# Spanish translation of Grub # Copyright (c) 2009 thindil # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-23 11:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-23 11:32+0000\n" "Last-Translator: thindil \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: /?q=pl/admin/build/modules msgid "Translate Text" msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules msgid "Translation to %language" msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules msgid "Source" msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules msgid "Page Text" msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules msgid "Clear" msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "" "The version format string can only contain letters, numbers, and the " "characters . _ and - (in addition to the special characters used for " "identifying variables: % ! and #)." msgstr "" #: modules/user/user.module:2337,2338,2339,2339,2340,2341,2342,2343,2344 msgid "Available variables are:" msgstr "Las variables disponibles son:" #: /?q=admin/build/modules msgid "" "The percent sign ('%') at the front of the variable name indicates " "that a period ('.') should be inserted as a delimiter before the value " "of the variable. The '%' can be replaced with a hash mark ('#') to use " "a hyphen ('-') delimiter, or with an exclaimation point ('!') to have " "the value printed without a delimiter. Any variable in the format " "string that has no value will be removed entirely from the final " "string." msgstr "" #: includes/common.inc:329; modules/system/system.module:872 msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "Se están realizando tareas de mantenimiento en @site. Volveremos muy " "pronto. Gracias por su paciencia." #: includes/common.inc:1013; modules/blogapi/blogapi.module:719,729;, modules/upload/upload.module:201,201,210,210 msgid "MB" msgstr "MB" #: includes/common.inc:568; includes/image.inc:61;, includes/unicode.inc:151,184; modules/system/system.install:2339,2569 msgid "php" msgstr "php" #: includes/database.mysql.inc:24; includes/database.mysqli.inc:27 msgid "MySQL database" msgstr "Base de datos MySQL" #: includes/database.mysql.inc:30; includes/database.mysqli.inc:33 msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version." msgstr "" "Su servidor MySQL es demasiado antiguo. Drupal necesita al menos MySQL " "%version." #: includes/file.inc:97; modules/system/system.install:112 msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "El directorio %directory no existe." #: includes/file.inc:124; modules/user/user.module:1263,1514,2234 msgid "security" msgstr "seguridad" #: includes/form.inc:559,565; modules/filter/filter.module:865 msgid "" "An illegal choice has been detected. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "Se ha detectado una opción ilegal. Puede ponerse en contacto con el " "administrador del sitio." #: includes/form.inc:566; modules/filter/filter.module:866 msgid "Illegal choice %choice in %name element." msgstr "Opción ilegal %choice en el elemento %name." #: includes/form.inc:1116; modules/user/user.module:506,921 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: includes/form.inc:560,566; modules/filter/filter.module:866 msgid "form" msgstr "formulario" #: install.php:294,435,491; includes/locale.inc:77;, modules/filter/filter.module:463,553;, modules/system/system.module:1077,1170,1202,1366 msgid "Save configuration" msgstr "Guardar la configuración" #: includes/locale.inc:90; modules/blogapi/blogapi.module:254;, modules/filter/filter.module:800; modules/forum/forum.module:693 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: includes/locale.inc:90,1401; modules/block/block.module:247;, modules/book/book.module:865; modules/comment/comment.module:837; msgid "delete" msgstr "eliminar" #: includes/locale.inc:93; modules/comment/comment.module:545;, modules/drupal/drupal.module:64,111;, modules/statistics/statistics.module:364,364; msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: includes/locale.inc:93; modules/filter/filter.module:349;, modules/system/system.module:1191 msgid "Default" msgstr "Predefinido" #: includes/locale.inc:93,1393; modules/aggregator/aggregator.module:986,997;, modules/block/block.module:352; modules/book/book.module:854,973; msgid "Operations" msgstr "Operaciones" #: includes/locale.inc:141; modules/locale/locale.module:77,77 msgid "Add language" msgstr "Añadir idioma" #: includes/locale.inc:248; modules/locale/locale.module:83 msgid "Import" msgstr "Importar" #: includes/locale.inc:286,297; modules/locale/locale.module:89 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: includes/locale.inc:341,360;, modules/search/search.module:131,144,1005,1045;, modules/search/search.info:0; modules/user/user.module:2368 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: includes/locale.inc:351; modules/locale/locale.module:146 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: includes/locale.inc:1401; modules/aggregator/aggregator.module:989,1000;, modules/book/book.module:864; modules/comment/comment.module:841,852,1194; msgid "edit" msgstr "editar" #: includes/locale.inc:32,270,498,1161,1182;, modules/locale/locale.module:340,0 msgid "locale" msgstr "locale" #: includes/menu.inc:540; modules/node/node.module:2327,2327;, themes/bluemarine/page.tpl.php:17,18; themes/chameleon/chameleon.theme:51; msgid "Home" msgstr "Principal" #: includes/menu.inc:1047; modules/user/user.module:531,531,575 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: includes/pager.inc:382; modules/book/book.module:489 msgid "Go to previous page" msgstr "Ir a la página anterior" #: includes/pager.inc:383; modules/book/book.module:497 msgid "Go to next page" msgstr "Ir a la página siguiente" #: includes/theme.inc:907; themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:325 msgid "new" msgstr "nuevo" #: includes/theme.inc:1055; modules/user/user.module:646 msgid "View user profile." msgstr "Ver el perfil de usuario." #: includes/theme.inc:1076; modules/comment/comment.module:1524,1533;, modules/node/node.module:2136; modules/system/system.module:575; msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: modules/aggregator/aggregator.module:49; modules/contact/contact.module:59 msgid "Add category" msgstr "Añadir categoría" #: modules/aggregator/aggregator.module:68; modules/block/block.module:72;, modules/book/book.module:100; modules/comment/comment.module:160; msgid "List" msgstr "Lista" #: modules/aggregator/aggregator.module:72;, modules/comment/comment.module:174; modules/contact/contact.module:81;, modules/forum/forum.module:67; modules/menu/menu.module:102; msgid "Settings" msgstr "Opciones" #: modules/aggregator/aggregator.module:89,1407;, modules/taxonomy/taxonomy.module:77,753 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: modules/aggregator/aggregator.module:94; modules/node/node.module:1205,1205 msgid "RSS feed" msgstr "Origen RSS" #: modules/aggregator/aggregator.module:127,149;, modules/comment/comment.module:200; modules/filter/filter.module:105;, modules/legacy/legacy.module:58,64,70; msgid "View" msgstr "Ver" #: modules/aggregator/aggregator.module:137,159;, modules/filter/filter.module:113; modules/system/system.module:164 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: modules/aggregator/aggregator.module:198; modules/block/block.module:226;, modules/system/system.module:681,681;, modules/taxonomy/taxonomy.module:432,432 msgid "none" msgstr "ninguno" #: modules/aggregator/aggregator.module:202; modules/filter/filter.module:1065 msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Etiquetas HTML permitidas" #: modules/aggregator/aggregator.module:291,299; modules/blog/blog.module:286;, modules/forum/forum.module:275 msgid "more" msgstr "más" #: modules/aggregator/aggregator.module:322,426,986,997;, modules/book/book.module:854; modules/filter/filter.module:202;, modules/menu/menu.module:195,315,351; modules/node/content_types.inc:62,62; msgid "Title" msgstr "Título" #: modules/aggregator/aggregator.module:328;, modules/forum/forum.module:446,446,501,501;, modules/menu/menu.module:201,357,357; msgid "Description" msgstr "Descripción" #: modules/aggregator/aggregator.module:331,345,462,476;, modules/contact/contact.module:195; modules/forum/forum.module:462,514; msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: modules/aggregator/aggregator.module:334,364,465,500;, modules/block/block.module:530; modules/comment/comment.module:1102;, modules/contact/contact.module:259; modules/filter/filter.module:368; msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: modules/aggregator/aggregator.module:393,529;, modules/blogapi/blogapi.module:233,295; modules/book/book.module:863,938;, modules/comment/comment.module:715,795,1230; msgid "view" msgstr "ver" #: modules/aggregator/aggregator.module:433;, modules/profile/profile.module:809;, modules/statistics/statistics.module:187,187 msgid "URL" msgstr "URL" #: modules/aggregator/aggregator.module:989,1321;, modules/comment/comment.module:281;, modules/statistics/statistics.module:354,354; msgid "@time ago" msgstr "hace @time" #: modules/aggregator/aggregator.module:989,1324;, modules/user/user.module:2088,2088 msgid "never" msgstr "nunca" #: modules/aggregator/aggregator.module:1227; modules/node/node.module:1950 msgid "read more" msgstr "leer más" #: modules/aggregator/aggregator.info:0 msgid "Aggregator" msgstr "Agregador" #: modules/aggregator/aggregator.info:0 msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)." msgstr "Agrega el contenido distribuido (orígenes RSS, RDF y Atom)." #: modules/aggregator/aggregator.info:0; modules/blog/blog.info:0;, modules/blogapi/blogapi.info:0; modules/book/book.info:0;, modules/color/color.info:0; modules/comment/comment.info:0; msgid "Core - optional" msgstr "Core - opcional" #: modules/block/block.module:245; modules/filter/filter.module:319;, modules/system/system.module:1160 msgid "configure" msgstr "configurar" #: modules/block/block.module:328; modules/comment/comment.module:376,395,545;, modules/drupal/drupal.module:64,111;, modules/statistics/statistics.module:364,364,469; msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: modules/block/block.module:348; modules/block/block.info:0 msgid "Block" msgstr "Bloque" #: modules/block/block.module:348; modules/book/book.module:236,269,854;, modules/contact/contact.module:181; modules/filter/filter.module:562; msgid "Weight" msgstr "Peso" #: modules/block/block.module:350; modules/system/system.module:1542;, modules/throttle/throttle.module:16,16,116,116;, modules/throttle/throttle.info:0 msgid "Throttle" msgstr "Regulación" #: modules/aggregator/aggregator.module:1020; modules/block/block.module:530;, modules/comment/comment.module:1103,1294;, modules/contact/contact.module:259; modules/filter/filter.module:368; msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: modules/block/block.info:0 msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content." msgstr "Controla las cajas que se muestran alrededor del contenido principal." #: modules/block/block.info:0; modules/filter/filter.info:0;, modules/node/node.info:0,0; modules/system/system.info:0;, modules/user/user.info:0; modules/watchdog/watchdog.info:0 msgid "Core - required" msgstr "Core - necesario" #: modules/blog/blog.module:51; modules/blog/blog.info:0;, modules/legacy/legacy.module:52,52 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: modules/blog/blog.module:55; modules/user/user.module:474 msgid "History" msgstr "Historial" #: modules/blog/blog.info:0 msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs." msgstr "" "Permite un mantenimiento y una actualización sencilla de las páginas " "web o de los blogs del usuario." #: modules/blogapi/blogapi.module:233,295; modules/book/book.module:938;, modules/comment/comment.module:715,722,795,814,1230,1852,1858; msgid "content" msgstr "contenido" #: modules/blogapi/blogapi.info:0 msgid "Blog API" msgstr "API de Blog" #: modules/blogapi/blogapi.info:0 msgid "" "Allows users to post content using applications that support XML-RPC " "blog APIs." msgstr "" "Permite a los usuarios enviar contenido usando aplicaciones que " "admitan APIs para bitácoras XML-RPC." #: modules/book/book.module:212,263; modules/forum/forum.module:451,451,506;, modules/taxonomy/taxonomy.module:424,424 msgid "Parent" msgstr "Padre" #: modules/book/book.module:275; modules/node/node.module:2120 msgid "Log message" msgstr "Mensaje de registro" #: modules/book/book.module:489; modules/forum/forum.module:1080 msgid "‹ " msgstr "‹ " #: modules/book/book.module:497; modules/forum/forum.module:1087 msgid " ›" msgstr " ›" #: modules/book/book.module:973; modules/book/book.info:0 msgid "Book" msgstr "Libro" #: modules/book/book.info:0 msgid "Allows users to collaboratively author a book." msgstr "Permite a usuarios crear un libro colaborativamente." #: modules/color/color.module:176; modules/menu/menu.module:181;, modules/node/node.module:2162,2162,2184,2184,2204,2204,2326,2326 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: modules/color/color.module:232;, modules/node/content_types.inc:211,211,283,307,328;, modules/system/system.module:1078,1094,1120,1120,1130,1130,1171,1171 msgid "Reset to defaults" msgstr "Restaurar con los valores predefinidos" #: modules/color/color.info:0 msgid "Color" msgstr "Color" #: modules/color/color.info:0 msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes." msgstr "Permite que el usuario cambie el esquema de colores de algunos temas." #: modules/comment/comment.module:153; themes/garland/template.php:51,51 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: modules/comment/comment.module:553; modules/node/node.module:1062 msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: modules/comment/comment.module:553; modules/node/node.module:1062;, modules/taxonomy/taxonomy.module:280 msgid "Required" msgstr "Requerido" #: modules/comment/comment.module:1165; modules/node/node.module:1628;, modules/user/user.module:2053 msgid "Update options" msgstr "Opciones de actualización" #: modules/comment/comment.module:1173; modules/node/node.module:1637;, modules/user/user.module:2068,2692 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: modules/comment/comment.module:1179,1541;, modules/contact/contact.module:336,445; modules/forum/forum.module:105,105 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: modules/comment/comment.module:1180; modules/node/node.module:1658;, modules/tracker/tracker.module:121 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/comment/comment.module:1181;, modules/statistics/statistics.module:205,205 msgid "Time" msgstr "Hora" #: modules/comment/comment.module:1234; modules/node/node.module:1596;, modules/user/user.module:2162 msgid "The update has been performed." msgstr "Se ha realizado la actualización." #: modules/aggregator/aggregator.module:1018;, modules/comment/comment.module:1293; modules/contact/contact.module:259;, modules/menu/menu.module:440,440; modules/node/content_types.inc:395,395; msgid "This action cannot be undone." msgstr "Esta acción no se puede deshacer." #: modules/comment/comment.module:1382; modules/node/node.module:2044 msgid "You have to specify a valid date." msgstr "Debe especificar una fecha válida." #: modules/comment/comment.module:1472,1488;, modules/node/node.module:2136,2136 msgid "Authored by" msgstr "Creado por" #: modules/comment/comment.module:1496,1527,1535;, modules/user/user.module:1610,1729 msgid "E-mail" msgstr "Correo-e" #: modules/comment/comment.module:1500,1527,1535;, modules/profile/profile.module:627 msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "" "El contenido de este campo se mantiene como privado y no se muestra " "públicamente." #: modules/comment/comment.module:1512; modules/node/node.module:2137 msgid "Authored on" msgstr "Creado el" #: modules/comment/comment.module:1514; modules/node/node.module:1658;, modules/user/user.module:1367,2039,2108,2108 msgid "Status" msgstr "Estado" #: modules/comment/comment.module:1514; modules/node/content_types.inc:160;, modules/node/node.module:2152,2152 msgid "Published" msgstr "Publicado" #: modules/comment/comment.module:1518,1524,1533;, modules/contact/contact.module:433 msgid "Your name" msgstr "Su nombre" #: modules/comment/comment.module:1544; modules/comment/comment.info:0 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: modules/comment/comment.module:1893; modules/forum/forum.module:188,188 msgid "Date - newest first" msgstr "Fecha: primero los más recientes" #: modules/comment/comment.module:1894; modules/forum/forum.module:188,188 msgid "Date - oldest first" msgstr "Fecha: primero los más antiguos" #: modules/comment/comment.module:304,436; modules/node/node.module:68 msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "1 comentario" msgstr[1] "@count comentarios" #: modules/comment/comment.module:304,436; modules/node/node.module:68 msgid "@count[2] comments" msgstr "" #: modules/comment/comment.info:0 msgid "Allows users to comment on and discuss published content." msgstr "Permite a los usuarios comentar y debatir el contenido publicado." #: modules/contact/contact.module:89,101; modules/contact/contact.info:0 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: modules/contact/contact.module:148,187; modules/menu/menu.module:708,708;, modules/upload/upload.module:183,183 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: modules/contact/contact.module:148,187; modules/menu/menu.module:708,708;, modules/upload/upload.module:183,183 msgid "No" msgstr "No" #: modules/contact/contact.module:150,163,456;, modules/profile/profile.module:231,416 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: modules/contact/contact.module:150,186; modules/system/system.module:522 msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #: modules/contact/contact.module:206; modules/profile/profile.module:319 msgid "You must enter a category." msgstr "Debe indicar una categoría." #: modules/contact/contact.module:341,470;, modules/watchdog/watchdog.module:118,167,167,224,224 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: modules/contact/contact.info:0 msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms." msgstr "" "Activa el uso de formularios de contacto personal y para todo el " "sitio." #: modules/drupal/drupal.module:356; modules/drupal/drupal.info:0;, modules/system/system.install:19 msgid "Drupal" msgstr "Drupal" #: modules/drupal/drupal.info:0 msgid "" "Lets you register your site with a central server and improve ranking " "of Drupal projects by posting information on your installed modules " "and themes" msgstr "" "Le permite registrar su sitio web con un servidor central y mejorar el " "ránking de los proyectos de Drupal enviando información los módulos " "y los temas instalados" #: modules/filter/filter.module:349,562; modules/forum/forum.module:583;, modules/node/content_types.inc:15,76,76;, modules/profile/profile.module:416; msgid "Name" msgstr "Nombre" #: modules/filter/filter.module:349,418;, modules/user/user.module:758,1373,2040,2109,2109 msgid "Roles" msgstr "Roles" #: modules/filter/filter.info:0; modules/node/node.module:1498,1498,1555;, modules/user/user.module:2613,2676; modules/watchdog/watchdog.module:98 msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #: modules/filter/filter.info:0 msgid "Handles the filtering of content in preparation for display." msgstr "Gestiona el filtrado de contenido previo a la visualización." #: modules/forum/forum.module:630;, modules/taxonomy/taxonomy.module:424,427,427 msgid "root" msgstr "raíz" #: modules/forum/forum.module:776,776; modules/tracker/tracker.module:121 msgid "Replies" msgstr "Respuestas" #: modules/forum/forum.module:935,935; modules/forum/forum.info:0 msgid "Forum" msgstr "Foro" #: modules/forum/forum.module:966,1001; modules/tracker/tracker.module:104,104 msgid "1 new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "1 nuevo" msgstr[1] "count nuevos" #: modules/forum/forum.module:966,1001; modules/tracker/tracker.module:104,104 msgid "@count[2] new" msgstr "" #: modules/forum/forum.info:0 msgid "Enables threaded discussions about general topics." msgstr "Permite debates sobre temas generales." #: modules/help/help.module:18,18; modules/help/help.info:0;, modules/user/user.module:731,731 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: modules/help/help.info:0 msgid "Manages the display of online help." msgstr "Gestiona la visualización de la ayuda en línea." #: modules/legacy/legacy.module:42,42,47,47; modules/taxonomy/taxonomy.info:0 msgid "Taxonomy" msgstr "Taxonomía" #: modules/legacy/legacy.module:0; modules/system/system.install:2785 msgid "legacy" msgstr "herencia" #: modules/legacy/legacy.info:0 msgid "Legacy" msgstr "Herencia" #: modules/legacy/legacy.info:0 msgid "Provides legacy handlers for upgrades from older Drupal installations." msgstr "" "Proporciona gestores de herencia para las actualizaciones desde " "instalaciones antiguas de Drupal." #: modules/locale/locale.module:97; modules/system/system.module:2172 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: modules/locale/locale.module:0; modules/system/system.module:852 msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: modules/locale/locale.module:0; modules/system/system.module:852 msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: modules/locale/locale.module:0; modules/system/system.module:852 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: modules/locale/locale.module:0; modules/system/system.module:852 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: modules/locale/locale.module:0; modules/system/system.module:852 msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: modules/locale/locale.module:0; modules/system/system.module:852 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: modules/locale/locale.module:0; modules/system/system.module:852 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: modules/locale/locale.info:0,0 msgid "Locale" msgstr "Locale" #: modules/locale/locale.info:0 msgid "" "Enables the translation of the user interface to languages other than " "English." msgstr "" "Permite la traducción de la interfaz de usuario a idiomas distintos " "del inglés." #: modules/menu/menu.module:365,373; modules/path/path.info:0 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: modules/menu/menu.module:468,468; modules/node/node.module:1501,1501,1571;, modules/user/user.module:2620,2689 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: modules/menu/menu.module:619,619; modules/node/node.module:1251,1251;, modules/user/user.module:828 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: modules/menu/menu.module:662,662; modules/user/user.module:2022 msgid "locked" msgstr "bloqueado" #: modules/menu/menu.module:452,452,456,456,543,543,0;, modules/node/content_types.inc:408,408 msgid "menu" msgstr "menú" #: modules/menu/menu.info:0 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: modules/menu/menu.info:0,0 msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu." msgstr "" "Permite a administradores personalizar el menú de navegación del " "sitio." #: modules/node/content_types.inc:15,15,85,85,99,99;, modules/node/node.module:1658; modules/profile/profile.module:416;, modules/taxonomy/taxonomy.module:167,167; msgid "Type" msgstr "Tipo" #: modules/node/content_types.inc:46,46; modules/node/node.module:2281 msgid "No content types available." msgstr "No hay tipos de contenido disponibles." #: modules/node/content_types.inc:63,63; modules/node/node.module:437,437 msgid "Body" msgstr "Cuerpo" #: modules/node/content_types.inc:161; modules/node/node.module:2153,2153 msgid "Promoted to front page" msgstr "Promocionado a la página principal" #: modules/node/content_types.inc:162; modules/node/node.module:2154,2154 msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Pegajoso en la cima de las listas" #: modules/node/content_types.inc:163,163; modules/node/node.module:2155,2155 msgid "Create new revision" msgstr "Crear revisión nueva" #: modules/node/content_types.inc:338,338; modules/node/node.module:0,0 msgid "node" msgstr "nodo" #: modules/node/node.module:1054; modules/poll/poll.module:183 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: modules/node/node.module:1416; modules/user/user.module:2536 msgid "status" msgstr "estado" #: modules/node/node.module:1498,1498,1556; modules/user/user.module:2613,2676 msgid "Refine" msgstr "Refinar" #: modules/node/node.module:1500,1500,1568; modules/user/user.module:2617,2686 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: modules/node/node.module:1529; modules/user/user.module:2649 msgid "and" msgstr "y" #: modules/node/node.module:1529; modules/user/user.module:2649 msgid "where" msgstr "donde" #: modules/node/node.module:1535; modules/user/user.module:2655 msgid "is" msgstr "es" #: modules/node/node.module:1675; modules/tracker/tracker.module:118,118 msgid "No posts available." msgstr "No hay envíos disponibles." #: modules/node/node.module:1702; modules/user/user.module:2315 msgid "Delete all" msgstr "Eliminar todos" #: modules/node/node.info:0,0 msgid "Node" msgstr "Nodo" #: modules/node/node.info:0,0 msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages." msgstr "Permite que se envíe contenido al sitio y se muestre en las páginas." #: modules/path/path.module:301; modules/system/system.info:0 msgid "System" msgstr "Sistema" #: modules/path/path.info:0,0 msgid "Allows users to rename URLs." msgstr "Permite a los usuarios renombrar URLs." #: modules/ping/ping.info:0 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: modules/ping/ping.info:0 msgid "Alerts other sites when your site has been updated." msgstr "Alerta a otros sitios cuando se actualiza el suyo." #: modules/poll/poll.module:54,321; modules/poll/poll.info:0 msgid "Poll" msgstr "Encuesta" #: modules/poll/poll.module:184; modules/user/user.module:1367 msgid "Active" msgstr "Activo" #: modules/poll/poll.module:491,491;, modules/statistics/statistics.module:315,315 msgid "Visitor" msgstr "Visitante" #: modules/poll/poll.info:0 msgid "" "Allows your site to capture votes on different topics in the form of " "multiple choice questions." msgstr "" "Permite al sitio recopilar votaciones sobre diferentes temas a modo de " "preguntas de selección múltiple." #: modules/profile/profile.info:0 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: modules/profile/profile.info:0 msgid "Supports configurable user profiles." msgstr "Soporte para perfiles de usuario configurables." #: modules/search/search.info:0 msgid "Enables site-wide keyword searching." msgstr "Permite la búsqueda de palabras por todo el sitio." #: modules/statistics/statistics.module:135,135;, modules/watchdog/watchdog.module:49,49 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: modules/statistics/statistics.module:163,163;, modules/tracker/tracker.module:43 msgid "Track" msgstr "Seguimiento" #: modules/statistics/statistics.module:189,189,206,206;, modules/watchdog/watchdog.module:220,220 msgid "Referrer" msgstr "Referente" #: modules/statistics/statistics.module:190;, modules/watchdog/watchdog.module:117,117,208 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: modules/statistics/statistics.module:191,207,207,262,262;, modules/user/user.module:821,821; modules/user/user.info:0,0;, modules/watchdog/watchdog.module:119,212 msgid "User" msgstr "Usuario" #: modules/statistics/statistics.module:192,192;, modules/user/user.module:1619,1619; modules/watchdog/watchdog.module:232 msgid "Hostname" msgstr "Nombre de la máquina" #: modules/statistics/statistics.module:234,261,261,291;, modules/system/system.install:3242,3242;, profiles/default/default.profile:42 msgid "Page" msgstr "Página" #: modules/statistics/statistics.info:0,0 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: modules/statistics/statistics.info:0 msgid "Logs access statistics for your site." msgstr "Registra estadísticas de acceso para su sitio." #: modules/system/system.module:93; modules/upload/upload.module:94 msgid "File download" msgstr "Descarga de archivo" #: modules/system/system.module:237; modules/system/system.install:135 msgid "File system" msgstr "Sistema de archivos" #: modules/system/system.module:295; modules/system/system.install:35 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: modules/system/system.module:548; modules/user/user.module:1346 msgid "E-mail address" msgstr "Dirección de correo-e" #: modules/system/system.info:0 msgid "Handles general site configuration for administrators." msgstr "Gestión de la configuración general del sitio para administradores." #: modules/taxonomy/taxonomy.info:0,0 msgid "Enables the categorization of content." msgstr "Activa la categorización del contenido." #: modules/throttle/throttle.module:110,110;, modules/user/user.module:607,610,610 msgid "1 user" msgid_plural "@count users" msgstr[0] "1 usuario" msgstr[1] "@count usuarios" #: modules/throttle/throttle.module:110,110;, modules/user/user.module:607,610,610 msgid "@count[2] users" msgstr "" #: modules/throttle/throttle.info:0 msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion." msgstr "" "Gestiona el mecanismo de regulación automática, para controlar la " "congestión del sitio." #: modules/tracker/tracker.info:0 msgid "Tracker" msgstr "Seguimiento" #: modules/tracker/tracker.info:0,0 msgid "Enables tracking of recent posts for users." msgstr "Permite a los usuarios el seguimiento de los envíos recientes." #: modules/upload/upload.info:0,0 msgid "Upload" msgstr "Cargar" #: modules/upload/upload.info:0 msgid "Allows users to upload and attach files to content." msgstr "Permite que los usuarios carguen y adjunten archivos al contenido." #: modules/user/user.info:0,0 msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "Gestiona el sistema de registro de usuario y de inicio de sesión." #: modules/watchdog/watchdog.module:109,109,198;, themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:398 msgid "error" msgstr "error" #: modules/watchdog/watchdog.info:0,0 msgid "Watchdog" msgstr "Vigilante" #: modules/watchdog/watchdog.info:0 msgid "Logs and records system events." msgstr "Registra y guarda los eventos de sistema." #: themes/chameleon/chameleon.theme:19,19;, themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:28 msgid "left sidebar" msgstr "lateral izquierdo" #: themes/chameleon/chameleon.theme:20;, themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:29,29 msgid "right sidebar" msgstr "lateral derecho" #: themes/garland/comment.tpl.php:5,5; themes/garland/node.tpl.php:12 msgid "!date — !username" msgstr "!date — !username" #: themes/garland/color/color.inc:8; themes/garland/minnelli/color/color.inc:8 msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "Laguna azul (Predefinida)" #: themes/garland/color/color.inc:9,9;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:9 msgid "Ash" msgstr "Ceniza" #: themes/garland/color/color.inc:10;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:10 msgid "Aquamarine" msgstr "Agua marina" #: themes/garland/color/color.inc:11;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:11 msgid "Belgian Chocolate" msgstr "Chocolate belga" #: themes/garland/color/color.inc:12;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:12 msgid "Bluemarine" msgstr "Azul marino" #: themes/garland/color/color.inc:13;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:13 msgid "Citrus Blast" msgstr "Explosión de cítricos" #: themes/garland/color/color.inc:14;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:14 msgid "Cold Day" msgstr "Día frío" #: themes/garland/color/color.inc:15;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:15 msgid "Greenbeam" msgstr "Rayo verde" #: themes/garland/color/color.inc:16;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:16 msgid "Mediterrano" msgstr "Mediterráneo" #: themes/garland/color/color.inc:17;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:17 msgid "Mercury" msgstr "Mercurio" #: themes/garland/color/color.inc:18;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:18 msgid "Nocturnal" msgstr "Nocturno" #: themes/garland/color/color.inc:19;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:19 msgid "Olivia" msgstr "Olivia" #: themes/garland/color/color.inc:20;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:20 msgid "Pink Plastic" msgstr "Plástico rosa" #: themes/garland/color/color.inc:21;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:21 msgid "Shiny Tomato" msgstr "Tomate brillante" #: themes/garland/color/color.inc:22;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:22 msgid "Teal Top" msgstr "Verde azulado arriba" #: includes/database.pgsql.inc:23 msgid "PostgreSQL database" msgstr "Base de datos PostgreSQL" #: includes/database.pgsql.inc:29 msgid "" "Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL " "%version." msgstr "" "Su servidor PostgreSQL es demasiado antiguo. Drupal necesita al menos " "PostgreSQL %version." #: includes/database.pgsql.inc:406 msgid "" "Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding " "(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is " "advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information " "can be found in the PostgreSQL documentation." msgstr "" "Su base de datos PostgreSQL está configurada con una codificación de " "caracteres errónea (%encoding). Es posible que no funcione como " "espera. Debe volver a crearlo con una codificación UTF-8/Unicode. " "Tiene más información en la documentación de " "PostgreSQL." #: includes/image.inc:21 msgid "Built-in GD2 toolkit" msgstr "Herramientas GD2 internas" #: includes/image.inc:61 msgid "" "The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process " "%function." msgstr "" "El juego de herramientas de manipulación de imágenes %toolkit no " "puede procesar adecuadamente %function." #: includes/image.inc:185 msgid "The built-in GD2 toolkit is installed and working properly." msgstr "" "El juego de herramientas GD2 interno está instalado y funciona " "correctamente." #: includes/image.inc:189 msgid "JPEG quality" msgstr "Calidad JPEG" #: includes/image.inc:190 msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "Define la calidad de la imagen para las manipulaciones JPEG. Va desde " "0 hasta 100. Los valores más altos generan imágenes de mejor calidad " "y archivos mayores." #: includes/image.inc:194 msgid "%" msgstr "%" #: includes/image.inc:200 msgid "" "The built-in GD image toolkit requires that the GD module for PHP be " "installed and configured properly. For more information see PHP's image documentation." msgstr "" "El juego de herramientas interno GD precisa que esté correctamente " "instaladoy configurado el módulo GD para PHP. Tiene más información " "en la documentación para imágenes de PHP." #: install.php:582; includes/install.inc:737 msgid "Currently using !item !version" msgstr "Está usando !item !version" #: includes/menu.inc:875 msgid "Edit primary links" msgstr "Editar enlaces primarios" #: includes/menu.inc:1383 msgid "Operating in off-line mode." msgstr "Funcionando en modo desconectado." #: includes/pager.inc:118,381 msgid "« first" msgstr "« primera" #: includes/pager.inc:119,382 msgid "‹ previous" msgstr "‹ anterior" #: includes/pager.inc:121,383 msgid "next ›" msgstr "siguiente ›" #: includes/pager.inc:122,384 msgid "last »" msgstr "última »" #: includes/pager.inc:381 msgid "Go to first page" msgstr "Ir a la primera página" #: includes/pager.inc:384 msgid "Go to last page" msgstr "Ir a la última página" #: includes/pager.inc:391 msgid "Go to page @number" msgstr "Ir a la página @number" #: includes/tablesort.inc:66 msgid "sort by @s" msgstr "ordenar por @s" #: includes/xmlrpc.inc:455 msgid "Parse error. Not well formed" msgstr "Error al analizar. No está bien formado" #: includes/xmlrpcs.inc:62 msgid "Parse error. Request not well formed." msgstr "Error al analizar. La petición no está bien formada." #: includes/xmlrpcs.inc:65 msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall." msgstr "" "Error del servidor. XML-RPC no válido. La petición puede ser la " "llamada a unmétodo." #: includes/xmlrpcs.inc:152;296 msgid "Server error. Requested method %methodname not specified." msgstr "Error del servidor. No se indicó el método solicitado, %methodname." #: includes/xmlrpcs.inc:163 msgid "Server error. Wrong number of method parameters." msgstr "Error del servidor. Número incorrecto de parámetros del método." #: includes/xmlrpcs.inc:200 msgid "Server error. Invalid method parameters." msgstr "Error del servidor. Parámetros del método no válidos." #: includes/xmlrpcs.inc:211 msgid "Server error. Requested function %method does not exist." msgstr "Error del servidor. La función solicitada, %method, no existe." #: includes/xmlrpcs.inc:224 msgid "Invalid syntax for system.multicall." msgstr "Sintaxis no válida para system.multicall." #: includes/xmlrpcs.inc:230 msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden." msgstr "Las llamadas recursivas a system.multicall están prohibidas." #: includes/xmlrpcs.inc:299 msgid "Server error. Requested method %methodname signature not specified." msgstr "" "Error del servidor. No existe la firma del método solicitado " "%methodname." #: modules/color/color.module:25 msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de colores" #: modules/color/color.module:119 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: modules/color/color.module:122 msgid "Color set" msgstr "Juego de colores" #: modules/color/color.module:130 msgid "Base color" msgstr "Color base" #: modules/color/color.module:131 msgid "Link color" msgstr "Color del enlace" #: modules/color/color.module:132 msgid "Header top" msgstr "Zona superior del encabezado" #: modules/color/color.module:133 msgid "Header bottom" msgstr "Zona inferior del encabezado" #: modules/color/color.module:134 msgid "Text color" msgstr "Color del texto" #: modules/color/color.module:217 msgid "" "There is not enough memory available to PHP to change this theme's " "color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information." msgstr "" "No hay suficiente memoria disponible para que PHP cambie el esquema de " "color del tema. Necesita al menos %size más. Tiene más información " "en la documentación de PHP." #: modules/color/color.install:21 msgid "" "The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG " "support. Please check the PHP image documentation " "for information on how to correct this." msgstr "" "La biblioteca GD para PHP está activada, pero se compiló sin soporte " "para PNG. En la documentación de imágenes de " "PHP tiene información para corregir esto.." #: modules/color/color.install:26 msgid "Not installed" msgstr "No instalado" #: modules/color/color.install:28 msgid "" "The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the PHP image documentation for information on how to " "correct this." msgstr "" "La biblioteca GD para PHP no se encuentra o está desfasada. En la documentación de imágenes de PHP tiene " "información para corregir esto." #: modules/color/color.install:31 msgid "GD library" msgstr "Biblioteca GD" #: modules/help/help.module:42 msgid "" "\n" "

Help topics

\n" "

Help is available on the following items:

\n" " !help_pages\n" "

Glossary of Drupal terminology

\n" "
\n" "
Block
A small box containing information or content " "placed in a region of a web page (e.g. in a sidebar, below or above " "the content, or in any other region the current theme allows).
\n" "
Comment
Text attached to a post intended to clarify, " "explain, criticize, or express an opinion on the original post.
\n" "
Node
The basic unit of content in Drupal, often " "referred to as a \"post\". All content that can be created using the " "\"create content\" menu is a node. Keep in mind that comments, blocks, " "and users are not nodes.
\n" "
Published
A post that is viewable by every visitor of " "the site, regardless of whether he is logged in (see also " "\"Unpublished\").
\n" "
Role
A classification users are placed into for the " "purpose of setting users' permissions. A user receives the combined " "permissions of all roles to which he or she is subscribed.
\n" "
Taxonomy
A categorization system that allows the " "building of complex hierarchial or relational structures and tagging " "of content (see taxonomy help).
\n" "
Unpublished
A post that is only viewable by " "administrators and moderators.
\n" "
User
A person who has an account at your Drupal site, " "and is currently logged in with that account.
\n" "
Visitor
A person who does not have an account at your " "Drupal site or a person who has an account at your Drupal site but is " "not currently logged in with that account. A visitor is also " "called an \"anonymous user\".
\n" "
" msgstr "" "\n" "

Temas de ayuda

\n" "

Hay ayuda disponible para los siguientes ítems:

\n" " !help_pages\n" "

Glosario de terminología de Drupal

\n" "
\n" "
Bloque
Un pequeño diálogo que contiene información o " "contenido ubicado en una región de una página web (por ejemplo, en " "un lateral, debajo o encima del contenido o en cualquier otra región " "que admita el tema).
\n" "
Comentario
Texto que se adjunta a un envío para " "clarificar, explicar, criticar o expresar una opinión sobre el envío " "original.
\n" "
Nodo
La unidad básica de contenido en Drupal, a la que " "se suele hacer referencia como \"envío\". Todo el contenido que se " "puede crear con el menú \"crear contenido\" es un nodo. Tenga en " "cuenta que los comentarios, los bloques y los usuarios no son " "nodos.
\n" "
Publicado
Un envío que puede ver cada visitante del " "sitio, sin tener en cuenta si ha ingresado (vea también \"No " "publicado\").
\n" "
Rol
Una clasificación de los usuarios que facilita la " "asignación de permisos. Un usuario recibe los permisos de todos los " "roles a los que pertenece.
\n" "
Taxonomía
Un sistema de categorización que permite " "construir estructuras jerárquicas o relacionecionales complejas y " "también etiquetar el contenido (vea la ayuda de " "la taxonomía).
\n" "
No publicado
Un envío que sólo pueden ver los " "administradores y los moderadores.
\n" "
Usuario
Una persona que tiene una cuenta en un sitio " "con Drupal y que ha ingresado con esa cuenta.
\n" "
Visitante
Una persona que no tiene una cuenta en su " "sitio con Drupal o una persona que tiene una cuenta pero que en ese " "momento no ha ingresado con esa cuenta. Al visitante también " "se le llama \"usuario anónimo\".
\n" "
" #: modules/help/help.module:93 msgid "" "

This guide explains what the various modules in Drupal do and how to configure them. " "Additionally, you will find a glossary of basic Drupal terminology to " "help get you started.

\n" "

It is not a substitute for the Drupal " "handbook available online and should be used in conjunction with " "it. The online reference handbook might be more up-to-date and has " "helpful user-contributed comments. It is your definitive reference " "point for all Drupal documentation.

\n" msgstr "" "

Esta guía explica cómo funcionan y cómo se configuran los " "módulos de Drupal. Además, puede encontrar " "un glosario con la terminología básica de Drupal para ayudarle en " "sus comienzos.

\n" "

No es un sustituto para el manual de " "Drupal que está disponible en la web, sino un complemento. El " "manual de referencia de la web puede estar más actualizado y ser más " "útil gracias a los comentarios de los usuario. Debe ser su referencia " "definitiva entre la documentación de Drupal.

\n" #: modules/help/help.module:98 msgid "" "The help module displays context sensitive help information. Users can " "learn how to use modules and accomplish tasks quicker with less errors " "by clicking on links in provided by the help module." msgstr "" "El módulo de ayuda muestra la ayuda como información contextual " "sensible. Los usuarios pueden aprender cómo realizan los módulos las " "tareas de forma más rápida y con menos errores si hacen clic en los " "enlaces que proporciona el módulo de ayuda." #: modules/help/help.module:99 msgid "" "

Modules can make documentation available to other modules with this " "module. All user help should be presented using this module. Some " "examples of help:

\n" "
    \n" "
  • The module's help text, displayed on the help " "page and through the module's individual help link.
  • \n" "
  • More elaborate help text on sites a module defines.
  • \n" "
  • The help for a distributed authorization module (if " "applicable).
  • \n" "
\n" msgstr "" "

Los módulos pueden hacer que su documentación esté disponible " "para otros módulos. Toda la ayuda del usuario se debe presentar " "usando este módulo. Algunos ejemplos de ayuda:

\n" "
    \n" "
  • El texto de ayuda del módulo, que se muestra en la página de ayuda y mediante el enlace de ayuda del " "propio módulo.
  • \n" "
  • Un texto de ayuda más elaborado en el sitio que defina el " "módulo.
  • \n" "
  • La ayuda para un módulo de autorización distribuido (si es " "aplicable).
  • \n" "
\n" #: modules/help/help.module:106 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Help page." msgstr "" "Si quiere más información, puede leer el manual sobre configuración " "y personalización en la página de ayuda." #: modules/help/help.module:123,123 msgid "No help is available for module %module." msgstr "No hay ayuda disponible para el módulo %module." #: modules/help/help.module:134 msgid "@module administration pages" msgstr "páginas de administración de @module" #: modules/help/help.module:0 msgid "help" msgstr "ayuda" #: modules/legacy/legacy.module:15 msgid "" "The legacy module provides legacy handlers for upgrades from older " "installations. These handlers help automatically redirect references " "to pages from old installations and prevent page not found " "errors for your site." msgstr "" "El módulo legacy proporciona gestores de herencia para las " "actualizaciones. Estos gestores le ayudan a redirigir automáticamente " "las referencias a las páginas de las instalaciones antiguas y evitan " "que surjan en su sitio errores del tipo página no " "encontrada." #: modules/legacy/legacy.module:16 msgid "" "The legacy module handles legacy style taxonomy page, taxonomy feed, " "and blog feed paths. It also handles URL upgrades from Drupal 4.1. It " "rewrites old-style URLs to new-style URLs (clean URLs). " msgstr "" "El módulo legacy gestiona la antigua página de taxonomía, los " "orígenes de la taxonomía y las rutas a los orígenes de los blogs. " "También gestiona las actualizaciones de URL desde Drupal 4.1. " "Reescribe los URLs escritos al viejo estilo como URLs al nuevo estilo " "(URLs limpias)." #: modules/legacy/legacy.module:17 msgid "" "

Example Mappings:

\n" "
    \n" "
  • taxonomy/page/or/52,97 to " "taxonomy/term/52+97.
  • \n" "
  • taxonomy/feed/or/52,97 to " "taxonomy/term/52+97/0/feed.
  • \n" "
  • blog/feed/52 to blog/52/feed.
  • \n" "
  • node/view/52 to node/52.
  • \n" "
  • book/view/52 to node/52.
  • \n" "
  • user/view/52 to user/52.
  • \n" "
\n" msgstr "" "

Ejemplos de mapeo:

\n" "
    \n" "
  • taxonomy/page/or/52,97 a " "taxonomy/term/52+97.
  • \n" "
  • taxonomy/feed/or/52,97 a " "taxonomy/term/52+97/0/feed.
  • \n" "
  • blog/feed/52 a blog/52/feed.
  • \n" "
  • node/view/52 a node/52.
  • \n" "
  • book/view/52 a node/52.
  • \n" "
  • user/view/52 a user/52.
  • \n" "
\n" #: modules/legacy/legacy.module:27 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Legacy page." msgstr "" "Si quiere más información, puede leer el manual sobre configuración " "y personalización en la página de Legacy." #: modules/legacy/legacy.module:119 msgid "Legacy filter" msgstr "Filtro de herencia" #: modules/legacy/legacy.module:122 msgid "Replaces URLs from Drupal 4.1 (and lower) with updated equivalents." msgstr "" "Reemplaza URLs de Drupal 4.1 (y anteriores) con sus equivalentes " "actualizados." #: modules/ping/ping.module:15 msgid "" "The ping module is useful for notifying interested sites that your " "site has changed. It automatically sends notifications (called " "\"pings\") to the pingomatic service to tell " "it that your site has changed. In turn pingomatic will ping other " "services such as weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, " "Feedster.com, Moreover, etc." msgstr "" "El módulo ping es útil para notificar a los sitios que estén " "interesado que su sitio ha cambiado. Envía automáticamente " "notificaciones (llamadas \"pings\") para el servicio pingomatic para decirle que " "su sitio ha cambiado. Además, pingomatic avisará a otros servicios " "como weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, Feedster.com, " "Moreover, etc." #: modules/ping/ping.module:16 msgid "" "The ping module requires cron or a similar periodic job " "scheduler to be enabled." msgstr "" "El módulo ping necesita que esté activado cron o " "cualquier otro planificador de tareas periódicas." #: modules/ping/ping.module:17 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Ping page." msgstr "" "Si quiere más información, puede leer el manual sobre configuración " "y personalización en la página de ping." #: modules/ping/ping.module:55 msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)." msgstr "Fallo al notificar a pingomatic.com (sitio)." #: modules/ping/ping.module:55,55 msgid "directory ping" msgstr "ping al directorio" #: modules/ping/ping.module:0 msgid "ping" msgstr "ping" #: themes/chameleon/chameleon.theme:143,171 msgid "By !author at @date" msgstr "Por !author el @date" #: themes/chameleon/chameleon.theme:0 msgid "chameleon" msgstr "camaleón" #: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:31 msgid "header" msgstr "encabezado" #: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:32 msgid "footer" msgstr "pie" #: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:303,327 msgid "Submitted by !a on @b." msgstr "Enviado por !a el @b." #: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:398,398 msgid "" "%engine.engine was instructed to override the %name theme function, " "but no valid template file was found." msgstr "" "A %engine.engine se le indicó que sobreescribiese la función %name " "del tema, pero no se encontró ningún archivo de plantilla válido." #: themes/pushbutton/page.tpl.php:13,13 msgid "Skip navigation" msgstr "Evitar navegación" #: modules/aggregator/aggregator.module:15 msgid "" "The news aggregator is a powerful on-site RSS syndicator/news reader " "that can gather fresh content from news sites and weblogs around the " "web." msgstr "" "El agredador de noticias es un poderoso lector de noticias y de " "orígenes RSS para el sitio, que puede obtener el contenido más " "reciente de los sitios de noticias y de los weblogs que hay en la red." #: modules/aggregator/aggregator.module:16 msgid "" "Users can view the latest news chronologically in the main news aggregator display or by source. Administrators can add, edit " "and delete feeds and choose how often to check for newly updated news " "for each individual feed. Administrators can also tag individual feeds " "with categories, offering selective grouping of some feeds into " "separate displays. Listings of the latest news for individual sources " "or categorized sources can be enabled as blocks for display in the " "sidebar through the block administration " "page. The news aggregator requires cron to check for the latest " "news from the sites to which you have subscribed. Drupal also provides " "a machine-readable OPML file of all " "of your subscribed feeds." msgstr "" "Los usuarios pueden ver las últimas noticias cronológicamente en la " "pantalla principal del agregador de " "noticias o por orígenes. Los " "administradores pueden añadir, editar y eliminar orígenes y elegir " "la frecuencia con la que se comprueba si hay actualizaciones en cada " "origen. Los administradores también pueden clasificar los orígenes " "por categorías, ofreciendo así una agrupación selectiva de " "orígenes en pantallas diferentes. Se pueden activar los listados de " "las últimas noticias para orígenes o para categorías de orígenes " "en la barra lateral, mediante la página de " "administración de bloques. El agregador de noticias necesita que " "cron consulte si hay noticias recientes en los sitios a los que esté " "suscrito. Drupal también proporciona un archivo OPML legible por máquinas con " "todos los orígenes a los que está suscrito." #: modules/aggregator/aggregator.module:17 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Aggregator page." msgstr "" "Si quiere más información, puede dirigirse al manual de " "configuración y de personalización en la página del agregador." #: modules/aggregator/aggregator.module:20 msgid "" "Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) publish their " "latest headlines and/or stories in a machine-readable format so that " "other sites can easily link to them. This content is usually in the " "form of an RSS " "feed (which is an XML-based syndication standard). To display the feed " "or category in a block you must decide how many items to show by " "editing the feed or block and turning on the feed's " "block." msgstr "" "Miles de sitios (más concretamente, sitios de noticias y weblogs) " "publican sus titulares y/o historias más recientes un un formato " "legible por las máquinas para que otros sitios puedan enlazar " "fácilmente con ellos. Este contenido suele tener la forma de un " "origen RSS (que " "es un estándar de distribución en XML). Para mostrar el origen o la " "categoría en un bloque tiene que decidir cuántos elementos deben ser " "visibles editando el origen o el bloque y activando el bloque de origen." #: modules/aggregator/aggregator.module:22 msgid "" "Add a site that has an RSS/RDF/Atom feed. The URL is the full path to " "the feed file. For the feed to update automatically you must run " "\"cron.php\" on a regular basis. If you already have a feed with the " "URL you are planning to use, the system will not accept another feed " "with the same URL." msgstr "" "Añadir un sitio que tenga un origen RSS/RDF/Atom. El URL es la ruta " "completa al archivo con el origen. Para que el origen se actualice " "automáticamente debe lanzar \"cron.php\" regularmente. Si ya ha dado " "de alta un URL, el sistema no aceptará otro origen que tenga ese " "mismo URL." #: modules/aggregator/aggregator.module:24 msgid "" "Categories provide a way to group items from different news feeds " "together. Each news category has its own feed page and block. For " "example, you could tag various sport-related feeds as belonging to a " "category called Sports. News items can be added to a category " "automatically by setting a feed to automatically place its item into " "that category, or by using the categorize items link in any listing of " "news items." msgstr "" "Las categorías proporcionan una forma de agrupar diversas fuentes de " "información. Cada categoría de noticias tiene su propio origen y su " "bloque. Por ejemplo, podría etiquetar varios orígenes relacionados " "con el deporte y hacer que pertenecieran a la categoría " "Deportes. Las noticias se pueden añadir automáticamente a " "una categoría si se define un origen que ponga automáticamente esas " "noticias en esa categoría, o usando el enlace categorizar ítems de " "las listas de noticias." #: modules/aggregator/aggregator.module:38,80 msgid "News aggregator" msgstr "Agregador de noticias" #: modules/aggregator/aggregator.module:39 msgid "" "Configure which content your site aggregates from other sites, how " "often it polls them, and how they're categorized." msgstr "" "Configure qué contenido agrega su sitio desde otros sitios, la " "frecuencia de actualización y su categorización." #: modules/aggregator/aggregator.module:43 msgid "Add feed" msgstr "Añadir origen" #: modules/aggregator/aggregator.module:56,1019 msgid "Remove items" msgstr "Eliminar ítems" #: modules/aggregator/aggregator.module:63 msgid "Update items" msgstr "Actualizar ítems" #: modules/aggregator/aggregator.module:85 msgid "Sources" msgstr "Fuentes" #: modules/aggregator/aggregator.module:99 msgid "OPML feed" msgstr "Origen OPML" #: modules/aggregator/aggregator.module:131,153,1147 msgid "Categorize" msgstr "Categorizar" #: modules/aggregator/aggregator.module:173 msgid "Edit feed" msgstr "Editar origen" #: modules/aggregator/aggregator.module:184 msgid "Edit category" msgstr "Editar categoría" #: modules/aggregator/aggregator.module:204 msgid "" "The list of tags which are allowed in feeds, i.e., which will not be " "removed by Drupal." msgstr "" "La lista de etiquetas admisibles en los orígenes, esto es, las que no " "debe eliminar Drupal." #: modules/aggregator/aggregator.module:208 msgid "Items shown in sources and categories pages" msgstr "Elementos que se muestran en las páginas de fuentes y de categorías" #: modules/aggregator/aggregator.module:210 msgid "" "The number of items which will be shown with each feed or category in " "the feed and category summary pages." msgstr "" "El número de elementos que se mostrarán con cada origen o categoría " "en las páginas resumen de orígenes y categorías." #: modules/aggregator/aggregator.module:214 msgid "Discard news items older than" msgstr "Descartar noticias anteriores a" #: modules/aggregator/aggregator.module:216 msgid "Older news items will be automatically discarded. Requires crontab." msgstr "" "Las noticias anteriores se descartan automáticamente. Necesita " "crontab." #: modules/aggregator/aggregator.module:220 msgid "Category selection type" msgstr "Tipo de selección de categoría" #: modules/aggregator/aggregator.module:221 msgid "checkboxes" msgstr "casillas de verificación" #: modules/aggregator/aggregator.module:221 msgid "multiple selector" msgstr "selector múltiple" #: modules/aggregator/aggregator.module:222 msgid "" "The type of category selection widget which is shown on categorization " "pages. Checkboxes are easier to use; a multiple selector is good for " "working with large numbers of categories." msgstr "" "El elemento visual del tipo de selección de categoría que se muestra " "en las páginas de categorización. Las casillas de verificación son " "más fáciles de usar. El selector múltiple es buen cuando se trabaja " "con un gran número de categorías." #: modules/aggregator/aggregator.module:257 msgid "!title category latest items" msgstr "últimos elementos de la categoría !title" #: modules/aggregator/aggregator.module:261 msgid "!title feed latest items" msgstr "últimos elementos del origen !title" #: modules/aggregator/aggregator.module:272 msgid "Number of news items in block" msgstr "Número de noticias en el bloque" #: modules/aggregator/aggregator.module:291 msgid "View this feed's recent news." msgstr "Ver las noticias más recientes de este origen." #: modules/aggregator/aggregator.module:299 msgid "View this category's recent news." msgstr "Ver las noticias recientes de esta categoría." #: modules/aggregator/aggregator.module:354 msgid "" "A category named %category already exists. Please enter a unique " "title." msgstr "" "Ya existe una categoría llamada %category. Introduzca un título " "único." #: modules/aggregator/aggregator.module:373 msgid "The category %category has been updated." msgstr "Se ha actualizado la categoría %category." #: modules/aggregator/aggregator.module:382 msgid "Category %category deleted." msgstr "Categoría %category eliminada." #: modules/aggregator/aggregator.module:383 msgid "The category %category has been deleted." msgstr "Se ha eliminado la categoría %category." #: modules/aggregator/aggregator.module:393 msgid "Category %category added." msgstr "Categoría %category añadida." #: modules/aggregator/aggregator.module:394 msgid "The category %category has been added." msgstr "Se ha añadido la categoría %category." #: modules/aggregator/aggregator.module:429 msgid "" "The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate " "content from." msgstr "" "El nombre del origen. Suele ser el nombre del sitio web que distribuye " "contenido." #: modules/aggregator/aggregator.module:436 msgid "The fully-qualified URL of the feed." msgstr "El URL completo del origen." #: modules/aggregator/aggregator.module:440 msgid "Update interval" msgstr "Intervalo de actualización" #: modules/aggregator/aggregator.module:443 msgid "" "The refresh interval indicating how often you want to update this " "feed. Requires crontab." msgstr "" "El intervalo de actualización indica la frecuencia con la que quiere " "que se actualice este origen. Necesita crontab." #: modules/aggregator/aggregator.module:456 msgid "Categorize news items" msgstr "Categorizar noticias" #: modules/aggregator/aggregator.module:459 msgid "" "New items in this feed will be automatically filed in the checked " "categories as they are received." msgstr "" "Los elementos nuevos en este origen se archivarán automáticamente en " "las categorías que estén marcadas para recibirlos." #: modules/aggregator/aggregator.module:486 msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title." msgstr "" "Ya existe un origen denominado %feed. Debe introducir un título " "único." #: modules/aggregator/aggregator.module:489 msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL." msgstr "Ya existe un origen con el URL %url. Indique un URL único." #: modules/aggregator/aggregator.module:509 msgid "The feed %feed has been updated." msgstr "Se ha actualizado el origen %feed." #: modules/aggregator/aggregator.module:518 msgid "Feed %feed deleted." msgstr "Origen %feed eliminado." #: modules/aggregator/aggregator.module:519 msgid "The feed %feed has been deleted." msgstr "Se ha eliminado el origen %feed." #: modules/aggregator/aggregator.module:529 msgid "Feed %feed added." msgstr "Origen %feed añadido." #: modules/aggregator/aggregator.module:530 msgid "The feed %feed has been added." msgstr "Se ha añadido el origen %feed." #: modules/aggregator/aggregator.module:583 msgid "The news items from %site have been removed." msgstr "Se han eliminado las noticias de %site." #: modules/aggregator/aggregator.module:713 msgid "There is no new syndicated content from %site." msgstr "No hay nuevo contenido nuevo distribuido por %site." #: modules/aggregator/aggregator.module:717 msgid "Updated URL for feed %title to %url." msgstr "URL actualizado a %url para el origen %title." #: modules/aggregator/aggregator.module:765,766 msgid "There is new syndicated content from %site." msgstr "Hay contenido nuevo distribuido por %site." #: modules/aggregator/aggregator.module:770 msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"." msgstr "El origen RSS de %site parece estar roto, debido a \"%error\"." #: modules/aggregator/aggregator.module:771 msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"." msgstr "El origen RSS de %site parece estar roto, debido al error \"%error\"." #: modules/aggregator/aggregator.module:827 msgid "" "The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on " "line %line." msgstr "" "El origen RSS de %site parece estar roto, debido a un error \"%error\" " "en la línea %line." #: modules/aggregator/aggregator.module:828 msgid "" "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on " "line %line." msgstr "" "El origen RSS de %site parece estar roto, debido a un error \"%error\" " "en la línea %line." #: modules/aggregator/aggregator.module:984 msgid "Feed overview" msgstr "Resumen del origen" #: modules/aggregator/aggregator.module:986,997 msgid "Items" msgstr "Elementos" #: modules/aggregator/aggregator.module:986 msgid "Last update" msgstr "Última actualización" #: modules/aggregator/aggregator.module:986 msgid "Next update" msgstr "Próxima actualización" #: modules/aggregator/aggregator.module:989 msgid "%time left" msgstr "%time restante" #: modules/aggregator/aggregator.module:989 msgid "remove items" msgstr "eliminar elementos" #: modules/aggregator/aggregator.module:989 msgid "update items" msgstr "actualizar elementos" #: modules/aggregator/aggregator.module:995 msgid "Category overview" msgstr "Resumen de la categoría" #: modules/aggregator/aggregator.module:1051,1240,382,393,518,529,717,765,770,827,0 msgid "aggregator" msgstr "agregador" #: modules/aggregator/aggregator.module:1072 msgid "aggregator - @title" msgstr "agregador: @title" #: modules/aggregator/aggregator.module:1107 msgid "Save categories" msgstr "Guardar las categorías" #: modules/aggregator/aggregator.module:1156 msgid "You are not allowed to categorize this feed item." msgstr "No se le permite categorizar este origen." #: modules/aggregator/aggregator.module:1169 msgid "The categories have been saved." msgstr "Se han guardado las categorías." #: modules/aggregator/aggregator.module:1192,1296 msgid "More" msgstr "Más" #: modules/aggregator/aggregator.module:1212 msgid "in category" msgstr "en categoría" #: modules/aggregator/aggregator.module:1240 msgid "aggregated feeds" msgstr "orígenes añadidos" #: modules/aggregator/aggregator.module:1318 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: modules/aggregator/aggregator.module:1331 msgid "Updated:" msgstr "Actualizado:" #: modules/aggregator/aggregator.module:1346 msgid "blog it" msgstr "a la bitácora" #: modules/aggregator/aggregator.module:1347 msgid "Comment on this news item in your personal blog." msgstr "Comentar esta noticia en su bitácora personal." #: modules/aggregator/aggregator.module:1367 msgid "%age old" msgstr "hace %age" #: modules/aggregator/aggregator.module:1387 msgid "%ago ago" msgstr "hace %ago" #: modules/aggregator/aggregator.module:989,1000,1426 msgid "1 item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "1 elemento" msgstr[1] "@count elementos" #: modules/aggregator/aggregator.module:989,1000,1426 msgid "@count[2] items" msgstr "" #: modules/aggregator/aggregator.module:232 msgid "administer news feeds" msgstr "administrar orígenes de noticias" #: modules/aggregator/aggregator.module:232 msgid "access news feeds" msgstr "acceder a orígenes de noticias" #: modules/block/block.module:21 msgid "" "Blocks are boxes of content that may be rendered into certain regions " "of your web pages, for example, into sidebars. Blocks are usually " "generated automatically by modules (e.g., Recent Forum Topics), but " "administrators can also define custom blocks." msgstr "" "Los bloques son las cajas de contenido que se pueden representar en " "algunas regiones de sus páginas web, por ejemplo en las zonas " "laterales. Los bloques los suelen generar automáticamente los " "módulos (por ejemplo, Temas de foros recientes), pero los " "administradores pueden definir bloques personalizados." #: modules/block/block.module:22 msgid "" "The region each block appears in depends on both which theme you are " "using (some themes allow greater control over block placement than " "others), and on the settings in the block administration section." msgstr "" "La región en la que aparece cada bloque depende tanto del tema que " "esté utilizando (algunos temas permiten un mayor control sobre la " "ubicación de bloques que otros), y sobre las opciones de la sección " "de administración del bloque." #: modules/block/block.module:23 msgid "" "The block administration screen lets you specify the vertical " "placement of the blocks within a region. You do this by assigning a " "weight to each block. Lighter blocks (those having a smaller weight) " "\"float up\" towards the top of the region; heavier ones \"sink\"." msgstr "" "La pantalla de administración de bloques le permite indicar la " "ubicación vertical de los bloques en una región. Puede hacerlo " "asignando un peso a cada bloque. Los bloques más ligeros (los que " "tienen menor peso) «flotan» por la zona superior de la región. Los " "más pesados «se hunden»." #: modules/block/block.module:24 msgid "" "

