506 msgid "" "Default number of comments for each page: more comments are " "distributed in several pages." msgstr "" "Kommenttien oletusmäärä sivua kohden: määrän ylittyessä " "näytettävät kommentit jaetaan useammalle sivulle." #: modules/comment/comment.module:511 msgid "Comment controls" msgstr "Kommenttikontrollit" #: modules/comment/comment.module:514 msgid "Display above the comments" msgstr "Näytä kommenttien yläpuolella" #: modules/comment/comment.module:515 msgid "Display below the comments" msgstr "Näytä kommenttien alapuolella" #: modules/comment/comment.module:516 msgid "Display above and below the comments" msgstr "Näytä sekä kommenttien ylä- että alapuolella." #: modules/comment/comment.module:517 msgid "Do not display" msgstr "Älä näytä" #: modules/comment/comment.module:518 msgid "" "Position of the comment controls box. The comment controls let the " "user change the default display mode and display order of comments." msgstr "" "Kommenttikontrollien sijainti. Kommenttikontrollit mahdollistavat " "käytössäolevan näkymän ja kommenttien näyttöjärjestyksen " "muuttamisen." #: modules/comment/comment.module:523 msgid "Posting settings" msgstr "Kirjoitusasetukset" #: modules/comment/comment.module:529 msgid "Anonymous commenting" msgstr "Anonyymi kommentointi" #: modules/comment/comment.module:532 msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "Anonyymit kirjoittajat eivät voi jättää yhteystietojaan." #: modules/comment/comment.module:533 msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "Anonyymit kirjoittajat voivat jättää yhteystietonsa" #: modules/comment/comment.module:534 msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "Anonyymien kirjoittajien on jätettävä yhteystietonsa" #: modules/comment/comment.module:535 msgid "" "This option is enabled when anonymous users have permission to post " "comments on the permissions page." msgstr "" "Tämä vaihtoehto on käytössä kun anonyymeille (nimettömille) " "käyttäjille annetaan käyttöoikeussivulla lupa " "kommenttien kirjoittamiseen." #: modules/comment/comment.module:543 msgid "Comment subject field" msgstr "Kommentin aihekenttä" #: modules/comment/comment.module:546 msgid "Can users provide a unique subject for their comments?" msgstr "Voivatko käyttäjät lisätä kommentteihinsa otsikon?" #: modules/comment/comment.module:551,633,1555,1561,1565,1585 msgid "Preview comment" msgstr "Esikatsele kommenttia" #: modules/comment/comment.module:558 msgid "Location of comment submission form" msgstr "Kommenttien kirjoituslomakkeen sijainti" #: modules/comment/comment.module:560 msgid "Display on separate page" msgstr "Näytä erillisellä sivulla" #: modules/comment/comment.module:560 msgid "Display below post or comments" msgstr "Näytä viestin ja mahdollisten kommenttien alapuolella" #: modules/comment/comment.module:638,678 msgid "You are not authorized to post comments." msgstr "Oikeutesi eivät riitä kommentointiin." #: modules/comment/comment.module:651,660 msgid "The comment you are replying to does not exist." msgstr "Kommenttia johon olit vastaamassa ei ole olemassa." #: modules/comment/comment.module:671 msgid "This discussion is closed: you can't post new comments." msgstr "Tämä keskustelu on suljettu: et voi kirjoittaa uusia kommentteja." #: modules/comment/comment.module:675 msgid "Reply" msgstr "Vastaa" #: modules/comment/comment.module:684 msgid "You are not authorized to view comments." msgstr "Oikeutesi eivät riitä kommenttien lukemiseen." #: modules/comment/comment.module:715,1230 msgid "Comment: updated %subject." msgstr "Kommentti: päivitetty %subject." #: modules/comment/comment.module:722 msgid "Comment: duplicate %subject." msgstr "Kommentti: kaksoiskappale %subject." #: modules/comment/comment.module:795 msgid "Comment: added %subject." msgstr "Kommentti: lisätty %subject." #: modules/comment/comment.module:804 msgid "" "Your comment has been queued for moderation by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "Kommenttisi on lisätty moderointijonoon. Kommenttisi julkaistaan " "ylläpidon hyväksyttyä sen." #: modules/comment/comment.module:813 msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed node %subject." msgstr "" "Kommentti: lisätty luvaton kommentti tai kommentti lisätty " "suljettuun solmuun %subject." #: modules/comment/comment.module:828 msgid "parent" msgstr "isäntä" #: modules/comment/comment.module:845,857 msgid "reply" msgstr "vastaa" #: modules/comment/comment.module:1061 msgid "Post new comment" msgstr "Kirjoita uusi kommentti" #: modules/comment/comment.module:1115 msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "Kommentti kaikkine vastauksineen on poistettu." #: modules/comment/comment.module:1083 msgid "The comment no longer exists." msgstr "Kommenttia ei enää ole." #: modules/comment/comment.module:1099 msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa kommentin %title?" #: modules/comment/comment.module:1101 msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "Kaikki vastaukset tähän kommenttiin menetetään. Tämä toimenpide " "ei ole peruttavissa." #: modules/comment/comment.module:1128,1140 msgid "Publish the selected comments" msgstr "Julkaise valitut kommentit" #: modules/comment/comment.module:1129,1135,1142 msgid "Delete the selected comments" msgstr "Poista valitut kommentit" #: modules/comment/comment.module:1134,1141 msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "Poista valittujen kommenttien julkaisut" #: modules/comment/comment.module:1207 msgid "Please select one or more comments to perform the update on." msgstr "" "Ole hyvä ja valitse yksi tai useampi kommentti, joita päivitys " "koskee." #: modules/comment/comment.module:1253 msgid "No comments available." msgstr "Ei kommentteja saatavilla." #: modules/comment/comment.module:1287 msgid "" "There do not appear to be any comments to delete or your selected " "comment was deleted by another administrator." msgstr "" "Kommentteja ei ole poistettavissa tai valitsemasi kommentin poisti " "toinen ylläpitäjä." #: modules/comment/comment.module:1292 msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa nämä kommentit ja kaikki vastaukset " "niihin?" #: modules/comment/comment.module:1294 msgid "Delete comments" msgstr "Poista kommentit" #: modules/comment/comment.module:1309 msgid "The comments have been deleted." msgstr "Kommentit on poistettu." #: modules/comment/comment.module:1386 msgid "You have to specify a valid author." msgstr "Kelvollinen kirjoittaja on määritettävä." #: modules/comment/comment.module:1396 msgid "The name you used belongs to a registered user." msgstr "Käyttämäsi nimi on varattu rekisteröityneelle käyttäjälle." #: modules/comment/comment.module:1401 msgid "You have to leave your name." msgstr "Sinun on jätettävä nimesi." #: modules/comment/comment.module:1406 msgid "The e-mail address you specified is not valid." msgstr "Antamasi sähköpostiosoite ei ole kelvollinen." #: modules/comment/comment.module:1410 msgid "You have to leave an e-mail address." msgstr "Sinun on jätettävä sähköpostiosoitteesi." #: modules/comment/comment.module:1415 msgid "" "The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully " "qualified, i.e. of the form http://example.com/directory." msgstr "" "Kotisivusi osoite (URL) ei ole kelvollinen. Osoite on annettava oltava " "täydellisessä muodossa: http://esimerkki.fi/hakemisto." #: modules/comment/comment.module:1462 msgid "Administration" msgstr "Ylläpito" #: modules/comment/comment.module:1505,1530,1537 msgid "Homepage" msgstr "Kotisivu" #: modules/comment/comment.module:1514 msgid "Not published" msgstr "Ei julkaistu" #: modules/comment/comment.module:1561,1562 msgid "Post comment" msgstr "Lähetä kommentti" #: modules/comment/comment.module:1663 msgid "(No subject)" msgstr "(Ei aihetta)" #: modules/comment/comment.module:1732 msgid "!a comments per page" msgstr "!a kommenttia sivulla" #: modules/comment/comment.module:1741 msgid "Save settings" msgstr "Tallenna asetukset" #: modules/comment/comment.module:1752 msgid "" "Select your preferred way to display the comments and click \"Save " "settings\" to activate your changes." msgstr "" "Valitse haluamasi tapa kommenttien näyttämiseen ja klikkaa " "\"Tallenna asetukset\" aktivoidaksesi muutokset." #: modules/comment/comment.module:1753 msgid "Comment viewing options" msgstr "Kommenttien näkymä asetukset" #: modules/comment/comment.module:1776 msgid "by %a on %b" msgstr "Lähettänyt %a, %b." #: modules/comment/comment.module:1786 msgid "by" msgstr "Luonut" #: modules/comment/comment.module:1817 msgid "you can't post comments" msgstr "et voi kirjoittaa kommentteja" #: modules/comment/comment.module:1833 msgid "" "Login or register to " "post comments" msgstr "" "Kirjaudu·tai·rekisteröidy·kirjoittaaksesi " "kommentteja" #: modules/comment/comment.module:1837 msgid "Login to post comments" msgstr "Kirjaudu sisään·kirjoittaaksesi kommentteja" #: modules/comment/comment.module:1852 msgid "Can not delete non-existent comment." msgstr "Olematonta kommenttia ei voida poistaa." #: modules/comment/comment.module:1858 msgid "Comment: deleted %subject." msgstr "Kommentti: poistettu %subject." #: modules/comment/comment.module:1878 msgid "Flat list - collapsed" msgstr "Lattea näkymä - supistettu" #: modules/comment/comment.module:1879 msgid "Flat list - expanded" msgstr "Lattea näkymä - laajennettu" #: modules/comment/comment.module:1880 msgid "Threaded list - collapsed" msgstr "Ketjutettu näkymä - supistettu" #: modules/comment/comment.module:1881 msgid "Threaded list - expanded" msgstr "Ketjutettu näkymä - laajennettu" #: modules/comment/comment.module:314 msgid "1 new comment" msgid_plural "@count new comments" msgstr[0] "1 uusi kommentti" msgstr[1] "@count uutta kommenttia" #: modules/comment/comment.module:314 msgid "@count[2] new comments" msgstr "" #: modules/comment/comment.module:215 msgid "access comments" msgstr "kommenttien luku" #: modules/comment/comment.module:215 msgid "post comments" msgstr "kommenttien kirjoitus" #: modules/comment/comment.module:215 msgid "administer comments" msgstr "kommenttien ylläpito" #: modules/comment/comment.module:215 msgid "post comments without approval" msgstr "kommenttien kirjoitus ilman hyväksyntää" #: modules/comment/comment.module:0 msgid "comment" msgstr "kommentti" #: includes/common.inc:327 msgid "Site off-line" msgstr "Sivusto on pois käytöstä" #: includes/common.inc:356 msgid "Page not found" msgstr "Sivua ei löydy" #: includes/common.inc:387 msgid "Access denied" msgstr "Pääsy kielletty" #: includes/common.inc:389 msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "Sinulla ei ole käyttöoikeuksia tälle sivulle." #: includes/common.inc:568 msgid "%message in %file on line %line." msgstr "%message tiedostossa %file rivillä %line." #: includes/common.inc:1010 msgid "KB" msgstr "Kt" #: includes/common.inc:1015 msgid "@size @suffix" msgstr "@size @suffix" #: includes/common.inc:1044 msgid "0 sec" msgstr "0 sek" #: includes/common.inc:2018 msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck." msgstr "" "Cron-ajo on ollut käynnissä pidempään kuin tunnin ja on " "todennäköisimmin jumiutunut." #: includes/common.inc:2025 msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "Yritettiin uudelleenkäynnistää cron-ajo sen ollessa jo käynnissä." #: includes/common.inc:2040 msgid "Cron run completed." msgstr "Cron-ajo valmis." #: includes/common.inc:2056 msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted." msgstr "Cron-ajo keskeytettiin aikarajan ylittymisen vuoksi." #: includes/common.inc:338 msgid "page not found" msgstr "sivua ei löydy" #: includes/common.inc:369 msgid "access denied" msgstr "pääsy kielletty" #: includes/common.inc:2018,2025,2040,2056 msgid "cron" msgstr "cron-ajastin" #: includes/common.inc:1006 msgid "1 byte" msgstr "1 tavu" #: includes/common.inc:1006 msgid "@count bytes" msgstr "" #: includes/common.inc:1006 msgid "@count[2] bytes" msgstr "" #: includes/common.inc:0 msgid "1 year" msgstr "1 vuosi" #: includes/common.inc:0 msgid "@count years" msgstr "" #: includes/common.inc:0 msgid "@count[2] years" msgstr "" #: includes/common.inc:0 msgid "1 week" msgstr "1 viikko" #: includes/common.inc:0 msgid "@count weeks" msgstr "" #: includes/common.inc:0 msgid "@count[2] weeks" msgstr "" #: includes/common.inc:0 msgid "1 day" msgstr "1 päivä" #: includes/common.inc:0 msgid "@count days" msgstr "" #: includes/common.inc:0 msgid "@count[2] days" msgstr "" #: includes/common.inc:0 msgid "1 hour" msgstr "1 tunti" #: includes/common.inc:0 msgid "@count hours" msgstr "" #: includes/common.inc:0 msgid "@count[2] hours" msgstr "" #: includes/common.inc:0 msgid "1 min" msgstr "1 min" #: includes/common.inc:0 msgid "@count min" msgstr "" #: includes/common.inc:0 msgid "@count[2] min" msgstr "" #: includes/common.inc:0 msgid "1 sec" msgstr "1 sek" #: includes/common.inc:0 msgid "@count sec" msgstr "" #: includes/common.inc:0 msgid "@count[2] sec" msgstr "" #: modules/contact/contact.module:15 msgid "" "The contact module enables the use of both personal and site-wide " "contact forms, thereby facilitating easy communication within the " "community. While personal contact forms allow users to contact each " "other by e-mail, site-wide forms allow community members to contact " "the site administration from a central location. Users can specify a " "subject and message in the contact form, and also request that a copy " "of the e-mail be sent to their own address." msgstr "" "Yhteydenottomoduuli ottaa käyttöön sekä henkilökohtaiset että " "sivustonlaajuiset yhteydenottolomakkeet mahdollistaen helpon " "viestinnän yhteisön sisällä. Henkilökohtainen yhteydenottolomake " "sallii käyttäjien ottaa toisiinsa yhteyttä sähköpostitse, kun " "taas sivustonlaajuinen lomake sallii yhteisön jäsenten ottaa " "yhteyttä sivuston ylläpitoon keskitetystä paikasta. Käyttäjät " "voivat määritellä lomakkeessa aiheen ja viestin ja myös pyytää " "kopiota viestistä lähetettäväksi omaan osoitteeseensa." #: modules/contact/contact.module:16 msgid "" "Users can activate/deactivate their personal contact forms in their " "account settings. Upon activation, a contact tab will appear in their " "user profiles. Privileged users such as site administrators are able " "to contact users even if they have chosen not to enable this feature." msgstr "" "Käyttäjät voivat aktivoida/deaktivoida henkilökohtaisen " "yhteydenottolomakkeensa käyttäjätilinsä asetuksissa. Aktivoinnin " "jälkeen yhteydenottovälilehti ilmestyy heidän " "käyttäjäprofiileihinsa. Etuoikeutetut käyttäjät - kuten " "sivuston ylläpitäjät - voivat ottaa yhteyttä käyttäjäjiin, " "vaikka käyttäjät eivät olisi ottaneet käyttöön tätä " "ominaisuutta." #: modules/contact/contact.module:17 msgid "" "Note that the contact tab will not appear when a user views his or her " "own profile; only when viewing another user's profile, if that user's " "contact form is enabled." msgstr "" "Huomaa, että yhteydenottovälilehteä ei näytetä, kun käyttäjä " "katselee omaa profiiliaan; vain kun katsellaan toisen käyttäjän " "profiilia, jos tämän käyttäjän yhteydenottolomake on otettu " "käyttöön." #: modules/contact/contact.module:18 msgid "" "If the menu module is enabled, a menu item linking to the site-wide " "contact page is added to the navigation block. It is disabled by " "default, but can be enabled via the menu " "management page. Links to the contact page may also be added to " "the primary and secondary links using the same page." msgstr "" "Jos valikkomoduuli on käytössä, sivustonlaajuiselle " "yhteydenottosivulle osoittava valikkokohta lisätään " "navigaatiolohkoon. Se on oletuksena kytketty pois käytöstä, mutta " "se voidaan ottaa käyttöön Valikot " "-asetussivulla. Yhteydenottosivulle voidaan lisätä linkit myös " "ensi- ja toissijaisten linkkien kautta samalta sivulta." #: modules/contact/contact.module:19 msgid "" "For more information, please read the configuration and customization " "handbook page for the contact module." msgstr "" "Lisätietoja löydät lukemalla asetukset ja muokkaus käsikirjan yhteydenottomoduuli -sivua." #: modules/contact/contact.module:22 msgid "" "This page lets you setup your site-wide contact " "form. To do so, add one or more categories. You can associate " "different recipients with each category to route e-mails to different " "people. For example, you can route website feedback to the webmaster " "and direct product information requests to the sales department. On " "the settings page, you can customize the " "information shown above the contact form. This can be useful to " "provide additional contact information such as your postal address and " "telephone number." msgstr "" "Tämä sivu mahdollistaa sivustonlaajuisen " "yhteydenottolomakkeen käyttöönoton. Toteuttaaksesi tämän " "käytännössä lisää yksi tai useampia kategorioita. Voit " "yhdistää eri vastaanottajia eri kategorioihin välittääksesi " "sähköposteja eri ihmisille, esimerkiksi ohjataksesi palautteen " "sivustosta webmasterille ja suoran tuoteinformaation myyntiosastolle. " "Asetussivulla voit muokata " "yhteydenottolomakkeen yläpuolella näytettäviä tietoja. Tämä voi " "olla hyödyllistä lisäyhteystietojen (esim. postiosoitteen tai " "puhelinnumeron) antamiseksi." #: modules/contact/contact.module:24 msgid "" "The menu item can be customized and configured only once the menu " "module has been enabled." msgstr "" "Valikon kohdan asetuksia ja toiminnallisuutta voidaan muokata kun " "valikkomoduuli on käytössä." #: modules/contact/contact.module:29 msgid "" "The contact module also adds a menu " "item (disabled by default) to the navigation block." msgstr "" "Yhteydenottomoduuli lisää myös oman valikon kohdan (oletuksena poissa " "käytöstä) navigaatiolohkoon." #: modules/contact/contact.module:47 msgid "Contact form" msgstr "Yhteydenottolomake" #: modules/contact/contact.module:48 msgid "" "Create a system contact form and set up categories for the form to " "use." msgstr "" "Luo järjestelmän yhteydenottolomake ja aseta kategorioita lomakkeen " "käytettäväksi." #: modules/contact/contact.module:67 msgid "Edit contact category" msgstr "Muokkaa yhteystietokategoriaa" #: modules/contact/contact.module:74 msgid "Delete contact" msgstr "Poista yhteystieto" #: modules/contact/contact.module:122 msgid "Contact settings" msgstr "Yhteydenottoasetukset" #: modules/contact/contact.module:127 msgid "Personal contact form" msgstr "Henkilökohtainen yhteydenottolomake" #: modules/contact/contact.module:129 msgid "" "Allow other users to contact you by e-mail via your " "personal contact form. Note that while your e-mail address is not " "made public to other members of the community, privileged users such " "as site administrators are able to contact you even if you choose not " "to enable this feature." msgstr "" "Sallii muiden käyttäjien ottaa sinuun yhteyttä sähköpostitse henkilökohtaisen yhtedenottolomakkeesi avulla. " "Huomaa, että vaikka sähköpostiosoitettasi ei julkistetakaan muille " "yhteisön käyttäjille, sivuston ylläpitäjät ja vastaavat " "etuoikeutetut käyttäjät voivat ottaa sinuun yhteyttä, vaikket " "olisikaan ottanut tätä ominaisuutta käyttöön." #: modules/contact/contact.module:150,170 msgid "Recipients" msgstr "Vastaanottajat" #: modules/contact/contact.module:166 msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "Esimerkki: 'palaute sivustosta' tai 'tuotetietoa'." #: modules/contact/contact.module:172 msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple " "recipients, separate each e-mail address with a comma." msgstr "" "Esimerkki: 'webmaster@esimerkki.fi' tai 'myynti@esimerkki.com'. Erota " "sähköpostiosoitteet toisistaan pilkulla määritelläksesi useampia " "vastaanottajia." #: modules/contact/contact.module:176 msgid "Auto-reply" msgstr "Automaattivastaus" #: modules/contact/contact.module:178 msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "Valinnainen automaattivastaus. Jätä tyhjäksi jos et halua " "lähettää käyttäjälle automaattivastausviestiä." #: modules/contact/contact.module:183 msgid "" "When listing categories, those with lighter (smaller) weights get " "listed before categories with heavier (larger) weights. Categories " "with equal weights are sorted alphabetically." msgstr "" "Kategorioita listatessa kevyemmät (pienemmät) kategoriat listataan " "painavampien (suurempien) edelle. Samanpainoiset kategoriat " "järjestetään aakkosjärjestykseen." #: modules/contact/contact.module:189 msgid "" "Set this to Yes if you would like this category to be " "selected by default." msgstr "" "Aseta tämän arvoksi kyllä Kyllä, jos haluat tämän " "kategorian olevan valittuna oletusarvoisesti." #: modules/contact/contact.module:209 msgid "You must enter one or more recipients." msgstr "Anna yksi tai useampi vastaanottaja." #: modules/contact/contact.module:215 msgid "%recipient is an invalid e-mail address." msgstr "%recipient on virheellinen sähköpostiosoite." #: modules/contact/contact.module:237 msgid "Category %category has been added." msgstr "Kategoria %category on lisätty." #: modules/contact/contact.module:238 msgid "Contact form: category %category added." msgstr "Yhteydenottolomake: kategoria %category lisätty." #: modules/contact/contact.module:243 msgid "Category %category has been updated." msgstr "Kategoria %category on päivitetty." #: modules/contact/contact.module:244 msgid "Contact form: category %category updated." msgstr "Yhteydenottolomake: kategoria %category päivitetty." #: modules/contact/contact.module:259 msgid "Are you sure you want to delete %category?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa kategorian %category?" #: modules/contact/contact.module:262 msgid "Category not found." msgstr "Kategoriaa ei löydy." #: modules/contact/contact.module:272 msgid "Category %category has been deleted." msgstr "Kategoria %category on poistettu." #: modules/contact/contact.module:273 msgid "Contact form: category %category deleted." msgstr "Yhteydenottolomake: kategoria %category poistettu." #: modules/contact/contact.module:280 msgid "Additional information" msgstr "Lisätietoja" #: modules/contact/contact.module:281,431 msgid "You can leave a message using the contact form below." msgstr "Voit jättää viestin käyttäen allaolevaa lomaketta." #: modules/contact/contact.module:282 msgid "" "Information to show on the contact page. Can be " "anything from submission guidelines to your postal address or " "telephone number." msgstr "" "Yhteydenottosivulla näytettävät tiedot. " "Voivat käsittää mitä tahansa yhteydenotto-ohjeista " "postiosoitteisiin tai puhelinnumeroihin." #: modules/contact/contact.module:285 msgid "Hourly threshold" msgstr "Tuntikohtainen rajoitus" #: modules/contact/contact.module:288 msgid "" "The maximum number of contact form submissions a user can perform per " "hour." msgstr "" "Suurin sallittu yhteydenottojen määrä jonka käyttäjä voi tehdä " "tunnin sisällä." #: modules/contact/contact.module:292 msgid "Enable personal contact form by default" msgstr "Ota käyttöön henkilökohtainen yhteydenottolomake oletusasetuksena" #: modules/contact/contact.module:294 msgid "Default status of the personal contact form for new users." msgstr "" "Henkilökohtaisen yhteydenottolomakkeen oletustila uusille " "käyttäjille." #: modules/contact/contact.module:307 msgid "" "You need to provide a valid e-mail address to contact other users. " "Please update your user information and try " "again." msgstr "" "Kelvollinen sähköpostiosoite on pakollinen yhteyden ottamiseksi " "muihin käyttäjiin. Päivitä käyttäjätietosi " "ja kokeile uudestaan." #: modules/contact/contact.module:310 msgid "" "You cannot contact more than %number users per hour. Please try again " "later." msgstr "" "Et voi ottaa yhteyttä useampaan kuin %number käyttäjään tunnissa. " "Yritä myöhemmin uudestaan." #: modules/contact/contact.module:328 msgid "From" msgstr "Lähettäjä" #: modules/contact/contact.module:332 msgid "To" msgstr "Vastaanottaja" #: modules/contact/contact.module:346,477 msgid "Send yourself a copy." msgstr "Lähetä itsellesi kopio." #: modules/contact/contact.module:349,481 msgid "Send e-mail" msgstr "Lähetä sähköpostia" #: modules/contact/contact.module:363 msgid "" "!name (!name-url) has sent you a message via your contact form " "(!form-url) at !site." msgstr "" "%name (%name-url) on lähettänyt sinulle viestin " "yhteydenottolomakkeesi (%form-url) kautta sivustossa %site." #: modules/contact/contact.module:364 msgid "" "If you don't want to receive such e-mails, you can change your " "settings at !url." msgstr "" "Jos et halua vastaanottaa tämänkaltaisia sähköpostiviestejä, voit " "muuttaa asetuksiasi osoitteessa %url." #: modules/contact/contact.module:365 msgid "Message:" msgstr "Viesti:" #: modules/contact/contact.module:393 msgid "%name-from sent %name-to an e-mail." msgstr "%name-from lähetti sähköpostia käyttäjälle %name-to." #: modules/contact/contact.module:396 msgid "The message has been sent." msgstr "Viesti on lähetetty." #: modules/contact/contact.module:409 msgid "" "You cannot send more than %number messages per hour. Please try again " "later." msgstr "" "Et voi lähettää enempää kuin %number viestiä tunnissa. Yritä " "myöhemmin uudelleen." #: modules/contact/contact.module:431 msgid "You can leave us a message using the contact form below." msgstr "" "Voit jättää meille viestin käyttäen alapuolella olevaa " "yhteydenottolomaketta." #: modules/contact/contact.module:439 msgid "Your e-mail address" msgstr "Sähköpostiosoitteesi" #: modules/contact/contact.module:453 msgid "--" msgstr "--" #: modules/contact/contact.module:485 msgid "The contact form has not been configured." msgstr "Yhteydenottolomakkeen asetuksia ei ole määritelty." #: modules/contact/contact.module:495 msgid "You must select a valid category." msgstr "Kirjoita kelvollinen kategoria." #: modules/contact/contact.module:498 msgid "You must enter a valid e-mail address." msgstr "Kirjoita kelvollinen sähköpostiosoite." #: modules/contact/contact.module:512 msgid "!name sent a message using the contact form at !form." msgstr "!name lähetti viestin käyttäen yhteydenottolomaketta !form." #: modules/contact/contact.module:524 msgid "[!category] !subject" msgstr "[!category] !subject" #: modules/contact/contact.module:544 msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category." msgstr "%name-from lähetti sähköpostin koskien aihetta %category." #: modules/contact/contact.module:547 msgid "Your message has been sent." msgstr "Viestisi on lähetetty." #: modules/contact/contact.module:238,244,273,393,544 msgid "mail" msgstr "posti" #: modules/contact/contact.module:38 msgid "access site-wide contact form" msgstr "pääsy sivustonlaajuiseen yhteydenottolomakkeeseen" #: modules/contact/contact.module:0 msgid "contact" msgstr "yhteydenotto" #: modules/node/content_types.inc:73,73 msgid "Identification" msgstr "Sisältötyypin yksilöiminen" #: modules/node/content_types.inc:79 msgid "" "The human-readable name of this content type. This text will be " "displayed as part of the list on the create content page. It " "is recommended that this name begins with a capital letter and " "consists only of letters, numbers, and spaces. This " "name must be unique to this content type." msgstr "" "Sisältötyypin nimi käyttäjää varten. Tämä teksti näytetään " "osana listausta luo sisältöä sivulla. On suositeltavaa, " "että nimi alkaa isolla kirjaimella ja koostuu ainastaan kirjaimista, " "numeroista ja välilyönneistä. Nimen on oltava " "yksikäsitteinen tälle sisältötyypille." #: modules/node/content_types.inc:90,90 msgid "" "The machine-readable name of this content type. This text will be used " "for constructing the URL of the create content page for this " "content type. This name may consist of only of lowercase letters, " "numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be " "converted into dashes when constructing the URL of the create " "content page. This name must be unique to this content type." msgstr "" "Sisältötyypin nimi järjestelmää varten. Tätä tekstiä " "käytetään muodostamaan URL luo sisältöä -sivulle tätä " "sisältötyyppiä varten. Nimi saa sisältää vain pieniä " "kirjaimia, numeroita ja alaviivoja. Väliviivoja ei sallita. " "Alaviivat muunnetaan väliviivoiksi URL:ää muodostettaessa. Nimen " "on oltava yksikäsitteinen tälle sisältötyypille." #: modules/node/content_types.inc:102 msgid "" "The machine-readable name of this content type. This field cannot be " "modified for system-defined content types." msgstr "" "Sisältötyypin nimi järjestelmää varten. Kenttä ei ole " "muokattavissa järjestelmän määrittelemille sisältötyypeille." #: modules/node/content_types.inc:110,110 msgid "" "A brief description of this content type. This text will be displayed " "as part of the list on the create content page." msgstr "" "Lyhyt kuvaus tästä sisältötyypistä. Tämä teksti näytetään " "osana listausta luo sisältöä sivulla." #: modules/node/content_types.inc:115 msgid "Submission form" msgstr "Lähetyslomake" #: modules/node/content_types.inc:120 msgid "Title field label" msgstr "Otsikkokentän nimi" #: modules/node/content_types.inc:129 msgid "This content type does not have a title field." msgstr "Tällä sisältötyypillä ei ole otsikkokenttää." #: modules/node/content_types.inc:133 msgid "Body field label" msgstr "Nimi sisällön vartalokentälle" #: modules/node/content_types.inc:136 msgid "" "To omit the body field for this content type, remove any text and " "leave this field blank." msgstr "" "Poistaaksesi vartalon tältä sisältötyypiltä poista kaikki teksti " "ja jätä tämä kenttä tyhjäksi." #: modules/node/content_types.inc:140,140 msgid "Minimum number of words" msgstr "Sanojen vähimmäismäärä" #: modules/node/content_types.inc:143,143 msgid "" "The minimum number of words for the body field to be considered valid " "for this content type. This can be useful to rule out submissions that " "do not meet the site's standards, such as short test posts." msgstr "" "Kelvollinen minimimäärä sanoja tämän sisältötyypin " "vartalokentälle. Tätä voidaan käyttää estämään sivuston " "yleisiä käytäntöjä vastaamattoman sisällön, kuten lyhyiden " "testiviestien, luonti." #: modules/node/content_types.inc:147,147 msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "Selite tai lähetysohjeet" #: modules/node/content_types.inc:149 msgid "" "This text will be displayed at the top of the submission form for this " "content type. It is useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Tämä teksti näytetään sisältötyypin lähetyslomakkeen " "yläosassa. Se on hyödyllinen käyttäjien opastamiseksi ja " "auttamiseksi." #: modules/node/content_types.inc:153 msgid "Workflow" msgstr "Työnkulku" #: modules/node/content_types.inc:157 msgid "Default options" msgstr "Oletusasetukset" #: modules/node/content_types.inc:165 msgid "" "Users with the administer nodes permission will be able to " "override these options." msgstr "" "Käyttäjät, joilla on solmujen ylläpito -käyttöoikeus, " "voivat ohittaa nämä asetukset." #: modules/node/content_types.inc:195 msgid "Save content type" msgstr "Tallenna sisältötyyppi" #: modules/node/content_types.inc:203,286 msgid "Delete content type" msgstr "Poista sisältötyyppi" #: modules/node/content_types.inc:234 msgid "The machine-readable name %type is already taken." msgstr "Järjestelmää varten tarkoitettu nimi %type on jo käytössä." #: modules/node/content_types.inc:237,237 msgid "" "The machine-readable name can only consist of lowercase letters, " "underscores, and numbers." msgstr "" "Järjestelmää varten tarkoitettu nimi voi sisältää vain pieniä " "kirjaimia, alaviivoja ja numeroita." #: modules/node/content_types.inc:244 msgid "" "Invalid type. Please enter a type name other than '0' (the character " "zero)." msgstr "" "Virheellinen tyyppi. Ole hyvä ja kirjoita muu nimi kuin '0' (merkki " "nolla)." #: modules/node/content_types.inc:250 msgid "The human-readable name %name is already taken." msgstr "Käyttäjää varten tarkoitettu nimi %name on jo käytössä." #: modules/node/content_types.inc:329 msgid "The content type %name has been reset to its default values." msgstr "Sisältötyyppi %name on palautettu oletusarvoihinsa." #: modules/node/content_types.inc:334 msgid "The content type %name has been updated." msgstr "Sisältötyyppi %name on päivitetty." #: modules/node/content_types.inc:337 msgid "The content type %name has been added." msgstr "Sisältötyyppi %name on lisätty." #: modules/node/content_types.inc:338 msgid "Added content type %name." msgstr "Lisätty sisältötyyppi %name." #: modules/node/content_types.inc:387 msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa sisältötyypin %type?" #: modules/node/content_types.inc:407 msgid "The content type %name has been deleted." msgstr "Sisältötyyppi %name on poistettu." #: modules/node/content_types.inc:408,408 msgid "Deleted content type %name." msgstr "Poistettu sisältötyyppi %name." #: modules/node/content_types.inc:392 msgid "" "Warning: there is currently @count %type post on your " "site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you " "have removed this content type." msgid_plural "" "Warning: there are currently @count %type posts on " "your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, " "once you have removed this content type." msgstr[0] "" "Varoitus: sivustolla on tällä hetkellä @count " "tyypin %type solmu. Sitä ei ehkä pystytä näyttämään tai " "muokkaamaan kelvollisesti, kun tämä sisältötyyppi poistetaan." msgstr[1] "" "Varoitus: sivustolla on tällä hetkellä @count " "tyypin %type solmua. Niitä ei ehkä pystytä näyttämään tai " "muokkaamaan kelvollisesti, kun tämä sisältötyyppi poistetaan." #: modules/node/content_types.inc:392 msgid "" "Warning: there are currently @count[2] %type posts on " "your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, " "once you have removed this content type." msgstr "" #: modules/drupal/drupal.module:15 msgid "" "The Drupal module uses the XML-RPC network communication protocol to " "connect your site with a central server that maintains a directory of " "client sites." msgstr "" "Drupal-moduli käyttää XML-RPC verkkoyhteysprotokollaa " "yhdistääksesi sivustosi keskuspalvelimeen, joka hoitaa " "asiakassivustohakemistoa." #: modules/drupal/drupal.module:16 msgid "" "

Enabling the Drupal module will allow you to:

\n" "
    \n" "
  • register your site with a server, including (optionally) posting " "information on your installed modules and themes and summary " "statistics on your number of posts and users, information that can " "help rank Drupal modules and themes
  • \n" "
  • enable other sites to register with your site
  • \n" "
  • allow members on all sites using the Drupal module to log in to " "your site without registering using their distributed " "identification
  • \n" "
  • allow members to log in to any other site that uses the Drupal " "module, using a login name that looks much like an e-mail address: " "username@example.com
  • \n" "
\n" msgstr "" #: modules/drupal/drupal.module:24 msgid "" "The Drupal module administration page allows you to set the xml-rpc " "server page and other related options." msgstr "" "Drupal-modulin hallintasivu sallii sinun asettaa " "xml-rpc-palvelinsivuston sekä muita siihen liittyviä asetuksia." #: modules/drupal/drupal.module:25 msgid "" "

If you maintain a directory of sites, you can list them on a page " "using the drupal_client_page() function. Sample " "instructions:

\n" "
    \n" "
  • Ensure that you have the page content type enabled, and you can " "use PHP in an input format.
  • \n" "
  • Select create content >> page.
  • \n" "
  • For input format, select PHP code.
  • \n" "
  • Give the page a title. For body, put:\n" "
    \n"
    "<?php\n"
    "print drupal_client_page();\n"
    "?>\n"
    "
    \n" "
  • Save the page.
  • \n" "
" msgstr "" #: modules/drupal/drupal.module:39 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Drupal page." msgstr "" #: modules/drupal/drupal.module:42 msgid "" "Using this your site can \"call home\" to another Drupal server. By " "calling home to drupal.org and sending a list of your installed " "modules and themes, you help rank projects on drupal.org and so assist " "all Drupal administrators to find the best components for meeting " "their needs. If you want to register with a different server, you can " "change the Drupal XML-RPC server setting -- but the server has to be " "able to handle Drupal XML. Some XML-RPC servers may present " "directories of all registered sites. To get all your site information " "listed, go to the site information settings " "page and set the site name, the e-mail address, the slogan, and " "the mission statement." msgstr "" #: modules/drupal/drupal.module:44 msgid "" "

Drupal is the name of the software that " "powers %this-site. There are Drupal websites all over the world, and " "many of them share their registration databases so that users may " "freely log in to any Drupal site using a single Drupal " "ID.

\n" "

So please feel free to log in to your account here at %this-site " "with a username from another Drupal site. The format of a Drupal ID is " "similar to an e-mail address: " "username@server. An example of a valid " "Drupal ID is mwlily@drupal.org.

" msgstr "" #: modules/drupal/drupal.module:52 msgid "" "You must set the name of your site on the administer " "» settings » site information page." msgstr "" #: modules/drupal/drupal.module:55 msgid "" "You must set an e-mail address for your site on the site information settings page." msgstr "" #: modules/drupal/drupal.module:58 msgid "" "You must set your site slogan on the site information " "settings page." msgstr "" #: modules/drupal/drupal.module:61 msgid "" "You must set your site mission on the site " "information settings page." msgstr "" #: modules/drupal/drupal.module:68 msgid "Register with a Drupal server" msgstr "Rekisteröi Drupal-palvelimen kanssa" #: modules/drupal/drupal.module:71 msgid "" "If enabled, your Drupal site will register itself with the specified " "Drupal XML-RPC server. For this to work properly, you must set your " "site's name, e-mail address, slogan and mission statement. When the " "Drupal XML-RPC server field is set to %drupal-xml-rpc, your web site " "will register itself with drupal.org. Requires the cron feature to be " "enabled." msgstr "" #: modules/drupal/drupal.module:76 msgid "Drupal XML-RPC server" msgstr "Drupal-XML-RPC-palvelin" #: modules/drupal/drupal.module:78 msgid "The URL of the Drupal XML-RPC server you wish to register with." msgstr "" "URL siihen Drupal XML-RPC-palvelimeen, jonka kanssa haluat " "rekisteröityä." #: modules/drupal/drupal.module:83 msgid "Send system information" msgstr "Lähetä järjestelmän tietoja" #: modules/drupal/drupal.module:86 msgid "" "If enabled, your site will send information on its installed " "components (modules, themes, and theme engines). This information can " "help in compiling statistics on usage of Drupal projects." msgstr "" "Kun otettu käyttöön, sivustosi lähettää tietoa asennetuista " "komponenteista (modulit, teemat sekä teemamoottorit). Tämä tieto on " "hyödyllistä tuotettaessa laskennallista statistiikkaa " "Drupal-projektien käyttöasteesta." #: modules/drupal/drupal.module:91 msgid "Send statistics" msgstr "Lähetä käytönseurannan tietoja" #: modules/drupal/drupal.module:94 msgid "" "If enabled, your site will send summary statistics on the number of " "registered users and the total number of posts. No private information " "will be sent. These data help to improve the ranking statistics of " "Drupal projects." msgstr "" "Jos otettu käyttöön, sivustosi lähettää koottua statistiikkaa " "rekisteröityneiden käyttäjien määrästä ja kirjoitettujen " "viestien kokonaismäärästä. Mitään yksityisiä tietoja ei " "lähetetä. Nämä tiedot ovat avuksi Drupal-projektien " "ranking-statistiikan määrittämisessä." #: modules/drupal/drupal.module:100 msgid "Allow other Drupal sites to register" msgstr "Salli muiden sivustojen rekisteröityä" #: modules/drupal/drupal.module:103 msgid "" "If enabled, your Drupal site will allow other sites to register with " "your site and send information to this site. This functionality can be " "used to maintain a list of related sites." msgstr "" "Jos otettu käyttöön, Drupal-sivustosi sallii muiden sivustojen " "rekisteröityä sivustoosi ja lähettää tietojaan sivustollesi. " "Tätä toiminnallisuutta voidaan käyttää ylläpidettäessä " "sukulaissivustoja." #: modules/drupal/drupal.module:115 msgid "Authentication service" msgstr "Tunnistautumispalvelu" #: modules/drupal/drupal.module:118 msgid "" "If enabled, your Drupal site will accept logins with the user names of " "other Drupal sites, and likewise provide authentication for users " "logging into other Drupal sites, based on their user accounts here." msgstr "" "Jos otettu käyttöön, Drupal-sivustosi sallii sisäänkirjautumiset " "muiden Drupal-suvstojen käyttäjätunnuksilla samanaikaisesti " "mahdollistaen käyttäjien kirjautumisen muihin Drupal-sivustoihin " "tämän sivuston tunnuksin." #: modules/drupal/drupal.module:123 msgid "Default authentication server" msgstr "" #: modules/drupal/drupal.module:125 msgid "" "The URL of the default Drupal authentication server. Omit the %http " "prefix (e.g. drupal.org, www.example.com, etc.). If the authentication " "service has been enabled, users registered at the server specified " "here, will not need to append the server to their user name when " "logging into your site. This enables users to provide a briefer, more " "familiar username in the login form." msgstr "" #: modules/drupal/drupal.module:130 msgid "Only allow authentication from default server" msgstr "" #: modules/drupal/drupal.module:133 msgid "" "Only accept remote logins from the above specified default " "authentication server and not from any other server. Useful when an " "external system is the solitary authority on user accounts for this " "site. A common usage is to enable this setting and also enable an " "authentication module which talks to your company's directory server." msgstr "" #: modules/drupal/drupal.module:197 msgid "Ping from %name (%link)." msgstr "Ping sivustolta %name (%link)." #: modules/drupal/drupal.module:249 msgid "Handling ping request" msgstr "Ping-pyynnön käsittely" #: modules/drupal/drupal.module:257 msgid "Logging into a Drupal site" msgstr "Drupal-sivustoon kirjautuminen" #: modules/drupal/drupal.module:292 msgid "" "Failed to notify %server; error code: %errno; error message: " "%error_msg." msgstr "" "Ilmoitus sivulle %server epäonnistui; virhekoodi: %errno; " "virheviesti: %error_msg." #: modules/drupal/drupal.module:327 msgid "Error %code: %message" msgstr "" #: modules/drupal/drupal.module:343 msgid "Sites registry" msgstr "" #: modules/drupal/drupal.module:344 msgid "" "Register with another Drupal site (drupal.org by default) for " "statistics sharing, or set up your server to be a central server for " "registrations." msgstr "" #: modules/drupal/drupal.module:349 msgid "Distributed authentication" msgstr "" #: modules/drupal/drupal.module:350 msgid "" "Allow your site to accept logins from other Drupal sites such as " "drupal.org." msgstr "" #: modules/drupal/drupal.module:197 msgid "client ping" msgstr "asiakas ping" #: modules/drupal/drupal.module:292 msgid "server ping" msgstr "palvelin ping" #: modules/drupal/drupal.module:0 msgid "drupal" msgstr "drupal" #: includes/file.inc:92 msgid "The directory %directory has been created." msgstr "" #: includes/file.inc:106 msgid "" "The permissions of directory %directory have been changed to make it " "writable." msgstr "" #: includes/file.inc:109 msgid "The directory %directory is not writable" msgstr "" #: includes/file.inc:110 msgid "" "The directory %directory is not writable, because it does not have the " "correct permissions set." msgstr "" #: includes/file.inc:122 msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a " ".htaccess file in your %directory directory which contains the " "following lines: !htaccess" msgstr "" #: includes/file.inc:208 msgid "" "The file %file could not be saved, because it exceeds the maximum " "allowed size for uploads." msgstr "" #: includes/file.inc:213 msgid "" "The file %file could not be saved, because the upload did not " "complete." msgstr "" #: includes/file.inc:218 msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "" #: includes/file.inc:242 msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "" #: includes/file.inc:243 msgid "" "Upload Error. Could not move uploaded file (%file) to destination " "(%destination)." msgstr "" #: includes/file.inc:323 msgid "" "The selected file %file could not be uploaded, because the destination " "%directory is not properly configured." msgstr "" #: includes/file.inc:324 msgid "" "The selected file %file could not be uploaded, because the destination " "%directory could not be found, or because its permissions do not allow " "the file to be written." msgstr "" #: includes/file.inc:339 msgid "" "The selected file %file could not be copied, because no file by that " "name exists. Please check that you supplied the correct filename." msgstr "" #: includes/file.inc:371 msgid "" "The selected file %file could not be copied, because a file by that " "name already exists in the destination." msgstr "" #: includes/file.inc:377 msgid "The selected file %file could not be copied." msgstr "" #: includes/file.inc:426 msgid "The removal of the original file %file has failed." msgstr "" #: includes/file.inc:530 msgid "The file could not be created." msgstr "" #: includes/file.inc:110,324 msgid "file system" msgstr "" #: includes/file.inc:243 msgid "file" msgstr "" #: modules/filter/filter.module:23 msgid "" "The filter module allows administrators to configure text input " "formats for the site. For example, an administrator may want a filter " "to strip out malicious HTML from user's comments. Administrators may " "also want to make URLs linkable even if they are only entered in an " "unlinked format." msgstr "" "Suodatinmoduuli mahdollistaa tekstin syöttömuotojen hallinnan. " "Ylläpitäjä voi esimerkiksi määrittää vahingollisessa " "tarkoituksessa luodun HTML-koodin suodatettavaksi pois käyttäjien " "kommenteista. Ylläpitäjä voi myös määrittää, että nekin " "URL-osoitteet, joita ei ole erikseen tehty linkeiksi, näytetään " "käyttäjille linkkeinä." #: modules/filter/filter.module:24 msgid "" "Users can choose between the available input formats when creating or " "editing content. Administrators can configure which input formats are " "available to which user roles, as well as choose a default input " "format. Administrators can also create new input formats. Each input " "format can be configured to use a selection of filters." msgstr "" "Käyttäjät voivat valita käytettävissä olevien eri " "syöttömuotojen välillä luodessaan tai muokatessaan sisältöä. " "Ylläpitäjät voivat määrittää, mitkä syöttömuodot ovat " "saatavilla millekin käyttäjärooleille, sekä valita " "oletussyöttömuodon. Ylläpitäjät voivat myös luoda uusia " "syöttömuotoja tarpeen mukaan. Jokainen syöttömuoto voidaan " "määritellä käyttämään haluttua suodatinvalikoimaa." #: modules/filter/filter.module:25 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Filter page." msgstr "" "Lisätietoa on saatavissa asetukset ja muokkaus käsikirjan Suodatin -sivulta." #: modules/filter/filter.module:29 msgid "" "\n" "

Input formats define a way of processing user-supplied " "text in Drupal. Every input format has its own settings of which " "filters to apply. Possible filters include stripping out " "malicious HTML and making URLs clickable.

