# Greek translation of Grub # Copyright (c) 2009 thindil # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-23 11:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-23 11:31+0000\n" "Last-Translator: thindil \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: /?q=admin/build/modules msgid "" "The version format string can only contain letters, numbers, and the " "characters . _ and - (in addition to the special characters used for " "identifying variables: % ! and #)." msgstr "" #: modules/user/user.module:2337,2338,2339,2339,2340,2341,2342,2343,2344 msgid "Available variables are:" msgstr "Οι διαθέσιμες μεταβλητές είναι:" #: /?q=admin/build/modules msgid "" "The percent sign ('%') at the front of the variable name indicates " "that a period ('.') should be inserted as a delimiter before the value " "of the variable. The '%' can be replaced with a hash mark ('#') to use " "a hyphen ('-') delimiter, or with an exclaimation point ('!') to have " "the value printed without a delimiter. Any variable in the format " "string that has no value will be removed entirely from the final " "string." msgstr "" #: includes/common.inc:329; modules/system/system.module:872 msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "Το @site είναι αυτή τη στιγμή κλειστό για " "συντήρηση. Θα επανέλθουμε σύντομα. " "Ευχαριστούμε για την κατανόησή σας." #: includes/common.inc:1013; modules/blogapi/blogapi.module:719,729;, modules/upload/upload.module:201,201,210,210 msgid "MB" msgstr "MB" #: includes/common.inc:568; includes/image.inc:61;, includes/unicode.inc:151,184; modules/system/system.install:2339,2569 msgid "php" msgstr "php" #: includes/database.mysql.inc:24; includes/database.mysqli.inc:27 msgid "MySQL database" msgstr "Βάση δεδομένων MySQL" #: includes/database.mysql.inc:30; includes/database.mysqli.inc:33 msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version." msgstr "" "Ο διακομιστής σας MySQL είναι πολύ " "παλιός. Το Drupal απαιτεί τουλάχιστον MySQL " "%version." #: includes/file.inc:97; modules/system/system.install:112 msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "Ο κατάλογος αρχείων %directory δεν υπάρχει." #: includes/file.inc:124; modules/user/user.module:1263,1514,2234 msgid "security" msgstr "ασφάλεια" #: includes/form.inc:559,565; modules/filter/filter.module:865 msgid "" "An illegal choice has been detected. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "Ανιχνεύτηκε μη επιτρεπτή επιλογή. " "Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του " "ιστοτόπου." #: includes/form.inc:566; modules/filter/filter.module:866 msgid "Illegal choice %choice in %name element." msgstr "" "Μη επιτρεπτή επιλογή %choice στο στοιχείο " "%name." #: includes/form.inc:1116; modules/user/user.module:506,921 msgid "Password" msgstr "Συνθηματικό" #: includes/form.inc:560,566; modules/filter/filter.module:866 msgid "form" msgstr "φόρμα" #: install.php:294,435,491; includes/locale.inc:77;, modules/filter/filter.module:463,553;, modules/system/system.module:1077,1170,1202,1366 msgid "Save configuration" msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων" #: includes/locale.inc:90; modules/blogapi/blogapi.module:254;, modules/filter/filter.module:800; modules/forum/forum.module:693 msgid "n/a" msgstr "δ/υ" #: includes/locale.inc:90,1401; modules/block/block.module:247;, modules/book/book.module:865; modules/comment/comment.module:837; msgid "delete" msgstr "διαγραφή" #: includes/locale.inc:93; modules/comment/comment.module:545;, modules/drupal/drupal.module:64,111;, modules/statistics/statistics.module:364,364; msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένο" #: includes/locale.inc:93; modules/filter/filter.module:349;, modules/system/system.module:1191 msgid "Default" msgstr "Προεπιλεγμένο" #: includes/locale.inc:93,1393; modules/aggregator/aggregator.module:986,997;, modules/block/block.module:352; modules/book/book.module:854,973; msgid "Operations" msgstr "Λειτουργίες" #: includes/locale.inc:141; modules/locale/locale.module:77,77 msgid "Add language" msgstr "Προσθήκη γλώσσας" #: includes/locale.inc:248; modules/locale/locale.module:83 msgid "Import" msgstr "Εισαγωγή" #: includes/locale.inc:286,297; modules/locale/locale.module:89 msgid "Export" msgstr "Εξαγωγή" #: includes/locale.inc:341,360;, modules/search/search.module:131,144,1005,1045;, modules/search/search.info:0; modules/user/user.module:2368 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: includes/locale.inc:351; modules/locale/locale.module:146 msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #: includes/locale.inc:1401; modules/aggregator/aggregator.module:989,1000;, modules/book/book.module:864; modules/comment/comment.module:841,852,1194; msgid "edit" msgstr "επεξεργασία" #: includes/locale.inc:32,270,498,1161,1182;, modules/locale/locale.module:340,0 msgid "locale" msgstr "γλωσσική προσαρμογή" #: includes/menu.inc:540; modules/node/node.module:2327,2327;, themes/bluemarine/page.tpl.php:17,18; themes/chameleon/chameleon.theme:51; msgid "Home" msgstr "Αρχική" #: includes/menu.inc:1047; modules/user/user.module:531,531,575 msgid "Navigation" msgstr "Πλοήγηση" #: includes/pager.inc:382; modules/book/book.module:489 msgid "Go to previous page" msgstr "Προηγούμενη σελίδα" #: includes/pager.inc:383; modules/book/book.module:497 msgid "Go to next page" msgstr "Επόμενη σελίδα" #: includes/theme.inc:907; themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:325 msgid "new" msgstr "νέο" #: includes/theme.inc:1055; modules/user/user.module:646 msgid "View user profile." msgstr "Προβολή προσωπικού προφίλ." #: includes/theme.inc:1076; modules/comment/comment.module:1524,1533;, modules/node/node.module:2136; modules/system/system.module:575; msgid "Anonymous" msgstr "Ανώνυμος" #: modules/aggregator/aggregator.module:49; modules/contact/contact.module:59 msgid "Add category" msgstr "Προσθήκη κατηγορίας" #: modules/aggregator/aggregator.module:68; modules/block/block.module:72;, modules/book/book.module:100; modules/comment/comment.module:160; msgid "List" msgstr "Λίστα" #: modules/aggregator/aggregator.module:72;, modules/comment/comment.module:174; modules/contact/contact.module:81;, modules/forum/forum.module:67; modules/menu/menu.module:102; msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: modules/aggregator/aggregator.module:89,1407;, modules/taxonomy/taxonomy.module:77,753 msgid "Categories" msgstr "Κατηγορίες" #: modules/aggregator/aggregator.module:94; modules/node/node.module:1205,1205 msgid "RSS feed" msgstr "Ροή RSS" #: modules/aggregator/aggregator.module:127,149;, modules/comment/comment.module:200; modules/filter/filter.module:105;, modules/legacy/legacy.module:58,64,70; msgid "View" msgstr "Προβολή" #: modules/aggregator/aggregator.module:137,159;, modules/filter/filter.module:113; modules/system/system.module:164 msgid "Configure" msgstr "Ρύθμιση" #: modules/aggregator/aggregator.module:198; modules/block/block.module:226;, modules/system/system.module:681,681;, modules/taxonomy/taxonomy.module:432,432 msgid "none" msgstr "κανένα" #: modules/aggregator/aggregator.module:202; modules/filter/filter.module:1065 msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Επιτρεπτές ετικέτες HTML" #: modules/aggregator/aggregator.module:291,299; modules/blog/blog.module:286;, modules/forum/forum.module:275 msgid "more" msgstr "περισσότερα" #: modules/aggregator/aggregator.module:322,426,986,997;, modules/book/book.module:854; modules/filter/filter.module:202;, modules/menu/menu.module:195,315,351; modules/node/content_types.inc:62,62; msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: modules/aggregator/aggregator.module:328;, modules/forum/forum.module:446,446,501,501;, modules/menu/menu.module:201,357,357; msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: modules/aggregator/aggregator.module:331,345,462,476;, modules/contact/contact.module:195; modules/forum/forum.module:462,514; msgid "Submit" msgstr "Υποβολή" #: modules/aggregator/aggregator.module:334,364,465,500;, modules/block/block.module:530; modules/comment/comment.module:1102;, modules/contact/contact.module:259; modules/filter/filter.module:368; msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: modules/aggregator/aggregator.module:393,529;, modules/blogapi/blogapi.module:233,295; modules/book/book.module:863,938;, modules/comment/comment.module:715,795,1230; msgid "view" msgstr "προβολή" #: modules/aggregator/aggregator.module:433;, modules/profile/profile.module:809;, modules/statistics/statistics.module:187,187 msgid "URL" msgstr "URL" #: modules/aggregator/aggregator.module:989,1321;, modules/comment/comment.module:281;, modules/statistics/statistics.module:354,354; msgid "@time ago" msgstr "πριν από @time" #: modules/aggregator/aggregator.module:989,1324;, modules/user/user.module:2088,2088 msgid "never" msgstr "ποτέ" #: modules/aggregator/aggregator.module:1227; modules/node/node.module:1950 msgid "read more" msgstr "διαβάστε περισσότερα" #: modules/aggregator/aggregator.info:0 msgid "Aggregator" msgstr "Συλλέκτης" #: modules/aggregator/aggregator.info:0 msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)." msgstr "" "Συλλέγει ανεξάρτητη ύλη (ροές RSS, RDF και " "Atom)." #: modules/aggregator/aggregator.info:0; modules/blog/blog.info:0;, modules/blogapi/blogapi.info:0; modules/book/book.info:0;, modules/color/color.info:0; modules/comment/comment.info:0; msgid "Core - optional" msgstr "Πυρήνας - προαιρετικά" #: modules/block/block.module:245; modules/filter/filter.module:319;, modules/system/system.module:1160 msgid "configure" msgstr "ρύθμιση" #: modules/block/block.module:328; modules/comment/comment.module:376,395,545;, modules/drupal/drupal.module:64,111;, modules/statistics/statistics.module:364,364,469; msgid "Disabled" msgstr "Απενεργοποιημένο" #: modules/block/block.module:348; modules/block/block.info:0 msgid "Block" msgstr "Μπλοκ" #: modules/block/block.module:348; modules/book/book.module:236,269,854;, modules/contact/contact.module:181; modules/filter/filter.module:562; msgid "Weight" msgstr "Βάρος" #: modules/block/block.module:350; modules/system/system.module:1542;, modules/throttle/throttle.module:16,16,116,116;, modules/throttle/throttle.info:0 msgid "Throttle" msgstr "Απόπνιξη" #: modules/aggregator/aggregator.module:1020; modules/block/block.module:530;, modules/comment/comment.module:1103,1294;, modules/contact/contact.module:259; modules/filter/filter.module:368; msgid "Cancel" msgstr "Άκυρο" #: modules/block/block.info:0 msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content." msgstr "" "Ελέγχει τα πλαίσια πρόσθετης ύλης που " "εμφανίζονται γύρω από την κύρια ύλη." #: modules/block/block.info:0; modules/filter/filter.info:0;, modules/node/node.info:0,0; modules/system/system.info:0;, modules/user/user.info:0; modules/watchdog/watchdog.info:0 msgid "Core - required" msgstr "Πυρήνας - απαιτούμενα" #: modules/blog/blog.module:51; modules/blog/blog.info:0;, modules/legacy/legacy.module:52,52 msgid "Blog" msgstr "Ιστολόγιο" #: modules/blog/blog.module:55; modules/user/user.module:474 msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: modules/blog/blog.info:0 msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs." msgstr "" "Επιτρέπει την εύκολη και τακτική " "ενημέρωση των ιστοσελίδων ή των " "ιστολογίων των χρηστών." #: modules/blogapi/blogapi.module:233,295; modules/book/book.module:938;, modules/comment/comment.module:715,722,795,814,1230,1852,1858; msgid "content" msgstr "ύλη" #: modules/blogapi/blogapi.info:0 msgid "Blog API" msgstr "Blog API" #: modules/blogapi/blogapi.info:0 msgid "" "Allows users to post content using applications that support XML-RPC " "blog APIs." msgstr "" "Επιτρέπει στους χρήστες να υποβάλλουν " "ύλη χρησιμοποιώντας εφαρμογές που " "υποστηρίζουν API ιστολογίων XML-RPC." #: modules/book/book.module:212,263; modules/forum/forum.module:451,451,506;, modules/taxonomy/taxonomy.module:424,424 msgid "Parent" msgstr "Γονέας" #: modules/book/book.module:275; modules/node/node.module:2120 msgid "Log message" msgstr "Μήνυμα ημερολογίου" #: modules/book/book.module:489; modules/forum/forum.module:1080 msgid "‹ " msgstr "‹ " #: modules/book/book.module:497; modules/forum/forum.module:1087 msgid " ›" msgstr " ›" #: modules/book/book.module:973; modules/book/book.info:0 msgid "Book" msgstr "Βιβλίο" #: modules/book/book.info:0 msgid "Allows users to collaboratively author a book." msgstr "" "Επιτρέπει την συνεργασία των χρηστών " "για την συγγραφή ενός βιβλίου." #: modules/color/color.module:176; modules/menu/menu.module:181;, modules/node/node.module:2162,2162,2184,2184,2204,2204,2326,2326 msgid "Preview" msgstr "Δοκιμή εμφάνισης" #: modules/color/color.module:232;, modules/node/content_types.inc:211,211,283,307,328;, modules/system/system.module:1078,1094,1120,1120,1130,1130,1171,1171 msgid "Reset to defaults" msgstr "Επαναφορά στις εξ' ορισμού ρυθμίσεις" #: modules/color/color.info:0 msgid "Color" msgstr "Χρώμα" #: modules/color/color.info:0 msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes." msgstr "" "Επιτρέπει στον χρήστη να αλλάξει το " "χρωματικό σχήμα από συγκεκριμένα " "θέματα εμφάνισης." #: modules/comment/comment.module:153; themes/garland/template.php:51,51 msgid "Comments" msgstr "Σχόλια" #: modules/comment/comment.module:553; modules/node/node.module:1062 msgid "Optional" msgstr "Προαιρετικό" #: modules/comment/comment.module:553; modules/node/node.module:1062;, modules/taxonomy/taxonomy.module:280 msgid "Required" msgstr "Υποχρεωτικό" #: modules/comment/comment.module:1165; modules/node/node.module:1628;, modules/user/user.module:2053 msgid "Update options" msgstr "Επιλογές ενημέρωσης" #: modules/comment/comment.module:1173; modules/node/node.module:1637;, modules/user/user.module:2068,2692 msgid "Update" msgstr "Ενημέρωση" #: modules/comment/comment.module:1179,1541;, modules/contact/contact.module:336,445; modules/forum/forum.module:105,105 msgid "Subject" msgstr "Θέμα" #: modules/comment/comment.module:1180; modules/node/node.module:1658;, modules/tracker/tracker.module:121 msgid "Author" msgstr "Συγγραφέας" #: modules/comment/comment.module:1181;, modules/statistics/statistics.module:205,205 msgid "Time" msgstr "Ώρα" #: modules/comment/comment.module:1234; modules/node/node.module:1596;, modules/user/user.module:2162 msgid "The update has been performed." msgstr "Η ενημέρωση έγινε." #: modules/aggregator/aggregator.module:1018;, modules/comment/comment.module:1293; modules/contact/contact.module:259;, modules/menu/menu.module:440,440; modules/node/content_types.inc:395,395; msgid "This action cannot be undone." msgstr "" "Η ενέργεια αυτή δεν μπορεί να " "αναιρεθεί." #: modules/comment/comment.module:1382; modules/node/node.module:2044 msgid "You have to specify a valid date." msgstr "Πρέπει να δώσετε έγκυρη ημερομηνία." #: modules/comment/comment.module:1472,1488;, modules/node/node.module:2136,2136 msgid "Authored by" msgstr "Συντάχθηκε από" #: modules/comment/comment.module:1496,1527,1535;, modules/user/user.module:1610,1729 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: modules/comment/comment.module:1500,1527,1535;, modules/profile/profile.module:627 msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "" "Το περιεχόμενο αυτού του πεδίου " "παραμένει ιδιωτικό και δε θα " "εμφανίζεται δημόσια." #: modules/comment/comment.module:1512; modules/node/node.module:2137 msgid "Authored on" msgstr "Γράφτηκε την" #: modules/comment/comment.module:1514; modules/node/node.module:1658;, modules/user/user.module:1367,2039,2108,2108 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: modules/comment/comment.module:1514; modules/node/content_types.inc:160;, modules/node/node.module:2152,2152 msgid "Published" msgstr "Δημοσιευμένο" #: modules/comment/comment.module:1518,1524,1533;, modules/contact/contact.module:433 msgid "Your name" msgstr "Το όνομά σας" #: modules/comment/comment.module:1544; modules/comment/comment.info:0 msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: modules/comment/comment.module:1893; modules/forum/forum.module:188,188 msgid "Date - newest first" msgstr "Ημερομηνία - πρώτα τα νεώτερα" #: modules/comment/comment.module:1894; modules/forum/forum.module:188,188 msgid "Date - oldest first" msgstr "Ημερομηνία - πρώτα τα παλιότερα" #: modules/comment/comment.module:304,436; modules/node/node.module:68 msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "1 σχόλιο" msgstr[1] "@count σχόλια" #: modules/comment/comment.module:304,436; modules/node/node.module:68 msgid "@count[2] comments" msgstr "" #: modules/comment/comment.info:0 msgid "Allows users to comment on and discuss published content." msgstr "" "Επιτρέπει στους χρήστες να σχολιάζουν " "και να συζητούν για τη δημοσιευμένη " "ύλη." #: modules/contact/contact.module:89,101; modules/contact/contact.info:0 msgid "Contact" msgstr "Επαφή" #: modules/contact/contact.module:148,187; modules/menu/menu.module:708,708;, modules/upload/upload.module:183,183 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: modules/contact/contact.module:148,187; modules/menu/menu.module:708,708;, modules/upload/upload.module:183,183 msgid "No" msgstr "Όχι" #: modules/contact/contact.module:150,163,456;, modules/profile/profile.module:231,416 msgid "Category" msgstr "Κατηγορία" #: modules/contact/contact.module:150,186; modules/system/system.module:522 msgid "Selected" msgstr "Επιλεγμένο" #: modules/contact/contact.module:206; modules/profile/profile.module:319 msgid "You must enter a category." msgstr "Πρέπει να ορίσετε κατηγορία." #: modules/contact/contact.module:341,470;, modules/watchdog/watchdog.module:118,167,167,224,224 msgid "Message" msgstr "Μήνυμα" #: modules/contact/contact.info:0 msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms." msgstr "" "Επιτρέπει να χρησιμοποιούνται φόρμες " "επικοινωνίας, προσωπικές ή κεντρικές, " "για ολόκληρο τον ιστοτόπο." #: modules/drupal/drupal.module:356; modules/drupal/drupal.info:0;, modules/system/system.install:19 msgid "Drupal" msgstr "Drupal" #: modules/drupal/drupal.info:0 msgid "" "Lets you register your site with a central server and improve ranking " "of Drupal projects by posting information on your installed modules " "and themes" msgstr "" "Σας επιτρέπει να καταχωρήσετε τον " "ιστοτόπο σας σε έναν κεντρικό " "διακομιστή και να βελτιώσετε την " "βαθμολόγηση των προγραμμάτων του Drupal " "μέσω της αποστολής πληροφοριών για " "τις εγκατεστημένες μονάδες και τα " "θέματά σας." #: modules/filter/filter.module:349,562; modules/forum/forum.module:583;, modules/node/content_types.inc:15,76,76;, modules/profile/profile.module:416; msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: modules/filter/filter.module:349,418;, modules/user/user.module:758,1373,2040,2109,2109 msgid "Roles" msgstr "Ρόλοι" #: modules/filter/filter.info:0; modules/node/node.module:1498,1498,1555;, modules/user/user.module:2613,2676; modules/watchdog/watchdog.module:98 msgid "Filter" msgstr "Φίλτρο" #: modules/filter/filter.info:0 msgid "Handles the filtering of content in preparation for display." msgstr "" "Χειρίζεται το φιλτράρισμα της ύλης " "κατά την προετοιμασία για παρουσίαση." #: modules/forum/forum.module:630;, modules/taxonomy/taxonomy.module:424,427,427 msgid "root" msgstr "ρίζα" #: modules/forum/forum.module:776,776; modules/tracker/tracker.module:121 msgid "Replies" msgstr "Απαντήσεις" #: modules/forum/forum.module:935,935; modules/forum/forum.info:0 msgid "Forum" msgstr "Φόρουμ" #: modules/forum/forum.module:966,1001; modules/tracker/tracker.module:104,104 msgid "1 new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "1 νέο" msgstr[1] "@count νέα" #: modules/forum/forum.module:966,1001; modules/tracker/tracker.module:104,104 msgid "@count[2] new" msgstr "" #: modules/forum/forum.info:0 msgid "Enables threaded discussions about general topics." msgstr "" "Επιτρέπει νηματικές συζητήσεις πάνω " "σε γενικά θέματα." #: modules/help/help.module:18,18; modules/help/help.info:0;, modules/user/user.module:731,731 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: modules/help/help.info:0 msgid "Manages the display of online help." msgstr "Διαχειρίζεται την εμφάνιση βοήθειας." #: modules/legacy/legacy.module:42,42,47,47; modules/taxonomy/taxonomy.info:0 msgid "Taxonomy" msgstr "Ταξινομία" #: modules/legacy/legacy.module:0; modules/system/system.install:2785 msgid "legacy" msgstr "παλιές εκδόσεις" #: modules/legacy/legacy.info:0 msgid "Legacy" msgstr "Παλιές εκδόσεις" #: modules/legacy/legacy.info:0 msgid "Provides legacy handlers for upgrades from older Drupal installations." msgstr "" "Παρέχει λειτουργίες χειρισμού παλιών " "εκδόσεων από αναβαθμίσεις παλιότερων " "εγκαταστάσεων του Drupal." #: modules/locale/locale.module:97; modules/system/system.module:2172 msgid "Confirm" msgstr "Επιβεβαίωση" #: modules/locale/locale.module:0; modules/system/system.module:852 msgid "Thursday" msgstr "Πέμπτη" #: modules/locale/locale.module:0; modules/system/system.module:852 msgid "Friday" msgstr "Παρασκευή" #: modules/locale/locale.module:0; modules/system/system.module:852 msgid "Saturday" msgstr "Σάββατο" #: modules/locale/locale.module:0; modules/system/system.module:852 msgid "Sunday" msgstr "Κυριακή" #: modules/locale/locale.module:0; modules/system/system.module:852 msgid "Monday" msgstr "Δευτέρα" #: modules/locale/locale.module:0; modules/system/system.module:852 msgid "Tuesday" msgstr "Τρίτη" #: modules/locale/locale.module:0; modules/system/system.module:852 msgid "Wednesday" msgstr "Τετάρτη" #: modules/locale/locale.info:0,0 msgid "Locale" msgstr "Γλωσσική προσαρμογή" #: modules/locale/locale.info:0 msgid "" "Enables the translation of the user interface to languages other than " "English." msgstr "" "Επιτρέπει τη μετάφραση της διεπαφής " "χρήστη σε γλώσσες διαφορετικές από " "την Αγγλική." #: modules/menu/menu.module:365,373; modules/path/path.info:0 msgid "Path" msgstr "Διαδρομή" #: modules/menu/menu.module:468,468; modules/node/node.module:1501,1501,1571;, modules/user/user.module:2620,2689 msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #: modules/menu/menu.module:619,619; modules/node/node.module:1251,1251;, modules/user/user.module:828 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: modules/menu/menu.module:662,662; modules/user/user.module:2022 msgid "locked" msgstr "κλειδωμένο" #: modules/menu/menu.module:452,452,456,456,543,543,0;, modules/node/content_types.inc:408,408 msgid "menu" msgstr "μενού" #: modules/menu/menu.info:0 msgid "Menu" msgstr "Μενού" #: modules/menu/menu.info:0,0 msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu." msgstr "" "Επιτρέπει στους διαχειριστές να " "προσαρμόζουν το μενού πλοήγησης του " "ιστοτόπου." #: modules/node/content_types.inc:15,15,85,85,99,99;, modules/node/node.module:1658; modules/profile/profile.module:416;, modules/taxonomy/taxonomy.module:167,167; msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: modules/node/content_types.inc:46,46; modules/node/node.module:2281 msgid "No content types available." msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι τύποι ύλης." #: modules/node/content_types.inc:63,63; modules/node/node.module:437,437 msgid "Body" msgstr "Σώμα" #: modules/node/content_types.inc:161; modules/node/node.module:2153,2153 msgid "Promoted to front page" msgstr "Προβιβασμένο στην πρώτη σελίδα" #: modules/node/content_types.inc:162; modules/node/node.module:2154,2154 msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Μόνιμο στην κορυφή στις λίστες" #: modules/node/content_types.inc:163,163; modules/node/node.module:2155,2155 msgid "Create new revision" msgstr "Δημιουργία νέας αναθεώρησης" #: modules/node/content_types.inc:338,338; modules/node/node.module:0,0 msgid "node" msgstr "κόμβος" #: modules/node/node.module:1054; modules/poll/poll.module:183 msgid "Unlimited" msgstr "Απεριόριστο" #: modules/node/node.module:1416; modules/user/user.module:2536 msgid "status" msgstr "κατάσταση" #: modules/node/node.module:1498,1498,1556; modules/user/user.module:2613,2676 msgid "Refine" msgstr "Εξειδίκευση" #: modules/node/node.module:1500,1500,1568; modules/user/user.module:2617,2686 msgid "Undo" msgstr "Αναίρεση" #: modules/node/node.module:1529; modules/user/user.module:2649 msgid "and" msgstr "και" #: modules/node/node.module:1529; modules/user/user.module:2649 msgid "where" msgstr "όπου" #: modules/node/node.module:1535; modules/user/user.module:2655 msgid "is" msgstr "είναι" #: modules/node/node.module:1675; modules/tracker/tracker.module:118,118 msgid "No posts available." msgstr "Δεν υπάρχει καμία καταχώριση." #: modules/node/node.module:1702; modules/user/user.module:2315 msgid "Delete all" msgstr "Διαγραφή όλων" #: modules/node/node.info:0,0 msgid "Node" msgstr "Κόμβος" #: modules/node/node.info:0,0 msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages." msgstr "" "Επιτρέπει να υποβάλλεται ύλη στον " "ιστοτόπο και να εμφανίζεται στις " "σελίδες." #: modules/path/path.module:301; modules/system/system.info:0 msgid "System" msgstr "Σύστημα" #: modules/path/path.info:0,0 msgid "Allows users to rename URLs." msgstr "" "Επιτρέπει στους χρήστες να " "μετονομάζουν διευθύνσεις URL." #: modules/ping/ping.info:0 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: modules/ping/ping.info:0 msgid "Alerts other sites when your site has been updated." msgstr "" "Ειδοποιεί άλλους ιστοτόπους όταν " "ενημερώνεται ο δικός σας." #: modules/poll/poll.module:54,321; modules/poll/poll.info:0 msgid "Poll" msgstr "Ψηφοφορία" #: modules/poll/poll.module:184; modules/user/user.module:1367 msgid "Active" msgstr "Ενεργός" #: modules/poll/poll.module:491,491;, modules/statistics/statistics.module:315,315 msgid "Visitor" msgstr "Επισκέπτης" #: modules/poll/poll.info:0 msgid "" "Allows your site to capture votes on different topics in the form of " "multiple choice questions." msgstr "" "Επιτρέπει στον ιστοτόπο να διεξάγει " "ψηφοφορίες σε διάφορα θέματα με τη " "μορφή ερωτήσεων πολλαπλής επιλογής." #: modules/profile/profile.info:0 msgid "Profile" msgstr "Προφίλ" #: modules/profile/profile.info:0 msgid "Supports configurable user profiles." msgstr "" "Υποστηρίζει προσαρμοζόμενα προφίλ " "χρηστών." #: modules/search/search.info:0 msgid "Enables site-wide keyword searching." msgstr "" "Επιτρέπει την αναζήτηση σε όλο τον " "ιστοτόπο με λέξεις-κλειδιά." #: modules/statistics/statistics.module:135,135;, modules/watchdog/watchdog.module:49,49 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: modules/statistics/statistics.module:163,163;, modules/tracker/tracker.module:43 msgid "Track" msgstr "Ανίχνευση" #: modules/statistics/statistics.module:189,189,206,206;, modules/watchdog/watchdog.module:220,220 msgid "Referrer" msgstr "Παραπέμπτης" #: modules/statistics/statistics.module:190;, modules/watchdog/watchdog.module:117,117,208 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: modules/statistics/statistics.module:191,207,207,262,262;, modules/user/user.module:821,821; modules/user/user.info:0,0;, modules/watchdog/watchdog.module:119,212 msgid "User" msgstr "Χρήστης" #: modules/statistics/statistics.module:192,192;, modules/user/user.module:1619,1619; modules/watchdog/watchdog.module:232 msgid "Hostname" msgstr "Όνομα υπολογιστή" #: modules/statistics/statistics.module:234,261,261,291;, modules/system/system.install:3242,3242;, profiles/default/default.profile:42 msgid "Page" msgstr "Σελίδα" #: modules/statistics/statistics.info:0,0 msgid "Statistics" msgstr "Στατιστικά" #: modules/statistics/statistics.info:0 msgid "Logs access statistics for your site." msgstr "" "Καταγράφει στατιστικά στοιχεία για " "τις επισκέψεις στον ιστοτόπο σας." #: modules/system/system.module:93; modules/upload/upload.module:94 msgid "File download" msgstr "Λήψη αρχείου" #: modules/system/system.module:237; modules/system/system.install:135 msgid "File system" msgstr "Σύστημα αρχείων" #: modules/system/system.module:295; modules/system/system.install:35 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: modules/system/system.module:548; modules/user/user.module:1346 msgid "E-mail address" msgstr "Διεύθυνση e-mail" #: modules/system/system.info:0 msgid "Handles general site configuration for administrators." msgstr "" "Χειρίζεται τις γενικές ρυθμίσεις του " "ιστοτόπου για τους διαχειριστές." #: modules/taxonomy/taxonomy.info:0,0 msgid "Enables the categorization of content." msgstr "" "Επιτρέπει την κατηγοριοποίηση της " "ύλης." #: modules/throttle/throttle.module:110,110;, modules/user/user.module:607,610,610 msgid "1 user" msgid_plural "@count users" msgstr[0] "1 χρήστης" msgstr[1] "@count χρήστες" #: modules/throttle/throttle.module:110,110;, modules/user/user.module:607,610,610 msgid "@count[2] users" msgstr "" #: modules/throttle/throttle.info:0 msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion." msgstr "" "Χειρίζεται το μηχανισμό " "αυτόματης-απόπνιξης, για τον έλεγχο " "της συμφόρησης του ιστοτόπου." #: modules/tracker/tracker.info:0 msgid "Tracker" msgstr "Ανιχνευτής" #: modules/tracker/tracker.info:0,0 msgid "Enables tracking of recent posts for users." msgstr "" "Επιτρέπει την παρακολούθηση " "πρόσφατων καταχωρίσεων των χρηστών." #: modules/upload/upload.info:0,0 msgid "Upload" msgstr "Αποστολή" #: modules/upload/upload.info:0 msgid "Allows users to upload and attach files to content." msgstr "" "Επιτρέπει στους χρήστες να " "αποστέλλουν και να επισυνάπτουν " "αρχεία στην ύλη." #: modules/user/user.info:0,0 msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "" "Διαχειρίζεται το σύστημα εγγραφής και " "εισόδου χρηστών." #: modules/watchdog/watchdog.module:109,109,198;, themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:398 msgid "error" msgstr "σφάλμα" #: modules/watchdog/watchdog.info:0,0 msgid "Watchdog" msgstr "Φύλακας" #: modules/watchdog/watchdog.info:0 msgid "Logs and records system events." msgstr "" "Καταγράφει και αποθηκεύει συμβάντα " "του συστήματος." #: themes/chameleon/chameleon.theme:19,19;, themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:28 msgid "left sidebar" msgstr "αριστερή πλευρική ζώνη" #: themes/chameleon/chameleon.theme:20;, themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:29,29 msgid "right sidebar" msgstr "δεξιά πλευρική ζώνη" #: themes/garland/comment.tpl.php:5,5; themes/garland/node.tpl.php:12 msgid "!date — !username" msgstr "!date — !username" #: themes/garland/color/color.inc:8; themes/garland/minnelli/color/color.inc:8 msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "Blue Lagoon (προεπιλεγμένο)" #: themes/garland/color/color.inc:9,9;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:9 msgid "Ash" msgstr "Ash" #: themes/garland/color/color.inc:10;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:10 msgid "Aquamarine" msgstr "Aquamarine" #: themes/garland/color/color.inc:11;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:11 msgid "Belgian Chocolate" msgstr "Belgian Chocolate" #: themes/garland/color/color.inc:12;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:12 msgid "Bluemarine" msgstr "Bluemarine" #: themes/garland/color/color.inc:13;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:13 msgid "Citrus Blast" msgstr "Citrus Blast" #: themes/garland/color/color.inc:14;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:14 msgid "Cold Day" msgstr "Cold Day" #: themes/garland/color/color.inc:15;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:15 msgid "Greenbeam" msgstr "Greenbeam" #: themes/garland/color/color.inc:16;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:16 msgid "Mediterrano" msgstr "Mediterrano" #: themes/garland/color/color.inc:17;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:17 msgid "Mercury" msgstr "Mercury" #: themes/garland/color/color.inc:18;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:18 msgid "Nocturnal" msgstr "Nocturnal" #: themes/garland/color/color.inc:19;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:19 msgid "Olivia" msgstr "Olivia" #: themes/garland/color/color.inc:20;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:20 msgid "Pink Plastic" msgstr "Pink Plastic" #: themes/garland/color/color.inc:21;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:21 msgid "Shiny Tomato" msgstr "Shiny Tomato" #: themes/garland/color/color.inc:22;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:22 msgid "Teal Top" msgstr "Teal Top" #: includes/database.pgsql.inc:23 msgid "PostgreSQL database" msgstr "Βάση δεδομένων PostgreSQL" #: includes/database.pgsql.inc:29 msgid "" "Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL " "%version." msgstr "" "Ο διακομιστής σας PostgreSQL είναι πολύ " "παλιός. Το Drupal απαιτεί τουλάχιστον " "PostgreSQL %version." #: includes/database.pgsql.inc:406 msgid "" "Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding " "(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is " "advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information " "can be found in the PostgreSQL documentation." msgstr "" "Η βάση δεδομένων PostgreSQL που " "χρησιμοποιείτε έχει λανθασμένη " "ρύθμιση για την κωδικοποίηση " "χαρακτήρων (%encoding). Είναι πιθανό να μη " "λειτουργήσει με τον αναμενόμενο " "τρόπο. Προτείνεται να την " "ξαναδημιουργήσετε με κωδικοποίηση " "UTF-8/Unicode. Περισσότερες πληροφορίες " "μπορείτε να βρείτε στην τεκμηρίωση της PostgreSQL." #: includes/image.inc:21 msgid "Built-in GD2 toolkit" msgstr "Ενσωματωμένη εργαλειοθήκη GD2" #: includes/image.inc:61 msgid "" "The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process " "%function." msgstr "" "Η επιλεγμένη εργαλειοθήκη χειρισμού " "εικόνων %toolkit δεν μπορεί να " "επεξεργαστεί σωστά την %function." #: includes/image.inc:185 msgid "The built-in GD2 toolkit is installed and working properly." msgstr "" "Η ενσωματωμένη εργαλειοθήκη GD2 έχει " "εγκατασταθεί και λειτουργεί κανονικά." #: includes/image.inc:189 msgid "JPEG quality" msgstr "Ποιότητα JPEG" #: includes/image.inc:190 msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "Προσδιορισμός της ποιότητας εικόνων " "για τον χειρισμό JPEG. Επιλογή από το 0 ως " "το 100. Μεγαλύτερες τιμές σημαίνουν " "καλύτερη ποιότητα εικόνας αλλά και " "μεγαλύτερα αρχεία." #: includes/image.inc:194 msgid "%" msgstr "%" #: includes/image.inc:200 msgid "" "The built-in GD image toolkit requires that the GD module for PHP be " "installed and configured properly. For more information see PHP's image documentation." msgstr "" "Η ενσωματωμένη εργαλειοθήκη GD2 " "απαιτεί να έχει εγκατασταθεί και " "ρυθμιστεί σωστά η μονάδα GD για την PHP. " "Για περισσότερες πληροφορίες " "ανατρέξτε στην τεκμηρίωση " "του PHP image." #: install.php:582; includes/install.inc:737 msgid "Currently using !item !version" msgstr "Χρησιμοποίηση του !item !version" #: includes/menu.inc:875 msgid "Edit primary links" msgstr "Τροποποίηση κύριων παραπομπών" #: includes/menu.inc:1383 msgid "Operating in off-line mode." msgstr "Λειτουργία χωρίς σύνδεση." #: includes/pager.inc:118,381 msgid "« first" msgstr "« πρώτο" #: includes/pager.inc:119,382 msgid "‹ previous" msgstr "‹ προηγούμενο" #: includes/pager.inc:121,383 msgid "next ›" msgstr "επόμενο ›" #: includes/pager.inc:122,384 msgid "last »" msgstr "τελευταίο »" #: includes/pager.inc:381 msgid "Go to first page" msgstr "Στην πρώτη σελίδα" #: includes/pager.inc:384 msgid "Go to last page" msgstr "Στην τελευταία σελίδα" #: includes/pager.inc:391 msgid "Go to page @number" msgstr "Στη σελίδα @number" #: includes/tablesort.inc:66 msgid "sort by @s" msgstr "ταξινόμηση κατά @s" #: includes/xmlrpc.inc:455 msgid "Parse error. Not well formed" msgstr "" "Σφάλμα συντακτικής ανάλυσης. Δεν " "υπάρχει συμμόρφωση" #: includes/xmlrpcs.inc:62 msgid "Parse error. Request not well formed." msgstr "" "Σφάλμα συντακτικής ανάλυσης. Η αίτηση " "δεν έχει σωστή διαμόρφωση." #: includes/xmlrpcs.inc:65 msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall." msgstr "" "Σφάλμα διακομιστή. Μη έγκυρο XML-RPC. Η " "αίτηση πρέπει να είναι ένα methodCall." #: includes/xmlrpcs.inc:152;296 msgid "Server error. Requested method %methodname not specified." msgstr "" "Σφάλμα διακομιστή. Η ζητούμενη " "μέθοδος %methodname δεν έχει οριστεί." #: includes/xmlrpcs.inc:163 msgid "Server error. Wrong number of method parameters." msgstr "" "Σφάλμα διακομιστή. Εσφαλμένος αριθμός " "παραμέτρων μεθόδου." #: includes/xmlrpcs.inc:200 msgid "Server error. Invalid method parameters." msgstr "" "Σφάλμα διακομιστή. Μη έγκυρες " "παράμετροι μεθόδου." #: includes/xmlrpcs.inc:211 msgid "Server error. Requested function %method does not exist." msgstr "" "Σφάλμα διακομιστή. Η ζητούμενη " "μέθοδος %method δεν υπάρχει." #: includes/xmlrpcs.inc:224 msgid "Invalid syntax for system.multicall." msgstr "Μη έγκυρη σύνταξη για system.multicall." #: includes/xmlrpcs.inc:230 msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden." msgstr "" "Αναδρομικές κλήσεις της system.multicall δεν " "επιτρέπονται." #: includes/xmlrpcs.inc:299 msgid "Server error. Requested method %methodname signature not specified." msgstr "" "Σφάλμα διακομιστή. Η υπογραφή της " "ζητούμενης μεθόδου %methodname δεν έχει " "οριστεί." #: modules/color/color.module:25 msgid "Color scheme" msgstr "Χρωματικός συνδυασμός" #: modules/color/color.module:119 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένο" #: modules/color/color.module:122 msgid "Color set" msgstr "Σύνολο χρωμάτων" #: modules/color/color.module:130 msgid "Base color" msgstr "Βασικό χρώμα" #: modules/color/color.module:131 msgid "Link color" msgstr "Χρώμα παραπομπής" #: modules/color/color.module:132 msgid "Header top" msgstr "Επικεφαλίδα πάνω" #: modules/color/color.module:133 msgid "Header bottom" msgstr "Επικεφαλίδα κάτω" #: modules/color/color.module:134 msgid "Text color" msgstr "Χρώμα κειμένου" #: modules/color/color.module:217 msgid "" "There is not enough memory available to PHP to change this theme's " "color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information." msgstr "" "Δεν υπάρχει αρκετή μνήμη διαθέσιμη " "για την PHP για την αλλαγή αυτού του " "χρωματικού συνδυασμού. Χρειάζεστε " "τουλάχιστον %size ακόμη. Ανατρέξτε στην " "τεκμηρίωση της PHP για " "περισσότερες πληροφορίες." #: modules/color/color.install:21 msgid "" "The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG " "support. Please check the PHP image documentation " "for information on how to correct this." msgstr "" "Η βιβλιοθήκη GD για την PHP είναι " "ενεργοποιημένη, αλλά δεν υποστηρίζει " "τη μορφή PNG. Ελέγξτε την τεκμηρίωση του PHP image για " "πληροφορίες σχετικά με τη διόρθωση " "του προβλήματος." #: modules/color/color.install:26 msgid "Not installed" msgstr "Μη εγκατεστημένο" #: modules/color/color.install:28 msgid "" "The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the PHP image documentation for information on how to " "correct this." msgstr "" "Η βιβλιοθήκη GD για την PHP δεν βρέθηκε ή " "είναι ξεπερασμένη. Ελέγξτε την τεκμηρίωση του PHP image για " "πληροφορίες σχετικά με τη διόρθωση " "του προβλήματος." #: modules/color/color.install:31 msgid "GD library" msgstr "Βιβλιοθήκη GD" #: modules/help/help.module:42 msgid "" "\n" "

