# Greek translation of Grub
# Copyright (c) 2009 thindil Help is available on the following items: Υπάρχει διαθέσιμη βοήθεια για τα "
"παρακάτω στοιχεία: This guide explains what the various modules in Drupal do and how to configure them. "
"Additionally, you will find a glossary of basic Drupal terminology to "
"help get you started. It is not a substitute for the Drupal "
"handbook available online and should be used in conjunction with "
"it. The online reference handbook might be more up-to-date and has "
"helpful user-contributed comments. It is your definitive reference "
"point for all Drupal documentation. Ο οδηγός αυτός εξηγεί τη λειτουργία "
"των διαφόρων μονάδων του Drupal και τη ρύθμισή τους. "
"Επιπλέον, θα βρείτε ένα γλωσσάρι της "
"βασικής ορολογίας του Drupal για να σας "
"βοηθήσει να ξεκινήσετε. Δεν αντικαθιστά σε καμία περίπτωση "
"το εγχειρίδιο του Drupal "
"που είναι διαθέσιμο online και καλό είναι "
"να χρησιμοποιούνται μαζί. Το online "
"εγχειρίδιο αναφοράς ίσως να είναι πιο "
"ενημερωμένο και να περιέχει χρήσιμα "
"σχόλια από άλλους χρήστες. Είναι το "
"οριστικό σημείο αναφοράς για όλη την "
"τεκμηρίωση του Drupal. Modules can make documentation available to other modules with this "
"module. All user help should be presented using this module. Some "
"examples of help: Οι μονάδες μπορούν να παρέχουν "
"διαθέσιμη τεκμηρίωση σε άλλες μονάδες "
"μέσω αυτής της μονάδας. Όλες οι "
"οδηγίες προς τον χρήστη μπορούν να "
"προβληθούν μέσω αυτής της μονάδας. "
"Μερικά παραδείγματα βοήθειας: Example Mappings: Παραδείγματα αντιστοιχιών: A block's visibility depends on: Η ορατότητα ενός μπλοκ εξαρτάται "
"από:Help topics
\n"
" Glossary of Drupal terminology
\n"
" \n"
"
"
msgstr ""
"\n"
" Θέματα βοήθειας
\n"
" Γλωσσάρι ορολογίας του Drupal
\n"
" \n"
"
"
#: modules/help/help.module:93
msgid ""
"\n"
"
\n"
msgstr ""
"\n"
"
\n"
#: modules/help/help.module:106
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Help page."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, σελίδα Help."
#: modules/help/help.module:123,123
msgid "No help is available for module %module."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει διαθέσιμη βοήθεια για τη "
"μονάδα %module."
#: modules/help/help.module:134
msgid "@module administration pages"
msgstr "σελίδες διαχείρισης του @module"
#: modules/help/help.module:0
msgid "help"
msgstr "βοήθεια"
#: modules/legacy/legacy.module:15
msgid ""
"The legacy module provides legacy handlers for upgrades from older "
"installations. These handlers help automatically redirect references "
"to pages from old installations and prevent page not found "
"errors for your site."
msgstr ""
"Η μονάδα legacy παρέχει λειτουργίες "
"χειρισμού παλιών εκδόσεων από "
"παλιότερες εγκαταστάσεις. Οι "
"λειτουργίες αυτές βοηθούν στην "
"αυτόματη εκτροπή των παραπομπών που "
"αναφέρονται σε σελίδες παλιών "
"εγκαταστάσεων και αποτρέπουν "
"σφάλματα του τύπου η σελίδα δεν "
"βρέθηκε στον ιστοτόπο σας."
#: modules/legacy/legacy.module:16
msgid ""
"The legacy module handles legacy style taxonomy page, taxonomy feed, "
"and blog feed paths. It also handles URL upgrades from Drupal 4.1. It "
"rewrites old-style URLs to new-style URLs (clean URLs). "
msgstr ""
"Η μονάδα legacy χειρίζεται τις διαδρομές "
"παλιών εκδόσεων για σελίδες "
"ταξινομίας, ροές ταξινομίας και ροές "
"ιστολογίων. Χειρίζεται επίσης την "
"αναβάθμιση διευθύνσεων URL από το Drupal "
"4.1. Μετατρέπει τις URL παλιού-τύπου σε "
"νέου-τύπου (καθαρές URL). "
#: modules/legacy/legacy.module:17
msgid ""
"\n"
"
\n"
msgstr ""
"\n"
"
\n"
#: modules/legacy/legacy.module:27
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Legacy page."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, σελίδα Legacy."
#: modules/legacy/legacy.module:119
msgid "Legacy filter"
msgstr "Φίλτρο παλιών εκδόσεων"
#: modules/legacy/legacy.module:122
msgid "Replaces URLs from Drupal 4.1 (and lower) with updated equivalents."
msgstr ""
"Αντικαθιστά τις διευθύνσεις URL του Drupal "
"4.1 (ή παλιότερου) με αντίστοιχες "
"ενημερωμένες."
#: modules/ping/ping.module:15
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications (called "
"\"pings\") to the pingomatic service to tell "
"it that your site has changed. In turn pingomatic will ping other "
"services such as weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, "
"Feedster.com, Moreover, etc."
msgstr ""
"Η μονάδα ping χρησιμεύει για να "
"ειδοποιούνται οι ενδιαφερόμενοι "
"ιστοτόποι ότι ο ιστοτόπος σας έχει "
"αλλάξει. Στέλνει αυτόματα "
"ειδοποιήσεις (που ονομάζονται \"pings\") "
"στην υπηρεσία pingomatic για να "
"δηλώσει ότι ο ιστοτόπος σας έχει "
"αλλάξει. Το pingomatic, με τη σειρά του, "
"στέλνει ping σε άλλες υπηρεσίες όπως τα "
"weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, Feedster.com, Moreover "
"κλπ."
#: modules/ping/ping.module:16
msgid ""
"The ping module requires cron or a similar periodic job "
"scheduler to be enabled."
msgstr ""
"Η μονάδα ping απαιτεί το cron ή "
"κάποιο παρόμοιο περιοδικό "
"χρονο-προγραμματιστή εργασιών."
#: modules/ping/ping.module:17
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Ping page."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, σελίδα Ping."
#: modules/ping/ping.module:55
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr ""
"Δεν υπήρξε δυνατή η ειδοποίηση του "
"pingomatic.com (ιστοτόπος)."
#: modules/ping/ping.module:55,55
msgid "directory ping"
msgstr "ping σε κατάλογο"
#: modules/ping/ping.module:0
msgid "ping"
msgstr "ping"
#: themes/chameleon/chameleon.theme:143,171
msgid "By !author at @date"
msgstr "Από !author την @date"
#: themes/chameleon/chameleon.theme:0
msgid "chameleon"
msgstr "chameleon"
#: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:31
msgid "header"
msgstr "κεφαλίδα"
#: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:32
msgid "footer"
msgstr "υποσέλιδο"
#: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:303,327
msgid "Submitted by !a on @b."
msgstr "Υποβλήθηκε από !a στις @b."
#: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:398,398
msgid ""
"%engine.engine was instructed to override the %name theme function, "
"but no valid template file was found."
msgstr ""
"Ζητήθηκε από το %engine.engine να αγνοήσει τη "
"μέθοδο θεματικής παραλλαγής %name, αλλά "
"δε βρέθηκε κανένα έγκυρο αρχείο "
"προτύπου."
#: themes/pushbutton/page.tpl.php:13,13
msgid "Skip navigation"
msgstr "Παράκαμψη της πλοήγησης"
#: modules/aggregator/aggregator.module:15
msgid ""
"The news aggregator is a powerful on-site RSS syndicator/news reader "
"that can gather fresh content from news sites and weblogs around the "
"web."
msgstr ""
"Ο συλλέκτης ειδήσεων είναι ένας "
"ισχυρός επιτόπιος συλλέκτης "
"ανεξάρτητης ύλης και αναγνώστης "
"ειδήσεων RSS που μπορεί να συλλέγει νέα "
"ύλη από ιστοτόπους ειδήσεων και "
"ιστολόγια από όλο τον κόσμο."
#: modules/aggregator/aggregator.module:16
msgid ""
"Users can view the latest news chronologically in the main news aggregator display or by source. Administrators can add, edit "
"and delete feeds and choose how often to check for newly updated news "
"for each individual feed. Administrators can also tag individual feeds "
"with categories, offering selective grouping of some feeds into "
"separate displays. Listings of the latest news for individual sources "
"or categorized sources can be enabled as blocks for display in the "
"sidebar through the block administration "
"page. The news aggregator requires cron to check for the latest "
"news from the sites to which you have subscribed. Drupal also provides "
"a machine-readable OPML file of all "
"of your subscribed feeds."
msgstr ""
"Οι χρήστες μπορούν να βλέπουν τις "
"τελευταίες ειδήσεις σε χρονολογική "
"σειρά από την κεντρική "
"παρουσίαση του συλλέκτη ειδήσεων ή "
"ανά πηγή. Οι "
"διαχειριστές μπορούν να προσθέτουν, "
"να τροποποιούν και να διαγράφουν ροές "
"και να επιλέγουν πόσο συχνά θα γίνεται "
"έλεγχος για πρόσφατα ενημερωμένες "
"ειδήσεις για κάθε μεμονωμένη ροή. Οι "
"διαχειριστές μπορούν επίσης να "
"κατατάσσουν τις μεμονωμένες ροές σε "
"κατηγορίες, παρέχοντας επιλεκτική "
"ομαδοποίηση κάποιων ροών σε "
"ξεχωριστές παρουσιάσεις. Η παρουσίαση "
"των τελευταίων ειδήσεων από "
"μεμονωμένες ή κατηγοριοποιημένες "
"πηγές μπορεί να γίνεται με μπλοκ που "
"εμφανίζονται στην πλευρική ζώνη, από "
"τη σελίδα διαχείρισης "
"μπλοκ. Ο συλλέκτης ειδήσεων απαιτεί "
"να λειτουργεί το cron για να μπορεί να "
"ελέγχει για τις τελευταίες ειδήσεις "
"από τους ιστοτόπους στους οποίους "
"έχετε κάνει εγγραφή. Το Drupal παρέχει "
"επίσης ένα αναγνώσιμο "
"από μηχανή αρχείο OPML με όλες τις "
"ροές στις οποίες έχετε εγγραφεί."
#: modules/aggregator/aggregator.module:17
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Aggregator page."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, σελίδα "
"Aggregator."
#: modules/aggregator/aggregator.module:20
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) publish their "
"latest headlines and/or stories in a machine-readable format so that "
"other sites can easily link to them. This content is usually in the "
"form of an RSS "
"feed (which is an XML-based syndication standard). To display the feed "
"or category in a block you must decide how many items to show by "
"editing the feed or block and turning on the feed's "
"block."
msgstr ""
"Χιλιάδες ιστοτόποι (ιδιαίτερα "
"ιστοτόποι ειδήσεων και ιστολόγια) "
"δημοσιεύουν τους τελευταίους τους "
"τίτλους ή/και άρθρα σε μια μορφή "
"αναγνώσιμη από μηχανή, ώστε άλλοι "
"ιστοτόποι να μπορούν εύκολα να "
"παραπέμπουν σε αυτά. Η ύλη αυτή είναι "
"συνήθως σε μορφή ροής RSS (το "
"οποίο είναι ένα πρότυπο για "
"ανεξάρτητη ύλη βασισμένο σε XML). Για να "
"παρουσιάζεται η ροή ή η κατηγορία μέσα "
"σε μπλοκ, πρέπει να αποφασίσετε πόσα "
"αντικείμενα θα εμφανίζονται, "
"τροποποιώντας τη ροή ή το μπλοκ και "
"θέτοντας σε λειτουργία το μπλοκ της ροής."
#: modules/aggregator/aggregator.module:22
msgid ""
"Add a site that has an RSS/RDF/Atom feed. The URL is the full path to "
"the feed file. For the feed to update automatically you must run "
"\"cron.php\" on a regular basis. If you already have a feed with the "
"URL you are planning to use, the system will not accept another feed "
"with the same URL."
msgstr ""
"Προσθέστε έναν ιστοτόπο που έχει μια "
"ροή RSS/RDF/Atom. Η διεύθυνση URL είναι η "
"πλήρης διαδρομή του αρχείου της ροής. "
"Για να ενημερώνεται αυτόματα η ροή "
"πρέπει να εκτελείτε το \"cron.php\" τακτικά. "
"Αν έχετε ήδη μια ροή με τη διεύθυνση URL "
"που σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε, το "
"σύστημα δε θα δεχτεί άλλη ροή με την "
"ίδια διεύθυνση URL."
#: modules/aggregator/aggregator.module:24
msgid ""
"Categories provide a way to group items from different news feeds "
"together. Each news category has its own feed page and block. For "
"example, you could tag various sport-related feeds as belonging to a "
"category called Sports. News items can be added to a category "
"automatically by setting a feed to automatically place its item into "
"that category, or by using the categorize items link in any listing of "
"news items."
msgstr ""
"Οι κατηγορίες παρέχουν έναν τρόπο για "
"να ομαδοποιούνται μαζί αντικείμενα "
"από διαφορετικές ροές ειδήσεων. Κάθε "
"κατηγορία ειδήσεων έχει δική της "
"σελίδα ροής και μπλοκ. Για παράδειγμα, "
"θα μπορούσατε να χαρακτηρίσετε "
"διάφορες ροές με αθλητικό περιεχόμενο "
"ως ανήκοντα σε μια κατηγορία που "
"ονομάζεται Αθλητικά. Ειδήσεις "
"μπορούν να προστίθενται σε μια "
"κατηγορία αυτόματα, με τη ρύθμιση μιας "
"ροής να τοποθετεί αυτόματα τα "
"αντικείμενά της σε αυτή την κατηγορία "
"ή με χρήση της παραπομπής κατάταξης "
"αντικειμένων σε κατηγορίες σε "
"οποιαδήποτε λίστα ειδήσεων."
#: modules/aggregator/aggregator.module:38,80
msgid "News aggregator"
msgstr "Συλλέκτης ειδήσεων"
#: modules/aggregator/aggregator.module:39
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Ρύθμιση του περιεχομένου που θα "
"συλλέγει ο ιστοτόπος σας από άλλους "
"ιστοτόπους, πόσο συχνά θα τους ελέγχει "
"και πως θα τους κατατάσσει σε "
"κατηγορίες."
#: modules/aggregator/aggregator.module:43
msgid "Add feed"
msgstr "Προσθήκη ροής"
#: modules/aggregator/aggregator.module:56,1019
msgid "Remove items"
msgstr "Αφαίρεση αντικειμένων"
#: modules/aggregator/aggregator.module:63
msgid "Update items"
msgstr "Ενημέρωση αντικειμένων"
#: modules/aggregator/aggregator.module:85
msgid "Sources"
msgstr "Πηγές"
#: modules/aggregator/aggregator.module:99
msgid "OPML feed"
msgstr "Ροή OPML"
#: modules/aggregator/aggregator.module:131,153,1147
msgid "Categorize"
msgstr "Κατηγοριοποίηση"
#: modules/aggregator/aggregator.module:173
msgid "Edit feed"
msgstr "Τροποποίηση ροής"
#: modules/aggregator/aggregator.module:184
msgid "Edit category"
msgstr "Τροποποίηση κατηγορίας"
#: modules/aggregator/aggregator.module:204
msgid ""
"The list of tags which are allowed in feeds, i.e., which will not be "
"removed by Drupal."
msgstr ""
"Η λίστα των επιτρεπόμενων στις ροές "
"σημάνσεων HTML, που δε θα αφαιρούνται "
"από το Drupal."
#: modules/aggregator/aggregator.module:208
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr ""
"Αντικείμενα που θα εμφανίζονται στις "
"σελίδες των πηγών και των κατηγοριών"
#: modules/aggregator/aggregator.module:210
msgid ""
"The number of items which will be shown with each feed or category in "
"the feed and category summary pages."
msgstr ""
"Ο αριθμός των αντικειμένων που θα "
"εμφανίζονται για κάθε ροή ή κατηγορία "
"στις σελίδες περιλήψεων των ροών και "
"των κατηγοριών."
#: modules/aggregator/aggregator.module:214
msgid "Discard news items older than"
msgstr ""
"Να διαγράφονται οι ειδήσεις που είναι "
"παλιότερες από"
#: modules/aggregator/aggregator.module:216
msgid "Older news items will be automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Οι παλιότερες ειδήσεις θα "
"διαγράφονται αυτόματα. Απαιτεί το "
"crontab."
#: modules/aggregator/aggregator.module:220
msgid "Category selection type"
msgstr "Τύπος επιλογής κατηγοριών"
#: modules/aggregator/aggregator.module:221
msgid "checkboxes"
msgstr "πλαίσια επιλογής"
#: modules/aggregator/aggregator.module:221
msgid "multiple selector"
msgstr "πολλαπλός επιλογέας"
#: modules/aggregator/aggregator.module:222
msgid ""
"The type of category selection widget which is shown on categorization "
"pages. Checkboxes are easier to use; a multiple selector is good for "
"working with large numbers of categories."
msgstr ""
"Ο τύπος του γραφικού συστατικού "
"επιλογής κατηγοριών που θα "
"εμφανίζεται στις σελίδες κατάταξης σε "
"κατηγορίες. Τα πλαίσια επιλογής είναι "
"πιο εύχρηστα· ενώ ένας πολλαπλός "
"επιλογέας είναι καλός όταν δουλεύετε "
"με ένα μεγάλο αριθμό κατηγοριών."
#: modules/aggregator/aggregator.module:257
msgid "!title category latest items"
msgstr ""
"τελευταία αντικείμενα της κατηγορίας "
"!title"
#: modules/aggregator/aggregator.module:261
msgid "!title feed latest items"
msgstr "τελευταία αντικείμενα της ροής !title"
#: modules/aggregator/aggregator.module:272
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Αριθμός ειδήσεων στο μπλοκ"
#: modules/aggregator/aggregator.module:291
msgid "View this feed's recent news."
msgstr ""
"Εμφάνιση των πρόσφατων ειδήσεων αυτής "
"της ροής."
#: modules/aggregator/aggregator.module:299
msgid "View this category's recent news."
msgstr ""
"Εμφάνιση των πρόσφατων ειδήσεων αυτής "
"της κατηγορίας."
#: modules/aggregator/aggregator.module:354
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Υπάρχει ήδη κατηγορία με το όνομα "
"%category. Εισάγετε ένα μοναδικό τίτλο."
#: modules/aggregator/aggregator.module:373
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Η κατηγορία %category ενημερώθηκε."
#: modules/aggregator/aggregator.module:382
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Η κατηγορία %category διαγράφηκε."
#: modules/aggregator/aggregator.module:383
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Η κατηγορία %category διαγράφηκε."
#: modules/aggregator/aggregator.module:393
msgid "Category %category added."
msgstr "Η κατηγορία %category προστέθηκε."
#: modules/aggregator/aggregator.module:394
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Η κατηγορία %category προστέθηκε."
#: modules/aggregator/aggregator.module:429
msgid ""
"The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate "
"content from."
msgstr ""
"Το όνομα της ροής· συνήθως το όνομα "
"του ιστοτόπου από τον οποίο "
"συλλέγεται η ανεξάρτητη ύλη."
#: modules/aggregator/aggregator.module:436
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Η πλήρης διεύθυνση URL της ροής."
#: modules/aggregator/aggregator.module:440
msgid "Update interval"
msgstr "Διάστημα ενημέρωσης"
#: modules/aggregator/aggregator.module:443
msgid ""
"The refresh interval indicating how often you want to update this "
"feed. Requires crontab."
msgstr ""
"Το διάστημα ανανέωσης προσδιορίζει "
"πόσο συχνά θέλετε να ενημερώνεται η "
"ροή αυτή. Απαιτεί το crontab."
#: modules/aggregator/aggregator.module:456
msgid "Categorize news items"
msgstr "Κατάταξη αντικειμένων ειδήσεων"
#: modules/aggregator/aggregator.module:459
msgid ""
"New items in this feed will be automatically filed in the checked "
"categories as they are received."
msgstr ""
"Τα νέα αντικείμενα αυτής της ροής θα "
"κατατάσσονται αυτόματα καθώς "
"παραλαμβάνονται στις επιλεγμένες "
"κατηγορίες."
#: modules/aggregator/aggregator.module:486
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"Υπάρχει ήδη ροή με το όνομα %feed. "
"Εισάγετε ένα μοναδικό τίτλο."
#: modules/aggregator/aggregator.module:489
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"Υπάρχει ήδη ροή με αυτή τη διεύθυνση "
"%feed. Εισάγετε μία μοναδική διεύθυνση "
"URL."
#: modules/aggregator/aggregator.module:509
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Η ροή %feed ενημερώθηκε."
#: modules/aggregator/aggregator.module:518
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Η ροή %feed διαγράφηκε."
#: modules/aggregator/aggregator.module:519
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Η ροή %feed διαγράφηκε."
#: modules/aggregator/aggregator.module:529
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Η ροή %feed προστέθηκε."
#: modules/aggregator/aggregator.module:530
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Η ροή %feed προστέθηκε."
#: modules/aggregator/aggregator.module:583
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr ""
"Τα αντικείμενα ειδήσεων από το %site "
"αφαιρέθηκαν."
#: modules/aggregator/aggregator.module:713
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει νέα ανεξάρτητη ύλη από το "
"%site."
#: modules/aggregator/aggregator.module:717
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr ""
"Ενημερώθηκε στο %url η διεύθυνση URL για "
"τη ροή %title."
#: modules/aggregator/aggregator.module:765,766
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Υπάρχει νέα ανεξάρτητη ύλη από το %site."
#: modules/aggregator/aggregator.module:770
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"Η ροή RSS από το %site φαίνεται να μη "
"λειτουργεί, εξαιτίας του σφάλματος "
"\"%error\"."
#: modules/aggregator/aggregator.module:771
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Η ροή RSS από το %site φαίνεται να μη "
"λειτουργεί, λόγω του σφάλματος \"%error\"."
#: modules/aggregator/aggregator.module:827
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Η ροή RSS από το %site φαίνεται να μη "
"λειτουργεί, εξαιτίας ενός σφάλματος "
"\"%error\" στη γραμμή %line."
#: modules/aggregator/aggregator.module:828
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Η ροή RSS από το %site φαίνεται να μη "
"λειτουργεί, λόγω του σφάλματος \"%error\" "
"στη γραμμή %line."
#: modules/aggregator/aggregator.module:984
msgid "Feed overview"
msgstr "Επισκόπηση ροής"
#: modules/aggregator/aggregator.module:986,997
msgid "Items"
msgstr "Αντικείμενα"
#: modules/aggregator/aggregator.module:986
msgid "Last update"
msgstr "Τελευταία ενημέρωση"
#: modules/aggregator/aggregator.module:986
msgid "Next update"
msgstr "Επόμενη ενημέρωση"
#: modules/aggregator/aggregator.module:989
msgid "%time left"
msgstr "απομένουν %time"
#: modules/aggregator/aggregator.module:989
msgid "remove items"
msgstr "αφαίρεση αντικειμένων"
#: modules/aggregator/aggregator.module:989
msgid "update items"
msgstr "ενημέρωση αντικειμένων"
#: modules/aggregator/aggregator.module:995
msgid "Category overview"
msgstr "Επισκόπηση κατηγοριών"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1051,1240,382,393,518,529,717,765,770,827,0
msgid "aggregator"
msgstr "συλλέκτης"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1072
msgid "aggregator - @title"
msgstr "συλλέκτης - @title"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1107
msgid "Save categories"
msgstr "Αποθήκευση κατηγοριών"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1156
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr ""
"Δεν σας επιτρέπεται να κατατάξετε σε "
"κατηγορίες αυτό το αντικείμενο ροής."
#: modules/aggregator/aggregator.module:1169
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Οι κατηγορίες αποθηκεύτηκαν."
#: modules/aggregator/aggregator.module:1192,1296
msgid "More"
msgstr "Περισσότερα"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1212
msgid "in category"
msgstr "στην κατηγορία"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1240
msgid "aggregated feeds"
msgstr "συλλεχθείσες ροές"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1318
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1331
msgid "Updated:"
msgstr "Ενημερώθηκε:"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1346
msgid "blog it"
msgstr "ιστολογήστε το"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1347
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr ""
"Σχολιάστε αυτή την είδηση στο "
"προσωπικό σας ιστολόγιο."
#: modules/aggregator/aggregator.module:1367
msgid "%age old"
msgstr "%age παλιό"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1387
msgid "%ago ago"
msgstr "πριν από %ago"
#: modules/aggregator/aggregator.module:989,1000,1426
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 αντικείμενο"
msgstr[1] "@count αντικείμενα"
#: modules/aggregator/aggregator.module:989,1000,1426
msgid "@count[2] items"
msgstr ""
#: modules/aggregator/aggregator.module:232
msgid "administer news feeds"
msgstr "διαχείριση ειδήσεων ροής"
#: modules/aggregator/aggregator.module:232
msgid "access news feeds"
msgstr "πρόσβαση σε ειδήσεις ροής"
#: modules/block/block.module:21
msgid ""
"Blocks are boxes of content that may be rendered into certain regions "
"of your web pages, for example, into sidebars. Blocks are usually "
"generated automatically by modules (e.g., Recent Forum Topics), but "
"administrators can also define custom blocks."
msgstr ""
"Τα μπλοκ είναι πλαίσια που περιέχουν "
"ύλη, τα οποία μπορούν να τοποθετούνται "
"σε ορισμένες περιοχές της "
"ιστοσελίδας, για παράδειγμα, στις "
"πλευρικές ζώνες. Συνήθως παράγονται "
"αυτόματα από τις μονάδες (π.χ. πρόσφατα "
"θέματα του φόρουμ), αλλά οι "
"διαχειριστές μπορούν επίσης να "
"ορίζουν δικά τους προσαρμοσμένα "
"μπλοκ."
#: modules/block/block.module:22
msgid ""
"The region each block appears in depends on both which theme you are "
"using (some themes allow greater control over block placement than "
"others), and on the settings in the block administration section."
msgstr ""
"Η περιοχή όπου εμφανίζεται το κάθε "
"μπλοκ εξαρτάται από τη θεματική "
"παραλλαγή που χρησιμοποιείτε (μερικές "
"παραλλαγές επιτρέπουν μεγαλύτερο "
"έλεγχο από άλλες στην τοποθέτηση των "
"μπλοκ), καθώς και από τις ρυθμίσεις στη "
"σελίδα διαχείρισης των μπλοκ."
#: modules/block/block.module:23
msgid ""
"The block administration screen lets you specify the vertical "
"placement of the blocks within a region. You do this by assigning a "
"weight to each block. Lighter blocks (those having a smaller weight) "
"\"float up\" towards the top of the region; heavier ones \"sink\"."
msgstr ""
"Η οθόνη διαχείρισης των μπλοκ σάς "
"επιτρέπει να καθορίζετε τη σειρά "
"τοποθέτησης των μπλοκ μέσα σε μια "
"περιοχή στον κάθετο άξονα. Για το "
"σκοπό αυτό, αποδίδετε ένα βάρος σε "
"κάθε μπλοκ. Τα ελαφρύτερα μπλοκ (με το "
"μικρότερο βάρος) \"αναδύονται\" προς "
"την κορυφή της περιοχής. Τα βαρύτερα "
"\"βουλιάζουν\"."
#: modules/block/block.module:24
msgid ""
"\n"
"
\n"
msgstr ""
"\n"
"
Blocks are boxes of content that may be rendered into certain " "regions of your web pages, for example, into sidebars. They are " "usually generated automatically by modules, but administrators can " "create blocks manually.
\n" "Only enabled blocks are shown. You can position blocks by " "specifying which area of the page they should appear in (e.g., a " "sidebar). Highlighted labels on this page show the regions into which " "blocks can be rendered. You can specify where within a region a block " "will appear by adjusting its weight.
\n" "If you want certain blocks to disable themselves temporarily during " "high server loads, check the \"Throttle\" box. You can configure the " "auto-throttle on the throttle configuration " "page after having enabled the throttle module.
\n" "You can configure the behaviour of each block (for example, " "specifying on which pages and for what users it will appear) by " "clicking the \"configure\" link for each block.
" msgstr "" "Τα μπλοκ είναι πλαίσια που περιέχουν " "ύλη, τα οποία μπορούν να εμφανίζονται " "σε ορισμένες περιοχές των " "ιστοσελίδων, για παράδειγμα, στις " "πλευρικές μπάρες. Συνήθως παράγονται " "αυτόματα από μονάδες, αλλά οι " "διαχειριστές μπορούν να δημιουργούν " "και οι ίδιοι μπλοκ.
\n" "Μόνο τα ενεργοποιημένα μπλοκ " "εμφανίζονται. Μπορείτε να τοποθετείτε " "τα μπλοκ ορίζοντας σε ποια περιοχή της " "σελίδας θα εμφανίζονται (π.χ. σε μια " "πλευρική μπάρα). Οι χρωματισμένες " "ετικέτες σε αυτή τη σελίδα δείχνουν " "τις περιοχές στις οποίες μπορούν να " "εμφανίζονται μπλοκ. Μπορείτε να " "καθορίσετε σε ποια θέση μέσα σε μια " "περιοχή θα εμφανίζεται ένα μπλοκ, " "ρυθμίζοντας το βάρος του.
\n" "Αν θέλετε ορισμένα μπλοκ να " "απενεργοποιούνται προσωρινά όταν " "υπάρχει μεγάλος φόρτος στο " "διακομιστή, επιλέξτε την \"Απόπνιξη\". " "Μπορείτε να ρυθμίσετε την αυτόματη " "απόπνιξη από τη σελίδα " "ρύθμισης της απόπνιξης αφού πρώτα " "ενεργοποιήσετε τη μονάδα " "απόπνιξης.
\n" "Μπορείτε να ρυθμίσετε τη " "συμπεριφορά του κάθε μπλοκ (για " "παράδειγμα, να καθορίσετε σε ποιες " "σελίδες και για ποιους χρήστες θα " "εμφανίζεται) πατώντας στην ένδειξη " "\"ρύθμιση\" του μπλοκ.