A block's visibility depends on:

\n" "
    \n" "
  • Its region placement. Blocks with no region assigned to them are " "never shown.
  • \n" "
  • Its throttle checkbox when throttle module is enabled. Throttled " "blocks are hidden during high server loads.
  • \n" "
  • Its page visibility settings. Blocks can be configured to be " "visible/hidden on certain pages.
  • \n" "
  • Its custom visibility settings. Blocks can be configured to be " "visible only when specific conditions are true.
  • \n" "
  • Its user visibility settings. Administrators can choose to let " "users decide whether to show/hide certain blocks.
  • \n" "
  • Its user-role visibility settings. Administrators can choose to " "let blocks be visible only for certain user roles.
  • \n" "
  • Its function. Some dynamic blocks, such as those generated by " "modules, will be displayed only on certain pages.
  • \n" "
\n" msgstr "" "

La visibilidad de un bloque depende de:

\n" "
    \n" "
  • Su ubicación en una región. Los bloques que no tienen una " "región asignada nunca se muestra.
  • \n" "
  • Su casilla de verificación de regulación. Los bloques sujetos a " "esta restricción se ocultan cuando el servidor experimenta cargas " "altas.
  • \n" "
  • Sus opciones de visibilidad de página. Los bloques se pueden " "configurar para que sean visibles o se oculten en páginas " "concretas.
  • \n" "
  • Sus opciones de visibilidad personalizada. Los bloques se pueden " "configurar para que sean visibles sólo cuando se cumplan ciertas " "condiciones.
  • \n" "
  • Sus opciones de visibilidad de usuario. Los administradores pueden " "elegir si permiten a los usuarios decidir si pueden mostrar u ocultar " "ciertos bloques
  • \n" "
  • Su función. Algunos bloques dinámicos, como los que generan los " "módulos, se muestran sólo en algunas páginas.
  • \n" "
\n" #: modules/block/block.module:35 msgid "Module blocks" msgstr "Bloques de módulos" #: modules/block/block.module:36 msgid "" "Some modules generate blocks that become available when the modules " "are enabled. These blocks can be administered via the blocks administration page.

" msgstr "" "Algunos módulos generan bloques que están disponibles al activar los " "módulos. Estos bloques se pueden administrar mediante la página de administración de bloques.

" #: modules/block/block.module:37 msgid "Administrator defined blocks" msgstr "Bloques definidos por el administrador" #: modules/block/block.module:38 msgid "" "Administrators can also define custom blocks. These blocks consist of " "a title, a description, and a body which can be as long as you wish. " "Block content can be in any of the input formats supported for other " "content." msgstr "" "Los administradores también pueden definir bloques personalizados. " "Estos bloques constan de un título, una descripción y un cuerpo, que " "puede ser tan largo como desee. El contenido del bloque puede estar en " "cualquiera de los formatos de entrada admitidos para contenido." #: modules/block/block.module:39 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Block page." msgstr "" "Si quiere más información, puede leer el manual de configuración y " "de personalización en la página de Block." #: modules/block/block.module:42 msgid "" "

Blocks are boxes of content that may be rendered into certain " "regions of your web pages, for example, into sidebars. They are " "usually generated automatically by modules, but administrators can " "create blocks manually.

\n" "

Only enabled blocks are shown. You can position blocks by " "specifying which area of the page they should appear in (e.g., a " "sidebar). Highlighted labels on this page show the regions into which " "blocks can be rendered. You can specify where within a region a block " "will appear by adjusting its weight.

\n" "

If you want certain blocks to disable themselves temporarily during " "high server loads, check the \"Throttle\" box. You can configure the " "auto-throttle on the throttle configuration " "page after having enabled the throttle module.

\n" "

You can configure the behaviour of each block (for example, " "specifying on which pages and for what users it will appear) by " "clicking the \"configure\" link for each block.

" msgstr "" "

Los bloques son las cajas de contenido que se pueden representar en " "algunas regiones de sus páginas web, por ejemplo en las zonas " "laterales. Los bloques los suelen generar automáticamente los " "módulos, pero los administradores pueden crearlos manualmente.

\n" "

Sólo se muestran los bloques activos. Puede ubicar los bloques " "indicando en qué área de la página deben aparecer (por ejemplo, una " "zona lateral). Las etiquetas seleccionadas en esta página muestran " "las regiones en las que se deben mostrar los bloques. En una región, " "puede indicar en qué posición debe aparecer un bloque ajustando su " "peso.

\n" "

Si quiere que algunos bloques se desactiven temporalmente cuando el " "servidor experimente una gran carga, marque la casilla " "«Regulación». Puede configurar la regulación automática en la página de configuración de la regulación " "después de activar el módulo throttle.

\n" "

Puede configurar el comportamiento de cada bloque (por ejemplo, " "indicar en qué páginas y a qué usuarios le debe aparecer) haciendo " "clic en el enlace «configurar» para cada bloque.

" #: modules/block/block.module:47 msgid "" "Here you can create a new block. Once you have created this block you " "must make it active and give it a place on the page using blocks. The description is used in the " "\"block\" column on the blocks page." msgstr "" "Aquí puede crear un bloque. Una vez que lo haya creado, debe " "activarlo y darle una posición en la página usando bloques. El título se usa cuando se muestra el " "bloque. La descripción se usa en la columna «bloque» de la página " "bloques." #: modules/block/block.module:67 msgid "Blocks" msgstr "Bloques" #: modules/block/block.module:69 msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" "Configura qué bloques de contenido aparecen en las zonas laterales " "del sitio y de otras regiones." #: modules/block/block.module:74 msgid "Configure block" msgstr "Configurar bloque" #: modules/block/block.module:79 msgid "Delete block" msgstr "Eliminar bloque" #: modules/block/block.module:84 msgid "Add block" msgstr "Añadir bloque" #: modules/block/block.module:93 msgid "!key settings" msgstr "opciones de !key" #: modules/block/block.module:250 msgid "Save blocks" msgstr "Guardar bloques" #: modules/block/block.module:287 msgid "The block settings have been updated." msgstr "Se han actualizado las opciones del bloque." #: modules/block/block.module:322 msgid "@region" msgstr "@region" #: modules/block/block.module:348 msgid "Region" msgstr "Región" #: modules/block/block.module:377 msgid "Block specific settings" msgstr "Opciones específicas del bloque" #: modules/block/block.module:382 msgid "Block title" msgstr "Título del bloque" #: modules/block/block.module:384 msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "El título del bloque tal y como se muestra al usuario." #: modules/block/block.module:384 msgid "" "Override the default title for the block. Use <none> to " "display no title, or leave blank to use the default block title." msgstr "" "Suplanta el título predefinido del bloque. Use <none> " "para no mostrar título, o déjelo vacío para usar el título del " "bloque predefinido." #: modules/block/block.module:399 msgid "'%name' block" msgstr "bloque «%name»" #: modules/block/block.module:404 msgid "User specific visibility settings" msgstr "Opciones de visibilidad específicas del usuario" #: modules/block/block.module:409 msgid "Custom visibility settings" msgstr "Opciones de visibilidad" #: modules/block/block.module:411 msgid "Users cannot control whether or not they see this block." msgstr "Los usuarios no pueden controlar si se puede ver o no este bloque." #: modules/block/block.module:412 msgid "Show this block by default, but let individual users hide it." msgstr "" "De forma predefinida se muestra este bloque, pero se le permite a los " "usuarios ocultarlo." #: modules/block/block.module:413 msgid "Hide this block by default but let individual users show it." msgstr "" "De forma predefinida se oculta este bloque, pero se le permite a los " "usuarios mostrarlo." #: modules/block/block.module:415 msgid "" "Allow individual users to customize the visibility of this block in " "their account settings." msgstr "" "Permite a los usuarios personalizar la visibilidad de este bloque en " "las opciones de su cuenta." #: modules/block/block.module:432 msgid "Role specific visibility settings" msgstr "Opciones de visibilidad específicas del rol" #: modules/block/block.module:437 msgid "Show block for specific roles" msgstr "Mostrar el bloque para los roles indicados" #: modules/block/block.module:440 msgid "" "Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, " "the block will be visible to all users." msgstr "" "Mostrar este bloque sólo para los roles seleccionados. Si no " "selecciona ningún rol, el bloque es visible para todos los usuarios." #: modules/block/block.module:445 msgid "Page specific visibility settings" msgstr "Opciones de visibilidad específicas de la página" #: modules/block/block.module:456 msgid "Show on every page except the listed pages." msgstr "Muestra en todas las páginas, salvo en las que se listan." #: modules/block/block.module:456 msgid "Show on only the listed pages." msgstr "Muestra sólo en las páginas que se listan." #: modules/block/block.module:457 msgid "" "Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a " "wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard " "for every personal blog. %front is the front page." msgstr "" "Indique una página por línea como en las rutas de Drupal. El " "carácter \"*\" es un comodín. Algunas rutas de ejemplo son \"%blog\" " "para la página de bitácoras y %blog-wildcard para cada bitácora " "personal. %front es la página principal." #: modules/block/block.module:460 msgid "" "Show if the following PHP code returns TRUE (PHP-mode, " "experts only)." msgstr "" "Se muestra si el código PHP devuelve CIERTO (modo PHP, " "sólo para expertos)." #: modules/block/block.module:461 msgid "" "If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that " "executing incorrect PHP-code can break your Drupal site." msgstr "" "Si se ha elegido el modo PHP, introduzca el código PHP entre %php. " "Tenga en cuenta que ejecutar código PHP incorrecto puede destrozar el " "sitio con Drupal." #: modules/block/block.module:465 msgid "Show block on specific pages" msgstr "Muestra el bloque en las páginas indicadas" #: modules/block/block.module:471 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: modules/block/block.module:479,567 msgid "Save block" msgstr "Guardar bloque" #: modules/block/block.module:488,509 msgid "Please ensure that each block description is unique." msgstr "Asegúrese de que la descripción de cada bloque debe ser única." #: modules/block/block.module:501 msgid "The block configuration has been saved." msgstr "Se ha guardado la configuración del bloque." #: modules/block/block.module:516 msgid "The block has been created." msgstr "Se ha creado el bloque." #: modules/block/block.module:530 msgid "Are you sure you want to delete the block %name?" msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar el bloque %name?" #: modules/block/block.module:539 msgid "The block %name has been removed." msgstr "Se ha eliminado el bloque %name." #: modules/block/block.module:547 msgid "Block description" msgstr "Descripción del bloque" #: modules/block/block.module:550 msgid "" "A brief description of your block. Used on the block overview page." msgstr "" "Una breve descripción de su bloque. Se usa en la página de resumen del bloque." #: modules/block/block.module:557 msgid "Block body" msgstr "Cuerpo del bloque" #: modules/block/block.module:560 msgid "The content of the block as shown to the user." msgstr "El contenido del bloque tal y como se muestra al usuario." #: modules/block/block.module:599 msgid "Block configuration" msgstr "Configuración del bloque" #: modules/block/block.module:55 msgid "administer blocks" msgstr "administrar bloques" #: modules/block/block.module:55 msgid "use PHP for block visibility" msgstr "uar PHP para la visibilidad de bloques" #: modules/block/block.module:0 msgid "block" msgstr "bloque" #: modules/blog/blog.module:15 msgid "Blog entry" msgstr "Entrada de blog" #: modules/blog/blog.module:17 msgid "" "A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual " "posts shown in reversed chronological order. Each member of the site " "may create and maintain a blog." msgstr "" "Un blog es una especie de diario actualizado regularmente y compuesto " "de envíos individuales que se muestran en orden cronológico inverso. " "Un blog está estrechamente ligada a su autor, por lo que cada usuario " "tiene su propio blog." #: modules/blog/blog.module:52 msgid "View recent blog entries" msgstr "Ver entradas de blog recientes" #: modules/blog/blog.module:52,242 msgid "Read @username's latest blog entries." msgstr "Leer lo más reciente del blog de @username." #: modules/blog/blog.module:65 msgid "" "The blog module allows registered users to maintain an online weblog " "(commonly known as a blog), often referred to as an online journal or " "diary. Blogs are made up of individual posts that are time stamped and " "are typically viewed by date as you would a diary. Blogs often contain " "links to web pages users have read and/or agree/disagree with." msgstr "" "El módulo blog permite que los usuarios registrados gestionen un " "weblog on line (lo que se suele conocer como blog), al que también se " "puede denominar diario en la red o diario. Los blogs se componen de " "envíos individuales con una sello de tiempo y se suelen ver por " "fechas, al igual que un diario. Los blogs suelen tener enlaces a " "páginas web que los usuarios han leído y con las que están de " "acuerdo o no." #: modules/blog/blog.module:66 msgid "" "The blog module adds a user blogs navigation link to the " "site, which takes any visitor to a page that displays the most recent " "blog entries from all the users on the site. The navigation menu has a " "create a blog entry link (which takes you to a submission " "form) and a view personal blog link (which displays your blog " "entries as other people will see them). The blog module also creates a " "recent blog posts block that can be enabled." msgstr "" "El módulo blog añade un enlace de navegación blogs de " "usuarios al sitio,que lleva a cualquier visitante a una página " "que muestra las entradas más recientes en los blogs de todos los " "usuarios del sitio. El menú de navegación tiene un enlace crear " "una entrada de blog (que le lleva a un formulario de envío) y un " "enlace blog personal (que muestra las entradas a su blog tal " "y como las verían los demás). El módulo blog también crea un " "bloque envíos recientes a blogs, que se puede activar." #: modules/blog/blog.module:67 msgid "" "If a user has the ability to post blogs, then the import module (news " "aggregator) will display a blog-it link next to each news item in its " "lists. Clicking on this takes the user to the blog submission form, " "with the title, a link to the item, and a link to the source into the " "body text already in the text box, ready for the user to add a comment " "or explanation. This actively encourages people to add blog entries " "about things they see and hear elsewhere in the website and from your " "syndicated partner sites." msgstr "" "Si un usuario tiene la capacidad de realizar envíos a blogs, el " "módulo de importación (agregador de noticias) le muestra un enlace " "blog-it junto a cada noticia de la lista. Al hacer clic sobre este " "enlace, al usuario se le muestra el formulario de envío del blog, con " "el título, un enlace a esa noticia y un enlace al origen en el cuerpo " "del texto, todo escrito ya en la casilla de texto y listo para que el " "usuario escriba su comentario o su explicación. Esta opción promueve " "y facilita la adición de entradas de blogs sobre cosas que se han " "visto en la propia sede web o en las sedes que comparten el contenido " "con la suya." #: modules/blog/blog.module:68 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Blog page." msgstr "" "Si quiere más información, puede leer el manual de configuración y " "de personalización en la página de blog." #: modules/blog/blog.module:135,224 msgid "@name's blog" msgstr "blog de @name" #: modules/blog/blog.module:138 msgid "Post new blog entry." msgstr "Envía una entrada nueva al blog." #: modules/blog/blog.module:141 msgid "You are not allowed to post a new blog entry." msgstr "No se le permite enviar una entrada nueva al blog." #: modules/blog/blog.module:156 msgid "RSS - !title" msgstr "RSS: !title" #: modules/blog/blog.module:179 msgid "RSS - blogs" msgstr "RSS: blogs" #: modules/blog/blog.module:223,258 msgid "Blogs" msgstr "Blogs" #: modules/blog/blog.module:240 msgid "@username's blog" msgstr "blog de @username" #: modules/blog/blog.module:262 msgid "My blog" msgstr "Mi blog" #: modules/blog/blog.module:278,287 msgid "Recent blog posts" msgstr "Envíos recientes a blogs" #: modules/blog/blog.module:286 msgid "Read the latest blog entries." msgstr "Leer los últimos envíos al blog." #: modules/blog/blog.module:26 msgid "edit own blog" msgstr "editar blog propio" #: modules/blog/blog.module:0 msgid "blog" msgstr "bitácora" #: modules/blogapi/blogapi.module:15 msgid "" "The blog API module enables a post to be posted to a site via external " "GUI applications. Many users prefer to use external tools to improve " "their ability to read and post responses in a customized way. The blog " "api provides users the freedom to use the blogging tools they want but " "still have the blogging server of choice." msgstr "" "El módulo API de blog permite que realice envíos al sitio mediante " "aplicaciones externas. Muchos usuarios prefieren utilizar " "herramientas externas para mejorar su capacidad de lectura y de envío " "de respuestas personalizadas. El api de blog proporciona a los " "usuarios la libertad de utilizar las herramientas de publicación en " "blog que deseen y también utilizar el servidor de blogs que " "prefieran." #: modules/blogapi/blogapi.module:16 msgid "" "When this module is enabled and configured you can use programs like " "Ecto to create and " "publish posts from your desktop. Blog API module supports several " "XML-RPC based blogging APIs such as the Blogger " "API, MetaWeblog " "API, and most of the Movable " "Type API. Any desktop blogging tools or other services (e.g. Flickr's \"post to blog\") " "that support these APIs should work with this site." msgstr "" "Cuando este módulo está activado y configurado, puede usar programas " "como Ecto para crear y " "publicar envíos desde el escritorio. El módulo API de blog admite " "varias APIs de blogs basadas en XML-RPC, como Blogger " "API, MetaWeblog " "API y la mayor parte de Movable " "Type API. Cualquier herramienta de publicación de blogs para el " "escritorio u otros servicios (por ejemplo, \"post to blog\" de Flickr) que admitan estas " "APIs debieran funcionar con este sitio." #: modules/blogapi/blogapi.module:17 msgid "" "This module also allows site administrators to configure which content " "types can be posted via the external applications. So, for instance, " "users can post forum topics as well as blog posts. Where supported, " "the external applications will display each content type as a separate " "\"blog\"." msgstr "" "Este módulo también permite que los administradores del sitio " "configuren qué tipo de contenido se puede enviar mediante " "aplicaciones externas. Así, por ejemplo, los usuarios pueden enviar " "temas al foro y también hacer envíos a su blog. Cuando lo admitan, " "las aplicaciones externas mostrarán el tipo de contenido como " "\"blog\"." #: modules/blogapi/blogapi.module:18 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook BlogApi page." msgstr "" "Si quiere más información, puede leer el manual de la configuración " "y de la personalización en la página de api de " "blog." #: modules/blogapi/blogapi.module:39 msgid "Returns a list of weblogs to which an author has posting privileges." msgstr "" "Devuelve una lista con los weblogs en los que el autor tiene " "privilegio para enviar." #: modules/blogapi/blogapi.module:44 msgid "Returns information about an author in the system." msgstr "Devuelve información sobre un autor del sistema." #: modules/blogapi/blogapi.module:49,74 msgid "Creates a new post, and optionally publishes it." msgstr "Crea un envío nuevo y, opcionalmente, lo publica." #: modules/blogapi/blogapi.module:54 msgid "Updates the information about an existing post." msgstr "Actualiza la información de un envío existente." #: modules/blogapi/blogapi.module:59,84 msgid "Returns information about a specific post." msgstr "Devuelve información de un envío específico." #: modules/blogapi/blogapi.module:64 msgid "Deletes a post." msgstr "Elimina un envío." #: modules/blogapi/blogapi.module:69,99 msgid "Returns a list of the most recent posts in the system." msgstr "Devuelve una lista con los envíos más recientes del sistema." #: modules/blogapi/blogapi.module:79 msgid "Updates information about an existing post." msgstr "Actualiza información de un envío existente." #: modules/blogapi/blogapi.module:89 msgid "Uploads a file to your webserver." msgstr "Publica un archivo en el servidor web." #: modules/blogapi/blogapi.module:94,114 msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned." msgstr "" "Devuelve una lista con todas las categorías a las que está asignado " "el envío." #: modules/blogapi/blogapi.module:104 msgid "" "Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the " "system." msgstr "" "Devuelve una lista (con poco consumo de ancho de banda) de los envíos " "más recientes del sistema." #: modules/blogapi/blogapi.module:109 msgid "Returns a list of all categories defined in the weblog." msgstr "Devuelve una lista con todas las categorías definidas en el weblog." #: modules/blogapi/blogapi.module:119 msgid "Sets the categories for a post." msgstr "Define las categorías de un envío." #: modules/blogapi/blogapi.module:124 msgid "" "Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the " "server." msgstr "" "Recupera información sobre los métodos XML-RPC que admite el " "servidor." #: modules/blogapi/blogapi.module:129 msgid "" "Retrieve information about the text formatting plugins supported by " "the server." msgstr "" "Recupera información sobre las extensiones de formato de texto que " "admite el servidor." #: modules/blogapi/blogapi.module:134 msgid "" "Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from " "your weblog. Equivalent to saving an entry in the system (but without " "the ping)." msgstr "" "Publicar (reconstruir) todos los archivos estáticos relacionados con " "una entrada de su weblog. Equivale a guardar una entrada en el sistema " "(pero sin el ping)." #: modules/blogapi/blogapi.module:211 msgid "" "You do not have permission to create the type of post you wanted to " "create." msgstr "No tiene permiso para crear el tipo de envío que quiera crear." #: modules/blogapi/blogapi.module:233 msgid "@type: added %title using blog API." msgstr "@type: añadido %title uando la API para bitácoras." #: modules/blogapi/blogapi.module:238,299 msgid "Error storing post." msgstr "Error al guardar el envío." #: modules/blogapi/blogapi.module:260,623 msgid "You do not have permission to update this post." msgstr "No tiene permiso para actualiza este envío." #: modules/blogapi/blogapi.module:295 msgid "@type: updated %title using blog API." msgstr "@type: actualizado %title usando la API para bitácoras." #: modules/blogapi/blogapi.module:447 msgid "No file sent." msgstr "Ningún archivo enviado." #: modules/blogapi/blogapi.module:451 msgid "Error storing file." msgstr "Error al guardar el archivo." #: modules/blogapi/blogapi.module:614 msgid "Invalid post." msgstr "Envío no válido." #: modules/blogapi/blogapi.module:659 msgid "" "You either tried to edit somebody else's blog or you don't have " "permission to edit your own blog." msgstr "" "Ha intentado editar el blog de otro usuario o no tiene permiso para " "editar su propio blog." #: modules/blogapi/blogapi.module:663 msgid "Wrong username or password." msgstr "Error en el nombre del usuario o en la contraseña." #: modules/blogapi/blogapi.module:686 msgid "Blog types" msgstr "Tipos de bitácoras" #: modules/blogapi/blogapi.module:690 msgid "" "Select the content types for which you wish to enable posting via " "blogapi. Each type will appear as a different \"blog\" in the client " "application (if supported)." msgstr "" "Seleccione los tipos de contenido para los que quiera permitir el " "envío por medio de blogapi. Cada tipo aparecerá como una " "«bitácora» diferente en la aplicación cliente (siempre que lo " "admita)." #: modules/blogapi/blogapi.module:778,785 msgid "RSD" msgstr "RSD" #: modules/blogapi/blogapi.module:791 msgid "Blog APIs" msgstr "APIs de Blog" #: modules/blogapi/blogapi.module:792 msgid "" "Configure which content types and engines external blog clients can " "use." msgstr "" "Configura qué tipos de contenidos y qué motores externos se pueden " "usar como clientes para blogs." #: modules/blogapi/blogapi.module:0 msgid "blogapi" msgstr "blogapi" #: modules/book/book.module:15 msgid "Book page" msgstr "Página del libro" #: modules/book/book.module:17 msgid "" "A book is a collaborative writing effort: users can collaborate " "writing the pages of the book, positioning the pages in the right " "order, and reviewing or modifying pages previously written. So when " "you have some information to share or when you read a page of the book " "and you didn't like it, or if you think a certain page could have been " "written better, you can do something about it." msgstr "" "Un libro es un esfuerzo colaborativo de escritura: los usuarios pueden " "colaborar escribiendo las páginas del libro, ubicando las páginas en " "el sitio correcto, y revisando o modificando las páginas escritas " "anteriormente. Por tanto, cuando tenga que compartir una información " "en concreto o cuando esté leyendo una página del libro que no le " "guste, o piense que alguna página pueda estar mejor escrita, puede " "hacer algo para remediarlo." #: modules/book/book.module:68 msgid "Add child page" msgstr "Añadir página hija" #: modules/book/book.module:74 msgid "Printer-friendly version" msgstr "Versión para impresión" #: modules/book/book.module:76 msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages." msgstr "" "Muestra una versión para impresión de esta página del libro y de " "sus sub páginas." #: modules/book/book.module:94,111 msgid "Books" msgstr "Libros" #: modules/book/book.module:95 msgid "Manage site's books and orphaned book pages." msgstr "Gestiona los libros del sitio y las páginas huérfanas." #: modules/book/book.module:104 msgid "Orphan pages" msgstr "Páginas huérfanas" #: modules/book/book.module:134 msgid "Outline" msgstr "Índice" #: modules/book/book.module:156 msgid "Book navigation" msgstr "Navegación del libro" #: modules/book/book.module:216 msgid "" "The parent section in which to place this page. Note that each page " "whose parent is <top-level> is an independent, top-level book." msgstr "" "La sección padre en la que ubicar esta página. Tenga en cuenta que " "cada página cuyo padre sea el <top-level> es un libro de nivel " "superior independiente." #: modules/book/book.module:216 msgid "The parent that this page belongs in." msgstr "El padre al que esta página pertenece." #: modules/book/book.module:240,272 msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title." msgstr "" "Las páginas en el nivel dado están ordenadas en primer lugar por " "peso y en segundo lugar por título." #: modules/book/book.module:266 msgid "The parent page in the book." msgstr "La página padre en el libro." #: modules/book/book.module:276 msgid "" "An explanation to help other authors understand your motivations to " "put this post into the book." msgstr "" "Una explicación para que otros autores comprendan sus motivaciones " "para incluir este envío en el libro." #: modules/book/book.module:282,309 msgid "Update book outline" msgstr "Actualizar el índice del libro" #: modules/book/book.module:285,314 msgid "Remove from book outline" msgstr "Eliminar del índice del libro" #: modules/book/book.module:289,304 msgid "Add to book outline" msgstr "Añadir al índice del libro" #: modules/book/book.module:307 msgid "The post has been added to the book." msgstr "El envío se ha añadido al libro." #: modules/book/book.module:312 msgid "The book outline has been updated." msgstr "Se ha actualizado el índice del libro." #: modules/book/book.module:316 msgid "The post has been removed from the book." msgstr "El envío se ha eliminado del libro." #: modules/book/book.module:493 msgid "up" msgstr "arriba" #: modules/book/book.module:493 msgid "Go to parent page" msgstr "Ir a la página padre" #: modules/book/book.module:548 msgid "top-level" msgstr "nivel superior" #: modules/book/book.module:653 msgid "Unknown export format." msgstr "Formato de exportación desconocido." #: modules/book/book.module:884,918 msgid "Save book pages" msgstr "Guardar las páginas de libro" #: modules/book/book.module:923 msgid "There are no orphan pages." msgstr "No hay páginas huérfanas." #: modules/book/book.module:938 msgid "%type: updated %title." msgstr "%type: actualizado %title." #: modules/book/book.module:938,0 msgid "book" msgstr "libro" #: modules/book/book.module:945 msgid "Updated book %title." msgstr "Actualizado el libro %title." #: modules/book/book.module:949 msgid "Updated orphan book pages." msgstr "Actualizadas las páginas huérfanas del libro." #: modules/book/book.module:971 msgid "outline" msgstr "índice" #: modules/book/book.module:984 msgid "" "The book module is suited for creating structured, multi-page " "hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked " "Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, " "subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a " "collaborative book, placing them into the existing document by adding " "them to a table of contents menu." msgstr "" "El tipo de contenido libro se amolda bien a la creación de " "hipertexto estructurado de varias páginas, como guías de recursos " "del sitio, manuales y preguntas frecuentes (FAQs). Permite que un " "documento tenga capítulos, secciones, subsecciones, etc. Los autores " "que tengan permiso pueden añadir páginas a un libro colaborativo, " "ubicándolas en el documento existente añadiéndolas a un menú de " "tabla de contenido." #: modules/book/book.module:985 msgid "" "Book pages have navigation elements at the bottom of the page for " "moving through the text. These link to the previous and next pages in " "the book, as well as a link labeled up, leading to the level " "above in the structure. More comprehensive navigation may be provided " "by enabling the book navigation block on the block administration page." msgstr "" "Las páginas del libro tienen elementos de navegación al final de " "cada página para desplazarse por el texto. Estos enlaces a las " "páginas anterior y siguiente del libro, así como el enlace " "arriba, llevan al nivel superior de la estructura. Se puede " "proporcionar una navegación más intuitiva activando el bloque de " "navegación del libro en la página de " "administración de block." #: modules/book/book.module:986 msgid "" "Users can select the printer-friendly version link visible at " "the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of " "the page and all of its subsections. " msgstr "" "Los usuarios pueden seleccionar el enlace versión para " "imprimir que hay al final de cada página del libro para generar " "un formato adecuado para imprimir la página y todas sus subsecciones." #: modules/book/book.module:987 msgid "" "Posts of type %book are automatically added to the book hierarchy. " "Users with the outline posts in books permission can also add " "content of any other type to a book, placing it into the existing book " "structure through the interface that's available by clicking on the " "outline tab while viewing that post." msgstr "" "Los envíos del tipo %book se añaden automáticamente a la jerarquía " "del libro. Los usuarios con permiso envíos de índices en " "libros también pueden añadir contenido de cualquier tipo que no " "sea un libro, ubicándolo en la estructura del libro mediante el " "interfaz que hay disponible al hacer clic en la solapa " "índice mientras está viendo el envío." #: modules/book/book.module:988 msgid "" "Administrators can view a list of all books on the book administration page. In this list " "there is a link to an outline page for each book, from which is it " "possible to change the titles of sections, or to change their weight, " "thus reordering sections. From this administrative interface, it is " "also possible to determine whether there are any orphan pages - pages " "that have become disconnected from the rest of the book structure." msgstr "" "Los administradores pueden ver una lista con todos los libros en la página de administración de book. En " "esta lista hay un enlace a una página de índice para cada libro, por " "lo que es posible cambiar los títulos de las secciones o para cambiar " "su peso, esto es, para reordenar las secciones. Desde esta interfaz de " "administración también se puede determinar si hay páginas " "huérfanas (páginas que se han desconectado de la estructura del " "libro)." #: modules/book/book.module:989 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Book page." msgstr "" "Tiene más información en el manual de configuración y de " "personalización en la página de book." #: modules/book/book.module:992 msgid "" "The book module offers a means to organize content, authored by many " "users, in an online manual, outline or FAQ." msgstr "" "El módulo book ofrece una forma de organizar contenido, creado por " "varios usuarios autores, en un manual en línea, índice o FAQ." #: modules/book/book.module:994 msgid "" "Pages in a book are like a tree. As pages are edited, reorganized and " "removed, child pages might be left with no link to the rest of the " "book. Such pages are referred to as \"orphan pages\". On this page, " "administrators can review their books for orphans and reattach those " "pages as desired." msgstr "" "Las páginas de un libro son como un árbol. A medida que edita, " "reorganiza y elimina, puede haber páginas que se queden sin enlazar " "con el resto del libro. A esas páginas se las suele denominar " "«páginas huérfanas». Los administradores pueden revisar si hay " "páginas huérfanas en los libros y hacer que las adopten otras " "páginas." #: modules/book/book.module:998 msgid "" "The outline feature allows you to include posts in the book hierarchy." msgstr "" "La característica de índice le permite incluir los envíos en la jerarquía del libro." #: modules/book/book.module:26 msgid "outline posts in books" msgstr "envíos de índices en libros" #: modules/book/book.module:26 msgid "create book pages" msgstr "crear páginas de libro" #: modules/book/book.module:26 msgid "create new books" msgstr "crear libros nuevos" #: modules/book/book.module:26 msgid "edit book pages" msgstr "editar páginas de libros" #: modules/book/book.module:26 msgid "edit own book pages" msgstr "editar páginas de un libro propio" #: modules/book/book.module:26 msgid "see printer-friendly version" msgstr "ver la versión para impresión" #: modules/comment/comment.module:129 msgid "" "The comment module creates a discussion board for each post. Users can " "post comments to discuss a forum topic, weblog post, story, " "collaborative book page, etc. The ability to comment is an important " "part of involving members in a community dialogue." msgstr "" "El módulo comentario crea un foro de debate para cada envío. Los " "usuarios pueden enviar comentarios para tratar un tema del foro, un " "envío al weblog, una historia, una página de un libro colaborativo, " "etc. La capacidad para realizar comentarios es una parte importante " "para implicar a los miembros de una comunidad en el debate." #: modules/comment/comment.module:130 msgid "" "An administrator can give comment permissions to user groups, and " "users can (optionally) edit their last comment, assuming no others " "have been posted since. Attached to each comment board is a control " "panel for customizing the way that comments are displayed. Users can " "control the chronological ordering of posts (newest or oldest first) " "and the number of posts to display on each page. Comments behave like " "other user submissions. Filters, smileys and HTML that work in nodes " "will also work with comments. The comment module provides specific " "features to inform site members when new comments have been posted." msgstr "" "El administrador puede dar permiso para realizar comentarios a grupos " "de usuarios y los usuarios pueden (opcionalmente) editar su último " "comentario, asumiendo que ningún otro haya realizado un envío. Junto " "a cada tablero para comentarios hay un panel de control para " "personalizar la forma en la que se muestran los comentarios. Los " "usuarios pueden controlar la ordenación cronológica de los envíos " "(primero los más recientes o los más antiguos) y el número de " "envíos que se deben mostrar en cada página. Los comentarios se " "comportan como los demás envíos. Los filtros, los emoticonos y el " "HTML que funciona para los nodos también se aplica a los comentarios. " "El módulo comment proporciona características específicas para " "informar a los miembros del sitio de cuándo se han enviado " "comentarios nuevos." #: modules/comment/comment.module:131 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Comment page." msgstr "" "Si quiere más información, puede leer el manual de configuración y " "de personalización en la página de comment." #: modules/comment/comment.module:135 msgid "" "Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a " "subject to see the comment, the author's name to edit the author's " "user information , 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove " "their submission." msgstr "" "Abajo hay una lista con los últimos comentarios publicados en el " "sitio. Haga clic en el asunto para ver el comentario, en el nombre del " "autor para editar la información de usuario del autor, en \"editar\" " "para modificar el texto y en \"eliminar\" para eliminar el envío." #: modules/comment/comment.module:137 msgid "" "Below is a list of the comments posted to your site that need " "approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its " "'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the " "comment, the author's name to edit the author's user information, " "'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission." msgstr "" "Abajo hay una lista con los comentarios enviados al sitio que " "necesitan aprobación. Para aprobar un comentario, haga clic en " "\"editar\" y luego cambie su \"estado de moderación\" a \"Aprobado\". " "Haga clic el un asunto para ver el comentario, en el nombre del autor " "para editar la información de usuario del autor, en \"editar\" para " "modificar el texto y en \"eliminar\" para eliminar el envío." #: modules/comment/comment.module:139 msgid "" "Comments can be attached to any node, and their settings are below. " "The display comes in two types: a 'flat list' where everything is " "flush to the left side, and comments come in chronological order, and " "a 'threaded list' where replies to other comments are placed " "immediately below and slightly indented, forming an outline. They also " "come in two styles: 'expanded', where you see both the title and the " "contents, and 'collapsed' where you only see the title. Preview " "comment forces a user to look at their comment by clicking on a " "'Preview' button before they can actually add the comment." msgstr "" "Los comentarios se pueden adjuntar a cualquier nodo, y sus opciones se " "muestran abajo. Se puede ver de dos formas: una \"lista plana\" en la " "que todo el contenido se muestra a la misma altura en el lado " "izquierdo, y los comentarios vienen en orden cronológico, y \"lista " "de hilos\", en el que las respuestas a los comentarios se ubican " "inmediatamente debajo de los comentarios y con un ligero sangrado. " "También hay dos estilos: \"expandido\", en el que puede ver tanto el " "título como el contenido, y \"colapsado\"», en el que sólo se ve el " "título. Se obliga a los usuarios a hacer una vista preliminar de su " "comentario, haciendo clic en el botón \"Vista preliminar\" antes de " "que puedan añadir efectivamente el comentario." #: modules/comment/comment.module:154 msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue." msgstr "" "Lista y edita los comentarios del sitio y la cola de moderación de " "comentarios." #: modules/comment/comment.module:164 msgid "Published comments" msgstr "Comentarios publicados" #: modules/comment/comment.module:166 msgid "Approval queue" msgstr "Cola de aprobación" #: modules/comment/comment.module:181 msgid "Delete comment" msgstr "Eliminar comentario" #: modules/comment/comment.module:185 msgid "Edit comment" msgstr "Editar comentario" #: modules/comment/comment.module:193 msgid "Reply to comment" msgstr "Responder al comentario" #: modules/comment/comment.module:225,229 msgid "Recent comments" msgstr "Comentarios recientes" #: modules/comment/comment.module:306 msgid "Jump to the first comment of this posting." msgstr "Ir al primer comentario de este envío." #: modules/comment/comment.module:316 msgid "Jump to the first new comment of this posting." msgstr "Ir al primer comentario nuevo de este envío." #: modules/comment/comment.module:325,346 msgid "Add new comment" msgstr "Añadir nuevo comentario" #: modules/comment/comment.module:327 msgid "Add a new comment to this page." msgstr "Añade a esta página un comentario nuevo." #: modules/comment/comment.module:348 msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting." msgstr "Comparta sus pensamientos y sus opciones sobre este envío." #: modules/comment/comment.module:374 msgid "Default comment setting" msgstr "Opciones predefinidas para comentarios" #: modules/comment/comment.module:376,395 msgid "Read only" msgstr "Sólo lectura" #: modules/comment/comment.module:376,395 msgid "Read/Write" msgstr "Lectura y escritura" #: modules/comment/comment.module:377 msgid "" "Users with the administer comments permission will be able to " "override this setting." msgstr "" "Los usuarios con permiso para administrar comentarios pueden " "eludir esta opción." #: modules/comment/comment.module:386,458 msgid "Comment settings" msgstr "Opciones de comentarios" #: modules/comment/comment.module:463 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: modules/comment/comment.module:465 msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments." msgstr "La firma se mostrará públicamente al final de sus comentarios." #: modules/comment/comment.module:481 msgid "Viewing options" msgstr "Opciones de visualización" #: modules/comment/comment.module:487 msgid "Default display mode" msgstr "Modo predefinido de visualización" #: modules/comment/comment.module:490 msgid "" "The default view for comments. Expanded views display the body of the " "comment. Threaded views keep replies together." msgstr "" "La vista predefinida para los comentarios. Las vistas expandidas " "muestran el cuerpo del comentario. Las vistas por hilos mantienen " "juntas las respuestas." #: modules/comment/comment.module:495 msgid "Default display order" msgstr "Ordenación predefinida de visualización" #: modules/comment/comment.module:498 msgid "" "The default sorting for new users and anonymous users while viewing " "comments. These users may change their view using the comment control " "panel. For registered users, this change is remembered as a persistent " "user preference." msgstr "" "La ordenación predefinida de visualización de los comentarios para " "los usuarios nuevos y anónimos. Estos usuarios pueden cambiar su " "forma de ver los comentarios usando el panel de control de los " "comentarios. Para los usuarios registrados, el cambio se almacena en " "las preferencias del usuario." #: modules/comment/comment.module:503 msgid "Default comments per page" msgstr "Comentarios predefinidos por página" #: modules/comment/comment.module:506 msgid "" "Default number of comments for each page: more comments are " "distributed in several pages." msgstr "" "Número predefinido de comentarios en cada página. Los demás " "comentarios se distribuyen en las páginas siguientes." #: modules/comment/comment.module:511 msgid "Comment controls" msgstr "Controles de comentarios" #: modules/comment/comment.module:514 msgid "Display above the comments" msgstr "Mostrar encima de los comentarios" #: modules/comment/comment.module:515 msgid "Display below the comments" msgstr "Mostrar debajo de los comentarios" #: modules/comment/comment.module:516 msgid "Display above and below the comments" msgstr "Mostrar encima y debajo de los comentarios" #: modules/comment/comment.module:517 msgid "Do not display" msgstr "No mostrar" #: modules/comment/comment.module:518 msgid "" "Position of the comment controls box. The comment controls let the " "user change the default display mode and display order of comments." msgstr "" "Posición de la caja de controles de comentarios. Los controles de " "comentarios permiten al usuario cambiar el modo y el orden de " "visualización predefinidos." #: modules/comment/comment.module:523 msgid "Posting settings" msgstr "Opciones de envío" #: modules/comment/comment.module:529 msgid "Anonymous commenting" msgstr "Comentario anónimo" #: modules/comment/comment.module:532 msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "Los remitentes anónimos pueden no dejar su información de contacto" #: modules/comment/comment.module:533 msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "Los remitentes anónimos pueden dejar su información de contacto" #: modules/comment/comment.module:534 msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "Los remitentes anónimos deben dejar su información de contacto" #: modules/comment/comment.module:535 msgid "" "This option is enabled when anonymous users have permission to post " "comments on the permissions page." msgstr "" "Esta opción está activada cuando los usuarios anónimos tienen " "permiso para enviar comentarios en la página de " "permisos." #: modules/comment/comment.module:543 msgid "Comment subject field" msgstr "Campo de asunto del comentario" #: modules/comment/comment.module:546 msgid "Can users provide a unique subject for their comments?" msgstr "" "¿Tienen que suministrar los usuarios un asunto único para sus " "comentarios?" #: modules/comment/comment.module:551,633,1555,1561,1565,1585 msgid "Preview comment" msgstr "Vista previa del comentario" #: modules/comment/comment.module:558 msgid "Location of comment submission form" msgstr "Ubicación del formulario de envío de comentarios" #: modules/comment/comment.module:560 msgid "Display on separate page" msgstr "Mostrar en una página aparte" #: modules/comment/comment.module:560 msgid "Display below post or comments" msgstr "Mostrar debajo del envío o de los comentarios" #: modules/comment/comment.module:638,678 msgid "You are not authorized to post comments." msgstr "No tiene autorización para enviar comentarios." #: modules/comment/comment.module:651,660 msgid "The comment you are replying to does not exist." msgstr "El comentario al que va a responder no existe." #: modules/comment/comment.module:671 msgid "This discussion is closed: you can't post new comments." msgstr "El debate está cerrado. No puede enviar comentarios nuevos." #: modules/comment/comment.module:675 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: modules/comment/comment.module:684 msgid "You are not authorized to view comments." msgstr "No tiene autorización para ver comentarios." #: modules/comment/comment.module:715,1230 msgid "Comment: updated %subject." msgstr "Comentario: actualizado %subject." #: modules/comment/comment.module:722 msgid "Comment: duplicate %subject." msgstr "Comentario: duplicado %subject." #: modules/comment/comment.module:795 msgid "Comment: added %subject." msgstr "Comentario: añadido %subject." #: modules/comment/comment.module:804 msgid "" "Your comment has been queued for moderation by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "Su comentario está en la cola de moderación y se publicará en " "cuanto lo aprueben los administradores del sitio." #: modules/comment/comment.module:813 msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed node %subject." msgstr "" "Comentario: enviado un comentario no autorizado o enviado un " "comentario a un nodo cerrado %subject." #: modules/comment/comment.module:828 msgid "parent" msgstr "padre" #: modules/comment/comment.module:845,857 msgid "reply" msgstr "responder" #: modules/comment/comment.module:1061 msgid "Post new comment" msgstr "Enviar un comentario nuevo" #: modules/comment/comment.module:1115 msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "Se ha eliminado el comentario y todas sus respuestas." #: modules/comment/comment.module:1083 msgid "The comment no longer exists." msgstr "El comentario ya no existe." #: modules/comment/comment.module:1099 msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el comentario %title?" #: modules/comment/comment.module:1101 msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "Se perderán todas las respuestas a este comentario. Esta acción no " "se puede deshacer." #: modules/comment/comment.module:1128,1140 msgid "Publish the selected comments" msgstr "Publicar los comentarios seleccionados" #: modules/comment/comment.module:1129,1135,1142 msgid "Delete the selected comments" msgstr "Eliminar los comentarios seleccionados" #: modules/comment/comment.module:1134,1141 msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "Retirar los comentarios seleccionados" #: modules/comment/comment.module:1207 msgid "Please select one or more comments to perform the update on." msgstr "" "Seleccione uno o más comentarios para realizar sobre ellos la " "actualización." #: modules/comment/comment.module:1253 msgid "No comments available." msgstr "No hay comentarios disponibles." #: modules/comment/comment.module:1287 msgid "" "There do not appear to be any comments to delete or your selected " "comment was deleted by another administrator." msgstr "" "No parece haber ningún comentario que eliminar, o bien ha " "seleccionado un comentario que ya ha eliminado otro administrador." #: modules/comment/comment.module:1292 msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere eliminar estos comentarios y todos sus " "hijos?" #: modules/comment/comment.module:1294 msgid "Delete comments" msgstr "Eliminar comentarios" #: modules/comment/comment.module:1309 msgid "The comments have been deleted." msgstr "Se han eliminado los comentarios." #: modules/comment/comment.module:1386 msgid "You have to specify a valid author." msgstr "Debe especificar un autor válido." #: modules/comment/comment.module:1396 msgid "The name you used belongs to a registered user." msgstr "El nombre que pretende usar pertenece a un usuario registrado." #: modules/comment/comment.module:1401 msgid "You have to leave your name." msgstr "Tiene que dejar su nombre." #: modules/comment/comment.module:1406 msgid "The e-mail address you specified is not valid." msgstr "La dirección de correo-e que indicó no es válida." #: modules/comment/comment.module:1410 msgid "You have to leave an e-mail address." msgstr "Tiene que dejar una dirección de correo-e." #: modules/comment/comment.module:1415 msgid "" "The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully " "qualified, i.e. of the form http://example.com/directory." msgstr "" "El URL de su página web no es válido. Recuerde que tiene que ser una " "dirección web completa, por ejemplo " "http://ejemplo.com/directorio." #: modules/comment/comment.module:1462 msgid "Administration" msgstr "Administración" #: modules/comment/comment.module:1505,1530,1537 msgid "Homepage" msgstr "Página principal" #: modules/comment/comment.module:1514 msgid "Not published" msgstr "No publicado" #: modules/comment/comment.module:1561,1562 msgid "Post comment" msgstr "Enviar comentario" #: modules/comment/comment.module:1663 msgid "(No subject)" msgstr "(Sin asunto)" #: modules/comment/comment.module:1732 msgid "!a comments per page" msgstr "!a comentarios por página" #: modules/comment/comment.module:1741 msgid "Save settings" msgstr "Guardar las opciones" #: modules/comment/comment.module:1752 msgid "" "Select your preferred way to display the comments and click \"Save " "settings\" to activate your changes." msgstr "" "Seleccione la forma que prefiera para mostrar los comentarios y haga " "clic en «Guardar las opciones» para activar los cambios." #: modules/comment/comment.module:1753 msgid "Comment viewing options" msgstr "Opciones de visualización de comentarios" #: modules/comment/comment.module:1776 msgid "by %a on %b" msgstr "por %a el %b" #: modules/comment/comment.module:1786 msgid "by" msgstr "por" #: modules/comment/comment.module:1817 msgid "you can't post comments" msgstr "No puede enviar comentarios" #: modules/comment/comment.module:1833 msgid "" "Login or register to " "post comments" msgstr "" "Inicie sesión o regístrese para enviar comentarios" #: modules/comment/comment.module:1837 msgid "Login to post comments" msgstr "Inicie sesión para enviar comentarios" #: modules/comment/comment.module:1852 msgid "Can not delete non-existent comment." msgstr "No se puede eliminar un comentario que no existe." #: modules/comment/comment.module:1858 msgid "Comment: deleted %subject." msgstr "Comentario: eliminado %subject." #: modules/comment/comment.module:1878 msgid "Flat list - collapsed" msgstr "Lista plana: colapsada" #: modules/comment/comment.module:1879 msgid "Flat list - expanded" msgstr "Lista plana: expandida" #: modules/comment/comment.module:1880 msgid "Threaded list - collapsed" msgstr "Lista de hilos: colapsada" #: modules/comment/comment.module:1881 msgid "Threaded list - expanded" msgstr "Lista de hilos: expandida" #: modules/comment/comment.module:314 msgid "1 new comment" msgid_plural "@count new comments" msgstr[0] "1 comentario nuevo" msgstr[1] "@count comentarios nuevos" #: modules/comment/comment.module:314 msgid "@count[2] new comments" msgstr "" #: modules/comment/comment.module:215 msgid "access comments" msgstr "acceder a comentarios" #: modules/comment/comment.module:215 msgid "post comments" msgstr "enviar comentarios" #: modules/comment/comment.module:215 msgid "administer comments" msgstr "administrar comentarios" #: modules/comment/comment.module:215 msgid "post comments without approval" msgstr "enviar comentarios sin aprobación" #: modules/comment/comment.module:0 msgid "comment" msgstr "comentario" #: includes/common.inc:327 msgid "Site off-line" msgstr "Sitio desconectado" #: includes/common.inc:356 msgid "Page not found" msgstr "Página no encontrada" #: includes/common.inc:387 msgid "Access denied" msgstr "Acceso denegado" #: includes/common.inc:389 msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "No tiene autorización para acceder a esta página." #: includes/common.inc:568 msgid "%message in %file on line %line." msgstr "%message en la línea %line del archivo %file." #: includes/common.inc:1010 msgid "KB" msgstr "KB" #: includes/common.inc:1015 msgid "@size @suffix" msgstr "@size @suffix" #: includes/common.inc:1044 msgid "0 sec" msgstr "0 seg." #: includes/common.inc:2018 msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck." msgstr "" "Cron se ha estado ejecutando durante más de una hora y parece estar " "atascado." #: includes/common.inc:2025 msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "Intentando volver a ejecutar cron aunque ya esté en ejecución." #: includes/common.inc:2040 msgid "Cron run completed." msgstr "Completado el trabajo de cron." #: includes/common.inc:2056 msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted." msgstr "La ejecución de cron excedió el límite de tiempo y se abortó." #: includes/common.inc:338 msgid "page not found" msgstr "página no encontrada" #: includes/common.inc:369 msgid "access denied" msgstr "acceso denegado" #: includes/common.inc:2018,2025,2040,2056 msgid "cron" msgstr "cron" #: includes/common.inc:1006 msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "1 byte" msgstr[1] "@count bytes" #: includes/common.inc:1006 msgid "@count[2] bytes" msgstr "" #: includes/common.inc:0 msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "1 año" msgstr[1] "@count años" #: includes/common.inc:0 msgid "@count[2] years" msgstr "" #: includes/common.inc:0 msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "1 semana" msgstr[1] "@count semanas" #: includes/common.inc:0 msgid "@count[2] weeks" msgstr "" #: includes/common.inc:0 msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "1 día" msgstr[1] "@count días" #: includes/common.inc:0 msgid "@count[2] days" msgstr "" #: includes/common.inc:0 msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "1 hora" msgstr[1] "@count horas" #: includes/common.inc:0 msgid "@count[2] hours" msgstr "" #: includes/common.inc:0 msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "1 min" msgstr[1] "@count mins" #: includes/common.inc:0 msgid "@count[2] min" msgstr "" #: includes/common.inc:0 msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "1 seg" msgstr[1] "@count segs" #: includes/common.inc:0 msgid "@count[2] sec" msgstr "" #: modules/contact/contact.module:15 msgid "" "The contact module enables the use of both personal and site-wide " "contact forms, thereby facilitating easy communication within the " "community. While personal contact forms allow users to contact each " "other by e-mail, site-wide forms allow community members to contact " "the site administration from a central location. Users can specify a " "subject and message in the contact form, and also request that a copy " "of the e-mail be sent to their own address." msgstr "" "El módulo contact le permite utilizar los formularios de contacto " "tanto personal como de la sede web, facilitando una comunicación " "sencilla con la comunidad. Los formularios de contacto personal " "permiten a los usuarios ponerse en contacto entre sí por correo " "electrónico, mientras que los formularios de la sede web permiten que " "los miembros de la comunidad se pongan en contacto con los " "administradores de la sede web. Los usuarios pueden indicar un asunto " "y un mensaje en el formulario de contacto, y también solicitar el " "envío de una copia del correo a su propia dirección." #: modules/contact/contact.module:16 msgid "" "Users can activate/deactivate their personal contact forms in their " "account settings. Upon activation, a contact tab will appear in their " "user profiles. Privileged users such as site administrators are able " "to contact users even if they have chosen not to enable this feature." msgstr "" "Los usuarios pueden activar y desactivar sus formularios de contacto " "personal en las opciones de su cuenta. Además de la activación, debe " "aparecer una solapa de contacto en su su perfil de usuario. Los " "usuarios privilegiados, como los administradores de la sede web, " "pueden ponerse en contacto con los usuarios aunque los usuarios no " "hayan seleccionado activar esta característica." #: modules/contact/contact.module:17 msgid "" "Note that the contact tab will not appear when a user views his or her " "own profile; only when viewing another user's profile, if that user's " "contact form is enabled." msgstr "" "Tenga en cuenta que la solapa contacto puede no aparecer cuando un " "usuario visita su propio perfil; sólo cuando se visita el perfil de " "otro usuario, si el formulario de contacto del usuario está activado." #: modules/contact/contact.module:18 msgid "" "If the menu module is enabled, a menu item linking to the site-wide " "contact page is added to the navigation block. It is disabled by " "default, but can be enabled via the menu " "management page. Links to the contact page may also be added to " "the primary and secondary links using the same page." msgstr "" "Si el módulo menu está activado, se añade una página con la " "opción del menú que enlaza con la página de contacto del sitio web " "en el bloque de navegación. De forma predefinida, está desactivado, " "pero se puede activar mediante la página gestión de menú. También se pueden " "añadir enlaces a la página de contacto a los enlaces primarios y " "secundarios desde la misma página." #: modules/contact/contact.module:19 msgid "" "For more information, please read the configuration and customization " "handbook page for the contact module." msgstr "" "Si quiere más información, puede leer el manual de configuración y " "de personalización en la página del manual del módulo contact." #: modules/contact/contact.module:22 msgid "" "This page lets you setup your site-wide contact " "form. To do so, add one or more categories. You can associate " "different recipients with each category to route e-mails to different " "people. For example, you can route website feedback to the webmaster " "and direct product information requests to the sales department. On " "the settings page, you can customize the " "information shown above the contact form. This can be useful to " "provide additional contact information such as your postal address and " "telephone number." msgstr "" "Esta página le permite configurar el formulario de " "contacto para todo el sitio. Para ello, añada una o más " "categorías. Puede asociar diferentes destinatarios con cada " "categoría para encaminar los correos a diferentes personas. Por " "ejemplo, puede encaminar la realimentación sobre el sitio al " "webmaster y las solicitudes de información del producto al " "departamento de ventas. En la página de " "opciones puede personalizar la información que se muestra en la " "parte superior del formulario de contacto. Puede ser útil para " "proporcionar información adicional en el formulario de contacto, como " "la dirección postal y el número de teléfono." #: modules/contact/contact.module:24 msgid "" "The menu item can be customized and configured only once the menu " "module has been enabled." msgstr "" "La opción del menú se puede personalizar y configurar sólo cuando " "se haya activado el módulo menu." #: modules/contact/contact.module:29 msgid "" "The contact module also adds a menu " "item (disabled by default) to the navigation block." msgstr "" "El módulo de contacto también añade una opción de menú (de forma predefinida " "está desactivada) al bloque de navegación." #: modules/contact/contact.module:47 msgid "Contact form" msgstr "Formulario de contacto" #: modules/contact/contact.module:48 msgid "" "Create a system contact form and set up categories for the form to " "use." msgstr "" "Crea un formulario de contacto del sistema y configura categorías " "para que las utilice el formulario." #: modules/contact/contact.module:67 msgid "Edit contact category" msgstr "Editar categoría de contacto" #: modules/contact/contact.module:74 msgid "Delete contact" msgstr "Eliminar contacto" #: modules/contact/contact.module:122 msgid "Contact settings" msgstr "Opciones de contacto" #: modules/contact/contact.module:127 msgid "Personal contact form" msgstr "Formulario para contacto personal" #: modules/contact/contact.module:129 msgid "" "Allow other users to contact you by e-mail via your " "personal contact form. Note that while your e-mail address is not " "made public to other members of the community, privileged users such " "as site administrators are able to contact you even if you choose not " "to enable this feature." msgstr "" "Permite que otros usuarios se pongan en contacto con usted por correo " "mediante su formulario de contacto personal. " "Tenga en cuenta que su dirección de correo no se hace pública al " "resto de integrantes de la comunidad. Los usuarios privilegiados como " "los administradores del sitio pueden contactar con usted aunque no " "tenga activada esta característica." #: modules/contact/contact.module:150,170 msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" #: modules/contact/contact.module:166 msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "" "Ejemplo: «realimentación sobre la sede web» o «información del " "producto»." #: modules/contact/contact.module:172 msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple " "recipients, separate each e-mail address with a comma." msgstr "" "Ejemplo: \"webmaster@susitio.com\" o \"ventas@susitio.com\". Para " "indicar varios destinatarios, separe las direcciones de correo con " "comas." #: modules/contact/contact.module:176 msgid "Auto-reply" msgstr "Respuesta automática" #: modules/contact/contact.module:178 msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "Respuesta automática opcional. Déjelo vacío si no quiere enviar " "automáticamente una respuesta automática al usuario." #: modules/contact/contact.module:183 msgid "" "When listing categories, those with lighter (smaller) weights get " "listed before categories with heavier (larger) weights. Categories " "with equal weights are sorted alphabetically." msgstr "" "Cuando se muestra la lista de categorías, las que tienen pesos " "ligeros (pequeños) se presentan por encima de de las categorías más " "pesadas (grandes). Las categorías con pesos iguales se ordenan " "alfabéticamente." #: modules/contact/contact.module:189 msgid "" "Set this to Yes if you would like this category to be " "selected by default." msgstr "" "Defínalo como si quiere que esta categoría esté " "seleccionada de forma predefinida." #: modules/contact/contact.module:209 msgid "You must enter one or more recipients." msgstr "Debe introducir uno o más destinatarios." #: modules/contact/contact.module:215 msgid "%recipient is an invalid e-mail address." msgstr "%recipient es una dirección válida de correo electrónico." #: modules/contact/contact.module:237 msgid "Category %category has been added." msgstr "Se ha añadido la categoría %category." #: modules/contact/contact.module:238 msgid "Contact form: category %category added." msgstr "Formulario de contacto: se ha añadido la categoría %category." #: modules/contact/contact.module:243 msgid "Category %category has been updated." msgstr "Se ha actualizado la categoría %category." #: modules/contact/contact.module:244 msgid "Contact form: category %category updated." msgstr "Formulario de contacto: se ha actualizado la categoría %category." #: modules/contact/contact.module:259 msgid "Are you sure you want to delete %category?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar %category?" #: modules/contact/contact.module:262 msgid "Category not found." msgstr "Categoría no encontrada." #: modules/contact/contact.module:272 msgid "Category %category has been deleted." msgstr "Se ha eliminado la categoría %category." #: modules/contact/contact.module:273 msgid "Contact form: category %category deleted." msgstr "Formulario de contacto: se ha eliminado la categoría %category." #: modules/contact/contact.module:280 msgid "Additional information" msgstr "Información adicional" #: modules/contact/contact.module:281,431 msgid "You can leave a message using the contact form below." msgstr "Puede enviar un mensaje usando el formulario de contacto de abajo." #: modules/contact/contact.module:282 msgid "" "Information to show on the contact page. Can be " "anything from submission guidelines to your postal address or " "telephone number." msgstr "" "Información para mostrar en la página de " "contacto. Puede ser cualquiera de las directrices de envío a su " "dirección postal o a su número de teléfono." #: modules/contact/contact.module:285 msgid "Hourly threshold" msgstr "Umbral horario" #: modules/contact/contact.module:288 msgid "" "The maximum number of contact form submissions a user can perform per " "hour." msgstr "" "El número máximo de envíos de formulario de contacto que puede " "enviar a la hora un usuario." #: modules/contact/contact.module:292 msgid "Enable personal contact form by default" msgstr "Activar de forma predefinida el formulario de contacto personal" #: modules/contact/contact.module:294 msgid "Default status of the personal contact form for new users." msgstr "" "Estado predefinido del formulario de contacto personal para los " "usuarios nuevos." #: modules/contact/contact.module:307 msgid "" "You need to provide a valid e-mail address to contact other users. " "Please update your user information and try " "again." msgstr "" "Tiene que proporcionar una dirección válida de correo para contactar " "con otros usuarios. Debe actualizar su información " "de usuario y volver a intentarlo." #: modules/contact/contact.module:310 msgid "" "You cannot contact more than %number users per hour. Please try again " "later." msgstr "" "No puede contactar con más de %number usuarios por hora. Vuelva a " "intentarlo más tarde." #: modules/contact/contact.module:328 msgid "From" msgstr "De" #: modules/contact/contact.module:332 msgid "To" msgstr "Para" #: modules/contact/contact.module:346,477 msgid "Send yourself a copy." msgstr "Enviarle una copia." #: modules/contact/contact.module:349,481 msgid "Send e-mail" msgstr "Enviar un correo-e" #: modules/contact/contact.module:363 msgid "" "!name (!name-url) has sent you a message via your contact form " "(!form-url) at !site." msgstr "" "!name (!name-url) le ha enviado un mensaje mediante el formulario de " "contacto (!form-url) de !site." #: modules/contact/contact.module:364 msgid "" "If you don't want to receive such e-mails, you can change your " "settings at !url." msgstr "" "Si no quiere recibir estos correos, puede cambiar sus opciones en " "!url." #: modules/contact/contact.module:365 msgid "Message:" msgstr "Mensaje:" #: modules/contact/contact.module:393 msgid "%name-from sent %name-to an e-mail." msgstr "%name-from envió un correo-e a %name-to." #: modules/contact/contact.module:396 msgid "The message has been sent." msgstr "Se ha enviado el mensaje." #: modules/contact/contact.module:409 msgid "" "You cannot send more than %number messages per hour. Please try again " "later." msgstr "" "No puede enviar más de %number mensajes por hora. Vuelva a intentarlo " "más tarde." #: modules/contact/contact.module:431 msgid "You can leave us a message using the contact form below." msgstr "Puede enviarnos un mensaje usando el formulario de contacto de abajo." #: modules/contact/contact.module:439 msgid "Your e-mail address" msgstr "Su dirección de correo-e" #: modules/contact/contact.module:453 msgid "--" msgstr "--" #: modules/contact/contact.module:485 msgid "The contact form has not been configured." msgstr "No se ha configurado el formulario de contacto." #: modules/contact/contact.module:495 msgid "You must select a valid category." msgstr "Debe seleccionar una categoría válida." #: modules/contact/contact.module:498 msgid "You must enter a valid e-mail address." msgstr "Debe introducir una dirección de correo válida." #: modules/contact/contact.module:512 msgid "!name sent a message using the contact form at !form." msgstr "" "!name envió un mensaje usando el formulario de contacto personal de " "!form." #: modules/contact/contact.module:524 msgid "[!category] !subject" msgstr "[!category] !subject" #: modules/contact/contact.module:544 msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category." msgstr "%name-from envió un mensaje de correo relativo a %category." #: modules/contact/contact.module:547 msgid "Your message has been sent." msgstr "Se ha enviado su mensaje." #: modules/contact/contact.module:238,244,273,393,544 msgid "mail" msgstr "correo" #: modules/contact/contact.module:38 msgid "access site-wide contact form" msgstr "acceso al formulario de contacto del sitio" #: modules/contact/contact.module:0 msgid "contact" msgstr "contacto" #: modules/node/content_types.inc:73,73 msgid "Identification" msgstr "Identificación" #: modules/node/content_types.inc:79 msgid "" "The human-readable name of this content type. This text will be " "displayed as part of the list on the create content page. It " "is recommended that this name begins with a capital letter and " "consists only of letters, numbers, and spaces. This " "name must be unique to this content type." msgstr "" "El nombre legible por los humanos de este tipo de contenido. Este " "texto se muestra como parte de la lista en la página crear " "contenido. Se recomienda que este nombre comience con una letra " "mayúscula y que conste sólo de letras, número y " "espacios. Este nombre debe ser único para este tipo " "de contenido." #: modules/node/content_types.inc:90,90 msgid "" "The machine-readable name of this content type. This text will be used " "for constructing the URL of the create content page for this " "content type. This name may consist of only of lowercase letters, " "numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be " "converted into dashes when constructing the URL of the create " "content page. This name must be unique to this content type." msgstr "" "El nombre legible por la máquina de este tipo de contenido. Este " "texto se usa para construir el URL de la página crear " "contenido para este tipo de contenido. Este nombre puede constar " "sólo de letras minúsculas, números y guiones bajos. Los guiones no " "se admiten. Los guiones bajos se convierten en guiones cuando se " "construye el URL de la página crear contenido. Este nombre " "debe ser único para este tipo de contenido." #: modules/node/content_types.inc:102 msgid "" "The machine-readable name of this content type. This field cannot be " "modified for system-defined content types." msgstr "" "El nombre legible por la máquina de este tipo de contenido. Este " "campo no se puede modificar en los tipos de contenido definidos por el " "sistema." #: modules/node/content_types.inc:110,110 msgid "" "A brief description of this content type. This text will be displayed " "as part of the list on the create content page." msgstr "" "Una breve descripción de este tipo de contenido. Este texto se " "muestra como parte de la lista de la página crear contenido." #: modules/node/content_types.inc:115 msgid "Submission form" msgstr "Formulario de envío" #: modules/node/content_types.inc:120 msgid "Title field label" msgstr "Etiqueta del campo de título" #: modules/node/content_types.inc:129 msgid "This content type does not have a title field." msgstr "Este tipo de contenido no tiene un campo de título." #: modules/node/content_types.inc:133 msgid "Body field label" msgstr "Etiqueta del campo de cuerpo" #: modules/node/content_types.inc:136 msgid "" "To omit the body field for this content type, remove any text and " "leave this field blank." msgstr "" "Para omitir el campo de cuerpo de este tipo de contenido, elimine " "cualquier texto y deje en blanco este campo." #: modules/node/content_types.inc:140,140 msgid "Minimum number of words" msgstr "Número mínimo de palabras" #: modules/node/content_types.inc:143,143 msgid "" "The minimum number of words for the body field to be considered valid " "for this content type. This can be useful to rule out submissions that " "do not meet the site's standards, such as short test posts." msgstr "" "El número mínimo de palabras que un artículo debe contener para ser " "considerado válido. Puede ser útil para descartar envíos que no " "cumplan con los estándares del sitio, como envíos cortos " "correspondientes a pruebas." #: modules/node/content_types.inc:147,147 msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "Explicación o directrices para envíos" #: modules/node/content_types.inc:149 msgid "" "This text will be displayed at the top of the submission form for this " "content type. It is useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Este texto se muestra por encima del formulario de envío de este tipo " "de contenido. Es útil para proporcionar ayuda o instrucciones para " "los usuarios." #: modules/node/content_types.inc:153 msgid "Workflow" msgstr "Flujo de trabajo" #: modules/node/content_types.inc:157 msgid "Default options" msgstr "Opciones predefinidas" #: modules/node/content_types.inc:165 msgid "" "Users with the administer nodes permission will be able to " "override these options." msgstr "" "Los usuarios con permiso para administrar nodos pueden eludir " "estas opciones." #: modules/node/content_types.inc:195 msgid "Save content type" msgstr "Guardar el tipo de contenido" #: modules/node/content_types.inc:203,286 msgid "Delete content type" msgstr "Eliminar el tipo de contenido" #: modules/node/content_types.inc:234 msgid "The machine-readable name %type is already taken." msgstr "El nombre legible por la máquina %type ya está asignado." #: modules/node/content_types.inc:237,237 msgid "" "The machine-readable name can only consist of lowercase letters, " "underscores, and numbers." msgstr "" "El nombre legible por la máquina sólo puede constar de letras " "minúsculas, guiones bajos y números." #: modules/node/content_types.inc:244 msgid "" "Invalid type. Please enter a type name other than '0' (the character " "zero)." msgstr "" "Tipo no válido. Debe introducir un nombre para el tipo que no sea " "\"0\" (el carácter cero)." #: modules/node/content_types.inc:250 msgid "The human-readable name %name is already taken." msgstr "El nombre legible por los humanos %name ya está asignado." #: modules/node/content_types.inc:329 msgid "The content type %name has been reset to its default values." msgstr "El tipo de contenido %name se ha reiniciado a su valor predefinido." #: modules/node/content_types.inc:334 msgid "The content type %name has been updated." msgstr "Se ha actualizado el tipo de contenido %name." #: modules/node/content_types.inc:337 msgid "The content type %name has been added." msgstr "Se ha añadido el tipo de contenido %name." #: modules/node/content_types.inc:338 msgid "Added content type %name." msgstr "Añadido el tipo de contenido %name." #: modules/node/content_types.inc:387 msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el tipo de contenido %type?" #: modules/node/content_types.inc:407 msgid "The content type %name has been deleted." msgstr "Se ha eliminado el tipo de contenido %name." #: modules/node/content_types.inc:408,408 msgid "Deleted content type %name." msgstr "Eliminado el tipo de contenido %name." #: modules/node/content_types.inc:392 msgid "" "Warning: there is currently @count %type post on your " "site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you " "have removed this content type." msgid_plural "" "Warning: there are currently @count %type posts on " "your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, " "once you have removed this content type." msgstr[0] "" "Aviso: actualmente hay @count envío de %type en su " "sitio. Puede no ser posible mostrarlo o editarlo correctamente cuando " "haya eliminado este tipo de contenido." msgstr[1] "" "Aviso: actualmente hay @count envíos de %type en su " "sitio. Puede no ser posible mostrarlos o editarlos correctamente " "cuando haya eliminado este tipo de contenido." #: modules/node/content_types.inc:392 msgid "" "Warning: there are currently @count[2] %type posts on " "your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, " "once you have removed this content type." msgstr "" #: modules/drupal/drupal.module:15 msgid "" "The Drupal module uses the XML-RPC network communication protocol to " "connect your site with a central server that maintains a directory of " "client sites." msgstr "" "El módulo Drupal usa el protocolo de comunicación con la red XML-RPC " "para conectar su sitio con un servidor central que mantiene un " "directorio de sitios clientes." #: modules/drupal/drupal.module:16 msgid "" "