Help topics

\n" "

Help is available on the following items:

\n" " !help_pages\n" "

Glossary of Drupal terminology

\n" "
\n" "
Block
A small box containing information or content " "placed in a region of a web page (e.g. in a sidebar, below or above " "the content, or in any other region the current theme allows).
\n" "
Comment
Text attached to a post intended to clarify, " "explain, criticize, or express an opinion on the original post.
\n" "
Node
The basic unit of content in Drupal, often " "referred to as a \"post\". All content that can be created using the " "\"create content\" menu is a node. Keep in mind that comments, blocks, " "and users are not nodes.
\n" "
Published
A post that is viewable by every visitor of " "the site, regardless of whether he is logged in (see also " "\"Unpublished\").
\n" "
Role
A classification users are placed into for the " "purpose of setting users' permissions. A user receives the combined " "permissions of all roles to which he or she is subscribed.
\n" "
Taxonomy
A categorization system that allows the " "building of complex hierarchial or relational structures and tagging " "of content (see taxonomy help).
\n" "
Unpublished
A post that is only viewable by " "administrators and moderators.
\n" "
User
A person who has an account at your Drupal site, " "and is currently logged in with that account.
\n" "
Visitor
A person who does not have an account at your " "Drupal site or a person who has an account at your Drupal site but is " "not currently logged in with that account. A visitor is also " "called an \"anonymous user\".
\n" "
" msgstr "" "\n" "

Θέματα βοήθειας

\n" "

Υπάρχει διαθέσιμη βοήθεια για τα " "παρακάτω στοιχεία:

\n" " !help_pages\n" "

Γλωσσάρι ορολογίας του Drupal

\n" "
\n" "
Μπλοκ
Ένα μικρό πλαίσιο που " "περιέχει πληροφορίες ή ύλη και " "τοποθετείται σε μια περιοχή της " "ιστοσελίδας (π.χ. σε μια πλευρική ζώνη, " "κάτω η πάνω από το περιεχόμενο, ή σε " "όποια άλλη περιοχή επιτρέπει η " "τρέχουσα θεματική διαμόρφωση).
\n" "
Σχόλιο
Κείμενο που " "επισυνάπτεται σε έναν κόμβο και έχει " "σαν στόχο να διευκρινίσει, να " "εξηγήσει, να κρίνει ή να εκφράσει μια " "άλλη γνώμη σχετικά με το αρχικό θέμα " "του κόμβου.
\n" "
Κόμβος
Ο βασικός τύπος ύλης " "στο Drupal, συχνά αναφέρεται και ως " "\"δημοσίευμα\" ή \"καταχώριση\". Όποιο " "περιεχόμενο μπορεί να δημιουργηθεί " "από το μενού \"υποβολή ύλης\" είναι " "κόμβος. Λάβετε υπόψη πως τα σχόλια, " "μπλοκ και οι χρήστες δεν είναι " "κόμβοι.
\n" "
Δημοσιευμένο
Δημοσίευμα που " "είναι ορατό σε όλους ανεξάρτητα με το " "αν έχουν εισέλθει στο σύστημα (δείτε " "επίσης \"Μη δημοσιευμένο\").
\n" "
Ρόλος
Ταξινόμηση στην οποία " "εντάσσονται οι χρήστες για να " "καθοριστούν τα δικαιώματά τους. Ο " "χρήστης δέχεται το σύνολο των " "δικαιωμάτων ανάλογα με τους ρόλους " "που του έχουν δοθεί.
\n" "
Ταξινομία
Σύστημα " "κατηγοριοποίησης που επιτρέπει τη " "δημιουργία σύνθετων ιεραρχικών ή " "συσχετισμένων δομών και " "ετικετοποίηση της ύλης (δείτε τη βοήθεια για την " "ταξινομία).
\n" "
Μη δημοσιευμένο
Δημοσίευμα " "που είναι ορατό μόνο στους " "διαχειριστές.
\n" "
Χρήστης
Πρόσωπο που έχει " "λογαριασμό στον ιστοτόπο σας και έχει " "εισέλθει στο σύστημα με αυτόν το " "λογαριασμό.
\n" "
Επισκέπτης
Πρόσωπο που δεν " "έχει λογαριασμό στον ιστοτόπο ή που " "έχει λογαριασμό, αλλά δενέχει " "εισέλθει στο σύστημα με αυτόν. " "Ονομάζεται και \"ανώνυμος " "χρήστης\".
\n" "
" #: modules/help/help.module:93 msgid "" "

This guide explains what the various modules in Drupal do and how to configure them. " "Additionally, you will find a glossary of basic Drupal terminology to " "help get you started.

\n" "

It is not a substitute for the Drupal " "handbook available online and should be used in conjunction with " "it. The online reference handbook might be more up-to-date and has " "helpful user-contributed comments. It is your definitive reference " "point for all Drupal documentation.

\n" msgstr "" "

Ο οδηγός αυτός εξηγεί τη λειτουργία " "των διαφόρων μονάδων του Drupal και τη ρύθμισή τους. " "Επιπλέον, θα βρείτε ένα γλωσσάρι της " "βασικής ορολογίας του Drupal για να σας " "βοηθήσει να ξεκινήσετε.

\n" "

Δεν αντικαθιστά σε καμία περίπτωση " "το εγχειρίδιο του Drupal " "που είναι διαθέσιμο online και καλό είναι " "να χρησιμοποιούνται μαζί. Το online " "εγχειρίδιο αναφοράς ίσως να είναι πιο " "ενημερωμένο και να περιέχει χρήσιμα " "σχόλια από άλλους χρήστες. Είναι το " "οριστικό σημείο αναφοράς για όλη την " "τεκμηρίωση του Drupal.

\n" #: modules/help/help.module:98 msgid "" "The help module displays context sensitive help information. Users can " "learn how to use modules and accomplish tasks quicker with less errors " "by clicking on links in provided by the help module." msgstr "" "Η μονάδα help εμφανίζει εκτεταμένες " "πληροφορίες βοήθειας. Οι χρήστες " "μπορούν να μάθουν την λειτουργία των " "μονάδων και να πραγματοποιήσουν " "εργασίες γρηγορότερα και με λιγότερα " "λάθη, αν ακολουθήσουν τις οδηγίες των " "συνδέσμων που παρέχονται από την " "μονάδα help." #: modules/help/help.module:99 msgid "" "

Modules can make documentation available to other modules with this " "module. All user help should be presented using this module. Some " "examples of help:

\n" "
    \n" "
  • The module's help text, displayed on the help " "page and through the module's individual help link.
  • \n" "
  • More elaborate help text on sites a module defines.
  • \n" "
  • The help for a distributed authorization module (if " "applicable).
  • \n" "
\n" msgstr "" "

Οι μονάδες μπορούν να παρέχουν " "διαθέσιμη τεκμηρίωση σε άλλες μονάδες " "μέσω αυτής της μονάδας. Όλες οι " "οδηγίες προς τον χρήστη μπορούν να " "προβληθούν μέσω αυτής της μονάδας. " "Μερικά παραδείγματα βοήθειας:

\n" "
    \n" "
  • Το κείμενο βοήθειας της μονάδας, " "όπως εμφανίζεται στην σελίδα βοήθειας και μέσω " "του συνδέσμου βοήθειας της ίδιας της " "μονάδας.
  • \n" "
  • Το επιμελημένο κείμενο βοήθειας που " "καθορίζεται από μια μονάδα.
  • \n" "
  • Τη βοήθεια για μια μονάδα " "κατανεμημένης εξουσιοδότησης (αν " "υπάρχει).
  • \n" "
\n" #: modules/help/help.module:106 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Help page." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες " "διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και " "προσαρμογής, σελίδα Help." #: modules/help/help.module:123,123 msgid "No help is available for module %module." msgstr "" "Δεν υπάρχει διαθέσιμη βοήθεια για τη " "μονάδα %module." #: modules/help/help.module:134 msgid "@module administration pages" msgstr "σελίδες διαχείρισης του @module" #: modules/help/help.module:0 msgid "help" msgstr "βοήθεια" #: modules/legacy/legacy.module:15 msgid "" "The legacy module provides legacy handlers for upgrades from older " "installations. These handlers help automatically redirect references " "to pages from old installations and prevent page not found " "errors for your site." msgstr "" "Η μονάδα legacy παρέχει λειτουργίες " "χειρισμού παλιών εκδόσεων από " "παλιότερες εγκαταστάσεις. Οι " "λειτουργίες αυτές βοηθούν στην " "αυτόματη εκτροπή των παραπομπών που " "αναφέρονται σε σελίδες παλιών " "εγκαταστάσεων και αποτρέπουν " "σφάλματα του τύπου η σελίδα δεν " "βρέθηκε στον ιστοτόπο σας." #: modules/legacy/legacy.module:16 msgid "" "The legacy module handles legacy style taxonomy page, taxonomy feed, " "and blog feed paths. It also handles URL upgrades from Drupal 4.1. It " "rewrites old-style URLs to new-style URLs (clean URLs). " msgstr "" "Η μονάδα legacy χειρίζεται τις διαδρομές " "παλιών εκδόσεων για σελίδες " "ταξινομίας, ροές ταξινομίας και ροές " "ιστολογίων. Χειρίζεται επίσης την " "αναβάθμιση διευθύνσεων URL από το Drupal " "4.1. Μετατρέπει τις URL παλιού-τύπου σε " "νέου-τύπου (καθαρές URL). " #: modules/legacy/legacy.module:17 msgid "" "

Example Mappings:

\n" "
    \n" "
  • taxonomy/page/or/52,97 to " "taxonomy/term/52+97.
  • \n" "
  • taxonomy/feed/or/52,97 to " "taxonomy/term/52+97/0/feed.
  • \n" "
  • blog/feed/52 to blog/52/feed.
  • \n" "
  • node/view/52 to node/52.
  • \n" "
  • book/view/52 to node/52.
  • \n" "
  • user/view/52 to user/52.
  • \n" "
\n" msgstr "" "

Παραδείγματα αντιστοιχιών:

\n" "
    \n" "
  • taxonomy/page/or/52,97 σε " "taxonomy/term/52+97.
  • \n" "
  • taxonomy/feed/or/52,97 σε " "taxonomy/term/52+97/0/feed.
  • \n" "
  • blog/feed/52 σε blog/52/feed.
  • \n" "
  • node/view/52 σε node/52.
  • \n" "
  • book/view/52 σε node/52.
  • \n" "
  • user/view/52 σε user/52.
  • \n" "
\n" #: modules/legacy/legacy.module:27 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Legacy page." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες " "διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και " "προσαρμογής, σελίδα Legacy." #: modules/legacy/legacy.module:119 msgid "Legacy filter" msgstr "Φίλτρο παλιών εκδόσεων" #: modules/legacy/legacy.module:122 msgid "Replaces URLs from Drupal 4.1 (and lower) with updated equivalents." msgstr "" "Αντικαθιστά τις διευθύνσεις URL του Drupal " "4.1 (ή παλιότερου) με αντίστοιχες " "ενημερωμένες." #: modules/ping/ping.module:15 msgid "" "The ping module is useful for notifying interested sites that your " "site has changed. It automatically sends notifications (called " "\"pings\") to the pingomatic service to tell " "it that your site has changed. In turn pingomatic will ping other " "services such as weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, " "Feedster.com, Moreover, etc." msgstr "" "Η μονάδα ping χρησιμεύει για να " "ειδοποιούνται οι ενδιαφερόμενοι " "ιστοτόποι ότι ο ιστοτόπος σας έχει " "αλλάξει. Στέλνει αυτόματα " "ειδοποιήσεις (που ονομάζονται \"pings\") " "στην υπηρεσία pingomatic για να " "δηλώσει ότι ο ιστοτόπος σας έχει " "αλλάξει. Το pingomatic, με τη σειρά του, " "στέλνει ping σε άλλες υπηρεσίες όπως τα " "weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, Feedster.com, Moreover " "κλπ." #: modules/ping/ping.module:16 msgid "" "The ping module requires cron or a similar periodic job " "scheduler to be enabled." msgstr "" "Η μονάδα ping απαιτεί το cron ή " "κάποιο παρόμοιο περιοδικό " "χρονο-προγραμματιστή εργασιών." #: modules/ping/ping.module:17 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Ping page." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες " "διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και " "προσαρμογής, σελίδα Ping." #: modules/ping/ping.module:55 msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)." msgstr "" "Δεν υπήρξε δυνατή η ειδοποίηση του " "pingomatic.com (ιστοτόπος)." #: modules/ping/ping.module:55,55 msgid "directory ping" msgstr "ping σε κατάλογο" #: modules/ping/ping.module:0 msgid "ping" msgstr "ping" #: themes/chameleon/chameleon.theme:143,171 msgid "By !author at @date" msgstr "Από !author την @date" #: themes/chameleon/chameleon.theme:0 msgid "chameleon" msgstr "chameleon" #: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:31 msgid "header" msgstr "κεφαλίδα" #: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:32 msgid "footer" msgstr "υποσέλιδο" #: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:303,327 msgid "Submitted by !a on @b." msgstr "Υποβλήθηκε από !a στις @b." #: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:398,398 msgid "" "%engine.engine was instructed to override the %name theme function, " "but no valid template file was found." msgstr "" "Ζητήθηκε από το %engine.engine να αγνοήσει τη " "μέθοδο θεματικής παραλλαγής %name, αλλά " "δε βρέθηκε κανένα έγκυρο αρχείο " "προτύπου." #: themes/pushbutton/page.tpl.php:13,13 msgid "Skip navigation" msgstr "Παράκαμψη της πλοήγησης" #: modules/aggregator/aggregator.module:15 msgid "" "The news aggregator is a powerful on-site RSS syndicator/news reader " "that can gather fresh content from news sites and weblogs around the " "web." msgstr "" "Ο συλλέκτης ειδήσεων είναι ένας " "ισχυρός επιτόπιος συλλέκτης " "ανεξάρτητης ύλης και αναγνώστης " "ειδήσεων RSS που μπορεί να συλλέγει νέα " "ύλη από ιστοτόπους ειδήσεων και " "ιστολόγια από όλο τον κόσμο." #: modules/aggregator/aggregator.module:16 msgid "" "Users can view the latest news chronologically in the main news aggregator display or by source. Administrators can add, edit " "and delete feeds and choose how often to check for newly updated news " "for each individual feed. Administrators can also tag individual feeds " "with categories, offering selective grouping of some feeds into " "separate displays. Listings of the latest news for individual sources " "or categorized sources can be enabled as blocks for display in the " "sidebar through the block administration " "page. The news aggregator requires cron to check for the latest " "news from the sites to which you have subscribed. Drupal also provides " "a machine-readable OPML file of all " "of your subscribed feeds." msgstr "" "Οι χρήστες μπορούν να βλέπουν τις " "τελευταίες ειδήσεις σε χρονολογική " "σειρά από την κεντρική " "παρουσίαση του συλλέκτη ειδήσεων ή " "ανά πηγή. Οι " "διαχειριστές μπορούν να προσθέτουν, " "να τροποποιούν και να διαγράφουν ροές " "και να επιλέγουν πόσο συχνά θα γίνεται " "έλεγχος για πρόσφατα ενημερωμένες " "ειδήσεις για κάθε μεμονωμένη ροή. Οι " "διαχειριστές μπορούν επίσης να " "κατατάσσουν τις μεμονωμένες ροές σε " "κατηγορίες, παρέχοντας επιλεκτική " "ομαδοποίηση κάποιων ροών σε " "ξεχωριστές παρουσιάσεις. Η παρουσίαση " "των τελευταίων ειδήσεων από " "μεμονωμένες ή κατηγοριοποιημένες " "πηγές μπορεί να γίνεται με μπλοκ που " "εμφανίζονται στην πλευρική ζώνη, από " "τη σελίδα διαχείρισης " "μπλοκ. Ο συλλέκτης ειδήσεων απαιτεί " "να λειτουργεί το cron για να μπορεί να " "ελέγχει για τις τελευταίες ειδήσεις " "από τους ιστοτόπους στους οποίους " "έχετε κάνει εγγραφή. Το Drupal παρέχει " "επίσης ένα αναγνώσιμο " "από μηχανή αρχείο OPML με όλες τις " "ροές στις οποίες έχετε εγγραφεί." #: modules/aggregator/aggregator.module:17 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Aggregator page." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες " "διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και " "προσαρμογής, σελίδα " "Aggregator." #: modules/aggregator/aggregator.module:20 msgid "" "Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) publish their " "latest headlines and/or stories in a machine-readable format so that " "other sites can easily link to them. This content is usually in the " "form of an RSS " "feed (which is an XML-based syndication standard). To display the feed " "or category in a block you must decide how many items to show by " "editing the feed or block and turning on the feed's " "block." msgstr "" "Χιλιάδες ιστοτόποι (ιδιαίτερα " "ιστοτόποι ειδήσεων και ιστολόγια) " "δημοσιεύουν τους τελευταίους τους " "τίτλους ή/και άρθρα σε μια μορφή " "αναγνώσιμη από μηχανή, ώστε άλλοι " "ιστοτόποι να μπορούν εύκολα να " "παραπέμπουν σε αυτά. Η ύλη αυτή είναι " "συνήθως σε μορφή ροής RSS (το " "οποίο είναι ένα πρότυπο για " "ανεξάρτητη ύλη βασισμένο σε XML). Για να " "παρουσιάζεται η ροή ή η κατηγορία μέσα " "σε μπλοκ, πρέπει να αποφασίσετε πόσα " "αντικείμενα θα εμφανίζονται, " "τροποποιώντας τη ροή ή το μπλοκ και " "θέτοντας σε λειτουργία το μπλοκ της ροής." #: modules/aggregator/aggregator.module:22 msgid "" "Add a site that has an RSS/RDF/Atom feed. The URL is the full path to " "the feed file. For the feed to update automatically you must run " "\"cron.php\" on a regular basis. If you already have a feed with the " "URL you are planning to use, the system will not accept another feed " "with the same URL." msgstr "" "Προσθέστε έναν ιστοτόπο που έχει μια " "ροή RSS/RDF/Atom. Η διεύθυνση URL είναι η " "πλήρης διαδρομή του αρχείου της ροής. " "Για να ενημερώνεται αυτόματα η ροή " "πρέπει να εκτελείτε το \"cron.php\" τακτικά. " "Αν έχετε ήδη μια ροή με τη διεύθυνση URL " "που σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε, το " "σύστημα δε θα δεχτεί άλλη ροή με την " "ίδια διεύθυνση URL." #: modules/aggregator/aggregator.module:24 msgid "" "Categories provide a way to group items from different news feeds " "together. Each news category has its own feed page and block. For " "example, you could tag various sport-related feeds as belonging to a " "category called Sports. News items can be added to a category " "automatically by setting a feed to automatically place its item into " "that category, or by using the categorize items link in any listing of " "news items." msgstr "" "Οι κατηγορίες παρέχουν έναν τρόπο για " "να ομαδοποιούνται μαζί αντικείμενα " "από διαφορετικές ροές ειδήσεων. Κάθε " "κατηγορία ειδήσεων έχει δική της " "σελίδα ροής και μπλοκ. Για παράδειγμα, " "θα μπορούσατε να χαρακτηρίσετε " "διάφορες ροές με αθλητικό περιεχόμενο " "ως ανήκοντα σε μια κατηγορία που " "ονομάζεται Αθλητικά. Ειδήσεις " "μπορούν να προστίθενται σε μια " "κατηγορία αυτόματα, με τη ρύθμιση μιας " "ροής να τοποθετεί αυτόματα τα " "αντικείμενά της σε αυτή την κατηγορία " "ή με χρήση της παραπομπής κατάταξης " "αντικειμένων σε κατηγορίες σε " "οποιαδήποτε λίστα ειδήσεων." #: modules/aggregator/aggregator.module:38,80 msgid "News aggregator" msgstr "Συλλέκτης ειδήσεων" #: modules/aggregator/aggregator.module:39 msgid "" "Configure which content your site aggregates from other sites, how " "often it polls them, and how they're categorized." msgstr "" "Ρύθμιση του περιεχομένου που θα " "συλλέγει ο ιστοτόπος σας από άλλους " "ιστοτόπους, πόσο συχνά θα τους ελέγχει " "και πως θα τους κατατάσσει σε " "κατηγορίες." #: modules/aggregator/aggregator.module:43 msgid "Add feed" msgstr "Προσθήκη ροής" #: modules/aggregator/aggregator.module:56,1019 msgid "Remove items" msgstr "Αφαίρεση αντικειμένων" #: modules/aggregator/aggregator.module:63 msgid "Update items" msgstr "Ενημέρωση αντικειμένων" #: modules/aggregator/aggregator.module:85 msgid "Sources" msgstr "Πηγές" #: modules/aggregator/aggregator.module:99 msgid "OPML feed" msgstr "Ροή OPML" #: modules/aggregator/aggregator.module:131,153,1147 msgid "Categorize" msgstr "Κατηγοριοποίηση" #: modules/aggregator/aggregator.module:173 msgid "Edit feed" msgstr "Τροποποίηση ροής" #: modules/aggregator/aggregator.module:184 msgid "Edit category" msgstr "Τροποποίηση κατηγορίας" #: modules/aggregator/aggregator.module:204 msgid "" "The list of tags which are allowed in feeds, i.e., which will not be " "removed by Drupal." msgstr "" "Η λίστα των επιτρεπόμενων στις ροές " "σημάνσεων HTML, που δε θα αφαιρούνται " "από το Drupal." #: modules/aggregator/aggregator.module:208 msgid "Items shown in sources and categories pages" msgstr "" "Αντικείμενα που θα εμφανίζονται στις " "σελίδες των πηγών και των κατηγοριών" #: modules/aggregator/aggregator.module:210 msgid "" "The number of items which will be shown with each feed or category in " "the feed and category summary pages." msgstr "" "Ο αριθμός των αντικειμένων που θα " "εμφανίζονται για κάθε ροή ή κατηγορία " "στις σελίδες περιλήψεων των ροών και " "των κατηγοριών." #: modules/aggregator/aggregator.module:214 msgid "Discard news items older than" msgstr "" "Να διαγράφονται οι ειδήσεις που είναι " "παλιότερες από" #: modules/aggregator/aggregator.module:216 msgid "Older news items will be automatically discarded. Requires crontab." msgstr "" "Οι παλιότερες ειδήσεις θα " "διαγράφονται αυτόματα. Απαιτεί το " "crontab." #: modules/aggregator/aggregator.module:220 msgid "Category selection type" msgstr "Τύπος επιλογής κατηγοριών" #: modules/aggregator/aggregator.module:221 msgid "checkboxes" msgstr "πλαίσια επιλογής" #: modules/aggregator/aggregator.module:221 msgid "multiple selector" msgstr "πολλαπλός επιλογέας" #: modules/aggregator/aggregator.module:222 msgid "" "The type of category selection widget which is shown on categorization " "pages. Checkboxes are easier to use; a multiple selector is good for " "working with large numbers of categories." msgstr "" "Ο τύπος του γραφικού συστατικού " "επιλογής κατηγοριών που θα " "εμφανίζεται στις σελίδες κατάταξης σε " "κατηγορίες. Τα πλαίσια επιλογής είναι " "πιο εύχρηστα· ενώ ένας πολλαπλός " "επιλογέας είναι καλός όταν δουλεύετε " "με ένα μεγάλο αριθμό κατηγοριών." #: modules/aggregator/aggregator.module:257 msgid "!title category latest items" msgstr "" "τελευταία αντικείμενα της κατηγορίας " "!title" #: modules/aggregator/aggregator.module:261 msgid "!title feed latest items" msgstr "τελευταία αντικείμενα της ροής !title" #: modules/aggregator/aggregator.module:272 msgid "Number of news items in block" msgstr "Αριθμός ειδήσεων στο μπλοκ" #: modules/aggregator/aggregator.module:291 msgid "View this feed's recent news." msgstr "" "Εμφάνιση των πρόσφατων ειδήσεων αυτής " "της ροής." #: modules/aggregator/aggregator.module:299 msgid "View this category's recent news." msgstr "" "Εμφάνιση των πρόσφατων ειδήσεων αυτής " "της κατηγορίας." #: modules/aggregator/aggregator.module:354 msgid "" "A category named %category already exists. Please enter a unique " "title." msgstr "" "Υπάρχει ήδη κατηγορία με το όνομα " "%category. Εισάγετε ένα μοναδικό τίτλο." #: modules/aggregator/aggregator.module:373 msgid "The category %category has been updated." msgstr "Η κατηγορία %category ενημερώθηκε." #: modules/aggregator/aggregator.module:382 msgid "Category %category deleted." msgstr "Η κατηγορία %category διαγράφηκε." #: modules/aggregator/aggregator.module:383 msgid "The category %category has been deleted." msgstr "Η κατηγορία %category διαγράφηκε." #: modules/aggregator/aggregator.module:393 msgid "Category %category added." msgstr "Η κατηγορία %category προστέθηκε." #: modules/aggregator/aggregator.module:394 msgid "The category %category has been added." msgstr "Η κατηγορία %category προστέθηκε." #: modules/aggregator/aggregator.module:429 msgid "" "The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate " "content from." msgstr "" "Το όνομα της ροής· συνήθως το όνομα " "του ιστοτόπου από τον οποίο " "συλλέγεται η ανεξάρτητη ύλη." #: modules/aggregator/aggregator.module:436 msgid "The fully-qualified URL of the feed." msgstr "Η πλήρης διεύθυνση URL της ροής." #: modules/aggregator/aggregator.module:440 msgid "Update interval" msgstr "Διάστημα ενημέρωσης" #: modules/aggregator/aggregator.module:443 msgid "" "The refresh interval indicating how often you want to update this " "feed. Requires crontab." msgstr "" "Το διάστημα ανανέωσης προσδιορίζει " "πόσο συχνά θέλετε να ενημερώνεται η " "ροή αυτή. Απαιτεί το crontab." #: modules/aggregator/aggregator.module:456 msgid "Categorize news items" msgstr "Κατάταξη αντικειμένων ειδήσεων" #: modules/aggregator/aggregator.module:459 msgid "" "New items in this feed will be automatically filed in the checked " "categories as they are received." msgstr "" "Τα νέα αντικείμενα αυτής της ροής θα " "κατατάσσονται αυτόματα καθώς " "παραλαμβάνονται στις επιλεγμένες " "κατηγορίες." #: modules/aggregator/aggregator.module:486 msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title." msgstr "" "Υπάρχει ήδη ροή με το όνομα %feed. " "Εισάγετε ένα μοναδικό τίτλο." #: modules/aggregator/aggregator.module:489 msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL." msgstr "" "Υπάρχει ήδη ροή με αυτή τη διεύθυνση " "%feed. Εισάγετε μία μοναδική διεύθυνση " "URL." #: modules/aggregator/aggregator.module:509 msgid "The feed %feed has been updated." msgstr "Η ροή %feed ενημερώθηκε." #: modules/aggregator/aggregator.module:518 msgid "Feed %feed deleted." msgstr "Η ροή %feed διαγράφηκε." #: modules/aggregator/aggregator.module:519 msgid "The feed %feed has been deleted." msgstr "Η ροή %feed διαγράφηκε." #: modules/aggregator/aggregator.module:529 msgid "Feed %feed added." msgstr "Η ροή %feed προστέθηκε." #: modules/aggregator/aggregator.module:530 msgid "The feed %feed has been added." msgstr "Η ροή %feed προστέθηκε." #: modules/aggregator/aggregator.module:583 msgid "The news items from %site have been removed." msgstr "" "Τα αντικείμενα ειδήσεων από το %site " "αφαιρέθηκαν." #: modules/aggregator/aggregator.module:713 msgid "There is no new syndicated content from %site." msgstr "" "Δεν υπάρχει νέα ανεξάρτητη ύλη από το " "%site." #: modules/aggregator/aggregator.module:717 msgid "Updated URL for feed %title to %url." msgstr "" "Ενημερώθηκε στο %url η διεύθυνση URL για " "τη ροή %title." #: modules/aggregator/aggregator.module:765,766 msgid "There is new syndicated content from %site." msgstr "Υπάρχει νέα ανεξάρτητη ύλη από το %site." #: modules/aggregator/aggregator.module:770 msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"." msgstr "" "Η ροή RSS από το %site φαίνεται να μη " "λειτουργεί, εξαιτίας του σφάλματος " "\"%error\"." #: modules/aggregator/aggregator.module:771 msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"." msgstr "" "Η ροή RSS από το %site φαίνεται να μη " "λειτουργεί, λόγω του σφάλματος \"%error\"." #: modules/aggregator/aggregator.module:827 msgid "" "The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on " "line %line." msgstr "" "Η ροή RSS από το %site φαίνεται να μη " "λειτουργεί, εξαιτίας ενός σφάλματος " "\"%error\" στη γραμμή %line." #: modules/aggregator/aggregator.module:828 msgid "" "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on " "line %line." msgstr "" "Η ροή RSS από το %site φαίνεται να μη " "λειτουργεί, λόγω του σφάλματος \"%error\" " "στη γραμμή %line." #: modules/aggregator/aggregator.module:984 msgid "Feed overview" msgstr "Επισκόπηση ροής" #: modules/aggregator/aggregator.module:986,997 msgid "Items" msgstr "Αντικείμενα" #: modules/aggregator/aggregator.module:986 msgid "Last update" msgstr "Τελευταία ενημέρωση" #: modules/aggregator/aggregator.module:986 msgid "Next update" msgstr "Επόμενη ενημέρωση" #: modules/aggregator/aggregator.module:989 msgid "%time left" msgstr "απομένουν %time" #: modules/aggregator/aggregator.module:989 msgid "remove items" msgstr "αφαίρεση αντικειμένων" #: modules/aggregator/aggregator.module:989 msgid "update items" msgstr "ενημέρωση αντικειμένων" #: modules/aggregator/aggregator.module:995 msgid "Category overview" msgstr "Επισκόπηση κατηγοριών" #: modules/aggregator/aggregator.module:1051,1240,382,393,518,529,717,765,770,827,0 msgid "aggregator" msgstr "συλλέκτης" #: modules/aggregator/aggregator.module:1072 msgid "aggregator - @title" msgstr "συλλέκτης - @title" #: modules/aggregator/aggregator.module:1107 msgid "Save categories" msgstr "Αποθήκευση κατηγοριών" #: modules/aggregator/aggregator.module:1156 msgid "You are not allowed to categorize this feed item." msgstr "" "Δεν σας επιτρέπεται να κατατάξετε σε " "κατηγορίες αυτό το αντικείμενο ροής." #: modules/aggregator/aggregator.module:1169 msgid "The categories have been saved." msgstr "Οι κατηγορίες αποθηκεύτηκαν." #: modules/aggregator/aggregator.module:1192,1296 msgid "More" msgstr "Περισσότερα" #: modules/aggregator/aggregator.module:1212 msgid "in category" msgstr "στην κατηγορία" #: modules/aggregator/aggregator.module:1240 msgid "aggregated feeds" msgstr "συλλεχθείσες ροές" #: modules/aggregator/aggregator.module:1318 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: modules/aggregator/aggregator.module:1331 msgid "Updated:" msgstr "Ενημερώθηκε:" #: modules/aggregator/aggregator.module:1346 msgid "blog it" msgstr "ιστολογήστε το" #: modules/aggregator/aggregator.module:1347 msgid "Comment on this news item in your personal blog." msgstr "" "Σχολιάστε αυτή την είδηση στο " "προσωπικό σας ιστολόγιο." #: modules/aggregator/aggregator.module:1367 msgid "%age old" msgstr "%age παλιό" #: modules/aggregator/aggregator.module:1387 msgid "%ago ago" msgstr "πριν από %ago" #: modules/aggregator/aggregator.module:989,1000,1426 msgid "1 item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "1 αντικείμενο" msgstr[1] "@count αντικείμενα" #: modules/aggregator/aggregator.module:989,1000,1426 msgid "@count[2] items" msgstr "" #: modules/aggregator/aggregator.module:232 msgid "administer news feeds" msgstr "διαχείριση ειδήσεων ροής" #: modules/aggregator/aggregator.module:232 msgid "access news feeds" msgstr "πρόσβαση σε ειδήσεις ροής" #: modules/block/block.module:21 msgid "" "Blocks are boxes of content that may be rendered into certain regions " "of your web pages, for example, into sidebars. Blocks are usually " "generated automatically by modules (e.g., Recent Forum Topics), but " "administrators can also define custom blocks." msgstr "" "Τα μπλοκ είναι πλαίσια που περιέχουν " "ύλη, τα οποία μπορούν να τοποθετούνται " "σε ορισμένες περιοχές της " "ιστοσελίδας, για παράδειγμα, στις " "πλευρικές ζώνες. Συνήθως παράγονται " "αυτόματα από τις μονάδες (π.χ. πρόσφατα " "θέματα του φόρουμ), αλλά οι " "διαχειριστές μπορούν επίσης να " "ορίζουν δικά τους προσαρμοσμένα " "μπλοκ." #: modules/block/block.module:22 msgid "" "The region each block appears in depends on both which theme you are " "using (some themes allow greater control over block placement than " "others), and on the settings in the block administration section." msgstr "" "Η περιοχή όπου εμφανίζεται το κάθε " "μπλοκ εξαρτάται από τη θεματική " "παραλλαγή που χρησιμοποιείτε (μερικές " "παραλλαγές επιτρέπουν μεγαλύτερο " "έλεγχο από άλλες στην τοποθέτηση των " "μπλοκ), καθώς και από τις ρυθμίσεις στη " "σελίδα διαχείρισης των μπλοκ." #: modules/block/block.module:23 msgid "" "The block administration screen lets you specify the vertical " "placement of the blocks within a region. You do this by assigning a " "weight to each block. Lighter blocks (those having a smaller weight) " "\"float up\" towards the top of the region; heavier ones \"sink\"." msgstr "" "Η οθόνη διαχείρισης των μπλοκ σάς " "επιτρέπει να καθορίζετε τη σειρά " "τοποθέτησης των μπλοκ μέσα σε μια " "περιοχή στον κάθετο άξονα. Για το " "σκοπό αυτό, αποδίδετε ένα βάρος σε " "κάθε μπλοκ. Τα ελαφρύτερα μπλοκ (με το " "μικρότερο βάρος) \"αναδύονται\" προς " "την κορυφή της περιοχής. Τα βαρύτερα " "\"βουλιάζουν\"." #: modules/block/block.module:24 msgid "" "

A block's visibility depends on:

\n" "
    \n" "
  • Its region placement. Blocks with no region assigned to them are " "never shown.
  • \n" "
  • Its throttle checkbox when throttle module is enabled. Throttled " "blocks are hidden during high server loads.
  • \n" "
  • Its page visibility settings. Blocks can be configured to be " "visible/hidden on certain pages.
  • \n" "
  • Its custom visibility settings. Blocks can be configured to be " "visible only when specific conditions are true.
  • \n" "
  • Its user visibility settings. Administrators can choose to let " "users decide whether to show/hide certain blocks.
  • \n" "
  • Its user-role visibility settings. Administrators can choose to " "let blocks be visible only for certain user roles.
  • \n" "
  • Its function. Some dynamic blocks, such as those generated by " "modules, will be displayed only on certain pages.
  • \n" "
\n" msgstr "" "

Η ορατότητα ενός μπλοκ εξαρτάται " "από:

\n" "
    \n" "
  • Την τοποθέτησή του σε μια περιοχή. " "Τα μπλοκ που δεν έχουν οριστεί σε μια " "περιοχή δεν εμφανίζονται ποτέ.
  • \n" "
  • Την επιλογή απόπνιξής του όταν η " "μονάδα απόπνιξης είναι " "ενεργοποιημένη. Τα αποπνιγμένα μπλοκ " "αποκρύβονται όταν ο διακομιστής έχει " "μεγάλο φόρτο εργασίας.
  • \n" "
  • Τις ρυθμίσεις ορατότητας της " "σελίδας του. Τα μπλοκ μπορούν να " "ρυθμιστούν ώστε να " "εμφανίζονται/αποκρύβονται σε " "ορισμένες σελίδες.
  • \n" "
  • Τις ειδικές ρυθμίσεις ορατότητάς " "του. Τα μπλοκ μπορούν να ρυθμιστούν " "ώστε να είναι ορατά μόνο όταν κάποιες " "συγκεκριμένες συνθήκες είναι " "αληθείς.
  • \n" "
  • Τις ρυθμίσεις ορατότητάς του από το " "χρήστη. Οι διαχειριστές μπορούν να " "επιλέξουν να επιτρέπουν στους χρήστες " "να αποφασίζουν αν θα εμφανίζονται ή θα " "αποκρύβονται ορισμένα μπλοκ.
  • \n" "
  • Τις ρυθμίσεις ορατότητάς του από το " "ρόλο χρήστη. Οι διαχειριστές μπορούν " "να επιλέξουν ορισμένα μπλοκ να " "εμφανίζονται μόνο για ορισμένους " "ρόλους χρηστών.
  • \n" "
  • Τη λειτουργία του. Ορισμένα " "δυναμικά μπλοκ, όπως εκείνα που " "παράγονται από μονάδες, εμφανίζονται " "μόνο σε ορισμένες σελίδες.
  • \n" "
  • \n" #: modules/block/block.module:35 msgid "Module blocks" msgstr "Μπλοκ μονάδων" #: modules/block/block.module:36 msgid "" "Some modules generate blocks that become available when the modules " "are enabled. These blocks can be administered via the blocks administration page.