" #: modules/block/block.module:47 msgid "" "Here you can create a new block. Once you have created this block you " "must make it active and give it a place on the page using blocks. The description is used in the " "\"block\" column on the blocks page." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να δημιουργήσετε ένα νέο " "μπλοκ. Αφού δημιουργήσετε το μπλοκ, θα " "πρέπει να το ενεργοποιήσετε και να του " "δώσετε μια θέση μέσα στην ιστοσελίδα, " "από τη σελίδα μπλοκ. Η " "περιγραφή χρησιμοποιείται στη στήλη " "\"μπλοκ\" στη σελίδα μπλοκ." #: modules/block/block.module:67 msgid "Blocks" msgstr "Μπλοκ" #: modules/block/block.module:69 msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" "Προσδιορισμός του περιεχομένου των " "μπλοκ που θα εμφανίζεται στις " "πλευρικές μπάρες του ιστοτόπου σας " "και στις διάφορες περιοχές της " "ιστοσελίδας." #: modules/block/block.module:74 msgid "Configure block" msgstr "Προσδιορισμός μπλοκ" #: modules/block/block.module:79 msgid "Delete block" msgstr "Διαγραφή μπλοκ" #: modules/block/block.module:84 msgid "Add block" msgstr "Προσθήκη μπλοκ" #: modules/block/block.module:93 msgid "!key settings" msgstr "ρυθμίσεις του !key" #: modules/block/block.module:250 msgid "Save blocks" msgstr "Αποθήκευση μπλοκ" #: modules/block/block.module:287 msgid "The block settings have been updated." msgstr "Οι ρυθμίσεις των μπλοκ ενημερώθηκαν." #: modules/block/block.module:322 msgid "@region" msgstr "@region" #: modules/block/block.module:348 msgid "Region" msgstr "Περιοχή" #: modules/block/block.module:377 msgid "Block specific settings" msgstr "Ρυθμίσεις για το συγκεκριμένο μπλοκ" #: modules/block/block.module:382 msgid "Block title" msgstr "Τίτλος μπλοκ" #: modules/block/block.module:384 msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "" "Ο τίτλος του μπλοκ όπως εμφανίζεται " "στο χρήστη." #: modules/block/block.module:384 msgid "" "Override the default title for the block. Use <none> to " "display no title, or leave blank to use the default block title." msgstr "" "Υπερίσχυση του προεπιλεγμένου τίτλου " "του μπλοκ. Χρησιμοποιήστε το " "<none> για να μην εμφανίζεται " "τίτλος ή αφήστε το κενό για να " "εμφανίζεται ο προεπιλεγμένος τίτλος " "του μπλοκ." #: modules/block/block.module:399 msgid "'%name' block" msgstr "μπλοκ '%name'" #: modules/block/block.module:404 msgid "User specific visibility settings" msgstr "Ρυθμίσεις ορατότητας του χρήστη" #: modules/block/block.module:409 msgid "Custom visibility settings" msgstr "Προσαρμοσμένες ρυθμίσεις ορατότητας" #: modules/block/block.module:411 msgid "Users cannot control whether or not they see this block." msgstr "" "Οι χρήστες δεν μπορούν να ελέγχουν αν " "θα βλέπουν το μπλοκ αυτό ή όχι." #: modules/block/block.module:412 msgid "Show this block by default, but let individual users hide it." msgstr "" "Εμφάνιση αρχικά του μπλοκ, αλλά να " "μπορούν οι χρήστες να το αποκρύβουν." #: modules/block/block.module:413 msgid "Hide this block by default but let individual users show it." msgstr "" "Απόκρυψη αρχικά του μπλοκ, αλλά να " "μπορούν οι χρήστες να το εμφανίζουν." #: modules/block/block.module:415 msgid "" "Allow individual users to customize the visibility of this block in " "their account settings." msgstr "" "Να μπορούν οι χρήστες να ορίζουν την " "ορατότητα αυτού του μπλοκ στις " "ρυθμίσεις του λογαριασμού τους." #: modules/block/block.module:432 msgid "Role specific visibility settings" msgstr "" "Ρυθμίσεις ορατότητας του ρόλου του " "χρήστη" #: modules/block/block.module:437 msgid "Show block for specific roles" msgstr "" "Εμφάνιση του μπλοκ για συγκεκριμένους " "ρόλους" #: modules/block/block.module:440 msgid "" "Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, " "the block will be visible to all users." msgstr "" "Εμφάνιση αυτού του μπλοκ μόνο για τους " "επιλεγμένους ρόλους. Αν δεν επιλέξετε " "κανένα ρόλο, το μπλοκ θα είναι ορατό σε " "όλους τους χρήστες." #: modules/block/block.module:445 msgid "Page specific visibility settings" msgstr "Ρυθμίσεις ορατότητας της σελίδας" #: modules/block/block.module:456 msgid "Show on every page except the listed pages." msgstr "" "Να εμφανίζεται σε κάθε σελίδα εκτός " "από τις παρακάτω." #: modules/block/block.module:456 msgid "Show on only the listed pages." msgstr "" "Να εμφανίζεται μόνο στις παρακάτω " "σελίδες." #: modules/block/block.module:457 msgid "" "Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a " "wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard " "for every personal blog. %front is the front page." msgstr "" "Εισάγετε μία σελίδα ανά γραμμή ως " "μορφή διαδρομών του Drupal. Ο χαρακτήρας " "'*' είναι μπαλαντέρ. Παραδείγματα " "διαδρομών: %blog για τη σελίδα των " "ιστολογίων και %blog-wildcard για κάθε " "προσωπικό ιστολόγιο. %front είναι η " "κεντρική σελίδα." #: modules/block/block.module:460 msgid "" "Show if the following PHP code returnsTRUE (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Να εμφανίζεται αν ο παρακάτω κώδικας "
"PHP επιστρέφει τιμή TRUE (μόνο σε "
"λειτουργία PHP, για προγραμματιστές PHP "
"μόνο)."
#: modules/block/block.module:461
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Αν έχει επιλεχτεί η κατάσταση "
"λειτουργίας PHP, εισάγετε τον κώδικα PHP "
"μεταξύ των %php. Πρέπει να σημειωθεί ότι "
"η εκτέλεση λανθασμένου κώδικα PHP "
"μπορεί να θέσει εκτός λειτουργίας τον "
"ιστοτόπο σας."
#: modules/block/block.module:465
msgid "Show block on specific pages"
msgstr ""
"Να εμφανίζεται το μπλοκ σε "
"συγκεκριμένες σελίδες"
#: modules/block/block.module:471
msgid "Pages"
msgstr "Σελίδες"
#: modules/block/block.module:479,567
msgid "Save block"
msgstr "Αποθήκευση του μπλοκ"
#: modules/block/block.module:488,509
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr ""
"Βεβαιωθείτε ότι η περιγραφή του κάθε "
"μπλοκ είναι μοναδική."
#: modules/block/block.module:501
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Οι ρυθμίσεις του μπλοκ αποθηκεύτηκαν."
#: modules/block/block.module:516
msgid "The block has been created."
msgstr "Το μπλοκ δημιουργήθηκε."
#: modules/block/block.module:530
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το μπλοκ "
"%name;"
#: modules/block/block.module:539
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Το μπλοκ %name διαγράφηκε."
#: modules/block/block.module:547
msgid "Block description"
msgstr "Περιγραφή του μπλοκ"
#: modules/block/block.module:550
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the block overview page."
msgstr ""
"Σύντομη περιγραφή του μπλοκ σας. "
"Χρησιμοποιείται στη σελίδα επισκόπησης των "
"μπλοκ."
#: modules/block/block.module:557
msgid "Block body"
msgstr "Σώμα του μπλοκ"
#: modules/block/block.module:560
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Το περιεχόμενο του μπλοκ όπως "
"εμφανίζεται στο χρήστη."
#: modules/block/block.module:599
msgid "Block configuration"
msgstr "Ρύθμιση μπλοκ"
#: modules/block/block.module:55
msgid "administer blocks"
msgstr "διαχείριση των μπλοκ"
#: modules/block/block.module:55
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "χρήση PHP για την ορατότητα των μπλοκ"
#: modules/block/block.module:0
msgid "block"
msgstr "μπλοκ"
#: modules/blog/blog.module:15
msgid "Blog entry"
msgstr "Ιστολόγημα"
#: modules/blog/blog.module:17
msgid ""
"A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual "
"posts shown in reversed chronological order. Each member of the site "
"may create and maintain a blog."
msgstr ""
"Ιστολόγιο είναι ένα χρονικό ή "
"ημερολόγιο που ενημερώνεται τακτικά, "
"το οποίο αποτελείται από μεμονωμένες "
"καταχωρίσεις (ιστολογήματα) που "
"εμφανίζονται σε αντίστροφη "
"χρονολογική σειρά. Κάθε χρήστης του "
"ιστοτόπου μπορεί να δημιουργεί και να "
"διατηρεί το δικό του ιστολόγιο."
#: modules/blog/blog.module:52
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Προβολή πρόσφατων ιστολογημάτων"
#: modules/blog/blog.module:52,242
msgid "Read @username's latest blog entries."
msgstr ""
"Ανάγνωση των τελευταίων "
"ιστολογημάτων του χρήστη @username."
#: modules/blog/blog.module:65
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online weblog "
"(commonly known as a blog), often referred to as an online journal or "
"diary. Blogs are made up of individual posts that are time stamped and "
"are typically viewed by date as you would a diary. Blogs often contain "
"links to web pages users have read and/or agree/disagree with."
msgstr ""
"Η μονάδα blog επιτρέπει στους "
"εγγεγραμμένους χρήστες να τηρούν ένα "
"online ιστολόγιο (ή αλλιώς web log ή blog), το "
"οποίο είναι ένα online προσωπικό "
"ημερολόγιο. Τα ιστολόγια αποτελούνται "
"από μεμονωμένες καταχωρίσεις "
"(ιστολογήματα) που είναι "
"χρονολογημένες και συνήθως "
"εμφανίζονται κατά σειρά ημερομηνίας "
"όπως σε ένα πραγματικό προσωπικό "
"ημερολόγιο. Τα ιστολόγια συχνά "
"περιέχουν παραπομπές σε ιστοσελίδες "
"που διάβασαν οι χρήστες και με τις "
"οποίες συμφωνούν ή διαφωνούν."
#: modules/blog/blog.module:66
msgid ""
"The blog module adds a user blogs navigation link to the "
"site, which takes any visitor to a page that displays the most recent "
"blog entries from all the users on the site. The navigation menu has a "
"create a blog entry link (which takes you to a submission "
"form) and a view personal blog link (which displays your blog "
"entries as other people will see them). The blog module also creates a "
"recent blog posts block that can be enabled."
msgstr ""
"Η μονάδα blog προσθέτει στον ιστοτόπο "
"μια παραπομπή για πλοήγηση στα "
"ιστολόγια των χρηστών, η οποία "
"οδηγεί τον επισκέπτη σε μια σελίδα που "
"παρουσιάζονται τα πιο πρόσφατα "
"ιστολογήματα όλων των χρηστών του "
"ιστοτόπου. Το μενού πλοήγησης έχει μια "
"παραπομπή για υποβολή "
"ιστολογήματος (η οποία ανοίγει μια "
"φόρμα υποβολής) και μια παραπομπή για "
"εμφάνιση προσωπικού ιστολογίου "
"(η οποία παρουσιάζει τα ιστολογήματά "
"σας όπως θα τα βλέπουν οι άλλοι). Η "
"μονάδα blog δημιουργεί επίσης ένα μπλοκ "
"πρόσφατων ιστολογημάτων που "
"μπορεί να ενεργοποιηθεί."
#: modules/blog/blog.module:67
msgid ""
"If a user has the ability to post blogs, then the import module (news "
"aggregator) will display a blog-it link next to each news item in its "
"lists. Clicking on this takes the user to the blog submission form, "
"with the title, a link to the item, and a link to the source into the "
"body text already in the text box, ready for the user to add a comment "
"or explanation. This actively encourages people to add blog entries "
"about things they see and hear elsewhere in the website and from your "
"syndicated partner sites."
msgstr ""
"Αν ένας χρήστης έχει τη δυνατότητα να "
"υποβάλλει ιστολογήματα, τότε η μονάδα "
"εισαγωγής (συλλέκτης ειδήσεων) θα "
"εμφανίζει μια παραπομπή ιστολόγησέ το "
"δίπλα σε κάθε είδηση που παρουσιάζει. "
"Αυτή οδηγεί το χρήστη στη φόρμα "
"υποβολής του ιστολογίου του με τον "
"τίτλο, μια παραπομπή προς την είδηση "
"και μια παραπομπή προς την πηγή να "
"υπάρχουν ήδη μέσα στο σώμα του "
"κειμένου και το χρήστη να είναι "
"έτοιμος να προσθέσει ένα σχόλιο ή "
"επεξήγηση. Αυτό ενθαρρύνει ενεργά τον "
"κόσμο να υποβάλλει ιστολογήματα για "
"πράγματα που βλέπει και ακούει σε "
"άλλες περιοχές του ιστοτόπου σας ή σε "
"συνεργαζόμενους ανεξάρτητους "
"ιστοτόπους."
#: modules/blog/blog.module:68
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Blog page."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, σελίδα Blog."
#: modules/blog/blog.module:135,224
msgid "@name's blog"
msgstr "Το ιστολόγιο του/της @name"
#: modules/blog/blog.module:138
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Yποβάλετε νέο ιστολόγημα."
#: modules/blog/blog.module:141
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr ""
"Δεν σας επιτρέπεται να υποβάλετε νέο "
"ιστολόγημα."
#: modules/blog/blog.module:156
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
#: modules/blog/blog.module:179
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - Ιστολόγια"
#: modules/blog/blog.module:223,258
msgid "Blogs"
msgstr "Ιστολόγια"
#: modules/blog/blog.module:240
msgid "@username's blog"
msgstr "Ιστολόγιο του χρήστη @username"
#: modules/blog/blog.module:262
msgid "My blog"
msgstr "Το ιστολόγιό μου"
#: modules/blog/blog.module:278,287
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Πρόσφατα ιστολογήματα"
#: modules/blog/blog.module:286
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Διαβάστε τα τελευταία ιστολογήματα."
#: modules/blog/blog.module:26
msgid "edit own blog"
msgstr "τροποποίηση δικού τους ιστολογίου"
#: modules/blog/blog.module:0
msgid "blog"
msgstr "ιστολόγιο"
#: modules/blogapi/blogapi.module:15
msgid ""
"The blog API module enables a post to be posted to a site via external "
"GUI applications. Many users prefer to use external tools to improve "
"their ability to read and post responses in a customized way. The blog "
"api provides users the freedom to use the blogging tools they want but "
"still have the blogging server of choice."
msgstr ""
"Η μονάδα blogapi (API ιστολογίων) επιτρέπει "
"την υποβολή ύλης σε έναν ιστοτόπο μέσω "
"εξωτερικών εφαρμογών με οπτικό "
"χειρισμό (GUI). Πολλοί χρήστες προτιμούν "
"να χρησιμοποιούν εξωτερικά εργαλεία "
"για να μπορούν καλύτερα να διαβάζουν "
"και να υποβάλλουν απαντήσεις με έναν "
"προσαρμοσμένο τρόπο. Το blogapi παρέχει "
"στους χρήστες την ελευθερία να "
"χρησιμοποιούν τα εργαλεία ιστολογίου "
"που θέλουν ενώ εξακολουθούν να έχουν "
"το διακομιστή ιστολογίων που "
"προτιμούν."
#: modules/blogapi/blogapi.module:16
msgid ""
"When this module is enabled and configured you can use programs like "
"Ecto to create and "
"publish posts from your desktop. Blog API module supports several "
"XML-RPC based blogging APIs such as the Blogger "
"API, MetaWeblog "
"API, and most of the Movable "
"Type API. Any desktop blogging tools or other services (e.g. Flickr's \"post to blog\") "
"that support these APIs should work with this site."
msgstr ""
"Όταν αυτή η μοναδα ενεργοποιηθεί και "
"ρυθμιστεί, μπορείτε να χρησιμοποιείτε "
"προγράμματα όπως το Ecto για να "
"γράφετε και να δημοσιεύετε από την "
"επιφάνεια εργασίας σας. Η μονάδα blogapi "
"υποστηρίζει πολλά API ιστολογίων "
"βασισμένα σε XML-RPC, όπως το Blogger "
"API, το MetaWeblog "
"API και το μεγαλύτερο μέρος του Movable "
"Type API. Οποιαδήποτε εργαλεία "
"ιστολογίων ή άλλες υπηρεσίες (π.χ. το "
"\"post to blog\" του Flickr) που "
"υποστηρίζουν αυτά τα API πιθανόν να "
"λειτουργούν και στον ιστοτόπο σας."
#: modules/blogapi/blogapi.module:17
msgid ""
"This module also allows site administrators to configure which content "
"types can be posted via the external applications. So, for instance, "
"users can post forum topics as well as blog posts. Where supported, "
"the external applications will display each content type as a separate "
"\"blog\"."
msgstr ""
"Η μονάδα αυτή επιτρέπει επίσης στους "
"διαχειριστές του ιστοτόπου να "
"ρυθμίσουν ποιοι τύποι ύλης μπορούν να "
"υποβάλλονται μέσω των εξωτερικών "
"εφαρμογών. Έτσι, για παράδειγμα, οι "
"χρήστες θα μπορούν να υποβάλλουν "
"θέματα συζήτησης καθώς και "
"ιστολογήματα. Όπου υποστηρίζεται, οι "
"εξωτερικές εφαρμογές θα παρουσιάζουν "
"τον κάθε τύπο ύλης ως ξεχωριστό "
"\"ιστολόγιο\"."
#: modules/blogapi/blogapi.module:18
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook BlogApi page."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, σελίδα BlogApi."
#: modules/blogapi/blogapi.module:39
msgid "Returns a list of weblogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Επιστρέφει μία λίστα των ιστολογίων "
"στα οποία ένας συντάκτης έχει "
"δικαίωμα να υποβάλλει ύλη."
#: modules/blogapi/blogapi.module:44
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr ""
"Επιστρέφει πληροφορίες για ένα "
"συντάκτη του συστήματος."
#: modules/blogapi/blogapi.module:49,74
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr ""
"Δημιουργεί μια νέα καταχώριση και "
"προαιρετικά τη δημοσιεύει."
#: modules/blogapi/blogapi.module:54
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr ""
"Ενημερώνει τις πληροφορίες για μια "
"υπάρχουσα καταχώριση."
#: modules/blogapi/blogapi.module:59,84
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr ""
"Επιστρέφει πληροφορίες για μια "
"συγκεκριμένη καταχώριση."
#: modules/blogapi/blogapi.module:64
msgid "Deletes a post."
msgstr "Διαγράφει μια καταχώριση."
#: modules/blogapi/blogapi.module:69,99
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr ""
"Επιστρέφει μια λίστα των πιο "
"πρόσφατων καταχωρίσεων του "
"συστήματος."
#: modules/blogapi/blogapi.module:79
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr ""
"Ενημερώνει τις πληροφορίες για μια "
"υπάρχουσα καταχώριση."
#: modules/blogapi/blogapi.module:89
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr ""
"Αποστέλλει ένα αρχείο στο διακομιστή "
"ιστοσελίδων σας."
#: modules/blogapi/blogapi.module:94,114
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"Επιστρέφει μια λίστα όλων των "
"κατηγοριών στις οποίες έχει "
"ταξινομηθεί η καταχώριση."
#: modules/blogapi/blogapi.module:104
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Επιστρέφει μια λίστα των πιο "
"πρόσφατων καταχωρίσεων του "
"συστήματος, σε μορφή οικονομική ως "
"προς τη χρήση εύρους ζώνης του "
"δικτύου."
#: modules/blogapi/blogapi.module:109
msgid "Returns a list of all categories defined in the weblog."
msgstr ""
"Επιστρέφει μια λίστα όλων των "
"κατηγοριών που ορίζονται στο "
"ιστολόγιο."
#: modules/blogapi/blogapi.module:119
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr ""
"Καθορίζει τις κατηγορίες μιας "
"καταχώρισης."
#: modules/blogapi/blogapi.module:124
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"Ανάκτηση πληροφοριών για τις μεθόδους "
"XML-RPC που υποστηρίζονται από το "
"διακομιστή."
#: modules/blogapi/blogapi.module:129
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Ανάκτηση πληροφοριών για τα πρόσθετα "
"μορφοποίησης κειμένου που "
"υποστηρίζονται από το διακομιστή."
#: modules/blogapi/blogapi.module:134
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your weblog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Δημοσίευση (ανακατασκευή) όλων των "
"στατικών αρχείων που σχετίζονται με "
"μια καταχώριση από το ιστολόγιό σας. "
"Ισοδυναμεί με την αποθήκευση μιας "
"καταχώρισης του συστήματος (αλλά "
"χωρίς το ping)."
#: modules/blogapi/blogapi.module:211
msgid ""
"You do not have permission to create the type of post you wanted to "
"create."
msgstr ""
"Δεν έχετε την άδεια να υποβάλετε "
"καταχωρίσεις αυτού του τύπου."
#: modules/blogapi/blogapi.module:233
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr ""
"@type: προστέθηκε το %title με χρήση του API "
"ιστολογίων."
#: modules/blogapi/blogapi.module:238,299
msgid "Error storing post."
msgstr ""
"Σφάλμα στην αποθήκευση της "
"καταχώρισης."
#: modules/blogapi/blogapi.module:260,623
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr ""
"Δεν έχετε άδεια να ενημερώσετε αυτή "
"την καταχώριση."
#: modules/blogapi/blogapi.module:295
msgid "@type: updated %title using blog API."
msgstr ""
"@type: ενημερώθηκε το %title με χρήση του API "
"ιστολογίων."
#: modules/blogapi/blogapi.module:447
msgid "No file sent."
msgstr "Δεν στάλθηκε κανένα αρχείο."
#: modules/blogapi/blogapi.module:451
msgid "Error storing file."
msgstr "Σφάλμα στην αποθήκευση αρχείου."
#: modules/blogapi/blogapi.module:614
msgid "Invalid post."
msgstr "Μη έγκυρη καταχώριση."
#: modules/blogapi/blogapi.module:659
msgid ""
"You either tried to edit somebody else's blog or you don't have "
"permission to edit your own blog."
msgstr ""
"Είτε επιχειρήσατε να τροποποιήσετε το "
"ιστολόγιο κάποιου άλλου χρήστη είτε "
"δεν έχετε την άδεια να τροποποιείτε το "
"δικό σας."
#: modules/blogapi/blogapi.module:663
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Λάθος όνομα χρήστη ή συνθηματικό."
#: modules/blogapi/blogapi.module:686
msgid "Blog types"
msgstr "Τύποι ιστολογίων"
#: modules/blogapi/blogapi.module:690
msgid ""
"Select the content types for which you wish to enable posting via "
"blogapi. Each type will appear as a different \"blog\" in the client "
"application (if supported)."
msgstr ""
"Επιλέξτε τους τύπους ύλης για τους "
"οποίους θέλετε να κάνετε δυνατή την "
"υποβολή μέσω του API ιστολογίων. Κάθε "
"τύπος θα εμφανίζεται ως διαφορετικό "
"\"ιστολόγιο\" στην εφαρμογή-πελάτη (αν "
"υποστηρίζεται)."
#: modules/blogapi/blogapi.module:778,785
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
#: modules/blogapi/blogapi.module:791
msgid "Blog APIs"
msgstr "API ιστολογίων"
#: modules/blogapi/blogapi.module:792
msgid ""
"Configure which content types and engines external blog clients can "
"use."
msgstr ""
"Ρύθμιση των τύπων περιεχομένου και "
"των μηχανισμών που μπορούν να "
"χρησιμοποιούν εξωτερικοί πελάτες "
"ιστολογίων."
#: modules/blogapi/blogapi.module:0
msgid "blogapi"
msgstr "API ιστολογίων"
#: modules/book/book.module:15
msgid "Book page"
msgstr "Σελίδα βιβλίου"
#: modules/book/book.module:17
msgid ""
"A book is a collaborative writing effort: users can collaborate "
"writing the pages of the book, positioning the pages in the right "
"order, and reviewing or modifying pages previously written. So when "
"you have some information to share or when you read a page of the book "
"and you didn't like it, or if you think a certain page could have been "
"written better, you can do something about it."
msgstr ""
"Βιβλίο είναι ένα συνεργατικό "
"συγγραφικό εγχείρημα: Οι χρήστες "
"μπορούν να συνεργάζονται στη σύνταξη "
"των σελίδων του βιβλίου, να τις "
"τοποθετούν στη σωστή διάταξη και να "
"αναθεωρούν ή να τροποποιούν σελίδες "
"που γράφτηκαν προηγουμένως. Έτσι, όταν "
"έχετε πληροφορίες που επιθυμείτε να "
"τις μοιραστείτε ή όταν διαβάζετε μια "
"σελίδα βιβλίου που δε σας άρεσε, ή "
"πιστεύετε ότι μια συγκεκριμένη σελίδα "
"θα μπορούσε να είχε γραφτεί καλύτερα, "
"μπορείτε να κάνετε κάτι για αυτό."
#: modules/book/book.module:68
msgid "Add child page"
msgstr "Προσθήκη θυγατρικής σελίδας"
#: modules/book/book.module:74
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Εκτυπώσιμη μορφή"
#: modules/book/book.module:76
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Προβολή αυτής της σελίδας και των "
"θυγατρικών της σε μορφή κατάλληλη για "
"εκτύπωση."
#: modules/book/book.module:94,111
msgid "Books"
msgstr "Βιβλία"
#: modules/book/book.module:95
msgid "Manage site's books and orphaned book pages."
msgstr ""
"Διαχείριση των βιβλίων του ιστοτόπου "
"και των ορφανών σελίδων."
#: modules/book/book.module:104
msgid "Orphan pages"
msgstr "Ορφανές σελίδες"
#: modules/book/book.module:134
msgid "Outline"
msgstr "Διάρθρωση"
#: modules/book/book.module:156
msgid "Book navigation"
msgstr "Πλοήγηση βιβλίου"
#: modules/book/book.module:216
msgid ""
"The parent section in which to place this page. Note that each page "
"whose parent is <top-level> is an independent, top-level book."
msgstr ""
"Η μητρική ενότητα στην οποία θα "
"τοποθετηθεί αυτή η σελίδα. Πρέπει να "
"σημειωθεί ότι κάθε σελίδα που η "
"μητρική της είναι <πρώτου επιπέδου> "
"είναι ένα ανεξάρτητο βιβλίο πρώτου "
"επιπέδου."
#: modules/book/book.module:216
msgid "The parent that this page belongs in."
msgstr ""
"Η μητρική σελίδα στην οποία ανήκει "
"αυτή η σελίδα."
#: modules/book/book.module:240,272
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Οι σελίδες ενός δεδομένου επιπέδου "
"ταξινομούνται πρώτα κατά βάρος και "
"έπειτα κατά τίτλο."
#: modules/book/book.module:266
msgid "The parent page in the book."
msgstr "Η μητρική σελίδα στο βιβλίο."
#: modules/book/book.module:276
msgid ""
"An explanation to help other authors understand your motivations to "
"put this post into the book."
msgstr ""
"Μια επεξήγηση για να καταλάβουν "
"καλύτερα οι άλλοι συντάκτες το λόγο "
"που βάλατε αυτή την καταχώριση στο "
"βιβλίο."
#: modules/book/book.module:282,309
msgid "Update book outline"
msgstr "Ενημέρωση της διάρθρωσης βιβλίου"
#: modules/book/book.module:285,314
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Αφαίρεση από τη διάρθρωση βιβλίου"
#: modules/book/book.module:289,304
msgid "Add to book outline"
msgstr "Προσθήκη στη διάρθρωση βιβλίου"
#: modules/book/book.module:307
msgid "The post has been added to the book."
msgstr "Η καταχώριση προστέθηκε στο βιβλίο."
#: modules/book/book.module:312
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Η διάρθρωση του βιβλίου ενημερώθηκε."
#: modules/book/book.module:316
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Η καταχώριση αφαιρέθηκε από το βιβλίο."
#: modules/book/book.module:493
msgid "up"
msgstr "επάνω"
#: modules/book/book.module:493
msgid "Go to parent page"
msgstr "Μετάβαση στη μητρική σελίδα"
#: modules/book/book.module:548
msgid "top-level"
msgstr "πρώτου επιπέδου"
#: modules/book/book.module:653
msgid "Unknown export format."
msgstr "Άγνωστος μορφότυπος εξαγωγής."
#: modules/book/book.module:884,918
msgid "Save book pages"
msgstr "Αποθήκευση σελίδων βιβλίου"
#: modules/book/book.module:923
msgid "There are no orphan pages."
msgstr "Δεν υπάρχουν ορφανές σελίδες."
#: modules/book/book.module:938
msgid "%type: updated %title."
msgstr "%type: ενημερώθηκε %title."
#: modules/book/book.module:938,0
msgid "book"
msgstr "βιβλίο"
#: modules/book/book.module:945
msgid "Updated book %title."
msgstr "Ενημερώθηκε το βιβλίο %title."
#: modules/book/book.module:949
msgid "Updated orphan book pages."
msgstr ""
"Ενημερώθηκαν οι ορφανές σελίδες "
"βιβλίου."
#: modules/book/book.module:971
msgid "outline"
msgstr "διάρθρωση"
#: modules/book/book.module:984
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Η μονάδα book είναι κατάλληλη για "
"τη δημιουργία δομημένου πολυσέλιδου "
"υπερκειμένου όπως οι τουριστικοί "
"οδηγοί, τα εγχειρίδια και οι \"συχνές "
"ερωτήσεις\" (FAQs). Επιτρέπει να έχει ένα "
"έγγραφο κεφάλαια, ενότητες, "
"υποενότητες κ.λπ. Οι συντάκτες με τις "
"κατάλληλες άδειες μπορούν να "
"προσθέτουν σελίδες σε ένα συνεργατικό "
"βιβλίο, τοποθετώντας τις στο υπάρχον "
"έγγραφο με την προσθήκη τους σε ένα "
"μενού πίνακα περιεχομένων."
#: modules/book/book.module:985
msgid ""
"Book pages have navigation elements at the bottom of the page for "
"moving through the text. These link to the previous and next pages in "
"the book, as well as a link labeled up, leading to the level "
"above in the structure. More comprehensive navigation may be provided "
"by enabling the book navigation block on the block administration page."
msgstr ""
"Τα βιβλία έχουν στοιχεία πλοήγησης "
"στο κάτω μέρος κάθε σελίδας, για τη "
"μετακίνηση μέσα στο κείμενο. Αυτά "
"οδηγούν στις προηγούμενες και "
"επόμενες σελίδες του βιβλίου, όπως "
"επίσης και ο σύνδεσμος επάνω που "
"οδηγεί στο παραπάνω επίπεδο στη δομή. "
"Πρόσθετες δυνατότητες πλοήγησης "
"μπορεί να γίνουν διαθέσιμες αν "
"ενεργοποιήσετε το μπλοκ πλοήγησης "
"βιβλίων από τη σελίδα "
"διαχείρισης των μπλοκ."
#: modules/book/book.module:986
msgid ""
"Users can select the printer-friendly version link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Οι χρήστες μπορούν να επιλέγουν την "
"παραπομπή εκτυπώσιμη μορφή που "
"εμφανίζεται στο κάτω μέρος μιας "
"σελίδας βιβλίου, για την προβολή μιας "
"κατάλληλης για εκτύπωση μορφής της "
"σελίδας και όλων των υποενοτήτων της."
#: modules/book/book.module:987
msgid ""
"Posts of type %book are automatically added to the book hierarchy. "
"Users with the outline posts in books permission can also add "
"content of any other type to a book, placing it into the existing book "
"structure through the interface that's available by clicking on the "
"outline tab while viewing that post."
msgstr ""
"Δημοσιεύσεις τύπου %book προστίθενται "
"αυτόματα στην ιεραρχία του βιβλίου. "
"Χρήστες με δικαιώματα διάρθρωσης "
"καταχωρίσεων σε βιβλία μπορούν "
"επίσης να προσθέτουν κάθε είδους "
"περιεχομένου σε ένα βιβλίο, "
"τοποθετώντας το στην υπάρχουσα δομή "
"του βιβλίου μέσω της διεπαφής που "
"υπάρχει επιλέγοντας την καρτέλα "
"διάρθρωση κατά την εμφάνιση της "
"καταχώρισης."
#: modules/book/book.module:988
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the book administration page. In this list "
"there is a link to an outline page for each book, from which is it "
"possible to change the titles of sections, or to change their weight, "
"thus reordering sections. From this administrative interface, it is "
"also possible to determine whether there are any orphan pages - pages "
"that have become disconnected from the rest of the book structure."
msgstr ""
"Οι διαχειριστές μπορούν να βλέπουν "
"μια λίστα όλων των βιβλίων στη σελίδα διαχείρισης "
"βιβλίων. Στη λίστα αυτή, υπάρχει μια "
"παραπομπή στη σελίδα διάρθρωσης κάθε "
"βιβλίου, από την οποία μπορούν να "
"αλλάζουν τους τίτλους των ενοτήτων ή "
"τα βάρη τους, αλλάζοντας έτσι τη "
"διάταξη των ενοτήτων. Από αυτή τη "
"διαχειριστική διεπαφή, μπορούν επίσης "
"να καθορίζουν αν υπάρχουν ορφανές "
"σελίδες - σελίδες που έχουν "
"αποσυνδεθεί από την υπόλοιπη δομή του "
"βιβλίου."
