# Spanish translation of Grub
# Copyright (c) 2009 thindil Help is available on the following items: Hay ayuda disponible para los siguientes ítems: This guide explains what the various modules in Drupal do and how to configure them. "
"Additionally, you will find a glossary of basic Drupal terminology to "
"help get you started. It is not a substitute for the Drupal "
"handbook available online and should be used in conjunction with "
"it. The online reference handbook might be more up-to-date and has "
"helpful user-contributed comments. It is your definitive reference "
"point for all Drupal documentation. Esta guía explica cómo funcionan y cómo se configuran los "
"módulos de Drupal. Además, puede encontrar "
"un glosario con la terminología básica de Drupal para ayudarle en "
"sus comienzos. No es un sustituto para el manual de "
"Drupal que está disponible en la web, sino un complemento. El "
"manual de referencia de la web puede estar más actualizado y ser más "
"útil gracias a los comentarios de los usuario. Debe ser su referencia "
"definitiva entre la documentación de Drupal. Modules can make documentation available to other modules with this "
"module. All user help should be presented using this module. Some "
"examples of help: Los módulos pueden hacer que su documentación esté disponible "
"para otros módulos. Toda la ayuda del usuario se debe presentar "
"usando este módulo. Algunos ejemplos de ayuda: Example Mappings: Ejemplos de mapeo: A block's visibility depends on: La visibilidad de un bloque depende de:Help topics
\n"
" Glossary of Drupal terminology
\n"
" \n"
"
"
msgstr ""
"\n"
" Temas de ayuda
\n"
" Glosario de terminología de Drupal
\n"
" \n"
"
"
#: modules/help/help.module:93
msgid ""
"\n"
"
\n"
msgstr ""
"\n"
"
\n"
#: modules/help/help.module:106
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Help page."
msgstr ""
"Si quiere más información, puede leer el manual sobre configuración "
"y personalización en la página de ayuda."
#: modules/help/help.module:123,123
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "No hay ayuda disponible para el módulo %module."
#: modules/help/help.module:134
msgid "@module administration pages"
msgstr "páginas de administración de @module"
#: modules/help/help.module:0
msgid "help"
msgstr "ayuda"
#: modules/legacy/legacy.module:15
msgid ""
"The legacy module provides legacy handlers for upgrades from older "
"installations. These handlers help automatically redirect references "
"to pages from old installations and prevent page not found "
"errors for your site."
msgstr ""
"El módulo legacy proporciona gestores de herencia para las "
"actualizaciones. Estos gestores le ayudan a redirigir automáticamente "
"las referencias a las páginas de las instalaciones antiguas y evitan "
"que surjan en su sitio errores del tipo página no "
"encontrada."
#: modules/legacy/legacy.module:16
msgid ""
"The legacy module handles legacy style taxonomy page, taxonomy feed, "
"and blog feed paths. It also handles URL upgrades from Drupal 4.1. It "
"rewrites old-style URLs to new-style URLs (clean URLs). "
msgstr ""
"El módulo legacy gestiona la antigua página de taxonomía, los "
"orígenes de la taxonomía y las rutas a los orígenes de los blogs. "
"También gestiona las actualizaciones de URL desde Drupal 4.1. "
"Reescribe los URLs escritos al viejo estilo como URLs al nuevo estilo "
"(URLs limpias)."
#: modules/legacy/legacy.module:17
msgid ""
"\n"
"
\n"
msgstr ""
"\n"
"
\n"
#: modules/legacy/legacy.module:27
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Legacy page."
msgstr ""
"Si quiere más información, puede leer el manual sobre configuración "
"y personalización en la página de Legacy."
#: modules/legacy/legacy.module:119
msgid "Legacy filter"
msgstr "Filtro de herencia"
#: modules/legacy/legacy.module:122
msgid "Replaces URLs from Drupal 4.1 (and lower) with updated equivalents."
msgstr ""
"Reemplaza URLs de Drupal 4.1 (y anteriores) con sus equivalentes "
"actualizados."
#: modules/ping/ping.module:15
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications (called "
"\"pings\") to the pingomatic service to tell "
"it that your site has changed. In turn pingomatic will ping other "
"services such as weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, "
"Feedster.com, Moreover, etc."
msgstr ""
"El módulo ping es útil para notificar a los sitios que estén "
"interesado que su sitio ha cambiado. Envía automáticamente "
"notificaciones (llamadas \"pings\") para el servicio pingomatic para decirle que "
"su sitio ha cambiado. Además, pingomatic avisará a otros servicios "
"como weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, Feedster.com, "
"Moreover, etc."
#: modules/ping/ping.module:16
msgid ""
"The ping module requires cron or a similar periodic job "
"scheduler to be enabled."
msgstr ""
"El módulo ping necesita que esté activado cron o "
"cualquier otro planificador de tareas periódicas."
#: modules/ping/ping.module:17
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Ping page."
msgstr ""
"Si quiere más información, puede leer el manual sobre configuración "
"y personalización en la página de ping."
#: modules/ping/ping.module:55
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Fallo al notificar a pingomatic.com (sitio)."
#: modules/ping/ping.module:55,55
msgid "directory ping"
msgstr "ping al directorio"
#: modules/ping/ping.module:0
msgid "ping"
msgstr "ping"
#: themes/chameleon/chameleon.theme:143,171
msgid "By !author at @date"
msgstr "Por !author el @date"
#: themes/chameleon/chameleon.theme:0
msgid "chameleon"
msgstr "camaleón"
#: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:31
msgid "header"
msgstr "encabezado"
#: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:32
msgid "footer"
msgstr "pie"
#: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:303,327
msgid "Submitted by !a on @b."
msgstr "Enviado por !a el @b."
#: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:398,398
msgid ""
"%engine.engine was instructed to override the %name theme function, "
"but no valid template file was found."
msgstr ""
"A %engine.engine se le indicó que sobreescribiese la función %name "
"del tema, pero no se encontró ningún archivo de plantilla válido."
#: themes/pushbutton/page.tpl.php:13,13
msgid "Skip navigation"
msgstr "Evitar navegación"
#: modules/aggregator/aggregator.module:15
msgid ""
"The news aggregator is a powerful on-site RSS syndicator/news reader "
"that can gather fresh content from news sites and weblogs around the "
"web."
msgstr ""
"El agredador de noticias es un poderoso lector de noticias y de "
"orígenes RSS para el sitio, que puede obtener el contenido más "
"reciente de los sitios de noticias y de los weblogs que hay en la red."
#: modules/aggregator/aggregator.module:16
msgid ""
"Users can view the latest news chronologically in the main news aggregator display or by source. Administrators can add, edit "
"and delete feeds and choose how often to check for newly updated news "
"for each individual feed. Administrators can also tag individual feeds "
"with categories, offering selective grouping of some feeds into "
"separate displays. Listings of the latest news for individual sources "
"or categorized sources can be enabled as blocks for display in the "
"sidebar through the block administration "
"page. The news aggregator requires cron to check for the latest "
"news from the sites to which you have subscribed. Drupal also provides "
"a machine-readable OPML file of all "
"of your subscribed feeds."
msgstr ""
"Los usuarios pueden ver las últimas noticias cronológicamente en la "
"pantalla principal del agregador de "
"noticias o por orígenes. Los "
"administradores pueden añadir, editar y eliminar orígenes y elegir "
"la frecuencia con la que se comprueba si hay actualizaciones en cada "
"origen. Los administradores también pueden clasificar los orígenes "
"por categorías, ofreciendo así una agrupación selectiva de "
"orígenes en pantallas diferentes. Se pueden activar los listados de "
"las últimas noticias para orígenes o para categorías de orígenes "
"en la barra lateral, mediante la página de "
"administración de bloques. El agregador de noticias necesita que "
"cron consulte si hay noticias recientes en los sitios a los que esté "
"suscrito. Drupal también proporciona un archivo OPML legible por máquinas con "
"todos los orígenes a los que está suscrito."
#: modules/aggregator/aggregator.module:17
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Aggregator page."
msgstr ""
"Si quiere más información, puede dirigirse al manual de "
"configuración y de personalización en la página del agregador."
#: modules/aggregator/aggregator.module:20
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) publish their "
"latest headlines and/or stories in a machine-readable format so that "
"other sites can easily link to them. This content is usually in the "
"form of an RSS "
"feed (which is an XML-based syndication standard). To display the feed "
"or category in a block you must decide how many items to show by "
"editing the feed or block and turning on the feed's "
"block."
msgstr ""
"Miles de sitios (más concretamente, sitios de noticias y weblogs) "
"publican sus titulares y/o historias más recientes un un formato "
"legible por las máquinas para que otros sitios puedan enlazar "
"fácilmente con ellos. Este contenido suele tener la forma de un "
"origen RSS (que "
"es un estándar de distribución en XML). Para mostrar el origen o la "
"categoría en un bloque tiene que decidir cuántos elementos deben ser "
"visibles editando el origen o el bloque y activando el bloque de origen."
#: modules/aggregator/aggregator.module:22
msgid ""
"Add a site that has an RSS/RDF/Atom feed. The URL is the full path to "
"the feed file. For the feed to update automatically you must run "
"\"cron.php\" on a regular basis. If you already have a feed with the "
"URL you are planning to use, the system will not accept another feed "
"with the same URL."
msgstr ""
"Añadir un sitio que tenga un origen RSS/RDF/Atom. El URL es la ruta "
"completa al archivo con el origen. Para que el origen se actualice "
"automáticamente debe lanzar \"cron.php\" regularmente. Si ya ha dado "
"de alta un URL, el sistema no aceptará otro origen que tenga ese "
"mismo URL."
#: modules/aggregator/aggregator.module:24
msgid ""
"Categories provide a way to group items from different news feeds "
"together. Each news category has its own feed page and block. For "
"example, you could tag various sport-related feeds as belonging to a "
"category called Sports. News items can be added to a category "
"automatically by setting a feed to automatically place its item into "
"that category, or by using the categorize items link in any listing of "
"news items."
msgstr ""
"Las categorías proporcionan una forma de agrupar diversas fuentes de "
"información. Cada categoría de noticias tiene su propio origen y su "
"bloque. Por ejemplo, podría etiquetar varios orígenes relacionados "
"con el deporte y hacer que pertenecieran a la categoría "
"Deportes. Las noticias se pueden añadir automáticamente a "
"una categoría si se define un origen que ponga automáticamente esas "
"noticias en esa categoría, o usando el enlace categorizar ítems de "
"las listas de noticias."
#: modules/aggregator/aggregator.module:38,80
msgid "News aggregator"
msgstr "Agregador de noticias"
#: modules/aggregator/aggregator.module:39
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Configure qué contenido agrega su sitio desde otros sitios, la "
"frecuencia de actualización y su categorización."
#: modules/aggregator/aggregator.module:43
msgid "Add feed"
msgstr "Añadir origen"
#: modules/aggregator/aggregator.module:56,1019
msgid "Remove items"
msgstr "Eliminar ítems"
#: modules/aggregator/aggregator.module:63
msgid "Update items"
msgstr "Actualizar ítems"
#: modules/aggregator/aggregator.module:85
msgid "Sources"
msgstr "Fuentes"
#: modules/aggregator/aggregator.module:99
msgid "OPML feed"
msgstr "Origen OPML"
#: modules/aggregator/aggregator.module:131,153,1147
msgid "Categorize"
msgstr "Categorizar"
#: modules/aggregator/aggregator.module:173
msgid "Edit feed"
msgstr "Editar origen"
#: modules/aggregator/aggregator.module:184
msgid "Edit category"
msgstr "Editar categoría"
#: modules/aggregator/aggregator.module:204
msgid ""
"The list of tags which are allowed in feeds, i.e., which will not be "
"removed by Drupal."
msgstr ""
"La lista de etiquetas admisibles en los orígenes, esto es, las que no "
"debe eliminar Drupal."
#: modules/aggregator/aggregator.module:208
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Elementos que se muestran en las páginas de fuentes y de categorías"
#: modules/aggregator/aggregator.module:210
msgid ""
"The number of items which will be shown with each feed or category in "
"the feed and category summary pages."
msgstr ""
"El número de elementos que se mostrarán con cada origen o categoría "
"en las páginas resumen de orígenes y categorías."
#: modules/aggregator/aggregator.module:214
msgid "Discard news items older than"
msgstr "Descartar noticias anteriores a"
#: modules/aggregator/aggregator.module:216
msgid "Older news items will be automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Las noticias anteriores se descartan automáticamente. Necesita "
"crontab."
#: modules/aggregator/aggregator.module:220
msgid "Category selection type"
msgstr "Tipo de selección de categoría"
#: modules/aggregator/aggregator.module:221
msgid "checkboxes"
msgstr "casillas de verificación"
#: modules/aggregator/aggregator.module:221
msgid "multiple selector"
msgstr "selector múltiple"
#: modules/aggregator/aggregator.module:222
msgid ""
"The type of category selection widget which is shown on categorization "
"pages. Checkboxes are easier to use; a multiple selector is good for "
"working with large numbers of categories."
msgstr ""
"El elemento visual del tipo de selección de categoría que se muestra "
"en las páginas de categorización. Las casillas de verificación son "
"más fáciles de usar. El selector múltiple es buen cuando se trabaja "
"con un gran número de categorías."
#: modules/aggregator/aggregator.module:257
msgid "!title category latest items"
msgstr "últimos elementos de la categoría !title"
#: modules/aggregator/aggregator.module:261
msgid "!title feed latest items"
msgstr "últimos elementos del origen !title"
#: modules/aggregator/aggregator.module:272
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Número de noticias en el bloque"
#: modules/aggregator/aggregator.module:291
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Ver las noticias más recientes de este origen."
#: modules/aggregator/aggregator.module:299
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Ver las noticias recientes de esta categoría."
#: modules/aggregator/aggregator.module:354
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Ya existe una categoría llamada %category. Introduzca un título "
"único."
#: modules/aggregator/aggregator.module:373
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Se ha actualizado la categoría %category."
#: modules/aggregator/aggregator.module:382
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Categoría %category eliminada."
#: modules/aggregator/aggregator.module:383
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado la categoría %category."
#: modules/aggregator/aggregator.module:393
msgid "Category %category added."
msgstr "Categoría %category añadida."
#: modules/aggregator/aggregator.module:394
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Se ha añadido la categoría %category."
#: modules/aggregator/aggregator.module:429
msgid ""
"The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate "
"content from."
msgstr ""
"El nombre del origen. Suele ser el nombre del sitio web que distribuye "
"contenido."
#: modules/aggregator/aggregator.module:436
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "El URL completo del origen."
#: modules/aggregator/aggregator.module:440
msgid "Update interval"
msgstr "Intervalo de actualización"
#: modules/aggregator/aggregator.module:443
msgid ""
"The refresh interval indicating how often you want to update this "
"feed. Requires crontab."
msgstr ""
"El intervalo de actualización indica la frecuencia con la que quiere "
"que se actualice este origen. Necesita crontab."
#: modules/aggregator/aggregator.module:456
msgid "Categorize news items"
msgstr "Categorizar noticias"
#: modules/aggregator/aggregator.module:459
msgid ""
"New items in this feed will be automatically filed in the checked "
"categories as they are received."
msgstr ""
"Los elementos nuevos en este origen se archivarán automáticamente en "
"las categorías que estén marcadas para recibirlos."
#: modules/aggregator/aggregator.module:486
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"Ya existe un origen denominado %feed. Debe introducir un título "
"único."
#: modules/aggregator/aggregator.module:489
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr "Ya existe un origen con el URL %url. Indique un URL único."
#: modules/aggregator/aggregator.module:509
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Se ha actualizado el origen %feed."
#: modules/aggregator/aggregator.module:518
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Origen %feed eliminado."
#: modules/aggregator/aggregator.module:519
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado el origen %feed."
#: modules/aggregator/aggregator.module:529
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Origen %feed añadido."
#: modules/aggregator/aggregator.module:530
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Se ha añadido el origen %feed."
#: modules/aggregator/aggregator.module:583
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Se han eliminado las noticias de %site."
#: modules/aggregator/aggregator.module:713
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "No hay nuevo contenido nuevo distribuido por %site."
#: modules/aggregator/aggregator.module:717
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "URL actualizado a %url para el origen %title."
#: modules/aggregator/aggregator.module:765,766
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Hay contenido nuevo distribuido por %site."
#: modules/aggregator/aggregator.module:770
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "El origen RSS de %site parece estar roto, debido a \"%error\"."
#: modules/aggregator/aggregator.module:771
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "El origen RSS de %site parece estar roto, debido al error \"%error\"."
#: modules/aggregator/aggregator.module:827
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"El origen RSS de %site parece estar roto, debido a un error \"%error\" "
"en la línea %line."
#: modules/aggregator/aggregator.module:828
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"El origen RSS de %site parece estar roto, debido a un error \"%error\" "
"en la línea %line."
#: modules/aggregator/aggregator.module:984
msgid "Feed overview"
msgstr "Resumen del origen"
#: modules/aggregator/aggregator.module:986,997
msgid "Items"
msgstr "Elementos"
#: modules/aggregator/aggregator.module:986
msgid "Last update"
msgstr "Última actualización"
#: modules/aggregator/aggregator.module:986
msgid "Next update"
msgstr "Próxima actualización"
#: modules/aggregator/aggregator.module:989
msgid "%time left"
msgstr "%time restante"
#: modules/aggregator/aggregator.module:989
msgid "remove items"
msgstr "eliminar elementos"
#: modules/aggregator/aggregator.module:989
msgid "update items"
msgstr "actualizar elementos"
#: modules/aggregator/aggregator.module:995
msgid "Category overview"
msgstr "Resumen de la categoría"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1051,1240,382,393,518,529,717,765,770,827,0
msgid "aggregator"
msgstr "agregador"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1072
msgid "aggregator - @title"
msgstr "agregador: @title"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1107
msgid "Save categories"
msgstr "Guardar las categorías"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1156
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "No se le permite categorizar este origen."
#: modules/aggregator/aggregator.module:1169
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Se han guardado las categorías."
#: modules/aggregator/aggregator.module:1192,1296
msgid "More"
msgstr "Más"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1212
msgid "in category"
msgstr "en categoría"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1240
msgid "aggregated feeds"
msgstr "orígenes añadidos"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1318
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1331
msgid "Updated:"
msgstr "Actualizado:"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1346
msgid "blog it"
msgstr "a la bitácora"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1347
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Comentar esta noticia en su bitácora personal."
#: modules/aggregator/aggregator.module:1367
msgid "%age old"
msgstr "hace %age"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1387
msgid "%ago ago"
msgstr "hace %ago"
#: modules/aggregator/aggregator.module:989,1000,1426
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "@count elementos"
#: modules/aggregator/aggregator.module:989,1000,1426
msgid "@count[2] items"
msgstr ""
#: modules/aggregator/aggregator.module:232
msgid "administer news feeds"
msgstr "administrar orígenes de noticias"
#: modules/aggregator/aggregator.module:232
msgid "access news feeds"
msgstr "acceder a orígenes de noticias"
#: modules/block/block.module:21
msgid ""
"Blocks are boxes of content that may be rendered into certain regions "
"of your web pages, for example, into sidebars. Blocks are usually "
"generated automatically by modules (e.g., Recent Forum Topics), but "
"administrators can also define custom blocks."
msgstr ""
"Los bloques son las cajas de contenido que se pueden representar en "
"algunas regiones de sus páginas web, por ejemplo en las zonas "
"laterales. Los bloques los suelen generar automáticamente los "
"módulos (por ejemplo, Temas de foros recientes), pero los "
"administradores pueden definir bloques personalizados."
#: modules/block/block.module:22
msgid ""
"The region each block appears in depends on both which theme you are "
"using (some themes allow greater control over block placement than "
"others), and on the settings in the block administration section."
msgstr ""
"La región en la que aparece cada bloque depende tanto del tema que "
"esté utilizando (algunos temas permiten un mayor control sobre la "
"ubicación de bloques que otros), y sobre las opciones de la sección "
"de administración del bloque."
#: modules/block/block.module:23
msgid ""
"The block administration screen lets you specify the vertical "
"placement of the blocks within a region. You do this by assigning a "
"weight to each block. Lighter blocks (those having a smaller weight) "
"\"float up\" towards the top of the region; heavier ones \"sink\"."
msgstr ""
"La pantalla de administración de bloques le permite indicar la "
"ubicación vertical de los bloques en una región. Puede hacerlo "
"asignando un peso a cada bloque. Los bloques más ligeros (los que "
"tienen menor peso) «flotan» por la zona superior de la región. Los "
"más pesados «se hunden»."
#: modules/block/block.module:24
msgid ""
"\n"
"
\n"
msgstr ""
"\n"
"
\n"
#: modules/block/block.module:35
msgid "Module blocks"
msgstr "Bloques de módulos"
#: modules/block/block.module:36
msgid ""
"Some modules generate blocks that become available when the modules "
"are enabled. These blocks can be administered via the blocks administration page.
Blocks are boxes of content that may be rendered into certain " "regions of your web pages, for example, into sidebars. They are " "usually generated automatically by modules, but administrators can " "create blocks manually.
\n" "Only enabled blocks are shown. You can position blocks by " "specifying which area of the page they should appear in (e.g., a " "sidebar). Highlighted labels on this page show the regions into which " "blocks can be rendered. You can specify where within a region a block " "will appear by adjusting its weight.
\n" "If you want certain blocks to disable themselves temporarily during " "high server loads, check the \"Throttle\" box. You can configure the " "auto-throttle on the throttle configuration " "page after having enabled the throttle module.
\n" "You can configure the behaviour of each block (for example, " "specifying on which pages and for what users it will appear) by " "clicking the \"configure\" link for each block.
" msgstr "" "Los bloques son las cajas de contenido que se pueden representar en " "algunas regiones de sus páginas web, por ejemplo en las zonas " "laterales. Los bloques los suelen generar automáticamente los " "módulos, pero los administradores pueden crearlos manualmente.
\n" "Sólo se muestran los bloques activos. Puede ubicar los bloques " "indicando en qué área de la página deben aparecer (por ejemplo, una " "zona lateral). Las etiquetas seleccionadas en esta página muestran " "las regiones en las que se deben mostrar los bloques. En una región, " "puede indicar en qué posición debe aparecer un bloque ajustando su " "peso.
\n" "Si quiere que algunos bloques se desactiven temporalmente cuando el " "servidor experimente una gran carga, marque la casilla " "«Regulación». Puede configurar la regulación automática en la página de configuración de la regulación " "después de activar el módulo throttle.
\n" "Puede configurar el comportamiento de cada bloque (por ejemplo, " "indicar en qué páginas y a qué usuarios le debe aparecer) haciendo " "clic en el enlace «configurar» para cada bloque.
" #: modules/block/block.module:47 msgid "" "Here you can create a new block. Once you have created this block you " "must make it active and give it a place on the page using blocks. The description is used in the " "\"block\" column on the blocks page." msgstr "" "Aquí puede crear un bloque. Una vez que lo haya creado, debe " "activarlo y darle una posición en la página usando bloques. El título se usa cuando se muestra el " "bloque. La descripción se usa en la columna «bloque» de la página " "bloques." #: modules/block/block.module:67 msgid "Blocks" msgstr "Bloques" #: modules/block/block.module:69 msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" "Configura qué bloques de contenido aparecen en las zonas laterales " "del sitio y de otras regiones." #: modules/block/block.module:74 msgid "Configure block" msgstr "Configurar bloque" #: modules/block/block.module:79 msgid "Delete block" msgstr "Eliminar bloque" #: modules/block/block.module:84 msgid "Add block" msgstr "Añadir bloque" #: modules/block/block.module:93 msgid "!key settings" msgstr "opciones de !key" #: modules/block/block.module:250 msgid "Save blocks" msgstr "Guardar bloques" #: modules/block/block.module:287 msgid "The block settings have been updated." msgstr "Se han actualizado las opciones del bloque." #: modules/block/block.module:322 msgid "@region" msgstr "@region" #: modules/block/block.module:348 msgid "Region" msgstr "Región" #: modules/block/block.module:377 msgid "Block specific settings" msgstr "Opciones específicas del bloque" #: modules/block/block.module:382 msgid "Block title" msgstr "Título del bloque" #: modules/block/block.module:384 msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "El título del bloque tal y como se muestra al usuario." #: modules/block/block.module:384 msgid "" "Override the default title for the block. Use <none> to " "display no title, or leave blank to use the default block title." msgstr "" "Suplanta el título predefinido del bloque. Use <none> " "para no mostrar título, o déjelo vacío para usar el título del " "bloque predefinido." #: modules/block/block.module:399 msgid "'%name' block" msgstr "bloque «%name»" #: modules/block/block.module:404 msgid "User specific visibility settings" msgstr "Opciones de visibilidad específicas del usuario" #: modules/block/block.module:409 msgid "Custom visibility settings" msgstr "Opciones de visibilidad" #: modules/block/block.module:411 msgid "Users cannot control whether or not they see this block." msgstr "Los usuarios no pueden controlar si se puede ver o no este bloque." #: modules/block/block.module:412 msgid "Show this block by default, but let individual users hide it." msgstr "" "De forma predefinida se muestra este bloque, pero se le permite a los " "usuarios ocultarlo." #: modules/block/block.module:413 msgid "Hide this block by default but let individual users show it." msgstr "" "De forma predefinida se oculta este bloque, pero se le permite a los " "usuarios mostrarlo." #: modules/block/block.module:415 msgid "" "Allow individual users to customize the visibility of this block in " "their account settings." msgstr "" "Permite a los usuarios personalizar la visibilidad de este bloque en " "las opciones de su cuenta." #: modules/block/block.module:432 msgid "Role specific visibility settings" msgstr "Opciones de visibilidad específicas del rol" #: modules/block/block.module:437 msgid "Show block for specific roles" msgstr "Mostrar el bloque para los roles indicados" #: modules/block/block.module:440 msgid "" "Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, " "the block will be visible to all users." msgstr "" "Mostrar este bloque sólo para los roles seleccionados. Si no " "selecciona ningún rol, el bloque es visible para todos los usuarios." #: modules/block/block.module:445 msgid "Page specific visibility settings" msgstr "Opciones de visibilidad específicas de la página" #: modules/block/block.module:456 msgid "Show on every page except the listed pages." msgstr "Muestra en todas las páginas, salvo en las que se listan." #: modules/block/block.module:456 msgid "Show on only the listed pages." msgstr "Muestra sólo en las páginas que se listan." #: modules/block/block.module:457 msgid "" "Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a " "wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard " "for every personal blog. %front is the front page." msgstr "" "Indique una página por línea como en las rutas de Drupal. El " "carácter \"*\" es un comodín. Algunas rutas de ejemplo son \"%blog\" " "para la página de bitácoras y %blog-wildcard para cada bitácora " "personal. %front es la página principal." #: modules/block/block.module:460 msgid "" "Show if the following PHP code returnsTRUE (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Se muestra si el código PHP devuelve CIERTO (modo PHP, "
"sólo para expertos)."
#: modules/block/block.module:461
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Si se ha elegido el modo PHP, introduzca el código PHP entre %php. "
"Tenga en cuenta que ejecutar código PHP incorrecto puede destrozar el "
"sitio con Drupal."
#: modules/block/block.module:465
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Muestra el bloque en las páginas indicadas"
#: modules/block/block.module:471
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: modules/block/block.module:479,567
msgid "Save block"
msgstr "Guardar bloque"
#: modules/block/block.module:488,509
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Asegúrese de que la descripción de cada bloque debe ser única."
#: modules/block/block.module:501
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Se ha guardado la configuración del bloque."
#: modules/block/block.module:516
msgid "The block has been created."
msgstr "Se ha creado el bloque."
#: modules/block/block.module:530
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar el bloque %name?"
#: modules/block/block.module:539
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Se ha eliminado el bloque %name."
#: modules/block/block.module:547
msgid "Block description"
msgstr "Descripción del bloque"
#: modules/block/block.module:550
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the block overview page."
msgstr ""
"Una breve descripción de su bloque. Se usa en la página de resumen del bloque."
#: modules/block/block.module:557
msgid "Block body"
msgstr "Cuerpo del bloque"
#: modules/block/block.module:560
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "El contenido del bloque tal y como se muestra al usuario."
#: modules/block/block.module:599
msgid "Block configuration"
msgstr "Configuración del bloque"
#: modules/block/block.module:55
msgid "administer blocks"
msgstr "administrar bloques"
#: modules/block/block.module:55
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "uar PHP para la visibilidad de bloques"
#: modules/block/block.module:0
msgid "block"
msgstr "bloque"
#: modules/blog/blog.module:15
msgid "Blog entry"
msgstr "Entrada de blog"
#: modules/blog/blog.module:17
msgid ""
"A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual "
"posts shown in reversed chronological order. Each member of the site "
"may create and maintain a blog."
msgstr ""
"Un blog es una especie de diario actualizado regularmente y compuesto "
"de envíos individuales que se muestran en orden cronológico inverso. "
"Un blog está estrechamente ligada a su autor, por lo que cada usuario "
"tiene su propio blog."
#: modules/blog/blog.module:52
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Ver entradas de blog recientes"
#: modules/blog/blog.module:52,242
msgid "Read @username's latest blog entries."
msgstr "Leer lo más reciente del blog de @username."