    " msgstr "" "Μερικές μονάδες παράγουν μπλοκ που " "γίνονται διαθέσιμα όταν οι μονάδες " "έχουν ενεργοποιηθεί. Η διαχείριση " "αυτών των μπλοκ γίνεται από τη σελίδα διαχείρισης των " "μπλοκ.

    " #: modules/block/block.module:37 msgid "Administrator defined blocks" msgstr "Μπλοκ ορισμένα από το διαχειριστή" #: modules/block/block.module:38 msgid "" "Administrators can also define custom blocks. These blocks consist of " "a title, a description, and a body which can be as long as you wish. " "Block content can be in any of the input formats supported for other " "content." msgstr "" "Οι διαχειριστές μπορούν επίσης να " "ορίζουν ειδικά σχεδιασμένα μπλοκ. " "Αυτά τα μπλοκ αποτελούνται από έναν " "τίτλο, μια περιγραφή και το σώμα, το " "οποίο μπορεί να είναι όσο μεγάλο " "θέλετε. Το περιεχόμενο των μπλοκ " "μπορεί να είναι σε οποιονδήποτε από " "τους μορφοτύπους εισόδου που " "υποστηρίζονται και για την άλλη ύλη." #: modules/block/block.module:39 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Block page." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες " "διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και " "προσαρμογής, σελίδα Block." #: modules/block/block.module:42 msgid "" "

    Blocks are boxes of content that may be rendered into certain " "regions of your web pages, for example, into sidebars. They are " "usually generated automatically by modules, but administrators can " "create blocks manually.

    \n" "

    Only enabled blocks are shown. You can position blocks by " "specifying which area of the page they should appear in (e.g., a " "sidebar). Highlighted labels on this page show the regions into which " "blocks can be rendered. You can specify where within a region a block " "will appear by adjusting its weight.

    \n" "

    If you want certain blocks to disable themselves temporarily during " "high server loads, check the \"Throttle\" box. You can configure the " "auto-throttle on the throttle configuration " "page after having enabled the throttle module.

    \n" "

    You can configure the behaviour of each block (for example, " "specifying on which pages and for what users it will appear) by " "clicking the \"configure\" link for each block.

    " msgstr "" "

    Τα μπλοκ είναι πλαίσια που περιέχουν " "ύλη, τα οποία μπορούν να εμφανίζονται " "σε ορισμένες περιοχές των " "ιστοσελίδων, για παράδειγμα, στις " "πλευρικές μπάρες. Συνήθως παράγονται " "αυτόματα από μονάδες, αλλά οι " "διαχειριστές μπορούν να δημιουργούν " "και οι ίδιοι μπλοκ.

    \n" "

    Μόνο τα ενεργοποιημένα μπλοκ " "εμφανίζονται. Μπορείτε να τοποθετείτε " "τα μπλοκ ορίζοντας σε ποια περιοχή της " "σελίδας θα εμφανίζονται (π.χ. σε μια " "πλευρική μπάρα). Οι χρωματισμένες " "ετικέτες σε αυτή τη σελίδα δείχνουν " "τις περιοχές στις οποίες μπορούν να " "εμφανίζονται μπλοκ. Μπορείτε να " "καθορίσετε σε ποια θέση μέσα σε μια " "περιοχή θα εμφανίζεται ένα μπλοκ, " "ρυθμίζοντας το βάρος του.

    \n" "

    Αν θέλετε ορισμένα μπλοκ να " "απενεργοποιούνται προσωρινά όταν " "υπάρχει μεγάλος φόρτος στο " "διακομιστή, επιλέξτε την \"Απόπνιξη\". " "Μπορείτε να ρυθμίσετε την αυτόματη " "απόπνιξη από τη σελίδα " "ρύθμισης της απόπνιξης αφού πρώτα " "ενεργοποιήσετε τη μονάδα " "απόπνιξης.

    \n" "

    Μπορείτε να ρυθμίσετε τη " "συμπεριφορά του κάθε μπλοκ (για " "παράδειγμα, να καθορίσετε σε ποιες " "σελίδες και για ποιους χρήστες θα " "εμφανίζεται) πατώντας στην ένδειξη " "\"ρύθμιση\" του μπλοκ.