#: modules/book/book.module:989
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Book page."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, σελίδα Book."
#: modules/book/book.module:992
msgid ""
"The book module offers a means to organize content, authored by many "
"users, in an online manual, outline or FAQ."
msgstr ""
"Η μονάδα book παρέχει ένα μέσο για να "
"οργανώνεται ύλη που γράφεται από "
"πολλούς χρήστες σε ένα εγχειρίδιο, μια "
"διάρθρωση ή μια λίστα από συχνές "
"ερωτήσεις."
#: modules/book/book.module:994
msgid ""
"Pages in a book are like a tree. As pages are edited, reorganized and "
"removed, child pages might be left with no link to the rest of the "
"book. Such pages are referred to as \"orphan pages\". On this page, "
"administrators can review their books for orphans and reattach those "
"pages as desired."
msgstr ""
"Οι σελίδες ενός βιβλίου μοιάζουν με "
"δέντρο. Καθώς σελίδες τροποποιούνται, "
"αναδιατάσσονται και αφαιρούνται, "
"θυγατρικές σελίδες μπορεί να "
"απομείνουν χωρίς σύνδεσμο με το "
"υπόλοιπο βιβλίο. Οι σελίδες αυτές "
"λέγονται \"ορφανές σελίδες\". Σε αυτή τη "
"σελίδα, οι διαχειριστές μπορούν να "
"επιθεωρούν τα βιβλία τους για ορφανές "
"σελίδες και να τις επανασυνδέσουν αν "
"χρειάζεται."
#: modules/book/book.module:998
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the book hierarchy."
msgstr ""
"Η δυνατότητα της διάρθρωσης σάς "
"επιτρέπει να συμπεριλαμβάνετε "
"καταχωρίσεις στην ιεραρχία "
"βιβλίων."
#: modules/book/book.module:26
msgid "outline posts in books"
msgstr "διάρθρωση καταχωρίσεων σε βιβλία"
#: modules/book/book.module:26
msgid "create book pages"
msgstr "δημιουργία σελίδων βιβλίου"
#: modules/book/book.module:26
msgid "create new books"
msgstr "δημιουργία νέων βιβλίων"
#: modules/book/book.module:26
msgid "edit book pages"
msgstr "τροποποίηση σελίδων βιβλίου"
#: modules/book/book.module:26
msgid "edit own book pages"
msgstr ""
"τροποποίηση δικών τους σελίδων "
"βιβλίου"
#: modules/book/book.module:26
msgid "see printer-friendly version"
msgstr "προβολή εκτυπώσιμης μορφής"
#: modules/comment/comment.module:129
msgid ""
"The comment module creates a discussion board for each post. Users can "
"post comments to discuss a forum topic, weblog post, story, "
"collaborative book page, etc. The ability to comment is an important "
"part of involving members in a community dialogue."
msgstr ""
"Η μονάδα comment δημιουργεί μια συζήτηση "
"για κάθε δημοσίευση. Οι χρήστες "
"μπορούν να υποβάλλουν σχόλια για να "
"συζητούν ένα θέμα του φόρουμ, "
"ιστολόγημα, ιστόρημα, μια σελίδα "
"συνεργατικού βιβλίου κ.λπ. Η "
"δυνατότητα του σχολιασμού είναι "
"σημαντικό μέρος της συμμετοχής των "
"μελών στο διάλογο σε μια κοινότητα."
#: modules/comment/comment.module:130
msgid ""
"An administrator can give comment permissions to user groups, and "
"users can (optionally) edit their last comment, assuming no others "
"have been posted since. Attached to each comment board is a control "
"panel for customizing the way that comments are displayed. Users can "
"control the chronological ordering of posts (newest or oldest first) "
"and the number of posts to display on each page. Comments behave like "
"other user submissions. Filters, smileys and HTML that work in nodes "
"will also work with comments. The comment module provides specific "
"features to inform site members when new comments have been posted."
msgstr ""
"Ένας διαχειριστής μπορεί να δίνει "
"άδειες σχολιασμού σε ομάδες χρηστών "
"και οι χρήστες μπορούν (προαιρετικά) "
"να διορθώνουν το τελευταίο τους "
"σχόλιο εφόσον δεν έχουν υποβληθεί στο "
"μεταξύ άλλα σχόλια. Σε κάθε σελίδα "
"σχολίων υπάρχει ένας πίνακας ελέγχου "
"για την προσαρμογή του τρόπου που "
"παρουσιάζονται τα σχόλια. Οι χρήστες "
"μπορούν να ελέγχουν τη χρονολογική "
"σειρά των καταχωρίσεων (πρώτα τα "
"νεώτερα ή τα παλιότερα) και τον αριθμό "
"των σχολίων που θα εμφανίζονται σε "
"κάθε σελίδα. Τα σχόλια "
"συμπεριφέρονται όπως και οι άλλες "
"καταχωρίσεις των χρηστών. Τα φίλτρα, "
"οι φατσούλες και η HTML που λειτουργούν "
"στους κόμβους λειτουργούν και στα "
"σχόλια. Η μονάδα comment παρέχει ειδικές "
"λειτουργίες για να πληροφορούνται τα "
"μέλη του ιστοτόπου όταν έχουν "
"υποβληθεί νέα σχόλια."
#: modules/comment/comment.module:131
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Comment page."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, σελίδα Comment."
#: modules/comment/comment.module:135
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information , 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Ακολουθεί παρακάτω μια λίστα των "
"τελευταίων σχολίων που υποβλήθηκαν "
"στον ιστοτόπο σας. Πατήστε σε ένα θέμα "
"για να δείτε το σχόλιο, στο όνομα του "
"συντάκτη για να τροποποιήσετε τα "
"στοιχεία του, στο 'τροποποίηση' για να "
"τροποποιήσετε το κείμενο και στο "
"'διαγραφή' για να διαγράψετε την "
"καταχώριση."
#: modules/comment/comment.module:137
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Ακολουθεί παρακάτω μια λίστα των "
"σχολίων που υποβλήθηκαν στον ιστοτόπο "
"σας τα οποία χρειάζονται έγκριση. Για "
"να εγκρίνετε ένα σχόλιο, πατήστε στο "
"'επεξεργασία' και μετά αλλάξτε την "
"'κατάσταση επιμέλειας' σε Εγκεκριμένο. "
"Πατήστε σε ένα θέμα για να δείτε το "
"σχόλιο, στο όνομα του συντάκτη για να "
"τροποποιήσετε τα στοιχεία του, στο "
"'τροποποίηση' για να τροποποιήσετε το "
"κείμενο και στο 'διαγραφή' για να "
"διαγράψετε την καταχώριση."
#: modules/comment/comment.module:139
msgid ""
"Comments can be attached to any node, and their settings are below. "
"The display comes in two types: a 'flat list' where everything is "
"flush to the left side, and comments come in chronological order, and "
"a 'threaded list' where replies to other comments are placed "
"immediately below and slightly indented, forming an outline. They also "
"come in two styles: 'expanded', where you see both the title and the "
"contents, and 'collapsed' where you only see the title. Preview "
"comment forces a user to look at their comment by clicking on a "
"'Preview' button before they can actually add the comment."
msgstr ""
"Σχόλια μπορούν να επισυνάπτονται σε "
"οποιονδήποτε κόμβο και οι ρυθμίσεις "
"τους παρουσιάζονται παρακάτω. Η "
"παρουσίασή τους μπορεί να είναι δύο "
"τύπων: 'επίπεδη λίστα' όπου όλα "
"ευθυγραμμίζονται αριστερά και τα "
"σχόλια είναι σε χρονολογική σειρά, και "
"'λίστα νημάτων' όπου οι απαντήσεις στα "
"διάφορα σχόλια τοποθετούνται ακριβώς "
"από κάτω τους και σε εσοχή, "
"σχηματίζοντας μια διάρθρωση. Επίσης, "
"μπορεί να παρουσιάζονται σε δύο στυλ: "
"'ξεδιπλωμένα', όπου βλέπετε και τον "
"τίτλο και το περιεχόμενο, και "
"'συνεπτυγμένα', όπου βλέπετε μόνο τον "
"τίτλο. Η δοκιμή εμφάνισης των σχολίων "
"υποχρεώνει το χρήστη να κοιτάξει το "
"σχόλιό του πατώντας σε ένα κουμπί "
"'Δοκιμή εμφάνισης σχολίου' προτού "
"μπορέσει να το καταχωρίσει "
"πραγματικά."
#: modules/comment/comment.module:154
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Λίστα και επεξεργασία των "
"δημοσιευμένων σχολίων και των σχολίων "
"προς έγκριση."
#: modules/comment/comment.module:164
msgid "Published comments"
msgstr "Δημοσιευμένα σχόλια"
#: modules/comment/comment.module:166
msgid "Approval queue"
msgstr "Ουρά έγκρισης"
#: modules/comment/comment.module:181
msgid "Delete comment"
msgstr "Διαγραφή σχολίου"
#: modules/comment/comment.module:185
msgid "Edit comment"
msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
#: modules/comment/comment.module:193
msgid "Reply to comment"
msgstr "Απάντηση στο σχόλιο"
#: modules/comment/comment.module:225,229
msgid "Recent comments"
msgstr "Πρόσφατα σχόλια"
#: modules/comment/comment.module:306
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr ""
"Μεταβείτε στο πρώτο σχόλιο αυτής της "
"καταχώρισης."
#: modules/comment/comment.module:316
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr ""
"Μεταβείτε στο πρώτο νέο σχόλιο αυτής "
"της καταχώρισης."
#: modules/comment/comment.module:325,346
msgid "Add new comment"
msgstr "Προσθήκη νέου σχολίου"
#: modules/comment/comment.module:327
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr ""
"Προσθήκη ενός νέου σχολίου σε αυτή τη "
"σελίδα."
#: modules/comment/comment.module:348
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr ""
"Μοιραστείτε τις σκέψεις και τη γνώμη "
"σας σχετικά με αυτή την καταχώρηση."
#: modules/comment/comment.module:374
msgid "Default comment setting"
msgstr "Προεπιλεγμένη ρύθμιση σχολίου"
#: modules/comment/comment.module:376,395
msgid "Read only"
msgstr "Μόνο για ανάγνωση"
#: modules/comment/comment.module:376,395
msgid "Read/Write"
msgstr "Για ανάγνωση/εγγραφή"
#: modules/comment/comment.module:377
msgid ""
"Users with the administer comments permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Οι χρήστες με την άδεια διαχείριση "
"σχολίων θα μπορούν να παρακάμψουν "
"αυτή τη ρύθμιση."
#: modules/comment/comment.module:386,458
msgid "Comment settings"
msgstr "Ρυθμίσεις σχολίων"
#: modules/comment/comment.module:463
msgid "Signature"
msgstr "Υπογραφή"
#: modules/comment/comment.module:465
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Η υπογραφή σας θα εμφανίζεται δημόσια "
"στο τέλος των σχολίων σας."
#: modules/comment/comment.module:481
msgid "Viewing options"
msgstr "Επιλογές εμφάνισης"
#: modules/comment/comment.module:487
msgid "Default display mode"
msgstr "Προεπιλεγμένος τρόπος παρουσίασης"
#: modules/comment/comment.module:490
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Ο προεπιλεγμένος τρόπος εμφάνισης των "
"σχολίων. Οι ξεδιπλωμένες απόψεις "
"εμφανίζουν το περιεχόμενο των "
"σχολίων. Οι απόψεις νημάτων διατηρούν "
"τις σχετικές απαντήσεις μαζί."
#: modules/comment/comment.module:495
msgid "Default display order"
msgstr "Προεπιλεγμένη σειρά παρουσίασης"
#: modules/comment/comment.module:498
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Η προεπιλεγμένη ταξινόμηση για τους "
"νέους και τους ανώνυμους χρήστες όταν "
"διαβάζουν σχόλια. Οι χρήστες αυτοί "
"μπορούν να αλλάζουν την άποψή τους "
"χρησιμοποιώντας τον πίνακα ελέγχου "
"των σχολίων. Για τους εγγεγραμμένους "
"χρήστες, η αλλαγή αυτή παραμένει ως "
"μόνιμη προτίμησή τους."
#: modules/comment/comment.module:503
msgid "Default comments per page"
msgstr "Προεπιλογή για σχόλια ανά σελίδα"
#: modules/comment/comment.module:506
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Ο προεπιλεγμένος αριθμός σχολίων σε "
"κάθε σελίδα. Αν υπάρχουν περισσότερα "
"σχόλια κατανέμονται σε πολλές "
"σελίδες."
#: modules/comment/comment.module:511
msgid "Comment controls"
msgstr "Χειριστήρια σχολίων"
#: modules/comment/comment.module:514
msgid "Display above the comments"
msgstr "Να εμφανίζονται πάνω από τα σχόλια"
#: modules/comment/comment.module:515
msgid "Display below the comments"
msgstr "Να εμφανίζονται κάτω από τα σχόλια"
#: modules/comment/comment.module:516
msgid "Display above and below the comments"
msgstr ""
"Να εμφανίζονται πάνω και κάτω από τα "
"σχόλια"
#: modules/comment/comment.module:517
msgid "Do not display"
msgstr "Να μην εμφανίζονται"
#: modules/comment/comment.module:518
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Η θέση του πλαισίου των χειριστηρίων "
"των σχολίων. Τα χειριστήρια των "
"σχολίων επιτρέπουν στο χρήστη να "
"αλλάζει τον προεπιλεγμένο τρόπο και "
"σειρά παρουσίασης των σχολίων."
#: modules/comment/comment.module:523
msgid "Posting settings"
msgstr "Ρυθμίσεις υποβολής"
#: modules/comment/comment.module:529
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Σχολιασμός από ανώνυμους χρήστες"
#: modules/comment/comment.module:532
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Οι ανώνυμοι συντάκτες δεν μπορούν να "
"αφήνουν πληροφορίες επικοινωνίας"
#: modules/comment/comment.module:533
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"Οι ανώνυμοι συντάκτες μπορούν να "
"αφήνουν πληροφορίες επικοινωνίας"
#: modules/comment/comment.module:534
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"Οι ανώνυμοι συντάκτες πρέπει να "
"αφήνουν πληροφορίες επικοινωνίας"
#: modules/comment/comment.module:535
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the permissions page."
msgstr ""
"Η επιλογή αυτή ενεργοποιείται όταν "
"έχει δοθεί στους ανώνυμους χρήστες "
"από τη σελίδα των αδειών η "
"άδεια να υποβάλλουν σχόλια."
#: modules/comment/comment.module:543
msgid "Comment subject field"
msgstr "Πεδίο θέματος σχολίου"
#: modules/comment/comment.module:546
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr ""
"Μπορούν οι χρήστες να δίνουν ένα "
"μοναδικό τίτλο θέματος στα σχόλιά "
"τους;"
#: modules/comment/comment.module:551,633,1555,1561,1565,1585
msgid "Preview comment"
msgstr "Δοκιμή εμφάνισης σχολίου"
#: modules/comment/comment.module:558
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Θέση της φόρμας υποβολής σχολίου"
#: modules/comment/comment.module:560
msgid "Display on separate page"
msgstr "Να εμφανίζεται σε ξεχωριστή σελίδα"
#: modules/comment/comment.module:560
msgid "Display below post or comments"
msgstr ""
"Να εμφανίζεται κάτω από την "
"καταχώριση ή τα σχόλια"
#: modules/comment/comment.module:638,678
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr ""
"Δεν έχετε εξουσιοδότηση να υποβάλετε "
"σχόλια."
#: modules/comment/comment.module:651,660
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr ""
"Το σχόλιο στο οποίο απαντάτε δεν "
"υπάρχει."
#: modules/comment/comment.module:671
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"Η συζήτηση αυτή έχει κλείσει: Δεν "
"μπορείτε να υποβάλετε νέα σχόλια."
#: modules/comment/comment.module:675
msgid "Reply"
msgstr "Απάντηση"
#: modules/comment/comment.module:684
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr ""
"Δεν έχετε εξουσιοδότηση να διαβάζετε "
"σχόλια."
#: modules/comment/comment.module:715,1230
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Σχόλιο: ενημερώθηκε το %subject."
#: modules/comment/comment.module:722
msgid "Comment: duplicate %subject."
msgstr "Σχόλιο: επανάληψη του %subject."
#: modules/comment/comment.module:795
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Σχόλιο: προστέθηκε το %subject."
#: modules/comment/comment.module:804
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Το σχόλιό σας είναι στην ουρά για "
"επιμέλεια από τη διαχείριση του "
"ιστοτόπου και θα δημοσιευτεί αφού "
"εγκριθεί."
#: modules/comment/comment.module:813
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed node %subject."
msgstr ""
"Σχόλιο: υποβλήθηκε σχόλιο χωρίς "
"εξουσιοδότηση ή σε κόμβο που έχει "
"κλείσει: %subject."
#: modules/comment/comment.module:828
msgid "parent"
msgstr "γονέας"
#: modules/comment/comment.module:845,857
msgid "reply"
msgstr "απάντηση"
#: modules/comment/comment.module:1061
msgid "Post new comment"
msgstr "Υποβολή νέου σχολίου"
#: modules/comment/comment.module:1115
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr ""
"Το σχόλιο και όλες οι απαντήσεις του "
"διαγράφηκαν."
#: modules/comment/comment.module:1083
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Το σχόλιο δεν υπάρχει πλέον."
#: modules/comment/comment.module:1099
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το "
"σχόλιο %title;"
#: modules/comment/comment.module:1101
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Όλες οι απαντήσεις στο σχόλιο θα "
"χαθούν. Η ενέργεια αυτή είναι μη "
"αναστρέψιμη."
#: modules/comment/comment.module:1128,1140
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Δημοσίευση των επιλεγμένων σχολίων"
#: modules/comment/comment.module:1129,1135,1142
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων σχολίων"
#: modules/comment/comment.module:1134,1141
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr ""
"Να αρθεί η δημοσίευση των επιλεγμένων "
"σχολίων"
#: modules/comment/comment.module:1207
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα ή περισσότερα σχόλια στα "
"οποία θα γίνει η ενημέρωση."
#: modules/comment/comment.module:1253
msgid "No comments available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα σχόλια."
#: modules/comment/comment.module:1287
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Φαίνεται ότι δεν υπάρχουν σχόλια προς "
"διαγραφή ή το επιλεγμένο σχόλιο έχει "
"ήδη διαγραφεί από άλλο διαχειριστή."
#: modules/comment/comment.module:1292
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε αυτά τα "
"σχόλια και όλα τα θυγατρικά τους;"
#: modules/comment/comment.module:1294
msgid "Delete comments"
msgstr "Διαγραφή σχολίων"
#: modules/comment/comment.module:1309
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Τα σχόλια διαγράφηκαν."
#: modules/comment/comment.module:1386
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr ""
"Πρέπει να δώσετε ένα έγκυρο όνομα "
"συντάκτη."
#: modules/comment/comment.module:1396
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"Το όνομα που χρησιμοποιήσατε ανήκει "
"σε εγγεγραμμένο χρήστη."
#: modules/comment/comment.module:1401
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Πρέπει να δώσετε το όνομά σας."
#: modules/comment/comment.module:1406
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr ""
"Η διεύθυνση e-mail που εισάγατε δεν είναι "
"έγκυρη."
#: modules/comment/comment.module:1410
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Πρέπει να δώσετε μια διεύθυνση e-mail."
#: modules/comment/comment.module:1415
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form http://example.com/directory."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL της ιστοσελίδας σας δεν "
"είναι έγκυρη. Πρέπει να είναι στην "
"πλήρη μορφή της, για παράδειγμα στη "
"μορφή "
"http://παράδειγμα.com/λεπτομέρειες."
#: modules/comment/comment.module:1462
msgid "Administration"
msgstr "Διαχείριση"
#: modules/comment/comment.module:1505,1530,1537
msgid "Homepage"
msgstr "Ιστοσελίδα"
#: modules/comment/comment.module:1514
msgid "Not published"
msgstr "Μη δημοσιευμένο"
#: modules/comment/comment.module:1561,1562
msgid "Post comment"
msgstr "Υποβολή σχολίου"
#: modules/comment/comment.module:1663
msgid "(No subject)"
msgstr "(Δεν υπάρχει θέμα)"
#: modules/comment/comment.module:1732
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a σχόλια ανά σελίδα"
#: modules/comment/comment.module:1741
msgid "Save settings"
msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων"
#: modules/comment/comment.module:1752
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Επιλέξτε τον προτεινόμενο τρόπο "
"παρουσίασης των σχολίων και πατήστε "
"στο \"Αποθήκευση ρυθμίσεων\" για να "
"ισχύσουν οι αλλαγές σας."
#: modules/comment/comment.module:1753
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Επιλογές εμφάνισης σχολίων"
#: modules/comment/comment.module:1776
msgid "by %a on %b"
msgstr "από τον %a στις %b"
#: modules/comment/comment.module:1786
msgid "by"
msgstr "από"
#: modules/comment/comment.module:1817
msgid "you can't post comments"
msgstr "δεν μπορείτε να υποβάλετε σχόλια"
#: modules/comment/comment.module:1833
msgid ""
"Login or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να "
"υποβάλετε σχόλια"
#: modules/comment/comment.module:1837
msgid "Login to post comments"
msgstr ""
"Εισέλθετε στο σύστημα για "
"να υποβάλετε σχόλια"
#: modules/comment/comment.module:1852
msgid "Can not delete non-existent comment."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να σβήσετε σχόλιο που δεν "
"υπάρχει."
#: modules/comment/comment.module:1858
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Σχόλιο: διαγράφηκε %subject."
#: modules/comment/comment.module:1878
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Επίπεδη λίστα - συμπτυγμένη"
#: modules/comment/comment.module:1879
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Επίπεδη λίστα - ξεδιπλωμένη"
#: modules/comment/comment.module:1880
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Λίστα νημάτων - συμπτυγμένη"
#: modules/comment/comment.module:1881
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Λίστα νημάτων - ξεδιπλωμένη"
#: modules/comment/comment.module:314
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 νέο σχόλιο"
msgstr[1] "@count νέα σχόλια"
#: modules/comment/comment.module:314
msgid "@count[2] new comments"
msgstr ""
#: modules/comment/comment.module:215
msgid "access comments"
msgstr "πρόσβαση στα σχόλια"
#: modules/comment/comment.module:215
msgid "post comments"
msgstr "υποβολή σχολίων"
#: modules/comment/comment.module:215
msgid "administer comments"
msgstr "διαχείριση σχολίων"
#: modules/comment/comment.module:215
msgid "post comments without approval"
msgstr "υποβολή σχολίων χωρίς έγκριση"
#: modules/comment/comment.module:0
msgid "comment"
msgstr "σχόλιο"
#: includes/common.inc:327
msgid "Site off-line"
msgstr "Ιστοτόπος εκτός λειτουργίας"
#: includes/common.inc:356
msgid "Page not found"
msgstr "Δε βρέθηκε η σελίδα"
#: includes/common.inc:387
msgid "Access denied"
msgstr "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση"
#: includes/common.inc:389
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr ""
"Δεν είστε εξουσιοδοτημένος για να "
"προσπελάσετε αυτή τη σελίδα."
#: includes/common.inc:568
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message στο αρχείο %file στη γραμμή %line."
#: includes/common.inc:1010
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: includes/common.inc:1015
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
#: includes/common.inc:1044
msgid "0 sec"
msgstr "0 δευτ."
#: includes/common.inc:2018
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Το cron ήδη εκτελείται για παραπάνω από "
"μία ώρα και είναι πολύ πιθανό να έχει "
"κολλήσει."
#: includes/common.inc:2025
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Γίνεται προσπάθεια για επανεκτέλεση "
"του cron καθώς ήδη εκτελείται."
#: includes/common.inc:2040
msgid "Cron run completed."
msgstr "Η εκτέλεση του cron ολοκληρώθηκε."
#: includes/common.inc:2056
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Η εκτέλεση του cron ξεπέρασε το χρονικό "
"όριο και ακυρώθηκε."
#: includes/common.inc:338
msgid "page not found"
msgstr "δε βρέθηκε η σελίδα"
#: includes/common.inc:369
msgid "access denied"
msgstr "δεν επιτρέπεται η πρόσβαση"
#: includes/common.inc:2018,2025,2040,2056
msgid "cron"
msgstr "cron"
#: includes/common.inc:1006
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count byte"
#: includes/common.inc:1006
msgid "@count[2] bytes"
msgstr ""
#: includes/common.inc:0
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 έτος"
msgstr[1] "@count έτη"
#: includes/common.inc:0
msgid "@count[2] years"
msgstr ""
#: includes/common.inc:0
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 εβδομάδα"
msgstr[1] "@count εβδομάδες"
#: includes/common.inc:0
msgid "@count[2] weeks"
msgstr ""
#: includes/common.inc:0
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 ημέρα"
msgstr[1] "@count ημέρες"
#: includes/common.inc:0
msgid "@count[2] days"
msgstr ""
#: includes/common.inc:0
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 ώρα"
msgstr[1] "@count ώρες"
#: includes/common.inc:0
msgid "@count[2] hours"
msgstr ""
#: includes/common.inc:0
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 λεπτό"
msgstr[1] "@count λεπτά"
#: includes/common.inc:0
msgid "@count[2] min"
msgstr ""
#: includes/common.inc:0
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 δευτερόλεπτο"
msgstr[1] "@count δευτερόλεπτα"
#: includes/common.inc:0
msgid "@count[2] sec"
msgstr ""
#: modules/contact/contact.module:15
msgid ""
"The contact module enables the use of both personal and site-wide "
"contact forms, thereby facilitating easy communication within the "
"community. While personal contact forms allow users to contact each "
"other by e-mail, site-wide forms allow community members to contact "
"the site administration from a central location. Users can specify a "
"subject and message in the contact form, and also request that a copy "
"of the e-mail be sent to their own address."
msgstr ""
"Η μονάδα contact επιτρέπει να "
"χρησιμοποιούνται φόρμες "
"επικοινωνίας, τόσο προσωπικές όσο και "
"κεντρικές για ολόκληρο τον ιστότοπο, "
"οι οποίες διευκολύνουν την "
"επικοινωνία μέσα στην κοινότητα. Οι "
"προσωπικές φόρμες επικοινωνίας "
"επιτρέπουν στους χρήστες να "
"επικοινωνούν μεταξύ τους μέσω e-mail, ενώ "
"οι κεντρικές φόρμες επιτρέπουν στα "
"μέλη της κοινότητας να επικοινωνούν "
"με τους διαχειριστές από ένα κεντρικό "
"σημείο. Στη φόρμα επικοινωνίας, οι "
"χρήστες μπορούν να ορίζουν το θέμα και "
"να γράφουν ένα μήνυμα και να ζητούν "
"επίσης να σταλεί ένα αντίγραφο του e-mail "
"στη δική τους διεύθυνση."
#: modules/contact/contact.module:16
msgid ""
"Users can activate/deactivate their personal contact forms in their "
"account settings. Upon activation, a contact tab will appear in their "
"user profiles. Privileged users such as site administrators are able "
"to contact users even if they have chosen not to enable this feature."
msgstr ""
"Οι χρήστες μπορούν να "
"ενεργοποιήσουν/απενεργοποιήσουν την "
"προσωπική τους φόρμα επικοινωνίας από "
"τις ρυθμίσεις του λογαριασμού τους. Με "
"την ενεργοποίηση, μια καρτέλα "
"επικοινωνίας εμφανίζεται στο "
"προσωπικό προφίλ τους. Προνομιούχοι "
"χρήστες όπως οι διαχειριστές του "
"ιστότοπου μπορούν να επικοινωνούν με "
"τους χρήστες ακόμα και αν αυτοί έχουν "
"επιλέξει να έχουν απενεργοποιημένη "
"αυτή τη δυνατότητα."
#: modules/contact/contact.module:17
msgid ""
"Note that the contact tab will not appear when a user views his or her "
"own profile; only when viewing another user's profile, if that user's "
"contact form is enabled."
msgstr ""
"Θυμηθείτε ότι η καρτέλα επικοινωνίας "
"δε θα εμφανίζεται όταν ένας χρήστης "
"κοιτάει το προσωπικό του προφίλ, αλλά "
"μόνο στα προφίλ τρίτων χρηστών, αν "
"έχουν ενεργοποιημένες τις φόρμες "
"επικοινωνίας."
#: modules/contact/contact.module:18
msgid ""
"If the menu module is enabled, a menu item linking to the site-wide "
"contact page is added to the navigation block. It is disabled by "
"default, but can be enabled via the menu "
"management page. Links to the contact page may also be added to "
"the primary and secondary links using the same page."
msgstr ""
"Αν είναι ενεργοποιημένη η μονάδα menu, "
"ένα στοιχείο μενού που παραπέμπει "
"στην κεντρική σελίδα επικοινωνίας του "
"ιστότοπου προστίθεται στο μπλοκ "
"πλοήγησης. Αρχικά το μπλοκ είναι "
"ανενεργό, αλλά μπορεί να "
"ενεργοποιηθεί από τη σελίδα διαχείρισης των μενού. "
"Μπορούν επίσης να προστεθούν "
"παραπομπές προς τη σελίδα "
"επικοινωνίας στις κύριες ή τις "
"δευτερεύουσες παραπομπές, από την "
"ίδια σελίδα διαχείρισης."
#: modules/contact/contact.module:19
msgid ""
"For more information, please read the configuration and customization "
"handbook page for the contact module."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε τη σελίδα του εγχειριδίου "
"διευθέτησης και προσαρμογής για τη μονάδα contact."
#: modules/contact/contact.module:22
msgid ""
"This page lets you setup your site-wide contact "
"form. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the settings page, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Από τη σελίδα αυτή μπορείτε να "
"διαμορφώσετε την κεντρική "
"φόρμα επικοινωνίας του ιστότοπου "
"σας. Γι' αυτό το σκοπό, προσθέστε μία ή "
"περισσότερες κατηγορίες. Μπορείτε να "
"εισάγετε διαφορετικούς παραλήπτες σε "
"κάθε κατηγορία, ώστε να "
"δρομολογούνται τα e-mail σε διαφορετικά "
"άτομα. Για παράδειγμα, μπορείτε να "
"δρομολογείτε την επικοινωνία σχετικά "
"με τον ιστότοπο στον webmaster και τα "
"αιτήματα για πληροφορίες προϊόντων "
"στο τμήμα πωλήσεων. Από τη σελίδα ρυθμίσεων, "
"μπορείτε να προσαρμόσετε τις "
"πληροφορίες που εμφανίζονται πάνω από "
"τη φόρμα επικοινωνίας. Αυτό μπορεί να "
"είναι χρήσιμο για να παρέχετε "
"πρόσθετες πληροφορίες επικοινωνίας, "
"όπως την ταχυδρομική σας διεύθυνση "
"και τον αριθμό τηλεφώνου σας."
#: modules/contact/contact.module:24
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been enabled."
msgstr ""
"Το στοιχείο του μενού μπορεί να "
"προσαρμοστεί και να διευθετηθεί μόνο "
"αφού η μονάδα menu έχει ενεργοποιηθεί."
#: modules/contact/contact.module:29
msgid ""
"The contact module also adds a menu "
"item (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Η μονάδα contact προσθέτει επίσης ένα στοιχείο μενού (αρχικά "
"ανενεργό) στο μπλοκ της πλοήγησης."