#: modules/blog/blog.module:65
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online weblog "
"(commonly known as a blog), often referred to as an online journal or "
"diary. Blogs are made up of individual posts that are time stamped and "
"are typically viewed by date as you would a diary. Blogs often contain "
"links to web pages users have read and/or agree/disagree with."
msgstr ""
"El módulo blog permite que los usuarios registrados gestionen un "
"weblog on line (lo que se suele conocer como blog), al que también se "
"puede denominar diario en la red o diario. Los blogs se componen de "
"envíos individuales con una sello de tiempo y se suelen ver por "
"fechas, al igual que un diario. Los blogs suelen tener enlaces a "
"páginas web que los usuarios han leído y con las que están de "
"acuerdo o no."
#: modules/blog/blog.module:66
msgid ""
"The blog module adds a user blogs navigation link to the "
"site, which takes any visitor to a page that displays the most recent "
"blog entries from all the users on the site. The navigation menu has a "
"create a blog entry link (which takes you to a submission "
"form) and a view personal blog link (which displays your blog "
"entries as other people will see them). The blog module also creates a "
"recent blog posts block that can be enabled."
msgstr ""
"El módulo blog añade un enlace de navegación blogs de "
"usuarios al sitio,que lleva a cualquier visitante a una página "
"que muestra las entradas más recientes en los blogs de todos los "
"usuarios del sitio. El menú de navegación tiene un enlace crear "
"una entrada de blog (que le lleva a un formulario de envío) y un "
"enlace blog personal (que muestra las entradas a su blog tal "
"y como las verían los demás). El módulo blog también crea un "
"bloque envíos recientes a blogs, que se puede activar."
#: modules/blog/blog.module:67
msgid ""
"If a user has the ability to post blogs, then the import module (news "
"aggregator) will display a blog-it link next to each news item in its "
"lists. Clicking on this takes the user to the blog submission form, "
"with the title, a link to the item, and a link to the source into the "
"body text already in the text box, ready for the user to add a comment "
"or explanation. This actively encourages people to add blog entries "
"about things they see and hear elsewhere in the website and from your "
"syndicated partner sites."
msgstr ""
"Si un usuario tiene la capacidad de realizar envíos a blogs, el "
"módulo de importación (agregador de noticias) le muestra un enlace "
"blog-it junto a cada noticia de la lista. Al hacer clic sobre este "
"enlace, al usuario se le muestra el formulario de envío del blog, con "
"el título, un enlace a esa noticia y un enlace al origen en el cuerpo "
"del texto, todo escrito ya en la casilla de texto y listo para que el "
"usuario escriba su comentario o su explicación. Esta opción promueve "
"y facilita la adición de entradas de blogs sobre cosas que se han "
"visto en la propia sede web o en las sedes que comparten el contenido "
"con la suya."
#: modules/blog/blog.module:68
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Blog page."
msgstr ""
"Si quiere más información, puede leer el manual de configuración y "
"de personalización en la página de blog."
#: modules/blog/blog.module:135,224
msgid "@name's blog"
msgstr "blog de @name"
#: modules/blog/blog.module:138
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Envía una entrada nueva al blog."
#: modules/blog/blog.module:141
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "No se le permite enviar una entrada nueva al blog."
#: modules/blog/blog.module:156
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS: !title"
#: modules/blog/blog.module:179
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS: blogs"
#: modules/blog/blog.module:223,258
msgid "Blogs"
msgstr "Blogs"
#: modules/blog/blog.module:240
msgid "@username's blog"
msgstr "blog de @username"
#: modules/blog/blog.module:262
msgid "My blog"
msgstr "Mi blog"
#: modules/blog/blog.module:278,287
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Envíos recientes a blogs"
#: modules/blog/blog.module:286
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Leer los últimos envíos al blog."
#: modules/blog/blog.module:26
msgid "edit own blog"
msgstr "editar blog propio"
#: modules/blog/blog.module:0
msgid "blog"
msgstr "bitácora"
#: modules/blogapi/blogapi.module:15
msgid ""
"The blog API module enables a post to be posted to a site via external "
"GUI applications. Many users prefer to use external tools to improve "
"their ability to read and post responses in a customized way. The blog "
"api provides users the freedom to use the blogging tools they want but "
"still have the blogging server of choice."
msgstr ""
"El módulo API de blog permite que realice envíos al sitio mediante "
"aplicaciones externas. Muchos usuarios prefieren utilizar "
"herramientas externas para mejorar su capacidad de lectura y de envío "
"de respuestas personalizadas. El api de blog proporciona a los "
"usuarios la libertad de utilizar las herramientas de publicación en "
"blog que deseen y también utilizar el servidor de blogs que "
"prefieran."
#: modules/blogapi/blogapi.module:16
msgid ""
"When this module is enabled and configured you can use programs like "
"Ecto to create and "
"publish posts from your desktop. Blog API module supports several "
"XML-RPC based blogging APIs such as the Blogger "
"API, MetaWeblog "
"API, and most of the Movable "
"Type API. Any desktop blogging tools or other services (e.g. Flickr's \"post to blog\") "
"that support these APIs should work with this site."
msgstr ""
"Cuando este módulo está activado y configurado, puede usar programas "
"como Ecto para crear y "
"publicar envíos desde el escritorio. El módulo API de blog admite "
"varias APIs de blogs basadas en XML-RPC, como Blogger "
"API, MetaWeblog "
"API y la mayor parte de Movable "
"Type API. Cualquier herramienta de publicación de blogs para el "
"escritorio u otros servicios (por ejemplo, \"post to blog\" de Flickr) que admitan estas "
"APIs debieran funcionar con este sitio."
#: modules/blogapi/blogapi.module:17
msgid ""
"This module also allows site administrators to configure which content "
"types can be posted via the external applications. So, for instance, "
"users can post forum topics as well as blog posts. Where supported, "
"the external applications will display each content type as a separate "
"\"blog\"."
msgstr ""
"Este módulo también permite que los administradores del sitio "
"configuren qué tipo de contenido se puede enviar mediante "
"aplicaciones externas. Así, por ejemplo, los usuarios pueden enviar "
"temas al foro y también hacer envíos a su blog. Cuando lo admitan, "
"las aplicaciones externas mostrarán el tipo de contenido como "
"\"blog\"."
#: modules/blogapi/blogapi.module:18
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook BlogApi page."
msgstr ""
"Si quiere más información, puede leer el manual de la configuración "
"y de la personalización en la página de api de "
"blog."
#: modules/blogapi/blogapi.module:39
msgid "Returns a list of weblogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Devuelve una lista con los weblogs en los que el autor tiene "
"privilegio para enviar."
#: modules/blogapi/blogapi.module:44
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Devuelve información sobre un autor del sistema."
#: modules/blogapi/blogapi.module:49,74
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Crea un envío nuevo y, opcionalmente, lo publica."
#: modules/blogapi/blogapi.module:54
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Actualiza la información de un envío existente."
#: modules/blogapi/blogapi.module:59,84
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Devuelve información de un envío específico."
#: modules/blogapi/blogapi.module:64
msgid "Deletes a post."
msgstr "Elimina un envío."
#: modules/blogapi/blogapi.module:69,99
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Devuelve una lista con los envíos más recientes del sistema."
#: modules/blogapi/blogapi.module:79
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Actualiza información de un envío existente."
#: modules/blogapi/blogapi.module:89
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Publica un archivo en el servidor web."
#: modules/blogapi/blogapi.module:94,114
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"Devuelve una lista con todas las categorías a las que está asignado "
"el envío."
#: modules/blogapi/blogapi.module:104
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Devuelve una lista (con poco consumo de ancho de banda) de los envíos "
"más recientes del sistema."
#: modules/blogapi/blogapi.module:109
msgid "Returns a list of all categories defined in the weblog."
msgstr "Devuelve una lista con todas las categorías definidas en el weblog."
#: modules/blogapi/blogapi.module:119
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Define las categorías de un envío."
#: modules/blogapi/blogapi.module:124
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"Recupera información sobre los métodos XML-RPC que admite el "
"servidor."
#: modules/blogapi/blogapi.module:129
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Recupera información sobre las extensiones de formato de texto que "
"admite el servidor."
#: modules/blogapi/blogapi.module:134
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your weblog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Publicar (reconstruir) todos los archivos estáticos relacionados con "
"una entrada de su weblog. Equivale a guardar una entrada en el sistema "
"(pero sin el ping)."
#: modules/blogapi/blogapi.module:211
msgid ""
"You do not have permission to create the type of post you wanted to "
"create."
msgstr "No tiene permiso para crear el tipo de envío que quiera crear."
#: modules/blogapi/blogapi.module:233
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: añadido %title uando la API para bitácoras."
#: modules/blogapi/blogapi.module:238,299
msgid "Error storing post."
msgstr "Error al guardar el envío."
#: modules/blogapi/blogapi.module:260,623
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "No tiene permiso para actualiza este envío."
#: modules/blogapi/blogapi.module:295
msgid "@type: updated %title using blog API."
msgstr "@type: actualizado %title usando la API para bitácoras."
#: modules/blogapi/blogapi.module:447
msgid "No file sent."
msgstr "Ningún archivo enviado."
#: modules/blogapi/blogapi.module:451
msgid "Error storing file."
msgstr "Error al guardar el archivo."
#: modules/blogapi/blogapi.module:614
msgid "Invalid post."
msgstr "Envío no válido."
#: modules/blogapi/blogapi.module:659
msgid ""
"You either tried to edit somebody else's blog or you don't have "
"permission to edit your own blog."
msgstr ""
"Ha intentado editar el blog de otro usuario o no tiene permiso para "
"editar su propio blog."
#: modules/blogapi/blogapi.module:663
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Error en el nombre del usuario o en la contraseña."
#: modules/blogapi/blogapi.module:686
msgid "Blog types"
msgstr "Tipos de bitácoras"
#: modules/blogapi/blogapi.module:690
msgid ""
"Select the content types for which you wish to enable posting via "
"blogapi. Each type will appear as a different \"blog\" in the client "
"application (if supported)."
msgstr ""
"Seleccione los tipos de contenido para los que quiera permitir el "
"envío por medio de blogapi. Cada tipo aparecerá como una "
"«bitácora» diferente en la aplicación cliente (siempre que lo "
"admita)."
#: modules/blogapi/blogapi.module:778,785
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
#: modules/blogapi/blogapi.module:791
msgid "Blog APIs"
msgstr "APIs de Blog"
#: modules/blogapi/blogapi.module:792
msgid ""
"Configure which content types and engines external blog clients can "
"use."
msgstr ""
"Configura qué tipos de contenidos y qué motores externos se pueden "
"usar como clientes para blogs."
#: modules/blogapi/blogapi.module:0
msgid "blogapi"
msgstr "blogapi"
#: modules/book/book.module:15
msgid "Book page"
msgstr "Página del libro"
#: modules/book/book.module:17
msgid ""
"A book is a collaborative writing effort: users can collaborate "
"writing the pages of the book, positioning the pages in the right "
"order, and reviewing or modifying pages previously written. So when "
"you have some information to share or when you read a page of the book "
"and you didn't like it, or if you think a certain page could have been "
"written better, you can do something about it."
msgstr ""
"Un libro es un esfuerzo colaborativo de escritura: los usuarios pueden "
"colaborar escribiendo las páginas del libro, ubicando las páginas en "
"el sitio correcto, y revisando o modificando las páginas escritas "
"anteriormente. Por tanto, cuando tenga que compartir una información "
"en concreto o cuando esté leyendo una página del libro que no le "
"guste, o piense que alguna página pueda estar mejor escrita, puede "
"hacer algo para remediarlo."
#: modules/book/book.module:68
msgid "Add child page"
msgstr "Añadir página hija"
#: modules/book/book.module:74
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versión para impresión"
#: modules/book/book.module:76
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Muestra una versión para impresión de esta página del libro y de "
"sus sub páginas."
#: modules/book/book.module:94,111
msgid "Books"
msgstr "Libros"
#: modules/book/book.module:95
msgid "Manage site's books and orphaned book pages."
msgstr "Gestiona los libros del sitio y las páginas huérfanas."
#: modules/book/book.module:104
msgid "Orphan pages"
msgstr "Páginas huérfanas"
#: modules/book/book.module:134
msgid "Outline"
msgstr "Índice"
#: modules/book/book.module:156
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegación del libro"
#: modules/book/book.module:216
msgid ""
"The parent section in which to place this page. Note that each page "
"whose parent is <top-level> is an independent, top-level book."
msgstr ""
"La sección padre en la que ubicar esta página. Tenga en cuenta que "
"cada página cuyo padre sea el <top-level> es un libro de nivel "
"superior independiente."
#: modules/book/book.module:216
msgid "The parent that this page belongs in."
msgstr "El padre al que esta página pertenece."
#: modules/book/book.module:240,272
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Las páginas en el nivel dado están ordenadas en primer lugar por "
"peso y en segundo lugar por título."
#: modules/book/book.module:266
msgid "The parent page in the book."
msgstr "La página padre en el libro."
#: modules/book/book.module:276
msgid ""
"An explanation to help other authors understand your motivations to "
"put this post into the book."
msgstr ""
"Una explicación para que otros autores comprendan sus motivaciones "
"para incluir este envío en el libro."
#: modules/book/book.module:282,309
msgid "Update book outline"
msgstr "Actualizar el índice del libro"
#: modules/book/book.module:285,314
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Eliminar del índice del libro"
#: modules/book/book.module:289,304
msgid "Add to book outline"
msgstr "Añadir al índice del libro"
#: modules/book/book.module:307
msgid "The post has been added to the book."
msgstr "El envío se ha añadido al libro."
#: modules/book/book.module:312
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Se ha actualizado el índice del libro."
#: modules/book/book.module:316
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "El envío se ha eliminado del libro."
#: modules/book/book.module:493
msgid "up"
msgstr "arriba"
#: modules/book/book.module:493
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ir a la página padre"
#: modules/book/book.module:548
msgid "top-level"
msgstr "nivel superior"
#: modules/book/book.module:653
msgid "Unknown export format."
msgstr "Formato de exportación desconocido."
#: modules/book/book.module:884,918
msgid "Save book pages"
msgstr "Guardar las páginas de libro"
#: modules/book/book.module:923
msgid "There are no orphan pages."
msgstr "No hay páginas huérfanas."
#: modules/book/book.module:938
msgid "%type: updated %title."
msgstr "%type: actualizado %title."
#: modules/book/book.module:938,0
msgid "book"
msgstr "libro"
#: modules/book/book.module:945
msgid "Updated book %title."
msgstr "Actualizado el libro %title."
#: modules/book/book.module:949
msgid "Updated orphan book pages."
msgstr "Actualizadas las páginas huérfanas del libro."
#: modules/book/book.module:971
msgid "outline"
msgstr "índice"
#: modules/book/book.module:984
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"El tipo de contenido libro se amolda bien a la creación de "
"hipertexto estructurado de varias páginas, como guías de recursos "
"del sitio, manuales y preguntas frecuentes (FAQs). Permite que un "
"documento tenga capítulos, secciones, subsecciones, etc. Los autores "
"que tengan permiso pueden añadir páginas a un libro colaborativo, "
"ubicándolas en el documento existente añadiéndolas a un menú de "
"tabla de contenido."
#: modules/book/book.module:985
msgid ""
"Book pages have navigation elements at the bottom of the page for "
"moving through the text. These link to the previous and next pages in "
"the book, as well as a link labeled up, leading to the level "
"above in the structure. More comprehensive navigation may be provided "
"by enabling the book navigation block on the block administration page."
msgstr ""
"Las páginas del libro tienen elementos de navegación al final de "
"cada página para desplazarse por el texto. Estos enlaces a las "
"páginas anterior y siguiente del libro, así como el enlace "
"arriba, llevan al nivel superior de la estructura. Se puede "
"proporcionar una navegación más intuitiva activando el bloque de "
"navegación del libro en la página de "
"administración de block."
#: modules/book/book.module:986
msgid ""
"Users can select the printer-friendly version link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Los usuarios pueden seleccionar el enlace versión para "
"imprimir que hay al final de cada página del libro para generar "
"un formato adecuado para imprimir la página y todas sus subsecciones."
#: modules/book/book.module:987
msgid ""
"Posts of type %book are automatically added to the book hierarchy. "
"Users with the outline posts in books permission can also add "
"content of any other type to a book, placing it into the existing book "
"structure through the interface that's available by clicking on the "
"outline tab while viewing that post."
msgstr ""
"Los envíos del tipo %book se añaden automáticamente a la jerarquía "
"del libro. Los usuarios con permiso envíos de índices en "
"libros también pueden añadir contenido de cualquier tipo que no "
"sea un libro, ubicándolo en la estructura del libro mediante el "
"interfaz que hay disponible al hacer clic en la solapa "
"índice mientras está viendo el envío."
#: modules/book/book.module:988
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the book administration page. In this list "
"there is a link to an outline page for each book, from which is it "
"possible to change the titles of sections, or to change their weight, "
"thus reordering sections. From this administrative interface, it is "
"also possible to determine whether there are any orphan pages - pages "
"that have become disconnected from the rest of the book structure."
msgstr ""
"Los administradores pueden ver una lista con todos los libros en la página de administración de book. En "
"esta lista hay un enlace a una página de índice para cada libro, por "
"lo que es posible cambiar los títulos de las secciones o para cambiar "
"su peso, esto es, para reordenar las secciones. Desde esta interfaz de "
"administración también se puede determinar si hay páginas "
"huérfanas (páginas que se han desconectado de la estructura del "
"libro)."
#: modules/book/book.module:989
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Book page."
msgstr ""
"Tiene más información en el manual de configuración y de "
"personalización en la página de book."
#: modules/book/book.module:992
msgid ""
"The book module offers a means to organize content, authored by many "
"users, in an online manual, outline or FAQ."
msgstr ""
"El módulo book ofrece una forma de organizar contenido, creado por "
"varios usuarios autores, en un manual en línea, índice o FAQ."
#: modules/book/book.module:994
msgid ""
"Pages in a book are like a tree. As pages are edited, reorganized and "
"removed, child pages might be left with no link to the rest of the "
"book. Such pages are referred to as \"orphan pages\". On this page, "
"administrators can review their books for orphans and reattach those "
"pages as desired."
msgstr ""
"Las páginas de un libro son como un árbol. A medida que edita, "
"reorganiza y elimina, puede haber páginas que se queden sin enlazar "
"con el resto del libro. A esas páginas se las suele denominar "
"«páginas huérfanas». Los administradores pueden revisar si hay "
"páginas huérfanas en los libros y hacer que las adopten otras "
"páginas."
#: modules/book/book.module:998
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the book hierarchy."
msgstr ""
"La característica de índice le permite incluir los envíos en la jerarquía del libro."
#: modules/book/book.module:26
msgid "outline posts in books"
msgstr "envíos de índices en libros"
#: modules/book/book.module:26
msgid "create book pages"
msgstr "crear páginas de libro"
#: modules/book/book.module:26
msgid "create new books"
msgstr "crear libros nuevos"
#: modules/book/book.module:26
msgid "edit book pages"
msgstr "editar páginas de libros"
#: modules/book/book.module:26
msgid "edit own book pages"
msgstr "editar páginas de un libro propio"
#: modules/book/book.module:26
msgid "see printer-friendly version"
msgstr "ver la versión para impresión"
#: modules/comment/comment.module:129
msgid ""
"The comment module creates a discussion board for each post. Users can "
"post comments to discuss a forum topic, weblog post, story, "
"collaborative book page, etc. The ability to comment is an important "
"part of involving members in a community dialogue."
msgstr ""
"El módulo comentario crea un foro de debate para cada envío. Los "
"usuarios pueden enviar comentarios para tratar un tema del foro, un "
"envío al weblog, una historia, una página de un libro colaborativo, "
"etc. La capacidad para realizar comentarios es una parte importante "
"para implicar a los miembros de una comunidad en el debate."
#: modules/comment/comment.module:130
msgid ""
"An administrator can give comment permissions to user groups, and "
"users can (optionally) edit their last comment, assuming no others "
"have been posted since. Attached to each comment board is a control "
"panel for customizing the way that comments are displayed. Users can "
"control the chronological ordering of posts (newest or oldest first) "
"and the number of posts to display on each page. Comments behave like "
"other user submissions. Filters, smileys and HTML that work in nodes "
"will also work with comments. The comment module provides specific "
"features to inform site members when new comments have been posted."
msgstr ""
"El administrador puede dar permiso para realizar comentarios a grupos "
"de usuarios y los usuarios pueden (opcionalmente) editar su último "
"comentario, asumiendo que ningún otro haya realizado un envío. Junto "
"a cada tablero para comentarios hay un panel de control para "
"personalizar la forma en la que se muestran los comentarios. Los "
"usuarios pueden controlar la ordenación cronológica de los envíos "
"(primero los más recientes o los más antiguos) y el número de "
"envíos que se deben mostrar en cada página. Los comentarios se "
"comportan como los demás envíos. Los filtros, los emoticonos y el "
"HTML que funciona para los nodos también se aplica a los comentarios. "
"El módulo comment proporciona características específicas para "
"informar a los miembros del sitio de cuándo se han enviado "
"comentarios nuevos."
#: modules/comment/comment.module:131
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Comment page."
msgstr ""
"Si quiere más información, puede leer el manual de configuración y "
"de personalización en la página de comment."
#: modules/comment/comment.module:135
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information , 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Abajo hay una lista con los últimos comentarios publicados en el "
"sitio. Haga clic en el asunto para ver el comentario, en el nombre del "
"autor para editar la información de usuario del autor, en \"editar\" "
"para modificar el texto y en \"eliminar\" para eliminar el envío."
#: modules/comment/comment.module:137
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Abajo hay una lista con los comentarios enviados al sitio que "
"necesitan aprobación. Para aprobar un comentario, haga clic en "
"\"editar\" y luego cambie su \"estado de moderación\" a \"Aprobado\". "
"Haga clic el un asunto para ver el comentario, en el nombre del autor "
"para editar la información de usuario del autor, en \"editar\" para "
"modificar el texto y en \"eliminar\" para eliminar el envío."
#: modules/comment/comment.module:139
msgid ""
"Comments can be attached to any node, and their settings are below. "
"The display comes in two types: a 'flat list' where everything is "
"flush to the left side, and comments come in chronological order, and "
"a 'threaded list' where replies to other comments are placed "
"immediately below and slightly indented, forming an outline. They also "
"come in two styles: 'expanded', where you see both the title and the "
"contents, and 'collapsed' where you only see the title. Preview "
"comment forces a user to look at their comment by clicking on a "
"'Preview' button before they can actually add the comment."
msgstr ""
"Los comentarios se pueden adjuntar a cualquier nodo, y sus opciones se "
"muestran abajo. Se puede ver de dos formas: una \"lista plana\" en la "
"que todo el contenido se muestra a la misma altura en el lado "
"izquierdo, y los comentarios vienen en orden cronológico, y \"lista "
"de hilos\", en el que las respuestas a los comentarios se ubican "
"inmediatamente debajo de los comentarios y con un ligero sangrado. "
"También hay dos estilos: \"expandido\", en el que puede ver tanto el "
"título como el contenido, y \"colapsado\"», en el que sólo se ve el "
"título. Se obliga a los usuarios a hacer una vista preliminar de su "
"comentario, haciendo clic en el botón \"Vista preliminar\" antes de "
"que puedan añadir efectivamente el comentario."
#: modules/comment/comment.module:154
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Lista y edita los comentarios del sitio y la cola de moderación de "
"comentarios."
#: modules/comment/comment.module:164
msgid "Published comments"
msgstr "Comentarios publicados"
#: modules/comment/comment.module:166
msgid "Approval queue"
msgstr "Cola de aprobación"
#: modules/comment/comment.module:181
msgid "Delete comment"
msgstr "Eliminar comentario"
#: modules/comment/comment.module:185
msgid "Edit comment"
msgstr "Editar comentario"
#: modules/comment/comment.module:193
msgid "Reply to comment"
msgstr "Responder al comentario"
#: modules/comment/comment.module:225,229
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentarios recientes"
#: modules/comment/comment.module:306
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Ir al primer comentario de este envío."
#: modules/comment/comment.module:316
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Ir al primer comentario nuevo de este envío."
#: modules/comment/comment.module:325,346
msgid "Add new comment"
msgstr "Añadir nuevo comentario"
#: modules/comment/comment.module:327
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Añade a esta página un comentario nuevo."
#: modules/comment/comment.module:348
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Comparta sus pensamientos y sus opciones sobre este envío."
#: modules/comment/comment.module:374
msgid "Default comment setting"
msgstr "Opciones predefinidas para comentarios"
#: modules/comment/comment.module:376,395
msgid "Read only"
msgstr "Sólo lectura"
#: modules/comment/comment.module:376,395
msgid "Read/Write"
msgstr "Lectura y escritura"
#: modules/comment/comment.module:377
msgid ""
"Users with the administer comments permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Los usuarios con permiso para administrar comentarios pueden "
"eludir esta opción."
#: modules/comment/comment.module:386,458
msgid "Comment settings"
msgstr "Opciones de comentarios"
#: modules/comment/comment.module:463
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: modules/comment/comment.module:465
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "La firma se mostrará públicamente al final de sus comentarios."
#: modules/comment/comment.module:481
msgid "Viewing options"
msgstr "Opciones de visualización"
#: modules/comment/comment.module:487
msgid "Default display mode"
msgstr "Modo predefinido de visualización"
#: modules/comment/comment.module:490
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"La vista predefinida para los comentarios. Las vistas expandidas "
"muestran el cuerpo del comentario. Las vistas por hilos mantienen "
"juntas las respuestas."
#: modules/comment/comment.module:495
msgid "Default display order"
msgstr "Ordenación predefinida de visualización"
#: modules/comment/comment.module:498
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"La ordenación predefinida de visualización de los comentarios para "
"los usuarios nuevos y anónimos. Estos usuarios pueden cambiar su "
"forma de ver los comentarios usando el panel de control de los "
"comentarios. Para los usuarios registrados, el cambio se almacena en "
"las preferencias del usuario."
#: modules/comment/comment.module:503
msgid "Default comments per page"
msgstr "Comentarios predefinidos por página"
#: modules/comment/comment.module:506
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Número predefinido de comentarios en cada página. Los demás "
"comentarios se distribuyen en las páginas siguientes."
#: modules/comment/comment.module:511
msgid "Comment controls"
msgstr "Controles de comentarios"
#: modules/comment/comment.module:514
msgid "Display above the comments"
msgstr "Mostrar encima de los comentarios"
#: modules/comment/comment.module:515
msgid "Display below the comments"
msgstr "Mostrar debajo de los comentarios"
#: modules/comment/comment.module:516
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Mostrar encima y debajo de los comentarios"
#: modules/comment/comment.module:517
msgid "Do not display"
msgstr "No mostrar"
#: modules/comment/comment.module:518
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Posición de la caja de controles de comentarios. Los controles de "
"comentarios permiten al usuario cambiar el modo y el orden de "
"visualización predefinidos."
#: modules/comment/comment.module:523
msgid "Posting settings"
msgstr "Opciones de envío"
#: modules/comment/comment.module:529
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Comentario anónimo"
#: modules/comment/comment.module:532
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Los remitentes anónimos pueden no dejar su información de contacto"
#: modules/comment/comment.module:533
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Los remitentes anónimos pueden dejar su información de contacto"
#: modules/comment/comment.module:534
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Los remitentes anónimos deben dejar su información de contacto"
#: modules/comment/comment.module:535
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the permissions page."
msgstr ""
"Esta opción está activada cuando los usuarios anónimos tienen "
"permiso para enviar comentarios en la página de "
"permisos."
#: modules/comment/comment.module:543
msgid "Comment subject field"
msgstr "Campo de asunto del comentario"
#: modules/comment/comment.module:546
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr ""
"¿Tienen que suministrar los usuarios un asunto único para sus "
"comentarios?"
#: modules/comment/comment.module:551,633,1555,1561,1565,1585
msgid "Preview comment"
msgstr "Vista previa del comentario"
#: modules/comment/comment.module:558
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Ubicación del formulario de envío de comentarios"
#: modules/comment/comment.module:560
msgid "Display on separate page"
msgstr "Mostrar en una página aparte"
#: modules/comment/comment.module:560
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Mostrar debajo del envío o de los comentarios"
#: modules/comment/comment.module:638,678
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "No tiene autorización para enviar comentarios."
#: modules/comment/comment.module:651,660
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "El comentario al que va a responder no existe."
#: modules/comment/comment.module:671
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "El debate está cerrado. No puede enviar comentarios nuevos."
#: modules/comment/comment.module:675
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: modules/comment/comment.module:684
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "No tiene autorización para ver comentarios."
#: modules/comment/comment.module:715,1230
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Comentario: actualizado %subject."
#: modules/comment/comment.module:722
msgid "Comment: duplicate %subject."
msgstr "Comentario: duplicado %subject."
#: modules/comment/comment.module:795
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Comentario: añadido %subject."
#: modules/comment/comment.module:804
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Su comentario está en la cola de moderación y se publicará en "
"cuanto lo aprueben los administradores del sitio."
#: modules/comment/comment.module:813
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed node %subject."
msgstr ""
"Comentario: enviado un comentario no autorizado o enviado un "
"comentario a un nodo cerrado %subject."