Enabling the Drupal module will allow you to:

\n" "
    \n" "
  • register your site with a server, including (optionally) posting " "information on your installed modules and themes and summary " "statistics on your number of posts and users, information that can " "help rank Drupal modules and themes
  • \n" "
  • enable other sites to register with your site
  • \n" "
  • allow members on all sites using the Drupal module to log in to " "your site without registering using their distributed " "identification
  • \n" "
  • allow members to log in to any other site that uses the Drupal " "module, using a login name that looks much like an e-mail address: " "username@example.com
  • \n" "
\n" msgstr "" "

Activar el módulo Drupal le permite:

\n" "
    \n" "
  • registrar su sitio con un servidor, incluyendo (opcionalmente) " "el envío de información sobre los módulos y los temas que tiene " "instalados y estadísticas con resúmenes del número de envíos y " "usuarios que tiene, información útil para hacer un ranking de los " "módulos y de los temas de Drupal
  • \n" "
  • activar que otros sitios se registren con el suyo
  • \n" "
  • permitir que los miembros de otros sitios que utilizan el " "módulo Drupal ingresen en su sitio sin tener que registrarse, usando " "la identificación distribuida
  • \n" "
  • permitir que los miembros ingresen en otros sitios que utilicen " "el módulo Drupal, usando un nombre similar a una dirección de correo " "electrónico: usuario@ejemplo.com
  • \n" "
\n" #: modules/drupal/drupal.module:24 msgid "" "The Drupal module administration page allows you to set the xml-rpc " "server page and other related options." msgstr "" "La página de administración del módulo Drupal le permite definir la " "página del servidor xml-rpc y otras opciones relacionadas con él." #: modules/drupal/drupal.module:25 msgid "" "

If you maintain a directory of sites, you can list them on a page " "using the drupal_client_page() function. Sample " "instructions:

\n" "
    \n" "
  • Ensure that you have the page content type enabled, and you can " "use PHP in an input format.
  • \n" "
  • Select create content >> page.
  • \n" "
  • For input format, select PHP code.
  • \n" "
  • Give the page a title. For body, put:\n" "
    \n"
    "<?php\n"
    "print drupal_client_page();\n"
    "?>\n"
    "
    \n" "
  • Save the page.
  • \n" "
" msgstr "" "

Si mantiene un directorio de sitios, puede mostrar la lista en una " "página utilizando la función drupal_client_page(). " "Instrucciones para conseguirlo:

\n" "
    \n" "
  • Asegurarse de que tiene activado el tipo de contenido página, y " "de que puede usar PHP como formato de entrada.
  • \n" "
  • Seleccionar crear contenido >> página.
  • \n" "
  • Como formato de entrada, seleccionar código PHP.
  • \n" "
  • Proporcionar un título para la página. En el cuerpo, poner:\n" "
    \n"
    "<?php\n"
    "print drupal_client_page();\n"
    "?>\n"
    "
    \n" "
  • Guardar la página.
  • \n" "
" #: modules/drupal/drupal.module:39 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Drupal page." msgstr "" "Para más información, puede leer el manual de configuración y de " "personalización en la página de Drupal." #: modules/drupal/drupal.module:42 msgid "" "Using this your site can \"call home\" to another Drupal server. By " "calling home to drupal.org and sending a list of your installed " "modules and themes, you help rank projects on drupal.org and so assist " "all Drupal administrators to find the best components for meeting " "their needs. If you want to register with a different server, you can " "change the Drupal XML-RPC server setting -- but the server has to be " "able to handle Drupal XML. Some XML-RPC servers may present " "directories of all registered sites. To get all your site information " "listed, go to the site information settings " "page and set the site name, the e-mail address, the slogan, and " "the mission statement." msgstr "" "Con esto, su sitio puede «llamar a casa» a otro servidor Drupal. Al " "llamar a casa a drupal.org y enviar una lista de los módulos y de los " "temas que tiene instalados, se ayuda a construir un ranking de los " "proyectos de drupal.org y también proporcionan una valiosa " "información a todos los administradores de Drupal para que encuentren " "los mejores componentes que satisfagan sus necesidades. Si quiere " "registrarse con un servidor diferente, puede cambiar las opciones del " "servidor XML-RPC de Drupal (pero el servidor tiene que poder gestionar " "XML de Drupal). Algunos de los servidores XML-RPC pueden presentar " "directorios de todos los sitios registrados. Para que se muestre la " "información de su sitio, vaya a la página " "opciones y defina allí el nombre del sitio, la dirección de " "correo electrónico, el eslogan y la frase con la misión." #: modules/drupal/drupal.module:44 msgid "" "

Drupal is the name of the software that " "powers %this-site. There are Drupal websites all over the world, and " "many of them share their registration databases so that users may " "freely log in to any Drupal site using a single Drupal " "ID.

\n" "

So please feel free to log in to your account here at %this-site " "with a username from another Drupal site. The format of a Drupal ID is " "similar to an e-mail address: " "username@server. An example of a valid " "Drupal ID is mwlily@drupal.org.

" msgstr "" "

Drupal es el nombre del software que " "gestiona %this-site. Hay sitios web con Drupal por todo el mundo, y " "muchos de ellos comparten sus bases de datos de registro para que los " "usuarios puedan ingresar libremente en cualquier sitio con Drupal " "usando el mismo id. de usuario de Drupal.

\n" "

Por tanto, pruebe a ingresar con su cuenta aquí, en %this-site, " "utilizando un nombre de usuario de otro sitio de Drupal. El formato " "del id. de drupal es similar a una dirección de correo electrónico: " "usuario@servidor. Un ejemplo de un id. de " "Drupal válido es " "mariaejemplo@drupal.org.

" #: modules/drupal/drupal.module:52 msgid "" "You must set the name of your site on the administer " "» settings » site information page." msgstr "" "Debe definir el nombre del sitio en la página administrar » opciones." #: modules/drupal/drupal.module:55 msgid "" "You must set an e-mail address for your site on the site information settings page." msgstr "" "Debe definir la dirección de correo-e para su sitio en la página de opciones de información del sitio." #: modules/drupal/drupal.module:58 msgid "" "You must set your site slogan on the site information " "settings page." msgstr "" "Debe definir el eslogan del sitio en la página página opciones de información del sitio." #: modules/drupal/drupal.module:61 msgid "" "You must set your site mission on the site " "information settings page." msgstr "" "Debe definir la misión del sitio en la página de " "opciones de información del sitio." #: modules/drupal/drupal.module:68 msgid "Register with a Drupal server" msgstr "Registrarse con un servidor Drupal" #: modules/drupal/drupal.module:71 msgid "" "If enabled, your Drupal site will register itself with the specified " "Drupal XML-RPC server. For this to work properly, you must set your " "site's name, e-mail address, slogan and mission statement. When the " "Drupal XML-RPC server field is set to %drupal-xml-rpc, your web site " "will register itself with drupal.org. Requires the cron feature to be " "enabled." msgstr "" "Si está activo, su sitio Drupal se puede registrar con el servidor " "XML-RPC de Drupal que indique. Para que funcione bien, tiene que " "definir el nombre del sitio, la dirección de correo electrónico, el " "eslogan y la frase con la misión. Cuando el campo «Servidor XML-RPC " "de Drupal» esté definido como %drupal-xml-rpc, su sitio web se pude " "registrar con drupal.org. Necesita que tenga activada la " "característica cron." #: modules/drupal/drupal.module:76 msgid "Drupal XML-RPC server" msgstr "Servidor XML-RPC de Drupal" #: modules/drupal/drupal.module:78 msgid "The URL of the Drupal XML-RPC server you wish to register with." msgstr "" "El URL del servidor XML-RPC de Drupal con el que quiera que se " "registre." #: modules/drupal/drupal.module:83 msgid "Send system information" msgstr "Enviar información del sistema" #: modules/drupal/drupal.module:86 msgid "" "If enabled, your site will send information on its installed " "components (modules, themes, and theme engines). This information can " "help in compiling statistics on usage of Drupal projects." msgstr "" "Si está activado, su sitio enviará información sobre sus " "componentes instalados (módulos, temas y motores de temas). Esta " "información puede servir para recopilar estadísticas sobre el uso de " "los proyectos de Drupal." #: modules/drupal/drupal.module:91 msgid "Send statistics" msgstr "Enviar estadísticas" #: modules/drupal/drupal.module:94 msgid "" "If enabled, your site will send summary statistics on the number of " "registered users and the total number of posts. No private information " "will be sent. These data help to improve the ranking statistics of " "Drupal projects." msgstr "" "Si está activado, su sitio envía estadísticas con el resumen del " "número de usuarios registrados y el número total de envíos. No se " "envía información privada. Estos datos ayudan a mejorar el ranking " "de estadísticas de los proyectos de Drupal." #: modules/drupal/drupal.module:100 msgid "Allow other Drupal sites to register" msgstr "Permitir que otros sitios de Drupal se registren" #: modules/drupal/drupal.module:103 msgid "" "If enabled, your Drupal site will allow other sites to register with " "your site and send information to this site. This functionality can be " "used to maintain a list of related sites." msgstr "" "Si está activado, su sitio Drupal permite que otros sitios se " "registren en el suyo y que envíen información de este sitio. Esta " "funcionalidad se puede utilizar para mantener una lista de sitios " "relacionados." #: modules/drupal/drupal.module:115 msgid "Authentication service" msgstr "Servicio de autenticación" #: modules/drupal/drupal.module:118 msgid "" "If enabled, your Drupal site will accept logins with the user names of " "other Drupal sites, and likewise provide authentication for users " "logging into other Drupal sites, based on their user accounts here." msgstr "" "Si está activado, su sitio Drupal acepta ingresos de nombres de " "usuarios de otros sitios Drupal, y por tanto, proporciona " "autenticación para los usuarios que ingresen en otros sitios Drupal, " "en base a las cuentas de usuarios que tengan allí." #: modules/drupal/drupal.module:123 msgid "Default authentication server" msgstr "Servicio de autenticación predefinido" #: modules/drupal/drupal.module:125 msgid "" "The URL of the default Drupal authentication server. Omit the %http " "prefix (e.g. drupal.org, www.example.com, etc.). If the authentication " "service has been enabled, users registered at the server specified " "here, will not need to append the server to their user name when " "logging into your site. This enables users to provide a briefer, more " "familiar username in the login form." msgstr "" "El URL del servidor de autenticación predefinido de Drupal. Omita el " "prefijo %http (esto es, drupal.org, www.ejemplo.com, etc.). Si el " "servicio de autenticación se ha activado, se especifican aquí los " "usuarios registrados y no se necesita añadir el servidor al nombre de " "usuario al ingresar en su sitio. Permite que los usuarios trabajen con " "un nombre de usuario más breve y familiar en el formulario de " "ingreso." #: modules/drupal/drupal.module:130 msgid "Only allow authentication from default server" msgstr "Sólo permitir la autenticación desde el servidor predefinido" #: modules/drupal/drupal.module:133 msgid "" "Only accept remote logins from the above specified default " "authentication server and not from any other server. Useful when an " "external system is the solitary authority on user accounts for this " "site. A common usage is to enable this setting and also enable an " "authentication module which talks to your company's directory server." msgstr "" "Sólo acepta los ingresos remotos del servidor de autenticación " "predefinido que se indica y no de ningún otro servidor. Útil cuando " "un sistema externo es la única autoridad sobre las cuentas de los " "usuarios del sitio. Un uso frecuente es activar esta opción y " "permitir que el módulo de autenticación sólo pueda hablar con el " "servidor de directorio de la empresa." #: modules/drupal/drupal.module:197 msgid "Ping from %name (%link)." msgstr "Ping desde %name (%link)." #: modules/drupal/drupal.module:249 msgid "Handling ping request" msgstr "Gestionar las peticiones de ping" #: modules/drupal/drupal.module:257 msgid "Logging into a Drupal site" msgstr "Ingresar en un sitio Drupal" #: modules/drupal/drupal.module:292 msgid "" "Failed to notify %server; error code: %errno; error message: " "%error_msg." msgstr "" "Fallo al noticiar a %server. Código de error: %errno. Mensaje de " "error: %error_msg." #: modules/drupal/drupal.module:327 msgid "Error %code: %message" msgstr "Error %code: %message" #: modules/drupal/drupal.module:343 msgid "Sites registry" msgstr "Registro del sitio" #: modules/drupal/drupal.module:344 msgid "" "Register with another Drupal site (drupal.org by default) for " "statistics sharing, or set up your server to be a central server for " "registrations." msgstr "" "Registrarse con otros sitios de Drupal (de forma predefinida, " "drupal.org) para compartir estadísticas, o configurar un servidor " "para que ejerza de servidor central para los registros." #: modules/drupal/drupal.module:349 msgid "Distributed authentication" msgstr "Autenticación distribuida" #: modules/drupal/drupal.module:350 msgid "" "Allow your site to accept logins from other Drupal sites such as " "drupal.org." msgstr "" "Permite que su sitio acepte ingresos de otros sitios con Drupal como " "drupal.org." #: modules/drupal/drupal.module:197 msgid "client ping" msgstr "ping al cliente" #: modules/drupal/drupal.module:292 msgid "server ping" msgstr "ping al servidor" #: modules/drupal/drupal.module:0 msgid "drupal" msgstr "drupal" #: includes/file.inc:92 msgid "The directory %directory has been created." msgstr "Se ha creado el directorio %directory." #: includes/file.inc:106 msgid "" "The permissions of directory %directory have been changed to make it " "writable." msgstr "" "Se han cambiado los permisos del directorio %directory para que se " "pueda escribir en él." #: includes/file.inc:109 msgid "The directory %directory is not writable" msgstr "No se puede escribir en el directorio %directory" #: includes/file.inc:110 msgid "" "The directory %directory is not writable, because it does not have the " "correct permissions set." msgstr "" "No se puede escribir en el directorio %directory, porque no tiene " "definidos los permisos correctos." #: includes/file.inc:122 msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a " ".htaccess file in your %directory directory which contains the " "following lines: !htaccess" msgstr "" "Aviso de seguridad: no se pudo escribir el archivo .htaccess. Puede " "crear un archivo .htaccess en el directorio %directory que contenga " "las siguientes líneas: !htaccess" #: includes/file.inc:208 msgid "" "The file %file could not be saved, because it exceeds the maximum " "allowed size for uploads." msgstr "" "No se pudo guardar el archivo %file porque excede el tamaño máximo " "autorizado para la publicación." #: includes/file.inc:213 msgid "" "The file %file could not be saved, because the upload did not " "complete." msgstr "" "El archivo %file no se pudo guardar porque no se completó la " "publicación." #: includes/file.inc:218 msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "El archivo %file no se pudo guardar. Ha ocurrido un error desconocido." #: includes/file.inc:242 msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "Error al publicar el archivo. No se puede mover el archivo subido." #: includes/file.inc:243 msgid "" "Upload Error. Could not move uploaded file (%file) to destination " "(%destination)." msgstr "" "Error al publicar. No se puede mover el archivo (%file) al destino " "(%destination)." #: includes/file.inc:323 msgid "" "The selected file %file could not be uploaded, because the destination " "%directory is not properly configured." msgstr "" "El archivo seleccionado %file no se pudo actualizar, porque el destino " "%directory no está configurado correctamente." #: includes/file.inc:324 msgid "" "The selected file %file could not be uploaded, because the destination " "%directory could not be found, or because its permissions do not allow " "the file to be written." msgstr "" "El archivo seleccionado %file no se pudo publicar, porque no se pudo " "encontrar el destino %directory, o porque sus permisos no contemplan " "la escritura del archivo." #: includes/file.inc:339 msgid "" "The selected file %file could not be copied, because no file by that " "name exists. Please check that you supplied the correct filename." msgstr "" "El archivo seleccionado %file no se pudo copiar, porque no existe " "ningún archivo con ese nombre. Compruebe que ha suministrado un " "nombre de archivo correcto." #: includes/file.inc:371 msgid "" "The selected file %file could not be copied, because a file by that " "name already exists in the destination." msgstr "" "El archivo seleccionado %file no se pudo copiar, porque ya existe un " "archivo con el mismo nombre el el destino." #: includes/file.inc:377 msgid "The selected file %file could not be copied." msgstr "El archivo %file seleccionado no se pudo copiar." #: includes/file.inc:426 msgid "The removal of the original file %file has failed." msgstr "Ha fallado la eliminación del archivo original %file." #: includes/file.inc:530 msgid "The file could not be created." msgstr "No se pudo crear el archivo." #: includes/file.inc:110,324 msgid "file system" msgstr "sistema de archivos" #: includes/file.inc:243 msgid "file" msgstr "archivo" #: modules/filter/filter.module:23 msgid "" "The filter module allows administrators to configure text input " "formats for the site. For example, an administrator may want a filter " "to strip out malicious HTML from user's comments. Administrators may " "also want to make URLs linkable even if they are only entered in an " "unlinked format." msgstr "" "El módulo filter permite que los administradores configuren formatos " "de entrada de texto para el sitio. Por ejemplo, un administrador puede " "querer un filtro para desmontar el HTML pernicioso de los comentarios " "del usuario. Los administradores también pueden querer convertir los " "URLs en enlaces aunque no se haya escrito el código para enlazar." #: modules/filter/filter.module:24 msgid "" "Users can choose between the available input formats when creating or " "editing content. Administrators can configure which input formats are " "available to which user roles, as well as choose a default input " "format. Administrators can also create new input formats. Each input " "format can be configured to use a selection of filters." msgstr "" "Los usuarios pueden elegir entre los formatos de entrada disponible " "cuando vayan a crear o editar contenido. Los administradores pueden " "configurar qué formatos de entrada están disponibles y para qué " "roles de usuarios, así como elegir un formato de entrada predefinido. " "Los administradores también pueden crear formatos de entrada nuevos. " "Cada formato de entrada se puede configurar para que utilicen una " "selección de filtros." #: modules/filter/filter.module:25 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Filter page." msgstr "" "Si quiere más información puede leer el manual de configuración y " "de personalización en la página de filtro." #: modules/filter/filter.module:29 msgid "" "\n" "

Input formats define a way of processing user-supplied " "text in Drupal. Every input format has its own settings of which " "filters to apply. Possible filters include stripping out " "malicious HTML and making URLs clickable.

\n" "

Users can choose between the available input formats when " "submitting content.

\n" "

Below you can configure which input formats are available to which " "roles, as well as choose a default input format (used for imported " "content, for example).

\n" "

Note that (1) the default format is always available to all roles, " "and (2) all filter formats can always be used by roles with the " "\"administer filters\" permission even if they are not explicitly " "listed in the Roles column of this table.

" msgstr "" "\n" "

Formatos de entrada definen la forma de procesar en Drupal " "el texto suministrado por el usuario. Cada formato de entrada tiene " "sus propias opciones sobre qué filtros se aplican. Entre los " "posibles filtros se incluyen el desenmascaramiento de HTML malvado y " "hacer que en los URLs se pueda hacer clic.

\n" "

Los usuarios puede elegir entre los formatos de entrada disponibles " "cuando envían contenido.

\n" "

Debajo puede configurar qué formatos de entrada están disponibles " "y para qué roles, así como elegir un formato de entrada predefinido " "(que se usa para importar contenido, por ejemplo).

Tenga en " "cuenta que (1) el formato predefinido siempre está disponible para " "todos los roles, y (2) todos los formatos de filtros los pueden " "utilizar siempre los roles con permiso para «administrar filtros», " "aunque no se encuentren listados explícitamente en la columna Roles " "de la tabla.

" #: modules/filter/filter.module:36 msgid "" "\n" "

Every filter performs one particular change on the user " "input, for example stripping out malicious HTML or making URLs " "clickable. Choose which filters you want to apply to text in this " "input format.

\n" "

If you notice some filters are causing conflicts in the output, you " "can rearrange them.

" msgstr "" "\n" "

Cada filtro realiza un cambio en particular sobre la " "entrada del usuario, por ejemplo, desenmascarar HTML pernicioso o " "hacer que se pueda hacer clic en los URLs. Elija qué filtros quiere " "aplicar al texto para este formato de entrada.

\n" "

Si advierte que algunos filtros están causando conflictos en la " "salida, puede reordenarlos.

" #: modules/filter/filter.module:41 msgid "" "If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you " "have enabled it on the view tab first." msgstr "" "Si no puede encontrar las opciones para un filtro en particular, " "compruebe en primer lugar que lo tiene activado en ver solapa." #: modules/filter/filter.module:44 msgid "" "\n" "

Because of the flexible filtering system, you might encounter a " "situation where one filter prevents another from doing its job. For " "example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before " "the URL can be converted in a clickable link. When this happens, you " "will need to rearrange the order in which filters get executed.

\n" "

Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight " "column to rearrange them: heavier filters \"sink\" to the bottom.

" msgstr "" "\n" "

Debido al flexible sistema de filtrado, puede encontrarse con una " "situación en la que un filtro evite que otro haga su trabajo. Por " "ejemplo, una palabra que haya dentro de un URL se convierte en un " "término del glosario, antes de que el URL se convierta en un enlace. " "Cuando ocurre esto, tiene que revisar el orden en el que se procesan " "los filtros.

\n" "

Los filtros se procesan de arriba a abajo. Puede usar la columna de " "peso para reordenarlos: los filtros más pesados \"se hunden\" hacia " "la zona inferior.

" #: modules/filter/filter.module:58 msgid "Input formats" msgstr "Formato de entrada" #: modules/filter/filter.module:59 msgid "" "Configure how content input by users is filtered, including allowed " "HTML tags, PHP code tags. Also allows enabling of module-provided " "filters." msgstr "" "Configura cómo se filtra el contenido introducido por los usuarios, " "entre el que se incluyen las etiquetas HTML permitidas, las etiquetas " "de código PHP. También permite la activación de los filtros " "proporcionados por el módulo." #: modules/filter/filter.module:71 msgid "Add input format" msgstr "Añadir formato de entrada" #: modules/filter/filter.module:79 msgid "Delete input format" msgstr "Eliminar formato de entrada" #: modules/filter/filter.module:86 msgid "Compose tips" msgstr "Consejos para composición" #: modules/filter/filter.module:98 msgid "!format input format" msgstr "Formato de entrada !format" #: modules/filter/filter.module:121 msgid "Rearrange" msgstr "Reordenar" #: modules/filter/filter.module:169 msgid "" "\n" "

This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site.

\n" "

For more information see W3C's HTML Specifications or use " "your favorite search engine to find other sites that explain HTML.

" msgstr "" "\n" "

Este sitio admite contenido HTML. Aprender todo el HTML es una " "tarea ardua e intimidante, pero aprender unas cuantas «etiquetas» " "HTML básicas es muy sencillo. Esta tabla proporciona ejemplos para " "cada etiqueta que está activa en el sitio.

\n" "

Para más información, puede ver las especificaciones HTML de W3C o " "usar su motor de búsqueda favorito para buscar otros sitios que " "traten sobre HTML.

" #: modules/filter/filter.module:173 msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "Las anclas se usan para hacer enlaces a otras páginas." #: modules/filter/filter.module:174 msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "De forma predefinida, las etiquetas de saltos de líneas se añaden " "automáticamente, aunque puede usar esta etiqueta para añadir algunos " "saltos adicionales. Usar esta etiqueta es diferente, porque no se usa " "con un par de apertura y cierre como las demás. Use el « /» extra " "en la etiqueta para mantener la compatibilidad con XHTML 1.0." #: modules/filter/filter.module:174 msgid "Text with
line break" msgstr "Texto con
salto de línea" #: modules/filter/filter.module:175 msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "" "De forma predefinida, las etiquetas de párrafo se añaden " "automáticamente, aunque puede añadir etiquetas adicionales." #: modules/filter/filter.module:175 msgid "Paragraph one." msgstr "Párrafo uno." #: modules/filter/filter.module:175 msgid "Paragraph two." msgstr "Párrafo dos." #: modules/filter/filter.module:176 msgid "Strong" msgstr "Fuerte" #: modules/filter/filter.module:177 msgid "Emphasized" msgstr "Enfatizado" #: modules/filter/filter.module:178 msgid "Cited" msgstr "Citado" #: modules/filter/filter.module:179 msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "" "Texto codificado que se usa para mostrar código fuente de " "programación" #: modules/filter/filter.module:179 msgid "Coded" msgstr "Codificado" #: modules/filter/filter.module:180 msgid "Bolded" msgstr "Negrita" #: modules/filter/filter.module:181 msgid "Underlined" msgstr "Subrayado" #: modules/filter/filter.module:182 msgid "Italicized" msgstr "Cursiva" #: modules/filter/filter.module:183 msgid "Superscripted" msgstr "Superíndice" #: modules/filter/filter.module:183 msgid "Superscripted" msgstr "Superíndice" #: modules/filter/filter.module:184 msgid "Subscripted" msgstr "Subíndice" #: modules/filter/filter.module:184 msgid "Subscripted" msgstr "Subíndice" #: modules/filter/filter.module:185 msgid "Preformatted" msgstr "Preformateado" #: modules/filter/filter.module:186 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: modules/filter/filter.module:186 msgid "Abbrev." msgstr "Abrev." #: modules/filter/filter.module:187 msgid "Acronym" msgstr "Acrónimo" #: modules/filter/filter.module:187 msgid "TLA" msgstr "ATL" #: modules/filter/filter.module:188 msgid "Block quoted" msgstr "Bloque de cita" #: modules/filter/filter.module:189 msgid "Quoted inline" msgstr "Citado en línea" #: modules/filter/filter.module:191 msgid "Table" msgstr "Tabla" #: modules/filter/filter.module:191 msgid "Table header" msgstr "Encabezado de tabla" #: modules/filter/filter.module:191 msgid "Table cell" msgstr "Celda de tabla" #: modules/filter/filter.module:193 msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" #: modules/filter/filter.module:194 msgid "Inserted" msgstr "Insertado" #: modules/filter/filter.module:196 msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "Lista ordenada: utilice <li> para comenzar cada elemento de la " "lista" #: modules/filter/filter.module:196,197 msgid "First item" msgstr "Primer elemento" #: modules/filter/filter.module:196,197 msgid "Second item" msgstr "Segundo elemento" #: modules/filter/filter.module:197 msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "Lista desordenada: use <li> para comenzar cada elemento de la " "lista" #: modules/filter/filter.module:200 msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the definition list, <dt> begins the definition term and " "<dd> begins the definition description." msgstr "" "Las listas de definiciones son similares a otras listas HTML. " "<dl> da comienzo a la lista de definiciones, <dt> da " "comienzo a cada término definido y <dd> da comienzo a la " "descripción de la definición." #: modules/filter/filter.module:200 msgid "First term" msgstr "Primer término" #: modules/filter/filter.module:200 msgid "First definition" msgstr "Primera definición" #: modules/filter/filter.module:200 msgid "Second term" msgstr "Segundo término" #: modules/filter/filter.module:200 msgid "Second definition" msgstr "Segunda definición" #: modules/filter/filter.module:202,203,204,205,206,207;, modules/system/system.module:0 msgid "Header" msgstr "Encabezado" #: modules/filter/filter.module:203 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: modules/filter/filter.module:204 msgid "Subtitle three" msgstr "Subtítulo tres" #: modules/filter/filter.module:205 msgid "Subtitle four" msgstr "Subtítulo cuatro" #: modules/filter/filter.module:206 msgid "Subtitle five" msgstr "Subtítulo cinco" #: modules/filter/filter.module:207 msgid "Subtitle six" msgstr "Subtítulo seis" #: modules/filter/filter.module:209 msgid "Tag Description" msgstr "Descripción de la etiqueta" #: modules/filter/filter.module:209,238 msgid "You Type" msgstr "Teclea" #: modules/filter/filter.module:209,238 msgid "You Get" msgstr "Obtiene" #: modules/filter/filter.module:223 msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "No hay ayuda disponible para la etiqueta %tag." #: modules/filter/filter.module:229 msgid "" "\n" "

Most unusual characters can be directly entered without any " "problems.

\n" "

If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like &amp; for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities " "page. Some of the available characters include:

" msgstr "" "\n" "

Los caracteres menos habituales se pueden introducir directamente " "sin mayor complicación.

\n" "

Si tiene problemas, intente usar entidades de caracteres HTML. Un " "ejemplo de esto es &amp;, que se usa para conseguir el carácter " "&. Tiene una lista completa de las entidades HTML en la página de " "entidades. Entre los caracteres disponibles están:

" #: modules/filter/filter.module:233 msgid "Ampersand" msgstr "Ampersand" #: modules/filter/filter.module:234 msgid "Greater than" msgstr "Mayor que" #: modules/filter/filter.module:235 msgid "Less than" msgstr "Menor que" #: modules/filter/filter.module:236 msgid "Quotation mark" msgstr "Comillas" #: modules/filter/filter.module:238 msgid "Character Description" msgstr "Descripción del carácter" #: modules/filter/filter.module:252 msgid "No HTML tags allowed" msgstr "No se admite ninguna etiqueta HTML" #: modules/filter/filter.module:260 msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags." msgstr "Puede enviar código PHP. Debe incluir las etiquetas <?php ?>." #: modules/filter/filter.module:262 msgid "" "\n" "

Using custom PHP code

\n" "

If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to " "embed any script you like. It will be executed when the page is viewed " "and dynamically embedded into the page. This gives you amazing " "flexibility and power, but of course with that comes danger and " "insecurity if you do not write good code. If you are not familiar with " "PHP, SQL or with the site engine, avoid experimenting with PHP because " "you can corrupt your database or render your site insecure or even " "unusable! If you do not plan to do fancy stuff with your content then " "you are probably better off with straight HTML.