#: modules/contact/contact.module:47
msgid "Contact form"
msgstr "Φόρμα επικοινωνίας"
#: modules/contact/contact.module:48
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Δημιουργία φορμών επικοινωνίας και "
"ορισμός των κατηγοριών που θα "
"χρησιμοποιεί η φόρμα."
#: modules/contact/contact.module:67
msgid "Edit contact category"
msgstr "Τροποποίηση κατηγορίας επαφών"
#: modules/contact/contact.module:74
msgid "Delete contact"
msgstr "Διαγραφή επαφής"
#: modules/contact/contact.module:122
msgid "Contact settings"
msgstr "Ρυθμίσεις επικοινωνίας"
#: modules/contact/contact.module:127
msgid "Personal contact form"
msgstr "Προσωπική φόρμα επικοινωνίας"
#: modules/contact/contact.module:129
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via your "
"personal contact form. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Να μπορούν οι άλλοι χρήστες να "
"επικοινωνούν μαζί σας μέσω e-mail από την "
"προσωπική σας φόρμα "
"επικοινωνίας. Θυμηθείτε ότι παρόλο "
"που το e-mail σας δε θα είναι σε δημόσια "
"χρήση από τα υπόλοιπα μέλη της "
"κοινότητας, χρήστες με προνόμια και οι "
"διαχειριστές του ιστότοπου θα έχουν "
"την δυνατότητα να επικοινωνήσουν μαζί "
"σας ακόμη κι αν έχετε "
"απενεργοποιημένη αυτή την δυνατότητα."
#: modules/contact/contact.module:150,170
msgid "Recipients"
msgstr "Παραλήπτες"
#: modules/contact/contact.module:166
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Παράδειγμα: 'παρατηρήσεις για τον "
"ιστότοπο' ή 'πληροφορίες προϊόντων'."
#: modules/contact/contact.module:172
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Παράδειγμα: 'webmaster@yoursite.com' ή "
"'sales@yoursite.com'. Για να ορίσετε πολλούς "
"παραλήπτες, διαχωρίστε τις "
"διευθύνσεις e-mail με κόμματα."
#: modules/contact/contact.module:176
msgid "Auto-reply"
msgstr "Αυτόματη απάντηση"
#: modules/contact/contact.module:178
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Προαιρετική αυτόματη απάντηση. Αφήστε "
"την κενή αν δεν θέλετε να αποστέλλεται "
"στο χρήστη μήνυμα αυτόματης "
"απάντησης."
#: modules/contact/contact.module:183
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Στις λίστες κατηγοριών, εκείνες με τα "
"μικρότερα βάρη (οι ελαφρύτερες) "
"παρουσιάζονται πριν από εκείνες με τα "
"μεγαλύτερα βάρη (οι βαρύτερες). Οι "
"κατηγορίες με ίδιο βάρος "
"ταξινομούνται αλφαβητικά."
#: modules/contact/contact.module:189
msgid ""
"Set this to Yes if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Επιλέξτε Ναι αν θέλετε αυτή η "
"κατηγορία να είναι επιλεγμένη αρχικά."
#: modules/contact/contact.module:209
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr ""
"Πρέπει να ορίσετε έναν ή "
"περισσότερους παραλήπτες."
#: modules/contact/contact.module:215
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr ""
"Το %recipient δεν είναι έγκυρη διεύθυνση "
"e-mail."
#: modules/contact/contact.module:237
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Η κατηγορία %category προστέθηκε."
#: modules/contact/contact.module:238
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr ""
"Φόρμα επικοινωνίας: Η κατηγορία %category "
"προστέθηκε."
#: modules/contact/contact.module:243
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Η κατηγορία %category ενημερώθηκε."
#: modules/contact/contact.module:244
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr ""
"Φόρμα επικοινωνίας: Η κατηγορία %category "
"ενημερώθηκε."
#: modules/contact/contact.module:259
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε την "
"κατηγορία %category;"
#: modules/contact/contact.module:262
msgid "Category not found."
msgstr "Η κατηγορία δεν βρέθηκε."
#: modules/contact/contact.module:272
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Η κατηγορία %category διαγράφηκε."
#: modules/contact/contact.module:273
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr ""
"Φόρμα επικοινωνίας: Η κατηγορία %category "
"διαγράφηκε."
#: modules/contact/contact.module:280
msgid "Additional information"
msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
#: modules/contact/contact.module:281,431
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr ""
"Μπορείτε να αφήσετε ένα μήνυμα "
"χρησιμοποιώντας την παρακάτω φόρμα "
"επικοινωνίας."
#: modules/contact/contact.module:282
msgid ""
"Information to show on the contact page. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Πληροφορίες που θα εμφανίζονται στη σελίδα επικοινωνίας. Μπορεί "
"να είναι οτιδήποτε· οδηγίες υποβολής, "
"η ταχυδρομική σας διεύθυνση ή ο "
"αριθμός τηλεφώνου σας."
#: modules/contact/contact.module:285
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Όριο μηνυμάτων ανά ώρα"
#: modules/contact/contact.module:288
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Ο μέγιστος αριθμός μηνυμάτων μέσα σε "
"μια ώρα που μπορεί να υποβάλλει ένας "
"χρήστης από τη φόρμα επικοινωνίας."
#: modules/contact/contact.module:292
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση προσωπικής φόρμας "
"επικοινωνίας ως προεπιλογή"
#: modules/contact/contact.module:294
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"Προεπιλεγμένη κατάσταση της "
"προσωπικής φόρμας επικοινωνίας των "
"νέων χρηστών."
#: modules/contact/contact.module:307
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your user information and try "
"again."
msgstr ""
"Πρέπει να δώσετε μια έγκυρη διεύθυνση "
"e-mail για να επικοινωνήσετε με άλλους "
"χρήστες. Ενημερώστε τα στοιχεία σας "
"στις πληροφορίες χρήστη "
"και ξαναδοκιμάστε."
#: modules/contact/contact.module:310
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Δεν επιτρέπεται η επικοινωνία με "
"περισσότερους από %number χρήστες μέσα σε "
"μια ώρα. Ξαναδοκιμάστε αργότερα."
#: modules/contact/contact.module:328
msgid "From"
msgstr "Από"
#: modules/contact/contact.module:332
msgid "To"
msgstr "Προς"
#: modules/contact/contact.module:346,477
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Να μου σταλεί αντίγραφο."
#: modules/contact/contact.module:349,481
msgid "Send e-mail"
msgstr "Αποστολή e-mail"
#: modules/contact/contact.module:363
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"Ο/Η !name (!name-url) σας έχει στείλει μήνυμα "
"μέσω της φόρμας επικοινωνίας σας "
"(!form-url) στο !site."
#: modules/contact/contact.module:364
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Αν δεν επιθυμείτε να λαμβάνετε τέτοια "
"e-mail, μπορείτε να αλλάξετε τις "
"ρυθμίσεις σας από τη σελίδα !url."
#: modules/contact/contact.module:365
msgid "Message:"
msgstr "Μήνυμα:"
#: modules/contact/contact.module:393
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "Ο/Η %name-from έστειλε e-mail στον/στην %name-to."
#: modules/contact/contact.module:396
msgid "The message has been sent."
msgstr "Το μήνυμα στάλθηκε."
#: modules/contact/contact.module:409
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Δεν επιτρέπεται να στέλνετε "
"περισσότερα από %number μηνύματα μέσα σε "
"μια ώρα. Ξαναδοκιμάστε αργότερα."
#: modules/contact/contact.module:431
msgid "You can leave us a message using the contact form below."
msgstr ""
#: modules/contact/contact.module:439
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Η διεύθυνση e-mail σας"
#: modules/contact/contact.module:453
msgid "--"
msgstr "--"
#: modules/contact/contact.module:485
msgid "The contact form has not been configured."
msgstr ""
"Η φόρμα επικοινωνίας δεν έχει "
"διευθετηθεί."
#: modules/contact/contact.module:495
msgid "You must select a valid category."
msgstr ""
"Πρέπει να επιλέξετε μια έγκυρη "
"κατηγορία."
#: modules/contact/contact.module:498
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr ""
"Πρέπει να δώσετε μια έγκυρη διεύθυνση "
"e-mail."
#: modules/contact/contact.module:512
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"Ο/Η !name έστειλε μήνυμα χρησιμοποιώντας "
"τη φόρμα επικοινωνίας στη σελίδα !form."
#: modules/contact/contact.module:524
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
#: modules/contact/contact.module:544
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "Ο/Η %name-from έστειλε e-mail σχετικά με %category."
#: modules/contact/contact.module:547
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Το μήνυμά σας στάλθηκε."
#: modules/contact/contact.module:238,244,273,393,544
msgid "mail"
msgstr "mail"
#: modules/contact/contact.module:38
msgid "access site-wide contact form"
msgstr ""
"πρόσβαση στην φόρμα επικοινωνίας του "
"ιστότοπου"
#: modules/contact/contact.module:0
msgid "contact"
msgstr "επικοινωνία"
#: modules/node/content_types.inc:73,73
msgid "Identification"
msgstr "Προσδιορισμός"
#: modules/node/content_types.inc:79
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the create content page. It "
"is recommended that this name begins with a capital letter and "
"consists only of letters, numbers, and spaces. This "
"name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Το ανθρωπίνως αναγνώσιμο όνομα αυτού "
"του τύπου ύλης. Το κείμενο αυτό θα "
"εμφανίζεται ως μέρος της λίστας στην "
"σελίδα υποβολή ύλης. Συνιστάται "
"αυτό το όνομα να αρχίζει με κεφαλαίο "
"γράμμα και να αποτελείται μόνο από "
"γράμματα, αριθμούς και "
"διαστήματα. Το όνομα πρέπει "
"να είναι μοναδικό για αυτόν τον τύπο "
"ύλης."
#: modules/node/content_types.inc:90,90
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the create content page for this "
"content type. This name may consist of only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the create "
"content page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Το μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα του "
"τύπου ύλης. Αυτό το κείμενο θα "
"χρησιμοποιηθεί για την κατασκευή του "
"URL της σελίδας υποβολή ύλης για "
"αυτόν τον τύπο ύλης. Το όνομα πρέπει να "
"αποτελείται μόνο από λατινικά μικρά "
"γράμματα, αριθμούς και χαρακτήρες "
"υπογράμμισης. Παύλες δεν "
"επιτρέπονται. Οι χαρακτήρες "
"υπογράμμισης θα μετατραπούν σε παύλες "
"κατά την δημιουργία του URL της σελίδας "
"υποβολή ύλης. Το όνομα πρέπει να "
"είναι μοναδικό για αυτόν τον τύπο "
"ύλης."
#: modules/node/content_types.inc:102
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Το μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα του "
"τύπου ύλης. Το πεδίο αυτό δεν μπορεί να "
"τροποποιηθεί για τους "
"προκαθορισμένους από το σύστημα "
"τύπους ύλης."
#: modules/node/content_types.inc:110,110
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the create content page."
msgstr ""
"Μια σύντομη περιγραφή του τύπου ήλης. "
"Το κείμενο θα εμφανίζεται στην λίστα "
"της σελίδας υποβολής ύλης."
#: modules/node/content_types.inc:115
msgid "Submission form"
msgstr "Φόρμα υποβολής"
#: modules/node/content_types.inc:120
msgid "Title field label"
msgstr "Ετικέτα του πεδίου τίτλου "
#: modules/node/content_types.inc:129
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr ""
"Αυτός ο τύπος ύλης δεν έχει πεδίο "
"τίτλου."
#: modules/node/content_types.inc:133
msgid "Body field label"
msgstr "Ετικέτα του πεδίου κειμένου σώματος"
#: modules/node/content_types.inc:136
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Για να παραλείψετε το πεδίο κειμένου "
"για αυτόν τον τύπο ύλης, αφαιρέστε "
"οποιοδήποτε κείμενο και αφήστε το "
"πεδίο κενό."
#: modules/node/content_types.inc:140,140
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Ελάχιστος αριθμός λέξεων"
#: modules/node/content_types.inc:143,143
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Ο ελάχιστος αριθμός λέξεων για το "
"πεδίο κειμένου έτσι ώστε να ληφθεί ως "
"έγκυρο για το συγκεκριμένο τύπο ύλης. "
"Μπορεί να φανεί χρήσιμο ώστε να "
"αποκλείσει δημοσιεύματα που δεν "
"ανταποκρίνονται στα πρότυπα του "
"ιστοτόπου, όπως πολύ σύντομα "
"δοκιμαστικά δημοσιεύματα."
#: modules/node/content_types.inc:147,147
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Εξήγηση ή οδηγίες υποβολής"
#: modules/node/content_types.inc:149
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Αυτό το κείμενο θα εμφανίζεται στην "
"κορυφή της φόρμας υποβολής για αυτόν "
"τον τύπο ύλης. Είναι χρήσιμο για να "
"βοηθά ή να καθοδηγεί τους χρήστες σας."
#: modules/node/content_types.inc:153
msgid "Workflow"
msgstr "Ροή εργασίας"
#: modules/node/content_types.inc:157
msgid "Default options"
msgstr "Προεπιλεγμένες ρυθμίσεις"
#: modules/node/content_types.inc:165
msgid ""
"Users with the administer nodes permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Οι χρήστες με την άδεια διαχείριση "
"των κόμβων θα μπορούν να "
"παρακάμψουν αυτές τις ρυθμίσεις."
#: modules/node/content_types.inc:195
msgid "Save content type"
msgstr "Αποθήκευση τύπου ύλης"
#: modules/node/content_types.inc:203,286
msgid "Delete content type"
msgstr "Διαγραφή τύπου ύλης"
#: modules/node/content_types.inc:234
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr ""
"Το μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα %type "
"είναι ήδη κατειλημμένο."
#: modules/node/content_types.inc:237,237
msgid ""
"The machine-readable name can only consist of lowercase letters, "
"underscores, and numbers."
msgstr ""
"Το μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα μπορεί "
"να αποτελείται μόνο από μικρά "
"λατινικά γράμματα, τον χαρακτήρα "
"υπογράμμισης και αριθμούς."
#: modules/node/content_types.inc:244
msgid ""
"Invalid type. Please enter a type name other than '0' (the character "
"zero)."
msgstr ""
"Μη έγκυρος τύπος. Εισάγετε ένα όνομα "
"τύπου εκτός από '0' (τον χαρακτήρα "
"μηδέν)."
#: modules/node/content_types.inc:250
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr ""
"Το ανθρωπίνως αναγνώσιμο όνομα %name "
"είναι ήδη κατειλημμένο."
#: modules/node/content_types.inc:329
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις του τύπου ύλης %name "
"επανήλθαν στις αρχικές τους τιμές."
#: modules/node/content_types.inc:334
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Ο τύπος ύλης %name ενημερώθηκε."
#: modules/node/content_types.inc:337
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Ο τύπος ύλης %name προστέθηκε."
#: modules/node/content_types.inc:338
msgid "Added content type %name."
msgstr "Προστέθηκε ο τύπος ύλης %name."
#: modules/node/content_types.inc:387
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
"διαγράψετε τον τύπο ύλης %type;"
#: modules/node/content_types.inc:407
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Ο τύπος ύλης %name διαγράφηκε."
#: modules/node/content_types.inc:408,408
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Διαγράφηκε ο τύπος ύλης %name."
#: modules/node/content_types.inc:392
msgid ""
"Warning: there is currently @count %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"Warning: there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"Προειδοποίηση: υπάρχει ήδη "
"@count %type δημοσίευμα στον ιστοτόπο σας. "
"Μπορεί να μην είναι σε θέση να "
"προβληθεί ή τροποποιηθεί σωστά, μόλις "
"αφαιρέσετε αυτόν τον τύπο ύλης."
msgstr[1] ""
"Προειδοποίηση: υπάρχουν ήδη "
"@count %type δημοσιεύματα στον ιστοτόπο "
"σας. Μπορεί να μην είναι σε θέση να "
"προβληθούν ή τροποποιηθούν σωστά, "
"μόλις αφαιρέσετε αυτόν τον τύπο ύλης."
#: modules/node/content_types.inc:392
msgid ""
"Warning: there are currently @count[2] %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr ""
#: modules/drupal/drupal.module:15
msgid ""
"The Drupal module uses the XML-RPC network communication protocol to "
"connect your site with a central server that maintains a directory of "
"client sites."
msgstr ""
"Η μονάδα Drupal χρησιμοποιεί το δικτυακό "
"πρωτόκολλο επικοινωνίας XML-RPC για να "
"συνδέει τον ιστοτόπο σας με έναν "
"κεντρικό διακομιστή που διατηρεί έναν "
"κατάλογο πελατών-ιστοτόπων."
#: modules/drupal/drupal.module:16
msgid ""
"Enabling the Drupal module will allow you to:
\n" "Αν ενεργοποιήσετε τη μονάδα drupal θα " "μπορείτε:
\n" "If you maintain a directory of sites, you can list them on a page "
"using the drupal_client_page() function. Sample "
"instructions:
\n" "<?php\n" "print drupal_client_page();\n" "?>\n" "\n" "
Αν διατηρείτε έναν κατάλογο "
"ιστοτόπων, μπορείτε να τους "
"παρουσιάζετε σε μια σελίδα "
"χρησιμοποιώντας τη συνάρτηση "
"drupal_client_page(). Παραδείγματα:
\n" "<?php\n" "print drupal_client_page();\n" "?>\n" "\n" "
Drupal is the name of the software that " "powers %this-site. There are Drupal websites all over the world, and " "many of them share their registration databases so that users may " "freely log in to any Drupal site using a single Drupal " "ID.
\n" "So please feel free to log in to your account here at %this-site " "with a username from another Drupal site. The format of a Drupal ID is " "similar to an e-mail address: " "username@server. An example of a valid " "Drupal ID is mwlily@drupal.org.
" msgstr "" "Drupal είναι το όνομα του " "λογισμικού που κάνει το %this-site να " "λειτουργεί. Υπάρχουν ιστοτόποι " "βασισμένοι στο Drupal σε όλο τον κόσμο " "και πολλοί από αυτούς μοιράζονται τις " "βάσεις δεδομένων των χρηστών τους, " "ώστε αυτοί να μπορούν να εισέρχονται " "ελεύθερα σε οποιονδήποτε ιστοτόπο Drupal " "χρησιμοποιώντας μία και μόνο " "ταυτότητα Drupal (Drupal ID).
\n" "Μπορείτε λοιπόν να εισέρχεστε στο " "λογαριασμό σας εδώ στο %this-site με ένα " "όνομα λογαριασμού από έναν άλλο " "ιστοτόπο βασισμένο στο Drupal. Η μορφή " "μιας ταυτότητας Drupal μοιάζει με " "διεύθυνση e-mail: " "όνομα_λογαριασμού@διακομιστής. " "Ένα παράδειγμα έγκυρης ταυτότητας Drupal " "είναι mwlily@drupal.org.
" #: modules/drupal/drupal.module:52 msgid "" "You must set the name of your site on the administer " "» settings » site information page." msgstr "" "Πρέπει να ορίσετε το όνομα του " "ιστοτόπου σας από τη σελίδα Διαχείριση » Γενική " "διευθέτηση ιστοτόπου » Πληροφορίες " "ιστοτόπου." #: modules/drupal/drupal.module:55 msgid "" "You must set an e-mail address for your site on the site information settings page." msgstr "" "Πρέπει να ορίσετε μια διεύθυνση e-mail " "για τον ιστοτόπο σας από τη σελίδα Διαχείριση » Γενική " "διευθέτηση ιστοτόπου » Πληροφορίες " "ιστοτόπου." #: modules/drupal/drupal.module:58 msgid "" "You must set your site slogan on the site information " "settings page." msgstr "" "Πρέπει να ορίσετε το σύνθημα του " "ιστοτόπου σας από τη σελίδα Διαχείριση » Γενική " "διευθέτηση ιστοτόπου » Πληροφορίες " "ιστοτόπου." #: modules/drupal/drupal.module:61 msgid "" "You must set your site mission on the site " "information settings page." msgstr "" "Πρέπει να ορίσετε το σκοπό του " "ιστοτόπου σας από τη σελίδα Διαχείριση » Γενική " "διευθέτηση ιστοτόπου » Πληροφορίες " "ιστοτόπου." #: modules/drupal/drupal.module:68 msgid "Register with a Drupal server" msgstr "Εγγραφή σε ένα διακομιστή Drupal" #: modules/drupal/drupal.module:71 msgid "" "If enabled, your Drupal site will register itself with the specified " "Drupal XML-RPC server. For this to work properly, you must set your " "site's name, e-mail address, slogan and mission statement. When the " "Drupal XML-RPC server field is set to %drupal-xml-rpc, your web site " "will register itself with drupal.org. Requires the cron feature to be " "enabled." msgstr "" "Αν το επιλέξετε, ο ιστοτόπος σας θα " "δηλωθεί στον καθορισμένο διακομιστή " "Drupal XML-RPC. Για να λειτουργήσει αυτό " "σωστά, πρέπει να ορίσετε το όνομα, τη " "διεύθυνση e-mail, το σύνθημα και την " "περιγραφή του σκοπού του ιστοτόπου " "σας. Όταν στο πεδίο Διακομιστής Drupal " "XML-RPC έχει δοθεί η τιμή %drupal-xml-rpc, ο " "ιστοτόπος σας θα δηλωθεί στο drupal.org. " "Απαιτεί να είναι ενεργοποιημένη η " "λειτουργία cron." #: modules/drupal/drupal.module:76 msgid "Drupal XML-RPC server" msgstr "Διακομιστής Drupal XML-RPC" #: modules/drupal/drupal.module:78 msgid "The URL of the Drupal XML-RPC server you wish to register with." msgstr "" "Η διεύθυνση URL του διακομιστή Drupal XML-RPC " "στον οποίο θέλετε να εγγραφείτε." #: modules/drupal/drupal.module:83 msgid "Send system information" msgstr "Αποστολή πληροφοριών του συστήματος" #: modules/drupal/drupal.module:86 msgid "" "If enabled, your site will send information on its installed " "components (modules, themes, and theme engines). This information can " "help in compiling statistics on usage of Drupal projects." msgstr "" "Αν το επιλέξετε, ο ιστοτόπος σας θα " "στέλνει πληροφορίες για τα στοιχεία " "που έχετε εγκαταστήσει (μονάδες, " "θεματικές παραλλαγές και μηχανές " "παραλλαγών). Οι πληροφορίες αυτές " "μπορούν να βοηθήσουν στη συγκέντρωση " "στατιστικών στοιχείων για τη χρήση " "των έργων του Drupal." #: modules/drupal/drupal.module:91 msgid "Send statistics" msgstr "Αποστολή στατιστικών στοιχείων" #: modules/drupal/drupal.module:94 msgid "" "If enabled, your site will send summary statistics on the number of " "registered users and the total number of posts. No private information " "will be sent. These data help to improve the ranking statistics of " "Drupal projects." msgstr "" "Αν το επιλέξετε, ο ιστοτόπος σας θα " "στέλνει συνοπτικά στατιστικά " "στοιχεία για τον αριθμό των " "εγγεγραμμένων χρηστών και για το " "συνολικό αριθμό καταχωρίσεων. Δεν θα " "αποστέλλεται καμία ιδιωτική " "πληροφορία. Τα δεδομένα αυτά βοηθούν " "στη βελτίωση των στατιστικών " "αξιολόγησης των έργων του Drupal." #: modules/drupal/drupal.module:100 msgid "Allow other Drupal sites to register" msgstr "" "Να επιτρέπεται σε άλλους ιστοτόπους " "Drupal να εγγράφονται" #: modules/drupal/drupal.module:103 msgid "" "If enabled, your Drupal site will allow other sites to register with " "your site and send information to this site. This functionality can be " "used to maintain a list of related sites." msgstr "" "Αν το επιλέξετε, θα επιτρέπεται σε " "άλλους ιστοτόπους να εγγράφονται στο " "δικό σας και να στέλνουν πληροφορίες " "σε αυτόν. Η δυνατότητα αυτή μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί για την τήρηση μιας " "λίστας σχετικών ιστοτόπων." #: modules/drupal/drupal.module:115 msgid "Authentication service" msgstr "Υπηρεσία πιστοποίησης" #: modules/drupal/drupal.module:118 msgid "" "If enabled, your Drupal site will accept logins with the user names of " "other Drupal sites, and likewise provide authentication for users " "logging into other Drupal sites, based on their user accounts here." msgstr "" "Αν το επιλέξετε, ο ιστοτόπος σας θα " "δέχεται την είσοδο με ονόματα " "λογαριασμών από άλλους ιστοτόπους Drupal " "και αντίστοιχα θα παρέχει πιστοποίηση " "για χρήστες σας που εισέρχονται σε " "άλλους ιστοτόπους Drupal " "χρησιμοποιώντας το λογαριασμό τους " "από το δικό σας." #: modules/drupal/drupal.module:123 msgid "Default authentication server" msgstr "" "Προεπιλεγμένος διακομιστής " "πιστοποίησης" #: modules/drupal/drupal.module:125 msgid "" "The URL of the default Drupal authentication server. Omit the %http " "prefix (e.g. drupal.org, www.example.com, etc.). If the authentication " "service has been enabled, users registered at the server specified " "here, will not need to append the server to their user name when " "logging into your site. This enables users to provide a briefer, more " "familiar username in the login form." msgstr "" "Το URL του προεπιλεγμένου διακομιστή " "αναγνώρισης. Παραλείψτε το %http (π.χ " "drupal.org, www.drupal.org κ.τ.λ.). Αν η υπηρεσία " "αναγνώρισης είναι ενεργή, οι " "εγγεγραμμένοι χρήστες στον ορισμένο " "διακομιστή, δε θα χρειάζονται να " "ορίζουν στον διακομιστή το όνομα " "χρήστη για να εισέλθουν στον ιστοτόπο. " "Αυτό προσφέρει ένα συντομότερο, " "προσφιλέστερο όνομα χρήστη στην φόρμα " "εισόδου." #: modules/drupal/drupal.module:130 msgid "Only allow authentication from default server" msgstr "" "Να επιτρέπεται πιστοποίηση μόνο από " "τον προεπιλεγμένο διακομιστή" #: modules/drupal/drupal.module:133 msgid "" "Only accept remote logins from the above specified default " "authentication server and not from any other server. Useful when an " "external system is the solitary authority on user accounts for this " "site. A common usage is to enable this setting and also enable an " "authentication module which talks to your company's directory server." msgstr "" "Αποδοχή μόνο απομακρυσμένων εισόδων " "από τον προαναφερόμενο προεπιλεγμένο " "διακομιστή και από κανέναν άλλον. " "Χρήσιμο όταν ένα εξωτερικό σύστημα " "είναι η μοναδική αρχή λογαριασμών " "χρηστών. Μια συχνή χρήση είναι η " "ενεργοποίηση αυτής της ρύθμισης και " "παράλληλα η ενεργοποίηση μιας μονάδας " "πιστοποίησης που επικοινωνεί με τον " "διακομιστή καταλόγου της εταιρίας " "σας." #: modules/drupal/drupal.module:197 msgid "Ping from %name (%link)." msgstr "Ping από %name (%link)." #: modules/drupal/drupal.module:249 msgid "Handling ping request" msgstr "Χειρισμός αίτησης ping" #: modules/drupal/drupal.module:257 msgid "Logging into a Drupal site" msgstr "Είσοδος σε έναν ιστοτόπο Drupal" #: modules/drupal/drupal.module:292 msgid "" "Failed to notify %server; error code: %errno; error message: " "%error_msg." msgstr "" "Αποτυχία να ειδοποιηθεί το %server· " "κωδικός σφάλματος: %errno· μήνυμα " "σφάλματος: %error_msg." #: modules/drupal/drupal.module:327 msgid "Error %code: %message" msgstr "Σφάλμα %code : %message" #: modules/drupal/drupal.module:343 msgid "Sites registry" msgstr "Εγγραφή ιστοτόπου" #: modules/drupal/drupal.module:344 msgid "" "Register with another Drupal site (drupal.org by default) for " "statistics sharing, or set up your server to be a central server for " "registrations." msgstr "" "Εγγραφή σε άλλο ιστοτόπο Drupal " "(προεπιλογή drupal.org) για διανομή " "στατιστικών ή ορισμός του διακομιστή " "σας ως κεντρικού διακομιστή για " "εγγραφές." #: modules/drupal/drupal.module:349 msgid "Distributed authentication" msgstr "Κατανεμημένη πιστοποίηση" #: modules/drupal/drupal.module:350 msgid "" "Allow your site to accept logins from other Drupal sites such as " "drupal.org." msgstr "" "Να επιτρέπεται ο ιστοτόπος σας να " "δέχεται εγγραφές από άλλους " "ιστοτόπους Drupal, όπως το drupal.org." #: modules/drupal/drupal.module:197 msgid "client ping" msgstr "ping πελάτη" #: modules/drupal/drupal.module:292 msgid "server ping" msgstr "ping διακομιστή" #: modules/drupal/drupal.module:0 msgid "drupal" msgstr "drupal" #: includes/file.inc:92 msgid "The directory %directory has been created." msgstr "" "Ο κατάλογος αρχείων %directory " "δημιουργήθηκε." #: includes/file.inc:106 msgid "" "The permissions of directory %directory have been changed to make it " "writable." msgstr "" "Οι άδειες του καταλόγου αρχείων %directory " "άλλαξαν ώστε να επιτρέπει εγγραφή." #: includes/file.inc:109 msgid "The directory %directory is not writable" msgstr "" "Ο κατάλογος αρχείων %directory δεν είναι " "εγγράψιμος" #: includes/file.inc:110 msgid "" "The directory %directory is not writable, because it does not have the " "correct permissions set." msgstr "" "Ο κατάλογος αρχείων %directory δεν είναι " "εγγράψιμος, επειδή δεν έχει τις σωστές " "άδειες." #: includes/file.inc:122 msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a " ".htaccess file in your %directory directory which contains the " "following lines:!htaccess"
msgstr ""
"Προειδοποίηση ασφάλειας: Δεν ήταν "
"δυνατή η εγγραφή του αρχείου .htaccess. "
"Πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο "
".htaccess στον κατάλογο %directory που να "
"περιέχει τις εξής γραμμές: "
"!htaccess"
#: includes/file.inc:208
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds the maximum "
"allowed size for uploads."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του "
"αρχείου %file, επειδή ξεπερνά το ανώτατο "
"επιτρεπτό μέγεθος για την αποστολή "
"αρχείων."
#: includes/file.inc:213
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του "
"αρχείου %file, επειδή η αποστολή του δεν "
"ολοκληρώθηκε."
#: includes/file.inc:218
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του "
"αρχείου %file. Παρουσιάστηκε άγνωστο "
"σφάλμα."
#: includes/file.inc:242
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Σφάλμα στην αποστολή του αρχείου. Δεν "
"ήταν δυνατή η μετακίνηση του "
"αποσταλθέντος αρχείου."
#: includes/file.inc:243
msgid ""
"Upload Error. Could not move uploaded file (%file) to destination "
"(%destination)."
msgstr ""
"Σφάλμα στην αποστολή του αρχείου. Δεν "
"ήταν δυνατή η μετακίνηση του "
"αποσταλθέντος αρχείου (%file) στον "
"προορισμό του (%destination)."
#: includes/file.inc:323
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποστολή του "
"επιλεγμένου αρχείου %file, επειδή ο "
"κατάλογος προορισμού %directory δεν είναι "
"σωστά διευθετημένος."
#: includes/file.inc:324
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποστολή του "
"επιλεγμένου αρχείου %file, επειδή ο "
"κατάλογος προορισμού %directory δεν "
"βρέθηκε ή επειδή οι άδειές του δεν "
"επιτρέπουν την εγγραφή του αρχείου."