#: modules/comment/comment.module:828
msgid "parent"
msgstr "padre"
#: modules/comment/comment.module:845,857
msgid "reply"
msgstr "responder"
#: modules/comment/comment.module:1061
msgid "Post new comment"
msgstr "Enviar un comentario nuevo"
#: modules/comment/comment.module:1115
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Se ha eliminado el comentario y todas sus respuestas."
#: modules/comment/comment.module:1083
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "El comentario ya no existe."
#: modules/comment/comment.module:1099
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el comentario %title?"
#: modules/comment/comment.module:1101
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Se perderán todas las respuestas a este comentario. Esta acción no "
"se puede deshacer."
#: modules/comment/comment.module:1128,1140
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publicar los comentarios seleccionados"
#: modules/comment/comment.module:1129,1135,1142
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Eliminar los comentarios seleccionados"
#: modules/comment/comment.module:1134,1141
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Retirar los comentarios seleccionados"
#: modules/comment/comment.module:1207
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Seleccione uno o más comentarios para realizar sobre ellos la "
"actualización."
#: modules/comment/comment.module:1253
msgid "No comments available."
msgstr "No hay comentarios disponibles."
#: modules/comment/comment.module:1287
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"No parece haber ningún comentario que eliminar, o bien ha "
"seleccionado un comentario que ya ha eliminado otro administrador."
#: modules/comment/comment.module:1292
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere eliminar estos comentarios y todos sus "
"hijos?"
#: modules/comment/comment.module:1294
msgid "Delete comments"
msgstr "Eliminar comentarios"
#: modules/comment/comment.module:1309
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Se han eliminado los comentarios."
#: modules/comment/comment.module:1386
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Debe especificar un autor válido."
#: modules/comment/comment.module:1396
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "El nombre que pretende usar pertenece a un usuario registrado."
#: modules/comment/comment.module:1401
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Tiene que dejar su nombre."
#: modules/comment/comment.module:1406
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "La dirección de correo-e que indicó no es válida."
#: modules/comment/comment.module:1410
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Tiene que dejar una dirección de correo-e."
#: modules/comment/comment.module:1415
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form http://example.com/directory."
msgstr ""
"El URL de su página web no es válido. Recuerde que tiene que ser una "
"dirección web completa, por ejemplo "
"http://ejemplo.com/directorio."
#: modules/comment/comment.module:1462
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
#: modules/comment/comment.module:1505,1530,1537
msgid "Homepage"
msgstr "Página principal"
#: modules/comment/comment.module:1514
msgid "Not published"
msgstr "No publicado"
#: modules/comment/comment.module:1561,1562
msgid "Post comment"
msgstr "Enviar comentario"
#: modules/comment/comment.module:1663
msgid "(No subject)"
msgstr "(Sin asunto)"
#: modules/comment/comment.module:1732
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentarios por página"
#: modules/comment/comment.module:1741
msgid "Save settings"
msgstr "Guardar las opciones"
#: modules/comment/comment.module:1752
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Seleccione la forma que prefiera para mostrar los comentarios y haga "
"clic en «Guardar las opciones» para activar los cambios."
#: modules/comment/comment.module:1753
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Opciones de visualización de comentarios"
#: modules/comment/comment.module:1776
msgid "by %a on %b"
msgstr "por %a el %b"
#: modules/comment/comment.module:1786
msgid "by"
msgstr "por"
#: modules/comment/comment.module:1817
msgid "you can't post comments"
msgstr "No puede enviar comentarios"
#: modules/comment/comment.module:1833
msgid ""
"Login or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Inicie sesión o regístrese para enviar comentarios"
#: modules/comment/comment.module:1837
msgid "Login to post comments"
msgstr "Inicie sesión para enviar comentarios"
#: modules/comment/comment.module:1852
msgid "Can not delete non-existent comment."
msgstr "No se puede eliminar un comentario que no existe."
#: modules/comment/comment.module:1858
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Comentario: eliminado %subject."
#: modules/comment/comment.module:1878
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Lista plana: colapsada"
#: modules/comment/comment.module:1879
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Lista plana: expandida"
#: modules/comment/comment.module:1880
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Lista de hilos: colapsada"
#: modules/comment/comment.module:1881
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Lista de hilos: expandida"
#: modules/comment/comment.module:314
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 comentario nuevo"
msgstr[1] "@count comentarios nuevos"
#: modules/comment/comment.module:314
msgid "@count[2] new comments"
msgstr ""
#: modules/comment/comment.module:215
msgid "access comments"
msgstr "acceder a comentarios"
#: modules/comment/comment.module:215
msgid "post comments"
msgstr "enviar comentarios"
#: modules/comment/comment.module:215
msgid "administer comments"
msgstr "administrar comentarios"
#: modules/comment/comment.module:215
msgid "post comments without approval"
msgstr "enviar comentarios sin aprobación"
#: modules/comment/comment.module:0
msgid "comment"
msgstr "comentario"
#: includes/common.inc:327
msgid "Site off-line"
msgstr "Sitio desconectado"
#: includes/common.inc:356
msgid "Page not found"
msgstr "Página no encontrada"
#: includes/common.inc:387
msgid "Access denied"
msgstr "Acceso denegado"
#: includes/common.inc:389
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "No tiene autorización para acceder a esta página."
#: includes/common.inc:568
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message en la línea %line del archivo %file."
#: includes/common.inc:1010
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: includes/common.inc:1015
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
#: includes/common.inc:1044
msgid "0 sec"
msgstr "0 seg."
#: includes/common.inc:2018
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Cron se ha estado ejecutando durante más de una hora y parece estar "
"atascado."
#: includes/common.inc:2025
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Intentando volver a ejecutar cron aunque ya esté en ejecución."
#: includes/common.inc:2040
msgid "Cron run completed."
msgstr "Completado el trabajo de cron."
#: includes/common.inc:2056
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "La ejecución de cron excedió el límite de tiempo y se abortó."
#: includes/common.inc:338
msgid "page not found"
msgstr "página no encontrada"
#: includes/common.inc:369
msgid "access denied"
msgstr "acceso denegado"
#: includes/common.inc:2018,2025,2040,2056
msgid "cron"
msgstr "cron"
#: includes/common.inc:1006
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
#: includes/common.inc:1006
msgid "@count[2] bytes"
msgstr ""
#: includes/common.inc:0
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 año"
msgstr[1] "@count años"
#: includes/common.inc:0
msgid "@count[2] years"
msgstr ""
#: includes/common.inc:0
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 semana"
msgstr[1] "@count semanas"
#: includes/common.inc:0
msgid "@count[2] weeks"
msgstr ""
#: includes/common.inc:0
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 día"
msgstr[1] "@count días"
#: includes/common.inc:0
msgid "@count[2] days"
msgstr ""
#: includes/common.inc:0
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "@count horas"
#: includes/common.inc:0
msgid "@count[2] hours"
msgstr ""
#: includes/common.inc:0
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count mins"
#: includes/common.inc:0
msgid "@count[2] min"
msgstr ""
#: includes/common.inc:0
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 seg"
msgstr[1] "@count segs"
#: includes/common.inc:0
msgid "@count[2] sec"
msgstr ""
#: modules/contact/contact.module:15
msgid ""
"The contact module enables the use of both personal and site-wide "
"contact forms, thereby facilitating easy communication within the "
"community. While personal contact forms allow users to contact each "
"other by e-mail, site-wide forms allow community members to contact "
"the site administration from a central location. Users can specify a "
"subject and message in the contact form, and also request that a copy "
"of the e-mail be sent to their own address."
msgstr ""
"El módulo contact le permite utilizar los formularios de contacto "
"tanto personal como de la sede web, facilitando una comunicación "
"sencilla con la comunidad. Los formularios de contacto personal "
"permiten a los usuarios ponerse en contacto entre sí por correo "
"electrónico, mientras que los formularios de la sede web permiten que "
"los miembros de la comunidad se pongan en contacto con los "
"administradores de la sede web. Los usuarios pueden indicar un asunto "
"y un mensaje en el formulario de contacto, y también solicitar el "
"envío de una copia del correo a su propia dirección."
#: modules/contact/contact.module:16
msgid ""
"Users can activate/deactivate their personal contact forms in their "
"account settings. Upon activation, a contact tab will appear in their "
"user profiles. Privileged users such as site administrators are able "
"to contact users even if they have chosen not to enable this feature."
msgstr ""
"Los usuarios pueden activar y desactivar sus formularios de contacto "
"personal en las opciones de su cuenta. Además de la activación, debe "
"aparecer una solapa de contacto en su su perfil de usuario. Los "
"usuarios privilegiados, como los administradores de la sede web, "
"pueden ponerse en contacto con los usuarios aunque los usuarios no "
"hayan seleccionado activar esta característica."
#: modules/contact/contact.module:17
msgid ""
"Note that the contact tab will not appear when a user views his or her "
"own profile; only when viewing another user's profile, if that user's "
"contact form is enabled."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que la solapa contacto puede no aparecer cuando un "
"usuario visita su propio perfil; sólo cuando se visita el perfil de "
"otro usuario, si el formulario de contacto del usuario está activado."
#: modules/contact/contact.module:18
msgid ""
"If the menu module is enabled, a menu item linking to the site-wide "
"contact page is added to the navigation block. It is disabled by "
"default, but can be enabled via the menu "
"management page. Links to the contact page may also be added to "
"the primary and secondary links using the same page."
msgstr ""
"Si el módulo menu está activado, se añade una página con la "
"opción del menú que enlaza con la página de contacto del sitio web "
"en el bloque de navegación. De forma predefinida, está desactivado, "
"pero se puede activar mediante la página gestión de menú. También se pueden "
"añadir enlaces a la página de contacto a los enlaces primarios y "
"secundarios desde la misma página."
#: modules/contact/contact.module:19
msgid ""
"For more information, please read the configuration and customization "
"handbook page for the contact module."
msgstr ""
"Si quiere más información, puede leer el manual de configuración y "
"de personalización en la página del manual del módulo contact."
#: modules/contact/contact.module:22
msgid ""
"This page lets you setup your site-wide contact "
"form. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the settings page, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Esta página le permite configurar el formulario de "
"contacto para todo el sitio. Para ello, añada una o más "
"categorías. Puede asociar diferentes destinatarios con cada "
"categoría para encaminar los correos a diferentes personas. Por "
"ejemplo, puede encaminar la realimentación sobre el sitio al "
"webmaster y las solicitudes de información del producto al "
"departamento de ventas. En la página de "
"opciones puede personalizar la información que se muestra en la "
"parte superior del formulario de contacto. Puede ser útil para "
"proporcionar información adicional en el formulario de contacto, como "
"la dirección postal y el número de teléfono."
#: modules/contact/contact.module:24
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been enabled."
msgstr ""
"La opción del menú se puede personalizar y configurar sólo cuando "
"se haya activado el módulo menu."
#: modules/contact/contact.module:29
msgid ""
"The contact module also adds a menu "
"item (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"El módulo de contacto también añade una opción de menú (de forma predefinida "
"está desactivada) al bloque de navegación."
#: modules/contact/contact.module:47
msgid "Contact form"
msgstr "Formulario de contacto"
#: modules/contact/contact.module:48
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Crea un formulario de contacto del sistema y configura categorías "
"para que las utilice el formulario."
#: modules/contact/contact.module:67
msgid "Edit contact category"
msgstr "Editar categoría de contacto"
#: modules/contact/contact.module:74
msgid "Delete contact"
msgstr "Eliminar contacto"
#: modules/contact/contact.module:122
msgid "Contact settings"
msgstr "Opciones de contacto"
#: modules/contact/contact.module:127
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulario para contacto personal"
#: modules/contact/contact.module:129
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via your "
"personal contact form. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Permite que otros usuarios se pongan en contacto con usted por correo "
"mediante su formulario de contacto personal. "
"Tenga en cuenta que su dirección de correo no se hace pública al "
"resto de integrantes de la comunidad. Los usuarios privilegiados como "
"los administradores del sitio pueden contactar con usted aunque no "
"tenga activada esta característica."
#: modules/contact/contact.module:150,170
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
#: modules/contact/contact.module:166
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Ejemplo: «realimentación sobre la sede web» o «información del "
"producto»."
#: modules/contact/contact.module:172
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Ejemplo: \"webmaster@susitio.com\" o \"ventas@susitio.com\". Para "
"indicar varios destinatarios, separe las direcciones de correo con "
"comas."
#: modules/contact/contact.module:176
msgid "Auto-reply"
msgstr "Respuesta automática"
#: modules/contact/contact.module:178
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Respuesta automática opcional. Déjelo vacío si no quiere enviar "
"automáticamente una respuesta automática al usuario."
#: modules/contact/contact.module:183
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Cuando se muestra la lista de categorías, las que tienen pesos "
"ligeros (pequeños) se presentan por encima de de las categorías más "
"pesadas (grandes). Las categorías con pesos iguales se ordenan "
"alfabéticamente."
#: modules/contact/contact.module:189
msgid ""
"Set this to Yes if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Defínalo como Sí si quiere que esta categoría esté "
"seleccionada de forma predefinida."
#: modules/contact/contact.module:209
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Debe introducir uno o más destinatarios."
#: modules/contact/contact.module:215
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient es una dirección válida de correo electrónico."
#: modules/contact/contact.module:237
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Se ha añadido la categoría %category."
#: modules/contact/contact.module:238
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Formulario de contacto: se ha añadido la categoría %category."
#: modules/contact/contact.module:243
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Se ha actualizado la categoría %category."
#: modules/contact/contact.module:244
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Formulario de contacto: se ha actualizado la categoría %category."
#: modules/contact/contact.module:259
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar %category?"
#: modules/contact/contact.module:262
msgid "Category not found."
msgstr "Categoría no encontrada."
#: modules/contact/contact.module:272
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado la categoría %category."
#: modules/contact/contact.module:273
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Formulario de contacto: se ha eliminado la categoría %category."
#: modules/contact/contact.module:280
msgid "Additional information"
msgstr "Información adicional"
#: modules/contact/contact.module:281,431
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Puede enviar un mensaje usando el formulario de contacto de abajo."
#: modules/contact/contact.module:282
msgid ""
"Information to show on the contact page. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Información para mostrar en la página de "
"contacto. Puede ser cualquiera de las directrices de envío a su "
"dirección postal o a su número de teléfono."
#: modules/contact/contact.module:285
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Umbral horario"
#: modules/contact/contact.module:288
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"El número máximo de envíos de formulario de contacto que puede "
"enviar a la hora un usuario."
#: modules/contact/contact.module:292
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Activar de forma predefinida el formulario de contacto personal"
#: modules/contact/contact.module:294
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"Estado predefinido del formulario de contacto personal para los "
"usuarios nuevos."
#: modules/contact/contact.module:307
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your user information and try "
"again."
msgstr ""
"Tiene que proporcionar una dirección válida de correo para contactar "
"con otros usuarios. Debe actualizar su información "
"de usuario y volver a intentarlo."
#: modules/contact/contact.module:310
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"No puede contactar con más de %number usuarios por hora. Vuelva a "
"intentarlo más tarde."
#: modules/contact/contact.module:328
msgid "From"
msgstr "De"
#: modules/contact/contact.module:332
msgid "To"
msgstr "Para"
#: modules/contact/contact.module:346,477
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Enviarle una copia."
#: modules/contact/contact.module:349,481
msgid "Send e-mail"
msgstr "Enviar un correo-e"
#: modules/contact/contact.module:363
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) le ha enviado un mensaje mediante el formulario de "
"contacto (!form-url) de !site."
#: modules/contact/contact.module:364
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Si no quiere recibir estos correos, puede cambiar sus opciones en "
"!url."
#: modules/contact/contact.module:365
msgid "Message:"
msgstr "Mensaje:"
#: modules/contact/contact.module:393
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from envió un correo-e a %name-to."
#: modules/contact/contact.module:396
msgid "The message has been sent."
msgstr "Se ha enviado el mensaje."
#: modules/contact/contact.module:409
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"No puede enviar más de %number mensajes por hora. Vuelva a intentarlo "
"más tarde."
#: modules/contact/contact.module:431
msgid "You can leave us a message using the contact form below."
msgstr "Puede enviarnos un mensaje usando el formulario de contacto de abajo."
#: modules/contact/contact.module:439
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Su dirección de correo-e"
#: modules/contact/contact.module:453
msgid "--"
msgstr "--"
#: modules/contact/contact.module:485
msgid "The contact form has not been configured."
msgstr "No se ha configurado el formulario de contacto."
#: modules/contact/contact.module:495
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Debe seleccionar una categoría válida."
#: modules/contact/contact.module:498
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Debe introducir una dirección de correo válida."
#: modules/contact/contact.module:512
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"!name envió un mensaje usando el formulario de contacto personal de "
"!form."
#: modules/contact/contact.module:524
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
#: modules/contact/contact.module:544
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from envió un mensaje de correo relativo a %category."
#: modules/contact/contact.module:547
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Se ha enviado su mensaje."
#: modules/contact/contact.module:238,244,273,393,544
msgid "mail"
msgstr "correo"
#: modules/contact/contact.module:38
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "acceso al formulario de contacto del sitio"
#: modules/contact/contact.module:0
msgid "contact"
msgstr "contacto"
#: modules/node/content_types.inc:73,73
msgid "Identification"
msgstr "Identificación"
#: modules/node/content_types.inc:79
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the create content page. It "
"is recommended that this name begins with a capital letter and "
"consists only of letters, numbers, and spaces. This "
"name must be unique to this content type."
msgstr ""
"El nombre legible por los humanos de este tipo de contenido. Este "
"texto se muestra como parte de la lista en la página crear "
"contenido. Se recomienda que este nombre comience con una letra "
"mayúscula y que conste sólo de letras, número y "
"espacios. Este nombre debe ser único para este tipo "
"de contenido."
#: modules/node/content_types.inc:90,90
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the create content page for this "
"content type. This name may consist of only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the create "
"content page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"El nombre legible por la máquina de este tipo de contenido. Este "
"texto se usa para construir el URL de la página crear "
"contenido para este tipo de contenido. Este nombre puede constar "
"sólo de letras minúsculas, números y guiones bajos. Los guiones no "
"se admiten. Los guiones bajos se convierten en guiones cuando se "
"construye el URL de la página crear contenido. Este nombre "
"debe ser único para este tipo de contenido."
#: modules/node/content_types.inc:102
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"El nombre legible por la máquina de este tipo de contenido. Este "
"campo no se puede modificar en los tipos de contenido definidos por el "
"sistema."
#: modules/node/content_types.inc:110,110
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the create content page."
msgstr ""
"Una breve descripción de este tipo de contenido. Este texto se "
"muestra como parte de la lista de la página crear contenido."
#: modules/node/content_types.inc:115
msgid "Submission form"
msgstr "Formulario de envío"
#: modules/node/content_types.inc:120
msgid "Title field label"
msgstr "Etiqueta del campo de título"
#: modules/node/content_types.inc:129
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Este tipo de contenido no tiene un campo de título."
#: modules/node/content_types.inc:133
msgid "Body field label"
msgstr "Etiqueta del campo de cuerpo"
#: modules/node/content_types.inc:136
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Para omitir el campo de cuerpo de este tipo de contenido, elimine "
"cualquier texto y deje en blanco este campo."
#: modules/node/content_types.inc:140,140
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Número mínimo de palabras"
#: modules/node/content_types.inc:143,143
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"El número mínimo de palabras que un artículo debe contener para ser "
"considerado válido. Puede ser útil para descartar envíos que no "
"cumplan con los estándares del sitio, como envíos cortos "
"correspondientes a pruebas."
#: modules/node/content_types.inc:147,147
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explicación o directrices para envíos"
#: modules/node/content_types.inc:149
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Este texto se muestra por encima del formulario de envío de este tipo "
"de contenido. Es útil para proporcionar ayuda o instrucciones para "
"los usuarios."
#: modules/node/content_types.inc:153
msgid "Workflow"
msgstr "Flujo de trabajo"
#: modules/node/content_types.inc:157
msgid "Default options"
msgstr "Opciones predefinidas"
#: modules/node/content_types.inc:165
msgid ""
"Users with the administer nodes permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Los usuarios con permiso para administrar nodos pueden eludir "
"estas opciones."
#: modules/node/content_types.inc:195
msgid "Save content type"
msgstr "Guardar el tipo de contenido"
#: modules/node/content_types.inc:203,286
msgid "Delete content type"
msgstr "Eliminar el tipo de contenido"
#: modules/node/content_types.inc:234
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "El nombre legible por la máquina %type ya está asignado."
#: modules/node/content_types.inc:237,237
msgid ""
"The machine-readable name can only consist of lowercase letters, "
"underscores, and numbers."
msgstr ""
"El nombre legible por la máquina sólo puede constar de letras "
"minúsculas, guiones bajos y números."
#: modules/node/content_types.inc:244
msgid ""
"Invalid type. Please enter a type name other than '0' (the character "
"zero)."
msgstr ""
"Tipo no válido. Debe introducir un nombre para el tipo que no sea "
"\"0\" (el carácter cero)."
#: modules/node/content_types.inc:250
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "El nombre legible por los humanos %name ya está asignado."
#: modules/node/content_types.inc:329
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr "El tipo de contenido %name se ha reiniciado a su valor predefinido."
#: modules/node/content_types.inc:334
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Se ha actualizado el tipo de contenido %name."
#: modules/node/content_types.inc:337
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Se ha añadido el tipo de contenido %name."
#: modules/node/content_types.inc:338
msgid "Added content type %name."
msgstr "Añadido el tipo de contenido %name."
#: modules/node/content_types.inc:387
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el tipo de contenido %type?"
#: modules/node/content_types.inc:407
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado el tipo de contenido %name."
#: modules/node/content_types.inc:408,408
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Eliminado el tipo de contenido %name."
#: modules/node/content_types.inc:392
msgid ""
"Warning: there is currently @count %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"Warning: there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"Aviso: actualmente hay @count envío de %type en su "
"sitio. Puede no ser posible mostrarlo o editarlo correctamente cuando "
"haya eliminado este tipo de contenido."
msgstr[1] ""
"Aviso: actualmente hay @count envíos de %type en su "
"sitio. Puede no ser posible mostrarlos o editarlos correctamente "
"cuando haya eliminado este tipo de contenido."
#: modules/node/content_types.inc:392
msgid ""
"Warning: there are currently @count[2] %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr ""
#: modules/drupal/drupal.module:15
msgid ""
"The Drupal module uses the XML-RPC network communication protocol to "
"connect your site with a central server that maintains a directory of "
"client sites."
msgstr ""
"El módulo Drupal usa el protocolo de comunicación con la red XML-RPC "
"para conectar su sitio con un servidor central que mantiene un "
"directorio de sitios clientes."
#: modules/drupal/drupal.module:16
msgid ""
"Enabling the Drupal module will allow you to:
\n" "Activar el módulo Drupal le permite:
\n" "If you maintain a directory of sites, you can list them on a page "
"using the drupal_client_page() function. Sample "
"instructions:
\n" "<?php\n" "print drupal_client_page();\n" "?>\n" "\n" "
Si mantiene un directorio de sitios, puede mostrar la lista en una "
"página utilizando la función drupal_client_page(). "
"Instrucciones para conseguirlo:
\n" "<?php\n" "print drupal_client_page();\n" "?>\n" "\n" "
Drupal is the name of the software that " "powers %this-site. There are Drupal websites all over the world, and " "many of them share their registration databases so that users may " "freely log in to any Drupal site using a single Drupal " "ID.
\n" "So please feel free to log in to your account here at %this-site " "with a username from another Drupal site. The format of a Drupal ID is " "similar to an e-mail address: " "username@server. An example of a valid " "Drupal ID is mwlily@drupal.org.
" msgstr "" "Drupal es el nombre del software que " "gestiona %this-site. Hay sitios web con Drupal por todo el mundo, y " "muchos de ellos comparten sus bases de datos de registro para que los " "usuarios puedan ingresar libremente en cualquier sitio con Drupal " "usando el mismo id. de usuario de Drupal.
\n" "Por tanto, pruebe a ingresar con su cuenta aquí, en %this-site, " "utilizando un nombre de usuario de otro sitio de Drupal. El formato " "del id. de drupal es similar a una dirección de correo electrónico: " "usuario@servidor. Un ejemplo de un id. de " "Drupal válido es " "mariaejemplo@drupal.org.
" #: modules/drupal/drupal.module:52 msgid "" "You must set the name of your site on the administer " "» settings » site information page." msgstr "" "Debe definir el nombre del sitio en la página administrar » opciones." #: modules/drupal/drupal.module:55 msgid "" "You must set an e-mail address for your site on the site information settings page." msgstr "" "Debe definir la dirección de correo-e para su sitio en la página de opciones de información del sitio." #: modules/drupal/drupal.module:58 msgid "" "You must set your site slogan on the site information " "settings page." msgstr "" "Debe definir el eslogan del sitio en la página página opciones de información del sitio." #: modules/drupal/drupal.module:61 msgid "" "You must set your site mission on the site " "information settings page." msgstr "" "Debe definir la misión del sitio en la página de " "opciones de información del sitio." #: modules/drupal/drupal.module:68 msgid "Register with a Drupal server" msgstr "Registrarse con un servidor Drupal" #: modules/drupal/drupal.module:71 msgid "" "If enabled, your Drupal site will register itself with the specified " "Drupal XML-RPC server. For this to work properly, you must set your " "site's name, e-mail address, slogan and mission statement. When the " "Drupal XML-RPC server field is set to %drupal-xml-rpc, your web site " "will register itself with drupal.org. Requires the cron feature to be " "enabled." msgstr "" "Si está activo, su sitio Drupal se puede registrar con el servidor " "XML-RPC de Drupal que indique. Para que funcione bien, tiene que " "definir el nombre del sitio, la dirección de correo electrónico, el " "eslogan y la frase con la misión. Cuando el campo «Servidor XML-RPC " "de Drupal» esté definido como %drupal-xml-rpc, su sitio web se pude " "registrar con drupal.org. Necesita que tenga activada la " "característica cron." #: modules/drupal/drupal.module:76 msgid "Drupal XML-RPC server" msgstr "Servidor XML-RPC de Drupal" #: modules/drupal/drupal.module:78 msgid "The URL of the Drupal XML-RPC server you wish to register with." msgstr "" "El URL del servidor XML-RPC de Drupal con el que quiera que se " "registre." #: modules/drupal/drupal.module:83 msgid "Send system information" msgstr "Enviar información del sistema" #: modules/drupal/drupal.module:86 msgid "" "If enabled, your site will send information on its installed " "components (modules, themes, and theme engines). This information can " "help in compiling statistics on usage of Drupal projects." msgstr "" "Si está activado, su sitio enviará información sobre sus " "componentes instalados (módulos, temas y motores de temas). Esta " "información puede servir para recopilar estadísticas sobre el uso de " "los proyectos de Drupal." #: modules/drupal/drupal.module:91 msgid "Send statistics" msgstr "Enviar estadísticas" #: modules/drupal/drupal.module:94 msgid "" "If enabled, your site will send summary statistics on the number of " "registered users and the total number of posts. No private information " "will be sent. These data help to improve the ranking statistics of " "Drupal projects." msgstr "" "Si está activado, su sitio envía estadísticas con el resumen del " "número de usuarios registrados y el número total de envíos. No se " "envía información privada. Estos datos ayudan a mejorar el ranking " "de estadísticas de los proyectos de Drupal." #: modules/drupal/drupal.module:100 msgid "Allow other Drupal sites to register" msgstr "Permitir que otros sitios de Drupal se registren" #: modules/drupal/drupal.module:103 msgid "" "If enabled, your Drupal site will allow other sites to register with " "your site and send information to this site. This functionality can be " "used to maintain a list of related sites." msgstr "" "Si está activado, su sitio Drupal permite que otros sitios se " "registren en el suyo y que envíen información de este sitio. Esta " "funcionalidad se puede utilizar para mantener una lista de sitios " "relacionados." #: modules/drupal/drupal.module:115 msgid "Authentication service" msgstr "Servicio de autenticación" #: modules/drupal/drupal.module:118 msgid "" "If enabled, your Drupal site will accept logins with the user names of " "other Drupal sites, and likewise provide authentication for users " "logging into other Drupal sites, based on their user accounts here." msgstr "" "Si está activado, su sitio Drupal acepta ingresos de nombres de " "usuarios de otros sitios Drupal, y por tanto, proporciona " "autenticación para los usuarios que ingresen en otros sitios Drupal, " "en base a las cuentas de usuarios que tengan allí." #: modules/drupal/drupal.module:123 msgid "Default authentication server" msgstr "Servicio de autenticación predefinido" #: modules/drupal/drupal.module:125 msgid "" "The URL of the default Drupal authentication server. Omit the %http " "prefix (e.g. drupal.org, www.example.com, etc.). If the authentication " "service has been enabled, users registered at the server specified " "here, will not need to append the server to their user name when " "logging into your site. This enables users to provide a briefer, more " "familiar username in the login form." msgstr "" "El URL del servidor de autenticación predefinido de Drupal. Omita el " "prefijo %http (esto es, drupal.org, www.ejemplo.com, etc.). Si el " "servicio de autenticación se ha activado, se especifican aquí los " "usuarios registrados y no se necesita añadir el servidor al nombre de " "usuario al ingresar en su sitio. Permite que los usuarios trabajen con " "un nombre de usuario más breve y familiar en el formulario de " "ingreso." #: modules/drupal/drupal.module:130 msgid "Only allow authentication from default server" msgstr "Sólo permitir la autenticación desde el servidor predefinido" #: modules/drupal/drupal.module:133 msgid "" "Only accept remote logins from the above specified default " "authentication server and not from any other server. Useful when an " "external system is the solitary authority on user accounts for this " "site. A common usage is to enable this setting and also enable an " "authentication module which talks to your company's directory server." msgstr "" "Sólo acepta los ingresos remotos del servidor de autenticación " "predefinido que se indica y no de ningún otro servidor. Útil cuando " "un sistema externo es la única autoridad sobre las cuentas de los " "usuarios del sitio. Un uso frecuente es activar esta opción y " "permitir que el módulo de autenticación sólo pueda hablar con el " "servidor de directorio de la empresa." #: modules/drupal/drupal.module:197 msgid "Ping from %name (%link)." msgstr "Ping desde %name (%link)." #: modules/drupal/drupal.module:249 msgid "Handling ping request" msgstr "Gestionar las peticiones de ping" #: modules/drupal/drupal.module:257 msgid "Logging into a Drupal site" msgstr "Ingresar en un sitio Drupal" #: modules/drupal/drupal.module:292 msgid "" "Failed to notify %server; error code: %errno; error message: " "%error_msg." msgstr "" "Fallo al noticiar a %server. Código de error: %errno. Mensaje de " "error: %error_msg." #: modules/drupal/drupal.module:327 msgid "Error %code: %message" msgstr "Error %code: %message" #: modules/drupal/drupal.module:343 msgid "Sites registry" msgstr "Registro del sitio" #: modules/drupal/drupal.module:344 msgid "" "Register with another Drupal site (drupal.org by default) for " "statistics sharing, or set up your server to be a central server for " "registrations." msgstr "" "Registrarse con otros sitios de Drupal (de forma predefinida, " "drupal.org) para compartir estadísticas, o configurar un servidor " "para que ejerza de servidor central para los registros." #: modules/drupal/drupal.module:349 msgid "Distributed authentication" msgstr "Autenticación distribuida" #: modules/drupal/drupal.module:350 msgid "" "Allow your site to accept logins from other Drupal sites such as " "drupal.org." msgstr "" "Permite que su sitio acepte ingresos de otros sitios con Drupal como " "drupal.org." #: modules/drupal/drupal.module:197 msgid "client ping" msgstr "ping al cliente" #: modules/drupal/drupal.module:292 msgid "server ping" msgstr "ping al servidor" #: modules/drupal/drupal.module:0 msgid "drupal" msgstr "drupal" #: includes/file.inc:92 msgid "The directory %directory has been created." msgstr "Se ha creado el directorio %directory." #: includes/file.inc:106 msgid "" "The permissions of directory %directory have been changed to make it " "writable." msgstr "" "Se han cambiado los permisos del directorio %directory para que se " "pueda escribir en él." #: includes/file.inc:109 msgid "The directory %directory is not writable" msgstr "No se puede escribir en el directorio %directory" #: includes/file.inc:110 msgid "" "The directory %directory is not writable, because it does not have the " "correct permissions set." msgstr "" "No se puede escribir en el directorio %directory, porque no tiene " "definidos los permisos correctos." #: includes/file.inc:122 msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a " ".htaccess file in your %directory directory which contains the " "following lines:!htaccess"
msgstr ""
"Aviso de seguridad: no se pudo escribir el archivo .htaccess. Puede "
"crear un archivo .htaccess en el directorio %directory que contenga "
"las siguientes líneas: !htaccess"
#: includes/file.inc:208
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds the maximum "
"allowed size for uploads."
msgstr ""
"No se pudo guardar el archivo %file porque excede el tamaño máximo "
"autorizado para la publicación."