    " #: modules/block/block.module:47 msgid "" "Here you can create a new block. Once you have created this block you " "must make it active and give it a place on the page using blocks. The description is used in the " "\"block\" column on the blocks page." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να δημιουργήσετε ένα νέο " "μπλοκ. Αφού δημιουργήσετε το μπλοκ, θα " "πρέπει να το ενεργοποιήσετε και να του " "δώσετε μια θέση μέσα στην ιστοσελίδα, " "από τη σελίδα μπλοκ. Η " "περιγραφή χρησιμοποιείται στη στήλη " "\"μπλοκ\" στη σελίδα μπλοκ." #: modules/block/block.module:67 msgid "Blocks" msgstr "Μπλοκ" #: modules/block/block.module:69 msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" "Προσδιορισμός του περιεχομένου των " "μπλοκ που θα εμφανίζεται στις " "πλευρικές μπάρες του ιστοτόπου σας " "και στις διάφορες περιοχές της " "ιστοσελίδας." #: modules/block/block.module:74 msgid "Configure block" msgstr "Προσδιορισμός μπλοκ" #: modules/block/block.module:79 msgid "Delete block" msgstr "Διαγραφή μπλοκ" #: modules/block/block.module:84 msgid "Add block" msgstr "Προσθήκη μπλοκ" #: modules/block/block.module:93 msgid "!key settings" msgstr "ρυθμίσεις του !key" #: modules/block/block.module:250 msgid "Save blocks" msgstr "Αποθήκευση μπλοκ" #: modules/block/block.module:287 msgid "The block settings have been updated." msgstr "Οι ρυθμίσεις των μπλοκ ενημερώθηκαν." #: modules/block/block.module:322 msgid "@region" msgstr "@region" #: modules/block/block.module:348 msgid "Region" msgstr "Περιοχή" #: modules/block/block.module:377 msgid "Block specific settings" msgstr "Ρυθμίσεις για το συγκεκριμένο μπλοκ" #: modules/block/block.module:382 msgid "Block title" msgstr "Τίτλος μπλοκ" #: modules/block/block.module:384 msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "" "Ο τίτλος του μπλοκ όπως εμφανίζεται " "στο χρήστη." #: modules/block/block.module:384 msgid "" "Override the default title for the block. Use <none> to " "display no title, or leave blank to use the default block title." msgstr "" "Υπερίσχυση του προεπιλεγμένου τίτλου " "του μπλοκ. Χρησιμοποιήστε το " "<none> για να μην εμφανίζεται " "τίτλος ή αφήστε το κενό για να " "εμφανίζεται ο προεπιλεγμένος τίτλος " "του μπλοκ." #: modules/block/block.module:399 msgid "'%name' block" msgstr "μπλοκ '%name'" #: modules/block/block.module:404 msgid "User specific visibility settings" msgstr "Ρυθμίσεις ορατότητας του χρήστη" #: modules/block/block.module:409 msgid "Custom visibility settings" msgstr "Προσαρμοσμένες ρυθμίσεις ορατότητας" #: modules/block/block.module:411 msgid "Users cannot control whether or not they see this block." msgstr "" "Οι χρήστες δεν μπορούν να ελέγχουν αν " "θα βλέπουν το μπλοκ αυτό ή όχι." #: modules/block/block.module:412 msgid "Show this block by default, but let individual users hide it." msgstr "" "Εμφάνιση αρχικά του μπλοκ, αλλά να " "μπορούν οι χρήστες να το αποκρύβουν." #: modules/block/block.module:413 msgid "Hide this block by default but let individual users show it." msgstr "" "Απόκρυψη αρχικά του μπλοκ, αλλά να " "μπορούν οι χρήστες να το εμφανίζουν." #: modules/block/block.module:415 msgid "" "Allow individual users to customize the visibility of this block in " "their account settings." msgstr "" "Να μπορούν οι χρήστες να ορίζουν την " "ορατότητα αυτού του μπλοκ στις " "ρυθμίσεις του λογαριασμού τους." #: modules/block/block.module:432 msgid "Role specific visibility settings" msgstr "" "Ρυθμίσεις ορατότητας του ρόλου του " "χρήστη" #: modules/block/block.module:437 msgid "Show block for specific roles" msgstr "" "Εμφάνιση του μπλοκ για συγκεκριμένους " "ρόλους" #: modules/block/block.module:440 msgid "" "Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, " "the block will be visible to all users." msgstr "" "Εμφάνιση αυτού του μπλοκ μόνο για τους " "επιλεγμένους ρόλους. Αν δεν επιλέξετε " "κανένα ρόλο, το μπλοκ θα είναι ορατό σε " "όλους τους χρήστες." #: modules/block/block.module:445 msgid "Page specific visibility settings" msgstr "Ρυθμίσεις ορατότητας της σελίδας" #: modules/block/block.module:456 msgid "Show on every page except the listed pages." msgstr "" "Να εμφανίζεται σε κάθε σελίδα εκτός " "από τις παρακάτω." #: modules/block/block.module:456 msgid "Show on only the listed pages." msgstr "" "Να εμφανίζεται μόνο στις παρακάτω " "σελίδες." #: modules/block/block.module:457 msgid "" "Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a " "wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard " "for every personal blog. %front is the front page." msgstr "" "Εισάγετε μία σελίδα ανά γραμμή ως " "μορφή διαδρομών του Drupal. Ο χαρακτήρας " "'*' είναι μπαλαντέρ. Παραδείγματα " "διαδρομών: %blog για τη σελίδα των " "ιστολογίων και %blog-wildcard για κάθε " "προσωπικό ιστολόγιο. %front είναι η " "κεντρική σελίδα." #: modules/block/block.module:460 msgid "" "Show if the following PHP code returns TRUE (PHP-mode, " "experts only)." msgstr "" "Να εμφανίζεται αν ο παρακάτω κώδικας " "PHP επιστρέφει τιμή TRUE (μόνο σε " "λειτουργία PHP, για προγραμματιστές PHP " "μόνο)." #: modules/block/block.module:461 msgid "" "If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that " "executing incorrect PHP-code can break your Drupal site." msgstr "" "Αν έχει επιλεχτεί η κατάσταση " "λειτουργίας PHP, εισάγετε τον κώδικα PHP " "μεταξύ των %php. Πρέπει να σημειωθεί ότι " "η εκτέλεση λανθασμένου κώδικα PHP " "μπορεί να θέσει εκτός λειτουργίας τον " "ιστοτόπο σας." #: modules/block/block.module:465 msgid "Show block on specific pages" msgstr "" "Να εμφανίζεται το μπλοκ σε " "συγκεκριμένες σελίδες" #: modules/block/block.module:471 msgid "Pages" msgstr "Σελίδες" #: modules/block/block.module:479,567 msgid "Save block" msgstr "Αποθήκευση του μπλοκ" #: modules/block/block.module:488,509 msgid "Please ensure that each block description is unique." msgstr "" "Βεβαιωθείτε ότι η περιγραφή του κάθε " "μπλοκ είναι μοναδική." #: modules/block/block.module:501 msgid "The block configuration has been saved." msgstr "Οι ρυθμίσεις του μπλοκ αποθηκεύτηκαν." #: modules/block/block.module:516 msgid "The block has been created." msgstr "Το μπλοκ δημιουργήθηκε." #: modules/block/block.module:530 msgid "Are you sure you want to delete the block %name?" msgstr "" "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το μπλοκ " "%name;" #: modules/block/block.module:539 msgid "The block %name has been removed." msgstr "Το μπλοκ %name διαγράφηκε." #: modules/block/block.module:547 msgid "Block description" msgstr "Περιγραφή του μπλοκ" #: modules/block/block.module:550 msgid "" "A brief description of your block. Used on the block overview page." msgstr "" "Σύντομη περιγραφή του μπλοκ σας. " "Χρησιμοποιείται στη σελίδα επισκόπησης των " "μπλοκ." #: modules/block/block.module:557 msgid "Block body" msgstr "Σώμα του μπλοκ" #: modules/block/block.module:560 msgid "The content of the block as shown to the user." msgstr "" "Το περιεχόμενο του μπλοκ όπως " "εμφανίζεται στο χρήστη." #: modules/block/block.module:599 msgid "Block configuration" msgstr "Ρύθμιση μπλοκ" #: modules/block/block.module:55 msgid "administer blocks" msgstr "διαχείριση των μπλοκ" #: modules/block/block.module:55 msgid "use PHP for block visibility" msgstr "χρήση PHP για την ορατότητα των μπλοκ" #: modules/block/block.module:0 msgid "block" msgstr "μπλοκ" #: modules/blog/blog.module:15 msgid "Blog entry" msgstr "Ιστολόγημα" #: modules/blog/blog.module:17 msgid "" "A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual " "posts shown in reversed chronological order. Each member of the site " "may create and maintain a blog." msgstr "" "Ιστολόγιο είναι ένα χρονικό ή " "ημερολόγιο που ενημερώνεται τακτικά, " "το οποίο αποτελείται από μεμονωμένες " "καταχωρίσεις (ιστολογήματα) που " "εμφανίζονται σε αντίστροφη " "χρονολογική σειρά. Κάθε χρήστης του " "ιστοτόπου μπορεί να δημιουργεί και να " "διατηρεί το δικό του ιστολόγιο." #: modules/blog/blog.module:52 msgid "View recent blog entries" msgstr "Προβολή πρόσφατων ιστολογημάτων" #: modules/blog/blog.module:52,242 msgid "Read @username's latest blog entries." msgstr "" "Ανάγνωση των τελευταίων " "ιστολογημάτων του χρήστη @username." #: modules/blog/blog.module:65 msgid "" "The blog module allows registered users to maintain an online weblog " "(commonly known as a blog), often referred to as an online journal or " "diary. Blogs are made up of individual posts that are time stamped and " "are typically viewed by date as you would a diary. Blogs often contain " "links to web pages users have read and/or agree/disagree with." msgstr "" "Η μονάδα blog επιτρέπει στους " "εγγεγραμμένους χρήστες να τηρούν ένα " "online ιστολόγιο (ή αλλιώς web log ή blog), το " "οποίο είναι ένα online προσωπικό " "ημερολόγιο. Τα ιστολόγια αποτελούνται " "από μεμονωμένες καταχωρίσεις " "(ιστολογήματα) που είναι " "χρονολογημένες και συνήθως " "εμφανίζονται κατά σειρά ημερομηνίας " "όπως σε ένα πραγματικό προσωπικό " "ημερολόγιο. Τα ιστολόγια συχνά " "περιέχουν παραπομπές σε ιστοσελίδες " "που διάβασαν οι χρήστες και με τις " "οποίες συμφωνούν ή διαφωνούν." #: modules/blog/blog.module:66 msgid "" "The blog module adds a user blogs navigation link to the " "site, which takes any visitor to a page that displays the most recent " "blog entries from all the users on the site. The navigation menu has a " "create a blog entry link (which takes you to a submission " "form) and a view personal blog link (which displays your blog " "entries as other people will see them). The blog module also creates a " "recent blog posts block that can be enabled." msgstr "" "Η μονάδα blog προσθέτει στον ιστοτόπο " "μια παραπομπή για πλοήγηση στα " "ιστολόγια των χρηστών, η οποία " "οδηγεί τον επισκέπτη σε μια σελίδα που " "παρουσιάζονται τα πιο πρόσφατα " "ιστολογήματα όλων των χρηστών του " "ιστοτόπου. Το μενού πλοήγησης έχει μια " "παραπομπή για υποβολή " "ιστολογήματος (η οποία ανοίγει μια " "φόρμα υποβολής) και μια παραπομπή για " "εμφάνιση προσωπικού ιστολογίου " "(η οποία παρουσιάζει τα ιστολογήματά " "σας όπως θα τα βλέπουν οι άλλοι). Η " "μονάδα blog δημιουργεί επίσης ένα μπλοκ " "πρόσφατων ιστολογημάτων που " "μπορεί να ενεργοποιηθεί." #: modules/blog/blog.module:67 msgid "" "If a user has the ability to post blogs, then the import module (news " "aggregator) will display a blog-it link next to each news item in its " "lists. Clicking on this takes the user to the blog submission form, " "with the title, a link to the item, and a link to the source into the " "body text already in the text box, ready for the user to add a comment " "or explanation. This actively encourages people to add blog entries " "about things they see and hear elsewhere in the website and from your " "syndicated partner sites." msgstr "" "Αν ένας χρήστης έχει τη δυνατότητα να " "υποβάλλει ιστολογήματα, τότε η μονάδα " "εισαγωγής (συλλέκτης ειδήσεων) θα " "εμφανίζει μια παραπομπή ιστολόγησέ το " "δίπλα σε κάθε είδηση που παρουσιάζει. " "Αυτή οδηγεί το χρήστη στη φόρμα " "υποβολής του ιστολογίου του με τον " "τίτλο, μια παραπομπή προς την είδηση " "και μια παραπομπή προς την πηγή να " "υπάρχουν ήδη μέσα στο σώμα του " "κειμένου και το χρήστη να είναι " "έτοιμος να προσθέσει ένα σχόλιο ή " "επεξήγηση. Αυτό ενθαρρύνει ενεργά τον " "κόσμο να υποβάλλει ιστολογήματα για " "πράγματα που βλέπει και ακούει σε " "άλλες περιοχές του ιστοτόπου σας ή σε " "συνεργαζόμενους ανεξάρτητους " "ιστοτόπους." #: modules/blog/blog.module:68 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Blog page." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες " "διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και " "προσαρμογής, σελίδα Blog." #: modules/blog/blog.module:135,224 msgid "@name's blog" msgstr "Το ιστολόγιο του/της @name" #: modules/blog/blog.module:138 msgid "Post new blog entry." msgstr "Yποβάλετε νέο ιστολόγημα." #: modules/blog/blog.module:141 msgid "You are not allowed to post a new blog entry." msgstr "" "Δεν σας επιτρέπεται να υποβάλετε νέο " "ιστολόγημα." #: modules/blog/blog.module:156 msgid "RSS - !title" msgstr "RSS - !title" #: modules/blog/blog.module:179 msgid "RSS - blogs" msgstr "RSS - Ιστολόγια" #: modules/blog/blog.module:223,258 msgid "Blogs" msgstr "Ιστολόγια" #: modules/blog/blog.module:240 msgid "@username's blog" msgstr "Ιστολόγιο του χρήστη @username" #: modules/blog/blog.module:262 msgid "My blog" msgstr "Το ιστολόγιό μου" #: modules/blog/blog.module:278,287 msgid "Recent blog posts" msgstr "Πρόσφατα ιστολογήματα" #: modules/blog/blog.module:286 msgid "Read the latest blog entries." msgstr "Διαβάστε τα τελευταία ιστολογήματα." #: modules/blog/blog.module:26 msgid "edit own blog" msgstr "τροποποίηση δικού τους ιστολογίου" #: modules/blog/blog.module:0 msgid "blog" msgstr "ιστολόγιο" #: modules/blogapi/blogapi.module:15 msgid "" "The blog API module enables a post to be posted to a site via external " "GUI applications. Many users prefer to use external tools to improve " "their ability to read and post responses in a customized way. The blog " "api provides users the freedom to use the blogging tools they want but " "still have the blogging server of choice." msgstr "" "Η μονάδα blogapi (API ιστολογίων) επιτρέπει " "την υποβολή ύλης σε έναν ιστοτόπο μέσω " "εξωτερικών εφαρμογών με οπτικό " "χειρισμό (GUI). Πολλοί χρήστες προτιμούν " "να χρησιμοποιούν εξωτερικά εργαλεία " "για να μπορούν καλύτερα να διαβάζουν " "και να υποβάλλουν απαντήσεις με έναν " "προσαρμοσμένο τρόπο. Το blogapi παρέχει " "στους χρήστες την ελευθερία να " "χρησιμοποιούν τα εργαλεία ιστολογίου " "που θέλουν ενώ εξακολουθούν να έχουν " "το διακομιστή ιστολογίων που " "προτιμούν." #: modules/blogapi/blogapi.module:16 msgid "" "When this module is enabled and configured you can use programs like " "Ecto to create and " "publish posts from your desktop. Blog API module supports several " "XML-RPC based blogging APIs such as the Blogger " "API, MetaWeblog " "API, and most of the Movable " "Type API. Any desktop blogging tools or other services (e.g. Flickr's \"post to blog\") " "that support these APIs should work with this site." msgstr "" "Όταν αυτή η μοναδα ενεργοποιηθεί και " "ρυθμιστεί, μπορείτε να χρησιμοποιείτε " "προγράμματα όπως το Ecto για να " "γράφετε και να δημοσιεύετε από την " "επιφάνεια εργασίας σας. Η μονάδα blogapi " "υποστηρίζει πολλά API ιστολογίων " "βασισμένα σε XML-RPC, όπως το Blogger " "API, το MetaWeblog " "API και το μεγαλύτερο μέρος του Movable " "Type API. Οποιαδήποτε εργαλεία " "ιστολογίων ή άλλες υπηρεσίες (π.χ. το " "\"post to blog\" του Flickr) που " "υποστηρίζουν αυτά τα API πιθανόν να " "λειτουργούν και στον ιστοτόπο σας." #: modules/blogapi/blogapi.module:17 msgid "" "This module also allows site administrators to configure which content " "types can be posted via the external applications. So, for instance, " "users can post forum topics as well as blog posts. Where supported, " "the external applications will display each content type as a separate " "\"blog\"." msgstr "" "Η μονάδα αυτή επιτρέπει επίσης στους " "διαχειριστές του ιστοτόπου να " "ρυθμίσουν ποιοι τύποι ύλης μπορούν να " "υποβάλλονται μέσω των εξωτερικών " "εφαρμογών. Έτσι, για παράδειγμα, οι " "χρήστες θα μπορούν να υποβάλλουν " "θέματα συζήτησης καθώς και " "ιστολογήματα. Όπου υποστηρίζεται, οι " "εξωτερικές εφαρμογές θα παρουσιάζουν " "τον κάθε τύπο ύλης ως ξεχωριστό " "\"ιστολόγιο\"." #: modules/blogapi/blogapi.module:18 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook BlogApi page." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες " "διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και " "προσαρμογής, σελίδα BlogApi." #: modules/blogapi/blogapi.module:39 msgid "Returns a list of weblogs to which an author has posting privileges." msgstr "" "Επιστρέφει μία λίστα των ιστολογίων " "στα οποία ένας συντάκτης έχει " "δικαίωμα να υποβάλλει ύλη." #: modules/blogapi/blogapi.module:44 msgid "Returns information about an author in the system." msgstr "" "Επιστρέφει πληροφορίες για ένα " "συντάκτη του συστήματος." #: modules/blogapi/blogapi.module:49,74 msgid "Creates a new post, and optionally publishes it." msgstr "" "Δημιουργεί μια νέα καταχώριση και " "προαιρετικά τη δημοσιεύει." #: modules/blogapi/blogapi.module:54 msgid "Updates the information about an existing post." msgstr "" "Ενημερώνει τις πληροφορίες για μια " "υπάρχουσα καταχώριση." #: modules/blogapi/blogapi.module:59,84 msgid "Returns information about a specific post." msgstr "" "Επιστρέφει πληροφορίες για μια " "συγκεκριμένη καταχώριση." #: modules/blogapi/blogapi.module:64 msgid "Deletes a post." msgstr "Διαγράφει μια καταχώριση." #: modules/blogapi/blogapi.module:69,99 msgid "Returns a list of the most recent posts in the system." msgstr "" "Επιστρέφει μια λίστα των πιο " "πρόσφατων καταχωρίσεων του " "συστήματος." #: modules/blogapi/blogapi.module:79 msgid "Updates information about an existing post." msgstr "" "Ενημερώνει τις πληροφορίες για μια " "υπάρχουσα καταχώριση." #: modules/blogapi/blogapi.module:89 msgid "Uploads a file to your webserver." msgstr "" "Αποστέλλει ένα αρχείο στο διακομιστή " "ιστοσελίδων σας." #: modules/blogapi/blogapi.module:94,114 msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned." msgstr "" "Επιστρέφει μια λίστα όλων των " "κατηγοριών στις οποίες έχει " "ταξινομηθεί η καταχώριση." #: modules/blogapi/blogapi.module:104 msgid "" "Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the " "system." msgstr "" "Επιστρέφει μια λίστα των πιο " "πρόσφατων καταχωρίσεων του " "συστήματος, σε μορφή οικονομική ως " "προς τη χρήση εύρους ζώνης του " "δικτύου." #: modules/blogapi/blogapi.module:109 msgid "Returns a list of all categories defined in the weblog." msgstr "" "Επιστρέφει μια λίστα όλων των " "κατηγοριών που ορίζονται στο " "ιστολόγιο." #: modules/blogapi/blogapi.module:119 msgid "Sets the categories for a post." msgstr "" "Καθορίζει τις κατηγορίες μιας " "καταχώρισης." #: modules/blogapi/blogapi.module:124 msgid "" "Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the " "server." msgstr "" "Ανάκτηση πληροφοριών για τις μεθόδους " "XML-RPC που υποστηρίζονται από το " "διακομιστή." #: modules/blogapi/blogapi.module:129 msgid "" "Retrieve information about the text formatting plugins supported by " "the server." msgstr "" "Ανάκτηση πληροφοριών για τα πρόσθετα " "μορφοποίησης κειμένου που " "υποστηρίζονται από το διακομιστή." #: modules/blogapi/blogapi.module:134 msgid "" "Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from " "your weblog. Equivalent to saving an entry in the system (but without " "the ping)." msgstr "" "Δημοσίευση (ανακατασκευή) όλων των " "στατικών αρχείων που σχετίζονται με " "μια καταχώριση από το ιστολόγιό σας. " "Ισοδυναμεί με την αποθήκευση μιας " "καταχώρισης του συστήματος (αλλά " "χωρίς το ping)." #: modules/blogapi/blogapi.module:211 msgid "" "You do not have permission to create the type of post you wanted to " "create." msgstr "" "Δεν έχετε την άδεια να υποβάλετε " "καταχωρίσεις αυτού του τύπου." #: modules/blogapi/blogapi.module:233 msgid "@type: added %title using blog API." msgstr "" "@type: προστέθηκε το %title με χρήση του API " "ιστολογίων." #: modules/blogapi/blogapi.module:238,299 msgid "Error storing post." msgstr "" "Σφάλμα στην αποθήκευση της " "καταχώρισης." #: modules/blogapi/blogapi.module:260,623 msgid "You do not have permission to update this post." msgstr "" "Δεν έχετε άδεια να ενημερώσετε αυτή " "την καταχώριση." #: modules/blogapi/blogapi.module:295 msgid "@type: updated %title using blog API." msgstr "" "@type: ενημερώθηκε το %title με χρήση του API " "ιστολογίων." #: modules/blogapi/blogapi.module:447 msgid "No file sent." msgstr "Δεν στάλθηκε κανένα αρχείο." #: modules/blogapi/blogapi.module:451 msgid "Error storing file." msgstr "Σφάλμα στην αποθήκευση αρχείου." #: modules/blogapi/blogapi.module:614 msgid "Invalid post." msgstr "Μη έγκυρη καταχώριση." #: modules/blogapi/blogapi.module:659 msgid "" "You either tried to edit somebody else's blog or you don't have " "permission to edit your own blog." msgstr "" "Είτε επιχειρήσατε να τροποποιήσετε το " "ιστολόγιο κάποιου άλλου χρήστη είτε " "δεν έχετε την άδεια να τροποποιείτε το " "δικό σας." #: modules/blogapi/blogapi.module:663 msgid "Wrong username or password." msgstr "Λάθος όνομα χρήστη ή συνθηματικό." #: modules/blogapi/blogapi.module:686 msgid "Blog types" msgstr "Τύποι ιστολογίων" #: modules/blogapi/blogapi.module:690 msgid "" "Select the content types for which you wish to enable posting via " "blogapi. Each type will appear as a different \"blog\" in the client " "application (if supported)." msgstr "" "Επιλέξτε τους τύπους ύλης για τους " "οποίους θέλετε να κάνετε δυνατή την " "υποβολή μέσω του API ιστολογίων. Κάθε " "τύπος θα εμφανίζεται ως διαφορετικό " "\"ιστολόγιο\" στην εφαρμογή-πελάτη (αν " "υποστηρίζεται)." #: modules/blogapi/blogapi.module:778,785 msgid "RSD" msgstr "RSD" #: modules/blogapi/blogapi.module:791 msgid "Blog APIs" msgstr "API ιστολογίων" #: modules/blogapi/blogapi.module:792 msgid "" "Configure which content types and engines external blog clients can " "use." msgstr "" "Ρύθμιση των τύπων περιεχομένου και " "των μηχανισμών που μπορούν να " "χρησιμοποιούν εξωτερικοί πελάτες " "ιστολογίων." #: modules/blogapi/blogapi.module:0 msgid "blogapi" msgstr "API ιστολογίων" #: modules/book/book.module:15 msgid "Book page" msgstr "Σελίδα βιβλίου" #: modules/book/book.module:17 msgid "" "A book is a collaborative writing effort: users can collaborate " "writing the pages of the book, positioning the pages in the right " "order, and reviewing or modifying pages previously written. So when " "you have some information to share or when you read a page of the book " "and you didn't like it, or if you think a certain page could have been " "written better, you can do something about it." msgstr "" "Βιβλίο είναι ένα συνεργατικό " "συγγραφικό εγχείρημα: Οι χρήστες " "μπορούν να συνεργάζονται στη σύνταξη " "των σελίδων του βιβλίου, να τις " "τοποθετούν στη σωστή διάταξη και να " "αναθεωρούν ή να τροποποιούν σελίδες " "που γράφτηκαν προηγουμένως. Έτσι, όταν " "έχετε πληροφορίες που επιθυμείτε να " "τις μοιραστείτε ή όταν διαβάζετε μια " "σελίδα βιβλίου που δε σας άρεσε, ή " "πιστεύετε ότι μια συγκεκριμένη σελίδα " "θα μπορούσε να είχε γραφτεί καλύτερα, " "μπορείτε να κάνετε κάτι για αυτό." #: modules/book/book.module:68 msgid "Add child page" msgstr "Προσθήκη θυγατρικής σελίδας" #: modules/book/book.module:74 msgid "Printer-friendly version" msgstr "Εκτυπώσιμη μορφή" #: modules/book/book.module:76 msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages." msgstr "" "Προβολή αυτής της σελίδας και των " "θυγατρικών της σε μορφή κατάλληλη για " "εκτύπωση." #: modules/book/book.module:94,111 msgid "Books" msgstr "Βιβλία" #: modules/book/book.module:95 msgid "Manage site's books and orphaned book pages." msgstr "" "Διαχείριση των βιβλίων του ιστοτόπου " "και των ορφανών σελίδων." #: modules/book/book.module:104 msgid "Orphan pages" msgstr "Ορφανές σελίδες" #: modules/book/book.module:134 msgid "Outline" msgstr "Διάρθρωση" #: modules/book/book.module:156 msgid "Book navigation" msgstr "Πλοήγηση βιβλίου" #: modules/book/book.module:216 msgid "" "The parent section in which to place this page. Note that each page " "whose parent is <top-level> is an independent, top-level book." msgstr "" "Η μητρική ενότητα στην οποία θα " "τοποθετηθεί αυτή η σελίδα. Πρέπει να " "σημειωθεί ότι κάθε σελίδα που η " "μητρική της είναι <πρώτου επιπέδου> " "είναι ένα ανεξάρτητο βιβλίο πρώτου " "επιπέδου." #: modules/book/book.module:216 msgid "The parent that this page belongs in." msgstr "" "Η μητρική σελίδα στην οποία ανήκει " "αυτή η σελίδα." #: modules/book/book.module:240,272 msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title." msgstr "" "Οι σελίδες ενός δεδομένου επιπέδου " "ταξινομούνται πρώτα κατά βάρος και " "έπειτα κατά τίτλο." #: modules/book/book.module:266 msgid "The parent page in the book." msgstr "Η μητρική σελίδα στο βιβλίο." #: modules/book/book.module:276 msgid "" "An explanation to help other authors understand your motivations to " "put this post into the book." msgstr "" "Μια επεξήγηση για να καταλάβουν " "καλύτερα οι άλλοι συντάκτες το λόγο " "που βάλατε αυτή την καταχώριση στο " "βιβλίο." #: modules/book/book.module:282,309 msgid "Update book outline" msgstr "Ενημέρωση της διάρθρωσης βιβλίου" #: modules/book/book.module:285,314 msgid "Remove from book outline" msgstr "Αφαίρεση από τη διάρθρωση βιβλίου" #: modules/book/book.module:289,304 msgid "Add to book outline" msgstr "Προσθήκη στη διάρθρωση βιβλίου" #: modules/book/book.module:307 msgid "The post has been added to the book." msgstr "Η καταχώριση προστέθηκε στο βιβλίο." #: modules/book/book.module:312 msgid "The book outline has been updated." msgstr "Η διάρθρωση του βιβλίου ενημερώθηκε." #: modules/book/book.module:316 msgid "The post has been removed from the book." msgstr "Η καταχώριση αφαιρέθηκε από το βιβλίο." #: modules/book/book.module:493 msgid "up" msgstr "επάνω" #: modules/book/book.module:493 msgid "Go to parent page" msgstr "Μετάβαση στη μητρική σελίδα" #: modules/book/book.module:548 msgid "top-level" msgstr "πρώτου επιπέδου" #: modules/book/book.module:653 msgid "Unknown export format." msgstr "Άγνωστος μορφότυπος εξαγωγής." #: modules/book/book.module:884,918 msgid "Save book pages" msgstr "Αποθήκευση σελίδων βιβλίου" #: modules/book/book.module:923 msgid "There are no orphan pages." msgstr "Δεν υπάρχουν ορφανές σελίδες." #: modules/book/book.module:938 msgid "%type: updated %title." msgstr "%type: ενημερώθηκε %title." #: modules/book/book.module:938,0 msgid "book" msgstr "βιβλίο" #: modules/book/book.module:945 msgid "Updated book %title." msgstr "Ενημερώθηκε το βιβλίο %title." #: modules/book/book.module:949 msgid "Updated orphan book pages." msgstr "" "Ενημερώθηκαν οι ορφανές σελίδες " "βιβλίου." #: modules/book/book.module:971 msgid "outline" msgstr "διάρθρωση" #: modules/book/book.module:984 msgid "" "The book module is suited for creating structured, multi-page " "hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked " "Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, " "subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a " "collaborative book, placing them into the existing document by adding " "them to a table of contents menu." msgstr "" "Η μονάδα book είναι κατάλληλη για " "τη δημιουργία δομημένου πολυσέλιδου " "υπερκειμένου όπως οι τουριστικοί " "οδηγοί, τα εγχειρίδια και οι \"συχνές " "ερωτήσεις\" (FAQs). Επιτρέπει να έχει ένα " "έγγραφο κεφάλαια, ενότητες, " "υποενότητες κ.λπ. Οι συντάκτες με τις " "κατάλληλες άδειες μπορούν να " "προσθέτουν σελίδες σε ένα συνεργατικό " "βιβλίο, τοποθετώντας τις στο υπάρχον " "έγγραφο με την προσθήκη τους σε ένα " "μενού πίνακα περιεχομένων." #: modules/book/book.module:985 msgid "" "Book pages have navigation elements at the bottom of the page for " "moving through the text. These link to the previous and next pages in " "the book, as well as a link labeled up, leading to the level " "above in the structure. More comprehensive navigation may be provided " "by enabling the book navigation block on the block administration page." msgstr "" "Τα βιβλία έχουν στοιχεία πλοήγησης " "στο κάτω μέρος κάθε σελίδας, για τη " "μετακίνηση μέσα στο κείμενο. Αυτά " "οδηγούν στις προηγούμενες και " "επόμενες σελίδες του βιβλίου, όπως " "επίσης και ο σύνδεσμος επάνω που " "οδηγεί στο παραπάνω επίπεδο στη δομή. " "Πρόσθετες δυνατότητες πλοήγησης " "μπορεί να γίνουν διαθέσιμες αν " "ενεργοποιήσετε το μπλοκ πλοήγησης " "βιβλίων από τη σελίδα " "διαχείρισης των μπλοκ." #: modules/book/book.module:986 msgid "" "Users can select the printer-friendly version link visible at " "the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of " "the page and all of its subsections. " msgstr "" "Οι χρήστες μπορούν να επιλέγουν την " "παραπομπή εκτυπώσιμη μορφή που " "εμφανίζεται στο κάτω μέρος μιας " "σελίδας βιβλίου, για την προβολή μιας " "κατάλληλης για εκτύπωση μορφής της " "σελίδας και όλων των υποενοτήτων της." #: modules/book/book.module:987 msgid "" "Posts of type %book are automatically added to the book hierarchy. " "Users with the outline posts in books permission can also add " "content of any other type to a book, placing it into the existing book " "structure through the interface that's available by clicking on the " "outline tab while viewing that post." msgstr "" "Δημοσιεύσεις τύπου %book προστίθενται " "αυτόματα στην ιεραρχία του βιβλίου. " "Χρήστες με δικαιώματα διάρθρωσης " "καταχωρίσεων σε βιβλία μπορούν " "επίσης να προσθέτουν κάθε είδους " "περιεχομένου σε ένα βιβλίο, " "τοποθετώντας το στην υπάρχουσα δομή " "του βιβλίου μέσω της διεπαφής που " "υπάρχει επιλέγοντας την καρτέλα " "διάρθρωση κατά την εμφάνιση της " "καταχώρισης." #: modules/book/book.module:988 msgid "" "Administrators can view a list of all books on the book administration page. In this list " "there is a link to an outline page for each book, from which is it " "possible to change the titles of sections, or to change their weight, " "thus reordering sections. From this administrative interface, it is " "also possible to determine whether there are any orphan pages - pages " "that have become disconnected from the rest of the book structure." msgstr "" "Οι διαχειριστές μπορούν να βλέπουν " "μια λίστα όλων των βιβλίων στη σελίδα διαχείρισης " "βιβλίων. Στη λίστα αυτή, υπάρχει μια " "παραπομπή στη σελίδα διάρθρωσης κάθε " "βιβλίου, από την οποία μπορούν να " "αλλάζουν τους τίτλους των ενοτήτων ή " "τα βάρη τους, αλλάζοντας έτσι τη " "διάταξη των ενοτήτων. Από αυτή τη " "διαχειριστική διεπαφή, μπορούν επίσης " "να καθορίζουν αν υπάρχουν ορφανές " "σελίδες - σελίδες που έχουν " "αποσυνδεθεί από την υπόλοιπη δομή του " "βιβλίου." #: modules/book/book.module:989 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Book page." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες " "διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και " "προσαρμογής, σελίδα Book." #: modules/book/book.module:992 msgid "" "The book module offers a means to organize content, authored by many " "users, in an online manual, outline or FAQ." msgstr "" "Η μονάδα book παρέχει ένα μέσο για να " "οργανώνεται ύλη που γράφεται από " "πολλούς χρήστες σε ένα εγχειρίδιο, μια " "διάρθρωση ή μια λίστα από συχνές " "ερωτήσεις." #: modules/book/book.module:994 msgid "" "Pages in a book are like a tree. As pages are edited, reorganized and " "removed, child pages might be left with no link to the rest of the " "book. Such pages are referred to as \"orphan pages\". On this page, " "administrators can review their books for orphans and reattach those " "pages as desired." msgstr "" "Οι σελίδες ενός βιβλίου μοιάζουν με " "δέντρο. Καθώς σελίδες τροποποιούνται, " "αναδιατάσσονται και αφαιρούνται, " "θυγατρικές σελίδες μπορεί να " "απομείνουν χωρίς σύνδεσμο με το " "υπόλοιπο βιβλίο. Οι σελίδες αυτές " "λέγονται \"ορφανές σελίδες\". Σε αυτή τη " "σελίδα, οι διαχειριστές μπορούν να " "επιθεωρούν τα βιβλία τους για ορφανές " "σελίδες και να τις επανασυνδέσουν αν " "χρειάζεται." #: modules/book/book.module:998 msgid "" "The outline feature allows you to include posts in the book hierarchy." msgstr "" "Η δυνατότητα της διάρθρωσης σάς " "επιτρέπει να συμπεριλαμβάνετε " "καταχωρίσεις στην ιεραρχία " "βιβλίων." #: modules/book/book.module:26 msgid "outline posts in books" msgstr "διάρθρωση καταχωρίσεων σε βιβλία" #: modules/book/book.module:26 msgid "create book pages" msgstr "δημιουργία σελίδων βιβλίου" #: modules/book/book.module:26 msgid "create new books" msgstr "δημιουργία νέων βιβλίων" #: modules/book/book.module:26 msgid "edit book pages" msgstr "τροποποίηση σελίδων βιβλίου" #: modules/book/book.module:26 msgid "edit own book pages" msgstr "" "τροποποίηση δικών τους σελίδων " "βιβλίου" #: modules/book/book.module:26 msgid "see printer-friendly version" msgstr "προβολή εκτυπώσιμης μορφής" #: modules/comment/comment.module:129 msgid "" "The comment module creates a discussion board for each post. Users can " "post comments to discuss a forum topic, weblog post, story, " "collaborative book page, etc. The ability to comment is an important " "part of involving members in a community dialogue." msgstr "" "Η μονάδα comment δημιουργεί μια συζήτηση " "για κάθε δημοσίευση. Οι χρήστες " "μπορούν να υποβάλλουν σχόλια για να " "συζητούν ένα θέμα του φόρουμ, " "ιστολόγημα, ιστόρημα, μια σελίδα " "συνεργατικού βιβλίου κ.λπ. Η " "δυνατότητα του σχολιασμού είναι " "σημαντικό μέρος της συμμετοχής των " "μελών στο διάλογο σε μια κοινότητα." #: modules/comment/comment.module:130 msgid "" "An administrator can give comment permissions to user groups, and " "users can (optionally) edit their last comment, assuming no others " "have been posted since. Attached to each comment board is a control " "panel for customizing the way that comments are displayed. Users can " "control the chronological ordering of posts (newest or oldest first) " "and the number of posts to display on each page. Comments behave like " "other user submissions. Filters, smileys and HTML that work in nodes " "will also work with comments. The comment module provides specific " "features to inform site members when new comments have been posted." msgstr "" "Ένας διαχειριστής μπορεί να δίνει " "άδειες σχολιασμού σε ομάδες χρηστών " "και οι χρήστες μπορούν (προαιρετικά) " "να διορθώνουν το τελευταίο τους " "σχόλιο εφόσον δεν έχουν υποβληθεί στο " "μεταξύ άλλα σχόλια. Σε κάθε σελίδα " "σχολίων υπάρχει ένας πίνακας ελέγχου " "για την προσαρμογή του τρόπου που " "παρουσιάζονται τα σχόλια. Οι χρήστες " "μπορούν να ελέγχουν τη χρονολογική " "σειρά των καταχωρίσεων (πρώτα τα " "νεώτερα ή τα παλιότερα) και τον αριθμό " "των σχολίων που θα εμφανίζονται σε " "κάθε σελίδα. Τα σχόλια " "συμπεριφέρονται όπως και οι άλλες " "καταχωρίσεις των χρηστών. Τα φίλτρα, " "οι φατσούλες και η HTML που λειτουργούν " "στους κόμβους λειτουργούν και στα " "σχόλια. Η μονάδα comment παρέχει ειδικές " "λειτουργίες για να πληροφορούνται τα " "μέλη του ιστοτόπου όταν έχουν " "υποβληθεί νέα σχόλια." #: modules/comment/comment.module:131 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Comment page." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες " "διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και " "προσαρμογής, σελίδα Comment." #: modules/comment/comment.module:135 msgid "" "Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a " "subject to see the comment, the author's name to edit the author's " "user information , 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove " "their submission." msgstr "" "Ακολουθεί παρακάτω μια λίστα των " "τελευταίων σχολίων που υποβλήθηκαν " "στον ιστοτόπο σας. Πατήστε σε ένα θέμα " "για να δείτε το σχόλιο, στο όνομα του " "συντάκτη για να τροποποιήσετε τα " "στοιχεία του, στο 'τροποποίηση' για να " "τροποποιήσετε το κείμενο και στο " "'διαγραφή' για να διαγράψετε την " "καταχώριση." #: modules/comment/comment.module:137 msgid "" "Below is a list of the comments posted to your site that need " "approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its " "'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the " "comment, the author's name to edit the author's user information, " "'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission." msgstr "" "Ακολουθεί παρακάτω μια λίστα των " "σχολίων που υποβλήθηκαν στον ιστοτόπο " "σας τα οποία χρειάζονται έγκριση. Για " "να εγκρίνετε ένα σχόλιο, πατήστε στο " "'επεξεργασία' και μετά αλλάξτε την " "'κατάσταση επιμέλειας' σε Εγκεκριμένο. " "Πατήστε σε ένα θέμα για να δείτε το " "σχόλιο, στο όνομα του συντάκτη για να " "τροποποιήσετε τα στοιχεία του, στο " "'τροποποίηση' για να τροποποιήσετε το " "κείμενο και στο 'διαγραφή' για να " "διαγράψετε την καταχώριση." #: modules/comment/comment.module:139 msgid "" "Comments can be attached to any node, and their settings are below. " "The display comes in two types: a 'flat list' where everything is " "flush to the left side, and comments come in chronological order, and " "a 'threaded list' where replies to other comments are placed " "immediately below and slightly indented, forming an outline. They also " "come in two styles: 'expanded', where you see both the title and the " "contents, and 'collapsed' where you only see the title. Preview " "comment forces a user to look at their comment by clicking on a " "'Preview' button before they can actually add the comment." msgstr "" "Σχόλια μπορούν να επισυνάπτονται σε " "οποιονδήποτε κόμβο και οι ρυθμίσεις " "τους παρουσιάζονται παρακάτω. Η " "παρουσίασή τους μπορεί να είναι δύο " "τύπων: 'επίπεδη λίστα' όπου όλα " "ευθυγραμμίζονται αριστερά και τα " "σχόλια είναι σε χρονολογική σειρά, και " "'λίστα νημάτων' όπου οι απαντήσεις στα " "διάφορα σχόλια τοποθετούνται ακριβώς " "από κάτω τους και σε εσοχή, " "σχηματίζοντας μια διάρθρωση. Επίσης, " "μπορεί να παρουσιάζονται σε δύο στυλ: " "'ξεδιπλωμένα', όπου βλέπετε και τον " "τίτλο και το περιεχόμενο, και " "'συνεπτυγμένα', όπου βλέπετε μόνο τον " "τίτλο. Η δοκιμή εμφάνισης των σχολίων " "υποχρεώνει το χρήστη να κοιτάξει το " "σχόλιό του πατώντας σε ένα κουμπί " "'Δοκιμή εμφάνισης σχολίου' προτού " "μπορέσει να το καταχωρίσει " "πραγματικά." #: modules/comment/comment.module:154 msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue." msgstr "" "Λίστα και επεξεργασία των " "δημοσιευμένων σχολίων και των σχολίων " "προς έγκριση." #: modules/comment/comment.module:164 msgid "Published comments" msgstr "Δημοσιευμένα σχόλια" #: modules/comment/comment.module:166 msgid "Approval queue" msgstr "Ουρά έγκρισης" #: modules/comment/comment.module:181 msgid "Delete comment" msgstr "Διαγραφή σχολίου" #: modules/comment/comment.module:185 msgid "Edit comment" msgstr "Τροποποίηση σχολίου" #: modules/comment/comment.module:193 msgid "Reply to comment" msgstr "Απάντηση στο σχόλιο" #: modules/comment/comment.module:225,229 msgid "Recent comments" msgstr "Πρόσφατα σχόλια" #: modules/comment/comment.module:306 msgid "Jump to the first comment of this posting." msgstr "" "Μεταβείτε στο πρώτο σχόλιο αυτής της " "καταχώρισης." #: modules/comment/comment.module:316 msgid "Jump to the first new comment of this posting." msgstr "" "Μεταβείτε στο πρώτο νέο σχόλιο αυτής " "της καταχώρισης." #: modules/comment/comment.module:325,346 msgid "Add new comment" msgstr "Προσθήκη νέου σχολίου" #: modules/comment/comment.module:327 msgid "Add a new comment to this page." msgstr "" "Προσθήκη ενός νέου σχολίου σε αυτή τη " "σελίδα." #: modules/comment/comment.module:348 msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting." msgstr "" "Μοιραστείτε τις σκέψεις και τη γνώμη " "σας σχετικά με αυτή την καταχώρηση." #: modules/comment/comment.module:374 msgid "Default comment setting" msgstr "Προεπιλεγμένη ρύθμιση σχολίου" #: modules/comment/comment.module:376,395 msgid "Read only" msgstr "Μόνο για ανάγνωση" #: modules/comment/comment.module:376,395 msgid "Read/Write" msgstr "Για ανάγνωση/εγγραφή" #: modules/comment/comment.module:377 msgid "" "Users with the administer comments permission will be able to " "override this setting." msgstr "" "Οι χρήστες με την άδεια διαχείριση " "σχολίων θα μπορούν να παρακάμψουν " "αυτή τη ρύθμιση." #: modules/comment/comment.module:386,458 msgid "Comment settings" msgstr "Ρυθμίσεις σχολίων" #: modules/comment/comment.module:463 msgid "Signature" msgstr "Υπογραφή" #: modules/comment/comment.module:465 msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments." msgstr "" "Η υπογραφή σας θα εμφανίζεται δημόσια " "στο τέλος των σχολίων σας." #: modules/comment/comment.module:481 msgid "Viewing options" msgstr "Επιλογές εμφάνισης" #: modules/comment/comment.module:487 msgid "Default display mode" msgstr "Προεπιλεγμένος τρόπος παρουσίασης" #: modules/comment/comment.module:490 msgid "" "The default view for comments. Expanded views display the body of the " "comment. Threaded views keep replies together." msgstr "" "Ο προεπιλεγμένος τρόπος εμφάνισης των " "σχολίων. Οι ξεδιπλωμένες απόψεις " "εμφανίζουν το περιεχόμενο των " "σχολίων. Οι απόψεις νημάτων διατηρούν " "τις σχετικές απαντήσεις μαζί." #: modules/comment/comment.module:495 msgid "Default display order" msgstr "Προεπιλεγμένη σειρά παρουσίασης" #: modules/comment/comment.module:498 msgid "" "The default sorting for new users and anonymous users while viewing " "comments. These users may change their view using the comment control " "panel. For registered users, this change is remembered as a persistent " "user preference." msgstr "" "Η προεπιλεγμένη ταξινόμηση για τους " "νέους και τους ανώνυμους χρήστες όταν " "διαβάζουν σχόλια. Οι χρήστες αυτοί " "μπορούν να αλλάζουν την άποψή τους " "χρησιμοποιώντας τον πίνακα ελέγχου " "των σχολίων. Για τους εγγεγραμμένους " "χρήστες, η αλλαγή αυτή παραμένει ως " "μόνιμη προτίμησή τους." #: modules/comment/comment.module:503 msgid "Default comments per page" msgstr "Προεπιλογή για σχόλια ανά σελίδα" #: modules/comment/comment.module:506 msgid "" "Default number of comments for each page: more comments are " "distributed in several pages." msgstr "" "Ο προεπιλεγμένος αριθμός σχολίων σε " "κάθε σελίδα. Αν υπάρχουν περισσότερα " "σχόλια κατανέμονται σε πολλές " "σελίδες." #: modules/comment/comment.module:511 msgid "Comment controls" msgstr "Χειριστήρια σχολίων" #: modules/comment/comment.module:514 msgid "Display above the comments" msgstr "Να εμφανίζονται πάνω από τα σχόλια" #: modules/comment/comment.module:515 msgid "Display below the comments" msgstr "Να εμφανίζονται κάτω από τα σχόλια" #: modules/comment/comment.module:516 msgid "Display above and below the comments" msgstr "" "Να εμφανίζονται πάνω και κάτω από τα " "σχόλια" #: modules/comment/comment.module:517 msgid "Do not display" msgstr "Να μην εμφανίζονται" #: modules/comment/comment.module:518 msgid "" "Position of the comment controls box. The comment controls let the " "user change the default display mode and display order of comments." msgstr "" "Η θέση του πλαισίου των χειριστηρίων " "των σχολίων. Τα χειριστήρια των " "σχολίων επιτρέπουν στο χρήστη να " "αλλάζει τον προεπιλεγμένο τρόπο και " "σειρά παρουσίασης των σχολίων." #: modules/comment/comment.module:523 msgid "Posting settings" msgstr "Ρυθμίσεις υποβολής" #: modules/comment/comment.module:529 msgid "Anonymous commenting" msgstr "Σχολιασμός από ανώνυμους χρήστες" #: modules/comment/comment.module:532 msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "" "Οι ανώνυμοι συντάκτες δεν μπορούν να " "αφήνουν πληροφορίες επικοινωνίας" #: modules/comment/comment.module:533 msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "" "Οι ανώνυμοι συντάκτες μπορούν να " "αφήνουν πληροφορίες επικοινωνίας" #: modules/comment/comment.module:534 msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "" "Οι ανώνυμοι συντάκτες πρέπει να " "αφήνουν πληροφορίες επικοινωνίας" #: modules/comment/comment.module:535 msgid "" "This option is enabled when anonymous users have permission to post " "comments on the permissions page." msgstr "" "Η επιλογή αυτή ενεργοποιείται όταν " "έχει δοθεί στους ανώνυμους χρήστες " "από τη σελίδα των αδειών η " "άδεια να υποβάλλουν σχόλια." #: modules/comment/comment.module:543 msgid "Comment subject field" msgstr "Πεδίο θέματος σχολίου" #: modules/comment/comment.module:546 msgid "Can users provide a unique subject for their comments?" msgstr "" "Μπορούν οι χρήστες να δίνουν ένα " "μοναδικό τίτλο θέματος στα σχόλιά " "τους;" #: modules/comment/comment.module:551,633,1555,1561,1565,1585 msgid "Preview comment" msgstr "Δοκιμή εμφάνισης σχολίου" #: modules/comment/comment.module:558 msgid "Location of comment submission form" msgstr "Θέση της φόρμας υποβολής σχολίου" #: modules/comment/comment.module:560 msgid "Display on separate page" msgstr "Να εμφανίζεται σε ξεχωριστή σελίδα" #: modules/comment/comment.module:560 msgid "Display below post or comments" msgstr "" "Να εμφανίζεται κάτω από την " "καταχώριση ή τα σχόλια" #: modules/comment/comment.module:638,678 msgid "You are not authorized to post comments." msgstr "" "Δεν έχετε εξουσιοδότηση να υποβάλετε " "σχόλια." #: modules/comment/comment.module:651,660 msgid "The comment you are replying to does not exist." msgstr "" "Το σχόλιο στο οποίο απαντάτε δεν " "υπάρχει." #: modules/comment/comment.module:671 msgid "This discussion is closed: you can't post new comments." msgstr "" "Η συζήτηση αυτή έχει κλείσει: Δεν " "μπορείτε να υποβάλετε νέα σχόλια." #: modules/comment/comment.module:675 msgid "Reply" msgstr "Απάντηση" #: modules/comment/comment.module:684 msgid "You are not authorized to view comments." msgstr "" "Δεν έχετε εξουσιοδότηση να διαβάζετε " "σχόλια." #: modules/comment/comment.module:715,1230 msgid "Comment: updated %subject." msgstr "Σχόλιο: ενημερώθηκε το %subject." #: modules/comment/comment.module:722 msgid "Comment: duplicate %subject." msgstr "Σχόλιο: επανάληψη του %subject." #: modules/comment/comment.module:795 msgid "Comment: added %subject." msgstr "Σχόλιο: προστέθηκε το %subject." #: modules/comment/comment.module:804 msgid "" "Your comment has been queued for moderation by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "Το σχόλιό σας είναι στην ουρά για " "επιμέλεια από τη διαχείριση του " "ιστοτόπου και θα δημοσιευτεί αφού " "εγκριθεί." #: modules/comment/comment.module:813 msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed node %subject." msgstr "" "Σχόλιο: υποβλήθηκε σχόλιο χωρίς " "εξουσιοδότηση ή σε κόμβο που έχει " "κλείσει: %subject." #: modules/comment/comment.module:828 msgid "parent" msgstr "γονέας" #: modules/comment/comment.module:845,857 msgid "reply" msgstr "απάντηση" #: modules/comment/comment.module:1061 msgid "Post new comment" msgstr "Υποβολή νέου σχολίου" #: modules/comment/comment.module:1115 msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "" "Το σχόλιο και όλες οι απαντήσεις του " "διαγράφηκαν." #: modules/comment/comment.module:1083 msgid "The comment no longer exists." msgstr "Το σχόλιο δεν υπάρχει πλέον." #: modules/comment/comment.module:1099 msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?" msgstr "" "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το " "σχόλιο %title;" #: modules/comment/comment.module:1101 msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "Όλες οι απαντήσεις στο σχόλιο θα " "χαθούν. Η ενέργεια αυτή είναι μη " "αναστρέψιμη." #: modules/comment/comment.module:1128,1140 msgid "Publish the selected comments" msgstr "Δημοσίευση των επιλεγμένων σχολίων" #: modules/comment/comment.module:1129,1135,1142 msgid "Delete the selected comments" msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων σχολίων" #: modules/comment/comment.module:1134,1141 msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "" "Να αρθεί η δημοσίευση των επιλεγμένων " "σχολίων" #: modules/comment/comment.module:1207 msgid "Please select one or more comments to perform the update on." msgstr "" "Επιλέξτε ένα ή περισσότερα σχόλια στα " "οποία θα γίνει η ενημέρωση." #: modules/comment/comment.module:1253 msgid "No comments available." msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα σχόλια." #: modules/comment/comment.module:1287 msgid "" "There do not appear to be any comments to delete or your selected " "comment was deleted by another administrator." msgstr "" "Φαίνεται ότι δεν υπάρχουν σχόλια προς " "διαγραφή ή το επιλεγμένο σχόλιο έχει " "ήδη διαγραφεί από άλλο διαχειριστή." #: modules/comment/comment.module:1292 msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr "" "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε αυτά τα " "σχόλια και όλα τα θυγατρικά τους;" #: modules/comment/comment.module:1294 msgid "Delete comments" msgstr "Διαγραφή σχολίων" #: modules/comment/comment.module:1309 msgid "The comments have been deleted." msgstr "Τα σχόλια διαγράφηκαν." #: modules/comment/comment.module:1386 msgid "You have to specify a valid author." msgstr "" "Πρέπει να δώσετε ένα έγκυρο όνομα " "συντάκτη." #: modules/comment/comment.module:1396 msgid "The name you used belongs to a registered user." msgstr "" "Το όνομα που χρησιμοποιήσατε ανήκει " "σε εγγεγραμμένο χρήστη." #: modules/comment/comment.module:1401 msgid "You have to leave your name." msgstr "Πρέπει να δώσετε το όνομά σας." #: modules/comment/comment.module:1406 msgid "The e-mail address you specified is not valid." msgstr "" "Η διεύθυνση e-mail που εισάγατε δεν είναι " "έγκυρη." #: modules/comment/comment.module:1410 msgid "You have to leave an e-mail address." msgstr "Πρέπει να δώσετε μια διεύθυνση e-mail." #: modules/comment/comment.module:1415 msgid "" "The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully " "qualified, i.e. of the form http://example.com/directory." msgstr "" "Η διεύθυνση URL της ιστοσελίδας σας δεν " "είναι έγκυρη. Πρέπει να είναι στην " "πλήρη μορφή της, για παράδειγμα στη " "μορφή " "http://παράδειγμα.com/λεπτομέρειες." #: modules/comment/comment.module:1462 msgid "Administration" msgstr "Διαχείριση" #: modules/comment/comment.module:1505,1530,1537 msgid "Homepage" msgstr "Ιστοσελίδα" #: modules/comment/comment.module:1514 msgid "Not published" msgstr "Μη δημοσιευμένο" #: modules/comment/comment.module:1561,1562 msgid "Post comment" msgstr "Υποβολή σχολίου" #: modules/comment/comment.module:1663 msgid "(No subject)" msgstr "(Δεν υπάρχει θέμα)" #: modules/comment/comment.module:1732 msgid "!a comments per page" msgstr "!a σχόλια ανά σελίδα" #: modules/comment/comment.module:1741 msgid "Save settings" msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων" #: modules/comment/comment.module:1752 msgid "" "Select your preferred way to display the comments and click \"Save " "settings\" to activate your changes." msgstr "" "Επιλέξτε τον προτεινόμενο τρόπο " "παρουσίασης των σχολίων και πατήστε " "στο \"Αποθήκευση ρυθμίσεων\" για να " "ισχύσουν οι αλλαγές σας." #: modules/comment/comment.module:1753 msgid "Comment viewing options" msgstr "Επιλογές εμφάνισης σχολίων" #: modules/comment/comment.module:1776 msgid "by %a on %b" msgstr "από τον %a στις %b" #: modules/comment/comment.module:1786 msgid "by" msgstr "από" #: modules/comment/comment.module:1817 msgid "you can't post comments" msgstr "δεν μπορείτε να υποβάλετε σχόλια" #: modules/comment/comment.module:1833 msgid "" "Login or register to " "post comments" msgstr "" "Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να " "υποβάλετε σχόλια" #: modules/comment/comment.module:1837 msgid "Login to post comments" msgstr "" "Εισέλθετε στο σύστημα για " "να υποβάλετε σχόλια" #: modules/comment/comment.module:1852 msgid "Can not delete non-existent comment." msgstr "" "Δεν μπορείτε να σβήσετε σχόλιο που δεν " "υπάρχει." #: modules/comment/comment.module:1858 msgid "Comment: deleted %subject." msgstr "Σχόλιο: διαγράφηκε %subject." #: modules/comment/comment.module:1878 msgid "Flat list - collapsed" msgstr "Επίπεδη λίστα - συμπτυγμένη" #: modules/comment/comment.module:1879 msgid "Flat list - expanded" msgstr "Επίπεδη λίστα - ξεδιπλωμένη" #: modules/comment/comment.module:1880 msgid "Threaded list - collapsed" msgstr "Λίστα νημάτων - συμπτυγμένη" #: modules/comment/comment.module:1881 msgid "Threaded list - expanded" msgstr "Λίστα νημάτων - ξεδιπλωμένη" #: modules/comment/comment.module:314 msgid "1 new comment" msgid_plural "@count new comments" msgstr[0] "1 νέο σχόλιο" msgstr[1] "@count νέα σχόλια" #: modules/comment/comment.module:314 msgid "@count[2] new comments" msgstr "" #: modules/comment/comment.module:215 msgid "access comments" msgstr "πρόσβαση στα σχόλια" #: modules/comment/comment.module:215 msgid "post comments" msgstr "υποβολή σχολίων" #: modules/comment/comment.module:215 msgid "administer comments" msgstr "διαχείριση σχολίων" #: modules/comment/comment.module:215 msgid "post comments without approval" msgstr "υποβολή σχολίων χωρίς έγκριση" #: modules/comment/comment.module:0 msgid "comment" msgstr "σχόλιο" #: includes/common.inc:327 msgid "Site off-line" msgstr "Ιστοτόπος εκτός λειτουργίας" #: includes/common.inc:356 msgid "Page not found" msgstr "Δε βρέθηκε η σελίδα" #: includes/common.inc:387 msgid "Access denied" msgstr "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση" #: includes/common.inc:389 msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "" "Δεν είστε εξουσιοδοτημένος για να " "προσπελάσετε αυτή τη σελίδα." #: includes/common.inc:568 msgid "%message in %file on line %line." msgstr "%message στο αρχείο %file στη γραμμή %line." #: includes/common.inc:1010 msgid "KB" msgstr "KB" #: includes/common.inc:1015 msgid "@size @suffix" msgstr "@size @suffix" #: includes/common.inc:1044 msgid "0 sec" msgstr "0 δευτ." #: includes/common.inc:2018 msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck." msgstr "" "Το cron ήδη εκτελείται για παραπάνω από " "μία ώρα και είναι πολύ πιθανό να έχει " "κολλήσει." #: includes/common.inc:2025 msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "" "Γίνεται προσπάθεια για επανεκτέλεση " "του cron καθώς ήδη εκτελείται." #: includes/common.inc:2040 msgid "Cron run completed." msgstr "Η εκτέλεση του cron ολοκληρώθηκε." #: includes/common.inc:2056 msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted." msgstr "" "Η εκτέλεση του cron ξεπέρασε το χρονικό " "όριο και ακυρώθηκε." #: includes/common.inc:338 msgid "page not found" msgstr "δε βρέθηκε η σελίδα" #: includes/common.inc:369 msgid "access denied" msgstr "δεν επιτρέπεται η πρόσβαση" #: includes/common.inc:2018,2025,2040,2056 msgid "cron" msgstr "cron" #: includes/common.inc:1006 msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "1 byte" msgstr[1] "@count byte" #: includes/common.inc:1006 msgid "@count[2] bytes" msgstr "" #: includes/common.inc:0 msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "1 έτος" msgstr[1] "@count έτη" #: includes/common.inc:0 msgid "@count[2] years" msgstr "" #: includes/common.inc:0 msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "1 εβδομάδα" msgstr[1] "@count εβδομάδες" #: includes/common.inc:0 msgid "@count[2] weeks" msgstr "" #: includes/common.inc:0 msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "1 ημέρα" msgstr[1] "@count ημέρες" #: includes/common.inc:0 msgid "@count[2] days" msgstr "" #: includes/common.inc:0 msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "1 ώρα" msgstr[1] "@count ώρες" #: includes/common.inc:0 msgid "@count[2] hours" msgstr "" #: includes/common.inc:0 msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "1 λεπτό" msgstr[1] "@count λεπτά" #: includes/common.inc:0 msgid "@count[2] min" msgstr "" #: includes/common.inc:0 msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "1 δευτερόλεπτο" msgstr[1] "@count δευτερόλεπτα" #: includes/common.inc:0 msgid "@count[2] sec" msgstr "" #: modules/contact/contact.module:15 msgid "" "The contact module enables the use of both personal and site-wide " "contact forms, thereby facilitating easy communication within the " "community. While personal contact forms allow users to contact each " "other by e-mail, site-wide forms allow community members to contact " "the site administration from a central location. Users can specify a " "subject and message in the contact form, and also request that a copy " "of the e-mail be sent to their own address." msgstr "" "Η μονάδα contact επιτρέπει να " "χρησιμοποιούνται φόρμες " "επικοινωνίας, τόσο προσωπικές όσο και " "κεντρικές για ολόκληρο τον ιστότοπο, " "οι οποίες διευκολύνουν την " "επικοινωνία μέσα στην κοινότητα. Οι " "προσωπικές φόρμες επικοινωνίας " "επιτρέπουν στους χρήστες να " "επικοινωνούν μεταξύ τους μέσω e-mail, ενώ " "οι κεντρικές φόρμες επιτρέπουν στα " "μέλη της κοινότητας να επικοινωνούν " "με τους διαχειριστές από ένα κεντρικό " "σημείο. Στη φόρμα επικοινωνίας, οι " "χρήστες μπορούν να ορίζουν το θέμα και " "να γράφουν ένα μήνυμα και να ζητούν " "επίσης να σταλεί ένα αντίγραφο του e-mail " "στη δική τους διεύθυνση." #: modules/contact/contact.module:16 msgid "" "Users can activate/deactivate their personal contact forms in their " "account settings. Upon activation, a contact tab will appear in their " "user profiles. Privileged users such as site administrators are able " "to contact users even if they have chosen not to enable this feature." msgstr "" "Οι χρήστες μπορούν να " "ενεργοποιήσουν/απενεργοποιήσουν την " "προσωπική τους φόρμα επικοινωνίας από " "τις ρυθμίσεις του λογαριασμού τους. Με " "την ενεργοποίηση, μια καρτέλα " "επικοινωνίας εμφανίζεται στο " "προσωπικό προφίλ τους. Προνομιούχοι " "χρήστες όπως οι διαχειριστές του " "ιστότοπου μπορούν να επικοινωνούν με " "τους χρήστες ακόμα και αν αυτοί έχουν " "επιλέξει να έχουν απενεργοποιημένη " "αυτή τη δυνατότητα." #: modules/contact/contact.module:17 msgid "" "Note that the contact tab will not appear when a user views his or her " "own profile; only when viewing another user's profile, if that user's " "contact form is enabled." msgstr "" "Θυμηθείτε ότι η καρτέλα επικοινωνίας " "δε θα εμφανίζεται όταν ένας χρήστης " "κοιτάει το προσωπικό του προφίλ, αλλά " "μόνο στα προφίλ τρίτων χρηστών, αν " "έχουν ενεργοποιημένες τις φόρμες " "επικοινωνίας." #: modules/contact/contact.module:18 msgid "" "If the menu module is enabled, a menu item linking to the site-wide " "contact page is added to the navigation block. It is disabled by " "default, but can be enabled via the menu " "management page. Links to the contact page may also be added to " "the primary and secondary links using the same page." msgstr "" "Αν είναι ενεργοποιημένη η μονάδα menu, " "ένα στοιχείο μενού που παραπέμπει " "στην κεντρική σελίδα επικοινωνίας του " "ιστότοπου προστίθεται στο μπλοκ " "πλοήγησης. Αρχικά το μπλοκ είναι " "ανενεργό, αλλά μπορεί να " "ενεργοποιηθεί από τη σελίδα διαχείρισης των μενού. " "Μπορούν επίσης να προστεθούν " "παραπομπές προς τη σελίδα " "επικοινωνίας στις κύριες ή τις " "δευτερεύουσες παραπομπές, από την " "ίδια σελίδα διαχείρισης." #: modules/contact/contact.module:19 msgid "" "For more information, please read the configuration and customization " "handbook page for the contact module." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες " "διαβάστε τη σελίδα του εγχειριδίου " "διευθέτησης και προσαρμογής για τη μονάδα contact." #: modules/contact/contact.module:22 msgid "" "This page lets you setup your site-wide contact " "form. To do so, add one or more categories. You can associate " "different recipients with each category to route e-mails to different " "people. For example, you can route website feedback to the webmaster " "and direct product information requests to the sales department. On " "the settings page, you can customize the " "information shown above the contact form. This can be useful to " "provide additional contact information such as your postal address and " "telephone number." msgstr "" "Από τη σελίδα αυτή μπορείτε να " "διαμορφώσετε την κεντρική " "φόρμα επικοινωνίας του ιστότοπου " "σας. Γι' αυτό το σκοπό, προσθέστε μία ή " "περισσότερες κατηγορίες. Μπορείτε να " "εισάγετε διαφορετικούς παραλήπτες σε " "κάθε κατηγορία, ώστε να " "δρομολογούνται τα e-mail σε διαφορετικά " "άτομα. Για παράδειγμα, μπορείτε να " "δρομολογείτε την επικοινωνία σχετικά " "με τον ιστότοπο στον webmaster και τα " "αιτήματα για πληροφορίες προϊόντων " "στο τμήμα πωλήσεων. Από τη σελίδα ρυθμίσεων, " "μπορείτε να προσαρμόσετε τις " "πληροφορίες που εμφανίζονται πάνω από " "τη φόρμα επικοινωνίας. Αυτό μπορεί να " "είναι χρήσιμο για να παρέχετε " "πρόσθετες πληροφορίες επικοινωνίας, " "όπως την ταχυδρομική σας διεύθυνση " "και τον αριθμό τηλεφώνου σας." #: modules/contact/contact.module:24 msgid "" "The menu item can be customized and configured only once the menu " "module has been enabled." msgstr "" "Το στοιχείο του μενού μπορεί να " "προσαρμοστεί και να διευθετηθεί μόνο " "αφού η μονάδα menu έχει ενεργοποιηθεί." #: modules/contact/contact.module:29 msgid "" "The contact module also adds a menu " "item (disabled by default) to the navigation block." msgstr "" "Η μονάδα contact προσθέτει επίσης ένα στοιχείο μενού (αρχικά " "ανενεργό) στο μπλοκ της πλοήγησης." #: modules/contact/contact.module:47 msgid "Contact form" msgstr "Φόρμα επικοινωνίας" #: modules/contact/contact.module:48 msgid "" "Create a system contact form and set up categories for the form to " "use." msgstr "" "Δημιουργία φορμών επικοινωνίας και " "ορισμός των κατηγοριών που θα " "χρησιμοποιεί η φόρμα." #: modules/contact/contact.module:67 msgid "Edit contact category" msgstr "Τροποποίηση κατηγορίας επαφών" #: modules/contact/contact.module:74 msgid "Delete contact" msgstr "Διαγραφή επαφής" #: modules/contact/contact.module:122 msgid "Contact settings" msgstr "Ρυθμίσεις επικοινωνίας" #: modules/contact/contact.module:127 msgid "Personal contact form" msgstr "Προσωπική φόρμα επικοινωνίας" #: modules/contact/contact.module:129 msgid "" "Allow other users to contact you by e-mail via your " "personal contact form. Note that while your e-mail address is not " "made public to other members of the community, privileged users such " "as site administrators are able to contact you even if you choose not " "to enable this feature." msgstr "" "Να μπορούν οι άλλοι χρήστες να " "επικοινωνούν μαζί σας μέσω e-mail από την " "προσωπική σας φόρμα " "επικοινωνίας. Θυμηθείτε ότι παρόλο " "που το e-mail σας δε θα είναι σε δημόσια " "χρήση από τα υπόλοιπα μέλη της " "κοινότητας, χρήστες με προνόμια και οι " "διαχειριστές του ιστότοπου θα έχουν " "την δυνατότητα να επικοινωνήσουν μαζί " "σας ακόμη κι αν έχετε " "απενεργοποιημένη αυτή την δυνατότητα." #: modules/contact/contact.module:150,170 msgid "Recipients" msgstr "Παραλήπτες" #: modules/contact/contact.module:166 msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "" "Παράδειγμα: 'παρατηρήσεις για τον " "ιστότοπο' ή 'πληροφορίες προϊόντων'." #: modules/contact/contact.module:172 msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple " "recipients, separate each e-mail address with a comma." msgstr "" "Παράδειγμα: 'webmaster@yoursite.com' ή " "'sales@yoursite.com'. Για να ορίσετε πολλούς " "παραλήπτες, διαχωρίστε τις " "διευθύνσεις e-mail με κόμματα." #: modules/contact/contact.module:176 msgid "Auto-reply" msgstr "Αυτόματη απάντηση" #: modules/contact/contact.module:178 msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "Προαιρετική αυτόματη απάντηση. Αφήστε " "την κενή αν δεν θέλετε να αποστέλλεται " "στο χρήστη μήνυμα αυτόματης " "απάντησης." #: modules/contact/contact.module:183 msgid "" "When listing categories, those with lighter (smaller) weights get " "listed before categories with heavier (larger) weights. Categories " "with equal weights are sorted alphabetically." msgstr "" "Στις λίστες κατηγοριών, εκείνες με τα " "μικρότερα βάρη (οι ελαφρύτερες) " "παρουσιάζονται πριν από εκείνες με τα " "μεγαλύτερα βάρη (οι βαρύτερες). Οι " "κατηγορίες με ίδιο βάρος " "ταξινομούνται αλφαβητικά." #: modules/contact/contact.module:189 msgid "" "Set this to Yes if you would like this category to be " "selected by default." msgstr "" "Επιλέξτε Ναι αν θέλετε αυτή η " "κατηγορία να είναι επιλεγμένη αρχικά." #: modules/contact/contact.module:209 msgid "You must enter one or more recipients." msgstr "" "Πρέπει να ορίσετε έναν ή " "περισσότερους παραλήπτες." #: modules/contact/contact.module:215 msgid "%recipient is an invalid e-mail address." msgstr "" "Το %recipient δεν είναι έγκυρη διεύθυνση " "e-mail." #: modules/contact/contact.module:237 msgid "Category %category has been added." msgstr "Η κατηγορία %category προστέθηκε." #: modules/contact/contact.module:238 msgid "Contact form: category %category added." msgstr "" "Φόρμα επικοινωνίας: Η κατηγορία %category " "προστέθηκε." #: modules/contact/contact.module:243 msgid "Category %category has been updated." msgstr "Η κατηγορία %category ενημερώθηκε." #: modules/contact/contact.module:244 msgid "Contact form: category %category updated." msgstr "" "Φόρμα επικοινωνίας: Η κατηγορία %category " "ενημερώθηκε." #: modules/contact/contact.module:259 msgid "Are you sure you want to delete %category?" msgstr "" "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε την " "κατηγορία %category;" #: modules/contact/contact.module:262 msgid "Category not found." msgstr "Η κατηγορία δεν βρέθηκε." #: modules/contact/contact.module:272 msgid "Category %category has been deleted." msgstr "Η κατηγορία %category διαγράφηκε." #: modules/contact/contact.module:273 msgid "Contact form: category %category deleted." msgstr "" "Φόρμα επικοινωνίας: Η κατηγορία %category " "διαγράφηκε." #: modules/contact/contact.module:280 msgid "Additional information" msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες" #: modules/contact/contact.module:281,431 msgid "You can leave a message using the contact form below." msgstr "" "Μπορείτε να αφήσετε ένα μήνυμα " "χρησιμοποιώντας την παρακάτω φόρμα " "επικοινωνίας." #: modules/contact/contact.module:282 msgid "" "Information to show on the contact page. Can be " "anything from submission guidelines to your postal address or " "telephone number." msgstr "" "Πληροφορίες που θα εμφανίζονται στη σελίδα επικοινωνίας. Μπορεί " "να είναι οτιδήποτε· οδηγίες υποβολής, " "η ταχυδρομική σας διεύθυνση ή ο " "αριθμός τηλεφώνου σας." #: modules/contact/contact.module:285 msgid "Hourly threshold" msgstr "Όριο μηνυμάτων ανά ώρα" #: modules/contact/contact.module:288 msgid "" "The maximum number of contact form submissions a user can perform per " "hour." msgstr "" "Ο μέγιστος αριθμός μηνυμάτων μέσα σε " "μια ώρα που μπορεί να υποβάλλει ένας " "χρήστης από τη φόρμα επικοινωνίας." #: modules/contact/contact.module:292 msgid "Enable personal contact form by default" msgstr "" "Ενεργοποίηση προσωπικής φόρμας " "επικοινωνίας ως προεπιλογή" #: modules/contact/contact.module:294 msgid "Default status of the personal contact form for new users." msgstr "" "Προεπιλεγμένη κατάσταση της " "προσωπικής φόρμας επικοινωνίας των " "νέων χρηστών." #: modules/contact/contact.module:307 msgid "" "You need to provide a valid e-mail address to contact other users. " "Please update your user information and try " "again." msgstr "" "Πρέπει να δώσετε μια έγκυρη διεύθυνση " "e-mail για να επικοινωνήσετε με άλλους " "χρήστες. Ενημερώστε τα στοιχεία σας " "στις πληροφορίες χρήστη " "και ξαναδοκιμάστε." #: modules/contact/contact.module:310 msgid "" "You cannot contact more than %number users per hour. Please try again " "later." msgstr "" "Δεν επιτρέπεται η επικοινωνία με " "περισσότερους από %number χρήστες μέσα σε " "μια ώρα. Ξαναδοκιμάστε αργότερα." #: modules/contact/contact.module:328 msgid "From" msgstr "Από" #: modules/contact/contact.module:332 msgid "To" msgstr "Προς" #: modules/contact/contact.module:346,477 msgid "Send yourself a copy." msgstr "Να μου σταλεί αντίγραφο." #: modules/contact/contact.module:349,481 msgid "Send e-mail" msgstr "Αποστολή e-mail" #: modules/contact/contact.module:363 msgid "" "!name (!name-url) has sent you a message via your contact form " "(!form-url) at !site." msgstr "" "Ο/Η !name (!name-url) σας έχει στείλει μήνυμα " "μέσω της φόρμας επικοινωνίας σας " "(!form-url) στο !site." #: modules/contact/contact.module:364 msgid "" "If you don't want to receive such e-mails, you can change your " "settings at !url." msgstr "" "Αν δεν επιθυμείτε να λαμβάνετε τέτοια " "e-mail, μπορείτε να αλλάξετε τις " "ρυθμίσεις σας από τη σελίδα !url." #: modules/contact/contact.module:365 msgid "Message:" msgstr "Μήνυμα:" #: modules/contact/contact.module:393 msgid "%name-from sent %name-to an e-mail." msgstr "Ο/Η %name-from έστειλε e-mail στον/στην %name-to." #: modules/contact/contact.module:396 msgid "The message has been sent." msgstr "Το μήνυμα στάλθηκε." #: modules/contact/contact.module:409 msgid "" "You cannot send more than %number messages per hour. Please try again " "later." msgstr "" "Δεν επιτρέπεται να στέλνετε " "περισσότερα από %number μηνύματα μέσα σε " "μια ώρα. Ξαναδοκιμάστε αργότερα." #: modules/contact/contact.module:431 msgid "You can leave us a message using the contact form below." msgstr "" #: modules/contact/contact.module:439 msgid "Your e-mail address" msgstr "Η διεύθυνση e-mail σας" #: modules/contact/contact.module:453 msgid "--" msgstr "--" #: modules/contact/contact.module:485 msgid "The contact form has not been configured." msgstr "" "Η φόρμα επικοινωνίας δεν έχει " "διευθετηθεί." #: modules/contact/contact.module:495 msgid "You must select a valid category." msgstr "" "Πρέπει να επιλέξετε μια έγκυρη " "κατηγορία." #: modules/contact/contact.module:498 msgid "You must enter a valid e-mail address." msgstr "" "Πρέπει να δώσετε μια έγκυρη διεύθυνση " "e-mail." #: modules/contact/contact.module:512 msgid "!name sent a message using the contact form at !form." msgstr "" "Ο/Η !name έστειλε μήνυμα χρησιμοποιώντας " "τη φόρμα επικοινωνίας στη σελίδα !form." #: modules/contact/contact.module:524 msgid "[!category] !subject" msgstr "[!category] !subject" #: modules/contact/contact.module:544 msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category." msgstr "Ο/Η %name-from έστειλε e-mail σχετικά με %category." #: modules/contact/contact.module:547 msgid "Your message has been sent." msgstr "Το μήνυμά σας στάλθηκε." #: modules/contact/contact.module:238,244,273,393,544 msgid "mail" msgstr "mail" #: modules/contact/contact.module:38 msgid "access site-wide contact form" msgstr "" "πρόσβαση στην φόρμα επικοινωνίας του " "ιστότοπου" #: modules/contact/contact.module:0 msgid "contact" msgstr "επικοινωνία" #: modules/node/content_types.inc:73,73 msgid "Identification" msgstr "Προσδιορισμός" #: modules/node/content_types.inc:79 msgid "" "The human-readable name of this content type. This text will be " "displayed as part of the list on the create content page. It " "is recommended that this name begins with a capital letter and " "consists only of letters, numbers, and spaces. This " "name must be unique to this content type." msgstr "" "Το ανθρωπίνως αναγνώσιμο όνομα αυτού " "του τύπου ύλης. Το κείμενο αυτό θα " "εμφανίζεται ως μέρος της λίστας στην " "σελίδα υποβολή ύλης. Συνιστάται " "αυτό το όνομα να αρχίζει με κεφαλαίο " "γράμμα και να αποτελείται μόνο από " "γράμματα, αριθμούς και " "διαστήματα. Το όνομα πρέπει " "να είναι μοναδικό για αυτόν τον τύπο " "ύλης." #: modules/node/content_types.inc:90,90 msgid "" "The machine-readable name of this content type. This text will be used " "for constructing the URL of the create content page for this " "content type. This name may consist of only of lowercase letters, " "numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be " "converted into dashes when constructing the URL of the create " "content page. This name must be unique to this content type." msgstr "" "Το μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα του " "τύπου ύλης. Αυτό το κείμενο θα " "χρησιμοποιηθεί για την κατασκευή του " "URL της σελίδας υποβολή ύλης για " "αυτόν τον τύπο ύλης. Το όνομα πρέπει να " "αποτελείται μόνο από λατινικά μικρά " "γράμματα, αριθμούς και χαρακτήρες " "υπογράμμισης. Παύλες δεν " "επιτρέπονται. Οι χαρακτήρες " "υπογράμμισης θα μετατραπούν σε παύλες " "κατά την δημιουργία του URL της σελίδας " "υποβολή ύλης. Το όνομα πρέπει να " "είναι μοναδικό για αυτόν τον τύπο " "ύλης." #: modules/node/content_types.inc:102 msgid "" "The machine-readable name of this content type. This field cannot be " "modified for system-defined content types." msgstr "" "Το μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα του " "τύπου ύλης. Το πεδίο αυτό δεν μπορεί να " "τροποποιηθεί για τους " "προκαθορισμένους από το σύστημα " "τύπους ύλης." #: modules/node/content_types.inc:110,110 msgid "" "A brief description of this content type. This text will be displayed " "as part of the list on the create content page." msgstr "" "Μια σύντομη περιγραφή του τύπου ήλης. " "Το κείμενο θα εμφανίζεται στην λίστα " "της σελίδας υποβολής ύλης." #: modules/node/content_types.inc:115 msgid "Submission form" msgstr "Φόρμα υποβολής" #: modules/node/content_types.inc:120 msgid "Title field label" msgstr "Ετικέτα του πεδίου τίτλου " #: modules/node/content_types.inc:129 msgid "This content type does not have a title field." msgstr "" "Αυτός ο τύπος ύλης δεν έχει πεδίο " "τίτλου." #: modules/node/content_types.inc:133 msgid "Body field label" msgstr "Ετικέτα του πεδίου κειμένου σώματος" #: modules/node/content_types.inc:136 msgid "" "To omit the body field for this content type, remove any text and " "leave this field blank." msgstr "" "Για να παραλείψετε το πεδίο κειμένου " "για αυτόν τον τύπο ύλης, αφαιρέστε " "οποιοδήποτε κείμενο και αφήστε το " "πεδίο κενό." #: modules/node/content_types.inc:140,140 msgid "Minimum number of words" msgstr "Ελάχιστος αριθμός λέξεων" #: modules/node/content_types.inc:143,143 msgid "" "The minimum number of words for the body field to be considered valid " "for this content type. This can be useful to rule out submissions that " "do not meet the site's standards, such as short test posts." msgstr "" "Ο ελάχιστος αριθμός λέξεων για το " "πεδίο κειμένου έτσι ώστε να ληφθεί ως " "έγκυρο για το συγκεκριμένο τύπο ύλης. " "Μπορεί να φανεί χρήσιμο ώστε να " "αποκλείσει δημοσιεύματα που δεν " "ανταποκρίνονται στα πρότυπα του " "ιστοτόπου, όπως πολύ σύντομα " "δοκιμαστικά δημοσιεύματα." #: modules/node/content_types.inc:147,147 msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "Εξήγηση ή οδηγίες υποβολής" #: modules/node/content_types.inc:149 msgid "" "This text will be displayed at the top of the submission form for this " "content type. It is useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Αυτό το κείμενο θα εμφανίζεται στην " "κορυφή της φόρμας υποβολής για αυτόν " "τον τύπο ύλης. Είναι χρήσιμο για να " "βοηθά ή να καθοδηγεί τους χρήστες σας." #: modules/node/content_types.inc:153 msgid "Workflow" msgstr "Ροή εργασίας" #: modules/node/content_types.inc:157 msgid "Default options" msgstr "Προεπιλεγμένες ρυθμίσεις" #: modules/node/content_types.inc:165 msgid "" "Users with the administer nodes permission will be able to " "override these options." msgstr "" "Οι χρήστες με την άδεια διαχείριση " "των κόμβων θα μπορούν να " "παρακάμψουν αυτές τις ρυθμίσεις." #: modules/node/content_types.inc:195 msgid "Save content type" msgstr "Αποθήκευση τύπου ύλης" #: modules/node/content_types.inc:203,286 msgid "Delete content type" msgstr "Διαγραφή τύπου ύλης" #: modules/node/content_types.inc:234 msgid "The machine-readable name %type is already taken." msgstr "" "Το μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα %type " "είναι ήδη κατειλημμένο." #: modules/node/content_types.inc:237,237 msgid "" "The machine-readable name can only consist of lowercase letters, " "underscores, and numbers." msgstr "" "Το μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα μπορεί " "να αποτελείται μόνο από μικρά " "λατινικά γράμματα, τον χαρακτήρα " "υπογράμμισης και αριθμούς." #: modules/node/content_types.inc:244 msgid "" "Invalid type. Please enter a type name other than '0' (the character " "zero)." msgstr "" "Μη έγκυρος τύπος. Εισάγετε ένα όνομα " "τύπου εκτός από '0' (τον χαρακτήρα " "μηδέν)." #: modules/node/content_types.inc:250 msgid "The human-readable name %name is already taken." msgstr "" "Το ανθρωπίνως αναγνώσιμο όνομα %name " "είναι ήδη κατειλημμένο." #: modules/node/content_types.inc:329 msgid "The content type %name has been reset to its default values." msgstr "" "Οι ρυθμίσεις του τύπου ύλης %name " "επανήλθαν στις αρχικές τους τιμές." #: modules/node/content_types.inc:334 msgid "The content type %name has been updated." msgstr "Ο τύπος ύλης %name ενημερώθηκε." #: modules/node/content_types.inc:337 msgid "The content type %name has been added." msgstr "Ο τύπος ύλης %name προστέθηκε." #: modules/node/content_types.inc:338 msgid "Added content type %name." msgstr "Προστέθηκε ο τύπος ύλης %name." #: modules/node/content_types.inc:387 msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να " "διαγράψετε τον τύπο ύλης %type;" #: modules/node/content_types.inc:407 msgid "The content type %name has been deleted." msgstr "Ο τύπος ύλης %name διαγράφηκε." #: modules/node/content_types.inc:408,408 msgid "Deleted content type %name." msgstr "Διαγράφηκε ο τύπος ύλης %name." #: modules/node/content_types.inc:392 msgid "" "Warning: there is currently @count %type post on your " "site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you " "have removed this content type." msgid_plural "" "Warning: there are currently @count %type posts on " "your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, " "once you have removed this content type." msgstr[0] "" "Προειδοποίηση: υπάρχει ήδη " "@count %type δημοσίευμα στον ιστοτόπο σας. " "Μπορεί να μην είναι σε θέση να " "προβληθεί ή τροποποιηθεί σωστά, μόλις " "αφαιρέσετε αυτόν τον τύπο ύλης." msgstr[1] "" "Προειδοποίηση: υπάρχουν ήδη " "@count %type δημοσιεύματα στον ιστοτόπο " "σας. Μπορεί να μην είναι σε θέση να " "προβληθούν ή τροποποιηθούν σωστά, " "μόλις αφαιρέσετε αυτόν τον τύπο ύλης." #: modules/node/content_types.inc:392 msgid "" "Warning: there are currently @count[2] %type posts on " "your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, " "once you have removed this content type." msgstr "" #: modules/drupal/drupal.module:15 msgid "" "The Drupal module uses the XML-RPC network communication protocol to " "connect your site with a central server that maintains a directory of " "client sites." msgstr "" "Η μονάδα Drupal χρησιμοποιεί το δικτυακό " "πρωτόκολλο επικοινωνίας XML-RPC για να " "συνδέει τον ιστοτόπο σας με έναν " "κεντρικό διακομιστή που διατηρεί έναν " "κατάλογο πελατών-ιστοτόπων." #: modules/drupal/drupal.module:16 msgid "" "