\n" "

Users can choose between the available input formats when " "submitting content.

\n" "

Below you can configure which input formats are available to which " "roles, as well as choose a default input format (used for imported " "content, for example).

\n" "

Note that (1) the default format is always available to all roles, " "and (2) all filter formats can always be used by roles with the " "\"administer filters\" permission even if they are not explicitly " "listed in the Roles column of this table.

" msgstr "" "\n" "

Syöttömuodot määrittelevät, kuinka Drupal käsittelee " "käyttäjältä saatua tekstiä. Jokaisella syöttömuodolla on omat " "asetuksensa, jotka määrittävät mitä suodattimia " "käytetään. Käytettävissä olevat suodattimet käsittävät mm. " "vahingollisen HTML:n poistamisen ja URL:ien muuntamisen klikattaviksi " "linkeiksi.

\n" "

Käyttäjät voivat valita saatavilla olevien syöttömuotojen " "välillä luodessaan sisältöä.

\n" "

Alla voidaan määritellä, mitkä syöttömuodot ovat saatavilla " "millekin käyttäjärooleille, sekä valita oletussyöttömuoto " "(käytetään esimerkiksi muualta tuodulle sisällölle).

\n" "

Huomaa että (1) oletusmuoto on aina saatavilla kaikille rooleille, " "ja (2) kaikki muodot ovat aina niiden roolien käytettävissä, joilla " "on \"suodattimien ylläpito\" -käyttöoikeus, jopa silloin kun " "kyseisiä rooleja ei ole erikseen mainittu tämän taulukon " "roolisarakkeessa.

" #: modules/filter/filter.module:36 msgid "" "\n" "

Every filter performs one particular change on the user " "input, for example stripping out malicious HTML or making URLs " "clickable. Choose which filters you want to apply to text in this " "input format.

\n" "

If you notice some filters are causing conflicts in the output, you " "can rearrange them.

" msgstr "" "\n" "

Jokainen suodatin toteuttaa yhden tietyn muutoksen " "käyttäjän syötteisiin, esimerkiksi leikkaa pois haitallisen HTML:n " "tai muuntaa URL:t klikattaviksi. Valitse tämän syöttömuodon kanssa " "halutut suodattimet.

\n" "

Mikäli jotkut suodattimet aiheuttavat ristiriitoja tulosteissa, " "niiden suoritusjärjestys on " "muutettavissa.

" #: modules/filter/filter.module:41 msgid "" "If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you " "have enabled it on the view tab first." msgstr "" "Jos tietyn suodattimen asetuksia ei löydy, varmista että se on " "otettu käyttöön näytä -välilehdellä." #: modules/filter/filter.module:44 msgid "" "\n" "

Because of the flexible filtering system, you might encounter a " "situation where one filter prevents another from doing its job. For " "example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before " "the URL can be converted in a clickable link. When this happens, you " "will need to rearrange the order in which filters get executed.

\n" "

Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight " "column to rearrange them: heavier filters \"sink\" to the bottom.

" msgstr "" "\n" "

Suodatusjärjestelmän joustavuuden vuoksi on mahdollista joutua " "tilanteeseen, jossa yksi suodatin estää toisen toiminnan. " "Esimerkiksi sana URL-osoittessa voi tulla muutetuksi sanaston " "käsitteeksi, ennen kuin osoite on muutettu klikattavaksi linkiksi. " "Tämän tapahtuessa tulee muuttaa suodattimien " "suoritusjärjestystä.

\n" "

Suodattimet suoritetaan järjestyksessä ylhäältä alhaalle. Ne " "ovat järjestettävissä paino-sarakkeen avulla: painavammat " "suodattimet \"vajoavat\" pohjalle.

" #: modules/filter/filter.module:58 msgid "Input formats" msgstr "Syöttömuodot" #: modules/filter/filter.module:59 msgid "" "Configure how content input by users is filtered, including allowed " "HTML tags, PHP code tags. Also allows enabling of module-provided " "filters." msgstr "" "Käyttäjien luoman sisällön suodatuksen määrittely, mukaan lukien " "sallitut HTML-tagit ja PHP-koodin tagit. Mahdollistaa myös " "moduuleiden järjestelmään asentamien suodattimien käyttöönoton." #: modules/filter/filter.module:71 msgid "Add input format" msgstr "Lisää syöttömuoto" #: modules/filter/filter.module:79 msgid "Delete input format" msgstr "Poista syöttömuoto" #: modules/filter/filter.module:86 msgid "Compose tips" msgstr "Tiedonsyöttövihjeitä" #: modules/filter/filter.module:98 msgid "!format input format" msgstr "Syöttömuoto !format" #: modules/filter/filter.module:121 msgid "Rearrange" msgstr "Järjestä uudelleen" #: modules/filter/filter.module:169 msgid "" "\n" "

This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site.

\n" "

For more information see W3C's HTML Specifications or use " "your favorite search engine to find other sites that explain HTML.

" msgstr "" "\n" "

Tämä sivusto mahdollistaa HTML-muotoisen sisällön luonnin. " "Vaikka HTML:n opettelu kokonaisuudessaan voi kuulostaa hankalalta, on " "erittäin helppoa oppia pieni määrä kaikkein yleisimpiä " "HTML-\"tageja\". Tämä taulukko antaa esimerkkejä kaikista tällä " "sivulla käytettävissä olevista tageista.

\n" "

Lisätietoja on saatavissa W3C's HTML-määrityksistä. Voit " "myös etsiä hakukoneella muita HTML:ää opettavia sivustoja.

" #: modules/filter/filter.module:173 msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "Ankkureilla luodaan linkkejä muille sivuille." #: modules/filter/filter.module:174 msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Oletuksena rivinvaihdot lisätään automaattisesti, joten tätä " "tagia voidaan käyttää ylimääräisten rivinvaihtojen " "lisäämiseksi. Tagin käyttö eroaa normaalista koska sitä ei " "käytetä avaa/sulje -pareina niinkuin muita html-merkkauksia. Käytä " "merkkauksen sulkemiseksi ylimääräistä \"/\"-merkkiä merkkauksen " "sisällä säilyttääksesi XHTML 1.0 -yhteensopivuuden." #: modules/filter/filter.module:174 msgid "Text with
line break" msgstr "Teksti
rivinvaihdolla" #: modules/filter/filter.module:175 msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "" "Oletuksena kappalemerkkaukset lisätään automaattisesti, joten " "tätä merkkausta voidaan käyttää ylimääräisten kappaleiden " "lisäämiseksi." #: modules/filter/filter.module:175 msgid "Paragraph one." msgstr "Kappale yksi" #: modules/filter/filter.module:175 msgid "Paragraph two." msgstr "Kappale kaksi." #: modules/filter/filter.module:176 msgid "Strong" msgstr "Lihavoitu" #: modules/filter/filter.module:177 msgid "Emphasized" msgstr "Korostettu" #: modules/filter/filter.module:178 msgid "Cited" msgstr "Siteerattu" #: modules/filter/filter.module:179 msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "" "Ohjelmointikielisen lähdekoodin näyttämiseen käytettävä " "koodimuotoinen teksti." #: modules/filter/filter.module:179 msgid "Coded" msgstr "Koodattu" #: modules/filter/filter.module:180 msgid "Bolded" msgstr "Lihavoitu" #: modules/filter/filter.module:181 msgid "Underlined" msgstr "Alleviivattu" #: modules/filter/filter.module:182 msgid "Italicized" msgstr "Kursivoitu" #: modules/filter/filter.module:183 msgid "Superscripted" msgstr "Yläindeksi" #: modules/filter/filter.module:183 msgid "Superscripted" msgstr "Yläindeksi" #: modules/filter/filter.module:184 msgid "Subscripted" msgstr "Alaindeksi" #: modules/filter/filter.module:184 msgid "Subscripted" msgstr "Alaindeksi" #: modules/filter/filter.module:185 msgid "Preformatted" msgstr "Esimuotoiltu" #: modules/filter/filter.module:186 msgid "Abbreviation" msgstr "Lyhenne" #: modules/filter/filter.module:186 msgid "Abbrev." msgstr "Lyhenn." #: modules/filter/filter.module:187 msgid "Acronym" msgstr "Lyhennesana" #: modules/filter/filter.module:187 msgid "TLA" msgstr "KKL" #: modules/filter/filter.module:188 msgid "Block quoted" msgstr "Lohkolainaus" #: modules/filter/filter.module:189 msgid "Quoted inline" msgstr "Välitön lainaus" #: modules/filter/filter.module:191 msgid "Table" msgstr "Taulukko" #: modules/filter/filter.module:191 msgid "Table header" msgstr "Taulukon otsikko" #: modules/filter/filter.module:191 msgid "Table cell" msgstr "Taulukon solu" #: modules/filter/filter.module:193 msgid "Deleted" msgstr "Poistettu" #: modules/filter/filter.module:194 msgid "Inserted" msgstr "Lisätty" #: modules/filter/filter.module:196 msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "Järjestetty lista - käytä <li>-merkkausta kunkin kohdan " "alussa." #: modules/filter/filter.module:196,197 msgid "First item" msgstr "Ensimmäinen kohta" #: modules/filter/filter.module:196,197 msgid "Second item" msgstr "Toinen kohta" #: modules/filter/filter.module:197 msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "Järjestämätön lista - käytä <li>-merkkausta kunkin kohdan " "alussa" #: modules/filter/filter.module:200 msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the definition list, <dt> begins the definition term and " "<dd> begins the definition description." msgstr "" "Määrityslistat ovat samankaltaisia kuin muut HTML-listat. <dl> " "aloittaa listan, <dt> aloittaa määritystermin ja <dd> " "määrityskuvauksen." #: modules/filter/filter.module:200 msgid "First term" msgstr "Ensimmäinen termi" #: modules/filter/filter.module:200 msgid "First definition" msgstr "Ensimmäinen määritys" #: modules/filter/filter.module:200 msgid "Second term" msgstr "Toinen termi" #: modules/filter/filter.module:200 msgid "Second definition" msgstr "Toinen määritys" #: modules/filter/filter.module:202,203,204,205,206,207;, modules/system/system.module:0 msgid "Header" msgstr "Otsikko" #: modules/filter/filter.module:203 msgid "Subtitle" msgstr "Alaotsikko" #: modules/filter/filter.module:204 msgid "Subtitle three" msgstr "Alaotsikko kolme" #: modules/filter/filter.module:205 msgid "Subtitle four" msgstr "Alaotsikko neljä" #: modules/filter/filter.module:206 msgid "Subtitle five" msgstr "Alaotsikko viisi" #: modules/filter/filter.module:207 msgid "Subtitle six" msgstr "Alaotsikko kuusi" #: modules/filter/filter.module:209 msgid "Tag Description" msgstr "Tagin kuvaus" #: modules/filter/filter.module:209,238 msgid "You Type" msgstr "Kun kirjoitat" #: modules/filter/filter.module:209,238 msgid "You Get" msgstr "Näet seuraavaa" #: modules/filter/filter.module:223 msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "Tagille %tag ei löydy ohjetta." #: modules/filter/filter.module:229 msgid "" "\n" "

Most unusual characters can be directly entered without any " "problems.

\n" "

If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like &amp; for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities " "page. Some of the available characters include:

" msgstr "" "\n" "

Useimmat epättavalliset merkit voidaan kirjoittaa suoraan " "ongelmitta.

\n" "

Ongelmatapauksissa on mahdollista käyttää HTML:n " "merkkientiteettejä. Esimerkiksi näin: &amp; &-merkkiä " "varten. Täydellisen listan HTML:n merkkientiteeteistä löydät W3 " "Consortiumin entiteetit " "sivulta. Jotkut saatavilla olevat merkit sisältävät:

" #: modules/filter/filter.module:233 msgid "Ampersand" msgstr "&-merkki" #: modules/filter/filter.module:234 msgid "Greater than" msgstr "Suurempi kuin" #: modules/filter/filter.module:235 msgid "Less than" msgstr "Pienempi kuin" #: modules/filter/filter.module:236 msgid "Quotation mark" msgstr "Lainausmerkki" #: modules/filter/filter.module:238 msgid "Character Description" msgstr "Merkin kuvaus" #: modules/filter/filter.module:252 msgid "No HTML tags allowed" msgstr "HTML-tagit eivät ole sallittuja" #: modules/filter/filter.module:260 msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags." msgstr "" "Voit kirjoittaa PHP koodia. Sinun on sisällytettävä <?php ?> " "-tagit." #: modules/filter/filter.module:262 msgid "" "\n" "

Using custom PHP code

\n" "

If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to " "embed any script you like. It will be executed when the page is viewed " "and dynamically embedded into the page. This gives you amazing " "flexibility and power, but of course with that comes danger and " "insecurity if you do not write good code. If you are not familiar with " "PHP, SQL or with the site engine, avoid experimenting with PHP because " "you can corrupt your database or render your site insecure or even " "unusable! If you do not plan to do fancy stuff with your content then " "you are probably better off with straight HTML.

\n" "

Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code " "- including things like correctly terminating statements with a " "semicolon. It is highly recommended that you develop your code " "separately using a simple test script on top of a test database before " "migrating to your production environment.

\n" "

Notes:

  • You can use global variables, such as " "configuration parameters, within the scope of your PHP code but " "remember that global variables which have been given values in your " "code will retain these values in the engine " "afterwards.
  • register_globals is now set to " "off by default. If you need form information you need " "to get it from the \"superglobals\" $_POST, $_GET, etc.
  • You " "can either use the print or return statement " "to output the actual content for your item.
\n" "

A basic example:

\n" "

You want to have a box with the title \"Welcome\" that " "you use to greet your visitors. The content for this box could be " "created by going:

\n" "
\n"
"  print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"
\n" "

If we are however dealing with a registered user, we can customize " "the message by using:

\n" "
\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here "
"...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"  }\n"
"
\n" "

For more in-depth examples, we recommend that you check the " "existing Drupal code and use it as a starting point, especially for " "sidebar boxes.

" msgstr "" "\n" "

PHP-koodin käyttöJos osaat ohjelmoida PHP:llä, Drupal mahdollistaa minkä tahansa " "skriptin upottamisen elementteihin. Se ajetaan sivua katseltaessa " "dynaamisesti upotettuna. Tämä mahdollistaa suuren joustavuuden ja " "tehokkuuden, mutta lisää riskejä ja tietoturvaongelmia, jos " "kirjoitettu koodi on huonolaatuista. Kokeiluja PHP-koodilla on syytä " "välttää, ellei ole sinut PHP:n, SQL:n ja sivuston moottorin kanssa, " "koska PHP:tä käyttäen on helppoa rikkoa sivusto tai tietokanta, tai " "vaarantaa sivuston tietoturvallisuus. Useimpien sivujen tapauksissa " "puhdas HTML on todennäköisimmin paras valinta " "tiedonsyöttömuodoksi.\n" "

Huomioi, että jokaisen PHP osan on oltava kelvollista PHP-koodia, " "mukaanlukien puolipisteillä oikein päätetyt lausekkeet. On " "erittäin suositeltavaa laatia koodi erikseen käyttäen " "yksinkertaista testiskriptiä ja testitietokantaa ennen sen käyttöä " "tuotantoympäristössä.

\n" "

Huom!:

  • Globaalien muuttujien, kuten " "järjestelmäasetuksien, käyttö syötetyssä PHP-koodissa on " "mahdollista, mutta arvon syötetyssä koodissa saavat globaalit " "muuttujat jäävät pysyviksi moottoriin jälkeenpäin.
  • PHP:n " "register_globals -arvo on nyt kytketty pois " "oletuksena. Tarvittaessa lomaketietoa se on haettava " "\"superglobaaleista\" $_POST, $_GET jne.
  • Solmun varsinaisen " "sisällön tulostamiseen voidaan käyttää print tai " "return -määreitä.
\n" "

Yksinkertainen esimerkki:

\n" "

Halutaan laatikko otsikolla \"Tervetuloa\", jota " "käytetään vierailijoiden tervehtimiseen. Tällaisen laatikon " "sisältö voitaisiin luoda seuraavasti:

\n" "
\n"
" print t(\"Tervetuloa vierailija, ... tervehdysviesti tähän "
"...\");\n"
"
\n" "

Jos taas kyseessä on rekisteröity käyttäjä, viestiä voisi " "muokata seuraavasti:

\n" "
\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Tervetuloa $user->name, ... tervehdysviesti tulee "
"tähän ...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Tervetuloa vierailija, ... tervehdysviesti tulee tähän "
"...\");\n"
"  }\n"
"
\n" "

Syvällisempiä esimerkkejä varten on suositeltavaa tutustua " "Drupalin omaan lähdekoodiin ja käyttää sitä lähtökohtana, " "erityisesti sivupalkin laatikoiden osalta.

" #: modules/filter/filter.module:288 msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti." #: modules/filter/filter.module:290 msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple blank lines." msgstr "" "Rivit ja kappaleet tunnistetaan automaattisesti. <br /> on " "rivinvaihto, <p> on kappaleen alku ja </p> on kappaleen " "lopetus. Nämä tagit lisätään automaattisesti. Jos kappaleita ei " "muuten tunnisteta, lisää muutama tyhjä rivi." #: modules/filter/filter.module:294 msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically." msgstr "Www-osoitteet ja email-osoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi." #: modules/filter/filter.module:318 msgid "All roles may use default format" msgstr "Kaikki käyttäjäroolit saavat käyttää oletusmuotoa" #: modules/filter/filter.module:318 msgid "No roles may use this format" msgstr "Mitkään käyttäjäroolit eivät saa käyttää tätä muotoa" #: modules/filter/filter.module:323 msgid "Set default format" msgstr "Aseta oletusmuoto" #: modules/filter/filter.module:330 msgid "Default format updated." msgstr "Oletusmuoto päivitetty." #: modules/filter/filter.module:368 msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tiedonsyöttömuodon %format?" #: modules/filter/filter.module:368 msgid "" "If you have any content left in this input format, it will be switched " "to the default input format. This action cannot be undone." msgstr "" "Jos tässä syöttömuodossa on jäljellä yhtään sisältöä, se " "muutetaan oletusmuotoon. Tätä toimintoa ei voida perua." #: modules/filter/filter.module:371 msgid "The default format cannot be deleted." msgstr "Oletusmuotoa ei voi poistaa." #: modules/filter/filter.module:394 msgid "Deleted input format %format." msgstr "Syöttömuoto %format poistettu." #: modules/filter/filter.module:405 msgid "" "All roles for the default format must be enabled and cannot be " "changed." msgstr "" "Kaikkien roolien on oltava otettuina käyttöön oletusmuodolle, eikä " "tätä voida muuttaa." #: modules/filter/filter.module:412 msgid "Specify a unique name for this filter format." msgstr "Anna yksilöllinen nimi tälle suodatinmuodolle." #: modules/filter/filter.module:419 msgid "" "Choose which roles may use this filter format. Note that roles with " "the \"administer filters\" permission can always use all the filter " "formats." msgstr "" "Valitse käyttäjäroolit, jotka saavat käyttää tätä " "suodatinmuotoa. Huomaa, että roolit, joilla on \"suodattimien " "ylläpito\" -käyttöoikeus, voivat aina käyttää kaikkia " "suodattimia." #: modules/filter/filter.module:438 msgid "Filters" msgstr "Suodattimet" #: modules/filter/filter.module:439 msgid "Choose the filters that will be used in this filter format." msgstr "Valitse tässä suodatinmuodossa käytettävät suodattimet." #: modules/filter/filter.module:454,978 msgid "More information about formatting options" msgstr "Lisätietoa muotoiluasetuksista" #: modules/filter/filter.module:457 msgid "No guidelines available." msgstr "Ohjeita ei ole saatavilla." #: modules/filter/filter.module:459 msgid "" "These are the guidelines that users will see for posting in this input " "format. They are automatically generated from the filter settings." msgstr "" "Nämä ohjeet näytetään käyttäjille, jotka luovat sisältöä " "tässä syöttömuodossa. Ne näytetään automaattisesti " "suodatinasetusten mukaan." #: modules/filter/filter.module:461,851 msgid "Formatting guidelines" msgstr "Muotoiluohjeet" #: modules/filter/filter.module:476 msgid "" "Filter format names need to be unique. A format named %name already " "exists." msgstr "" "Suodatinmuotojen nimien on oltava yksilöllisiä. Suodatin nimeltä " "%name on jo olemassa." #: modules/filter/filter.module:495 msgid "Added input format %format." msgstr "Lisätty syöttömuoto %format." #: modules/filter/filter.module:498 msgid "The input format settings have been updated." msgstr "Syöttömuodon asetukset on päivitetty." #: modules/filter/filter.module:585 msgid "The filter ordering has been saved." msgstr "Suodatinten järjestys on tallennettu." #: modules/filter/filter.module:612 msgid "No settings are available." msgstr "Yhtään asetusta ei ole käytettävissä." #: modules/filter/filter.module:827 msgid "Input format" msgstr "Syöttömuoto" #: modules/filter/filter.module:937 msgid "input formats" msgstr "syöttömuodot" #: modules/filter/filter.module:999,1053 msgid "HTML filter" msgstr "HTML-suodatin" #: modules/filter/filter.module:999 msgid "PHP evaluator" msgstr "PHP:n tarkistin" #: modules/filter/filter.module:999 msgid "Line break converter" msgstr "Rivinvaihdon muunnin" #: modules/filter/filter.module:999,1113 msgid "URL filter" msgstr "URL-suodatin" #: modules/filter/filter.module:1007 msgid "" "Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter " "out." msgstr "Mahdollistaa HTML:n käytön rajoittamisen ja tagien suodatuksen." #: modules/filter/filter.module:1009 msgid "" "Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be " "restricted to administrators only!" msgstr "" "Suorittaa katkelman PHP-koodista. Tämän suodattimen käyttöä ei " "pidä sallia kuin ylläpitäjille!" #: modules/filter/filter.module:1011 msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. <br> and <p> tags)." msgstr "" "Muuntaa rivinvaihdot HTML-muotoon (eli <br> ja <p> " "-tageiksi)." #: modules/filter/filter.module:1013 msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links." msgstr "Muuttaa www- ja email-osoitteet klikattaviksi linkeiksi." #: modules/filter/filter.module:1058 msgid "Filter HTML tags" msgstr "HTML-tagien suodatus" #: modules/filter/filter.module:1060 msgid "Strip disallowed tags" msgstr "Leikkaa kielletyt tagit" #: modules/filter/filter.module:1060 msgid "Escape all tags" msgstr "Hyväksy kaikki tagit" #: modules/filter/filter.module:1061 msgid "" "How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to " "\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If " "set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was " "typed." msgstr "" "Kuinka käsitellä HTML-tageja käyttäjien luomassa sisällössä. " "Jos asetus on \"Leikkaa kielletyt tagit\", vaaralliset merkkaukset " "poistetaan (katso alla). Jos asetus on \"Hyväksy kaikki " "merkkaukset\", HTML-koodi näytetään kokonaisuudessaan sellaisena " "kuin se kirjoitettiin." #: modules/filter/filter.module:1069 msgid "" "If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags " "which should not be stripped. JavaScript event attributes are always " "stripped." msgstr "" "Jos \"Leikkaa kielletyt tagit\" on valittuna, voit määritellä mitä " "merkkauksia ei pitäisi leikata pois. JavaScriptin " "tapahtuma-attribuutit leikataan pois aina." #: modules/filter/filter.module:1073 msgid "Display HTML help" msgstr "Näytä HTML-ohje" #: modules/filter/filter.module:1075 msgid "" "If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long " "filter tips." msgstr "" "Jos tämä asetus on käytössä, pitkissä suodatinvihjeissä " "näytetään joitakin HTML:n perusohjeita." #: modules/filter/filter.module:1079 msgid "Spam link deterrent" msgstr "Roskapostilinkkien esto" #: modules/filter/filter.module:1081 msgid "" "If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a " "measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will " "also prevent valid links from being followed by search engines, " "therefore it is likely most effective when enabled for anonymous " "users." msgstr "" "Jos tämä on käytössä, Drupal lisää attribuutin rel=\"nofollow\" " "kaikkiin linkkeihin vähentääkseen roskapostilinkkien tehokkuutta. " "Huomaa: tämä estää hakukoneita seuraamasta myös kelvollisia " "linkkejä, joten on todennäköisesti tehokkainta käyttää tätä " "anonyymeille käyttäjille." #: modules/filter/filter.module:1118 msgid "Maximum link text length" msgstr "Suurin linkkitekstin pituus" #: modules/filter/filter.module:1121 msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "Tätä merkkimäärää pidemmät URL:t lyhennetään, jolla " "estetään muotoilun rikkovat ylipitkät merkkijonot. Itse linkki " "jää ennalleen; vain linkin tekstiosaa lyhennetään." #: modules/filter/filter.module:139 msgid "administer filters" msgstr "suodattimien ylläpito" #: modules/filter/filter.module:0 msgid "filter" msgstr "suodatin" #: modules/forum/forum.module:15 msgid "" "The forum module lets you create threaded discussion forums for a " "particular topic on your site. This is similar to a message board " "system such as phpBB. Forums are very useful because they allow " "community members to discuss topics with one another, and they are " "archived for future reference." msgstr "" "Foorumimoduuli mahdollistaa ketjutetut keskustelut tietyistä " "aiheista. Tämä toteuttaa phpBB:tä muistuttavan " "viestialuejärjestelmän. Foorumit antavat yhteisön jäsenille " "mahdollisuuden keskustella eri aiheista keskenään, ja näiden " "keskustelujen arkistoinnin myöhempää niihin viittaamista varten." #: modules/forum/forum.module:16 msgid "" "Forums can be organized under what are called containers. " "Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. " "Both containers and forums can be placed inside other containers and " "forums. By planning the structure of your containers and forums well, " "you make it easier for users to find a topic area of interest to them. " "Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be " "left in the existing forum by selecting leave a shadow copy. " "Forum topics can also have their own URL." msgstr "" "Foorumit voidaan järjestää säiliöiksi kutsuttujen " "kokonaisuuksien osaksi. Säiliöt sisältävät foorumeita, ja " "foorumit puolestaan ketjutettuja keskusteluita. Sekä säiliöitä " "että foorumeita voidaan sijoittaa toisten säiliöiden ja foorumien " "sisään. Hyvällä säiliö- ja foorumirakenteen suunnittelulla " "helpotetaan käyttäjiä löytämään heitä kiinnostavat " "keskustelunaiheet. Foorumien aiheita voidaan siirtää toisille " "foorumeille jättäen ne silti näkyviin aiempiin sijainteihinsa " "valitsemalla vaihtoehto jätä varjokopio. Foorumin aiheilla " "voi myös olla omat verkko-osoitteensa." #: modules/forum/forum.module:17 msgid "" "Forums module requires Taxonomy and Comments module " "be enabled." msgstr "" "Foorumimoduuli edellyttää taksonomia- ja " "kommenttimoduulien olevan käytössä." #: modules/forum/forum.module:18 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Forum page." msgstr "" "Lisätietoa on saatavissa asetukset ja muokkaus -käsikirjan Forum-sivulta." #: modules/forum/forum.module:21 msgid "" "This is a list of existing containers and forums that you can edit. " "Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. " "Both containers and forums can be placed inside other containers and " "forums. By planning the structure of your containers and forums well, " "you make it easier for users to find a topic area of interest to them." msgstr "" "Tämä on muokattavissa oleva lista olemassaolevista säiliöistä ja " "foorumeista. Säiliöt sisältävät foorumeita, ja foorumit " "puolestaan ketjutettuja keskusteluita. Sekä säiliöitä että " "foorumeita voidaan sijoittaa toisten säiliöiden ja foorumien " "sisään. Hyvällä säiliö- ja foorumirakenteen suunnittelulla " "helpotetaan käyttäjiä löytämään heitä kiinnostavat " "keskustelunaiheet." #: modules/forum/forum.module:23 msgid "" "Containers help you organize your forums. The job of a container is to " "hold, or contain, other forums that are related. For example, a " "container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and " "\"Vegetables\"." msgstr "" "Säiliöiden avulla voidaan helpottaa foorumien organisointia. Niiden " "tarkoituksena on koota yhteen samoja aihepiirejä käsitteleviä " "foorumeita. Esimerkiksi säiliö \"Ruoka\" voisi sisältää foorumit " "\"Hedelmät\" ja \"Vihannekset\"." #: modules/forum/forum.module:25 msgid "" "A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum " "named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and " "\"Bananas\"." msgstr "" "Yksittäinen foorumi koostuu useista samasta aihepiiristä " "käytävistä keskusteluista. Esimerkiksi foorumilla \"Hedelmät\" " "saatettaisiin keskustella aiheista \"Omenat\" ja \"Banaanit\"." #: modules/forum/forum.module:27 msgid "" "These settings provide the ability to fine tune the display of your " "forum topics." msgstr "" "Näiden asetusten avulla voidaan hienosäätää foorumien aiheiden " "esitystapaa." #: modules/forum/forum.module:39,44,673 msgid "Forums" msgstr "Foorumit" #: modules/forum/forum.module:45,45 msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings." msgstr "" "Keskustelufoorumien sekä niiden hierarkian ylläpito ja foorumien " "asetusten muokkaus." #: modules/forum/forum.module:55 msgid "Add container" msgstr "Lisää säiliö" #: modules/forum/forum.module:61 msgid "Add forum" msgstr "Lisää foorumi" #: modules/forum/forum.module:79 msgid "Edit container" msgstr "Muokkaa säiliötä" #: modules/forum/forum.module:85 msgid "Edit forum" msgstr "Muokkaa foorumia" #: modules/forum/forum.module:104 msgid "Create a new topic for discussion in the forums." msgstr "Aloita keskustelu foorumeilla uudesta aiheesta." #: modules/forum/forum.module:176 msgid "Hot topic threshold" msgstr "Suositun aiheen rajapyykki" #: modules/forum/forum.module:179,179 msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot." msgstr "Alin viestimäärä, jonka perusteella aihe luokitellaan suosituksi." #: modules/forum/forum.module:183 msgid "Topics per page" msgstr "Aiheita sivua kohden" #: modules/forum/forum.module:186 msgid "" "The default number of topics displayed per page; links to browse older " "messages are automatically being displayed." msgstr "" "Yhdellä sivulla näytettävien keskustelunaiheiden oletusmäärä; " "linkit vanhempien aiheiden selaamiseksi näytetään automaattisesti." #: modules/forum/forum.module:188 msgid "Posts - most active first" msgstr "Aiheen mukaan - aktiivisimmat ensin" #: modules/forum/forum.module:188 msgid "Posts - least active first" msgstr "Aiheen mukaan - vähiten aktiiviset ensin" #: modules/forum/forum.module:190 msgid "Default order" msgstr "Oletusjärjestys" #: modules/forum/forum.module:193 msgid "The default display order for topics." msgstr "Aiheiden oletusarvoinen näyttöjärjestys." #: modules/forum/forum.module:206 msgid "" "This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary " "options have been removed." msgstr "" "Tämä sanasto on tarkoitettu erityisesti keskustelufoorumien " "sanastoksi. Eräät normaaleista sanastojen asetuksista eivät ole " "käytettävissä. " #: modules/forum/forum.module:209 msgid "forum topic" msgstr "foorumin aihe" #: modules/forum/forum.module:209 msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary." msgstr "foorumin aihe on liitetty foorumien sanastoon" #: modules/forum/forum.module:240,240,256 msgid "Active forum topics" msgstr "Aktiiviset foorumien aiheet" #: modules/forum/forum.module:241,241,265 msgid "New forum topics" msgstr "Uudet foorumien aiheet" #: modules/forum/forum.module:245 msgid "Number of topics" msgstr "Aiheiden määrä" #: modules/forum/forum.module:275 msgid "Read the latest forum topics." msgstr "Lue uusimmat keskustelufoorumien aiheet" #: modules/forum/forum.module:364,364 msgid "" "The item %forum is only a container for forums. Please select one of " "the forums below it." msgstr "" "Osio %forum on vain säiliö varsinaisia foorumeita varten. Valitse " "jokin sen alla olevista foorumeista." #: modules/forum/forum.module:394,394 msgid "Leave shadow copy" msgstr "Jätä varjokopio" #: modules/forum/forum.module:394,394 msgid "" "If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the " "new forum." msgstr "" "Jos aihe siirretään, vanhalle foorumille voidaan jättää uudelle " "foorumille ohjaava linkki eli varjokopio." #: modules/forum/forum.module:436,436 msgid "Container name" msgstr "Säiliön nimi" #: modules/forum/forum.module:440,440 msgid "The container name is used to identify related forums." msgstr "" "Säiliön nimeä käytetään samoista aihepiireistä käytävien " "keskustelujen tunnistamiseksi." #: modules/forum/forum.module:448 msgid "" "The container description can give users more information about the " "forums it contains." msgstr "" "Säiliön kuvauksella voidaan antaa käyttäjille lisätietoa sen " "sisältämistä foorumeista." #: modules/forum/forum.module:455 msgid "" "When listing containers, those with with light (small) weights get " "listed before containers with heavier (larger) weights. Containers " "with equal weights are sorted alphabetically." msgstr "" "Säiliöitä listattaessa kevyemmät (pienemmän painon omaavat) " "listautuvat ennen painavampia (suuremman painon omaavia). " "Samanpainoiset säiliöt näytetään aakkosjärjestyksessä." #: modules/forum/forum.module:494 msgid "Forum name" msgstr "Foorumin nimi" #: modules/forum/forum.module:497,497 msgid "The forum name is used to identify related discussions." msgstr "" "Foorumin nimeä käytetään samoista aihepiireistä käytävien " "keskustelujen tunnistamiseksi." #: modules/forum/forum.module:503 msgid "" "The forum description can give users more information about the " "discussion topics it contains." msgstr "" "Foorumin kuvauksella voidaan antaa käyttäjille lisätietoa sen " "sisältämistä keskustelunaiheista." #: modules/forum/forum.module:510 msgid "" "When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed " "before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal " "weights are sorted alphabetically." msgstr "" "Foorumeita listattaessa kevyemmät (pienemmän painon omaavat) " "listautuvat ennen painavampia (suuremman painon omaavia). " "Samanpainoiset foorumit näytetään aakkosjärjestyksessä." #: modules/forum/forum.module:530 msgid "forum container" msgstr "foorumisäiliö" #: modules/forum/forum.module:534,534,0 msgid "forum" msgstr "foorumi" #: modules/forum/forum.module:545 msgid "Created new @type %term." msgstr "Luotu uusi @type %term." #: modules/forum/forum.module:548 msgid "The @type %term has been updated." msgstr "Päivitetty @type %term." #: modules/forum/forum.module:565 msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa foorumin %name?" #: modules/forum/forum.module:565 msgid "" "Deleting a forum or container will delete all sub-forums and " "associated posts as well. This action cannot be undone." msgstr "" "Foorumin tai säiliön poistaminen poistaa myös kaikki sen alaiset " "muut foorumit sekä niihin liitetyn sisällön. Tämä toimenpide ei " "ole peruttavissa." #: modules/forum/forum.module:573 msgid "" "The forum %term and all sub-forums and associated posts have been " "deleted." msgstr "" "Foorumi %term kaikkine alifoorumeineen ja liitettyine sisältöineen " "on poistettu." #: modules/forum/forum.module:574 msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts." msgstr "" "foorumi: poistettu %term alifoorumeineen ja liitettyine " "sisältöineen." #: modules/forum/forum.module:589 msgid "edit container" msgstr "muokkaa säiliötä" #: modules/forum/forum.module:592 msgid "edit forum" msgstr "muokkaa foorumia" #: modules/forum/forum.module:598 msgid "" "There are no existing containers or forums. You may add some on the add container or add " "forum pages." msgstr "" "Yhtään säiliötä tai keskustelufoorumia ei ole olemassa. Voit " "luoda niitä lisää säiliö ja lisää foorumi -sivuilla." #: modules/forum/forum.module:639 msgid "" "Containers are usually placed at the top (root) level of your forum " "but you can also place a container inside a parent container or forum." msgstr "" "Säiliöt on useimmiten sijoitettu foorumien juureen (ylimmälle " "tasolle), mutta niitä voidaan sijoittaa myös muiden säiliöiden tai " "keskustelualueiden sisään." #: modules/forum/forum.module:642 msgid "" "You may place your forum inside a parent container or forum, or at the " "top (root) level of your forum." msgstr "" "Foorumi voidaan sijoittaa joko foorumisäiliön tai toisen " "keskustelualueen sisään, tai foorumien juureen eli ylimmän tason " "foorumiksi." #: modules/forum/forum.module:690 msgid "@time ago
by !author" msgstr "@time sitten
kirjoittanut !author" #: modules/forum/forum.module:775,775 msgid "Topic" msgstr "Aihe" #: modules/forum/forum.module:777 msgid "Created" msgstr "Luotu" #: modules/forum/forum.module:778,778 msgid "Last reply" msgstr "Viimeisin vastaus" #: modules/forum/forum.module:863 msgid "" "The forum module requires both the taxonomy module and the comment " "module to be enabled and configured." msgstr "" "Foorumimoduulin päällekytkentä edellyttää, että taksonomia- ja , " "että kommenttimoduulit on kytketty päälle ja niiden asetukset on " "määritelty." #: modules/forum/forum.module:899 msgid "Post new forum topic." msgstr "Lisää uusi foorumin aihe." #: modules/forum/forum.module:902 msgid "You are not allowed to post a new forum topic." msgstr "Sinulla ei ole oikeutta uusien foorumin aiheiden luontiin." #: modules/forum/forum.module:905,905 msgid "Login to post a new forum topic." msgstr "Kirjaudu luodaksesi uuden aiheen." #: modules/forum/forum.module:918 msgid "No forums defined" msgstr "Yhtään foorumia ei ole määritelty." #: modules/forum/forum.module:935,935 msgid "Topics" msgstr "Aiheet" #: modules/forum/forum.module:935,935 msgid "Posts" msgstr "Viestit" #: modules/forum/forum.module:935,935 msgid "Last post" msgstr "Viimeinen kirjoitus" #: modules/forum/forum.module:994 msgid "This topic has been moved" msgstr "Tämä aihe on siirretty" #: modules/forum/forum.module:1080 msgid "Go to previous forum topic" msgstr "Siirry edelliseen aiheeseen" #: modules/forum/forum.module:1087 msgid "Go to next forum topic" msgstr "Siirry seuraavaan aiheeseen" #: modules/forum/forum.module:131 msgid "create forum topics" msgstr "foorumin aiheiden luonti" #: modules/forum/forum.module:131 msgid "edit own forum topics" msgstr "omien foorumin aiheiden muokkaus" #: modules/forum/forum.module:131 msgid "administer forums" msgstr "foorumien ylläpito" #: includes/locale.inc:26 msgid "" "The language %locale has been created and can now be used to import a " "translation. More information is available in the help screen." msgstr "" "Kieli %locale on luotu, ja sitä voidaan nyt käyttää käännöksen " "tuontia varten. Lisätietoja on ohjeessa." #: includes/locale.inc:29 msgid "The language %locale has been created." msgstr "Kieli %locale on luotu." #: includes/locale.inc:32 msgid "The %language language (%locale) has been created." msgstr "Kieli %language (%locale) on luotu." #: includes/locale.inc:93 msgid "Code" msgstr "Koodi" #: includes/locale.inc:93 msgid "English name" msgstr "Englanninkielinen nimi" #: includes/locale.inc:93 msgid "Translated" msgstr "Käännetty" #: includes/locale.inc:119 msgid "Configuration saved." msgstr "Asetukset talletettu." #: includes/locale.inc:132 msgid "Language list" msgstr "Lista kielistä" #: includes/locale.inc:136,282 msgid "Language name" msgstr "Kielen nimi" #: includes/locale.inc:139 msgid "" "Select your language here, or add it below, if you are unable to find " "it." msgstr "Valitse kieli tästä, tai lisää se alla, jos sitä ei ole listassa." #: includes/locale.inc:148 msgid "Custom language" msgstr "Mukautettu kieli" #: includes/locale.inc:152 msgid "Language code" msgstr "Kielikoodi" #: includes/locale.inc:156 msgid "" "Commonly this is an ISO 639 language code " "with an optional country code for regional variants. Examples include " "\"en\", \"en-US\" and \"zh-cn\"." msgstr "" "Normaalisti tämä on ISO 639-standardin " "mukaisia kielikoodeja käyttäen valinnaista maakoodia " "paikallisten kielten erottamiseksi. Esimerkkejä: \"fi\", \"fi-FI\" " "\"en-US\", \"sv-SE\", \"sv-FI\", 'zh-cn'." #: includes/locale.inc:159 msgid "Language name in English" msgstr "Kielen nimi englanniksi" #: includes/locale.inc:162 msgid "" "Name of the language. Will be available for translation in all " "languages." msgstr "Kielen nimi. Nimi tulee käännettäväksi kaikille kielille." #: includes/locale.inc:164 msgid "Add custom language" msgstr "Lisää mukautettu kieli" #: includes/locale.inc:184 msgid "The language %language (%code) already exists." msgstr "Kieli %language (%code) on jo olemassa." #: includes/locale.inc:190 msgid "Invalid language code." msgstr "Virheellinen kielikoodi." #: includes/locale.inc:224 msgid "Already added languages" msgstr "Jo lisätyt kielet" #: includes/locale.inc:225 msgid "Languages not yet added" msgstr "Kielet, joita ei ole vielä lisätty" #: includes/locale.inc:231 msgid "Import translation" msgstr "Tuo käännös" #: includes/locale.inc:234 msgid "Language file" msgstr "Kielitiedosto" #: includes/locale.inc:236 msgid "A gettext Portable Object (.po) file." msgstr "Siirrettävä 'gettext Portable Object'-tiedosto (.po)." #: includes/locale.inc:239 msgid "Import into" msgstr "Tuo kieleen" #: includes/locale.inc:241 msgid "" "Choose the language you want to add strings into. If you choose a " "language which is not yet set up, then it will be added." msgstr "" "Valitse kieli, johon merkkijonot lisätään. Jos valitset kielen, " "jota ei ole vielä määriteltynä, se lisätään." #: includes/locale.inc:244 msgid "Mode" msgstr "Tila" #: includes/locale.inc:246 msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added" msgstr "" "Siirretyn tiedoston käännökset korvaavat olemassaolevat, uudet " "käännökset lisätään" #: includes/locale.inc:246 msgid "Existing strings are kept, only new strings are added" msgstr "" "Olemassaolevat käännökset pidetään, vain uudet käännökset " "lisätään" #: includes/locale.inc:268 msgid "The translation import of %filename failed." msgstr "Käännöstiedoston %filename tuonti epäonnistui." #: includes/locale.inc:278 msgid "Export translation" msgstr "Vie käännös" #: includes/locale.inc:284 msgid "" "Select the language you would like to export in gettext Portable " "Object (.po) format." msgstr "" "Valitse kieli, jonka haluat viedä 'gettext Portable Object' (.po) " "-muodossa." #: includes/locale.inc:293 msgid "Export template" msgstr "Vie mallipohjatiedosto" #: includes/locale.inc:295 msgid "" "Generate a gettext Portable Object Template (.pot) file with all the " "interface strings from the Drupal locale database." msgstr "" "Luo 'gettext Portable Object'-mallipohjatiedosto (.pot), joka " "sisältää kaikki käyttöliittymämerkkijonot Drupalin " "kielitietokannasta." #: includes/locale.inc:344 msgid "Strings to search for" msgstr "Haettavat merkkijonot" #: includes/locale.inc:348 msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "Jätä tyhjäksi näyttääksesi kaikki merkkijonot. Haku on " "kirjainkokoriippuvainen." #: includes/locale.inc:353 msgid "All languages" msgstr "Kaikki kielet" #: includes/locale.inc:353 msgid "English (provided by Drupal)" msgstr "englanti (Drupalin alkuperäiskieli)" #: includes/locale.inc:356 msgid "Search in" msgstr "Hae kielistä" #: includes/locale.inc:358 msgid "All strings in that language" msgstr "Kaikki valitun kielen merkkijonot" #: includes/locale.inc:358 msgid "Only translated strings" msgstr "Vain käännetyt merkkijonot" #: includes/locale.inc:358 msgid "Only untranslated strings" msgstr "Vain kääntämättömät merkkijonot" #: includes/locale.inc:393 msgid "String not found." msgstr "Merkkijonoa ei löydy." #: includes/locale.inc:399 msgid "Original text" msgstr "Alkuperäinen teksti" #: includes/locale.inc:413 msgid "Save translations" msgstr "Tallenna käännökset" #: includes/locale.inc:433 msgid "The string has been saved." msgstr "Merkkijono on talletettu." #: includes/locale.inc:450 msgid "The string has been removed." msgstr "Merkkijono on poistettu." #: includes/locale.inc:473 msgid "The language selected for import is not supported." msgstr "Tuotavaksi valittua kieltä ei tueta." #: includes/locale.inc:488 msgid "" "The translation file %filename appears to have a missing or malformed " "header." msgstr "" "Käännöstiedostossa %filename on puutteellinen tai väärin " "muotoiltu otsikkokenttä." #: includes/locale.inc:497 msgid "" "The translation was successfully imported. There are %number newly " "created translated strings and %update strings were updated." msgstr "" "Käännös tuotu onnistuneesti. Luotiin %number uutta käännettyä " "merkkijonoa ja %update olemassa olevaa merkkijonoa päivitettiin." #: includes/locale.inc:498 msgid "" "Imported %file into %locale: %number new strings added and %update " "updated." msgstr "" "Tuotu tiedosto %file kieleen %locale: %number uutta merkkijonoa " "lisätty ja %update päivitetty." #: includes/locale.inc:873 msgid "" "The translation file %filename contains an error: the plural formula " "could not be parsed." msgstr "" "Käännöstiedostossa %filename on virhe: monikkomuodon kaavan " "jäsentäminen epäonnistui." #: includes/locale.inc:1161 msgid "Exported %locale translation file: %filename." msgstr "Viety kielen %locale käännöstiedosto: %filename." #: includes/locale.inc:1182 msgid "Exported translation file: %filename." msgstr "Viety käännöstiedosto: %filename." #: includes/locale.inc:1393 msgid "String" msgstr "Merkkijono" #: includes/locale.inc:1393 msgid "Locales" msgstr "Lokaalit" #: includes/locale.inc:518 msgid "" "The translation import failed, because the file %filename could not be " "read." msgstr "" "Käännöksen tuominen epäonnistui, koska tiedostoa %filename ei " "voitu lukea." #: includes/locale.inc:547 msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was " "expected but not found on line %line." msgstr "" "Käännöstiedostossa %filename on virhe: odotettua \"msgstr\" " "-määrettä ei löytynyt riviltä %line." #: includes/locale.inc:553 msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was " "expected but not found on line %line." msgstr "" "Käännöstiedostossa %filename on virhe: odotettua \"msgid_plural\" " "-määrettä ei löytynyt riviltä %line." #: includes/locale.inc:559,577,589,597,611,620 msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line." msgstr "Käännöstiedostossa %filename on syntaksivirhe rivillä %line." #: includes/locale.inc:571 msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "Käännöstiedostossa %filename on virhe: Odottamaton " "\"msgid\"-määre rivillä %line." #: includes/locale.inc:585 msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "Käännöstiedostossa %filename on virhe: Odottamaton " "\"msgstr[]\"-määre rivillä %line." #: includes/locale.inc:605 msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "Käännöstiedostossa %filename on virhe: Odottamaton " "\"msgstr\"-määre rivillä %line." #: includes/locale.inc:633 msgid "" "The translation file %filename contains an error: there is an " "unexpected string on line %line." msgstr "" "Käännöstiedostossa %filename on virhe: Odottamaton merkkijono " "rivillä %line." #: includes/locale.inc:644 msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line." msgstr "" "Käännöstiedosto %filename päättyi odottamattomasti rivillä " "%line." #: includes/locale.inc:1455 msgid "Afar" msgstr "afar" #: includes/locale.inc:1456 msgid "Abkhazian" msgstr "abhaasi" #: includes/locale.inc:1457 msgid "Avestan" msgstr "avestan" #: includes/locale.inc:1458 msgid "Afrikaans" msgstr "afrikaans" #: includes/locale.inc:1459 msgid "Akan" msgstr "akan" #: includes/locale.inc:1460 msgid "Amharic" msgstr "amhara" #: includes/locale.inc:1461 msgid "Arabic" msgstr "arabia" #: includes/locale.inc:1462 msgid "Assamese" msgstr "assam" #: includes/locale.inc:1463 msgid "Avar" msgstr "avaari" #: includes/locale.inc:1464 msgid "Aymara" msgstr "aimara" #: includes/locale.inc:1465 msgid "Azerbaijani" msgstr "azeri" #: includes/locale.inc:1466 msgid "Bashkir" msgstr "baškiiri" #: includes/locale.inc:1467 msgid "Belarusian" msgstr "valko-venäjä" #: includes/locale.inc:1468 msgid "Bulgarian" msgstr "bulgaria" #: includes/locale.inc:1469 msgid "Bihari" msgstr "biharin kieli" #: includes/locale.inc:1470 msgid "Bislama" msgstr "bislama" #: includes/locale.inc:1471 msgid "Bambara" msgstr "bambara" #: includes/locale.inc:1472 msgid "Bengali" msgstr "bengali" #: includes/locale.inc:1473 msgid "Tibetan" msgstr "tiibet" #: includes/locale.inc:1474 msgid "Breton" msgstr "bretoni" #: includes/locale.inc:1475 msgid "Bosnian" msgstr "bosnia" #: includes/locale.inc:1476 msgid "Catalan" msgstr "katalaani" #: includes/locale.inc:1477 msgid "Chechen" msgstr "tšetšeeni" #: includes/locale.inc:1478 msgid "Chamorro" msgstr "chamorro" #: includes/locale.inc:1479 msgid "Corsican" msgstr "korsika" #: includes/locale.inc:1480 msgid "Cree" msgstr "cree" #: includes/locale.inc:1481 msgid "Czech" msgstr "tšekki" #: includes/locale.inc:1482 msgid "Old Slavonic" msgstr "muinaisslaavi" #: includes/locale.inc:1483 msgid "Chuvash" msgstr "tšuvassi" #: includes/locale.inc:1484 msgid "Welsh" msgstr "kymri" #: includes/locale.inc:1485 msgid "Danish" msgstr "tanska" #: includes/locale.inc:1486 msgid "German" msgstr "saksa" #: includes/locale.inc:1487 msgid "Maldivian" msgstr "divehi" #: includes/locale.inc:1488 msgid "Bhutani" msgstr "bhutani" #: includes/locale.inc:1489 msgid "Ewe" msgstr "ewe" #: includes/locale.inc:1490 msgid "Greek" msgstr "kreikka" #: includes/locale.inc:1491 msgid "English" msgstr "englanti" #: includes/locale.inc:1492 msgid "Esperanto" msgstr "esperanto" #: includes/locale.inc:1493 msgid "Spanish" msgstr "espanja" #: includes/locale.inc:1494 msgid "Estonian" msgstr "viro (eesti)" #: includes/locale.inc:1495 msgid "Basque" msgstr "baski (euskara)" #: includes/locale.inc:1496 msgid "Persian" msgstr "farsi (persia)" #: includes/locale.inc:1497 msgid "Fulah" msgstr "fulah" #: includes/locale.inc:1498 msgid "Finnish" msgstr "suomi" #: includes/locale.inc:1499 msgid "Fiji" msgstr "fidži" #: includes/locale.inc:1500 msgid "Faeroese" msgstr "fääri" #: includes/locale.inc:1501 msgid "French" msgstr "ranska" #: includes/locale.inc:1502 msgid "Frisian" msgstr "friisi" #: includes/locale.inc:1503 msgid "Irish" msgstr "iiri" #: includes/locale.inc:1504 msgid "Scots Gaelic" msgstr "gaeli" #: includes/locale.inc:1505 msgid "Galician" msgstr "galego" #: includes/locale.inc:1506 msgid "Guarani" msgstr "guarani" #: includes/locale.inc:1507 msgid "Gujarati" msgstr "gudžarati (gujarati)" #: includes/locale.inc:1508 msgid "Manx" msgstr "manx" #: includes/locale.inc:1509 msgid "Hausa" msgstr "hausa" #: includes/locale.inc:1510 msgid "Hebrew" msgstr "heprea" #: includes/locale.inc:1511 msgid "Hindi" msgstr "hindi" #: includes/locale.inc:1512 msgid "Hiri Motu" msgstr "hiri motu" #: includes/locale.inc:1513 msgid "Croatian" msgstr "kroatia" #: includes/locale.inc:1514 msgid "Hungarian" msgstr "unkari" #: includes/locale.inc:1515 msgid "Armenian" msgstr "armenia" #: includes/locale.inc:1516 msgid "Herero" msgstr "herero" #: includes/locale.inc:1517 msgid "Interlingua" msgstr "interlingua" #: includes/locale.inc:1518 msgid "Indonesian" msgstr "indonesia" #: includes/locale.inc:1519 msgid "Interlingue" msgstr "interlingua" #: includes/locale.inc:1520 msgid "Igbo" msgstr "igbo" #: includes/locale.inc:1521 msgid "Inupiak" msgstr "inupiak" #: includes/locale.inc:1522 msgid "Icelandic" msgstr "islanti" #: includes/locale.inc:1523 msgid "Italian" msgstr "italia" #: includes/locale.inc:1524 msgid "Inuktitut" msgstr "inuktitut" #: includes/locale.inc:1525 msgid "Japanese" msgstr "japani" #: includes/locale.inc:1526 msgid "Javanese" msgstr "jaava" #: includes/locale.inc:1527 msgid "Georgian" msgstr "georgia" #: includes/locale.inc:1528 msgid "Kongo" msgstr "kongo" #: includes/locale.inc:1529 msgid "Kikuyu" msgstr "kikuyu" #: includes/locale.inc:1530 msgid "Kwanyama" msgstr "kwanyama" #: includes/locale.inc:1531 msgid "Kazakh" msgstr "kazak" #: includes/locale.inc:1532 msgid "Greenlandic" msgstr "grönlanti" #: includes/locale.inc:1533 msgid "Cambodian" msgstr "khmeeri" #: includes/locale.inc:1534 msgid "Kannada" msgstr "kannada" #: includes/locale.inc:1535 msgid "Korean" msgstr "korea" #: includes/locale.inc:1536 msgid "Kanuri" msgstr "kanuri" #: includes/locale.inc:1537 msgid "Kashmiri" msgstr "kashmir" #: includes/locale.inc:1538 msgid "Kurdish" msgstr "kurdi" #: includes/locale.inc:1539 msgid "Komi" msgstr "komi" #: includes/locale.inc:1540 msgid "Cornish" msgstr "korni" #: includes/locale.inc:1541 msgid "Kirghiz" msgstr "kirgiisi" #: includes/locale.inc:1542 msgid "Latin" msgstr "latina" #: includes/locale.inc:1543 msgid "Luxembourgish" msgstr "luxemburg" #: includes/locale.inc:1544 msgid "Luganda" msgstr "luganda" #: includes/locale.inc:1545 msgid "Lingala" msgstr "lingala" #: includes/locale.inc:1546 msgid "Laothian" msgstr "lao" #: includes/locale.inc:1547 msgid "Lithuanian" msgstr "liettua" #: includes/locale.inc:1548 msgid "Latvian" msgstr "latvia (lätti)" #: includes/locale.inc:1549 msgid "Malagasy" msgstr "malagassi" #: includes/locale.inc:1550 msgid "Marshallese" msgstr "marshalli" #: includes/locale.inc:1551 msgid "Maori" msgstr "maori" #: includes/locale.inc:1552 msgid "Macedonian" msgstr "makedonia" #: includes/locale.inc:1553 msgid "Malayalam" msgstr "malajalam" #: includes/locale.inc:1554 msgid "Mongolian" msgstr "mongoli" #: includes/locale.inc:1555 msgid "Moldavian" msgstr "moldavia" #: includes/locale.inc:1556 msgid "Marathi" msgstr "marathi" #: includes/locale.inc:1557 msgid "Malay" msgstr "malaiji" #: includes/locale.inc:1558 msgid "Maltese" msgstr "malta" #: includes/locale.inc:1559 msgid "Burmese" msgstr "burma" #: includes/locale.inc:1560 msgid "Nauru" msgstr "nauru" #: includes/locale.inc:1561 msgid "North Ndebele" msgstr "sindebele" #: includes/locale.inc:1562 msgid "Nepali" msgstr "nepali" #: includes/locale.inc:1563 msgid "Ndonga" msgstr "ndonga" #: includes/locale.inc:1564 msgid "Dutch" msgstr "hollanti" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Norwegian" msgstr "norja" #: includes/locale.inc:1567 msgid "South Ndebele" msgstr "nrebele" #: includes/locale.inc:1568 msgid "Navajo" msgstr "navajo" #: includes/locale.inc:1569 msgid "Chichewa" msgstr "chichewa" #: includes/locale.inc:1570 msgid "Occitan" msgstr "oksitaani" #: includes/locale.inc:1571 msgid "Oromo" msgstr "oromo" #: includes/locale.inc:1572 msgid "Oriya" msgstr "orija" #: includes/locale.inc:1573 msgid "Ossetian" msgstr "ossetia" #: includes/locale.inc:1574 msgid "Punjabi" msgstr "pandžabi (punjabi)" #: includes/locale.inc:1575 msgid "Pali" msgstr "pali" #: includes/locale.inc:1576 msgid "Polish" msgstr "puola" #: includes/locale.inc:1577 msgid "Pashto" msgstr "paštu" #: includes/locale.inc:1578 msgid "Portuguese, Portugal" msgstr "portugalin portugali" #: includes/locale.inc:1579 msgid "Portuguese, Brazil" msgstr "brasilian portugali" #: includes/locale.inc:1580 msgid "Quechua" msgstr "ketšua (quechua)" #: includes/locale.inc:1581 msgid "Rhaeto-Romance" msgstr "retoromaani" #: includes/locale.inc:1582 msgid "Kirundi" msgstr "kirundi" #: includes/locale.inc:1583 msgid "Romanian" msgstr "romania" #: includes/locale.inc:1584 msgid "Russian" msgstr "venäjä" #: includes/locale.inc:1585 msgid "Kinyarwanda" msgstr "ruanda" #: includes/locale.inc:1586 msgid "Sanskrit" msgstr "sanskriitti" #: includes/locale.inc:1587 msgid "Sardinian" msgstr "sardinia" #: includes/locale.inc:1588 msgid "Sindhi" msgstr "sindhi" #: includes/locale.inc:1589 msgid "Northern Sami" msgstr "pohjoissaame" #: includes/locale.inc:1590 msgid "Sango" msgstr "sango" #: includes/locale.inc:1591 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "serbokroatia" #: includes/locale.inc:1592 msgid "Singhalese" msgstr "singaleesi" #: includes/locale.inc:1593 msgid "Slovak" msgstr "slovakki" #: includes/locale.inc:1594 msgid "Slovenian" msgstr "sloveeni" #: includes/locale.inc:1595 msgid "Samoan" msgstr "samoa" #: includes/locale.inc:1596 msgid "Shona" msgstr "shona" #: includes/locale.inc:1597 msgid "Somali" msgstr "somali" #: includes/locale.inc:1598 msgid "Albanian" msgstr "albania" #: includes/locale.inc:1599 msgid "Serbian" msgstr "serbia" #: includes/locale.inc:1600 msgid "Siswati" msgstr "siswati" #: includes/locale.inc:1601 msgid "Sesotho" msgstr "sesotho" #: includes/locale.inc:1602 msgid "Sudanese" msgstr "sudaneesi" #: includes/locale.inc:1603 msgid "Swedish" msgstr "ruotsi" #: includes/locale.inc:1604 msgid "Swahili" msgstr "swahili" #: includes/locale.inc:1605 msgid "Tamil" msgstr "tamili" #: includes/locale.inc:1606 msgid "Telugu" msgstr "telugu" #: includes/locale.inc:1607 msgid "Tajik" msgstr "tadžikki" #: includes/locale.inc:1608 msgid "Thai" msgstr "thai" #: includes/locale.inc:1609 msgid "Tigrinya" msgstr "tigrinja" #: includes/locale.inc:1610 msgid "Turkmen" msgstr "turkmeeni" #: includes/locale.inc:1611 msgid "Tagalog" msgstr "tagalog" #: includes/locale.inc:1612 msgid "Setswana" msgstr "setswana" #: includes/locale.inc:1613 msgid "Tonga" msgstr "tonga" #: includes/locale.inc:1614 msgid "Turkish" msgstr "turkki" #: includes/locale.inc:1615 msgid "Tsonga" msgstr "tsonga" #: includes/locale.inc:1616 msgid "Tatar" msgstr "tataari" #: includes/locale.inc:1617 msgid "Twi" msgstr "twi" #: includes/locale.inc:1618 msgid "Tahitian" msgstr "tahiti" #: includes/locale.inc:1619 msgid "Uighur" msgstr "uiguuri" #: includes/locale.inc:1620 msgid "Ukrainian" msgstr "ukraina" #: includes/locale.inc:1621 msgid "Urdu" msgstr "urdu" #: includes/locale.inc:1622 msgid "Uzbek" msgstr "uzbekki" #: includes/locale.inc:1623 msgid "Venda" msgstr "venda" #: includes/locale.inc:1624 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnam" #: includes/locale.inc:1625 msgid "Wolof" msgstr "wolof" #: includes/locale.inc:1626 msgid "Xhosa" msgstr "kafferi (xhosa, hosa)" #: includes/locale.inc:1627 msgid "Yiddish" msgstr "jiddiš (jiddi)" #: includes/locale.inc:1628 msgid "Yoruba" msgstr "joruba" #: includes/locale.inc:1629 msgid "Zhuang" msgstr "zhuang" #: includes/locale.inc:1630 msgid "Chinese, Simplified" msgstr "kiina, yksinkertainen" #: includes/locale.inc:1631 msgid "Chinese, Traditional" msgstr "kiina, perinteinen" #: includes/locale.inc:1632 msgid "Zulu" msgstr "zulu" #: modules/locale/locale.module:22 msgid "" "The locale module allows you to present your Drupal site in a language " "other than the default English. You can use it to set up a " "multi-lingual web site or replace given built-in text with " "text which has been customized for your site. Whenever the locale " "module encounters text which needs to be displayed, it tries to " "translate it into the currently selected language. If a translation is " "not available, then the string is remembered, so you can look up " "untranslated strings easily." msgstr "" "Kielimoduuli mahdollistaa Drupalin käyttöliittymän esittämisen " "muilla kielillä kuin englanniksi. Sitä voidaan käyttää " "monikielisiä www-sivuja rakennettaessa, tai korvaamaan järjestelmän " "oletusarvoisia tekstejä sivustolle räätälöidyillä teksteillä. " "Aina moduulin havaitessa näytettäväksi tarkoitetun " "käyttöliittymämerkkijonon se yrittää kääntää sen " "käytettäväksi valitulle kielelle. Jos merkkijonolle ei ole " "saatavilla käännöstä, merkkijono tallennetaan, jotta " "kääntämättömiä merkkijonoja voidaan hakea helposti." #: modules/locale/locale.module:23 msgid "" "The locale module provides two options for providing translations. The " "first is the integrated web interface, via which you can search for " "untranslated strings, and specify their translations. An easier and " "less time-consuming method is to import existing translations for your " "language. These translations are available as GNU gettext Portable " "Object files (.po files for short). Translations for " "many languages are available for download from the translation page." msgstr "" "Kielimoduuli mahdollistaa käännösten syöttämisen kahdella eri " "tavalla: Ensimmäinen on integroitu web-käyttöliittymä, jonka " "kautta voidaan etsiä vielä kääntämättömiä merkkijonoja ja " "määrittää niiden käännöksiä. Helpompi ja vähemmän aikaa " "kuluttava tapa on tuoda kielen olemassaolevia käännöksiä. Näitä " "käännöksiä on saatavissa GNU:n gettexin Portable Object " "-muodossa (lyhyesti kutsuttuna .po-tiedostoina). Valmiita " "käännöksiä on ladattavissa useille eri kielille Drupalin " "käännössivuilta." #: modules/locale/locale.module:24 msgid "" "If an existing translation does not meet your needs, the .po " "files are easily edited with special editing tools. The locale " "module's import feature allows you to add strings from such files into " "your site's database. The export functionality enables you to share " "your translations with others, generating Portable Object files from " "your site strings." msgstr "" "Jos olemassaolevat käännökset eivät vastaa sivuston tarpeita, ovat " ".po -tiedostot helposti muokattavissa tarkoitukseen " "suunnitelluilla erikoisohjelmistoilla. Kieliasetusmoduulin " "tuontiominaisuus mahdollistaa merkkijonojen tuonnin tällaisista " "tiedostoista sivuston tietokantaan. Vientiominaisuudella voidaan luoda " "Portable Object -tiedostoja sivuston merkkijonoista käännösten " "jakamiseksi muiden kanssa." #: modules/locale/locale.module:25 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Locale page." msgstr "" "Lisätietoa on saatavissa asetukset ja muokkaus -käsikirjan Locale-sivulta." #: modules/locale/locale.module:29 msgid "" "