#: includes/file.inc:213
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"El archivo %file no se pudo guardar porque no se completó la "
"publicación."
#: includes/file.inc:218
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "El archivo %file no se pudo guardar. Ha ocurrido un error desconocido."
#: includes/file.inc:242
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Error al publicar el archivo. No se puede mover el archivo subido."
#: includes/file.inc:243
msgid ""
"Upload Error. Could not move uploaded file (%file) to destination "
"(%destination)."
msgstr ""
"Error al publicar. No se puede mover el archivo (%file) al destino "
"(%destination)."
#: includes/file.inc:323
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"El archivo seleccionado %file no se pudo actualizar, porque el destino "
"%directory no está configurado correctamente."
#: includes/file.inc:324
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"El archivo seleccionado %file no se pudo publicar, porque no se pudo "
"encontrar el destino %directory, o porque sus permisos no contemplan "
"la escritura del archivo."
#: includes/file.inc:339
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"El archivo seleccionado %file no se pudo copiar, porque no existe "
"ningún archivo con ese nombre. Compruebe que ha suministrado un "
"nombre de archivo correcto."
#: includes/file.inc:371
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"El archivo seleccionado %file no se pudo copiar, porque ya existe un "
"archivo con el mismo nombre el el destino."
#: includes/file.inc:377
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "El archivo %file seleccionado no se pudo copiar."
#: includes/file.inc:426
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Ha fallado la eliminación del archivo original %file."
#: includes/file.inc:530
msgid "The file could not be created."
msgstr "No se pudo crear el archivo."
#: includes/file.inc:110,324
msgid "file system"
msgstr "sistema de archivos"
#: includes/file.inc:243
msgid "file"
msgstr "archivo"
#: modules/filter/filter.module:23
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for the site. For example, an administrator may want a filter "
"to strip out malicious HTML from user's comments. Administrators may "
"also want to make URLs linkable even if they are only entered in an "
"unlinked format."
msgstr ""
"El módulo filter permite que los administradores configuren formatos "
"de entrada de texto para el sitio. Por ejemplo, un administrador puede "
"querer un filtro para desmontar el HTML pernicioso de los comentarios "
"del usuario. Los administradores también pueden querer convertir los "
"URLs en enlaces aunque no se haya escrito el código para enlazar."
#: modules/filter/filter.module:24
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format. Administrators can also create new input formats. Each input "
"format can be configured to use a selection of filters."
msgstr ""
"Los usuarios pueden elegir entre los formatos de entrada disponible "
"cuando vayan a crear o editar contenido. Los administradores pueden "
"configurar qué formatos de entrada están disponibles y para qué "
"roles de usuarios, así como elegir un formato de entrada predefinido. "
"Los administradores también pueden crear formatos de entrada nuevos. "
"Cada formato de entrada se puede configurar para que utilicen una "
"selección de filtros."
#: modules/filter/filter.module:25
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Filter page."
msgstr ""
"Si quiere más información puede leer el manual de configuración y "
"de personalización en la página de filtro."
#: modules/filter/filter.module:29
msgid ""
"\n"
"Input formats define a way of processing user-supplied " "text in Drupal. Every input format has its own settings of which " "filters to apply. Possible filters include stripping out " "malicious HTML and making URLs clickable.
\n" "Users can choose between the available input formats when " "submitting content.
\n" "Below you can configure which input formats are available to which " "roles, as well as choose a default input format (used for imported " "content, for example).
\n" "Note that (1) the default format is always available to all roles, " "and (2) all filter formats can always be used by roles with the " "\"administer filters\" permission even if they are not explicitly " "listed in the Roles column of this table.
" msgstr "" "\n" "Formatos de entrada definen la forma de procesar en Drupal " "el texto suministrado por el usuario. Cada formato de entrada tiene " "sus propias opciones sobre qué filtros se aplican. Entre los " "posibles filtros se incluyen el desenmascaramiento de HTML malvado y " "hacer que en los URLs se pueda hacer clic.
\n" "Los usuarios puede elegir entre los formatos de entrada disponibles " "cuando envían contenido.
\n" "Debajo puede configurar qué formatos de entrada están disponibles " "y para qué roles, así como elegir un formato de entrada predefinido " "(que se usa para importar contenido, por ejemplo).
Tenga en " "cuenta que (1) el formato predefinido siempre está disponible para " "todos los roles, y (2) todos los formatos de filtros los pueden " "utilizar siempre los roles con permiso para «administrar filtros», " "aunque no se encuentren listados explícitamente en la columna Roles " "de la tabla.
" #: modules/filter/filter.module:36 msgid "" "\n" "Every filter performs one particular change on the user " "input, for example stripping out malicious HTML or making URLs " "clickable. Choose which filters you want to apply to text in this " "input format.
\n" "If you notice some filters are causing conflicts in the output, you " "can rearrange them.
" msgstr "" "\n" "Cada filtro realiza un cambio en particular sobre la " "entrada del usuario, por ejemplo, desenmascarar HTML pernicioso o " "hacer que se pueda hacer clic en los URLs. Elija qué filtros quiere " "aplicar al texto para este formato de entrada.
\n" "Si advierte que algunos filtros están causando conflictos en la " "salida, puede reordenarlos.
" #: modules/filter/filter.module:41 msgid "" "If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you " "have enabled it on the view tab first." msgstr "" "Si no puede encontrar las opciones para un filtro en particular, " "compruebe en primer lugar que lo tiene activado en ver solapa." #: modules/filter/filter.module:44 msgid "" "\n" "Because of the flexible filtering system, you might encounter a " "situation where one filter prevents another from doing its job. For " "example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before " "the URL can be converted in a clickable link. When this happens, you " "will need to rearrange the order in which filters get executed.
\n" "Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight " "column to rearrange them: heavier filters \"sink\" to the bottom.
" msgstr "" "\n" "Debido al flexible sistema de filtrado, puede encontrarse con una " "situación en la que un filtro evite que otro haga su trabajo. Por " "ejemplo, una palabra que haya dentro de un URL se convierte en un " "término del glosario, antes de que el URL se convierta en un enlace. " "Cuando ocurre esto, tiene que revisar el orden en el que se procesan " "los filtros.
\n" "Los filtros se procesan de arriba a abajo. Puede usar la columna de " "peso para reordenarlos: los filtros más pesados \"se hunden\" hacia " "la zona inferior.
" #: modules/filter/filter.module:58 msgid "Input formats" msgstr "Formato de entrada" #: modules/filter/filter.module:59 msgid "" "Configure how content input by users is filtered, including allowed " "HTML tags, PHP code tags. Also allows enabling of module-provided " "filters." msgstr "" "Configura cómo se filtra el contenido introducido por los usuarios, " "entre el que se incluyen las etiquetas HTML permitidas, las etiquetas " "de código PHP. También permite la activación de los filtros " "proporcionados por el módulo." #: modules/filter/filter.module:71 msgid "Add input format" msgstr "Añadir formato de entrada" #: modules/filter/filter.module:79 msgid "Delete input format" msgstr "Eliminar formato de entrada" #: modules/filter/filter.module:86 msgid "Compose tips" msgstr "Consejos para composición" #: modules/filter/filter.module:98 msgid "!format input format" msgstr "Formato de entrada !format" #: modules/filter/filter.module:121 msgid "Rearrange" msgstr "Reordenar" #: modules/filter/filter.module:169 msgid "" "\n" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site.
\n" "For more information see W3C's HTML Specifications or use " "your favorite search engine to find other sites that explain HTML.
" msgstr "" "\n" "Este sitio admite contenido HTML. Aprender todo el HTML es una " "tarea ardua e intimidante, pero aprender unas cuantas «etiquetas» " "HTML básicas es muy sencillo. Esta tabla proporciona ejemplos para " "cada etiqueta que está activa en el sitio.
\n" "Para más información, puede ver las especificaciones HTML de W3C o " "usar su motor de búsqueda favorito para buscar otros sitios que " "traten sobre HTML.
" #: modules/filter/filter.module:173 msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "Las anclas se usan para hacer enlaces a otras páginas." #: modules/filter/filter.module:174 msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "De forma predefinida, las etiquetas de saltos de líneas se añaden " "automáticamente, aunque puede usar esta etiqueta para añadir algunos " "saltos adicionales. Usar esta etiqueta es diferente, porque no se usa " "con un par de apertura y cierre como las demás. Use el « /» extra " "en la etiqueta para mantener la compatibilidad con XHTML 1.0." #: modules/filter/filter.module:174 msgid "Text withMost unusual characters can be directly entered without any " "problems.
\n" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like & for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities " "page. Some of the available characters include:
" msgstr "" "\n" "Los caracteres menos habituales se pueden introducir directamente " "sin mayor complicación.
\n" "Si tiene problemas, intente usar entidades de caracteres HTML. Un " "ejemplo de esto es &, que se usa para conseguir el carácter " "&. Tiene una lista completa de las entidades HTML en la página de " "entidades. Entre los caracteres disponibles están:
" #: modules/filter/filter.module:233 msgid "Ampersand" msgstr "Ampersand" #: modules/filter/filter.module:234 msgid "Greater than" msgstr "Mayor que" #: modules/filter/filter.module:235 msgid "Less than" msgstr "Menor que" #: modules/filter/filter.module:236 msgid "Quotation mark" msgstr "Comillas" #: modules/filter/filter.module:238 msgid "Character Description" msgstr "Descripción del carácter" #: modules/filter/filter.module:252 msgid "No HTML tags allowed" msgstr "No se admite ninguna etiqueta HTML" #: modules/filter/filter.module:260 msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags." msgstr "Puede enviar código PHP. Debe incluir las etiquetas <?php ?>." #: modules/filter/filter.module:262 msgid "" "\n" "If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to " "embed any script you like. It will be executed when the page is viewed " "and dynamically embedded into the page. This gives you amazing " "flexibility and power, but of course with that comes danger and " "insecurity if you do not write good code. If you are not familiar with " "PHP, SQL or with the site engine, avoid experimenting with PHP because " "you can corrupt your database or render your site insecure or even " "unusable! If you do not plan to do fancy stuff with your content then " "you are probably better off with straight HTML.
\n" "Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code " "- including things like correctly terminating statements with a " "semicolon. It is highly recommended that you develop your code " "separately using a simple test script on top of a test database before " "migrating to your production environment.
\n" "Notes:
print or return statement "
"to output the actual content for your item.A basic example:
\n" "\n" "You want to have a box with the title \"Welcome\" that " "you use to greet your visitors. The content for this box could be " "created by going:
\n" "\n" " print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n" "\n" "If we are however dealing with a registered user, we can customize " "the message by using:
\n" "\n" " global $user;\n" " if ($user->uid) {\n" " print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here " "...\");\n" " }\n" " else {\n" " print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n" " }\n" "
For more in-depth examples, we recommend that you check the " "existing Drupal code and use it as a starting point, especially for " "sidebar boxes.
" msgstr "" "\n" "Si sabe programar en PHP, Drupal le da la opción de incrustar los " "guiones que quiera. Se ejecutarán cuando se muestre la página y se " "incrustarán dinámicamente en la misma. Esto supone una asombrosa " "flexibilidad y potencia, pero también implica peligro e inseguridad " "si no se escribe un buen código. Si no está muy familiarizado con " "PHP, SQL o con el motor del sitio, evite experimentar con PHP porque " "puede corromper la base de datos o hacer que su sitio se vuelva " "inseguro o incluso inutilizable. Si no piensa hacer virguerías con su " "contenido, quizás lo más razonable sea emplear simplemente " "HTML.
\n" "Recuerde que el código de cada elemento PHP debe ser válido, por " "lo que las sentencias deben terminar correctamente con un punto y " "coma. Se recomienda encarecidamente que desarrolle el código de forma " "independiente usando un guión de prueba sobre una base de datos de " "prueba antes de migrar al entorno de producción.
\n" "Avisos:
print o return para volcar a "
"pantalla el contenido real del ítem.Un ejemplo básico:
\n" "\n" "Quiere tener un bloque con el título \"Bienvenido\" " "para dar la bienvenida a sus visitantes. El contenido para este bloque " "se puede crear así:
\n" "\n" " print t(\"Bienvenido, visitante, ... aquí va el mensaje de " "bienvenida ...\");\n" "\n" "Si se puede tratar de un usuario registrado, se puede personalizar " "el mensaje usando:
\n" "\n" " global $user;\n" " if ($user->uid) {\n" " print t(\"Bienvenido, $user->name, ... aquí va el mensaje de " "bienvenida ...\");\n" " }\n" " else {\n" " print t(\"Bienvenido, visitante, ... aquí va el mensaje de " "bienvenida ...\");\n" " }\n" "
Si quiere acceder a ejemplos más complejos, le recomendamos que se " "dirija al código de Drupal y lo use como punto de partida, en " "especial para los bloques de los laterales.
" #: modules/filter/filter.module:288 msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Saltos automáticos de líneas y de párrafos." #: modules/filter/filter.module:290 msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple blank lines." msgstr "" "Las líneas y los párrafos se reconocen automáticamente. Las " "etiquetas <br /> para el salto de línea y <p> y " "</p> para abrir y cerrar el párrafo se insertan " "automáticamente. Si los párrafos no se reconocen, simplemente añada " "unas cuantas líneas vacías." #: modules/filter/filter.module:294 msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically." msgstr "" "Las direcciones de las páginas web y las de correo se convierten en " "enlaces automáticamente." #: modules/filter/filter.module:318 msgid "All roles may use default format" msgstr "Todos los roles pueden utilizar el formato predefinido" #: modules/filter/filter.module:318 msgid "No roles may use this format" msgstr "Ningún rol puede usar este formato" #: modules/filter/filter.module:323 msgid "Set default format" msgstr "Establecido el formato predefinido" #: modules/filter/filter.module:330 msgid "Default format updated." msgstr "Actualizado el formato predefinido." #: modules/filter/filter.module:368 msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el formato de entrada %format?" #: modules/filter/filter.module:368 msgid "" "If you have any content left in this input format, it will be switched " "to the default input format. This action cannot be undone." msgstr "" "Si ha dejado algún contenido en este formato de entrada, se " "convertirá al formato de entrada predefinido. Esta acción no se " "puede deshacer." #: modules/filter/filter.module:371 msgid "The default format cannot be deleted." msgstr "No se puede eliminar el formato predefinido." #: modules/filter/filter.module:394 msgid "Deleted input format %format." msgstr "Eliminado el formato de entrada %format." #: modules/filter/filter.module:405 msgid "" "All roles for the default format must be enabled and cannot be " "changed." msgstr "" "Todos los roles para el formato predefinido deben estar activados y no " "se pueden cambiar." #: modules/filter/filter.module:412 msgid "Specify a unique name for this filter format." msgstr "Indique un nombre único para este formato de filtro." #: modules/filter/filter.module:419 msgid "" "Choose which roles may use this filter format. Note that roles with " "the \"administer filters\" permission can always use all the filter " "formats." msgstr "" "Elija qué roles puede utilizar este formato de filtro. Tenga en " "cuenta que los roles con el permiso «administer filters» siempre " "pueden utilizar todos los formatos de filtros." #: modules/filter/filter.module:438 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: modules/filter/filter.module:439 msgid "Choose the filters that will be used in this filter format." msgstr "Elegir los filtros que se deben usar para este filtro de formato." #: modules/filter/filter.module:454,978 msgid "More information about formatting options" msgstr "Más información sobre opciones de formato" #: modules/filter/filter.module:457 msgid "No guidelines available." msgstr "No hay directrices disponibles." #: modules/filter/filter.module:459 msgid "" "These are the guidelines that users will see for posting in this input " "format. They are automatically generated from the filter settings." msgstr "" "Éstas son las directrices que los usuarios deben considerar para " "enviar con este formato de entrada. Se generan automáticamente según " "las opciones del filtro." #: modules/filter/filter.module:461,851 msgid "Formatting guidelines" msgstr "Directrices para el formato" #: modules/filter/filter.module:476 msgid "" "Filter format names need to be unique. A format named %name already " "exists." msgstr "" "Los nombres de los formatos de filtros tienen que ser únicos. Ya " "existe un formato con el nombre %name." #: modules/filter/filter.module:495 msgid "Added input format %format." msgstr "Añadido el formato de entrada %format." #: modules/filter/filter.module:498 msgid "The input format settings have been updated." msgstr "Se han actualizado las opciones del formato de entrada." #: modules/filter/filter.module:585 msgid "The filter ordering has been saved." msgstr "Se ha guardado la ordenación de filtros." #: modules/filter/filter.module:612 msgid "No settings are available." msgstr "No hay opciones disponibles." #: modules/filter/filter.module:827 msgid "Input format" msgstr "Formato de entrada" #: modules/filter/filter.module:937 msgid "input formats" msgstr "formatos de entrada" #: modules/filter/filter.module:999,1053 msgid "HTML filter" msgstr "Filtro HTML" #: modules/filter/filter.module:999 msgid "PHP evaluator" msgstr "Evaluador de PHP" #: modules/filter/filter.module:999 msgid "Line break converter" msgstr "Conversor de saltos de líneas" #: modules/filter/filter.module:999,1113 msgid "URL filter" msgstr "Filtro de URL" #: modules/filter/filter.module:1007 msgid "" "Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter " "out." msgstr "" "Le permite restringir que los usuarios puedan enviar HTML y qué " "etiquetas se deben filtrar." #: modules/filter/filter.module:1009 msgid "" "Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be " "restricted to administrators only!" msgstr "" "Ejecuta un trozo de código PHP. El uso de este filtro debería estar " "restringido a los administradores." #: modules/filter/filter.module:1011 msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. <br> and <p> tags)." msgstr "" "Convierte los saltos de líneas a HTML (esto es, a las etiquetas " "<br> y <p>)." #: modules/filter/filter.module:1013 msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links." msgstr "" "Convierte las direcciones web y de correo en enlaces en los que se " "puede hacer clic." #: modules/filter/filter.module:1058 msgid "Filter HTML tags" msgstr "Filtrar etiquetas HTML" #: modules/filter/filter.module:1060 msgid "Strip disallowed tags" msgstr "Quitar etiquetas no permitidas" #: modules/filter/filter.module:1060 msgid "Escape all tags" msgstr "Conservar todas las etiquetas" #: modules/filter/filter.module:1061 msgid "" "How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to " "\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If " "set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was " "typed." msgstr "" "Cómo tratar las etiquetas HTML en el contenido que produce el " "usuario. Si está definido como «Quitar etiquetas no permitidas», " "las etiquetas peligrosas se eliminan (tiene más información abajo). " "Si está definida como «Conservar etiquetas», todas las etiquetas " "HTML se conservan y se presentan tal y como se teclearon." #: modules/filter/filter.module:1069 msgid "" "If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags " "which should not be stripped. JavaScript event attributes are always " "stripped." msgstr "" "Si se ha seleccionado «Quitar etiquetas no permitidas», también se " "puede indicar qué etiquetas no se deben quitar. Los atributos de los " "eventos de JavaScript se quitan siempre." #: modules/filter/filter.module:1073 msgid "Display HTML help" msgstr "Mostrar ayuda para HTML" #: modules/filter/filter.module:1075 msgid "" "If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long " "filter tips." msgstr "" "Si está activado, Drupal muestra una ayuda básica para HTML en los " "consejos largos del filtrado." #: modules/filter/filter.module:1079 msgid "Spam link deterrent" msgstr "Enlaces disuasorios para correo basura" #: modules/filter/filter.module:1081 msgid "" "If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a " "measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will " "also prevent valid links from being followed by search engines, " "therefore it is likely most effective when enabled for anonymous " "users." msgstr "" "Si está activado, Drupal añadirá rel=\"nofollow\" a todos los " "enlaces, como medida para reducir la efectividad de algunos enlaces de " "correo basura. Tenga en cuenta que esto también evitará que los " "motores de búsqueda puedan seguir enlaces válidos, por lo que suele " "ser más efectivo si lo activa para los usuarios anónimos." #: modules/filter/filter.module:1118 msgid "Maximum link text length" msgstr "Longitud máxima del texto del enlace" #: modules/filter/filter.module:1121 msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "Los URLs con más caracteres que este número se truncan para evitar " "cadenas largas que rompen el formato. El propio enlace se retiene. " "Sólo se trunca la porción de texto del enlace." #: modules/filter/filter.module:139 msgid "administer filters" msgstr "administrar filtros" #: modules/filter/filter.module:0 msgid "filter" msgstr "filtro" #: modules/forum/forum.module:15 msgid "" "The forum module lets you create threaded discussion forums for a " "particular topic on your site. This is similar to a message board " "system such as phpBB. Forums are very useful because they allow " "community members to discuss topics with one another, and they are " "archived for future reference." msgstr "" "El módulo forum le permite crear foros de discusión en su sede web " "para debatir sobre algunos temas en particular. Es similar a un " "sistema de tablón de mensajes como phpBB. Los foros son muy útiles " "porque permiten que los miembros de la comunidad debatan entre sí " "sobre diversos asuntos, y que se almacenen estos debates para su " "posterior consulta." #: modules/forum/forum.module:16 msgid "" "Forums can be organized under what are called containers. " "Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. " "Both containers and forums can be placed inside other containers and " "forums. By planning the structure of your containers and forums well, " "you make it easier for users to find a topic area of interest to them. " "Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be " "left in the existing forum by selecting leave a shadow copy. " "Forum topics can also have their own URL." msgstr "" "Los foros se pueden organizar mediante los denominados " "contenedores. Los contenedores albergan foros y los foros " "almacenan debates. Ambos (contenedores y foros) se pueden ubicar " "dentro de otros contenedores y de foros. Si planifica bien la " "estructura de los contenedores y de los foros, a los usuarios les " "será fácil encontrar un área temática de su interés. Los temas " "del foro se pueden eliminar seleccionando un foro diferente, y se " "pueden dejar en el foro existente seleccionando dejar una " "copia. Los temas del foro también pueden tener sus propios " "URLs." #: modules/forum/forum.module:17 msgid "" "Forums module requires Taxonomy and Comments module " "be enabled." msgstr "" "El módulo de foros necesita que estén activados los módulos " "taxonomy y comments." #: modules/forum/forum.module:18 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Forum page." msgstr "" "Si quiere más información, puede leer el manual de la configuración " "y de la personalización en la página de " "Forum." #: modules/forum/forum.module:21 msgid "" "This is a list of existing containers and forums that you can edit. " "Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. " "Both containers and forums can be placed inside other containers and " "forums. By planning the structure of your containers and forums well, " "you make it easier for users to find a topic area of interest to them." msgstr "" "Es una lista con los contenedores y foros existentes, que puede " "editar. Los contenedores albergan foros y los foros almacenan debates. " "Ambos (contenedores y foros) se pueden ubicar dentro de otros " "contenedores y de foros. Si planifica bien la estructura de los " "contenedores y de los foros, a los usuarios les será fácil encontrar " "un área temática de su interés." #: modules/forum/forum.module:23 msgid "" "Containers help you organize your forums. The job of a container is to " "hold, or contain, other forums that are related. For example, a " "container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and " "\"Vegetables\"." msgstr "" "Los contenedores le ayudan a organizar los foros. El trabajo de un " "contenedor es albergar o contener otros foros que estén relacionados " "entre sí. Por ejemplo, un contenedor llamado \"Comida\" podría tener " "dos foros llamados \"Frutas\" y \"Verduras\"." #: modules/forum/forum.module:25 msgid "" "A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum " "named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and " "\"Bananas\"." msgstr "" "Un foro alberga debates organizados por temas. Por ejemplo, un foro " "llamado \"Frutas\" puede contener debates llamados \"Manzanas\" y " "\"Plátanos\"." #: modules/forum/forum.module:27 msgid "" "These settings provide the ability to fine tune the display of your " "forum topics." msgstr "" "Estas opciones permiten un ajuste fino de la pantalla de temas del " "foro." #: modules/forum/forum.module:39,44,673 msgid "Forums" msgstr "Foros" #: modules/forum/forum.module:45,45 msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings." msgstr "" "Controla los foros y su relación jerárquica y cambia las opciones de " "los foros." #: modules/forum/forum.module:55 msgid "Add container" msgstr "Añadir contenedor" #: modules/forum/forum.module:61 msgid "Add forum" msgstr "Añadir foro" #: modules/forum/forum.module:79 msgid "Edit container" msgstr "Editar contenedor" #: modules/forum/forum.module:85 msgid "Edit forum" msgstr "Editar foro" #: modules/forum/forum.module:102 msgid "Forum topic" msgstr "" #: modules/forum/forum.module:104 msgid "Create a new topic for discussion in the forums." msgstr "Crea un tema de debate nuevo en los foros." #: modules/forum/forum.module:176 msgid "Hot topic threshold" msgstr "Umbral de tema candente" #: modules/forum/forum.module:179,179 msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot." msgstr "" "El número de respuestas que debe tener un debate para que se " "considere candente." #: modules/forum/forum.module:183 msgid "Topics per page" msgstr "Temas por página" #: modules/forum/forum.module:186 msgid "" "The default number of topics displayed per page; links to browse older " "messages are automatically being displayed." msgstr "" "El número predefinido de temas que se muestra en cada página. Los " "enlaces para ir a los mensajes anteriores se muestran " "automáticamente." #: modules/forum/forum.module:188 msgid "Posts - most active first" msgstr "Envíos: primero los más activos" #: modules/forum/forum.module:188 msgid "Posts - least active first" msgstr "Envíos: primero los menos activos" #: modules/forum/forum.module:190 msgid "Default order" msgstr "Orden predefinido" #: modules/forum/forum.module:193 msgid "The default display order for topics." msgstr "El orden predefinido para mostrar los temas." #: modules/forum/forum.module:206 msgid "" "This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary " "options have been removed." msgstr "" "Este es el vocabulario diseñado para el foro. Se han eliminado " "algunas de las opciones habituales del vocabulario normal." #: modules/forum/forum.module:209 msgid "forum topic" msgstr "tema del foro" #: modules/forum/forum.module:209 msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary." msgstr "el tema del foro está fijado al vocabulario del foro." #: modules/forum/forum.module:240,240,256 msgid "Active forum topics" msgstr "Temas activos" #: modules/forum/forum.module:241,241,265 msgid "New forum topics" msgstr "Temas nuevos" #: modules/forum/forum.module:245 msgid "Number of topics" msgstr "Número de temas" #: modules/forum/forum.module:275 msgid "Read the latest forum topics." msgstr "Leer los últimos temas del foro." #: modules/forum/forum.module:364,364 msgid "" "The item %forum is only a container for forums. Please select one of " "the forums below it." msgstr "" "El elemento %forum sólo es un contenedor para foros. Seleccione uno " "de los foros que hay debajo de él." #: modules/forum/forum.module:394,394 msgid "Leave shadow copy" msgstr "Dejar una copia sombreada" #: modules/forum/forum.module:394,394 msgid "" "If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the " "new forum." msgstr "" "Si mueve este tema, puede dejar un enlace al nuevo foro en el foro " "anterior." #: modules/forum/forum.module:436,436 msgid "Container name" msgstr "Nombre del contenedor" #: modules/forum/forum.module:440,440 msgid "The container name is used to identify related forums." msgstr "" "El nombre del contenedor se utiliza para identificar los foros " "relacionados." #: modules/forum/forum.module:448 msgid "" "The container description can give users more information about the " "forums it contains." msgstr "" "La descripción del contenedor puede dar a los usuarios información " "adicional sobre los foros que contiene." #: modules/forum/forum.module:455 msgid "" "When listing containers, those with with light (small) weights get " "listed before containers with heavier (larger) weights. Containers " "with equal weights are sorted alphabetically." msgstr "" "Cuando se muestra la lista de contenedores, los que tienen pesos más " "ligeros (más pequeños) aparecen antes que los más pesados " "(mayores). Los contenedores con igual peso se muestran ordenados " "alfabéticamente." #: modules/forum/forum.module:494 msgid "Forum name" msgstr "Nombre del foro" #: modules/forum/forum.module:497,497 msgid "The forum name is used to identify related discussions." msgstr "El nombre del foro se utiliza para identificar debates relacionados." #: modules/forum/forum.module:503 msgid "" "The forum description can give users more information about the " "discussion topics it contains." msgstr "" "La descripción del foro puede dar a los usuarios información " "adicional sobre los temas de discusión que contiene." #: modules/forum/forum.module:510 msgid "" "When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed " "before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal " "weights are sorted alphabetically." msgstr "" "Cuando se muestra la lista de foros, los que tienen pesos más ligeros " "(más pequeños) aparecen antes que los más pesados (mayores). Los " "foros con igual peso se muestran ordenados alfabéticamente." #: modules/forum/forum.module:530 msgid "forum container" msgstr "contenedor de foro" #: modules/forum/forum.module:534,534,0 msgid "forum" msgstr "foro" #: modules/forum/forum.module:545 msgid "Created new @type %term." msgstr "Creado nuevo @type %term." #: modules/forum/forum.module:548 msgid "The @type %term has been updated." msgstr "Se ha actualizado el @type %term." #: modules/forum/forum.module:565 msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el foro %name?" #: modules/forum/forum.module:565 msgid "" "Deleting a forum or container will delete all sub-forums and " "associated posts as well. This action cannot be undone." msgstr "" "Al eliminar un foro o un contenedor, se eliminan también todos los " "subforos y los envíos asociados a ellos. Esta acción no se puede " "deshacer." #: modules/forum/forum.module:573 msgid "" "The forum %term and all sub-forums and associated posts have been " "deleted." msgstr "" "Se ha eliminado el foro %term y todos los subforos y envíos asociados " "a él." #: modules/forum/forum.module:574 msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts." msgstr "forum: eliminado %term y todos los subforos y envíos asociados." #: modules/forum/forum.module:589 msgid "edit container" msgstr "editar contenedor" #: modules/forum/forum.module:592 msgid "edit forum" msgstr "editar foro" #: modules/forum/forum.module:598 msgid "" "There are no existing containers or forums. You may add some on the add container or add " "forum pages." msgstr "" "No hay ni contenedores ni foros. Puede añadirlos en las páginas " "Drupal provides support for the translation of its interface text " "into different languages. This page provides an overview of the " "installed languages. You can add a language on the add language page, or directly by importing a translation. If multiple languages " "are enabled, registered users will be able to set their preferred " "language. The site default will be used for anonymous visitors and for " "users without their own settings.