    Enabling the Drupal module will allow you to:

    \n" "
      \n" "
    • register your site with a server, including (optionally) posting " "information on your installed modules and themes and summary " "statistics on your number of posts and users, information that can " "help rank Drupal modules and themes
    • \n" "
    • enable other sites to register with your site
    • \n" "
    • allow members on all sites using the Drupal module to log in to " "your site without registering using their distributed " "identification
    • \n" "
    • allow members to log in to any other site that uses the Drupal " "module, using a login name that looks much like an e-mail address: " "username@example.com
    • \n" "
    \n" msgstr "" "

    Αν ενεργοποιήσετε τη μονάδα drupal θα " "μπορείτε:

    \n" "
      \n" "
    • να δηλώσετε τον ιστοτόπο σας σε ένα " "διακομιστή, υποβάλλοντας " "(προαιρετικά) πληροφορίες για τις " "μονάδες και τις θεματικές παραλλαγές " "που έχετε εγκαταστήσει και συνοπτικά " "στατιστικά στοιχεία για τον αριθμό " "των καταχωρίσεων και των χρηστών σας, " "πληροφορίες που μπορούν να βοηθήσουν " "στην αξιολόγηση των μονάδων και των " "θεματικών παραλλαγών του Drupal
    • \n" "
    • να επιτρέψετε σε άλλους ιστοτόπους " "να εγγράφονται στο δικό σας
    • \n" "
    • να επιτρέψετε στα μέλη άλλων " "ιστοτόπων που χρησιμοποιούν τη μονάδα " "Drupal να εισέρχονται στο δικό σας χωρίς " "να εγγράφονται, χρησιμοποιώντας την " "κατανεμημένη πιστοποίηση
    • \n" "
    • να επιτρέψετε στα μέλη σας να " "εισέρχονται σε οποιονδήποτε άλλο " "ιστοτόπο που χρησιμοποιεί τη μονάδα " "Drupal, χρησιμοποιώντας ένα όνομα " "λογαριασμού που μοιάζει με διεύθυνση " "e-mail: " "όνομα_λογαριασμού@παράδειγμα.com
    • \n" "
    \n" #: modules/drupal/drupal.module:24 msgid "" "The Drupal module administration page allows you to set the xml-rpc " "server page and other related options." msgstr "" "Από τη σελίδα διαχείρισης της μονάδας " "drupal μπορείτε να ορίσετε τη σελίδα του " "διακομιστή xml-rpc και άλλες σχετικές " "επιλογές." #: modules/drupal/drupal.module:25 msgid "" "

    If you maintain a directory of sites, you can list them on a page " "using the drupal_client_page() function. Sample " "instructions:

    \n" "
      \n" "
    • Ensure that you have the page content type enabled, and you can " "use PHP in an input format.
    • \n" "
    • Select create content >> page.
    • \n" "
    • For input format, select PHP code.
    • \n" "
    • Give the page a title. For body, put:\n" "
      \n"
      "<?php\n"
      "print drupal_client_page();\n"
      "?>\n"
      "
      \n" "
    • Save the page.
    • \n" "
    " msgstr "" "

    Αν διατηρείτε έναν κατάλογο " "ιστοτόπων, μπορείτε να τους " "παρουσιάζετε σε μια σελίδα " "χρησιμοποιώντας τη συνάρτηση " "drupal_client_page(). Παραδείγματα:

    \n" "
      \n" "
    • Σιγουρευτείτε ότι ο τύπος " "δημιουργίας σελίδας είναι " "ενεργοποιημένος και ότι μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε PHP ως μορφότυπο " "εισόδου.
    • \n" "
    • Επιλέξτε υποβολή ύλης >> στατική " "σελίδα.
    • \n" "
    • Για μορφότυπο εισόδου επιλέξτε " "κώδικα PHP.
    • \n" "
    • Εισάγετε έναν τίτλο στη σελίδα. Στο " "σώμα, εισάγετε:\n" "
      \n"
      "<?php\n"
      "print drupal_client_page();\n"
      "?>\n"
      "
      \n" "
    • Αποθηκεύστε τη σελίδα.
    • \n" "
    " #: modules/drupal/drupal.module:39 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Drupal page." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες " "διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και " "προσαρμογής, σελίδα Drupal." #: modules/drupal/drupal.module:42 msgid "" "Using this your site can \"call home\" to another Drupal server. By " "calling home to drupal.org and sending a list of your installed " "modules and themes, you help rank projects on drupal.org and so assist " "all Drupal administrators to find the best components for meeting " "their needs. If you want to register with a different server, you can " "change the Drupal XML-RPC server setting -- but the server has to be " "able to handle Drupal XML. Some XML-RPC servers may present " "directories of all registered sites. To get all your site information " "listed, go to the site information settings " "page and set the site name, the e-mail address, the slogan, and " "the mission statement." msgstr "" "Με αυτή τη μονάδα, ο ιστοτόπος σας " "μπορεί να \"καλεί το κέντρο\" σε έναν " "άλλο διακομιστή Drupal. Καλώντας το drupal.org " "και στέλνοντας μια λίστα των μονάδων " "και των θεματικών παραλλαγών που " "έχετε εγκαταστήσει, βοηθάτε στην " "αξιολόγηση των έργων του drupal.org και " "έτσι βοηθάτε όλους τους διαχειριστές " "ιστοτόπων Drupal να βρουν τα καλύτερα " "στοιχεία για την ικανοποίηση των " "αναγκών τους. Αν θέλετε να εγγραφείτε " "σε διαφορετικό διακομιστή XML-RPC, " "μπορείτε να αλλάξετε τη ρύθμιση του " "διακομιστή Drupal XML-RPC -- όμως ο " "διακομιστής πρέπει να έχει τη " "δυνατότητα να χειρίζεται την XML του " "Drupal. Μερικοί διακομιστές XML-RPC μπορεί " "να παρουσιάζουν καταλόγους όλων των " "εγγεγραμμένων ιστοτόπων. Για να " "παρουσιάζονται όλες οι πληροφορίες " "του ιστοτόπου σας, πηγαίνετε στη σελίδα ρυθμίσεων και " "ορίστε το όνομα, τη διεύθυνση e-mail, το " "σύνθημα και την περιγραφή του σκοπού " "του ιστοτόπου." #: modules/drupal/drupal.module:44 msgid "" "

    Drupal is the name of the software that " "powers %this-site. There are Drupal websites all over the world, and " "many of them share their registration databases so that users may " "freely log in to any Drupal site using a single Drupal " "ID.

    \n" "

    So please feel free to log in to your account here at %this-site " "with a username from another Drupal site. The format of a Drupal ID is " "similar to an e-mail address: " "username@server. An example of a valid " "Drupal ID is mwlily@drupal.org.

    " msgstr "" "

    Drupal είναι το όνομα του " "λογισμικού που κάνει το %this-site να " "λειτουργεί. Υπάρχουν ιστοτόποι " "βασισμένοι στο Drupal σε όλο τον κόσμο " "και πολλοί από αυτούς μοιράζονται τις " "βάσεις δεδομένων των χρηστών τους, " "ώστε αυτοί να μπορούν να εισέρχονται " "ελεύθερα σε οποιονδήποτε ιστοτόπο Drupal " "χρησιμοποιώντας μία και μόνο " "ταυτότητα Drupal (Drupal ID).

    \n" "

    Μπορείτε λοιπόν να εισέρχεστε στο " "λογαριασμό σας εδώ στο %this-site με ένα " "όνομα λογαριασμού από έναν άλλο " "ιστοτόπο βασισμένο στο Drupal. Η μορφή " "μιας ταυτότητας Drupal μοιάζει με " "διεύθυνση e-mail: " "όνομα_λογαριασμού@διακομιστής. " "Ένα παράδειγμα έγκυρης ταυτότητας Drupal " "είναι mwlily@drupal.org.