#: includes/file.inc:339
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αντιγραφή του "
"επιλεγμένου αρχείου %file, επειδή δεν "
"υπάρχει αρχείο με αυτό το όνομα. "
"Βεβαιωθείτε ότι δώσατε το σωστό όνομα "
"αρχείου."
#: includes/file.inc:371
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αντιγραφή του "
"επιλεγμένου αρχείου %file, επειδή "
"υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το "
"όνομα στον προορισμό."
#: includes/file.inc:377
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αντιγραφή του "
"επιλεγμένου αρχείου %file."
#: includes/file.inc:426
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr ""
"Η διαγραφή του πρωτότυπου αρχείου %file "
"απέτυχε."
#: includes/file.inc:530
msgid "The file could not be created."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατό να δημιουργηθεί το "
"αρχείο."
#: includes/file.inc:110,324
msgid "file system"
msgstr "σύστημα αρχείων"
#: includes/file.inc:243
msgid "file"
msgstr "αρχείο"
#: modules/filter/filter.module:23
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for the site. For example, an administrator may want a filter "
"to strip out malicious HTML from user's comments. Administrators may "
"also want to make URLs linkable even if they are only entered in an "
"unlinked format."
msgstr ""
"Η μονάδα filter επιτρέπει στους "
"διαχειριστές να διευθετούν τους "
"μορφότυπους εισόδου κειμένου για τον "
"ιστοτόπο. Για παράδειγμα, ένας "
"διαχειριστής μπορεί να θέλει ένα "
"φίλτρο που να αφαιρεί τον επικίνδυνο "
"κώδικα HTML από τα σχόλια των χρηστών. "
"Μπορεί επίσης οι διαχειριστές να "
"θέλουν να μετατρέπουν τις διευθύνσεις "
"URL σε ενεργές παραπομπές ακόμα και αν "
"πληκτρολογούνται ως απλό κείμενο."
#: modules/filter/filter.module:24
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format. Administrators can also create new input formats. Each input "
"format can be configured to use a selection of filters."
msgstr ""
"Οι χρήστες μπορούν να επιλέγουν "
"μεταξύ των διαθέσιμων μορφότυπων "
"εισόδου όταν υποβάλλουν ή τροποποιούν "
"ύλη. Οι διαχειριστές μπορούν να "
"διευθετήσουν ποιοι μορφότυποι "
"εισόδου θα είναι διαθέσιμοι σε ποιους "
"ρόλους χρηστών, καθώς και να "
"καθορίσουν έναν προεπιλεγμένο "
"μορφότυπο εισόδου. Οι διαχειριστές "
"μπορούν επίσης να δημιουργούν νέους "
"μορφότυπους εισόδου. Κάθε μορφότυπος "
"εισόδου μπορεί να διευθετηθεί ώστε να "
"χρησιμοποιεί μια επιλογή φίλτρων."
#: modules/filter/filter.module:25
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Filter page."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, σελίδα Filter."
#: modules/filter/filter.module:29
msgid ""
"\n"
"Input formats define a way of processing user-supplied " "text in Drupal. Every input format has its own settings of which " "filters to apply. Possible filters include stripping out " "malicious HTML and making URLs clickable.
\n" "Users can choose between the available input formats when " "submitting content.
\n" "Below you can configure which input formats are available to which " "roles, as well as choose a default input format (used for imported " "content, for example).
\n" "Note that (1) the default format is always available to all roles, " "and (2) all filter formats can always be used by roles with the " "\"administer filters\" permission even if they are not explicitly " "listed in the Roles column of this table.
" msgstr "" "\n" "Οι μορφότυποι εισόδου ορίζουν " "έναν τρόπο επεξεργασίας του κειμένου " "που παρέχεται από τους χρήστες στο " "Drupal. Κάθε μορφότυπος εισόδου έχει τις " "δικές του ρυθμίσεις για το ποια " "φίλτρα θα εφαρμόζει. Ένα φίλτρο " "μπορεί να αφαιρεί από τις " "καταχωρίσεις επικίνδυνο κώδικα HTML ή " "να μετατρέπει τις διευθύνσεις URL σε " "ενεργές παραπομπές.
\n" "Οι χρήστες μπορούν να επιλέγουν " "μεταξύ των διαθέσιμων μορφότυπων " "εισόδου όταν υποβάλλουν ύλη.
\n" "Παρακάτω μπορείτε να διευθετήσετε " "ποιοι μορφότυποι εισόδου θα είναι " "διαθέσιμοι σε ποιους ρόλους, καθώς και " "να διαλέξετε έναν προεπιλεγμένο " "μορφότυπο εισόδου (που θα " "χρησιμοποιείται, για παράδειγμα, για " "την εισαγωγή έτοιμης ύλης).
\n" "Πρέπει να σημειωθεί ότι (1) ο " "προεπιλεγμένος μορφότυπος εισόδου " "είναι πάντα διαθέσιμος σε όλους τους " "ρόλους χρηστών και (2) όλοι οι " "μορφότυποι εισόδου μπορούν να " "χρησιμοποιούνται πάντα από τους " "ρόλους που έχουν την άδεια " "\"διαχείρισης φίλτρων\", ακόμα και αν " "αυτοί δεν αναφέρονται ρητά στη στήλη " "Ρόλοι αυτού του πίνακα.
" #: modules/filter/filter.module:36 msgid "" "\n" "Every filter performs one particular change on the user " "input, for example stripping out malicious HTML or making URLs " "clickable. Choose which filters you want to apply to text in this " "input format.
\n" "If you notice some filters are causing conflicts in the output, you " "can rearrange them.
" msgstr "" "\n" "Κάθε φίλτρο κάνει μία " "συγκεκριμένη αλλαγή στα δεδομένα " "εισόδου του χρήστη, για παράδειγμα, " "αφαιρεί επικίνδυνο κώδικα HTML ή " "μετατρέπεις τις διευθύνσεις URL σε " "ενεργές παραπομπές. Επιλέξτε ποια " "φίλτρα θέλετε να επενεργούν στο " "κείμενο σε αυτόν το συγκεκριμένο " "μορφότυπο εισόδου.
\n" "Αν παρατηρήσετε στα δεδομένα εξόδου " "ότι κάποια φίλτρα έρχονται σε " "σύγκρουση μεταξύ τους, μπορείτε να τα " "αναδιατάξετε.
" #: modules/filter/filter.module:41 msgid "" "If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you " "have enabled it on the view tab first." msgstr "" "Αν δεν μπορείτε να βρείτε τις " "ρυθμίσεις για ένα συγκεκριμένο " "φίλτρο, βεβαιωθείτε πρώτα ότι το έχετε " "ενεργοποιήσει στην καρτέλα " "εμφάνισης." #: modules/filter/filter.module:44 msgid "" "\n" "Because of the flexible filtering system, you might encounter a " "situation where one filter prevents another from doing its job. For " "example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before " "the URL can be converted in a clickable link. When this happens, you " "will need to rearrange the order in which filters get executed.
\n" "Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight " "column to rearrange them: heavier filters \"sink\" to the bottom.
" msgstr "" "\n" "Με το ευέλικτο σύστημα φίλτρων, " "μπορεί να αντιμετωπίσετε μια " "κατάσταση όπου ένα φίλτρο εμποδίζει " "ένα άλλο να κάνει τη δουλειά του. Για " "παράδειγμα, μια λέξη από μια διεύθυνση " "URL μετατρέπεται σε όρο για το γλωσσάρι " "προτού η URL να μετατραπεί σε ενεργή " "παραπομπή. Όταν συμβεί αυτό, θα πρέπει " "να αναδιατάξετε τη σειρά με την οποία " "επενεργούν τα φίλτρα.
\n" "Τα φίλτρα επενεργούν από επάνω προς " "τα κάτω. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " "τη στήλη του βάρους για να τα " "αναδιατάξετε: τα βαρύτερα φίλτρα " "\"βουλιάζουν\" προς τα κάτω.
" #: modules/filter/filter.module:58 msgid "Input formats" msgstr "Μορφότυποι εισόδου" #: modules/filter/filter.module:59 msgid "" "Configure how content input by users is filtered, including allowed " "HTML tags, PHP code tags. Also allows enabling of module-provided " "filters." msgstr "" "Προσδιορισμός του πώς θα φιλτράρεται " "η εισαγωγή περιεχομένου από τους " "χρήστες, συμπεριλαμβανομένων των " "ετικετών HTML και του κώδικα PHP. Επίσης " "επιτρέπει την ενεργοποίηση των " "φίλτρων που παρέχουν οι μονάδες." #: modules/filter/filter.module:71 msgid "Add input format" msgstr "Προσθήκη μορφότυπου εισόδου" #: modules/filter/filter.module:79 msgid "Delete input format" msgstr "Διαγραφή μορφότυπου εισόδου" #: modules/filter/filter.module:86 msgid "Compose tips" msgstr "Συμβουλές σύνθεσης" #: modules/filter/filter.module:98 msgid "!format input format" msgstr "Μορφότυπος εισόδου !format" #: modules/filter/filter.module:121 msgid "Rearrange" msgstr "Αναδιάταξη" #: modules/filter/filter.module:169 msgid "" "\n" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site.
\n" "For more information see W3C's HTML Specifications or use " "your favorite search engine to find other sites that explain HTML.
" msgstr "" "\n" "Ο ιστοτόπος αυτός επιτρέπει να " "υποβάλετε ύλη σε μορφή κώδικα HTML. Αν " "και το να μάθετε τα πάντα για την HTML " "μπορεί να είναι επίπονο, είναι πολύ " "εύκολο να μάθετε να χρησιμοποιείτε " "λίγες από τις πιο βασικές \"ετικέτες\" " "HTML. Αυτός ο πίνακας παρουσιάζει " "παραδείγματα για κάθε ετικέτα HTML που " "επιτρέπεται να χρησιμοποιείτε.
\n" "Για περισσότερες πληροφορίες " "ανατρέξτε στις Προδιαγραφές της " "HTML του οργανισμού W3C ή " "χρησιμοποιήστε μια μηχανή αναζήτησης " "για να βρείτε άλλους ιστοτόπους που " "εξηγούν τη χρήση της HTML.
" #: modules/filter/filter.module:173 msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "" "Οι άγκυρες χρησιμοποιούνται για τη " "δημιουργία παραπομπών σε άλλες " "σελίδες." #: modules/filter/filter.module:174 msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Κανονικά, ετικέτες αλλαγής γραμμής " "προστίθενται αυτόματα, γι' αυτό " "χρησιμοποιείτε αυτή την ετικέτα για " "να προσθέσετε περισσότερες. Η χρήση " "αυτής της ετικέτας διαφέρει στο ότι δε " "χρησιμοποιείται σε ζεύγη " "ανοίγματος/κλεισίματος όπως όλες οι " "άλλες. Χρησιμοποιείτε το πρόσθετο \" /\" " "μέσα στην ετικέτα για να διατηρήσετε " "τη συμβατότητα με το πρότυπο XHTML 1.0." #: modules/filter/filter.module:174 msgid "Text withMost unusual characters can be directly entered without any " "problems.
\n" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like & for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities " "page. Some of the available characters include:
" msgstr "" "\n" "Οι περισσότεροι ασυνήθιστοι " "χαρακτήρες μπορούν να " "πληκτρολογούνται απευθείας χωρίς " "πρόβλημα.
\n" "Αν συναντήσετε πρόβλημα, δοκιμάστε " "να χρησιμοποιήσετε οντότητες " "χαρακτήρων της HTML. Μια κοινή περίπτωση " "είναι να πληκτρολογείτε & για ένα " "χαρακτήρα &. Για ένα πλήρη κατάλογο " "των οντοτήτων της HTML ανατρέξτε στη " "σελίδα των οντοτήτων. " "Μερικοί από τους διαθέσιμους " "χαρακτήρες είναι:
" #: modules/filter/filter.module:233 msgid "Ampersand" msgstr "Εμπορικό και" #: modules/filter/filter.module:234 msgid "Greater than" msgstr "Μεγαλύτερο του" #: modules/filter/filter.module:235 msgid "Less than" msgstr "Μικρότερο του" #: modules/filter/filter.module:236 msgid "Quotation mark" msgstr "Εισαγωγικό" #: modules/filter/filter.module:238 msgid "Character Description" msgstr "Περιγραφή χαρακτήρα" #: modules/filter/filter.module:252 msgid "No HTML tags allowed" msgstr "Δεν επιτρέπονται ετικέτες HTML" #: modules/filter/filter.module:260 msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags." msgstr "" "Μπορείτε να υποβάλετε κώδικα PHP. Θα " "πρέπει να συμπεριλάβετε τις ετικέτες " "<?php ?> tags." #: modules/filter/filter.module:262 msgid "" "\n" "If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to " "embed any script you like. It will be executed when the page is viewed " "and dynamically embedded into the page. This gives you amazing " "flexibility and power, but of course with that comes danger and " "insecurity if you do not write good code. If you are not familiar with " "PHP, SQL or with the site engine, avoid experimenting with PHP because " "you can corrupt your database or render your site insecure or even " "unusable! If you do not plan to do fancy stuff with your content then " "you are probably better off with straight HTML.
\n" "Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code " "- including things like correctly terminating statements with a " "semicolon. It is highly recommended that you develop your code " "separately using a simple test script on top of a test database before " "migrating to your production environment.
\n" "Notes:
print or return statement "
"to output the actual content for your item.A basic example:
\n" "\n" "You want to have a box with the title \"Welcome\" that " "you use to greet your visitors. The content for this box could be " "created by going:
\n" "\n" " print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n" "\n" "If we are however dealing with a registered user, we can customize " "the message by using:
\n" "\n" " global $user;\n" " if ($user->uid) {\n" " print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here " "...\");\n" " }\n" " else {\n" " print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n" " }\n" "
For more in-depth examples, we recommend that you check the " "existing Drupal code and use it as a starting point, especially for " "sidebar boxes.
" msgstr "" "\n" "Αν ξέρετε να γράφετε κώδικα PHP, το Drupal " "σας δίνει τη δυνατότητα να " "ενσωματώνετε οποιοδήποτε τμήμα " "κώδικα θέλετε. Αυτό θα εκτελείται όταν " "εμφανίζεται η σελίδα και το " "αποτέλεσμα θα ενσωματώνεται δυναμικά " "στη σελίδα σας. Αυτό σας δίνει " "εξαιρετική ευελιξία και ισχύ, αλλά " "βέβαια συνοδεύεται από κινδύνους και " "μειωμένη ασφάλεια αν δεν γράφετε καλό " "κώδικα. Αν δεν έχετε εξοικείωση με την " "PHP, την SQL ή τη μηχανή του συστήματος, " "αποφύγετε τους πειραματισμούς με την " "PHP, επειδή μπορεί να καταστρέψετε τη " "βάση δεδομένων σας, να κάνετε τον " "ιστοτόπο σας μη ασφαλή ή και να τον " "θέσετε εκτός λειτουργίας! Αν δεν " "σκοπεύετε να κάνετε φανταχτερά " "πράγματα με την ύλη σας, τότε μάλλον " "καλύτερα να μείνετε στην απλή HTML.
\n" "Να θυμάστε ότι ο κώδικας κάθε " "στοιχείου PHP πρέπει να είναι έγκυρος " "κώδικας PHP - και αυτό περιλαμβάνει " "πράγματα όπως ο σωστός τερματισμός " "των προτάσεων με ελληνικό " "ερωτηματικό. Σας συμβουλεύουμε να " "αναπτύσσετε τον κώδικά σας χωριστά, " "χρησιμοποιώντας ένα απλό σενάριο " "δοκιμής σε μια δοκιμαστική βάση " "δεδομένων, πριν περάσετε σε " "περιβάλλον παραγωγής.
\n" "Σημειώσεις:
print ή return για "
"να παράγετε έξοδο περιεχομένου για το "
"στοιχείο σας.Ένα στοιχειώδες παράδειγμα:
\n" "\n" "Θέλετε να έχετε ένα πλαίσιο με " "τον τίτλο \"Καλωσήρθατε\" που θα το " "χρησιμοποιείτε για να χαιρετάτε τους " "επισκέπτες σας. Το περιεχόμενο αυτού " "του πλαισίου θα μπορούσε να " "δημιουργηθεί με τον εξής τρόπο:
\n" "\n" " print t(\"Καλωσήρθες επισκέπτη, ... εδώ " "πάει το μήνυμα του καλωσορίσματος " "...\");\n" "\n" "Αν όμως έχουμε να κάνουμε με " "εγγεγραμμένο χρήστη, μπορούμε να " "προσαρμόσουμε το μήνυμα έτσι:
\n" "\n" " global $user;\n" " if ($user->uid) {\n" " print t(\"Καλωσήρθες $user->name, ... εδώ πάει " "το μήνυμα του καλωσορίσματος ...\");\n" " }\n" " else {\n" " print t(\"Καλωσήρθες επισκέπτη, ... εδώ " "πάει το μήνυμα του καλωσορίσματος " "...\");\n" " }\n" "
Για πιο προχωρημένα παραδείγματα, " "μπορείτε να κοιτάξετε στον υπάρχοντα " "κώδικα του Drupal και να τον " "χρησιμοποιήσετε ως σημείο εκκίνησης, " "ιδιαίτερα για πλαίσια στις πλευρικές " "ζώνες.
" #: modules/filter/filter.module:288 msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "" "Αυτόματες αλλαγές γραμμών και " "παραγράφων." #: modules/filter/filter.module:290 msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple blank lines." msgstr "" "Οι γραμμές και οι παράγραφοι " "αναγνωρίζονται αυτόματα. Οι ετικέτες " "αλλαγής γραμμής <br />, ανοίγματος " "παραγράφου <p> και κλεισίματος " "παραγράφου </p> εισάγονται αυτόματα. " "Αν οι παράγραφοι δεν αναγνωρίζονται, " "απλώς εισάγετε μία-δύο κενές γραμμές." #: modules/filter/filter.module:294 msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically." msgstr "" "Διευθύνσεις ιστού και e-mail " "μετατρέπονται αυτόματα σε παραπομπές." #: modules/filter/filter.module:318 msgid "All roles may use default format" msgstr "" "Όλοι οι ρόλοι μπορούν να " "χρησιμοποιούν τον προεπιλεγμένο " "μορφότυπο εισόδου" #: modules/filter/filter.module:318 msgid "No roles may use this format" msgstr "" "Κανένας ρόλος δεν μπορεί να " "χρησιμοποιεί αυτόν το μορφότυπο " "εισόδου" #: modules/filter/filter.module:323 msgid "Set default format" msgstr "Καθορισμός προεπιλογής" #: modules/filter/filter.module:330 msgid "Default format updated." msgstr "" "Ο προεπιλεγμένος μορφότυπος εισόδου " "ενημερώθηκε." #: modules/filter/filter.module:368 msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?" msgstr "" "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το " "μορφότυπο εισόδου %format;" #: modules/filter/filter.module:368 msgid "" "If you have any content left in this input format, it will be switched " "to the default input format. This action cannot be undone." msgstr "" "Αν έχει απομείνει ύλη σε αυτόν το " "μορφότυπο εισόδου, θα αλλάξει στον " "προεπιλεγμένο μορφότυπο εισόδου. Η " "ενέργεια αυτή δεν μπορεί να αναιρεθεί." #: modules/filter/filter.module:371 msgid "The default format cannot be deleted." msgstr "" "Ο προεπιλεγμένος μορφότυπος εισόδου " "δεν μπορεί να διαγραφεί." #: modules/filter/filter.module:394 msgid "Deleted input format %format." msgstr "Διαγράφηκε ο μορφότυπος εισόδου %format." #: modules/filter/filter.module:405 msgid "" "All roles for the default format must be enabled and cannot be " "changed." msgstr "" "Στον προεπιλεγμένο μορφότυπο εισόδου " "όλοι οι ρόλοι χρηστών πρέπει να είναι " "ενεργοποιημένοι και αυτό δεν μπορεί " "να αλλάξει." #: modules/filter/filter.module:412 msgid "Specify a unique name for this filter format." msgstr "" "Ορίστε ένα μοναδικό όνομα γι' αυτό το " "μορφότυπο φίλτρων." #: modules/filter/filter.module:419 msgid "" "Choose which roles may use this filter format. Note that roles with " "the \"administer filters\" permission can always use all the filter " "formats." msgstr "" "Επιλέξτε ποιοι ρόλοι επιτρέπεται να " "χρησιμοποιούν αυτό το μορφότυπο " "φίλτρων. Πρέπει να σημειωθεί ότι οι " "ρόλοι με την άδεια \"διαχείριση " "φίλτρων\" μπορούν πάντα να " "χρησιμοποιούν όλους τους μορφότυπους " "φίλτρων." #: modules/filter/filter.module:438 msgid "Filters" msgstr "Φίλτρα" #: modules/filter/filter.module:439 msgid "Choose the filters that will be used in this filter format." msgstr "" "Επιλέξτε τα φίλτρα που θα " "χρησιμοποιούνται σε αυτό το μορφότυπο " "φίλτρων." #: modules/filter/filter.module:454,978 msgid "More information about formatting options" msgstr "" "Περισσότερες πληροφορίες για τις " "επιλογές μορφοποίησης" #: modules/filter/filter.module:457 msgid "No guidelines available." msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες οδηγίες." #: modules/filter/filter.module:459 msgid "" "These are the guidelines that users will see for posting in this input " "format. They are automatically generated from the filter settings." msgstr "" "Αυτές είναι οι οδηγίες που θα βλέπουν " "οι χρήστες για την υποβολή ύλης με " "αυτόν το μορφότυπο εισόδου. " "Παράγονται αυτόματα από τις ρυθμίσεις " "των φίλτρων." #: modules/filter/filter.module:461,851 msgid "Formatting guidelines" msgstr "Οδηγίες μορφοποίησης" #: modules/filter/filter.module:476 msgid "" "Filter format names need to be unique. A format named %name already " "exists." msgstr "" "Τα ονόματα των μορφότυπων εισόδου " "πρέπει να είναι μοναδικά. Υπάρχει ήδη " "μορφότυπος που ονομάζεται %name." #: modules/filter/filter.module:495 msgid "Added input format %format." msgstr "Προστέθηκε ο μορφότυπος εισόδου %format." #: modules/filter/filter.module:498 msgid "The input format settings have been updated." msgstr "" "Οι ρυθμίσεις του μορφοτύπου εισόδου " "ενημερώθηκαν." #: modules/filter/filter.module:585 msgid "The filter ordering has been saved." msgstr "" "Η σειρά προτεραιότητας των φίλτρων " "αποθηκεύτηκε." #: modules/filter/filter.module:612 msgid "No settings are available." msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες ρυθμίσεις." #: modules/filter/filter.module:827 msgid "Input format" msgstr "Μορφότυπος εισόδου" #: modules/filter/filter.module:937 msgid "input formats" msgstr "μορφότυποι εισόδου" #: modules/filter/filter.module:999,1053 msgid "HTML filter" msgstr "Φίλτρο HTML" #: modules/filter/filter.module:999 msgid "PHP evaluator" msgstr "Εκτέλεση PHP" #: modules/filter/filter.module:999 msgid "Line break converter" msgstr "Μετατροπέας αλλαγών γραμμών" #: modules/filter/filter.module:999,1113 msgid "URL filter" msgstr "Φίλτρο URL " #: modules/filter/filter.module:1007 msgid "" "Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter " "out." msgstr "" "Σας επιτρέπει να περιορίσετε το αν οι " "χρήστες μπορούν να υποβάλλουν HTML και " "ποιες ετικέτες θα αφαιρούνται." #: modules/filter/filter.module:1009 msgid "" "Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be " "restricted to administrators only!" msgstr "" "Εκτελεί ένα απόσπασμα κώδικα PHP. Η " "χρήση αυτού του φίλτρου θα πρέπει να " "περιοριστεί μόνο στους διαχειριστές!" #: modules/filter/filter.module:1011 msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. <br> and <p> tags)." msgstr "" "Μετατρέπει τις αλλαγές γραμμών σε HTML " "(δηλ. σε ετικέτες <br> and <p>)." #: modules/filter/filter.module:1013 msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links." msgstr "" "Μετατρέπει τις διευθύνσεις ιστού και " "e-mail σε παραπομπές." #: modules/filter/filter.module:1058 msgid "Filter HTML tags" msgstr "Να φιλτράρονται οι ετικέτες HTML" #: modules/filter/filter.module:1060 msgid "Strip disallowed tags" msgstr "" "Να αφαιρούνται οι απαγορευμένες " "ετικέτες" #: modules/filter/filter.module:1060 msgid "Escape all tags" msgstr "Να αδρανοποιούνται όλες οι ετικέτες" #: modules/filter/filter.module:1061 msgid "" "How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to " "\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If " "set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was " "typed." msgstr "" "Πώς θα αντιμετωπίζονται οι ετικέτες " "HTML στην ύλη που υποβάλλεται από τους " "χρήστες. Αν επιλέξετε \"Να αφαιρούνται " "οι απαγορευμένες ετικέτες\", οι " "επικίνδυνες ετικέτες αφαιρούνται " "(δείτε παρακάτω). Αν επιλέξετε \"Να " "αδρανοποιούνται οι ετικέτες\", ο " "κώδικας HTML αδρανοποιείται και " "παρουσιάζεται όπως πληκτρολογήθηκε." #: modules/filter/filter.module:1069 msgid "" "If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags " "which should not be stripped. JavaScript event attributes are always " "stripped." msgstr "" "Αν επιλέξετε \"Να αφαιρούνται οι " "απαγορευμένες ετικέτες\", ορίστε " "προαιρετικά τις ετικέτες που δεν " "πρέπει να αφαιρούνται. Οι ιδιότητες " "συμβάντων της JavaScript αφαιρούνται " "πάντα." #: modules/filter/filter.module:1073 msgid "Display HTML help" msgstr "Να εμφανίζονται οδηγίες για την HTML" #: modules/filter/filter.module:1075 msgid "" "If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long " "filter tips." msgstr "" "Αν το επιλέξετε, το Drupal θα εμφανίζει " "μερικές βασικές οδηγίες για την HTML " "στις αναλυτικές συμβουλές για τα " "φίλτρα." #: modules/filter/filter.module:1079 msgid "Spam link deterrent" msgstr "" "Αποτροπή ανεπιθύμητων διαφημιστικών " "παραπομπών" #: modules/filter/filter.module:1081 msgid "" "If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a " "measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will " "also prevent valid links from being followed by search engines, " "therefore it is likely most effective when enabled for anonymous " "users." msgstr "" "Αν το επιλέξετε, το Drupal θα προσθέτει " "rel=\"nofollow\" σε όλες τις παραπομπές, ώστε " "να μειωθεί η αποτελεσματικότητα των " "ανεπιθύμητων διαφημιστικών " "παραπομπών. Σημείωση: Αυτό θα " "εμποδίζει επίσης να ακολουθούνται οι " "έγκυρες παραπομπές από τις μηχανές " "αναζήτησης, γι' αυτό είναι ίσως πιο " "αποτελεσματικό να ενεργοποιηθεί μόνο " "για τους ανώνυμους χρήστες." #: modules/filter/filter.module:1118 msgid "Maximum link text length" msgstr "Μέγιστο μέγεθος κειμένου συνδέσμου" #: modules/filter/filter.module:1121 msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "Διευθύνσεις ULR μεγαλύτερες από αυτό " "τον αριθμό χαρακτήρων θα αποκόβονται " "για να αποφευχθούν οι μεγάλες γραμμές " "που θα χαλάσουν τη μορφοποίηση. Η " "παραπομπή θα παραμένει αυτούσια, μόνο " "το κείμενό της θα αποκόβεται." #: modules/filter/filter.module:139 msgid "administer filters" msgstr "διαχείριση φίλτρων" #: modules/filter/filter.module:0 msgid "filter" msgstr "φίλτρο" #: modules/forum/forum.module:15 msgid "" "The forum module lets you create threaded discussion forums for a " "particular topic on your site. This is similar to a message board " "system such as phpBB. Forums are very useful because they allow " "community members to discuss topics with one another, and they are " "archived for future reference." msgstr "" "Η μονάδα forum σάς επιτρέπει να " "δημιουργείτε στον ιστοτόπο σας νήματα " "συζητήσεων στο φόρουμ γύρω από " "συγκεκριμένα θέματα. Η δυνατότητα " "αυτή είναι παρόμοια με τα συστήματα " "πίνακα μηνυμάτων όπως το phpBB. Τα φόρουμ " "είναι πολύ χρήσιμα επειδή επιτρέπουν " "στα μέλη της κοινότητας να συζητούν " "θέματα μεταξύ τους, τα οποία και " "αρχειοθετούνται για μελλοντική " "αναφορά." #: modules/forum/forum.module:16 msgid "" "Forums can be organized under what are called containers. " "Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. " "Both containers and forums can be placed inside other containers and " "forums. By planning the structure of your containers and forums well, " "you make it easier for users to find a topic area of interest to them. " "Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be " "left in the existing forum by selecting leave a shadow copy. " "Forum topics can also have their own URL." msgstr "" "Τα φόρουμ μπορούν να οργανώνονται " "κάτω από τους λεγόμενους " "φακέλους. Οι φάκελοι περιέχουν " "φόρουμ και τα φόρουμ, με τη σειρά τους, " "περιέχουν νήματα συζητήσεων. Και οι " "φάκελοι και τα φόρουμ μπορούν να " "τοποθετούνται μέσα σε άλλους φακέλους " "και φόρουμ. Με τον καλό σχεδιασμό της " "δομής των φακέλων και των φόρουμ σας, " "διευκολύνετε τους χρήστες να βρουν " "μια θεματική περιοχή που τους " "ενδιαφέρει. Τα θέματα συζήτησης " "μπορούν να μετακινούνται σε άλλο " "φόρουμ και μπορεί επίσης να αφήνεται " "ένα σκιώδες αντίγραφο στο υπάρχον " "φόρουμ, με την επιλογή να παραμείνει " "ένα σκιώδες αντίγραφο. Τα θέματα " "συζήτησης μπορούν επίσης να έχουν " "δική τους διεύθυνση URL." #: modules/forum/forum.module:17 msgid "" "Forums module requires Taxonomy and Comments module " "be enabled." msgstr "" "Η μονάδα forum απαιτεί να είναι " "ενεργοποιημένες οι μονάδες taxonomy " "και comment." #: modules/forum/forum.module:18 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Forum page." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες " "διαβάστε το εγχειρίδιο διευθέτησης " "και προσαρμογής, σελίδα " "Forum." #: modules/forum/forum.module:21 msgid "" "This is a list of existing containers and forums that you can edit. " "Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. " "Both containers and forums can be placed inside other containers and " "forums. By planning the structure of your containers and forums well, " "you make it easier for users to find a topic area of interest to them." msgstr "" "Αυτή είναι μια λίστα με τους " "υπάρχοντες φακέλους και φόρουμ που " "μπορείτε να τροποποιήσετε. Οι φάκελοι " "περιέχουν φόρουμ και τα φόρουμ, με τη " "σειρά τους, περιέχουν νήματα " "συζητήσεων. Και οι φάκελοι και τα " "φόρουμ μπορούν να τοποθετούνται μέσα " "σε άλλους φακέλους και φόρουμ. Με τον " "καλό σχεδιασμό της δομής των φακέλων " "και των φόρουμ σας, διευκολύνετε τους " "χρήστες να βρουν μια θεματική περιοχή " "που τους ενδιαφέρει." #: modules/forum/forum.module:23 msgid "" "Containers help you organize your forums. The job of a container is to " "hold, or contain, other forums that are related. For example, a " "container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and " "\"Vegetables\"." msgstr "" "Οι φάκελοι σάς βοηθούν να οργανώνετε " "τα φόρουμ σας. Η δουλειά ενός φακέλου " "είναι να περιέχει διάφορα φόρουμ που " "σχετίζονται μεταξύ τους. Για " "παράδειγμα, ένας φάκελος που " "ονομάζεται \"Τροφές\" θα μπορούσε να " "περιέχει δύο φόρουμ, τα \"Φρούτα\" και " "\"Λαχανικά\"." #: modules/forum/forum.module:25 msgid "" "A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum " "named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and " "\"Bananas\"." msgstr "" "Ένα φόρουμ περιέχει θέματα συζήτησης " "που σχετίζονται μεταξύ τους. Για " "παράδειγμα, ένα φόρουμ που ονομάζεται " "\"Φρούτα\" θα μπορούσε να περιέχει " "θέματα με τίτλο \"Μήλα\" και \"Μπανάνες\"." #: modules/forum/forum.module:27 msgid "" "These settings provide the ability to fine tune the display of your " "forum topics." msgstr "" "Αυτές οι ρυθμίσεις σάς επιτρέπουν να " "προσδιορίσετε με ακρίβεια την " "εμφάνιση των θεμάτων του φόρουμ." #: modules/forum/forum.module:39,44,673 msgid "Forums" msgstr "Φόρουμ" #: modules/forum/forum.module:45,45 msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings." msgstr "" "Έλεγχος των φόρουμ και της ιεραρχίας " "τους και τροποποίηση των ρυθμίσεών " "τους." #: modules/forum/forum.module:55 msgid "Add container" msgstr "Προσθήκη φακέλου" #: modules/forum/forum.module:61 msgid "Add forum" msgstr "Προσθήκη φόρουμ" #: modules/forum/forum.module:79 msgid "Edit container" msgstr "Επεξεργασία φακέλου" #: modules/forum/forum.module:85 msgid "Edit forum" msgstr "Επεξεργασία φόρουμ" #: modules/forum/forum.module:104 msgid "Create a new topic for discussion in the forums." msgstr "" "Δημιουργία νέου θέματος συζήτησης στα " "φόρουμ." #: modules/forum/forum.module:176 msgid "Hot topic threshold" msgstr "Κατώφλι καυτού θέματος" #: modules/forum/forum.module:179,179 msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot." msgstr "" "Ο αριθμός των καταχωρίσεων που πρέπει " "να έχει ένα θέμα για να θεωρηθεί καυτό." #: modules/forum/forum.module:183 msgid "Topics per page" msgstr "Θέματα ανά σελίδα" #: modules/forum/forum.module:186 msgid "" "The default number of topics displayed per page; links to browse older " "messages are automatically being displayed." msgstr "" "Ο προεπιλεγμένος αριθμός θεμάτων που " "εμφανίζονται ανά σελίδα. Παραπομπές " "για τη φυλλομέτρηση παλιότερων " "μηνυμάτων εμφανίζονται αυτόματα." #: modules/forum/forum.module:188 msgid "Posts - most active first" msgstr "" "Καταχωρίσεις - πρώτα τα περισσότερο " "ενεργά θέματα" #: modules/forum/forum.module:188 msgid "Posts - least active first" msgstr "" "Καταχωρίσεις - πρώτα τα λιγότερο " "ενεργά θέματα" #: modules/forum/forum.module:190 msgid "Default order" msgstr "Προεπιλεγμένη σειρά" #: modules/forum/forum.module:193 msgid "The default display order for topics." msgstr "" "Η προεπιλεγμένη σειρά παρουσίασης των " "θεμάτων." #: modules/forum/forum.module:206 msgid "" "This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary " "options have been removed." msgstr "" "Αυτό είναι το προκαθορισμένο " "λεξιλόγιο των φόρουμ. Μερικές από τις " "κανονικές επιλογές των λεξιλογίων " "έχουν αφαιρεθεί." #: modules/forum/forum.module:209 msgid "forum topic" msgstr "θέμα φόρουμ" #: modules/forum/forum.module:209 msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary." msgstr "" "Το θέμα των φόρουμ είναι μόνιμα " "συνδεδεμένο με τα λεξιλόγια των " "φόρουμ." #: modules/forum/forum.module:240,240,256 msgid "Active forum topics" msgstr "Ενεργά θέματα συζήτησης" #: modules/forum/forum.module:241,241,265 msgid "New forum topics" msgstr "Νέα θέματα συζήτησης" #: modules/forum/forum.module:245 msgid "Number of topics" msgstr "Αριθμός θεμάτων" #: modules/forum/forum.module:275 msgid "Read the latest forum topics." msgstr "" "Ανάγνωση των τελευταίων θεμάτων " "συζήτησης." #: modules/forum/forum.module:364,364 msgid "" "The item %forum is only a container for forums. Please select one of " "the forums below it." msgstr "" "Το στοιχείο %forum είναι απλώς ένας " "φάκελος για φόρουμ. Επιλέξτε ένα από " "τα φόρουμ από κάτω του." #: modules/forum/forum.module:394,394 msgid "Leave shadow copy" msgstr "Να παραμείνει σκιώδες αντίγραφο" #: modules/forum/forum.module:394,394 msgid "" "If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the " "new forum." msgstr "" "Αν μετακινήσετε αυτό το θέμα, μπορείτε " "να αφήσετε στο παλιό φόρουμ μια " "παραπομπή προς το νέο." #: modules/forum/forum.module:436,436 msgid "Container name" msgstr "Όνομα φακέλου" #: modules/forum/forum.module:440,440 msgid "The container name is used to identify related forums." msgstr "" "Το όνομα του φακέλου χρησιμοποιείται " "για τον προσδιορισμό σχετιζόμενων " "φόρουμ." #: modules/forum/forum.module:448 msgid "" "The container description can give users more information about the " "forums it contains." msgstr "" "Η περιγραφή του φακέλου μπορεί να " "δίνει στους χρήστες περισσότερες " "πληροφορίες για τα φόρουμ που " "περιέχει." #: modules/forum/forum.module:455 msgid "" "When listing containers, those with with light (small) weights get " "listed before containers with heavier (larger) weights. Containers " "with equal weights are sorted alphabetically." msgstr "" "Σε μια λίστα φακέλων, εκείνοι με τα " "μικρότερα βάρη (οι ελαφρύτεροι) " "παρουσιάζονται πριν από εκείνους με " "τα μεγαλύτερα βάρη (τους βαρύτερους). " "Οι φάκελοι με ίσα βάρη ταξινομούνται " "αλφαβητικά." #: modules/forum/forum.module:494 msgid "Forum name" msgstr "Όνομα φόρουμ" #: modules/forum/forum.module:497,497 msgid "The forum name is used to identify related discussions." msgstr "" "Το όνομα του φόρουμ χρησιμοποιείται " "για να προσδιορίζονται οι σχετικές " "συζητήσεις." #: modules/forum/forum.module:503 msgid "" "The forum description can give users more information about the " "discussion topics it contains." msgstr "" "Η περιγραφή του φόρουμ μπορεί να δίνει " "στους χρήστες περισσότερες " "πληροφορίες για τα θέματα συζητήσεων " "που περιέχει." #: modules/forum/forum.module:510 msgid "" "When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed " "before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal " "weights are sorted alphabetically." msgstr "" "Στις λίστες των φόρουμ, εκείνα με τα " "μικρότερα βάρη (τα ελαφρύτερα) " "παρουσιάζονται πριν από εκείνα με τα " "μεγαλύτερα βάρη (τα βαρύτερα). Τα " "φόρουμ με ίσα βάρη ταξινομούνται " "αλφαβητικά." #: modules/forum/forum.module:530 msgid "forum container" msgstr "φάκελος φόρουμ" #: modules/forum/forum.module:534,534,0 msgid "forum" msgstr "φόρουμ" #: modules/forum/forum.module:545 msgid "Created new @type %term." msgstr "Δημιουργήθηκε νέο @type, το %term." #: modules/forum/forum.module:548 msgid "The @type %term has been updated." msgstr "Το @type %term: ενημερώθηκε." #: modules/forum/forum.module:565 msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?" msgstr "" "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το " "φόρουμ %name;" #: modules/forum/forum.module:565 msgid "" "Deleting a forum or container will delete all sub-forums and " "associated posts as well. This action cannot be undone." msgstr "" "Με τη διαγραφή ενός φόρουμ ή φακέλου " "διαγράφονται επίσης όλα τα υπο-φόρουμ " "και οι καταχωρίσεις που περιέχουν. Η " "ενέργεια αυτή είναι μη αναστρέψιμη." #: modules/forum/forum.module:573 msgid "" "The forum %term and all sub-forums and associated posts have been " "deleted." msgstr "" "Το φόρουμ %term και όλα τα υπο-φόρουμ και " "οι καταχωρίσεις που περιέχουν " "διαγράφηκαν." #: modules/forum/forum.module:574 msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts." msgstr "" "φόρουμ: διαγράφηκε το %term και όλα τα " "υπο-φόρουμ και οι περιεχόμενες " "καταχωρίσεις τους." #: modules/forum/forum.module:589 msgid "edit container" msgstr "επεξεργασία φακέλου" #: modules/forum/forum.module:592 msgid "edit forum" msgstr "επεξεργασία φόρουμ" #: modules/forum/forum.module:598 msgid "" "There are no existing containers or forums. You may add some on the add container or add " "forum pages." msgstr "" "Δεν υπάρχει κανένας φάκελος ή φόρουμ. " "Μπορείτε να προσθέσετε μερικά, από τις " "σελίδες νέος φάκελος ή " "νέο φόρουμ." #: modules/forum/forum.module:639 msgid "" "Containers are usually placed at the top (root) level of your forum " "but you can also place a container inside a parent container or forum." msgstr "" "Οι φάκελοι τοποθετούνται συνήθως στο " "κορυφαίο επίπεδο (τη ρίζα) των φόρουμ " "σας, μπορείτε όμως να τοποθετήσετε ένα " "φάκελο και μέσα σε ένα μητρικό φάκελο " "ή φόρουμ." #: modules/forum/forum.module:642 msgid "" "You may place your forum inside a parent container or forum, or at the " "top (root) level of your forum." msgstr "" "Μπορείτε να τοποθετήσετε το φόρουμ " "σας μέσα σε ένα μητρικό φάκελο ή " "φόρουμ, ή στο κορυφαίο επίπεδο (τη " "ρίζα) των φόρουμ σας." #: modules/forum/forum.module:690 msgid "@time agoDrupal provides support for the translation of its interface text " "into different languages. This page provides an overview of the " "installed languages. You can add a language on the add language page, or directly by importing a translation. If multiple languages " "are enabled, registered users will be able to set their preferred " "language. The site default will be used for anonymous visitors and for " "users without their own settings.
Drupal interface translations " "may be added or extended by several courses: by importing an existing translation, by translating everything from scratch, or by a " "combination of these approaches.
" msgstr "" "Το Drupal παρέχει υποστήριξη για τη " "μετάφραση του κειμένου της διεπαφής " "χρήστη σε άλλες γλώσσες. Η σελίδα αυτή " "παρουσιάζει μια επισκόπηση των " "εγκατεστημένων γλωσσών. Μπορείτε να " "προσθέσετε μια γλώσσα από τη σελίδα προσθήκης νέας γλώσσας, " "ή με την απευθείας εισαγωγή " "μιας μετάφρασης. Αν είναι " "ενεργοποιημένες πολλές γλώσσες, οι " "εγγεγραμμένοι χρήστες θα μπορούν να " "ορίζουν τη γλώσσα που προτιμούν. Η " "προεπιλεγμένη γλώσσα του ιστοτόπου θα " "χρησιμοποιείται για τους ανώνυμους " "χρήστες και για τους χρήστες που δεν " "έχουν κάνει δικές τους " "ρυθμίσεις.
Μεταφράσεις της " "διεπαφής χρήστη του Drupal μπορούν να " "προστίθενται ή να επεκτείνονται με " "διάφορους τρόπους: με την εισαγωγή μιας υπάρχουσας " "μετάφρασης, με τη μετάφραση " "όλων από την αρχή, ή με ένα συνδυασμό " "αυτών των τρόπων.
" #: modules/locale/locale.module:31 msgid "" "You need to add all languages in which you would like to display the " "site interface. If you can't find the desired language in the " "quick-add dropdown, then you will need to provide the proper language " "code yourself. The language code may be used to negotiate with " "browsers and to present flags, etc., so it is important to pick a code " "that is standardised for the desired language. You can also add a " "language by importing a translation." msgstr "" "Θα πρέπει να προσθέσετε όλες τις " "γλώσσες στις οποίες θέλετε να " "παρουσιάζεται η διεπαφή χρήστη του " "ιστοτόπου. Αν δεν μπορέσετε να βρείτε " "τη γλώσσα που θέλετε στην πτυσσόμενη " "λίστα, τότε θα χρειαστεί να εισάγετε " "τον κατάλληλο κωδικό γλώσσας " "απευθείας. Ο κωδικός γλώσσας μπορεί να " "χρησιμοποιείται για διαπραγμάτευση " "με τους πλογητές ιστοσελίδων και για " "την εμφάνιση σημαιών κ.λ.π., γι' αυτό " "είναι σημαντικό να διαλέξετε έναν " "κωδικό που καλύπτεται από τα πρότυπα " "για τη γλώσσα που θέλετε. Μπορείτε " "επίσης να προσθέσετε μια νέα γλώσσα εισάγοντας μια μετάφραση." #: modules/locale/locale.module:33 msgid "" "This page allows you to import a translation provided in the gettext " "Portable Object (.po) format. The easiest way to get your site " "translated is to obtain an existing Drupal translation and to import " "it. You can find existing translations on the Drupal " "translation page. Note that importing a translation file might " "take a while." msgstr "" "Η σελίδα αυτή σάς επιτρέπει να " "εισάγετε μια μετάφραση σε μορφή Portable " "Object (.po) του gettext. Ο ευκολότερος τρόπος " "για να μεταφράσετε τον ιστοτόπο σας " "είναι να πάρετε μια υπάρχουσα " "μετάφραση του Drupal και να την εισάγετε. " "Μπορείτε να βρείτε υπάρχουσες " "μεταφράσεις στην ιστοσελίδα μεταφράσεων του Drupal. Πρέπει " "να σημειωθεί ότι η εισαγωγή μιας " "μετάφρασης μπορεί να χρειαστεί κάποιο " "χρόνο." #: modules/locale/locale.module:35,35 msgid "" "This page allows you to export Drupal strings. The first option is to " "export a translation so it can be shared. The second option generates " "a translation template, which contains all Drupal strings, but without " "their translations. You can use this template to start a new " "translation using various software packages designed for this task." msgstr "" "Η σελίδα αυτή σάς επιτρέπει να εξάγετε " "φράσεις του Drupal. Η πρώτη επιλογή είναι " "να εξαγάγετε μια μετάφραση για να τη " "μοιραστείτε. Η δεύτερη επιλογή " "παράγει ένα πρότυπο μετάφρασης, το " "οποίο περιέχει όλες τις φράσεις του " "Drupal, αλλά χωρίς τις μεταφράσεις τους. " "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό το " "πρότυπο για να αρχίσετε μια νέα " "μετάφραση χρησιμοποιώντας διάφορα " "πακέτα λογισμικού σχεδιασμένα γι' " "αυτή τη δουλειά." #: modules/locale/locale.module:37 msgid "" "It is often convenient to get the strings from your setup on the export page, and use a desktop Gettext " "translation editor to edit the translations. On this page you can " "search in the translated and untranslated strings, and the default " "English texts provided by Drupal." msgstr "" "Είναι συχνά βολικό να παίρνετε τις " "φράσεις της εγκατάστασής σας από τη σελίδα εξαγωγής και να " "χρησιμοποιείτε ένα πρόγραμμα " "επεξεργασίας μεταφράσεων Gettext για να " "τροποποιείτε τις μεταφράσεις. Σε αυτή " "τη σελίδα μπορείτε να ψάχνετε στις " "μεταφρασμένες και τις αμετάφραστες " "φράσεις, καθώς και στο πρωτότυπο " "κείμενο στην Αγγλική που παρέχεται " "από το Drupal." #: modules/locale/locale.module:51,51 msgid "Localization" msgstr "Γλωσσική προσαρμογή" #: modules/locale/locale.module:52 msgid "Configure site localization and user interface translation." msgstr "" "Ρύθμιση της γλωσσικής προσαρμογής του " "ιστοτόπου και της γλώσσας διεπαφής " "των χρηστών." #: modules/locale/locale.module:58,58 msgid "Manage languages" msgstr "Διαχείριση γλωσσών" #: modules/locale/locale.module:63 msgid "Manage strings" msgstr "Διαχείριση φράσεων" #: modules/locale/locale.module:107 msgid "Edit string" msgstr "Επεξεργασία φράσης" #: modules/locale/locale.module:113 msgid "Delete string" msgstr "Διαγραφή φράσης" #: modules/locale/locale.module:142 msgid "Interface language settings" msgstr "Ρυθμίσεις γλώσσας διεπαφής χρήστη" #: modules/locale/locale.module:149 msgid "" "Selecting a different locale will change the interface language of the " "site." msgstr "" "Με την επιλογή διαφορετικής γλωσσικής " "μονάδας θα αλλάξει η γλώσσα της " "διεπαφής χρήστη του ιστοτόπου σας." #: modules/locale/locale.module:314 msgid "The English locale cannot be deleted." msgstr "" "Η Αγγλική γλωσσική μονάδα είναι " "αδύνατο να διαγραφεί." #: modules/locale/locale.module:326 msgid "Are you sure you want to delete the language %name?" msgstr "" "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε τη " "γλώσσα %name;" #: modules/locale/locale.module:326,326 msgid "" "Deleting a language will remove all data associated with it. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Με τη διαγραφή μιας γλώσσας θα " "διαγραφούν όλα τα δεδομένα που " "σχετίζονται μαζί της. Η ενέργεια αυτή " "δεν μπορεί να αναιρεθεί." #: modules/locale/locale.module:338 msgid "The language %locale has been removed." msgstr "Η γλώσσα %locale διαγράφηκε." #: modules/locale/locale.module:128 msgid "administer locales" msgstr "διαχείριση γλωσσικών μονάδων" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "January" msgstr "Ιανουάριος" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Jan" msgstr "Ιαν" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "February" msgstr "Φεβρουάριος" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "Feb" msgstr "Φεβ" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "March" msgstr "Μάρτιος" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "Mar" msgstr "Μαρ" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "April" msgstr "Απρίλιος" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Apr" msgstr "Απρ" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "May" msgstr "Μάιος" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "June" msgstr "Ιούνιος" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "Jun" msgstr "Ιουν" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "July" msgstr "Ιούλιος" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Jul" msgstr "Ιουλ" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "August" msgstr "Αύγουστος" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Aug" msgstr "Αυγ" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "September" msgstr "Σεπτέμβριος" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Sep" msgstr "Σεπ" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "October" msgstr "Οκτώβριος" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Oct" msgstr "Οκτ" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "November" msgstr "Νοέμβριος" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Nov" msgstr "Νοε" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "December" msgstr "Δεκέμβριος" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Dec" msgstr "Δεκ" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Thu" msgstr "Πεμ" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Fri" msgstr "Παρ" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Sat" msgstr "Σαβ" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Sun" msgstr "Κυρ" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Mon" msgstr "Δευ" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Tue" msgstr "Τρι" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Wed" msgstr "Τετ" #: modules/menu/menu.module:15,15 msgid "" "Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a " "website. The menu module provides an interface to control and " "customize the powerful menu system that comes with Drupal. Menus are " "primarily displayed as a hierarchical list of links using Drupal's " "highly flexible blocks feature. Each menu " "automatically creates a block of the same name. By default, new menu " "items are placed inside a built-in menu labelled %navigation, but " "administrators can also create custom menus.
\n" "Drupal themes generally provide out-of-the-box support for two " "menus commonly labelled %primary-links and %secondary-links. These are " "sets of links which are usually displayed in the header or footer of " "each page (depending on the currently active theme). Any menu can be " "designated as the primary or secondary links menu via the menu settings page.
\n" "Menu administration tabs:\n" "Τα μενού είναι μια συλλογή συνδέσμων " "(στοιχείων μενού) που " "χρησιμοποιούνται για την πλοήγηση σε " "έναν ιστοτόπο. Η μονάδα menu παρέχει μια " "διεπαφή χρήστη για να ελέγχετε και να " "προσαρμόζετε το πανίσχυρο σύστημα " "μενού που συνοδεύει το Drupal. Τα μενού " "παρουσιάζονται κυρίως ως μια " "ιεραρχική λίστα συνδέσμων που " "χρησιμοποιούν τα πολύ ευέλικτα μπλοκ του Drupal. Κάθε " "μενού δημιουργεί αυτόματα ένα μπλοκ " "με το ίδιο όνομα. Εξ ορισμού, τα νέα " "στοιχεία μενού τοποθετούνται μέσα σε " "ένα προϋπάρχον μενού που ονομάζεται " "%navigation, αλλά οι διαχειριστές μπορούν " "επίσης να δημιουργούν προσαρμοσμένα " "μενού.
\n" "Οι θεματικές παραλλαγές του Drupal " "γενικά παρέχουν εξ αρχής υποστήριξη " "για δύο έτοιμα μενού που ονομάζονται " "%primary-links και %secondary-links. Αυτά είναι " "σύνολα συνδέσμων που εμφανίζονται " "συνήθως στην κεφαλίδα ή το υποσέλιδο " "κάθε σελίδας (ανάλογα με την τρέχουσα " "ενεργή παραλλαγή). Οποιοδήποτε μενού " "μπορεί να οριστεί ως μενού των " "πρωταρχικών ή των δευτερευόντων " "συνδέσμων, από τη σελίδα ρυθμίσεων " "μενού.
\n" "Καρτέλες διαχείρισης μενού:\n" "Node module features
\n" "Δυνατότητες της μονάδας node
\n" "Please " "follow these steps to set up and start using your website:
" msgstr "" "Ακολουθήστε τα " "παρακάτω βήματα για να στήσετε και να " "αρχίσετε να χρησιμοποιείτε τον " "ιστοτόπο σας:
" #: modules/node/node.module:2501 msgid "" "Create your administrator account To begin, create the first account. This account will " "have full administration rights and will allow you to configure your " "website." msgstr "" "Δημιουργήστε το λογαριασμό του " "διαχειριστή Πρώτα απ' όλα, δημιουργήστε τον πρώτο " "λογαριασμό. Ο λογαριασμός αυτός θα " "έχει πλήρη δικαιώματα διαχείρισης και " "θα σας επιτρέψει να διευθετήσετε τον " "ιστοτόπο." #: modules/node/node.module:2503 msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the administration section, where you can customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Διευθετήστε τον ιστοτόπο σας " "Αφού εισέλθετε στο σύστημα, πηγαίνετε " "στο τμήμα διαχείρισης, " "όπου μπορείτε να " "προσαρμόσετε και να διευθετήσετε " "τον ιστοτόπο σας από όλες τις απόψεις." #: modules/node/node.module:2504 msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the module list and enable features which suit your " "specific needs. You can find additional modules in the Drupal modules download section." msgstr "" "Ενεργοποιήστε πρόσθετες " "λειτουργικές δυνατότητες Στη " "συνέχεια, πηγαίνετε στη λίστα των μονάδων και " "ενεργοποιήστε τις λειτουργίες που " "ανταποκρίνονται στις συγκεκριμένες " "ανάγκες σας. Μπορείτε να βρείτε και " "άλλες μονάδες στην ιστοσελίδα των μονάδων " "του Drupal." #: modules/node/node.module:2505 msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the themes " "section. You may choose from one of the included themes or " "download additional themes from the Drupal themes download section." msgstr "" "Προσαρμόστε την όψη του ιστοτόπου " "σας Για να αλλάξετε \"την όψη και " "την αίσθηση\" του ιστοτόπου σας, " "πηγαίνετε στη σελίδα των " "θεματικών παραλλαγών. Μπορείτε να " "διαλέξετε μία από τις θεματικές " "παραλλαγές που περιλαμβάνονται ή να " "κατεβάσετε και άλλες από την ιστοσελίδα των " "θεματικών παραλλαγών του Drupal." #: modules/node/node.module:2506 msgid "" "Start posting content Finally, you can create content for your website. This message " "will disappear once you have promoted a post to the front page." msgstr "" "Αρχίστε να υποβάλετε ύλη " "Τέλος, μπορείτε να υποβάλετε ύλη στον " "ιστοτόπο σας. Αυτό το μήνυμα που " "διαβάζετε θα εξαφανιστεί μόλις " "δημοσιεύσετε την πρώτη σας " "καταχώριση." #: modules/node/node.module:2508 msgid "" "For more information, please refer to the help " "section, or the online Drupal handbooks. " "You may also post at the Drupal forum, or view " "the wide range of other support options " "available." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες " "μπορείτε να ανατρέχετε στη σελίδα οδηγιών ή στα online εγχειρίδια του Drupal. " "Μπορείτε επίσης να υποβάλετε μηνύματα " "στο φόρουμ του Drupal ή να " "χρησιμοποιείτε το ευρύ φάσμα των άλλων επιλογών " "υποστήριξης που είναι διαθέσιμες." #: modules/node/node.module:2606,2658 msgid "Advanced search" msgstr "Σύνθετη αναζήτηση" #: modules/node/node.module:2617 msgid "Containing any of the words" msgstr "" "Να περιέχει οποιαδήποτε από τις " "λέξεις" #: modules/node/node.module:2623 msgid "Containing the phrase" msgstr "Να περιέχει τη φράση" #: modules/node/node.module:2629 msgid "Containing none of the words" msgstr "Να μην περιέχει καμία από τις λέξεις" #: modules/node/node.module:2638 msgid "Only in the category(s)" msgstr "Μόνο στις κατηγορίες" #: modules/node/node.module:2651 msgid "Only of the type(s)" msgstr "Μόνο των τύπων" #: modules/node/node.module:834 msgid "administer content types" msgstr "διαχείριση τύπων ύλης" #: modules/node/node.module:834,834 msgid "administer nodes" msgstr "διαχείριση κόμβων" #: modules/node/node.module:834,834 msgid "access content" msgstr "πρόσβαση σε ύλη" #: modules/node/node.module:834 msgid "view revisions" msgstr "ανάγνωση αναθεωρήσεων" #: modules/node/node.module:834,834 msgid "revert revisions" msgstr "επαναφορά αναθεωρήσεων" #: modules/path/path.module:15 msgid "" "The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such " "aliases improve readability of URLs for your users and may help " "internet search engines to index your content more effectively. More " "than one alias may be created for a given page." msgstr "" "Η μονάδα path σάς επιτρέπει να ορίζετε " "ψευδώνυμα για τις διευθύνσεις URL του " "Drupal. Τα ψευδώνυμα αυτά κάνουν τις " "διευθύνσεις URL πιο ευανάγνωστες για " "τους χρήστες σας και μπορεί να " "διευκολύνουν τις μηχανές αναζήτησης " "να ευρετηριάζουν την ύλη σας πιο " "αποτελεσματικά. Για μια δεδομένη " "σελίδα μπορούν να οριστούν " "περισσότερα από ένα ψευδώνυμα." #: modules/path/path.module:16 msgid "" "Some examples of URL aliases are:
\n" "Μερικά παραδείγματα ψευδωνύμων " "διευθύνσεωνURL:
\n" "The following types of fields can be added to the user " "profile:
\n" "Οι παρακάτω τύποι πεδίων μπορούν να " "προστεθούν στο προφίλ χρήστη:
\n" "profile_ to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Το όνομα του πεδίου. Το όνομα της "
"φόρμας δεν εμφανίζεται στο χρήστη "
"αλλά χρησιμοποιείται εσωτερικά στον "
"κώδικα HTML και στις διευθύνσεις URL.\n"
"Συνιστάται να συμπεριλαμβάνετε στο "
"όνομα της φόρμας το πρόθεμα "
"profile_ για να αποφύγετε "
"συγκρούσεις ονομάτων με άλλα πεδία, "
"εκτός αν γνωρίζετε πολύ καλά τι "
"κάνετε. Δεν επιτρέπονται διαστήματα ή "
"άλλοι ειδικοί ή μη λατινικοί "
"χαρακτήρες, εκτός από την παύλα (-) και "
"το χαρακτήρα υπογράμμισης (_). Ένα "
"παράδειγμα ονόματος φόρμας είναι το "
"\"profile_favorite_color\" ή ίσως το απλούστερο "
"\"profile_color\"."
#: modules/profile/profile.module:251
msgid "Explanation"
msgstr "Επεξήγηση"
#: modules/profile/profile.module:253
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Προαιρετική επεξήγηση που θα "
"συνοδεύει το νέο πεδίο. Η επεξήγηση θα "
"εμφανίζεται στο χρήστη."
#: modules/profile/profile.module:257
msgid "Selection options"
msgstr "Ρυθμίσεις επιλογής"
#: modules/profile/profile.module:259
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Λίστα όλων των επιλογών. Βάλτε την "
"κάθε επιλογή σε ξεχωριστή γραμμή. "
"Παραδείγματα επιλογών είναι οι "
"\"κόκκινο\", \"μπλε\", \"πράσινο\" κλπ."
#: modules/profile/profile.module:266
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Τα βάρη ορίζουν τη σειρά που θα "
"εμφανίζονται τα πεδία της φόρμας. Τα "
"ελαφρύτερα πεδία \"αναδύονται\" προς "
"την κορυφή της κατηγορίας."
#: modules/profile/profile.module:269,269
msgid "Visibility"
msgstr "Ορατότητα"
#: modules/profile/profile.module:271,271
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Κρυφό πεδίο του προφίλ, προσβάσιμο "
"μόνο από τους διαχειριστές, τις "
"μονάδες και τις θεματικές παραλλαγές."
#: modules/profile/profile.module:271
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Ιδιωτικό πεδίο, το περιεχόμενο θα "
"είναι διαθέσιμο μόνο σε προνομιούχους "
"χρήστες."
#: modules/profile/profile.module:271,271
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Δημόσιο πεδίο, το περιεχόμενο θα "
"εμφανίζεται στη σελίδα του προφίλ "
"αλλά δε θα χρησιμοποιείται στις "
"λίστες μελών."
#: modules/profile/profile.module:271
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Δημόσιο πεδίο, με περιεχόμενο που "
"εμφανίζεται και στη σελίδα του προφίλ "
"και στις λίστες μελών."
#: modules/profile/profile.module:275,275,282
msgid "Page title"
msgstr "Τίτλος σελίδας"
#: modules/profile/profile.module:277,277
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word %value will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Για να είναι δυνατή η προβολή αυτού "
"του πεδίου μέσω των τιμών του, "
"εισάγετε έναν τίτλο για τη σελίδα που "
"θα προκύψει. Η λέξη %value θα "
"αντικατασταθεί με την αντίστοιχη "
"τιμή. Παράδειγμα τίτλου σελίδας: "
"\"Ποιοι έχουν αγαπημένο χρώμα το %value\". "
"Αυτό έχει εφαρμογή μόνο σε δημόσια "
"πεδία."
#: modules/profile/profile.module:284
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Για να είναι δυνατή η προβολή αυτού "
"του πεδίου μέσω των τιμών του, "
"εισάγετε έναν τίτλο για τη σελίδα που "
"θα προκύψει. Παράδειγμα τίτλου "
"σελίδας: \"Επαγγέλματα των μελών μας\". "
"Αυτό έχει εφαρμογή μόνο σε δημόσια "
"πεδία."