Drupal interface translations " "may be added or extended by several courses: by importing an existing translation, by translating everything from scratch, or by a " "combination of these approaches.
" msgstr "" "Drupal proporciona soporte para la traducción de su interfaz de " "texto en distintos idiomas. Esta página contiene una vista general " "de los idiomas instalados. Puede añadir un idioma en la página añadir idioma o directamente importar una traducción. Si hay activados varios " "idiomas, los usuarios registrados pueden definir cuál es su idioma " "preferido. El idioma predefinido del sitio se utiliza para los " "visitantes anónimos y para los usuarios que no hayan cambiado sus " "preferencias.
Se pueden añadir traducciones de la interfaz o " "extender las existentes de varias formas: importando una traducción existente, traduciéndolo todo desde cero o con una " "combinación de las dos aproximaciones.
" #: modules/locale/locale.module:31 msgid "" "You need to add all languages in which you would like to display the " "site interface. If you can't find the desired language in the " "quick-add dropdown, then you will need to provide the proper language " "code yourself. The language code may be used to negotiate with " "browsers and to present flags, etc., so it is important to pick a code " "that is standardised for the desired language. You can also add a " "language by importing a translation." msgstr "" "Tiene que añadir todos los idiomas que quiera poner a disposición de " "los usuarios del sitio. Si no puede encontrar el idioma que quiere en " "la lista desplegable, tiene que proporcionar el código adecuado del " "idioma. El código del idioma se puede usar para negociar con los " "navegadores, las banderas presentes, etc., por lo que es importante " "que seleccione uno estándar para el idioma que desee. También puede " "añadir idiomas importando una traducción." #: modules/locale/locale.module:33 msgid "" "This page allows you to import a translation provided in the gettext " "Portable Object (.po) format. The easiest way to get your site " "translated is to obtain an existing Drupal translation and to import " "it. You can find existing translations on the Drupal " "translation page. Note that importing a translation file might " "take a while." msgstr "" "Esta página le permite importar una traducción que esté en formato " "de objeto portable de gettext (.po). La forma más sencilla de tener " "su sitio traducido es obtener una traducción de Drupal e importarla. " "Puede encontrar las traducciones existentes en la página de traducciones de Drupal. Tenga en cuenta " "que la importación del archivo con las traducciones puede tardar " "algún tiempo." #: modules/locale/locale.module:35,35 msgid "" "This page allows you to export Drupal strings. The first option is to " "export a translation so it can be shared. The second option generates " "a translation template, which contains all Drupal strings, but without " "their translations. You can use this template to start a new " "translation using various software packages designed for this task." msgstr "" "Esta página le permite exportar cadenas de Drupal. La primera opción " "es exportar una traducción para que la pueda compartir. La segunda " "opción genera una plantilla de traducciones, que contiene todas las " "cadenas de Drupal, pero sin las traducciones. Puede usar esta " "plantilla para comenzar una traducción nueva usando uno de los " "diversos paquetes de software diseñados para esta tarea." #: modules/locale/locale.module:37 msgid "" "It is often convenient to get the strings from your setup on the export page, and use a desktop Gettext " "translation editor to edit the translations. On this page you can " "search in the translated and untranslated strings, and the default " "English texts provided by Drupal." msgstr "" "Suele ser más conveniente obtener las cadenas de su configuración en " "la página de exportación y usar un editor de " "traducciones de Gettext para editar las traducciones. En esta página " "puede buscar las cadenas traducidas y no traducidas, y el texto " "predefinido en inglés que proporciona Drupal." #: modules/locale/locale.module:51,51 msgid "Localization" msgstr "Localización" #: modules/locale/locale.module:52 msgid "Configure site localization and user interface translation." msgstr "" "Configura la localización del sitio y la traducción de la interfaz " "de usuario." #: modules/locale/locale.module:58,58 msgid "Manage languages" msgstr "Gestionar idiomas" #: modules/locale/locale.module:63 msgid "Manage strings" msgstr "Gestionar cadenas" #: modules/locale/locale.module:107 msgid "Edit string" msgstr "Editar cadena" #: modules/locale/locale.module:113 msgid "Delete string" msgstr "Eliminar cadena" #: modules/locale/locale.module:142 msgid "Interface language settings" msgstr "Opciones de idioma de la interfaz" #: modules/locale/locale.module:149 msgid "" "Selecting a different locale will change the interface language of the " "site." msgstr "" "Al seleccionar un locale diferente se cambia el idioma de la interfaz " "del sitio." #: modules/locale/locale.module:314 msgid "The English locale cannot be deleted." msgstr "El locale Inglés no se puede eliminar." #: modules/locale/locale.module:326 msgid "Are you sure you want to delete the language %name?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el idioma %name?" #: modules/locale/locale.module:326,326 msgid "" "Deleting a language will remove all data associated with it. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Al eliminar un idioma se eliminan todos los datos asociados con él. " "Esta acción no se puede deshacer." #: modules/locale/locale.module:338 msgid "The language %locale has been removed." msgstr "Se ha eliminado el idioma %locale." #: modules/locale/locale.module:128 msgid "administer locales" msgstr "administrar locales" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "January" msgstr "Enero" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Jan" msgstr "Ene" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "February" msgstr "Febrero" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "March" msgstr "Marzo" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "April" msgstr "Abril" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Apr" msgstr "Abr" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "May" msgstr "Mayo" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "June" msgstr "Junio" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "July" msgstr "Julio" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Jul" msgstr "Jul" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "August" msgstr "Agosto" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Aug" msgstr "Ago" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "September" msgstr "Septiembre" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Sep" msgstr "Sep" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "October" msgstr "Octubre" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Oct" msgstr "Oct" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "November" msgstr "Noviembre" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "December" msgstr "Diciembre" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Dec" msgstr "Dic" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Thu" msgstr "Jue" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Fri" msgstr "Vie" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Sat" msgstr "Sáb" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Sun" msgstr "Dom" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Mon" msgstr "Lun" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Tue" msgstr "Mar" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Wed" msgstr "Mié" #: modules/menu/menu.module:15,15 msgid "" "Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a " "website. The menu module provides an interface to control and " "customize the powerful menu system that comes with Drupal. Menus are " "primarily displayed as a hierarchical list of links using Drupal's " "highly flexible blocks feature. Each menu " "automatically creates a block of the same name. By default, new menu " "items are placed inside a built-in menu labelled %navigation, but " "administrators can also create custom menus.
\n" "Drupal themes generally provide out-of-the-box support for two " "menus commonly labelled %primary-links and %secondary-links. These are " "sets of links which are usually displayed in the header or footer of " "each page (depending on the currently active theme). Any menu can be " "designated as the primary or secondary links menu via the menu settings page.
\n" "Menu administration tabs:\n" "Los menús son una colección de enlaces (opciones de menú) que se " "utilizan para navegar por una sede web. El módulo menu proporciona " "una interfaz para controlar y para personalizar el completo sistema de " "menús que tiene Drupal. Los menús se muestran en primera instancia " "como una lista jerárquica de enlaces, utilizando la características " "de los bloques, que son muy flexibles. " "Cada menú crea automáticamente un bloque con el mismo nombre. De " "forma predefinida, las opciones nuevas de menú se ubican dentro de un " "menú interno denominado %navigation, pero los administradores " "también pueden crear menús personalizados.
\n" "Los temas de Drupal suelen admitir dos menús habituales, llamados " "%primary-links y %secondary-links. Son grupos de enlaces que se suelen " "mostrar en el encabezado o en el pie de cada página (depende del tema " "activo). Cualquier menú se puede designar como menú de enlaces " "primarios o de secundarios en la página de " "opciones de menú.
\n" "Solapas de administración de menú:\n" "Node module features
\n" "Características del módulo nodo
\n" "Please " "follow these steps to set up and start using your website:
" msgstr "" "Debe seguir estos pasos para configurar y empezar a " "usar su sitio web:
" #: modules/node/node.module:2501 msgid "" "Create your administrator account To begin, create the first account. This account will " "have full administration rights and will allow you to configure your " "website." msgstr "" "Cree su cuenta de administrador Para empezar, cree la primera cuenta. Esta cuenta tiene todos " "los derechos de administración y le permite configurar su sitio web." #: modules/node/node.module:2503 msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the administration section, where you can customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Configure su sitio web Cuando ingrese, puede visitar " "la sección de administración, en la que puede " "personalizar y configurar todos los aspectos " "de su sitio web." #: modules/node/node.module:2504 msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the module list and enable features which suit your " "specific needs. You can find additional modules in the Drupal modules download section." msgstr "" "Active funcionalidad adicional Luego, puede visitar " "la lista de módulos y activar " "características que se ajustes a sus necesidades específicas. Puede " "encontrar módulos adicionales en la sección de descarga de módulos de " "Drupal." #: modules/node/node.module:2505 msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the themes " "section. You may choose from one of the included themes or " "download additional themes from the Drupal themes download section." msgstr "" "Personalice el diseño de su sitio web Para cambiar " "la \"apariencia\" de su sitio web, puede visitar la sección temas. Puede elegir de entre uno de los " "temas incluidos o descargar temas adicionales de la sección de descarga de temas de Drupal." #: modules/node/node.module:2506 msgid "" "Start posting content Finally, you can create content for your website. This message " "will disappear once you have promoted a post to the front page." msgstr "" "Empiece a enviar contenido Por último, puede crear contenido para su sitio web. Este mensaje " "desaparece en cuanto llegue un envío a la página principal." #: modules/node/node.module:2508 msgid "" "For more information, please refer to the help " "section, or the online Drupal handbooks. " "You may also post at the Drupal forum, or view " "the wide range of other support options " "available." msgstr "" "Tiene más información en la sección de ayuda " "o en los manuales online de Drupal. También " "puede consultar el foro de Drupal o dirigirse a " "alguna de las múltiples opciones de soporte " "disponibles." #: modules/node/node.module:2606,2658 msgid "Advanced search" msgstr "Búsqueda avanzada" #: modules/node/node.module:2617 msgid "Containing any of the words" msgstr "Que contenga cualquiera de las palabras" #: modules/node/node.module:2623 msgid "Containing the phrase" msgstr "Que contenga la frase" #: modules/node/node.module:2629 msgid "Containing none of the words" msgstr "Que no contenga ninguna de las palabras" #: modules/node/node.module:2638 msgid "Only in the category(s)" msgstr "Sólo en las categorías" #: modules/node/node.module:2651 msgid "Only of the type(s)" msgstr "Sólo de los tipos" #: modules/node/node.module:834 msgid "administer content types" msgstr "administrar tipos de contenido" #: modules/node/node.module:834,834 msgid "administer nodes" msgstr "administrar nodos" #: modules/node/node.module:834,834 msgid "access content" msgstr "acceder al contenido" #: modules/node/node.module:834 msgid "view revisions" msgstr "ver revisiones" #: modules/node/node.module:834,834 msgid "revert revisions" msgstr "volver a revisiones" #: modules/path/path.module:15 msgid "" "The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such " "aliases improve readability of URLs for your users and may help " "internet search engines to index your content more effectively. More " "than one alias may be created for a given page." msgstr "" "El módulo path le permite indicar alias para los URLs de Drupal. Esos " "alias mejoran la legibilidad de los URLs para los usuario y pueden " "ayudar a que los motores de búsqueda de internet indexen el contenido " "de forma más eficiente. Se puede crear más de un alias para la " "misma página." #: modules/path/path.module:16 msgid "" "Some examples of URL aliases are:
\n" "Algunos ejemplos de alias de URL:
\n" "The following types of fields can be added to the user " "profile:
\n" "Se pueden añadir al perfil del usuario los siguientes tipos de " "campos:
\n" "profile_ to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"El nombre del campo. El nombre del formulario no se muestra al "
"usuario, pero se usa internamente en el código HTML y en los URLs.\n"
"A no ser que sepa lo que está haciendo, se recomienda encarecidamente "
"que preceda el nombre del formulario con profile_ para "
"evitar conflictos con otros campos. No se admiten ni espacios ni "
"caracteres especiales, salvo el guión (-) y el guión bajo (_). Un "
"ejemplo de nombre es «profile_color_favorito» o quizás simplemente "
"«profile_color»."
#: modules/profile/profile.module:251
msgid "Explanation"
msgstr "Explicación"
#: modules/profile/profile.module:253
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Una explicación opcional que va con el nuevo campo. La explicación "
"se le muestra al usuario."
#: modules/profile/profile.module:257
msgid "Selection options"
msgstr "Opciones de selección"
#: modules/profile/profile.module:259
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Una lista con todas las opciones. Ponga cada opción en una línea. "
"Ejemplos de opciones son «rojo», «azul», «verde», etc."
#: modules/profile/profile.module:266
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Los pesos definen el orden en el que se muestran los campos del "
"formulario. Los campos más ligeros «flotan» hacia la parte superior "
"de la categoría."
#: modules/profile/profile.module:269,269
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidad"
#: modules/profile/profile.module:271,271
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Campo oculto del perfil. Sólo pueden acceder a él los "
"administradores, los módulos y los temas."
#: modules/profile/profile.module:271
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Campo privado. El contenido sólo está disponible para los usuarios "
"privilegiados."
#: modules/profile/profile.module:271,271
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Campo público. El contenido se muestra en la página del perfil, pero "
"no se usa en las páginas de las listas de usuarios."
#: modules/profile/profile.module:271
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Campo público. El contenido se muestra en la página del perfil y en "
"las páginas de las listas de usuarios."
#: modules/profile/profile.module:275,275,282
msgid "Page title"
msgstr "Título de la página"
#: modules/profile/profile.module:277,277
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word %value will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Para activar la navegación por valor en este campo, introduzca un "
"título para la página resultado. La palabra %value se "
"sustituye por el valor correspondiente. Un ejemplo de título de "
"página es \"Gente cuyo color favorito es %value\". Sólo se puede "
"aplicar a los campos públicos."
#: modules/profile/profile.module:284
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Para activar la navegación por valor en este campo, introduzca un "
"título para la página resultado. La palabra %value se "
"sustituye por el valor correspondiente. Un ejemplo de título de "
"página es \"Empleados\". Sólo se puede aplicar a los campos "
"públicos."
#: modules/profile/profile.module:288,288
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "El formulario se completa automáticamente mientras el usuario teclea."
#: modules/profile/profile.module:292,292
msgid "The user must enter a value."
msgstr "El usuario debe introducir un valor."
#: modules/profile/profile.module:296
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Visible en el formulario de registro de usuarios."
#: modules/profile/profile.module:300
msgid "Save field"
msgstr "Guardar el campo"
#: modules/profile/profile.module:311
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"El nombre del formulario especificado contiene uno o más caracteres "
"ilegales. No se permiten los espacios ni los caracteres especiales, "
"sólo los guiones (-) y los guiones bajos (_)."
#: modules/profile/profile.module:315
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"El nombre del formulario especificado está reservado para su uso por "
"Drupal."
#: modules/profile/profile.module:322
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"El nombre de la categoría indicada está reservado para su uso por "
"Drupal."
#: modules/profile/profile.module:334
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "El título especificado ya se está usando."
#: modules/profile/profile.module:337
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "El nombre especificado ya se está usando."
#: modules/profile/profile.module:356
msgid "The field has been created."
msgstr "Se ha creado el campo."
#: modules/profile/profile.module:357
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Campo de perfil %field añadido a la categoría %category."
#: modules/profile/profile.module:362,362
msgid "The field has been updated."
msgstr "Se ha actualizado el campo."
#: modules/profile/profile.module:382,382
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el campo %field?"
#: modules/profile/profile.module:383
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to edit this field and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Esta acción no se puede deshacer. Si los usuarios han introducido "
"valores en este campo en su perfil, estas entradas también se "
"eliminan. Si quiere mantener los datos introducidos por el usuario en "
"lugar de eliminar el campo, quizás quiera editar este campo y establecerlo como un "
"«campo oculto del perfil» para que sólo puedan acceder a él los "
"administradores."
#: modules/profile/profile.module:396
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado el campo %field."
#: modules/profile/profile.module:397
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Campo del perfil %field eliminado."
#: modules/profile/profile.module:413
msgid "No fields defined."
msgstr "No hay ningún campo definido."
#: modules/profile/profile.module:419
msgid "Add new field"
msgstr "Añadir un campo nuevo"
#: modules/profile/profile.module:513
msgid "user list"
msgstr "lista de usuarios"
#: modules/profile/profile.module:623
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Ponga cada elemento en una línea aparte o sepárelos por comas. No se "
"permite HTML."
#: modules/profile/profile.module:740
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "El valor que proporcionó en %field no es un URL válido."
#: modules/profile/profile.module:745
msgid "The field %field is required."
msgstr "El campo %field es necesario."
#: modules/profile/profile.module:804
msgid "single-line textfield"
msgstr "campo de texto de una línea"
#: modules/profile/profile.module:805
msgid "multi-line textfield"
msgstr "campo de texto de varias líneas"
#: modules/profile/profile.module:806
msgid "checkbox"
msgstr "casilla de verificación"
#: modules/profile/profile.module:807
msgid "list selection"
msgstr "lista de selección"
#: modules/profile/profile.module:808
msgid "freeform list"
msgstr "lista libre"
#: modules/profile/profile.module:810
msgid "date"
msgstr "fecha"
#: modules/profile/profile.module:357,397,0
msgid "profile"
msgstr "perfil"
#: modules/search/search.module:99
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site. Search is useful for finding users and posts by searching on "
"keywords."
msgstr ""
"El módulo search añade capacidad para buscar contenido por palabras. "
"La búsqueda suele ser la única forma práctica de encontrar "
"contenido en un sitio grande. La búsqueda es útil para encontrar "
"usuarios y envíos, buscando palabras."
#: modules/search/search.module:100
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. It indexes the posts and users. You can adjust the "
"settings to tweak the indexing behaviour. Note that the search "
"requires cron to be set up correctly. The index percentage sets the "
"maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set this "
"number lower if your cron is timing out or if PHP is running out of "
"memory."
msgstr ""
"El motor de búsqueda funciona manteniendo un índice con las palabras "
"del contenido de su sitio. Indexa los envíos y los usuarios. Puede "
"ajustar las opciones abajo para mejorar el comportamiento de la "
"indexación. Tenga en cuenta que la búsqueda necesita que cron esté "
"bien configurado. El porcentaje del índice define la cantidad máxima "
"de elementos que se van a indexar cada vez funciona cron. Defina un "
"número bajo si cron consume demasiado tiempo o si PHP consume "
"demasiada memoria."
#: modules/search/search.module:101
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Search page."
msgstr ""
"Si quiere más información, puede leer el manual de configuración y "
"de personalización de la página de search."
#: modules/search/search.module:104
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. You can adjust the settings below to tweak the "
"indexing behaviour. Note that the search requires cron to be set up "
"correctly."
msgstr ""
"El motor de búsqueda funciona manteniendo un índice con las palabras "
"del contenido de su sitio. Puede ajustar las opciones abajo para "
"mejorar el comportamiento de la indexación. Tenga en cuenta que la "
"búsqueda necesita que cron esté bien configurado."
#: modules/search/search.module:106
msgid ""
"Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.
The default settings should be appropriate for the " "majority of sites.
" msgstr "" "Al cambiar las opciones de abajo se consigue que se reconstruya el " "índice del sitio. El índice de la búsqueda no se limpia, sino que " "se actualiza sistemáticamente para reflejar las opciones nevas. La " "búsqueda seguirá funcionando, pero el contenido nuevo no se " "indexará hasta que no se haya completado la indexación del contenido " "actual.
Las opciones predefinidas deberían ser adecuadas para " "la mayoría de los sitios.
" #: modules/search/search.module:228 msgid "Minimum word length to index" msgstr "Longitud mínima de la palabra que se va a indexar" #: modules/search/search.module:228 msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "El número de caracteres que tiene que tener una palabra para que se " "pueda indexar. Un número más bajo mejora el ranking, pero también " "hace que la base de datos sea mayor. Cada consulta de búsqueda debe " "contener al menos una palabra de este tamaño (o mayor)." #: modules/search/search.module:229 msgid "Simple CJK handling" msgstr "Gestión sencilla de CJK" #: modules/search/search.module:229 msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Si aplicar un separador silábico de chino sencillo, japonés o " "coreano basado en secuencias que se solapan. Desactívelo si quiere " "usar un preprocesador externo para esto. No afecta a otros idiomas." #: modules/search/search.module:241,241 msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "¿Está seguro de que quiere volver a indexar el sitio?" #: modules/search/search.module:242 msgid "" " The search index is not cleared but systematically updated to reflect " "the new settings. Searching will continue to work but new content " "won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This " "action cannot be undone." msgstr "" "El índice de la búsqueda no se limpia, sino que se actualiza " "sistemáticamente para reflejar las opciones nevas. La búsqueda " "seguirá funcionando, pero el contenido nuevo no se indexará hasta " "que no se haya vuelto a indexar el contenido existente.Esta acción no " "se puede deshacer." #: modules/search/search.module:842,842 msgid "" "You must include at least one positive keyword with @count characters " "or more." msgstr "" "Debe incluir al menos una palabra clave positiva con @count caracteres " "o más." #: modules/search/search.module:910,910 msgid "%keys (@type)." msgstr "%keys (@type)." #: modules/search/search.module:910,910 msgid "results" msgstr "resultados" #: modules/search/search.module:916 msgid "Search results" msgstr "Resultados de la búsqueda" #: modules/search/search.module:919,919 msgid "Your search yielded no results" msgstr "Su búsqueda no produjo ningún resultado" #: modules/search/search.module:985,985 msgid "Enter your keywords" msgstr "Introduzca las palabras clave." #: modules/search/search.module:1026 msgid "Please enter some keywords." msgstr "Haga el favor de introducir algunas palabras clave." #: modules/search/search.module:1043 msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Introduzca los términos que quiera buscar." #: modules/search/search.module:910,0 msgid "search" msgstr "buscar" #: modules/search/search.module:213,213 msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "Queda 1 elemento en el índice." msgstr[1] "Quedan @count elementos en el índice." #: modules/search/search.module:213,213 msgid "There are @count[2] items left to index." msgstr "" #: modules/search/search.module:118 msgid "search content" msgstr "buscar contenido" #: modules/search/search.module:118 msgid "use advanced search" msgstr "usar búsqueda avanzada" #: modules/search/search.module:118 msgid "administer search" msgstr "administrar la búsqueda" #: modules/statistics/statistics.module:15 msgid "" "The statistics module keeps track of numerous statistics of site " "usage. It counts how many times, and from where each of your posts is " "viewed. The statistics module can be used to learn many useful things " "about how users are interacting with each other and with your site." msgstr "" "El módulo statistics mantiene información de varias estadísticas de " "uso del sitio. Cuenta cuántas veces y desde dónde se ven los " "envíos. El módulo statistics se puede utilizar para saber cosas " "interesantes sobre cómo interactúan los usuarios entre sí y con su " "sitio." #: modules/statistics/statistics.module:16,16 msgid "" "Statistics module features
\n" "Características del módulo statistics
\n" "Configuring the statistics module
\n" "Configurar el módulo statistics
\n" "%template theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the global settings for "
"this theme."
msgstr ""
"Estas opciones controlan las opciones de visualización para el tema "
"%template. Cuando se muestre su sitio usando este tema, "
"éstas son las opciones que se utilizan. Haciendo clic en \"Volver a "
"las opciones predefinidas\", puede elegir que se utilicen las opciones globales para este tema."
#: modules/system/system.module:37
msgid ""
"Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. " "Here you can select which modules are enabled. Click on the name of " "the module in the navigation menu for their individual configuration " "pages. Once a module is enabled, new permissions might be made available. Modules " "can automatically be temporarily disabled to reduce server load when " "your site becomes extremely busy by enabling the throttle.module and " "checking throttle. The auto-throttle functionality must be enabled on " "the throttle configuration page after having " "enabled the throttle module.
\n" "It is important that update.php is run " "every time a module is updated to a newer version.
You can find " "all administration tasks belonging to a particular module on the administration by module page.
" msgstr "" "Los módulos son extensiones para Drupal que amplían la " "funcionalidad del núcleo. Aquí puede seleccionar qué módulos " "están activos. Haga clic sobre el nombre del módulo en el menú de " "navegación para acceder a las páginas de configuración " "individuales. Cuando se activa un módulo, pueden estar disponibles permissions nuevos. Los módulos se puede " "desactivar temporalmente para reducir la carga del servidor cuando la " "carga del sitio comienza a ser excesiva, activando la regulación y " "comprobándola (módulo throttle). La funcionalidad de regulación " "automática debe estar activada en la página de " "configuración de regulación, teniendo activado el módulo " "throttle.