    " #: modules/drupal/drupal.module:52 msgid "" "You must set the name of your site on the administer " "» settings » site information page." msgstr "" "Πρέπει να ορίσετε το όνομα του " "ιστοτόπου σας από τη σελίδα Διαχείριση » Γενική " "διευθέτηση ιστοτόπου » Πληροφορίες " "ιστοτόπου." #: modules/drupal/drupal.module:55 msgid "" "You must set an e-mail address for your site on the site information settings page." msgstr "" "Πρέπει να ορίσετε μια διεύθυνση e-mail " "για τον ιστοτόπο σας από τη σελίδα Διαχείριση » Γενική " "διευθέτηση ιστοτόπου » Πληροφορίες " "ιστοτόπου." #: modules/drupal/drupal.module:58 msgid "" "You must set your site slogan on the site information " "settings page." msgstr "" "Πρέπει να ορίσετε το σύνθημα του " "ιστοτόπου σας από τη σελίδα Διαχείριση » Γενική " "διευθέτηση ιστοτόπου » Πληροφορίες " "ιστοτόπου." #: modules/drupal/drupal.module:61 msgid "" "You must set your site mission on the site " "information settings page." msgstr "" "Πρέπει να ορίσετε το σκοπό του " "ιστοτόπου σας από τη σελίδα Διαχείριση » Γενική " "διευθέτηση ιστοτόπου » Πληροφορίες " "ιστοτόπου." #: modules/drupal/drupal.module:68 msgid "Register with a Drupal server" msgstr "Εγγραφή σε ένα διακομιστή Drupal" #: modules/drupal/drupal.module:71 msgid "" "If enabled, your Drupal site will register itself with the specified " "Drupal XML-RPC server. For this to work properly, you must set your " "site's name, e-mail address, slogan and mission statement. When the " "Drupal XML-RPC server field is set to %drupal-xml-rpc, your web site " "will register itself with drupal.org. Requires the cron feature to be " "enabled." msgstr "" "Αν το επιλέξετε, ο ιστοτόπος σας θα " "δηλωθεί στον καθορισμένο διακομιστή " "Drupal XML-RPC. Για να λειτουργήσει αυτό " "σωστά, πρέπει να ορίσετε το όνομα, τη " "διεύθυνση e-mail, το σύνθημα και την " "περιγραφή του σκοπού του ιστοτόπου " "σας. Όταν στο πεδίο Διακομιστής Drupal " "XML-RPC έχει δοθεί η τιμή %drupal-xml-rpc, ο " "ιστοτόπος σας θα δηλωθεί στο drupal.org. " "Απαιτεί να είναι ενεργοποιημένη η " "λειτουργία cron." #: modules/drupal/drupal.module:76 msgid "Drupal XML-RPC server" msgstr "Διακομιστής Drupal XML-RPC" #: modules/drupal/drupal.module:78 msgid "The URL of the Drupal XML-RPC server you wish to register with." msgstr "" "Η διεύθυνση URL του διακομιστή Drupal XML-RPC " "στον οποίο θέλετε να εγγραφείτε." #: modules/drupal/drupal.module:83 msgid "Send system information" msgstr "Αποστολή πληροφοριών του συστήματος" #: modules/drupal/drupal.module:86 msgid "" "If enabled, your site will send information on its installed " "components (modules, themes, and theme engines). This information can " "help in compiling statistics on usage of Drupal projects." msgstr "" "Αν το επιλέξετε, ο ιστοτόπος σας θα " "στέλνει πληροφορίες για τα στοιχεία " "που έχετε εγκαταστήσει (μονάδες, " "θεματικές παραλλαγές και μηχανές " "παραλλαγών). Οι πληροφορίες αυτές " "μπορούν να βοηθήσουν στη συγκέντρωση " "στατιστικών στοιχείων για τη χρήση " "των έργων του Drupal." #: modules/drupal/drupal.module:91 msgid "Send statistics" msgstr "Αποστολή στατιστικών στοιχείων" #: modules/drupal/drupal.module:94 msgid "" "If enabled, your site will send summary statistics on the number of " "registered users and the total number of posts. No private information " "will be sent. These data help to improve the ranking statistics of " "Drupal projects." msgstr "" "Αν το επιλέξετε, ο ιστοτόπος σας θα " "στέλνει συνοπτικά στατιστικά " "στοιχεία για τον αριθμό των " "εγγεγραμμένων χρηστών και για το " "συνολικό αριθμό καταχωρίσεων. Δεν θα " "αποστέλλεται καμία ιδιωτική " "πληροφορία. Τα δεδομένα αυτά βοηθούν " "στη βελτίωση των στατιστικών " "αξιολόγησης των έργων του Drupal." #: modules/drupal/drupal.module:100 msgid "Allow other Drupal sites to register" msgstr "" "Να επιτρέπεται σε άλλους ιστοτόπους " "Drupal να εγγράφονται" #: modules/drupal/drupal.module:103 msgid "" "If enabled, your Drupal site will allow other sites to register with " "your site and send information to this site. This functionality can be " "used to maintain a list of related sites." msgstr "" "Αν το επιλέξετε, θα επιτρέπεται σε " "άλλους ιστοτόπους να εγγράφονται στο " "δικό σας και να στέλνουν πληροφορίες " "σε αυτόν. Η δυνατότητα αυτή μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί για την τήρηση μιας " "λίστας σχετικών ιστοτόπων." #: modules/drupal/drupal.module:115 msgid "Authentication service" msgstr "Υπηρεσία πιστοποίησης" #: modules/drupal/drupal.module:118 msgid "" "If enabled, your Drupal site will accept logins with the user names of " "other Drupal sites, and likewise provide authentication for users " "logging into other Drupal sites, based on their user accounts here." msgstr "" "Αν το επιλέξετε, ο ιστοτόπος σας θα " "δέχεται την είσοδο με ονόματα " "λογαριασμών από άλλους ιστοτόπους Drupal " "και αντίστοιχα θα παρέχει πιστοποίηση " "για χρήστες σας που εισέρχονται σε " "άλλους ιστοτόπους Drupal " "χρησιμοποιώντας το λογαριασμό τους " "από το δικό σας." #: modules/drupal/drupal.module:123 msgid "Default authentication server" msgstr "" "Προεπιλεγμένος διακομιστής " "πιστοποίησης" #: modules/drupal/drupal.module:125 msgid "" "The URL of the default Drupal authentication server. Omit the %http " "prefix (e.g. drupal.org, www.example.com, etc.). If the authentication " "service has been enabled, users registered at the server specified " "here, will not need to append the server to their user name when " "logging into your site. This enables users to provide a briefer, more " "familiar username in the login form." msgstr "" "Το URL του προεπιλεγμένου διακομιστή " "αναγνώρισης. Παραλείψτε το %http (π.χ " "drupal.org, www.drupal.org κ.τ.λ.). Αν η υπηρεσία " "αναγνώρισης είναι ενεργή, οι " "εγγεγραμμένοι χρήστες στον ορισμένο " "διακομιστή, δε θα χρειάζονται να " "ορίζουν στον διακομιστή το όνομα " "χρήστη για να εισέλθουν στον ιστοτόπο. " "Αυτό προσφέρει ένα συντομότερο, " "προσφιλέστερο όνομα χρήστη στην φόρμα " "εισόδου." #: modules/drupal/drupal.module:130 msgid "Only allow authentication from default server" msgstr "" "Να επιτρέπεται πιστοποίηση μόνο από " "τον προεπιλεγμένο διακομιστή" #: modules/drupal/drupal.module:133 msgid "" "Only accept remote logins from the above specified default " "authentication server and not from any other server. Useful when an " "external system is the solitary authority on user accounts for this " "site. A common usage is to enable this setting and also enable an " "authentication module which talks to your company's directory server." msgstr "" "Αποδοχή μόνο απομακρυσμένων εισόδων " "από τον προαναφερόμενο προεπιλεγμένο " "διακομιστή και από κανέναν άλλον. " "Χρήσιμο όταν ένα εξωτερικό σύστημα " "είναι η μοναδική αρχή λογαριασμών " "χρηστών. Μια συχνή χρήση είναι η " "ενεργοποίηση αυτής της ρύθμισης και " "παράλληλα η ενεργοποίηση μιας μονάδας " "πιστοποίησης που επικοινωνεί με τον " "διακομιστή καταλόγου της εταιρίας " "σας." #: modules/drupal/drupal.module:197 msgid "Ping from %name (%link)." msgstr "Ping από %name (%link)." #: modules/drupal/drupal.module:249 msgid "Handling ping request" msgstr "Χειρισμός αίτησης ping" #: modules/drupal/drupal.module:257 msgid "Logging into a Drupal site" msgstr "Είσοδος σε έναν ιστοτόπο Drupal" #: modules/drupal/drupal.module:292 msgid "" "Failed to notify %server; error code: %errno; error message: " "%error_msg." msgstr "" "Αποτυχία να ειδοποιηθεί το %server· " "κωδικός σφάλματος: %errno· μήνυμα " "σφάλματος: %error_msg." #: modules/drupal/drupal.module:327 msgid "Error %code: %message" msgstr "Σφάλμα %code : %message" #: modules/drupal/drupal.module:343 msgid "Sites registry" msgstr "Εγγραφή ιστοτόπου" #: modules/drupal/drupal.module:344 msgid "" "Register with another Drupal site (drupal.org by default) for " "statistics sharing, or set up your server to be a central server for " "registrations." msgstr "" "Εγγραφή σε άλλο ιστοτόπο Drupal " "(προεπιλογή drupal.org) για διανομή " "στατιστικών ή ορισμός του διακομιστή " "σας ως κεντρικού διακομιστή για " "εγγραφές." #: modules/drupal/drupal.module:349 msgid "Distributed authentication" msgstr "Κατανεμημένη πιστοποίηση" #: modules/drupal/drupal.module:350 msgid "" "Allow your site to accept logins from other Drupal sites such as " "drupal.org." msgstr "" "Να επιτρέπεται ο ιστοτόπος σας να " "δέχεται εγγραφές από άλλους " "ιστοτόπους Drupal, όπως το drupal.org." #: modules/drupal/drupal.module:197 msgid "client ping" msgstr "ping πελάτη" #: modules/drupal/drupal.module:292 msgid "server ping" msgstr "ping διακομιστή" #: modules/drupal/drupal.module:0 msgid "drupal" msgstr "drupal" #: includes/file.inc:92 msgid "The directory %directory has been created." msgstr "" "Ο κατάλογος αρχείων %directory " "δημιουργήθηκε." #: includes/file.inc:106 msgid "" "The permissions of directory %directory have been changed to make it " "writable." msgstr "" "Οι άδειες του καταλόγου αρχείων %directory " "άλλαξαν ώστε να επιτρέπει εγγραφή." #: includes/file.inc:109 msgid "The directory %directory is not writable" msgstr "" "Ο κατάλογος αρχείων %directory δεν είναι " "εγγράψιμος" #: includes/file.inc:110 msgid "" "The directory %directory is not writable, because it does not have the " "correct permissions set." msgstr "" "Ο κατάλογος αρχείων %directory δεν είναι " "εγγράψιμος, επειδή δεν έχει τις σωστές " "άδειες." #: includes/file.inc:122 msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a " ".htaccess file in your %directory directory which contains the " "following lines: !htaccess" msgstr "" "Προειδοποίηση ασφάλειας: Δεν ήταν " "δυνατή η εγγραφή του αρχείου .htaccess. " "Πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο " ".htaccess στον κατάλογο %directory που να " "περιέχει τις εξής γραμμές: " "!htaccess" #: includes/file.inc:208 msgid "" "The file %file could not be saved, because it exceeds the maximum " "allowed size for uploads." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του " "αρχείου %file, επειδή ξεπερνά το ανώτατο " "επιτρεπτό μέγεθος για την αποστολή " "αρχείων." #: includes/file.inc:213 msgid "" "The file %file could not be saved, because the upload did not " "complete." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του " "αρχείου %file, επειδή η αποστολή του δεν " "ολοκληρώθηκε." #: includes/file.inc:218 msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του " "αρχείου %file. Παρουσιάστηκε άγνωστο " "σφάλμα." #: includes/file.inc:242 msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "" "Σφάλμα στην αποστολή του αρχείου. Δεν " "ήταν δυνατή η μετακίνηση του " "αποσταλθέντος αρχείου." #: includes/file.inc:243 msgid "" "Upload Error. Could not move uploaded file (%file) to destination " "(%destination)." msgstr "" "Σφάλμα στην αποστολή του αρχείου. Δεν " "ήταν δυνατή η μετακίνηση του " "αποσταλθέντος αρχείου (%file) στον " "προορισμό του (%destination)." #: includes/file.inc:323 msgid "" "The selected file %file could not be uploaded, because the destination " "%directory is not properly configured." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η αποστολή του " "επιλεγμένου αρχείου %file, επειδή ο " "κατάλογος προορισμού %directory δεν είναι " "σωστά διευθετημένος." #: includes/file.inc:324 msgid "" "The selected file %file could not be uploaded, because the destination " "%directory could not be found, or because its permissions do not allow " "the file to be written." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η αποστολή του " "επιλεγμένου αρχείου %file, επειδή ο " "κατάλογος προορισμού %directory δεν " "βρέθηκε ή επειδή οι άδειές του δεν " "επιτρέπουν την εγγραφή του αρχείου." #: includes/file.inc:339 msgid "" "The selected file %file could not be copied, because no file by that " "name exists. Please check that you supplied the correct filename." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η αντιγραφή του " "επιλεγμένου αρχείου %file, επειδή δεν " "υπάρχει αρχείο με αυτό το όνομα. " "Βεβαιωθείτε ότι δώσατε το σωστό όνομα " "αρχείου." #: includes/file.inc:371 msgid "" "The selected file %file could not be copied, because a file by that " "name already exists in the destination." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η αντιγραφή του " "επιλεγμένου αρχείου %file, επειδή " "υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το " "όνομα στον προορισμό." #: includes/file.inc:377 msgid "The selected file %file could not be copied." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η αντιγραφή του " "επιλεγμένου αρχείου %file." #: includes/file.inc:426 msgid "The removal of the original file %file has failed." msgstr "" "Η διαγραφή του πρωτότυπου αρχείου %file " "απέτυχε." #: includes/file.inc:530 msgid "The file could not be created." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατό να δημιουργηθεί το " "αρχείο." #: includes/file.inc:110,324 msgid "file system" msgstr "σύστημα αρχείων" #: includes/file.inc:243 msgid "file" msgstr "αρχείο" #: modules/filter/filter.module:23 msgid "" "The filter module allows administrators to configure text input " "formats for the site. For example, an administrator may want a filter " "to strip out malicious HTML from user's comments. Administrators may " "also want to make URLs linkable even if they are only entered in an " "unlinked format." msgstr "" "Η μονάδα filter επιτρέπει στους " "διαχειριστές να διευθετούν τους " "μορφότυπους εισόδου κειμένου για τον " "ιστοτόπο. Για παράδειγμα, ένας " "διαχειριστής μπορεί να θέλει ένα " "φίλτρο που να αφαιρεί τον επικίνδυνο " "κώδικα HTML από τα σχόλια των χρηστών. " "Μπορεί επίσης οι διαχειριστές να " "θέλουν να μετατρέπουν τις διευθύνσεις " "URL σε ενεργές παραπομπές ακόμα και αν " "πληκτρολογούνται ως απλό κείμενο." #: modules/filter/filter.module:24 msgid "" "Users can choose between the available input formats when creating or " "editing content. Administrators can configure which input formats are " "available to which user roles, as well as choose a default input " "format. Administrators can also create new input formats. Each input " "format can be configured to use a selection of filters." msgstr "" "Οι χρήστες μπορούν να επιλέγουν " "μεταξύ των διαθέσιμων μορφότυπων " "εισόδου όταν υποβάλλουν ή τροποποιούν " "ύλη. Οι διαχειριστές μπορούν να " "διευθετήσουν ποιοι μορφότυποι " "εισόδου θα είναι διαθέσιμοι σε ποιους " "ρόλους χρηστών, καθώς και να " "καθορίσουν έναν προεπιλεγμένο " "μορφότυπο εισόδου. Οι διαχειριστές " "μπορούν επίσης να δημιουργούν νέους " "μορφότυπους εισόδου. Κάθε μορφότυπος " "εισόδου μπορεί να διευθετηθεί ώστε να " "χρησιμοποιεί μια επιλογή φίλτρων." #: modules/filter/filter.module:25 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Filter page." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες " "διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και " "προσαρμογής, σελίδα Filter." #: modules/filter/filter.module:29 msgid "" "\n" "

    Input formats define a way of processing user-supplied " "text in Drupal. Every input format has its own settings of which " "filters to apply. Possible filters include stripping out " "malicious HTML and making URLs clickable.

    \n" "

    Users can choose between the available input formats when " "submitting content.

    \n" "

    Below you can configure which input formats are available to which " "roles, as well as choose a default input format (used for imported " "content, for example).

    \n" "

    Note that (1) the default format is always available to all roles, " "and (2) all filter formats can always be used by roles with the " "\"administer filters\" permission even if they are not explicitly " "listed in the Roles column of this table.

    " msgstr "" "\n" "

    Οι μορφότυποι εισόδου ορίζουν " "έναν τρόπο επεξεργασίας του κειμένου " "που παρέχεται από τους χρήστες στο " "Drupal. Κάθε μορφότυπος εισόδου έχει τις " "δικές του ρυθμίσεις για το ποια " "φίλτρα θα εφαρμόζει. Ένα φίλτρο " "μπορεί να αφαιρεί από τις " "καταχωρίσεις επικίνδυνο κώδικα HTML ή " "να μετατρέπει τις διευθύνσεις URL σε " "ενεργές παραπομπές.

    \n" "

    Οι χρήστες μπορούν να επιλέγουν " "μεταξύ των διαθέσιμων μορφότυπων " "εισόδου όταν υποβάλλουν ύλη.

    \n" "

    Παρακάτω μπορείτε να διευθετήσετε " "ποιοι μορφότυποι εισόδου θα είναι " "διαθέσιμοι σε ποιους ρόλους, καθώς και " "να διαλέξετε έναν προεπιλεγμένο " "μορφότυπο εισόδου (που θα " "χρησιμοποιείται, για παράδειγμα, για " "την εισαγωγή έτοιμης ύλης).

    \n" "

    Πρέπει να σημειωθεί ότι (1) ο " "προεπιλεγμένος μορφότυπος εισόδου " "είναι πάντα διαθέσιμος σε όλους τους " "ρόλους χρηστών και (2) όλοι οι " "μορφότυποι εισόδου μπορούν να " "χρησιμοποιούνται πάντα από τους " "ρόλους που έχουν την άδεια " "\"διαχείρισης φίλτρων\", ακόμα και αν " "αυτοί δεν αναφέρονται ρητά στη στήλη " "Ρόλοι αυτού του πίνακα.

    " #: modules/filter/filter.module:36 msgid "" "\n" "

    Every filter performs one particular change on the user " "input, for example stripping out malicious HTML or making URLs " "clickable. Choose which filters you want to apply to text in this " "input format.

    \n" "

    If you notice some filters are causing conflicts in the output, you " "can rearrange them.

    " msgstr "" "\n" "

    Κάθε φίλτρο κάνει μία " "συγκεκριμένη αλλαγή στα δεδομένα " "εισόδου του χρήστη, για παράδειγμα, " "αφαιρεί επικίνδυνο κώδικα HTML ή " "μετατρέπεις τις διευθύνσεις URL σε " "ενεργές παραπομπές. Επιλέξτε ποια " "φίλτρα θέλετε να επενεργούν στο " "κείμενο σε αυτόν το συγκεκριμένο " "μορφότυπο εισόδου.

    \n" "

    Αν παρατηρήσετε στα δεδομένα εξόδου " "ότι κάποια φίλτρα έρχονται σε " "σύγκρουση μεταξύ τους, μπορείτε να τα " "αναδιατάξετε.

    " #: modules/filter/filter.module:41 msgid "" "If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you " "have enabled it on the view tab first." msgstr "" "Αν δεν μπορείτε να βρείτε τις " "ρυθμίσεις για ένα συγκεκριμένο " "φίλτρο, βεβαιωθείτε πρώτα ότι το έχετε " "ενεργοποιήσει στην καρτέλα " "εμφάνισης." #: modules/filter/filter.module:44 msgid "" "\n" "

    Because of the flexible filtering system, you might encounter a " "situation where one filter prevents another from doing its job. For " "example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before " "the URL can be converted in a clickable link. When this happens, you " "will need to rearrange the order in which filters get executed.

    \n" "

    Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight " "column to rearrange them: heavier filters \"sink\" to the bottom.

    " msgstr "" "\n" "

    Με το ευέλικτο σύστημα φίλτρων, " "μπορεί να αντιμετωπίσετε μια " "κατάσταση όπου ένα φίλτρο εμποδίζει " "ένα άλλο να κάνει τη δουλειά του. Για " "παράδειγμα, μια λέξη από μια διεύθυνση " "URL μετατρέπεται σε όρο για το γλωσσάρι " "προτού η URL να μετατραπεί σε ενεργή " "παραπομπή. Όταν συμβεί αυτό, θα πρέπει " "να αναδιατάξετε τη σειρά με την οποία " "επενεργούν τα φίλτρα.

    \n" "

    Τα φίλτρα επενεργούν από επάνω προς " "τα κάτω. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " "τη στήλη του βάρους για να τα " "αναδιατάξετε: τα βαρύτερα φίλτρα " "\"βουλιάζουν\" προς τα κάτω.

    " #: modules/filter/filter.module:58 msgid "Input formats" msgstr "Μορφότυποι εισόδου" #: modules/filter/filter.module:59 msgid "" "Configure how content input by users is filtered, including allowed " "HTML tags, PHP code tags. Also allows enabling of module-provided " "filters." msgstr "" "Προσδιορισμός του πώς θα φιλτράρεται " "η εισαγωγή περιεχομένου από τους " "χρήστες, συμπεριλαμβανομένων των " "ετικετών HTML και του κώδικα PHP. Επίσης " "επιτρέπει την ενεργοποίηση των " "φίλτρων που παρέχουν οι μονάδες." #: modules/filter/filter.module:71 msgid "Add input format" msgstr "Προσθήκη μορφότυπου εισόδου" #: modules/filter/filter.module:79 msgid "Delete input format" msgstr "Διαγραφή μορφότυπου εισόδου" #: modules/filter/filter.module:86 msgid "Compose tips" msgstr "Συμβουλές σύνθεσης" #: modules/filter/filter.module:98 msgid "!format input format" msgstr "Μορφότυπος εισόδου !format" #: modules/filter/filter.module:121 msgid "Rearrange" msgstr "Αναδιάταξη" #: modules/filter/filter.module:169 msgid "" "\n" "

    This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site.

    \n" "

    For more information see W3C's HTML Specifications or use " "your favorite search engine to find other sites that explain HTML.

    " msgstr "" "\n" "

    Ο ιστοτόπος αυτός επιτρέπει να " "υποβάλετε ύλη σε μορφή κώδικα HTML. Αν " "και το να μάθετε τα πάντα για την HTML " "μπορεί να είναι επίπονο, είναι πολύ " "εύκολο να μάθετε να χρησιμοποιείτε " "λίγες από τις πιο βασικές \"ετικέτες\" " "HTML. Αυτός ο πίνακας παρουσιάζει " "παραδείγματα για κάθε ετικέτα HTML που " "επιτρέπεται να χρησιμοποιείτε.

    \n" "

    Για περισσότερες πληροφορίες " "ανατρέξτε στις Προδιαγραφές της " "HTML του οργανισμού W3C ή " "χρησιμοποιήστε μια μηχανή αναζήτησης " "για να βρείτε άλλους ιστοτόπους που " "εξηγούν τη χρήση της HTML.

    " #: modules/filter/filter.module:173 msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "" "Οι άγκυρες χρησιμοποιούνται για τη " "δημιουργία παραπομπών σε άλλες " "σελίδες." #: modules/filter/filter.module:174 msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Κανονικά, ετικέτες αλλαγής γραμμής " "προστίθενται αυτόματα, γι' αυτό " "χρησιμοποιείτε αυτή την ετικέτα για " "να προσθέσετε περισσότερες. Η χρήση " "αυτής της ετικέτας διαφέρει στο ότι δε " "χρησιμοποιείται σε ζεύγη " "ανοίγματος/κλεισίματος όπως όλες οι " "άλλες. Χρησιμοποιείτε το πρόσθετο \" /\" " "μέσα στην ετικέτα για να διατηρήσετε " "τη συμβατότητα με το πρότυπο XHTML 1.0." #: modules/filter/filter.module:174 msgid "Text with
    line break" msgstr "Κείμενο με αλλαγή γραμμής
    " #: modules/filter/filter.module:175 msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "" "Κανονικά, ετικέτες παραγράφων " "προστίθενται αυτόματα, γι' αυτό " "χρησιμοποιείτε αυτή την ετικέτα για " "να προσθέσετε περισσότερες." #: modules/filter/filter.module:175 msgid "Paragraph one." msgstr "Παράγραφος ένα." #: modules/filter/filter.module:175 msgid "Paragraph two." msgstr "Παράγραφος δύο." #: modules/filter/filter.module:176 msgid "Strong" msgstr "Ισχυρά" #: modules/filter/filter.module:177 msgid "Emphasized" msgstr "Με έμφαση" #: modules/filter/filter.module:178 msgid "Cited" msgstr "Αναφορά πηγής" #: modules/filter/filter.module:179 msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "" "Κείμενο κώδικα, για την παρουσίαση " "πηγαίου κώδικα προγραμμάτων" #: modules/filter/filter.module:179 msgid "Coded" msgstr "Κώδικας προγράμματος" #: modules/filter/filter.module:180 msgid "Bolded" msgstr "Έντονα" #: modules/filter/filter.module:181 msgid "Underlined" msgstr "Υπογραμμισμένα" #: modules/filter/filter.module:182 msgid "Italicized" msgstr "Πλάγια" #: modules/filter/filter.module:183 msgid "Superscripted" msgstr "Σε εκθέτη" #: modules/filter/filter.module:183 msgid "Superscripted" msgstr "Σεεκθέτη" #: modules/filter/filter.module:184 msgid "Subscripted" msgstr "Σε δείκτη" #: modules/filter/filter.module:184 msgid "Subscripted" msgstr "Σεδείκτη" #: modules/filter/filter.module:185 msgid "Preformatted" msgstr "Προ-μορφοποιημένο" #: modules/filter/filter.module:186 msgid "Abbreviation" msgstr "Συντομογραφία" #: modules/filter/filter.module:186 msgid "Abbrev." msgstr "Συντμ." #: modules/filter/filter.module:187 msgid "Acronym" msgstr "Ακρώνυμο" #: modules/filter/filter.module:187 msgid "TLA" msgstr "" "ΑΤΓ" #: modules/filter/filter.module:188 msgid "Block quoted" msgstr "Απόσπασμα" #: modules/filter/filter.module:189 msgid "Quoted inline" msgstr "Ενσωματωμένο απόσπασμα" #: modules/filter/filter.module:191 msgid "Table" msgstr "Πίνακας" #: modules/filter/filter.module:191 msgid "Table header" msgstr "Κεφαλίδα πίνακα" #: modules/filter/filter.module:191 msgid "Table cell" msgstr "Κελί πίνακα" #: modules/filter/filter.module:193 msgid "Deleted" msgstr "Διαγραμμένο" #: modules/filter/filter.module:194 msgid "Inserted" msgstr "Παρεμβολή" #: modules/filter/filter.module:196 msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "Αριθμημένη λίστα - χρησιμοποιείτε το " "<li> για να αρχίσετε κάθε στοιχείο" #: modules/filter/filter.module:196,197 msgid "First item" msgstr "Πρώτο στοιχείο" #: modules/filter/filter.module:196,197 msgid "Second item" msgstr "Δεύτερο στοιχείο" #: modules/filter/filter.module:197 msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "Μη αριθμημένη λίστα - χρησιμοποιείτε " "το <li> για να αρχίσετε κάθε στοιχείο" #: modules/filter/filter.module:200 msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the definition list, <dt> begins the definition term and " "<dd> begins the definition description." msgstr "" "Οι λίστες ορισμών είναι παρόμοιες με " "τις άλλες λίστες της HTML. Το <dl> " "αρχίζει τη λίστα ορισμών, το <dt> " "αρχίζει τον όρο ενός ορισμού και το " "<dd> αρχίζει την περιγραφή του " "ορισμού." #: modules/filter/filter.module:200 msgid "First term" msgstr "Πρώτος όρος" #: modules/filter/filter.module:200 msgid "First definition" msgstr "Πρώτος ορισμός" #: modules/filter/filter.module:200 msgid "Second term" msgstr "Δεύτερος όρος" #: modules/filter/filter.module:200 msgid "Second definition" msgstr "Δεύτερος ορισμός" #: modules/filter/filter.module:202,203,204,205,206,207;, modules/system/system.module:0 msgid "Header" msgstr "Κεφαλίδα" #: modules/filter/filter.module:203 msgid "Subtitle" msgstr "Υπότιτλος" #: modules/filter/filter.module:204 msgid "Subtitle three" msgstr "Υπότιτλος τρία" #: modules/filter/filter.module:205 msgid "Subtitle four" msgstr "Υπότιτλος τέσσερα" #: modules/filter/filter.module:206 msgid "Subtitle five" msgstr "Υπότιτλος πέντε" #: modules/filter/filter.module:207 msgid "Subtitle six" msgstr "Υπότιτλος έξι" #: modules/filter/filter.module:209 msgid "Tag Description" msgstr "Περιγραφή ετικέτας" #: modules/filter/filter.module:209,238 msgid "You Type" msgstr "Πληκτρολογείτε" #: modules/filter/filter.module:209,238 msgid "You Get" msgstr "Παίρνετε" #: modules/filter/filter.module:223 msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "" "Δεν υπάρχουν οδηγίες για την ετικέτα " "%tag." #: modules/filter/filter.module:229 msgid "" "\n" "

    Most unusual characters can be directly entered without any " "problems.

    \n" "

    If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like &amp; for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities " "page. Some of the available characters include:

    " msgstr "" "\n" "

    Οι περισσότεροι ασυνήθιστοι " "χαρακτήρες μπορούν να " "πληκτρολογούνται απευθείας χωρίς " "πρόβλημα.

    \n" "

    Αν συναντήσετε πρόβλημα, δοκιμάστε " "να χρησιμοποιήσετε οντότητες " "χαρακτήρων της HTML. Μια κοινή περίπτωση " "είναι να πληκτρολογείτε &amp; για ένα " "χαρακτήρα &. Για ένα πλήρη κατάλογο " "των οντοτήτων της HTML ανατρέξτε στη " "σελίδα των οντοτήτων. " "Μερικοί από τους διαθέσιμους " "χαρακτήρες είναι:

    " #: modules/filter/filter.module:233 msgid "Ampersand" msgstr "Εμπορικό και" #: modules/filter/filter.module:234 msgid "Greater than" msgstr "Μεγαλύτερο του" #: modules/filter/filter.module:235 msgid "Less than" msgstr "Μικρότερο του" #: modules/filter/filter.module:236 msgid "Quotation mark" msgstr "Εισαγωγικό" #: modules/filter/filter.module:238 msgid "Character Description" msgstr "Περιγραφή χαρακτήρα" #: modules/filter/filter.module:252 msgid "No HTML tags allowed" msgstr "Δεν επιτρέπονται ετικέτες HTML" #: modules/filter/filter.module:260 msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags." msgstr "" "Μπορείτε να υποβάλετε κώδικα PHP. Θα " "πρέπει να συμπεριλάβετε τις ετικέτες " "<?php ?> tags." #: modules/filter/filter.module:262 msgid "" "\n" "

    Using custom PHP code

    \n" "

    If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to " "embed any script you like. It will be executed when the page is viewed " "and dynamically embedded into the page. This gives you amazing " "flexibility and power, but of course with that comes danger and " "insecurity if you do not write good code. If you are not familiar with " "PHP, SQL or with the site engine, avoid experimenting with PHP because " "you can corrupt your database or render your site insecure or even " "unusable! If you do not plan to do fancy stuff with your content then " "you are probably better off with straight HTML.

    \n" "

    Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code " "- including things like correctly terminating statements with a " "semicolon. It is highly recommended that you develop your code " "separately using a simple test script on top of a test database before " "migrating to your production environment.

    \n" "

    Notes:

    • You can use global variables, such as " "configuration parameters, within the scope of your PHP code but " "remember that global variables which have been given values in your " "code will retain these values in the engine " "afterwards.
    • register_globals is now set to " "off by default. If you need form information you need " "to get it from the \"superglobals\" $_POST, $_GET, etc.
    • You " "can either use the print or return statement " "to output the actual content for your item.
    \n" "

    A basic example:

    \n" "

    You want to have a box with the title \"Welcome\" that " "you use to greet your visitors. The content for this box could be " "created by going:

    \n" "
    \n"
    "  print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
    "
    \n" "

    If we are however dealing with a registered user, we can customize " "the message by using:

    \n" "
    \n"
    "  global $user;\n"
    "  if ($user->uid) {\n"
    "    print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here "
    "...\");\n"
    "  }\n"
    "  else {\n"
    "    print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
    "  }\n"
    "
    \n" "

    For more in-depth examples, we recommend that you check the " "existing Drupal code and use it as a starting point, especially for " "sidebar boxes.

    " msgstr "" "\n" "

    Χρήση προσαρμοσμένου κώδικα PHP

    \n" "

    Αν ξέρετε να γράφετε κώδικα PHP, το Drupal " "σας δίνει τη δυνατότητα να " "ενσωματώνετε οποιοδήποτε τμήμα " "κώδικα θέλετε. Αυτό θα εκτελείται όταν " "εμφανίζεται η σελίδα και το " "αποτέλεσμα θα ενσωματώνεται δυναμικά " "στη σελίδα σας. Αυτό σας δίνει " "εξαιρετική ευελιξία και ισχύ, αλλά " "βέβαια συνοδεύεται από κινδύνους και " "μειωμένη ασφάλεια αν δεν γράφετε καλό " "κώδικα. Αν δεν έχετε εξοικείωση με την " "PHP, την SQL ή τη μηχανή του συστήματος, " "αποφύγετε τους πειραματισμούς με την " "PHP, επειδή μπορεί να καταστρέψετε τη " "βάση δεδομένων σας, να κάνετε τον " "ιστοτόπο σας μη ασφαλή ή και να τον " "θέσετε εκτός λειτουργίας! Αν δεν " "σκοπεύετε να κάνετε φανταχτερά " "πράγματα με την ύλη σας, τότε μάλλον " "καλύτερα να μείνετε στην απλή HTML.

    \n" "

    Να θυμάστε ότι ο κώδικας κάθε " "στοιχείου PHP πρέπει να είναι έγκυρος " "κώδικας PHP - και αυτό περιλαμβάνει " "πράγματα όπως ο σωστός τερματισμός " "των προτάσεων με ελληνικό " "ερωτηματικό. Σας συμβουλεύουμε να " "αναπτύσσετε τον κώδικά σας χωριστά, " "χρησιμοποιώντας ένα απλό σενάριο " "δοκιμής σε μια δοκιμαστική βάση " "δεδομένων, πριν περάσετε σε " "περιβάλλον παραγωγής.

    \n" "

    Σημειώσεις:

    • Μπορείτε να " "χρησιμοποιείτε καθολικές μεταβλητές, " "όπως παραμέτρους διευθέτησης, μέσα " "στην εμβέλεια του κώδικα PHP που " "γράψατε, αλλά να θυμάστε ότι οι " "καθολικές μεταβλητές που τους έχουν " "δοθεί τιμές στον κώδικά σας θα " "διατηρήσουν έπειτα αυτές τις τιμές " "στη μηχανή.
    • Η μεταβλητή register_globals " "είναι εξ' ορισμού " "απενεργοποιημένη. Αν " "χρειάζεστε πληροφορίες από φόρμες, θα " "χρειαστεί να τις παίρνετε από τις " "superglobal μεταβλητές $_POST, $_GET, " "κλπ.
    • Μπορείτε να χρησιμοποιείτε " "τις εντολές print ή return για " "να παράγετε έξοδο περιεχομένου για το " "στοιχείο σας.
    \n" "

    Ένα στοιχειώδες παράδειγμα:

    \n" "

    Θέλετε να έχετε ένα πλαίσιο με " "τον τίτλο \"Καλωσήρθατε\" που θα το " "χρησιμοποιείτε για να χαιρετάτε τους " "επισκέπτες σας. Το περιεχόμενο αυτού " "του πλαισίου θα μπορούσε να " "δημιουργηθεί με τον εξής τρόπο:

    \n" "
    \n"
    "  print t(\"Καλωσήρθες επισκέπτη, ... εδώ "
    "πάει το μήνυμα του καλωσορίσματος "
    "...\");\n"
    "
    \n" "

    Αν όμως έχουμε να κάνουμε με " "εγγεγραμμένο χρήστη, μπορούμε να " "προσαρμόσουμε το μήνυμα έτσι:

    \n" "
    \n"
    "  global $user;\n"
    "  if ($user->uid) {\n"
    "    print t(\"Καλωσήρθες $user->name, ... εδώ πάει "
    "το μήνυμα του καλωσορίσματος ...\");\n"
    "  }\n"
    "  else {\n"
    "    print t(\"Καλωσήρθες επισκέπτη, ... εδώ "
    "πάει το μήνυμα του καλωσορίσματος "
    "...\");\n"
    "  }\n"
    "
    \n" "

    Για πιο προχωρημένα παραδείγματα, " "μπορείτε να κοιτάξετε στον υπάρχοντα " "κώδικα του Drupal και να τον " "χρησιμοποιήσετε ως σημείο εκκίνησης, " "ιδιαίτερα για πλαίσια στις πλευρικές " "ζώνες.