Drupal provides support for the translation of its interface text " "into different languages. This page provides an overview of the " "installed languages. You can add a language on the add language page, or directly by importing a translation. If multiple languages " "are enabled, registered users will be able to set their preferred " "language. The site default will be used for anonymous visitors and for " "users without their own settings.

Drupal interface translations " "may be added or extended by several courses: by importing an existing translation, by translating everything from scratch, or by a " "combination of these approaches.

" msgstr "" "

Drupal mahdollistaa käyttöliittymän tekstien kääntämisen eri " "kielille. Tämä sivu näyttää yleistietoa asennetuista kielistä. " "Kieli voidaan lisätä kielen " "lisäyssivulla, tai suoraan tuomalla " "käännöstiedosto. Jos käytössä on useita kieliä, " "rekisteröityneet käyttäjät voivat määrittää käyttöliittymän " "kielen haluamakseen. Anonyymeille käyttäjille, ja niille " "käyttäjille, jotka eivät ole määrittäneet omia kieliasetuksia, " "käytetään sivuston oletuskieltä.

Drupalin käyttöliittymän " "käännöksiä voidaan lisätä ja laajentaa useammalla tavalla: tuomalla olemassaoleva käännös, kääntämällä kaikki itse, tai näiden tapojen " "yhdistelmänä.

" #: modules/locale/locale.module:31 msgid "" "You need to add all languages in which you would like to display the " "site interface. If you can't find the desired language in the " "quick-add dropdown, then you will need to provide the proper language " "code yourself. The language code may be used to negotiate with " "browsers and to present flags, etc., so it is important to pick a code " "that is standardised for the desired language. You can also add a " "language by importing a translation." msgstr "" "Sivustolle on lisättävä kaikki ne kielet, joilla sen " "käyttöliittymän halutaan olevan saatavilla. Jos haluttua kieltä ei " "löydy pudotusvalikosta, sen kelvollinen kielikoodi on syötettävä " "manuaalisesti. Kielikoodia käytetään sisältöneuvotteluihin " "www-selainten kanssa ja lippujen näyttöön, jne, joten on tärkeää " "valita asianomaisen kielen standardinmukainen koodi. Voit myös " "lisätä kielen tuomalla käännöstiedosto." #: modules/locale/locale.module:33 msgid "" "This page allows you to import a translation provided in the gettext " "Portable Object (.po) format. The easiest way to get your site " "translated is to obtain an existing Drupal translation and to import " "it. You can find existing translations on the Drupal " "translation page. Note that importing a translation file might " "take a while." msgstr "" "Tämä sivu mahdollistaa gettext Portable Object (.po) -muotoisten " "käännöstiedostojen tuonnin. Helpoin tapa sivuston kääntämiseksi " "on tuoda järjestelmään olemassa oleva Drupalin käännös. Olemassa " "olevia käännöksiä on saatavissa Drupalin " "käännössivuilta. Huom! Käännöksen tuonti saattaa kestää " "jonkin aikaa." #: modules/locale/locale.module:35,35 msgid "" "This page allows you to export Drupal strings. The first option is to " "export a translation so it can be shared. The second option generates " "a translation template, which contains all Drupal strings, but without " "their translations. You can use this template to start a new " "translation using various software packages designed for this task." msgstr "" "Tämä sivu mahdollistaa Drupalin merkkijonojen viennin. Ensimmäinen " "asetus on viedä käännös järjestelmän ulkopuolelle sen jakamista " "varten. Toinen asetus luo käännöspohjan, joka sisältää kaikki " "Drupalin merkkijonot ilman niiden kännöksiä. Tällaista pohjaa " "voidaan käyttää uuden käännöksen aloittamiseksi. Kääntämistä " "varten on olemassa useita tarkoitukseen suunniteltuja ohjelmistoja." #: modules/locale/locale.module:37 msgid "" "It is often convenient to get the strings from your setup on the export page, and use a desktop Gettext " "translation editor to edit the translations. On this page you can " "search in the translated and untranslated strings, and the default " "English texts provided by Drupal." msgstr "" "On usein helpointa hakea sivustolla käytetyt merkkijonot vientisivulta ja käyttää erillistä " "gettext-käännöseditoria käännösten muokkaamiseen. Tällä " "sivulla voidaan tehdä hakuja niin käännettyihin merkkijonoihin, " "kuin Drupalin alkuperäisiin englanninkielisiin merkkijonoihin." #: modules/locale/locale.module:51,51 msgid "Localization" msgstr "Lokalisointi" #: modules/locale/locale.module:52 msgid "Configure site localization and user interface translation." msgstr "Sivuston käyttöliittymän kieliasetusten määrittely." #: modules/locale/locale.module:58,58 msgid "Manage languages" msgstr "Kieliasetusten ylläpito" #: modules/locale/locale.module:63 msgid "Manage strings" msgstr "Merkkijonojen ylläpito" #: modules/locale/locale.module:107 msgid "Edit string" msgstr "Muokkaa merkkijonoa" #: modules/locale/locale.module:113 msgid "Delete string" msgstr "Poista merkkijono" #: modules/locale/locale.module:142 msgid "Interface language settings" msgstr "Käyttöliittymän kieliasetukset" #: modules/locale/locale.module:149 msgid "" "Selecting a different locale will change the interface language of the " "site." msgstr "" "Kieliasetusten muuttaminen vaihtaa sivuston käyttöliittymän " "kieltä." #: modules/locale/locale.module:314 msgid "The English locale cannot be deleted." msgstr "Englannin kieltä ei voi poistaa." #: modules/locale/locale.module:326 msgid "Are you sure you want to delete the language %name?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa kielen %name?" #: modules/locale/locale.module:326,326 msgid "" "Deleting a language will remove all data associated with it. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Kielen poistaminen poistaa myös kaikki siihen liittyvät tiedot. " "Tämä toimenpide ei ole peruttavissa." #: modules/locale/locale.module:338 msgid "The language %locale has been removed." msgstr "Kieli %locale on poistettu." #: modules/locale/locale.module:128 msgid "administer locales" msgstr "kieliasetusten ylläpito" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "January" msgstr "Tammikuu" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Jan" msgstr "Tam" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "February" msgstr "Helmikuu" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "Feb" msgstr "Hel" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "March" msgstr "Maaliskuu" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "Mar" msgstr "Maa" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "April" msgstr "Huhtikuu" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Apr" msgstr "Huh" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "May" msgstr "Toukokuu" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "June" msgstr "Kesäkuu" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "Jun" msgstr "Kes" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "July" msgstr "Heinäkuu" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Jul" msgstr "Hei" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "August" msgstr "Elokuu" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Aug" msgstr "Elo" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "September" msgstr "Syyskuu" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Sep" msgstr "Syy" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "October" msgstr "Lokakuu" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Oct" msgstr "Lok" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "November" msgstr "Marraskuu" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Nov" msgstr "Mar" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "December" msgstr "Joulukuu" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Dec" msgstr "Jou" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Thu" msgstr "To" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Fri" msgstr "Pe" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Sat" msgstr "La" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Sun" msgstr "Su" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Mon" msgstr "Ma" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Tue" msgstr "Ti" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Wed" msgstr "Ke" #: modules/menu/menu.module:15,15 msgid "" "

Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a " "website. The menu module provides an interface to control and " "customize the powerful menu system that comes with Drupal. Menus are " "primarily displayed as a hierarchical list of links using Drupal's " "highly flexible blocks feature. Each menu " "automatically creates a block of the same name. By default, new menu " "items are placed inside a built-in menu labelled %navigation, but " "administrators can also create custom menus.

\n" "

Drupal themes generally provide out-of-the-box support for two " "menus commonly labelled %primary-links and %secondary-links. These are " "sets of links which are usually displayed in the header or footer of " "each page (depending on the currently active theme). Any menu can be " "designated as the primary or secondary links menu via the menu settings page.

\n" "Menu administration tabs:\n" "
    \n" "
  • On the administer menu page, administrators can \"edit\" to " "change the title, description, parent or weight of a menu item. Under " "the \"operations\" column, click on \"enable/disable\" to toggle a " "menu item on or off. Only menu items which are enabled are displayed " "in the corresponding menu block. Note that the default menu items " "generated by the menu module cannot be deleted, only disabled.
  • \n" "
  • Use the \"add menu\" tab to submit a title for a new custom " "menu. Once submitted, the menu will appear in a list toward the bottom " "of the administer menu page underneath the main navigation menu. Under " "the menu name there will be links to edit or delete the menu, and a " "link to add new items to the menu.
  • \n" "
  • Use the \"add menu item\" tab to create new links in either the " "navigation or a custom menu (such as a primary/secondary links menu). " "Select the parent item to place the new link within an existing menu " "structure. For top level menu items, choose the name of the menu in " "which the link is to be added.
  • \n" "
" msgstr "" "

Valikot ovat www-sivustolla navigoimiseen käytettäviä " "linkkiryhmiä. Valikkomoduuli mahdollistaa Drupalin " "valikkojärjestelmän muokkaamisen. Valikot näytetään pääasiassa " "hierarkisina linkkilistoina käyttäen Drupalin joustavasti " "muokattavissa olevaa lohkojärjestelmää. Kukin valikko luo " "automaattisesti omannimisensä lohkon. Oletuksena uudet valikkokohdat " "sijoitetaan sisäänrakennettuun, %navigation nimiseen valikkoon, " "mutta ylläpitäjät voivat luoda myös mukautettuja valikoita.

\n" "

Useimmat Drupalin teemat tukevat oletusarvoisesti kahta valikkoa, " "nimiltään normaalisti %primary-links ja %secondary-links. Nämä " "linkkiryhmät ovat teemasta riippuen yleensä sijoitettu jokaisen " "sivun ylä- tai alatunnisteeseen. Mikä tahansa valikko voidaan " "määritellä ensisijaseksi tai toissijaiseksi valikoksi valikoiden ylläpitosivulta.

\n" "Valikoiden ylläpitosivun välilehdet:\n" "
    \n" "
  • Valikon ylläpitosivulla ylläpitäjät voivat \"muokata\" " "valikkoa vaihtaakseen valikoiden kohtien otsikoita, kuvauksia ja " "painoja, sekä määrittää niiden ylemmän tason valikon. " "\"Toiminnot\"-sarakkeen \"ota käyttöön/poista käytöstä\" " "-linkillä valikon voi kytkeä käyttöön tai pois käytöstä. Vain " "päällekytketyt valikot näkyvät valikkoa vastaavassa " "valikkolohkossa. Valikkomoduulin luomia oletusvalikoita ei kuitenkaan " "voi poistaa; ne voidaan ainoastaan kytkeä pois käytöstä.
  • \n" "
  • \"Lisää valikko\" -välilehdellä voidaan lisätä kokonaan uusi " "valikko. Kun uudelle valikolle on luotu otsikko, valikko ilmestyy " "valikonhallintasivulle päävalikon alapuolelle. Valikon nimen alla on " "linkit valikon muokkaamiseen, poistamiseen ja uusien valikkokohtien " "lisäämiseksi kyseiseen valikkoon.
  • \n" "
  • \"Lisää kohta valikkoon\" -välilehdellä voidaan luoda uusia " "valikon kohtia päävalikkoon tai muihin valikkoihin, kuten " "itseluotuihin valikkoihin ja ensisijaisten/toissijaisten linkkien " "valikkoihin. Ylemmän tason kohdaksi tulee valita se valikon kohta, " "jonka alavalikoksi linkin halutaan ilmestyvän. Ylimmän tason kohdan " "isäntäkohdaksi tulee vastaavasti valita sen valikon nimi, jonka " "osaksi linkki tulee.
  • \n" "
" #: modules/menu/menu.module:23 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Menu page." msgstr "" "Lisätietoja on saatavilla englanniksi asetukset ja muokkaus " "-käsikirjan Menu-sivulta." #: modules/menu/menu.module:26,26 msgid "" "Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a " "website. The list(s) below display the currently available menus along " "with their menu items. Select an operation from the list to manage " "each menu or menu item." msgstr "" "Valikot ovat sivulla navigointiin käytettäviä linkkikokoelmia Alla " "on listattuna sivustolla tällä hetkellä käytettävissä olevat " "valikot ja niiden yksittäiset kohdat. Valitse toiminto listasta " "hallitaksesi asianomaisen valikon tai valikon yksittäisen kohdan " "sisältöä." #: modules/menu/menu.module:28 msgid "" "Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created " "block in the blocks administration page." msgstr "" "Anna uuden valikon nimi. Muista myös kytkeä luotu lohko käyttöön " "lohkojen ylläpitosivulta." #: modules/menu/menu.module:30 msgid "Enter the title, path, position and the weight for your new menu item." msgstr "Anna otsikko, polku, sijainti ja paino uudelle valikon kohdalle." #: modules/menu/menu.module:42 msgid "Menus" msgstr "Valikot" #: modules/menu/menu.module:43 msgid "" "Control your site's navigation menu, primary links and secondary " "links. as well as rename and reorganize menu items." msgstr "" "Sivuston navigaatiovalikon, ensisijaisten ja toissijaisten linkkien " "sekä valikkolohkojen uudelleennimeäminen ja -järjestäminen sekä " "muu ylläpito." #: modules/menu/menu.module:52 msgid "Add menu item" msgstr "Lisää kohta valikkoon" #: modules/menu/menu.module:58,58 msgid "Edit menu item" msgstr "Muokkaa valikon kohtaa" #: modules/menu/menu.module:64 msgid "Reset menu item" msgstr "Palauta valikon kohdan asetukset oletusarvoihinsa" #: modules/menu/menu.module:70 msgid "Disable menu item" msgstr "Poista valikon kohta käytöstä" #: modules/menu/menu.module:76 msgid "Delete menu item" msgstr "Poista valikon kohta" #: modules/menu/menu.module:83 msgid "Add menu" msgstr "Lisää valikko" #: modules/menu/menu.module:89 msgid "Edit menu" msgstr "Muokkaa valikkoa" #: modules/menu/menu.module:95 msgid "Delete menu" msgstr "Poista valikko" #: modules/menu/menu.module:186 msgid "Menu settings" msgstr "Valikon asetukset" #: modules/menu/menu.module:197 msgid "The name to display for this menu link." msgstr "Valikkolinkin nimi." #: modules/menu/menu.module:203,359 msgid "The description displayed when hovering over a menu item." msgstr "" "Kuvaus, joka näytetään jätettäessä hiiri valikon kohdan " "päälle." #: modules/menu/menu.module:210,389,389 msgid "Parent item" msgstr "Ylemmän tason kohta" #: modules/menu/menu.module:223,223,396,396 msgid "" "Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter " "items will be positioned nearer the top." msgstr "" "Valinnainen. Painavammat valikkokohdat \"uppoavat\" valikon pohjalle " "kun taas kevyemmät nousevat ylös." #: modules/menu/menu.module:236 msgid "Check to delete this menu item." msgstr "Valitse poistaaksesi tämä valikkokohta." #: modules/menu/menu.module:241 msgid "" "You may also edit the advanced settings for this " "menu item." msgstr "" "Voit myös muokata valikon tämän kohdan lisäasetuksia." #: modules/menu/menu.module:254 msgid "No primary links" msgstr "Ensisijaisia linkkejä ei ole määriteltynä" #: modules/menu/menu.module:257,257 msgid "Primary and secondary links settings" msgstr "Ensisijaisten ja toissijaisten linkkien asetukset" #: modules/menu/menu.module:261 msgid "" "Primary and secondary links provide a navigational menu system which " "usually (depending on your theme) appears at the top-right of the " "browser window. The links displayed can be generated either from a " "custom list created via the menu administration " "page or from a built-in list of menu items such as the navigation menu " "links." msgstr "" "Ensisijaiset ja toissijaiset linkit muodostavat valikkojärjestelmän, " "joka – teemasta riippuen – sijaitsee useimmiten sivun oikeassa " "yläreunassa. Niissä näytettävät linkit voidaan luoda esimerkiksi " "sisäänrakennetun navigaatiovalikon linkeistä, tai niitä varten " "voidaan luoda kokonaan oman valikon ylläpitosivulla." #: modules/menu/menu.module:265,265 msgid "Menu containing primary links" msgstr "Ensisijaisten linkkien valikko" #: modules/menu/menu.module:271,271 msgid "No secondary links" msgstr "Toissijaisia linkkejä ei ole määriteltynä" #: modules/menu/menu.module:274,274 msgid "Menu containing secondary links" msgstr "Toissijaisten linkkien valikko" #: modules/menu/menu.module:277 msgid "" "If you select the same menu as primary links then secondary links will " "display the appropriate second level of your navigation hierarchy." msgstr "" "Jos valitset saman valikon ensisijaisiksi linkeiksi, näytetään " "toissijaisina linkkeinä navigointihierarkian mukainen toinen taso." #: modules/menu/menu.module:281 msgid "Content authoring form settings" msgstr "Sisällönluontilomakkeen asetukset" #: modules/menu/menu.module:285,285 msgid "" "The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the " "content authoring forms. The following option limits the menus in " "which a new link may be added. E.g., this can be used to force new " "menu items to be created in the primary links menu or to hide admin " "menu items." msgstr "" "Valikkomoduuli mahdollistaa uusien kohtien lisäämiseen valikkoon " "automaattisesti luotaessa sivustolle uutta sisältöä. Seuraavalla " "asetuksella rajoitetaan valikoita, joihin sallitaan uusien alakohtien " "luonti sisällönluontilomakkeilta. Tätä voidaan käyttää " "esimerkiksi estämään uusien valikon kohtien luonti muualle kuin " "ensisijaisten linkkien valikkoon." #: modules/menu/menu.module:289 msgid "Show all menus" msgstr "Näytä kaikki valikot" #: modules/menu/menu.module:292 msgid "Restrict parent items to" msgstr "Rajoita sallitut yläkohdat seuraaviin" #: modules/menu/menu.module:295 msgid "" "Choose the menu to be made available in the content authoring form. " "Only this menu item and its children will be shown." msgstr "" "Valitse valikko, joka näytetään sisällönluontilomakkeen " "yhteydessä. Vain valikon tämä kohta alakohtineen näytetään." #: modules/menu/menu.module:317,317 msgid "The name of the menu." msgstr "Valikon nimi." #: modules/menu/menu.module:353,353 msgid "The name of the menu item." msgstr "Nimi valikon tälle kohdalle." #: modules/menu/menu.module:367 msgid "" "The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path " "such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to " "link to the front page." msgstr "" "Polku johon tämä valikon kohta viittaa. Tämä voi olla Drupalin " "sisäinen polku, kuten %add-node tai ulkoinen verkko-osoite, kuten " "%drupal. Jos haluat linkin johtavan etusivulle, kirjoita %front." #: modules/menu/menu.module:381,612 msgid "Expanded" msgstr "Laajennettu" #: modules/menu/menu.module:383,383 msgid "" "If selected and this menu item has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "" "Jos tämä asetus on valittuna ja valikkokohdalla on alakohtia, " "valikko näytetään aina laajennettuna." #: modules/menu/menu.module:434,434 msgid "Are you sure you want to delete the menu %item?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa valikon %item?" #: modules/menu/menu.module:437,437 msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa valikosta kohdan %item?" #: modules/menu/menu.module:451 msgid "The menu %title has been deleted." msgstr "Valikko %title on poistettu." #: modules/menu/menu.module:452 msgid "Deleted menu %title." msgstr "Poistettu valikko %title." #: modules/menu/menu.module:455 msgid "The menu item %title has been deleted." msgstr "Valikon kohta %title on poistettu." #: modules/menu/menu.module:456,456 msgid "Deleted menu item %title." msgstr "Poistettu valikon kohta %title." #: modules/menu/menu.module:468 msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?" msgstr "Oletko varma, että haluat palauttaa kohdan %item oletusarvoonsa?" #: modules/menu/menu.module:468 msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "" "Kaikki mukautukset menetetään. Tämä toimenpide ei ole " "peruttavissa." #: modules/menu/menu.module:480 msgid "The menu item was reset to its default settings." msgstr "Valikon kohta on palautettu oletusarvoonsa." #: modules/menu/menu.module:505,505 msgid "The menu item has been disabled." msgstr "Valikon kohta on poistettu käytöstä." #: modules/menu/menu.module:539 msgid "The menu item %title has been updated." msgstr "Valikon kohta %title on päivitetty." #: modules/menu/menu.module:542 msgid "The menu item %title has been added." msgstr "Kohta %title on lisätty valikkoon." #: modules/menu/menu.module:543 msgid "Added menu item %title." msgstr "Lisätty valikon kohta %title." #: modules/menu/menu.module:612 msgid "Menu item" msgstr "Valikon kohta" #: modules/menu/menu.module:624 msgid "Add item" msgstr "Lisää kohta" #: modules/menu/menu.module:628,628 msgid "No menu items defined." msgstr "Yhtään valikon kohtaa ei ole määriteltynä." #: modules/menu/menu.module:680,680 msgid "disable" msgstr "poista käytöstä" #: modules/menu/menu.module:683 msgid "enable" msgstr "ota käyttöön" #: modules/menu/menu.module:691,691 msgid "reset" msgstr "nollaa" #: modules/menu/menu.module:703,703,760,760 msgid "disabled" msgstr "ei käytössä" #: modules/menu/menu.module:168 msgid "administer menu" msgstr "valikon ylläpito" #: modules/node/node.module:18 msgid "" "All content in a website is stored and treated as nodes. " "Therefore nodes are any postings such as blogs, stories, polls and " "forums. The node module manages these content types and is one of the " "strengths of Drupal over other content management systems." msgstr "" "Kaikkea sisältöä sivustolla kohdellaan solmuina. Solmut " "ovat siis mitä tahansa luotua sisältöä kuten blogikirjoituksia, " "kertomuksia, kyselyitä tai keskustelualueita. Solmu (node) -moduuli " "hallitsee näitä sisältötyyppejä ja on yksi Drupalin vahvuuksista " "muihin julkaisujärjestelmiin nähden." #: modules/node/node.module:19 msgid "" "Treating all content as nodes allows the flexibility of creating new " "types of content. It also allows you to painlessly apply new features " "or changes to all content. Comments are not stored as nodes but are " "always associated with a node." msgstr "" "Kaiken sisällön kohteleminen solmuina sallii uudentyyppisten " "sisältöjen joustavan luonnin. Se mahdollistaa myös uusien " "ominaisuuksien ja muutosten helpon käyttöönoton koko sisällölle. " "Kommentteja ei tallenneta solmuina, mutta ne ovat aina liitettynä " "solmuihin." #: modules/node/node.module:20,20 msgid "" "

Node module features

\n" "
    \n" "
  • The list tab provides an interface to search and sort all content " "on your site.
  • \n" "
  • The configure settings tab has basic settings for content on your " "site.
  • \n" "
  • The configure content types tab lists all content types for your " "site and lets you configure their default workflow.
  • \n" "
  • The search tab lets you search all content on your site
  • \n" "
\n" msgstr "" "