\n" "

Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code " "- including things like correctly terminating statements with a " "semicolon. It is highly recommended that you develop your code " "separately using a simple test script on top of a test database before " "migrating to your production environment.

\n" "

Notes:

  • You can use global variables, such as " "configuration parameters, within the scope of your PHP code but " "remember that global variables which have been given values in your " "code will retain these values in the engine " "afterwards.
  • register_globals is now set to " "off by default. If you need form information you need " "to get it from the \"superglobals\" $_POST, $_GET, etc.
  • You " "can either use the print or return statement " "to output the actual content for your item.
\n" "

A basic example:

\n" "

You want to have a box with the title \"Welcome\" that " "you use to greet your visitors. The content for this box could be " "created by going:

\n" "
\n"
"  print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"
\n" "

If we are however dealing with a registered user, we can customize " "the message by using:

\n" "
\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here "
"...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"  }\n"
"
\n" "

For more in-depth examples, we recommend that you check the " "existing Drupal code and use it as a starting point, especially for " "sidebar boxes.

" msgstr "" "\n" "

Usar código PHP propio

\n" "

Si sabe programar en PHP, Drupal le da la opción de incrustar los " "guiones que quiera. Se ejecutarán cuando se muestre la página y se " "incrustarán dinámicamente en la misma. Esto supone una asombrosa " "flexibilidad y potencia, pero también implica peligro e inseguridad " "si no se escribe un buen código. Si no está muy familiarizado con " "PHP, SQL o con el motor del sitio, evite experimentar con PHP porque " "puede corromper la base de datos o hacer que su sitio se vuelva " "inseguro o incluso inutilizable. Si no piensa hacer virguerías con su " "contenido, quizás lo más razonable sea emplear simplemente " "HTML.

\n" "

Recuerde que el código de cada elemento PHP debe ser válido, por " "lo que las sentencias deben terminar correctamente con un punto y " "coma. Se recomienda encarecidamente que desarrolle el código de forma " "independiente usando un guión de prueba sobre una base de datos de " "prueba antes de migrar al entorno de producción.

\n" "

Avisos:

  • Puede usar variables globales, como parámetros " "de configuración, dentro de su código PHP, pero recuerde que las " "variables globales conservarán el valor que usted le indique en su " "código en lo que ejecute después el motor.
  • register_globals " "está definido como off de forma predefinida. Si " "necesita información del formulario, tendrá que obtenerla de " "\"superglobals\", $_POST, $_GET, etc.
  • Puede usar las " "sentencias print o return para volcar a " "pantalla el contenido real del ítem.
\n" "

Un ejemplo básico:

\n" "

Quiere tener un bloque con el título \"Bienvenido\" " "para dar la bienvenida a sus visitantes. El contenido para este bloque " "se puede crear así:

\n" "
\n"
"  print t(\"Bienvenido, visitante, ... aquí va el mensaje de "
"bienvenida ...\");\n"
"
\n" "

Si se puede tratar de un usuario registrado, se puede personalizar " "el mensaje usando:

\n" "
\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Bienvenido, $user->name, ... aquí va el mensaje de "
"bienvenida ...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Bienvenido, visitante, ... aquí va el mensaje de "
"bienvenida ...\");\n"
"  }\n"
"
\n" "

Si quiere acceder a ejemplos más complejos, le recomendamos que se " "dirija al código de Drupal y lo use como punto de partida, en " "especial para los bloques de los laterales.

" #: modules/filter/filter.module:288 msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Saltos automáticos de líneas y de párrafos." #: modules/filter/filter.module:290 msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple blank lines." msgstr "" "Las líneas y los párrafos se reconocen automáticamente. Las " "etiquetas <br /> para el salto de línea y <p> y " "</p> para abrir y cerrar el párrafo se insertan " "automáticamente. Si los párrafos no se reconocen, simplemente añada " "unas cuantas líneas vacías." #: modules/filter/filter.module:294 msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically." msgstr "" "Las direcciones de las páginas web y las de correo se convierten en " "enlaces automáticamente." #: modules/filter/filter.module:318 msgid "All roles may use default format" msgstr "Todos los roles pueden utilizar el formato predefinido" #: modules/filter/filter.module:318 msgid "No roles may use this format" msgstr "Ningún rol puede usar este formato" #: modules/filter/filter.module:323 msgid "Set default format" msgstr "Establecido el formato predefinido" #: modules/filter/filter.module:330 msgid "Default format updated." msgstr "Actualizado el formato predefinido." #: modules/filter/filter.module:368 msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el formato de entrada %format?" #: modules/filter/filter.module:368 msgid "" "If you have any content left in this input format, it will be switched " "to the default input format. This action cannot be undone." msgstr "" "Si ha dejado algún contenido en este formato de entrada, se " "convertirá al formato de entrada predefinido. Esta acción no se " "puede deshacer." #: modules/filter/filter.module:371 msgid "The default format cannot be deleted." msgstr "No se puede eliminar el formato predefinido." #: modules/filter/filter.module:394 msgid "Deleted input format %format." msgstr "Eliminado el formato de entrada %format." #: modules/filter/filter.module:405 msgid "" "All roles for the default format must be enabled and cannot be " "changed." msgstr "" "Todos los roles para el formato predefinido deben estar activados y no " "se pueden cambiar." #: modules/filter/filter.module:412 msgid "Specify a unique name for this filter format." msgstr "Indique un nombre único para este formato de filtro." #: modules/filter/filter.module:419 msgid "" "Choose which roles may use this filter format. Note that roles with " "the \"administer filters\" permission can always use all the filter " "formats." msgstr "" "Elija qué roles puede utilizar este formato de filtro. Tenga en " "cuenta que los roles con el permiso «administer filters» siempre " "pueden utilizar todos los formatos de filtros." #: modules/filter/filter.module:438 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: modules/filter/filter.module:439 msgid "Choose the filters that will be used in this filter format." msgstr "Elegir los filtros que se deben usar para este filtro de formato." #: modules/filter/filter.module:454,978 msgid "More information about formatting options" msgstr "Más información sobre opciones de formato" #: modules/filter/filter.module:457 msgid "No guidelines available." msgstr "No hay directrices disponibles." #: modules/filter/filter.module:459 msgid "" "These are the guidelines that users will see for posting in this input " "format. They are automatically generated from the filter settings." msgstr "" "Éstas son las directrices que los usuarios deben considerar para " "enviar con este formato de entrada. Se generan automáticamente según " "las opciones del filtro." #: modules/filter/filter.module:461,851 msgid "Formatting guidelines" msgstr "Directrices para el formato" #: modules/filter/filter.module:476 msgid "" "Filter format names need to be unique. A format named %name already " "exists." msgstr "" "Los nombres de los formatos de filtros tienen que ser únicos. Ya " "existe un formato con el nombre %name." #: modules/filter/filter.module:495 msgid "Added input format %format." msgstr "Añadido el formato de entrada %format." #: modules/filter/filter.module:498 msgid "The input format settings have been updated." msgstr "Se han actualizado las opciones del formato de entrada." #: modules/filter/filter.module:585 msgid "The filter ordering has been saved." msgstr "Se ha guardado la ordenación de filtros." #: modules/filter/filter.module:612 msgid "No settings are available." msgstr "No hay opciones disponibles." #: modules/filter/filter.module:827 msgid "Input format" msgstr "Formato de entrada" #: modules/filter/filter.module:937 msgid "input formats" msgstr "formatos de entrada" #: modules/filter/filter.module:999,1053 msgid "HTML filter" msgstr "Filtro HTML" #: modules/filter/filter.module:999 msgid "PHP evaluator" msgstr "Evaluador de PHP" #: modules/filter/filter.module:999 msgid "Line break converter" msgstr "Conversor de saltos de líneas" #: modules/filter/filter.module:999,1113 msgid "URL filter" msgstr "Filtro de URL" #: modules/filter/filter.module:1007 msgid "" "Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter " "out." msgstr "" "Le permite restringir que los usuarios puedan enviar HTML y qué " "etiquetas se deben filtrar." #: modules/filter/filter.module:1009 msgid "" "Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be " "restricted to administrators only!" msgstr "" "Ejecuta un trozo de código PHP. El uso de este filtro debería estar " "restringido a los administradores." #: modules/filter/filter.module:1011 msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. <br> and <p> tags)." msgstr "" "Convierte los saltos de líneas a HTML (esto es, a las etiquetas " "<br> y <p>)." #: modules/filter/filter.module:1013 msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links." msgstr "" "Convierte las direcciones web y de correo en enlaces en los que se " "puede hacer clic." #: modules/filter/filter.module:1058 msgid "Filter HTML tags" msgstr "Filtrar etiquetas HTML" #: modules/filter/filter.module:1060 msgid "Strip disallowed tags" msgstr "Quitar etiquetas no permitidas" #: modules/filter/filter.module:1060 msgid "Escape all tags" msgstr "Conservar todas las etiquetas" #: modules/filter/filter.module:1061 msgid "" "How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to " "\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If " "set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was " "typed." msgstr "" "Cómo tratar las etiquetas HTML en el contenido que produce el " "usuario. Si está definido como «Quitar etiquetas no permitidas», " "las etiquetas peligrosas se eliminan (tiene más información abajo). " "Si está definida como «Conservar etiquetas», todas las etiquetas " "HTML se conservan y se presentan tal y como se teclearon." #: modules/filter/filter.module:1069 msgid "" "If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags " "which should not be stripped. JavaScript event attributes are always " "stripped." msgstr "" "Si se ha seleccionado «Quitar etiquetas no permitidas», también se " "puede indicar qué etiquetas no se deben quitar. Los atributos de los " "eventos de JavaScript se quitan siempre." #: modules/filter/filter.module:1073 msgid "Display HTML help" msgstr "Mostrar ayuda para HTML" #: modules/filter/filter.module:1075 msgid "" "If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long " "filter tips." msgstr "" "Si está activado, Drupal muestra una ayuda básica para HTML en los " "consejos largos del filtrado." #: modules/filter/filter.module:1079 msgid "Spam link deterrent" msgstr "Enlaces disuasorios para correo basura" #: modules/filter/filter.module:1081 msgid "" "If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a " "measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will " "also prevent valid links from being followed by search engines, " "therefore it is likely most effective when enabled for anonymous " "users." msgstr "" "Si está activado, Drupal añadirá rel=\"nofollow\" a todos los " "enlaces, como medida para reducir la efectividad de algunos enlaces de " "correo basura. Tenga en cuenta que esto también evitará que los " "motores de búsqueda puedan seguir enlaces válidos, por lo que suele " "ser más efectivo si lo activa para los usuarios anónimos." #: modules/filter/filter.module:1118 msgid "Maximum link text length" msgstr "Longitud máxima del texto del enlace" #: modules/filter/filter.module:1121 msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "Los URLs con más caracteres que este número se truncan para evitar " "cadenas largas que rompen el formato. El propio enlace se retiene. " "Sólo se trunca la porción de texto del enlace." #: modules/filter/filter.module:139 msgid "administer filters" msgstr "administrar filtros" #: modules/filter/filter.module:0 msgid "filter" msgstr "filtro" #: modules/forum/forum.module:15 msgid "" "The forum module lets you create threaded discussion forums for a " "particular topic on your site. This is similar to a message board " "system such as phpBB. Forums are very useful because they allow " "community members to discuss topics with one another, and they are " "archived for future reference." msgstr "" "El módulo forum le permite crear foros de discusión en su sede web " "para debatir sobre algunos temas en particular. Es similar a un " "sistema de tablón de mensajes como phpBB. Los foros son muy útiles " "porque permiten que los miembros de la comunidad debatan entre sí " "sobre diversos asuntos, y que se almacenen estos debates para su " "posterior consulta." #: modules/forum/forum.module:16 msgid "" "Forums can be organized under what are called containers. " "Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. " "Both containers and forums can be placed inside other containers and " "forums. By planning the structure of your containers and forums well, " "you make it easier for users to find a topic area of interest to them. " "Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be " "left in the existing forum by selecting leave a shadow copy. " "Forum topics can also have their own URL." msgstr "" "Los foros se pueden organizar mediante los denominados " "contenedores. Los contenedores albergan foros y los foros " "almacenan debates. Ambos (contenedores y foros) se pueden ubicar " "dentro de otros contenedores y de foros. Si planifica bien la " "estructura de los contenedores y de los foros, a los usuarios les " "será fácil encontrar un área temática de su interés. Los temas " "del foro se pueden eliminar seleccionando un foro diferente, y se " "pueden dejar en el foro existente seleccionando dejar una " "copia. Los temas del foro también pueden tener sus propios " "URLs." #: modules/forum/forum.module:17 msgid "" "Forums module requires Taxonomy and Comments module " "be enabled." msgstr "" "El módulo de foros necesita que estén activados los módulos " "taxonomy y comments." #: modules/forum/forum.module:18 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Forum page." msgstr "" "Si quiere más información, puede leer el manual de la configuración " "y de la personalización en la página de " "Forum." #: modules/forum/forum.module:21 msgid "" "This is a list of existing containers and forums that you can edit. " "Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. " "Both containers and forums can be placed inside other containers and " "forums. By planning the structure of your containers and forums well, " "you make it easier for users to find a topic area of interest to them." msgstr "" "Es una lista con los contenedores y foros existentes, que puede " "editar. Los contenedores albergan foros y los foros almacenan debates. " "Ambos (contenedores y foros) se pueden ubicar dentro de otros " "contenedores y de foros. Si planifica bien la estructura de los " "contenedores y de los foros, a los usuarios les será fácil encontrar " "un área temática de su interés." #: modules/forum/forum.module:23 msgid "" "Containers help you organize your forums. The job of a container is to " "hold, or contain, other forums that are related. For example, a " "container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and " "\"Vegetables\"." msgstr "" "Los contenedores le ayudan a organizar los foros. El trabajo de un " "contenedor es albergar o contener otros foros que estén relacionados " "entre sí. Por ejemplo, un contenedor llamado \"Comida\" podría tener " "dos foros llamados \"Frutas\" y \"Verduras\"." #: modules/forum/forum.module:25 msgid "" "A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum " "named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and " "\"Bananas\"." msgstr "" "Un foro alberga debates organizados por temas. Por ejemplo, un foro " "llamado \"Frutas\" puede contener debates llamados \"Manzanas\" y " "\"Plátanos\"." #: modules/forum/forum.module:27 msgid "" "These settings provide the ability to fine tune the display of your " "forum topics." msgstr "" "Estas opciones permiten un ajuste fino de la pantalla de temas del " "foro." #: modules/forum/forum.module:39,44,673 msgid "Forums" msgstr "Foros" #: modules/forum/forum.module:45,45 msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings." msgstr "" "Controla los foros y su relación jerárquica y cambia las opciones de " "los foros." #: modules/forum/forum.module:55 msgid "Add container" msgstr "Añadir contenedor" #: modules/forum/forum.module:61 msgid "Add forum" msgstr "Añadir foro" #: modules/forum/forum.module:79 msgid "Edit container" msgstr "Editar contenedor" #: modules/forum/forum.module:85 msgid "Edit forum" msgstr "Editar foro" #: modules/forum/forum.module:102 msgid "Forum topic" msgstr "" #: modules/forum/forum.module:104 msgid "Create a new topic for discussion in the forums." msgstr "Crea un tema de debate nuevo en los foros." #: modules/forum/forum.module:176 msgid "Hot topic threshold" msgstr "Umbral de tema candente" #: modules/forum/forum.module:179,179 msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot." msgstr "" "El número de respuestas que debe tener un debate para que se " "considere candente." #: modules/forum/forum.module:183 msgid "Topics per page" msgstr "Temas por página" #: modules/forum/forum.module:186 msgid "" "The default number of topics displayed per page; links to browse older " "messages are automatically being displayed." msgstr "" "El número predefinido de temas que se muestra en cada página. Los " "enlaces para ir a los mensajes anteriores se muestran " "automáticamente." #: modules/forum/forum.module:188 msgid "Posts - most active first" msgstr "Envíos: primero los más activos" #: modules/forum/forum.module:188 msgid "Posts - least active first" msgstr "Envíos: primero los menos activos" #: modules/forum/forum.module:190 msgid "Default order" msgstr "Orden predefinido" #: modules/forum/forum.module:193 msgid "The default display order for topics." msgstr "El orden predefinido para mostrar los temas." #: modules/forum/forum.module:206 msgid "" "This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary " "options have been removed." msgstr "" "Este es el vocabulario diseñado para el foro. Se han eliminado " "algunas de las opciones habituales del vocabulario normal." #: modules/forum/forum.module:209 msgid "forum topic" msgstr "tema del foro" #: modules/forum/forum.module:209 msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary." msgstr "el tema del foro está fijado al vocabulario del foro." #: modules/forum/forum.module:240,240,256 msgid "Active forum topics" msgstr "Temas activos" #: modules/forum/forum.module:241,241,265 msgid "New forum topics" msgstr "Temas nuevos" #: modules/forum/forum.module:245 msgid "Number of topics" msgstr "Número de temas" #: modules/forum/forum.module:275 msgid "Read the latest forum topics." msgstr "Leer los últimos temas del foro." #: modules/forum/forum.module:364,364 msgid "" "The item %forum is only a container for forums. Please select one of " "the forums below it." msgstr "" "El elemento %forum sólo es un contenedor para foros. Seleccione uno " "de los foros que hay debajo de él." #: modules/forum/forum.module:394,394 msgid "Leave shadow copy" msgstr "Dejar una copia sombreada" #: modules/forum/forum.module:394,394 msgid "" "If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the " "new forum." msgstr "" "Si mueve este tema, puede dejar un enlace al nuevo foro en el foro " "anterior." #: modules/forum/forum.module:436,436 msgid "Container name" msgstr "Nombre del contenedor" #: modules/forum/forum.module:440,440 msgid "The container name is used to identify related forums." msgstr "" "El nombre del contenedor se utiliza para identificar los foros " "relacionados." #: modules/forum/forum.module:448 msgid "" "The container description can give users more information about the " "forums it contains." msgstr "" "La descripción del contenedor puede dar a los usuarios información " "adicional sobre los foros que contiene." #: modules/forum/forum.module:455 msgid "" "When listing containers, those with with light (small) weights get " "listed before containers with heavier (larger) weights. Containers " "with equal weights are sorted alphabetically." msgstr "" "Cuando se muestra la lista de contenedores, los que tienen pesos más " "ligeros (más pequeños) aparecen antes que los más pesados " "(mayores). Los contenedores con igual peso se muestran ordenados " "alfabéticamente." #: modules/forum/forum.module:494 msgid "Forum name" msgstr "Nombre del foro" #: modules/forum/forum.module:497,497 msgid "The forum name is used to identify related discussions." msgstr "El nombre del foro se utiliza para identificar debates relacionados." #: modules/forum/forum.module:503 msgid "" "The forum description can give users more information about the " "discussion topics it contains." msgstr "" "La descripción del foro puede dar a los usuarios información " "adicional sobre los temas de discusión que contiene." #: modules/forum/forum.module:510 msgid "" "When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed " "before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal " "weights are sorted alphabetically." msgstr "" "Cuando se muestra la lista de foros, los que tienen pesos más ligeros " "(más pequeños) aparecen antes que los más pesados (mayores). Los " "foros con igual peso se muestran ordenados alfabéticamente." #: modules/forum/forum.module:530 msgid "forum container" msgstr "contenedor de foro" #: modules/forum/forum.module:534,534,0 msgid "forum" msgstr "foro" #: modules/forum/forum.module:545 msgid "Created new @type %term." msgstr "Creado nuevo @type %term." #: modules/forum/forum.module:548 msgid "The @type %term has been updated." msgstr "Se ha actualizado el @type %term." #: modules/forum/forum.module:565 msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el foro %name?" #: modules/forum/forum.module:565 msgid "" "Deleting a forum or container will delete all sub-forums and " "associated posts as well. This action cannot be undone." msgstr "" "Al eliminar un foro o un contenedor, se eliminan también todos los " "subforos y los envíos asociados a ellos. Esta acción no se puede " "deshacer." #: modules/forum/forum.module:573 msgid "" "The forum %term and all sub-forums and associated posts have been " "deleted." msgstr "" "Se ha eliminado el foro %term y todos los subforos y envíos asociados " "a él." #: modules/forum/forum.module:574 msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts." msgstr "forum: eliminado %term y todos los subforos y envíos asociados." #: modules/forum/forum.module:589 msgid "edit container" msgstr "editar contenedor" #: modules/forum/forum.module:592 msgid "edit forum" msgstr "editar foro" #: modules/forum/forum.module:598 msgid "" "There are no existing containers or forums. You may add some on the add container or add " "forum pages." msgstr "" "No hay ni contenedores ni foros. Puede añadirlos en las páginas " "añadir contenedor o añadir foro." #: modules/forum/forum.module:639 msgid "" "Containers are usually placed at the top (root) level of your forum " "but you can also place a container inside a parent container or forum." msgstr "" "Los contenedores se suelen ubicar en el nivel principal (raíz) del " "foro, pero también puede ubicar un contenedor dentro de un contenedor " "o de un foro padre." #: modules/forum/forum.module:642 msgid "" "You may place your forum inside a parent container or forum, or at the " "top (root) level of your forum." msgstr "" "Puede ubicar el foro dentro de un contenedor o un foro padre, o en el " "nivel principal (raíz) del foro." #: modules/forum/forum.module:690 msgid "@time ago
by !author" msgstr "hace @time
por !author" #: modules/forum/forum.module:775,775 msgid "Topic" msgstr "Tema" #: modules/forum/forum.module:777 msgid "Created" msgstr "Creado" #: modules/forum/forum.module:778,778 msgid "Last reply" msgstr "Última respuesta" #: modules/forum/forum.module:863 msgid "" "The forum module requires both the taxonomy module and the comment " "module to be enabled and configured." msgstr "" "El módulo forum necesita que estén activados y configurados los " "módulos taxonomy y comment." #: modules/forum/forum.module:899 msgid "Post new forum topic." msgstr "Enviar un tema nuevo al foro." #: modules/forum/forum.module:902 msgid "You are not allowed to post a new forum topic." msgstr "No tiene autorización para enviar un tema nuevo al foro." #: modules/forum/forum.module:905,905 msgid "Login to post a new forum topic." msgstr "" "Inicie la sesión para enviar un tema nuevo al " "foro." #: modules/forum/forum.module:918 msgid "No forums defined" msgstr "Ningún foro definido" #: modules/forum/forum.module:935,935 msgid "Topics" msgstr "Temas" #: modules/forum/forum.module:935,935 msgid "Posts" msgstr "Envíos" #: modules/forum/forum.module:935,935 msgid "Last post" msgstr "Último envío" #: modules/forum/forum.module:994 msgid "This topic has been moved" msgstr "Este tema se ha movido" #: modules/forum/forum.module:1080 msgid "Go to previous forum topic" msgstr "Ir al tema anterior del foro" #: modules/forum/forum.module:1087 msgid "Go to next forum topic" msgstr "Ir al tema siguiente del foro" #: modules/forum/forum.module:131 msgid "create forum topics" msgstr "crear temas del foro" #: modules/forum/forum.module:131 msgid "edit own forum topics" msgstr "editar los propios temas del foro" #: modules/forum/forum.module:131 msgid "administer forums" msgstr "administrar foros" #: includes/locale.inc:26 msgid "" "The language %locale has been created and can now be used to import a " "translation. More information is available in the help screen." msgstr "" "Se ha creado el idioma %locale, y ahora se puede utilizar para " "importar una traducción. Hay más información disponible en la pantalla de ayuda." #: includes/locale.inc:29 msgid "The language %locale has been created." msgstr "Se ha vuelto a crear el idioma %locale." #: includes/locale.inc:32 msgid "The %language language (%locale) has been created." msgstr "Se ha creado el idioma %language (%locale)." #: includes/locale.inc:93 msgid "Code" msgstr "Código" #: includes/locale.inc:93 msgid "English name" msgstr "Nombre en inglés" #: includes/locale.inc:93 msgid "Translated" msgstr "Traducido" #: includes/locale.inc:119 msgid "Configuration saved." msgstr "Configuración guardada." #: includes/locale.inc:132 msgid "Language list" msgstr "Lista de idiomas" #: includes/locale.inc:136,282 msgid "Language name" msgstr "Nombre del idioma" #: includes/locale.inc:139 msgid "" "Select your language here, or add it below, if you are unable to find " "it." msgstr "" "Seleccione aquí el idioma o añádalo debajo si no lo puede " "encontrar." #: includes/locale.inc:148 msgid "Custom language" msgstr "Idioma personalizado" #: includes/locale.inc:152 msgid "Language code" msgstr "Código del idioma" #: includes/locale.inc:156 msgid "" "Commonly this is an ISO 639 language code " "with an optional country code for regional variants. Examples include " "\"en\", \"en-US\" and \"zh-cn\"." msgstr "" "Normalmente, se trata de un código de idioma " "ISO 639, con un código de país opcional para las variantes " "regionales. Por ejemplo, «es», «es-ES», «en», «en-US» y " "«zh-cn»." #: includes/locale.inc:159 msgid "Language name in English" msgstr "Nombre del idioma en inglés" #: includes/locale.inc:162 msgid "" "Name of the language. Will be available for translation in all " "languages." msgstr "" "Nombre del idioma. Va a estar disponible para traducirlo a todos los " "idiomas." #: includes/locale.inc:164 msgid "Add custom language" msgstr "Añadir idioma personalizado" #: includes/locale.inc:184 msgid "The language %language (%code) already exists." msgstr "El idioma %language (%code) ya existe." #: includes/locale.inc:190 msgid "Invalid language code." msgstr "Código de idioma no válido." #: includes/locale.inc:224 msgid "Already added languages" msgstr "Idiomas ya añadidos" #: includes/locale.inc:225 msgid "Languages not yet added" msgstr "Idiomas no añadidos aún" #: includes/locale.inc:231 msgid "Import translation" msgstr "Importar traducción" #: includes/locale.inc:234 msgid "Language file" msgstr "Archivo del idioma" #: includes/locale.inc:236 msgid "A gettext Portable Object (.po) file." msgstr "Un archivo de objeto portable de gettext (.po)." #: includes/locale.inc:239 msgid "Import into" msgstr "Importar en" #: includes/locale.inc:241 msgid "" "Choose the language you want to add strings into. If you choose a " "language which is not yet set up, then it will be added." msgstr "" "Elija el idioma en el que quiera añadir las cadenas. Si elige un " "idioma que aún no se haya configurado, se añadirá." #: includes/locale.inc:244 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: includes/locale.inc:246 msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added" msgstr "" "Las cadenas del archivo que suba deben reemplazar a las existentes y " "las nuevas se deben añadir" #: includes/locale.inc:246 msgid "Existing strings are kept, only new strings are added" msgstr "" "Las cadenas existentes se deben mantener y sólo se deben añadir las " "cadenas nuevas" #: includes/locale.inc:268 msgid "The translation import of %filename failed." msgstr "Fallo al importar la traducción de %filename." #: includes/locale.inc:278 msgid "Export translation" msgstr "Exportar traducción" #: includes/locale.inc:284 msgid "" "Select the language you would like to export in gettext Portable " "Object (.po) format." msgstr "" "Seleccione el idioma que quiera exportar en formato de objeto portable " "de gettext (.po)." #: includes/locale.inc:293 msgid "Export template" msgstr "Exportar plantilla" #: includes/locale.inc:295 msgid "" "Generate a gettext Portable Object Template (.pot) file with all the " "interface strings from the Drupal locale database." msgstr "" "Genera un archivo de plantilla de objeto portable (.pot) con todas las " "cadenas de la interfaz de la base de datos de locales de Drupal." #: includes/locale.inc:344 msgid "Strings to search for" msgstr "Cadenas en las que buscar" #: includes/locale.inc:348 msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "Déjelo vacío para mostrar todas las cadenas. La búsqueda es " "sensible a mayúsculas." #: includes/locale.inc:353 msgid "All languages" msgstr "Todos los idiomas" #: includes/locale.inc:353 msgid "English (provided by Drupal)" msgstr "Inglés (proporcionado por Drupal)" #: includes/locale.inc:356 msgid "Search in" msgstr "Buscar" #: includes/locale.inc:358 msgid "All strings in that language" msgstr "Todas las cadenas de ese idioma" #: includes/locale.inc:358 msgid "Only translated strings" msgstr "Sólo las cadenas traducidas" #: includes/locale.inc:358 msgid "Only untranslated strings" msgstr "Sólo las cadenas no traducidas" #: includes/locale.inc:393 msgid "String not found." msgstr "Cadena no encontrada." #: includes/locale.inc:399 msgid "Original text" msgstr "Texto original" #: includes/locale.inc:413 msgid "Save translations" msgstr "Guardar las traducciones" #: includes/locale.inc:433 msgid "The string has been saved." msgstr "Se ha guardado la cadena." #: includes/locale.inc:450 msgid "The string has been removed." msgstr "No se pudo eliminar la cadena." #: includes/locale.inc:473 msgid "The language selected for import is not supported." msgstr "No se admite la importación para el idioma seleccionado." #: includes/locale.inc:488 msgid "" "The translation file %filename appears to have a missing or malformed " "header." msgstr "" "El archivo de traducción %filename parece tener un encabezado perdido " "o mal formado." #: includes/locale.inc:497 msgid "" "The translation was successfully imported. There are %number newly " "created translated strings and %update strings were updated." msgstr "" "La traducción se importó correctamente. Se han traducido %number " "cadenas y se han actualizado %update." #: includes/locale.inc:498 msgid "" "Imported %file into %locale: %number new strings added and %update " "updated." msgstr "" "Importado archivo %file en %locale: %number cadenas nuevas añadidas y " "%update actualizadas." #: includes/locale.inc:873 msgid "" "The translation file %filename contains an error: the plural formula " "could not be parsed." msgstr "" "El archivo de traducción %filename contiene un error: no se pudo " "analizar la fórmula de plural." #: includes/locale.inc:1161 msgid "Exported %locale translation file: %filename." msgstr "Exportado archivo de traducción para %locale: %filename." #: includes/locale.inc:1182 msgid "Exported translation file: %filename." msgstr "Exportado archivo de traducción: %filename." #: includes/locale.inc:1393 msgid "String" msgstr "Cadena" #: includes/locale.inc:1393 msgid "Locales" msgstr "Locales" #: includes/locale.inc:518 msgid "" "The translation import failed, because the file %filename could not be " "read." msgstr "" "Fallo al importar la traducción, porque no se pudo leer el archivo " "%filename." #: includes/locale.inc:547 msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was " "expected but not found on line %line." msgstr "" "El archivo de traducción %filename contiene un error: se esperaba " "«msgstr», pero no se encontró en la línea %line." #: includes/locale.inc:553 msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was " "expected but not found on line %line." msgstr "" "El archivo de traducción %filename contiene un error: se esperaba " "«msgid_plural», pero no se encontró en la línea %line." #: includes/locale.inc:559,577,589,597,611,620 msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line." msgstr "" "El archivo de traducción %filename contiene un error de sintaxis en " "la línea %line." #: includes/locale.inc:571 msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "El archivo de traducción %filename contiene un error: no se esperaba " "«msgid» en la línea %line." #: includes/locale.inc:585 msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "El archivo de traducción %filename contiene un error: no se esperaba " "«msgstr[]» en la línea %line." #: includes/locale.inc:605 msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "El archivo de traducción %filename contiene un error: no se esperaba " "«msgstr» en la línea %line." #: includes/locale.inc:633 msgid "" "The translation file %filename contains an error: there is an " "unexpected string on line %line." msgstr "" "El archivo de traducción %filename contiene un error: no se esperaba " "una cadena en la línea %line." #: includes/locale.inc:644 msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line." msgstr "" "El archivo de traducción %filename terminó de forma inesperada en la " "línea %line." #: includes/locale.inc:1455 msgid "Afar" msgstr "Afarense" #: includes/locale.inc:1456 msgid "Abkhazian" msgstr "Abjasio" #: includes/locale.inc:1457 msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: includes/locale.inc:1458 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: includes/locale.inc:1459 msgid "Akan" msgstr "Akan" #: includes/locale.inc:1460 msgid "Amharic" msgstr "Amárico" #: includes/locale.inc:1461 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: includes/locale.inc:1462 msgid "Assamese" msgstr "Asamés" #: includes/locale.inc:1463 msgid "Avar" msgstr "Avar" #: includes/locale.inc:1464 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: includes/locale.inc:1465 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaiyano" #: includes/locale.inc:1466 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkiro" #: includes/locale.inc:1467 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorruso" #: includes/locale.inc:1468 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: includes/locale.inc:1469 msgid "Bihari" msgstr "Biharí" #: includes/locale.inc:1470 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: includes/locale.inc:1471 msgid "Bambara" msgstr "Bambara" #: includes/locale.inc:1472 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: includes/locale.inc:1473 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: includes/locale.inc:1474 msgid "Breton" msgstr "Bretón" #: includes/locale.inc:1475 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnio" #: includes/locale.inc:1476 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: includes/locale.inc:1477 msgid "Chechen" msgstr "Checheno" #: includes/locale.inc:1478 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: includes/locale.inc:1479 msgid "Corsican" msgstr "Corso" #: includes/locale.inc:1480 msgid "Cree" msgstr "Cree" #: includes/locale.inc:1481 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: includes/locale.inc:1482 msgid "Old Slavonic" msgstr "Eslavo antiguo" #: includes/locale.inc:1483 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: includes/locale.inc:1484 msgid "Welsh" msgstr "Galés" #: includes/locale.inc:1485 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: includes/locale.inc:1486 msgid "German" msgstr "Alemán" #: includes/locale.inc:1487 msgid "Maldivian" msgstr "Maldivo" #: includes/locale.inc:1488 msgid "Bhutani" msgstr "Butaní" #: includes/locale.inc:1489 msgid "Ewe" msgstr "Ewe" #: includes/locale.inc:1490 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: includes/locale.inc:1491 msgid "English" msgstr "Inglés" #: includes/locale.inc:1492 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: includes/locale.inc:1493 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: includes/locale.inc:1494 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #: includes/locale.inc:1495 msgid "Basque" msgstr "Vasco" #: includes/locale.inc:1496 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: includes/locale.inc:1497 msgid "Fulah" msgstr "Fulah" #: includes/locale.inc:1498 msgid "Finnish" msgstr "Finés" #: includes/locale.inc:1499 msgid "Fiji" msgstr "Fijiano" #: includes/locale.inc:1500 msgid "Faeroese" msgstr "Feroés" #: includes/locale.inc:1501 msgid "French" msgstr "Francés" #: includes/locale.inc:1502 msgid "Frisian" msgstr "Frisio" #: includes/locale.inc:1503 msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #: includes/locale.inc:1504 msgid "Scots Gaelic" msgstr "Gaélico escocés" #: includes/locale.inc:1505 msgid "Galician" msgstr "Gallego" #: includes/locale.inc:1506 msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #: includes/locale.inc:1507 msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratí" #: includes/locale.inc:1508 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: includes/locale.inc:1509 msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #: includes/locale.inc:1510 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: includes/locale.inc:1511 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: includes/locale.inc:1512 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: includes/locale.inc:1513 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: includes/locale.inc:1514 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: includes/locale.inc:1515 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: includes/locale.inc:1516 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: includes/locale.inc:1517 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: includes/locale.inc:1518 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #: includes/locale.inc:1519 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: includes/locale.inc:1520 msgid "Igbo" msgstr "Igbo" #: includes/locale.inc:1521 msgid "Inupiak" msgstr "Inupiak" #: includes/locale.inc:1522 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: includes/locale.inc:1523 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: includes/locale.inc:1524 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: includes/locale.inc:1525 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: includes/locale.inc:1526 msgid "Javanese" msgstr "Javanés" #: includes/locale.inc:1527 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: includes/locale.inc:1528 msgid "Kongo" msgstr "Kongo" #: includes/locale.inc:1529 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: includes/locale.inc:1530 msgid "Kwanyama" msgstr "Kwanyama" #: includes/locale.inc:1531 msgid "Kazakh" msgstr "Kazajio" #: includes/locale.inc:1532 msgid "Greenlandic" msgstr "Groenlandés" #: includes/locale.inc:1533 msgid "Cambodian" msgstr "Camboyano" #: includes/locale.inc:1534 msgid "Kannada" msgstr "Kanada" #: includes/locale.inc:1535 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: includes/locale.inc:1536 msgid "Kanuri" msgstr "Kanuri" #: includes/locale.inc:1537 msgid "Kashmiri" msgstr "Cachemirí" #: includes/locale.inc:1538 msgid "Kurdish" msgstr "Curdo" #: includes/locale.inc:1539 msgid "Komi" msgstr "Cómico" #: includes/locale.inc:1540 msgid "Cornish" msgstr "Córnico" #: includes/locale.inc:1541 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirguís" #: includes/locale.inc:1542 msgid "Latin" msgstr "Latín" #: includes/locale.inc:1543 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxemburgués" #: includes/locale.inc:1544 msgid "Luganda" msgstr "Luganda" #: includes/locale.inc:1545 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: includes/locale.inc:1546 msgid "Laothian" msgstr "Laosiano" #: includes/locale.inc:1547 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: includes/locale.inc:1548 msgid "Latvian" msgstr "Letón" #: includes/locale.inc:1549 msgid "Malagasy" msgstr "Malgache" #: includes/locale.inc:1550 msgid "Marshallese" msgstr "Marsellés" #: includes/locale.inc:1551 msgid "Maori" msgstr "Maorí" #: includes/locale.inc:1552 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: includes/locale.inc:1553 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: includes/locale.inc:1554 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: includes/locale.inc:1555 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavo" #: includes/locale.inc:1556 msgid "Marathi" msgstr "Márata" #: includes/locale.inc:1557 msgid "Malay" msgstr "Malayo" #: includes/locale.inc:1558 msgid "Maltese" msgstr "Maltés" #: includes/locale.inc:1559 msgid "Burmese" msgstr "Birmano" #: includes/locale.inc:1560 msgid "Nauru" msgstr "Nauruano" #: includes/locale.inc:1561 msgid "North Ndebele" msgstr "Ndebele (Norte)" #: includes/locale.inc:1562 msgid "Nepali" msgstr "Nepalí" #: includes/locale.inc:1563 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: includes/locale.inc:1564 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: includes/locale.inc:1567 msgid "South Ndebele" msgstr "Ndebele (Sur)" #: includes/locale.inc:1568 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: includes/locale.inc:1569 msgid "Chichewa" msgstr "Chichewa" #: includes/locale.inc:1570 msgid "Occitan" msgstr "Occitano" #: includes/locale.inc:1571 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: includes/locale.inc:1572 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: includes/locale.inc:1573 msgid "Ossetian" msgstr "Oseto" #: includes/locale.inc:1574 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabí" #: includes/locale.inc:1575 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: includes/locale.inc:1576 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: includes/locale.inc:1577 msgid "Pashto" msgstr "Pashto" #: includes/locale.inc:1578 msgid "Portuguese, Portugal" msgstr "Portugués, Portugal" #: includes/locale.inc:1579 msgid "Portuguese, Brazil" msgstr "Portugués, Brasil" #: includes/locale.inc:1580 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: includes/locale.inc:1581 msgid "Rhaeto-Romance" msgstr "Retorrománico" #: includes/locale.inc:1582 msgid "Kirundi" msgstr "Kirundi" #: includes/locale.inc:1583 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: includes/locale.inc:1584 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: includes/locale.inc:1585 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: includes/locale.inc:1586 msgid "Sanskrit" msgstr "Sánscrito" #: includes/locale.inc:1587 msgid "Sardinian" msgstr "Sardo" #: includes/locale.inc:1588 msgid "Sindhi" msgstr "Sindino" #: includes/locale.inc:1589 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami (Norte)" #: includes/locale.inc:1590 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: includes/locale.inc:1591 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Serbocroata" #: includes/locale.inc:1592 msgid "Singhalese" msgstr "Cingalés" #: includes/locale.inc:1593 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: includes/locale.inc:1594 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: includes/locale.inc:1595 msgid "Samoan" msgstr "Samoano" #: includes/locale.inc:1596 msgid "Shona" msgstr "Sonés" #: includes/locale.inc:1597 msgid "Somali" msgstr "Somalí" #: includes/locale.inc:1598 msgid "Albanian" msgstr "Albanés" #: includes/locale.inc:1599 msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: includes/locale.inc:1600 msgid "Siswati" msgstr "Suazilandés" #: includes/locale.inc:1601 msgid "Sesotho" msgstr "Sesotés" #: includes/locale.inc:1602 msgid "Sudanese" msgstr "Sudanés" #: includes/locale.inc:1603 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: includes/locale.inc:1604 msgid "Swahili" msgstr "Suajili" #: includes/locale.inc:1605 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: includes/locale.inc:1606 msgid "Telugu" msgstr "Telugo" #: includes/locale.inc:1607 msgid "Tajik" msgstr "Tayiko" #: includes/locale.inc:1608 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: includes/locale.inc:1609 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigriñés" #: includes/locale.inc:1610 msgid "Turkmen" msgstr "Turcomano" #: includes/locale.inc:1611 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalo" #: includes/locale.inc:1612 msgid "Setswana" msgstr "Sechuanés" #: includes/locale.inc:1613 msgid "Tonga" msgstr "Tongués" #: includes/locale.inc:1614 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: includes/locale.inc:1615 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: includes/locale.inc:1616 msgid "Tatar" msgstr "Tártaro" #: includes/locale.inc:1617 msgid "Twi" msgstr "Tui" #: includes/locale.inc:1618 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitiano" #: includes/locale.inc:1619 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: includes/locale.inc:1620 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: includes/locale.inc:1621 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: includes/locale.inc:1622 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeko" #: includes/locale.inc:1623 msgid "Venda" msgstr "Venda" #: includes/locale.inc:1624 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: includes/locale.inc:1625 msgid "Wolof" msgstr "Uolof" #: includes/locale.inc:1626 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: includes/locale.inc:1627 msgid "Yiddish" msgstr "Yidish" #: includes/locale.inc:1628 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: includes/locale.inc:1629 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: includes/locale.inc:1630 msgid "Chinese, Simplified" msgstr "Chino, simplificado" #: includes/locale.inc:1631 msgid "Chinese, Traditional" msgstr "Chino, tradicional" #: includes/locale.inc:1632 msgid "Zulu" msgstr "Zulú" #: modules/locale/locale.module:22 msgid "" "The locale module allows you to present your Drupal site in a language " "other than the default English. You can use it to set up a " "multi-lingual web site or replace given built-in text with " "text which has been customized for your site. Whenever the locale " "module encounters text which needs to be displayed, it tries to " "translate it into the currently selected language. If a translation is " "not available, then the string is remembered, so you can look up " "untranslated strings easily." msgstr "" "El módulo locale le permite presentar su sitio Drupal en un idioma " "diferente al inglés, que es el predefinido. Puede usarlo para " "configurar un sitio web en varios idiomas o para reemplazar el texto " "original con el texto que ha personalizado para su sitio. " "Cuando el módulo locale encuentra texto que se tiene que mostrar, " "intenta traducirlo al idioma seleccionado. Si no está disponible una " "traducción, se recuerda la cadena para que pueda acceder fácilmente " "a las cadenas no traducidas." #: modules/locale/locale.module:23 msgid "" "The locale module provides two options for providing translations. The " "first is the integrated web interface, via which you can search for " "untranslated strings, and specify their translations. An easier and " "less time-consuming method is to import existing translations for your " "language. These translations are available as GNU gettext Portable " "Object files (.po files for short). Translations for " "many languages are available for download from the translation page." msgstr "" "El módulo locale proporciona dos opciones para las traducciones. La " "primera es la interfaz web integrada, mediante la que puede buscar las " "cadenas no traducidas y especificar sus traducciones. Un método más " "sencillo y que consume menos tiempo es importar las traducciones " "existentes para su idioma. Estas traducciones están disponibles como " "archivos de objeto portables GNU gettext (en pocas palabras, " "archivos .po). Hay traducciones para muchos idiomas listas " "para descargar en la página de traducciones." #: modules/locale/locale.module:24 msgid "" "If an existing translation does not meet your needs, the .po " "files are easily edited with special editing tools. The locale " "module's import feature allows you to add strings from such files into " "your site's database. The export functionality enables you to share " "your translations with others, generating Portable Object files from " "your site strings." msgstr "" "Si alguna de las traducciones existentes no se ajusta a sus " "necesidades, puede editar de forma sencilla los archivos .po " "con alguna de las herramientas especiales para la edición. La " "característica de importación del módulo locale le permite añadir " "las cadenas de esos archivos a la base de datos del sitio. La " "funcionalidad de exportación le permite compartir sus traducciones " "con otras personas, generando archivos de objeto portables con las " "cadenas de su sitio." #: modules/locale/locale.module:25 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Locale page." msgstr "" "Si quiere más información puede leer el manual de configuración y " "de personalización en la página de locale." #: modules/locale/locale.module:29 msgid "" "

Drupal provides support for the translation of its interface text " "into different languages. This page provides an overview of the " "installed languages. You can add a language on the add language page, or directly by importing a translation. If multiple languages " "are enabled, registered users will be able to set their preferred " "language. The site default will be used for anonymous visitors and for " "users without their own settings.

Drupal interface translations " "may be added or extended by several courses: by importing an existing translation, by translating everything from scratch, or by a " "combination of these approaches.

" msgstr "" "

Drupal proporciona soporte para la traducción de su interfaz de " "texto en distintos idiomas. Esta página contiene una vista general " "de los idiomas instalados. Puede añadir un idioma en la página añadir idioma o directamente importar una traducción. Si hay activados varios " "idiomas, los usuarios registrados pueden definir cuál es su idioma " "preferido. El idioma predefinido del sitio se utiliza para los " "visitantes anónimos y para los usuarios que no hayan cambiado sus " "preferencias.

Se pueden añadir traducciones de la interfaz o " "extender las existentes de varias formas: importando una traducción existente, traduciéndolo todo desde cero o con una " "combinación de las dos aproximaciones.

" #: modules/locale/locale.module:31 msgid "" "You need to add all languages in which you would like to display the " "site interface. If you can't find the desired language in the " "quick-add dropdown, then you will need to provide the proper language " "code yourself. The language code may be used to negotiate with " "browsers and to present flags, etc., so it is important to pick a code " "that is standardised for the desired language. You can also add a " "language by importing a translation." msgstr "" "Tiene que añadir todos los idiomas que quiera poner a disposición de " "los usuarios del sitio. Si no puede encontrar el idioma que quiere en " "la lista desplegable, tiene que proporcionar el código adecuado del " "idioma. El código del idioma se puede usar para negociar con los " "navegadores, las banderas presentes, etc., por lo que es importante " "que seleccione uno estándar para el idioma que desee. También puede " "añadir idiomas importando una traducción." #: modules/locale/locale.module:33 msgid "" "This page allows you to import a translation provided in the gettext " "Portable Object (.po) format. The easiest way to get your site " "translated is to obtain an existing Drupal translation and to import " "it. You can find existing translations on the Drupal " "translation page. Note that importing a translation file might " "take a while." msgstr "" "Esta página le permite importar una traducción que esté en formato " "de objeto portable de gettext (.po). La forma más sencilla de tener " "su sitio traducido es obtener una traducción de Drupal e importarla. " "Puede encontrar las traducciones existentes en la página de traducciones de Drupal. Tenga en cuenta " "que la importación del archivo con las traducciones puede tardar " "algún tiempo." #: modules/locale/locale.module:35,35 msgid "" "This page allows you to export Drupal strings. The first option is to " "export a translation so it can be shared. The second option generates " "a translation template, which contains all Drupal strings, but without " "their translations. You can use this template to start a new " "translation using various software packages designed for this task." msgstr "" "Esta página le permite exportar cadenas de Drupal. La primera opción " "es exportar una traducción para que la pueda compartir. La segunda " "opción genera una plantilla de traducciones, que contiene todas las " "cadenas de Drupal, pero sin las traducciones. Puede usar esta " "plantilla para comenzar una traducción nueva usando uno de los " "diversos paquetes de software diseñados para esta tarea." #: modules/locale/locale.module:37 msgid "" "It is often convenient to get the strings from your setup on the export page, and use a desktop Gettext " "translation editor to edit the translations. On this page you can " "search in the translated and untranslated strings, and the default " "English texts provided by Drupal." msgstr "" "Suele ser más conveniente obtener las cadenas de su configuración en " "la página de exportación y usar un editor de " "traducciones de Gettext para editar las traducciones. En esta página " "puede buscar las cadenas traducidas y no traducidas, y el texto " "predefinido en inglés que proporciona Drupal." #: modules/locale/locale.module:51,51 msgid "Localization" msgstr "Localización" #: modules/locale/locale.module:52 msgid "Configure site localization and user interface translation." msgstr "" "Configura la localización del sitio y la traducción de la interfaz " "de usuario." #: modules/locale/locale.module:58,58 msgid "Manage languages" msgstr "Gestionar idiomas" #: modules/locale/locale.module:63 msgid "Manage strings" msgstr "Gestionar cadenas" #: modules/locale/locale.module:107 msgid "Edit string" msgstr "Editar cadena" #: modules/locale/locale.module:113 msgid "Delete string" msgstr "Eliminar cadena" #: modules/locale/locale.module:142 msgid "Interface language settings" msgstr "Opciones de idioma de la interfaz" #: modules/locale/locale.module:149 msgid "" "Selecting a different locale will change the interface language of the " "site." msgstr "" "Al seleccionar un locale diferente se cambia el idioma de la interfaz " "del sitio." #: modules/locale/locale.module:314 msgid "The English locale cannot be deleted." msgstr "El locale Inglés no se puede eliminar." #: modules/locale/locale.module:326 msgid "Are you sure you want to delete the language %name?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el idioma %name?" #: modules/locale/locale.module:326,326 msgid "" "Deleting a language will remove all data associated with it. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Al eliminar un idioma se eliminan todos los datos asociados con él. " "Esta acción no se puede deshacer." #: modules/locale/locale.module:338 msgid "The language %locale has been removed." msgstr "Se ha eliminado el idioma %locale." #: modules/locale/locale.module:128 msgid "administer locales" msgstr "administrar locales" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "January" msgstr "Enero" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Jan" msgstr "Ene" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "February" msgstr "Febrero" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "March" msgstr "Marzo" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "April" msgstr "Abril" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Apr" msgstr "Abr" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "May" msgstr "Mayo" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "June" msgstr "Junio" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "July" msgstr "Julio" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Jul" msgstr "Jul" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "August" msgstr "Agosto" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Aug" msgstr "Ago" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "September" msgstr "Septiembre" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Sep" msgstr "Sep" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "October" msgstr "Octubre" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Oct" msgstr "Oct" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "November" msgstr "Noviembre" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "December" msgstr "Diciembre" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Dec" msgstr "Dic" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Thu" msgstr "Jue" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Fri" msgstr "Vie" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Sat" msgstr "Sáb" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Sun" msgstr "Dom" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Mon" msgstr "Lun" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Tue" msgstr "Mar" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Wed" msgstr "Mié" #: modules/menu/menu.module:15,15 msgid "" "

Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a " "website. The menu module provides an interface to control and " "customize the powerful menu system that comes with Drupal. Menus are " "primarily displayed as a hierarchical list of links using Drupal's " "highly flexible blocks feature. Each menu " "automatically creates a block of the same name. By default, new menu " "items are placed inside a built-in menu labelled %navigation, but " "administrators can also create custom menus.

\n" "

Drupal themes generally provide out-of-the-box support for two " "menus commonly labelled %primary-links and %secondary-links. These are " "sets of links which are usually displayed in the header or footer of " "each page (depending on the currently active theme). Any menu can be " "designated as the primary or secondary links menu via the menu settings page.

\n" "Menu administration tabs:\n" "
    \n" "
  • On the administer menu page, administrators can \"edit\" to " "change the title, description, parent or weight of a menu item. Under " "the \"operations\" column, click on \"enable/disable\" to toggle a " "menu item on or off. Only menu items which are enabled are displayed " "in the corresponding menu block. Note that the default menu items " "generated by the menu module cannot be deleted, only disabled.
  • \n" "
  • Use the \"add menu\" tab to submit a title for a new custom " "menu. Once submitted, the menu will appear in a list toward the bottom " "of the administer menu page underneath the main navigation menu. Under " "the menu name there will be links to edit or delete the menu, and a " "link to add new items to the menu.
  • \n" "
  • Use the \"add menu item\" tab to create new links in either the " "navigation or a custom menu (such as a primary/secondary links menu). " "Select the parent item to place the new link within an existing menu " "structure. For top level menu items, choose the name of the menu in " "which the link is to be added.
  • \n" "
" msgstr "" "

Los menús son una colección de enlaces (opciones de menú) que se " "utilizan para navegar por una sede web. El módulo menu proporciona " "una interfaz para controlar y para personalizar el completo sistema de " "menús que tiene Drupal. Los menús se muestran en primera instancia " "como una lista jerárquica de enlaces, utilizando la características " "de los bloques, que son muy flexibles. " "Cada menú crea automáticamente un bloque con el mismo nombre. De " "forma predefinida, las opciones nuevas de menú se ubican dentro de un " "menú interno denominado %navigation, pero los administradores " "también pueden crear menús personalizados.