#: modules/profile/profile.module:288,288
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"Η φόρμα θα συμπληρωθεί αυτόματα καθώς "
"ο χρήστης πληκτρολογεί."
#: modules/profile/profile.module:292,292
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Ο χρήστης πρέπει να εισάγει μια τιμή."
#: modules/profile/profile.module:296
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Ορατό στη φόρμα εγγραφής χρήστη."
#: modules/profile/profile.module:300
msgid "Save field"
msgstr "Αποθήκευση πεδίου"
#: modules/profile/profile.module:311
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Το όνομα φόρμας που εισάγατε περιέχει "
"έναν ή περισσότερους μη επιτρεπτούς "
"χαρακτήρες. Τα διαστήματα ή άλλοι "
"ειδικοί ή μη λατινικοί χαρακτήρες, "
"εκτός από την παύλα (-) και το χαρακτήρα "
"υπογράμμισης (_), δεν επιτρέπονται."
#: modules/profile/profile.module:315
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Το όνομα φόρμας που εισάγατε είναι "
"δεσμευμένο για χρήση από το Drupal."
#: modules/profile/profile.module:322
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Το όνομα κατηγορίας που εισάγατε "
"είναι δεσμευμένο για χρήση από το Drupal."
#: modules/profile/profile.module:334
msgid "The specified title is already in use."
msgstr ""
"Ο τίτλος που εισάγατε χρησιμοποιείται "
"ήδη."
#: modules/profile/profile.module:337
msgid "The specified name is already in use."
msgstr ""
"Το συγκεκριμένο όνομα "
"χρησιμοποιείται ήδη."
#: modules/profile/profile.module:356
msgid "The field has been created."
msgstr "Το πεδίο δημιουργήθηκε."
#: modules/profile/profile.module:357
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr ""
"Το πεδίο προφίλ %field προστέθηκε στην "
"κατηγορία %category."
#: modules/profile/profile.module:362,362
msgid "The field has been updated."
msgstr "Το πεδίο ενημερώθηκε."
#: modules/profile/profile.module:382,382
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το πεδίο "
"%field;"
#: modules/profile/profile.module:383
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to edit this field and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Αυτή η ενέργεια είναι μη αναστρέψιμη. "
"Αν οι χρήστες έχουν εισάγει τιμή σε "
"αυτό το πεδίο στο προσωπικό τους "
"προφίλ, οι τιμές αυτές θα διαγραφούν. "
"Αν θέλετε να διατηρήσετε τα δεδομένα "
"που έχουν δώσει οι χρήστες, αντί να "
"διαγράψετε το πεδίο μπορείτε να το τροποποιήσετε και να το "
"αλλάξετε σε κρυφό πεδίο προφίλ έτσι "
"ώστε να μπορούν να το προσπελάσουν "
"μόνο οι διαχειριστές."
#: modules/profile/profile.module:396
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Το πεδίο %field διαγράφηκε."
#: modules/profile/profile.module:397
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Το πεδίο %field του προφίλ διαγράφηκε."
#: modules/profile/profile.module:413
msgid "No fields defined."
msgstr "Δεν ορίστηκαν πεδία."
#: modules/profile/profile.module:419
msgid "Add new field"
msgstr "Προσθήκη νέου πεδίου"
#: modules/profile/profile.module:513
msgid "user list"
msgstr ""
#: modules/profile/profile.module:623
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Τοποθετήστε το κάθε στοιχείο σε "
"ξεχωριστή γραμμή ή διαχωρίστε τα με "
"κόμματα. Δεν επιτρέπεται η χρήση HTML."
#: modules/profile/profile.module:740
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr ""
"Η τιμή για το %field δεν είναι έγκυρη "
"διεύθυνση URL."
#: modules/profile/profile.module:745
msgid "The field %field is required."
msgstr "Το πεδίο %field είναι υποχρεωτικό."
#: modules/profile/profile.module:804
msgid "single-line textfield"
msgstr "πεδίο κειμένου μιας γραμμής"
#: modules/profile/profile.module:805
msgid "multi-line textfield"
msgstr "πεδίο κειμένου πολλών γραμμών"
#: modules/profile/profile.module:806
msgid "checkbox"
msgstr "κουτάκι επιλογής"
#: modules/profile/profile.module:807
msgid "list selection"
msgstr "λίστα επιλογής"
#: modules/profile/profile.module:808
msgid "freeform list"
msgstr "λίστα ελεύθερης μορφής"
#: modules/profile/profile.module:810
msgid "date"
msgstr "ημερομηνία"
#: modules/profile/profile.module:357,397,0
msgid "profile"
msgstr "προφίλ"
#: modules/search/search.module:99
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site. Search is useful for finding users and posts by searching on "
"keywords."
msgstr ""
"Η μονάδα search προσθέτει τη δυνατότητα "
"αναζήτησης ύλης με λέξεις-κλειδιά. Η "
"αναζήτηση είναι συχνά ο μόνος "
"πρακτικός τρόπος για να βρίσκει "
"κανείς ύλη σε ένα μεγάλο ιστοτόπο. Η "
"αναζήτηση χρησιμεύει στην εύρεση "
"χρηστών και δημοσιευμάτων με "
"αναζήτηση με λέξεις-κλειδιά."
#: modules/search/search.module:100
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. It indexes the posts and users. You can adjust the "
"settings to tweak the indexing behaviour. Note that the search "
"requires cron to be set up correctly. The index percentage sets the "
"maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set this "
"number lower if your cron is timing out or if PHP is running out of "
"memory."
msgstr ""
"Η μηχανή αναζήτησης λειτουργεί με τη "
"συντήρηση ενός ευρετηρίου των λέξεων "
"της ύλης του ιστοτόπου σας. "
"Ευρετηριάζει τις καταχωρίσεις και "
"τους χρήστες. Μπορείτε να "
"προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις για να "
"αλλάξετε τη συμπεριφορά της "
"ευρετηρίασης. Πρέπει να σημειωθεί ότι "
"η αναζήτηση απαιτεί να έχει "
"διευθετηθεί σωστά το cron. Το ποσοστό "
"ευρετηρίασης καθορίζει το μέγιστο "
"αριθμό στοιχείων που θα "
"ευρετηριάζονται σε κάθε εκτέλεση του "
"cron. Χαμηλώστε αυτόν τον αριθμό αν "
"λήγει ο χρόνος του cron (time out) ή αν "
"εξαντλείται η μνήμη της PHP."
#: modules/search/search.module:101
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Search page."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, σελίδα Search."
#: modules/search/search.module:104
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. You can adjust the settings below to tweak the "
"indexing behaviour. Note that the search requires cron to be set up "
"correctly."
msgstr ""
"Η μηχανή αναζήτησης λειτουργεί με τη "
"συντήρηση ενός ευρετηρίου των λέξεων "
"της ύλης του ιστοτόπου σας. Παρακάτω "
"μπορείτε να προσαρμόσετε τις "
"ρυθμίσεις για να αλλάξετε τη "
"συμπεριφορά της ευρετηρίασης. Πρέπει "
"να σημειωθεί ότι η αναζήτηση απαιτεί "
"να έχει διευθετηθεί σωστά το cron."
#: modules/search/search.module:106
msgid ""
"Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.
The default settings should be appropriate for the " "majority of sites.
" msgstr "" "Η αλλαγή των παρακάτω ρυθμίσεων θα " "προκαλέσει την επαναδημιουργία του " "ευρετηρίου του ιστοτόπου. Το " "ευρετήριο της αναζήτησης δεν " "εκκαθαρίζεται αλλά ενημερώνεται " "συστηματικά ώστε να αντανακλά τις " "νέες ρυθμίσεις. Η αναζήτηση θα " "συνεχίσει να λειτουργεί αλλά η νέα ύλη " "δε θα ευρετηριάζεται, μέχρι να " "ευρετηριαστεί ξανά όλη η " "υπάρχουσα.
Οι προεπιλεγμένες " "ρυθμίσεις είναι οι πλέον κατάλληλες " "για τους περισσότερους ιστοτόπους.
" #: modules/search/search.module:228 msgid "Minimum word length to index" msgstr "Ελάχιστο μήκος λέξης για ευρετηρίαση" #: modules/search/search.module:228 msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "Ο αριθμός χαρακτήρων που πρέπει να " "έχει μια λέξη για να ευρετηριαστεί. " "Μικρότερη τιμή σημαίνει καλύτερη " "αξιολόγηση των αποτελεσμάτων της " "αναζήτησης αλλά και μεγαλύτερη βάση " "δεδομένων. Κάθε ερώτημα αναζήτησης " "πρέπει να περιέχει τουλάχιστον μία " "λέξη-κλειδί που έχει αυτό το μήκος (ή " "μεγαλύτερο)." #: modules/search/search.module:229 msgid "Simple CJK handling" msgstr "Απλός χειρισμός CJK" #: modules/search/search.module:229 msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Αν θα χρησιμοποιείται ένας απλός " "διαχωριστής συμβόλων για την " "Κινέζικη/Ιαπωνική/Κορεάτικη γλώσσα " "που βασίζεται σε επικαλυπτόμενες " "ακολουθίες. Απενεργοποιήστε το αν " "θέλετε να χρησιμοποιήσετε έναν " "εξωτερικό επεξεργαστή. Δεν επηρεάζει " "τις άλλες γλώσσες." #: modules/search/search.module:241,241 msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "" "Θέλετε σίγουρα να επανευρετηριάσετε " "τον ιστότοπο;" #: modules/search/search.module:242 msgid "" " The search index is not cleared but systematically updated to reflect " "the new settings. Searching will continue to work but new content " "won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Το ευρετήριο αναζήτησης δεν " "εκκαθαρίζεται αλλά ενημερώνεται " "συστηματικά ώστε να αντανακλά τις " "νέες ρυθμίσεις. Η αναζήτηση θα " "συνεχίσει να λειτουργεί αλλά η νέα ύλη " "δε θα ευρετηριάζεται μέχρι να " "ευρετηριαστεί ξανά όλη η υπάρχουσα. Η " "ενέργεια αυτή είναι μη αναστρέψιμη." #: modules/search/search.module:842,842 msgid "" "You must include at least one positive keyword with @count characters " "or more." msgstr "" "Πρέπει να εισάγετε τουλάχιστον μία " "θετική λέξη-κλειδί με @count χαρακτήρες ή " "περισσότερους." #: modules/search/search.module:910,910 msgid "%keys (@type)." msgstr "%keys (@type)." #: modules/search/search.module:910,910 msgid "results" msgstr "αποτελέσματα" #: modules/search/search.module:916 msgid "Search results" msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης" #: modules/search/search.module:919,919 msgid "Your search yielded no results" msgstr "" "Η αναζήτησή σας δεν έδωσε " "αποτελέσματα" #: modules/search/search.module:985,985 msgid "Enter your keywords" msgstr "Εισάγετε τις λέξεις-κλειδιά" #: modules/search/search.module:1026 msgid "Please enter some keywords." msgstr "" "Πληκτρολογήστε κάποιες " "λέξεις-κλειδιά." #: modules/search/search.module:1043 msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "" "Πληκτρολογήστε τους όρους που θέλετε " "να αναζητήσετε." #: modules/search/search.module:910,0 msgid "search" msgstr "αναζήτηση" #: modules/search/search.module:213,213 msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "Απομένει 1 στοιχείο για ευρετηρίαση." msgstr[1] "" "Απομένουν @count στοιχεία για " "ευρετηρίαση." #: modules/search/search.module:213,213 msgid "There are @count[2] items left to index." msgstr "" #: modules/search/search.module:118 msgid "search content" msgstr "αναζήτηση ύλης" #: modules/search/search.module:118 msgid "use advanced search" msgstr "χρήση εξελιγμένης αναζήτησης" #: modules/search/search.module:118 msgid "administer search" msgstr "διαχείριση αναζήτησης" #: modules/statistics/statistics.module:15 msgid "" "The statistics module keeps track of numerous statistics of site " "usage. It counts how many times, and from where each of your posts is " "viewed. The statistics module can be used to learn many useful things " "about how users are interacting with each other and with your site." msgstr "" "Η μονάδα statistics παρακολουθεί διάφορα " "στατιστικά στοιχεία της χρήσης του " "ιστοτόπου. Καταμετρά πόσες φορές και " "από πού διαβάζεται κάθε καταχώρισή " "σας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τη " "μονάδα statistics για να μάθετε πολλά " "χρήσιμα στοιχεία για το πώς οι χρήστες " "αλληλεπιδρούν μεταξύ τους και με τον " "ιστοτόπο σας." #: modules/statistics/statistics.module:16,16 msgid "" "Statistics module features
\n" "Δυνατότητες της μονάδας statistics
\n" "Configuring the statistics module
\n" "Ρύθμιση της μονάδας statistics
\n" "%template theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the global settings for "
"this theme."
msgstr ""
"Οι επιλογές αυτές ελέγχουν τις "
"ρυθμίσεις παρουσίασης για τη θεματική "
"παραλλαγή %template. Όταν ο "
"ιστοτόπος σας χρησιμοποιεί αυτή την "
"παραλλαγή, θα χρησιμοποιούνται αυτές "
"οι ρυθμίσεις. Πατώντας το κουμπί "
"\"Επαναφορά αρχικών ρυθμίσεων\", "
"μπορείτε να επιλέξετε να "
"χρησιμοποιούνται για τη συγκεκριμένη "
"παραλλαγή οι γενικές "
"ρυθμίσεις."
#: modules/system/system.module:37
msgid ""
"Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. " "Here you can select which modules are enabled. Click on the name of " "the module in the navigation menu for their individual configuration " "pages. Once a module is enabled, new permissions might be made available. Modules " "can automatically be temporarily disabled to reduce server load when " "your site becomes extremely busy by enabling the throttle.module and " "checking throttle. The auto-throttle functionality must be enabled on " "the throttle configuration page after having " "enabled the throttle module.
\n" "It is important that update.php is run " "every time a module is updated to a newer version.
You can find " "all administration tasks belonging to a particular module on the administration by module page.
" msgstr "" "Οι μονάδες είναι πρόσθετα στοιχεία " "λογισμικού του Drupal που επεκτείνουν τη " "βασική του λειτουργικότητα. Εδώ " "μπορείτε να επιλέξετε ποιες μονάδες " "θα είναι ενεργές. Πατήστε στο όνομα " "της μονάδας στο μενού πλοήγησης για να " "πάτε στη δική της σελίδα διευθέτησης. " "Αφού η μονάδα ενεργοποιηθεί, μπορεί να " "γίνουν διαθέσιμες νέες άδειες. Οι μονάδες " "μπορούν αυτόματα να " "απενεργοποιούνται προσωρινά ώστε να " "μειώνεται ο φόρτος του διακομιστή " "όταν ο ιστοτόπος σας είναι εξαιρετικά " "απασχολημένος, εφόσον έχετε " "ενεργοποιήσει τη μονάδα throttle και " "έχετε επιλέξει \"απόπνιξη\". Η αυτόματη " "απόπνιξη πρέπει να τεθεί σε " "λειτουργία από τη σελίδα " "διευθέτησης της απόπνιξης αφού " "πρώτα ενεργοποιηθεί η μονάδα throttle.
\n" "Είναι σημαντικό να εκτελείται το update.php κάθε φορά που " "ενημερώνεται μια μονάδα σε νεώτερη " "έκδοση.
Μπορείτε να βρείτε όλες τις " "διαχειριστικές λειτουργίες που " "ανήκουν σε μια συγκεκριμένη μονάδα " "στη σελίδα διαχείρισης " "βάση μονάδας.
" #: modules/system/system.module:40 msgid "" "The uninstall process removes all data related to a module. To " "uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support " "this feature." msgstr "" "Η διαδικασία απεγκατάστασης αφαιρεί " "όλα τα δεδομένα μιας μονάδας. Για να " "απεγκαταστήσετε μια μονάδα πρέπει " "πρώτα να την απενεργοποιήσετε. Δεν " "υποστηρίζουν όλες οι μονάδες αυτή την " "δυνατότητα." #: modules/system/system.module:42 msgid "" "Here you can find a short overview of your Drupal site's parameters as " "well as any problems detected with your installation. It is useful to " "copy/paste this information when you need support." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να βρείτε μια σύντομη " "περιγραφή των παραμέτρων του " "ιστοτόπου σας όπως και οποιοδήποτε " "πρόβλημα ανιχνεύτηκε κατά την " "εγκατάσταση. Είναι χρήσιμο να " "αντιγράψετε/επικολλήσετε αυτές τις " "πληροφορίες όταν χρειαστείτε βοήθεια." #: modules/system/system.module:100 msgid "Administer" msgstr "Διαχείριση" #: modules/system/system.module:104 msgid "Compact mode" msgstr "Συμπτυγμένη μορφή" #: modules/system/system.module:108 msgid "By task" msgstr "Κατά εργασία" #: modules/system/system.module:111 msgid "By module" msgstr "Κατά μονάδα" #: modules/system/system.module:119 msgid "Site configuration" msgstr "Γενική διευθέτηση ιστοτόπου" #: modules/system/system.module:120 msgid "Adjust basic site configuration options." msgstr "" "Ρύθμιση των βασικών επιλογών του " "ιστοτόπου." #: modules/system/system.module:127 msgid "Site building" msgstr "Δημιουργία ιστοτόπου" #: modules/system/system.module:128 msgid "Control how your site looks and feels." msgstr "" "Έλεγχος της εμφάνισης και της " "αισθητικής του ιστοτόπου." #: modules/system/system.module:136,437 msgid "Administration theme" msgstr "Θεματική παραλλαγή της διαχείρισης" #: modules/system/system.module:137 msgid "Settings for how your administrative pages should look." msgstr "" "Επιλογές για την θεματική παραλλαγή " "των σελίδων διαχείρισης." #: modules/system/system.module:147 msgid "Themes" msgstr "Θεματικές παραλλαγές" #: modules/system/system.module:148 msgid "Change which theme your site uses or allows users to set." msgstr "" "Αλλαγή της θεματικής παραλλαγής που " "θα βλέπουν και θα ορίζουν οι χρήστες." #: modules/system/system.module:156 msgid "Select the default theme." msgstr "" "Επιλογή προεπιλεγμένης θεματικής " "παραλλαγής." #: modules/system/system.module:171 msgid "Global settings" msgstr "Γενικές ρυθμίσεις" #: modules/system/system.module:188 msgid "Modules" msgstr "Μονάδες" #: modules/system/system.module:189 msgid "Enable or disable add-on modules for your site." msgstr "" "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση " "πρόσθετων μονάδων του ιστοτόπου." #: modules/system/system.module:204,210,1635,1677,1698 msgid "Uninstall" msgstr "Απεγκατάσταση" #: modules/system/system.module:219 msgid "Site information" msgstr "Πληροφορίες ιστοτόπου" #: modules/system/system.module:220 msgid "" "Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail " "address, mission, front page and more." msgstr "" "Αλλαγή των βασικών πληροφοριών του " "ιστοτόπου, όπως, όνομα, αποστολή, " "διεύθυνση e-mail, αρχική σελίδα κ.ά." #: modules/system/system.module:225,225,635 msgid "Error reporting" msgstr "Αναφορά σφαλμάτων" #: modules/system/system.module:226 msgid "" "Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well " "as PHP error reporting." msgstr "" "Έλεγχος του πώς το Drupal θα χειρίζεται " "τα σφάλματα, συμπεριλαμβανομένων " "αυτών των 403/404 και των αναφορών " "σφαλμάτων της PHP." #: modules/system/system.module:231,231 msgid "Performance" msgstr "Απόδοση" #: modules/system/system.module:232 msgid "" "Enable or disable page caching for anonymous users, and enable or " "disable CSS preprocessor." msgstr "" "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση των " "σελίδων λανθάνουσας μνήμης για " "ανώνυμους χρήστες και ενεργοποίηση ή " "απενεργοποίηση της προ-επεξεργασίας " "CSS." #: modules/system/system.module:238 msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "Καθορισμός του Drupal για το που θα " "αποθηκεύει τα απεσταλμένα αρχεία και " "του τρόπου πρόσβασής τους." #: modules/system/system.module:243,243 msgid "Image toolkit" msgstr "Εργαλειοθήκη εικόνων" #: modules/system/system.module:244,244 msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "Επιλογή της εργαλειοθήκης εικόνων που " "θα χρησιμοποιηθεί αν είναι " "εγκατεστημένες εναλλακτικές " "εργαλειοθήκες." #: modules/system/system.module:249 msgid "RSS publishing" msgstr "Δημοσίευση RSS" #: modules/system/system.module:250 msgid "" "Configure the number of items per feed and whether feeds should be " "titles/teasers/full-text." msgstr "" "Προσδιορισμός του αριθμού των " "αντικειμένων ανά ροή και του αν οι " "ροές θα είναι τίτλος/περίληψη/πλήρες " "κείμενο." #: modules/system/system.module:255 msgid "Date and time" msgstr "Ημερομηνία και ώρα" #: modules/system/system.module:256 msgid "" "Settings for how Drupal displays date and time, as well as the " "system's default timezone." msgstr "" "Επιλογές για το πώς το Drupal θα " "εμφανίζει τις ημερομηνίες και την ώρα, " "όπως και την προεπιλεγμένη ώρας ζώνης " "του συστήματος." #: modules/system/system.module:261,261 msgid "Site maintenance" msgstr "Συντήρηση ιστοτόπου" #: modules/system/system.module:262,262 msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online." msgstr "" "Απενεργοποίηση του ιστοτόπου για " "συντήρηση ή επαναφορά του σε " "λειτουργία." #: modules/system/system.module:267,594 msgid "Clean URLs" msgstr "Καθαρές διευθύνσεις URLs" #: modules/system/system.module:268 msgid "Enable or disable clean URLs for your site." msgstr "" "Ενεργοποίηση η απενεργοποίηση των " "καθαρών διευθύνσεων URL για τον " "ιστοτόπο." #: modules/system/system.module:276 msgid "Logs" msgstr "Ημερολόγιο συμβάντων" #: modules/system/system.module:277 msgid "View system logs and other status information." msgstr "" "Προβολή των συμβάντων του συστήματος " "και άλλων πληροφοριών κατάστασης " "λειτουργίας." #: modules/system/system.module:283 msgid "Status report" msgstr "Αναφορά κατάστασης" #: modules/system/system.module:284 msgid "" "Get a status report about your site's operation and any detected " "problems." msgstr "" "Αναφορά κατάστασης λειτουργίας του " "ιστοτόπου και αναφορά σφαλμάτων." #: modules/system/system.module:290,290 msgid "Run cron" msgstr "Εκτέλεση του cron" #: modules/system/system.module:300,300 msgid "SQL" msgstr "SQL" #: modules/system/system.module:330 msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site." msgstr "" "Με την επιλογή διαφορετικής θεματικής " "παραλλαγής αλλάζει η όψη και η " "αισθητική του ιστοτόπου." #: modules/system/system.module:336 msgid "Locale settings" msgstr "Τοπικές ρυθμίσεις" #: modules/system/system.module:342,342 msgid "Time zone" msgstr "Ζώνη ώρας" #: modules/system/system.module:345,345 msgid "" "Select your current local time. Dates and times throughout this site " "will be displayed using this time zone." msgstr "" "Επιλέξτε την τρέχουσα τοπική ώρα σας. " "Οι ημερομηνίες και οι ώρες σε ολόκληρο " "τον ιστοτόπο θα εμφανίζονται " "χρησιμοποιώντας αυτή τη ζώνη ώρας." #: modules/system/system.module:366 msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "Ένα ή περισσότερα προβλήματα " "ανιχνεύτηκαν με την εγκατάσταση του " "Drupal σας. Ελέγξτε την αναφορά κατάστασης για " "περισσότερες πληροφορίες." #: modules/system/system.module:429,429 msgid "System default" msgstr "Προεπιλογή συστήματος" #: modules/system/system.module:438 msgid "" "Choose which theme the administration pages should display in. If you " "choose \"System default\" the administration pages will use the same " "theme as the rest of the site." msgstr "" "Επιλέξτε με ποια θεματική παραλλαγή " "θα εμφανίζονται οι σελίδες " "διαχείρισης. Αν επιλέξετε \"Προεπιλογή " "συστήματος\" οι σελίδες διαχείρισης θα " "χρησιμοποιούν την ίδια εμφάνιση με " "τον υπόλοιπο ιστοτόπο." #: modules/system/system.module:486 msgid "Theme configuration" msgstr "Διευθέτηση θεματικής παραλλαγής" #: modules/system/system.module:497,497,1151,1151 msgid "Screenshot for %theme theme" msgstr "Δείγμα της θεματικής παραλλαγής %theme" #: modules/system/system.module:497,1151 msgid "no screenshot" msgstr "δεν υπάρχει δείγμα εικόνας" #: modules/system/system.module:500 msgid "(site default theme)" msgstr "" "(προεπιλεγμένη θεματική παραλλαγή του " "ιστοτόπου)" #: modules/system/system.module:522,1191 msgid "Screenshot" msgstr "Δείγμα εικόνας" #: modules/system/system.module:543 msgid "The name of this web site." msgstr "Το όνομα αυτού του ιστοτόπου." #: modules/system/system.module:550 msgid "" "A valid e-mail address for this website, used by the auto-mailer " "during registration, new password requests, notifications, etc." msgstr "" #: modules/system/system.module:555 msgid "Slogan" msgstr "Σύνθημα" #: modules/system/system.module:557 msgid "" "The slogan of this website. Some themes display a slogan when " "available." msgstr "" "Το σύνθημα αυτού του ιστοτόπου. " "Μερικές θεματικές παραλλαγές " "εμφανίζουν αυτό το σύνθημα, αν " "υπάρχει." #: modules/system/system.module:562,562 msgid "Mission" msgstr "Σκοπός" #: modules/system/system.module:564 msgid "Your site's mission statement or focus." msgstr "" "Ο σκοπός ή το αντικείμενο του " "ιστοτόπου σας." #: modules/system/system.module:568 msgid "Footer message" msgstr "Μήνυμα στο υποσέλιδο" #: modules/system/system.module:570 msgid "" "This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for " "adding a copyright notice to your pages." msgstr "" "Το κείμενο αυτό θα εμφανίζεται στο " "τέλος κάθε σελίδας. Χρήσιμο για να " "προσθέσετε στις σελίδες σας δήλωση " "για τα πνευματικά δικαιώματα." #: modules/system/system.module:574 msgid "Anonymous user" msgstr "Ανώνυμος χρήστης" #: modules/system/system.module:576 msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "" "Το όνομα που χρησιμοποιείται για να " "υποδηλώνει τους ανώνυμους χρήστες." #: modules/system/system.module:580 msgid "Default front page" msgstr "Προεπιλεγμένη πρώτη σελίδα" #: modules/system/system.module:583 msgid "" "The home page displays content from this relative URL. If unsure, " "specify \"node\"." msgstr "" "Η αρχική σελίδα εμφανίζει ύλη από αυτή " "τη σχετική διεύθυνση URL. Αν έχετε " "αμφιβολία, εισάγετε \"node\"." #: modules/system/system.module:597 msgid "" "This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without " "?q= in the URL.)"
msgstr ""
"Η επιλογή αυτή κάνει το Drupal να παράγει "
"\"καθαρές\" διευθύνσεις URL (δηλ. χωρίς το "
"?q= στη διεύθυνση URL.)"
#: modules/system/system.module:602
msgid ""
" Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The handbook page on Clean URLs has additional "
"troubleshooting information. !run-test"
msgstr ""
"Προτού ενεργοποιήσετε τις καθαρές "
"διευθύνσεις URL, πρέπει να κάνετε μια "
"δοκιμή για να διαπιστώσετε αν ο "
"διακομιστής σας έχει διευθετηθεί "
"κατάλληλα. Αν μπορείτε να δείτε ξανά "
"αυτή τη σελίδα αφού πατήσετε το κουμπί "
"\"Δοκιμή για τις καθαρές διευθύνσεις "
"URL\", η δοκιμή πέτυχε και τα παραπάνω "
"ραδιοπλήκτρα θα είναι διαθέσιμα. Αν "
"όμως οδηγηθείτε σε μια σελίδα "
"σφάλματος \"Η σελίδα δε βρέθηκε\", θα "
"χρειαστεί να κάνετε αλλαγές στη "
"διευθέτηση του διακομιστή σας. Η σελίδα Clean URLs του "
"εγχειριδίου έχει περισσότερες "
"πληροφορίες για την αντιμετώπιση του "
"προβλήματος. !run-test"
#: modules/system/system.module:602
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Δοκιμή για τις καθαρές διευθύνσεις URL"
#: modules/system/system.module:606
msgid ""
" You have successfully demonstrated that clean URLs work on your "
"server. You may enable/disable them as you wish."
msgstr ""
"Δείξατε με επιτυχία ότι οι καθαρές "
"διευθύνσεις URL λειτουργούν στο "
"διακομιστή σας. Μπορείτε να τις "
"ενεργοποιήσετε ή να τις "
"απενεργοποιήσετε, ανάλογα με την "
"προτίμησή σας."
#: modules/system/system.module:618
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr ""
"Προεπιλεγμένη σελίδα 403 (δεν "
"επιτρέπεται η πρόσβαση)"
#: modules/system/system.module:621
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Η σελίδα αυτή εμφανίζεται όταν δεν "
"επιτρέπεται η πρόσβαση του "
"συγκεκριμένου χρήστη στο έγγραφο που "
"ζητήθηκε. Αν έχετε αμφιβολία, αφήστε "
"το κενό."
#: modules/system/system.module:627
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Προεπιλεγμένη σελίδα 404 (δε βρέθηκε)"
#: modules/system/system.module:630
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Η σελίδα αυτή εμφανίζεται όταν το "
"έγγραφο που ζητήθηκε δεν υπάρχει. Αν "
"έχετε αμφιβολία, αφήστε το κενό."
#: modules/system/system.module:636
msgid "Write errors to the log"
msgstr ""
"Καταγραφή σφαλμάτων στο ημερολόγιο "
"συστήματος"
#: modules/system/system.module:636
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr ""
"Καταγραφή σφαλμάτων στο ημερολόγιο "
"συστήματος και στην οθόνη"
#: modules/system/system.module:637
msgid ""
"Where Drupal, PHP and SQL errors are logged. On a production server it "
"is recommended that errors are only written to the error log. On a "
"test server it can be helpful to write logs to the screen."
msgstr ""
"Που καταγράφονται τα σφάλματα του Drupal, "
"της PHP και της SQL. Σ' ένα ζωντανό "
"ιστοτόπο, συνιστάται να καταγράφονται "
"τα σφάλματα μόνο στο ημερολόγιο "
"σφαλμάτων. Σ' ένα δοκιμαστικό "
"ιστοτόπο, ίσως είναι χρήσιμο να "
"καταγράφονται και στην οθόνη."
#: modules/system/system.module:641,641
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#: modules/system/system.module:644,644
msgid "Discard log entries older than"
msgstr ""
"Να εκκαθαρίζονται οι καταχωρίσεις "
"ημερολογίου συστήματος παλιότερες "
"από"
#: modules/system/system.module:647
msgid ""
"The time log entries should be kept. Older entries will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Για πόσο χρόνο θα διατηρούνται οι "
"καταχωρίσεις στο ημερολόγιο "
"συστήματος. Οι παλιότερες θα "
"εκκαθαρίζονται αυτόματα. Απαιτεί το "
"crontab."