Solmu (node) -moduulin ominaisuudet

\n" "
    \n" "
  • Sisältö -sivun avulla on mahdollista lajitella ja hallita " "kaikkea sivustosi sisältöä.
  • \n" "
  • Asetukset -sivulta löytyvät sisällön perusasetukset.
  • \n" "
  • Si§sältötyypit -sivu listaa kaikki sivuston sisältötyypit ja " "mahdollistaa niiden oletustyönkulun määrittämisen.
  • \n" "
  • Haku -sivua voidaan käyttää sisällön etsimiseen.
  • \n" "
\n" #: modules/node/node.module:28 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Node page." msgstr "" "Lisätietoa löydät asetukset ja muokkaus -käsikirjan Node -sivulta." #: modules/node/node.module:31 msgid "" "Enter a simple pattern to search for a post. Words are matched " "exactly. Phrases can be surrounded by quotes to do an exact search." msgstr "" "Kirjoita yksinkertainen hakusana etsiäksesi kirjoituksia. Sanoja " "verrataan sisältöön kokonaisina. Kokonaisia lauseita haettaessa " "voidaan käyttää lainausmerkkejä lauseen täsmälliseksi " "määrittämiseksi." #: modules/node/node.module:33 msgid "" "Below is a list of all the content types on your site. All posts that " "exist on your site are instances of one of these content types." msgstr "" "Alla on lista kaikista sivuston sisältötyypeistä. Jokainen sivuston " "solmu pohjautuu johonkin näistä sisältötyypeistä ja on siten sen " "ilmentymä." #: modules/node/node.module:35 msgid "" "To create a new content type, enter the human-readable name, the " "machine-readable name, and all other relevant fields that are on this " "page. Once created, users of your site will be able to create posts " "that are instances of this content type." msgstr "" "Uuden sisältötyypin luontia varten anna sen käyttäjää varten " "tarkoitettu nimi sekä järjestelmää varten tarkoitettu nimi ja " "täytä muut haluamasi tämän sivun kentät. Sisältötyypin luonnin " "jälkeen sivuston käyttäjät voivat luoda kirjoituksia, jotka ovat " "tämän sisältötyypin ilmentymiä." #: modules/node/node.module:39,39 msgid "" "The revisions let you track differences between multiple versions of a " "post." msgstr "" "Muutokset -kohdan avulla voidaan seurata eroavaisuuksia kirjoituksen " "eri versioiden välillä." #: modules/node/node.module:855,1141,1195; modules/system/system.module:0,0 msgid "Content" msgstr "Sisältö" #: modules/node/node.module:872,872 msgid "Content ranking" msgstr "Sisällön arvojärjestys" #: modules/node/node.module:874 msgid "" "The following numbers control which properties the content search " "should favor when ordering the results. Higher numbers mean more " "influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers " "does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect " "immediately." msgstr "" "Seuraavat luvut vaikuttavat siihen mitä asetuksia sisältöhaku " "suosii järjestäessään hakutuloksia. Suurempi luku tarkoittaa " "suurempaa vaikutusta. Nolla tarkoittaa, että asetusta ei huomioida " "lainkaan. Näiden lukujen muuttaminen ei vaadi hakuindeksin " "päivittämistä; muutokset tulevat voimaan välittömästi." #: modules/node/node.module:876 msgid "Keyword relevance" msgstr "Hakusanan merkityksellisyys" #: modules/node/node.module:877 msgid "Recently posted" msgstr "Viimeksi lisätty" #: modules/node/node.module:879 msgid "Number of comments" msgstr "Kommenttien määrä" #: modules/node/node.module:882,882 msgid "Number of views" msgstr "Katselukerrat" #: modules/node/node.module:1019 msgid "Factor" msgstr "Tekijä" #: modules/node/node.module:1039 msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for " "permission problems are disabling modules or configuration changes to " "permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and " "replace them with permissions based on the current modules and " "settings." msgstr "" "Jos sivustolla on ongelmia sisällön käyttöoikeuksissa, " "käyttöoikeuksien välimuisti on ehkä luotava uudelleen. Mahdollisia " "syitä käyttöoikeusongelmiin ovat moduulien poiskytkeminen ja " "käyttöoikeusasetusten muokkaaminen. Välimuistin päivittäminen " "poistaa kaikki käyttöoikeudet kirjoituksiin ja korvaa ne uusilla, " "nyt käytössäolevien moduulien ja asetusten mukaisilla oikeuksilla." #: modules/node/node.module:1040 msgid "" "Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex " "permission settings. After rebuilding has completed posts will " "automatically use the new permissions." msgstr "" "Uudelleenluonti saattaa kestää pitkäänkin jos solmuja on paljon " "tai käyttöoikeusasetukset ovat monimutkaisia. Uudelleenluonnin " "jälkeen solmut käyttävät automaattisesti uusia käyttöoikeuksia." #: modules/node/node.module:1042,1042 msgid "Node access status" msgstr "Solmujen käyttöoikeuksien tila" #: modules/node/node.module:1044,1044,1072,1082,1082 msgid "Rebuild permissions" msgstr "Käyttöoikeuksien uudelleenluonti" #: modules/node/node.module:1048,1048 msgid "Number of posts on main page" msgstr "Pääsivulla näytettävien solmujen määrä" #: modules/node/node.module:1050,1050 msgid "" "The default maximum number of posts to display per page on overview " "pages such as the main page." msgstr "" "Pääsivulla ja muilla koontisivuilla näytettävien solmujen " "oletusenimmäismäärä." #: modules/node/node.module:1053,1053 msgid "Length of trimmed posts" msgstr "Lyhennettyjen kirjoitusten pituus" #: modules/node/node.module:1054 msgid "200 characters" msgstr "200 merkkiä" #: modules/node/node.module:1054 msgid "400 characters" msgstr "400 merkkiä" #: modules/node/node.module:1054 msgid "600 characters" msgstr "600 merkkiä" #: modules/node/node.module:1055 msgid "800 characters" msgstr "800 merkkiä" #: modules/node/node.module:1055 msgid "1000 characters" msgstr "1000 merkkiä" #: modules/node/node.module:1055 msgid "1200 characters" msgstr "1200 merkkiä" #: modules/node/node.module:1055,1055 msgid "1400 characters" msgstr "1400 merkkiä" #: modules/node/node.module:1056 msgid "1600 characters" msgstr "1600 merkkiä" #: modules/node/node.module:1056 msgid "1800 characters" msgstr "1800 merkkiä" #: modules/node/node.module:1056,1056 msgid "2000 characters" msgstr "2000 merkkiä" #: modules/node/node.module:1057 msgid "" "The maximum number of characters used in the trimmed version of a " "post. Drupal will use this setting to determine at which offset long " "posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically " "used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML " "feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this " "setting will only affect new or updated content and will not affect " "existing teasers." msgstr "" "Suurin lyhennetyissä kirjoituksissa käytettävä merkkimäärä. " "Drupal käyttää tätä lukua päättääkseen, mistä kohdasta " "pitkät kirjoitukset lyhennetään. Kirjoitusten lyhennettyjä osia " "käytetään yleisesti houkutteina pääsivulla, XML-syötteissä ym. " "Houkutteet voidaan poistaa käytöstä asettamalla arvoksi " "'Rajoittamaton'. Huom! Tämä asetus koskee vain uutta ja " "päivitettyä sisältöä, eikä vaikuta jo olemassaoleviin " "houkutteisiin." #: modules/node/node.module:1061,1061 msgid "Preview post" msgstr "Esikatselu" #: modules/node/node.module:1062 msgid "Must users preview posts before submitting?" msgstr "" "Onko käyttäjien esikatseltava luomaansa sisältöä ennen sen " "lähettämistä?" #: modules/node/node.module:1081 msgid "Are you sure you want to rebuild node permissions on the site?" msgstr "Oletko varma, että haluat uudelleenluoda solmujen käyttöoikeudet?" #: modules/node/node.module:1082 msgid "" "This will wipe all current node permissions and rebuild them based on " "current settings. Rebuilding the permissions may take a while so " "please be patient. This action cannot be undone." msgstr "" "Tämä poistaa kaikki solmujen käyttöoikeudet ja luo ne uudelleen " "tämän hetken asetusten mukaan. Oikeuksien päivittäminen saattaa " "kestää jonkin aikaa. Tämä toiminto ei ole peruttavissa." #: modules/node/node.module:1090,1090 msgid "The node access table has been rebuilt." msgstr "Solmujen käyttöoikeudet on luotu uudelleen." #: modules/node/node.module:1114,1114 msgid "Read more" msgstr "Lue lisää" #: modules/node/node.module:1116 msgid "Read the rest of this posting." msgstr "Lue koko kirjoitus." #: modules/node/node.module:1131 msgid "Content management" msgstr "Sisällönhallinta" #: modules/node/node.module:1132 msgid "Manage your site's content." msgstr "Sivuston sisällön hallinta." #: modules/node/node.module:1142 msgid "View, edit, and delete your site's content." msgstr "Katsele, muokkaa ja poista sivuston sisältöä." #: modules/node/node.module:1151,1151 msgid "Search content" msgstr "Sisällöstä haku" #: modules/node/node.module:1152 msgid "Search content by keyword." msgstr "Sisällön etsiminen hakusanojen avulla." #: modules/node/node.module:1160 msgid "Post settings" msgstr "Kirjoitusten asetukset" #: modules/node/node.module:1161 msgid "" "Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews " "before posting, and the number of posts on the front page." msgstr "" "Säädä solmujen asetuksia kuten kirjoitusten lyhennetyn version " "pituutta, esikatselun pakollisuutta ennen sisällön luontia ja " "pääsivulla näytettävien kirjoitusten määrää." #: modules/node/node.module:1168 msgid "rebuild permissions" msgstr "uudelleenluo käyttöoikeudet" #: modules/node/node.module:1176 msgid "Content types" msgstr "Sisältötyypit" #: modules/node/node.module:1177 msgid "" "Manage posts by content type, including default status, front page " "promotion, etc." msgstr "" "Hallinnoi solmuja sisältötyypin mukaan. Voit muuttaa mm. " "oletustilaa, pääsivulle nostamista, jne." #: modules/node/node.module:1189 msgid "Add content type" msgstr "Lisää sisältötyyppi" #: modules/node/node.module:1200,1200,2327,2327 msgid "Create content" msgstr "Luo sisältöä" #: modules/node/node.module:1266,1266 msgid "Revisions" msgstr "Muutokset" #: modules/node/node.module:1333 msgid "Publish" msgstr "Julkaise" #: modules/node/node.module:1337,1337 msgid "Unpublish" msgstr "Peru julkaisu" #: modules/node/node.module:1341,1341 msgid "Promote to front page" msgstr "Ylennä etusivulle" #: modules/node/node.module:1345,1345 msgid "Demote from front page" msgstr "Poista etusivulta" #: modules/node/node.module:1349 msgid "Make sticky" msgstr "Kiinnitä" #: modules/node/node.module:1353 msgid "Remove stickiness" msgstr "Poista kiinnitys" #: modules/node/node.module:1417,1645 msgid "published" msgstr "julkaistu" #: modules/node/node.module:1417,1645 msgid "not published" msgstr "ei julkaistu" #: modules/node/node.module:1418,1418 msgid "promoted" msgstr "ylennetty" #: modules/node/node.module:1418 msgid "not promoted" msgstr "ei ylennetty" #: modules/node/node.module:1419 msgid "sticky" msgstr "kiinnitetty" #: modules/node/node.module:1419 msgid "not sticky" msgstr "ei kiinnitetty" #: modules/node/node.module:1420,1420 msgid "type" msgstr "tyyppi" #: modules/node/node.module:1423 msgid "category" msgstr "kategoria" #: modules/node/node.module:1471 msgid "Show only items where" msgstr "Näytä ainoastaan kohteet joissa" #: modules/node/node.module:1603 msgid "No items selected." msgstr "Yhtään kohdetta ei ole valittuna." #: modules/node/node.module:1700 msgid "Are you sure you want to delete these items?" msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa nämä kohteet?" #: modules/node/node.module:1710 msgid "The items have been deleted." msgstr "Kohteet on poistettu." #: modules/node/node.module:1719 msgid "Revisions for %title" msgstr "Solmun %title muutokset" #: modules/node/node.module:1721,1721 msgid "Revision" msgstr "Muutos" #: modules/node/node.module:1739,1739,1745,1745 msgid "!date by !username" msgstr "!date, !username" #: modules/node/node.module:1742 msgid "current revision" msgstr "Nykyinen versio" #: modules/node/node.module:1748 msgid "revert" msgstr "palauta" #: modules/node/node.module:1792 msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Kopio versiosta päivämäärältä %date." #: modules/node/node.module:1799 msgid "%title has been reverted back to the revision from %revision-date" msgstr "%title on palautettu versioon päivältä %revision-date" #: modules/node/node.module:1800 msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: palautettu: %title versio %revision." #: modules/node/node.module:1773,1773 msgid "You tried to revert to an invalid revision." msgstr "Yritettiin palauttaa solmu kelvottomaan versioon." #: modules/node/node.module:1850 msgid "Deleted %title revision %revision." msgstr "Poistettu %title, versio %revision." #: modules/node/node.module:1851,1851 msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "@type: poisti: %title versio %revision." #: modules/node/node.module:1823 msgid "Deletion failed. You tried to delete the current revision." msgstr "Poisto epäonnistui. Nykyistä versiota ei voida poistaa." #: modules/node/node.module:1883,1887 msgid "Syndicate" msgstr "Kooste" #: modules/node/node.module:2026,2026 msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words." msgstr "" "@type runko on liian lyhyt. Sen on oltava pituudeltaan vähintään " "%words sanaa." #: modules/node/node.module:2030,2030 msgid "" "This content has been modified by another user, changes cannot be " "saved." msgstr "" "Toinen käyttäjä on muokannut sisältöä. Muutoksia ei voitu " "tallentaa." #: modules/node/node.module:2039 msgid "The username %name does not exist." msgstr "Käyttäjätunnusta %name ei ole olemassa." #: modules/node/node.module:2123 msgid "" "An explanation of the additions or updates being made to help other " "authors understand your motivations." msgstr "Tehtyjen lisäysten tai muutosten kuvaus muiden käyttäjien avuksi." #: modules/node/node.module:2131,2131 msgid "Authoring information" msgstr "Julkaisutiedot" #: modules/node/node.module:2136 msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "Jätä tyhjäksi jos haluat olla %anonymous." #: modules/node/node.module:2137,2137 msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission." msgstr "" "Muoto: %time. Jätä tyhjäksi käyttääksesi lomakkeen " "lähetysaikaa." #: modules/node/node.module:2147,2147 msgid "Publishing options" msgstr "Julkaisuasetukset" #: modules/node/node.module:2261,2327,2327 msgid "Submit @name" msgstr "Lähetä @name" #: modules/node/node.module:2269,2269 msgid "Add a new @s." msgstr "Lisää uusi @s." #: modules/node/node.module:2278 msgid "Choose the appropriate item from the list:" msgstr "Valitse sopiva kohde listasta:" #: modules/node/node.module:2342 msgid "" "The trimmed version of your post shows what your post looks like when " "promoted to the main page or when exported for syndication. You can " "insert the delimiter \"<!--break-->\" (without the quotes) to " "fine-tune where your post gets split." msgstr "" "Kirjoituksen lyhennetty versio näyttää, miten se näytetään " "pääsivulla tai RSS-syötteissä. Voit lisätä kirjoitukseen " "erottimen \"<!--break-->\" (ilman lainausmerkkejä) " "hienosäätääksesi kohtaa, josta se katkaistaan." #: modules/node/node.module:2343 msgid "Preview trimmed version" msgstr "Esikatsele lyhennettyä versiota" #: modules/node/node.module:2345 msgid "Preview full version" msgstr "Esikatsele täyspitkää versiota" #: modules/node/node.module:2357,2357 msgid "Log" msgstr "Loki" #: modules/node/node.module:2369,2369 msgid "@type: updated %title." msgstr "@type: päivitti: %title." #: modules/node/node.module:2370 msgid "The %post has been updated." msgstr "%post on päivitetty." #: modules/node/node.module:2374 msgid "@type: added %title." msgstr "@type: lisäsi: %title." #: modules/node/node.module:2375,2375 msgid "Your %post has been created." msgstr "%post on luotu." #: modules/node/node.module:2396,2396 msgid "Are you sure you want to delete %title?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa kirjoituksen %title?" #: modules/node/node.module:2435,2435 msgid "%title has been deleted." msgstr "%title on poistettu." #: modules/node/node.module:2436,2436 msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type: poisti: %title." #: modules/node/node.module:2459 msgid "Revision of %title from %date" msgstr "Kirjoituksen %title muutokset päivältä %date" #: modules/node/node.module:2485 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: modules/node/node.module:2497 msgid "" "

Welcome to your new Drupal website!

Please " "follow these steps to set up and start using your website:

" msgstr "" "

Tervetuloa uudelle " "Drupal-sivustollesi!

Pääset alkuun sivuston käytössä " "seuraavien ohjeiden avulla:

" #: modules/node/node.module:2501 msgid "" "Create your administrator account To begin, create the first account. This account will " "have full administration rights and will allow you to configure your " "website." msgstr "" "Luo ylläpitäjän käyttäjätili Aloittaaksesi luo " "ensimmäinen käyttäjätili. Tämä tili " "saa täydet ylläpito-oikeudet ja mahdollistaa sivuston asetusten " "muokkaamiseen." #: modules/node/node.module:2503 msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the administration section, where you can customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Määrittele sivuston asetukset Sisäänkirjautumisen " "jälkeen voit muokata ja säätää sivustosi " "kaikkia asetuksia ylläpitoalueella." #: modules/node/node.module:2504 msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the module list and enable features which suit your " "specific needs. You can find additional modules in the Drupal modules download section." msgstr "" "Ota käyttöön lisätoimintoja Tutki moduulilistaa ja kytke käyttöön ne " "ominaisuudet, jotka ovat tarpeen sivustollasi. Lisää moduuleita on " "saatavissa Drupalin kotisivujen Drupal " "modules download -osiosta." #: modules/node/node.module:2505 msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the themes " "section. You may choose from one of the included themes or " "download additional themes from the Drupal themes download section." msgstr "" "Muokkaa sivustosi ulkoasua Voit muokata sivustosi " "ulkoasua ja käyttötuntumaa teemojen " "ylläpitosivulla. Voit valita jonkin järjestelmän mukana " "toimitettujen teemojen joukosta tai ladata niitä lisää Drupalin " "kotisivujen Drupal themes download " "-osiosta." #: modules/node/node.module:2506 msgid "" "Start posting content Finally, you can create content for your website. This message " "will disappear once you have promoted a post to the front page." msgstr "" "Aloita sisällön luonti Käytyäsi läpi yllä " "mainitut asiat voit luoda sisältöä " "sivustollesi. Tämä viesti häviää, kun olet määrittänyt jonkin " "kirjoituksen näytettäväksi etusivulla." #: modules/node/node.module:2508 msgid "" "For more information, please refer to the help " "section, or the online Drupal handbooks. " "You may also post at the Drupal forum, or view " "the wide range of other support options " "available." msgstr "" "Lisätietoa ja ohjeita on saatavissa englanniksi Drupalin kotisivujen " "ohje -osiosta ja Drupalin " "online-käsikirjoista sivulta. Voit myös kirjoittaa Drupalin keskustelupalstoille tai etsiä apua " "monista muista saatavilla olevista käyttötukipalveluista." #: modules/node/node.module:2606,2658 msgid "Advanced search" msgstr "Laajennettu haku" #: modules/node/node.module:2617 msgid "Containing any of the words" msgstr "Sisältäen minkä tahansa sanoista" #: modules/node/node.module:2623 msgid "Containing the phrase" msgstr "Sisältäen lauseen" #: modules/node/node.module:2629 msgid "Containing none of the words" msgstr "Ilman sanoja" #: modules/node/node.module:2638 msgid "Only in the category(s)" msgstr "Vain luokassa/luokissa" #: modules/node/node.module:2651 msgid "Only of the type(s)" msgstr "Vain tyyppiä/tyyppejä" #: modules/node/node.module:834 msgid "administer content types" msgstr "sisältötyyppien ylläpito" #: modules/node/node.module:834,834 msgid "administer nodes" msgstr "solmujen ylläpito" #: modules/node/node.module:834,834 msgid "access content" msgstr "sisällön käyttö" #: modules/node/node.module:834 msgid "view revisions" msgstr "versioiden tarkastelu" #: modules/node/node.module:834,834 msgid "revert revisions" msgstr "versioiden palautus" #: modules/path/path.module:15 msgid "" "The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such " "aliases improve readability of URLs for your users and may help " "internet search engines to index your content more effectively. More " "than one alias may be created for a given page." msgstr "" "Hakupolkumoduuli sallii aliaksien määrittelyn Drupalin " "verkko-osoitteille (URL:t). Tällaiset aliakset parantavat " "osoitteiden luettavuutta käyttäjille ja auttavat joissakin " "tapauksissa internetin hakukoneita indeksoimaan sisältöä " "tehokkaammin. Yhdelle sivulle voidaan luoda useita aliaksia." #: modules/path/path.module:16 msgid "" "

Some examples of URL aliases are:

\n" "
    \n" "
  • user/login => login
  • \n" "
  • image/tid/16 => store
  • \n" "
  • taxonomy/term/7+19+20+21 => store/products/whirlygigs
  • \n" "
  • node/3 => contact
  • \n" "
\n" msgstr "" "

Muutamia esimerkkejä osoitealiaksista:

\n" "
    \n" "
  • user/login => sisäänkirjautuminen
  • \n" "
  • image/tid/16 => kauppa
  • \n" "
  • taxonomy/term/7+19+20+21 => " "kauppa/tuotteet/puutarhatontut
  • \n" "
  • node/3 => yhteystiedot
  • \n" "
\n" #: modules/path/path.module:24 msgid "" "The path module enables an extra field for aliases in all node input " "and editing forms (when users have the appropriate permissions). It " "also provides an interface to view and edit all URL aliases. The two " "permissions related to URL aliasing are \"administer url aliases\" and " "\"create url aliases\". " msgstr "" "Hakupolkumoduuli lisää kentän aliaksille jokaisen solmun syöttö- " "ja muokkauslomakkeisiin, kun käyttäjillä on riittävät " "käyttöoikeudet. Se käsittää myös käyttöliittymän " "osoitealiaksien näyttämistä ja muokkaamista varten. Kaksi " "osoitealiaksiin liittyvää käyttöoikeutta ovat \"osoitealiasten " "ylläpito\" ja \"osoitealiasten luonti\". " #: modules/path/path.module:25 msgid "" "This module also comes with user-defined mass URL aliasing " "capabilities, which is useful if you wish to uniformly use URLs " "different from the default. For example, you may want to have your " "URLs presented in a different language. Access to the Drupal source " "code on the web server is required to set up these kinds of aliases. " msgstr "" "Tämä moduuli mahdollistaa myös käyttäjien määrittelemän " "osoitealiasten massaluonnin. Tämä on käytännöllistä haluttaessa " "käyttää oletuksesta poikkeavia verkko-osoitepolkuja " "säännönmukaisesti. Voi esimerkiksi olla toivottavaa kääntää " "verkko-osoitteet toiselle kielelle. Tämäntyyppisten aliasten luonti " "edellyttää pääsyä Drupalin lähdekoodiin web-palvelimella." #: modules/path/path.module:26 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Path page." msgstr "" "Lisätietoa löydät asetukset ja muokkaus -käsikirjan Hakupolku -sivulta." #: modules/path/path.module:29 msgid "" "Drupal provides users complete control over URLs through aliasing. " "This feature is typically used to make URLs human-readable or easy to " "remember. For example, one could map the relative URL 'node/1' onto " "'about'. Each system path can have multiple aliases." msgstr "" "Drupal mahdollistaa täydellisen verkko-osoitteiden hallinnan " "aliaksien avulla. Tätä ominaisuutta käytetään normaalisti " "tekemään osoitteista selkokielisiä tai helppoja muistaa. " "Esimerkiksi suhteelliselle hakupolulle 'node/1' voitaisiin käyttää " "aliasta 'yhteystiedot'. Järjestelmän jokaisella hakupolulla voi " "olla useita aliaksia." #: modules/path/path.module:31 msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr "Anna hakupolku, jolle haluat luoda aliaksen ja uuden aliaksen nimi." #: modules/path/path.module:42,42 msgid "URL aliases" msgstr "Osoitealiakset" #: modules/path/path.module:43 msgid "Change your site's URL paths by aliasing them." msgstr "" "Muuta sivustosi verkko-osoitteiden hakupolkuja luomalla niille " "aliaksia." #: modules/path/path.module:46 msgid "Edit alias" msgstr "Muokkaa aliasta" #: modules/path/path.module:51 msgid "Delete alias" msgstr "Poista alias" #: modules/path/path.module:58 msgid "Add alias" msgstr "Lisää alias" #: modules/path/path.module:99 msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa hakupolun aliaksen %title?" #: modules/path/path.module:122 msgid "The alias has been deleted." msgstr "Alias on poistettu." #: modules/path/path.module:180,180 msgid "Existing system path" msgstr "Olemassaoleva järjestelmän hakupolku" #: modules/path/path.module:184 msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, " "forum/1, taxonomy/term/1+2." msgstr "" "Määrittele olemassaoleva hakupolku, jolle haluat luoda aliaksen. " "Esimerkiksi: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2." #: modules/path/path.module:192 msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative " "path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work." msgstr "" "Määrittele vaihtoehtoinen hakupolku, jonka avulla tähän aineistoon " "voidaan viitata. Esimerkki: kirjoita \"yhteystiedot\" luodessasi " "yhteystietosivua. Käytä suhteellista polkua äläkä lisää " "kauttaviivaa alkuun, tai verkko-osoitealias ei toimi." #: modules/path/path.module:198 msgid "Update alias" msgstr "Päivitä alias" #: modules/path/path.module:201 msgid "Create new alias" msgstr "Luo uusi alias" #: modules/path/path.module:219 msgid "The path is already in use." msgstr "Polku on jo käytössä." #: modules/path/path.module:263 msgid "URL path settings" msgstr "Verkko-osoitepolun asetukset" #: modules/path/path.module:275 msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which this node can be " "accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use " "a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't " "work." msgstr "" "Määrittele vaihtoehtoinen verkko-osoite, jonka avulla tähän " "solmuun voidaan viitata. Esimerkki: kirjoita \"yhteystiedot\" " "luodessasi yhteystietosivua. Käytä suhteellista hakupolkua äläkä " "lisää kauttaviivaa alkuun, tai verkko-osoitealias ei toimi." #: modules/path/path.module:300 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: modules/path/path.module:313 msgid "No URL aliases available." msgstr "Verkko-osoitealiaksia saatavilla." #: modules/path/path.module:337 msgid "The alias %alias is already in use." msgstr "Alias %alias on jo käytössä." #: modules/path/path.module:347 msgid "The alias has been saved." msgstr "Alias on tallennettu." #: modules/path/path.module:291 msgid "create url aliases" msgstr "osoitealiasten luonti" #: modules/path/path.module:291 msgid "administer url aliases" msgstr "osoitealiasten ylläpito" #: modules/path/path.module:0 msgid "path" msgstr "polku" #: modules/poll/poll.module:16 msgid "" "The poll module can be used to create simple polls for site users. A " "poll is a simple multiple choice questionnaire which displays the " "cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the " "site is a good way to get instant feedback from community members." msgstr "" "Kyselymoduulia voidaan käyttää yksinkertaisten kyselyiden " "tekemiseen käyttäjille. Kysely on yksinkertainen monivalinta, joka " "näyttää kumulatiiviset tulokset siihen tulleista vastauksista. " "Kyselyt ovat hyvä tapa saada suoraa palautetta käyttäjäyhteisön " "jäseniltä." #: modules/poll/poll.module:17 msgid "" "Users can create a poll. The title of the poll should be the question, " "then enter the answers and the \"base\" vote counts. You can also " "choose the time period over which the vote will run.The poll item in the navigation menu will take you to a " "page where you can see all the current polls, vote on them (if you " "haven't already) and view the results." msgstr "" "Käyttäjät voivat luoda kyselyn. Kyselyn otsikoksi tulee antaa itse " "kysymys, minkä jälkeen on lisättävä vastaukset sekä " "\"pohjalukemat\" kyselyn laskureille. On myös mahdollista valita " "ajanjakso, jolloin kysely on voimassa. Navigaatiovalikon kohta kysely johtaa sivulle, jossa voi tarkastella " "kaikkia kunkinhetkisiä kyselyitä tuloksineen, sekä äänestää " "niissä (jos ei ole vielä tehnyt niin)." #: modules/poll/poll.module:18 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Poll page." msgstr "" "Lisätietoa on saatavissa asetukset ja muokkaus -käsikirjan Poll-sivulta." #: modules/poll/poll.module:40 msgid "Most recent poll" msgstr "Viimeisin kysely" #: modules/poll/poll.module:105 msgid "Negative values are not allowed." msgstr "Negatiiviset arvot eivät ole sallittuja" #: modules/poll/poll.module:110 msgid "You must fill in at least two choices." msgstr "Anna vähintään kaksi vaihtoehtoa." #: modules/poll/poll.module:147 msgid "Choices" msgstr "Vaihtoehdot" #: modules/poll/poll.module:159 msgid "Need more choices" msgstr "Tarvitaan lisää vaihtoehtoja" #: modules/poll/poll.module:161,161 msgid "" "If the amount of boxes above isn't enough, check this box and click " "the Preview button below to add some more." msgstr "" "Jos valintakenttiä on liian vähän, valitse tämä vaihtoehto ja " "klikkaa esikatselunappulaa saadaksesi niitä lisää." #: modules/poll/poll.module:168,168 msgid "Choice @n" msgstr "Vaihtoehto @n" #: modules/poll/poll.module:175 msgid "Votes for choice @n" msgstr "Ääniä vaihtoehdolle @n" #: modules/poll/poll.module:184,184 msgid "Closed" msgstr "Suljettu" #: modules/poll/poll.module:191 msgid "Poll status" msgstr "Kyselyn tila" #: modules/poll/poll.module:194 msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it." msgstr "" "Kun kysely on suljettu, vierailijat eivät voi enää äänestää " "siinä." #: modules/poll/poll.module:199 msgid "Poll duration" msgstr "Kyselyn kesto" #: modules/poll/poll.module:202 msgid "After this period, the poll will be closed automatically." msgstr "Tämän ajanjakson jälkeen kysely suljetaan automaattisesti." #: modules/poll/poll.module:235 msgid "Polls" msgstr "Kyselyt" #: modules/poll/poll.module:241,241,384,384,492,613,613 msgid "Vote" msgstr "Äänestä" #: modules/poll/poll.module:261 msgid "Votes" msgstr "Ääniä" #: modules/poll/poll.module:269,269,606,606 msgid "Results" msgstr "Tulokset" #: modules/poll/poll.module:323 msgid "A poll is a multiple-choice question which visitors can vote on." msgstr "Kysely on monivalintakysymys, jossa vierailijat voivat äänestää." #: modules/poll/poll.module:324,324 msgid "Question" msgstr "Kysymys" #: modules/poll/poll.module:338,338 msgid "open" msgstr "avoin" #: modules/poll/poll.module:338,338 msgid "closed" msgstr "suljettu" #: modules/poll/poll.module:432,439 msgid "Total votes: %votes" msgstr "Ääniä yhteensä: %votes" #: modules/poll/poll.module:451,451 msgid "Cancel your vote" msgstr "Peru antamasi ääni" #: modules/poll/poll.module:489,489 msgid "" "This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous " "users are allowed to vote, they will be identified by the IP address " "of the computer they used when they voted." msgstr "" "Taulukko listaa kaikki tässä äänestyksessä rekisteröidyt " "äänet. Jos anonyymien käyttäjien äänestäminen sallitaan, " "heidät tunnistetaan äänestäessään käyttämänsä koneen " "IP-osoitteen perusteella." #: modules/poll/poll.module:538 msgid "Your vote was recorded." msgstr "Äänesi on kirjattu." #: modules/poll/poll.module:541 msgid "You are not allowed to vote on this poll." msgstr "Sinulla ei ole äänioikeutta tässä kyselyssä." #: modules/poll/poll.module:545,545 msgid "You did not specify a valid poll choice." msgstr "Annettu ääni ei ole kelvollinen." #: modules/poll/poll.module:575,575 msgid "Your vote was canceled." msgstr "Antamasi ääni on peruttu." #: modules/poll/poll.module:578 msgid "You are not allowed to cancel an invalid poll choice." msgstr "Sinulla ei ole oikeutta peruuttaa virheellistä ääntä." #: modules/poll/poll.module:604 msgid "Older polls" msgstr "Vanhemmat kyselyt" #: modules/poll/poll.module:604,604 msgid "View the list of polls on this site." msgstr "Näytä lista tämän sivuston kyselyistä." #: modules/poll/poll.module:606,606 msgid "View the current poll results." msgstr "Näytä kyselyn tämänhetkiset tulokset." #: modules/poll/poll.module:338,418,338 msgid "1 vote" msgid_plural "@count votes" msgstr[0] "1 ääni" msgstr[1] "%count ääntä" #: modules/poll/poll.module:338,418,338 msgid "@count[2] votes" msgstr "" #: modules/poll/poll.module:349 msgid "create polls" msgstr "kyselyiden luonti" #: modules/poll/poll.module:349,349 msgid "vote on polls" msgstr "kyselyissä äänestäminen" #: modules/poll/poll.module:349 msgid "cancel own vote" msgstr "oman äänen peruutus" #: modules/poll/poll.module:349 msgid "inspect all votes" msgstr "kaikkien äänten tarkastelu" #: modules/poll/poll.module:0 msgid "poll" msgstr "kysely" #: modules/profile/profile.module:35 msgid "" "The profile module allows you to define custom fields (such as " "country, real name, age, ...) in the user profile. This permits users " "of a site to share more information about themselves, and can help " "community-based sites to organize users around profile fields." msgstr "" #: modules/profile/profile.module:36,36 msgid "" "

The following types of fields can be added to the user " "profile:

\n" "
    \n" "
  • single-line textfield
  • \n" "
  • multi-line textfield
  • \n" "
  • checkbox
  • \n" "
  • list selection
  • \n" "
  • freeform list
  • \n" "
  • URL
  • \n" "
  • date
  • \n" "
\n" msgstr "" "

Seuraavantyyppisiä kenttiä voidaan lisätä " "käyttäjäprofiiliin:

\n" "

    \n" "
  • yhden rivin tekstikenttä
  • \n" "
  • useamman rivin tekstikenttä
  • \n" "
  • valintaruutu
  • \n" "
  • valintalista
  • \n" "
  • vapaamuotoinen lista
  • \n" "
  • URL
  • \n" "
  • päiväys
  • \n" "
\n" #: modules/profile/profile.module:47 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Profile page." msgstr "" #: modules/profile/profile.module:50 msgid "" "Here you can define custom fields that users can fill in in their user " "profile (such as country, real name, age, " "...)." msgstr "" #: modules/profile/profile.module:62,522 msgid "User list" msgstr "" #: modules/profile/profile.module:67 msgid "Profiles" msgstr "" #: modules/profile/profile.module:68,68 msgid "Create customizable fields for your users." msgstr "" #: modules/profile/profile.module:71 msgid "Add field" msgstr "" #: modules/profile/profile.module:76,76 msgid "Profile category autocomplete" msgstr "" #: modules/profile/profile.module:81,81 msgid "Edit field" msgstr "" #: modules/profile/profile.module:86,86 msgid "Delete field" msgstr "" #: modules/profile/profile.module:90 msgid "Profile autocomplete" msgstr "" #: modules/profile/profile.module:105 msgid "Author information" msgstr "" #: modules/profile/profile.module:116,116 msgid "Link to full user profile" msgstr "Linkki täydelliseen käyttäjäprofiiliin" #: modules/profile/profile.module:118,118 msgid "Profile fields to display" msgstr "Näytettävät profiilikentät" #: modules/profile/profile.module:121 msgid "" "Select which profile fields you wish to display in the block. Only " "fields designated as public in the profile " "field configuration are available." msgstr "" #: modules/profile/profile.module:152 msgid "View full user profile" msgstr "Näytä täydellinen käyttäjäprofiili" #: modules/profile/profile.module:157,157 msgid "About %name" msgstr "Tietoja %namesta" #: modules/profile/profile.module:205,205 msgid "edit %title" msgstr "" #: modules/profile/profile.module:223,223 msgid "add new %type" msgstr "lisää uusi %type" #: modules/profile/profile.module:228 msgid "Field settings" msgstr "Kenttäasetukset" #: modules/profile/profile.module:234,234 msgid "" "The category the new field should be part of. Categories are used to " "group fields logically. An example category is \"Personal " "information\"." msgstr "" "Luokka johon uuden kentän tulisi kuulua. Luokkia käytetään " "kenttien loogiseen ryhmittelyyn. Esim. \"Henkilökohtaisia tietoja\"." #: modules/profile/profile.module:240,240 msgid "" "The title of the new field. The title will be shown to the user. An " "example title is \"Favorite color\"." msgstr "" "Uuden kentän otsikko. Se näytetään käyttäjälle. Esim " "\"Lempiväri\"." #: modules/profile/profile.module:244,244 msgid "Form name" msgstr "Lomakkeen nimi" #: modules/profile/profile.module:246 msgid "" "The name of the field. The form name is not shown to the user but used " "internally in the HTML code and URLs.\n" "Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you " "prefix the form name with profile_ to avoid name clashes " "with other fields. Spaces or any other special characters except dash " "(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is " "\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"." msgstr "" "Kentän nimi. Lomakkeen nimeä ei näytetä käyttäjälle, mutta " "sitä käytetään taustalla HTML-koodissa ja URL-osoiteriveillä.\n" "Ellet tiedä mitä olet tekemässä on erittäin suositeltavaa että " "lisäät nimeen esimääreen profiili_ välttääksesi " "yhteentörmäyksiä muiden kenttien nimien kanssa. Välilyönnit tai " "muut erikoismerkit väliviivaa (-) ja alaviivaa (_) lukuunottamatta " "eivät ole sallittuja. Myös skandinaaviset merkit (mm. åäö) " "pitää jättää pois. Esimerkki: \"profiili_lempivari\"." #: modules/profile/profile.module:251 msgid "Explanation" msgstr "Selitys" #: modules/profile/profile.module:253 msgid "" "An optional explanation to go with the new field. The explanation will " "be shown to the user." msgstr "Vapaavalintainen kuvaus kentälle, näytetään käyttäjälle." #: modules/profile/profile.module:257 msgid "Selection options" msgstr "" #: modules/profile/profile.module:259 msgid "" "A list of all options. Put each option on a separate line. Example " "options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc." msgstr "" "Lista kaikista vaihtoehdoista. Laita yksi vaihtoehto riviä kohti. " "Esimerkivaihtoehtoja ovat \"punainen\", \"sininen\", \"vihreä\", jne." #: modules/profile/profile.module:266 msgid "" "The weights define the order in which the form fields are shown. " "Lighter fields \"float up\" towards the top of the category." msgstr "" #: modules/profile/profile.module:269,269 msgid "Visibility" msgstr "Näkyvyys" #: modules/profile/profile.module:271,271 msgid "" "Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and " "themes." msgstr "" #: modules/profile/profile.module:271 msgid "Private field, content only available to privileged users." msgstr "" "Henkilökohtainen kenttä, sisältö vain etuoikeutettujen " "käyttäjien nähtävillä." #: modules/profile/profile.module:271,271 msgid "" "Public field, content shown on profile page but not used on member " "list pages." msgstr "" "Julkinen kenttä, sisältö näytetään profiilisivulla, mutta ei " "käyttäjälistoissa." #: modules/profile/profile.module:271 msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages." msgstr "" "Julkinen kenttä, sisältö näytetään profiilisivulla ja " "käyttäjälistoissa." #: modules/profile/profile.module:275,275,282 msgid "Page title" msgstr "Sivun otsikko" #: modules/profile/profile.module:277,277 msgid "" "To enable browsing this field by value, enter a title for the " "resulting page. The word %value will be substituted with " "the corresponding value. An example page title is \"People whose " "favorite color is %value\". This is only applicable for a public " "field." msgstr "" #: modules/profile/profile.module:284 msgid "" "To enable browsing this field by value, enter a title for the " "resulting page. An example page title is \"People who are employed\". " "This is only applicable for a public field." msgstr "" #: modules/profile/profile.module:288,288 msgid "Form will auto-complete while user is typing." msgstr "" #: modules/profile/profile.module:292,292 msgid "The user must enter a value." msgstr "Käyttäjän pitää antaa arvo." #: modules/profile/profile.module:296 msgid "Visible in user registration form." msgstr "Näkyy rekisteröintikaavakkeessa." #: modules/profile/profile.module:300 msgid "Save field" msgstr "Tallenna kenttä" #: modules/profile/profile.module:311 msgid "" "The specified form name contains one or more illegal characters. " "Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore " "(_) are not allowed." msgstr "" #: modules/profile/profile.module:315 msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal." msgstr "Määritetty lomakenimi on varattu Drupalin käyttöön." #: modules/profile/profile.module:322 msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal." msgstr "Määritetty luokkanimi on varattu Drupalin käyttöön." #: modules/profile/profile.module:334 msgid "The specified title is already in use." msgstr "Määritetty otsikko on jo käytössä." #: modules/profile/profile.module:337 msgid "The specified name is already in use." msgstr "Määritetty nimi on jo käytössä." #: modules/profile/profile.module:356 msgid "The field has been created." msgstr "Kenttä on luotu." #: modules/profile/profile.module:357 msgid "Profile field %field added under category %category." msgstr "Profiilikenttä %field lisätty luokkaan %category." #: modules/profile/profile.module:362,362 msgid "The field has been updated." msgstr "Kenttä on päivitetty." #: modules/profile/profile.module:382,382 msgid "Are you sure you want to delete the field %field?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa kentän %field?" #: modules/profile/profile.module:383 msgid "" "This action cannot be undone. If users have entered values into this " "field in their profile, these entries will also be deleted. If you " "want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you " "may wish to edit this field and change it " "to a hidden profile field so that it may only be accessed by " "administrators." msgstr "" #: modules/profile/profile.module:396 msgid "The field %field has been deleted." msgstr "Kenttä %field on poistettu." #: modules/profile/profile.module:397 msgid "Profile field %field deleted." msgstr "Profiilikenttä %field poistettu." #: modules/profile/profile.module:413 msgid "No fields defined." msgstr "Kenttiä ei ole määritetty." #: modules/profile/profile.module:419 msgid "Add new field" msgstr "Lisää uusi kenttä" #: modules/profile/profile.module:513 msgid "user list" msgstr "käyttäjälista" #: modules/profile/profile.module:623 msgid "" "Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML " "allowed." msgstr "" "Laita jokainen kohta omalle rivilleen tai erottele ne pilkuilla. " "HTML:ää ei ole sallittu." #: modules/profile/profile.module:740 msgid "The value provided for %field is not a valid URL." msgstr "" #: modules/profile/profile.module:745 msgid "The field %field is required." msgstr "Kenttä %field on pakollinen." #: modules/profile/profile.module:804 msgid "single-line textfield" msgstr "yhden rivin tekstikenttä" #: modules/profile/profile.module:805 msgid "multi-line textfield" msgstr "monen rivin tekstikenttä" #: modules/profile/profile.module:806 msgid "checkbox" msgstr "valintaruutu" #: modules/profile/profile.module:807 msgid "list selection" msgstr "valintalista" #: modules/profile/profile.module:808 msgid "freeform list" msgstr "vapaa lista" #: modules/profile/profile.module:810 msgid "date" msgstr "päiväys" #: modules/profile/profile.module:357,397,0 msgid "profile" msgstr "profiili" #: modules/search/search.module:99 msgid "" "The search module adds the ability to search for content by keywords. " "Search is often the only practical way to find content on a large " "site. Search is useful for finding users and posts by searching on " "keywords." msgstr "" "Etsi-moduuli mahdollistaa sisältöön kohdistuvat avainsanahaut. Haku " "on usein ainoa käytännöllinen keino löytää sisältöä suurelta " "sivustolta, ja auttaa löytämään käyttäjiä ja kirjoituksia " "avainsanojen perusteella." #: modules/search/search.module:100 msgid "" "The search engine works by maintaining an index of the words in your " "site's content. It indexes the posts and users. You can adjust the " "settings to tweak the indexing behaviour. Note that the search " "requires cron to be set up correctly. The index percentage sets the " "maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set this " "number lower if your cron is timing out or if PHP is running out of " "memory." msgstr "" "Hakukone toimii ylläpitämällä indeksiä sivuston sisällön " "sanoista. Se indeksoi solmuja ja käyttäjiä. Voit kohdistaa " "säätää asetuksia indeksoinnin toiminnan parantamiseksi. Huomaa, " "että haku edellyttää asianmukaisesti käyttöön otettua cron-ajoa. " " Indeksointiprosentti asettaa maksimimäärän kohteita, jotka " "indeksoidaan yhdessä cron-ajossa. Aseta tämä arvo alemmaksi, jos " "cron-ajo ylittää aikarajan tai jos muisti ei riitä PHP:lle." #: modules/search/search.module:101 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Search page." msgstr "" "Lisätietoja löydät lukemalla asetukset ja muokkaus -käsikirjan Haku -sivulta." #: modules/search/search.module:104 msgid "" "The search engine works by maintaining an index of the words in your " "site's content. You can adjust the settings below to tweak the " "indexing behaviour. Note that the search requires cron to be set up " "correctly." msgstr "" "Hakukone toimii ylläpitämällä indeksia sivustosi sisällön " "sanoista. Alla voit kohdistaa asetuksia parantaaksesi indeksoinnin " "toimintaa. Huomaa, että haku vaatii, että cron-ajo otetaan " "käyttöön asianmukaisesti." #: modules/search/search.module:106 msgid "" "
    \n" "
  • Check if your spelling is correct.
  • \n" "
  • Remove quotes around phrases to match each word individually: " "\"blue smurf\" will match less than blue " "smurf.
  • \n" "
  • Consider loosening your query with OR: blue " "smurf will match less than blue OR smurf.
  • \n" "
" msgstr "" "
    \n" "
  • Tarkista oikeinkirjoitus.
  • \n" "
  • Poista lainausmerkit hakusanojen ympäriltä hakeaksesi joka " "sanalla yksittäin: \"sininen smurffi\" saa vähemmän osumia " "kuin sininen smurffi.
  • \n" "
  • Harkitse hakuehtojesi keventämistä loogisella operaattorilla " "OR: sininen smurffi saa vähemmän osumia kuin " "sininen OR smurffi.
  • \n" "
" #: modules/search/search.module:126 msgid "Search form" msgstr "Hakulomake" #: modules/search/search.module:149 msgid "Search settings" msgstr "Haun asetukset" #: modules/search/search.module:150 msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options" msgstr "Aseta merkitsevyysasetukset haulle ja indeksointimäärityksille" #: modules/search/search.module:156 msgid "Clear index" msgstr "Tyhjennä indeksi" #: modules/search/search.module:161 msgid "Top search phrases" msgstr "Suosituimmat haut" #: modules/search/search.module:162 msgid "View most popular search phrases." msgstr "Näytä suosituimmat haut." #: modules/search/search.module:188,218,242 msgid "Re-index site" msgstr "Uudelleenindeksoi sivusto" #: modules/search/search.module:194,251,251 msgid "The index will be rebuilt." msgstr "Indeksi rakennetaan uudestaan." #: modules/search/search.module:215 msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "%percentage sivusta on indeksoitu." #: modules/search/search.module:216 msgid "Indexing status" msgstr "Indeksoinnin tila" #: modules/search/search.module:223 msgid "Indexing throttle" msgstr "Indeksoinnin kiihdytys" #: modules/search/search.module:224,224 msgid "Items to index per cron run" msgstr "Yhtä cron-ajoa kohden indeksoitavien kohteiden määrä" #: modules/search/search.module:224 msgid "" "The maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set " "this number lower if your cron is timing out or if PHP is running out " "of memory." msgstr "" "Yhden cron-ajon aikana indeksoitavien kohteiden maksimimäärä. " "Aseta tämä arvo alemmaksi, jos cron-ajo ylittää aikarajan tai " "muisti ei riitä PHP:lle." #: modules/search/search.module:226 msgid "Indexing settings" msgstr "Indeksointiasetukset" #: modules/search/search.module:227 msgid "" "

Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.

The default settings should be appropriate for the " "majority of sites.

" msgstr "" "

Allaolevien asetusten muuttaminen johtaa sivuston " "uudelleenindeksointiin. Hakuindeksiä ei tyhjennetä, vaan " "päivitetään järjestelmällisesti vastaamaan uusia asetuksia. Haku " "toimii edelleen, mutta uutta sisältöä ei indeksoida, ennen kuin " "kaikki olemassaoleva sisältö on " "uudelleenindeksoitu.

Oletusasetukset ovat tarkoituksenmukaisia " "suurimmalle osalle sivustoista.