\n" "

Los temas de Drupal suelen admitir dos menús habituales, llamados " "%primary-links y %secondary-links. Son grupos de enlaces que se suelen " "mostrar en el encabezado o en el pie de cada página (depende del tema " "activo). Cualquier menú se puede designar como menú de enlaces " "primarios o de secundarios en la página de " "opciones de menú.

\n" "Solapas de administración de menú:\n" "
    \n" "
  • En la página administrar menú, los administradores pueden " "\"editar\" para cambiar el título, la descripción, el padre o el " "peso de una opción de menú. En la columna \"operaciones\", haga clic " "en \"activar/desactivar\" para activar o desactivar una opción de " "menú. Sólo las opciones de menú activadas se muestran en el bloque " "de menú correspondiente. Tenga en cuenta que las opciones " "predefinidas del menú no se pueden eliminar, sólo " "desactivarse.
  • \n" "
  • Use la solapa \"añadir menú\" para enviar un título para un " "menú personalizado nuevo. Cuando lo haya enviado, el menú aparecerá " "en una lista en la zona inferior de la página administrar menú, por " "debajo del menú de navegación principal. Debajo delnombre del menú " "se encuentran los enlaces para editar o eliminar el menú, y un enlace " "para añadir opciones nuevas al menú.
  • \n" "
  • Use la solapa \"añadir opción de menú\" para crear enlaces " "nuevos a los menús de navegación o personalizado (como un menú de " "enlaces primarios o secundarios). Seleccione la opción padre en la " "que se debe ubicar el enlace nuevo, dentro de la estructura de menús " "existente. Para las opciones del menú principal, elija el nombre del " "menú en el que se debe añadir el enlace.
  • \n" "
" #: modules/menu/menu.module:23 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Menu page." msgstr "" "Si quiere más información, puede leer el manual de configuración y " "de personalización, en la página de menú." #: modules/menu/menu.module:26,26 msgid "" "Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a " "website. The list(s) below display the currently available menus along " "with their menu items. Select an operation from the list to manage " "each menu or menu item." msgstr "" "Los menús son una colección de enlaces (opciones de menú) que se " "utilizan para navegar por una sede web. Las listas de abajo muestran " "los menús que están disponibles en este momento, junto con sus " "opciones. Seleccione una operación de la lista para gestionar cada " "menú u opción de menú." #: modules/menu/menu.module:28 msgid "" "Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created " "block in the blocks administration page." msgstr "" "Introduzca el nombre del menú nuevo. Recuerde activar el bloque nuevo " "que se crea en la página de administración de " "bloques." #: modules/menu/menu.module:30 msgid "Enter the title, path, position and the weight for your new menu item." msgstr "" "Introduzca el título, la ruta, la posición y el peso de la nueva " "opción del menú." #: modules/menu/menu.module:42 msgid "Menus" msgstr "Menús" #: modules/menu/menu.module:43 msgid "" "Control your site's navigation menu, primary links and secondary " "links. as well as rename and reorganize menu items." msgstr "" "Controla el menú de navegación del sitio, los enlaces primarios y " "los enlaces secundarios, así como el cambio de nombre y la " "reorganización de las opciones del menú." #: modules/menu/menu.module:52 msgid "Add menu item" msgstr "Añadir opción de menú" #: modules/menu/menu.module:58,58 msgid "Edit menu item" msgstr "Editar opción de menú" #: modules/menu/menu.module:64 msgid "Reset menu item" msgstr "Reiniciar opción de menú" #: modules/menu/menu.module:70 msgid "Disable menu item" msgstr "Desactivar opción de menú" #: modules/menu/menu.module:76 msgid "Delete menu item" msgstr "Eliminar opción de menú" #: modules/menu/menu.module:83 msgid "Add menu" msgstr "Añadir menú" #: modules/menu/menu.module:89 msgid "Edit menu" msgstr "Editar menú" #: modules/menu/menu.module:95 msgid "Delete menu" msgstr "Eliminar menú" #: modules/menu/menu.module:186 msgid "Menu settings" msgstr "Opciones del menú" #: modules/menu/menu.module:197 msgid "The name to display for this menu link." msgstr "El nombre que se muestra en esta opción de menú." #: modules/menu/menu.module:203,359 msgid "The description displayed when hovering over a menu item." msgstr "" "La descripción que se muestra cuando se pasa por encima de un " "elemento del menú." #: modules/menu/menu.module:210,389,389 msgid "Parent item" msgstr "Elemento padre" #: modules/menu/menu.module:223,223,396,396 msgid "" "Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter " "items will be positioned nearer the top." msgstr "" "Opcional. En el menú, los elementos pesados se hunden y los ligeros " "flotan hacia la zona superior." #: modules/menu/menu.module:236 msgid "Check to delete this menu item." msgstr "Márquelo para eliminar esta opción del menú." #: modules/menu/menu.module:241 msgid "" "You may also edit the advanced settings for this " "menu item." msgstr "" "Quizás pueda querer editar las opciones " "avanzadas para esta opción del menú." #: modules/menu/menu.module:254 msgid "No primary links" msgstr "Sin enlaces primarios" #: modules/menu/menu.module:257,257 msgid "Primary and secondary links settings" msgstr "Opciones de enlaces primarios y secundarios" #: modules/menu/menu.module:261 msgid "" "Primary and secondary links provide a navigational menu system which " "usually (depending on your theme) appears at the top-right of the " "browser window. The links displayed can be generated either from a " "custom list created via the menu administration " "page or from a built-in list of menu items such as the navigation menu " "links." msgstr "" "Los enlaces primarios y secundarios proporcionan un sistema de " "navegación por menús que suele (depende del tema) aparecer en la " "zona superior derecha de la ventana del navegador. Los enlaces que se " "muestran se pueden generar desde una lista personalizada en la página " "administración de menú o una lista interna de " "opciones de menú como los enlaces del menú de navegación." #: modules/menu/menu.module:265,265 msgid "Menu containing primary links" msgstr "Menú que contiene enlaces primarios" #: modules/menu/menu.module:271,271 msgid "No secondary links" msgstr "Sin enlaces secundarios" #: modules/menu/menu.module:274,274 msgid "Menu containing secondary links" msgstr "Menú que contiene enlaces secundarios" #: modules/menu/menu.module:277 msgid "" "If you select the same menu as primary links then secondary links will " "display the appropriate second level of your navigation hierarchy." msgstr "" "Si selecciona el mismo menú que para los enlaces primarios, los " "enlaces secundarios se muestran en el segundo nivel de la jerarquía " "de navegación." #: modules/menu/menu.module:281 msgid "Content authoring form settings" msgstr "Opciones del formulario de autoría de contenido" #: modules/menu/menu.module:285,285 msgid "" "The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the " "content authoring forms. The following option limits the menus in " "which a new link may be added. E.g., this can be used to force new " "menu items to be created in the primary links menu or to hide admin " "menu items." msgstr "" "El módulo menu le permite la creación al vuelo de enlaces de menú " "en los formularios de envíos. La opción siguiente limita los menús " "en los que se puede añadir un enlace nuevo. Por ejemplo, se puede " "utilizar para forzar la creación de opciones nuevas en el menú de " "enlaces primarios o para ocultar las opciones del menú admin." #: modules/menu/menu.module:289 msgid "Show all menus" msgstr "Mostrar todos los menús" #: modules/menu/menu.module:292 msgid "Restrict parent items to" msgstr "Restringir elementos padre a" #: modules/menu/menu.module:295 msgid "" "Choose the menu to be made available in the content authoring form. " "Only this menu item and its children will be shown." msgstr "" "Elija el menú que se debe hacer disponible en el formulario de " "autoría de contenido. Sólo se muestran esta opción de menú y sus " "hijos." #: modules/menu/menu.module:317,317 msgid "The name of the menu." msgstr "El nombre del menú." #: modules/menu/menu.module:353,353 msgid "The name of the menu item." msgstr "El nombre de la opción del menú." #: modules/menu/menu.module:367 msgid "" "The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path " "such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to " "link to the front page." msgstr "" "La ruta con la que enlaza esta opción de menú. Puede ser una ruta " "interna de Drupal como %add-node o un URL externo como %drupal. " "Introduzca %front para enlazar con la página principal." #: modules/menu/menu.module:381,612 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: modules/menu/menu.module:383,383 msgid "" "If selected and this menu item has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "" "Si está seleccionado y este menú tiene hijos, el menú siempre " "aparece expandido." #: modules/menu/menu.module:434,434 msgid "Are you sure you want to delete the menu %item?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el menú %item?" #: modules/menu/menu.module:437,437 msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere eliminar el elemento %item del menú " "personalizado?" #: modules/menu/menu.module:451 msgid "The menu %title has been deleted." msgstr "Se ha eliminado el menú %title." #: modules/menu/menu.module:452 msgid "Deleted menu %title." msgstr "Eliminado el menú %title." #: modules/menu/menu.module:455 msgid "The menu item %title has been deleted." msgstr "Se ha eliminado la opción de menú %title." #: modules/menu/menu.module:456,456 msgid "Deleted menu item %title." msgstr "Eliminada la opción de menú %title." #: modules/menu/menu.module:468 msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere reiniciar el elemento %item con sus " "valores predefinidos?" #: modules/menu/menu.module:468 msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "" "Se va a perder cualquier personalización. Esta acción no se puede " "deshacer." #: modules/menu/menu.module:480 msgid "The menu item was reset to its default settings." msgstr "" "Se han vuelto a establecer las opciones predefinidas de la opción del " "menú." #: modules/menu/menu.module:505,505 msgid "The menu item has been disabled." msgstr "Se ha desactivado la opción del menú." #: modules/menu/menu.module:539 msgid "The menu item %title has been updated." msgstr "Se ha actualizado la opción %title del menú." #: modules/menu/menu.module:542 msgid "The menu item %title has been added." msgstr "Se ha añadido la opción de menú %title." #: modules/menu/menu.module:543 msgid "Added menu item %title." msgstr "Añadida la opción de menú %title." #: modules/menu/menu.module:612 msgid "Menu item" msgstr "Elemento del menú" #: modules/menu/menu.module:624 msgid "Add item" msgstr "Añadir opción" #: modules/menu/menu.module:628,628 msgid "No menu items defined." msgstr "No hay ninguna opción de menú definida." #: modules/menu/menu.module:680,680 msgid "disable" msgstr "desactivar" #: modules/menu/menu.module:683 msgid "enable" msgstr "activar" #: modules/menu/menu.module:691,691 msgid "reset" msgstr "reiniciar" #: modules/menu/menu.module:703,703,760,760 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: modules/menu/menu.module:168 msgid "administer menu" msgstr "administrar menú" #: modules/node/node.module:18 msgid "" "All content in a website is stored and treated as nodes. " "Therefore nodes are any postings such as blogs, stories, polls and " "forums. The node module manages these content types and is one of the " "strengths of Drupal over other content management systems." msgstr "" "Todo el contenido de una sede web se almacena y se trata como " "nodos. Por tanto, los nodos son cualquier tipo de envío como " "blogs, historias, encuestas y foros. El módulo nodo gestiona estos " "tipos de contenido y es uno de los puntos fuertes de Drupal frente a " "otros sistemas de gestión de contenido." #: modules/node/node.module:19 msgid "" "Treating all content as nodes allows the flexibility of creating new " "types of content. It also allows you to painlessly apply new features " "or changes to all content. Comments are not stored as nodes but are " "always associated with a node." msgstr "" "Tratar todo el contenido como nodos permite la flexibilidad de crear " "tipos nuevos de contenido. También permite aplicar fácilmente nuevas " "características o cambios a todo el contenido. Los comentarios no se " "almacenan como nodos, pero también se asocian siempre con un nodo." #: modules/node/node.module:20,20 msgid "" "

Node module features

\n" "
    \n" "
  • The list tab provides an interface to search and sort all content " "on your site.
  • \n" "
  • The configure settings tab has basic settings for content on your " "site.
  • \n" "
  • The configure content types tab lists all content types for your " "site and lets you configure their default workflow.
  • \n" "
  • The search tab lets you search all content on your site
  • \n" "
\n" msgstr "" "

Características del módulo nodo

\n" "
    \n" "
  • La solapa lista proporciona una interfaz para buscar y para " "ordenar todo el contenido de su sitio.
  • \n" "
  • La solapa configurar opciones tiene opciones básicas para el " "contenido de su sitio.
  • \n" "
  • La solapa configurar tipos de contenido lista todos los tipos de " "contenido de su sitio y le permite configurar el flujo de trabajo " "predefinido.
  • \n" "
  • La solapa buscar le permite buscar entre el contenido de su " "sitio.
  • \n" "
\n" #: modules/node/node.module:28 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Node page." msgstr "" "Si quiere más información, puede leer el manual de configuración y " "de personalización en la página de nodo." #: modules/node/node.module:31 msgid "" "Enter a simple pattern to search for a post. Words are matched " "exactly. Phrases can be surrounded by quotes to do an exact search." msgstr "" "Introduzca un patrón sencillo para buscar en los envíos. Las " "palabras tienen que coincidir exactamente. Las frases se tienen que " "entrecomillar para realizar una búsqueda exacta." #: modules/node/node.module:33 msgid "" "Below is a list of all the content types on your site. All posts that " "exist on your site are instances of one of these content types." msgstr "" "Debajo hay una lista con todos los tipos de contenido de su sitio. " "Todos los envíos que existen en su sitio son ejemplos de uno de estos " "tipos de contenido." #: modules/node/node.module:35 msgid "" "To create a new content type, enter the human-readable name, the " "machine-readable name, and all other relevant fields that are on this " "page. Once created, users of your site will be able to create posts " "that are instances of this content type." msgstr "" "Para crear un tipo de contenido nuevo, introduzca el nombre legible " "por los humanos, el nombre legible por la máquina y todos los campos " "relevantes que hay en esta página. Cando se crean, los usuarios de su " "sitio pueden crear envíos que son ejemplares de este tipo de " "contenido." #: modules/node/node.module:39,39 msgid "" "The revisions let you track differences between multiple versions of a " "post." msgstr "" "La revisión le permite seguir la pista de las diferencias que hay " "entre distintas versiones de un envío." #: modules/node/node.module:855,1141,1195; modules/system/system.module:0,0 msgid "Content" msgstr "Contenido" #: modules/node/node.module:872,872 msgid "Content ranking" msgstr "Ranking de contenido" #: modules/node/node.module:874 msgid "" "The following numbers control which properties the content search " "should favor when ordering the results. Higher numbers mean more " "influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers " "does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect " "immediately." msgstr "" "Los números siguientes controlan qué propiedades de la búsqueda de " "contenido deben definir la ordenación de los resultados. Los números " "mayores implican mayor influencia. Cero significa que la propiedad se " "ignora. Al cambiar estos números no es necesario reconstruir el " "índice de búsqueda. Los cambios surten efecto inmediatamente." #: modules/node/node.module:876 msgid "Keyword relevance" msgstr "Relevancia de clave" #: modules/node/node.module:877 msgid "Recently posted" msgstr "Enviado recientemente" #: modules/node/node.module:879 msgid "Number of comments" msgstr "Número de comentarios" #: modules/node/node.module:882,882 msgid "Number of views" msgstr "Número de lecturas" #: modules/node/node.module:1019 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: modules/node/node.module:1039 msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for " "permission problems are disabling modules or configuration changes to " "permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and " "replace them with permissions based on the current modules and " "settings." msgstr "" "Si el sitio tiene problemas con los permisos del contenido, puede " "querer reconstruir la caché de permisos. Las posibles causas para los " "problemas de permisos son la desactivación de los módulos o los " "cambios en la configuración de los permisos. Reconstruir implica " "eliminar todos los privilegios del envío y reemplazarlos por los " "permisos en base a los módulos y opciones actuales." #: modules/node/node.module:1040 msgid "" "Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex " "permission settings. After rebuilding has completed posts will " "automatically use the new permissions." msgstr "" "La reconstrucción puede llevar algo de tiempo si hay mucho contenido " "o si las opciones de los permisos son complejas. Al acabar la " "reconstrucción, todos los envíos utilizarán automáticamente los " "permisos nuevos." #: modules/node/node.module:1042,1042 msgid "Node access status" msgstr "Estado de acceso del nodo" #: modules/node/node.module:1044,1044,1072,1082,1082 msgid "Rebuild permissions" msgstr "Reconstruir permisos" #: modules/node/node.module:1048,1048 msgid "Number of posts on main page" msgstr "Número de envíos en la página principal" #: modules/node/node.module:1050,1050 msgid "" "The default maximum number of posts to display per page on overview " "pages such as the main page." msgstr "" "El número máximo predefinido de envíos que se deben mostrar en cada " "página de resumen, como la página principal." #: modules/node/node.module:1053,1053 msgid "Length of trimmed posts" msgstr "Longitud de los envíos recortados" #: modules/node/node.module:1054 msgid "200 characters" msgstr "200 caracteres" #: modules/node/node.module:1054 msgid "400 characters" msgstr "400 caracteres" #: modules/node/node.module:1054 msgid "600 characters" msgstr "600 caracteres" #: modules/node/node.module:1055 msgid "800 characters" msgstr "800 caracteres" #: modules/node/node.module:1055 msgid "1000 characters" msgstr "1000 caracteres" #: modules/node/node.module:1055 msgid "1200 characters" msgstr "1200 caracteres" #: modules/node/node.module:1055,1055 msgid "1400 characters" msgstr "1400 caracteres" #: modules/node/node.module:1056 msgid "1600 characters" msgstr "1600 caracteres" #: modules/node/node.module:1056 msgid "1800 characters" msgstr "1800 caracteres" #: modules/node/node.module:1056,1056 msgid "2000 characters" msgstr "2000 caracteres" #: modules/node/node.module:1057 msgid "" "The maximum number of characters used in the trimmed version of a " "post. Drupal will use this setting to determine at which offset long " "posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically " "used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML " "feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this " "setting will only affect new or updated content and will not affect " "existing teasers." msgstr "" "El número máximo de caracteres que se deben usar en la versión " "recortada de un envío. Drupal usa esta opción para determinar en " "qué punto se deben cortar los envíos excesivamente largos. La " "versión recortada de un envío suele ser el avance del envío que se " "muestra en la página principal, en los orígenes XML, etc. Para " "desactivar los avances, defínalo como \"Ilimitado\". Tenga en cuenta " "que esta definición sólo afecta al contenido nuevo o actualizado y " "los avances existentes no se van a ver afectados." #: modules/node/node.module:1061,1061 msgid "Preview post" msgstr "Vista previa del envío" #: modules/node/node.module:1062 msgid "Must users preview posts before submitting?" msgstr "¿Deben los usuarios previsualizar antes de enviar?" #: modules/node/node.module:1081 msgid "Are you sure you want to rebuild node permissions on the site?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere reconstruir los permisos de los nodos del " "sitio?" #: modules/node/node.module:1082 msgid "" "This will wipe all current node permissions and rebuild them based on " "current settings. Rebuilding the permissions may take a while so " "please be patient. This action cannot be undone." msgstr "" "Limpia todos los permisos del nodo actual y los reconstruye en base a " "las opciones actuales. La reconstrucción de los permisos puede llevar " "algo de tiempo, así que sea paciente. Esta acción no se puede " "deshacer." #: modules/node/node.module:1090,1090 msgid "The node access table has been rebuilt." msgstr "Se ha reconstruido la tabla de accesos al nodo." #: modules/node/node.module:1114,1114 msgid "Read more" msgstr "Leer más" #: modules/node/node.module:1116 msgid "Read the rest of this posting." msgstr "Leer el resto de este envío." #: modules/node/node.module:1131 msgid "Content management" msgstr "Gestión de contenido" #: modules/node/node.module:1132 msgid "Manage your site's content." msgstr "Gestiona el contenido de su sitio." #: modules/node/node.module:1142 msgid "View, edit, and delete your site's content." msgstr "Ve, edita y elimina el contenido de su sitio." #: modules/node/node.module:1151,1151 msgid "Search content" msgstr "Buscar contenido" #: modules/node/node.module:1152 msgid "Search content by keyword." msgstr "Busca contenido por palabra." #: modules/node/node.module:1160 msgid "Post settings" msgstr "Opciones de envío" #: modules/node/node.module:1161 msgid "" "Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews " "before posting, and the number of posts on the front page." msgstr "" "Controla el comportamiento del envío, como la longitud del avance, la " "necesidad de una vista preliminar antes de enviar y el número de " "envíos en la página principal." #: modules/node/node.module:1168 msgid "rebuild permissions" msgstr "reconstruir permisos" #: modules/node/node.module:1176 msgid "Content types" msgstr "Tipos de contenido" #: modules/node/node.module:1177 msgid "" "Manage posts by content type, including default status, front page " "promotion, etc." msgstr "" "Gestiona los envíos por tipo de contenido, incluyendo el estado " "predefinido, la promoción a la página principal, etc." #: modules/node/node.module:1189 msgid "Add content type" msgstr "Añadir tipo de contenido" #: modules/node/node.module:1200,1200,2327,2327 msgid "Create content" msgstr "Crear contenido" #: modules/node/node.module:1266,1266 msgid "Revisions" msgstr "Revisiones" #: modules/node/node.module:1333 msgid "Publish" msgstr "Publicar" #: modules/node/node.module:1337,1337 msgid "Unpublish" msgstr "No publicar" #: modules/node/node.module:1341,1341 msgid "Promote to front page" msgstr "Promocionar a la página principal" #: modules/node/node.module:1345,1345 msgid "Demote from front page" msgstr "Degradar de la página principal" #: modules/node/node.module:1349 msgid "Make sticky" msgstr "Hacer pegajoso" #: modules/node/node.module:1353 msgid "Remove stickiness" msgstr "Quitar condición de pegajoso" #: modules/node/node.module:1417,1645 msgid "published" msgstr "publicado" #: modules/node/node.module:1417,1645 msgid "not published" msgstr "no publicado" #: modules/node/node.module:1418,1418 msgid "promoted" msgstr "promocionado" #: modules/node/node.module:1418 msgid "not promoted" msgstr "no promocionado" #: modules/node/node.module:1419 msgid "sticky" msgstr "pegajoso" #: modules/node/node.module:1419 msgid "not sticky" msgstr "no pegajoso" #: modules/node/node.module:1420,1420 msgid "type" msgstr "tipo" #: modules/node/node.module:1423 msgid "category" msgstr "categoría" #: modules/node/node.module:1471 msgid "Show only items where" msgstr "Mostrar sólo los elementos en los que" #: modules/node/node.module:1603 msgid "No items selected." msgstr "No hay ítems seleccionados." #: modules/node/node.module:1700 msgid "Are you sure you want to delete these items?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar estos elementos?" #: modules/node/node.module:1710 msgid "The items have been deleted." msgstr "Se han eliminado los elementos." #: modules/node/node.module:1719 msgid "Revisions for %title" msgstr "Revisiones para %title" #: modules/node/node.module:1721,1721 msgid "Revision" msgstr "Revisión" #: modules/node/node.module:1739,1739,1745,1745 msgid "!date by !username" msgstr "!date por !username" #: modules/node/node.module:1742 msgid "current revision" msgstr "revisión actual" #: modules/node/node.module:1748 msgid "revert" msgstr "volver" #: modules/node/node.module:1792 msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Copia de la revisión de %date." #: modules/node/node.module:1799 msgid "%title has been reverted back to the revision from %revision-date" msgstr "%title ha sido devuelto a la revisión de %revision-date" #: modules/node/node.module:1800 msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: devuelto %title a la revisión %revision." #: modules/node/node.module:1773,1773 msgid "You tried to revert to an invalid revision." msgstr "Ha intentado volver a una revisión que no es válida." #: modules/node/node.module:1850 msgid "Deleted %title revision %revision." msgstr "Eliminada la revisión %revision de %title." #: modules/node/node.module:1851,1851 msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "@type: eliminada la revisión %revision de %title." #: modules/node/node.module:1823 msgid "Deletion failed. You tried to delete the current revision." msgstr "Fallo en el borrado. Se intentó eliminar la revisión actual." #: modules/node/node.module:1883,1887 msgid "Syndicate" msgstr "Distribuir" #: modules/node/node.module:2026,2026 msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words." msgstr "" "El cuerpo de @type es demasiado corto. Al menos tiene que tener %words " "palabras." #: modules/node/node.module:2030,2030 msgid "" "This content has been modified by another user, changes cannot be " "saved." msgstr "" "Este contenido lo ha modificado otro usuario. Los cambios no se pueden " "guardar." #: modules/node/node.module:2039 msgid "The username %name does not exist." msgstr "El nombre del usuario %name no existe." #: modules/node/node.module:2123 msgid "" "An explanation of the additions or updates being made to help other " "authors understand your motivations." msgstr "" "Una explicación de las adiciones o actualizaciones que se han hecho " "para ayudar a que otros autores entiendan sus motivaciones." #: modules/node/node.module:2131,2131 msgid "Authoring information" msgstr "Información de autoría" #: modules/node/node.module:2136 msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "Dejar vacío para %anonymous." #: modules/node/node.module:2137,2137 msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission." msgstr "" "Formato: %time. Déjelo vacío para usar la hora del formulario de " "envío." #: modules/node/node.module:2147,2147 msgid "Publishing options" msgstr "Opciones de publicación" #: modules/node/node.module:2261,2327,2327 msgid "Submit @name" msgstr "Enviar @name" #: modules/node/node.module:2269,2269 msgid "Add a new @s." msgstr "Añadir un @s nuevo." #: modules/node/node.module:2278 msgid "Choose the appropriate item from the list:" msgstr "Elija un elemento adecuado de la lista:" #: modules/node/node.module:2342 msgid "" "The trimmed version of your post shows what your post looks like when " "promoted to the main page or when exported for syndication. You can " "insert the delimiter \"<!--break-->\" (without the quotes) to " "fine-tune where your post gets split." msgstr "" "La versión recortada del envío le muestra cómo quedará ese envío " "cuando se promocione a la página principal o cuando se exporte para " "la distribución. Puede insertar el delimitador «<!--break-->» " "(sin las comillas) para ajustar mejor el punto de recorte de su " "envío." #: modules/node/node.module:2343 msgid "Preview trimmed version" msgstr "Vista previa de la versión recortada" #: modules/node/node.module:2345 msgid "Preview full version" msgstr "Vista previa de la versión completa" #: modules/node/node.module:2357,2357 msgid "Log" msgstr "Registro" #: modules/node/node.module:2369,2369 msgid "@type: updated %title." msgstr "@type: actualizado %title." #: modules/node/node.module:2370 msgid "The %post has been updated." msgstr "Se ha actualizado el %post." #: modules/node/node.module:2374 msgid "@type: added %title." msgstr "@type: añadido %title." #: modules/node/node.module:2375,2375 msgid "Your %post has been created." msgstr "Se ha creado su %post." #: modules/node/node.module:2396,2396 msgid "Are you sure you want to delete %title?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar %title?" #: modules/node/node.module:2435,2435 msgid "%title has been deleted." msgstr "Se ha eliminado %title." #: modules/node/node.module:2436,2436 msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type: eliminado %title." #: modules/node/node.module:2459 msgid "Revision of %title from %date" msgstr "Revisión de %title de %date" #: modules/node/node.module:2485 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: modules/node/node.module:2497 msgid "" "

Welcome to your new Drupal website!

Please " "follow these steps to set up and start using your website:

" msgstr "" "

Bienvenido a su nuevo sitio web con " "Drupal.

Debe seguir estos pasos para configurar y empezar a " "usar su sitio web:

" #: modules/node/node.module:2501 msgid "" "Create your administrator account To begin, create the first account. This account will " "have full administration rights and will allow you to configure your " "website." msgstr "" "Cree su cuenta de administrador Para empezar, cree la primera cuenta. Esta cuenta tiene todos " "los derechos de administración y le permite configurar su sitio web." #: modules/node/node.module:2503 msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the administration section, where you can customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Configure su sitio web Cuando ingrese, puede visitar " "la sección de administración, en la que puede " "personalizar y configurar todos los aspectos " "de su sitio web." #: modules/node/node.module:2504 msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the module list and enable features which suit your " "specific needs. You can find additional modules in the Drupal modules download section." msgstr "" "Active funcionalidad adicional Luego, puede visitar " "la lista de módulos y activar " "características que se ajustes a sus necesidades específicas. Puede " "encontrar módulos adicionales en la sección de descarga de módulos de " "Drupal." #: modules/node/node.module:2505 msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the themes " "section. You may choose from one of the included themes or " "download additional themes from the Drupal themes download section." msgstr "" "Personalice el diseño de su sitio web Para cambiar " "la \"apariencia\" de su sitio web, puede visitar la sección temas. Puede elegir de entre uno de los " "temas incluidos o descargar temas adicionales de la sección de descarga de temas de Drupal." #: modules/node/node.module:2506 msgid "" "Start posting content Finally, you can create content for your website. This message " "will disappear once you have promoted a post to the front page." msgstr "" "Empiece a enviar contenido Por último, puede crear contenido para su sitio web. Este mensaje " "desaparece en cuanto llegue un envío a la página principal." #: modules/node/node.module:2508 msgid "" "For more information, please refer to the help " "section, or the online Drupal handbooks. " "You may also post at the Drupal forum, or view " "the wide range of other support options " "available." msgstr "" "Tiene más información en la sección de ayuda " "o en los manuales online de Drupal. También " "puede consultar el foro de Drupal o dirigirse a " "alguna de las múltiples opciones de soporte " "disponibles." #: modules/node/node.module:2606,2658 msgid "Advanced search" msgstr "Búsqueda avanzada" #: modules/node/node.module:2617 msgid "Containing any of the words" msgstr "Que contenga cualquiera de las palabras" #: modules/node/node.module:2623 msgid "Containing the phrase" msgstr "Que contenga la frase" #: modules/node/node.module:2629 msgid "Containing none of the words" msgstr "Que no contenga ninguna de las palabras" #: modules/node/node.module:2638 msgid "Only in the category(s)" msgstr "Sólo en las categorías" #: modules/node/node.module:2651 msgid "Only of the type(s)" msgstr "Sólo de los tipos" #: modules/node/node.module:834 msgid "administer content types" msgstr "administrar tipos de contenido" #: modules/node/node.module:834,834 msgid "administer nodes" msgstr "administrar nodos" #: modules/node/node.module:834,834 msgid "access content" msgstr "acceder al contenido" #: modules/node/node.module:834 msgid "view revisions" msgstr "ver revisiones" #: modules/node/node.module:834,834 msgid "revert revisions" msgstr "volver a revisiones" #: modules/path/path.module:15 msgid "" "The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such " "aliases improve readability of URLs for your users and may help " "internet search engines to index your content more effectively. More " "than one alias may be created for a given page." msgstr "" "El módulo path le permite indicar alias para los URLs de Drupal. Esos " "alias mejoran la legibilidad de los URLs para los usuario y pueden " "ayudar a que los motores de búsqueda de internet indexen el contenido " "de forma más eficiente. Se puede crear más de un alias para la " "misma página." #: modules/path/path.module:16 msgid "" "

Some examples of URL aliases are:

\n" "
    \n" "
  • user/login => login
  • \n" "
  • image/tid/16 => store
  • \n" "
  • taxonomy/term/7+19+20+21 => store/products/whirlygigs
  • \n" "
  • node/3 => contact
  • \n" "
\n" msgstr "" "

Algunos ejemplos de alias de URL:

\n" "
    \n" "
  • user/login => ingreso
  • \n" "
  • image/tid/16 => tienda
  • \n" "
  • taxonomy/term/7+19+20+21 => tienda/productos/molinetes
  • \n" "
  • node/3 => contacto
  • \n" "
\n" #: modules/path/path.module:24 msgid "" "The path module enables an extra field for aliases in all node input " "and editing forms (when users have the appropriate permissions). It " "also provides an interface to view and edit all URL aliases. The two " "permissions related to URL aliasing are \"administer url aliases\" and " "\"create url aliases\". " msgstr "" "El módulo path activa un campo extra para alias en las entradas de " "todos los nodos y formularios de edición (cuando los usuarios tengan " "los permisos adecuados). También proporcionan una interfaz para ver y " "editar todas las alias de URL. Los dos permisos que están " "relacionados con las alias de URL son \"administrar una lista de alias " "de URL\" y \"añadir alias de url\". " #: modules/path/path.module:25 msgid "" "This module also comes with user-defined mass URL aliasing " "capabilities, which is useful if you wish to uniformly use URLs " "different from the default. For example, you may want to have your " "URLs presented in a different language. Access to the Drupal source " "code on the web server is required to set up these kinds of aliases. " msgstr "" "Este módulo también tiene capacidad para definir masivamente alias " "de URL, que es muy útil si quiere usar URLs distintas de las " "predefinidas. Por ejemplo, puede querer que los URLs se presenten en " "un idioma diferente. Se necesita acceso al código fuente del servidor " "web para configurar estos tipos de alias. " #: modules/path/path.module:26 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Path page." msgstr "" "Si quiere más información, puede leer el manual de configuración y " "de personalización de la página de path." #: modules/path/path.module:29 msgid "" "Drupal provides users complete control over URLs through aliasing. " "This feature is typically used to make URLs human-readable or easy to " "remember. For example, one could map the relative URL 'node/1' onto " "'about'. Each system path can have multiple aliases." msgstr "" "Drupal proporciona a los usuarios un control completo de los URLs a " "través de los alias. Esta característica se suele usar para hacer " "que los URLs sean más legibles o más fáciles de recordar. Por " "ejemplo, se podría mapear el URL relativo a \"node/1\" como " "\"acercade\". Cada ruta del sistema puede tener varios alias." #: modules/path/path.module:31 msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr "" "Introduzca la ruta para la que quiera crear el alias, seguida por el " "nombre del nuevo alias." #: modules/path/path.module:42,42 msgid "URL aliases" msgstr "Alias de URL" #: modules/path/path.module:43 msgid "Change your site's URL paths by aliasing them." msgstr "Cambia las rutas de URLs del sitio mediante alias." #: modules/path/path.module:46 msgid "Edit alias" msgstr "Editar alias" #: modules/path/path.module:51 msgid "Delete alias" msgstr "Eliminar alias" #: modules/path/path.module:58 msgid "Add alias" msgstr "Añadir alias" #: modules/path/path.module:99 msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el alias a la ruta %title?" #: modules/path/path.module:122 msgid "The alias has been deleted." msgstr "Se ha eliminado el alias." #: modules/path/path.module:180,180 msgid "Existing system path" msgstr "Ruta existente en el sistema" #: modules/path/path.module:184 msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, " "forum/1, taxonomy/term/1+2." msgstr "" "Indique la ruta existente para la que quiere un alias. Por ejemplo, " "node/28, forum/1 o taxonomy/term/1+2." #: modules/path/path.module:192 msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative " "path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work." msgstr "" "Indique una ruta alternativa con la que se pueda acceder a los datos. " "Por ejemplo, teclee \"acercade\" cuando haya escrito una página con " "información sobre los autores. Use una ruta relativa y no añada el " "carácter de barra al final, o no funcionará el URL del alias." #: modules/path/path.module:198 msgid "Update alias" msgstr "Actualizar alias" #: modules/path/path.module:201 msgid "Create new alias" msgstr "Crear alias nuevo" #: modules/path/path.module:219 msgid "The path is already in use." msgstr "La ruta ya se está usando." #: modules/path/path.module:263 msgid "URL path settings" msgstr "Opciones de ruta URL" #: modules/path/path.module:275 msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which this node can be " "accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use " "a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't " "work." msgstr "" "También puede indicar un URL alternativo con el que se pueda acceder " "al nodo. Por ejemplo, teclee \"acercade\" cuando vaya a escribir una " "página sobre los autores. Use una ruta relativa y no añada el " "carácter de barra al final, o no funcionará el alias del URL." #: modules/path/path.module:300 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: modules/path/path.module:313 msgid "No URL aliases available." msgstr "No hay alias de URL disponibles." #: modules/path/path.module:337 msgid "The alias %alias is already in use." msgstr "El alias %alias ya se está usando." #: modules/path/path.module:347 msgid "The alias has been saved." msgstr "Se ha guardado el alias." #: modules/path/path.module:291 msgid "create url aliases" msgstr "crear alias de url" #: modules/path/path.module:291 msgid "administer url aliases" msgstr "administrar alias de url" #: modules/path/path.module:0 msgid "path" msgstr "ruta" #: modules/poll/poll.module:16 msgid "" "The poll module can be used to create simple polls for site users. A " "poll is a simple multiple choice questionnaire which displays the " "cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the " "site is a good way to get instant feedback from community members." msgstr "" "El módulo poll se puede utilizar para crear encuestas sencillas para " "los usuarios del sitio. Una encuesta es un simple cuestionario con " "varias opciones, que muestra los resultados acumulados de las " "respuestas de la encuesta. Tener encuestas en el sitio es una buena " "forma de obtener una información muy valiosa de los miembros de la " "comunidad." #: modules/poll/poll.module:17 msgid "" "Users can create a poll. The title of the poll should be the question, " "then enter the answers and the \"base\" vote counts. You can also " "choose the time period over which the vote will run.The poll item in the navigation menu will take you to a " "page where you can see all the current polls, vote on them (if you " "haven't already) and view the results." msgstr "" "Los usuarios pueden crear una encuesta. El título de la encuesta " "debería ser la pregunta, luego introduzca las respuestas y el número " "de votos de «base». También puede elegir el período de tiempo de " "vigencia de la votación. La opción encuesta " "del menú de navegación le lleva a una página en la que puede ver " "las encuestas actuales, votar en ellas (si es que no lo ha hecho ya) y " "ver los resultados." #: modules/poll/poll.module:18 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Poll page." msgstr "" "Si quiere más información, puede leer el manual de configuración y " "de personalización de la página de poll." #: modules/poll/poll.module:40 msgid "Most recent poll" msgstr "Encuesta más reciente" #: modules/poll/poll.module:105 msgid "Negative values are not allowed." msgstr "No se permiten los valores negativos." #: modules/poll/poll.module:110 msgid "You must fill in at least two choices." msgstr "Debe cumplimentar al menos dos opciones." #: modules/poll/poll.module:147 msgid "Choices" msgstr "Opciones" #: modules/poll/poll.module:159 msgid "Need more choices" msgstr "Se necesitan más opciones" #: modules/poll/poll.module:161,161 msgid "" "If the amount of boxes above isn't enough, check this box and click " "the Preview button below to add some more." msgstr "" "Si la cantidad de casillas de arriba no es suficiente, marque esta " "casilla y haga clic en el botón de vista preliminar de abajo para " "añadir más." #: modules/poll/poll.module:168,168 msgid "Choice @n" msgstr "Opción @n" #: modules/poll/poll.module:175 msgid "Votes for choice @n" msgstr "Votos para la opción @n" #: modules/poll/poll.module:184,184 msgid "Closed" msgstr "Cerrada" #: modules/poll/poll.module:191 msgid "Poll status" msgstr "Estado de la encuesta" #: modules/poll/poll.module:194 msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it." msgstr "" "Cuando una encuesta está cerrada, los visitantes ya no pueden votar " "en ella." #: modules/poll/poll.module:199 msgid "Poll duration" msgstr "Duración de la encuesta" #: modules/poll/poll.module:202 msgid "After this period, the poll will be closed automatically." msgstr "Tras este período, la encuesta se cierra automáticamente." #: modules/poll/poll.module:235 msgid "Polls" msgstr "Encuestas" #: modules/poll/poll.module:241,241,384,384,492,613,613 msgid "Vote" msgstr "Votar" #: modules/poll/poll.module:261 msgid "Votes" msgstr "Votos" #: modules/poll/poll.module:269,269,606,606 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: modules/poll/poll.module:323 msgid "A poll is a multiple-choice question which visitors can vote on." msgstr "" "Una encuesta es una pregunta de selección múltiple en la que los " "usuarios pueden votar." #: modules/poll/poll.module:324,324 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: modules/poll/poll.module:338,338 msgid "open" msgstr "abierta" #: modules/poll/poll.module:338,338 msgid "closed" msgstr "cerrada" #: modules/poll/poll.module:432,439 msgid "Total votes: %votes" msgstr "Total de votos: %votes" #: modules/poll/poll.module:451,451 msgid "Cancel your vote" msgstr "Cancelar su voto" #: modules/poll/poll.module:489,489 msgid "" "This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous " "users are allowed to vote, they will be identified by the IP address " "of the computer they used when they voted." msgstr "" "Esta tabla muestra todos los votos registrados para la encuenta. Si se " "le permite votar a los usuarios anónimos, se identifican por la " "dirección IP del computador que han utilizado para votar." #: modules/poll/poll.module:538 msgid "Your vote was recorded." msgstr "Se ha registrado su voto." #: modules/poll/poll.module:541 msgid "You are not allowed to vote on this poll." msgstr "No se le permite votar en esta encuesta." #: modules/poll/poll.module:545,545 msgid "You did not specify a valid poll choice." msgstr "No ha especificado una opción válida para la encuesta." #: modules/poll/poll.module:575,575 msgid "Your vote was canceled." msgstr "Su voto se ha cancelado." #: modules/poll/poll.module:578 msgid "You are not allowed to cancel an invalid poll choice." msgstr "" "No se le permite cancelar una opción de la encuesta que no es " "válida." #: modules/poll/poll.module:604 msgid "Older polls" msgstr "Encuestas anteriores" #: modules/poll/poll.module:604,604 msgid "View the list of polls on this site." msgstr "Ver la lista con las encuestas del sitio." #: modules/poll/poll.module:606,606 msgid "View the current poll results." msgstr "Ver los resultados de la encuesta actual." #: modules/poll/poll.module:338,418,338 msgid "1 vote" msgid_plural "@count votes" msgstr[0] "1 voto" msgstr[1] "@count votos" #: modules/poll/poll.module:338,418,338 msgid "@count[2] votes" msgstr "" #: modules/poll/poll.module:349 msgid "create polls" msgstr "crear encuestas" #: modules/poll/poll.module:349,349 msgid "vote on polls" msgstr "votar en encuestas" #: modules/poll/poll.module:349 msgid "cancel own vote" msgstr "cancelar el voto propio" #: modules/poll/poll.module:349 msgid "inspect all votes" msgstr "inspeccionar todos los votos" #: modules/poll/poll.module:0 msgid "poll" msgstr "encuesta" #: modules/profile/profile.module:35 msgid "" "The profile module allows you to define custom fields (such as " "country, real name, age, ...) in the user profile. This permits users " "of a site to share more information about themselves, and can help " "community-based sites to organize users around profile fields." msgstr "" "El módulo profile le permite definir campos personalizados (como " "país, nombre, edad, ...) en el perfil del usuario. Esto permite que " "el usuario de un sitio comparta más información sobre sí mismo y " "pueda ayudar a otros sitios de comunidades a organizar a sus usuarios " "según los campos del perfil." #: modules/profile/profile.module:36,36 msgid "" "

The following types of fields can be added to the user " "profile:

\n" "
    \n" "
  • single-line textfield
  • \n" "
  • multi-line textfield
  • \n" "
  • checkbox
  • \n" "
  • list selection
  • \n" "
  • freeform list
  • \n" "
  • URL
  • \n" "
  • date
  • \n" "
\n" msgstr "" "

Se pueden añadir al perfil del usuario los siguientes tipos de " "campos:

\n" "
    \n" "
  • campo de texto de una línea
  • \n" "
  • campo de texto de varias líneas
  • \n" "
  • casilla de verificación
  • \n" "
  • lista de selección
  • \n" "
  • lista de forma libre
  • \n" "
  • URL
  • \n" "
  • fecha
  • \n" "
\n" #: modules/profile/profile.module:47 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Profile page." msgstr "" "Puede leer más información en el manual de configuración y de " "personalización en la página de profile." #: modules/profile/profile.module:50 msgid "" "Here you can define custom fields that users can fill in in their user " "profile (such as country, real name, age, " "...)." msgstr "" "Aquí puede definir campos personalizados que los usuarios pueden " "rellenar en su perfil del sitio (como país, nombre " "real, edad, ...)." #: modules/profile/profile.module:62,522 msgid "User list" msgstr "Lista de usuarios" #: modules/profile/profile.module:67 msgid "Profiles" msgstr "Perfiles" #: modules/profile/profile.module:68,68 msgid "Create customizable fields for your users." msgstr "Crea campos personalizables para sus usuarios." #: modules/profile/profile.module:71 msgid "Add field" msgstr "Añadir campo" #: modules/profile/profile.module:76,76 msgid "Profile category autocomplete" msgstr "Autocompletado de categoría de perfil" #: modules/profile/profile.module:81,81 msgid "Edit field" msgstr "Editar campo" #: modules/profile/profile.module:86,86 msgid "Delete field" msgstr "Eliminar campo" #: modules/profile/profile.module:90 msgid "Profile autocomplete" msgstr "Autocompletado de perfil" #: modules/profile/profile.module:105 msgid "Author information" msgstr "Información del autor" #: modules/profile/profile.module:116,116 msgid "Link to full user profile" msgstr "Enlace al perfil completo del usuario" #: modules/profile/profile.module:118,118 msgid "Profile fields to display" msgstr "Campos del perfil que se muestran" #: modules/profile/profile.module:121 msgid "" "Select which profile fields you wish to display in the block. Only " "fields designated as public in the profile " "field configuration are available." msgstr "" "Seleccione qué campos del perfil quiere mostrar en el bloque. Sólo " "están disponibles los campos designados como públicos en laconfiguración de campos del perfil." #: modules/profile/profile.module:152 msgid "View full user profile" msgstr "Ver el perfil completo del usuario" #: modules/profile/profile.module:157,157 msgid "About %name" msgstr "Acerca de %name" #: modules/profile/profile.module:205,205 msgid "edit %title" msgstr "editar %title" #: modules/profile/profile.module:223,223 msgid "add new %type" msgstr "añadir nuevo %type" #: modules/profile/profile.module:228 msgid "Field settings" msgstr "Opciones del campo" #: modules/profile/profile.module:234,234 msgid "" "The category the new field should be part of. Categories are used to " "group fields logically. An example category is \"Personal " "information\"." msgstr "" "La categoría debería ser parte del campo nuevo. Las categorías se " "usan para agrupar los campos de una forma lógica. Por ejemplo, una " "categoría podría ser «Información personal»." #: modules/profile/profile.module:240,240 msgid "" "The title of the new field. The title will be shown to the user. An " "example title is \"Favorite color\"." msgstr "" "El título del campo nuevo. El título se le mostrará al usuario. Un " "ejemplo de título podría ser «Color favorito»." #: modules/profile/profile.module:244,244 msgid "Form name" msgstr "Nombre del formulario" #: modules/profile/profile.module:246 msgid "" "The name of the field. The form name is not shown to the user but used " "internally in the HTML code and URLs.\n" "Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you " "prefix the form name with profile_ to avoid name clashes " "with other fields. Spaces or any other special characters except dash " "(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is " "\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"." msgstr "" "El nombre del campo. El nombre del formulario no se muestra al " "usuario, pero se usa internamente en el código HTML y en los URLs.\n" "A no ser que sepa lo que está haciendo, se recomienda encarecidamente " "que preceda el nombre del formulario con profile_ para " "evitar conflictos con otros campos. No se admiten ni espacios ni " "caracteres especiales, salvo el guión (-) y el guión bajo (_). Un " "ejemplo de nombre es «profile_color_favorito» o quizás simplemente " "«profile_color»." #: modules/profile/profile.module:251 msgid "Explanation" msgstr "Explicación" #: modules/profile/profile.module:253 msgid "" "An optional explanation to go with the new field. The explanation will " "be shown to the user." msgstr "" "Una explicación opcional que va con el nuevo campo. La explicación " "se le muestra al usuario." #: modules/profile/profile.module:257 msgid "Selection options" msgstr "Opciones de selección" #: modules/profile/profile.module:259 msgid "" "A list of all options. Put each option on a separate line. Example " "options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc." msgstr "" "Una lista con todas las opciones. Ponga cada opción en una línea. " "Ejemplos de opciones son «rojo», «azul», «verde», etc." #: modules/profile/profile.module:266 msgid "" "The weights define the order in which the form fields are shown. " "Lighter fields \"float up\" towards the top of the category." msgstr "" "Los pesos definen el orden en el que se muestran los campos del " "formulario. Los campos más ligeros «flotan» hacia la parte superior " "de la categoría." #: modules/profile/profile.module:269,269 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidad" #: modules/profile/profile.module:271,271 msgid "" "Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and " "themes." msgstr "" "Campo oculto del perfil. Sólo pueden acceder a él los " "administradores, los módulos y los temas." #: modules/profile/profile.module:271 msgid "Private field, content only available to privileged users." msgstr "" "Campo privado. El contenido sólo está disponible para los usuarios " "privilegiados." #: modules/profile/profile.module:271,271 msgid "" "Public field, content shown on profile page but not used on member " "list pages." msgstr "" "Campo público. El contenido se muestra en la página del perfil, pero " "no se usa en las páginas de las listas de usuarios." #: modules/profile/profile.module:271 msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages." msgstr "" "Campo público. El contenido se muestra en la página del perfil y en " "las páginas de las listas de usuarios." #: modules/profile/profile.module:275,275,282 msgid "Page title" msgstr "Título de la página" #: modules/profile/profile.module:277,277 msgid "" "To enable browsing this field by value, enter a title for the " "resulting page. The word %value will be substituted with " "the corresponding value. An example page title is \"People whose " "favorite color is %value\". This is only applicable for a public " "field." msgstr "" "Para activar la navegación por valor en este campo, introduzca un " "título para la página resultado. La palabra %value se " "sustituye por el valor correspondiente. Un ejemplo de título de " "página es \"Gente cuyo color favorito es %value\". Sólo se puede " "aplicar a los campos públicos." #: modules/profile/profile.module:284 msgid "" "To enable browsing this field by value, enter a title for the " "resulting page. An example page title is \"People who are employed\". " "This is only applicable for a public field." msgstr "" "Para activar la navegación por valor en este campo, introduzca un " "título para la página resultado. La palabra %value se " "sustituye por el valor correspondiente. Un ejemplo de título de " "página es \"Empleados\". Sólo se puede aplicar a los campos " "públicos." #: modules/profile/profile.module:288,288 msgid "Form will auto-complete while user is typing." msgstr "El formulario se completa automáticamente mientras el usuario teclea." #: modules/profile/profile.module:292,292 msgid "The user must enter a value." msgstr "El usuario debe introducir un valor." #: modules/profile/profile.module:296 msgid "Visible in user registration form." msgstr "Visible en el formulario de registro de usuarios." #: modules/profile/profile.module:300 msgid "Save field" msgstr "Guardar el campo" #: modules/profile/profile.module:311 msgid "" "The specified form name contains one or more illegal characters. " "Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore " "(_) are not allowed." msgstr "" "El nombre del formulario especificado contiene uno o más caracteres " "ilegales. No se permiten los espacios ni los caracteres especiales, " "sólo los guiones (-) y los guiones bajos (_)." #: modules/profile/profile.module:315 msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal." msgstr "" "El nombre del formulario especificado está reservado para su uso por " "Drupal." #: modules/profile/profile.module:322 msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal." msgstr "" "El nombre de la categoría indicada está reservado para su uso por " "Drupal." #: modules/profile/profile.module:334 msgid "The specified title is already in use." msgstr "El título especificado ya se está usando." #: modules/profile/profile.module:337 msgid "The specified name is already in use." msgstr "El nombre especificado ya se está usando." #: modules/profile/profile.module:356 msgid "The field has been created." msgstr "Se ha creado el campo." #: modules/profile/profile.module:357 msgid "Profile field %field added under category %category." msgstr "Campo de perfil %field añadido a la categoría %category." #: modules/profile/profile.module:362,362 msgid "The field has been updated." msgstr "Se ha actualizado el campo." #: modules/profile/profile.module:382,382 msgid "Are you sure you want to delete the field %field?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el campo %field?" #: modules/profile/profile.module:383 msgid "" "This action cannot be undone. If users have entered values into this " "field in their profile, these entries will also be deleted. If you " "want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you " "may wish to edit this field and change it " "to a hidden profile field so that it may only be accessed by " "administrators." msgstr "" "Esta acción no se puede deshacer. Si los usuarios han introducido " "valores en este campo en su perfil, estas entradas también se " "eliminan. Si quiere mantener los datos introducidos por el usuario en " "lugar de eliminar el campo, quizás quiera editar este campo y establecerlo como un " "«campo oculto del perfil» para que sólo puedan acceder a él los " "administradores." #: modules/profile/profile.module:396 msgid "The field %field has been deleted." msgstr "Se ha eliminado el campo %field." #: modules/profile/profile.module:397 msgid "Profile field %field deleted." msgstr "Campo del perfil %field eliminado." #: modules/profile/profile.module:413 msgid "No fields defined." msgstr "No hay ningún campo definido." #: modules/profile/profile.module:419 msgid "Add new field" msgstr "Añadir un campo nuevo" #: modules/profile/profile.module:513 msgid "user list" msgstr "lista de usuarios" #: modules/profile/profile.module:623 msgid "" "Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML " "allowed." msgstr "" "Ponga cada elemento en una línea aparte o sepárelos por comas. No se " "permite HTML." #: modules/profile/profile.module:740 msgid "The value provided for %field is not a valid URL." msgstr "El valor que proporcionó en %field no es un URL válido." #: modules/profile/profile.module:745 msgid "The field %field is required." msgstr "El campo %field es necesario." #: modules/profile/profile.module:804 msgid "single-line textfield" msgstr "campo de texto de una línea" #: modules/profile/profile.module:805 msgid "multi-line textfield" msgstr "campo de texto de varias líneas" #: modules/profile/profile.module:806 msgid "checkbox" msgstr "casilla de verificación" #: modules/profile/profile.module:807 msgid "list selection" msgstr "lista de selección" #: modules/profile/profile.module:808 msgid "freeform list" msgstr "lista libre" #: modules/profile/profile.module:810 msgid "date" msgstr "fecha" #: modules/profile/profile.module:357,397,0 msgid "profile" msgstr "perfil" #: modules/search/search.module:99 msgid "" "The search module adds the ability to search for content by keywords. " "Search is often the only practical way to find content on a large " "site. Search is useful for finding users and posts by searching on " "keywords." msgstr "" "El módulo search añade capacidad para buscar contenido por palabras. " "La búsqueda suele ser la única forma práctica de encontrar " "contenido en un sitio grande. La búsqueda es útil para encontrar " "usuarios y envíos, buscando palabras." #: modules/search/search.module:100 msgid "" "The search engine works by maintaining an index of the words in your " "site's content. It indexes the posts and users. You can adjust the " "settings to tweak the indexing behaviour. Note that the search " "requires cron to be set up correctly. The index percentage sets the " "maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set this " "number lower if your cron is timing out or if PHP is running out of " "memory." msgstr "" "El motor de búsqueda funciona manteniendo un índice con las palabras " "del contenido de su sitio. Indexa los envíos y los usuarios. Puede " "ajustar las opciones abajo para mejorar el comportamiento de la " "indexación. Tenga en cuenta que la búsqueda necesita que cron esté " "bien configurado. El porcentaje del índice define la cantidad máxima " "de elementos que se van a indexar cada vez funciona cron. Defina un " "número bajo si cron consume demasiado tiempo o si PHP consume " "demasiada memoria." #: modules/search/search.module:101 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Search page." msgstr "" "Si quiere más información, puede leer el manual de configuración y " "de personalización de la página de search." #: modules/search/search.module:104 msgid "" "The search engine works by maintaining an index of the words in your " "site's content. You can adjust the settings below to tweak the " "indexing behaviour. Note that the search requires cron to be set up " "correctly." msgstr "" "El motor de búsqueda funciona manteniendo un índice con las palabras " "del contenido de su sitio. Puede ajustar las opciones abajo para " "mejorar el comportamiento de la indexación. Tenga en cuenta que la " "búsqueda necesita que cron esté bien configurado." #: modules/search/search.module:106 msgid "" "
    \n" "
  • Check if your spelling is correct.
  • \n" "
  • Remove quotes around phrases to match each word individually: " "\"blue smurf\" will match less than blue " "smurf.
  • \n" "
  • Consider loosening your query with OR: blue " "smurf will match less than blue OR smurf.
  • \n" "
" msgstr "" "
    \n" "
  • Compruebe si la ortografía es la correcta.
  • \n" "
  • Elimine las comillas que definen frases para buscar cada una de " "las palabras por separado: \"escarabajo azul\" encuentra " "menos resultados que escarabajo azul.
  • \n" "
  • También puede relajar la consulta con OR: escarabajo " "azul encuentra menos resultados que escarabajo OR " "azul.
  • \n" "
" #: modules/search/search.module:126 msgid "Search form" msgstr "Formulario de búsqueda" #: modules/search/search.module:149 msgid "Search settings" msgstr "Opciones de búsqueda" #: modules/search/search.module:150 msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options" msgstr "" "Configura las opciones de relevancia para la búsqueda y otras " "opciones de indexación" #: modules/search/search.module:156 msgid "Clear index" msgstr "Limpiar índice" #: modules/search/search.module:161 msgid "Top search phrases" msgstr "Frases principales en las búsquedas" #: modules/search/search.module:162 msgid "View most popular search phrases." msgstr "Ver las frases más populares en las búsquedas." #: modules/search/search.module:188,218,242 msgid "Re-index site" msgstr "Volver a indexar el sitio" #: modules/search/search.module:194,251,251 msgid "The index will be rebuilt." msgstr "Se reconstruirá el índice." #: modules/search/search.module:215 msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "Se ha indexado el %percentage del sitio." #: modules/search/search.module:216 msgid "Indexing status" msgstr "Estado de indexación" #: modules/search/search.module:223 msgid "Indexing throttle" msgstr "Regulación de la indexación" #: modules/search/search.module:224,224 msgid "Items to index per cron run" msgstr "Elementos que se indexan cada vez que se ejecuta cron" #: modules/search/search.module:224 msgid "" "The maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set " "this number lower if your cron is timing out or if PHP is running out " "of memory." msgstr "" "La cantidad máxima de elementos que se indexan cada vez que se " "ejecuta cron. Defina un número bajo si cron se está pasando de " "tiempo o si PHP se está quedando sin memoria." #: modules/search/search.module:226 msgid "Indexing settings" msgstr "Opciones de indexación" #: modules/search/search.module:227 msgid "" "

Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.