    " #: modules/filter/filter.module:288 msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "" "Αυτόματες αλλαγές γραμμών και " "παραγράφων." #: modules/filter/filter.module:290 msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple blank lines." msgstr "" "Οι γραμμές και οι παράγραφοι " "αναγνωρίζονται αυτόματα. Οι ετικέτες " "αλλαγής γραμμής <br />, ανοίγματος " "παραγράφου <p> και κλεισίματος " "παραγράφου </p> εισάγονται αυτόματα. " "Αν οι παράγραφοι δεν αναγνωρίζονται, " "απλώς εισάγετε μία-δύο κενές γραμμές." #: modules/filter/filter.module:294 msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically." msgstr "" "Διευθύνσεις ιστού και e-mail " "μετατρέπονται αυτόματα σε παραπομπές." #: modules/filter/filter.module:318 msgid "All roles may use default format" msgstr "" "Όλοι οι ρόλοι μπορούν να " "χρησιμοποιούν τον προεπιλεγμένο " "μορφότυπο εισόδου" #: modules/filter/filter.module:318 msgid "No roles may use this format" msgstr "" "Κανένας ρόλος δεν μπορεί να " "χρησιμοποιεί αυτόν το μορφότυπο " "εισόδου" #: modules/filter/filter.module:323 msgid "Set default format" msgstr "Καθορισμός προεπιλογής" #: modules/filter/filter.module:330 msgid "Default format updated." msgstr "" "Ο προεπιλεγμένος μορφότυπος εισόδου " "ενημερώθηκε." #: modules/filter/filter.module:368 msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?" msgstr "" "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το " "μορφότυπο εισόδου %format;" #: modules/filter/filter.module:368 msgid "" "If you have any content left in this input format, it will be switched " "to the default input format. This action cannot be undone." msgstr "" "Αν έχει απομείνει ύλη σε αυτόν το " "μορφότυπο εισόδου, θα αλλάξει στον " "προεπιλεγμένο μορφότυπο εισόδου. Η " "ενέργεια αυτή δεν μπορεί να αναιρεθεί." #: modules/filter/filter.module:371 msgid "The default format cannot be deleted." msgstr "" "Ο προεπιλεγμένος μορφότυπος εισόδου " "δεν μπορεί να διαγραφεί." #: modules/filter/filter.module:394 msgid "Deleted input format %format." msgstr "Διαγράφηκε ο μορφότυπος εισόδου %format." #: modules/filter/filter.module:405 msgid "" "All roles for the default format must be enabled and cannot be " "changed." msgstr "" "Στον προεπιλεγμένο μορφότυπο εισόδου " "όλοι οι ρόλοι χρηστών πρέπει να είναι " "ενεργοποιημένοι και αυτό δεν μπορεί " "να αλλάξει." #: modules/filter/filter.module:412 msgid "Specify a unique name for this filter format." msgstr "" "Ορίστε ένα μοναδικό όνομα γι' αυτό το " "μορφότυπο φίλτρων." #: modules/filter/filter.module:419 msgid "" "Choose which roles may use this filter format. Note that roles with " "the \"administer filters\" permission can always use all the filter " "formats." msgstr "" "Επιλέξτε ποιοι ρόλοι επιτρέπεται να " "χρησιμοποιούν αυτό το μορφότυπο " "φίλτρων. Πρέπει να σημειωθεί ότι οι " "ρόλοι με την άδεια \"διαχείριση " "φίλτρων\" μπορούν πάντα να " "χρησιμοποιούν όλους τους μορφότυπους " "φίλτρων." #: modules/filter/filter.module:438 msgid "Filters" msgstr "Φίλτρα" #: modules/filter/filter.module:439 msgid "Choose the filters that will be used in this filter format." msgstr "" "Επιλέξτε τα φίλτρα που θα " "χρησιμοποιούνται σε αυτό το μορφότυπο " "φίλτρων." #: modules/filter/filter.module:454,978 msgid "More information about formatting options" msgstr "" "Περισσότερες πληροφορίες για τις " "επιλογές μορφοποίησης" #: modules/filter/filter.module:457 msgid "No guidelines available." msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες οδηγίες." #: modules/filter/filter.module:459 msgid "" "These are the guidelines that users will see for posting in this input " "format. They are automatically generated from the filter settings." msgstr "" "Αυτές είναι οι οδηγίες που θα βλέπουν " "οι χρήστες για την υποβολή ύλης με " "αυτόν το μορφότυπο εισόδου. " "Παράγονται αυτόματα από τις ρυθμίσεις " "των φίλτρων." #: modules/filter/filter.module:461,851 msgid "Formatting guidelines" msgstr "Οδηγίες μορφοποίησης" #: modules/filter/filter.module:476 msgid "" "Filter format names need to be unique. A format named %name already " "exists." msgstr "" "Τα ονόματα των μορφότυπων εισόδου " "πρέπει να είναι μοναδικά. Υπάρχει ήδη " "μορφότυπος που ονομάζεται %name." #: modules/filter/filter.module:495 msgid "Added input format %format." msgstr "Προστέθηκε ο μορφότυπος εισόδου %format." #: modules/filter/filter.module:498 msgid "The input format settings have been updated." msgstr "" "Οι ρυθμίσεις του μορφοτύπου εισόδου " "ενημερώθηκαν." #: modules/filter/filter.module:585 msgid "The filter ordering has been saved." msgstr "" "Η σειρά προτεραιότητας των φίλτρων " "αποθηκεύτηκε." #: modules/filter/filter.module:612 msgid "No settings are available." msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες ρυθμίσεις." #: modules/filter/filter.module:827 msgid "Input format" msgstr "Μορφότυπος εισόδου" #: modules/filter/filter.module:937 msgid "input formats" msgstr "μορφότυποι εισόδου" #: modules/filter/filter.module:999,1053 msgid "HTML filter" msgstr "Φίλτρο HTML" #: modules/filter/filter.module:999 msgid "PHP evaluator" msgstr "Εκτέλεση PHP" #: modules/filter/filter.module:999 msgid "Line break converter" msgstr "Μετατροπέας αλλαγών γραμμών" #: modules/filter/filter.module:999,1113 msgid "URL filter" msgstr "Φίλτρο URL " #: modules/filter/filter.module:1007 msgid "" "Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter " "out." msgstr "" "Σας επιτρέπει να περιορίσετε το αν οι " "χρήστες μπορούν να υποβάλλουν HTML και " "ποιες ετικέτες θα αφαιρούνται." #: modules/filter/filter.module:1009 msgid "" "Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be " "restricted to administrators only!" msgstr "" "Εκτελεί ένα απόσπασμα κώδικα PHP. Η " "χρήση αυτού του φίλτρου θα πρέπει να " "περιοριστεί μόνο στους διαχειριστές!" #: modules/filter/filter.module:1011 msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. <br> and <p> tags)." msgstr "" "Μετατρέπει τις αλλαγές γραμμών σε HTML " "(δηλ. σε ετικέτες <br> and <p>)." #: modules/filter/filter.module:1013 msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links." msgstr "" "Μετατρέπει τις διευθύνσεις ιστού και " "e-mail σε παραπομπές." #: modules/filter/filter.module:1058 msgid "Filter HTML tags" msgstr "Να φιλτράρονται οι ετικέτες HTML" #: modules/filter/filter.module:1060 msgid "Strip disallowed tags" msgstr "" "Να αφαιρούνται οι απαγορευμένες " "ετικέτες" #: modules/filter/filter.module:1060 msgid "Escape all tags" msgstr "Να αδρανοποιούνται όλες οι ετικέτες" #: modules/filter/filter.module:1061 msgid "" "How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to " "\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If " "set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was " "typed." msgstr "" "Πώς θα αντιμετωπίζονται οι ετικέτες " "HTML στην ύλη που υποβάλλεται από τους " "χρήστες. Αν επιλέξετε \"Να αφαιρούνται " "οι απαγορευμένες ετικέτες\", οι " "επικίνδυνες ετικέτες αφαιρούνται " "(δείτε παρακάτω). Αν επιλέξετε \"Να " "αδρανοποιούνται οι ετικέτες\", ο " "κώδικας HTML αδρανοποιείται και " "παρουσιάζεται όπως πληκτρολογήθηκε." #: modules/filter/filter.module:1069 msgid "" "If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags " "which should not be stripped. JavaScript event attributes are always " "stripped." msgstr "" "Αν επιλέξετε \"Να αφαιρούνται οι " "απαγορευμένες ετικέτες\", ορίστε " "προαιρετικά τις ετικέτες που δεν " "πρέπει να αφαιρούνται. Οι ιδιότητες " "συμβάντων της JavaScript αφαιρούνται " "πάντα." #: modules/filter/filter.module:1073 msgid "Display HTML help" msgstr "Να εμφανίζονται οδηγίες για την HTML" #: modules/filter/filter.module:1075 msgid "" "If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long " "filter tips." msgstr "" "Αν το επιλέξετε, το Drupal θα εμφανίζει " "μερικές βασικές οδηγίες για την HTML " "στις αναλυτικές συμβουλές για τα " "φίλτρα." #: modules/filter/filter.module:1079 msgid "Spam link deterrent" msgstr "" "Αποτροπή ανεπιθύμητων διαφημιστικών " "παραπομπών" #: modules/filter/filter.module:1081 msgid "" "If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a " "measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will " "also prevent valid links from being followed by search engines, " "therefore it is likely most effective when enabled for anonymous " "users." msgstr "" "Αν το επιλέξετε, το Drupal θα προσθέτει " "rel=\"nofollow\" σε όλες τις παραπομπές, ώστε " "να μειωθεί η αποτελεσματικότητα των " "ανεπιθύμητων διαφημιστικών " "παραπομπών. Σημείωση: Αυτό θα " "εμποδίζει επίσης να ακολουθούνται οι " "έγκυρες παραπομπές από τις μηχανές " "αναζήτησης, γι' αυτό είναι ίσως πιο " "αποτελεσματικό να ενεργοποιηθεί μόνο " "για τους ανώνυμους χρήστες." #: modules/filter/filter.module:1118 msgid "Maximum link text length" msgstr "Μέγιστο μέγεθος κειμένου συνδέσμου" #: modules/filter/filter.module:1121 msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "Διευθύνσεις ULR μεγαλύτερες από αυτό " "τον αριθμό χαρακτήρων θα αποκόβονται " "για να αποφευχθούν οι μεγάλες γραμμές " "που θα χαλάσουν τη μορφοποίηση. Η " "παραπομπή θα παραμένει αυτούσια, μόνο " "το κείμενό της θα αποκόβεται." #: modules/filter/filter.module:139 msgid "administer filters" msgstr "διαχείριση φίλτρων" #: modules/filter/filter.module:0 msgid "filter" msgstr "φίλτρο" #: modules/forum/forum.module:15 msgid "" "The forum module lets you create threaded discussion forums for a " "particular topic on your site. This is similar to a message board " "system such as phpBB. Forums are very useful because they allow " "community members to discuss topics with one another, and they are " "archived for future reference." msgstr "" "Η μονάδα forum σάς επιτρέπει να " "δημιουργείτε στον ιστοτόπο σας νήματα " "συζητήσεων στο φόρουμ γύρω από " "συγκεκριμένα θέματα. Η δυνατότητα " "αυτή είναι παρόμοια με τα συστήματα " "πίνακα μηνυμάτων όπως το phpBB. Τα φόρουμ " "είναι πολύ χρήσιμα επειδή επιτρέπουν " "στα μέλη της κοινότητας να συζητούν " "θέματα μεταξύ τους, τα οποία και " "αρχειοθετούνται για μελλοντική " "αναφορά." #: modules/forum/forum.module:16 msgid "" "Forums can be organized under what are called containers. " "Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. " "Both containers and forums can be placed inside other containers and " "forums. By planning the structure of your containers and forums well, " "you make it easier for users to find a topic area of interest to them. " "Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be " "left in the existing forum by selecting leave a shadow copy. " "Forum topics can also have their own URL." msgstr "" "Τα φόρουμ μπορούν να οργανώνονται " "κάτω από τους λεγόμενους " "φακέλους. Οι φάκελοι περιέχουν " "φόρουμ και τα φόρουμ, με τη σειρά τους, " "περιέχουν νήματα συζητήσεων. Και οι " "φάκελοι και τα φόρουμ μπορούν να " "τοποθετούνται μέσα σε άλλους φακέλους " "και φόρουμ. Με τον καλό σχεδιασμό της " "δομής των φακέλων και των φόρουμ σας, " "διευκολύνετε τους χρήστες να βρουν " "μια θεματική περιοχή που τους " "ενδιαφέρει. Τα θέματα συζήτησης " "μπορούν να μετακινούνται σε άλλο " "φόρουμ και μπορεί επίσης να αφήνεται " "ένα σκιώδες αντίγραφο στο υπάρχον " "φόρουμ, με την επιλογή να παραμείνει " "ένα σκιώδες αντίγραφο. Τα θέματα " "συζήτησης μπορούν επίσης να έχουν " "δική τους διεύθυνση URL." #: modules/forum/forum.module:17 msgid "" "Forums module requires Taxonomy and Comments module " "be enabled." msgstr "" "Η μονάδα forum απαιτεί να είναι " "ενεργοποιημένες οι μονάδες taxonomy " "και comment." #: modules/forum/forum.module:18 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Forum page." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες " "διαβάστε το εγχειρίδιο διευθέτησης " "και προσαρμογής, σελίδα " "Forum." #: modules/forum/forum.module:21 msgid "" "This is a list of existing containers and forums that you can edit. " "Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. " "Both containers and forums can be placed inside other containers and " "forums. By planning the structure of your containers and forums well, " "you make it easier for users to find a topic area of interest to them." msgstr "" "Αυτή είναι μια λίστα με τους " "υπάρχοντες φακέλους και φόρουμ που " "μπορείτε να τροποποιήσετε. Οι φάκελοι " "περιέχουν φόρουμ και τα φόρουμ, με τη " "σειρά τους, περιέχουν νήματα " "συζητήσεων. Και οι φάκελοι και τα " "φόρουμ μπορούν να τοποθετούνται μέσα " "σε άλλους φακέλους και φόρουμ. Με τον " "καλό σχεδιασμό της δομής των φακέλων " "και των φόρουμ σας, διευκολύνετε τους " "χρήστες να βρουν μια θεματική περιοχή " "που τους ενδιαφέρει." #: modules/forum/forum.module:23 msgid "" "Containers help you organize your forums. The job of a container is to " "hold, or contain, other forums that are related. For example, a " "container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and " "\"Vegetables\"." msgstr "" "Οι φάκελοι σάς βοηθούν να οργανώνετε " "τα φόρουμ σας. Η δουλειά ενός φακέλου " "είναι να περιέχει διάφορα φόρουμ που " "σχετίζονται μεταξύ τους. Για " "παράδειγμα, ένας φάκελος που " "ονομάζεται \"Τροφές\" θα μπορούσε να " "περιέχει δύο φόρουμ, τα \"Φρούτα\" και " "\"Λαχανικά\"." #: modules/forum/forum.module:25 msgid "" "A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum " "named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and " "\"Bananas\"." msgstr "" "Ένα φόρουμ περιέχει θέματα συζήτησης " "που σχετίζονται μεταξύ τους. Για " "παράδειγμα, ένα φόρουμ που ονομάζεται " "\"Φρούτα\" θα μπορούσε να περιέχει " "θέματα με τίτλο \"Μήλα\" και \"Μπανάνες\"." #: modules/forum/forum.module:27 msgid "" "These settings provide the ability to fine tune the display of your " "forum topics." msgstr "" "Αυτές οι ρυθμίσεις σάς επιτρέπουν να " "προσδιορίσετε με ακρίβεια την " "εμφάνιση των θεμάτων του φόρουμ." #: modules/forum/forum.module:39,44,673 msgid "Forums" msgstr "Φόρουμ" #: modules/forum/forum.module:45,45 msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings." msgstr "" "Έλεγχος των φόρουμ και της ιεραρχίας " "τους και τροποποίηση των ρυθμίσεών " "τους." #: modules/forum/forum.module:55 msgid "Add container" msgstr "Προσθήκη φακέλου" #: modules/forum/forum.module:61 msgid "Add forum" msgstr "Προσθήκη φόρουμ" #: modules/forum/forum.module:79 msgid "Edit container" msgstr "Επεξεργασία φακέλου" #: modules/forum/forum.module:85 msgid "Edit forum" msgstr "Επεξεργασία φόρουμ" #: modules/forum/forum.module:104 msgid "Create a new topic for discussion in the forums." msgstr "" "Δημιουργία νέου θέματος συζήτησης στα " "φόρουμ." #: modules/forum/forum.module:176 msgid "Hot topic threshold" msgstr "Κατώφλι καυτού θέματος" #: modules/forum/forum.module:179,179 msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot." msgstr "" "Ο αριθμός των καταχωρίσεων που πρέπει " "να έχει ένα θέμα για να θεωρηθεί καυτό." #: modules/forum/forum.module:183 msgid "Topics per page" msgstr "Θέματα ανά σελίδα" #: modules/forum/forum.module:186 msgid "" "The default number of topics displayed per page; links to browse older " "messages are automatically being displayed." msgstr "" "Ο προεπιλεγμένος αριθμός θεμάτων που " "εμφανίζονται ανά σελίδα. Παραπομπές " "για τη φυλλομέτρηση παλιότερων " "μηνυμάτων εμφανίζονται αυτόματα." #: modules/forum/forum.module:188 msgid "Posts - most active first" msgstr "" "Καταχωρίσεις - πρώτα τα περισσότερο " "ενεργά θέματα" #: modules/forum/forum.module:188 msgid "Posts - least active first" msgstr "" "Καταχωρίσεις - πρώτα τα λιγότερο " "ενεργά θέματα" #: modules/forum/forum.module:190 msgid "Default order" msgstr "Προεπιλεγμένη σειρά" #: modules/forum/forum.module:193 msgid "The default display order for topics." msgstr "" "Η προεπιλεγμένη σειρά παρουσίασης των " "θεμάτων." #: modules/forum/forum.module:206 msgid "" "This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary " "options have been removed." msgstr "" "Αυτό είναι το προκαθορισμένο " "λεξιλόγιο των φόρουμ. Μερικές από τις " "κανονικές επιλογές των λεξιλογίων " "έχουν αφαιρεθεί." #: modules/forum/forum.module:209 msgid "forum topic" msgstr "θέμα φόρουμ" #: modules/forum/forum.module:209 msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary." msgstr "" "Το θέμα των φόρουμ είναι μόνιμα " "συνδεδεμένο με τα λεξιλόγια των " "φόρουμ." #: modules/forum/forum.module:240,240,256 msgid "Active forum topics" msgstr "Ενεργά θέματα συζήτησης" #: modules/forum/forum.module:241,241,265 msgid "New forum topics" msgstr "Νέα θέματα συζήτησης" #: modules/forum/forum.module:245 msgid "Number of topics" msgstr "Αριθμός θεμάτων" #: modules/forum/forum.module:275 msgid "Read the latest forum topics." msgstr "" "Ανάγνωση των τελευταίων θεμάτων " "συζήτησης." #: modules/forum/forum.module:364,364 msgid "" "The item %forum is only a container for forums. Please select one of " "the forums below it." msgstr "" "Το στοιχείο %forum είναι απλώς ένας " "φάκελος για φόρουμ. Επιλέξτε ένα από " "τα φόρουμ από κάτω του." #: modules/forum/forum.module:394,394 msgid "Leave shadow copy" msgstr "Να παραμείνει σκιώδες αντίγραφο" #: modules/forum/forum.module:394,394 msgid "" "If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the " "new forum." msgstr "" "Αν μετακινήσετε αυτό το θέμα, μπορείτε " "να αφήσετε στο παλιό φόρουμ μια " "παραπομπή προς το νέο." #: modules/forum/forum.module:436,436 msgid "Container name" msgstr "Όνομα φακέλου" #: modules/forum/forum.module:440,440 msgid "The container name is used to identify related forums." msgstr "" "Το όνομα του φακέλου χρησιμοποιείται " "για τον προσδιορισμό σχετιζόμενων " "φόρουμ." #: modules/forum/forum.module:448 msgid "" "The container description can give users more information about the " "forums it contains." msgstr "" "Η περιγραφή του φακέλου μπορεί να " "δίνει στους χρήστες περισσότερες " "πληροφορίες για τα φόρουμ που " "περιέχει." #: modules/forum/forum.module:455 msgid "" "When listing containers, those with with light (small) weights get " "listed before containers with heavier (larger) weights. Containers " "with equal weights are sorted alphabetically." msgstr "" "Σε μια λίστα φακέλων, εκείνοι με τα " "μικρότερα βάρη (οι ελαφρύτεροι) " "παρουσιάζονται πριν από εκείνους με " "τα μεγαλύτερα βάρη (τους βαρύτερους). " "Οι φάκελοι με ίσα βάρη ταξινομούνται " "αλφαβητικά." #: modules/forum/forum.module:494 msgid "Forum name" msgstr "Όνομα φόρουμ" #: modules/forum/forum.module:497,497 msgid "The forum name is used to identify related discussions." msgstr "" "Το όνομα του φόρουμ χρησιμοποιείται " "για να προσδιορίζονται οι σχετικές " "συζητήσεις." #: modules/forum/forum.module:503 msgid "" "The forum description can give users more information about the " "discussion topics it contains." msgstr "" "Η περιγραφή του φόρουμ μπορεί να δίνει " "στους χρήστες περισσότερες " "πληροφορίες για τα θέματα συζητήσεων " "που περιέχει." #: modules/forum/forum.module:510 msgid "" "When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed " "before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal " "weights are sorted alphabetically." msgstr "" "Στις λίστες των φόρουμ, εκείνα με τα " "μικρότερα βάρη (τα ελαφρύτερα) " "παρουσιάζονται πριν από εκείνα με τα " "μεγαλύτερα βάρη (τα βαρύτερα). Τα " "φόρουμ με ίσα βάρη ταξινομούνται " "αλφαβητικά." #: modules/forum/forum.module:530 msgid "forum container" msgstr "φάκελος φόρουμ" #: modules/forum/forum.module:534,534,0 msgid "forum" msgstr "φόρουμ" #: modules/forum/forum.module:545 msgid "Created new @type %term." msgstr "Δημιουργήθηκε νέο @type, το %term." #: modules/forum/forum.module:548 msgid "The @type %term has been updated." msgstr "Το @type %term: ενημερώθηκε." #: modules/forum/forum.module:565 msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?" msgstr "" "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το " "φόρουμ %name;" #: modules/forum/forum.module:565 msgid "" "Deleting a forum or container will delete all sub-forums and " "associated posts as well. This action cannot be undone." msgstr "" "Με τη διαγραφή ενός φόρουμ ή φακέλου " "διαγράφονται επίσης όλα τα υπο-φόρουμ " "και οι καταχωρίσεις που περιέχουν. Η " "ενέργεια αυτή είναι μη αναστρέψιμη." #: modules/forum/forum.module:573 msgid "" "The forum %term and all sub-forums and associated posts have been " "deleted." msgstr "" "Το φόρουμ %term και όλα τα υπο-φόρουμ και " "οι καταχωρίσεις που περιέχουν " "διαγράφηκαν." #: modules/forum/forum.module:574 msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts." msgstr "" "φόρουμ: διαγράφηκε το %term και όλα τα " "υπο-φόρουμ και οι περιεχόμενες " "καταχωρίσεις τους." #: modules/forum/forum.module:589 msgid "edit container" msgstr "επεξεργασία φακέλου" #: modules/forum/forum.module:592 msgid "edit forum" msgstr "επεξεργασία φόρουμ" #: modules/forum/forum.module:598 msgid "" "There are no existing containers or forums. You may add some on the add container or add " "forum pages." msgstr "" "Δεν υπάρχει κανένας φάκελος ή φόρουμ. " "Μπορείτε να προσθέσετε μερικά, από τις " "σελίδες νέος φάκελος ή " "νέο φόρουμ." #: modules/forum/forum.module:639 msgid "" "Containers are usually placed at the top (root) level of your forum " "but you can also place a container inside a parent container or forum." msgstr "" "Οι φάκελοι τοποθετούνται συνήθως στο " "κορυφαίο επίπεδο (τη ρίζα) των φόρουμ " "σας, μπορείτε όμως να τοποθετήσετε ένα " "φάκελο και μέσα σε ένα μητρικό φάκελο " "ή φόρουμ." #: modules/forum/forum.module:642 msgid "" "You may place your forum inside a parent container or forum, or at the " "top (root) level of your forum." msgstr "" "Μπορείτε να τοποθετήσετε το φόρουμ " "σας μέσα σε ένα μητρικό φάκελο ή " "φόρουμ, ή στο κορυφαίο επίπεδο (τη " "ρίζα) των φόρουμ σας." #: modules/forum/forum.module:690 msgid "@time ago
    by !author" msgstr "πριν από @time
    από τον/την !author" #: modules/forum/forum.module:775,775 msgid "Topic" msgstr "Θέμα" #: modules/forum/forum.module:777 msgid "Created" msgstr "Δημιουργήθηκε" #: modules/forum/forum.module:778,778 msgid "Last reply" msgstr "Τελευταία απάντηση" #: modules/forum/forum.module:863 msgid "" "The forum module requires both the taxonomy module and the comment " "module to be enabled and configured." msgstr "" #: modules/forum/forum.module:899 msgid "Post new forum topic." msgstr "Υποβολή νέου θέματος συζήτησης." #: modules/forum/forum.module:902 msgid "You are not allowed to post a new forum topic." msgstr "" "Δεν σας επιτρέπεται να υποβάλετε νέο " "θέμα συζήτησης στο φόρουμ." #: modules/forum/forum.module:905,905 msgid "Login to post a new forum topic." msgstr "" "Πρέπει να εισέλθετε στο " "σύστημα για να υποβάλετε νέο θέμα " "συζήτησης." #: modules/forum/forum.module:918 msgid "No forums defined" msgstr "Δεν έχει οριστεί κανένα φόρουμ" #: modules/forum/forum.module:935,935 msgid "Topics" msgstr "Θέματα" #: modules/forum/forum.module:935,935 msgid "Posts" msgstr "Καταχωρίσεις" #: modules/forum/forum.module:935,935 msgid "Last post" msgstr "Τελευταία καταχώρηση" #: modules/forum/forum.module:994 msgid "This topic has been moved" msgstr "Αυτό το θέμα έχει μετακινηθεί" #: modules/forum/forum.module:1080 msgid "Go to previous forum topic" msgstr "Προηγούμενο θέμα συζήτησης" #: modules/forum/forum.module:1087 msgid "Go to next forum topic" msgstr "Επόμενο θέμα συζήτησης" #: modules/forum/forum.module:131 msgid "create forum topics" msgstr "δημιουργία θεμάτων συζήτησης" #: modules/forum/forum.module:131 msgid "edit own forum topics" msgstr "" "τροποποίηση δικών τους θεμάτων " "συζήτησης" #: modules/forum/forum.module:131 msgid "administer forums" msgstr "διαχείριση φόρουμ" #: includes/locale.inc:26 msgid "" "The language %locale has been created and can now be used to import a " "translation. More information is available in the help screen." msgstr "" "Η γλώσσα %locale δημιουργήθηκε και μπορεί " "τώρα να χρησιμοποιηθεί για την " "εισαγωγή μιας μετάφρασης. " "Περισσότερες πληροφορίες υπάρχουν " "στην οθόνη βοήθειας." #: includes/locale.inc:29 msgid "The language %locale has been created." msgstr "Η γλώσσα %locale δημιουργήθηκε." #: includes/locale.inc:32 msgid "The %language language (%locale) has been created." msgstr "Η γλώσσα %language (%locale) δημιουργήθηκε." #: includes/locale.inc:93 msgid "Code" msgstr "Κωδικός" #: includes/locale.inc:93 msgid "English name" msgstr "Όνομα στην Αγγλική" #: includes/locale.inc:93 msgid "Translated" msgstr "Μεταφρασμένο" #: includes/locale.inc:119 msgid "Configuration saved." msgstr "Οι ρυθμίσεις αποθηκεύτηκαν." #: includes/locale.inc:132 msgid "Language list" msgstr "Λίστα γλωσσών" #: includes/locale.inc:136,282 msgid "Language name" msgstr "Όνομα γλώσσας" #: includes/locale.inc:139 msgid "" "Select your language here, or add it below, if you are unable to find " "it." msgstr "" "Επιλέξτε τη γλώσσα σας εδώ, ή " "προσθέστε τη παρακάτω, αν δεν " "μπορέσετε να τη βρείτε." #: includes/locale.inc:148 msgid "Custom language" msgstr "Προσαρμοσμένη γλώσσα" #: includes/locale.inc:152 msgid "Language code" msgstr "Κωδικός γλώσσας" #: includes/locale.inc:156 msgid "" "Commonly this is an ISO 639 language code " "with an optional country code for regional variants. Examples include " "\"en\", \"en-US\" and \"zh-cn\"." msgstr "" "Συνήθως ένας κωδικός " "γλώσσας ISO 639 με έναν προαιρετικό " "κωδικό χώρας για τις τοπικές " "παραλλαγές. Παραδείγματα: \"en\", \"en-US\" " "και \"zh-cn\"." #: includes/locale.inc:159 msgid "Language name in English" msgstr "Το όνομα της γλώσσας στην Αγγλική" #: includes/locale.inc:162 msgid "" "Name of the language. Will be available for translation in all " "languages." msgstr "" "Το όνομα της γλώσσας. Θα είναι " "διαθέσιμο για τις μεταφράσεις σε όλες " "τις γλώσσες." #: includes/locale.inc:164 msgid "Add custom language" msgstr "Προσθήκη προσαρμοσμένης γλώσσας" #: includes/locale.inc:184 msgid "The language %language (%code) already exists." msgstr "Η γλώσσα %language (%code) υπάρχει ήδη." #: includes/locale.inc:190 msgid "Invalid language code." msgstr "Μη έγκυρος κωδικός γλώσσας." #: includes/locale.inc:224 msgid "Already added languages" msgstr "Γλώσσες που προστέθηκαν ήδη" #: includes/locale.inc:225 msgid "Languages not yet added" msgstr "Γλώσσες που δεν προστέθηκαν ακόμη" #: includes/locale.inc:231 msgid "Import translation" msgstr "Εισαγωγή μετάφρασης" #: includes/locale.inc:234 msgid "Language file" msgstr "Αρχείο μετάφρασης" #: includes/locale.inc:236 msgid "A gettext Portable Object (.po) file." msgstr "Ένα αρχείο Portable Object (.po) του gettext." #: includes/locale.inc:239 msgid "Import into" msgstr "Εισαγωγή σε" #: includes/locale.inc:241 msgid "" "Choose the language you want to add strings into. If you choose a " "language which is not yet set up, then it will be added." msgstr "" "Επιλέξτε τη γλώσσα στην οποία θέλετε " "να προσθέσετε φράσεις. Αν διαλέξετε " "μια γλώσσα που δεν έχει ακόμα " "εγκατασταθεί, τότε θα προστεθεί." #: includes/locale.inc:244 msgid "Mode" msgstr "Τρόπος" #: includes/locale.inc:246 msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added" msgstr "" "Οι φράσεις του αρχείου που " "αποστέλλετε αντικαθιστούν τις " "υπάρχουσες, οι νέες προστίθενται" #: includes/locale.inc:246 msgid "Existing strings are kept, only new strings are added" msgstr "" "Οι υπάρχουσες φράσεις διατηρούνται, " "μόνο οι νέες προστίθενται" #: includes/locale.inc:268 msgid "The translation import of %filename failed." msgstr "" "Η εισαγωγή του αρχείου μετάφρασης " "%filename απέτυχε." #: includes/locale.inc:278 msgid "Export translation" msgstr "Εξαγωγή μετάφρασης" #: includes/locale.inc:284 msgid "" "Select the language you would like to export in gettext Portable " "Object (.po) format." msgstr "" "Επιλέξτε τη γλώσσα που θα θέλατε να " "εξαγάγετε σε μορφή Portable Object (.po) του " "gettext." #: includes/locale.inc:293 msgid "Export template" msgstr "Εξαγωγή προτύπου" #: includes/locale.inc:295 msgid "" "Generate a gettext Portable Object Template (.pot) file with all the " "interface strings from the Drupal locale database." msgstr "" "Δημιουργία ενός αρχείου Portable Object Template " "(.pot) του gettext με όλες τις φράσεις της " "διεπαφής χρήστη από τη βάση δεδομένων " "γλωσσικών μονάδων του Drupal." #: includes/locale.inc:344 msgid "Strings to search for" msgstr "Φράσεις που θα αναζητηθούν" #: includes/locale.inc:348 msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "Αφήστε το κενό για να εμφανιστούν όλες " "οι φράσεις. Η αναζήτηση κάνει διάκριση " "κεφαλαίων-πεζών." #: includes/locale.inc:353 msgid "All languages" msgstr "Όλες οι γλώσσες" #: includes/locale.inc:353 msgid "English (provided by Drupal)" msgstr "Αγγλική (παρέχεται από το Drupal)" #: includes/locale.inc:356 msgid "Search in" msgstr "Αναζήτηση σε" #: includes/locale.inc:358 msgid "All strings in that language" msgstr "Όλες τις φράσεις σε αυτή τη γλώσσα" #: includes/locale.inc:358 msgid "Only translated strings" msgstr "Μόνο μεταφρασμένες φράσεις" #: includes/locale.inc:358 msgid "Only untranslated strings" msgstr "Μόνο αμετάφραστες φράσεις" #: includes/locale.inc:393 msgid "String not found." msgstr "Δεν βρέθηκαν φράσεις." #: includes/locale.inc:399 msgid "Original text" msgstr "Πρωτότυπο κείμενο" #: includes/locale.inc:413 msgid "Save translations" msgstr "Αποθήκευση μεταφράσεων" #: includes/locale.inc:433 msgid "The string has been saved." msgstr "Η φράση αποθηκεύτηκε." #: includes/locale.inc:450 msgid "The string has been removed." msgstr "Η φράση αφαιρέθηκε." #: includes/locale.inc:473 msgid "The language selected for import is not supported." msgstr "" "Η γλώσσα που επιλέξατε για εισαγωγή " "δεν υποστηρίζεται." #: includes/locale.inc:488 msgid "" "The translation file %filename appears to have a missing or malformed " "header." msgstr "" "Το αρχείο μετάφρασης %filename φαίνεται να " "έχει μια κεφαλίδα που λείπει ή είναι " "λανθασμένη." #: includes/locale.inc:497 msgid "" "The translation was successfully imported. There are %number newly " "created translated strings and %update strings were updated." msgstr "" "Η εισαγωγή της μετάφρασης έγινε με " "επιτυχία. Δημιουργήθηκαν %number νέες " "μεταφρασμένες φράσεις και " "ενημερώθηκαν %update φράσεις." #: includes/locale.inc:498 msgid "" "Imported %file into %locale: %number new strings added and %update " "updated." msgstr "" "Έγινε εισαγωγή του %file στην %locale: %number " "νέες φράσεις προστέθηκαν και %update " "ενημερώθηκαν." #: includes/locale.inc:873 msgid "" "The translation file %filename contains an error: the plural formula " "could not be parsed." msgstr "" "Το αρχείο μετάφρασης %filename έχει " "σφάλμα: δεν έγινε δυνατή η συντακτική " "ανάλυση του τύπου του πληθυντικού." #: includes/locale.inc:1161 msgid "Exported %locale translation file: %filename." msgstr "" "Έγινε εξαγωγή αρχείου μετάφρασης για " "την %locale: %filename." #: includes/locale.inc:1182 msgid "Exported translation file: %filename." msgstr "" "Έγινε εξαγωγή αρχείου μετάφρασης: " "%filename." #: includes/locale.inc:1393 msgid "String" msgstr "Φράση" #: includes/locale.inc:1393 msgid "Locales" msgstr "Γλώσσες" #: includes/locale.inc:518 msgid "" "The translation import failed, because the file %filename could not be " "read." msgstr "" "Η εισαγωγή της μετάφρασης απέτυχε " "επειδή δεν ήταν δυνατό να αναγνωστεί " "το αρχείο %filename." #: includes/locale.inc:547 msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was " "expected but not found on line %line." msgstr "" "Το αρχείο μετάφρασης %filename έχει " "σφάλμα: Το \"msgstr\" αναμενόταν αλλά δεν " "βρέθηκε στη γραμμή %line." #: includes/locale.inc:553 msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was " "expected but not found on line %line." msgstr "" "Το αρχείο μετάφρασης %filename έχει " "σφάλμα: Το \"msgid_plural\" αναμενόταν αλλά " "δεν βρέθηκε στη γραμμή %line." #: includes/locale.inc:559,577,589,597,611,620 msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line." msgstr "" "Το αρχείο μετάφρασης %filename έχει " "συντακτικό σφάλμα στη γραμμή %line." #: includes/locale.inc:571 msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "Το αρχείο μετάφρασης %filename έχει " "σφάλμα: απροσδόκητο \"msgid\" στη γραμμή " "%line." #: includes/locale.inc:585 msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "Το αρχείο μετάφρασης %filename έχει " "σφάλμα: απροσδόκητο \"msgstr[]\" στη γραμμή " "%line." #: includes/locale.inc:605 msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "Το αρχείο μετάφρασης %filename έχει " "σφάλμα: απροσδόκητο \"msgstr\" στη γραμμή " "%line." #: includes/locale.inc:633 msgid "" "The translation file %filename contains an error: there is an " "unexpected string on line %line." msgstr "" "Το αρχείο μετάφρασης %filename έχει " "σφάλμα: απροσδόκητη ακολουθία " "χαρακτήρων στη γραμμή %line." #: includes/locale.inc:644 msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line." msgstr "" "Το αρχείο μετάφρασης %filename τελείωσε " "απροσδόκητα στη γραμμή %line." #: includes/locale.inc:1455 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: includes/locale.inc:1456 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhazian" #: includes/locale.inc:1457 msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: includes/locale.inc:1458 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: includes/locale.inc:1459 msgid "Akan" msgstr "Akan" #: includes/locale.inc:1460 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: includes/locale.inc:1461 msgid "Arabic" msgstr "Arabic" #: includes/locale.inc:1462 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: includes/locale.inc:1463 msgid "Avar" msgstr "Avar" #: includes/locale.inc:1464 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: includes/locale.inc:1465 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijani" #: includes/locale.inc:1466 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: includes/locale.inc:1467 msgid "Belarusian" msgstr "Belarusian" #: includes/locale.inc:1468 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarian" #: includes/locale.inc:1469 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: includes/locale.inc:1470 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: includes/locale.inc:1471 msgid "Bambara" msgstr "Bambara" #: includes/locale.inc:1472 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: includes/locale.inc:1473 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetan" #: includes/locale.inc:1474 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: includes/locale.inc:1475 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnian" #: includes/locale.inc:1476 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: includes/locale.inc:1477 msgid "Chechen" msgstr "Chechen" #: includes/locale.inc:1478 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: includes/locale.inc:1479 msgid "Corsican" msgstr "Corsican" #: includes/locale.inc:1480 msgid "Cree" msgstr "Cree" #: includes/locale.inc:1481 msgid "Czech" msgstr "Czech" #: includes/locale.inc:1482 msgid "Old Slavonic" msgstr "Old Slavonic" #: includes/locale.inc:1483 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: includes/locale.inc:1484 msgid "Welsh" msgstr "Welsh" #: includes/locale.inc:1485 msgid "Danish" msgstr "Danish" #: includes/locale.inc:1486 msgid "German" msgstr "German" #: includes/locale.inc:1487 msgid "Maldivian" msgstr "Maldivian" #: includes/locale.inc:1488 msgid "Bhutani" msgstr "Bhutani" #: includes/locale.inc:1489 msgid "Ewe" msgstr "Ewe" #: includes/locale.inc:1490 msgid "Greek" msgstr "Greek" #: includes/locale.inc:1491 msgid "English" msgstr "English" #: includes/locale.inc:1492 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: includes/locale.inc:1493 msgid "Spanish" msgstr "Spanish" #: includes/locale.inc:1494 msgid "Estonian" msgstr "Estonian" #: includes/locale.inc:1495 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: includes/locale.inc:1496 msgid "Persian" msgstr "Persian" #: includes/locale.inc:1497 msgid "Fulah" msgstr "Fulah" #: includes/locale.inc:1498 msgid "Finnish" msgstr "Finnish" #: includes/locale.inc:1499 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: includes/locale.inc:1500 msgid "Faeroese" msgstr "Faeroese" #: includes/locale.inc:1501 msgid "French" msgstr "French" #: includes/locale.inc:1502 msgid "Frisian" msgstr "Frisian" #: includes/locale.inc:1503 msgid "Irish" msgstr "Irish" #: includes/locale.inc:1504 msgid "Scots Gaelic" msgstr "Scots Gaelic" #: includes/locale.inc:1505 msgid "Galician" msgstr "Galician" #: includes/locale.inc:1506 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: includes/locale.inc:1507 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: includes/locale.inc:1508 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: includes/locale.inc:1509 msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #: includes/locale.inc:1510 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrew" #: includes/locale.inc:1511 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: includes/locale.inc:1512 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: includes/locale.inc:1513 msgid "Croatian" msgstr "Croatian" #: includes/locale.inc:1514 msgid "Hungarian" msgstr "Hungarian" #: includes/locale.inc:1515 msgid "Armenian" msgstr "Armenian" #: includes/locale.inc:1516 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: includes/locale.inc:1517 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: includes/locale.inc:1518 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesian" #: includes/locale.inc:1519 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: includes/locale.inc:1520 msgid "Igbo" msgstr "Igbo" #: includes/locale.inc:1521 msgid "Inupiak" msgstr "Inupiak" #: includes/locale.inc:1522 msgid "Icelandic" msgstr "Icelandic" #: includes/locale.inc:1523 msgid "Italian" msgstr "Italian" #: includes/locale.inc:1524 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: includes/locale.inc:1525 msgid "Japanese" msgstr "Japanese" #: includes/locale.inc:1526 msgid "Javanese" msgstr "Javanese" #: includes/locale.inc:1527 msgid "Georgian" msgstr "Georgian" #: includes/locale.inc:1528 msgid "Kongo" msgstr "Kongo" #: includes/locale.inc:1529 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: includes/locale.inc:1530 msgid "Kwanyama" msgstr "Kwanyama" #: includes/locale.inc:1531 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: includes/locale.inc:1532 msgid "Greenlandic" msgstr "Greenlandic" #: includes/locale.inc:1533 msgid "Cambodian" msgstr "Cambodian" #: includes/locale.inc:1534 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: includes/locale.inc:1535 msgid "Korean" msgstr "Korean" #: includes/locale.inc:1536 msgid "Kanuri" msgstr "Kanuri" #: includes/locale.inc:1537 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: includes/locale.inc:1538 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdish" #: includes/locale.inc:1539 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: includes/locale.inc:1540 msgid "Cornish" msgstr "Cornish" #: includes/locale.inc:1541 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #: includes/locale.inc:1542 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: includes/locale.inc:1543 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxembourgish" #: includes/locale.inc:1544 msgid "Luganda" msgstr "Luganda" #: includes/locale.inc:1545 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: includes/locale.inc:1546 msgid "Laothian" msgstr "Laothian" #: includes/locale.inc:1547 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithuanian" #: includes/locale.inc:1548 msgid "Latvian" msgstr "Latvian" #: includes/locale.inc:1549 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasy" #: includes/locale.inc:1550 msgid "Marshallese" msgstr "Marshallese" #: includes/locale.inc:1551 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: includes/locale.inc:1552 msgid "Macedonian" msgstr "F.Y.R.O.M." #: includes/locale.inc:1553 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: includes/locale.inc:1554 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolian" #: includes/locale.inc:1555 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavian" #: includes/locale.inc:1556 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: includes/locale.inc:1557 msgid "Malay" msgstr "Malay" #: includes/locale.inc:1558 msgid "Maltese" msgstr "Maltese" #: includes/locale.inc:1559 msgid "Burmese" msgstr "Burmese" #: includes/locale.inc:1560 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: includes/locale.inc:1561 msgid "North Ndebele" msgstr "North Ndebele" #: includes/locale.inc:1562 msgid "Nepali" msgstr "Nepali" #: includes/locale.inc:1563 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: includes/locale.inc:1564 msgid "Dutch" msgstr "Dutch" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Norwegian" msgstr "" #: includes/locale.inc:1567 msgid "South Ndebele" msgstr "South Ndebele" #: includes/locale.inc:1568 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: includes/locale.inc:1569 msgid "Chichewa" msgstr "Chichewa" #: includes/locale.inc:1570 msgid "Occitan" msgstr "Occitan" #: includes/locale.inc:1571 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: includes/locale.inc:1572 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: includes/locale.inc:1573 msgid "Ossetian" msgstr "Ossetian" #: includes/locale.inc:1574 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: includes/locale.inc:1575 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: includes/locale.inc:1576 msgid "Polish" msgstr "Polish" #: includes/locale.inc:1577 msgid "Pashto" msgstr "Pashto" #: includes/locale.inc:1578 msgid "Portuguese, Portugal" msgstr "Portuguese, Portugal" #: includes/locale.inc:1579 msgid "Portuguese, Brazil" msgstr "Portuguese, Brazil" #: includes/locale.inc:1580 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: includes/locale.inc:1581 msgid "Rhaeto-Romance" msgstr "Rhaeto-Romance" #: includes/locale.inc:1582 msgid "Kirundi" msgstr "Kirundi" #: includes/locale.inc:1583 msgid "Romanian" msgstr "Romanian" #: includes/locale.inc:1584 msgid "Russian" msgstr "Russian" #: includes/locale.inc:1585 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: includes/locale.inc:1586 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: includes/locale.inc:1587 msgid "Sardinian" msgstr "Sardinian" #: includes/locale.inc:1588 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: includes/locale.inc:1589 msgid "Northern Sami" msgstr "Northern Sami" #: includes/locale.inc:1590 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: includes/locale.inc:1591 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Serbo-Croatian" #: includes/locale.inc:1592 msgid "Singhalese" msgstr "Singhalese" #: includes/locale.inc:1593 msgid "Slovak" msgstr "Slovak" #: includes/locale.inc:1594 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenian" #: includes/locale.inc:1595 msgid "Samoan" msgstr "Samoan" #: includes/locale.inc:1596 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: includes/locale.inc:1597 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: includes/locale.inc:1598 msgid "Albanian" msgstr "Albanian" #: includes/locale.inc:1599 msgid "Serbian" msgstr "Serbian" #: includes/locale.inc:1600 msgid "Siswati" msgstr "Siswati" #: includes/locale.inc:1601 msgid "Sesotho" msgstr "Sesotho" #: includes/locale.inc:1602 msgid "Sudanese" msgstr "Sudanese" #: includes/locale.inc:1603 msgid "Swedish" msgstr "Swedish" #: includes/locale.inc:1604 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: includes/locale.inc:1605 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: includes/locale.inc:1606 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: includes/locale.inc:1607 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: includes/locale.inc:1608 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: includes/locale.inc:1609 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: includes/locale.inc:1610 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmen" #: includes/locale.inc:1611 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: includes/locale.inc:1612 msgid "Setswana" msgstr "Setswana" #: includes/locale.inc:1613 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: includes/locale.inc:1614 msgid "Turkish" msgstr "Turkish" #: includes/locale.inc:1615 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: includes/locale.inc:1616 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: includes/locale.inc:1617 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: includes/locale.inc:1618 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitian" #: includes/locale.inc:1619 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: includes/locale.inc:1620 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainian" #: includes/locale.inc:1621 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: includes/locale.inc:1622 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbek" #: includes/locale.inc:1623 msgid "Venda" msgstr "Venda" #: includes/locale.inc:1624 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #: includes/locale.inc:1625 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: includes/locale.inc:1626 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: includes/locale.inc:1627 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: includes/locale.inc:1628 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: includes/locale.inc:1629 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: includes/locale.inc:1630 msgid "Chinese, Simplified" msgstr "Chinese, Simplified" #: includes/locale.inc:1631 msgid "Chinese, Traditional" msgstr "Chinese, Traditional" #: includes/locale.inc:1632 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: modules/locale/locale.module:22 msgid "" "The locale module allows you to present your Drupal site in a language " "other than the default English. You can use it to set up a " "multi-lingual web site or replace given built-in text with " "text which has been customized for your site. Whenever the locale " "module encounters text which needs to be displayed, it tries to " "translate it into the currently selected language. If a translation is " "not available, then the string is remembered, so you can look up " "untranslated strings easily." msgstr "" "Η μονάδα locale σάς επιτρέπει να " "παρουσιάζετε τον ιστοτόπο σας σε άλλη " "γλώσσα αντί της προεπιλεγμένης " "Αγγλικής. Μπορείτε να τη " "χρησιμοποιήσετε για να εγκαταστήσετε " "έναν πολύγλωσσο ιστοτόπο ή για να " "αντικαταστήσετε κάποιο από το " "ενσωματωμένο κείμενο με κείμενο " "που έχετε προσαρμόσει για τον " "ιστοτόπο σας. Όποτε η μονάδα locale " "συναντά κείμενο που πρέπει να " "εμφανιστεί, επιχειρεί να το " "μεταφράσει στην τρέχουσα επιλεγμένη " "γλώσσα. Αν δεν υπάρχει διαθέσιμη " "μετάφραση, τότε η φράση μένει στη " "μνήμη ώστε να μπορείτε να αναζητάτε " "τις αμετάφραστες φράσεις εύκολα." #: modules/locale/locale.module:23 msgid "" "The locale module provides two options for providing translations. The " "first is the integrated web interface, via which you can search for " "untranslated strings, and specify their translations. An easier and " "less time-consuming method is to import existing translations for your " "language. These translations are available as GNU gettext Portable " "Object files (.po files for short). Translations for " "many languages are available for download from the translation page." msgstr "" "Η μονάδα locale διαθέτει δύο επιλογές για " "να παρέχετε μεταφράσεις. Η πρώτη είναι " "η ενσωματωμένη διεπαφή χρήστη μέσω " "της ιστοσελίδας, από την οποία " "μπορείτε να αναζητάτε αμετάφραστες " "φράσεις και να ορίζετε τη μετάφρασή " "τους. Μια ευκολότερη και λιγότερη " "χρονοβόρα μέθοδος είναι να εισάγετε " "υπάχουσες μεταφράσεις για τη γλώσσα " "σας. Αυτές οι μεταφράσεις παρέχονται " "ως αρχεία Portable Object του GNU gettext " "(αρχεία .po, για συντομία). " "Μεταφράσεις για πολλές γλώσσες είναι " "διαθέσιμες για κατέβασμα από τη " "σελίδα μεταφράσεων." #: modules/locale/locale.module:24 msgid "" "If an existing translation does not meet your needs, the .po " "files are easily edited with special editing tools. The locale " "module's import feature allows you to add strings from such files into " "your site's database. The export functionality enables you to share " "your translations with others, generating Portable Object files from " "your site strings." msgstr "" "Αν μια υπάρχουσα μετάφραση δεν " "ικανοποιεί τις ανάγκες σας, τα αρχεία " ".po τροποποιούνται εύκολα με " "ειδικά εργαλεία διόρθωσης. Η " "δυνατότητα εισαγωγής μεταφράσεων της " "μονάδας locale σάς επιτρέπει να " "προσθέτετε φράσεις από τέτοια αρχεία " "στη βάση δεδομένων του ιστοτόπου σας. " "Η δυνατότητα εξαγωγής σάς επιτρέπει " "να μοιράζεστε τις μεταφράσεις σας με " "άλλους, με την παραγωγή αρχείων Portable " "Object από τις φράσεις του ιστοτόπου σας." #: modules/locale/locale.module:25 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Locale page." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες " "διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και " "προσαρμογής, σελίδα Locale." #: modules/locale/locale.module:29 msgid "" "