" #: modules/search/search.module:228 msgid "Minimum word length to index" msgstr "Pienin indeksoitava sananpituus" #: modules/search/search.module:228 msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "Indeksoitavien sanojen minimipituus. Alempi asetus johtaa parempaan " "hakutulosten merkitsevyyteen, mutta myös suurempaan tietokantaan. " "Jokaisen kyselyn tulee sisältää vähintään yksi avainsana, joka " "on tämän pituinen (tai pidempi)." #: modules/search/search.module:229 msgid "Simple CJK handling" msgstr "Yksinkertaistettu CJK-kielten käsittely" #: modules/search/search.module:229 msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Asetus määrittää, käytetäänkö päällekkäisille " "järjestyksille yksinkertaistettua kiinan / japanin / korean selaajaa " "(tokenizer). Käännä tämä pois päältä korvataksesi sen " "ulkoisella esikääntäjällä. Tämä ei vaikuta muihin kieliin." #: modules/search/search.module:241,241 msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "Oletko varma, että haluat uudelleenindeksoida sivuston?" #: modules/search/search.module:242 msgid "" " The search index is not cleared but systematically updated to reflect " "the new settings. Searching will continue to work but new content " "won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Hakuindeksiä ei tyhjennetä, vaan päivitetään " "järjestelmällisesti vastaamaan uusia asetuksia. Haku jatkaa " "toimintaansa, mutta uutta sisältöä ei indeksoida, ennen kuin kaikki " "olemassaoleva sisältö on uudelleenindeksoitu. Tätä toimintoa ei " "voi peruuttaa." #: modules/search/search.module:842,842 msgid "" "You must include at least one positive keyword with @count characters " "or more." msgstr "" "Sinun täytyy syöttää vähintään yksi positiivinen avainsana " "jossa on vähintään @count kirjainta tai enemmän." #: modules/search/search.module:910,910 msgid "%keys (@type)." msgstr "Haku: %keys (@type)" #: modules/search/search.module:910,910 msgid "results" msgstr "tulokset" #: modules/search/search.module:916 msgid "Search results" msgstr "Haun tulokset" #: modules/search/search.module:919,919 msgid "Your search yielded no results" msgstr "Haku ei tuottanut tuloksia." #: modules/search/search.module:985,985 msgid "Enter your keywords" msgstr "Syötä avainsanasi" #: modules/search/search.module:1026 msgid "Please enter some keywords." msgstr "Ole hyvä, anna joitakin avainsanoja." #: modules/search/search.module:1043 msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Kirjoita haluamasi hakutermit." #: modules/search/search.module:910,0 msgid "search" msgstr "etsi" #: modules/search/search.module:213,213 msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "Jäljellä on 1 indeksoitava kohde." msgstr[1] "Jäljellä on @count indeksoitavaa kohdetta." #: modules/search/search.module:213,213 msgid "There are @count[2] items left to index." msgstr "" #: modules/search/search.module:118 msgid "search content" msgstr "sisällöstä haku" #: modules/search/search.module:118 msgid "use advanced search" msgstr "käytä tarkennettua hakua" #: modules/search/search.module:118 msgid "administer search" msgstr "haun ylläpito" #: modules/statistics/statistics.module:15 msgid "" "The statistics module keeps track of numerous statistics of site " "usage. It counts how many times, and from where each of your posts is " "viewed. The statistics module can be used to learn many useful things " "about how users are interacting with each other and with your site." msgstr "" "Käytönseurantamoduli pitää kirjaa sivuston käytönaikaisesta " "statistiikasta. Se laskee montako kertaa ja mistä mikäkin kirjoitus " "on luettu. Käytönseurantamodulia hyödyntäen voidaan oppia monia " "hyödyllisiä asioita sivuston käyttäjien keskinäisestä " "käyttäytymisestä." #: modules/statistics/statistics.module:16,16 msgid "" "

Statistics module features

\n" "
    \n" "
  • Logs show statistics for how many times your site and specific " "content on your site has been accessed.
  • \n" "
  • Referrers tells you from where visitors came from (referrer " "URL).
  • \n" "
  • Top pages shows you what's hot, what is the most popular content " "on your site.
  • \n" "
  • Top users shows you the most active users for your site.
  • \n" "
  • Recent hits displays information about the latest activity on your " "site.
  • \n" "
  • Node count displays the number of times a node has been accessed " "in the node's link section next to # comments.
  • \n" "
  • Popular content block creates a block that can display the day's " "top viewed content, the all time top viewed content, and the last " "content viewed.
  • \n" "
\n" msgstr "" #: modules/statistics/statistics.module:27 msgid "" "

Configuring the statistics module

\n" "
    \n" "
  • Enable access log allows you to turn the access log on and off. " "This log is used to store data about every page accessed, such as the " "remote host's IP address, where they came from (referrer), what node " "they've viewed, and their user name. Enabling the log adds one " "database call per page displayed by Drupal.
  • \n" "
  • Discard access logs older than allows you to configure how long an " "access log entry is saved, after which time it is deleted from the " "database table. To use this you need to run cron.php
  • \n" "
  • Enable node view counter allows you to turn on and off the " "node-counting functionality of this module. If it is turned on, an " "extra database query is added for each node displayed, which " "increments a counter.
  • \n" "
\n" msgstr "" #: modules/statistics/statistics.module:34,34 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Statistics page." msgstr "" #: modules/statistics/statistics.module:37 msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site. See site statistics for the " "actual information." msgstr "" #: modules/statistics/statistics.module:39 msgid "This page shows you the most recent hits." msgstr "" #: modules/statistics/statistics.module:41,41 msgid "" "This page shows you all external referrers. These are links pointing " "to your web site from outside your web site." msgstr "" #: modules/statistics/statistics.module:43 msgid "" "When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from " "accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works " "even for anonymous users. The most common use for this is to block " "bots/web crawlers that are consuming too many resources." msgstr "" #: modules/statistics/statistics.module:109,109 msgid "Recent hits" msgstr "" #: modules/statistics/statistics.module:110 msgid "View pages that have recently been visited." msgstr "" #: modules/statistics/statistics.module:115 msgid "Top pages" msgstr "" #: modules/statistics/statistics.module:116,116 msgid "View pages that have been hit frequently." msgstr "" #: modules/statistics/statistics.module:122 msgid "Top visitors" msgstr "" #: modules/statistics/statistics.module:123 msgid "View visitors that hit many pages." msgstr "" #: modules/statistics/statistics.module:129 msgid "Top referrers" msgstr "" #: modules/statistics/statistics.module:130 msgid "View top referrers." msgstr "" #: modules/statistics/statistics.module:136 msgid "View access log." msgstr "" #: modules/statistics/statistics.module:142,367,367 msgid "Access log settings" msgstr "Hae lokiasetukset" #: modules/statistics/statistics.module:143 msgid "Control details about what and how your site logs." msgstr "" #: modules/statistics/statistics.module:154 msgid "Track page visits" msgstr "" #: modules/statistics/statistics.module:216,242,242,274 msgid "details" msgstr "" #: modules/statistics/statistics.module:233,233,260,260 msgid "Timestamp" msgstr "Ajankohta" #: modules/statistics/statistics.module:290,314,345 msgid "Hits" msgstr "Osumat" #: modules/statistics/statistics.module:292,292 msgid "Average page generation time" msgstr "Keskimääräinen sivun luontinopeus" #: modules/statistics/statistics.module:293,293,316,316 msgid "Total page generation time" msgstr "Sivunluontiin kulunut kokonaisaika" #: modules/statistics/statistics.module:299,299 msgid "%time ms" msgstr "%time ms" #: modules/statistics/statistics.module:302,302 msgid "Top pages in the past %interval" msgstr "Suosituimmat sivut, viimeisimmät %interval" #: modules/statistics/statistics.module:326 msgid "unban" msgstr "poista panna" #: modules/statistics/statistics.module:326 msgid "ban" msgstr "pannaa" #: modules/statistics/statistics.module:330 msgid "Top visitors in the past %interval" msgstr "Ahkerimmat vierailijat, viimeisimmät %interval" #: modules/statistics/statistics.module:342 msgid "Top referrers in the past %interval" msgstr "Eniten viittauksia ajanjaksolta %interval" #: modules/statistics/statistics.module:346,346 msgid "Url" msgstr "" #: modules/statistics/statistics.module:347,347 msgid "Last visit" msgstr "Viimeisin vierailu" #: modules/statistics/statistics.module:370,370 msgid "Enable access log" msgstr "Ota käyttöön käytön kirjaus" #: modules/statistics/statistics.module:373 msgid "Log each page access. Required for referrer statistics." msgstr "" #: modules/statistics/statistics.module:377 msgid "Discard access logs older than" msgstr "Älä huomioi lokeja jotka ovat vanhempia kuin" #: modules/statistics/statistics.module:380 msgid "" "Older access log entries (including referrer statistics) will be " "automatically discarded. Requires crontab." msgstr "" #: modules/statistics/statistics.module:385 msgid "Content viewing counter settings" msgstr "Sisältölukujen laskurin asetukset." #: modules/statistics/statistics.module:388,388 msgid "Count content views" msgstr "Laske sisällön lukukerrat" #: modules/statistics/statistics.module:391 msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "Kasvata laskuria joka kerta kun sisältöä luetaan." #: modules/statistics/statistics.module:463,502 msgid "Popular content" msgstr "Suosittu sisältö" #: modules/statistics/statistics.module:470 msgid "Number of day's top views to display" msgstr "Näytettävien päivän suosituimpien sivujen määrä" #: modules/statistics/statistics.module:470 msgid "How many content items to display in \"day\" list." msgstr "" "Kuinka monta sisältökohdetta näytetään \"päivän sijoitus\" " "-listassa" #: modules/statistics/statistics.module:471 msgid "Number of all time views to display" msgstr "" "Näytettävien kohteiden määrä kaikkien aikojen luetuimmat " "-listassa" #: modules/statistics/statistics.module:471,471 msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgstr "" "Montako sisältökohdetta näytetään \"kaikkien aikojen luetuimmat\" " "-listassa." #: modules/statistics/statistics.module:472 msgid "Number of most recent views to display" msgstr "Näytettävä viimeksi katsottujen määrä." #: modules/statistics/statistics.module:472 msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgstr "" "Montako sisältökohdetta näytetään \"viimeksi katsottua\" " "-listassa." #: modules/statistics/statistics.module:487 msgid "Today's:" msgstr "Tämänpäiväiset:" #: modules/statistics/statistics.module:492 msgid "All time:" msgstr "Kaikkiaan:" #: modules/statistics/statistics.module:497 msgid "Last viewed:" msgstr "Viimeksi katsottu:" #: modules/statistics/statistics.module:92,92 msgid "1 read" msgid_plural "@count reads" msgstr[0] "luettu kerran" msgstr[1] "luettu %count kertaa" #: modules/statistics/statistics.module:92,92 msgid "@count[2] reads" msgstr "" #: modules/statistics/statistics.module:79 msgid "access statistics" msgstr "" #: modules/statistics/statistics.module:79 msgid "view post access counter" msgstr "näytä viestinlukulaskuri" #: modules/statistics/statistics.module:0,0 msgid "statistics" msgstr "statistiikkaa" #: modules/system/system.install:100,100 msgid "You can run cron manually." msgstr "Cron voidaan suorittaa manuaalisesti." #: modules/system/system.install:3244; profiles/default/default.profile:44 msgid "" "If you want to add a static page, like a contact page or an about " "page, use a page." msgstr "" "Jos haluat lisätä staattisen sivun, kuten yleistieto- tai " "yhteystietosivun, käytä sivua." #: modules/system/system.install:3251,3251;, profiles/default/default.profile:51 msgid "Story" msgstr "Artikkeli" #: modules/system/system.install:3253; profiles/default/default.profile:53 msgid "" "Stories are articles in their simplest form: they have a title, a " "teaser and a body, but can be extended by other modules. The teaser is " "part of the body too. Stories may be used as a personal blog or for " "news articles." msgstr "" "Artikkelit ovat hyvin yksinkertaisia: niillä on otsikko, lyhennetty " "versio ja vartalo, mutta muut moduulit voivat laajentaa niitä. Myös " "lyhennetty versio on osa vartaloa. Artikkeleita voidaan käyttää " "henkilökohtaisen blogin tai uutisten julkaisuun." #: modules/system/system.install:3353 msgid "" "URL Filter module was disabled; this functionality has now been added " "to core." msgstr "" "Verkko-osoitesuodatinmoduuli on poistettu käytöstä. Tämä " "toiminnallisuus on nyt lisätty järjestelmän ytimeen." #: modules/system/system.install:29 msgid "Web server" msgstr "Web-palvelin" #: modules/system/system.install:39 msgid "" "Your Apache server is too old. Drupal requires at least Apache " "%version." msgstr "" "Apachen versio on liian vanha. Drupal edellyttää vähintään " "Apachen versiota %version." #: modules/system/system.install:45 msgid "" "The web server you're using has not been tested with Drupal and might " "not work properly." msgstr "" "Käyttämäsi www-palveimen toimintaa ei ole testattu Drupalin kanssa, " "eikä se ehkä toimi oikein." #: modules/system/system.install:51 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: modules/system/system.install:52 msgid "" "Unable to determine your web server type and version. Drupal might not " "work properly." msgstr "" "Web-palvelimen tyypin ja version tunnistus epäonnistui. Drupal ei " "ehkä toimi oikein." #: modules/system/system.install:39 msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version." msgstr "" "PHP:n versio on liian vanha. Drupal edellyttää vähintään versiota " "%version." #: modules/system/system.install:72,72 msgid "Not protected" msgstr "Suojaamaton" #: modules/system/system.install:74 msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Tiedostoa %file ei ole suojattu muutoksilta, mikä aiheuttaa " "tietoturvaongelman. Kirjoitusoikeudet tiedostoon on poistettava." #: modules/system/system.install:79 msgid "Protected" msgstr "Suojattu" #: modules/system/system.install:82 msgid "Configuration file" msgstr "Asetustiedosto" #: modules/system/system.install:90,90 msgid "Last run !time ago" msgstr "Suoritettu viimeksi !time sitten" #: modules/system/system.install:94,94 msgid "" "Cron has not run. It appears cron jobs have not been setup on your " "system. Please check the help pages for configuring " "cron jobs." msgstr "" "Cronia ei ole suoritettu. Ilmeisesti cron-ajastuksen toimintaa ei ole " "määritelty järjestelmääsi. Katso ohjesivujen kohtaa cron-ajastuksen määrittely." #: modules/system/system.install:96,96 msgid "Never run" msgstr "Ei suoritettu koskaan" #: modules/system/system.install:102 msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Cron-ajastetut ylläpitotoimenpiteet" #: modules/system/system.install:115,115 msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "Hakemisto %directory ei ole kirjoitettavissa." #: modules/system/system.install:118 msgid "Not writable" msgstr "Ei kirjoitettavissa" #: modules/system/system.install:120 msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Määritettyä hakemistoa on ehkä muutettava tiedostojärjestelmäasetusten " "ylläpitosivulla tai nykyisen hakemiston käyttöoikeuksia on " "muutettava siten, että hakemistoon voidaan kirjoittaa." #: modules/system/system.install:126 msgid "Writable (public download method)" msgstr "Kirjoitettavissa (julkinen tiedostojen latausasetus)" #: modules/system/system.install:131 msgid "Writable (private download method)" msgstr "Kirjoitettavissa (yksityinen tiedostojen latausasetus)" #: modules/system/system.install:141,141 msgid "Database schema" msgstr "Tietokantakuvaus" #: modules/system/system.install:143 msgid "Up to date" msgstr "Ajantasainen" #: modules/system/system.install:153 msgid "Out of date" msgstr "Ei ajantasainen" #: modules/system/system.install:154 msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "Jotkin moduulit edellyttävät tietokantakuvaustensa päivittämistä. " "Tietokannan päivityskomentojono tulisi " "suorittaa välittömästi." #: modules/system/system.module:19 msgid "" "The system module provides system-wide defaults such as running jobs " "at a particular time, and storing web pages to improve efficiency. The " "ability to run scheduled jobs makes administering the web site more " "usable, as administrators do not have to manually start jobs. The " "storing of web pages, or caching, allows the site to efficiently " "re-use web pages and improve web site performance. The settings module " "provides control over preferences, behaviours including visual and " "operational settings." msgstr "" "Järjestelmämoduuli määrittelee järjestelmänlaajuiset " "oletusasetukset, kuten töiden ajastukset ja web-sivujen varastoinnin " "tehokkuuden lisäämiseksi. Kyky tehtävien ajastamiseen " "yksinkertaistaa web-sivun ylläpitoa, kun ylläpitäjien ei tarvitse " "käynnistää käsin tiettyyn aikaan suoritettavia töitä. Sivujen " "varastoiminen, tai tallentaminen välimuistiin, mahdollistaa tehokkaan " "sivujen uudelleenkäytön ja parantaa sivuston suorituskykyä. " "Asetukset-moduuli mahdollistaa asetusten, ulkoasun ja " "toiminnallisuuden hallinnan." #: modules/system/system.module:20 msgid "" "Some modules require regularly scheduled actions, such as cleaning up " "logfiles. Cron, which stands for chronograph, is a periodic command " "scheduler executing commands at intervals specified in seconds. It can " "be used to control the execution of daily, weekly and monthly jobs (or " "anything with a period measured in seconds). The aggregator module " "periodically updates feeds using cron. Ping periodically notifies " "services of new content on your site. Search periodically indexes the " "content on your site. Automating tasks is one of the best ways to keep " "a system running smoothly, and if most of your administration does not " "require your direct involvement, cron is an ideal solution. Cron can, " "if necessary, also be run manually." msgstr "" "Joidenkin moduulien toiminta edellyttää säännöllisesti toistuvia " "ajastettuja toimenpiteitä, kuten lokitiedostojen siivousta. " "Cron (sanasta cronograph eli kronometri) on " "komentoajastin, joka suorittaa etukäteen määriteltyjä " "säännöllisiä komentoja sekunnin tarkkuudella määritellyissä " "jaksoissa. Sitä voidaan käyttää säännöllisesit toistuvien " "tehtävien suorittamiseen. Uutisten kokoajamoduuli päivittää " "syötteitä säännöllisesti käyttäen Cronia. Ping ilmoittaa " "uudesta sivustolla julkaistusta sisällöstä säännöllisin " "väliajoin. Haku indeksoi sivuston sisällön säännöllisesti. " "Tehtävien automatisointi on eräs sivuston sujuvaa toimintaa eniten " "helpottavista tekijöistä, ja jos suurin osa ylläpitotehtävistä ei " "edellytä läsnäoloa, Cron on ihanteellinen ratkaisu. Cron voidaan " "tarvittaessa suorittaa myös manuaalisesti." #: modules/system/system.module:21 msgid "" "There is a caching mechanism which stores dynamically generated web " "pages in a database. By caching a web page, the system module does not " "have to create the page each time someone wants to view it, instead it " "takes only one SQL query to display it, reducing response time and the " "server's load. Only pages requested by anonymous users are " "cached. In order to reduce server load and save bandwidth, the system " "module stores and sends cached pages compressed." msgstr "" "Järjestelmässä on dynaamisesti luodut web-sivut tietokantaan " "tallentava välimuistimekanismi. Kun web-sivut tallennetaan " "välimuistiin, järjestelmämoduulin ei tarvitse luoda niitä jokaisen " "sivupyynnön yhteydessä; sen sijaan tarvitaan vain yksi SQL-kysely " "sivun näyttämiseksi. Tämä vähentää vasteaikaa ja palvelimen " "kuormitusta. Välimuistiä käytetään vain anonyymien " "käyttäjien sivupyyntöjä käsiteltäessä. Palvelimen resurssien ja " "kaistanleveyden säästämiseksi järjestelmämoduuli sivut " "välimuistiin pakattuina ja lähettää ne sellaisena myös " "käyttäjille." #: modules/system/system.module:22,22 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook System page." msgstr "" "Lisätietoja on saatavissa asetukset ja muokkaus -käsikirjan System-sivulta." #: modules/system/system.module:25,25 msgid "" "Welcome to the administration section. Here you may control how your " "site functions." msgstr "" "Tämä on sivuston ylläpitoalue, jolta löytyvät sivuston toimintaan " "vaikuttavat asetukset." #: modules/system/system.module:27 msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "" "Tämä sivu näyttää kunkin moduulin kaikki käytettävissä olevat " "ylläpitotoimenpiteet." #: modules/system/system.module:29 msgid "" "Select which themes are available to your users and specify the " "default theme. To configure site-wide display settings, click the " "\"configure\" task above. Alternately, to override these settings in a " "specific theme, click the \"configure\" link for the corresponding " "theme. Note that different themes may have different regions available " "for rendering content like blocks. If you want consistency in what " "your users see, you may wish to enable only one theme." msgstr "" "Määritä käyttäjien valittavissa olevat teemat ja sivuston " "oletusteema. Koko sivuston laajuisia teeman ulkoasuasetuksia muutetaan " "klikkamalla \"asetukset\"-linkkiä kyseisen teeman kohdalla. On syytä " "huomioida, että eri teemat voivat sisältää erilaisia alueita " "lohkojen ja muiden sisällön näyttämiseen; jos sivuston sisällön " "halutaan näyttävän samalta kaikille käyttäjille, voi olla " "järkevää ottaa käyttöön vain yksi teema.

" #: modules/system/system.module:31 msgid "" "These options control the default display settings for your entire " "site, across all themes. Unless they have been overridden by a " "specific theme, these settings will be used." msgstr "" "Näillä asetuksilla määritellään sivuston kaikkien teemojen " "ulkoasun oletusarvoiset asetukset. Näitä asetuksia käytetään, " "ellei teemakohtaisia asetuksia ole määritelty." #: modules/system/system.module:35 msgid "" "These options control the display settings for the " "%template theme. When your site is displayed using this " "theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" " "you can choose to use the global settings for " "this theme." msgstr "" "Näillä asetuksilla määritellään teeman " "%templateulkoasu. Asetukset ovat käytössä " "näytettäessä sivusto käyttäen tätä teemaa. Teeman asetukset " "voidaan palauttaa sivuston laajuisiin " "asetuksiin klikkaamalla \"Palauta oletusarvot\"." #: modules/system/system.module:37 msgid "" "

Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. " "Here you can select which modules are enabled. Click on the name of " "the module in the navigation menu for their individual configuration " "pages. Once a module is enabled, new permissions might be made available. Modules " "can automatically be temporarily disabled to reduce server load when " "your site becomes extremely busy by enabling the throttle.module and " "checking throttle. The auto-throttle functionality must be enabled on " "the throttle configuration page after having " "enabled the throttle module.

\n" "

It is important that update.php is run " "every time a module is updated to a newer version.

You can find " "all administration tasks belonging to a particular module on the administration by module page.

" msgstr "" "

Moduulit ovat Drupalin ydintoiminnallisuutta laajentavia lisäosia. " "Tällä sivulla voidaan valita käytössä olevat moduulit. " "Klikkaamalla moduulin nimeä navigaatiovalikossa päästään " "yksittäisen moduulin asetussivuille. Kun moduuli on otettu " "käyttöön, uusia käyttöoikeusasetuksia saattaa olla " "määritettävissä. Moduulien tilapäinen käytöstä poisto voidaan " "automatisoida silmälläpitäen tilanteita, joissa sivuston kuormitus " "nousisi poikkeuksellinen korkeaksi. Tämä tapahtuu ottamalla " "käyttöön kiihdytysmoduuli ja valitsemalla kiihdytys. " "Automaattikiihdytystoiminto on otettava käyttöön kiihdytyksen asetussivulla kiihdytysmoduulin " "käyttöönoton jälkeen.

\n" "

On tärkeää suorittaa update.php aina " "päivitettäessä moduuli uuteen versioon.

Kaikki yksittäiseen " "moduuliin liittyvät ylläpitotoimenpiteet ovat löydettävissä moduuleittain järjestetyllä " "ylläpitosivulla.