The default settings should be appropriate for the " "majority of sites.

" msgstr "" "

Al cambiar las opciones de abajo se consigue que se reconstruya el " "índice del sitio. El índice de la búsqueda no se limpia, sino que " "se actualiza sistemáticamente para reflejar las opciones nevas. La " "búsqueda seguirá funcionando, pero el contenido nuevo no se " "indexará hasta que no se haya completado la indexación del contenido " "actual.

Las opciones predefinidas deberían ser adecuadas para " "la mayoría de los sitios.

" #: modules/search/search.module:228 msgid "Minimum word length to index" msgstr "Longitud mínima de la palabra que se va a indexar" #: modules/search/search.module:228 msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "El número de caracteres que tiene que tener una palabra para que se " "pueda indexar. Un número más bajo mejora el ranking, pero también " "hace que la base de datos sea mayor. Cada consulta de búsqueda debe " "contener al menos una palabra de este tamaño (o mayor)." #: modules/search/search.module:229 msgid "Simple CJK handling" msgstr "Gestión sencilla de CJK" #: modules/search/search.module:229 msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Si aplicar un separador silábico de chino sencillo, japonés o " "coreano basado en secuencias que se solapan. Desactívelo si quiere " "usar un preprocesador externo para esto. No afecta a otros idiomas." #: modules/search/search.module:241,241 msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "¿Está seguro de que quiere volver a indexar el sitio?" #: modules/search/search.module:242 msgid "" " The search index is not cleared but systematically updated to reflect " "the new settings. Searching will continue to work but new content " "won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This " "action cannot be undone." msgstr "" "El índice de la búsqueda no se limpia, sino que se actualiza " "sistemáticamente para reflejar las opciones nevas. La búsqueda " "seguirá funcionando, pero el contenido nuevo no se indexará hasta " "que no se haya vuelto a indexar el contenido existente.Esta acción no " "se puede deshacer." #: modules/search/search.module:842,842 msgid "" "You must include at least one positive keyword with @count characters " "or more." msgstr "" "Debe incluir al menos una palabra clave positiva con @count caracteres " "o más." #: modules/search/search.module:910,910 msgid "%keys (@type)." msgstr "%keys (@type)." #: modules/search/search.module:910,910 msgid "results" msgstr "resultados" #: modules/search/search.module:916 msgid "Search results" msgstr "Resultados de la búsqueda" #: modules/search/search.module:919,919 msgid "Your search yielded no results" msgstr "Su búsqueda no produjo ningún resultado" #: modules/search/search.module:985,985 msgid "Enter your keywords" msgstr "Introduzca las palabras clave." #: modules/search/search.module:1026 msgid "Please enter some keywords." msgstr "Haga el favor de introducir algunas palabras clave." #: modules/search/search.module:1043 msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Introduzca los términos que quiera buscar." #: modules/search/search.module:910,0 msgid "search" msgstr "buscar" #: modules/search/search.module:213,213 msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "Queda 1 elemento en el índice." msgstr[1] "Quedan @count elementos en el índice." #: modules/search/search.module:213,213 msgid "There are @count[2] items left to index." msgstr "" #: modules/search/search.module:118 msgid "search content" msgstr "buscar contenido" #: modules/search/search.module:118 msgid "use advanced search" msgstr "usar búsqueda avanzada" #: modules/search/search.module:118 msgid "administer search" msgstr "administrar la búsqueda" #: modules/statistics/statistics.module:15 msgid "" "The statistics module keeps track of numerous statistics of site " "usage. It counts how many times, and from where each of your posts is " "viewed. The statistics module can be used to learn many useful things " "about how users are interacting with each other and with your site." msgstr "" "El módulo statistics mantiene información de varias estadísticas de " "uso del sitio. Cuenta cuántas veces y desde dónde se ven los " "envíos. El módulo statistics se puede utilizar para saber cosas " "interesantes sobre cómo interactúan los usuarios entre sí y con su " "sitio." #: modules/statistics/statistics.module:16,16 msgid "" "

Statistics module features

\n" "
    \n" "
  • Logs show statistics for how many times your site and specific " "content on your site has been accessed.
  • \n" "
  • Referrers tells you from where visitors came from (referrer " "URL).
  • \n" "
  • Top pages shows you what's hot, what is the most popular content " "on your site.
  • \n" "
  • Top users shows you the most active users for your site.
  • \n" "
  • Recent hits displays information about the latest activity on your " "site.
  • \n" "
  • Node count displays the number of times a node has been accessed " "in the node's link section next to # comments.
  • \n" "
  • Popular content block creates a block that can display the day's " "top viewed content, the all time top viewed content, and the last " "content viewed.
  • \n" "
\n" msgstr "" "

Características del módulo statistics

\n" "
    \n" "
  • Registros muestra estadísticas sobre cuántas veces se ha " "accedido y qué contenido de su sitio se ha servido.
  • \n" "
  • Referentes le dice desde dónde han llegado los visitantes (URL de " "referencia).
  • \n" "
  • Páginas principales muestra lo más visitado, cuál es el " "contenido más popular del sitio.
  • \n" "
  • Usuarios principales muestra los usuarios más activos del " "sitio.
  • \n" "
  • Accesos recientes muestra información sobre la actividad más " "reciente del sitio.
  • \n" "
  • Contador de nodos muestra el número de veces que se ha accedido a " "cada nodo en la sección del enlace del nodo que hay junto a nº " "comentarios.
  • \n" "
  • El bloque de contenido popular crea un bloque que puede mostrar el " "contenido más visitado del día, de siempre y el último contenido " "que se ha visto.
  • \n" "
\n" #: modules/statistics/statistics.module:27 msgid "" "

Configuring the statistics module

\n" "
    \n" "
  • Enable access log allows you to turn the access log on and off. " "This log is used to store data about every page accessed, such as the " "remote host's IP address, where they came from (referrer), what node " "they've viewed, and their user name. Enabling the log adds one " "database call per page displayed by Drupal.
  • \n" "
  • Discard access logs older than allows you to configure how long an " "access log entry is saved, after which time it is deleted from the " "database table. To use this you need to run cron.php
  • \n" "
  • Enable node view counter allows you to turn on and off the " "node-counting functionality of this module. If it is turned on, an " "extra database query is added for each node displayed, which " "increments a counter.
  • \n" "
\n" msgstr "" "

Configurar el módulo statistics

\n" "
    \n" "
  • Activar el registro de acceso le permite activar y desactivar el " "registro de acceso. Este registro se usa para almacenar datos sobre " "cada página a la que se accede, como la dirección IP de la máquina " "remota, el lugar de donde viene (referente), qué nodo ve y su nombre " "de usuario. Al activar el registro se añade una llamada a base de " "datos por cada página que muestra Drupal.
  • \n" "
  • Descartar los registros de acceso anteriores que le permiten " "configurar cuánto tiempo se deben almacenar las entradas del registro " "de acceso, después del que se eliminan de la tabla de la base de " "datos. Para usarlo, necesita ejecutar cron.php
  • \n" "
  • Activar el contador de visitas a nodos le permite activar y " "desactivar la funcionalidad de contador de nodos para este módulo. Si " "se activa, se añade una consulta extra a la base de datos para cada " "nodo que se muestra, para incrementar un contador.
  • \n" "
\n" #: modules/statistics/statistics.module:34,34 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Statistics page." msgstr "" "Si quiere más información, puede leer el manual de configuración y " "de personalización en la página de " "statistics." #: modules/statistics/statistics.module:37 msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site. See site statistics for the " "actual information." msgstr "" "Opciones para la información estadística que mantiene Drupal acerca " "del sitio. En las estadísticas de sitio " "tiene la información real." #: modules/statistics/statistics.module:39 msgid "This page shows you the most recent hits." msgstr "Esta página le muestra los accesos más recientes." #: modules/statistics/statistics.module:41,41 msgid "" "This page shows you all external referrers. These are links pointing " "to your web site from outside your web site." msgstr "" "Esta página le muestra todos los referentes externos. Se trata de " "enlaces que apuntan a su sitio web desde fuera del mismo." #: modules/statistics/statistics.module:43 msgid "" "When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from " "accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works " "even for anonymous users. The most common use for this is to block " "bots/web crawlers that are consuming too many resources." msgstr "" "Cuando excluye a un visitante, evita que se pueda acceder desde su " "dirección IP a su sitio. A diferencia del bloque a usuarios, la " "expulsión de un visitante funciona incluso para los usuarios " "anónimos. El uso más habitual de este es para bloquearrobots o " "agentes software que consumen demasiados recursos." #: modules/statistics/statistics.module:109,109 msgid "Recent hits" msgstr "Accesos recientes" #: modules/statistics/statistics.module:110 msgid "View pages that have recently been visited." msgstr "Ve las páginas que se han visitado recientemente." #: modules/statistics/statistics.module:115 msgid "Top pages" msgstr "Páginas principales" #: modules/statistics/statistics.module:116,116 msgid "View pages that have been hit frequently." msgstr "Ve las páginas que se visitan con frecuencia." #: modules/statistics/statistics.module:122 msgid "Top visitors" msgstr "Visitantes principales" #: modules/statistics/statistics.module:123 msgid "View visitors that hit many pages." msgstr "Ve los visitantes que visitan muchas páginas." #: modules/statistics/statistics.module:129 msgid "Top referrers" msgstr "Referentes principales" #: modules/statistics/statistics.module:130 msgid "View top referrers." msgstr "Ve los referentes principales." #: modules/statistics/statistics.module:136 msgid "View access log." msgstr "Ve el registro de acceso." #: modules/statistics/statistics.module:142,367,367 msgid "Access log settings" msgstr "Opciones del registro de acceso" #: modules/statistics/statistics.module:143 msgid "Control details about what and how your site logs." msgstr "Controla los detalles de qué se registra y cómo se hace en el sitio." #: modules/statistics/statistics.module:154 msgid "Track page visits" msgstr "Sigue las visitas a páginas" #: modules/statistics/statistics.module:216,242,242,274 msgid "details" msgstr "detalles" #: modules/statistics/statistics.module:233,233,260,260 msgid "Timestamp" msgstr "Sello temporal" #: modules/statistics/statistics.module:290,314,345 msgid "Hits" msgstr "Accesos" #: modules/statistics/statistics.module:292,292 msgid "Average page generation time" msgstr "Tiempo de generación promedio por página" #: modules/statistics/statistics.module:293,293,316,316 msgid "Total page generation time" msgstr "Tiempo total de generación de páginas" #: modules/statistics/statistics.module:299,299 msgid "%time ms" msgstr "%time ms" #: modules/statistics/statistics.module:302,302 msgid "Top pages in the past %interval" msgstr "Páginas más visitadas en %interval" #: modules/statistics/statistics.module:326 msgid "unban" msgstr "readmitir" #: modules/statistics/statistics.module:326 msgid "ban" msgstr "excluir" #: modules/statistics/statistics.module:330 msgid "Top visitors in the past %interval" msgstr "Visitantes más asiduos en %interval" #: modules/statistics/statistics.module:342 msgid "Top referrers in the past %interval" msgstr "Referentes principales en %interval" #: modules/statistics/statistics.module:346,346 msgid "Url" msgstr "Url" #: modules/statistics/statistics.module:347,347 msgid "Last visit" msgstr "Última visita" #: modules/statistics/statistics.module:370,370 msgid "Enable access log" msgstr "Activar el registro de acceso" #: modules/statistics/statistics.module:373 msgid "Log each page access. Required for referrer statistics." msgstr "" "Registra el acceso a cada página. Necesario para las estadísticas de " "referente." #: modules/statistics/statistics.module:377 msgid "Discard access logs older than" msgstr "Descartar los registros de acceso anteriores a" #: modules/statistics/statistics.module:380 msgid "" "Older access log entries (including referrer statistics) will be " "automatically discarded. Requires crontab." msgstr "" "Las entradas del registro de acceso más antiguas (incluyendo las " "estadísticas de referentes) se descartan automáticamente. Requiere " "crontab." #: modules/statistics/statistics.module:385 msgid "Content viewing counter settings" msgstr "Opciones de los contadores de impresiones del contenido" #: modules/statistics/statistics.module:388,388 msgid "Count content views" msgstr "Contar las impresiones del contenido" #: modules/statistics/statistics.module:391 msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "Incrementa un contador cada vez que se muestra el contenido." #: modules/statistics/statistics.module:463,502 msgid "Popular content" msgstr "Contenido popular" #: modules/statistics/statistics.module:470 msgid "Number of day's top views to display" msgstr "Número de elementos más imprimidos del día que se muestran" #: modules/statistics/statistics.module:470 msgid "How many content items to display in \"day\" list." msgstr "Cuántos elementos de contenido se debe mostrar en la lista «día»," #: modules/statistics/statistics.module:471 msgid "Number of all time views to display" msgstr "Número de impresiones de siempre que se muestran" #: modules/statistics/statistics.module:471,471 msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgstr "" "Cuántos elementos de contenido se deben mostrar en la lista " "«siempre»." #: modules/statistics/statistics.module:472 msgid "Number of most recent views to display" msgstr "Número de impresiones recientes que se muestran" #: modules/statistics/statistics.module:472 msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgstr "" "Cuántos elementos de contenido se debe mostrar en la lista " "«impresiones recientes»," #: modules/statistics/statistics.module:487 msgid "Today's:" msgstr "Hoy:" #: modules/statistics/statistics.module:492 msgid "All time:" msgstr "Siempre:" #: modules/statistics/statistics.module:497 msgid "Last viewed:" msgstr "Últimas impresiones:" #: modules/statistics/statistics.module:92,92 msgid "1 read" msgid_plural "@count reads" msgstr[0] "1 lectura" msgstr[1] "%count lecturas" #: modules/statistics/statistics.module:92,92 msgid "@count[2] reads" msgstr "" #: modules/statistics/statistics.module:79 msgid "access statistics" msgstr "estadísticas de acceso" #: modules/statistics/statistics.module:79 msgid "view post access counter" msgstr "ver contador de accesos al envío" #: modules/statistics/statistics.module:0,0 msgid "statistics" msgstr "estadísticas" #: modules/system/system.install:100,100 msgid "You can run cron manually." msgstr "Puede ejecutar cron manualmente." #: modules/system/system.install:3244; profiles/default/default.profile:44 msgid "" "If you want to add a static page, like a contact page or an about " "page, use a page." msgstr "" "Si quiere añadir una página estática, como una página con " "información de contacto o con información sobre los autores, use una " "página." #: modules/system/system.install:3251,3251;, profiles/default/default.profile:51 msgid "Story" msgstr "Historia" #: modules/system/system.install:3253; profiles/default/default.profile:53 msgid "" "Stories are articles in their simplest form: they have a title, a " "teaser and a body, but can be extended by other modules. The teaser is " "part of the body too. Stories may be used as a personal blog or for " "news articles." msgstr "" "Las historias son artículos en su forma más sencilla: tienen un " "título, un subtítulo y un cuerpo, aunque otros módulos pueden " "extenderlo. El subtítulo también es parte del cuerpo. Las historias " "se pueden usar como bitácora personal o para artículos de noticias." #: modules/system/system.install:3353 msgid "" "URL Filter module was disabled; this functionality has now been added " "to core." msgstr "" "Se ha desactivado el módulo URL Filter. Esta funcionalidad se ha " "añadido ahora al núcleo." #: modules/system/system.install:29 msgid "Web server" msgstr "Servidor web" #: modules/system/system.install:39 msgid "" "Your Apache server is too old. Drupal requires at least Apache " "%version." msgstr "" "Su servidor Apache es demasiado antiguo. Drupal necesita al menos " "Apache %version." #: modules/system/system.install:45 msgid "" "The web server you're using has not been tested with Drupal and might " "not work properly." msgstr "" "El servidor web que está utilizando no se ha probado con Drupal y " "puede no funcionar adecuadamente." #: modules/system/system.install:51 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: modules/system/system.install:52 msgid "" "Unable to determine your web server type and version. Drupal might not " "work properly." msgstr "" "No se puede determinar el tipo y la versión del servidor web. Drupal " "puede no funcionar adecuadamente." #: modules/system/system.install:39 msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version." msgstr "" "Su instalación de PHP es demasiado antigua. Drupal necesita al menos " "PHP %version." #: modules/system/system.install:72,72 msgid "Not protected" msgstr "No protegido" #: modules/system/system.install:74 msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "El archivo %file no está protegido contra modificaciones y supone un " "riesgo de seguridad. Debe cambiar los permisos del archivo para que no " "se pueda escribir en él." #: modules/system/system.install:79 msgid "Protected" msgstr "Protegido" #: modules/system/system.install:82 msgid "Configuration file" msgstr "Archivo de configuración" #: modules/system/system.install:90,90 msgid "Last run !time ago" msgstr "Ejecutado hace !time" #: modules/system/system.install:94,94 msgid "" "Cron has not run. It appears cron jobs have not been setup on your " "system. Please check the help pages for configuring " "cron jobs." msgstr "" "Cron no se ha ejecutado. Parece que no se han configurado los trabajos " "de cron en su sistema. Puede dirigirse a las páginas de ayuda sobre " "cómo configurar los trabajos de cron." #: modules/system/system.install:96,96 msgid "Never run" msgstr "No ejecutar nunca" #: modules/system/system.install:102 msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Tareas de mantenimiento de cron" #: modules/system/system.install:115,115 msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "No se puede escribir en el directorio %directory." #: modules/system/system.install:118 msgid "Not writable" msgstr "No se puede escribir" #: modules/system/system.install:120 msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Puede que tenga que definir el directorio correcto en la página de opciones del sistema de " "archivos o cambiar los permisos del directorio actual, para que se " "pueda escribir en él." #: modules/system/system.install:126 msgid "Writable (public download method)" msgstr "Se puede escribir (método público de descarga)" #: modules/system/system.install:131 msgid "Writable (private download method)" msgstr "Se puede escribir (método privado de descarga)" #: modules/system/system.install:141,141 msgid "Database schema" msgstr "Esquema de base de datos" #: modules/system/system.install:143 msgid "Up to date" msgstr "Actualizado" #: modules/system/system.install:153 msgid "Out of date" msgstr "Desactualizado" #: modules/system/system.install:154 msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "Algunos módulos tienen que instalar actualizaciones al esquema de la " "base de datos. Debe ejecutar inmediatamente el guión de actualización de la base de datos." #: modules/system/system.module:19 msgid "" "The system module provides system-wide defaults such as running jobs " "at a particular time, and storing web pages to improve efficiency. The " "ability to run scheduled jobs makes administering the web site more " "usable, as administrators do not have to manually start jobs. The " "storing of web pages, or caching, allows the site to efficiently " "re-use web pages and improve web site performance. The settings module " "provides control over preferences, behaviours including visual and " "operational settings." msgstr "" "El módulo system proporciona opciones predefinidas para el sistema, " "como ejecutar tareas a una hora en particular y almacenar páginas web " "para aumentar la eficiencia. La capacidad para ejecutar tareas " "planificadas hace que la administración del sitio web sea más " "usable, y los administradores no tienen que ordenar manualmente los " "inicios de la tarea. El almacenamiento de páginas web o el cacheo, " "permite que el sitio vuelva a utilizar de modo eficiente las páginas " "web y que mejore el rendimiento del sitio. El módulo settings " "proporciona control sobre las preferencias, comportamientos como el " "visual y opciones operativas." #: modules/system/system.module:20 msgid "" "Some modules require regularly scheduled actions, such as cleaning up " "logfiles. Cron, which stands for chronograph, is a periodic command " "scheduler executing commands at intervals specified in seconds. It can " "be used to control the execution of daily, weekly and monthly jobs (or " "anything with a period measured in seconds). The aggregator module " "periodically updates feeds using cron. Ping periodically notifies " "services of new content on your site. Search periodically indexes the " "content on your site. Automating tasks is one of the best ways to keep " "a system running smoothly, and if most of your administration does not " "require your direct involvement, cron is an ideal solution. Cron can, " "if necessary, also be run manually." msgstr "" "Algunos módulos precisan de acciones planificadas regularmente, como " "la limpieza de los archivos de registro. Cron, que significa " "cronógrafo, es un planificador de órdenes periódicas que ejecuta " "órdenes a intervalos regulares, especificados en segundos. Se puede " "utilizar para controlar la ejecución de tareas diarias, semanales y " "mensuales (o con cualquier otra periodicidad, siempre que se pueda " "medir en segundos). El módulo aggregator actualiza periódicamente " "los orígenes usando cron. Ping notifica periódicamente las " "actualizaciones de contenido de su sitio. Search indexa " "periódicamente el contenido de su sitio. La automatización de tareas " "es una de las mejores formas de mantener su sistema funcionando " "correctamente, y si la mayor parte de las tareas administrativas no " "necesitan su implicación directa, cron es la solución ideal. Si " "fuese necesario, también se puede invocar cronmanualmente." #: modules/system/system.module:21 msgid "" "There is a caching mechanism which stores dynamically generated web " "pages in a database. By caching a web page, the system module does not " "have to create the page each time someone wants to view it, instead it " "takes only one SQL query to display it, reducing response time and the " "server's load. Only pages requested by anonymous users are " "cached. In order to reduce server load and save bandwidth, the system " "module stores and sends cached pages compressed." msgstr "" "Hay un mecanismo de cacheo que almacena dinámicamente las páginas " "web generadas en una base de datos. Al cachear una página web, el " "módulo sistema no tiene que crear la página cada vez que alguien " "quiere verla, y sólo necesita una consulta SQL para mostrarla, " "reduciendo el tiempo de respuesta y la carga del servidor. Sólo se " "cachean las páginas solicitadas por los usuarios anónimos. " "Para reducir la carga del servidor y ahorrar ancho de banda, el " "módulo sistema almacena y envía comprimidas las páginas " "comprimidas." #: modules/system/system.module:22,22 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook System page." msgstr "" "Si quiere más información, puede leer el manual sobre configuración " "y personalización en la página system." #: modules/system/system.module:25,25 msgid "" "Welcome to the administration section. Here you may control how your " "site functions." msgstr "" "Bienvenido a la sección de administración. Aquí puede controlar " "cómo funciona su sitio." #: modules/system/system.module:27 msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "" "Esta página le muestra todas las tareas de administración " "disponibles para cada módulo." #: modules/system/system.module:29 msgid "" "Select which themes are available to your users and specify the " "default theme. To configure site-wide display settings, click the " "\"configure\" task above. Alternately, to override these settings in a " "specific theme, click the \"configure\" link for the corresponding " "theme. Note that different themes may have different regions available " "for rendering content like blocks. If you want consistency in what " "your users see, you may wish to enable only one theme." msgstr "" "Seleccione qué temas están disponibles para sus usuarios e indique " "el tema predefinido. Para configurar las opciones de visualización " "del sitio, haga clic en la tarea \"configurar\" de arriba. También " "puede alterar estas opciones para un tema en concreto, haciendo clic " "en el enlace \"configurar\" del tema correspondiente. Tenga en cuenta " "que los distintos temas pueden tener disponibles distintas regiones " "para representar el contenido como los bloques. Si quiere consistencia " "en lo que ven sus usuarios, active sólo un tema." #: modules/system/system.module:31 msgid "" "These options control the default display settings for your entire " "site, across all themes. Unless they have been overridden by a " "specific theme, these settings will be used." msgstr "" "Estas opciones controlan las opciones predefinidas de visualización " "para todo el sitio y para todos los temas. A no ser que se alteren en " "un tema en concreto, son las opciones que se emplean." #: modules/system/system.module:35 msgid "" "These options control the display settings for the " "%template theme. When your site is displayed using this " "theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" " "you can choose to use the global settings for " "this theme." msgstr "" "Estas opciones controlan las opciones de visualización para el tema " "%template. Cuando se muestre su sitio usando este tema, " "éstas son las opciones que se utilizan. Haciendo clic en \"Volver a " "las opciones predefinidas\", puede elegir que se utilicen las opciones globales para este tema." #: modules/system/system.module:37 msgid "" "

Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. " "Here you can select which modules are enabled. Click on the name of " "the module in the navigation menu for their individual configuration " "pages. Once a module is enabled, new permissions might be made available. Modules " "can automatically be temporarily disabled to reduce server load when " "your site becomes extremely busy by enabling the throttle.module and " "checking throttle. The auto-throttle functionality must be enabled on " "the throttle configuration page after having " "enabled the throttle module.

\n" "

It is important that update.php is run " "every time a module is updated to a newer version.

You can find " "all administration tasks belonging to a particular module on the administration by module page.

" msgstr "" "

Los módulos son extensiones para Drupal que amplían la " "funcionalidad del núcleo. Aquí puede seleccionar qué módulos " "están activos. Haga clic sobre el nombre del módulo en el menú de " "navegación para acceder a las páginas de configuración " "individuales. Cuando se activa un módulo, pueden estar disponibles permissions nuevos. Los módulos se puede " "desactivar temporalmente para reducir la carga del servidor cuando la " "carga del sitio comienza a ser excesiva, activando la regulación y " "comprobándola (módulo throttle). La funcionalidad de regulación " "automática debe estar activada en la página de " "configuración de regulación, teniendo activado el módulo " "throttle.

\n" "

Es importante que se ejecute update.php " "cada vez que se actualiza la versión de un módulo.

Puede " "encontrar todas las tareas administrativas de un módulo en concreto " "en la página de administración del " "módulo.