\n" "Es importante que se ejecute update.php " "cada vez que se actualiza la versión de un módulo.
Puede " "encontrar todas las tareas administrativas de un módulo en concreto " "en la página de administración del " "módulo.
" #: modules/system/system.module:40 msgid "" "The uninstall process removes all data related to a module. To " "uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support " "this feature." msgstr "" "El proceso de desinstalación elimina todos los datos relacionados con " "un módulo. Para desinstalar un módulo, primero tiene que " "desactivarlo. No todos los módulos admiten esta característica." #: modules/system/system.module:42 msgid "" "Here you can find a short overview of your Drupal site's parameters as " "well as any problems detected with your installation. It is useful to " "copy/paste this information when you need support." msgstr "" "Aquí puede encontrar un resumen de los parámetros de su sitio con " "Drupal, así como cualquier problema detectado con su instalación. Es " "útil copiar o pegar esta información cuando necesite asistencia." #: modules/system/system.module:100 msgid "Administer" msgstr "Administrar" #: modules/system/system.module:104 msgid "Compact mode" msgstr "Modo compacto" #: modules/system/system.module:108 msgid "By task" msgstr "Por tarea" #: modules/system/system.module:111 msgid "By module" msgstr "Por módulo" #: modules/system/system.module:119 msgid "Site configuration" msgstr "Configuración del sitio" #: modules/system/system.module:120 msgid "Adjust basic site configuration options." msgstr "Ajustar las opciones de configuración básicas del sitio." #: modules/system/system.module:127 msgid "Site building" msgstr "Construcción del sitio" #: modules/system/system.module:128 msgid "Control how your site looks and feels." msgstr "Controla la apariencia del sitio." #: modules/system/system.module:136,437 msgid "Administration theme" msgstr "Tema de administración" #: modules/system/system.module:137 msgid "Settings for how your administrative pages should look." msgstr "Opciones de apariencia de las páginas de administración." #: modules/system/system.module:147 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: modules/system/system.module:148 msgid "Change which theme your site uses or allows users to set." msgstr "Cambia el tema que usa el sitio o permite que los usuarios lo elijan." #: modules/system/system.module:156 msgid "Select the default theme." msgstr "Seleccione el tema predefinido." #: modules/system/system.module:171 msgid "Global settings" msgstr "Opciones globales" #: modules/system/system.module:188 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: modules/system/system.module:189 msgid "Enable or disable add-on modules for your site." msgstr "Activa o desactiva los módulos del sitio." #: modules/system/system.module:204,210,1635,1677,1698 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: modules/system/system.module:219 msgid "Site information" msgstr "Información del sitio" #: modules/system/system.module:220 msgid "" "Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail " "address, mission, front page and more." msgstr "" "Cambia la información básica del sitio, como el nombre del sitio, el " "slogan, la dirección de correo, la misión, la página principal y " "más." #: modules/system/system.module:225,225,635 msgid "Error reporting" msgstr "Informar de errores" #: modules/system/system.module:226 msgid "" "Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well " "as PHP error reporting." msgstr "" "Controla cómo gestiona Drupal los errores como los 403/404, así como " "los informes de error de PHP." #: modules/system/system.module:231,231 msgid "Performance" msgstr "Rendimiento" #: modules/system/system.module:232 msgid "" "Enable or disable page caching for anonymous users, and enable or " "disable CSS preprocessor." msgstr "" "Activa o desactiva la caché de páginas para los usuarios anónimos, " "y activa o desactiva el preprocesador CSS." #: modules/system/system.module:238 msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "Le dice a Drupal dónde se deben almacenar los archivos y cómo debe " "accederse a ellos." #: modules/system/system.module:243,243 msgid "Image toolkit" msgstr "Juego de herramientas de imágenes" #: modules/system/system.module:244,244 msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "Elija qué juego de herramientas de imágenes quiere usar, si ha " "instalado otros juegos de herramientas de imágenes." #: modules/system/system.module:249 msgid "RSS publishing" msgstr "Publicación RSS" #: modules/system/system.module:250 msgid "" "Configure the number of items per feed and whether feeds should be " "titles/teasers/full-text." msgstr "" "Configura el número de ítems por origen y si los orígenes deben " "contener los títulos, los avances o el texto completo." #: modules/system/system.module:255 msgid "Date and time" msgstr "Fecha y hora" #: modules/system/system.module:256 msgid "" "Settings for how Drupal displays date and time, as well as the " "system's default timezone." msgstr "" "Opciones para la visualización de la fecha y de la hora, así como la " "zona horaria predefinida del sistema." #: modules/system/system.module:261,261 msgid "Site maintenance" msgstr "Mantenimiento del sitio" #: modules/system/system.module:262,262 msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online." msgstr "Desactivar el sitio por cuestiones de mantenimiento o reactivarlo." #: modules/system/system.module:267,594 msgid "Clean URLs" msgstr "URLs limpios" #: modules/system/system.module:268 msgid "Enable or disable clean URLs for your site." msgstr "Activa o desactiva URLs limpias en su sitio." #: modules/system/system.module:276 msgid "Logs" msgstr "Registros" #: modules/system/system.module:277 msgid "View system logs and other status information." msgstr "Observa los registros del sistema y otra información de estado." #: modules/system/system.module:283 msgid "Status report" msgstr "Informe de estado" #: modules/system/system.module:284 msgid "" "Get a status report about your site's operation and any detected " "problems." msgstr "" "Obtiene un informe del estado de operación de su sitio y de cualquier " "problema detectado." #: modules/system/system.module:290,290 msgid "Run cron" msgstr "Ejecutar cron" #: modules/system/system.module:300,300 msgid "SQL" msgstr "SQL" #: modules/system/system.module:330 msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site." msgstr "Al seleccionar un tema diferente cambia la apariencia de su sitio." #: modules/system/system.module:336 msgid "Locale settings" msgstr "Opciones de localización" #: modules/system/system.module:342,342 msgid "Time zone" msgstr "Zona horaria" #: modules/system/system.module:345,345 msgid "" "Select your current local time. Dates and times throughout this site " "will be displayed using this time zone." msgstr "" "Seleccione la hora local. Las fechas y horas de todo el sitio se " "mostrarán conforme a esta zona horaria." #: modules/system/system.module:366 msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "Se detectaron uno o más problemas en su instalación de Drupal. Para " "más información, revise el informe de " "estado." #: modules/system/system.module:429,429 msgid "System default" msgstr "Opciones predefinidas del sistema" #: modules/system/system.module:438 msgid "" "Choose which theme the administration pages should display in. If you " "choose \"System default\" the administration pages will use the same " "theme as the rest of the site." msgstr "" "Elija qué tema deben mostrar las páginas de administración. Si " "elije \"Opciones predefinidas del sistema\", las páginas de " "administración emplean el mismo tema que el resto del sitio." #: modules/system/system.module:486 msgid "Theme configuration" msgstr "Configuración del tema" #: modules/system/system.module:497,497,1151,1151 msgid "Screenshot for %theme theme" msgstr "Captura de pantalla del tema %theme" #: modules/system/system.module:497,1151 msgid "no screenshot" msgstr "no hay captura de pantalla" #: modules/system/system.module:500 msgid "(site default theme)" msgstr "(tema predefinido del sitio)" #: modules/system/system.module:522,1191 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: modules/system/system.module:543 msgid "The name of this web site." msgstr "El nombre del sitio web." #: modules/system/system.module:550 msgid "" "A valid e-mail address for this website, used by the auto-mailer " "during registration, new password requests, notifications, etc." msgstr "" "Una dirección válida de correo-e para el sitio. La utiliza el agente " "de correo durante los registros, las solicitudes de contraseñas, las " "notificaciones, etc." #: modules/system/system.module:555 msgid "Slogan" msgstr "Eslogan" #: modules/system/system.module:557 msgid "" "The slogan of this website. Some themes display a slogan when " "available." msgstr "" "El eslogan del sitio web. Algunos temas muestran el eslogan cuando " "está disponible." #: modules/system/system.module:562,562 msgid "Mission" msgstr "Misión" #: modules/system/system.module:564 msgid "Your site's mission statement or focus." msgstr "La frase con la misión o el enfoque de su sitio." #: modules/system/system.module:568 msgid "Footer message" msgstr "Mensaje de pie de página" #: modules/system/system.module:570 msgid "" "This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for " "adding a copyright notice to your pages." msgstr "" "Este texto se muestra en la zona inferior de cada página. Útil para " "añadir las condiciones de uso y de distribución en sus páginas." #: modules/system/system.module:574 msgid "Anonymous user" msgstr "Usuario anónimo" #: modules/system/system.module:576 msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "El nombre que se usa para identificar a los usuarios anónimos." #: modules/system/system.module:580 msgid "Default front page" msgstr "Página predefinida de inicio" #: modules/system/system.module:583 msgid "" "The home page displays content from this relative URL. If unsure, " "specify \"node\"." msgstr "" "La página de inicio muestra el contenido de este URL relativo. Si no " "está seguro de qué tiene que poner, indique \"node\"." #: modules/system/system.module:597 msgid "" "This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without " "?q= in the URL.)"
msgstr ""
"Esta opción hace que Drupal emita URLs \"limpios\" (esto es, sin "
"?q= en el URL)."
#: modules/system/system.module:602
msgid ""
" Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The handbook page on Clean URLs has additional "
"troubleshooting information. !run-test"
msgstr ""
" Antes de activar los URLs limpios, debe realizar una prueba para "
"determinar si su servidor está configurado correctamente. Si puede "
"ver de nuevo esta página después de hacer clic en el enlace "
"\"Realizar la prueba para URLs limpios\", la prueba ha tenido éxito y "
"los botones de radio de arriba deben estar disponibles. Si lo que "
"ocurre es que le redirige a un error del tipo \"Página no "
"encontrada\", tiene que cambiar la configuración del servidor. La página del manual sobre URLs limpios contiene "
"información adicional y también una guía para solucionar errores. "
"!run-test"
#: modules/system/system.module:602
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Realizar la prueba de URL limpio"
#: modules/system/system.module:606
msgid ""
" You have successfully demonstrated that clean URLs work on your "
"server. You may enable/disable them as you wish."
msgstr ""
" Ha demostrado que los URLs limpios funcionan en el servidor. Puede "
"activarlos y desactivarlos cuando desee."
#: modules/system/system.module:618
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Página 403 predefinida (acceso denegado)"
#: modules/system/system.module:621
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Esta página se muestra cuando se niega el acceso al documento "
"seleccionado al usuario actual. Si no está seguro, no indique nada."
#: modules/system/system.module:627
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Página 404 predefinida (no encontrada)"
#: modules/system/system.module:630
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Esta página se muestra cuando no hay contenido que coincida con el "
"documento seleccionado. Si no está seguro, no indique nada."
#: modules/system/system.module:636
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Escribir los errores en el registro"
#: modules/system/system.module:636
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Escribir los errores en el registro y en la pantalla"
#: modules/system/system.module:637
msgid ""
"Where Drupal, PHP and SQL errors are logged. On a production server it "
"is recommended that errors are only written to the error log. On a "
"test server it can be helpful to write logs to the screen."
msgstr ""
"Dónde se registran los errores de Drupal, PHP y SQL. En un servidor "
"en producción, se recomienda que los errores sólo se escriban en el "
"registro de errores. En un servidor en pruebas, puede ser útil "
"escribir los errores también en la pantalla."
#: modules/system/system.module:641,641
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: modules/system/system.module:644,644
msgid "Discard log entries older than"
msgstr "Descartar las entradas de registro anteriores a"
#: modules/system/system.module:647
msgid ""
"The time log entries should be kept. Older entries will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Se deben mantener las horas de las entradas del registro. Las entradas "
"antiguas se descartan automáticamente. Necesita crontab."
#: modules/system/system.module:655
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (init) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"El modo normal de caché es el aconsejado para la mayoría de los "
"sitios de drupal y no debe provocar ningún efecto colateral. El modo "
"agresivo de caché provoca que Drupal evite la carga (init) y la "
"descarga (exit) de los módulos activados cuando sirven como una "
"caché de páginas. Provoca un aumento del rendimiento, pero puede "
"provocar efectos colaterales no deseados."
#: modules/system/system.module:660
msgid ""
"The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules"
msgstr ""
"Los siguientes módulos activos son "
"incompatibles con el modo de caché agresivo y pueden no funcionar "
"adecuadamente: %modules"
#: modules/system/system.module:664,664
msgid ""
"Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy. Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"Actualmente, todos los módulos activos son "
"compatibles la política agresiva de caché. Tenga en cuenta "
"que si utiliza una caché agresiva y activa nuevos módulos, tiene que "
"volver a esta página para verificar su compatibilidad."
#: modules/system/system.module:668
msgid "Page cache"
msgstr "Caché de páginas"
#: modules/system/system.module:669
msgid ""
"Enabling the cache will offer a significant performance boost. Drupal "
"can store and send compressed cached pages requested by "
"anonymous users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time someone wants to view it."
msgstr ""
"Activar la caché ofrece un considerable aumento de rendimiento. "
"Drupal puede almacenar y enviar páginas en caché como respuesta a "
"las peticiones de losusuarios anónimos. Al mantener en "
"caché una página web, Drupal no tiene que componer la página cada "
"vez que alguien quiere verla."
#: modules/system/system.module:674
msgid "Caching mode"
msgstr "Modo de caché"
#: modules/system/system.module:676
msgid "Normal (recommended, no side effects)"
msgstr "Normal (recomendado, sin efectos colaterales)"
#: modules/system/system.module:676
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Agresivo (sólo para expertos, posibles efectos colaterales)"
#: modules/system/system.module:684,684
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Mímimo de permanencia en caché"
#: modules/system/system.module:687,687
msgid ""
"On high-traffic sites it can become necessary to enforce a minimum "
"cache lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of "
"time that will go by before the cache is emptied and recreated. A "
"larger minimum cache lifetime offers better performance, but users "
"will not see new content for a longer period of time."
msgstr ""
"En los sitios con tráfico alto puede ser necesario configurar un "
"tiempo de vida mínimo de caché. El tiempo de vida mínimo de caché "
"es el tiempo mínimo que que debe transcurrir para que la caché se "
"vacíe y se vuelva a crear. Un tiempo de vida mínimo de caché alto "
"ofrece un mejor rendimiento, pero los usuarios tardan más en acceder "
"al contenido nuevo."
#: modules/system/system.module:692,692
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Optimizaciones del ancho de banda"
#: modules/system/system.module:693
msgid ""
"These options can help reduce both the size and number of requests "
"made to your website. This can reduce the server load, the bandwidth "
"used, and the average page loading time for your visitors."
msgstr ""
"Estas opciones pueden ayudar a reducir tanto el tamaño como el "
"número de peticiones que se hacen al sitio web. Puede reducir la "
"carga del servidor, el ancho de banda utilizado y el promedio de carga "
"de la página para sus visitantes."
#: modules/system/system.module:700,700
msgid "Aggregate and compress CSS files"
msgstr "Archivos agregados y CSS comprimido"
#: modules/system/system.module:704
msgid ""
"Some Drupal modules include their own CSS files. When these modules "
"are enabled, each module's CSS file adds an additional HTTP request to "
"the page, which can increase the load time of each page. These HTTP "
"requests can also slightly increase server load. It is recommended to "
"only turn this option on when your site is in production, as it can "
"interfere with theme development. This option is disabled if you have "
"not set up your files directory, or if your download method is set to "
"private."
msgstr ""
"Algunos módulos de Drupal incluyen sus propios archivos CSS. Cuando "
"se activan estos módulos, cada archivo CSS de los módulos origina "
"una solicitud HTTP a la página, lo que aumenta el tiempo de carga de "
"cada página. Estas solicitudes HTTP también pueden incrementar "
"ligeramente la carga del servidor. Se recomienda activar esta opción "
"sólo si su sitio está en producción, ya que puede interferir con el "
"desarrollo de temas. Esta opción está desactivada si no ha "
"configurado el directorio para archivos o si ha definido como privado "
"el método de descarga."
#: modules/system/system.module:717
msgid "File system path"
msgstr "Ruta del sistema de archivos"
#: modules/system/system.module:720
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory has "
"to exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public this directory has to be relative to the Drupal installation "
"directory, and be accessible over the web. When download method is set "
"to private this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location after the site has been in use will cause "
"problems so only change this setting on an existing site if you know "
"what you are doing."
msgstr ""
"Una ruta al sistema de archivos, en la que se guardan los archivos. "
"Este directorio tiene que existir y Drupal debe poder escribir en él. "
"Si el método de descarga está definido como público, este "
"directorio tiene que ser relativo al directorio de instalación de "
"Drupal, y puede ser accesible desde la web. Cuando el método de "
"descarga se define como privado, este directorio puede no ser "
"accesible desde la web. Cambiar esta ubicación después de haber "
"estado activo en el sitio puede provocar problemas, así que sólo "
"debe cambiar esta opción en un sitio existente si realmente sabe lo "
"que está haciendo."
#: modules/system/system.module:726
msgid "Temporary directory"
msgstr "Directorio temporal"
#: modules/system/system.module:729
msgid ""
"Location where uploaded files will be kept during previews. Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation directory."
msgstr ""
"La ubicación en la que se publican los archivos se mantiene durante "
"las vistas preliminares. Las rutas relativas se resuelven como "
"relativas al directorio de instalación de Drupal."
#: modules/system/system.module:735
msgid "Download method"
msgstr "Método de descarga"
#: modules/system/system.module:737
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Público: los archivos están disponibles directamente usando HTTP."
#: modules/system/system.module:737
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privado: los archivos los transfiere Drupal."
#: modules/system/system.module:738
msgid ""
"If you want any sort of access control on the downloading of files, "
"this needs to be set to private. You can change this at any "
"time, however all download URLs will change and there may be "
"unexpected problems so it is not recommended."
msgstr ""
"Si quiere algún control de acceso sobre la descarga de archivos, "
"necesita definirlo como privado. Puede cambiarlo en cualquier "
"momento, si bien los URLs de descarga cambiarán si lo hace y esto "
"puede dar lugar a problemas, por lo que no se recomienda que lo haga."
#: modules/system/system.module:749
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Seleccione un juego de herramientas para procesar imágenes"
#: modules/system/system.module:755
msgid ""
"No image toolkits found. Drupal will use PHP's built-in GD library for "
"image handling."
msgstr ""
"No se encontró ningún juego de herramientas para imágenes. Drupal "
"usará la biblioteca GD que viene con PHP para la gestión de "
"imágenes."
#: modules/system/system.module:765,765
msgid "Number of items per feed"
msgstr "Número de elementos por origen"
#: modules/system/system.module:768
msgid "The default number of items to include in a feed."
msgstr "El número predefinido de elementos que se deben incluir en un origen."
#: modules/system/system.module:772
msgid "Display of XML feed items"
msgstr "Mostrar elementos de orígenes XML"
#: modules/system/system.module:774
msgid "Titles only"
msgstr "Sólo títulos"
#: modules/system/system.module:774
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Títulos y avances"
#: modules/system/system.module:774,774
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"
#: modules/system/system.module:775,775
msgid ""
"Global setting for the length of XML feed items that are output by "
"default."
msgstr ""
"Las opciones globales para la longitud de las noticias del origen XML "
"que se muestran de forma predefinida."
#: modules/system/system.module:810,810
msgid "Default time zone"
msgstr "Zona horaria predefinida"
#: modules/system/system.module:813,813
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Seleccione la zona horaria predefinida del sitio."
#: modules/system/system.module:818
msgid "Configurable time zones"
msgstr "Zonas horarias configurables"
#: modules/system/system.module:821
msgid ""
"Enable or disable user-configurable time zones. When enabled, users "
"can set their own time zone and dates will be updated accordingly."
msgstr ""
"Activa o desactiva las zonas horarias configurables por el usuario. "
"Cuando está activo, los usuarios pueden definir sus propias zonas "
"horarias; las fechas se actualizan según esta opción."
#: modules/system/system.module:826
msgid "Short date format"
msgstr "Formato corto de fecha"
#: modules/system/system.module:829
msgid "The short format of date display."
msgstr "El formato corto de fecha."
#: modules/system/system.module:834
msgid "Medium date format"
msgstr "Formato medio de fecha"
#: modules/system/system.module:837
msgid "The medium sized date display."
msgstr "El formato de fecha de tamaño medio."
#: modules/system/system.module:842
msgid "Long date format"
msgstr "Formato largo de fecha"
#: modules/system/system.module:845
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Formato de fecha más largo, usado para una visualización detallada."
#: modules/system/system.module:850
msgid "First day of week"
msgstr "Primer día de la semana"
#: modules/system/system.module:853
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "El primer día de la semana para la vista del calendario."
#: modules/system/system.module:863
msgid "Site status"
msgstr "Estado del sitio"
#: modules/system/system.module:865
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: modules/system/system.module:865,865
msgid "Off-line"
msgstr "Desconectado"
#: modules/system/system.module:866,866
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the user "
"login page."
msgstr ""
"Cuando está definido como \"Conectado\", todos los visitantes pueden "
"navegar con normalidad por su sitio. Cuando lo define como "
"\"Desconectado\", sólo los usuarios con permiso para \"administrar la "
"configuración del sitio\" pueden acceder a su sitio para realizar el "
"mantenimiento. Todos los demás visitantes ven el mensaje de "
"desconexión del sitio que configure debajo. Los usuarios autorizados "
"pueden ingresar directamente durante el modo \"Desconectado\" desde la "
"página sesión de usuario."
#: modules/system/system.module:871
msgid "Site off-line message"
msgstr "Mensaje de sitio desconectado"
#: modules/system/system.module:873
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Mensaje que se muestra a los vistantes cuando el sitio está "
"desconectado."
#: modules/system/system.module:1081
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Las opciones no se han guardado porque hubo errores."
#: modules/system/system.module:1096,1096,1131,1131
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Se han restablecido los valores predefinidos de las opciones de "
"configuración."
#: modules/system/system.module:1100,1100,1134,1134,1227,1227,1518
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Se han guardado las opciones de configuración."
#: modules/system/system.module:1213,1213
msgid ""
"Please note that the administration "
"theme is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que el tema de "
"administración todavía está definido como el tema %admin_theme. "
"Por tanto, el tema de esta página permanece sin cambios. Todas las "
"secciones que no sean de administración del sitio, sin embargo, "
"muestran de forma predefinida el tema %selected_theme."
#: modules/system/system.module:1283,1283,1316
msgid " (disabled)"
msgstr " (desactivado)"
#: modules/system/system.module:1286,1286
msgid " (missing)"
msgstr " (no encontrado)"
#: modules/system/system.module:1292,1311
msgid " (enabled)"
msgstr " (activado)"
#: modules/system/system.module:1299
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Depende de: !dependencies"
#: modules/system/system.module:1324
msgid "Required by: !required"
msgstr "Necesitado por: !required"
#: modules/system/system.module:1423,1423
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Algunos de los módulos necesarios deben estar activados"
#: modules/system/system.module:1425,1425
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "¿Quiere seguir con la activación de lo de arriba?"
#: modules/system/system.module:1426
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: modules/system/system.module:1545,1545
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: modules/system/system.module:1671,1671
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and all data from these modules will be lost!"
msgstr ""
"Los siguientes módulos se desinstalarán completamente de su sitio, y "
"se perderán todos los datos de estos módulos!"
#: modules/system/system.module:1674
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Confirmar la desinstalación"
#: modules/system/system.module:1676
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "¿Quiere continuar con la desinstalación de lo de arriba?"
#: modules/system/system.module:1715
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "No hay ningún módulo disponible para desinstalar."
#: modules/system/system.module:1735
msgid "No modules selected."
msgstr "Ningún módulo seleccionado."
#: modules/system/system.module:1756,1756
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Se han desinstalado los módulos seleccionados."
#: modules/system/system.module:1766
msgid "Cron ran successfully"
msgstr "Cron ejecutado con éxito"
#: modules/system/system.module:1769
msgid "Cron run failed"
msgstr "Falló la ejecución de cron"
#: modules/system/system.module:1791,1791
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: modules/system/system.module:1791,1791
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: modules/system/system.module:1804
msgid "Command counters"
msgstr "Contadores de órdenes"
#: modules/system/system.module:1806
msgid "The number of SELECT-statements."
msgstr "El número de sentencias SELECT."
#: modules/system/system.module:1807,1807
msgid "The number of INSERT-statements."
msgstr "El número de sentencias INSERT."
#: modules/system/system.module:1808,1808
msgid "The number of UPDATE-statements."
msgstr "El número de sentencias UPDATE."
#: modules/system/system.module:1809
msgid "The number of DELETE-statements."
msgstr "El número de sentencias DELETE."
#: modules/system/system.module:1810
msgid "The number of table locks."
msgstr "El número de bloqueos de tabla."
#: modules/system/system.module:1811
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "El número de desbloqueos de tabla."
#: modules/system/system.module:1814
msgid "Query performance"
msgstr "Rendimiento de las consultas"
#: modules/system/system.module:1816,1817
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "El número de joins sin un índice. Debe ser cero."
#: modules/system/system.module:1818
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"El número de ordenaciones realizadas sin utilizar un índice. Debe "
"ser cero."
#: modules/system/system.module:1819,1819
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "El número de veces que se obtiene un bloqueo inmediatamente."
#: modules/system/system.module:1820,1820
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "El número de veces que el servidor tiene que esperar en un bloqueo."
#: modules/system/system.module:1823
msgid "Query cache information"
msgstr "Información de la caché de consultas"
#: modules/system/system.module:1824
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"El caché de consultas MySQL puede mejorar el rendimiento de su sitio "
"almacenando el resultado de las consultas. Si posteriormente se recibe "
"una consulta idéntica, el servidor MySQL recupera el resultado de la "
"caché de consultas en lugar de volver a analizar y a ejecutar la "
"consulta."
#: modules/system/system.module:1826
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "El número de consultas en la caché de consultas."
#: modules/system/system.module:1827
msgid "The number of times that MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"El número de veces que MySQL encontró resultados previos en la "
"caché."
#: modules/system/system.module:1828
msgid "The number of times that MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"El número de veces que MySQL añadió una consulta a la caché "
"(fallos)."
#: modules/system/system.module:1829
msgid ""
"The number of times that MySQL had to remove queries from the cache "
"because it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"El número de veces que MySQL tuvo que eliminar las consultas de la "
"caché porque se quedó sin memoria. De forma ideal, debería ser "
"cero."
#: modules/system/system.module:1949,1949
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos."
msgstr "Sólo se admiten imágenes JPEG, PNG y GIF para ser usadas como logos."
#: modules/system/system.module:1967
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: modules/system/system.module:1968,1968
msgid "Site name"
msgstr "Nombre del sitio"
#: modules/system/system.module:1969,1969
msgid "Site slogan"
msgstr "Eslogan del sitio"
#: modules/system/system.module:1970,1970
msgid "Mission statement"
msgstr "Frase con la misión"
#: modules/system/system.module:1971
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Imágenes de los usuarios en los envíos"
#: modules/system/system.module:1972
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Imágenes de los usuarios en los comentarios"
#: modules/system/system.module:1973,1973
msgid "Search box"
msgstr "Bloque de búsqueda"
#: modules/system/system.module:1974
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Icono de acceso rápido"
#: modules/system/system.module:1989,1989
msgid "Toggle display"
msgstr "Cambiar la visualización"
#: modules/system/system.module:1990
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Activa o desactiva la visualización de ciertos elementos de la "
"página."
#: modules/system/system.module:2015
msgid "Display post information on"
msgstr "Mostrar información del envío en"
#: modules/system/system.module:2016,2016
msgid ""
"Enable or disable the submitted by Username on date text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Activa o desactiva el texto enviado por usuario el fecha "
"cuando se muestran los envíos del tipo siguiente"
#: modules/system/system.module:2030
msgid "Logo image settings"
msgstr "Opciones de la imagen del logo"
#: modules/system/system.module:2031
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Si está activado, se muestra el logo siguiente."
#: modules/system/system.module:2036,2036
msgid "Use the default logo"
msgstr "Usar el logo predefinido"
#: modules/system/system.module:2039
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Márquelo si quiere que el tema use el logo que viene con él."
#: modules/system/system.module:2043
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Ruta al logo personalizado"
#: modules/system/system.module:2045
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"La ruta al archivo que quiera usar como archivo de logo, en lugar del "
"logo predefinido."
#: modules/system/system.module:2049
msgid "Upload logo image"
msgstr "Cargar la imagen del logo"
#: modules/system/system.module:2051,2051
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Si no tiene acceso directo a los archivos del servidor, use este campo "
"para cargar su logo."
#: modules/system/system.module:2059
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Opciones de iconos de acceso rápido"
#: modules/system/system.module:2060,2060
msgid ""
"Your shortcut icon or 'favicon' is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"El icono de acceso rápido o «favicon» se muestra en la barra de "
"direcciones y en los marcadores de casi todos los navegadores."
#: modules/system/system.module:2064
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Usar el icono de acceso rápido predefinido."