" #: modules/system/system.module:40 msgid "" "The uninstall process removes all data related to a module. To " "uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support " "this feature." msgstr "" "Asennuksen poistoprosessi poistaa käytöstä kaiken moduuliin " "liittyvän datan. Moduulin poistoa varten se on ensin poistettava " "käytöstä. Kaikki moduulit eivät tue tätä ominaisuutta." #: modules/system/system.module:42 msgid "" "Here you can find a short overview of your Drupal site's parameters as " "well as any problems detected with your installation. It is useful to " "copy/paste this information when you need support." msgstr "" "Tässä on lyhyt yhteenveto sivuston parametreistä ja asennuksessa " "mahdollisesti havaituista ongelmista. Jos tarvitset käyttötukea, on " "hyvä liittää mukaan nämä tiedot." #: modules/system/system.module:100 msgid "Administer" msgstr "Ylläpito" #: modules/system/system.module:104 msgid "Compact mode" msgstr "Tiivistetty tila" #: modules/system/system.module:108 msgid "By task" msgstr "Luonut" #: modules/system/system.module:111 msgid "By module" msgstr "Moduulilohkot" #: modules/system/system.module:119 msgid "Site configuration" msgstr "Sivuston asetukset" #: modules/system/system.module:120 msgid "Adjust basic site configuration options." msgstr "Säädä sivuston perusasetuksia." #: modules/system/system.module:127 msgid "Site building" msgstr "Sivuston rakennus" #: modules/system/system.module:128 msgid "Control how your site looks and feels." msgstr "Valitse miltä sivustosi näyttää ja tuntuu" #: modules/system/system.module:136,437 msgid "Administration theme" msgstr "Ylläpidon teema" #: modules/system/system.module:137 msgid "Settings for how your administrative pages should look." msgstr "Ylläpitosivujen ulkoasuasetukset." #: modules/system/system.module:147 msgid "Themes" msgstr "Teemat" #: modules/system/system.module:148 msgid "Change which theme your site uses or allows users to set." msgstr "" "Vaihda teemaa, jota sivustosi käyttää, tai salli käyttäjien " "asettaa haluamansa teema itse." #: modules/system/system.module:156 msgid "Select the default theme." msgstr "Valitse oletusteema" #: modules/system/system.module:171 msgid "Global settings" msgstr "Sivuston laajuiset asetukset" #: modules/system/system.module:188 msgid "Modules" msgstr "Moduulit" #: modules/system/system.module:189 msgid "Enable or disable add-on modules for your site." msgstr "Ota käyttöön tai poista käytöstä laajennusmoduuleita." #: modules/system/system.module:204,210,1635,1677,1698 msgid "Uninstall" msgstr "Asennuksen poisto" #: modules/system/system.module:219 msgid "Site information" msgstr "Sivuston tiedot" #: modules/system/system.module:220 msgid "" "Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail " "address, mission, front page and more." msgstr "" "Muokkaa sivuston perustietoja, kuten nimeä, iskulausetta, " "sähköpostiosoitetta, tarkoitusta, etusivua ja muita tietoja." #: modules/system/system.module:225,225,635 msgid "Error reporting" msgstr "Virheilmoitukset" #: modules/system/system.module:226 msgid "" "Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well " "as PHP error reporting." msgstr "" "Määrittele, kuinka Drupal käsittelee virhetilanteita, kuten " "403/404-virheitä ja PHP:n virherapontointia." #: modules/system/system.module:231,231 msgid "Performance" msgstr "Suorituskyky" #: modules/system/system.module:232 msgid "" "Enable or disable page caching for anonymous users, and enable or " "disable CSS preprocessor." msgstr "" "Ota käyttöön tai poista käytöstä anonyymien käyttäjien " "sivuvälimuisti, ja ota käyttöön tai poista käytöstä CSS:n " "esikäsittelijä." #: modules/system/system.module:238 msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "Valitse palvelimelle siirrettyjen tiedostojen tallennushakemisto ja " "siirtotapa." #: modules/system/system.module:243,243 msgid "Image toolkit" msgstr "Kuvatyökalut" #: modules/system/system.module:244,244 msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "Valitse käytettävä kuvankäsittelykirjasto, jos olet asentanut " "ylimääräisiä kirjastoja." #: modules/system/system.module:249 msgid "RSS publishing" msgstr "RSS-julkaiseminen" #: modules/system/system.module:250 msgid "" "Configure the number of items per feed and whether feeds should be " "titles/teasers/full-text." msgstr "" "Määrittele, näytetäänkö syötteissä aiheiden otsikot, " "houkutteet vai koko tekstisisältö, sekä syötteissä näytettävien " "aiheiden lukumäärä." #: modules/system/system.module:255 msgid "Date and time" msgstr "Aika ja päiväys" #: modules/system/system.module:256 msgid "" "Settings for how Drupal displays date and time, as well as the " "system's default timezone." msgstr "" "Päivämäärän ja ajan näyttöasetukset sekä " "aikavyöhykeasetukset." #: modules/system/system.module:261,261 msgid "Site maintenance" msgstr "Sivuston huolto" #: modules/system/system.module:262,262 msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online." msgstr "Siirrä sivusto ylläpitotilaan tai palauta se käyttöön." #: modules/system/system.module:267,594 msgid "Clean URLs" msgstr "Siistityt verkko-osoitteet" #: modules/system/system.module:268 msgid "Enable or disable clean URLs for your site." msgstr "" "Ota käyttöön tai poista käytöstä siistityt verkko-osoitteet " "(URL:t)." #: modules/system/system.module:276 msgid "Logs" msgstr "Lokikirjat" #: modules/system/system.module:277 msgid "View system logs and other status information." msgstr "Katsele järjestelmän lokikirjoja ja muuta tilainformaatiota." #: modules/system/system.module:283 msgid "Status report" msgstr "Tilaraportti" #: modules/system/system.module:284 msgid "" "Get a status report about your site's operation and any detected " "problems." msgstr "" "Hae sivuston toimintaa ja mahdollisia havaittuja ongelmia kuvaava " "tilanneraportti." #: modules/system/system.module:290,290 msgid "Run cron" msgstr "Cron-ajo valmis." #: modules/system/system.module:300,300 msgid "SQL" msgstr "SQL" #: modules/system/system.module:330 msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site." msgstr "Eri teemojen valitseminen muuttaa sivuston ulkonäköä ja luonnetta." #: modules/system/system.module:336 msgid "Locale settings" msgstr "Kieliasetukset" #: modules/system/system.module:342,342 msgid "Time zone" msgstr "Aikavyöhyke" #: modules/system/system.module:345,345 msgid "" "Select your current local time. Dates and times throughout this site " "will be displayed using this time zone." msgstr "" "Valitse paikallinen aika. Päiväykset ja ajat läpi sivuston " "näytetään käyttäen tätä aikavyöhykettä." #: modules/system/system.module:366 msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "Drupalin asennuksessa on havaittu ongelmia. Lisätietoja on tilanneraportissa." #: modules/system/system.module:429,429 msgid "System default" msgstr "Järjestelmän oletus" #: modules/system/system.module:438 msgid "" "Choose which theme the administration pages should display in. If you " "choose \"System default\" the administration pages will use the same " "theme as the rest of the site." msgstr "" "Valitse teema, jota käyttäen ylläpitosivut näytetään. Jos " "valitaan \"Järjestelmän oletus\", ylläpitosivut näytetään " "käyttäen samaa teemaa kuin muukin sivusto." #: modules/system/system.module:486 msgid "Theme configuration" msgstr "Teema-asetukset" #: modules/system/system.module:497,497,1151,1151 msgid "Screenshot for %theme theme" msgstr "Ruudunkaappauskuva teemasta %theme" #: modules/system/system.module:497,1151 msgid "no screenshot" msgstr "ei ruudunkaappauskuvaa" #: modules/system/system.module:500 msgid "(site default theme)" msgstr "
(sivuston oletusteema)" #: modules/system/system.module:522,1191 msgid "Screenshot" msgstr "Ruudunkaappauskuva" #: modules/system/system.module:543 msgid "The name of this web site." msgstr "Tämän web-sivuston nimi." #: modules/system/system.module:550 msgid "" "A valid e-mail address for this website, used by the auto-mailer " "during registration, new password requests, notifications, etc." msgstr "" "Kelvollinen sähköpostiosoite sivuston käyttöön. Osoitteen " "nimissä lähetetään tervetuliaisviestit, uudet salasanat, " "huomautukset, jne." #: modules/system/system.module:555 msgid "Slogan" msgstr "Iskulause" #: modules/system/system.module:557 msgid "" "The slogan of this website. Some themes display a slogan when " "available." msgstr "" "Tämän web-sivuston iskulause, huutolause tai slogan. Jotkut teemat " "näyttävät iskulauseen silloin kun se on saatavilla." #: modules/system/system.module:562,562 msgid "Mission" msgstr "Toiminnankuvaus" #: modules/system/system.module:564 msgid "Your site's mission statement or focus." msgstr "Sivuston toiminnankuvaus tai fokus." #: modules/system/system.module:568 msgid "Footer message" msgstr "Alatunnisteviesti" #: modules/system/system.module:570 msgid "" "This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for " "adding a copyright notice to your pages." msgstr "" "Tämä teksti näytetään jokaisen sivun alalaidassa. " "Käytännöllinen esimerkiksi sivujen tekijänoikeustietojen " "ilmoittamiseen." #: modules/system/system.module:574 msgid "Anonymous user" msgstr "Anonyymi käyttäjä" #: modules/system/system.module:576 msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "Nimi jolla ilmaistaan tuntemattomat käyttäjät." #: modules/system/system.module:580 msgid "Default front page" msgstr "Oletusetusivu" #: modules/system/system.module:583 msgid "" "The home page displays content from this relative URL. If unsure, " "specify \"node\"." msgstr "" "Aloitussivuksi tulee tämä suhteellisella URL-osoitteella " "määritettävä sivu. Jos olet epävarma, määritä \"node\"." #: modules/system/system.module:597 msgid "" "This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without " "?q= in the URL.)" msgstr "" "Tämä ominaisuus saa Drupalin käyttämään \"puhtaita\" URL:iä " "(eli ilman ?q= URL:ssä.)" #: modules/system/system.module:602 msgid "" " Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if " "your server is properly configured. If you are able to see this page " "again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has " "succeeded and the radio buttons above will be available. If instead " "you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to " "change the configuration of your server. The handbook page on Clean URLs has additional " "troubleshooting information. !run-test" msgstr "" "Ennen siistittyjen verkko-osoitteiden (URL) käyttöönottoa on " "suoritettava testi joka varmistaa, onko palvelimen asetukset " "määritelty oikein. Jos tämä sivu näkyy normaalisti \"Suorita " "siistittyjen osoitteiden testi\" -linkin klikkaamisen jälkeen, testi " "on suoritettu onnistuneesti ja ylläolevat valintavaihtoehdot tulevat " "käyttöön. Jos sen sijaan lataantuu \"Sivua ei löydy\" -sivu, on " "palvelimen asetuksia muutettava. Lisätietoa on saatavissa asetukset " "ja muokkaus -käsikirjan Clean URLs " "-sivulla. !run-test" #: modules/system/system.module:602 msgid "Run the clean URL test" msgstr "Aja puhtaat URL:t -testi" #: modules/system/system.module:606 msgid "" " You have successfully demonstrated that clean URLs work on your " "server. You may enable/disable them as you wish." msgstr "" "Siistittyjen verkko-osoitteiden (URL) toiminta sivustolla on " "varmistettu onnistuneesti. Ne voidaan ottaa käyttöön tai poistaa " "käytöstä, kuten halutaan." #: modules/system/system.module:618 msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Oletus 403 (pääsy kielletty) -sivu" #: modules/system/system.module:621 msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. If unsure, specify nothing." msgstr "" "Tämä sivu näytetään, kun käyttäjällä ei ole oikeutta pyydetyn " "sivun tarkasteluun. Jos olet epävarma, älä määritä mitään." #: modules/system/system.module:627 msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Oletus 404 (ei löydy) -sivu" #: modules/system/system.module:630 msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. If unsure, specify nothing." msgstr "" "Tämä sivu näytetään, kun mikään muu sisältö ei vastaa " "pyydettyä dokumentteja. Jos olet epävarma, älä määritä " "mitään." #: modules/system/system.module:636 msgid "Write errors to the log" msgstr "Kirjaa virheet lokiin" #: modules/system/system.module:636 msgid "Write errors to the log and to the screen" msgstr "Kirjaa virheet lokiin ja näytölle" #: modules/system/system.module:637 msgid "" "Where Drupal, PHP and SQL errors are logged. On a production server it " "is recommended that errors are only written to the error log. On a " "test server it can be helpful to write logs to the screen." msgstr "" "Kertoo minne Drupalin, PHP:n ja SQL:n virheilmoitukset kirjataan. " "Tuotantopalvelimella on suositeltavaa, että virheet kirjataan " "ainoastaan virhelokiin. Testipalvelimella voi olla käytännöllistä " "kirjoittaa virheet myös ruudulle." #: modules/system/system.module:641,641 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: modules/system/system.module:644,644 msgid "Discard log entries older than" msgstr "Lokikirjoista poistuvat vanhemmat kirjaukset kuin" #: modules/system/system.module:647 msgid "" "The time log entries should be kept. Older entries will be " "automatically discarded. Requires crontab." msgstr "Lokimerkintöjen säilytysaika. Edellyttää crontabia." #: modules/system/system.module:655 msgid "" "The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause " "any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the " "loading (init) and unloading (exit) of enabled modules when serving a " "cached page. This results in an additional performance boost but can " "cause unwanted side effects." msgstr "" "Normaali välimuistitila soveltuu useimpien sivustojen tarpeisiin, " "eikä aiheuta sivuvaikutuksia. Agressiivinen tila aiheuttaa normaalien " "(init) ja (exit) -proseduurien ohittamisen välimuistista ladattua " "sivua palveltaessa. Tämä parantaa suorituskykyä, mutta saattaa " "aiheuttaa ei-toivottuja sivuvaikutuksia." #: modules/system/system.module:660 msgid "" "The following enabled modules are incompatible " "with aggressive mode caching and will not function properly: " "%modules" msgstr "" "Seuraavat moduulit ovat epäyhteensopivia " "agressiivisen välimuistitilan kanssa eivätkä toimi kunnolla: " "%modules" #: modules/system/system.module:664,664 msgid "" "Currently, all enabled modules are compatible " "with the aggressive caching policy. Please note, if you use " "aggressive caching and enable new modules, you will need to check this " "page again to ensure compatibility." msgstr "" "Kaikki tällä hetkellä asennetut moduulit ovat " "yhteensopivia agressiivisen välimuistitilan kanssa. Jos " "agressiivinen välimuistitila on käytössä ja uusia moduuleita " "otetaan käyttöön, tulee tämä sivu tarkistaa uudelleen " "yhteensopivuuden varmistamiseksi." #: modules/system/system.module:668 msgid "Page cache" msgstr "Sivuvälimuisti" #: modules/system/system.module:669 msgid "" "Enabling the cache will offer a significant performance boost. Drupal " "can store and send compressed cached pages requested by " "anonymous users. By caching a web page, Drupal does not have " "to construct the page each time someone wants to view it." msgstr "" "Välimuistin käyttöönotto parantaa suorituskykyä huomattavasti. " "Drupal tallentaa sivut välimuistiin pakattuina ja lähettää ne " "sellaisina edelleen anonyymeille käyttäjille. Välimuistiin " "tallennuksen ansiosta niitä ei tarvitse luoda uudelleen jokaista " "sivulatausta varten." #: modules/system/system.module:674 msgid "Caching mode" msgstr "Sivuvälimuistin tila" #: modules/system/system.module:676 msgid "Normal (recommended, no side effects)" msgstr "Normaalitila (suositeltava, ei sivuvaikutuksia)" #: modules/system/system.module:676 msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)" msgstr "" "Aggressiivinen tila (vain asiantuntijoille, mahdollisia " "sivuvaikutuksia)" #: modules/system/system.module:684,684 msgid "Minimum cache lifetime" msgstr "Sivuvälimuistin minimielinaika" #: modules/system/system.module:687,687 msgid "" "On high-traffic sites it can become necessary to enforce a minimum " "cache lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of " "time that will go by before the cache is emptied and recreated. A " "larger minimum cache lifetime offers better performance, but users " "will not see new content for a longer period of time." msgstr "" "Suuria liikennemääriä käsittelemään joutuvilla sivustoilla " "saattaa olla välttämätöntä pakottaa välimuistille " "vähimmäistallennusaika. Vähimmäisaika on lyhin aika, jonka on " "tultava täyteen ennen välimuistin tyhjennystä ja uudelleenluontia. " "Suurempi vähimmäisaika parantaa suorituskykyä, mutta hidastaa uuden " "sisällön tuloa käyttäjien nähtäville." #: modules/system/system.module:692,692 msgid "Bandwidth optimizations" msgstr "Tietoliikennekaistan optimointiasetukset" #: modules/system/system.module:693 msgid "" "These options can help reduce both the size and number of requests " "made to your website. This can reduce the server load, the bandwidth " "used, and the average page loading time for your visitors." msgstr "" "Näillä asetuksilla voidaan vähentää sivustolle kohdistuvien " "pyyntöjen kokoa ja määrää, mikä saattaa vähentää palvelimen " "kuormitusta ja tietoliikennekaistan käyttöä sekä lyhentää " "sivujen keskimääräistä latausaikaa." #: modules/system/system.module:700,700 msgid "Aggregate and compress CSS files" msgstr "CSS-tiedostojen koonti ja pakkaus" #: modules/system/system.module:704 msgid "" "Some Drupal modules include their own CSS files. When these modules " "are enabled, each module's CSS file adds an additional HTTP request to " "the page, which can increase the load time of each page. These HTTP " "requests can also slightly increase server load. It is recommended to " "only turn this option on when your site is in production, as it can " "interfere with theme development. This option is disabled if you have " "not set up your files directory, or if your download method is set to " "private." msgstr "" "Jotkin Drupalin moduuleista sisältävät omia CSS-tiedostojaan. " "Näiden moduulien ollessa käytössä kunkin moduulin CSS-tiedosto " "aiheuttaa ylimääräisen HTTP-pyynnön, joka saattaa kasvattaa kunkin " "sivun latausaikaa. Nämä pyynnöt voivat myös nostaa palvelimen " "kuormitusta hieman. On suositeltavaa kytkeä tämä asetus päälle " "ainoastaan tuotantokäytössä olevilla sivustoilla, koska se saattaa " "häiritä sivuston kehitystyötä. Tämä asetus on poistettu " "käytöstä, jos tiedostohakemistoa ei ole määritelty, tai jos " "tiedostojen latausasetus on määritetty yksityiseksi." #: modules/system/system.module:717 msgid "File system path" msgstr "Tiedostojärjestelmän hakupolku" #: modules/system/system.module:720 msgid "" "A file system path where the files will be stored. This directory has " "to exist and be writable by Drupal. If the download method is set to " "public this directory has to be relative to the Drupal installation " "directory, and be accessible over the web. When download method is set " "to private this directory should not be accessible over the web. " "Changing this location after the site has been in use will cause " "problems so only change this setting on an existing site if you know " "what you are doing." msgstr "" "Tiedostojärjestelmän hakemistopolku, jossa tiedostot säilytetään. " "Hakemiston täytyy olla olemassa ja Drupalin kirjoitettavissa. Jos " "tiedostojen latausasetus on asetettu julkiseksi, tämän hakemiston on " "sijaittava suhteessa Drupalin asennushakemistoon, ja oltava " "käytettävissä internetistä. Jos latausasetus on yksityinen, " "hakemiston ei tule olla käytettävissä internetistä. Hakemiston " "siirto sen jälkeen kun sivusto on otettu käyttöön aiheuttaa " "ongelmia, joten asetusta ei tule normaalisti muuttaa." #: modules/system/system.module:726 msgid "Temporary directory" msgstr "Väliaikainen hakemisto" #: modules/system/system.module:729 msgid "" "Location where uploaded files will be kept during previews. Relative " "paths will be resolved relative to the Drupal installation directory." msgstr "" "Hakemisto, jossa ladattavia tiedostoja säilytetään esikatseluiden " "ajan. Suhteelliset polut tulkitaan suhteessa Drupalin " "asennushakemistoon." #: modules/system/system.module:735 msgid "Download method" msgstr "Latausmenetelmä" #: modules/system/system.module:737 msgid "Public - files are available using HTTP directly." msgstr "Julkinen - tiedostot siirretään käyttäen suoraa HTTP-pyyntöä." #: modules/system/system.module:737 msgid "Private - files are transferred by Drupal." msgstr "Yksityinen - Drupal välittää tiedostot." #: modules/system/system.module:738 msgid "" "If you want any sort of access control on the downloading of files, " "this needs to be set to private. You can change this at any " "time, however all download URLs will change and there may be " "unexpected problems so it is not recommended." msgstr "" "Jos ladattaville tiedostoille halutaan minkäänlaista " "käyttöoikeuskontrollia, tämä asetus on asetettava " "yksityiseksi. Asetusta voidaan myös muuttaa milloin tahansa, " "tosin kaikkien ladattavien tiedostojen URL-osoitteet muuttuvat, ja " "muitakin odottamattomia ongelmia saattaa ilmetä, joten se ei ole " "suositeltavaa." #: modules/system/system.module:749 msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Valitse kuvia käsiteltäessä käytettävä kirjasto" #: modules/system/system.module:755 msgid "" "No image toolkits found. Drupal will use PHP's built-in GD library for " "image handling." msgstr "" "Kuvatyökaluja ei löytynyt; kuvien käsittelyyn käytetään PHP:n " "sisäänrakennettua GD-kirjastoa." #: modules/system/system.module:765,765 msgid "Number of items per feed" msgstr "Kohteiden määrä syötettä kohden" #: modules/system/system.module:768 msgid "The default number of items to include in a feed." msgstr "Syötteeseen sisällytettävien kohteiden oletusmäärä." #: modules/system/system.module:772 msgid "Display of XML feed items" msgstr "XML-syötteen kohteiden näyttö" #: modules/system/system.module:774 msgid "Titles only" msgstr "Vain otsikot" #: modules/system/system.module:774 msgid "Titles plus teaser" msgstr "Otsikot sekä houkutin" #: modules/system/system.module:774,774 msgid "Full text" msgstr "Täyspitkä teksti" #: modules/system/system.module:775,775 msgid "" "Global setting for the length of XML feed items that are output by " "default." msgstr "" "Sivuston laajuinen asetus XML-syötteiden oletusarvoisesti " "tulostettavien aiheiden pituudeksi." #: modules/system/system.module:810,810 msgid "Default time zone" msgstr "Oletusaikavyöhyke" #: modules/system/system.module:813,813 msgid "Select the default site time zone." msgstr "Valitse sivuston oletusaikavyöhyke." #: modules/system/system.module:818 msgid "Configurable time zones" msgstr "Muokattavat aikavyöhykkeet." #: modules/system/system.module:821 msgid "" "Enable or disable user-configurable time zones. When enabled, users " "can set their own time zone and dates will be updated accordingly." msgstr "" "Ota käyttöön tai poista käytöstä käyttäjän muokattavissa " "olevat aikavyöhykkeet. Kun käytössä, käyttäjät voivat valita " "oman aikavyöhykkeensä ja päiväykset päivittyvät niiden " "mukaisesti." #: modules/system/system.module:826 msgid "Short date format" msgstr "Päiväyksen lyhyt muoto" #: modules/system/system.module:829 msgid "The short format of date display." msgstr "Päiväyksen lyhyt esitysmuoto." #: modules/system/system.module:834 msgid "Medium date format" msgstr "Päiväyksen keskipitkä muoto" #: modules/system/system.module:837 msgid "The medium sized date display." msgstr "Päiväyksen keskipitkä esitysmuoto." #: modules/system/system.module:842 msgid "Long date format" msgstr "Päiväyksen pitkä muoto" #: modules/system/system.module:845 msgid "Longer date format used for detailed display." msgstr "Päiväyksen pidempi muoto yksityiskohtaisempaa esitystapaa varten." #: modules/system/system.module:850 msgid "First day of week" msgstr "Viikon ensimmäinen päivä" #: modules/system/system.module:853 msgid "The first day of the week for calendar views." msgstr "Viikon ensimmäinen päivä kalenterinäkymissä." #: modules/system/system.module:863 msgid "Site status" msgstr "Sivuston tila" #: modules/system/system.module:865 msgid "Online" msgstr "Sivusto on käytössä" #: modules/system/system.module:865,865 msgid "Off-line" msgstr "Sivusto on pois käytöstä" #: modules/system/system.module:866,866 msgid "" "When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site " "normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer " "site configuration\" permission will be able to access your site to " "perform maintenance; all other visitors will see the site off-line " "message configured below. Authorized users can log in during " "\"Off-line\" mode directly via the user " "login page." msgstr "" "Sivuston ollessä käytössä kaikki vierailijat voivat selailla sitä " "normaalisti. Asetuksen ollessa on \"poissa käytöstä\", vain " "käyttäjät joilla on \"sivuston asetusten ylläpito\" " "-käyttöoikeus voivat kirjautua sivustolle huoltotoimenpiteiden " "suorittamista varten; kaikki muut käyttäjät näkevät sivuston " "poissa käytöstä -viestin (asetettavissa alapuolella). " "Tunnistautuneet käyttäjät voivat kirjautua sisään \"poissa " "käytöstä\"-tilassa suoraan sisäänkirjautumissivun -sivun kautta." #: modules/system/system.module:871 msgid "Site off-line message" msgstr "\"Sivusto on poissa käytöstä\" -viesti" #: modules/system/system.module:873 msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode." msgstr "" "Viesti, joka näytetään vierailijoille sivun ollessa poissa " "käytöstä." #: modules/system/system.module:1081 msgid "The settings have not been saved because of the errors." msgstr "Asetuksia ei ole talletettu virheiden vuoksi." #: modules/system/system.module:1096,1096,1131,1131 msgid "The configuration options have been reset to their default values." msgstr "Asetukset on palautettu oletusarvoihinsa." #: modules/system/system.module:1100,1100,1134,1134,1227,1227,1518 msgid "The configuration options have been saved." msgstr "Asetusten muutokset tallennettu." #: modules/system/system.module:1213,1213 msgid "" "Please note that the administration " "theme is still set to the %admin_theme theme; consequently, the " "theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections " "of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by " "default." msgstr "" "Huom! Ylläpitoteema on yhä " "asennettuna teemaksi %admin_theme; näiden sivujen teema säilyy " "tämän vuoksi muuttumattomana. Kaikki sivuston ei-ylläpidolliset " "osiot näytetään kuitenkin oletusarvoisesti käyttäen valittua " "teemaa %selected_theme." #: modules/system/system.module:1283,1283,1316 msgid " (disabled)" msgstr " (poistettu käytöstä)" #: modules/system/system.module:1286,1286 msgid " (missing)" msgstr " (puuttuu)" #: modules/system/system.module:1292,1311 msgid " (enabled)" msgstr " (käytössä)" #: modules/system/system.module:1299 msgid "Depends on: !dependencies" msgstr "Riippuu: !dependencies" #: modules/system/system.module:1324 msgid "Required by: !required" msgstr "Vaatii: !required" #: modules/system/system.module:1423,1423 msgid "Some required modules must be enabled" msgstr "Eräiden vaadittujen moduulien on oltava aktivoituina" #: modules/system/system.module:1425,1425 msgid "Would you like to continue with enabling the above?" msgstr "Haluatko jatkaa ottamalla käyttöön yllä mainitun?" #: modules/system/system.module:1426 msgid "Continue" msgstr "Jatka" #: modules/system/system.module:1545,1545 msgid "Version" msgstr "Versio" #: modules/system/system.module:1671,1671 msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Seuraavat moduulit poistetaan sivustolta kokonaisuudessaan, ja kaikki " "moduulien data menetetään!" #: modules/system/system.module:1674 msgid "Confirm uninstall" msgstr "Vahvista asennuksen poisto" #: modules/system/system.module:1676 msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "Haluatko jatkaa ylläolevien asennusten poistolla?" #: modules/system/system.module:1715 msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "Ei moduuleita, joiden asennus voitaisiin poistaa." #: modules/system/system.module:1735 msgid "No modules selected." msgstr "Yhtään moduulia ei ole valittuna." #: modules/system/system.module:1756,1756 msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Valittujen moduulien asennus on poistettu." #: modules/system/system.module:1766 msgid "Cron ran successfully" msgstr "Cron-ajo suoritettu onnistuneesti." #: modules/system/system.module:1769 msgid "Cron run failed" msgstr "Cron-ajo epäonnistui." #: modules/system/system.module:1791,1791 msgid "Variable" msgstr "Muuttuja" #: modules/system/system.module:1791,1791 msgid "Value" msgstr "Arvo" #: modules/system/system.module:1804 msgid "Command counters" msgstr "Komentolaskurit" #: modules/system/system.module:1806 msgid "The number of SELECT-statements." msgstr "SELECT -lauseiden määrä." #: modules/system/system.module:1807,1807 msgid "The number of INSERT-statements." msgstr "INSERT-lauseiden määrä." #: modules/system/system.module:1808,1808 msgid "The number of UPDATE-statements." msgstr "UPDATE-lauseiden määrä." #: modules/system/system.module:1809 msgid "The number of DELETE-statements." msgstr "DELETE-lauseiden määrä." #: modules/system/system.module:1810 msgid "The number of table locks." msgstr "Taululukitusten määrä" #: modules/system/system.module:1811 msgid "The number of table unlocks." msgstr "Taulujen lukitusten vapautusten määrä." #: modules/system/system.module:1814 msgid "Query performance" msgstr "SQL-kyselyiden suorituskyky" #: modules/system/system.module:1816,1817 msgid "The number of joins without an index; should be zero." msgstr "" "Ilman indeksiä suoritettujen JOIN-lauseiden määrä. Arvon tulisi " "olla nolla." #: modules/system/system.module:1818 msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero." msgstr "" "Ilman indeksiä tehtyjen lajitteluiden määrä. Arvon tulisi olla " "nolla." #: modules/system/system.module:1819,1819 msgid "The number of times a lock could be acquired immediately." msgstr "Niiden kertojen määrä, jolloin lukitus on saatu heti." #: modules/system/system.module:1820,1820 msgid "The number of times the server had to wait for a lock." msgstr "" "Niiden kertojen määrä, jolloin palvelin on joutunut odottamaan " "lukitusta." #: modules/system/system.module:1823 msgid "Query cache information" msgstr "Kyselyvälimuistin tiedot" #: modules/system/system.module:1824 msgid "" "The MySQL query cache can improve performance of your site by storing " "the result of queries. Then, if an identical query is received later, " "the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than " "parsing and executing the statement again." msgstr "" "MySQL:n kyselyvälimuisti voi parantaa sivuston suorituskykyä " "tallentamalla kyselyiden tulokset. Jos täsmälleen samanlainen kysely " "suoritetaan toistamiseen, MySQL-palvelin saa tuloksen suoraan " "välimuistista, eikä sen tarvitse jäsentää ja suorittaa kyselyä " "uudelleen." #: modules/system/system.module:1826 msgid "The number of queries in the query cache." msgstr "Kyselyvälimuistissa olevien kyselyiden määrä." #: modules/system/system.module:1827 msgid "The number of times that MySQL found previous results in the cache." msgstr "" "Niiden kertojen määrä, jolloin MySQL on löytänyt kyselyn tulokset " "välimuistista." #: modules/system/system.module:1828 msgid "The number of times that MySQL added a query to the cache (misses)." msgstr "" "Niiden kertojen määrä, jolloin MySQL on lisännyt kyselyn " "välimuistiin (virheosumat)." #: modules/system/system.module:1829 msgid "" "The number of times that MySQL had to remove queries from the cache " "because it ran out of memory. Ideally should be zero." msgstr "" "Niiden kertojen määrä, jolloin MySQL on muistin loppumisen vuoksi " "joutunut poistamaan kyselyitä välimuistista. Ideaalisesti määrä " "olisi nolla." #: modules/system/system.module:1949,1949 msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos." msgstr "Vain PNG, GIF ja JPEG -kuvia voidaan käyttää logoina." #: modules/system/system.module:1967 msgid "Logo" msgstr "Logokuvan asetukset" #: modules/system/system.module:1968,1968 msgid "Site name" msgstr "Sivuston nimi" #: modules/system/system.module:1969,1969 msgid "Site slogan" msgstr "Sivuston iskulause" #: modules/system/system.module:1970,1970 msgid "Mission statement" msgstr "Sivuston tehtävä" #: modules/system/system.module:1971 msgid "User pictures in posts" msgstr "Käyttäjien kuvat kirjoituksissa" #: modules/system/system.module:1972 msgid "User pictures in comments" msgstr "Käyttäjien kuvat kommenteissa" #: modules/system/system.module:1973,1973 msgid "Search box" msgstr "Hakukenttä" #: modules/system/system.module:1974 msgid "Shortcut icon" msgstr "Oikotiekuvakeasetukset" #: modules/system/system.module:1989,1989 msgid "Toggle display" msgstr "Näyttöasetusten kytkentä" #: modules/system/system.module:1990 msgid "Enable or disable the display of certain page elements." msgstr "" "Ota käyttöön tai poista käytöstä sivuston tiettyjen elementtien " "näyttö." #: modules/system/system.module:2015 msgid "Display post information on" msgstr "Näytä sisällön luontitiedot" #: modules/system/system.module:2016,2016 msgid "" "Enable or disable the submitted by Username on date text when " "displaying posts of the following type." msgstr "" "Ota käyttöön tai poista käytöstä teksti kirjoittanut " "Käyttäjänimi aika näytettäessä seuraavantyyppisiä " "kirjoituksia." #: modules/system/system.module:2030 msgid "Logo image settings" msgstr "Logokuvan asetukset" #: modules/system/system.module:2031 msgid "If toggled on, the following logo will be displayed." msgstr "Jos asetus on kytkettynä päälle, näytetään seuraava logo." #: modules/system/system.module:2036,2036 msgid "Use the default logo" msgstr "Käytä oletuslogoa" #: modules/system/system.module:2039 msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it." msgstr "Valitse tämä, jos haluat käyttää teeman mukana tullutta logoa." #: modules/system/system.module:2043 msgid "Path to custom logo" msgstr "Mukautetun logon hakupolku" #: modules/system/system.module:2045 msgid "" "The path to the file you would like to use as your logo file instead " "of the default logo." msgstr "Logona oletuslogon sijaan näytettävän tiedoston hakupolku." #: modules/system/system.module:2049 msgid "Upload logo image" msgstr "Siirrä logokuva" #: modules/system/system.module:2051,2051 msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "Jos sinulla ei ole suoraa yhteyttä palvelimen " "tiedostojärjestelmään, käytä tätä kenttää mukautetun logon " "siirtämiseksi palvelimelle." #: modules/system/system.module:2059 msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Oikotiekuvakeasetukset" #: modules/system/system.module:2060,2060 msgid "" "Your shortcut icon or 'favicon' is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Oikotiekuvake tai 'favicon' näytetään selaimen osoitekentässä " "sekä useimpien selainten kirjanmerkeissä." #: modules/system/system.module:2064 msgid "Use the default shortcut icon." msgstr "Käytä oletusarvoista oikotiekuvaketta." #: modules/system/system.module:2066 msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon." msgstr "" "Valitse tämä ruutu jos haluat teeman käyttävän oletusarvoista " "oikotiekuvaketta." #: modules/system/system.module:2070,2070 msgid "Path to custom icon" msgstr "Mukautetun kuvakkeen hakupolku" #: modules/system/system.module:2072 msgid "" "The path to the image file you would like to use as your custom " "shortcut icon." msgstr "" "Hakemistopolku kuvatiedostoon jota haluat käyttää omana " "oikotiekuvakkeenasi." #: modules/system/system.module:2077 msgid "Upload icon image" msgstr "Siirrä kuvake." #: modules/system/system.module:2078 msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Jos sinulla ei ole suoraa yhteyttä palvelimen " "tiedostojärjestelmään, käytä tätä kenttää siirtääksesi " "oikotiekuvakkeesi palvelimelle." #: modules/system/system.module:2088 msgid "Engine-specific settings" msgstr "Teemamoottorikohtaiset asetukset" #: modules/system/system.module:2088 msgid "" "These settings only exist for all the templates and styles based on " "the %engine theme engine." msgstr "" "Nämä asetukset vaikuttavat ainoastaan teemoihin ja tyyleihin, jotka " "perustuvat %engine -teemamoottoriin." #: modules/system/system.module:2092 msgid "Theme-specific settings" msgstr "Teemakohtaiset asetukset" #: modules/system/system.module:2092 msgid "" "These settings only exist for the %theme theme and all the styles " "based on it." msgstr "" "Nämä asetukset vaikuttavat ainoastaan teemaan %theme ja kaikkiin " "siihen perustuviin tyyleihin." #: modules/system/system.module:2213 msgid "Show descriptions" msgstr "Näytä kuvaukset" #: modules/system/system.module:2213 msgid "Produce a less compact layout that includes descriptions." msgstr "Tulosta väljempi ulkoasu, joka sisältää kuvaukset." #: modules/system/system.module:2216 msgid "Hide descriptions" msgstr "Kätke kuvaukset" #: modules/system/system.module:2216 msgid "Produce a more compact layout that doesn't include descriptions." msgstr "Tulosta tiivistetympi ulkoasu, joka ei sisällä kuvauksia." #: modules/system/system.module:2309,2309 msgid "Get help" msgstr "Ohjeteksti" #: modules/system/system.module:2328 msgid "Configure permissions" msgstr "Käyttöoikeuksien määrittely" #: modules/system/system.module:1414 msgid "You must enable the %dependencies module to install %module." msgid_plural "You must enable the %dependencies modules to install %module." msgstr[0] "" "Moduulin %dependencies on oltava käytössä moduulin %module " "asentamiseksi." msgstr[1] "" "Moduulien %dependencies on oltava käytössä moduulin %module " "asentamiseksi." #: modules/system/system.module:50 msgid "administer site configuration" msgstr "sivuston asetusten ylläpito" #: modules/system/system.module:50 msgid "access administration pages" msgstr "ylläpitosivuille pääsy" #: modules/system/system.module:50 msgid "select different theme" msgstr "valitse toinen teema" #: modules/system/system.module:0 msgid "system" msgstr "järjestelmä" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:78 msgid "Create vocabularies and terms to categorize your content." msgstr "Sivuston sisällön luokittelu sanastojen ja termien avulla." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:88 msgid "Add vocabulary" msgstr "Lisää sanasto" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:95,95 msgid "Edit vocabulary" msgstr "Muokkaa sanastoa" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:101,101 msgid "Edit term" msgstr "Muokkaa termiä" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:107,107 msgid "Taxonomy term" msgstr "Luokittelutermi" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:113,113 msgid "Autocomplete taxonomy" msgstr "Luokittelun automaattitäydennys" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:122,122 msgid "List terms" msgstr "Listaa termit" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:134,134 msgid "Add term" msgstr "Lisää termi" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:159 msgid "edit vocabulary" msgstr "muokkaa sanastoa" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:160,160 msgid "list terms" msgstr "listaa termit" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:161,161 msgid "add terms" msgstr "lisää termejä" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:165,165 msgid "No categories available." msgstr "Yhtään kategoriaa ei ole saatavilla." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:214,214 msgid "No terms available." msgstr "Yhtään termiä ei ole saatavilla." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:234 msgid "Vocabulary name" msgstr "Sanaston nimi" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:237,237 msgid "The name for this vocabulary. Example: \"Topic\"." msgstr "Nimi tälle sanastolle. Esimerkiksi \"Aihe\"." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:243 msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules." msgstr "Sanaston kuvaus; moduulit voivat käyttää tätä kuvausta." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:246 msgid "Help text" msgstr "Ohjeteksti" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:249 msgid "Instructions to present to the user when choosing a term." msgstr "Käyttäjälle termiä valittaessa näytettävät ohjeet." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:252,252 msgid "Types" msgstr "Tyypit" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:255 msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary." msgstr "Lista tähän sanastoon yhdistettävistä solmutyypeistä." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:259,259 msgid "Hierarchy" msgstr "Arvojärjestys" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:261,261 msgid "Single" msgstr "Yksitasoinen" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:261,261 msgid "Multiple" msgstr "Monitasoinen" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:262 msgid "" "Allows a tree-like hierarchy between terms " "of this vocabulary." msgstr "" "Ottaa käyttöön puumaisen " "arvojärjestyksen tämän sanaston termien välillä." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:265,265,432,432 msgid "Related terms" msgstr "Sukulaistermit" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:267 msgid "Allows related terms in this vocabulary." msgstr "" "Ottaa käyttöön sukulaistermit tässä " "sanastossa." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:270,270 msgid "Free tagging" msgstr "Vapaa määrittely" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:272,272 msgid "" "Content is categorized by typing terms instead of choosing from a " "list." msgstr "" "Sisältö luokitellaan kirjoittamalla sanoja listasta valitsemisen " "sijaan." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:275 msgid "Multiple select" msgstr "Monivalinta" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:277 msgid "" "Allows nodes to have more than one term from this vocabulary (always " "true for free tagging)." msgstr "" "Sallii solmun kuvaamisen useammalla kuin yhdellä tämän sanaston " "termillä (aina valittuna vapaassa määrittelyssä)." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:282 msgid "" "If enabled, every node must have at least one term in " "this vocabulary." msgstr "" "Jos valittuna, jokaisen solmun kuvaaminen ainakin yhdellä tämän " "sanaston termeistä on pakollista." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:287 msgid "" "In listings, the heavier vocabularies will sink and the lighter " "vocabularies will be positioned nearer the top." msgstr "" "Listauksissa painavammat sanastot \"uppoavat\" ja keveämmät sanastot " "sijoittuvat ylemmäksi." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:307,308 msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "Uusi sanasto %name luotu." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:311,311,312,312 msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "Sanasto %name päivitetty." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:380,380 msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa sanaston %title?" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:383 msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Sanaston poistaminen tuhoaa myös kaikki siihen liittyvät termit. " "Tämä toimenpide ei ole peruttavissa." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:390,391 msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "Sanasto %name poistettu." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:401 msgid "Term name" msgstr "Termin nimi" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:404 msgid "The name of this term." msgstr "Nimi tälle termille." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:411 msgid "A description of the term." msgstr "Termin kuvaus." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:424 msgid "Parent term" msgstr "Ylemmän tason termi" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:427,427 msgid "Parents" msgstr "Vanhemmat" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:427,427 msgid "Parent terms" msgstr "Ylemmän tason termit" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:437,437 msgid "Synonyms" msgstr "Synonyymit" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:439,439 msgid "Synonyms of this term, one synonym per line." msgstr "" "Tämän termin synonyymit, yksi riviä " "kohden." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:444,444 msgid "" "In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "Listauksissa painavammat termit \"uppoavat\" ja keveämmät termit " "sijoittuvat ylemmäs." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:473,473,474,474 msgid "Created new term %term." msgstr "Uusi termi %term luotu." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:457 msgid "The term %term has been updated." msgstr "Termi %term on päivitetty" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:604 msgid "Are you sure you want to delete the term %title?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa termin %title?" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:607 msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Termin poistaminen poistaa myös kaikki sen mahdolliset jälkeläiset. " "Tämä toimenpide ei ole peruttavissa." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:614,615,614 msgid "Deleted term %name." msgstr "Termi %name poistettu." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:724 msgid "" "A comma-separated list of terms describing this content. Example: " "funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"." msgstr "" "Pilkulla erotettu lista tätä sisältöä kuvaavista termeistä. " "Esimerkkejä: hupi, benji-hyppy, \"Yritys Oy\"." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:804 msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way." msgstr "Sanasto %name ei ole muutettavissa tällä tavoin." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1293 msgid "There are currently no posts in this category." msgstr "" "Tähän kategoriaan ei tällä hetkellä ole liitettynä mitään " "sisältöä." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1468 msgid "" "The taxonomy module is one of the most popular features because users " "often want to create categories to organize content by type. A simple " "example would be organizing a list of music reviews by musical genre." msgstr "" "Taksonomiamoduuli on eräs käytetyimmistä Drupalin moduuleista, " "koska käyttäjillä on usein tarve hallita sisältöä " "kategorisoimalla sitä. Yksinkertaisena esimerkkitapauksena voisi olla " "musiikkiarvostelujen järjestäminen arvostelujen tai musiikkilajin " "mukaan." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1469 msgid "" "Taxonomy is the study of classification. The taxonomy module allows " "you to define vocabularies (sets of categories) which are used to " "classify content. The module supports hierarchical classification and " "association between terms, allowing for truly flexible information " "retrieval and classification. The taxonomy module allows multiple " "lists of categories for classification (controlled vocabularies) and " "offers the possibility of creating thesauri (controlled vocabularies " "that indicate the relationship of terms) and taxonomies (controlled " "vocabularies where relationships are indicated hierarchically). To " "view and manage the terms of each vocabulary, click on the associated " "list terms link. To delete a vocabulary and all its terms, " "choose edit vocabulary." msgstr "" "Taksonomialla (Taxonomy) tarkoitetaan luokittelujärjestelmää. " "Taksonomiamoduuli mahdollistaa sanastojen (vocabularies) luonnin. " "Sanastot ovat joukko sanoja eli termejä, joita käytetään " "sisällön luokitteluun. Moduuli sallii arvojärjestykseen perustuvan " "luokittelun ja termien sukulaissuhteiden määrittämisen, " "mahdollistaen näin sisällön luokittelun hyvin joustavalla tavalla. " "Taksonomiamoduulilla voidaan toteuttaa useita samanaikaisesti " "käytettäviä luokittelukategorioiden listoja (hallitut sanastot), " "sanakirjoja (thesauri) eli kontrolloituja sanastoja, jotka ilmaisevat " "termien suhteet, sekä luokittelujärjestelmiä joissa sukulaissuhteet " "ilmaistaan arvojärjestyksen mukaan hierarkisesti. Kunkin sanaston " "termejä voidaan tarkastella ja ylläpitää klikkaamalla sanastoon " "liittyvää listaa termit -linkkiä. Sanasto termeineen " "voidaan poistaa klikkaamalla ensin muokkaa sanastoa." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1470 msgid "" "A controlled vocabulary is a set of terms to use for describing " "content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to " "describe each piece of content (blog, story, etc.) using one or many " "of these terms. For simple implementations, you might create a set of " "categories without subcategories, similar to Slashdot's sections. For " "more complex implementations, you might create a hierarchical list of " "categories." msgstr "" "Hallittu sanasto on joukko termejä, joita käytetään sisällön " "kuvaukseen. Drupal mahdollistaa jokaisen solmun (blogi, sivu, juttu " "jne.) kuvaamisen käyttäen yhtä tai useampaa näistä termeistä. " "Yksinkertaisimmillaan sisältö voidaan luokitella osiin ilman " "alakategoriota uutissivustoilla käytettävien osioiden tapaan " "(kotimaa, ulkomaat, talous, jne.) luomalla oma termi kutakin " "kategoriaa varten. Monipuolisempaa sisällön luokittelua varten " "voidaan termeistä luoda hierarkkinen lista, jolloin niistä saadaan " "kategorioita ja alakategorioita." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1471 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Taxonomy page." msgstr "" "Lisätietoa on saatavissa englanniksi Drupalin asetukset ja muokkaus " "-käsikirjan Taksonomia -sivulta." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1474 msgid "" "The taxonomy module allows you to classify content into categories and " "subcategories; it allows multiple lists of categories for " "classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of " "creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the " "relationship of terms), taxonomies (controlled vocabularies where " "relationships are indicated hierarchically), and free vocabularies " "where terms, or tags, are defined during content creation. To view and " "manage the terms of each vocabulary, click on the associated list " "terms link. To delete a vocabulary and all its terms, choose " "\"edit vocabulary\"." msgstr "" "Taksonomiamoduuli mahdollistaa sisällön luokittelun kategorioihin ja " "alakategorioihin; se sallii useiden yhtäaikaisten sanalistojen " "käytön järjestelmällistä luokittelua varten (controlled " "vocabularies) ja mahdollistaa sanakirjojen luonnin (thesauri), joiden " "avulla voidaan ilmaista termien suhteita toisiinsa. Moduuli " "mahdollistaa luokittelujärjestelmät, joissa solmujen suhteet on " "määritelty hierarkisesti, sekä vapaat sanastot, jossa termit, tai " "tagit, määritellään sisällön luonnin yhteydessä. Sanastojen " "termien tarkastelu ja hallinta tapahtuu sanastoon liittyvää " "listaa termit -linkkiä klikkaamalla. Sanasto kaikkine " "termeineen poistetaan valitsemalla muokkaa sanastoa." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1476 msgid "" "When you create a controlled vocabulary you are creating a set of " "terms to use for describing content (known as descriptors in indexing " "lingo). Drupal allows you to describe each piece of content (blog, " "story, etc.) using one or many of these terms. For simple " "implementations, you might create a set of categories without " "subcategories. For more complex implementations, you might create a " "hierarchical list of categories." msgstr "" "Luotaessa uusi hallittu sanasto luodaan käytännössä joukko " "sisältöä kuvaavia termejä (joita kuvataan indeksointijargonilla " "deskriptoreiksi. Drupal mahdollistaa jokaisen solmun (sivu, " "juttu jne.) kuvaamisen yhdellä tai useammalla sanaston termillä. " "Yksinkertainen käyttötapa on joukko kategorioita ilman " "alakategorioita, eli yksinkertaisesti sanasto ja lista termejä. " "Monipuolisempaan sisällön lajitteluun voidaan käyttää " "hierarkkista luokkarakennetta." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:13 msgid "administer taxonomy" msgstr "taksonomian ylläpito" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:308,312,391,474,478,615,0,0 msgid "taxonomy" msgstr "taksonomia" #: includes/theme.inc:676 msgid "!title by !name" msgstr "!title, kirjoittaja !name" #: includes/theme.inc:679 msgid "by !name" msgstr "kirjoittanut !name" #: includes/theme.inc:830 msgid "Select all rows in this table" msgstr "Valitse kaikki taulukon rivit" #: includes/theme.inc:830 msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "Poista kaikkien rivien valinnat" #: includes/theme.inc:846,849 msgid "sort icon" msgstr "lajittelukuvake" #: includes/theme.inc:846 msgid "sort ascending" msgstr "lajittele nousevasti" #: includes/theme.inc:849 msgid "sort descending" msgstr "lajittele laskevasti" #: includes/theme.inc:910 msgid "updated" msgstr "päivitetty" #: includes/theme.inc:975 msgid "[more help...]" msgstr "[lisää ohjeita...]" #: includes/theme.inc:982 msgid "XML feed" msgstr "XML-syöte" #: includes/theme.inc:991 msgid "Syndicate content" msgstr "Yhdistele sisältöä" #: includes/theme.inc:1073 msgid "not verified" msgstr "ei varmistettu" #: includes/theme.inc:0 msgid "theme" msgstr "teema" #: modules/throttle/throttle.module:15,15 msgid "Control how your site cuts out content during heavy load." msgstr "" #: modules/throttle/throttle.module:127,127 msgid "" "The throttle module provides a congestion control throttling mechanism " "for automatically detecting a surge in incoming traffic. If the site " "gets linked to by a popular website, or otherwise comes under a " "\"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might become " "overwhelmed. This mechanism is utilized by other modules to " "automatically optimize their performance by temporarily disabling " "CPU-intensive functionality. For example, in the site theme, you might " "choose to disable pictures when the site is too busy (reducing " "bandwidth), or in modules, you might choose to disable some " "complicated logic (reducing CPU utilization)." msgstr "" #: modules/throttle/throttle.module:128 msgid "" "The congestion control throttle can be automatically enabled when the " "number of anonymous or authenticated users currently visiting the site " "exceeds the specified threshold. " msgstr "" #: modules/throttle/throttle.module:129 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Throttle page." msgstr "" #: modules/throttle/throttle.module:132 msgid "" "If your site gets linked to by a popular website, or otherwise comes " "under a \"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might " "become overwhelmed. This module provides a congestion control " "throttling mechanism for automatically detecting a surge in incoming " "traffic. This mechanism is utilized by other Drupal modules to " "automatically optimize their performance by temporarily disabling " "CPU-intensive functionality." msgstr "" #: modules/throttle/throttle.module:141 msgid "Auto-throttle on anonymous users" msgstr "Kiihdytä anonyymikäyttäjille automaattisesti" #: modules/throttle/throttle.module:145 msgid "" "The congestion control throttle can be automatically enabled when the " "number of anonymous users currently visiting your site exceeds the " "specified threshold. For example, to start the throttle when your site " "has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. " "Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to " "auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number " "of anonymous users using the \"Who's online\" block." msgstr "" #: modules/throttle/throttle.module:149 msgid "Auto-throttle on authenticated users" msgstr "Kiihdytä tunnistautuneille käyttäjille automaattisesti" #: modules/throttle/throttle.module:153,153 msgid "" "The congestion control throttle can be automatically enabled when the " "number of authenticated users currently visiting your site exceeds the " "specified threshold. For example, to start the throttle when your site " "has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. " "Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to " "auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current " "number of authenticated users using the \"Who's online\" block." msgstr "" #: modules/throttle/throttle.module:157 msgid "Auto-throttle probability limiter" msgstr "Automaattisen kiihdytyksen todennäköisyysrajoitin" #: modules/throttle/throttle.module:160 msgid "" "The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to " "statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is " "expressed as a percentage of page views, so for example if set to the " "default of 10% we only perform the extra database queries to update " "the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your " "site, the lower you should set the limiter value." msgstr "" #: modules/throttle/throttle.module:168,171 msgid "" "%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive " "numeric value." msgstr "" #: modules/throttle/throttle.module:116,0 msgid "throttle" msgstr "kiihdytys" #: modules/throttle/throttle.module:93 msgid "1 user accessing site; throttle enabled." msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled." msgstr[0] "1 käyttäjä sivustolla; kiihdytys käytössä." msgstr[1] "%count käyttäjää sivustolla; kiihdytys käytössä." #: modules/throttle/throttle.module:93 msgid "@count[2] users accessing site; throttle enabled." msgstr "" #: modules/throttle/throttle.module:101 msgid "1 guest accessing site; throttle enabled." msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled." msgstr[0] "1 vieras sivustolla; kiihdytys käytössä." msgstr[1] "%count käyttäjää sivustolla; kiihdytys käytössä." #: modules/throttle/throttle.module:101 msgid "@count[2] guests accessing site; throttle enabled." msgstr "" #: modules/throttle/throttle.module:111 msgid "1 guest accessing site; throttle disabled" msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled" msgstr[0] "1 vieras sivustolla; ei kiihdytystä" msgstr[1] "%count vierasta sivustolla; ei kiihdytystä" #: modules/throttle/throttle.module:111 msgid "@count[2] guests accessing site; throttle disabled" msgstr "" #: modules/tracker/tracker.module:15 msgid "" "The tracker module displays the most recently added or updated content " "to the website allowing users to see the most recent contributions. " "The tracker module provides user level tracking for those who like to " "follow the contributions of particular authors." msgstr "" "Seurantamoduuli näyttää uusimman sivustolle luodun ja " "viimeisimmäksi päivitetyn sisällön seurannan, antaen tällä " "tavoin käyttäjille mahdollisuuden tarkkailla sivuston " "päivittymistä. Moduuli mahdollistaa myös käyttäjäkohtaisen " "seurannan niitä käyttäjiä silmälläpitäen, jotka haluavat pysyä " "ajan tasalla tiettyjen käyttäjien luoman sisällön osalta." #: modules/tracker/tracker.module:16 msgid "" "The "recent posts" page is available via a link in the " "navigation menu block and contains a reverse chronological list of new " "and recently-updated content. The table displays the content type, " "the title, the author's name, how many comments that item has " "received, and when it was last updated. Updates include any changes to " "the text, either by the original author or someone else, as well as " "any new comments added to an item. To use the tracker module to " "watch for a user's updated content, click on that user's " "profile, then the track tab." msgstr "" "Navigaatiolohkon linkin kautta saatavilla olevalla "Uusimmat " "kirjoitukset" -sivulla on käänteisessä aikajärjestyksessä " "oleva lista uudesta ja hiljattain päivitetystä sisällöstä. " "Taulukko näyttää sisällön tyypin, otsikon, kirjoittajan nimen, " "tiedon siitä, kuinka monta kertaa kirjoitusta on kommentoitu, ja " "kirjoituksen viimeisimmän päivitysajankohdan. Päivitykseksi " "huomioidaan mikä tahansa muutos kirjoituksen tekstiin kenen hyvänsä " "käyttäjän toimesta, kuten myös kirjoituksen kommentointi. " "Seurantamoduulia voidaan käyttää myös yksittäisen käyttäjän " "päivitetyn sisällön tarkasteluun siirtymällä käyttäjän " "käyttäjäsivulle ja klikkaamalla välilehteä seuraa." #: modules/tracker/tracker.module:17 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Tracker page." msgstr "" "Lisätietoa on saatavissa asetukset ja muokkaus -käsikirjan Tracker-sivulla." #: modules/tracker/tracker.module:30 msgid "Recent posts" msgstr "Uusimmat kirjoitukset" #: modules/tracker/tracker.module:35 msgid "All recent posts" msgstr "Kaikki uusimmat kirjoitukset" #: modules/tracker/tracker.module:37 msgid "My recent posts" msgstr "Viimeisimmät kirjoitukseni" #: modules/tracker/tracker.module:46 msgid "Track posts" msgstr "Seuraa kirjoittelua" #: modules/tracker/tracker.module:113,113 msgid "!time ago" msgstr "!time sitten" #: modules/tracker/tracker.module:121 msgid "Post" msgstr "Kirjoitus" #: modules/tracker/tracker.module:121,121 msgid "Last updated" msgstr "Viimeksi päivitetty" #: modules/tracker/tracker.module:0,0 msgid "tracker" msgstr "seuranta" #: includes/unicode.inc:151 msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8." msgstr "XML:n merkistöä %s ei voitu muuntaa UTF-8 -muotoon." #: includes/unicode.inc:184 msgid "" "Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring " "for PHP." msgstr "" "Merkistö %s ei ole tuettu. Asenna iconv-kirjasto, GNU recode tai " "PHP:n mbstring-laajennus." #: includes/unicode.inc:48 msgid "" "The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause " "problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or " "higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. " "Please refer to the PHP PCRE documentation for " "more information." msgstr "" "Järjestelmän PHP-asennuksen PCRE-kirjasto on vanhentunut. Tämä " "aiheuttaa ongelmia Unicode-tekstin käsittelyssä. Jos käytössä on " "PHP 4.3.3 tai uudempi, varmista, että käytössä on myös PHP:n " "mukana toimitettu PCRE-kirjasto. Lisätietoja on saatavissa PHP:n PCRE-dokumentaatiosta." #: includes/unicode.inc:53 msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " "Install the PHP mbstring extension for improved " "Unicode support." msgstr "" "Unicode -merkkijono-operaatioita pyritään emuloimaan parhaalla " "mahdollisella tavalla. Unicode-tukea voidaan parantaa asentamalla PHP:n mbstring-laajennus." #: includes/unicode.inc:58 msgid "" "Multibyte string function overloading in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. " "Please refer to the PHP mbstring documentation " "for more information." msgstr "" "PHP:n päälle kytketty multibyte-merkkijonofunktioiden kuormittaminen " "on poistettava käytöstä. Tarkista php.ini-tiedoston " "mbstring.func_overload -asetus. Lisätietoa on saatavilla PHP:n mbstring-dokumentaatiosta." #: includes/unicode.inc:61 msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation " "setting. Please refer to the PHP mbstring " "documentation for more information." msgstr "" "PHP:n päälle kytketty multibyte-merkkijonojen syöttömuunnos on " "poistettava käytöstä. Tarkista php.ini-tiedoston " "mbstring.encoding_translation -asetus. Lisätietoa on " "saatavilla PHP:n mbstring-dokumentaatiosta." #: includes/unicode.inc:64 msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. " "Please refer to the PHP mbstring documentation " "for more information." msgstr "" "PHP:n päälle kytketty multibyte-merkkijonojen syöttömuunnos on " "poistettava käytöstä. Tarkista php.ini-tiedoston " "mbstring.http_input -asetus. Lisätietoa on saatavilla PHP:n mbstring-dokumentaatiosta." #: includes/unicode.inc:67 msgid "" "Multibyte string output conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. " "Please refer to the PHP mbstring documentation " "for more information." msgstr "" "PHP:n päälle kytketty multibyte-merkkijonojen tulostusmuunnos on " "poistettava käytöstä. Tarkista php.ini-tiedoston " "mbstring.http_output -asetus. Lisätietoa on saatavilla PHP:n mbstring-dokumentaatiosta." #: includes/unicode.inc:84 msgid "Standard PHP" msgstr "Standardi PHP" #: includes/unicode.inc:85 msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "PHP:n mbstring-laajennus" #: includes/unicode.inc:86 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: includes/unicode.inc:96 msgid "Unicode library" msgstr "Unicode-kirjasto" #: modules/upload/upload.module:16 msgid "" "The upload module allows users to upload files to the site. The " "ability to upload files to a site is important for members of a " "community who want to share work. It is also useful to administrators " "who want to keep uploaded files connected to a node or page." msgstr "" "Tiedostojen siirtomoduuli mahdollistaa tiedostojen siirtämisen " "sivustolle. Tämä on tärkeä toiminnallisuus niille yhteisön " "jäsenille, jotka haluavat jakaa töitä keskenään. Se on myös " "käyttökelpoinen ylläpitäjille, jotka haluavat sitoa palvelimelle " "siirretyt tiedostot tiettyyn solmuun tai sivuun." #: modules/upload/upload.module:17 msgid "" "Users with the upload files permission can upload attachments. You can " "choose which post types can take attachments on the content types " "settings page. Each user role can be customized for the file size of " "uploads, and the dimension of image files." msgstr "" "Käyttäjät, joilla on tiedostojen siirto-oikeus, voivat lisätä " "järjestelmään liitetiedostoja. Sisältötyyppien asetussivulla " "voidaan määrittää, minkä tyyppisiin kirjoituksiin tiedostoja " "voidaan liittää. Jokaiselle roolille voidaan erikseen määrittää " "suurin sallittu siirrettävien tiedostojen koko ja suurimmat sallitut " "siirrettävien kuvatiedostojen mitat." #: modules/upload/upload.module:18 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Upload page." msgstr "" "Lisätietoa on saatavissa asetukset ja muokkaus -käsikirjan Upload-sivulta." #: modules/upload/upload.module:21,21 msgid "" "Users with the upload files permission " "can upload attachments. Users with the view " "uploaded files permission can view uploaded attachments. You can " "choose which post types can take attachments on the content types settings page." msgstr "" "Käyttäjät, joilla on tiedostojen " "siirto -käyttöoikeus voivat lisätä järjestelmään " "liitetiedostoja. Vastaavasti käyttäjät, joilla on pääsy siirrettyihin tiedostoihin -oikeus " "voivat lukea siirrettyjä tiedostoliitteitä. Sisältötyypppien ylläpitosivulla voidaan " "määrittää, minkä tyyppisiin kirjoituksiin tiedostoja voidaan " "liittää." #: modules/upload/upload.module:50 msgid "Read full article to view attachments." msgstr "Lue koko artikkeli nähdäksesi sen liitteet." #: modules/upload/upload.module:73 msgid "File uploads" msgstr "Tiedostojen siirrot palvelimelle" #: modules/upload/upload.module:74 msgid "Control how files may be attached to content." msgstr "" "Määrittää, millä ehdoin sisältöön voidaan liittää " "tiedostoja." #: modules/upload/upload.module:113,113 msgid "" "The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. " "640x480). Set to 0 for no restriction." msgstr "" "Suurin sallittu kuvakoko esitettynä muodossa LEVEYSxKORKEUS, esim. " "640x480. Arvo 0 poistaa rajoituksen käytöstä." #: modules/upload/upload.module:120 msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size MB." msgstr "" "PHP:lle määritellyt asetukset rajoittavat suurimman sallitun " "siirettävien tiedostojen koon kokoon %size Mt." #: modules/upload/upload.module:121,121 msgid "" "Depending on your sever environment, these settings may be changed in " "the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root " "directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the " ".htaccess file in your Drupal root directory." msgstr "" "Palvelinympäristöstä riippuen näitä asetuksia voidaan muuttaa " "muokkaamalla järjestelmänlaajuista php.ini -tiedostoa, Drupalin " "juurihakemistossa sijaitsevaa php.ini -tiedostoa, Drupal-sivuston " "settings.php-tiedostoa tai Drupalin juurihakemistossa sijaitsevaa " ".htaccess -tiedostoa." #: modules/upload/upload.module:124,124,127,127,142,142,145,145 msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero." msgstr "" "Roolin %role tiedostokoon rajoituksen on oltava arvoltaan numeerinen " "ja suurempi kuin nolla." #: modules/upload/upload.module:124,124,127,127,134,134 msgid "default" msgstr "oletus" #: modules/upload/upload.module:134,134,152,152 msgid "" "The %role maximum file size per upload is greater than the total file " "size allowed per user" msgstr "" "Roolin %role suurimman sallitun ladattavan tiedoston koko on suurempi, " "kuin suurin käyttäjäkohtainen siirrettyjen tiedostojen yhteiskoko " #: modules/upload/upload.module:167,167 msgid "General settings" msgstr "Yleiset asetukset" #: modules/upload/upload.module:172,172 msgid "Maximum resolution for uploaded images" msgstr "Järjestelmään siirrettyjen kuvien maksimitarkkuus" #: modules/upload/upload.module:176 msgid "" "The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no " "restriction." msgstr "" "Suurin sallittu kuvakoko, esim. 640x480. Arvo 0 poistaa rajoituksen " "käytöstä." #: modules/upload/upload.module:177 msgid "WIDTHxHEIGHT" msgstr "LEVEYSxKORKEUS" #: modules/upload/upload.module:181,181 msgid "List files by default" msgstr "Listaa tiedostot oletuksena" #: modules/upload/upload.module:184,184 msgid "" "Set whether files attached to nodes are listed or not in the node view " "by default." msgstr "" "Määritä, listataanko solmuihin liitetyt tiedostot solmunäytössä " "oletuksena." #: modules/blogapi/blogapi.module:706; modules/upload/upload.module:189,189 msgid "Default permitted file extensions" msgstr "Oletusarvoisesti sallitut tiedostonpäätteet" #: modules/blogapi/blogapi.module:709; modules/upload/upload.module:192,192 msgid "" "Default extensions that users can upload. Separate extensions with a " "space and do not include the leading dot." msgstr "" "Oletustiedostomuodot, joita käyttäjät voivat siirtää sivustolle. " "Erottele tiedostonpäätteet välilyönneillä äläkä lisää " "tiedostonpäätteen eteen tulevaa pistettä." #: modules/blogapi/blogapi.module:714; modules/upload/upload.module:196,196 msgid "Default maximum file size per upload" msgstr "Oletusmaksimikoko siirrettäville tiedostoille" #: modules/blogapi/blogapi.module:718; modules/upload/upload.module:200,200 msgid "The default maximum file size a user can upload." msgstr "" "Oletusmaksimikoko käyttäjän järjestelmään siirrettäville " "tiedostoille" #: modules/blogapi/blogapi.module:724; modules/upload/upload.module:205,205 msgid "Default total file size per user" msgstr "Tiedostojen oletusyhteiskoko käyttäjää kohden" #: modules/blogapi/blogapi.module:728; modules/upload/upload.module:209,209 msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site." msgstr "" "Oletusarvo suurimmalle sallitulle tiedostojen yhteiskoolle " "käyttäjän järjestelmään siirtämiä tiedostoja varten " "(megatavuissa)." #: modules/blogapi/blogapi.module:732;, modules/upload/upload.module:120,213,213 msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size." msgstr "" "PHP:lle määritellyt asetukset rajoittavat suurimman sallitun " "siirettävien tiedostojen koon kokoon %size." #: modules/blogapi/blogapi.module:740; modules/upload/upload.module:221,221 msgid "Settings for @role" msgstr "Asetukset roolille %role" #: modules/blogapi/blogapi.module:746; modules/upload/upload.module:227,227 msgid "Permitted file extensions" msgstr "Sallitut tiedostonpäätteet" #: modules/blogapi/blogapi.module:749; modules/upload/upload.module:230,230 msgid "" "Extensions that users in this role can upload. Separate extensions " "with a space and do not include the leading dot." msgstr "" "Tiedostomuodot, joita tämän roolin omaavat käyttäjät voivat " "siirtää sivustolle. Erottele tiedostonpäätteet välilyönneillä " "äläkä lisää päätteen eteen tulevaa pistettä." #: modules/blogapi/blogapi.module:753; modules/upload/upload.module:234,234 msgid "Maximum file size per upload" msgstr "Siirrettävien tiedostojen maksimikoko" #: modules/blogapi/blogapi.module:757; modules/upload/upload.module:238,238 msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)." msgstr "" "Järjestelmään siirrettävien tiedostojen suurin sallittu koko " "megatavuina." #: modules/blogapi/blogapi.module:761; modules/upload/upload.module:242,242 msgid "Total file size per user" msgstr "Tiedostojen yhteiskoko käyttäjää kohden" #: modules/blogapi/blogapi.module:765; modules/upload/upload.module:246,246 msgid "" "The maximum size of all files a user can have on the site (in " "megabytes)." msgstr "" "Suurin sallittu tiedostojen yhteiskoko käyttäjän järjestelmään " "siirtämille tiedostoille (megatavuissa)." #: modules/upload/upload.module:345 msgid "Attachments" msgstr "Liitteet" #: modules/upload/upload.module:361,361 msgid "File attachments" msgstr "Tiedostoliitteet" #: modules/upload/upload.module:364,364 msgid "" "Changes made to the attachments are not permanent until you save this " "post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds." msgstr "" "Liitetiedostoihin tehdyt muutokset eivät ole pysyviä ennen kuin " "tämä lomake on lähetetty. Ensimmäinen \"listattu\" tiedosto " "lisätään RSS-syötteisiin." #: modules/upload/upload.module:382 msgid "" "File attachments are disabled. The file directories have not been " "properly configured." msgstr "" "Tiedostoliitteet on poistettu käytöstä; tiedostohakemistojen " "asetuksia ei ole määritelty oikein." #: modules/upload/upload.module:384 msgid "" "Please visit the file system " "configuration page." msgstr "" "Siirry tiedostojärjestelmän " "ylläpitosivulle." #: modules/upload/upload.module:387 msgid "Please contact the site administrator." msgstr "Ota yhteys sivuston ylläpitäjään." #: modules/upload/upload.module:446,446 msgid "" "The selected file %name can not be attached to this post, because it " "is only possible to attach files with the following extensions: " "%files-allowed." msgstr "" "Valittua tiedostoa %name ei voida liittää tämän kirjoituksen " "yhteyteen, koska vain seuraavan tyyppisten tiedostojen liittäminen on " "sallittua: %files-allowed." #: modules/upload/upload.module:450 msgid "" "The selected file %name can not be attached to this post, because it " "exceeded the maximum filesize of %maxsize." msgstr "" "Valittua tiedostoa %name ei voi liittää tämän kirjoituksen " "yhteyteen, koska se ylitti suurimman sallitun tiedostokoon %maxsize." #: modules/upload/upload.module:454 msgid "" "The selected file %name can not be attached to this post, because the " "disk quota of %quota has been reached." msgstr "" "Valittua tiedostoa %name ei voida liittää tämän kirjoituksen " "yhteyteen, koska levytilakiintiö %quota on täyttynyt." #: modules/upload/upload.module:458,458 msgid "" "The selected file %name can not be attached to this post, because the " "filename is too long." msgstr "" "Valittua tiedostoa %name ei voida liittää tämän kirjoituksen " "yhteyteen, koska tiedoston nimi on liian pitkä." #: modules/upload/upload.module:582,582 msgid "Attachment" msgstr "Liite" #: modules/upload/upload.module:582,818,818 msgid "Size" msgstr "Koko" #: modules/upload/upload.module:666,666 msgid "Your filename has been renamed to conform to site policy." msgstr "Siirretyn tiedoston nimi muutettiin sivuston käytännön mukaiseksi." #: modules/upload/upload.module:803 msgid "Attach new file" msgstr "Liitä uusi tiedosto" #: modules/upload/upload.module:804,804 msgid "Attach" msgstr "Liitä" #: modules/upload/upload.module:869 msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed resolution of " "%resolution pixels." msgstr "" "Kuvan kokoa muutettiin vastaamaan suurinta sallittua tarkkutta " "%resolution pistettä." #: modules/upload/upload.module:48,48,549,549 msgid "1 attachment" msgid_plural "@count attachments" msgstr[0] "1 liite" msgstr[1] "%count liitettä" #: modules/upload/upload.module:48,48,549,549 msgid "@count[2] attachments" msgstr "" #: modules/upload/upload.module:29,29 msgid "upload files" msgstr "tiedostojen siirto" #: modules/upload/upload.module:29,29 msgid "view uploaded files" msgstr "pääsy siirrettyihin tiedostoihin" #: modules/upload/upload.module:0 msgid "upload" msgstr "siirrä" #: modules/user/user.module:259 msgid "You must enter a username." msgstr "Käyttäjätunnus on annettava." #: modules/user/user.module:260 msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "Käyttäjätunnus ei voi alkaa välilyönnillä." #: modules/user/user.module:261 msgid "The username cannot end with a space." msgstr "Käyttäjätunnus ei voi loppua välilyöntiin." #: modules/user/user.module:262 msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "" "Käyttäjätunnuksessa ei saa olla useampia välilyöntejä " "peräkkäin." #: modules/user/user.module:263,274 msgid "The username contains an illegal character." msgstr "Käyttäjätunnus sisältää kielletyn merkin." #: modules/user/user.module:276 msgid "The username is not a valid authentication ID." msgstr "Käyttäjätunnus ei ole kelvollinen sisäänkirjautumistunnus." #: modules/user/user.module:277 msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "Käyttäjätunnus %name on liian pitkä: sen täytyy olla %max " "merkkiä tai vähemmän." #: modules/user/user.module:281 msgid "You must enter an e-mail address." msgstr "Sähköpostiosoite on annettava." #: modules/user/user.module:283 msgid "The e-mail address %mail is not valid." msgstr "%mail ei ole kelvollinen sähköpostiosoite." #: modules/user/user.module:298 msgid "The uploaded file was not an image." msgstr "Siirretty tiedosto ei ole kuva." #: modules/user/user.module:304 msgid "The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB." msgstr "" "Siirretty kuva on liian suuri; suurin sallittu tiedostokoko on %size " "kt." #: modules/user/user.module:307 msgid "" "The uploaded image is too large; the maximum dimensions are " "%dimensions pixels." msgstr "" "Siirretty kuva on liian suuri; suurin sallittu mitta kuvalle on " "%dimensions pikseliä." #: modules/user/user.module:298 msgid "" "Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't " "exist." msgstr "Kuvan siirto epäonnistui, hakemistoa %directory ei löydy." #: modules/user/user.module:448,742 msgid "Users" msgstr "Käyttäjät" #: modules/user/user.module:469,2041,2110,2110 msgid "Member for" msgstr "Käyttäjä alkaen" #: modules/user/user.module:489,489 msgid "Account settings" msgstr "Käyttäjätilin asetukset" #: modules/user/user.module:500,908,1338,1601,1729,2038,2038,2107,2107 msgid "Username" msgstr "Käyttäjätunnus" #: modules/user/user.module:512,512,722,926,1159,1159 msgid "Log in" msgstr "Kirjaudu sisään" #: modules/user/user.module:516,516,725,1235,2371 msgid "Create new account" msgstr "Luo uusi käyttäjätili" #: modules/user/user.module:516 msgid "Create a new user account." msgstr "Luo uusi käyttäjätili." #: modules/user/user.module:518,518,727 msgid "Request new password" msgstr "Pyydä uutta salasanaa" #: modules/user/user.module:518,518 msgid "Request new password via e-mail." msgstr "Pyydä uutta salasanaa sähköpostitse." #: modules/user/user.module:530,530,568 msgid "User login" msgstr "Kirjautuminen" #: modules/user/user.module:532,589,589 msgid "Who's new" msgstr "Uudet käyttäjät" #: modules/user/user.module:533,625,625 msgid "Who's online" msgstr "Paikalla olevat käyttäjät" #: modules/user/user.module:540,540 msgid "Number of users to display" msgstr "Näytettävien käyttäjien määrä" #: modules/user/user.module:548,548 msgid "User activity" msgstr "Käyttäjäaktiivisuus" #: modules/user/user.module:548,548 msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "Aika, jonka keston verran käyttäjä katsotaan paikallaolevaksi sen " "jälkeen, kun hän on viimeksi ladannut jonkin sivun." #: modules/user/user.module:549,549 msgid "User list length" msgstr "Käyttäjälistan pituus" #: modules/user/user.module:549,549 msgid "Maximum number of currently online users to display." msgstr "Suurin näytettävä paikalla olevien käyttäjien määrä." #: modules/user/user.module:607,607 msgid "There is currently %members and %visitors online." msgstr "" "Sivuilla on tällä hetkellä %members käyttäjä ja %visitors " "vieras." #: modules/user/user.module:610 msgid "There are currently %members and %visitors online." msgstr "" "Paikalla on tällä hetkellä %members kirjautunutta käyttäjää ja " "%visitors vierasta." #: modules/user/user.module:622 msgid "Online users" msgstr "Paikalla olevat käyttäjät" #: modules/user/user.module:643,643 msgid "@user's picture" msgstr "Käyttäjän @user kuva" #: modules/user/user.module:714 msgid "User account" msgstr "Käyttäjätili" #: modules/user/user.module:718 msgid "User autocomplete" msgstr "Käyttäjän automaattinen täydennys" #: modules/user/user.module:729,729 msgid "Reset password" msgstr "Nollaa salasana" #: modules/user/user.module:736 msgid "User management" msgstr "Käyttäjien hallinta" #: modules/user/user.module:737,737 msgid "Manage your site's users, groups and access to site features." msgstr "" "Hallinnoi sivuston käyttäjiä, ryhmiä ja pääsyä sivuston eri " "toiminnallisuuksiin." #: modules/user/user.module:743,743 msgid "List, add, and edit users." msgstr "Listaa, lisää ja muokkaa käyttäjiä." #: modules/user/user.module:747,747 msgid "Add user" msgstr "Lisää käyttäjä" #: modules/user/user.module:750 msgid "User settings" msgstr "Käyttäjäasetukset" #: modules/user/user.module:751 msgid "" "Configure default behavior of users, including registration " "requirements, e-mails, and user pictures." msgstr "" "Määrittele käyttäjätunnusten oletusasetukset mukaanlukien " "rekisteröitymisvaatimukset, sähköpostit ja käyttäjien kuvat." #: modules/user/user.module:755,755 msgid "Access control" msgstr "Käyttöoikeudet" #: modules/user/user.module:756,756 msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "" "Määrittele pääsy eri toiminnallisuuksiin valitsemalla " "käyttöoikeudet rooleille." #: modules/user/user.module:759,759 msgid "List, edit, or add user roles." msgstr "Listaa, muokkaa tai lisää käyttäjärooleja." #: modules/user/user.module:762 msgid "Edit role" msgstr "Muokkaa roolia" #: modules/user/user.module:765,765 msgid "Access rules" msgstr "Pääsysäännöt" #: modules/user/user.module:766,766 msgid "" "List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP " "addresses." msgstr "" "Listaa ja luo sääntöjä hylätäksesi käyttäjätunnuksia, " "sähköpostiosoitteita ja IP-osoitteita." #: modules/user/user.module:770,770,1682 msgid "Add rule" msgstr "Lisää sääntö" #: modules/user/user.module:773 msgid "Check rules" msgstr "Tarkista säännöt" #: modules/user/user.module:776 msgid "Edit rule" msgstr "Muokkaa sääntöä" #: modules/user/user.module:779 msgid "Delete rule" msgstr "Poista sääntö" #: modules/user/user.module:784,784 msgid "Search users" msgstr "Hae käyttäjiä" #: modules/user/user.module:785 msgid "Search users by name." msgstr "Hae käyttäjiä nimen perusteella." #: modules/user/user.module:792,792 msgid "My account" msgstr "Oma tunnukseni" #: modules/user/user.module:797,797 msgid "Log out" msgstr "Kirjaudu ulos" #: modules/user/user.module:915,915 msgid "Enter your @s username, or an ID from one of our affiliates: !a." msgstr "" "Syötä käyttäjätunnuksesi sivustolle @s tai tunnus jollekin " "yhteistyösivustollemme: !a." #: modules/user/user.module:918 msgid "Enter your @s username." msgstr "Syötä käyttäjätunnuksesi sivustolle @s." #: modules/user/user.module:922 msgid "Enter the password that accompanies your username." msgstr "Syötä tunnuksesi salasana." #: modules/user/user.module:935,935 msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "Käyttäjätunnusta %name ei ole aktivoitu tai se on suljettu." #: modules/user/user.module:939,939 msgid "The name %name is a reserved username." msgstr "Käyttäjätunnus %name on varattu." #: modules/user/user.module:945,945 msgid "" "Sorry, unrecognized username or password. Have " "you forgotten your password?" msgstr "" "Tuntematon käyttäjätunnus tai salasana. Oletko unohtanut salasanasi?" #: modules/user/user.module:946 msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "Käyttäjän %user kirjautumisyritys epäonnistui." #: modules/user/user.module:958,958 msgid "Session opened for %name." msgstr "Istunto avattu tunnukselle %name." #: modules/user/user.module:1007 msgid "External load by %user using module %module." msgstr "" "Käyttäjän %user aiheuttama ulkoinen kuormitus moduulin %module " "välityksellä." #: modules/user/user.module:1027 msgid "New external user: %user using module %module." msgstr "" "Uusi ulkoinen käyttäjä: tunnus %user moduulin %module " "välityksellä." #: modules/user/user.module:1042 msgid "Session closed for %name." msgstr "Tunnuksen %name istunto on suljettu." #: modules/user/user.module:1058 msgid "Username or e-mail address" msgstr "Käyttäjätunnus tai sähköpostiosoite" #: modules/user/user.module:1064 msgid "E-mail new password" msgstr "Lähetä uusi salasana sähköpostitse" #: modules/user/user.module:1087,1087 msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an email address." msgstr "" "Tekstiä %name ei tunnistettu käyttäjätunnukseksi tai " "sähköpostiosoitteeksi." #: modules/user/user.module:1104,1104 msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "" "Salasanan uusimisohjeet lähetetty käyttäjälle %name osoitteeseen " "%email." #: modules/user/user.module:1105 msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address." msgstr "Lisäohjeet on lähetetty sähköpostiosoitteeseesi." #: modules/user/user.module:1108,1108 msgid "Error mailing password reset instructions to %name at %email." msgstr "" "Virhe lähetettäessä salasanan uusimisohjetta käyttäjälle %name " "osoitteeseen %email." #: modules/user/user.module:1109 msgid "Unable to send mail. Please contact the site admin." msgstr "Viestiä ei voitu lähettää. Ota yhteys sivuston ylläpitäjään." #: modules/user/user.module:1122 msgid "" "You have already used this one-time login link. It is not necessary to " "use this link to login anymore. You are already logged in." msgstr "" "Olet jo käyttänyt tämän kertakäyttöisen kirjautumislinkin. Et " "tarvitse sitä enää uudelleen koska olet jo kirjautuneena sisään." #: modules/user/user.module:1138,1138 msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired. Please " "request a new one using the form below." msgstr "" "Olet yrittänyt käyttää vanhentunutta kertakäyttöistä " "kirjautumislinkkiä. Ole hyvä ja pyydä uusi linkki allaolevalla " "lomakkeella." #: modules/user/user.module:1144 msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "" "Käyttäjä %name käytti kertakäyttöisen sisäänkirjautumislinkin " "%timestamp." #: modules/user/user.module:1153 msgid "" "You have just used your one-time login link. It is no longer necessary " "to use this link to login. Please change your password." msgstr "" "Olet juuri käyttänyt kertakäyttöistä kirjautumislinkkiä. Et " "enää enää tarvitse käyttää sitä kirjautuaksesi. Ole hyvä ja " "vaihda salasanasi nyt." #: modules/user/user.module:1157 msgid "" "