#: modules/system/system.module:655
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (init) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"Η φυσιολογική πολιτική λανθάνουσας "
"μνήμης είναι συμβατή για τους "
"περισσότερους ιστοτόπους και δεν έχει "
"παρενέργειες. Η επιθετική πολιτική "
"προκαλεί το Drupal να μην φορτώνει (init) "
"και ξεφορτώνει (exit) τις ενεργές "
"μονάδες όταν παραδίδει σελίδες από τη "
"λανθάνουσα μνήμη. Αυτό έχει ως "
"αποτέλεσμα ακόμα μεγαλύτερη και "
"καλύτερη απόδοση αλλά μπορεί να έχει "
"ανεπιθύμητες παρενέργειες στον "
"ιστοτόπο σας."
#: modules/system/system.module:660
msgid ""
"The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules"
msgstr ""
#: modules/system/system.module:664,664
msgid ""
"Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy. Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"Αυτή τη στιγμή, όλες οι "
"ενεργές μονάδες είναι συμβατές με την "
"επιθετική πολιτική λανθάνουσας "
"μνήμης. Πρέπει να σημειωθεί ότι "
"αν χρησιμοποιείτε επιθετική πολιτική "
"λανθάνουσας μνήμης και "
"ενεργοποιήσετε νέες μονάδες πρέπει να "
"ελέγξετε αυτή τη σελίδα ξανά για "
"συμβατότητα."
#: modules/system/system.module:668
msgid "Page cache"
msgstr "Λανθάνουσα μνήμη σελίδων"
#: modules/system/system.module:669
msgid ""
"Enabling the cache will offer a significant performance boost. Drupal "
"can store and send compressed cached pages requested by "
"anonymous users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time someone wants to view it."
msgstr ""
"Ενεργοποιώντας την λανθάνουσα μνήμη "
"θα προσφέρει σημαντική αύξηση της "
"απόδοσης. Το Drupal μπορεί να αποθηκεύει "
"και να αποστέλλει συμπιεσμένες "
"απομνημονευμένες σελίδες σε "
"ανώνυμους χρήστες. Με την "
"αποθήκευση μιας σελίδας στη "
"λανθάνουσα μνήμη, το Drupal δεν "
"χρειάζεται να δημιουργεί τη σελίδα "
"κάθε φορά για την προβολή της."
#: modules/system/system.module:674
msgid "Caching mode"
msgstr "Πολιτική λανθάνουσας μνήμης"
#: modules/system/system.module:676
msgid "Normal (recommended, no side effects)"
msgstr ""
"Φυσιολογική (συνιστάται, καμία "
"παρενέργεια)"
#: modules/system/system.module:676
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr ""
"Επιθετική (για προχωρημένους μόνο, "
"πιθανές παρενέργειες)"
#: modules/system/system.module:684,684
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr ""
"Ελάχιστος χρόνος ζωής λανθάνουσας "
"μνήμης"
#: modules/system/system.module:687,687
msgid ""
"On high-traffic sites it can become necessary to enforce a minimum "
"cache lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of "
"time that will go by before the cache is emptied and recreated. A "
"larger minimum cache lifetime offers better performance, but users "
"will not see new content for a longer period of time."
msgstr ""
"Σε ιστοτόπους με υψηλή κίνηση μπορεί "
"να καταστεί αναγκαίο να μειωθεί ο "
"χρόνος ζωής της λανθάνουσας μνήμης. Ο "
"ελάχιστος χρόνος ζωής της λανθάνουσας "
"μνήμης είναι το ελάχιστο χρονικό "
"διάστημα που θα περάσει πριν η "
"λανθάνουσα μνήμη αδειάσει και "
"δημιουργηθεί ξανά. Ένας μεγαλύτερος "
"ελάχιστος χρόνος ζωής λανθάνουσας "
"μνήμης προσφέρει καλύτερη απόδοση, "
"αλλά οι χρήστες δε θα βλέπουν τα νέα "
"περιεχόμενα για μεγαλύτερο χρονικό "
"διάστημα."
#: modules/system/system.module:692,692
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Βελτιώσεις εύρους ζώνης του δικτύου"
#: modules/system/system.module:693
msgid ""
"These options can help reduce both the size and number of requests "
"made to your website. This can reduce the server load, the bandwidth "
"used, and the average page loading time for your visitors."
msgstr ""
"Αυτές οι επιλογές μπορούν να "
"βοηθήσουν στη μείωση του μεγέθους και "
"του αριθμού των αιτήσεων προς τον "
"ιστοτόπο σας. Αυτό μπορεί να μειώσει "
"το φόρτο εργασίας του διακομιστή, τη "
"χρήση του εύρους ζώνης του δικτύου και "
"το μέσο χρόνο φόρτωσης της κάθε "
"σελίδας για τους επισκέπτες."
#: modules/system/system.module:700,700
msgid "Aggregate and compress CSS files"
msgstr "Συλλογή και συμπίεση των αρχείων CSS"
#: modules/system/system.module:704
msgid ""
"Some Drupal modules include their own CSS files. When these modules "
"are enabled, each module's CSS file adds an additional HTTP request to "
"the page, which can increase the load time of each page. These HTTP "
"requests can also slightly increase server load. It is recommended to "
"only turn this option on when your site is in production, as it can "
"interfere with theme development. This option is disabled if you have "
"not set up your files directory, or if your download method is set to "
"private."
msgstr ""
"Μερικές μονάδες του Drupal διαθέτουν τα "
"δικά τους αρχεία CSS. Όταν "
"ενεργοποιηθούν αυτές οι μονάδες, τα "
"αρχεία CSS των μονάδων προσθέτουν "
"αιτήσεις HTTP στην σελίδα, γεγονός που "
"μπορεί να αυξήσει το χρόνο φόρτωσης "
"κάθε σελίδας. Αυτές οι αιτήσεις HTTP "
"μπορούν επίσης να αυξήσουν ελαφρώς "
"και το φόρτο του διακομιστή. "
"Συνιστάται να ενεργοποιήσετε αυτή την "
"επιλογή όταν ο ιστοτόπος σας είναι "
"ζωντανός, καθώς μπορεί να επηρεάσει "
"την ανάπτυξη θεματικών παραλλαγών. "
"Αυτή η επιλογή είναι ανενεργή αν δεν "
"έχετε ορίσει τους φακέλους των "
"αρχείων ή αν η μέθοδος λήψης έχει "
"οριστεί ως ιδιωτική."
#: modules/system/system.module:717
msgid "File system path"
msgstr "Διαδρομή συστήματος αρχείων"
#: modules/system/system.module:720
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory has "
"to exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public this directory has to be relative to the Drupal installation "
"directory, and be accessible over the web. When download method is set "
"to private this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location after the site has been in use will cause "
"problems so only change this setting on an existing site if you know "
"what you are doing."
msgstr ""
"Μια διαδρομή του συστήματος αρχείων "
"όπου θα αποθηκεύονται τα αρχεία. Ο "
"κατάλογος αυτός θα πρέπει να υπάρχει "
"και να είναι εγγράψιμος από το Drupal. Αν "
"έχει επιλεχθεί η δημόσια μέθοδος "
"λήψης αρχείων, αυτός ο κατάλογος θα "
"πρέπει να οριστεί σε σχέση με τον "
"κατάλογο εγκατάστασης του Drupal και να "
"είναι προσπελάσιμος μέσω του ιστού. Αν "
"έχει επιλεχθεί η ιδιωτική μέθοδος "
"λήψης αρχείων, αυτός ο κατάλογος δε θα "
"πρέπει να είναι προσπελάσιμος μέσω "
"του ιστού. Η αλλαγή αυτής της επιλογής "
"αφού ο ιστοτόπος έχει αρχίσει να "
"χρησιμοποιείται θα προκαλέσει "
"προβλήματα, γι' αυτό μην αλλάξετε αυτή "
"τη ρύθμιση σε έναν υπάρχοντα ιστοτόπο "
"παρά μόνο αν ξέρετε τι κάνετε."
#: modules/system/system.module:726
msgid "Temporary directory"
msgstr "Προσωρινός κατάλογος αρχείων"
#: modules/system/system.module:729
msgid ""
"Location where uploaded files will be kept during previews. Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation directory."
msgstr ""
"Θέση όπου θα διατηρούνται τα αρχεία "
"που ανεβάζονται κατά τη δοκιμή "
"εμφάνισης. Οι σχετικές διαδρομές "
"αρχείων θα βασίζονται στον κατάλογο "
"εγκατάστασης του Drupal."
#: modules/system/system.module:735
msgid "Download method"
msgstr "Μέθοδος λήψης αρχείων"
#: modules/system/system.module:737
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr ""
"Δημόσια - τα αρχεία είναι διαθέσιμα με "
"απευθείας χρήση http."
#: modules/system/system.module:737
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr ""
"Ιδιωτική - τα αρχεία μεταφέρονται από "
"το Drupal."
#: modules/system/system.module:738
msgid ""
"If you want any sort of access control on the downloading of files, "
"this needs to be set to private. You can change this at any "
"time, however all download URLs will change and there may be "
"unexpected problems so it is not recommended."
msgstr ""
"Αν θέλετε να έχετε οποιουδήποτε "
"είδους έλεγχο πρόσβασης στη λήψη των "
"αρχείων, θα πρέπει να επιλέξετε "
"ιδιωτική. Μπορείτε να αλλάξετε τη "
"ρύθμιση οποτεδήποτε, όμως τότε όλες οι "
"διευθύνσεις URL των αρχείων θα αλλάξουν "
"και μπορεί να υπάρξουν απρόβλεπτα "
"προβλήματα, γι' αυτό δεν συνιστάται."
#: modules/system/system.module:749
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr ""
"Επιλέξτε εργαλειοθήκη επεξεργασίας "
"εικόνων"
#: modules/system/system.module:755
msgid ""
"No image toolkits found. Drupal will use PHP's built-in GD library for "
"image handling."
msgstr ""
"Καμία εργαλειοθήκη εικόνων δε "
"βρέθηκε. Το Drupal θα χρησιμοποιήσει την "
"GD-library του PHP για τον χειρισμό των "
"εικόνων."
#: modules/system/system.module:765,765
msgid "Number of items per feed"
msgstr "Αριθμός στοιχείων σε κάθε ροή"
#: modules/system/system.module:768
msgid "The default number of items to include in a feed."
msgstr ""
"Ο προεπιλεγμένος αριθμός των "
"στοιχείων που θα περιλαμβάνονται σε "
"μια ροή."
#: modules/system/system.module:772
msgid "Display of XML feed items"
msgstr "Εμφάνιση στοιχείων ροής XML"
#: modules/system/system.module:774
msgid "Titles only"
msgstr "Μόνο τίτλοι"
#: modules/system/system.module:774
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Τίτλοι και περίληψη"
#: modules/system/system.module:774,774
msgid "Full text"
msgstr "Πλήρες κείμενο"
#: modules/system/system.module:775,775
msgid ""
"Global setting for the length of XML feed items that are output by "
"default."
msgstr ""
"Γενικές ρυθμίσεις για το "
"προεπιλεγμένο μήκος των στοιχείων "
"μιας ροής XML που θα εμφανίζονται."
#: modules/system/system.module:810,810
msgid "Default time zone"
msgstr "Προεπιλεγμένη ζώνη ώρας"
#: modules/system/system.module:813,813
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Ορίστε την προεπιλεγμένη ζώνη ώρας."
#: modules/system/system.module:818
msgid "Configurable time zones"
msgstr "Ρυθμιζόμενες ζώνες ώρας"
#: modules/system/system.module:821
msgid ""
"Enable or disable user-configurable time zones. When enabled, users "
"can set their own time zone and dates will be updated accordingly."
msgstr ""
"Ενεργοποιεί ή απενεργοποιεί τις "
"ρυθμιζόμενες από το χρήστη ζώνες ώρας. "
"Όταν είναι ενεργοποιημένες, οι "
"χρήστες θα μπορούν να ορίζουν τις "
"δικές τους ζώνες ώρας και οι "
"ημερομηνίες θα ενημερώνονται ανάλογα."
#: modules/system/system.module:826
msgid "Short date format"
msgstr "Σύντομη μορφή ημερομηνίας"
#: modules/system/system.module:829
msgid "The short format of date display."
msgstr ""
"Η σύντομη μορφή εμφάνισης της "
"ημερομηνίας."
#: modules/system/system.module:834
msgid "Medium date format"
msgstr "Μεσαία μορφή ημερομηνίας"
#: modules/system/system.module:837
msgid "The medium sized date display."
msgstr ""
"Η μεσαίου μεγέθους εμφάνιση της "
"ημερομηνίας."
#: modules/system/system.module:842
msgid "Long date format"
msgstr "Αναλυτική μορφή ημερομηνίας"
#: modules/system/system.module:845
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr ""
"Πιο εκτεταμένη μορφή ημερομηνίας που "
"χρησιμοποιείται για τη λεπτομερή "
"εμφάνισή της."
#: modules/system/system.module:850
msgid "First day of week"
msgstr "Πρώτη ημέρα της εβδομάδας"
#: modules/system/system.module:853
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr ""
"Η πρώτη ημέρα της εβδομάδας για τις "
"όψεις του ημερολογίου."
#: modules/system/system.module:863
msgid "Site status"
msgstr "Κατάσταση λειτουργίας ιστοτόπου"
#: modules/system/system.module:865
msgid "Online"
msgstr "Σε λειτουργία"
#: modules/system/system.module:865,865
msgid "Off-line"
msgstr "Εκτός λειτουργίας"
#: modules/system/system.module:866,866
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the user "
"login page."
msgstr ""
"Όταν έχει επιλεχθεί το \"Σε "
"λειτουργία\", όλοι οι επισκέπτες θα "
"μπορούν να περιηγούνται στον ιστοτόπο "
"σας κανονικά. Όταν έχει επιλεχθεί το "
"\"Εκτός λειτουργίας\", μόνο οι χρήστες "
"που έχουν την άδεια \"διαχείριση "
"διευθέτησης ιστοτόπου\" θα έχουν "
"πρόσβαση για να πραγματοποιούν "
"εργασίες συντήρησης· όλοι οι άλλοι "
"επισκέπτες θα βλέπουν το παρακάτω "
"μήνυμα \"εκτός λειτουργίας\". Οι "
"χρήστες που έχουν το δικαίωμα μπορούν "
"να εισέρχονται στον \"Εκτός "
"λειτουργίας\" ιστοτόπο απευθείας από "
"τη σελίδα εισόδου "
"χρήστη."
#: modules/system/system.module:871
msgid "Site off-line message"
msgstr ""
"Μήνυμα όταν ο ιστοτόπος είναι εκτός "
"λειτουργίας"
#: modules/system/system.module:873
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Μήνυμα που θα εμφανίζεται στους "
"επισκέπτες όταν ο ιστοτόπος είναι "
"εκτός λειτουργίας."
#: modules/system/system.module:1081
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις δεν αποθηκεύτηκαν επειδή "
"υπάρχουν σφάλματα."
#: modules/system/system.module:1096,1096,1131,1131
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Οι επιλογές διευθέτησης επανήλθαν "
"στις αρχικές τους τιμές."
#: modules/system/system.module:1100,1100,1134,1134,1227,1227,1518
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr ""
"Οι επιλογές διευθέτησης "
"αποθηκεύτηκαν."
#: modules/system/system.module:1213,1213
msgid ""
"Please note that the administration "
"theme is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Προσέξτε ότι η "
"θεματική παραλλαγή διαχείρισης "
"είναι ακόμα ορισμένη στην παραλλαγή "
"%admin_theme· με συνέπεια η εμφάνιση αυτών "
"των σελίδων να παραμείνει αναλλοίωτη. "
"Όλες οι υπόλοιπες σελίδες όμως θα "
"έχουν ως προεπιλογή την παραλλαγή "
"%selected_theme."
#: modules/system/system.module:1283,1283,1316
msgid " (disabled)"
msgstr " (ανενεργό)"
#: modules/system/system.module:1286,1286
msgid " (missing)"
msgstr " (απουσιάζει)"
#: modules/system/system.module:1292,1311
msgid " (enabled)"
msgstr " (ενεργοποιημένο)"
#: modules/system/system.module:1299
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Εξαρτάται από: !dependencies"
#: modules/system/system.module:1324
msgid "Required by: !required"
msgstr "Απαιτείται από: !required"
#: modules/system/system.module:1423,1423
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr ""
"Κάποιες απαιτούμενες μονάδες πρέπει "
"να ενεργοποιηθούν"
#: modules/system/system.module:1425,1425
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr ""
"Θέλετε να συνεχίσετε με την "
"ενεργοποίηση των παραπάνω;"
#: modules/system/system.module:1426
msgid "Continue"
msgstr "Συνέχεια"
#: modules/system/system.module:1545,1545
msgid "Version"
msgstr "Έκδοση"
#: modules/system/system.module:1671,1671
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and all data from these modules will be lost!"
msgstr ""
"Οι ακόλουθες μονάδες θα "
"απεγκατασταθούν από τον ιστοτόπο σας "
"και όλα τα δεδομένα των μονάδων θα "
"χαθούν!"
#: modules/system/system.module:1674
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Επιβεβαίωση απεγκατάστασης"
#: modules/system/system.module:1676
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr ""
"Θέλετε να συνεχίσετε με την "
"απεγκατάσταση των παραπάνω;"
#: modules/system/system.module:1715
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr ""
"Καμία μονάδα δεν μπορεί να "
"απεγκατασταθεί."
#: modules/system/system.module:1735
msgid "No modules selected."
msgstr "Καμία μονάδα δεν επιλέχθηκε."
#: modules/system/system.module:1756,1756
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr ""
"Οι επιλεγμένες μονάδες "
"απεγκαταστάθηκαν."
#: modules/system/system.module:1766
msgid "Cron ran successfully"
msgstr "Η εκτέλεση του cron έγινε με επιτυχία"
#: modules/system/system.module:1769
msgid "Cron run failed"
msgstr ""
"Η εκτέλεση του cron δεν έγινε με "
"επιτυχία"
#: modules/system/system.module:1791,1791
msgid "Variable"
msgstr "Μεταβλητή"
#: modules/system/system.module:1791,1791
msgid "Value"
msgstr "Αξία"
#: modules/system/system.module:1804
msgid "Command counters"
msgstr "Μετρητές εντολών"
#: modules/system/system.module:1806
msgid "The number of SELECT-statements."
msgstr "Το νούμερο των δηλώσεων SELECT."
#: modules/system/system.module:1807,1807
msgid "The number of INSERT-statements."
msgstr "Το νούμερο των δηλώσεων INSERT."
#: modules/system/system.module:1808,1808
msgid "The number of UPDATE-statements."
msgstr "Το νούμερο των δηλώσεων UPDATE."
#: modules/system/system.module:1809
msgid "The number of DELETE-statements."
msgstr "Το νούμερο των δηλώσεων DELETE."
#: modules/system/system.module:1810
msgid "The number of table locks."
msgstr "Ο αριθμός των κλειδωμάτων πίνακα."
#: modules/system/system.module:1811
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Ο αριθμός των ξεκλειδωμάτων πίνακα."
#: modules/system/system.module:1814
msgid "Query performance"
msgstr "Απόδοση ερωτημάτων"
#: modules/system/system.module:1816,1817
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr ""
"Ο αριθμός συξεύξεων που έγινε χωρίς να "
"χρησιμοποιηθεί ένα ευρετήριο· πρέπει "
"να είναι μηδέν."
#: modules/system/system.module:1818
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"Ο αριθμός ταξινομήσεων που έγινε "
"χωρίς να χρησιμοποιηθεί ένα "
"ευρετήριο· πρέπει να είναι μηδέν."
#: modules/system/system.module:1819,1819
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr ""
"Ο αριθμός των περιπτώσεων που το "
"κλείδωμα λήφθηκε αμέσως."
#: modules/system/system.module:1820,1820
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr ""
"Ο αριθμός των περιπτώσεων που ο "
"διακομιστής έπρεπε να περιμένει για "
"ένα κλείδωμα."
#: modules/system/system.module:1823
msgid "Query cache information"
msgstr ""
"Πληροφορίες λανθάνουσας μνήμης "
"ερωτημάτων"
#: modules/system/system.module:1824
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"Η λανθάνουσα μνήμη ερωτημάτων της MySQL "
"μπορεί να βελτιώσει την απόδοση του "
"ιστοτόπου σας αποθηκεύοντας τα "
"αποτελέσματα των ερωτημάτων. Έτσι αν "
"γίνει αργότερα ένα ίδιο ερώτημα, ο "
"διακομιστής MySQL θα απαντήσει με τα "
"αποτελέσματα του προηγούμενου αντί να "
"γίνει η επεξεργασία και εκτέλεση του "
"ερωτήματος από την αρχή."
#: modules/system/system.module:1826
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr ""
"Ο αριθμός των ερωτημάτων στη "
"λανθάνουσα μνήμη ερωτημάτων."
#: modules/system/system.module:1827
msgid "The number of times that MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"Ο αριθμός των περιπτώσεων που η MySQL "
"βρήκε προηγούμενα αποτελέσματα στη "
"λανθάνουσα μνήμη."
#: modules/system/system.module:1828
msgid "The number of times that MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"Ο αριθμός των περιπτώσεων που η MySQL "
"πρόσθεσε ερώτημα στη λανθάνουσα "
"μνήμη."
#: modules/system/system.module:1829
msgid ""
"The number of times that MySQL had to remove queries from the cache "
"because it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Ο αριθμός των περιπτώσεων που η MySQL "
"αναγκάστηκε να απομακρύνει ερωτήματα "
"από τη λανθάνουσα μνήμη γιατί δε "
"διέθετε αρκετή μνήμη. Ιδανικά θα "
"πρέπει να είναι μηδέν."
#: modules/system/system.module:1949,1949
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos."
msgstr ""
"Μόνο εικόνες JPEG, PNG και GIF επιτρέπεται "
"να χρησιμοποιούνται ως λογότυπα."
#: modules/system/system.module:1967
msgid "Logo"
msgstr "Λογότυπο"
#: modules/system/system.module:1968,1968
msgid "Site name"
msgstr "Όνομα του ιστοτόπου"
#: modules/system/system.module:1969,1969
msgid "Site slogan"
msgstr "Σύνθημα του ιστοτόπου"
#: modules/system/system.module:1970,1970
msgid "Mission statement"
msgstr "Περιγραφή σκοπού"
#: modules/system/system.module:1971
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Εικόνες χρηστών στις καταχωρίσεις"
#: modules/system/system.module:1972
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Εικόνες χρηστών στα σχόλια"
#: modules/system/system.module:1973,1973
msgid "Search box"
msgstr "Πλαίσιο αναζήτησης"
#: modules/system/system.module:1974
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Εικονίδιο συντόμευσης"
#: modules/system/system.module:1989,1989
msgid "Toggle display"
msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη"
#: modules/system/system.module:1990
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Ενεργοποιεί ή απενεργοποιεί την "
"εμφάνιση ορισμένων στοιχείων της "
"σελίδας."
#: modules/system/system.module:2015
msgid "Display post information on"
msgstr "Πληροφορίες υποβολής σε"
#: modules/system/system.module:2016,2016
msgid ""
"Enable or disable the submitted by Username on date text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Ενεργοποιεί ή απενεργοποιεί την "
"εμφάνιση της ένδειξης υποβλήθηκε "
"από (όνομα) την (ημερομηνία) όταν "
"εμφανίζονται καταχωρίσεις των "
"παρακάτω τύπων."
#: modules/system/system.module:2030
msgid "Logo image settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εικόνας λογοτύπου"
#: modules/system/system.module:2031
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr ""
"Αν το ενεργοποιήσετε, θα εμφανίζεται "
"το λογότυπο που ακολουθεί."
#: modules/system/system.module:2036,2036
msgid "Use the default logo"
msgstr ""
"Να χρησιμοποιηθεί το προεπιλεγμένο "
"λογότυπο"
#: modules/system/system.module:2039
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Επιλέξτε το, αν θέλετε η θεματική "
"παραλλαγή να χρησιμοποιεί το δικό της "
"λογότυπο."
#: modules/system/system.module:2043
msgid "Path to custom logo"
msgstr ""
"Διαδρομή αρχείου για το προσαρμοσμένο "
"λογότυπο"
#: modules/system/system.module:2045
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Η διαδρομή του αρχείου εικόνας που "
"θέλετε να χρησιμοποιήσετε ως λογότυπο "
"αντί για το προεπιλεγμένο."
#: modules/system/system.module:2049
msgid "Upload logo image"
msgstr "Ανέβασμα εικόνας λογοτύπου"
#: modules/system/system.module:2051,2051
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Αν δεν έχετε άμεση πρόσβαση στο "
"σύστημα αρχείων του διακομιστή, "
"χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο για να "
"ανεβάσετε το λογότυπό σας."
#: modules/system/system.module:2059
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εικονιδίου συντόμευσης"
#: modules/system/system.module:2060,2060
msgid ""
"Your shortcut icon or 'favicon' is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Το εικονίδιο συντόμευσης ή 'favicon' "
"εμφανίζεται στη γραμμή διευθύνσεων "
"και στους σελιδοδείκτες ('αγαπημένα') "
"στους περισσότερους πλοηγούς "
"ιστοσελίδων."
#: modules/system/system.module:2064
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Να χρησιμοποιηθεί το προεπιλεγμένο "
"εικονίδιο συντόμευσης."
#: modules/system/system.module:2066
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Επιλέξτε το, αν θέλετε η θεματική "
"παραλλαγή να χρησιμοποιεί το "
"προεπιλεγμένο εικονίδιο συντόμευσης."
#: modules/system/system.module:2070,2070
msgid "Path to custom icon"
msgstr ""
"Διαδρομή αρχείου για το προσαρμοσμένο "
"εικονίδιο"
#: modules/system/system.module:2072
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Η διαδρομή του αρχείου εικόνας που "
"θέλετε να χρησιμοποιήσετε ως "
"προσαρμοσμένο εικονίδιο συντόμευσης."
#: modules/system/system.module:2077
msgid "Upload icon image"
msgstr "Ανέβασμα αρχείου εικονιδίου"
#: modules/system/system.module:2078
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Αν δεν έχετε άμεση πρόσβαση στο "
"σύστημα αρχείων του διακομιστή, "
"χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο για να "
"ανεβάσετε το εικονίδιο συντόμευσής "
"σας."
#: modules/system/system.module:2088
msgid "Engine-specific settings"
msgstr "Ρυθμίσεις για τη συγκεκριμένη μηχανή"
#: modules/system/system.module:2088
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις αυτές υπάρχουν μόνο για "
"όλα τα πρότυπα και τα στυλ που "
"βασίζονται στη μηχανή εμφάνισης %engine."
#: modules/system/system.module:2092
msgid "Theme-specific settings"
msgstr ""
"Ρυθμίσεις για τη συγκεκριμένη "
"θεματική παραλλαγή"
#: modules/system/system.module:2092
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις αυτές υπάρχουν μόνο για "
"τη θεματική παραλλαγή %theme και για όλα "
"τα στυλ που βασίζονται σε αυτή."
#: modules/system/system.module:2213
msgid "Show descriptions"
msgstr "Εμφάνιση περιγραφών"
#: modules/system/system.module:2213
msgid "Produce a less compact layout that includes descriptions."
msgstr ""
"Παραγωγή μιας λιγότερο συμπαγής "
"διαρρύθμισης εμφάνισης που περιέχει "
"περιγραφές."
#: modules/system/system.module:2216
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Απόκρυψη περιγραφών"
#: modules/system/system.module:2216
msgid "Produce a more compact layout that doesn't include descriptions."
msgstr ""
"Παραγωγή μια περισσότερο συμπαγής "
"διαρρύθμισης εμφάνισης που δεν "
"περιέχει περιγραφές."
#: modules/system/system.module:2309,2309
msgid "Get help"
msgstr "Λάβετε βοήθεια"
#: modules/system/system.module:2328
msgid "Configure permissions"
msgstr "Ρύθμιση αδειών πρόσβασης"
#: modules/system/system.module:1414
msgid "You must enable the %dependencies module to install %module."
msgid_plural "You must enable the %dependencies modules to install %module."
msgstr[0] ""
"Πρέπει να ενεργοποιήσετε τη μονάδα "
"%dependencies για να εγκαταστήσετε την "
"μονάδα %module."
msgstr[1] ""
"Πρέπει να ενεργοποιήσετε τις μονάδες "
"%dependencies για να εγκαταστήσετε την "
"μονάδα %module."
#: modules/system/system.module:50
msgid "administer site configuration"
msgstr "διαχείριση διευθέτησης ιστοτόπου"
#: modules/system/system.module:50
msgid "access administration pages"
msgstr "πρόσβαση σε σελίδες διαχείρισης"
#: modules/system/system.module:50
msgid "select different theme"
msgstr "επιλογή άλλης θεματικής παραλλαγής"
#: modules/system/system.module:0
msgid "system"
msgstr "σύστημα"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:78
msgid "Create vocabularies and terms to categorize your content."
msgstr ""
"Δημιουργία λεξιλογίων και όρων για "
"την κατηγοριοποίηση της ύλης σας."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:88
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Προσθήκη λεξιλογίου"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:95,95
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Τροποποίηση λεξιλογίου"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:101,101
msgid "Edit term"
msgstr "Τροποποίηση όρου"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:107,107
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Όρος ταξινομίας"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:113,113
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση ταξινομίας"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:122,122
msgid "List terms"
msgstr "Λίστα όρων"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:134,134
msgid "Add term"
msgstr "Προσθήκη όρου"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:159
msgid "edit vocabulary"
msgstr "τροποποίηση λεξιλογίου"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:160,160
msgid "list terms"
msgstr "λίστα όρων"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:161,161
msgid "add terms"
msgstr "προσθήκη όρων"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:165,165
msgid "No categories available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες κατηγορίες."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:214,214
msgid "No terms available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι όροι."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:234
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Όνομα λεξιλογίου"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:237,237
msgid "The name for this vocabulary. Example: \"Topic\"."
msgstr ""
"Το όνομα αυτού του λεξιλογίου. "
"Παράδειγμα: \"Θέμα\"."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:243
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr ""
"Περιγραφή του λεξιλογίου· μπορεί να "
"χρησιμοποιείται από τις μονάδες."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:246
msgid "Help text"
msgstr "Κείμενο βοήθειας"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:249
msgid "Instructions to present to the user when choosing a term."
msgstr ""
"Οδηγίες που θα παρουσιάζονται στο "
"χρήστη όταν διαλέγει έναν όρο."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:252,252
msgid "Types"
msgstr "Τύποι"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:255
msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary."
msgstr ""
"Λίστα των τύπων κόμβων που θέλετε να "
"συσχετίσετε με αυτό το λεξιλόγιο."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:259,259
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ιεραρχία"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:261,261
msgid "Single"
msgstr "Απλή"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:261,261
msgid "Multiple"
msgstr "Πολλαπλή"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:262
msgid ""
"Allows a tree-like hierarchy between terms "
"of this vocabulary."
msgstr ""
"Επιτρέπει μια ιεραρχία σε "
"μορφή δέντρου μεταξύ των όρων αυτού "
"του λεξιλογίου."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:265,265,432,432
msgid "Related terms"
msgstr "Σχετιζόμενοι όροι"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:267
msgid "Allows related terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Επιτρέπει σχετιζόμενους "
"όρους σε αυτό το λεξιλόγιο."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:270,270
msgid "Free tagging"
msgstr "Ελεύθερη σήμανση"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:272,272
msgid ""
"Content is categorized by typing terms instead of choosing from a "
"list."
msgstr ""
"Η ύλη κατηγοριοποιείται με την "
"πληκτρολόγηση όρων, αντί να "
"επιλέγονται από μια λίστα."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:275
msgid "Multiple select"
msgstr "Πολλαπλή επιλογή"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:277
msgid ""
"Allows nodes to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for free tagging)."
msgstr ""
"Επιτρέπει να έχουν οι κόμβοι "
"περισσότερους από έναν όρους από αυτό "
"το