#: modules/system/system.module:2066
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Márquelo si quiere que el tema use el icono de acceso rápido "
"predefinido."
#: modules/system/system.module:2070,2070
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Ruta al icono personalizado"
#: modules/system/system.module:2072
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"La ruta al archivo de imagen que quiera utilizar como icono de acceso "
"rápido personalizado."
#: modules/system/system.module:2077
msgid "Upload icon image"
msgstr "Cargar imagen de icono"
#: modules/system/system.module:2078
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Si no tiene acceso directo a los archivos del servidor, use este campo "
"para cargar el icono de acceso rápido."
#: modules/system/system.module:2088
msgid "Engine-specific settings"
msgstr "Opciones específicas del motor"
#: modules/system/system.module:2088
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Las opciones del tema sólo existen para todas las plantillas y los "
"estilos basados en el motor de temas %engine."
#: modules/system/system.module:2092
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Opciones específicas del tema"
#: modules/system/system.module:2092
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Estas opciones sólo existen para el tema %theme y para todos los "
"estilos basados en él."
#: modules/system/system.module:2213
msgid "Show descriptions"
msgstr "Mostrar descripciones"
#: modules/system/system.module:2213
msgid "Produce a less compact layout that includes descriptions."
msgstr "Produce un diseño menos compacto que incluye las descripciones."
#: modules/system/system.module:2216
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Ocultar las descripciones"
#: modules/system/system.module:2216
msgid "Produce a more compact layout that doesn't include descriptions."
msgstr "Produce un diseño más compacto que no incluye las descripciones."
#: modules/system/system.module:2309,2309
msgid "Get help"
msgstr "Obtener ayuda"
#: modules/system/system.module:2328
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configurar permisos"
#: modules/system/system.module:1414
msgid "You must enable the %dependencies module to install %module."
msgid_plural "You must enable the %dependencies modules to install %module."
msgstr[0] "Debe activar el módulo %dependencies para instalar %module."
msgstr[1] "Debe activar los módulos %dependencies para instalar %module."
#: modules/system/system.module:50
msgid "administer site configuration"
msgstr "administrar la configuración del sitio"
#: modules/system/system.module:50
msgid "access administration pages"
msgstr "páginas de administración de acceso"
#: modules/system/system.module:50
msgid "select different theme"
msgstr "seleccionar un tema diferente"
#: modules/system/system.module:0
msgid "system"
msgstr "sistema"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:78
msgid "Create vocabularies and terms to categorize your content."
msgstr "Crea vocabularios y términos para categorizar el contenido."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:88
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Añadir vocabulario"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:95,95
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Editar vocabulario"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:101,101
msgid "Edit term"
msgstr "Editar término"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:107,107
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Término de taxonomía"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:113,113
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Autocompletar la taxonomía"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:122,122
msgid "List terms"
msgstr "Lista de términos"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:134,134
msgid "Add term"
msgstr "Añadir término"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:159
msgid "edit vocabulary"
msgstr "editar vocabulario"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:160,160
msgid "list terms"
msgstr "lista de términos"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:161,161
msgid "add terms"
msgstr "añadir términos"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:165,165
msgid "No categories available."
msgstr "No hay categorías disponibles."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:214,214
msgid "No terms available."
msgstr "No hay términos disponibles."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:234
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nombre del vocabulario"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:237,237
msgid "The name for this vocabulary. Example: \"Topic\"."
msgstr "El nombre para este vocabulario. Ejemplo: \"Temas\"."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:243
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Descripción del vocabulario: la pueden usar los módulos."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:246
msgid "Help text"
msgstr "Texto de ayuda"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:249
msgid "Instructions to present to the user when choosing a term."
msgstr ""
"Instrucciones para presentar al usuario cuando vaya a elegir un "
"término."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:252,252
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:255
msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary."
msgstr ""
"Una lista de los tipos de nodos que quiere asociar con este "
"vocabulario."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:259,259
msgid "Hierarchy"
msgstr "Jerarquía"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:261,261
msgid "Single"
msgstr "Simple"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:261,261
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:262
msgid ""
"Allows a tree-like hierarchy between terms "
"of this vocabulary."
msgstr ""
"Permite una jerarquía de árbol entre los "
"términos de este vocabulario."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:265,265,432,432
msgid "Related terms"
msgstr "Términos relacionados"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:267
msgid "Allows related terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Permite términos relacionados en este "
"vocabulario."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:270,270
msgid "Free tagging"
msgstr "Etiquetado libre"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:272,272
msgid ""
"Content is categorized by typing terms instead of choosing from a "
"list."
msgstr ""
"El contenido se categoriza tecleando términos en lugar de "
"eligiéndolos de una lista."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:275
msgid "Multiple select"
msgstr "Selección múltiple"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:277
msgid ""
"Allows nodes to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for free tagging)."
msgstr ""
"Permite que los nodos tengan más de un término en este vocabulario "
"(siempre es cierto para el etiquetado libre)."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:282
msgid ""
"If enabled, every node must have at least one term in "
"this vocabulary."
msgstr ""
"Si está activado, cada nodo debe tener al menos un "
"término en este vocabulario."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:287
msgid ""
"In listings, the heavier vocabularies will sink and the lighter "
"vocabularies will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"En las listas, los vocabularios más pesados se hunden y los más "
"ligeros están más cerca de la parte superior."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:307,308
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Creado un vocabulario nuevo, %name."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:311,311,312,312
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Actualizado el vocabulario %name."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:380,380
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el vocabulario %title?"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:383
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Al eliminar un vocabulario se eliminan todos los términos que hay en "
"él. Esta acción no se puede deshacer."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:390,391
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Eliminado el vocabulario %name."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:401
msgid "Term name"
msgstr "Nombre del término"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:404
msgid "The name of this term."
msgstr "El nombre de este término."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:411
msgid "A description of the term."
msgstr "Una descripción del término."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:424
msgid "Parent term"
msgstr "Término padre"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:427,427
msgid "Parents"
msgstr "Padres"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:427,427
msgid "Parent terms"
msgstr "Términos padres"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:437,437
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinónimos"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:439,439
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr ""
"Sinónimos de este término, un sinónimo "
"por línea."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:444,444
msgid ""
"In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"En las listas, los términos más pesados se hunden y los más ligeros "
"se ponen más cerca de la zona superior."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:473,473,474,474
msgid "Created new term %term."
msgstr "Creado el término nuevo %term."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:457
msgid "The term %term has been updated."
msgstr "Se ha actualizado el término %term."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:604
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el término %title?"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:607
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Al eliminar un término se eliminan todos los hijos que tiene. Esta "
"acción no se puede deshacer."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:614,615,614
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Eliminado el término %name."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:724
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Una lista de términos separados por comas que describe el contenido. "
"Ejemplo: divertido, puenting, \"Empresa, S.A.\"."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:804
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "El vocabulario %name no se puede modificar de esta forma."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1293
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Actualmente no hay envíos en esta categoría."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1468
msgid ""
"The taxonomy module is one of the most popular features because users "
"often want to create categories to organize content by type. A simple "
"example would be organizing a list of music reviews by musical genre."
msgstr ""
"El módulo taxonomy es uno de los más populares, porque permite que "
"los usuarios creen las categorías que deseen para organizar el "
"contenido según su tipo. Un ejemplo sencillo sería organizar una "
"lista de revisiones de música por su género musical."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1469
msgid ""
"Taxonomy is the study of classification. The taxonomy module allows "
"you to define vocabularies (sets of categories) which are used to "
"classify content. The module supports hierarchical classification and "
"association between terms, allowing for truly flexible information "
"retrieval and classification. The taxonomy module allows multiple "
"lists of categories for classification (controlled vocabularies) and "
"offers the possibility of creating thesauri (controlled vocabularies "
"that indicate the relationship of terms) and taxonomies (controlled "
"vocabularies where relationships are indicated hierarchically). To "
"view and manage the terms of each vocabulary, click on the associated "
"list terms link. To delete a vocabulary and all its terms, "
"choose edit vocabulary."
msgstr ""
"La taxonomía también es el estudio de la clasificación. El módulo "
"taxonomy permite definir vocabularios (conjuntos de categorías), que "
"se usan para clasificar el contenido. El módulo admite la "
"clasificación jerárquica y la asociación entre los términos, "
"permitiendo una recuperación y una clasificación verdaderamente "
"flexible. El módulo taxonomy permite varias listas de categorías "
"para la clasificación (vocabularios controlados) y ofrece la "
"posibilidad de crear tesauros (vocabularios controlados que indican la "
"relación entre los términos) y taxonomías (vocabularios controlados "
"en los que las relaciones se indican jerárquicamente). Para ver y "
"gestionar los términos de cada vocabulario, haga clic en el enlace "
"lista de términos asociado. Para eliminar un vocabulario y "
"todos sus términos, elija editar vocabulario."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1470
msgid ""
"A controlled vocabulary is a set of terms to use for describing "
"content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to "
"describe each piece of content (blog, story, etc.) using one or many "
"of these terms. For simple implementations, you might create a set of "
"categories without subcategories, similar to Slashdot's sections. For "
"more complex implementations, you might create a hierarchical list of "
"categories."
msgstr ""
"Un vocabulario controlado es una serie de términos que se usan para "
"describir el contenido (conocidos como descriptores en la indexación "
"lingo). Drupal le permite describir cada unidad de contenido "
"(bitácora, historia, etc.) usando uno o muchos de estos términos. "
"Para las implementaciones sencillas puede crear una serie de "
"categorías sin subcategorías, similar a las secciones de "
"Slashdot.org. Para implementaciones más complejas, puede crear una "
"lista jerárquica de categorías."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1471
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Taxonomy page."
msgstr ""
"Si quiere más información, puede leer el manual de configuración y "
"de personalización en la página de "
"tatxonomía."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1474
msgid ""
"The taxonomy module allows you to classify content into categories and "
"subcategories; it allows multiple lists of categories for "
"classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of "
"creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the "
"relationship of terms), taxonomies (controlled vocabularies where "
"relationships are indicated hierarchically), and free vocabularies "
"where terms, or tags, are defined during content creation. To view and "
"manage the terms of each vocabulary, click on the associated list "
"terms link. To delete a vocabulary and all its terms, choose "
"\"edit vocabulary\"."
msgstr ""
"El módulo taxonomy le permite clasificar el contenido en categorías "
"y subcategorías. Permite listas múltiples de categorías para la "
"clasificación (vocabularios controlados) y ofrece la posibilidad de "
"crear tesauros (vocabularios controlados que indican relación entre "
"términos), taxonomías (vocabularios controlados donde las relaciones "
"se indican jerárquicamente) y vocabularios libres en los que los "
"términos o etiquetas se definen durante la creación del contenido. "
"Para ver y gestionar los términos de cada vocabulario, haga clic en "
"el enlace lista de términos asociado. Para eliminar un "
"vocabulario y todos sus términos, elija \"editar vocabulario\"."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1476
msgid ""
"When you create a controlled vocabulary you are creating a set of "
"terms to use for describing content (known as descriptors in indexing "
"lingo). Drupal allows you to describe each piece of content (blog, "
"story, etc.) using one or many of these terms. For simple "
"implementations, you might create a set of categories without "
"subcategories. For more complex implementations, you might create a "
"hierarchical list of categories."
msgstr ""
"Cuando crea un vocabulario controlado, está creando una serie de "
"términos que se usan para describir el contenido (conocidos como "
"descriptores en la indexación lingo). Drupal le permite describir "
"cada unidad de contenido (blog, historia, etc.) usando uno o muchos de "
"estos términos. Para las implementaciones sencillas puede crear una "
"serie de categorías sin subcategorías. Para implementaciones más "
"complejas, puede crear una lista jerárquica de categorías."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:13
msgid "administer taxonomy"
msgstr "administrar taxonomía"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:308,312,391,474,478,615,0,0
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomía"
#: includes/theme.inc:676
msgid "!title by !name"
msgstr "!title por !name"
#: includes/theme.inc:679
msgid "by !name"
msgstr "por !name"
#: includes/theme.inc:830
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Seleccionar todas las filas de esta tabla"
#: includes/theme.inc:830
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Quitar la selección a todas las filas de esta tabla"
#: includes/theme.inc:846,849
msgid "sort icon"
msgstr "ordenar por icono"
#: includes/theme.inc:846
msgid "sort ascending"
msgstr "ordenar ascendente"
#: includes/theme.inc:849
msgid "sort descending"
msgstr "ordenar descendente"
#: includes/theme.inc:910
msgid "updated"
msgstr "actualizado"
#: includes/theme.inc:975
msgid "[more help...]"
msgstr "[más ayuda...]"
#: includes/theme.inc:982
msgid "XML feed"
msgstr "Origen XML"
#: includes/theme.inc:991
msgid "Syndicate content"
msgstr "Distribuir contenido"
#: includes/theme.inc:1073
msgid "not verified"
msgstr "no verificado"
#: includes/theme.inc:0
msgid "theme"
msgstr "tema"
#: modules/throttle/throttle.module:15,15
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Controla el comportamiento del sitio cuando se ve sometido a picos de "
"carga."
#: modules/throttle/throttle.module:127,127
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control throttling mechanism "
"for automatically detecting a surge in incoming traffic. If the site "
"gets linked to by a popular website, or otherwise comes under a "
"\"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might become "
"overwhelmed. This mechanism is utilized by other modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality. For example, in the site theme, you might "
"choose to disable pictures when the site is too busy (reducing "
"bandwidth), or in modules, you might choose to disable some "
"complicated logic (reducing CPU utilization)."
msgstr ""
"El módulo throttle proporciona un mecanismo de control de congestión "
"para detectar automáticamente un aumento repentino del tráfico. Si "
"se pone un enlace al sitio en una web popular o se tiene que enfrentar "
"a un ataque de \"Denegación de servicio\" (DoS), el servidor web "
"puede verse abrumado. Este mecanismo lo utilizan otros módulos para "
"optimizar automáticamente su rendimiento, desactivando temporalmente "
"la funcionalidad de CPU intensiva. Por ejemplo, en el tema del sitio "
"puede elegir que se desactiven las imágenes cuando el sitio empiece a "
"estar demasiado ocupado (reduciendo el ancho de banda) o en módulos, "
"puede elegir que se desactive la lógica compleja (reduciendo la "
"utilización de CPU)."
#: modules/throttle/throttle.module:128
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds the specified threshold. "
msgstr ""
"La regulación del control de congestión se puede activar "
"automáticamente cuando el número de usuarios anónimos o "
"autenticados que estén visitando su sitio exceda el umbral "
"especificado."
#: modules/throttle/throttle.module:129
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Throttle page."
msgstr ""
"Si quiere más información puede leer el manual de configuración y "
"de personalización en la página de "
"throttle."
#: modules/throttle/throttle.module:132
msgid ""
"If your site gets linked to by a popular website, or otherwise comes "
"under a \"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might "
"become overwhelmed. This module provides a congestion control "
"throttling mechanism for automatically detecting a surge in incoming "
"traffic. This mechanism is utilized by other Drupal modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality."
msgstr ""
"Si una web popular enlaza con su sitio, o si recibe un ataque de "
"\"Denegación de servicio\" (DoS), el servidor web puede experimentar "
"una carga excesiva. Este módulo proporciona un mecanismo de "
"regulación de control de congestión para detectar un pico de "
"tráfico entrante. Este mecanismo lo utilizan otros módulos de Drupal "
"para optimizar automáticamente el rendimiento, desactivando "
"temporalmente las funciones que precisan mucho consumo de CPU."
#: modules/throttle/throttle.module:141
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Regulación automática para usuarios anónimos"
#: modules/throttle/throttle.module:145
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"La regulación del control de congestión se puede activar "
"automáticamente cuando el número de usuarios anónimos que estén "
"visitando su sitio exceda el umbral especificado. Por ejemplo, para "
"iniciar la regulación cuando su sitio tenga 250 usuarios anónimos "
"conectados simultáneamente, introduzca \"250\" en este campo. Déjelo "
"vacío o defínalo como \"0\" si no quiere regulación automática "
"sobre los usuarios anónimos. Puede inspeccionar el número actual de "
"usuarios anónimos en el bloque \"En línea\"."
#: modules/throttle/throttle.module:149
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Regulación automática para usuarios autenticados"
#: modules/throttle/throttle.module:153,153
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"La regulación del control de congestión se puede activar "
"automáticamente cuando el número de usuarios autenticados que estén "
"visitando actualmente su sitio exceda el umbral especificado. Por "
"ejemplo, para iniciar la regulación cuando su sitio alcance los 50 "
"usuarios registrados conectados simultáneamente, introduzca \"50\" en "
"este campo. Déjelo vacío o defínalo como \"0\" si no desea aplicar "
"la regulación automática a los usuarios autenticados. Puede "
"inspeccionar el número de usuarios autenticados actualmente en el "
"bloque \"En línea\"."
#: modules/throttle/throttle.module:157
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Limitador según probabilidad de regulación automática"
#: modules/throttle/throttle.module:160
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"El limitador según probabilidad de regulación automática es un "
"mecanismo eficiente para reducir estadísticamente la sobrecarga de la "
"regulación automática. El limitador se expresa como un porcentaje de "
"las páginas vistas, por lo que si lo define, por ejemplo, al 10%, "
"únicamente se realizará una consulta extra a la base de datos para "
"actualizar el estado de la regulación en 1 de cada 10 páginas "
"vistas. Cuanto más tráfico registre su sitio, más bajo debería "
"estar definido el valor del limitador."
#: modules/throttle/throttle.module:168,171
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value no es una opción válida para la regulación automática. Haga "
"el favor de introducir un número positivo."
#: modules/throttle/throttle.module:116,0
msgid "throttle"
msgstr "regulación"
#: modules/throttle/throttle.module:93
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 usuario accediendo al sitio. Regulación activada."
msgstr[1] "@count usuarios accediendo al sitio. Regulación activada."
#: modules/throttle/throttle.module:93
msgid "@count[2] users accessing site; throttle enabled."
msgstr ""
#: modules/throttle/throttle.module:101
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 usuario accediendo al sitio. Regulación activada."
msgstr[1] "@count invitados accediendo al sitio. Regulación activada."
#: modules/throttle/throttle.module:101
msgid "@count[2] guests accessing site; throttle enabled."
msgstr ""
#: modules/throttle/throttle.module:111
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 invitado accediendo al sitio. Regulación desactivada."
msgstr[1] "@count invitados accediendo al sitio. Regulación desactivada."
#: modules/throttle/throttle.module:111
msgid "@count[2] guests accessing site; throttle disabled"
msgstr ""
#: modules/tracker/tracker.module:15
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"to the website allowing users to see the most recent contributions. "
"The tracker module provides user level tracking for those who like to "
"follow the contributions of particular authors."
msgstr ""
"El módulo tracker muestra el contenido añadido o actualizado más "
"recientemente al sitio web, permitiendo que los usuarios puedan ver "
"las contribuciones más recientes. El módulo tracker proporciona "
"seguimiento a nivel de usuario para quienes quieran permanecer atentos "
"a las contribuciones de algunos autores en particular."
#: modules/tracker/tracker.module:16
msgid ""
"The "recent posts" page is available via a link in the "
"navigation menu block and contains a reverse chronological list of new "
"and recently-updated content. The table displays the content type, "
"the title, the author's name, how many comments that item has "
"received, and when it was last updated. Updates include any changes to "
"the text, either by the original author or someone else, as well as "
"any new comments added to an item. To use the tracker module to "
"watch for a user's updated content, click on that user's "
"profile, then the track tab."
msgstr ""
"La página "envíos recientes" está disponible mediante un "
"enlace en el bloque de menú de navegación y contiene una lista "
"cronológica inversa del contenido nuevo y actualizado recientemente. "
"La tabla muestra el tipo de contenido, el título, el nombre del "
"autor, cuántos comentarios ha recibido esa noticia y cuándo se "
"actualizó por última vez. Las actualizaciones incluyen los cambios "
"al texto, tanto del autor original como de algún otro, así como "
"cualquier nuevo comentario que se haya añadido. Para usar el módulo "
"seguimiento para vigilar qué contenido ha actualizado un "
"usuario, haga clic en el perfil del usuario y luego en la solapa "
"seguimiento."
#: modules/tracker/tracker.module:17
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Tracker page."
msgstr ""
"Si quiere más información, puede leer el manual sobre configuración "
"y personalización de la página de tracker."
#: modules/tracker/tracker.module:30
msgid "Recent posts"
msgstr "Envíos recientes"
#: modules/tracker/tracker.module:35
msgid "All recent posts"
msgstr "Todos los envíos recientes"
#: modules/tracker/tracker.module:37
msgid "My recent posts"
msgstr "Mis envíos recientes"
#: modules/tracker/tracker.module:46
msgid "Track posts"
msgstr "Seguimiento de envíos"
#: modules/tracker/tracker.module:113,113
msgid "!time ago"
msgstr "hace !time"
#: modules/tracker/tracker.module:121
msgid "Post"
msgstr "Envío"
#: modules/tracker/tracker.module:121,121
msgid "Last updated"
msgstr "Última actualización"
#: modules/tracker/tracker.module:0,0
msgid "tracker"
msgstr "seguimiento"
#: includes/unicode.inc:151
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "No se pudo convertir la codificación de XML de %s a UTF-8."
#: includes/unicode.inc:184
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Codificación %s no admitida. Haga el favor de instalar iconv, GNU "
"recode o mbstring para PHP."
#: includes/unicode.inc:48
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the PHP PCRE documentation for "
"more information."
msgstr ""
"La biblioteca PCRE de su instalación de PHP está obsoleta. Esto "
"puede provocar problemas con la gestión del texto Unicode. Si está "
"trabajando con PHP 4.3.3 o posterior, debe asegurarse de que está "
"usando la biblioteca PCRE suministrada por PHP. Tiene más "
"información en ladocumentación de PCRE de PHP."
#: includes/unicode.inc:53
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring extension for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Las operaciones con las cadenas Unicode se emulan en base al esfuerzo "
"óptimo. Puede instalar la extensión mbstring de "
"PHP para mejorar el soporte de Unicode."
#: includes/unicode.inc:58
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"La sobrecarga de la función de cadenas multibyte en PHP está activa "
"y se debe desactivar. Debe revisar la opción "
"mbstring.func_overload de php.ini. Tiene más información en "
"la documentación mbstring de PHP."
#: includes/unicode.inc:61
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"La conversión de cadenas de entrada multibyte en PHP está activa y "
"se debe desactivar. Debe revisar la opción "
"mbstring.encoding_translation de php.ini. Tiene más "
"información en la documentación mbstring de "
"PHP."
#: includes/unicode.inc:64
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"La conversión de cadenas de entrada multibyte en PHP está activa y "
"se debe desactivar. Debe revisar la opción "
"mbstring.http_input de php.ini. Tiene más información en la "
"documentación mbstring de PHP."
#: includes/unicode.inc:67
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"La conversión de cadenas de salida multibyte en PHP está activa y se "
"debe desactivar. Debe revisar la opción mbstring.http_output "
"de php.ini. Tiene más información en la documentación mbstring de PHP."
#: includes/unicode.inc:84
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP estándar"
#: includes/unicode.inc:85
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Extensión Mbstring de PHP"
#: includes/unicode.inc:86
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: includes/unicode.inc:96
msgid "Unicode library"
msgstr "Biblioteca Unicode"
#: modules/upload/upload.module:16
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files to a site is important for members of a "
"community who want to share work. It is also useful to administrators "
"who want to keep uploaded files connected to a node or page."
msgstr ""
"El módulo upload permite que los usuarios publiquen archivos en el "
"sitio. La capacidad para publicar archivos en un sitio es importante "
"para que los miembros de la comunidad que quieran puedan compartir su "
"trabajo. También es útil para los administradores que quieran "
"mantener los archivos publicados conectados con un nodo o con una "
"página."
#: modules/upload/upload.module:17
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types "
"settings page. Each user role can be customized for the file size of "
"uploads, and the dimension of image files."
msgstr ""
"Los usuarios con permiso para publicar archivos pueden publicar "
"adjuntos. Puede elegir qué tipos de envío pueden recibir adjuntos en "
"la página de opciones de contenido. Para cada rol de usuarios se "
"puede personalizar el tamaño del archivo publicado y la dimensión de "
"los archivos de imagen."
#: modules/upload/upload.module:18
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Upload page."
msgstr ""
"Tiene más información en el manual de configuración y de "
"personalización en el manual de la página de "
"upload."
#: modules/upload/upload.module:21,21
msgid ""
"Users with the upload files permission "
"can upload attachments. Users with the view "
"uploaded files permission can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types settings page."
msgstr ""
"Los usuarios con permiso para cargar "
"archivos pueden cargar adjuntos. Los usuarios con permiso para ver archivos cargados pueden "
"ver los archivos subidos. Puede elegir qué tipos de envíos admiten "
"adjuntos en la página opciones de tipo de "
"contenido."
#: modules/upload/upload.module:50
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Lea el artículo completo para ver los adjuntos."
#: modules/upload/upload.module:73
msgid "File uploads"
msgstr "Descargas de archivos"
#: modules/upload/upload.module:74
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Controla cómo se adjuntan los archivos al contenido."
#: modules/upload/upload.module:113,113
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"El tamaño máximo permitido para las imágenes, expresado como "
"ANCHOxALTO (por ejemplo, 640x480). Defínalo como 0 si no quiere "
"restricciones."
#: modules/upload/upload.module:120
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size MB."
msgstr ""
"Su configuración de PHP limita el tamaño máximo por subida a %size "
"MB."
#: modules/upload/upload.module:121,121
msgid ""
"Depending on your sever environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Según el entorno del servidor, estas opciones se pueden cambiar en el "
"archivo php.ini del servidor o en un archivo php.ini del directorio "
"raíz de Drupal, en el archivo settings.php o en el archivo .htaccess "
"del directorio raíz de Drupal."
#: modules/upload/upload.module:124,124,127,127,142,142,145,145
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"El límite de tamaño de archivo %role debe ser un número y mayor que "
"cero."
#: modules/upload/upload.module:124,124,127,127,134,134
msgid "default"
msgstr "predefinido"
#: modules/upload/upload.module:134,134,152,152
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"El tamaño máximo del archivo por subida de %role es mayor que el "
"tamaño total de archivos permitido para el usuario."
#: modules/upload/upload.module:167,167
msgid "General settings"
msgstr "Opciones generales"
#: modules/upload/upload.module:172,172
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Resolución máxima para las imágenes cargadas"
#: modules/upload/upload.module:176
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction."
msgstr ""
"El tamaño máximo permitido para las imágenes (por ejemplo, "
"640x480). Defínalo como 0 si no quiere restricciones."
#: modules/upload/upload.module:177
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "ANCHOxALTO"
#: modules/upload/upload.module:181,181
msgid "List files by default"
msgstr "Mostrar los archivos de forma predefinida"
#: modules/upload/upload.module:184,184
msgid ""
"Set whether files attached to nodes are listed or not in the node view "
"by default."
msgstr ""
"Define si los archivos adjuntos a los nodos se deben mostrar o no en "
"la vista de nodo de forma predefinida."
#: modules/blogapi/blogapi.module:706; modules/upload/upload.module:189,189
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Extensiones de archivos permitidas predefinidas"
#: modules/blogapi/blogapi.module:709; modules/upload/upload.module:192,192
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Las extensiones predefinidas que los usuarios pueden cargar. Las "
"extensiones se deben separar con un espacio y no deben incluir el "
"punto inicial."
#: modules/blogapi/blogapi.module:714; modules/upload/upload.module:196,196
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Tamaño máximo predefinido de archivo por carga"
#: modules/blogapi/blogapi.module:718; modules/upload/upload.module:200,200
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"El tamaño máximo predefinido del archivo que un usuario puede "
"cargar."
#: modules/blogapi/blogapi.module:724; modules/upload/upload.module:205,205
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Tamaño total de archivos predefinido por usuario"
#: modules/blogapi/blogapi.module:728; modules/upload/upload.module:209,209
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"El tamaño máximo predefinidos de todos los archivos que un usuario "
"puede tener en el sitio."
#: modules/blogapi/blogapi.module:732;, modules/upload/upload.module:120,213,213
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Su configuración de PHP limita el tamaño máximo por subida de "
"archivo a %size MB."
#: modules/blogapi/blogapi.module:740; modules/upload/upload.module:221,221
msgid "Settings for @role"
msgstr "Opciones para @role"
#: modules/blogapi/blogapi.module:746; modules/upload/upload.module:227,227
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Extensiones de archivos permitidas"
#: modules/blogapi/blogapi.module:749; modules/upload/upload.module:230,230
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Las extensiones que los usuarios de este rol pueden cargar. Las "
"extensiones se deben separar con un espacio y no deben incluir el "
"punto inicial."
#: modules/blogapi/blogapi.module:753; modules/upload/upload.module:234,234
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Tamaño máximo del archivo por carga"
#: modules/blogapi/blogapi.module:757; modules/upload/upload.module:238,238
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"El tamaño máximo de un archivo que un usuario puede cargar (en "
"megabytes)."
#: modules/blogapi/blogapi.module:761; modules/upload/upload.module:242,242
msgid "Total file size per user"
msgstr "Tamaño total de archivos por usuario"
#: modules/blogapi/blogapi.module:765; modules/upload/upload.module:246,246
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"El tamaño máximo de todos los archivos que un usuario puede tener en "
"el sitio (en megabytes)."