This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date

Click on this button to login to the site and " "change your password.

" msgstr "" "

Tämä on kertakäyttöinen kirjautuminen tunnukselle %user_name ja " "se vanhenee %expiration_date

Klikkaa tätä painiketta " "kirjautuaksesi sivustolle ja vaihtaaksesi salasanasi.

" #: modules/user/user.module:1158,1158 msgid "This login can be used only once." msgstr "

Tätä kirjautumista voi käyttää vain kerran.

" #: modules/user/user.module:1165,1165 msgid "" "You have tried to use a one-time login link which has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Olet yrittänyt käyttää kertakäyttöistä kirjautumislinkkiä, " "joka on jo käytetty tai ei ole enää kelvollinen. Ole hyvä ja " "pyydä uusi allaolevalla lomakkeella." #: modules/user/user.module:1205 msgid "" "Note: if you have an account with one of our affiliates (!s), you may " "login now instead of registering." msgstr "" "Huomaa: Jos sinulla on käyttäjätili jollakin " "yhteistyösivustoistamme (!s), voit kirjautua " "heti rekisteröitymisen sijaan." #: modules/user/user.module:1212 msgid "Notify user of new account" msgstr "Ilmoita käyttäjälle uudesta tilistä" #: modules/user/user.module:1263,1513,2234 msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields." msgstr "" "Havaittiin vihamielinen yritys muuttaa suojattuja " "käyttäjätietokenttiä." #: modules/user/user.module:1275,1275 msgid "New user: %name %email." msgstr "Uusi käyttäjä: %name %email." #: modules/user/user.module:1281 msgid "Drupal user account details for !s" msgstr "Drupalin käyttäjätilin !s tiedot." #: modules/user/user.module:1281 msgid "" "!username,\n" "\n" "You may now login to !uri using the following username and password:\n" "\n" " username: !username\n" " password: !password\n" "\n" "!edit_uri\n" "\n" "--drupal" msgstr "" "!username,\n" "\n" "Voit nyt kirjautua sisään sivustolle !uri seuraavaa " "käyttäjätunnusta ja salasanaa:\n" "\n" " käyttäjätunnus !username\n" " salasana: !password\n" "\n" "!edit_uri\n" "\n" "--drupal" #: modules/user/user.module:1282 msgid "" "

Welcome to Drupal. You are user #1, which gives you full and " "immediate access. All future registrants will receive their passwords " "via e-mail, so please make sure your website e-mail address is set " "properly under the general settings on the site " "information settings page.

Your password is " "%pass. You may change your password below.

" msgstr "" "

Tervetuloa Drupaliin. Olet käyttäjä #1, mikä antaa sinulle " "täydet käyttöoikeudet järjestelmään. Kaikki jälkeesi tulevat " "käyttäjäksi rekisteröityvät saavat salasanansa sähköpostitse, " "joten ole hyvä ja varmista, että asetat sähköpostiosoitteesi " "oikein sivuston yleisten asetusten sivuston " "asetukset -kohdassa.

Salasanasi on %pass. " "Voit muuttaa sitä alla.

" #: modules/user/user.module:1289,1289 msgid "Created a new user account. No e-mail has been sent." msgstr "Uusi käyttäjätili luotu. Sähköpostia ei lähetetty." #: modules/user/user.module:1309,1309 msgid "" "Password and further instructions have been e-mailed to the new user " "%user." msgstr "" "Salasana ja lisäohjeet on sähköpostitettu uudelle käyttäjälle " "%user." #: modules/user/user.module:1312,1312 msgid "" "Your password and further instructions have been sent to your e-mail " "address." msgstr "Salasanasi ja lisäohjeita on lähetetty sähköpostiosoitteeseesi." #: modules/user/user.module:1322,1322 msgid "" "!username has applied for an account.\n" "\n" "!edit_uri" msgstr "" "!username pyytää käyttäjätiliä.\n" "\n" "!edit_uri" #: modules/user/user.module:1323 msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.
In the meantime, your " "password and further instructions have been sent to your e-mail " "address." msgstr "" "Kiitämme käyttäjätilin hakemisesta. Rekisteröitymisesi odottaa " "parhaillaan sivuston ylläpidon hyväksyntää.
Lähetämme " "salasanasi ja lisäohjeet sähköpostiosoitteeseesi tällä välin." #: modules/user/user.module:1334 msgid "Account information" msgstr "Käyttäjätilin tiedot" #: modules/user/user.module:1341,1341 msgid "" "Your preferred username; punctuation is not allowed except for " "periods, hyphens, and underscores." msgstr "" "Haluamasi käyttäjätunnus; muiden välimerkkien kuin pisteiden, " "yhdysviivojen ja alaviivojen käyttö ei ole sallittu." #: modules/user/user.module:1349 msgid "" "A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to " "this address. The e-mail address is not made public and will only be " "used if you wish to receive a new password or wish to receive certain " "news or notifications by e-mail." msgstr "" "Kelvollinen sähköpostiosoite. Kaikki sähköpostit järjestelmästä " "lähetetään tähän osoitteeseen. Sähköpostiosoitetta ei " "julkisteta ja sitä käytetään vain, jos tahdot tilata uuden " "salasanan, tai jos haluat saada tiettyjä uutisia tai ilmoituksia " "sähköpostitse." #: modules/user/user.module:1354 msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "" "Vaihtaaksesi nykyisen salasanan, kirjoita uusi salasana molempiin " "kenttiin." #: modules/user/user.module:1361 msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "Anna uuden käyttäjätilin salasana molempiin kenttiin." #: modules/user/user.module:1367 msgid "Blocked" msgstr "Suljettu" #: modules/user/user.module:1373,1373 msgid "" "The user receives the combined permissions of the %au role, and all " "roles selected here." msgstr "" "Käyttäjä saa roolinsa %au ja kaikkien tässä valittujen roolien " "mukaiset yhdistetyt käyttöoikeudet." #: modules/user/user.module:1373,0 msgid "authenticated user" msgstr "todennettu käyttäjä" #: modules/user/user.module:1379,1379 msgid "Picture" msgstr "Kuva" #: modules/user/user.module:1383,1383 msgid "Delete picture" msgstr "Poista kuva" #: modules/user/user.module:1383 msgid "Check this box to delete your current picture." msgstr "Valitse tämä poistaaksesi nykyisen kuvasi." #: modules/user/user.module:1388 msgid "Upload picture" msgstr "Lataa kuva palvelimelle" #: modules/user/user.module:1388 msgid "" "Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and " "the maximum size is %size kB." msgstr "" "Virtuaaliset kasvosi tai kuvasi. Suurimmat sallitut mitat ovat " "%dimensions ja suurin sallittu tiedostokoko %size kt." #: modules/user/user.module:1402,1402 msgid "The name %name is already taken." msgstr "Nimi %name on jo käytössä." #: modules/user/user.module:1405,1405 msgid "The name %name has been denied access." msgstr "Nimellä %name pääsy on kielletty." #: modules/user/user.module:1414 msgid "" "The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?" msgstr "" "Sähköpostiosoite %email on jo rekisteröity. Oletko unohtanut salasanasi?" #: modules/user/user.module:1417 msgid "The e-mail address %email has been denied access." msgstr "Sähköpostiosoitteella %email pääsy on kielletty." #: modules/user/user.module:1445,1445 msgid "The account does not exist or has already been deleted." msgstr "Käyttäjätiliä ei ole tai se on jo poistettu." #: modules/user/user.module:1479 msgid "Are you sure you want to delete the account %name?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa käyttäjätilin %name?" #: modules/user/user.module:1481 msgid "" "All submissions made by this user will be attributed to the anonymous " "account. This action cannot be undone." msgstr "" "Kaikki tämän käyttäjän luoma sisältö merkitään anonyymin " "käyttäjän kirjoittamaksi. Tämä toimenpide ei ole peruttavissa." #: modules/user/user.module:1504 msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Poistettu käyttäjä: %name %email." #: modules/user/user.module:1505 msgid "%name has been deleted." msgstr "%name on poistettu." #: modules/user/user.module:1533,1921,1921 msgid "The changes have been saved." msgstr "Muutokset on tallennettu." #: modules/user/user.module:1581 msgid "Account details for !username at !site" msgstr "" "Käyttäjätilin tiedot käyttäjätunnukselle !username sivustolla " "!site" #: modules/user/user.module:1583 msgid "" "!username,\n" "\n" "Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri " "using the following username and password:\n" "\n" "username: !username\n" "password: !password\n" "\n" "You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it " "in your browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once.\n" "\n" "After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can " "change your password.\n" "\n" "\n" "-- !site team" msgstr "" "!username,\n" "\n" "Kiitos·kun·olet·rekisteröitynyt·!site-sivulla.·Voit·nyt·kirjautua·sisään·sivulla·!login_uri·käyttäen·seuraavaa·käyttäjätunnusta " "ja·salasanaa:\n" "\n" "käyttäjätunnus:·!username\n" "salasana:·!password\n" "\n" "Voit·kirjautua·sisään·myös·klikkaamalla·tätä·linkkiä·tai·kopioimalla·sen·selaimeesi:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "Tämä·on·kertakäyttöinen·kirjautuminen,·jota·ei·voi·käyttää·uudelleen.\n" "\n" "Kun·olet·kirjautunut·sisään,·sinut·ohjataan·sivulle·!edit_uri·jossa·voit·muuttaa·salasanasi.\n" "\n" "\n" "--·!site-ylläpito" #: modules/user/user.module:1585,1585 msgid "An administrator created an account for you at !site" msgstr "Ylläpitäjä loi sinulle käyttäjätilin sivustolle !site" #: modules/user/user.module:1587 msgid "" "!username,\n" "\n" "A site administrator at !site has created an account for you. You may " "now log in to !login_uri using the following username and password:\n" "\n" "username: !username\n" "password: !password\n" "\n" "You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it " "in your browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once.\n" "\n" "After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can " "change your password.\n" "\n" "\n" "-- !site team" msgstr "" "!username,\n" "\n" "Sivuston·!site·ylläpito·on·luonut·sinulle·käyttäjätilin.·Voit·nyt·sisäänkirjautua·sivulla·!login_uri·käyttäen·seuraavaa·käyttäjätunnusta·ja·salasanaa:\n" "\n" "käyttäjätunnus:·!username\n" "salasana:·!password\n" "\n" "Voit·kirjautua·sisään·myös·klikkaamalla·tätä·linkkiä·tai·kopioimalla·sen·selaimeesi:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "Tämä·on·kertakäyttöinen·kirjautuminen,·jota·ei·voi·käyttää·uudelleen.\n" "\n" "Kun·olet·kirjautunut·sisään,·sinut·ohjataan·sivulle·!edit_uri·jossa·voit·muuttaa·salasanasi.\n" "\n" "\n" "--·!site-ylläpito" #: modules/user/user.module:1589 msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)" msgstr "" "Käyttäjätilin tiedot käyttäjätunnukselle !username (odottaa " "ylläpidon hyväksyntää)" #: modules/user/user.module:1591 msgid "" "!username,\n" "\n" "Thank you for registering at !site. Your application for an account is " "currently pending approval. Once it has been granted, you may log in " "to !login_uri using the following username and password:\n" "\n" "username: !username\n" "password: !password\n" "\n" "You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it " "in your browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once.\n" "\n" "After logging in, you may wish to change your password at !edit_uri\n" "\n" "\n" "-- !site team" msgstr "" "!username,\n" "\n" "Kiitos·kun·olet·rekisteröitynyt·!site-sivulla.·Käyttäjätilihakemuksesi·odottaa·paraikaa·hyväksyntää.·Kun·se·on·hyväksytty,·voit·kirjautua·sisään·sivulla·!login_uri·käyttäen·seuraavaa·käyttäjätunnusta " "ja·salasanaa:\n" "\n" "käyttäjätunnus:·!username\n" "salasana:·!password\n" "\n" "Voit·kirjautua·sisään·myös·klikkaamalla·tätä·linkkiä·tai·kopioimalla·sen·selaimeesi:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "Tämä·on·kertakäyttöinen·kirjautuminen,·jota·ei·voi·käyttää·uudelleen.\n" "\n" "Kun·olet·kirjautunut·sisään,·sinut·ohjataan·sivulle·!edit_uri·jossa·voit·muuttaa·salasanasi.\n" "\n" "\n" "--·!site-ylläpito" #: modules/user/user.module:1593 msgid "Replacement login information for !username at !site" msgstr "" "Korvaavat sisäänkirjautumistiedot käyttäjätunnukselle !username " "sivustolla !site" #: modules/user/user.module:1565 msgid "" "!username,\n" "\n" "A request to reset the password for your account has been made at " "!site.\n" "\n" "You may now log in to !uri_brief clicking on this link or copying and " "pasting it in your browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once. It expires " "after one day and nothing will happen if it's not used.\n" "\n" "After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can " "change your password." msgstr "" "!username,\n" "\n" "Tilisi salasana sivustossa !site on pyydetty uusittavaksi.\n" "\n" "Voit nyt kirjautua sivulle !uri_brief klikkaamalla seuraavaa linkkiä " "tai kopioimalla sen selaimeesi:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "Tämä on kertakäyttöinen kirjautuminen, jota ei voi käyttää " "uudelleen.\n" "\n" "Kirjauduttuasi sinut ohjataan sivulle !edit_uri, jossa voit muuttaa " "salasanasi." #: modules/user/user.module:1602 msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed." msgstr "Kirjoita käyttäjätunnus tarkistaaksesi onko se sallittu vai ei." #: modules/user/user.module:1604,1604 msgid "Check username" msgstr "Tarkista käyttäjätunnus" #: modules/user/user.module:1611 msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed." msgstr "Kirjoita sähköpostiosoite tarkistaaksesi onko se sallittu vai ei." #: modules/user/user.module:1613,1613 msgid "Check e-mail" msgstr "Tarkista sähköpostiosoite" #: modules/user/user.module:1620 msgid "" "Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or " "allowed." msgstr "" "Kirjoita isäntänimi tai IP-osoite tarkistaaksesi, onko se kielletty " "tai sallittu." #: modules/user/user.module:1622 msgid "Check hostname" msgstr "Tarkista isäntänimi" #: modules/user/user.module:1639,1639 msgid "No value entered. Please enter a test string and try again." msgstr "" "Mitään arvoa ei syötetty. Syötä testimerkkijono ja yritä " "uudestaan." #: modules/user/user.module:1647 msgid "The username %name is not allowed." msgstr "Käyttäjätunnus %name ei ole sallittu." #: modules/user/user.module:1650 msgid "The username %name is allowed." msgstr "Käyttäjätunnus %name sallittu." #: modules/user/user.module:1655 msgid "The e-mail address %mail is not allowed." msgstr "Sähköpostiosoite %mail ei ole sallittu." #: modules/user/user.module:1658 msgid "The e-mail address %mail is allowed." msgstr "Sähköpostiosoite %mail sallittu." #: modules/user/user.module:1663 msgid "The hostname %host is not allowed." msgstr "Isäntänimeä %host ei sallita." #: modules/user/user.module:1666 msgid "The hostname %host is allowed." msgstr "Isäntänimi %host on sallittu." #: modules/user/user.module:1650;1696 msgid "You must enter a mask." msgstr "Peite on annettava." #: modules/user/user.module:1761 msgid "The access rule has been added." msgstr "Pääsysääntö on lisätty." #: modules/user/user.module:1689,1689,1772 msgid "username" msgstr "käyttäjätunnus" #: modules/user/user.module:1689,1689,1772,1772 msgid "e-mail" msgstr "sähköposti" #: modules/user/user.module:1689,1689,1772,1772 msgid "host" msgstr "isäntä" #: modules/user/user.module:1695 msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?" msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa tyypin @type säännön %rule?" #: modules/user/user.module:1705 msgid "The access rule has been deleted." msgstr "Pääsysääntö on poistettu." #: modules/user/user.module:1757 msgid "The access rule has been saved." msgstr "Pääsysääntö on talletettu." #: modules/user/user.module:1714 msgid "Save rule" msgstr "Tallenna sääntö" #: modules/user/user.module:1725,1770 msgid "Access type" msgstr "Pääsytyyppi" #: modules/user/user.module:1727,1727 msgid "Allow" msgstr "Sallittu" #: modules/user/user.module:1727 msgid "Deny" msgstr "Estetty" #: modules/user/user.module:1729,1729 msgid "Host" msgstr "Isäntä" #: modules/user/user.module:1732,1732,1770 msgid "Rule type" msgstr "Sääntötyyppi" #: modules/user/user.module:1738,1770 msgid "Mask" msgstr "Peite" #: modules/user/user.module:1742,1742 msgid "Matches any number of characters, even zero characters" msgstr "Vastaa mitä tahansa merkkimäärää, myös nollaa merkkiä" #: modules/user/user.module:1742,1742 msgid "Matches exactly one character." msgstr "Vastaa täsmälleen yhtä merkkiä." #: modules/user/user.module:1775 msgid "allow" msgstr "salli" #: modules/user/user.module:1775 msgid "deny" msgstr "estä" #: modules/user/user.module:1778 msgid "There are currently no access rules." msgstr "Yhtään pääsysääntöä ei ole määriteltynä." #: modules/user/user.module:1870,1870 msgid "Save permissions" msgstr "Tallenna käyttöoikeudet" #: modules/user/user.module:1882,1882 msgid "@module module" msgstr " moduuli @module" #: modules/user/user.module:1895,1895 msgid "Permission" msgstr "Käyttöoikeus" #: modules/user/user.module:1941 msgid "Role name" msgstr "Roolin nimi" #: modules/user/user.module:1946 msgid "" "The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", " "\"site architect\"." msgstr "" "Roolin nimi. Esimerkki: \"moderaattori\", \"toimitusneuvosto\", " "\"sivuarkkitehti\"." #: modules/user/user.module:1954,1978,1978,1995,1995 msgid "Save role" msgstr "Tallenna rooli" #: modules/user/user.module:1958,1999 msgid "Delete role" msgstr "Poista rooli" #: modules/user/user.module:1969,1969,1983,1983,2007 msgid "Add role" msgstr "Lisää rooli" #: modules/user/user.module:1980,1980,1985 msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name." msgstr "Rooli %name on jo olemassa. Ole hyvä, valitse toinen nimi." #: modules/user/user.module:1990,1990 msgid "You must specify a valid role name." msgstr "Roolille on määritettävä kelvollinen nimi." #: modules/user/user.module:1997 msgid "The role has been renamed." msgstr "Rooli uudelleennimetty." #: modules/user/user.module:2005,2005 msgid "The role has been deleted." msgstr "Rooli poistettu." #: modules/user/user.module:2009 msgid "The role has been added." msgstr "Rooli lisätty." #: modules/user/user.module:2017 msgid "edit permissions" msgstr "muokkaa käyttöoikeuksia" #: modules/user/user.module:2019 msgid "edit role" msgstr "muokkaa roolia" #: modules/user/user.module:2042,2111,2111 msgid "Last access" msgstr "Viimeksi paikalla" #: modules/user/user.module:2073,2073,2538 msgid "blocked" msgstr "suljettu" #: modules/user/user.module:2073,2073,2538 msgid "active" msgstr "aktiivinen" #: modules/user/user.module:2130,2130 msgid "No users available." msgstr "Yhtään käyttäjää ei ole saatavilla." #: modules/user/user.module:2169,2169 msgid "No users selected." msgstr "Yhtään käyttäjää ei ole valittuna." #: modules/user/user.module:2181 msgid "Unblock the selected users" msgstr "Poista käytön esto valituilta käyttäjiltä" #: modules/user/user.module:2185 msgid "Block the selected users" msgstr "Estä valittujen käyttäjätunnusten käyttö" #: modules/user/user.module:2189 msgid "Delete the selected users" msgstr "Poista valitut käyttäjät" #: modules/user/user.module:2209,2209 msgid "Add a role to the selected users" msgstr "Lisää rooli valituille käyttäjille" #: modules/user/user.module:2212 msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "Poista rooli valituilta käyttäjiltä" #: modules/user/user.module:2313 msgid "Are you sure you want to delete these users?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä käyttäjät?" #: modules/user/user.module:2323,2323 msgid "The users have been deleted." msgstr "Käyttäjät on poistettu." #: modules/user/user.module:2330,2330 msgid "User registration settings" msgstr "Käyttäjärekisteröinnin asetukset" #: modules/user/user.module:2331,2331 msgid "Public registrations" msgstr "Julkiset rekisteröitymiset" #: modules/user/user.module:2331,2331 msgid "Only site administrators can create new user accounts." msgstr "Vain sivuston ylläpito voi luoda uusia käyttäjätilejä." #: modules/user/user.module:2331,2331 msgid "" "Visitors can create accounts and no administrator approval is " "required." msgstr "" "Vierailijat voivat luoda käyttäjätilejä ilman ylläpidon " "hyväksyntää." #: modules/user/user.module:2331 msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required." msgstr "" "Vierailijat voivat luoda käyttäjätilejä, mutta ylläpidon on " "hyväksyttävä ne." #: modules/user/user.module:2332 msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account" msgstr "" "Vaadi sähköpostivahvistus vierailijoiden luomille " "käyttäjätileille" #: modules/user/user.module:2332,2332 msgid "" "If this box is checked, new users will be required to validate their " "e-mail address prior to logging into to the site, and will be assigned " "a system-generated password. With it unchecked, users will be logged " "in immediately upon registering, and may select their own passwords " "during registration." msgstr "" "Jos tämä vaihtoehto on valittuna, uusia käyttäjiä vaaditaan " "vahvistamaan sähköpostiosoitteensa ennen sisäänkirjautumista ja " "heille toimitetaan järjestelmän luoma salasana. Jos sitä ei " "valita, käyttäjät sisäänkirjautuvat välittömästi " "rekisteröitymisen jälkeen ja saavat valita oman salasanansa " "rekisteröitymisen aikana." #: modules/user/user.module:2333 msgid "User registration guidelines" msgstr "Käyttäjärekisteröinnin ohjeet" #: modules/user/user.module:2333 msgid "" "This text is displayed at the top of the user registration form. It's " "useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Tämä teksti näytetään käyttäjän rekisteröintilomakkeen " "yläpuolella. Se on hyödyllinen käyttäjien auttamiseksi tai " "ohjeistamiseksi." #: modules/user/user.module:2336 msgid "User e-mail settings" msgstr "Käyttäjän sähköpostiasetukset" #: modules/user/user.module:2337 msgid "Subject of welcome e-mail" msgstr "Tervetulotoivotusviestin aihe" #: modules/user/user.module:2337,2337 msgid "" "Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new " "members upon registering." msgstr "" "Määrittele aihe tervetulotoivotusviestille, joka lähetetään " "uusille käyttäjille rekisteröitymisen yhteydessä." #: modules/user/user.module:2338 msgid "Body of welcome e-mail" msgstr "Tervetulotoivotusviestin vartalo" #: modules/user/user.module:2338 msgid "" "Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new members " "upon registering." msgstr "" "Muokkaa uusille käyttäjille lähetettävän tervetulotoivotusviestin " "vartaloa." #: modules/user/user.module:2339 msgid "Subject of welcome e-mail (user created by administrator)" msgstr "Tervetulotoivotusviestin otsikko (ylläpitäjän luoma käyttäjä)" #: modules/user/user.module:2339 msgid "" "Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new " "member accounts created by an administrator." msgstr "" "Määrittele otsikko tervetulotoivotusviestille, joka lähetetään " "sähköpostitse ylläpitäjän luomille uusille käyttäjätileille." #: modules/user/user.module:2340 msgid "Body of welcome e-mail (user created by administrator)" msgstr "Tervetulotoivotusviestin vartalo (ylläpitäjän luoma käyttäjä)" #: modules/user/user.module:2340 msgid "" "Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new member " "accounts created by an administrator." msgstr "Muokkaa tervetulotoivotusviestin vartaloa." #: modules/user/user.module:2341 msgid "Subject of welcome e-mail (awaiting admin approval)" msgstr "Tervetulotoivotusviestin otsikko (ylläpidon hyväksyntää odottavat)" #: modules/user/user.module:2341 msgid "" "Customize the subject of your awaiting approval welcome e-mail, which " "is sent to new members upon registering." msgstr "" "Muokkaa rekisteröitymisensä hyväksyntää odottaville uusille " "käyttäjille lähetettävän tervetulotoivotusviestin otsikkoa." #: modules/user/user.module:2342 msgid "Body of welcome e-mail (awaiting admin approval)" msgstr "Tervetulotoivotusviestin vartalo (hyväksyntää odottavat)" #: modules/user/user.module:2342 msgid "" "Customize the body of the awaiting approval welcome e-mail, which is " "sent to new members upon registering." msgstr "" "Muokkaa rekisteröitymisensä hyväksyntää odottaville uusille " "käyttäjille lähetettävän tervetulotoivotuksen vartaloa." #: modules/user/user.module:2343,2343 msgid "Subject of password recovery e-mail" msgstr "Salasanan palautussähköpostin otsikko" #: modules/user/user.module:2343 msgid "Customize the subject of your forgotten password e-mail." msgstr "Muokkaa unohtunutta salasanaa koskevan sähköpostin otsikkoa." #: modules/user/user.module:2344 msgid "Body of password recovery e-mail" msgstr "Salasanan palautusssähköpostin vartalo" #: modules/user/user.module:2344 msgid "Customize the body of the forgotten password e-mail." msgstr "Muokkaa unohtunutta salasanaa koskevan sähköpostin vartaloa." #: modules/user/user.module:2352 msgid "Pictures" msgstr "Kuvat" #: modules/user/user.module:2353 msgid "Picture support" msgstr "Kuvien tuki" #: modules/user/user.module:2353 msgid "Enable picture support." msgstr "Ota kuvien tuki käyttöön." #: modules/user/user.module:2354,2354 msgid "Picture image path" msgstr "Kuvahakemiston sijainti" #: modules/user/user.module:2354 msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored." msgstr "Hakemiston %dir alihakemisto, jossa kuvat säilytetään." #: modules/user/user.module:2355,2355 msgid "Default picture" msgstr "Oletuskuva" #: modules/user/user.module:2355 msgid "" "URL of picture to display for users with no custom picture selected. " "Leave blank for none." msgstr "" "URL-osoite kuvalle, joka näytetään käyttäjille, joilla ei ole " "omaa kuvaa valittuna. Jätä tyhjäksi, jos kuvaa ei näytetä." #: modules/user/user.module:2356,2356 msgid "Picture maximum dimensions" msgstr "Kuvan suurimmat sallitut mitat" #: modules/user/user.module:2356 msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels." msgstr "Suurimmat sallitut mittasuhteet kuville, pikseleissä." #: modules/user/user.module:2357 msgid "Picture maximum file size" msgstr "Kuvan suurin sallittu tiedostokoko" #: modules/user/user.module:2357 msgid "Maximum file size for pictures, in kB." msgstr "Maksimi tiedostokoko kuville kilotavuissa (kt)." #: modules/user/user.module:2358 msgid "Picture guidelines" msgstr "Kuvaohjeet" #: modules/user/user.module:2358 msgid "" "This text is displayed at the picture upload form in addition to the " "default guidelines. It's useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Tämä teksti näytetään kuvan siirtolomakkeessa oletusohjeiden " "lisäksi. Se on hyödyllinen käyttäjien auttamiseksi tai " "ohjeistamiseksi." #: modules/user/user.module:2395 msgid "" "The user module allows users to register, login, and log out. Users " "benefit from being able to sign on because it associates content they " "create with their account and allows various permissions to be set for " "their roles. The user module supports user roles which can setup fine " "grained permissions allowing each role to do only what the " "administrator wants them to. Each user is assigned to one or more " "roles. By default there are two roles anonymous - a user who " "has not logged in, and authenticated a user who has signed up " "and who has been authorized." msgstr "" "Käyttäjämoduuli mahdollistaa käyttäjien rekisteröitymisen sekä " "sisään- ja uloskirjautumisen. Käyttäjät hyötyvät " "kirjautumismahdollisuudesta, koska se yhdistää heidän luomansa " "sisällön heidän käyttäjätileihinsä ja sallii erilaisten " "käyttöoikeuksien kytkemisen heidän rooleihinsa. Käyttäjämoduuli " "tukee käyttäjärooleja, joille voidaan asettaa yksityiskohtaisia " "oikeuksia, sallien jokaisen roolin tehdä vain sitä mitä " "ylläpitäjä haluaa. Jokaiselle käyttäjälle annetaan yksi tai " "enemmän rooleja. Oletuksena on olemassa kaksi roolia " "anonyymi - käyttäjä, joka ei ole kirjautunut sisään, ja " "todennettu käyttäjä joka on rekisteröitynyt ja saanut " "käyttöoikeuden." #: modules/user/user.module:2396 msgid "" "Users can use their own name or handle and can fine tune some personal " "configuration settings through their individual my account page. " "Registered users need to authenticate by supplying either a local " "username and password, or a remote username and password such as " "DelphiForums ID, or one from a Drupal powered website. A visitor " "accessing your website is assigned an unique ID, the so-called session " "ID, which is stored in a cookie. For security's sake, the cookie does " "not contain personal information but acts as a key to retrieve the " "information stored on your server." msgstr "" "Käyttäjät voivat käyttää omaa nimeään tai tunnustaan ja voivat " "hienosäätää jotakin henkilökohtaisia asetuksia " "henkilökohtaisella oma käyttäjätili -sivulla. Rekisteröityneiden " "käyttäjien tulee todentaa itsensä antamalla joko paikallinen " "käyttäjätunnus ja salasana, tai etäkäyttäjätunnus ja -salasana " "kuten DelphiForums ID tai muun Drupal-sivuston tunnukset. Sivustolla " "käyville vierailijoille annetaan yksilöllinen tunnus, niin sanottu " "session ID, joka tallennetaan keksiin eli evästeeseen (cookie). " "Tietoturvasyistä keksi ei sisällä mitään henkilökohtaisia " "tietoja, vaan toimii ainoastaan avaimena palvelimellesi " "tallennettuihin tietoihin." #: modules/user/user.module:2397 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook User page." msgstr "" "Lisätietoa löydät asetukset ja muokkaus -käsikirjan Käyttäjä -sivulta." #: modules/user/user.module:2400 msgid "" "Drupal allows users to register, login, log out, maintain user " "profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post " "content until they have signed up for a user account." msgstr "" "Drupal sallii käyttäjien rekisteröityä, kirjautua sisään ja " "ulos, ylläpitää käyttäjäprofiileita, jne. Sivuston käyttäjät " "eivät saa käyttää luomassaan sisällössään omia nimiään, " "ennen kuin he ovat rekisteröineet käyttäjätilin." #: modules/user/user.module:2362 msgid "" "This web page allows the administrators to register a new users by " "hand. Note that you cannot have a user where either the e-mail address " "or the username match another user in the system." msgstr "" "

Tämä web-sivu mahdollistaa käyttäjien rekisteröinnin " "manuaalisesti ylläpitäjien toimesta. Huomaa, että yhdenkään " "käyttäjän sähköpostiosoite tai käyttäjätunnus ei voi vastata " "järjestelmään aiemmin luodun käyttäjän vastaavia tietoja." #: modules/user/user.module:2405 msgid "" "Set up username and e-mail address access rules for new and " "existing accounts (currently logged in accounts will not be logged " "out). If a username or e-mail address for an account matches any deny " "rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to " "be created or to log in. A host rule is effective for every page view, " "not just registrations." msgstr "" "

Käyttäjätunnuksiin ja sähköpostiosoitteisiin perustuvien " "sisäänpääsykäytäntöjen asettaminen uusille ja " "olemassaoleville käyttäjätileille (parhaillaan kirjautuneita " "käyttäjätilejä ei kirjata ulos). Jos käyttäjätilin " "käyttäjätunnus tai sähköpostiosoite vastaa pääsytyyppiä " "\"kielletty\", ei käyttäjätiliä anneta luoda tai anneta sen " "kirjautua järjestelmään. Isäntäsääntö koskee jokaista " "sivuhakua, ei vain rekisteröitymisiä.