" #: modules/system/system.module:40 msgid "" "The uninstall process removes all data related to a module. To " "uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support " "this feature." msgstr "" "El proceso de desinstalación elimina todos los datos relacionados con " "un módulo. Para desinstalar un módulo, primero tiene que " "desactivarlo. No todos los módulos admiten esta característica." #: modules/system/system.module:42 msgid "" "Here you can find a short overview of your Drupal site's parameters as " "well as any problems detected with your installation. It is useful to " "copy/paste this information when you need support." msgstr "" "Aquí puede encontrar un resumen de los parámetros de su sitio con " "Drupal, así como cualquier problema detectado con su instalación. Es " "útil copiar o pegar esta información cuando necesite asistencia." #: modules/system/system.module:100 msgid "Administer" msgstr "Administrar" #: modules/system/system.module:104 msgid "Compact mode" msgstr "Modo compacto" #: modules/system/system.module:108 msgid "By task" msgstr "Por tarea" #: modules/system/system.module:111 msgid "By module" msgstr "Por módulo" #: modules/system/system.module:119 msgid "Site configuration" msgstr "Configuración del sitio" #: modules/system/system.module:120 msgid "Adjust basic site configuration options." msgstr "Ajustar las opciones de configuración básicas del sitio." #: modules/system/system.module:127 msgid "Site building" msgstr "Construcción del sitio" #: modules/system/system.module:128 msgid "Control how your site looks and feels." msgstr "Controla la apariencia del sitio." #: modules/system/system.module:136,437 msgid "Administration theme" msgstr "Tema de administración" #: modules/system/system.module:137 msgid "Settings for how your administrative pages should look." msgstr "Opciones de apariencia de las páginas de administración." #: modules/system/system.module:147 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: modules/system/system.module:148 msgid "Change which theme your site uses or allows users to set." msgstr "Cambia el tema que usa el sitio o permite que los usuarios lo elijan." #: modules/system/system.module:156 msgid "Select the default theme." msgstr "Seleccione el tema predefinido." #: modules/system/system.module:171 msgid "Global settings" msgstr "Opciones globales" #: modules/system/system.module:188 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: modules/system/system.module:189 msgid "Enable or disable add-on modules for your site." msgstr "Activa o desactiva los módulos del sitio." #: modules/system/system.module:204,210,1635,1677,1698 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: modules/system/system.module:219 msgid "Site information" msgstr "Información del sitio" #: modules/system/system.module:220 msgid "" "Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail " "address, mission, front page and more." msgstr "" "Cambia la información básica del sitio, como el nombre del sitio, el " "slogan, la dirección de correo, la misión, la página principal y " "más." #: modules/system/system.module:225,225,635 msgid "Error reporting" msgstr "Informar de errores" #: modules/system/system.module:226 msgid "" "Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well " "as PHP error reporting." msgstr "" "Controla cómo gestiona Drupal los errores como los 403/404, así como " "los informes de error de PHP." #: modules/system/system.module:231,231 msgid "Performance" msgstr "Rendimiento" #: modules/system/system.module:232 msgid "" "Enable or disable page caching for anonymous users, and enable or " "disable CSS preprocessor." msgstr "" "Activa o desactiva la caché de páginas para los usuarios anónimos, " "y activa o desactiva el preprocesador CSS." #: modules/system/system.module:238 msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "Le dice a Drupal dónde se deben almacenar los archivos y cómo debe " "accederse a ellos." #: modules/system/system.module:243,243 msgid "Image toolkit" msgstr "Juego de herramientas de imágenes" #: modules/system/system.module:244,244 msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "Elija qué juego de herramientas de imágenes quiere usar, si ha " "instalado otros juegos de herramientas de imágenes." #: modules/system/system.module:249 msgid "RSS publishing" msgstr "Publicación RSS" #: modules/system/system.module:250 msgid "" "Configure the number of items per feed and whether feeds should be " "titles/teasers/full-text." msgstr "" "Configura el número de ítems por origen y si los orígenes deben " "contener los títulos, los avances o el texto completo." #: modules/system/system.module:255 msgid "Date and time" msgstr "Fecha y hora" #: modules/system/system.module:256 msgid "" "Settings for how Drupal displays date and time, as well as the " "system's default timezone." msgstr "" "Opciones para la visualización de la fecha y de la hora, así como la " "zona horaria predefinida del sistema." #: modules/system/system.module:261,261 msgid "Site maintenance" msgstr "Mantenimiento del sitio" #: modules/system/system.module:262,262 msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online." msgstr "Desactivar el sitio por cuestiones de mantenimiento o reactivarlo." #: modules/system/system.module:267,594 msgid "Clean URLs" msgstr "URLs limpios" #: modules/system/system.module:268 msgid "Enable or disable clean URLs for your site." msgstr "Activa o desactiva URLs limpias en su sitio." #: modules/system/system.module:276 msgid "Logs" msgstr "Registros" #: modules/system/system.module:277 msgid "View system logs and other status information." msgstr "Observa los registros del sistema y otra información de estado." #: modules/system/system.module:283 msgid "Status report" msgstr "Informe de estado" #: modules/system/system.module:284 msgid "" "Get a status report about your site's operation and any detected " "problems." msgstr "" "Obtiene un informe del estado de operación de su sitio y de cualquier " "problema detectado." #: modules/system/system.module:290,290 msgid "Run cron" msgstr "Ejecutar cron" #: modules/system/system.module:300,300 msgid "SQL" msgstr "SQL" #: modules/system/system.module:330 msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site." msgstr "Al seleccionar un tema diferente cambia la apariencia de su sitio." #: modules/system/system.module:336 msgid "Locale settings" msgstr "Opciones de localización" #: modules/system/system.module:342,342 msgid "Time zone" msgstr "Zona horaria" #: modules/system/system.module:345,345 msgid "" "Select your current local time. Dates and times throughout this site " "will be displayed using this time zone." msgstr "" "Seleccione la hora local. Las fechas y horas de todo el sitio se " "mostrarán conforme a esta zona horaria." #: modules/system/system.module:366 msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "Se detectaron uno o más problemas en su instalación de Drupal. Para " "más información, revise el informe de " "estado." #: modules/system/system.module:429,429 msgid "System default" msgstr "Opciones predefinidas del sistema" #: modules/system/system.module:438 msgid "" "Choose which theme the administration pages should display in. If you " "choose \"System default\" the administration pages will use the same " "theme as the rest of the site." msgstr "" "Elija qué tema deben mostrar las páginas de administración. Si " "elije \"Opciones predefinidas del sistema\", las páginas de " "administración emplean el mismo tema que el resto del sitio." #: modules/system/system.module:486 msgid "Theme configuration" msgstr "Configuración del tema" #: modules/system/system.module:497,497,1151,1151 msgid "Screenshot for %theme theme" msgstr "Captura de pantalla del tema %theme" #: modules/system/system.module:497,1151 msgid "no screenshot" msgstr "no hay captura de pantalla" #: modules/system/system.module:500 msgid "(site default theme)" msgstr "(tema predefinido del sitio)" #: modules/system/system.module:522,1191 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: modules/system/system.module:543 msgid "The name of this web site." msgstr "El nombre del sitio web." #: modules/system/system.module:550 msgid "" "A valid e-mail address for this website, used by the auto-mailer " "during registration, new password requests, notifications, etc." msgstr "" "Una dirección válida de correo-e para el sitio. La utiliza el agente " "de correo durante los registros, las solicitudes de contraseñas, las " "notificaciones, etc." #: modules/system/system.module:555 msgid "Slogan" msgstr "Eslogan" #: modules/system/system.module:557 msgid "" "The slogan of this website. Some themes display a slogan when " "available." msgstr "" "El eslogan del sitio web. Algunos temas muestran el eslogan cuando " "está disponible." #: modules/system/system.module:562,562 msgid "Mission" msgstr "Misión" #: modules/system/system.module:564 msgid "Your site's mission statement or focus." msgstr "La frase con la misión o el enfoque de su sitio." #: modules/system/system.module:568 msgid "Footer message" msgstr "Mensaje de pie de página" #: modules/system/system.module:570 msgid "" "This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for " "adding a copyright notice to your pages." msgstr "" "Este texto se muestra en la zona inferior de cada página. Útil para " "añadir las condiciones de uso y de distribución en sus páginas." #: modules/system/system.module:574 msgid "Anonymous user" msgstr "Usuario anónimo" #: modules/system/system.module:576 msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "El nombre que se usa para identificar a los usuarios anónimos." #: modules/system/system.module:580 msgid "Default front page" msgstr "Página predefinida de inicio" #: modules/system/system.module:583 msgid "" "The home page displays content from this relative URL. If unsure, " "specify \"node\"." msgstr "" "La página de inicio muestra el contenido de este URL relativo. Si no " "está seguro de qué tiene que poner, indique \"node\"." #: modules/system/system.module:597 msgid "" "This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without " "?q= in the URL.)" msgstr "" "Esta opción hace que Drupal emita URLs \"limpios\" (esto es, sin " "?q= en el URL)." #: modules/system/system.module:602 msgid "" " Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if " "your server is properly configured. If you are able to see this page " "again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has " "succeeded and the radio buttons above will be available. If instead " "you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to " "change the configuration of your server. The handbook page on Clean URLs has additional " "troubleshooting information. !run-test" msgstr "" " Antes de activar los URLs limpios, debe realizar una prueba para " "determinar si su servidor está configurado correctamente. Si puede " "ver de nuevo esta página después de hacer clic en el enlace " "\"Realizar la prueba para URLs limpios\", la prueba ha tenido éxito y " "los botones de radio de arriba deben estar disponibles. Si lo que " "ocurre es que le redirige a un error del tipo \"Página no " "encontrada\", tiene que cambiar la configuración del servidor. La página del manual sobre URLs limpios contiene " "información adicional y también una guía para solucionar errores. " "!run-test" #: modules/system/system.module:602 msgid "Run the clean URL test" msgstr "Realizar la prueba de URL limpio" #: modules/system/system.module:606 msgid "" " You have successfully demonstrated that clean URLs work on your " "server. You may enable/disable them as you wish." msgstr "" " Ha demostrado que los URLs limpios funcionan en el servidor. Puede " "activarlos y desactivarlos cuando desee." #: modules/system/system.module:618 msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Página 403 predefinida (acceso denegado)" #: modules/system/system.module:621 msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. If unsure, specify nothing." msgstr "" "Esta página se muestra cuando se niega el acceso al documento " "seleccionado al usuario actual. Si no está seguro, no indique nada." #: modules/system/system.module:627 msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Página 404 predefinida (no encontrada)" #: modules/system/system.module:630 msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. If unsure, specify nothing." msgstr "" "Esta página se muestra cuando no hay contenido que coincida con el " "documento seleccionado. Si no está seguro, no indique nada." #: modules/system/system.module:636 msgid "Write errors to the log" msgstr "Escribir los errores en el registro" #: modules/system/system.module:636 msgid "Write errors to the log and to the screen" msgstr "Escribir los errores en el registro y en la pantalla" #: modules/system/system.module:637 msgid "" "Where Drupal, PHP and SQL errors are logged. On a production server it " "is recommended that errors are only written to the error log. On a " "test server it can be helpful to write logs to the screen." msgstr "" "Dónde se registran los errores de Drupal, PHP y SQL. En un servidor " "en producción, se recomienda que los errores sólo se escriban en el " "registro de errores. En un servidor en pruebas, puede ser útil " "escribir los errores también en la pantalla." #: modules/system/system.module:641,641 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: modules/system/system.module:644,644 msgid "Discard log entries older than" msgstr "Descartar las entradas de registro anteriores a" #: modules/system/system.module:647 msgid "" "The time log entries should be kept. Older entries will be " "automatically discarded. Requires crontab." msgstr "" "Se deben mantener las horas de las entradas del registro. Las entradas " "antiguas se descartan automáticamente. Necesita crontab." #: modules/system/system.module:655 msgid "" "The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause " "any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the " "loading (init) and unloading (exit) of enabled modules when serving a " "cached page. This results in an additional performance boost but can " "cause unwanted side effects." msgstr "" "El modo normal de caché es el aconsejado para la mayoría de los " "sitios de drupal y no debe provocar ningún efecto colateral. El modo " "agresivo de caché provoca que Drupal evite la carga (init) y la " "descarga (exit) de los módulos activados cuando sirven como una " "caché de páginas. Provoca un aumento del rendimiento, pero puede " "provocar efectos colaterales no deseados." #: modules/system/system.module:660 msgid "" "The following enabled modules are incompatible " "with aggressive mode caching and will not function properly: " "%modules" msgstr "" "Los siguientes módulos activos son " "incompatibles con el modo de caché agresivo y pueden no funcionar " "adecuadamente: %modules" #: modules/system/system.module:664,664 msgid "" "Currently, all enabled modules are compatible " "with the aggressive caching policy. Please note, if you use " "aggressive caching and enable new modules, you will need to check this " "page again to ensure compatibility." msgstr "" "Actualmente, todos los módulos activos son " "compatibles la política agresiva de caché. Tenga en cuenta " "que si utiliza una caché agresiva y activa nuevos módulos, tiene que " "volver a esta página para verificar su compatibilidad." #: modules/system/system.module:668 msgid "Page cache" msgstr "Caché de páginas" #: modules/system/system.module:669 msgid "" "Enabling the cache will offer a significant performance boost. Drupal " "can store and send compressed cached pages requested by " "anonymous users. By caching a web page, Drupal does not have " "to construct the page each time someone wants to view it." msgstr "" "Activar la caché ofrece un considerable aumento de rendimiento. " "Drupal puede almacenar y enviar páginas en caché como respuesta a " "las peticiones de losusuarios anónimos. Al mantener en " "caché una página web, Drupal no tiene que componer la página cada " "vez que alguien quiere verla." #: modules/system/system.module:674 msgid "Caching mode" msgstr "Modo de caché" #: modules/system/system.module:676 msgid "Normal (recommended, no side effects)" msgstr "Normal (recomendado, sin efectos colaterales)" #: modules/system/system.module:676 msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)" msgstr "Agresivo (sólo para expertos, posibles efectos colaterales)" #: modules/system/system.module:684,684 msgid "Minimum cache lifetime" msgstr "Mímimo de permanencia en caché" #: modules/system/system.module:687,687 msgid "" "On high-traffic sites it can become necessary to enforce a minimum " "cache lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of " "time that will go by before the cache is emptied and recreated. A " "larger minimum cache lifetime offers better performance, but users " "will not see new content for a longer period of time." msgstr "" "En los sitios con tráfico alto puede ser necesario configurar un " "tiempo de vida mínimo de caché. El tiempo de vida mínimo de caché " "es el tiempo mínimo que que debe transcurrir para que la caché se " "vacíe y se vuelva a crear. Un tiempo de vida mínimo de caché alto " "ofrece un mejor rendimiento, pero los usuarios tardan más en acceder " "al contenido nuevo." #: modules/system/system.module:692,692 msgid "Bandwidth optimizations" msgstr "Optimizaciones del ancho de banda" #: modules/system/system.module:693 msgid "" "These options can help reduce both the size and number of requests " "made to your website. This can reduce the server load, the bandwidth " "used, and the average page loading time for your visitors." msgstr "" "Estas opciones pueden ayudar a reducir tanto el tamaño como el " "número de peticiones que se hacen al sitio web. Puede reducir la " "carga del servidor, el ancho de banda utilizado y el promedio de carga " "de la página para sus visitantes." #: modules/system/system.module:700,700 msgid "Aggregate and compress CSS files" msgstr "Archivos agregados y CSS comprimido" #: modules/system/system.module:704 msgid "" "Some Drupal modules include their own CSS files. When these modules " "are enabled, each module's CSS file adds an additional HTTP request to " "the page, which can increase the load time of each page. These HTTP " "requests can also slightly increase server load. It is recommended to " "only turn this option on when your site is in production, as it can " "interfere with theme development. This option is disabled if you have " "not set up your files directory, or if your download method is set to " "private." msgstr "" "Algunos módulos de Drupal incluyen sus propios archivos CSS. Cuando " "se activan estos módulos, cada archivo CSS de los módulos origina " "una solicitud HTTP a la página, lo que aumenta el tiempo de carga de " "cada página. Estas solicitudes HTTP también pueden incrementar " "ligeramente la carga del servidor. Se recomienda activar esta opción " "sólo si su sitio está en producción, ya que puede interferir con el " "desarrollo de temas. Esta opción está desactivada si no ha " "configurado el directorio para archivos o si ha definido como privado " "el método de descarga." #: modules/system/system.module:717 msgid "File system path" msgstr "Ruta del sistema de archivos" #: modules/system/system.module:720 msgid "" "A file system path where the files will be stored. This directory has " "to exist and be writable by Drupal. If the download method is set to " "public this directory has to be relative to the Drupal installation " "directory, and be accessible over the web. When download method is set " "to private this directory should not be accessible over the web. " "Changing this location after the site has been in use will cause " "problems so only change this setting on an existing site if you know " "what you are doing." msgstr "" "Una ruta al sistema de archivos, en la que se guardan los archivos. " "Este directorio tiene que existir y Drupal debe poder escribir en él. " "Si el método de descarga está definido como público, este " "directorio tiene que ser relativo al directorio de instalación de " "Drupal, y puede ser accesible desde la web. Cuando el método de " "descarga se define como privado, este directorio puede no ser " "accesible desde la web. Cambiar esta ubicación después de haber " "estado activo en el sitio puede provocar problemas, así que sólo " "debe cambiar esta opción en un sitio existente si realmente sabe lo " "que está haciendo." #: modules/system/system.module:726 msgid "Temporary directory" msgstr "Directorio temporal" #: modules/system/system.module:729 msgid "" "Location where uploaded files will be kept during previews. Relative " "paths will be resolved relative to the Drupal installation directory." msgstr "" "La ubicación en la que se publican los archivos se mantiene durante " "las vistas preliminares. Las rutas relativas se resuelven como " "relativas al directorio de instalación de Drupal." #: modules/system/system.module:735 msgid "Download method" msgstr "Método de descarga" #: modules/system/system.module:737 msgid "Public - files are available using HTTP directly." msgstr "Público: los archivos están disponibles directamente usando HTTP." #: modules/system/system.module:737 msgid "Private - files are transferred by Drupal." msgstr "Privado: los archivos los transfiere Drupal." #: modules/system/system.module:738 msgid "" "If you want any sort of access control on the downloading of files, " "this needs to be set to private. You can change this at any " "time, however all download URLs will change and there may be " "unexpected problems so it is not recommended." msgstr "" "Si quiere algún control de acceso sobre la descarga de archivos, " "necesita definirlo como privado. Puede cambiarlo en cualquier " "momento, si bien los URLs de descarga cambiarán si lo hace y esto " "puede dar lugar a problemas, por lo que no se recomienda que lo haga." #: modules/system/system.module:749 msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Seleccione un juego de herramientas para procesar imágenes" #: modules/system/system.module:755 msgid "" "No image toolkits found. Drupal will use PHP's built-in GD library for " "image handling." msgstr "" "No se encontró ningún juego de herramientas para imágenes. Drupal " "usará la biblioteca GD que viene con PHP para la gestión de " "imágenes." #: modules/system/system.module:765,765 msgid "Number of items per feed" msgstr "Número de elementos por origen" #: modules/system/system.module:768 msgid "The default number of items to include in a feed." msgstr "El número predefinido de elementos que se deben incluir en un origen." #: modules/system/system.module:772 msgid "Display of XML feed items" msgstr "Mostrar elementos de orígenes XML" #: modules/system/system.module:774 msgid "Titles only" msgstr "Sólo títulos" #: modules/system/system.module:774 msgid "Titles plus teaser" msgstr "Títulos y avances" #: modules/system/system.module:774,774 msgid "Full text" msgstr "Texto completo" #: modules/system/system.module:775,775 msgid "" "Global setting for the length of XML feed items that are output by " "default." msgstr "" "Las opciones globales para la longitud de las noticias del origen XML " "que se muestran de forma predefinida." #: modules/system/system.module:810,810 msgid "Default time zone" msgstr "Zona horaria predefinida" #: modules/system/system.module:813,813 msgid "Select the default site time zone." msgstr "Seleccione la zona horaria predefinida del sitio." #: modules/system/system.module:818 msgid "Configurable time zones" msgstr "Zonas horarias configurables" #: modules/system/system.module:821 msgid "" "Enable or disable user-configurable time zones. When enabled, users " "can set their own time zone and dates will be updated accordingly." msgstr "" "Activa o desactiva las zonas horarias configurables por el usuario. " "Cuando está activo, los usuarios pueden definir sus propias zonas " "horarias; las fechas se actualizan según esta opción." #: modules/system/system.module:826 msgid "Short date format" msgstr "Formato corto de fecha" #: modules/system/system.module:829 msgid "The short format of date display." msgstr "El formato corto de fecha." #: modules/system/system.module:834 msgid "Medium date format" msgstr "Formato medio de fecha" #: modules/system/system.module:837 msgid "The medium sized date display." msgstr "El formato de fecha de tamaño medio." #: modules/system/system.module:842 msgid "Long date format" msgstr "Formato largo de fecha" #: modules/system/system.module:845 msgid "Longer date format used for detailed display." msgstr "Formato de fecha más largo, usado para una visualización detallada." #: modules/system/system.module:850 msgid "First day of week" msgstr "Primer día de la semana" #: modules/system/system.module:853 msgid "The first day of the week for calendar views." msgstr "El primer día de la semana para la vista del calendario." #: modules/system/system.module:863 msgid "Site status" msgstr "Estado del sitio" #: modules/system/system.module:865 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: modules/system/system.module:865,865 msgid "Off-line" msgstr "Desconectado" #: modules/system/system.module:866,866 msgid "" "When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site " "normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer " "site configuration\" permission will be able to access your site to " "perform maintenance; all other visitors will see the site off-line " "message configured below. Authorized users can log in during " "\"Off-line\" mode directly via the user " "login page." msgstr "" "Cuando está definido como \"Conectado\", todos los visitantes pueden " "navegar con normalidad por su sitio. Cuando lo define como " "\"Desconectado\", sólo los usuarios con permiso para \"administrar la " "configuración del sitio\" pueden acceder a su sitio para realizar el " "mantenimiento. Todos los demás visitantes ven el mensaje de " "desconexión del sitio que configure debajo. Los usuarios autorizados " "pueden ingresar directamente durante el modo \"Desconectado\" desde la " "página sesión de usuario." #: modules/system/system.module:871 msgid "Site off-line message" msgstr "Mensaje de sitio desconectado" #: modules/system/system.module:873 msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode." msgstr "" "Mensaje que se muestra a los vistantes cuando el sitio está " "desconectado." #: modules/system/system.module:1081 msgid "The settings have not been saved because of the errors." msgstr "Las opciones no se han guardado porque hubo errores." #: modules/system/system.module:1096,1096,1131,1131 msgid "The configuration options have been reset to their default values." msgstr "" "Se han restablecido los valores predefinidos de las opciones de " "configuración." #: modules/system/system.module:1100,1100,1134,1134,1227,1227,1518 msgid "The configuration options have been saved." msgstr "Se han guardado las opciones de configuración." #: modules/system/system.module:1213,1213 msgid "" "Please note that the administration " "theme is still set to the %admin_theme theme; consequently, the " "theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections " "of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by " "default." msgstr "" "Tenga en cuenta que el tema de " "administración todavía está definido como el tema %admin_theme. " "Por tanto, el tema de esta página permanece sin cambios. Todas las " "secciones que no sean de administración del sitio, sin embargo, " "muestran de forma predefinida el tema %selected_theme." #: modules/system/system.module:1283,1283,1316 msgid " (disabled)" msgstr " (desactivado)" #: modules/system/system.module:1286,1286 msgid " (missing)" msgstr " (no encontrado)" #: modules/system/system.module:1292,1311 msgid " (enabled)" msgstr " (activado)" #: modules/system/system.module:1299 msgid "Depends on: !dependencies" msgstr "Depende de: !dependencies" #: modules/system/system.module:1324 msgid "Required by: !required" msgstr "Necesitado por: !required" #: modules/system/system.module:1423,1423 msgid "Some required modules must be enabled" msgstr "Algunos de los módulos necesarios deben estar activados" #: modules/system/system.module:1425,1425 msgid "Would you like to continue with enabling the above?" msgstr "¿Quiere seguir con la activación de lo de arriba?" #: modules/system/system.module:1426 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: modules/system/system.module:1545,1545 msgid "Version" msgstr "Versión" #: modules/system/system.module:1671,1671 msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Los siguientes módulos se desinstalarán completamente de su sitio, y " "se perderán todos los datos de estos módulos!" #: modules/system/system.module:1674 msgid "Confirm uninstall" msgstr "Confirmar la desinstalación" #: modules/system/system.module:1676 msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "¿Quiere continuar con la desinstalación de lo de arriba?" #: modules/system/system.module:1715 msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "No hay ningún módulo disponible para desinstalar." #: modules/system/system.module:1735 msgid "No modules selected." msgstr "Ningún módulo seleccionado." #: modules/system/system.module:1756,1756 msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Se han desinstalado los módulos seleccionados." #: modules/system/system.module:1766 msgid "Cron ran successfully" msgstr "Cron ejecutado con éxito" #: modules/system/system.module:1769 msgid "Cron run failed" msgstr "Falló la ejecución de cron" #: modules/system/system.module:1791,1791 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: modules/system/system.module:1791,1791 msgid "Value" msgstr "Valor" #: modules/system/system.module:1804 msgid "Command counters" msgstr "Contadores de órdenes" #: modules/system/system.module:1806 msgid "The number of SELECT-statements." msgstr "El número de sentencias SELECT." #: modules/system/system.module:1807,1807 msgid "The number of INSERT-statements." msgstr "El número de sentencias INSERT." #: modules/system/system.module:1808,1808 msgid "The number of UPDATE-statements." msgstr "El número de sentencias UPDATE." #: modules/system/system.module:1809 msgid "The number of DELETE-statements." msgstr "El número de sentencias DELETE." #: modules/system/system.module:1810 msgid "The number of table locks." msgstr "El número de bloqueos de tabla." #: modules/system/system.module:1811 msgid "The number of table unlocks." msgstr "El número de desbloqueos de tabla." #: modules/system/system.module:1814 msgid "Query performance" msgstr "Rendimiento de las consultas" #: modules/system/system.module:1816,1817 msgid "The number of joins without an index; should be zero." msgstr "El número de joins sin un índice. Debe ser cero." #: modules/system/system.module:1818 msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero." msgstr "" "El número de ordenaciones realizadas sin utilizar un índice. Debe " "ser cero." #: modules/system/system.module:1819,1819 msgid "The number of times a lock could be acquired immediately." msgstr "El número de veces que se obtiene un bloqueo inmediatamente." #: modules/system/system.module:1820,1820 msgid "The number of times the server had to wait for a lock." msgstr "El número de veces que el servidor tiene que esperar en un bloqueo." #: modules/system/system.module:1823 msgid "Query cache information" msgstr "Información de la caché de consultas" #: modules/system/system.module:1824 msgid "" "The MySQL query cache can improve performance of your site by storing " "the result of queries. Then, if an identical query is received later, " "the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than " "parsing and executing the statement again." msgstr "" "El caché de consultas MySQL puede mejorar el rendimiento de su sitio " "almacenando el resultado de las consultas. Si posteriormente se recibe " "una consulta idéntica, el servidor MySQL recupera el resultado de la " "caché de consultas en lugar de volver a analizar y a ejecutar la " "consulta." #: modules/system/system.module:1826 msgid "The number of queries in the query cache." msgstr "El número de consultas en la caché de consultas." #: modules/system/system.module:1827 msgid "The number of times that MySQL found previous results in the cache." msgstr "" "El número de veces que MySQL encontró resultados previos en la " "caché." #: modules/system/system.module:1828 msgid "The number of times that MySQL added a query to the cache (misses)." msgstr "" "El número de veces que MySQL añadió una consulta a la caché " "(fallos)." #: modules/system/system.module:1829 msgid "" "The number of times that MySQL had to remove queries from the cache " "because it ran out of memory. Ideally should be zero." msgstr "" "El número de veces que MySQL tuvo que eliminar las consultas de la " "caché porque se quedó sin memoria. De forma ideal, debería ser " "cero." #: modules/system/system.module:1949,1949 msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos." msgstr "Sólo se admiten imágenes JPEG, PNG y GIF para ser usadas como logos." #: modules/system/system.module:1967 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/system/system.module:1968,1968 msgid "Site name" msgstr "Nombre del sitio" #: modules/system/system.module:1969,1969 msgid "Site slogan" msgstr "Eslogan del sitio" #: modules/system/system.module:1970,1970 msgid "Mission statement" msgstr "Frase con la misión" #: modules/system/system.module:1971 msgid "User pictures in posts" msgstr "Imágenes de los usuarios en los envíos" #: modules/system/system.module:1972 msgid "User pictures in comments" msgstr "Imágenes de los usuarios en los comentarios" #: modules/system/system.module:1973,1973 msgid "Search box" msgstr "Bloque de búsqueda" #: modules/system/system.module:1974 msgid "Shortcut icon" msgstr "Icono de acceso rápido" #: modules/system/system.module:1989,1989 msgid "Toggle display" msgstr "Cambiar la visualización" #: modules/system/system.module:1990 msgid "Enable or disable the display of certain page elements." msgstr "" "Activa o desactiva la visualización de ciertos elementos de la " "página." #: modules/system/system.module:2015 msgid "Display post information on" msgstr "Mostrar información del envío en" #: modules/system/system.module:2016,2016 msgid "" "Enable or disable the submitted by Username on date text when " "displaying posts of the following type." msgstr "" "Activa o desactiva el texto enviado por usuario el fecha " "cuando se muestran los envíos del tipo siguiente" #: modules/system/system.module:2030 msgid "Logo image settings" msgstr "Opciones de la imagen del logo" #: modules/system/system.module:2031 msgid "If toggled on, the following logo will be displayed." msgstr "Si está activado, se muestra el logo siguiente." #: modules/system/system.module:2036,2036 msgid "Use the default logo" msgstr "Usar el logo predefinido" #: modules/system/system.module:2039 msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it." msgstr "Márquelo si quiere que el tema use el logo que viene con él." #: modules/system/system.module:2043 msgid "Path to custom logo" msgstr "Ruta al logo personalizado" #: modules/system/system.module:2045 msgid "" "The path to the file you would like to use as your logo file instead " "of the default logo." msgstr "" "La ruta al archivo que quiera usar como archivo de logo, en lugar del " "logo predefinido." #: modules/system/system.module:2049 msgid "Upload logo image" msgstr "Cargar la imagen del logo" #: modules/system/system.module:2051,2051 msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "Si no tiene acceso directo a los archivos del servidor, use este campo " "para cargar su logo." #: modules/system/system.module:2059 msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Opciones de iconos de acceso rápido" #: modules/system/system.module:2060,2060 msgid "" "Your shortcut icon or 'favicon' is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "El icono de acceso rápido o «favicon» se muestra en la barra de " "direcciones y en los marcadores de casi todos los navegadores." #: modules/system/system.module:2064 msgid "Use the default shortcut icon." msgstr "Usar el icono de acceso rápido predefinido." #: modules/system/system.module:2066 msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon." msgstr "" "Márquelo si quiere que el tema use el icono de acceso rápido " "predefinido." #: modules/system/system.module:2070,2070 msgid "Path to custom icon" msgstr "Ruta al icono personalizado" #: modules/system/system.module:2072 msgid "" "The path to the image file you would like to use as your custom " "shortcut icon." msgstr "" "La ruta al archivo de imagen que quiera utilizar como icono de acceso " "rápido personalizado." #: modules/system/system.module:2077 msgid "Upload icon image" msgstr "Cargar imagen de icono" #: modules/system/system.module:2078 msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Si no tiene acceso directo a los archivos del servidor, use este campo " "para cargar el icono de acceso rápido." #: modules/system/system.module:2088 msgid "Engine-specific settings" msgstr "Opciones específicas del motor" #: modules/system/system.module:2088 msgid "" "These settings only exist for all the templates and styles based on " "the %engine theme engine." msgstr "" "Las opciones del tema sólo existen para todas las plantillas y los " "estilos basados en el motor de temas %engine." #: modules/system/system.module:2092 msgid "Theme-specific settings" msgstr "Opciones específicas del tema" #: modules/system/system.module:2092 msgid "" "These settings only exist for the %theme theme and all the styles " "based on it." msgstr "" "Estas opciones sólo existen para el tema %theme y para todos los " "estilos basados en él." #: modules/system/system.module:2213 msgid "Show descriptions" msgstr "Mostrar descripciones" #: modules/system/system.module:2213 msgid "Produce a less compact layout that includes descriptions." msgstr "Produce un diseño menos compacto que incluye las descripciones." #: modules/system/system.module:2216 msgid "Hide descriptions" msgstr "Ocultar las descripciones" #: modules/system/system.module:2216 msgid "Produce a more compact layout that doesn't include descriptions." msgstr "Produce un diseño más compacto que no incluye las descripciones." #: modules/system/system.module:2309,2309 msgid "Get help" msgstr "Obtener ayuda" #: modules/system/system.module:2328 msgid "Configure permissions" msgstr "Configurar permisos" #: modules/system/system.module:1414 msgid "You must enable the %dependencies module to install %module." msgid_plural "You must enable the %dependencies modules to install %module." msgstr[0] "Debe activar el módulo %dependencies para instalar %module." msgstr[1] "Debe activar los módulos %dependencies para instalar %module." #: modules/system/system.module:50 msgid "administer site configuration" msgstr "administrar la configuración del sitio" #: modules/system/system.module:50 msgid "access administration pages" msgstr "páginas de administración de acceso" #: modules/system/system.module:50 msgid "select different theme" msgstr "seleccionar un tema diferente" #: modules/system/system.module:0 msgid "system" msgstr "sistema" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:78 msgid "Create vocabularies and terms to categorize your content." msgstr "Crea vocabularios y términos para categorizar el contenido." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:88 msgid "Add vocabulary" msgstr "Añadir vocabulario" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:95,95 msgid "Edit vocabulary" msgstr "Editar vocabulario" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:101,101 msgid "Edit term" msgstr "Editar término" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:107,107 msgid "Taxonomy term" msgstr "Término de taxonomía" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:113,113 msgid "Autocomplete taxonomy" msgstr "Autocompletar la taxonomía" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:122,122 msgid "List terms" msgstr "Lista de términos" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:134,134 msgid "Add term" msgstr "Añadir término" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:159 msgid "edit vocabulary" msgstr "editar vocabulario" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:160,160 msgid "list terms" msgstr "lista de términos" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:161,161 msgid "add terms" msgstr "añadir términos" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:165,165 msgid "No categories available." msgstr "No hay categorías disponibles." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:214,214 msgid "No terms available." msgstr "No hay términos disponibles." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:234 msgid "Vocabulary name" msgstr "Nombre del vocabulario" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:237,237 msgid "The name for this vocabulary. Example: \"Topic\"." msgstr "El nombre para este vocabulario. Ejemplo: \"Temas\"." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:243 msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules." msgstr "Descripción del vocabulario: la pueden usar los módulos." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:246 msgid "Help text" msgstr "Texto de ayuda" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:249 msgid "Instructions to present to the user when choosing a term." msgstr "" "Instrucciones para presentar al usuario cuando vaya a elegir un " "término." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:252,252 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:255 msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary." msgstr "" "Una lista de los tipos de nodos que quiere asociar con este " "vocabulario." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:259,259 msgid "Hierarchy" msgstr "Jerarquía" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:261,261 msgid "Single" msgstr "Simple" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:261,261 msgid "Multiple" msgstr "Múltiple" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:262 msgid "" "Allows a tree-like hierarchy between terms " "of this vocabulary." msgstr "" "Permite una jerarquía de árbol entre los " "términos de este vocabulario." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:265,265,432,432 msgid "Related terms" msgstr "Términos relacionados" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:267 msgid "Allows related terms in this vocabulary." msgstr "" "Permite términos relacionados en este " "vocabulario." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:270,270 msgid "Free tagging" msgstr "Etiquetado libre" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:272,272 msgid "" "Content is categorized by typing terms instead of choosing from a " "list." msgstr "" "El contenido se categoriza tecleando términos en lugar de " "eligiéndolos de una lista." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:275 msgid "Multiple select" msgstr "Selección múltiple" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:277 msgid "" "Allows nodes to have more than one term from this vocabulary (always " "true for free tagging)." msgstr "" "Permite que los nodos tengan más de un término en este vocabulario " "(siempre es cierto para el etiquetado libre)." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:282 msgid "" "If enabled, every node must have at least one term in " "this vocabulary." msgstr "" "Si está activado, cada nodo debe tener al menos un " "término en este vocabulario." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:287 msgid "" "In listings, the heavier vocabularies will sink and the lighter " "vocabularies will be positioned nearer the top." msgstr "" "En las listas, los vocabularios más pesados se hunden y los más " "ligeros están más cerca de la parte superior." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:307,308 msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "Creado un vocabulario nuevo, %name." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:311,311,312,312 msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "Actualizado el vocabulario %name." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:380,380 msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el vocabulario %title?" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:383 msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Al eliminar un vocabulario se eliminan todos los términos que hay en " "él. Esta acción no se puede deshacer." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:390,391 msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "Eliminado el vocabulario %name." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:401 msgid "Term name" msgstr "Nombre del término" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:404 msgid "The name of this term." msgstr "El nombre de este término." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:411 msgid "A description of the term." msgstr "Una descripción del término." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:424 msgid "Parent term" msgstr "Término padre" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:427,427 msgid "Parents" msgstr "Padres" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:427,427 msgid "Parent terms" msgstr "Términos padres" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:437,437 msgid "Synonyms" msgstr "Sinónimos" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:439,439 msgid "Synonyms of this term, one synonym per line." msgstr "" "Sinónimos de este término, un sinónimo " "por línea." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:444,444 msgid "" "In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "En las listas, los términos más pesados se hunden y los más ligeros " "se ponen más cerca de la zona superior." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:473,473,474,474 msgid "Created new term %term." msgstr "Creado el término nuevo %term." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:457 msgid "The term %term has been updated." msgstr "Se ha actualizado el término %term." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:604 msgid "Are you sure you want to delete the term %title?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el término %title?" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:607 msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Al eliminar un término se eliminan todos los hijos que tiene. Esta " "acción no se puede deshacer." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:614,615,614 msgid "Deleted term %name." msgstr "Eliminado el término %name." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:724 msgid "" "A comma-separated list of terms describing this content. Example: " "funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"." msgstr "" "Una lista de términos separados por comas que describe el contenido. " "Ejemplo: divertido, puenting, \"Empresa, S.A.\"." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:804 msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way." msgstr "El vocabulario %name no se puede modificar de esta forma." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1293 msgid "There are currently no posts in this category." msgstr "Actualmente no hay envíos en esta categoría." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1468 msgid "" "The taxonomy module is one of the most popular features because users " "often want to create categories to organize content by type. A simple " "example would be organizing a list of music reviews by musical genre." msgstr "" "El módulo taxonomy es uno de los más populares, porque permite que " "los usuarios creen las categorías que deseen para organizar el " "contenido según su tipo. Un ejemplo sencillo sería organizar una " "lista de revisiones de música por su género musical." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1469 msgid "" "Taxonomy is the study of classification. The taxonomy module allows " "you to define vocabularies (sets of categories) which are used to " "classify content. The module supports hierarchical classification and " "association between terms, allowing for truly flexible information " "retrieval and classification. The taxonomy module allows multiple " "lists of categories for classification (controlled vocabularies) and " "offers the possibility of creating thesauri (controlled vocabularies " "that indicate the relationship of terms) and taxonomies (controlled " "vocabularies where relationships are indicated hierarchically). To " "view and manage the terms of each vocabulary, click on the associated " "list terms link. To delete a vocabulary and all its terms, " "choose edit vocabulary." msgstr "" "La taxonomía también es el estudio de la clasificación. El módulo " "taxonomy permite definir vocabularios (conjuntos de categorías), que " "se usan para clasificar el contenido. El módulo admite la " "clasificación jerárquica y la asociación entre los términos, " "permitiendo una recuperación y una clasificación verdaderamente " "flexible. El módulo taxonomy permite varias listas de categorías " "para la clasificación (vocabularios controlados) y ofrece la " "posibilidad de crear tesauros (vocabularios controlados que indican la " "relación entre los términos) y taxonomías (vocabularios controlados " "en los que las relaciones se indican jerárquicamente). Para ver y " "gestionar los términos de cada vocabulario, haga clic en el enlace " "lista de términos asociado. Para eliminar un vocabulario y " "todos sus términos, elija editar vocabulario." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1470 msgid "" "A controlled vocabulary is a set of terms to use for describing " "content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to " "describe each piece of content (blog, story, etc.) using one or many " "of these terms. For simple implementations, you might create a set of " "categories without subcategories, similar to Slashdot's sections. For " "more complex implementations, you might create a hierarchical list of " "categories." msgstr "" "Un vocabulario controlado es una serie de términos que se usan para " "describir el contenido (conocidos como descriptores en la indexación " "lingo). Drupal le permite describir cada unidad de contenido " "(bitácora, historia, etc.) usando uno o muchos de estos términos. " "Para las implementaciones sencillas puede crear una serie de " "categorías sin subcategorías, similar a las secciones de " "Slashdot.org. Para implementaciones más complejas, puede crear una " "lista jerárquica de categorías." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1471 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Taxonomy page." msgstr "" "Si quiere más información, puede leer el manual de configuración y " "de personalización en la página de " "tatxonomía." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1474 msgid "" "The taxonomy module allows you to classify content into categories and " "subcategories; it allows multiple lists of categories for " "classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of " "creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the " "relationship of terms), taxonomies (controlled vocabularies where " "relationships are indicated hierarchically), and free vocabularies " "where terms, or tags, are defined during content creation. To view and " "manage the terms of each vocabulary, click on the associated list " "terms link. To delete a vocabulary and all its terms, choose " "\"edit vocabulary\"." msgstr "" "El módulo taxonomy le permite clasificar el contenido en categorías " "y subcategorías. Permite listas múltiples de categorías para la " "clasificación (vocabularios controlados) y ofrece la posibilidad de " "crear tesauros (vocabularios controlados que indican relación entre " "términos), taxonomías (vocabularios controlados donde las relaciones " "se indican jerárquicamente) y vocabularios libres en los que los " "términos o etiquetas se definen durante la creación del contenido. " "Para ver y gestionar los términos de cada vocabulario, haga clic en " "el enlace lista de términos asociado. Para eliminar un " "vocabulario y todos sus términos, elija \"editar vocabulario\"." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1476 msgid "" "When you create a controlled vocabulary you are creating a set of " "terms to use for describing content (known as descriptors in indexing " "lingo). Drupal allows you to describe each piece of content (blog, " "story, etc.) using one or many of these terms. For simple " "implementations, you might create a set of categories without " "subcategories. For more complex implementations, you might create a " "hierarchical list of categories." msgstr "" "Cuando crea un vocabulario controlado, está creando una serie de " "términos que se usan para describir el contenido (conocidos como " "descriptores en la indexación lingo). Drupal le permite describir " "cada unidad de contenido (blog, historia, etc.) usando uno o muchos de " "estos términos. Para las implementaciones sencillas puede crear una " "serie de categorías sin subcategorías. Para implementaciones más " "complejas, puede crear una lista jerárquica de categorías." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:13 msgid "administer taxonomy" msgstr "administrar taxonomía" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:308,312,391,474,478,615,0,0 msgid "taxonomy" msgstr "taxonomía" #: includes/theme.inc:676 msgid "!title by !name" msgstr "!title por !name" #: includes/theme.inc:679 msgid "by !name" msgstr "por !name" #: includes/theme.inc:830 msgid "Select all rows in this table" msgstr "Seleccionar todas las filas de esta tabla" #: includes/theme.inc:830 msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "Quitar la selección a todas las filas de esta tabla" #: includes/theme.inc:846,849 msgid "sort icon" msgstr "ordenar por icono" #: includes/theme.inc:846 msgid "sort ascending" msgstr "ordenar ascendente" #: includes/theme.inc:849 msgid "sort descending" msgstr "ordenar descendente" #: includes/theme.inc:910 msgid "updated" msgstr "actualizado" #: includes/theme.inc:975 msgid "[more help...]" msgstr "[más ayuda...]" #: includes/theme.inc:982 msgid "XML feed" msgstr "Origen XML" #: includes/theme.inc:991 msgid "Syndicate content" msgstr "Distribuir contenido" #: includes/theme.inc:1073 msgid "not verified" msgstr "no verificado" #: includes/theme.inc:0 msgid "theme" msgstr "tema" #: modules/throttle/throttle.module:15,15 msgid "Control how your site cuts out content during heavy load." msgstr "" "Controla el comportamiento del sitio cuando se ve sometido a picos de " "carga." #: modules/throttle/throttle.module:127,127 msgid "" "The throttle module provides a congestion control throttling mechanism " "for automatically detecting a surge in incoming traffic. If the site " "gets linked to by a popular website, or otherwise comes under a " "\"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might become " "overwhelmed. This mechanism is utilized by other modules to " "automatically optimize their performance by temporarily disabling " "CPU-intensive functionality. For example, in the site theme, you might " "choose to disable pictures when the site is too busy (reducing " "bandwidth), or in modules, you might choose to disable some " "complicated logic (reducing CPU utilization)." msgstr "" "El módulo throttle proporciona un mecanismo de control de congestión " "para detectar automáticamente un aumento repentino del tráfico. Si " "se pone un enlace al sitio en una web popular o se tiene que enfrentar " "a un ataque de \"Denegación de servicio\" (DoS), el servidor web " "puede verse abrumado. Este mecanismo lo utilizan otros módulos para " "optimizar automáticamente su rendimiento, desactivando temporalmente " "la funcionalidad de CPU intensiva. Por ejemplo, en el tema del sitio " "puede elegir que se desactiven las imágenes cuando el sitio empiece a " "estar demasiado ocupado (reduciendo el ancho de banda) o en módulos, " "puede elegir que se desactive la lógica compleja (reduciendo la " "utilización de CPU)." #: modules/throttle/throttle.module:128 msgid "" "The congestion control throttle can be automatically enabled when the " "number of anonymous or authenticated users currently visiting the site " "exceeds the specified threshold. " msgstr "" "La regulación del control de congestión se puede activar " "automáticamente cuando el número de usuarios anónimos o " "autenticados que estén visitando su sitio exceda el umbral " "especificado." #: modules/throttle/throttle.module:129 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Throttle page." msgstr "" "Si quiere más información puede leer el manual de configuración y " "de personalización en la página de " "throttle." #: modules/throttle/throttle.module:132 msgid "" "If your site gets linked to by a popular website, or otherwise comes " "under a \"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might " "become overwhelmed. This module provides a congestion control " "throttling mechanism for automatically detecting a surge in incoming " "traffic. This mechanism is utilized by other Drupal modules to " "automatically optimize their performance by temporarily disabling " "CPU-intensive functionality." msgstr "" "Si una web popular enlaza con su sitio, o si recibe un ataque de " "\"Denegación de servicio\" (DoS), el servidor web puede experimentar " "una carga excesiva. Este módulo proporciona un mecanismo de " "regulación de control de congestión para detectar un pico de " "tráfico entrante. Este mecanismo lo utilizan otros módulos de Drupal " "para optimizar automáticamente el rendimiento, desactivando " "temporalmente las funciones que precisan mucho consumo de CPU." #: modules/throttle/throttle.module:141 msgid "Auto-throttle on anonymous users" msgstr "Regulación automática para usuarios anónimos" #: modules/throttle/throttle.module:145 msgid "" "The congestion control throttle can be automatically enabled when the " "number of anonymous users currently visiting your site exceeds the " "specified threshold. For example, to start the throttle when your site " "has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. " "Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to " "auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number " "of anonymous users using the \"Who's online\" block." msgstr "" "La regulación del control de congestión se puede activar " "automáticamente cuando el número de usuarios anónimos que estén " "visitando su sitio exceda el umbral especificado. Por ejemplo, para " "iniciar la regulación cuando su sitio tenga 250 usuarios anónimos " "conectados simultáneamente, introduzca \"250\" en este campo. Déjelo " "vacío o defínalo como \"0\" si no quiere regulación automática " "sobre los usuarios anónimos. Puede inspeccionar el número actual de " "usuarios anónimos en el bloque \"En línea\"." #: modules/throttle/throttle.module:149 msgid "Auto-throttle on authenticated users" msgstr "Regulación automática para usuarios autenticados" #: modules/throttle/throttle.module:153,153 msgid "" "The congestion control throttle can be automatically enabled when the " "number of authenticated users currently visiting your site exceeds the " "specified threshold. For example, to start the throttle when your site " "has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. " "Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to " "auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current " "number of authenticated users using the \"Who's online\" block." msgstr "" "La regulación del control de congestión se puede activar " "automáticamente cuando el número de usuarios autenticados que estén " "visitando actualmente su sitio exceda el umbral especificado. Por " "ejemplo, para iniciar la regulación cuando su sitio alcance los 50 " "usuarios registrados conectados simultáneamente, introduzca \"50\" en " "este campo. Déjelo vacío o defínalo como \"0\" si no desea aplicar " "la regulación automática a los usuarios autenticados. Puede " "inspeccionar el número de usuarios autenticados actualmente en el " "bloque \"En línea\"." #: modules/throttle/throttle.module:157 msgid "Auto-throttle probability limiter" msgstr "Limitador según probabilidad de regulación automática" #: modules/throttle/throttle.module:160 msgid "" "The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to " "statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is " "expressed as a percentage of page views, so for example if set to the " "default of 10% we only perform the extra database queries to update " "the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your " "site, the lower you should set the limiter value." msgstr "" "El limitador según probabilidad de regulación automática es un " "mecanismo eficiente para reducir estadísticamente la sobrecarga de la " "regulación automática. El limitador se expresa como un porcentaje de " "las páginas vistas, por lo que si lo define, por ejemplo, al 10%, " "únicamente se realizará una consulta extra a la base de datos para " "actualizar el estado de la regulación en 1 de cada 10 páginas " "vistas. Cuanto más tráfico registre su sitio, más bajo debería " "estar definido el valor del limitador." #: modules/throttle/throttle.module:168,171 msgid "" "%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive " "numeric value." msgstr "" "%value no es una opción válida para la regulación automática. Haga " "el favor de introducir un número positivo." #: modules/throttle/throttle.module:116,0 msgid "throttle" msgstr "regulación" #: modules/throttle/throttle.module:93 msgid "1 user accessing site; throttle enabled." msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled." msgstr[0] "1 usuario accediendo al sitio. Regulación activada." msgstr[1] "@count usuarios accediendo al sitio. Regulación activada." #: modules/throttle/throttle.module:93 msgid "@count[2] users accessing site; throttle enabled." msgstr "" #: modules/throttle/throttle.module:101 msgid "1 guest accessing site; throttle enabled." msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled." msgstr[0] "1 usuario accediendo al sitio. Regulación activada." msgstr[1] "@count invitados accediendo al sitio. Regulación activada." #: modules/throttle/throttle.module:101 msgid "@count[2] guests accessing site; throttle enabled." msgstr "" #: modules/throttle/throttle.module:111 msgid "1 guest accessing site; throttle disabled" msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled" msgstr[0] "1 invitado accediendo al sitio. Regulación desactivada." msgstr[1] "@count invitados accediendo al sitio. Regulación desactivada." #: modules/throttle/throttle.module:111 msgid "@count[2] guests accessing site; throttle disabled" msgstr "" #: modules/tracker/tracker.module:15 msgid "" "The tracker module displays the most recently added or updated content " "to the website allowing users to see the most recent contributions. " "The tracker module provides user level tracking for those who like to " "follow the contributions of particular authors." msgstr "" "El módulo tracker muestra el contenido añadido o actualizado más " "recientemente al sitio web, permitiendo que los usuarios puedan ver " "las contribuciones más recientes. El módulo tracker proporciona " "seguimiento a nivel de usuario para quienes quieran permanecer atentos " "a las contribuciones de algunos autores en particular." #: modules/tracker/tracker.module:16 msgid "" "The "recent posts" page is available via a link in the " "navigation menu block and contains a reverse chronological list of new " "and recently-updated content. The table displays the content type, " "the title, the author's name, how many comments that item has " "received, and when it was last updated. Updates include any changes to " "the text, either by the original author or someone else, as well as " "any new comments added to an item. To use the tracker module to " "watch for a user's updated content, click on that user's " "profile, then the track tab." msgstr "" "La página "envíos recientes" está disponible mediante un " "enlace en el bloque de menú de navegación y contiene una lista " "cronológica inversa del contenido nuevo y actualizado recientemente. " "La tabla muestra el tipo de contenido, el título, el nombre del " "autor, cuántos comentarios ha recibido esa noticia y cuándo se " "actualizó por última vez. Las actualizaciones incluyen los cambios " "al texto, tanto del autor original como de algún otro, así como " "cualquier nuevo comentario que se haya añadido. Para usar el módulo " "seguimiento para vigilar qué contenido ha actualizado un " "usuario, haga clic en el perfil del usuario y luego en la solapa " "seguimiento." #: modules/tracker/tracker.module:17 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Tracker page." msgstr "" "Si quiere más información, puede leer el manual sobre configuración " "y personalización de la página de tracker." #: modules/tracker/tracker.module:30 msgid "Recent posts" msgstr "Envíos recientes" #: modules/tracker/tracker.module:35 msgid "All recent posts" msgstr "Todos los envíos recientes" #: modules/tracker/tracker.module:37 msgid "My recent posts" msgstr "Mis envíos recientes" #: modules/tracker/tracker.module:46 msgid "Track posts" msgstr "Seguimiento de envíos" #: modules/tracker/tracker.module:113,113 msgid "!time ago" msgstr "hace !time" #: modules/tracker/tracker.module:121 msgid "Post" msgstr "Envío" #: modules/tracker/tracker.module:121,121 msgid "Last updated" msgstr "Última actualización" #: modules/tracker/tracker.module:0,0 msgid "tracker" msgstr "seguimiento" #: includes/unicode.inc:151 msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8." msgstr "No se pudo convertir la codificación de XML de %s a UTF-8." #: includes/unicode.inc:184 msgid "" "Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring " "for PHP." msgstr "" "Codificación %s no admitida. Haga el favor de instalar iconv, GNU " "recode o mbstring para PHP." #: includes/unicode.inc:48 msgid "" "The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause " "problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or " "higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. " "Please refer to the PHP PCRE documentation for " "more information." msgstr "" "La biblioteca PCRE de su instalación de PHP está obsoleta. Esto " "puede provocar problemas con la gestión del texto Unicode. Si está " "trabajando con PHP 4.3.3 o posterior, debe asegurarse de que está " "usando la biblioteca PCRE suministrada por PHP. Tiene más " "información en ladocumentación de PCRE de PHP." #: includes/unicode.inc:53 msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " "Install the PHP mbstring extension for improved " "Unicode support." msgstr "" "Las operaciones con las cadenas Unicode se emulan en base al esfuerzo " "óptimo. Puede instalar la extensión mbstring de " "PHP para mejorar el soporte de Unicode." #: includes/unicode.inc:58 msgid "" "Multibyte string function overloading in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. " "Please refer to the PHP mbstring documentation " "for more information." msgstr "" "La sobrecarga de la función de cadenas multibyte en PHP está activa " "y se debe desactivar. Debe revisar la opción " "mbstring.func_overload de php.ini. Tiene más información en " "la documentación mbstring de PHP." #: includes/unicode.inc:61 msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation " "setting. Please refer to the PHP mbstring " "documentation for more information." msgstr "" "La conversión de cadenas de entrada multibyte en PHP está activa y " "se debe desactivar. Debe revisar la opción " "mbstring.encoding_translation de php.ini. Tiene más " "información en la documentación mbstring de " "PHP." #: includes/unicode.inc:64 msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. " "Please refer to the PHP mbstring documentation " "for more information." msgstr "" "La conversión de cadenas de entrada multibyte en PHP está activa y " "se debe desactivar. Debe revisar la opción " "mbstring.http_input de php.ini. Tiene más información en la " "documentación mbstring de PHP." #: includes/unicode.inc:67 msgid "" "Multibyte string output conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. " "Please refer to the PHP mbstring documentation " "for more information." msgstr "" "La conversión de cadenas de salida multibyte en PHP está activa y se " "debe desactivar. Debe revisar la opción mbstring.http_output " "de php.ini. Tiene más información en la documentación mbstring de PHP." #: includes/unicode.inc:84 msgid "Standard PHP" msgstr "PHP estándar" #: includes/unicode.inc:85 msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "Extensión Mbstring de PHP" #: includes/unicode.inc:86 msgid "Error" msgstr "Error" #: includes/unicode.inc:96 msgid "Unicode library" msgstr "Biblioteca Unicode" #: modules/upload/upload.module:16 msgid "" "The upload module allows users to upload files to the site. The " "ability to upload files to a site is important for members of a " "community who want to share work. It is also useful to administrators " "who want to keep uploaded files connected to a node or page." msgstr "" "El módulo upload permite que los usuarios publiquen archivos en el " "sitio. La capacidad para publicar archivos en un sitio es importante " "para que los miembros de la comunidad que quieran puedan compartir su " "trabajo. También es útil para los administradores que quieran " "mantener los archivos publicados conectados con un nodo o con una " "página." #: modules/upload/upload.module:17 msgid "" "Users with the upload files permission can upload attachments. You can " "choose which post types can take attachments on the content types " "settings page. Each user role can be customized for the file size of " "uploads, and the dimension of image files." msgstr "" "Los usuarios con permiso para publicar archivos pueden publicar " "adjuntos. Puede elegir qué tipos de envío pueden recibir adjuntos en " "la página de opciones de contenido. Para cada rol de usuarios se " "puede personalizar el tamaño del archivo publicado y la dimensión de " "los archivos de imagen." #: modules/upload/upload.module:18 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Upload page." msgstr "" "Tiene más información en el manual de configuración y de " "personalización en el manual de la página de " "upload." #: modules/upload/upload.module:21,21 msgid "" "Users with the upload files permission " "can upload attachments. Users with the view " "uploaded files permission can view uploaded attachments. You can " "choose which post types can take attachments on the content types settings page." msgstr "" "Los usuarios con permiso para cargar " "archivos pueden cargar adjuntos. Los usuarios con permiso para ver archivos cargados pueden " "ver los archivos subidos. Puede elegir qué tipos de envíos admiten " "adjuntos en la página opciones de tipo de " "contenido." #: modules/upload/upload.module:50 msgid "Read full article to view attachments." msgstr "Lea el artículo completo para ver los adjuntos." #: modules/upload/upload.module:73 msgid "File uploads" msgstr "Descargas de archivos" #: modules/upload/upload.module:74 msgid "Control how files may be attached to content." msgstr "Controla cómo se adjuntan los archivos al contenido." #: modules/upload/upload.module:113,113 msgid "" "The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. " "640x480). Set to 0 for no restriction." msgstr "" "El tamaño máximo permitido para las imágenes, expresado como " "ANCHOxALTO (por ejemplo, 640x480). Defínalo como 0 si no quiere " "restricciones." #: modules/upload/upload.module:120 msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size MB." msgstr "" "Su configuración de PHP limita el tamaño máximo por subida a %size " "MB." #: modules/upload/upload.module:121,121 msgid "" "Depending on your sever environment, these settings may be changed in " "the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root " "directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the " ".htaccess file in your Drupal root directory." msgstr "" "Según el entorno del servidor, estas opciones se pueden cambiar en el " "archivo php.ini del servidor o en un archivo php.ini del directorio " "raíz de Drupal, en el archivo settings.php o en el archivo .htaccess " "del directorio raíz de Drupal." #: modules/upload/upload.module:124,124,127,127,142,142,145,145 msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero." msgstr "" "El límite de tamaño de archivo %role debe ser un número y mayor que " "cero." #: modules/upload/upload.module:124,124,127,127,134,134 msgid "default" msgstr "predefinido" #: modules/upload/upload.module:134,134,152,152 msgid "" "The %role maximum file size per upload is greater than the total file " "size allowed per user" msgstr "" "El tamaño máximo del archivo por subida de %role es mayor que el " "tamaño total de archivos permitido para el usuario." #: modules/upload/upload.module:167,167 msgid "General settings" msgstr "Opciones generales" #: modules/upload/upload.module:172,172 msgid "Maximum resolution for uploaded images" msgstr "Resolución máxima para las imágenes cargadas" #: modules/upload/upload.module:176 msgid "" "The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no " "restriction." msgstr "" "El tamaño máximo permitido para las imágenes (por ejemplo, " "640x480). Defínalo como 0 si no quiere restricciones." #: modules/upload/upload.module:177 msgid "WIDTHxHEIGHT" msgstr "ANCHOxALTO" #: modules/upload/upload.module:181,181 msgid "List files by default" msgstr "Mostrar los archivos de forma predefinida" #: modules/upload/upload.module:184,184 msgid "" "Set whether files attached to nodes are listed or not in the node view " "by default." msgstr "" "Define si los archivos adjuntos a los nodos se deben mostrar o no en " "la vista de nodo de forma predefinida." #: modules/blogapi/blogapi.module:706; modules/upload/upload.module:189,189 msgid "Default permitted file extensions" msgstr "Extensiones de archivos permitidas predefinidas" #: modules/blogapi/blogapi.module:709; modules/upload/upload.module:192,192 msgid "" "Default extensions that users can upload. Separate extensions with a " "space and do not include the leading dot." msgstr "" "Las extensiones predefinidas que los usuarios pueden cargar. Las " "extensiones se deben separar con un espacio y no deben incluir el " "punto inicial." #: modules/blogapi/blogapi.module:714; modules/upload/upload.module:196,196 msgid "Default maximum file size per upload" msgstr "Tamaño máximo predefinido de archivo por carga" #: modules/blogapi/blogapi.module:718; modules/upload/upload.module:200,200 msgid "The default maximum file size a user can upload." msgstr "" "El tamaño máximo predefinido del archivo que un usuario puede " "cargar." #: modules/blogapi/blogapi.module:724; modules/upload/upload.module:205,205 msgid "Default total file size per user" msgstr "Tamaño total de archivos predefinido por usuario" #: modules/blogapi/blogapi.module:728; modules/upload/upload.module:209,209 msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site." msgstr "" "El tamaño máximo predefinidos de todos los archivos que un usuario " "puede tener en el sitio." #: modules/blogapi/blogapi.module:732;, modules/upload/upload.module:120,213,213 msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size." msgstr "" "Su configuración de PHP limita el tamaño máximo por subida de " "archivo a %size MB." #: modules/blogapi/blogapi.module:740; modules/upload/upload.module:221,221 msgid "Settings for @role" msgstr "Opciones para @role" #: modules/blogapi/blogapi.module:746; modules/upload/upload.module:227,227 msgid "Permitted file extensions" msgstr "Extensiones de archivos permitidas" #: modules/blogapi/blogapi.module:749; modules/upload/upload.module:230,230 msgid "" "Extensions that users in this role can upload. Separate extensions " "with a space and do not include the leading dot." msgstr "" "Las extensiones que los usuarios de este rol pueden cargar. Las " "extensiones se deben separar con un espacio y no deben incluir el " "punto inicial." #: modules/blogapi/blogapi.module:753; modules/upload/upload.module:234,234 msgid "Maximum file size per upload" msgstr "Tamaño máximo del archivo por carga" #: modules/blogapi/blogapi.module:757; modules/upload/upload.module:238,238 msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)." msgstr "" "El tamaño máximo de un archivo que un usuario puede cargar (en " "megabytes)." #: modules/blogapi/blogapi.module:761; modules/upload/upload.module:242,242 msgid "Total file size per user" msgstr "Tamaño total de archivos por usuario" #: modules/blogapi/blogapi.module:765; modules/upload/upload.module:246,246 msgid "" "The maximum size of all files a user can have on the site (in " "megabytes)." msgstr "" "El tamaño máximo de todos los archivos que un usuario puede tener en " "el sitio (en megabytes)." #: modules/upload/upload.module:345 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: modules/upload/upload.module:361,361 msgid "File attachments" msgstr "Archivos adjuntos" #: modules/upload/upload.module:364,364 msgid "" "Changes made to the attachments are not permanent until you save this " "post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds." msgstr "" "Los cambios que se hacen a los adjuntos no son permanentes hasta que " "guarda el envío. El primer archivo de la lista se incluye en los " "orígenes RSS." #: modules/upload/upload.module:382 msgid "" "File attachments are disabled. The file directories have not been " "properly configured." msgstr "" "Los adjuntos de archivos están desactivados. Los directorios de " "archivos no se han configurado adecuadamente." #: modules/upload/upload.module:384 msgid "" "Please visit the file system " "configuration page." msgstr "" "Puede visitar la página de " "configuración del sistema de archivos." #: modules/upload/upload.module:387 msgid "Please contact the site administrator." msgstr "Puede ponerse en contacto con el administrador del sitio." #: modules/upload/upload.module:446,446 msgid "" "The selected file %name can not be attached to this post, because it " "is only possible to attach files with the following extensions: " "%files-allowed." msgstr "" "El archivo seleccionado %name no se pude adjuntar a este envío porque " "sólo se pueden adjuntar archivos con las siguientes extensiones: " "%files-allowed." #: modules/upload/upload.module:450 msgid "" "The selected file %name can not be attached to this post, because it " "exceeded the maximum filesize of %maxsize." msgstr "" "El archivo seleccionado %name no se puede adjuntar a este envío " "porque excede el tamaño máximo del archivo, de %maxsize." #: modules/upload/upload.module:454 msgid "" "The selected file %name can not be attached to this post, because the " "disk quota of %quota has been reached." msgstr "" "El archivo seleccionado %name no se puede adjuntar a este envío " "porque se ha alcanzado la cuota de disco, de %quota." #: modules/upload/upload.module:458,458 msgid "" "The selected file %name can not be attached to this post, because the " "filename is too long." msgstr "" "El archivo seleccionado %name no se puede adjuntar a este envío " "porque el nombre del archivo es demasiado largo." #: modules/upload/upload.module:582,582 msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" #: modules/upload/upload.module:582,818,818 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: modules/upload/upload.module:666,666 msgid "Your filename has been renamed to conform to site policy." msgstr "" "Se ha cambiado el nombre del archivo para que se ajuste a la política " "del sitio." #: modules/upload/upload.module:803 msgid "Attach new file" msgstr "Adjuntar un archivo nuevo" #: modules/upload/upload.module:804,804 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: modules/upload/upload.module:869 msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed resolution of " "%resolution pixels." msgstr "" "Se cambió el tamaño de la imagen para que coincida con la " "resolución máxima admitida, de %resolution píxeles." #: modules/upload/upload.module:48,48,549,549 msgid "1 attachment" msgid_plural "@count attachments" msgstr[0] "1 adjunto" msgstr[1] "@count adjuntos" #: modules/upload/upload.module:48,48,549,549 msgid "@count[2] attachments" msgstr "" #: modules/upload/upload.module:29,29 msgid "upload files" msgstr "cargar archivos" #: modules/upload/upload.module:29,29 msgid "view uploaded files" msgstr "ver archivos cargados" #: modules/upload/upload.module:0 msgid "upload" msgstr "cargar" #: modules/user/user.module:259 msgid "You must enter a username." msgstr "Debe ingresar un nombre de usuario." #: modules/user/user.module:260 msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "El nombre del usuario no puede comenzar con un espacio." #: modules/user/user.module:261 msgid "The username cannot end with a space." msgstr "El nombre del usuario no puede finalizar con un espacio." #: modules/user/user.module:262 msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "El nombre del usuario no puede contener varios espacios seguidos." #: modules/user/user.module:263,274 msgid "The username contains an illegal character." msgstr "El nombre del usuario contiene un carácter ilegal." #: modules/user/user.module:276 msgid "The username is not a valid authentication ID." msgstr "El nombre del usuario no es un id. de autenticación válido." #: modules/user/user.module:277 msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "El nombre del usuario %name es demasiado largo. Debe tener %max " "caracteres o menos." #: modules/user/user.module:281 msgid "You must enter an e-mail address." msgstr "Debe ingresar una dirección de correo-e." #: modules/user/user.module:283 msgid "The e-mail address %mail is not valid." msgstr "La dirección de correo-e %mail no es válida." #: modules/user/user.module:298 msgid "The uploaded file was not an image." msgstr "El archivo cargado no es una imagen." #: modules/user/user.module:304 msgid "The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB." msgstr "" "La imagen cargada es demasiado grande. El tamaño máximo del archivo " "es %size kB." #: modules/user/user.module:307 msgid "" "The uploaded image is too large; the maximum dimensions are " "%dimensions pixels." msgstr "" "La imagen cargada es demasiado grande. Las dimensiones máximas son " "%dimensions píxeles." #: modules/user/user.module:298 msgid "" "Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't " "exist." msgstr "Fallo al publicar la imagen. El directorio %directory no existe." #: modules/user/user.module:448,742 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: modules/user/user.module:469,2041,2110,2110 msgid "Member for" msgstr "Miembro durante" #: modules/user/user.module:489,489 msgid "Account settings" msgstr "Opciones de la cuenta" #: modules/user/user.module:500,908,1338,1601,1729,2038,2038,2107,2107 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: modules/user/user.module:512,512,722,926,1159,1159 msgid "Log in" msgstr "Iniciar sesión" #: modules/user/user.module:516,516,725,1235,2371 msgid "Create new account" msgstr "Crear cuenta nueva" #: modules/user/user.module:516 msgid "Create a new user account." msgstr "Crea una cuenta de usuario nueva." #: modules/user/user.module:518,518,727 msgid "Request new password" msgstr "Solicitar nueva contraseña" #: modules/user/user.module:518,518 msgid "Request new password via e-mail." msgstr "Solicita una contraseña nueva por correo electrónico." #: modules/user/user.module:530,530,568 msgid "User login" msgstr "Inicio de sesión" #: modules/user/user.module:532,589,589 msgid "Who's new" msgstr "Nuevos" #: modules/user/user.module:533,625,625 msgid "Who's online" msgstr "En línea" #: modules/user/user.module:540,540 msgid "Number of users to display" msgstr "Número de usuarios que mostrar" #: modules/user/user.module:548,548 msgid "User activity" msgstr "Actividad del usuario" #: modules/user/user.module:548,548 msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "Un usuario se considera conectado si ha transcurrido este tiempo o " "menos desde su última visita a una página." #: modules/user/user.module:549,549 msgid "User list length" msgstr "Longitud de lista de usuarios" #: modules/user/user.module:549,549 msgid "Maximum number of currently online users to display." msgstr "Número máximo de usuarios conectados que se muestran." #: modules/user/user.module:607,607 msgid "There is currently %members and %visitors online." msgstr "En este momento hay %members y %visitors en línea." #: modules/user/user.module:610 msgid "There are currently %members and %visitors online." msgstr "En este momento hay %members y %visitors en línea." #: modules/user/user.module:622 msgid "Online users" msgstr "Usuarios en línea" #: modules/user/user.module:643,643 msgid "@user's picture" msgstr "Imagen de @user" #: modules/user/user.module:714 msgid "User account" msgstr "Cuenta de usuario" #: modules/user/user.module:718 msgid "User autocomplete" msgstr "Autocompletado de usuario" #: modules/user/user.module:729,729 msgid "Reset password" msgstr "Reiniciar la contraseña" #: modules/user/user.module:736 msgid "User management" msgstr "Gestión de usuarios" #: modules/user/user.module:737,737 msgid "Manage your site's users, groups and access to site features." msgstr "" "Gestiona los usuarios del sitio, los grupos y el acceso a las " "características del sitio." #: modules/user/user.module:743,743 msgid "List, add, and edit users." msgstr "Lista, añade y edita usuarios." #: modules/user/user.module:747,747 msgid "Add user" msgstr "Añadir usuario" #: modules/user/user.module:750 msgid "User settings" msgstr "Opciones del usuario" #: modules/user/user.module:751 msgid "" "Configure default behavior of users, including registration " "requirements, e-mails, and user pictures." msgstr "" "Configura el comportamiento predefinido de los usuarios, incluyendo " "los requisitos del registro, los correos y las imágenes." #: modules/user/user.module:755,755 msgid "Access control" msgstr "Control de acceso" #: modules/user/user.module:756,756 msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "" "Determina el acceso a las características mediante selección de " "permisos para roles." #: modules/user/user.module:759,759 msgid "List, edit, or add user roles." msgstr "Lista, edita o añade roles de usuarios." #: modules/user/user.module:762 msgid "Edit role" msgstr "Editar rol" #: modules/user/user.module:765,765 msgid "Access rules" msgstr "Reglas de acceso" #: modules/user/user.module:766,766 msgid "" "List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP " "addresses." msgstr "" "Lista y crea reglas para desautorizar nombres de usuarios, direcciones " "de correo y direcciones IP." #: modules/user/user.module:770,770,1682 msgid "Add rule" msgstr "Agregar regla" #: modules/user/user.module:773 msgid "Check rules" msgstr "Reglas de verificación" #: modules/user/user.module:776 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regla" #: modules/user/user.module:779 msgid "Delete rule" msgstr "Eliminar regla" #: modules/user/user.module:784,784 msgid "Search users" msgstr "Buscar usuarios" #: modules/user/user.module:785 msgid "Search users by name." msgstr "Busca usuarios por nombre." #: modules/user/user.module:792,792 msgid "My account" msgstr "Mi cuenta" #: modules/user/user.module:797,797 msgid "Log out" msgstr "Cerrar sesión" #: modules/user/user.module:915,915 msgid "Enter your @s username, or an ID from one of our affiliates: !a." msgstr "" "Introduzca su nombre de usuario @s, o un id. para uno de nuestros " "afiliados: !a." #: modules/user/user.module:918 msgid "Enter your @s username." msgstr "Introduzca su nombre de usuario @s." #: modules/user/user.module:922 msgid "Enter the password that accompanies your username." msgstr "Introduzca la contraseña que acompaña a su nombre de usuario." #: modules/user/user.module:935,935 msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "El usuario %name no se ha activado o se encuentra bloqueado." #: modules/user/user.module:939,939 msgid "The name %name is a reserved username." msgstr "El nombre %name está reservado." #: modules/user/user.module:945,945 msgid "" "Sorry, unrecognized username or password. Have " "you forgotten your password?" msgstr "" "Lamentablemente, no se reconoce el nombre de usuario o la contraseña. " "¿Ha olvidado su contraseña?" #: modules/user/user.module:946 msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "Intento de ingreso fallido para %user." #: modules/user/user.module:958,958 msgid "Session opened for %name." msgstr "Sesión abierta para %name." #: modules/user/user.module:1007 msgid "External load by %user using module %module." msgstr "Carga externa de %user usando el módulo %module." #: modules/user/user.module:1027 msgid "New external user: %user using module %module." msgstr "Nuevo usuario externo %user usando el módulo %module." #: modules/user/user.module:1042 msgid "Session closed for %name." msgstr "Sesión cerrada para %name." #: modules/user/user.module:1058 msgid "Username or e-mail address" msgstr "Nombre de usuario o dirección de correo" #: modules/user/user.module:1064 msgid "E-mail new password" msgstr "Nueva contraseña por correo-e." #: modules/user/user.module:1087,1087 msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an email address." msgstr "" "Lamentablemente, no se reconoce %name ni como nombre de usuario ni " "como dirección de correo." #: modules/user/user.module:1104,1104 msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "" "Se han enviado instrucciones para establecer una nueva contraseña a " "%name en %email." #: modules/user/user.module:1105 msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address." msgstr "Se le han enviado más instrucciones a su dirección de correo-e." #: modules/user/user.module:1108,1108 msgid "Error mailing password reset instructions to %name at %email." msgstr "" "Error al enviar las instrucciones para establecer una nueva " "contraseña a %name en %email." #: modules/user/user.module:1109 msgid "Unable to send mail. Please contact the site admin." msgstr "" "No se puede enviar el correo. Haga el favor de ponerse en contacto con " "el administrador del sitio." #: modules/user/user.module:1122 msgid "" "You have already used this one-time login link. It is not necessary to " "use this link to login anymore. You are already logged in." msgstr "" "Ya ha utilizado este enlace para ingresar una única vez. Ya no es " "necesario que vuelva a utilizar este enlace para ingresar. Ya ha " "ingresado." #: modules/user/user.module:1138,1138 msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired. Please " "request a new one using the form below." msgstr "" "Ha intentado usar un enlace para ingresar una única vez que ha " "caducado. Puede solicitar uno nuevo usando el formulario que hay " "abajo." #: modules/user/user.module:1144 msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "" "El usuario %name ha empleado un enlace para ingresar una única vez en " "%timestamp." #: modules/user/user.module:1153 msgid "" "You have just used your one-time login link. It is no longer necessary " "to use this link to login. Please change your password." msgstr "" "Ya ha utilizado su enlace para ingresar una única vez. Ya no es " "necesario emplear este enlace para ingresar. Puede cambiar la " "contraseña." #: modules/user/user.module:1157 msgid "" "

This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date

Click on this button to login to the site and " "change your password.

" msgstr "" "

Esto es un enlace para ingresar sólo una vez como %user_name y " "caduca el %expiration_date

Haga clic en este botón para " "ingresar en el sitio y para cambiar la contraseña.