#: modules/upload/upload.module:345
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
#: modules/upload/upload.module:361,361
msgid "File attachments"
msgstr "Archivos adjuntos"
#: modules/upload/upload.module:364,364
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Los cambios que se hacen a los adjuntos no son permanentes hasta que "
"guarda el envío. El primer archivo de la lista se incluye en los "
"orígenes RSS."
#: modules/upload/upload.module:382
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Los adjuntos de archivos están desactivados. Los directorios de "
"archivos no se han configurado adecuadamente."
#: modules/upload/upload.module:384
msgid ""
"Please visit the file system "
"configuration page."
msgstr ""
"Puede visitar la página de "
"configuración del sistema de archivos."
#: modules/upload/upload.module:387
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Puede ponerse en contacto con el administrador del sitio."
#: modules/upload/upload.module:446,446
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"is only possible to attach files with the following extensions: "
"%files-allowed."
msgstr ""
"El archivo seleccionado %name no se pude adjuntar a este envío porque "
"sólo se pueden adjuntar archivos con las siguientes extensiones: "
"%files-allowed."
#: modules/upload/upload.module:450
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"exceeded the maximum filesize of %maxsize."
msgstr ""
"El archivo seleccionado %name no se puede adjuntar a este envío "
"porque excede el tamaño máximo del archivo, de %maxsize."
#: modules/upload/upload.module:454
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"disk quota of %quota has been reached."
msgstr ""
"El archivo seleccionado %name no se puede adjuntar a este envío "
"porque se ha alcanzado la cuota de disco, de %quota."
#: modules/upload/upload.module:458,458
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"filename is too long."
msgstr ""
"El archivo seleccionado %name no se puede adjuntar a este envío "
"porque el nombre del archivo es demasiado largo."
#: modules/upload/upload.module:582,582
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunto"
#: modules/upload/upload.module:582,818,818
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: modules/upload/upload.module:666,666
msgid "Your filename has been renamed to conform to site policy."
msgstr ""
"Se ha cambiado el nombre del archivo para que se ajuste a la política "
"del sitio."
#: modules/upload/upload.module:803
msgid "Attach new file"
msgstr "Adjuntar un archivo nuevo"
#: modules/upload/upload.module:804,804
msgid "Attach"
msgstr "Adjuntar"
#: modules/upload/upload.module:869
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed resolution of "
"%resolution pixels."
msgstr ""
"Se cambió el tamaño de la imagen para que coincida con la "
"resolución máxima admitida, de %resolution píxeles."
#: modules/upload/upload.module:48,48,549,549
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 adjunto"
msgstr[1] "@count adjuntos"
#: modules/upload/upload.module:48,48,549,549
msgid "@count[2] attachments"
msgstr ""
#: modules/upload/upload.module:29,29
msgid "upload files"
msgstr "cargar archivos"
#: modules/upload/upload.module:29,29
msgid "view uploaded files"
msgstr "ver archivos cargados"
#: modules/upload/upload.module:0
msgid "upload"
msgstr "cargar"
#: modules/user/user.module:259
msgid "You must enter a username."
msgstr "Debe ingresar un nombre de usuario."
#: modules/user/user.module:260
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "El nombre del usuario no puede comenzar con un espacio."
#: modules/user/user.module:261
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "El nombre del usuario no puede finalizar con un espacio."
#: modules/user/user.module:262
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "El nombre del usuario no puede contener varios espacios seguidos."
#: modules/user/user.module:263,274
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "El nombre del usuario contiene un carácter ilegal."
#: modules/user/user.module:276
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "El nombre del usuario no es un id. de autenticación válido."
#: modules/user/user.module:277
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"El nombre del usuario %name es demasiado largo. Debe tener %max "
"caracteres o menos."
#: modules/user/user.module:281
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Debe ingresar una dirección de correo-e."
#: modules/user/user.module:283
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "La dirección de correo-e %mail no es válida."
#: modules/user/user.module:298
msgid "The uploaded file was not an image."
msgstr "El archivo cargado no es una imagen."
#: modules/user/user.module:304
msgid "The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB."
msgstr ""
"La imagen cargada es demasiado grande. El tamaño máximo del archivo "
"es %size kB."
#: modules/user/user.module:307
msgid ""
"The uploaded image is too large; the maximum dimensions are "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"La imagen cargada es demasiado grande. Las dimensiones máximas son "
"%dimensions píxeles."
#: modules/user/user.module:298
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist."
msgstr "Fallo al publicar la imagen. El directorio %directory no existe."
#: modules/user/user.module:448,742
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: modules/user/user.module:469,2041,2110,2110
msgid "Member for"
msgstr "Miembro durante"
#: modules/user/user.module:489,489
msgid "Account settings"
msgstr "Opciones de la cuenta"
#: modules/user/user.module:500,908,1338,1601,1729,2038,2038,2107,2107
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: modules/user/user.module:512,512,722,926,1159,1159
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
#: modules/user/user.module:516,516,725,1235,2371
msgid "Create new account"
msgstr "Crear cuenta nueva"
#: modules/user/user.module:516
msgid "Create a new user account."
msgstr "Crea una cuenta de usuario nueva."
#: modules/user/user.module:518,518,727
msgid "Request new password"
msgstr "Solicitar nueva contraseña"
#: modules/user/user.module:518,518
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Solicita una contraseña nueva por correo electrónico."
#: modules/user/user.module:530,530,568
msgid "User login"
msgstr "Inicio de sesión"
#: modules/user/user.module:532,589,589
msgid "Who's new"
msgstr "Nuevos"
#: modules/user/user.module:533,625,625
msgid "Who's online"
msgstr "En línea"
#: modules/user/user.module:540,540
msgid "Number of users to display"
msgstr "Número de usuarios que mostrar"
#: modules/user/user.module:548,548
msgid "User activity"
msgstr "Actividad del usuario"
#: modules/user/user.module:548,548
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Un usuario se considera conectado si ha transcurrido este tiempo o "
"menos desde su última visita a una página."
#: modules/user/user.module:549,549
msgid "User list length"
msgstr "Longitud de lista de usuarios"
#: modules/user/user.module:549,549
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Número máximo de usuarios conectados que se muestran."
#: modules/user/user.module:607,607
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "En este momento hay %members y %visitors en línea."
#: modules/user/user.module:610
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "En este momento hay %members y %visitors en línea."
#: modules/user/user.module:622
msgid "Online users"
msgstr "Usuarios en línea"
#: modules/user/user.module:643,643
msgid "@user's picture"
msgstr "Imagen de @user"
#: modules/user/user.module:714
msgid "User account"
msgstr "Cuenta de usuario"
#: modules/user/user.module:718
msgid "User autocomplete"
msgstr "Autocompletado de usuario"
#: modules/user/user.module:729,729
msgid "Reset password"
msgstr "Reiniciar la contraseña"
#: modules/user/user.module:736
msgid "User management"
msgstr "Gestión de usuarios"
#: modules/user/user.module:737,737
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Gestiona los usuarios del sitio, los grupos y el acceso a las "
"características del sitio."
#: modules/user/user.module:743,743
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Lista, añade y edita usuarios."
#: modules/user/user.module:747,747
msgid "Add user"
msgstr "Añadir usuario"
#: modules/user/user.module:750
msgid "User settings"
msgstr "Opciones del usuario"
#: modules/user/user.module:751
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Configura el comportamiento predefinido de los usuarios, incluyendo "
"los requisitos del registro, los correos y las imágenes."
#: modules/user/user.module:755,755
msgid "Access control"
msgstr "Control de acceso"
#: modules/user/user.module:756,756
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Determina el acceso a las características mediante selección de "
"permisos para roles."
#: modules/user/user.module:759,759
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Lista, edita o añade roles de usuarios."
#: modules/user/user.module:762
msgid "Edit role"
msgstr "Editar rol"
#: modules/user/user.module:765,765
msgid "Access rules"
msgstr "Reglas de acceso"
#: modules/user/user.module:766,766
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Lista y crea reglas para desautorizar nombres de usuarios, direcciones "
"de correo y direcciones IP."
#: modules/user/user.module:770,770,1682
msgid "Add rule"
msgstr "Agregar regla"
#: modules/user/user.module:773
msgid "Check rules"
msgstr "Reglas de verificación"
#: modules/user/user.module:776
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regla"
#: modules/user/user.module:779
msgid "Delete rule"
msgstr "Eliminar regla"
#: modules/user/user.module:784,784
msgid "Search users"
msgstr "Buscar usuarios"
#: modules/user/user.module:785
msgid "Search users by name."
msgstr "Busca usuarios por nombre."
#: modules/user/user.module:792,792
msgid "My account"
msgstr "Mi cuenta"
#: modules/user/user.module:797,797
msgid "Log out"
msgstr "Cerrar sesión"
#: modules/user/user.module:915,915
msgid "Enter your @s username, or an ID from one of our affiliates: !a."
msgstr ""
"Introduzca su nombre de usuario @s, o un id. para uno de nuestros "
"afiliados: !a."
#: modules/user/user.module:918
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Introduzca su nombre de usuario @s."
#: modules/user/user.module:922
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Introduzca la contraseña que acompaña a su nombre de usuario."
#: modules/user/user.module:935,935
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "El usuario %name no se ha activado o se encuentra bloqueado."
#: modules/user/user.module:939,939
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "El nombre %name está reservado."
#: modules/user/user.module:945,945
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have "
"you forgotten your password?"
msgstr ""
"Lamentablemente, no se reconoce el nombre de usuario o la contraseña. "
"¿Ha olvidado su contraseña?"
#: modules/user/user.module:946
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Intento de ingreso fallido para %user."
#: modules/user/user.module:958,958
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sesión abierta para %name."
#: modules/user/user.module:1007
msgid "External load by %user using module %module."
msgstr "Carga externa de %user usando el módulo %module."
#: modules/user/user.module:1027
msgid "New external user: %user using module %module."
msgstr "Nuevo usuario externo %user usando el módulo %module."
#: modules/user/user.module:1042
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sesión cerrada para %name."
#: modules/user/user.module:1058
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nombre de usuario o dirección de correo"
#: modules/user/user.module:1064
msgid "E-mail new password"
msgstr "Nueva contraseña por correo-e."
#: modules/user/user.module:1087,1087
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an email address."
msgstr ""
"Lamentablemente, no se reconoce %name ni como nombre de usuario ni "
"como dirección de correo."
#: modules/user/user.module:1104,1104
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Se han enviado instrucciones para establecer una nueva contraseña a "
"%name en %email."
#: modules/user/user.module:1105
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Se le han enviado más instrucciones a su dirección de correo-e."
#: modules/user/user.module:1108,1108
msgid "Error mailing password reset instructions to %name at %email."
msgstr ""
"Error al enviar las instrucciones para establecer una nueva "
"contraseña a %name en %email."
#: modules/user/user.module:1109
msgid "Unable to send mail. Please contact the site admin."
msgstr ""
"No se puede enviar el correo. Haga el favor de ponerse en contacto con "
"el administrador del sitio."
#: modules/user/user.module:1122
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Ya ha utilizado este enlace para ingresar una única vez. Ya no es "
"necesario que vuelva a utilizar este enlace para ingresar. Ya ha "
"ingresado."
#: modules/user/user.module:1138,1138
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Ha intentado usar un enlace para ingresar una única vez que ha "
"caducado. Puede solicitar uno nuevo usando el formulario que hay "
"abajo."
#: modules/user/user.module:1144
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"El usuario %name ha empleado un enlace para ingresar una única vez en "
"%timestamp."
#: modules/user/user.module:1153
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Ya ha utilizado su enlace para ingresar una única vez. Ya no es "
"necesario emplear este enlace para ingresar. Puede cambiar la "
"contraseña."
#: modules/user/user.module:1157
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date
Click on this button to login to the site and " "change your password.
" msgstr "" "Esto es un enlace para ingresar sólo una vez como %user_name y " "caduca el %expiration_date
Haga clic en este botón para " "ingresar en el sitio y para cambiar la contraseña.
" #: modules/user/user.module:1158,1158 msgid "This login can be used only once." msgstr "Este ingreso sólo se puede realizar una vez." #: modules/user/user.module:1165,1165 msgid "" "You have tried to use a one-time login link which has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Ha intentado utilizar un enlace para un ingreso de sólo una vez, que " "ya se ha utilizado o que ya no es válido. Puede solicitar uno nuevo " "con el formulario de abajo." #: modules/user/user.module:1205 msgid "" "Note: if you have an account with one of our affiliates (!s), you may " "login now instead of registering." msgstr "" "Nota: si tiene una cuenta en alguno de nuestros afiliados (!s), puede " "iniciar sesión ahora en lugar de " "registrarse." #: modules/user/user.module:1212 msgid "Notify user of new account" msgstr "Notificar el usuario de la cuenta nueva" #: modules/user/user.module:1263,1513,2234 msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields." msgstr "" "Detectado un intento pernicioso de alterar campos protegidos del " "usuario." #: modules/user/user.module:1275,1275 msgid "New user: %name %email." msgstr "Nuevo usuario: %name %email." #: modules/user/user.module:1281 msgid "Drupal user account details for !s" msgstr "Detalles de la cuenta de usuario de Drupal para !s" #: modules/user/user.module:1281 msgid "" "!username,\n" "\n" "You may now login to !uri using the following username and password:\n" "\n" " username: !username\n" " password: !password\n" "\n" "!edit_uri\n" "\n" "--drupal" msgstr "" "!username,\n" "\n" "Ahora puede iniciar sesión en %uri usando el siguiente nombre de " "usuario y la siguiente contraseña:\n" "\n" " Nombre del usuario: !username\n" " Contraseña: !password\n" "\n" "!edit_uri\n" "\n" "--drupal" #: modules/user/user.module:1282 msgid "" "Welcome to Drupal. You are user #1, which gives you full and " "immediate access. All future registrants will receive their passwords " "via e-mail, so please make sure your website e-mail address is set " "properly under the general settings on the site " "information settings page.
Your password is " "%pass. You may change your password below.
" msgstr "" "Bienvenido a Drupal. Es el usuario nº 1, lo que le proporciona " "acceso completo e inmediato. Todos los usuarios que se registren en el " "futuro recibirán sus contraseñas por correo electrónico, así que " "debe asegurarse de que la dirección de correo electrónico de su sede " "web esté definida correctamente en las opciones generales, en la página opciones.
Su contraseña es " "%pass. Puede cambiar su contraseña más abajo.
" #: modules/user/user.module:1289,1289 msgid "Created a new user account. No e-mail has been sent." msgstr "" "Se ha creado una nueva cuenta de usuario. No se ha enviado ningún " "correo-e." #: modules/user/user.module:1309,1309 msgid "" "Password and further instructions have been e-mailed to the new user " "%user." msgstr "" "Se le han enviado por correo electrónico la contraseña e " "instrucciones adicionales sobre el nuevo usuario %user." #: modules/user/user.module:1312,1312 msgid "" "Your password and further instructions have been sent to your e-mail " "address." msgstr "" "Se le ha enviado a su dirección de correo-e tanto su contraseña como " "las instrucciones que debería seguir." #: modules/user/user.module:1322,1322 msgid "" "!username has applied for an account.\n" "\n" "!edit_uri" msgstr "" "!username ha solicitado una cuenta.\n" "\n" "!edit_uri" #: modules/user/user.module:1323 msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.Roles allow you to fine tune the security and administration of " "Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges " "as defined in user permissions. Examples " "of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, " "administrator and so on. In this area you will define the role " "names of the various roles. To delete a role choose " "\"edit\".
By default, Drupal comes with two user roles:
\n" "Los roles le permiten ajustar al detalle la seguridad y la " "administración de Drupal. Un rol define un grupo de usuarios que " "tienen ciertos privilegios, como se define en los permisos del usuario. Entre los ejemplos de " "los roles están: usuario anónimo, usuario autenticado, moderador, " "administrador, y así sucesivamente. En este área se definen los " "nombres de los diversos roles. Para eliminar un rol, elija " "\"editar\".
De forma predefinida, Drupal viene con dos roles de " "usuario:
\n" "One of the more tedious moments in visiting a new website is " "filling out the registration form. Here at @site, you do not have to " "fill out a registration form if you are already a member of " "!affiliate-info. This capability is called distributed " "authentication, and Drupal, the software " "which powers @site, fully supports it.
\n" "Distributed authentication enables a new user to input a " "username and password into the login box, and immediately be " "recognized, even if that user never registered at @site. This works " "because Drupal knows how to communicate with external registration " "databases. For example, lets say that new user 'Joe' is already a " "registered member of Delphi Forums. " "Drupal informs Joe on registration and login screens that he may login " "with his Delphi ID instead of registering with @site. Joe likes that " "idea, and logs in with a username of joe@remote.delphiforums.com and " "his usual Delphi password. Drupal then contacts the " "remote.delphiforums.com server behind the scenes (usually " "using XML-RPC, HTTP " "POST, or SOAP) and asks: \"Is the password " "for user Joe correct?\". If Delphi replies yes, then we create a new " "@site account for Joe and log him into it. Joe may keep on logging " "into @site in the same manner, and he will always be logged into the " "same account.
" msgstr "" "\n" "Uno de los momentos más tediosos al visitar un sitio web " "nuevo es rellenar el formulario de registro. Aquí, en @site, no tiene " "por qué cumplimentar un formulario de registro si ya es miembro de " "!affiliate-info. Esta capacidad se denomina autenticación " "distribuida, y es exclusiva de Drupal, el " "software que hay en @site.
\n" "La autenticación distribuida permite a un usuario nuevo " "ingresar un nombre de usuario y una contraseña en la casilla de " "ingreso e, inmediatamente, ser reconocido, aunque el usuario nunca se " "haya registrado en @site. Esto funciona porque Drupal sabe cómo " "comunicarse con bases de datos externas de registro. Por ejemplo, " "supongamos que un usuario nuevo \"Juan\" ya está registrado como " "miembro de Delphi Forums. Drupal " "informa a Juan en las pantallas de registro y de ingreso de que puede " "ingresar con el id. de Delphi en lugar de registrarse en @site. A Juan " "le parece bien la idea, e ingresa con el nombre del usuario " "juan@remote.delphiforums.com y su contraseña habitual en Delphi. En " "ese momento, Drupal contacta con el servidor " "remote.delphiforums.com (normalmente, usando XML-RPC, HTTP POST, o SOAP) y le pregunta: «¿Es correcta la contraseña " "para el usuario Juan?». Si Delphi se lo confirma, entonces se crea " "una cuenta nueva en @site para Juan y se hace que ingrese con ella. " "Juan puede seguir ingresando en @site de la misma forma, y siempre " "podrá ingresar con su propia cuenta.
" #: modules/user/user.module:2513 msgid "role" msgstr "rol" #: modules/user/user.module:2520,2520 msgid "module" msgstr "módulo" #: modules/user/user.module:2530 msgid "permission" msgstr "permiso" #: modules/user/user.module:2586 msgid "Show only users where" msgstr "Mostrar sólo los usuarios en los que" #: modules/user/user.module:946,946,963,1007,1027,1042,1104,1108,1144,1275,1504,0,0 msgid "user" msgstr "usuario" #: modules/user/user.module:607,607,610 msgid "1 guest" msgid_plural "@count guests" msgstr[0] "1 invitado" msgstr[1] "%count invitados" #: modules/user/user.module:607,607,610 msgid "@count[2] guests" msgstr "" #: modules/user/user.module:426 msgid "administer access control" msgstr "administrar control de acceso" #: modules/user/user.module:426 msgid "administer users" msgstr "administrar usuarios" #: modules/user/user.module:426 msgid "access user profiles" msgstr "acceso a perfiles de usuarios" #: modules/user/user.module:426,426 msgid "change own username" msgstr "cambiar el nombre del usuario" #: modules/watchdog/watchdog.module:21 msgid "" "The watchdog module monitors your system, capturing system events in a " "log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This " "is useful for site administrators who want a quick overview of " "activities on their site. The logs also record the sequence of events, " "so it can be useful for debugging site errors." msgstr "" "El módulo watchdog monitoriza su sistema, capturando los eventos del " "sistema en un registro para que los puedan ver posteriormente quienes " "tengan autorización. Es útil para los administradores del sitio que " "quieran tener una visión rápida de las actividades que se producen " "en el sitio. Los registros también almacenan la secuencia de eventos, " "que puede ser útil para depurar los errores del sitio." #: modules/watchdog/watchdog.module:22,22 msgid "" "The watchdog log is simply a list of recorded events containing usage " "data, performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the watchdog report on a regular basis to " "ensure their site is working properly." msgstr "" "El registro del vigilante es una lista de los eventos que se registran " "y que contienen datos de uso, de rendimiento, errores, advertenias e " "información de las operaciones. Los administradores deberían " "comprobar regularmente los informes del vigilante para verificar que " "el sitio funciona adecuadamente." #: modules/watchdog/watchdog.module:23 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Watchdog page." msgstr "" "Si quiere más información, puede leer el manual de configuración y " "de personalización en la página de " "watchlog." #: modules/watchdog/watchdog.module:26 msgid "" "The watchdog module monitors your web site, capturing system events in " "a log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The " "watchdog log is simply a list of recorded events containing usage " "data, performance data, errors, warnings and operational information. " "It is vital to check the watchdog report on a regular basis as it is " "often the only way to tell what is going on." msgstr "" "El módulo watchdog (vigilante) monitoriza su sitio web, capturando " "los eventos del sistema en un registro para que los puedan ver quienes " "tengan autorización. El vigilante no es más que una lista de los " "eventos almacenados, que contiene datos de uso, de rendimiento, de " "errores, de avisos y de información sobre las operaciones que se " "realizan. Es vital verificar el informe del vigilante con cierta " "regularidad, porque a menudo es el único que le dice qué está " "pasando." #: modules/watchdog/watchdog.module:37,37 msgid "Recent log entries" msgstr "Últimos mensajes registrados" #: modules/watchdog/watchdog.module:38 msgid "View events that have recently been logged." msgstr "Ve los eventos que se han registrado recientemente." #: modules/watchdog/watchdog.module:41 msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "Principales errores de \"página no encontrada\"" #: modules/watchdog/watchdog.module:42 msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "Ver los errores de \"página no encontrada\" (404)." #: modules/watchdog/watchdog.module:45 msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "Principales errores de \"acceso denegado\"" #: modules/watchdog/watchdog.module:46,46 msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "Ver los errores de \"acceso denegado\" (403)." #: modules/watchdog/watchdog.module:83 msgid "all messages" msgstr "todos los mensajes" #: modules/watchdog/watchdog.module:85,85 msgid "!type messages" msgstr "mensajes !type" #: modules/watchdog/watchdog.module:94 msgid "Filter by message type" msgstr "Filtrar por tipo de mensaje" #: modules/watchdog/watchdog.module:108,198,198 msgid "warning" msgstr "advertencia" #: modules/watchdog/watchdog.module:150,177,177 msgid "No log messages available." msgstr "No hay mensajes disponibles." #: modules/watchdog/watchdog.module:166,166 msgid "Count" msgstr "Número" #: modules/watchdog/watchdog.module:198,198 msgid "notice" msgstr "aviso" #: modules/watchdog/watchdog.module:216,216 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: modules/watchdog/watchdog.module:228,228 msgid "Severity" msgstr "Severidad" #: modules/watchdog/watchdog.module:0 msgid "watchdog" msgstr "vigilante" #: /?q=user/2 msgid "CAPTCHA" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Administer how and where CAPTCHAs are used." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Examples" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "An overview of the available challenge types with examples." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "Allows the user to configure the layout of questions and answers on a " "FAQ page." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "General" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "Allows the user to configure the header and descriptive text for the " "FAQ page." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Questions" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "Allows the user to configure the layout of questions and answers using " "categories on a FAQ page." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "Allows the user to configure the order of questions and answers on a " "FAQ page." msgstr "" msgid "FAQ" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "captcha" msgstr "" #: modules/color/color.module:0 msgid "color" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "faq" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "image" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "image_gallery" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "openid" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "project" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "project_issue" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "recaptcha" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "recaptcha_mailhide" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "update_status" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Image galleries" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Create and manage image galleries." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Add gallery" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Image gallery" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Configure appearance of image galleries." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Image" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Image module settings." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "A frequently asked question and its answer." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "An image (with thumbnail). This is ideal for publishing photographs or " "screenshots." msgstr "" msgid "Project" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "A project is something a group is working on. It can optionally have " "issue tracking, integration with revision control systems, releases, " "and so on." msgstr "" msgid "Project release" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "A release of a project with a specific version number." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Issue" msgstr "" msgid "" "An issue that can be tracked, such as a bug report, feature request, " "or task." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "OpenID Login" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "reCAPTCHA" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Administer the reCAPTCHA web service." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Available updates" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Get a status report on installed modules and available updates." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Manual update check" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Projects" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Autocomplete project" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Developers" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "CVS" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Project administration" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Administrative interface for project management and related modules." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Project settings" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "Configure the behavior and appearance of the project browsing pages " "and other settings for the Project module." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "Configure the default version string for releases and other settings " "for the Project release module." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Project release settings" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Issues" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Create" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Subscribe" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "My projects" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "My issues" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Project issue settings" msgstr "" msgid "" "Specify where attachments to issues should be stored on your site, and " "what filename extensions should be allowed." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Project issue status options" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Configure what issue status values should be used on your site." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "OpenID Identities" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Delete OpenID" msgstr "" #: includes/form.inc:1551,1554 msgid "!title: !required" msgstr "!title: !required" #: /?q=user/2 msgid "User 1" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "User 2" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "User 3" msgstr "" #: modules/system/system.module:0,0 msgid "Left sidebar" msgstr "" #: modules/system/system.module:0,0 msgid "Right sidebar" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Top content" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Bottom content" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "User 4" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "User 5" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "User 6" msgstr "" #: modules/system/system.module:0,0 msgid "Footer" msgstr "" #: /?q=admin msgid "Already @counter blocked form submissions" msgstr "" #: modules/system/system.install:45 msgid "PHP register globals" msgstr "" #: /?q=admin msgid "Drupal core update status" msgstr "" #: /?q=admin msgid "No update data available" msgstr "" #: /?q=admin msgid "" "No information is available about potential new releases for currently " "installed modules. To check for updates, you may need to run cron or you can check manually. Please note that checking " "for available updates can take a long time, so please be patient." msgstr "" #: includes/locale.inc:1565 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "" #: includes/locale.inc:1566 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "" #: includes/form.inc:396; modules/upload/upload.module:886 msgid "" "Validation error, please try again. If this error persists, please " "contact the site administrator." msgstr "" "Error de validación. Haga el favor de volver a intentarlo. Si el " "error persiste, debería ponerse en contacto con el administrador del " "sitio." #: includes/form.inc:538 msgid "!name field is required." msgstr "El campo !name es necesario." #: includes/form.inc:543 msgid "" "!name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "!name no puede superar los %max caracteres, pero actualmente tiene una " "longitud de %length." #: includes/form.inc:560 msgid "Illegal choice %choice in !name element." msgstr "Opción ilegal %choice en el elemento !name." #: includes/form.inc:1122 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmar contraseña" #: includes/form.inc:1144 msgid "The specified passwords do not match." msgstr "Las contraseñas que ha indicado no coinciden." #: includes/form.inc:1148 msgid "Password field is required." msgstr "El campo contraseña es necesario." #: includes/form.inc:1226 msgid "The specified date is invalid." msgstr "La fecha indicada no es válida." #: includes/form.inc:1546 msgid "This field is required." msgstr "Este campo es obligatorio." #: modules/menu/menu.module:496 msgid "Are you sure you want to disable the menu item %menu-item?" msgstr "" #: modules/menu/menu.module:496,496 msgid "Disable" msgstr "" #: modules/node/node.module:1785 msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "" #: modules/node/node.module:1785,1785 msgid "Revert" msgstr "" #: modules/node/node.module:1819 msgid "Deletion failed. You tried to delete a non-existing revision." msgstr "" #: modules/node/node.module:1843 msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "" #: modules/profile/profile.module:50 msgid "" "Here you can define custom fields that users can fill in as part of " "their user profile (such as country, real name, " "age, ...)." msgstr "" #: modules/system/system.module:550 msgid "" "A valid e-mail address to be used as the \"From\" address by the " "auto-mailer during registration, new password requests, notifications, " "etc. To lessen the likelihood of e-mail being marked as spam, this " "e-mail address should use the same domain as the website." msgstr "" #: modules/system/system.module:1552,1552 msgid "Other" msgstr "" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:477,478 msgid "Updated term %term." msgstr "" #: modules/user/user.module:315 msgid "" "Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't " "exist or is not writable." msgstr "" #: modules/user/user.module:2403 msgid "" "This web page allows the administrators to register new users by hand. " "Note that you cannot have a user where either the e-mail address or " "the username match another user in the system." msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "\n" "Image galleries are used to organize and display images in galleries. " " The list tab allows users to edit existing image gallery names, " "descriptions, parents and relative position, known as a weight. The " "add galleries tab allows you to create a new image gallery defining " "name, description, parent and weight." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "
You can
\n" "You can
\n" "Puede
\n" "