" #: modules/user/user.module:2407,2407 msgid "" "Permissions let you control what users can do on your site. Each user " "role (defined on the user roles page) has its " "own set of permissions. For example, you could give users classified " "as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this " "power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to " "reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for " "example). Permissions also allow trusted users to share the " "administrative burden of running a busy site." msgstr "" "Käyttöoikeudet antavat mahdollisuuden hallita, mitä käyttäjät " "voivat sivustolla tehdä. Jokaisella käyttäjäroolilla " "(määritelty Roolit -sivulla) on omat " "käyttöoikeutensa. On esimerkiksi mahdollista antaa käyttäjille, " "joiden roolina on \"Ylläpitäjät\", käyttöoikeus \"solmujen " "hallinnointi\" mutta kieltää tämä tavallisilta, \"todennetuilta\" " "käyttäjiltä. Käyttöoikeuksia voidaan käyttää mahdollistamaan " "uusien ominaisuuksien käyttö ominaisuuksia etuoikeutetuille " "käyttäjille (esimerkiksi tilaajiksi liittyneille). Käyttöoikeudet " "mahdollistavat ruuhkaisilla sivustolla myös ylläpitotyön kuorman " "jakamisen luotettujen käyttäjien kesken." #: modules/user/user.module:2409 msgid "" "

Roles allow you to fine tune the security and administration of " "Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges " "as defined in user permissions. Examples " "of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, " "administrator and so on. In this area you will define the role " "names of the various roles. To delete a role choose " "\"edit\".

By default, Drupal comes with two user roles:

\n" "
    \n" "
  • Anonymous user: this role is used for users that don't have " "a user account or that are not authenticated.
  • \n" "
  • Authenticated user: this role is automatically granted to " "all logged in users.
  • \n" "
" msgstr "" "

Roolit sallivat Drupalin turvallisuuden ja hallinnan " "hienosäädön. Rooli määrittelee ryhmän käyttäjiä, joilla on " "tietyt käyttöoikeuksissa määritellyt " "oikeudet. Esimerkkejä rooleista: anonyymi käyttäjä, todennettu " "käyttäjä, moderaattori, ylläpitäjä, jne. Tällä alueella voit " "määritellä roolinimet eri rooleille. Poistaaksesi roolin, " "valitse \"muokkaa\".

Oletuksena Drupalissa on kaksi " "roolia:

\n" "
    \n" "
  • Anonyymi käyttäjä (Anonymous user): tätä roolia " "käytetään käyttäjille, joilla ei ole käyttäjätiliä tai jotka " "eivät ole sisäänkirjautuneet.
  • \n" "
  • Todennettu käyttäjä (Authenticated user): tämä rooli " "myönnetään automaattisesti kaikille sisäänkirjautuneille " "käyttäjille.
  • \n" "
" #: modules/user/user.module:2415 msgid "" "Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to " "search for a username. For example, one may search for \"br\" and " "Drupal might return \"brian\", \"brad\", and \"brenda\"." msgstr "" "

Kirjoita yksinkertainen hakutermi (Voit käyttää tähteä \"*\" " "yleismerkkinä) hakeaksesi käyttäjätunnusta. Voit etsiä " "esimerkiksi nimen osalla \"ju\" niin Drupal saattaa palauttaa " "hakutuloksiksi \"juha\", \"jussi\" ja \"julia\".

" #: modules/user/user.module:2424 msgid "one of our affiliates" msgstr "yksi yhteistyösivustoistamme" #: modules/user/user.module:2427 msgid "" "\n" "

Distributed authentication

\n" "

One of the more tedious moments in visiting a new website is " "filling out the registration form. Here at @site, you do not have to " "fill out a registration form if you are already a member of " "!affiliate-info. This capability is called distributed " "authentication, and Drupal, the software " "which powers @site, fully supports it.

\n" "

Distributed authentication enables a new user to input a " "username and password into the login box, and immediately be " "recognized, even if that user never registered at @site. This works " "because Drupal knows how to communicate with external registration " "databases. For example, lets say that new user 'Joe' is already a " "registered member of Delphi Forums. " "Drupal informs Joe on registration and login screens that he may login " "with his Delphi ID instead of registering with @site. Joe likes that " "idea, and logs in with a username of joe@remote.delphiforums.com and " "his usual Delphi password. Drupal then contacts the " "remote.delphiforums.com server behind the scenes (usually " "using XML-RPC, HTTP " "POST, or SOAP) and asks: \"Is the password " "for user Joe correct?\". If Delphi replies yes, then we create a new " "@site account for Joe and log him into it. Joe may keep on logging " "into @site in the same manner, and he will always be logged into the " "same account.

" msgstr "" "\n" "

Hajautettu todentaminen

\n" "

Yksi ikävimmista hetkistä uudella websivulla " "vierailemisessa on rekisteröintilomakkeen täyttäminen. @site " "-sivustolla, sinun ei tarvitse täyttää rekisteröintilomaketta, jos " "olet jo !affiliate-info -käyttäjä. Tätä toiminnallisuutta " "kutsutaan hajautetuksi todentamiseksi, ja tämän @site " "-sivustoa alustana toimiva Drupal -ohjelmisto " "tukee sitä täysin.

\n" "

Hajautettu todentaminen mahdollistaa uudelle käyttäjälle " "käyttäjätunnuksen ja salasanan syöttämisen " "sisäänkirjautumiskenttään ja tulla välittömästi todennetuksi, " "vaikka käyttäjä ei olisi koskaan rekisteröitynyt @site " "-sivustolle. Tämä toimii, koska Drupal kykenee kommunikoimaan " "ulkoisten rekisteröitymistietokantojen kanssa. Esimerkiksi, " "käyttäjä 'Juuso' voi olla jo Delphi " "Foorumien rekisteröitynyt käyttäjä. Drupal informoi Juusoa " "rekisteröidyttäessä ja kirjautumisruuduilla, että hän saa " "kirjautua sisään Delphi-tunnuksellaan sen sijaan, että " "rekisteröityisi sivustolle @site. Juuso pitää ideasta, kirjautuu " "käyttäjätunnuksellaan juuso@remote.delphiforums.com ja " "tavanomaisella Delphi-salasanallaan. Tällöin Drupal ottaa taustalla " "yhteyden palvelimeen remote.delphiforums.com (tavallisesti " "käyttäen XML-RPC, HTTP " "POST, tai SOAP -tekniikoita) ja kysyy: " "\"Onko tämä salasana käyttäjälle Juuso paikkansapitävä?\". Jos " "Dephi vastaa kyllä, luodaan uusi @site -sivuston käyttäjätili " "Juusolle ja kirjataan hänet sisään. Juuso voi myös jatkaa " "sivustolle @site kirjautumista samaan tapaan, ja tulee aina " "kirjautuneeksi samalle käyttäjätilille.

" #: modules/user/user.module:2513 msgid "role" msgstr "rooli" #: modules/user/user.module:2520,2520 msgid "module" msgstr "moduuli" #: modules/user/user.module:2530 msgid "permission" msgstr "oikeus" #: modules/user/user.module:2586 msgid "Show only users where" msgstr "Näytä ainoastaan käyttäjät jotka" #: modules/user/user.module:946,946,963,1007,1027,1042,1104,1108,1144,1275,1504,0,0 msgid "user" msgstr "käyttäjä" #: modules/user/user.module:607,607,610 msgid "1 guest" msgid_plural "@count guests" msgstr[0] "1 vieras" msgstr[1] "@count vierasta" #: modules/user/user.module:607,607,610 msgid "@count[2] guests" msgstr "" #: modules/user/user.module:426 msgid "administer access control" msgstr "käyttöoikeuksien ylläpito" #: modules/user/user.module:426 msgid "administer users" msgstr "käyttäjien ylläpito" #: modules/user/user.module:426 msgid "access user profiles" msgstr "käyttäjäprofiileihin pääsy" #: modules/user/user.module:426,426 msgid "change own username" msgstr "oman käyttäjätunnuksen muokkaus" #: modules/watchdog/watchdog.module:21 msgid "" "The watchdog module monitors your system, capturing system events in a " "log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This " "is useful for site administrators who want a quick overview of " "activities on their site. The logs also record the sequence of events, " "so it can be useful for debugging site errors." msgstr "" "Lokikirjamoduuli (engl. watchdog.module, kirjaimellisesti " "\"vahtikoiramoduuli\") valvoo järjestelmää kirjaten " "järjestelmätapahtumat lokiin, jota sen lukemiseen oikeutetut " "henkilöt voivat myöhemmin seurata. Ylläpitäjät voivat käyttää " "tätä ominaisuutta saadakseen nopean yleiskuvan sivuston " "tapahtumista. Loki tallentaa myös tapahtumien järjestyksen. Lokista " "on usein hyötyä mahdollisten virhetoimintatilanteiden " "selvittämisessä." #: modules/watchdog/watchdog.module:22,22 msgid "" "The watchdog log is simply a list of recorded events containing usage " "data, performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the watchdog report on a regular basis to " "ensure their site is working properly." msgstr "" "Loki on yksinkertainen lista nauhoitettuja tapahtumia, jotka " "sisältävät käyttötietoja, suorituskykytietoja, virheitä, " "varoituksia ja muita toiminnallisia tietoja. Ylläpitäjien tulisi " "tarkistaa lokiraportti säännöllisin väliajoin varmistaakseen " "sivuston toimivan oikein." #: modules/watchdog/watchdog.module:23 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Watchdog page." msgstr "" "Lisätietoja on saatavissa asetukset ja muokkaus -käsikirjan Watchdog-sivulta." #: modules/watchdog/watchdog.module:26 msgid "" "The watchdog module monitors your web site, capturing system events in " "a log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The " "watchdog log is simply a list of recorded events containing usage " "data, performance data, errors, warnings and operational information. " "It is vital to check the watchdog report on a regular basis as it is " "often the only way to tell what is going on." msgstr "" "Lokikirjamoduuli (engl. watchdog.module, kirjaimellisesti " "\"vahtikoiramoduuli\") valvoo järjestelmää kirjaten " "järjestelmätapahtumat lokiin, jota sen lukemiseen oikeutetut " "henkilöt voivat myöhemmin seurata. Loki on yksinkertainen lista " "nauhoitettuja tapahtumia, jotka sisältävät käyttötietoja, " "suorituskykytietoja, virheitä, varoituksia ja muita toiminnallisia " "tietoja. On tärkeää tarkistaa lokiraportit säännöllisesti, koska " "se on usein ainoa tapa pysyä tietoisena sivuston tapahtumista." #: modules/watchdog/watchdog.module:37,37 msgid "Recent log entries" msgstr "Viimeisimmät lokimerkinnät" #: modules/watchdog/watchdog.module:38 msgid "View events that have recently been logged." msgstr "Näytä lähiaikoina lokiin kirjatut tapahtumat" #: modules/watchdog/watchdog.module:41 msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "Tavallisimmat 'sivua ei löydy' -virheet" #: modules/watchdog/watchdog.module:42 msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "Näytä 'sivua ei löydy' (404) -virheet." #: modules/watchdog/watchdog.module:45 msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "Tavallisimmat 'pääsy kielletty' -virheet" #: modules/watchdog/watchdog.module:46,46 msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "Näytä 'pääsy kielletty' (403) -virheet." #: modules/watchdog/watchdog.module:83 msgid "all messages" msgstr "kaikki merkinnät" #: modules/watchdog/watchdog.module:85,85 msgid "!type messages" msgstr "!type -merkinnät" #: modules/watchdog/watchdog.module:94 msgid "Filter by message type" msgstr "Suodata merkinnän lajin mukaan" #: modules/watchdog/watchdog.module:108,198,198 msgid "warning" msgstr "varoitus" #: modules/watchdog/watchdog.module:150,177,177 msgid "No log messages available." msgstr "Yhtään lokimerkintää ei ole saatavilla." #: modules/watchdog/watchdog.module:166,166 msgid "Count" msgstr "Laskuri" #: modules/watchdog/watchdog.module:198,198 msgid "notice" msgstr "huomautus" #: modules/watchdog/watchdog.module:216,216 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: modules/watchdog/watchdog.module:228,228 msgid "Severity" msgstr "Vakavuus" #: modules/watchdog/watchdog.module:0 msgid "watchdog" msgstr "lokikirja" #: /?q=user/2 msgid "CAPTCHA" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Administer how and where CAPTCHAs are used." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Examples" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "An overview of the available challenge types with examples." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "Allows the user to configure the layout of questions and answers on a " "FAQ page." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "General" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "Allows the user to configure the header and descriptive text for the " "FAQ page." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Questions" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "Allows the user to configure the layout of questions and answers using " "categories on a FAQ page." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "Allows the user to configure the order of questions and answers on a " "FAQ page." msgstr "" msgid "FAQ" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "captcha" msgstr "" #: modules/color/color.module:0 msgid "color" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "faq" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "image" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "image_gallery" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "openid" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "project" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "project_issue" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "recaptcha" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "recaptcha_mailhide" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "update_status" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Image galleries" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Create and manage image galleries." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Add gallery" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Image gallery" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Configure appearance of image galleries." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Image" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Image module settings." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "A frequently asked question and its answer." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "An image (with thumbnail). This is ideal for publishing photographs or " "screenshots." msgstr "" msgid "Project" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "A project is something a group is working on. It can optionally have " "issue tracking, integration with revision control systems, releases, " "and so on." msgstr "" msgid "Project release" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "A release of a project with a specific version number." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Issue" msgstr "" msgid "" "An issue that can be tracked, such as a bug report, feature request, " "or task." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "OpenID Login" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "reCAPTCHA" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Administer the reCAPTCHA web service." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Available updates" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Get a status report on installed modules and available updates." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Manual update check" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Projects" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Autocomplete project" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Developers" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "CVS" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Project administration" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Administrative interface for project management and related modules." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Project settings" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "Configure the behavior and appearance of the project browsing pages " "and other settings for the Project module." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "Configure the default version string for releases and other settings " "for the Project release module." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Project release settings" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Issues" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Create" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Subscribe" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "My projects" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "My issues" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Project issue settings" msgstr "" msgid "" "Specify where attachments to issues should be stored on your site, and " "what filename extensions should be allowed." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Project issue status options" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Configure what issue status values should be used on your site." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "OpenID Identities" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Delete OpenID" msgstr "" #: includes/form.inc:1551,1554 msgid "!title: !required" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "User 1" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "User 2" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "User 3" msgstr "" #: modules/system/system.module:0,0 msgid "Left sidebar" msgstr "" #: modules/system/system.module:0,0 msgid "Right sidebar" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Top content" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Bottom content" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "User 4" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "User 5" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "User 6" msgstr "" #: modules/system/system.module:0,0 msgid "Footer" msgstr "" #: /?q=admin msgid "Already @counter blocked form submissions" msgstr "" #: modules/system/system.install:45 msgid "PHP register globals" msgstr "" #: /?q=admin msgid "Drupal core update status" msgstr "" #: /?q=admin msgid "No update data available" msgstr "" #: /?q=admin msgid "" "No information is available about potential new releases for currently " "installed modules. To check for updates, you may need to run cron or you can check manually. Please note that checking " "for available updates can take a long time, so please be patient." msgstr "" #: includes/locale.inc:1565 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "" #: includes/locale.inc:1566 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "" #: includes/form.inc:396; modules/upload/upload.module:886 msgid "" "Validation error, please try again. If this error persists, please " "contact the site administrator." msgstr "" #: includes/form.inc:538 msgid "!name field is required." msgstr "" #: includes/form.inc:543 msgid "" "!name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" #: includes/form.inc:560 msgid "Illegal choice %choice in !name element." msgstr "" #: includes/form.inc:1122 msgid "Confirm password" msgstr "" #: includes/form.inc:1144 msgid "The specified passwords do not match." msgstr "" #: includes/form.inc:1148 msgid "Password field is required." msgstr "" #: includes/form.inc:1226 msgid "The specified date is invalid." msgstr "" #: includes/form.inc:1546 msgid "This field is required." msgstr "" #: modules/menu/menu.module:496 msgid "Are you sure you want to disable the menu item %menu-item?" msgstr "" #: modules/menu/menu.module:496,496 msgid "Disable" msgstr "" #: modules/node/node.module:1785 msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "" #: modules/node/node.module:1785,1785 msgid "Revert" msgstr "" #: modules/node/node.module:1819 msgid "Deletion failed. You tried to delete a non-existing revision." msgstr "" #: modules/node/node.module:1843 msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "" #: modules/profile/profile.module:50 msgid "" "Here you can define custom fields that users can fill in as part of " "their user profile (such as country, real name, " "age, ...)." msgstr "" #: modules/system/system.module:550 msgid "" "A valid e-mail address to be used as the \"From\" address by the " "auto-mailer during registration, new password requests, notifications, " "etc. To lessen the likelihood of e-mail being marked as spam, this " "e-mail address should use the same domain as the website." msgstr "" #: modules/system/system.module:1552,1552 msgid "Other" msgstr "" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:477,478 msgid "Updated term %term." msgstr "" #: modules/user/user.module:315 msgid "" "Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't " "exist or is not writable." msgstr "" #: modules/user/user.module:2403 msgid "" "This web page allows the administrators to register new users by hand. " "Note that you cannot have a user where either the e-mail address or " "the username match another user in the system." msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "" msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "critical" msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "normal" msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "minor" msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "Issues for all projects" msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "Create a new issue." msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "See statistics about issues." msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "Receive email updates about issues." msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "Use the advanced search page for finding issues." msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "Summary" msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "Priority" msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "Assigned to" msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "bug reports" msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "tasks" msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "feature requests" msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "support requests" msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "No issues found." msgstr "" msgid "" "\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a " "challenge-response test to determine whether the user is human. The " "CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious " "users (spamming) of for example comments forms, user registration " "forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an " "additional challenge, which should be easy for a human to solve " "correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots " "out." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see performance settings). Because the " "challenge should be unique for each generated form, the caching of the " "page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not " "appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For " "example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically " "appears on each page for anonymous visitors, caching will practically " "be disabled. The comment submission forms are another example. In this " "case you should set the \"%commentlocation\" to \"%separatepage\" in " "the comment settings for better " "caching efficiency." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University." msgstr "" #: modules/color/color.module:10 msgid "" "Color module allows a site administrator to quickly and easily change " "the color scheme of the entire site. In order for color module to work " "however, a theme must be specifically designed to use the color " "changing features. The default theme, Garland, (as well as its fixed " "width counterpart, Minnelli) was designed to take advantage of these " "features. With color module, you can easily change the color of links, " "backgrounds, text, and more depending on which color module enabled " "theme you are using. Color module requires your file " "download method to be set to public." msgstr "" #: modules/color/color.module:11 msgid "" "It is important to remember that color module saves a modified copy of " "the theme's style.css file in the files directory, and includes it " "after the theme's original style.css. This means that if you make any " "manual changes to your theme's style.css file, you must save your " "color settings again, even if they haven't changed. This causes the " "color module generated version of style.css in the files directory to " "be recreated using the new version of the original file." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "This module allows users with the 'administer faq' permission to " "create question and answer pairs which will be displayed on the 'faq' " "page. The 'faq' page is automatically generated from the FAQ nodes " "configured and the layout of this page can be modified on the settings " "page. Users will need the 'view faq' permission in order to view the " "'faq' page." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "To create a question and answer, the user must create a 'FAQ' node " "(Create content >> FAQ). This screen allows the user to edit the " "question and answer text. If the 'Taxonomy' module is enabled and " "there are some terms configured for the FAQ node type, it will also be " "possible to put the questions into different categories when editing." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "The 'Frequently Asked Questions' settings configuration screen will " "allow users with 'administer faq' permissions to specify different " "layouts of the questions and answers." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "All users with 'view faq' permissions will be able to view the " "generated FAQ page at 'www.example.com/faq'." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "The image module is used to create and administer images for your " "site. Each image is stored as a post, with thumbnails of the original " "generated automatically. There are two default thumbnail sizes, " "thumbnail and preview. The thumbnail size is shown as the preview for " "image posts and when browsing image galleries. The preview is the " "default size when first displaying an image node." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "Image administration allows the image directory and the image sizes to " "be set.

\n" "Image galleries are used to organize and display images in galleries. " " The list tab allows users to edit existing image gallery names, " "descriptions, parents and relative position, known as a weight. The " "add galleries tab allows you to create a new image gallery defining " "name, description, parent and weight." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "

You can

\n" "
    \n" "
  • view image handling messages in administer >> settings.
  • \n" "
  • configure image sizes and file directories at administer >> settings >> " "image.
  • \n" "
  • use the image assist " "module to upload and insert images into posts.
  • \n" msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Image page." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "OpenID is a secure way to use one user ID and password to log in to " "many web sites without special software, giving the same password to " "each site, or losing control over which information is shared with " "each site that you visit." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "Users can create accounts using their OpenID, assign one or more " "OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This " "lowers the barrier to registration, which is good for the site, and " "offers convenience and security to the users. Logging in via OpenID is " "far more secure than cross-site logins using drupal.module." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "More information on OpenID is available at OpenID.net" msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "Mailhandler support" msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "Basic mail format:" msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "Type: project\n" "Project: chatbox\n" "Category: bug report\n" "Version: cvs\n" "Priority: normal\n" "Status: active\n" "Component: code\n" "\n" "Whatever I type here will be the body of the node.\n" msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "See the mailhandler help for more information on using the mailhandler " "module." msgstr "" msgid "" "Uses the reCAPTCHA web service to improve the CAPTCHA module and " "protect email addresses. For more information on what reCAPTCHA is, " "visit the official website." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "Configuration" msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "The settings associated with reCAPTCHA can be found in the reCAPTCHA tab, in the CAPTCHA settings. You must set your " "public and private reCAPTCHA keys in order to use the module. Once the " "public and private keys are set, visit the CAPTCHA settings, where you can choose " "where reCAPTCHA should be displayed." msgstr "" #: modules/system/system.module:19 msgid "" "The system module provides system-wide defaults such as running jobs " "at a particular time, and storing web pages to improve efficiency. The " "ability to run scheduled jobs makes administering the web site more " "usable, as administrators do not have to manually start jobs. The " "storing of web pages, or caching, allows the site to efficiently " "re-use web pages and improve web site performance. The system module " "provides control over preferences, behaviours including visual and " "operational settings." msgstr "" #: /?q=project msgid "Browse projects" msgstr "" #: /?q=project msgid "Find out more" msgstr "" #: /?q=project msgid "Bugs and feature requests" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Releases" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Overview" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Official releases" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Development snapshots" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Resources" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Home page" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Read documentation" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Read license" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Read complete log of changes" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Try out a demonstration" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Look at screenshots" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Support" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "View all support requests" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "View pending support requests" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "View pending bug reports" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "View pending feature requests" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Request support" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Report new bug" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Request new feature" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Development" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "View pending patches" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "View available tasks" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "View all pending issues" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Browse the CVS repository" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "View all releases" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Add new release" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Administer releases" msgstr "" #: /?q=node/add/project-issue msgid "" msgstr "" #: /?q=node/add/project-issue msgid "Next" msgstr "" msgid "bug report" msgstr "" msgid "task" msgstr "" msgid "feature request" msgstr "" #: /?q=node/add/project-issue/grubngcsharp msgid "support request" msgstr "" #: /?q=node/add/project-issue/grubngcsharp msgid "Unassigned" msgstr "" #: /?q=node/add/project-issue/grubngcsharp msgid "Project information" msgstr "" #: /?q=node/add/project-issue/grubngcsharp msgid "Component" msgstr "" #: /?q=node/add/project-issue/grubngcsharp msgid "Issue information" msgstr "" #: /?q=node/add/project-issue/grubngcsharp msgid "Assigned" msgstr "" #: /?q=node/add/project-issue/grubngcsharp msgid "Issue details" msgstr "" #: modules/filter/filter.module:162,164 msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" #: /?q=admin/build/block msgid "FAQ Categories" msgstr "" #: /?q=admin/build/block msgid "Recent FAQs" msgstr "" #: /?q=admin/build/block msgid "Random FAQs" msgstr "" #: /?q=admin/build/block msgid "Latest image" msgstr "" #: /?q=admin/build/block msgid "Random image" msgstr "" #: /?q=admin/build/block msgid "Project navigation" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "administer CAPTCHA settings" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "skip CAPTCHA" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "administer faq" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "create faq" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "edit faq" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "edit own faq" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "view faq" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "administer images" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "create images" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "edit images" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "edit own images" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "view original images" msgstr "" msgid "create page content" msgstr "" msgid "create story content" msgstr "" msgid "edit own page content" msgstr "" msgid "edit own story content" msgstr "" msgid "edit page content" msgstr "" msgid "edit story content" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "administer recaptcha" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "access own projects" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "access projects" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "administer projects" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "maintain projects" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "access own project issues" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "access project issues" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "create project issues" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "edit own project issues" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "set issue status active" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "set issue status by design" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "set issue status closed" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "set issue status duplicate" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "set issue status fixed" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "set issue status patch (code needs review)" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "set issue status patch (code needs work)" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "set issue status patch (ready to commit)" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "set issue status postponed" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "set issue status wont fix" msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "Full project name" msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "Full description" msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "Short project name" msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "" "This will be used to generate a /project/<shortname>/ URL for " "your project." msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "Link to project homepage." msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "Documentation" msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "Link to project documentation." msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "License" msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "Link to project license." msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "Screenshots" msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "Link to project screenshots." msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "Changelog" msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "Link to changelog." msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "CVS tree" msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "Link to webcvs/viewcvs." msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "Demo site" msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "Link to a live demo." msgstr "" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:630,630 msgid "- None -" msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "" "This string is also used to generate the name of releases associated " "with this project." msgstr "" #: modules/archive.module:15 msgid "" "The archive page allows content to be viewed by date. It also " "provides a monthly calendar view that users can use to navigate " "through content." msgstr "" #: modules/archive.module:16 msgid "" "To view the archive by date, select the date in the calendar. " "Administrators can enable the browse archives block in block " "administration to allow users to browse by calendar. Clicking on a " "date in the monthly calendar view shows the content for that date. " "Users can navigate to different months using arrows beside the month's " "name in the calendar display. The current date will be highlighted " "in the calendar." msgstr "" #: modules/archive.module:17 msgid "" "

    You can

    \n" "\n" msgstr "" #: modules/archive.module:23 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Archive page." msgstr "" #: modules/archive.module:26 msgid "Displays a calendar for navigating older content." msgstr "" #: modules/archive.module:38 msgid "archives" msgstr "" #: modules/archive.module:54 msgid "Calendar to browse archives" msgstr "" #: modules/archive.module:58 msgid "Browse archives" msgstr "" #: modules/archive.module:130 msgid "A calendar to browse the archives" msgstr "" #: modules/archive.module:131 msgid "Previous month" msgstr "" #: modules/archive.module:131 msgid "Next month" msgstr "" #: modules/archive.module:143 msgid "Su" msgstr "" #: modules/archive.module:143 msgid "Mo" msgstr "" #: modules/archive.module:143 msgid "Tu" msgstr "" #: modules/archive.module:143 msgid "We" msgstr "" #: modules/archive.module:143 msgid "Th" msgstr "" #: modules/archive.module:143 msgid "Fr" msgstr "" #: modules/archive.module:143 msgid "Sa" msgstr "" #: modules/archive.module:240;244 msgid "No posts found." msgstr "" #: modules/archive.module:272 msgid "Show" msgstr "" #: modules/archive.module:173 msgid "1 post" msgstr "" #: modules/archive.module:173 msgid "%count posts" msgstr "" #: modules/archive.module:0 msgid "archive" msgstr "" #: modules/page.module:15 msgid "" "The page module allows users to create static pages, which are the " "most basic type of content. Pages are commonly collected in books via " "the book module. Users should create a page if the information on the " "page is static. An example would be an \"about\" page. " msgstr "" #: modules/page.module:16 msgid "" "When a page is created, a user can set authoring information, " "configure publishing options, whether readers will be able to post " "comments. They can also select the content type of the page (e.g., " "full HTML, filtered HTML). " msgstr "" #: modules/page.module:17 msgid "" "As an administrator, you can set the publishing default for a page (in " "its workflow): you can specify whether a page is by default published, " "sent to moderation, promoted to the front page, sticky at the top of " "lists, and whether revisions are enabled by default. You can set " "the permissions that different user roles have to view, create, and " "edit pages." msgstr "" #: modules/page.module:18 msgid "" "If the location module is enabled, then location specific information " "can be added. If the trackback module is enabled trackbacks can be " "configured." msgstr "" #: modules/page.module:19 msgid "" "

    You can

    \n" "\n" msgstr "" #: modules/page.module:28 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Page page." msgstr "" #: modules/page.module:31 msgid "" "Enables the creation of pages that can be added to the navigation " "system." msgstr "" #: modules/page.module:48;75;0 msgid "page" msgstr "" #: modules/page.module:41 msgid "create pages" msgstr "" #: modules/page.module:41 msgid "edit own pages" msgstr "" msgid "Base CAPTCHA module for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Allows users to attach files to comments." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Various blocks, pages, and functions for developers." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Developer block and page illustrating relevant node_access records." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Allows an unanswered question 'queue' for the FAQ module." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Manages configuration of questions for a FAQ page." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "A collection of helper functions" msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "A collection of helper functions for database" msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "A collection of helper functions for form" msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "A collection of helper functions for nodes" msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "A collection of helper functions for taxonomy" msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "A collection of helper theming functions" msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Allows users to authenticate using HTTP." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Enables multilingual blocks." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Translates content type parameters." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Supports translatable custom menu items." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Enables multilingual profile fields." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Translates taxonomy terms using localization system." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Views support for i18n" msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Allows uploading, resizing and viewing of images." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Allows easy attaching of image nodes to other content types." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Provides an image based CAPTCHA." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Allows sorting and displaying of image galleries based on categories." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "" "Allows batches of images to be imported from a directory on the " "server." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Adds advanced options to the ImageMagick image toolkit." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Enables multilingual content." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Allows administrators to record and playback form submissions." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Allows Drupal to act as an OpenID relying party." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Provides a project node type and browsing of projects." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Generate random issues and comments." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Provides issue tracking for the project.module." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Provides a release node type to represent releases of projects." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "" "Provides data about installed usage of projects (requires " "update_status.module clients connecting to this site -- most sites " "should NOT enable this module)." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Uses the reCAPTCHA web service to improve the CAPTCHA system." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Uses the reCAPTCHA web service to protect email addresses." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Translatable strings." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Synchronizes content translations" msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Provides a simple text based CAPTCHA." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "CCK translatable text field" msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Manages translations between nodes and taxonomy terms." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "" "Checks to see if your installation of Drupal and its modules are up to " "date." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Multilanguage - i18n" msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Multilanguage - i18n - experimental" msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Spam control" msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "" "See the available updates page for " "information on installed modules with new versions released." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules/list/confirm msgid "Multilingual system" msgstr "" #: /?q=admin/build/modules/list/confirm msgid "Configure multilingual content and translation." msgstr "" msgid "Internationalization" msgstr "" msgid "Configure languages." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules/list/confirm msgid "i18n" msgstr "" #: /?q=admin/build/modules/list/confirm msgid "i18nblocks" msgstr "" #: /?q=admin/build/modules/list/confirm msgid "i18nmenu" msgstr "" #: /?q=admin/build/modules/list/confirm msgid "i18nprofile" msgstr "" #: /?q=admin/build/modules/list/confirm msgid "translation" msgstr "" #: /?q=admin/build/modules/list/confirm msgid "Add multilingual block" msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules msgid "Primary links" msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules msgid "Wikia Search" msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules msgid "Mailing List" msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules msgid "Browse sources" msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules msgid "Bugtrack" msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules msgid "Fetched information about all available new releases and updates." msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules msgid "Module update status" msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/block msgid "Language switcher" msgstr "" #: /?q=pl/admin/by-module msgid "This module provides support for multilingual content in Drupal sites:" msgstr "" #: /?q=pl/admin/by-module msgid "" "Translation of the user interface for anonymous users (combined with " "locale)" msgstr "" #: /?q=pl/admin/by-module msgid "" "Multi-language for content. Adds a language field for nodes and " "taxonomy vocabularies and terms" msgstr "" #: /?q=pl/admin/by-module msgid "Browser language detection" msgstr "" #: /?q=pl/admin/by-module msgid "" "Keeps the language setting accross consecutive requests using URL " "rewriting" msgstr "" #: /?q=pl/admin/by-module msgid "" "Provides a block for language selection and two theme functions: " "i18n_flags and i18n_links" msgstr "" #: /?q=pl/admin/by-module msgid "Support for long locale names" msgstr "" #: /?q=pl/admin/by-module msgid "Multilingual menu items" msgstr "" #: /?q=pl/admin/by-module msgid "" "For more information please read the on-line help " "pages." msgstr "" #: /?q=pl/admin/user/access msgid "administer all languages" msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/i18n msgid "" "No languages enabled. Visit the !locale_admin page to set up your " "languages." msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/i18n msgid "User browser language for home page and links without language prefix." msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/i18n msgid "Language icons settings" msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/i18n msgid "Language icons path" msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/i18n msgid "" "Path for language icons, relative to Drupal installation. '*' is a " "placeholder for language code." msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/i18n msgid "Language icons size" msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/i18n msgid "Image size for language icons, in the form \"width x height\"." msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/i18n msgid "Advanced settings" msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/i18n msgid "Content selection mode" msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/i18n msgid "Only current language and no language" msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/i18n msgid "Only current and default languages and no language" msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/i18n msgid "Only default language and no language" msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/i18n msgid "Only current language" msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/i18n msgid "All content. No language conditions apply" msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/i18n msgid "Determines which content to show depending on language." msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/i18n msgid "configure content types" msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/i18n msgid "" "To enable multilingual support for specific content types go to " "!configure_content_types." msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/locale/ msgid "Native name" msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/locale/ msgid "RTL" msgstr "" #: /?q=pl/admin/content/types/poll msgid "Ankieta" msgstr "" #: /?q=pl/admin/content/types/poll msgid "Multilingual options" msgstr "" #: /?q=pl/admin/content/types/poll msgid "Multilingual content" msgstr "" #: /?q=pl/admin/content/types/poll msgid "Normal - All enabled languages will be allowed." msgstr "" #: /?q=pl/admin/content/types/poll msgid "Extended - All defined languages will be allowed." msgstr "" #: /?q=pl/admin/content/types/poll msgid "Enables language field and translations for this content type." msgstr "" #: /?q=pl/admin/content/types/poll msgid "Attachments on comments" msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/menu/item/edit/82 msgid "You can set a language for this menu item." msgstr "" #: /?q=pl/admin/user/profile/edit/1 msgid "Edit image gallery" msgstr "" #: /?q=pl/admin/user/profile/translation msgid "add" msgstr "" #: /?q=pl/admin/user/profile/translation msgid "Fields" msgstr "" #: /?q=pl/admin/user/profile/translation/field/2/pl&destination=admin%2Fuser%2Fprofile%2Ftranslation msgid "Source field" msgstr "" #: /?q=pl/admin/user/profile/translation/field/2/pl&destination=admin%2Fuser%2Fprofile%2Ftranslation msgid "%language_name translation" msgstr "" #: /?q=pl/admin/user/profile/translation/field/2/pl&destination=admin%2Fuser%2Fprofile%2Ftranslation msgid "The field translation has been created." msgstr "" #: /?q=pl/admin/user/profile/translation/category/pl&destination=admin%2Fuser%2Fprofile%2Ftranslation msgid "Save" msgstr "" #: /?q=pl/project/issues/4 msgid "Issues for %name" msgstr "" #: /?q=pl/project/issues/4 msgid "Create a new issue for @project." msgstr "" #: /?q=pl/project/issues/4 msgid "See statistics about @project issues." msgstr "" #: /?q=pl/project/issues/4 msgid "Receive email updates about @project issues." msgstr "" #: /?q=pl/project/issues/4 msgid "Use the advanced search page to find @project issues." msgstr "" #: /?q=pl msgid "Wikia username" msgstr "" #: /?q=pl msgid "Wikia password" msgstr "" #: /?q=pl msgid "Log in using OpenID" msgstr "" #: /?q=pl msgid "Cancel OpenID login" msgstr "" #: /?q=pl msgid "What is OpenID?" msgstr "" msgid "Languages" msgstr "" #: /?q=pl/node/add/project-project msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: /?q=pl/node/add/project-project msgid "User interface" msgstr "" #: /?q=pl/node/add/project-project msgid "project_project" msgstr "" #: /?q=pl/node/25 msgid "all" msgstr "" #: /?q=pl/node/25 msgid "Links" msgstr "" #: /?q=pl/node/25/release msgid "There are no published releases for this project." msgstr "" #: /?q=pl/node/25/release msgid "Releases for %project" msgstr "" #: /?q=pl/node/25/edit/releases msgid "Supported versions" msgstr "" #: /?q=pl/node/25/edit/releases msgid "" "For each term in the %api_vocabulary_name vocabulary, the following " "tables allow you to define which major versions are supported. If " "there are releases from more than one major version number, you can " "select which major version should be recommended for new users to " "download. You can also control if the development snapshot releases " "should be displayed on the front page of the project. Finally, for " "each term in the %api_vocabulary_name vocabulary, the current " "recommended release is shown. If no official releases have been made, " "the development snapshot from the corresponding branch will be listed. " "Otherwise, the most recent official release will be listed." msgstr "" #: /?q=pl/node/25/edit/releases msgid "Advanced options" msgstr "" #: /?q=pl/node/25/edit/releases msgid "Enable releases" msgstr "" #: /?q=pl/node/25/edit/releases msgid "Allow releases of this project with specific versions." msgstr "" #: /?q=pl/node/25/edit/releases msgid "Version format string" msgstr "" #: /?q=pl/node/25/edit/releases msgid "" "Customize the format of the version strings for releases of this " "project." msgstr "" #: /?q=pl/node/25/edit/releases msgid "" "If blank, this project will use the site-wide default (currently set " "to: %default)" msgstr "" #: /?q=pl/node/25/edit/releases msgid "Major version" msgstr "" #: /?q=pl/node/25/edit/releases msgid "Supported" msgstr "" #: /?q=pl/node/25/edit/releases msgid "Recommended" msgstr "" #: /?q=pl/node/25/edit/releases msgid "Show snapshot release" msgstr "" #: /?q=pl/node/25/edit/releases msgid "Release settings have been saved." msgstr "" #: /?q=pl/node/25/edit/issues msgid "Issue tracker" msgstr "" #: /?q=pl/node/25/edit/issues msgid "Enable issue tracker" msgstr "" #: /?q=pl/node/25/edit/issues msgid "" "Let users submit bug requests, patches, feature requests, support " "requests, etc." msgstr "" #: /?q=pl/node/25/edit/issues msgid "Components" msgstr "" #: /?q=pl/node/25/edit/issues msgid "Submission guidelines" msgstr "" #: /?q=pl/node/25/edit/issues msgid "Issue e-mail options" msgstr "" #: /?q=pl/node/25/edit/issues msgid "Weekly critical issues report" msgstr "" #: /?q=pl/node/25/edit/issues msgid "To get a weekly digest of critical issues specify an e-mail address." msgstr "" #: /?q=pl/node/25/edit/issues msgid "Issues e-mail address" msgstr "" #: /?q=pl/node/25/edit/issues msgid "" "If you wish to receive a copy of all the issues to a central location " "specify an address here. Note: the copy will contain links to file " "attachments." msgstr "" #: /?q=pl/node/25/edit/issues msgid "" "Which issue categories to e-mail. If none is checked all categories " "will be posted." msgstr "" #: /?q=pl/node/25/edit/issues msgid "States" msgstr "" #: /?q=pl/node/25/edit/issues msgid "" "Which issue states to e-mail. If none is checked all states will be " "posted." msgstr "" #: /?q=pl/node/25/edit/issues msgid "Monthly reminder" msgstr "" #: /?q=pl/node/25/edit/issues msgid "Send monthly reminders to users" msgstr "" #: /?q=pl/node/25/edit/issues msgid "" "Enabling this will send a monthly reminder to users that have open " "issues registered." msgstr "" msgid "Version string" msgstr "" msgid "Version number elements" msgstr "" msgid "Major" msgstr "" msgid "Minor" msgstr "" msgid "Patch-level" msgstr "" msgid "Extra identifier" msgstr "" msgid "" "Optionally specify other identifying information for this version, for " "example \"beta-1\", \"rc-1\" or \"dev\". In most cases, this should be " "left blank." msgstr "" #: /?q=pl/node/add/project_release/25 msgid "File information" msgstr "" #: /?q=pl/node/add/project_release/25 msgid "File" msgstr "" #: /?q=pl/node/add/project_release/25 msgid "Choose the file that will be associated with this release." msgstr "" #: /?q=pl/node/add/project_release/25 msgid "" "Enter a description of this release, such as a list of the major " "changes or updates." msgstr "" #: /?q=pl/node/add/project_release/25 msgid "Tag" msgstr "" #: /?q=pl/node/add/project_release/25 msgid "File path" msgstr "" #: /?q=pl/node/add/project_release/25 msgid "File md5 hash" msgstr "" #: /?q=pl/node/add/project_release/25 msgid "File date" msgstr "" #: /?q=pl/node/add/project_release/25 msgid "First released: !created" msgstr "" #: /?q=pl/node/add/project_release/25 msgid "project_release" msgstr "" #: /?q=pl/node/25/edit/issues msgid "Issue settings have been saved." msgstr "" #: /?q=pl/node/26/edit msgid "Release identification" msgstr "" #: /?q=pl/node/add/project-issue/grubpage msgid "" "This question is for testing whether you are a human visitor and to " "prevent automated spam submissions." msgstr "" #: /?q=pl/node/add/project-issue msgid "You must select a project." msgstr "" #: /?q=pl/node/add/project-issue msgid "Invalid project selected." msgstr "" msgid "Question to be answered" msgstr "" #: /?q=pl/node/add/faq msgid "Answer" msgstr "" msgid "" "This is that answer to the question. It will be filtered according to " "the input format." msgstr "" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:627,627 msgid "- None selected -" msgstr "" #: /?q=pl/node/add/faq msgid "Add a question and answer to a FAQ list." msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm msgid "Strings" msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm msgid "translation node autocomplete" msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm msgid "Translation" msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm msgid "Translations" msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm msgid "Manage content translations." msgstr "" #: /?q=pl/admin/user/access msgid "translate nodes" msgstr "" #: /?q=pl/admin/by-module msgid "" "This module is part of i18n package and provides support for " "translation relationships." msgstr "" #: /?q=pl/admin/by-module msgid "The objects you can define translation relationships for are:" msgstr "" #: /?q=pl/admin/by-module msgid "Nodes." msgstr "" #: /?q=pl/admin/by-module msgid "Taxonomy Terms" msgstr "" #: /?q=pl/admin/by-module msgid "Additional features:" msgstr "" #: /?q=pl/admin/by-module msgid "" "Translations block that looks like the language switcher " "provided by i18n module but also links to translations when available." msgstr "" msgid "" "Basic translation workflow and administration page for content " "translation." msgstr "" #: /?q=pl/admin/by-module msgid "" "Links for node translations that can be displayed below each node, " "depending on module settings." msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/i18n/strings msgid "String Id" msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/i18n/translation msgid "Language Management" msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/i18n/translation msgid "Interface language depends on content." msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/i18n/translation msgid "Interface language is independent" msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/i18n/translation msgid "" "Whether the whole page should switch language when clicking on a node " "translation or not." msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/i18n/translation msgid "Links to node translations" msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/i18n/translation msgid "None." msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/i18n/translation msgid "Main page only" msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/i18n/translation msgid "Teaser and Main page" msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/i18n/translation msgid "Links from nodes to translated versions." msgstr "" msgid "Translation workflow" msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/i18n/translation msgid "If enabled some worklow will be provided for content translation." msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/i18n/translation msgid "Vocabulary Translation" msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/i18n/translation msgid "Vocabularies to translate through localization system" msgstr "" #: /?q=pl/user/2/openid msgid "OpenID" msgstr "" #: /?q=pl/user/2/openid msgid "Add an OpenID" msgstr "" #: /?q=pl/user/2/openid msgid "Add" msgstr "" #: /?q=pl/user/2/openid msgid "" "You may login to this site using an OpenID. You may add your OpenId " "URLs below, and also see a list of any OpenIDs which have already been " "added." msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules msgid "" "Display a history of commits, optionally filtered by a set of " "constraint arguments." msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules msgid "" "Restrict commits, branches and tags based on item path or branch/tag " "name." msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules msgid "" "Require users to submit a motivation text and meet approval of version " "control administrators before their VCS account is enabled." msgstr "" msgid "" "An interface to version control systems whose functionality is " "provided by pluggable back-end modules." msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules msgid "Version Control" msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm msgid "Commit Log" msgstr "" msgid "Tag history" msgstr "" msgid "Branch history" msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm msgid "Version control settings" msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm msgid "Configure settings for Version Control API and related modules." msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm msgid "VCS repositories" msgstr "" msgid "" "Define and configure what version control repositories are connec