" #: modules/user/user.module:1158,1158 msgid "This login can be used only once." msgstr "Este ingreso sólo se puede realizar una vez." #: modules/user/user.module:1165,1165 msgid "" "You have tried to use a one-time login link which has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Ha intentado utilizar un enlace para un ingreso de sólo una vez, que " "ya se ha utilizado o que ya no es válido. Puede solicitar uno nuevo " "con el formulario de abajo." #: modules/user/user.module:1205 msgid "" "Note: if you have an account with one of our affiliates (!s), you may " "login now instead of registering." msgstr "" "Nota: si tiene una cuenta en alguno de nuestros afiliados (!s), puede " "iniciar sesión ahora en lugar de " "registrarse." #: modules/user/user.module:1212 msgid "Notify user of new account" msgstr "Notificar el usuario de la cuenta nueva" #: modules/user/user.module:1263,1513,2234 msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields." msgstr "" "Detectado un intento pernicioso de alterar campos protegidos del " "usuario." #: modules/user/user.module:1275,1275 msgid "New user: %name %email." msgstr "Nuevo usuario: %name %email." #: modules/user/user.module:1281 msgid "Drupal user account details for !s" msgstr "Detalles de la cuenta de usuario de Drupal para !s" #: modules/user/user.module:1281 msgid "" "!username,\n" "\n" "You may now login to !uri using the following username and password:\n" "\n" " username: !username\n" " password: !password\n" "\n" "!edit_uri\n" "\n" "--drupal" msgstr "" "!username,\n" "\n" "Ahora puede iniciar sesión en %uri usando el siguiente nombre de " "usuario y la siguiente contraseña:\n" "\n" " Nombre del usuario: !username\n" " Contraseña: !password\n" "\n" "!edit_uri\n" "\n" "--drupal" #: modules/user/user.module:1282 msgid "" "

Welcome to Drupal. You are user #1, which gives you full and " "immediate access. All future registrants will receive their passwords " "via e-mail, so please make sure your website e-mail address is set " "properly under the general settings on the site " "information settings page.

Your password is " "%pass. You may change your password below.

" msgstr "" "

Bienvenido a Drupal. Es el usuario nº 1, lo que le proporciona " "acceso completo e inmediato. Todos los usuarios que se registren en el " "futuro recibirán sus contraseñas por correo electrónico, así que " "debe asegurarse de que la dirección de correo electrónico de su sede " "web esté definida correctamente en las opciones generales, en la página opciones.

Su contraseña es " "%pass. Puede cambiar su contraseña más abajo.

" #: modules/user/user.module:1289,1289 msgid "Created a new user account. No e-mail has been sent." msgstr "" "Se ha creado una nueva cuenta de usuario. No se ha enviado ningún " "correo-e." #: modules/user/user.module:1309,1309 msgid "" "Password and further instructions have been e-mailed to the new user " "%user." msgstr "" "Se le han enviado por correo electrónico la contraseña e " "instrucciones adicionales sobre el nuevo usuario %user." #: modules/user/user.module:1312,1312 msgid "" "Your password and further instructions have been sent to your e-mail " "address." msgstr "" "Se le ha enviado a su dirección de correo-e tanto su contraseña como " "las instrucciones que debería seguir." #: modules/user/user.module:1322,1322 msgid "" "!username has applied for an account.\n" "\n" "!edit_uri" msgstr "" "!username ha solicitado una cuenta.\n" "\n" "!edit_uri" #: modules/user/user.module:1323 msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.
In the meantime, your " "password and further instructions have been sent to your e-mail " "address." msgstr "" "Gracias por solicitar una cuenta. Su cuenta se encuentra a la espera " "de aprobación por parte del administrador del sitio.
Mientras " "tanto, se le envían a su cuenta de correo-e tanto su contraseña como " "las instrucciones pertinentes." #: modules/user/user.module:1334 msgid "Account information" msgstr "Información de la cuenta" #: modules/user/user.module:1341,1341 msgid "" "Your preferred username; punctuation is not allowed except for " "periods, hyphens, and underscores." msgstr "" "Su nombre de usuario preferido. No se admiten los signos de " "puntuación, salvo los puntos, los guiones y los guiones bajos." #: modules/user/user.module:1349 msgid "" "A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to " "this address. The e-mail address is not made public and will only be " "used if you wish to receive a new password or wish to receive certain " "news or notifications by e-mail." msgstr "" "Introduzca una dirección de correo válida. Todos los correos del " "sistema se envían a esta dirección. La dirección de correo no se " "hace pública y sólo se utiliza si quiere recibir una contraseña " "nueva o si quiere recibir noticias o notificaciones por correo." #: modules/user/user.module:1354 msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "" "Para cambiar la contraseña del usuario actual, introduzca la " "contraseña nueva en ambos campos." #: modules/user/user.module:1361 msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "Proporcione una contraseña para la cuenta nueva en ambos campos." #: modules/user/user.module:1367 msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" #: modules/user/user.module:1373,1373 msgid "" "The user receives the combined permissions of the %au role, and all " "roles selected here." msgstr "" "El usuario recibe los permisos combinados del rol %au y de los demás " "roles seleccionados aquí." #: modules/user/user.module:1373,0 msgid "authenticated user" msgstr "usuario autenticado" #: modules/user/user.module:1379,1379 msgid "Picture" msgstr "Imagen de usuario" #: modules/user/user.module:1383,1383 msgid "Delete picture" msgstr "Eliminar imagen" #: modules/user/user.module:1383 msgid "Check this box to delete your current picture." msgstr "Marque esta casilla para eliminar su imagen actual." #: modules/user/user.module:1388 msgid "Upload picture" msgstr "Cargar imagen" #: modules/user/user.module:1388 msgid "" "Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and " "the maximum size is %size kB." msgstr "" "Su cara virtual o su imagen. Las dimensiones máximas son %dimensions " "y el tamaño máximo son %size kB." #: modules/user/user.module:1402,1402 msgid "The name %name is already taken." msgstr "El nombre %name ya está asignado." #: modules/user/user.module:1405,1405 msgid "The name %name has been denied access." msgstr "Al nombre %name se le ha denegado el acceso." #: modules/user/user.module:1414 msgid "" "The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?" msgstr "" "La dirección de correo %email ya está registrada. Ha olvidado su contraseña?" #: modules/user/user.module:1417 msgid "The e-mail address %email has been denied access." msgstr "A la dirección de correo-e %email se le ha denegado el acceso." #: modules/user/user.module:1445,1445 msgid "The account does not exist or has already been deleted." msgstr "La cuenta no existe o ya se ha eliminado." #: modules/user/user.module:1479 msgid "Are you sure you want to delete the account %name?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar la cuenta %name?" #: modules/user/user.module:1481 msgid "" "All submissions made by this user will be attributed to the anonymous " "account. This action cannot be undone." msgstr "" "Todos los envíos realizados por este usuario se atribuirán a la " "cuenta de usuario anónimo. Esta acción no se puede deshacer." #: modules/user/user.module:1504 msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Usuario eliminado: %name %email." #: modules/user/user.module:1505 msgid "%name has been deleted." msgstr "Se ha eliminado %name." #: modules/user/user.module:1533,1921,1921 msgid "The changes have been saved." msgstr "Se han guardado los cambios." #: modules/user/user.module:1581 msgid "Account details for !username at !site" msgstr "Detalles de la cuenta para !username en !site" #: modules/user/user.module:1583 msgid "" "!username,\n" "\n" "Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri " "using the following username and password:\n" "\n" "username: !username\n" "password: !password\n" "\n" "You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it " "in your browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once.\n" "\n" "After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can " "change your password.\n" "\n" "\n" "-- !site team" msgstr "" "!username,\n" "\n" "Gracias por registrarse en !site. Ahora puede iniciar una sesión en " "%login_uri usando el siguiente nombre de usuario y la siguiente " "contraseña:\n" "\n" "Nombre del usuario: !username\n" "Contraseña: !password\n" "\n" "También puede ingresar haciendo clic en este enlace o copiándolo y " "pegándolo en el navegador:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "Este URL sólo es válido para ingresar una vez, y sólo se puede usar " "en una ocasión.\n" "\n" "Después de iniciar sesión, será redirigido a !edit_uri, donde " "podrá cambiar su contraseña.\n" "\n" "\n" "-- El equipo de !site" #: modules/user/user.module:1585,1585 msgid "An administrator created an account for you at !site" msgstr "Un administrador creó una cuenta para usted en !site." #: modules/user/user.module:1587 msgid "" "!username,\n" "\n" "A site administrator at !site has created an account for you. You may " "now log in to !login_uri using the following username and password:\n" "\n" "username: !username\n" "password: !password\n" "\n" "You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it " "in your browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once.\n" "\n" "After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can " "change your password.\n" "\n" "\n" "-- !site team" msgstr "" "!username,\n" "\n" "Un administrador del sitio %site ha creado una cuenta para usted. " "Ahora puede iniciar una sesión en %login_uri utilizando el siguiente " "nombre de usuario y la siguiente contraseña:\n" "\n" "Nombre del usuario: !username\n" "Contraseña: !password\n" "\n" "También puede ingresar haciendo clic en este enlace o copiándolo y " "pegándolo en el navegador:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "Este URL sólo es válido para ingresar una vez, y sólo se puede usar " "en una ocasión.\n" "\n" "Después de iniciar sesión, será redirigido a !edit_uri, donde " "podrá cambiar su contraseña.\n" "\n" "\n" "-- El equipo de !site" #: modules/user/user.module:1589 msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)" msgstr "" "Detalles de la cuenta para !username en !site (esperando la " "aprobación del administrador)" #: modules/user/user.module:1591 msgid "" "!username,\n" "\n" "Thank you for registering at !site. Your application for an account is " "currently pending approval. Once it has been granted, you may log in " "to !login_uri using the following username and password:\n" "\n" "username: !username\n" "password: !password\n" "\n" "You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it " "in your browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once.\n" "\n" "After logging in, you may wish to change your password at !edit_uri\n" "\n" "\n" "-- !site team" msgstr "" "!username,\n" "\n" "Gracias por registrarse en !site. Su solicitud de creación de cuenta " "se encuentra a la espera de aprobación. Una vez que se haya concedido " "dicha aprobación, podrá ingresar en !login_uri usando el siguiente " "nombre de usuario y la siguiente contraseña:\n" "\n" "Nombre del usuario: !username\n" "Contraseña: !password\n" "\n" "También puede ingresar haciendo clic en este enlace o copiándolo y " "pegándolo en el navegador:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "Este URL sólo es válido para ingresar una vez, y sólo se puede usar " "en una ocasión.\n" "\n" "Después de iniciar sesión, será redirigido a !edit_uri, donde " "podrá cambiar su contraseña.\n" "\n" "\n" "-- El equipo de !site" #: modules/user/user.module:1593 msgid "Replacement login information for !username at !site" msgstr "" "Información de reemplazo de inicio de sesión para !username en " "!sitio" #: modules/user/user.module:1565 msgid "" "!username,\n" "\n" "A request to reset the password for your account has been made at " "!site.\n" "\n" "You may now log in to !uri_brief clicking on this link or copying and " "pasting it in your browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once. It expires " "after one day and nothing will happen if it's not used.\n" "\n" "After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can " "change your password." msgstr "" "!username,\n" "\n" "Se ha realizado una petición de cambio de contraseña para su cuenta " "en !site.\n" "\n" "Puede ingresar ahora en !uri_brief haciendo clic en este enlace o " "copiándolo y pegándolo en el navegador:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "Este URL sólo es válido para ingresar una vez, y sólo se puede usar " "en una ocasión.\n" "\n" "Después de iniciar sesión, será redirigido a !edit_uri, donde " "podrá cambiar su contraseña." #: modules/user/user.module:1602 msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed." msgstr "Introduzca un nombre de usuario para comprobar si se le permite o no." #: modules/user/user.module:1604,1604 msgid "Check username" msgstr "Verificar nombre de usuario" #: modules/user/user.module:1611 msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed." msgstr "" "Introduzca una dirección de correo-e para comprobar si se le permite " "o no." #: modules/user/user.module:1613,1613 msgid "Check e-mail" msgstr "Verificar correo electrónico" #: modules/user/user.module:1620 msgid "" "Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or " "allowed." msgstr "" "Introduzca el nombre de una máquina o una dirección IP para " "comprobar si se permite el acceso o no." #: modules/user/user.module:1622 msgid "Check hostname" msgstr "Verificar nombre de máquina" #: modules/user/user.module:1639,1639 msgid "No value entered. Please enter a test string and try again." msgstr "" "No se ha introducido ningún valor. Introduzca una cadena de prueba y " "vuelva a intentarlo." #: modules/user/user.module:1647 msgid "The username %name is not allowed." msgstr "El nombre del usuario %name no está permitido." #: modules/user/user.module:1650 msgid "The username %name is allowed." msgstr "El nombre del usuario %name está permitido." #: modules/user/user.module:1655 msgid "The e-mail address %mail is not allowed." msgstr "La dirección de correo %mail no está permitida." #: modules/user/user.module:1658 msgid "The e-mail address %mail is allowed." msgstr "La dirección de correo %mail está permitida." #: modules/user/user.module:1663 msgid "The hostname %host is not allowed." msgstr "El nombre de máquina %host no está permitido." #: modules/user/user.module:1666 msgid "The hostname %host is allowed." msgstr "El nombre de máquina %host está permitido." #: modules/user/user.module:1650;1696 msgid "You must enter a mask." msgstr "Debe indicar una máscara." #: modules/user/user.module:1761 msgid "The access rule has been added." msgstr "Se ha añadido la regla de acceso." #: modules/user/user.module:1689,1689,1772 msgid "username" msgstr "nombre del usuario" #: modules/user/user.module:1689,1689,1772,1772 msgid "e-mail" msgstr "correo-e" #: modules/user/user.module:1689,1689,1772,1772 msgid "host" msgstr "máquina" #: modules/user/user.module:1695 msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar la regla @type para @rule?" #: modules/user/user.module:1705 msgid "The access rule has been deleted." msgstr "Se ha eliminado la regla de acceso." #: modules/user/user.module:1757 msgid "The access rule has been saved." msgstr "Se ha guardado la regla de acceso." #: modules/user/user.module:1714 msgid "Save rule" msgstr "Guardar la regla" #: modules/user/user.module:1725,1770 msgid "Access type" msgstr "Tipo de acceso" #: modules/user/user.module:1727,1727 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: modules/user/user.module:1727 msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: modules/user/user.module:1729,1729 msgid "Host" msgstr "Máquina" #: modules/user/user.module:1732,1732,1770 msgid "Rule type" msgstr "Tipo de regla" #: modules/user/user.module:1738,1770 msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: modules/user/user.module:1742,1742 msgid "Matches any number of characters, even zero characters" msgstr "" "Coincide con cualquier número de caracteres, incluso con cero " "caracteres." #: modules/user/user.module:1742,1742 msgid "Matches exactly one character." msgstr "Coincide con exactamente un carácter." #: modules/user/user.module:1775 msgid "allow" msgstr "permitir" #: modules/user/user.module:1775 msgid "deny" msgstr "denegar" #: modules/user/user.module:1778 msgid "There are currently no access rules." msgstr "En este momento no hay reglas de acceso." #: modules/user/user.module:1870,1870 msgid "Save permissions" msgstr "Guardar permisos" #: modules/user/user.module:1882,1882 msgid "@module module" msgstr "módulo @module" #: modules/user/user.module:1895,1895 msgid "Permission" msgstr "Permiso" #: modules/user/user.module:1941 msgid "Role name" msgstr "Nombre del rol" #: modules/user/user.module:1946 msgid "" "The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", " "\"site architect\"." msgstr "" "El nombre de este rol. Ejemplos: «moderador», «grupo editorial», " "«arquitecto del sitio»." #: modules/user/user.module:1954,1978,1978,1995,1995 msgid "Save role" msgstr "Guardar rol" #: modules/user/user.module:1958,1999 msgid "Delete role" msgstr "Eliminar rol" #: modules/user/user.module:1969,1969,1983,1983,2007 msgid "Add role" msgstr "Añadir rol" #: modules/user/user.module:1980,1980,1985 msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name." msgstr "Ya existe un rol llamado %name. Debe elegir otro nombre para el rol." #: modules/user/user.module:1990,1990 msgid "You must specify a valid role name." msgstr "Debe indicar un nombre de rol válido." #: modules/user/user.module:1997 msgid "The role has been renamed." msgstr "Se ha cambiado el nombre del rol." #: modules/user/user.module:2005,2005 msgid "The role has been deleted." msgstr "Se ha eliminado el rol." #: modules/user/user.module:2009 msgid "The role has been added." msgstr "Se ha añadido el rol." #: modules/user/user.module:2017 msgid "edit permissions" msgstr "editar permisos" #: modules/user/user.module:2019 msgid "edit role" msgstr "editar rol" #: modules/user/user.module:2042,2111,2111 msgid "Last access" msgstr "Último acceso" #: modules/user/user.module:2073,2073,2538 msgid "blocked" msgstr "bloqueado" #: modules/user/user.module:2073,2073,2538 msgid "active" msgstr "activo" #: modules/user/user.module:2130,2130 msgid "No users available." msgstr "No hay usuarios disponibles." #: modules/user/user.module:2169,2169 msgid "No users selected." msgstr "No hay usuarios seleccionados." #: modules/user/user.module:2181 msgid "Unblock the selected users" msgstr "Desbloquear los usuarios seleccionados" #: modules/user/user.module:2185 msgid "Block the selected users" msgstr "Bloquear los usuarios seleccionados" #: modules/user/user.module:2189 msgid "Delete the selected users" msgstr "Eliminar los usuarios seleccionados" #: modules/user/user.module:2209,2209 msgid "Add a role to the selected users" msgstr "Añadir un rol a los usuarios seleccionados" #: modules/user/user.module:2212 msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "Eliminar un rol de los usuarios seleccionados" #: modules/user/user.module:2313 msgid "Are you sure you want to delete these users?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar estos usuarios?" #: modules/user/user.module:2323,2323 msgid "The users have been deleted." msgstr "Se han eliminado los usuarios." #: modules/user/user.module:2330,2330 msgid "User registration settings" msgstr "Opciones de registro para usuarios" #: modules/user/user.module:2331,2331 msgid "Public registrations" msgstr "Registros públicos" #: modules/user/user.module:2331,2331 msgid "Only site administrators can create new user accounts." msgstr "Sólo los administradores pueden crear cuentas para usuarios nuevos." #: modules/user/user.module:2331,2331 msgid "" "Visitors can create accounts and no administrator approval is " "required." msgstr "" "Los visitantes pueden crear cuentas sin la aprobación del " "administrador." #: modules/user/user.module:2331 msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required." msgstr "" "Los visitantes pueden crear cuentas con la aprobación del " "administrador." #: modules/user/user.module:2332 msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account" msgstr "" "Es necesaria la verificación por correo cuando un visitante crea una " "cuenta" #: modules/user/user.module:2332,2332 msgid "" "If this box is checked, new users will be required to validate their " "e-mail address prior to logging into to the site, and will be assigned " "a system-generated password. With it unchecked, users will be logged " "in immediately upon registering, and may select their own passwords " "during registration." msgstr "" "Si esta casilla está marcada, los usuarios nuevos tienen que validar " "su cuenta de correo antes de poder ingresar en el sitio, y se les " "asigna una contraseña generada automáticamente por el sistema. Si no " "está marcada, los usuarios pueden ingresar inmediatamente tras " "registrarse, y pueden seleccionar su contraseña durante el registro." #: modules/user/user.module:2333 msgid "User registration guidelines" msgstr "Directrices para registro de usuarios" #: modules/user/user.module:2333 msgid "" "This text is displayed at the top of the user registration form. It's " "useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Este texto se muestra por encima del formulario de registro de " "usuario. Es útil para proporcionar ayuda y para orientar a los " "usuarios." #: modules/user/user.module:2336 msgid "User e-mail settings" msgstr "Opciones de correo del usuario" #: modules/user/user.module:2337 msgid "Subject of welcome e-mail" msgstr "Asunto del correo-e de bienvenida" #: modules/user/user.module:2337,2337 msgid "" "Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new " "members upon registering." msgstr "" "Personalización del asunto del correo-e de bienvenida, que se envía " "a los miembros nuevos al registrarse." #: modules/user/user.module:2338 msgid "Body of welcome e-mail" msgstr "Cuerpo del correo-e de bienvenida" #: modules/user/user.module:2338 msgid "" "Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new members " "upon registering." msgstr "" "Personalización del cuerpo del correo-e de bienvenida, que se envía " "a los miembros nuevos al registrarse." #: modules/user/user.module:2339 msgid "Subject of welcome e-mail (user created by administrator)" msgstr "Asunto del correo-e de bienvenida (usuario creado por administrador)" #: modules/user/user.module:2339 msgid "" "Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new " "member accounts created by an administrator." msgstr "" "Personalización del asunto del correo electrónico de bienvenida, que " "se envía a las cuentas de los miembros nuevos creadas por un " "administrador." #: modules/user/user.module:2340 msgid "Body of welcome e-mail (user created by administrator)" msgstr "" "Cuerpo del correo electrónico de bienvenida (usuario creado por el " "administrador)" #: modules/user/user.module:2340 msgid "" "Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new member " "accounts created by an administrator." msgstr "" "Personalización del cuerpo del correo electrónico de bienvenida, que " "se envía a las cuentas para los miembros nuevos creadas por un " "administrador." #: modules/user/user.module:2341 msgid "Subject of welcome e-mail (awaiting admin approval)" msgstr "" "Asunto del correo-e de bienvenida (a la espera de la aprobación del " "administrador)" #: modules/user/user.module:2341 msgid "" "Customize the subject of your awaiting approval welcome e-mail, which " "is sent to new members upon registering." msgstr "" "Personalización del asunto de su mensaje de correo-e de bienvenida en " "espera de aprobación, que se envía a los miembros nuevos al " "registrarse." #: modules/user/user.module:2342 msgid "Body of welcome e-mail (awaiting admin approval)" msgstr "" "Cuerpo del correo-e de bienvenida (a la espera de la aprobación del " "administrador)" #: modules/user/user.module:2342 msgid "" "Customize the body of the awaiting approval welcome e-mail, which is " "sent to new members upon registering." msgstr "" "Personalización del cuerpo del correo-e de bienvenida a la espera de " "aprobación, que se envía a los miembros nuevos al registrarse." #: modules/user/user.module:2343,2343 msgid "Subject of password recovery e-mail" msgstr "Asunto del correo-e de recuperación de contraseña" #: modules/user/user.module:2343 msgid "Customize the subject of your forgotten password e-mail." msgstr "Personalizar el asunto del correo de contraseña olvidada." #: modules/user/user.module:2344 msgid "Body of password recovery e-mail" msgstr "Cuerpo del correo-e de recuperación de contraseña" #: modules/user/user.module:2344 msgid "Customize the body of the forgotten password e-mail." msgstr "" "Personalización del cuerpo del correo-e de recordatorio de " "contraseña." #: modules/user/user.module:2352 msgid "Pictures" msgstr "Imágenes de usuarios" #: modules/user/user.module:2353 msgid "Picture support" msgstr "Soporte para imágenes de usuarios" #: modules/user/user.module:2353 msgid "Enable picture support." msgstr "Activar soporte para imágenes de usuarios." #: modules/user/user.module:2354,2354 msgid "Picture image path" msgstr "Ruta para imágenes de usuarios" #: modules/user/user.module:2354 msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored." msgstr "Subdirectorio del directorio %dir en el que se guardan las imágenes." #: modules/user/user.module:2355,2355 msgid "Default picture" msgstr "Imagen predefinida" #: modules/user/user.module:2355 msgid "" "URL of picture to display for users with no custom picture selected. " "Leave blank for none." msgstr "" "URL de la imagen que se debe mostrar para los usuarios que no hayan " "personalizado su foto. Déjelo vacío para no usar ninguna imagen." #: modules/user/user.module:2356,2356 msgid "Picture maximum dimensions" msgstr "Dimensiones máximas de la imagen" #: modules/user/user.module:2356 msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels." msgstr "Las dimensiones máximas para las imágenes, en píxeles." #: modules/user/user.module:2357 msgid "Picture maximum file size" msgstr "Tamaño máximo de archivo de la imagen" #: modules/user/user.module:2357 msgid "Maximum file size for pictures, in kB." msgstr "El tamaño máximo del archivo para las imágenes, en kB." #: modules/user/user.module:2358 msgid "Picture guidelines" msgstr "Directrices para imágenes de usuarios" #: modules/user/user.module:2358 msgid "" "This text is displayed at the picture upload form in addition to the " "default guidelines. It's useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Este texto se muestra en el formulario de carga de imágenes, además " "de las directrices predefinidas. Es útil para ayudar o para orientar " "a los usuarios." #: modules/user/user.module:2395 msgid "" "The user module allows users to register, login, and log out. Users " "benefit from being able to sign on because it associates content they " "create with their account and allows various permissions to be set for " "their roles. The user module supports user roles which can setup fine " "grained permissions allowing each role to do only what the " "administrator wants them to. Each user is assigned to one or more " "roles. By default there are two roles anonymous - a user who " "has not logged in, and authenticated a user who has signed up " "and who has been authorized." msgstr "" "El módulo user permite que los usuarios se registren, ingresen y " "terminen la sesión. El registro permite a los usuarios puedan asignar " "el contenido que creen con su cuenta y permite que se definan varios " "permisos para sus roles. El módulo user da soporte a los roles de " "usuarios, con los que se pueden definir permisos específicos para " "cada rol y que pueda hacer sólo lo que el administrador quiera. A " "cada usuario se le asignan uno o más roles. De forma predefinida, hay " "dos roles, anonymous (un usuario que no haya ingresado) y " "authenticated (un usuario que ha ingresado correctamente)." #: modules/user/user.module:2396 msgid "" "Users can use their own name or handle and can fine tune some personal " "configuration settings through their individual my account page. " "Registered users need to authenticate by supplying either a local " "username and password, or a remote username and password such as " "DelphiForums ID, or one from a Drupal powered website. A visitor " "accessing your website is assigned an unique ID, the so-called session " "ID, which is stored in a cookie. For security's sake, the cookie does " "not contain personal information but acts as a key to retrieve the " "information stored on your server." msgstr "" "Los usuarios pueden usar su propio nombre o gestionar y ajustar " "algunas opciones personales de configuración mediante la página mi " "cuenta. Los usuarios registrados tienen que identificarse " "suministrando o bien un nombre de usuario local y una contraseña, o " "un nombre de usuario remoto y una contraseña, como un identificador " "de DelphiForums, o alguna otra sede web con Drupal. A cada visitante " "que acceda a su sede web se le asigna un id. único, el que se llama " "id. de sesión, que se almacena en una cookie. Por motivos de " "seguridad, la cookie no contiene información personal, sino que " "actúa como una clave para recuperar la información que está " "almacenada en el servidor." #: modules/user/user.module:2397 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook User page." msgstr "" "Si quiere más información, puede leer el manual de configuración y " "personalización de la página de usuario." #: modules/user/user.module:2400 msgid "" "Drupal allows users to register, login, log out, maintain user " "profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post " "content until they have signed up for a user account." msgstr "" "Drupal permite a los usuarios que se registren, que ingresen, que " "salgan, que mantengan sus perfiles de usuario, etc. Ningún " "participante puede usar su propio nombre para enviar contenido hasta " "que no obtiene una cuenta de usuario." #: modules/user/user.module:2362 msgid "" "This web page allows the administrators to register a new users by " "hand. Note that you cannot have a user where either the e-mail address " "or the username match another user in the system." msgstr "" "Esta página web permite a los administradores registrar manualmente a " "los usuarios nuevos. Tenga en cuenta que no puede dar de alta un " "usuario cuya dirección de correo-e o cuyo nombre de usuario coincidan " "con los de otro usuario del sistema." #: modules/user/user.module:2405 msgid "" "Set up username and e-mail address access rules for new and " "existing accounts (currently logged in accounts will not be logged " "out). If a username or e-mail address for an account matches any deny " "rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to " "be created or to log in. A host rule is effective for every page view, " "not just registrations." msgstr "" "Configuración de las reglas de acceso para los nombres de usuario y " "las direcciones de correo para las cuentas nuevas y para las " "existentes (no se cierran las sesiones de los usuarios que estén " "ingresados en ese momento). Si el nombre del usuario o la dirección " "de correo para una cuenta coincide con una regla de denegación y no " "con una de permisión, no se le permitirá crear la cuenta ni tampoco " "ingresar. Las reglas de las máquinas sólo son efectivas para las " "vistas de páginas, no sólo para los registros." #: modules/user/user.module:2407,2407 msgid "" "Permissions let you control what users can do on your site. Each user " "role (defined on the user roles page) has its " "own set of permissions. For example, you could give users classified " "as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this " "power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to " "reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for " "example). Permissions also allow trusted users to share the " "administrative burden of running a busy site." msgstr "" "Los permisos le permiten controlar qué es lo que pueden hacer los " "usuarios en su sitio. Cada rol de usuario (definido en la página de roles de usuarios) tiene su propio " "conjunto de permisos. Por ejemplo, le puede dar a los usuarios " "clasificados como \"Administradores\" el permiso para \"administrar " "nodos\" y negárselo a los usuarios ordinarios, los usuarios " "\"autenticados\". Puede usar los permisos para mostrar las " "características nuevas a los usuarios privilegiados (por ejemplo, a " "los que estén suscritos). Los permisos también permiten compartir " "con los usuarios de confianza la carga de administración que supone " "un sitio con mucho tráfico." #: modules/user/user.module:2409 msgid "" "

Roles allow you to fine tune the security and administration of " "Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges " "as defined in user permissions. Examples " "of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, " "administrator and so on. In this area you will define the role " "names of the various roles. To delete a role choose " "\"edit\".

By default, Drupal comes with two user roles:

\n" "
    \n" "
  • Anonymous user: this role is used for users that don't have " "a user account or that are not authenticated.
  • \n" "
  • Authenticated user: this role is automatically granted to " "all logged in users.
  • \n" "
" msgstr "" "

Los roles le permiten ajustar al detalle la seguridad y la " "administración de Drupal. Un rol define un grupo de usuarios que " "tienen ciertos privilegios, como se define en los permisos del usuario. Entre los ejemplos de " "los roles están: usuario anónimo, usuario autenticado, moderador, " "administrador, y así sucesivamente. En este área se definen los " "nombres de los diversos roles. Para eliminar un rol, elija " "\"editar\".

De forma predefinida, Drupal viene con dos roles de " "usuario:

\n" "
    \n" "
  • Usuario anónimo: este rol se emplea para los usuarios que " "no tienen cuenta o que no se han autenticado.
  • \n" "
  • Usuario autenticado: este rol es el que se asigna " "automáticamente a todos los usuarios que ingresan.
  • \n" "
" #: modules/user/user.module:2415 msgid "" "Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to " "search for a username. For example, one may search for \"br\" and " "Drupal might return \"brian\", \"brad\", and \"brenda\"." msgstr "" "Introduzca un patrón sencillo (se puede usar \"*\" como comodín para " "las coincidencias) para buscar un nombre de usuario. Por ejemplo, una " "búsqueda de \"ma\" en Drupal podría retornar \"manuel\", \"maria\" y " "\"manuela\".

" #: modules/user/user.module:2424 msgid "one of our affiliates" msgstr "uno de nuestros afiliados" #: modules/user/user.module:2427 msgid "" "\n" "

Distributed authentication

\n" "

One of the more tedious moments in visiting a new website is " "filling out the registration form. Here at @site, you do not have to " "fill out a registration form if you are already a member of " "!affiliate-info. This capability is called distributed " "authentication, and Drupal, the software " "which powers @site, fully supports it.

\n" "

Distributed authentication enables a new user to input a " "username and password into the login box, and immediately be " "recognized, even if that user never registered at @site. This works " "because Drupal knows how to communicate with external registration " "databases. For example, lets say that new user 'Joe' is already a " "registered member of Delphi Forums. " "Drupal informs Joe on registration and login screens that he may login " "with his Delphi ID instead of registering with @site. Joe likes that " "idea, and logs in with a username of joe@remote.delphiforums.com and " "his usual Delphi password. Drupal then contacts the " "remote.delphiforums.com server behind the scenes (usually " "using XML-RPC, HTTP " "POST, or SOAP) and asks: \"Is the password " "for user Joe correct?\". If Delphi replies yes, then we create a new " "@site account for Joe and log him into it. Joe may keep on logging " "into @site in the same manner, and he will always be logged into the " "same account.

" msgstr "" "\n" "

Autenticación distribuida

\n" "

Uno de los momentos más tediosos al visitar un sitio web " "nuevo es rellenar el formulario de registro. Aquí, en @site, no tiene " "por qué cumplimentar un formulario de registro si ya es miembro de " "!affiliate-info. Esta capacidad se denomina autenticación " "distribuida, y es exclusiva de Drupal, el " "software que hay en @site.

\n" "

La autenticación distribuida permite a un usuario nuevo " "ingresar un nombre de usuario y una contraseña en la casilla de " "ingreso e, inmediatamente, ser reconocido, aunque el usuario nunca se " "haya registrado en @site. Esto funciona porque Drupal sabe cómo " "comunicarse con bases de datos externas de registro. Por ejemplo, " "supongamos que un usuario nuevo \"Juan\" ya está registrado como " "miembro de Delphi Forums. Drupal " "informa a Juan en las pantallas de registro y de ingreso de que puede " "ingresar con el id. de Delphi en lugar de registrarse en @site. A Juan " "le parece bien la idea, e ingresa con el nombre del usuario " "juan@remote.delphiforums.com y su contraseña habitual en Delphi. En " "ese momento, Drupal contacta con el servidor " "remote.delphiforums.com (normalmente, usando XML-RPC, HTTP POST, o SOAP) y le pregunta: «¿Es correcta la contraseña " "para el usuario Juan?». Si Delphi se lo confirma, entonces se crea " "una cuenta nueva en @site para Juan y se hace que ingrese con ella. " "Juan puede seguir ingresando en @site de la misma forma, y siempre " "podrá ingresar con su propia cuenta.

" #: modules/user/user.module:2513 msgid "role" msgstr "rol" #: modules/user/user.module:2520,2520 msgid "module" msgstr "módulo" #: modules/user/user.module:2530 msgid "permission" msgstr "permiso" #: modules/user/user.module:2586 msgid "Show only users where" msgstr "Mostrar sólo los usuarios en los que" #: modules/user/user.module:946,946,963,1007,1027,1042,1104,1108,1144,1275,1504,0,0 msgid "user" msgstr "usuario" #: modules/user/user.module:607,607,610 msgid "1 guest" msgid_plural "@count guests" msgstr[0] "1 invitado" msgstr[1] "%count invitados" #: modules/user/user.module:607,607,610 msgid "@count[2] guests" msgstr "" #: modules/user/user.module:426 msgid "administer access control" msgstr "administrar control de acceso" #: modules/user/user.module:426 msgid "administer users" msgstr "administrar usuarios" #: modules/user/user.module:426 msgid "access user profiles" msgstr "acceso a perfiles de usuarios" #: modules/user/user.module:426,426 msgid "change own username" msgstr "cambiar el nombre del usuario" #: modules/watchdog/watchdog.module:21 msgid "" "The watchdog module monitors your system, capturing system events in a " "log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This " "is useful for site administrators who want a quick overview of " "activities on their site. The logs also record the sequence of events, " "so it can be useful for debugging site errors." msgstr "" "El módulo watchdog monitoriza su sistema, capturando los eventos del " "sistema en un registro para que los puedan ver posteriormente quienes " "tengan autorización. Es útil para los administradores del sitio que " "quieran tener una visión rápida de las actividades que se producen " "en el sitio. Los registros también almacenan la secuencia de eventos, " "que puede ser útil para depurar los errores del sitio." #: modules/watchdog/watchdog.module:22,22 msgid "" "The watchdog log is simply a list of recorded events containing usage " "data, performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the watchdog report on a regular basis to " "ensure their site is working properly." msgstr "" "El registro del vigilante es una lista de los eventos que se registran " "y que contienen datos de uso, de rendimiento, errores, advertenias e " "información de las operaciones. Los administradores deberían " "comprobar regularmente los informes del vigilante para verificar que " "el sitio funciona adecuadamente." #: modules/watchdog/watchdog.module:23 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Watchdog page." msgstr "" "Si quiere más información, puede leer el manual de configuración y " "de personalización en la página de " "watchlog." #: modules/watchdog/watchdog.module:26 msgid "" "The watchdog module monitors your web site, capturing system events in " "a log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The " "watchdog log is simply a list of recorded events containing usage " "data, performance data, errors, warnings and operational information. " "It is vital to check the watchdog report on a regular basis as it is " "often the only way to tell what is going on." msgstr "" "El módulo watchdog (vigilante) monitoriza su sitio web, capturando " "los eventos del sistema en un registro para que los puedan ver quienes " "tengan autorización. El vigilante no es más que una lista de los " "eventos almacenados, que contiene datos de uso, de rendimiento, de " "errores, de avisos y de información sobre las operaciones que se " "realizan. Es vital verificar el informe del vigilante con cierta " "regularidad, porque a menudo es el único que le dice qué está " "pasando." #: modules/watchdog/watchdog.module:37,37 msgid "Recent log entries" msgstr "Últimos mensajes registrados" #: modules/watchdog/watchdog.module:38 msgid "View events that have recently been logged." msgstr "Ve los eventos que se han registrado recientemente." #: modules/watchdog/watchdog.module:41 msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "Principales errores de \"página no encontrada\"" #: modules/watchdog/watchdog.module:42 msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "Ver los errores de \"página no encontrada\" (404)." #: modules/watchdog/watchdog.module:45 msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "Principales errores de \"acceso denegado\"" #: modules/watchdog/watchdog.module:46,46 msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "Ver los errores de \"acceso denegado\" (403)." #: modules/watchdog/watchdog.module:83 msgid "all messages" msgstr "todos los mensajes" #: modules/watchdog/watchdog.module:85,85 msgid "!type messages" msgstr "mensajes !type" #: modules/watchdog/watchdog.module:94 msgid "Filter by message type" msgstr "Filtrar por tipo de mensaje" #: modules/watchdog/watchdog.module:108,198,198 msgid "warning" msgstr "advertencia" #: modules/watchdog/watchdog.module:150,177,177 msgid "No log messages available." msgstr "No hay mensajes disponibles." #: modules/watchdog/watchdog.module:166,166 msgid "Count" msgstr "Número" #: modules/watchdog/watchdog.module:198,198 msgid "notice" msgstr "aviso" #: modules/watchdog/watchdog.module:216,216 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: modules/watchdog/watchdog.module:228,228 msgid "Severity" msgstr "Severidad" #: modules/watchdog/watchdog.module:0 msgid "watchdog" msgstr "vigilante" #: /?q=user/2 msgid "CAPTCHA" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Administer how and where CAPTCHAs are used." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Examples" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "An overview of the available challenge types with examples." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "Allows the user to configure the layout of questions and answers on a " "FAQ page." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "General" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "Allows the user to configure the header and descriptive text for the " "FAQ page." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Questions" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "Allows the user to configure the layout of questions and answers using " "categories on a FAQ page." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "Allows the user to configure the order of questions and answers on a " "FAQ page." msgstr "" msgid "FAQ" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "captcha" msgstr "" #: modules/color/color.module:0 msgid "color" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "faq" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "image" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "image_gallery" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "openid" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "project" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "project_issue" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "recaptcha" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "recaptcha_mailhide" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "update_status" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Image galleries" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Create and manage image galleries." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Add gallery" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Image gallery" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Configure appearance of image galleries." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Image" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Image module settings." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "A frequently asked question and its answer." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "An image (with thumbnail). This is ideal for publishing photographs or " "screenshots." msgstr "" msgid "Project" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "A project is something a group is working on. It can optionally have " "issue tracking, integration with revision control systems, releases, " "and so on." msgstr "" msgid "Project release" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "A release of a project with a specific version number." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Issue" msgstr "" msgid "" "An issue that can be tracked, such as a bug report, feature request, " "or task." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "OpenID Login" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "reCAPTCHA" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Administer the reCAPTCHA web service." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Available updates" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Get a status report on installed modules and available updates." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Manual update check" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Projects" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Autocomplete project" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Developers" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "CVS" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Project administration" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Administrative interface for project management and related modules." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Project settings" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "Configure the behavior and appearance of the project browsing pages " "and other settings for the Project module." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "Configure the default version string for releases and other settings " "for the Project release module." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Project release settings" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Issues" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Create" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Subscribe" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "My projects" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "My issues" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Project issue settings" msgstr "" msgid "" "Specify where attachments to issues should be stored on your site, and " "what filename extensions should be allowed." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Project issue status options" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Configure what issue status values should be used on your site." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "OpenID Identities" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Delete OpenID" msgstr "" #: includes/form.inc:1551,1554 msgid "!title: !required" msgstr "!title: !required" #: /?q=user/2 msgid "User 1" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "User 2" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "User 3" msgstr "" #: modules/system/system.module:0,0 msgid "Left sidebar" msgstr "" #: modules/system/system.module:0,0 msgid "Right sidebar" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Top content" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Bottom content" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "User 4" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "User 5" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "User 6" msgstr "" #: modules/system/system.module:0,0 msgid "Footer" msgstr "" #: /?q=admin msgid "Already @counter blocked form submissions" msgstr "" #: modules/system/system.install:45 msgid "PHP register globals" msgstr "" #: /?q=admin msgid "Drupal core update status" msgstr "" #: /?q=admin msgid "No update data available" msgstr "" #: /?q=admin msgid "" "No information is available about potential new releases for currently " "installed modules. To check for updates, you may need to run cron or you can check manually. Please note that checking " "for available updates can take a long time, so please be patient." msgstr "" #: includes/locale.inc:1565 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "" #: includes/locale.inc:1566 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "" #: includes/form.inc:396; modules/upload/upload.module:886 msgid "" "Validation error, please try again. If this error persists, please " "contact the site administrator." msgstr "" "Error de validación. Haga el favor de volver a intentarlo. Si el " "error persiste, debería ponerse en contacto con el administrador del " "sitio." #: includes/form.inc:538 msgid "!name field is required." msgstr "El campo !name es necesario." #: includes/form.inc:543 msgid "" "!name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "!name no puede superar los %max caracteres, pero actualmente tiene una " "longitud de %length." #: includes/form.inc:560 msgid "Illegal choice %choice in !name element." msgstr "Opción ilegal %choice en el elemento !name." #: includes/form.inc:1122 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmar contraseña" #: includes/form.inc:1144 msgid "The specified passwords do not match." msgstr "Las contraseñas que ha indicado no coinciden." #: includes/form.inc:1148 msgid "Password field is required." msgstr "El campo contraseña es necesario." #: includes/form.inc:1226 msgid "The specified date is invalid." msgstr "La fecha indicada no es válida." #: includes/form.inc:1546 msgid "This field is required." msgstr "Este campo es obligatorio." #: modules/menu/menu.module:496 msgid "Are you sure you want to disable the menu item %menu-item?" msgstr "" #: modules/menu/menu.module:496,496 msgid "Disable" msgstr "" #: modules/node/node.module:1785 msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "" #: modules/node/node.module:1785,1785 msgid "Revert" msgstr "" #: modules/node/node.module:1819 msgid "Deletion failed. You tried to delete a non-existing revision." msgstr "" #: modules/node/node.module:1843 msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "" #: modules/profile/profile.module:50 msgid "" "Here you can define custom fields that users can fill in as part of " "their user profile (such as country, real name, " "age, ...)." msgstr "" #: modules/system/system.module:550 msgid "" "A valid e-mail address to be used as the \"From\" address by the " "auto-mailer during registration, new password requests, notifications, " "etc. To lessen the likelihood of e-mail being marked as spam, this " "e-mail address should use the same domain as the website." msgstr "" #: modules/system/system.module:1552,1552 msgid "Other" msgstr "" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:477,478 msgid "Updated term %term." msgstr "" #: modules/user/user.module:315 msgid "" "Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't " "exist or is not writable." msgstr "" #: modules/user/user.module:2403 msgid "" "This web page allows the administrators to register new users by hand. " "Note that you cannot have a user where either the e-mail address or " "the username match another user in the system." msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "" msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "critical" msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "normal" msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "minor" msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "Issues for all projects" msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "Create a new issue." msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "See statistics about issues." msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "Receive email updates about issues." msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "Use the advanced search page for finding issues." msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "Summary" msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "Priority" msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "Assigned to" msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "bug reports" msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "tasks" msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "feature requests" msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "support requests" msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "No issues found." msgstr "" msgid "" "\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a " "challenge-response test to determine whether the user is human. The " "CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious " "users (spamming) of for example comments forms, user registration " "forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an " "additional challenge, which should be easy for a human to solve " "correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots " "out." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see performance settings). Because the " "challenge should be unique for each generated form, the caching of the " "page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not " "appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For " "example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically " "appears on each page for anonymous visitors, caching will practically " "be disabled. The comment submission forms are another example. In this " "case you should set the \"%commentlocation\" to \"%separatepage\" in " "the comment settings for better " "caching efficiency." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University." msgstr "" #: modules/color/color.module:10 msgid "" "Color module allows a site administrator to quickly and easily change " "the color scheme of the entire site. In order for color module to work " "however, a theme must be specifically designed to use the color " "changing features. The default theme, Garland, (as well as its fixed " "width counterpart, Minnelli) was designed to take advantage of these " "features. With color module, you can easily change the color of links, " "backgrounds, text, and more depending on which color module enabled " "theme you are using. Color module requires your file " "download method to be set to public." msgstr "" #: modules/color/color.module:11 msgid "" "It is important to remember that color module saves a modified copy of " "the theme's style.css file in the files directory, and includes it " "after the theme's original style.css. This means that if you make any " "manual changes to your theme's style.css file, you must save your " "color settings again, even if they haven't changed. This causes the " "color module generated version of style.css in the files directory to " "be recreated using the new version of the original file." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "This module allows users with the 'administer faq' permission to " "create question and answer pairs which will be displayed on the 'faq' " "page. The 'faq' page is automatically generated from the FAQ nodes " "configured and the layout of this page can be modified on the settings " "page. Users will need the 'view faq' permission in order to view the " "'faq' page." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "To create a question and answer, the user must create a 'FAQ' node " "(Create content >> FAQ). This screen allows the user to edit the " "question and answer text. If the 'Taxonomy' module is enabled and " "there are some terms configured for the FAQ node type, it will also be " "possible to put the questions into different categories when editing." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "The 'Frequently Asked Questions' settings configuration screen will " "allow users with 'administer faq' permissions to specify different " "layouts of the questions and answers." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "All users with 'view faq' permissions will be able to view the " "generated FAQ page at 'www.example.com/faq'." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "The image module is used to create and administer images for your " "site. Each image is stored as a post, with thumbnails of the original " "generated automatically. There are two default thumbnail sizes, " "thumbnail and preview. The thumbnail size is shown as the preview for " "image posts and when browsing image galleries. The preview is the " "default size when first displaying an image node." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "Image administration allows the image directory and the image sizes to " "be set.

\n" "Image galleries are used to organize and display images in galleries. " " The list tab allows users to edit existing image gallery names, " "descriptions, parents and relative position, known as a weight. The " "add galleries tab allows you to create a new image gallery defining " "name, description, parent and weight." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "

You can

\n" "
    \n" "
  • view image handling messages in administer >> settings.
  • \n" "
  • configure image sizes and file directories at administer >> settings >> " "image.
  • \n" "
  • use the image assist " "module to upload and insert images into posts.
  • \n" msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Image page." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "OpenID is a secure way to use one user ID and password to log in to " "many web sites without special software, giving the same password to " "each site, or losing control over which information is shared with " "each site that you visit." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "Users can create accounts using their OpenID, assign one or more " "OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This " "lowers the barrier to registration, which is good for the site, and " "offers convenience and security to the users. Logging in via OpenID is " "far more secure than cross-site logins using drupal.module." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "More information on OpenID is available at OpenID.net" msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "Mailhandler support" msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "Basic mail format:" msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "Type: project\n" "Project: chatbox\n" "Category: bug report\n" "Version: cvs\n" "Priority: normal\n" "Status: active\n" "Component: code\n" "\n" "Whatever I type here will be the body of the node.\n" msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "See the mailhandler help for more information on using the mailhandler " "module." msgstr "" msgid "" "Uses the reCAPTCHA web service to improve the CAPTCHA module and " "protect email addresses. For more information on what reCAPTCHA is, " "visit the official website." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "Configuration" msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "The settings associated with reCAPTCHA can be found in the reCAPTCHA tab, in the CAPTCHA settings. You must set your " "public and private reCAPTCHA keys in order to use the module. Once the " "public and private keys are set, visit the CAPTCHA settings, where you can choose " "where reCAPTCHA should be displayed." msgstr "" #: modules/system/system.module:19 msgid "" "The system module provides system-wide defaults such as running jobs " "at a particular time, and storing web pages to improve efficiency. The " "ability to run scheduled jobs makes administering the web site more " "usable, as administrators do not have to manually start jobs. The " "storing of web pages, or caching, allows the site to efficiently " "re-use web pages and improve web site performance. The system module " "provides control over preferences, behaviours including visual and " "operational settings." msgstr "" #: /?q=project msgid "Browse projects" msgstr "" #: /?q=project msgid "Find out more" msgstr "" #: /?q=project msgid "Bugs and feature requests" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Releases" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Overview" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Official releases" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Development snapshots" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Resources" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Home page" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Read documentation" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Read license" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Read complete log of changes" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Try out a demonstration" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Look at screenshots" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Support" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "View all support requests" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "View pending support requests" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "View pending bug reports" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "View pending feature requests" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Request support" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Report new bug" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Request new feature" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Development" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "View pending patches" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "View available tasks" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "View all pending issues" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Browse the CVS repository" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "View all releases" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Add new release" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Administer releases" msgstr "" #: /?q=node/add/project-issue msgid "" msgstr "" #: /?q=node/add/project-issue msgid "Next" msgstr "" msgid "bug report" msgstr "" msgid "task" msgstr "" msgid "feature request" msgstr "" #: /?q=node/add/project-issue/grubngcsharp msgid "support request" msgstr "" #: /?q=node/add/project-issue/grubngcsharp msgid "Unassigned" msgstr "" #: /?q=node/add/project-issue/grubngcsharp msgid "Project information" msgstr "" #: /?q=node/add/project-issue/grubngcsharp msgid "Component" msgstr "" #: /?q=node/add/project-issue/grubngcsharp msgid "Issue information" msgstr "" #: /?q=node/add/project-issue/grubngcsharp msgid "Assigned" msgstr "" #: /?q=node/add/project-issue/grubngcsharp msgid "Issue details" msgstr "" #: modules/filter/filter.module:162,164 msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" #: /?q=admin/build/block msgid "FAQ Categories" msgstr "" #: /?q=admin/build/block msgid "Recent FAQs" msgstr "" #: /?q=admin/build/block msgid "Random FAQs" msgstr "" #: /?q=admin/build/block msgid "Latest image" msgstr "" #: /?q=admin/build/block msgid "Random image" msgstr "" #: /?q=admin/build/block msgid "Project navigation" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "administer CAPTCHA settings" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "skip CAPTCHA" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "administer faq" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "create faq" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "edit faq" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "edit own faq" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "view faq" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "administer images" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "create images" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "edit images" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "edit own images" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "view original images" msgstr "" msgid "create page content" msgstr "" msgid "create story content" msgstr "" msgid "edit own page content" msgstr "" msgid "edit own story content" msgstr "" msgid "edit page content" msgstr "" msgid "edit story content" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "administer recaptcha" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "access own projects" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "access projects" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "administer projects" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "maintain projects" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "access own project issues" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "access project issues" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "create project issues" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "edit own project issues" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "set issue status active" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "set issue status by design" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "set issue status closed" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "set issue status duplicate" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "set issue status fixed" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "set issue status patch (code needs review)" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "set issue status patch (code needs work)" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "set issue status patch (ready to commit)" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "set issue status postponed" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "set issue status wont fix" msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "Full project name" msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "Full description" msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "Short project name" msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "" "This will be used to generate a /project/<shortname>/ URL for " "your project." msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "Link to project homepage." msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "Documentation" msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "Link to project documentation." msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "License" msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "Link to project license." msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "Screenshots" msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "Link to project screenshots." msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "Changelog" msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "Link to changelog." msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "CVS tree" msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "Link to webcvs/viewcvs." msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "Demo site" msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "Link to a live demo." msgstr "" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:630,630 msgid "- None -" msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "" "This string is also used to generate the name of releases associated " "with this project." msgstr "" #: modules/archive.module:15 msgid "" "The archive page allows content to be viewed by date. It also " "provides a monthly calendar view that users can use to navigate " "through content." msgstr "" "La página del archivo permite ver el contenido ordenado por fecha. " "También proporciona una vista mensual del calendario que pueden " "utilizar los usuarios para navegar por el contenido." #: modules/archive.module:16 msgid "" "To view the archive by date, select the date in the calendar. " "Administrators can enable the browse archives block in block " "administration to allow users to browse by calendar. Clicking on a " "date in the monthly calendar view shows the content for that date. " "Users can navigate to different months using arrows beside the month's " "name in the calendar display. The current date will be highlighted " "in the calendar." msgstr "" "Para ver el archivo por fechas, seleccione la fecha en el calendario. " "Los administradores pueden activar el bloque navegar archivos " "en la página de administración de bloques para permitir que los " "usuarios puedan navegar por el calendario. Al hacer clic en una fecha " "en la vista del calendario mensual se muestra el contenido de esa " "fecha. Los usuarios pueden navegar por los meses usando las flechas " "que hay junto al nombre del mes en la vista del calendario. En el " "calendario, la fecha actual aparece resaltada." #: modules/archive.module:17 msgid "" "

    You can

    \n" "\n" msgstr "" "

    Puede

    \n" "