    Drupal provides support for the translation of its interface text " "into different languages. This page provides an overview of the " "installed languages. You can add a language on the add language page, or directly by importing a translation. If multiple languages " "are enabled, registered users will be able to set their preferred " "language. The site default will be used for anonymous visitors and for " "users without their own settings.

    Drupal interface translations " "may be added or extended by several courses: by importing an existing translation, by translating everything from scratch, or by a " "combination of these approaches.

    " msgstr "" "

    Το Drupal παρέχει υποστήριξη για τη " "μετάφραση του κειμένου της διεπαφής " "χρήστη σε άλλες γλώσσες. Η σελίδα αυτή " "παρουσιάζει μια επισκόπηση των " "εγκατεστημένων γλωσσών. Μπορείτε να " "προσθέσετε μια γλώσσα από τη σελίδα προσθήκης νέας γλώσσας, " "ή με την απευθείας εισαγωγή " "μιας μετάφρασης. Αν είναι " "ενεργοποιημένες πολλές γλώσσες, οι " "εγγεγραμμένοι χρήστες θα μπορούν να " "ορίζουν τη γλώσσα που προτιμούν. Η " "προεπιλεγμένη γλώσσα του ιστοτόπου θα " "χρησιμοποιείται για τους ανώνυμους " "χρήστες και για τους χρήστες που δεν " "έχουν κάνει δικές τους " "ρυθμίσεις.

    Μεταφράσεις της " "διεπαφής χρήστη του Drupal μπορούν να " "προστίθενται ή να επεκτείνονται με " "διάφορους τρόπους: με την εισαγωγή μιας υπάρχουσας " "μετάφρασης, με τη μετάφραση " "όλων από την αρχή, ή με ένα συνδυασμό " "αυτών των τρόπων.

    " #: modules/locale/locale.module:31 msgid "" "You need to add all languages in which you would like to display the " "site interface. If you can't find the desired language in the " "quick-add dropdown, then you will need to provide the proper language " "code yourself. The language code may be used to negotiate with " "browsers and to present flags, etc., so it is important to pick a code " "that is standardised for the desired language. You can also add a " "language by importing a translation." msgstr "" "Θα πρέπει να προσθέσετε όλες τις " "γλώσσες στις οποίες θέλετε να " "παρουσιάζεται η διεπαφή χρήστη του " "ιστοτόπου. Αν δεν μπορέσετε να βρείτε " "τη γλώσσα που θέλετε στην πτυσσόμενη " "λίστα, τότε θα χρειαστεί να εισάγετε " "τον κατάλληλο κωδικό γλώσσας " "απευθείας. Ο κωδικός γλώσσας μπορεί να " "χρησιμοποιείται για διαπραγμάτευση " "με τους πλογητές ιστοσελίδων και για " "την εμφάνιση σημαιών κ.λ.π., γι' αυτό " "είναι σημαντικό να διαλέξετε έναν " "κωδικό που καλύπτεται από τα πρότυπα " "για τη γλώσσα που θέλετε. Μπορείτε " "επίσης να προσθέσετε μια νέα γλώσσα εισάγοντας μια μετάφραση." #: modules/locale/locale.module:33 msgid "" "This page allows you to import a translation provided in the gettext " "Portable Object (.po) format. The easiest way to get your site " "translated is to obtain an existing Drupal translation and to import " "it. You can find existing translations on the Drupal " "translation page. Note that importing a translation file might " "take a while." msgstr "" "Η σελίδα αυτή σάς επιτρέπει να " "εισάγετε μια μετάφραση σε μορφή Portable " "Object (.po) του gettext. Ο ευκολότερος τρόπος " "για να μεταφράσετε τον ιστοτόπο σας " "είναι να πάρετε μια υπάρχουσα " "μετάφραση του Drupal και να την εισάγετε. " "Μπορείτε να βρείτε υπάρχουσες " "μεταφράσεις στην ιστοσελίδα μεταφράσεων του Drupal. Πρέπει " "να σημειωθεί ότι η εισαγωγή μιας " "μετάφρασης μπορεί να χρειαστεί κάποιο " "χρόνο." #: modules/locale/locale.module:35,35 msgid "" "This page allows you to export Drupal strings. The first option is to " "export a translation so it can be shared. The second option generates " "a translation template, which contains all Drupal strings, but without " "their translations. You can use this template to start a new " "translation using various software packages designed for this task." msgstr "" "Η σελίδα αυτή σάς επιτρέπει να εξάγετε " "φράσεις του Drupal. Η πρώτη επιλογή είναι " "να εξαγάγετε μια μετάφραση για να τη " "μοιραστείτε. Η δεύτερη επιλογή " "παράγει ένα πρότυπο μετάφρασης, το " "οποίο περιέχει όλες τις φράσεις του " "Drupal, αλλά χωρίς τις μεταφράσεις τους. " "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό το " "πρότυπο για να αρχίσετε μια νέα " "μετάφραση χρησιμοποιώντας διάφορα " "πακέτα λογισμικού σχεδιασμένα γι' " "αυτή τη δουλειά." #: modules/locale/locale.module:37 msgid "" "It is often convenient to get the strings from your setup on the export page, and use a desktop Gettext " "translation editor to edit the translations. On this page you can " "search in the translated and untranslated strings, and the default " "English texts provided by Drupal." msgstr "" "Είναι συχνά βολικό να παίρνετε τις " "φράσεις της εγκατάστασής σας από τη σελίδα εξαγωγής και να " "χρησιμοποιείτε ένα πρόγραμμα " "επεξεργασίας μεταφράσεων Gettext για να " "τροποποιείτε τις μεταφράσεις. Σε αυτή " "τη σελίδα μπορείτε να ψάχνετε στις " "μεταφρασμένες και τις αμετάφραστες " "φράσεις, καθώς και στο πρωτότυπο " "κείμενο στην Αγγλική που παρέχεται " "από το Drupal." #: modules/locale/locale.module:51,51 msgid "Localization" msgstr "Γλωσσική προσαρμογή" #: modules/locale/locale.module:52 msgid "Configure site localization and user interface translation." msgstr "" "Ρύθμιση της γλωσσικής προσαρμογής του " "ιστοτόπου και της γλώσσας διεπαφής " "των χρηστών." #: modules/locale/locale.module:58,58 msgid "Manage languages" msgstr "Διαχείριση γλωσσών" #: modules/locale/locale.module:63 msgid "Manage strings" msgstr "Διαχείριση φράσεων" #: modules/locale/locale.module:107 msgid "Edit string" msgstr "Επεξεργασία φράσης" #: modules/locale/locale.module:113 msgid "Delete string" msgstr "Διαγραφή φράσης" #: modules/locale/locale.module:142 msgid "Interface language settings" msgstr "Ρυθμίσεις γλώσσας διεπαφής χρήστη" #: modules/locale/locale.module:149 msgid "" "Selecting a different locale will change the interface language of the " "site." msgstr "" "Με την επιλογή διαφορετικής γλωσσικής " "μονάδας θα αλλάξει η γλώσσα της " "διεπαφής χρήστη του ιστοτόπου σας." #: modules/locale/locale.module:314 msgid "The English locale cannot be deleted." msgstr "" "Η Αγγλική γλωσσική μονάδα είναι " "αδύνατο να διαγραφεί." #: modules/locale/locale.module:326 msgid "Are you sure you want to delete the language %name?" msgstr "" "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε τη " "γλώσσα %name;" #: modules/locale/locale.module:326,326 msgid "" "Deleting a language will remove all data associated with it. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Με τη διαγραφή μιας γλώσσας θα " "διαγραφούν όλα τα δεδομένα που " "σχετίζονται μαζί της. Η ενέργεια αυτή " "δεν μπορεί να αναιρεθεί." #: modules/locale/locale.module:338 msgid "The language %locale has been removed." msgstr "Η γλώσσα %locale διαγράφηκε." #: modules/locale/locale.module:128 msgid "administer locales" msgstr "διαχείριση γλωσσικών μονάδων" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "January" msgstr "Ιανουάριος" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Jan" msgstr "Ιαν" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "February" msgstr "Φεβρουάριος" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "Feb" msgstr "Φεβ" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "March" msgstr "Μάρτιος" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "Mar" msgstr "Μαρ" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "April" msgstr "Απρίλιος" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Apr" msgstr "Απρ" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "May" msgstr "Μάιος" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "June" msgstr "Ιούνιος" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "Jun" msgstr "Ιουν" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "July" msgstr "Ιούλιος" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Jul" msgstr "Ιουλ" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "August" msgstr "Αύγουστος" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Aug" msgstr "Αυγ" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "September" msgstr "Σεπτέμβριος" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Sep" msgstr "Σεπ" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "October" msgstr "Οκτώβριος" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Oct" msgstr "Οκτ" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "November" msgstr "Νοέμβριος" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Nov" msgstr "Νοε" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "December" msgstr "Δεκέμβριος" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Dec" msgstr "Δεκ" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Thu" msgstr "Πεμ" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Fri" msgstr "Παρ" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Sat" msgstr "Σαβ" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Sun" msgstr "Κυρ" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Mon" msgstr "Δευ" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Tue" msgstr "Τρι" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Wed" msgstr "Τετ" #: modules/menu/menu.module:15,15 msgid "" "

    Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a " "website. The menu module provides an interface to control and " "customize the powerful menu system that comes with Drupal. Menus are " "primarily displayed as a hierarchical list of links using Drupal's " "highly flexible blocks feature. Each menu " "automatically creates a block of the same name. By default, new menu " "items are placed inside a built-in menu labelled %navigation, but " "administrators can also create custom menus.

    \n" "

    Drupal themes generally provide out-of-the-box support for two " "menus commonly labelled %primary-links and %secondary-links. These are " "sets of links which are usually displayed in the header or footer of " "each page (depending on the currently active theme). Any menu can be " "designated as the primary or secondary links menu via the menu settings page.

    \n" "Menu administration tabs:\n" "
      \n" "
    • On the administer menu page, administrators can \"edit\" to " "change the title, description, parent or weight of a menu item. Under " "the \"operations\" column, click on \"enable/disable\" to toggle a " "menu item on or off. Only menu items which are enabled are displayed " "in the corresponding menu block. Note that the default menu items " "generated by the menu module cannot be deleted, only disabled.
    • \n" "
    • Use the \"add menu\" tab to submit a title for a new custom " "menu. Once submitted, the menu will appear in a list toward the bottom " "of the administer menu page underneath the main navigation menu. Under " "the menu name there will be links to edit or delete the menu, and a " "link to add new items to the menu.
    • \n" "
    • Use the \"add menu item\" tab to create new links in either the " "navigation or a custom menu (such as a primary/secondary links menu). " "Select the parent item to place the new link within an existing menu " "structure. For top level menu items, choose the name of the menu in " "which the link is to be added.
    • \n" "
    " msgstr "" "

    Τα μενού είναι μια συλλογή συνδέσμων " "(στοιχείων μενού) που " "χρησιμοποιούνται για την πλοήγηση σε " "έναν ιστοτόπο. Η μονάδα menu παρέχει μια " "διεπαφή χρήστη για να ελέγχετε και να " "προσαρμόζετε το πανίσχυρο σύστημα " "μενού που συνοδεύει το Drupal. Τα μενού " "παρουσιάζονται κυρίως ως μια " "ιεραρχική λίστα συνδέσμων που " "χρησιμοποιούν τα πολύ ευέλικτα μπλοκ του Drupal. Κάθε " "μενού δημιουργεί αυτόματα ένα μπλοκ " "με το ίδιο όνομα. Εξ ορισμού, τα νέα " "στοιχεία μενού τοποθετούνται μέσα σε " "ένα προϋπάρχον μενού που ονομάζεται " "%navigation, αλλά οι διαχειριστές μπορούν " "επίσης να δημιουργούν προσαρμοσμένα " "μενού.

    \n" "

    Οι θεματικές παραλλαγές του Drupal " "γενικά παρέχουν εξ αρχής υποστήριξη " "για δύο έτοιμα μενού που ονομάζονται " "%primary-links και %secondary-links. Αυτά είναι " "σύνολα συνδέσμων που εμφανίζονται " "συνήθως στην κεφαλίδα ή το υποσέλιδο " "κάθε σελίδας (ανάλογα με την τρέχουσα " "ενεργή παραλλαγή). Οποιοδήποτε μενού " "μπορεί να οριστεί ως μενού των " "πρωταρχικών ή των δευτερευόντων " "συνδέσμων, από τη σελίδα ρυθμίσεων " "μενού.

    \n" "Καρτέλες διαχείρισης μενού:\n" "
      \n" "
    • Στη σελίδα διαχείρισης των μενού, " "οι διαχειριστές μπορούν να τα " "\"τροποποιούν\" για να αλλάζουν τον " "τίτλο, την περιγραφή, το γονέα ή το " "βάρος ενός στοιχείου μενού. Στη στήλη " "\"ενέργειες\", πατήστε στην " "\"ενεργοποίηση/απενεργοποίηση\" για να " "ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε " "ένα στοιχείο μενού. Μόνο τα στοιχεία " "μενού που είναι ενεργοποιημένα " "εμφανίζονται στο αντίστοιχο μπλοκ " "μενού. Πρέπει να σημειωθεί ότι τα " "έτοιμα στοιχεία μενού που παράγονται " "από τη μονάδα menu δεν μπορούν να " "διαγραφούν, παρά μόνο να " "απενεργοποιηθούν.
    • \n" "
    • Χρησιμοποιήστε την καρτέλα \"νέο " "μενού\" για να υποβάλετε έναν τίτλο για " "ένα νέο προσαρμοσμένο μενού. Μετά την " "υποβολή, το μενού θα εμφανιστεί σε μια " "λίστα στο κάτω μέρος της σελίδας " "διαχείρισης των μενού, κάτω από το " "κύριο μενού πλοήγησης. Κάτω από το " "όνομα του μενού θα υπάρχουν " "παραπομπές για να τροποποιήσετε ή να " "διαγράψετε το μενού, και μια παραπομπή " "για να του προσθέσετε νέα " "στοιχεία.
    • \n" "
    • Χρησιμοποιήστε την καρτέλα \"νέο " "στοιχείο μενού\" για να δημιουργήσετε " "νέες παραπομπές είτε στο μενού " "πλοήγησης είτε σε ένα προσαρμοσμένο " "(όπως τα μενού των " "κύριων/δευτερευουσών παραπομπών). " "Επιλέξτε το μητρικό στοιχείο όπου θα " "τοποθετηθεί η νέα παραπομπή μέσα σε " "μια υπάρχουσα δομή μενού. Για στοιχεία " "μενού του πρώτου επιπέδου, επιλέξτε το " "όνομα του μενού στο οποίο θα προτεθούν " "οι παραπομπές.
    • \n" "
    " #: modules/menu/menu.module:23 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Menu page." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες " "διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και " "προσαρμογής, σελίδα Menu." #: modules/menu/menu.module:26,26 msgid "" "Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a " "website. The list(s) below display the currently available menus along " "with their menu items. Select an operation from the list to manage " "each menu or menu item." msgstr "" "Τα μενού είναι συλλογές συνδέσμων " "(στοιχείων μενού) που " "χρησιμοποιούνται για την πλοήγηση σε " "έναν ιστοτόπο. Η παρακάτω λίστα(ες) " "παρουσιάζει τα τρέχοντα διαθέσιμα " "μενού καθώς και τα στοιχεία τους. " "Επιλέξτε μια ενέργεια από τη λίστα για " "να διαχειριστείτε κάθε μενού ή " "στοιχείο μενού." #: modules/menu/menu.module:28 msgid "" "Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created " "block in the blocks administration page." msgstr "" "Ορίστε το όνομα του νέου μενού. " "Θυμηθείτε να ενεργοποιήσετε το νέο " "μπλοκ που θα δημιουργηθεί από την σελίδα διαχείρισης των " "μπλοκ." #: modules/menu/menu.module:30 msgid "Enter the title, path, position and the weight for your new menu item." msgstr "" "Ορίστε τον τίτλο, τη διαδρομή, τη θέση " "και το βάρος του νέου σας στοιχείου " "μενού." #: modules/menu/menu.module:42 msgid "Menus" msgstr "Μενού" #: modules/menu/menu.module:43 msgid "" "Control your site's navigation menu, primary links and secondary " "links. as well as rename and reorganize menu items." msgstr "" "Διαχείριση των μενού πλοήγησης του " "ιστοτόπου, των πρωταρχικών και " "δευτερευόντων συνδέσμων, καθώς επίσης " "μετονομασία και αναδιοργάνωση των " "στοιχείων μενού." #: modules/menu/menu.module:52 msgid "Add menu item" msgstr "Προσθήκη στοιχείου μενού" #: modules/menu/menu.module:58,58 msgid "Edit menu item" msgstr "Τροποποίηση στοιχείου μενού" #: modules/menu/menu.module:64 msgid "Reset menu item" msgstr "Επαναφορά στοιχείου μενού" #: modules/menu/menu.module:70 msgid "Disable menu item" msgstr "Απενεργοποίηση στοιχείου μενού" #: modules/menu/menu.module:76 msgid "Delete menu item" msgstr "Διαγραφή στοιχείου μενού" #: modules/menu/menu.module:83 msgid "Add menu" msgstr "Προσθήκη μενού" #: modules/menu/menu.module:89 msgid "Edit menu" msgstr "Επεξεργασία μενού" #: modules/menu/menu.module:95 msgid "Delete menu" msgstr "Διαγραφή μενού" #: modules/menu/menu.module:186 msgid "Menu settings" msgstr "Ρυθμίσεις μενού" #: modules/menu/menu.module:197 msgid "The name to display for this menu link." msgstr "" "Το όνομα που θα εμφανίζεται γι' αυτόν " "τον σύνδεσμο μενού." #: modules/menu/menu.module:203,359 msgid "The description displayed when hovering over a menu item." msgstr "" "Η περιγραφή που θα εμφανίζεται όταν " "αιωρείστε πάνω από το στοιχείο μενού." #: modules/menu/menu.module:210,389,389 msgid "Parent item" msgstr "Γονικό στοιχείο" #: modules/menu/menu.module:223,223,396,396 msgid "" "Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter " "items will be positioned nearer the top." msgstr "" "Προαιρετικό. Στο μενού, τα βαρύτερα " "στοιχεία θα βουλιάζουν και τα " "ελαφρύτερα θα τοποθετούνται πιο κοντά " "στην κορυφή." #: modules/menu/menu.module:236 msgid "Check to delete this menu item." msgstr "" "Επιλέξτε το για να διαγράψετε αυτό το " "στοιχείο μενού." #: modules/menu/menu.module:241 msgid "" "You may also edit the advanced settings for this " "menu item." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να τροποποιήσετε τις " "προχωρημένες ρυθμίσεις γι' αυτό το " "στοιχείο μενού." #: modules/menu/menu.module:254 msgid "No primary links" msgstr "Δεν υπάρχουν πρωταρχικοί σύνδεσμοι" #: modules/menu/menu.module:257,257 msgid "Primary and secondary links settings" msgstr "" "Ρυθμίσεις για τους πρωταρχικούς και " "τους δευτερεύοντες συνδέσμους" #: modules/menu/menu.module:261 msgid "" "Primary and secondary links provide a navigational menu system which " "usually (depending on your theme) appears at the top-right of the " "browser window. The links displayed can be generated either from a " "custom list created via the menu administration " "page or from a built-in list of menu items such as the navigation menu " "links." msgstr "" "Οι πρωταρχικοί και οι δευτερεύοντες " "σύνδεσμοι παρέχουν ένα σύστημα μενού " "πλοήγησης που εμφανίζεται συνήθως " "(ανάλογα με τη θεματική παραλλαγή) " "στην επάνω δεξιά γωνία στο παράθυρο " "του πλοηγητή ιστοσελίδων. Οι " "σύνδεσμοι που εμφανίζονται μπορεί να " "παράγονται είτε από μια προσαρμοσμένη " "λίστα που δημιουργείται από τη σελίδα " "διαχείρισης των μενού " "είτε από μια ενσωματωμένη λίστα " "στοιχείων μενού, όπως οι σύνδεσμοι του " "μενού πλοήγησης." #: modules/menu/menu.module:265,265 msgid "Menu containing primary links" msgstr "" "Μενού που περιέχει τους πρωταρχικούς " "συνδέσμους" #: modules/menu/menu.module:271,271 msgid "No secondary links" msgstr "Δεν υπάρχουν δευτερεύοντες σύνδεσμοι" #: modules/menu/menu.module:274,274 msgid "Menu containing secondary links" msgstr "" "Μενού που περιέχει τους δευτερεύοντες " "συνδέσμους" #: modules/menu/menu.module:277 msgid "" "If you select the same menu as primary links then secondary links will " "display the appropriate second level of your navigation hierarchy." msgstr "" "Αν επιλέξετε το ίδιο μενού με τους " "πρωταρχικούς συνδέσμους, τότε οι " "δευτερεύοντες σύνδεσμοι θα " "εμφανίζουν το ανάλογο δεύτερο επίπεδο " "της ιεραρχίας πλοήγησής σας." #: modules/menu/menu.module:281 msgid "Content authoring form settings" msgstr "Ρυθμίσεις για τη φόρμα υποβολής ύλης" #: modules/menu/menu.module:285,285 msgid "" "The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the " "content authoring forms. The following option limits the menus in " "which a new link may be added. E.g., this can be used to force new " "menu items to be created in the primary links menu or to hide admin " "menu items." msgstr "" "Η μονάδα menu επιτρέπει τη δημιουργία " "επιτόπου συνδέσμων μενού στις φόρμες " "υποβολής ύλης. Η παρακάτω επιλογή " "περιορίζει τα μενού στα οποία μπορεί " "να προστεθεί ένας νέος σύνδεσμος. Αυτό " "μπορεί να χρησιμοποιηθεί, για " "παράδειγμα, για να δημιουργούνται " "αναγκαστικά τα νέα στοιχεία στο μενού " "πρωταρχικών συνδέσμων ή για να " "κρύβονται στοιχεία του μενού " "διαχείρισης." #: modules/menu/menu.module:289 msgid "Show all menus" msgstr "Να εμφανίζονται όλα τα μενού" #: modules/menu/menu.module:292 msgid "Restrict parent items to" msgstr "" "Να περιοριστούν τα γονικά στοιχεία " "στα εξής" #: modules/menu/menu.module:295 msgid "" "Choose the menu to be made available in the content authoring form. " "Only this menu item and its children will be shown." msgstr "" "Διαλέξτε το μενού που θα είναι " "διαθέσιμο στη φόρμα υποβολής ύλης. " "Μόνο αυτό το στοιχείο μενού και τα " "θυγατρικά του θα εμφανίζονται." #: modules/menu/menu.module:317,317 msgid "The name of the menu." msgstr "Το όνομα του μενού." #: modules/menu/menu.module:353,353 msgid "The name of the menu item." msgstr "Το όνομα του στοιχείου μενού." #: modules/menu/menu.module:367 msgid "" "The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path " "such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to " "link to the front page." msgstr "" "Η διαδρομή στην οποία παραπέμπει αυτό " "το στοιχείο μενού. Αυτή μπορεί να " "είναι μια εσωτερική διαδρομή του Drupal, " "όπως η %add-node, ή μια εξωτερική διεύθυνση " "URL, όπως η %drupal. Εισάγετε %front για " "παραπομπή στην αρχική σελίδα του " "ιστοτόπου." #: modules/menu/menu.module:381,612 msgid "Expanded" msgstr "Σε ανάπτυξη" #: modules/menu/menu.module:383,383 msgid "" "If selected and this menu item has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "" "Αν το επιλέξετε και αυτό το στοιχείο " "μενού έχει θυγατρικά, το μενού θα " "εμφανίζεται πάντα σε ανάπτυξη." #: modules/menu/menu.module:434,434 msgid "Are you sure you want to delete the menu %item?" msgstr "" "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το μενού " "%item;" #: modules/menu/menu.module:437,437 msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?" msgstr "" "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το " "προσαρμοσμένο στοιχείο μενού %item;" #: modules/menu/menu.module:451 msgid "The menu %title has been deleted." msgstr "Το μενού %title διαγράφηκε." #: modules/menu/menu.module:452 msgid "Deleted menu %title." msgstr "Διαγράφηκε το μενού %title." #: modules/menu/menu.module:455 msgid "The menu item %title has been deleted." msgstr "Το στοιχείο μενού %title διαγράφηκε." #: modules/menu/menu.module:456,456 msgid "Deleted menu item %title." msgstr "Διαγράφηκε το στοιχείο μενού %title." #: modules/menu/menu.module:468 msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?" msgstr "" "Θέλετε σίγουρα να επαναφέρετε το " "στοιχείο %item στις αρχικές του τιμές;" #: modules/menu/menu.module:468 msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "" "Οποιεσδήποτε προσαρμογές θα χαθούν. Η " "ενέργεια αυτή είναι μη αναστρέψιμη." #: modules/menu/menu.module:480 msgid "The menu item was reset to its default settings." msgstr "" "Το στοιχείο μενού επανήλθε στις " "αρχικές του ρυθμίσεις." #: modules/menu/menu.module:505,505 msgid "The menu item has been disabled." msgstr "Το στοιχείο μενού απενεργοποιήθηκε." #: modules/menu/menu.module:539 msgid "The menu item %title has been updated." msgstr "Το στοιχείο μενού %title ενημερώθηκε." #: modules/menu/menu.module:542 msgid "The menu item %title has been added." msgstr "Το στοιχείο μενού %title προστέθηκε." #: modules/menu/menu.module:543 msgid "Added menu item %title." msgstr "Προστέθηκε στοιχείο μενού %title." #: modules/menu/menu.module:612 msgid "Menu item" msgstr "Στοιχείο μενού" #: modules/menu/menu.module:624 msgid "Add item" msgstr "Προσθήκη στοιχείου" #: modules/menu/menu.module:628,628 msgid "No menu items defined." msgstr "Δεν έχουν οριστεί στοιχεία μενού." #: modules/menu/menu.module:680,680 msgid "disable" msgstr "απενεργοποίηση" #: modules/menu/menu.module:683 msgid "enable" msgstr "ενεργοποίηση" #: modules/menu/menu.module:691,691 msgid "reset" msgstr "επαναφορά" #: modules/menu/menu.module:703,703,760,760 msgid "disabled" msgstr "ανενεργό" #: modules/menu/menu.module:168 msgid "administer menu" msgstr "διαχείριση μενού" #: modules/node/node.module:18 msgid "" "All content in a website is stored and treated as nodes. " "Therefore nodes are any postings such as blogs, stories, polls and " "forums. The node module manages these content types and is one of the " "strengths of Drupal over other content management systems." msgstr "" "Όλη η ύλη ενός ιστοτόπου αποθηκεύεται " "και αντιμετωπίζεται ως κόμβοι " "(nodes). Κόμβοι είναι λοιπόν οποιεσδήποτε " "καταχωρίσεις, όπως ιστολογήματα, " "ιστορήματα, ψηφοφορίες και φόρουμ. Η " "μονάδα node διαχειρίζεται αυτούς τους " "τύπους ύλης και είναι ένα από τα " "σημεία όπου πλεονεκτεί το Drupal έναντι " "άλλων συστημάτων διαχείρισης ύλης." #: modules/node/node.module:19 msgid "" "Treating all content as nodes allows the flexibility of creating new " "types of content. It also allows you to painlessly apply new features " "or changes to all content. Comments are not stored as nodes but are " "always associated with a node." msgstr "" "Η αντιμετώπιση όλης της ύλης ως κόμβων " "παρέχει την ευελιξία για τη " "δημιουργία νέων τύπων ύλης. Σας " "επιτρέπει επίσης να προσθέτετε εύκολα " "νέες δυνατότητες ή να εφαρμόζετε " "μεταβολές σε όλη την ύλη. Τα σχόλια δεν " "αποθηκεύονται ως κόμβοι, αλλά είναι " "πάντα συνδεδεμένα με έναν κόμβο." #: modules/node/node.module:20,20 msgid "" "

    Node module features

    \n" "
      \n" "
    • The list tab provides an interface to search and sort all content " "on your site.
    • \n" "
    • The configure settings tab has basic settings for content on your " "site.
    • \n" "
    • The configure content types tab lists all content types for your " "site and lets you configure their default workflow.
    • \n" "
    • The search tab lets you search all content on your site
    • \n" "
    \n" msgstr "" "

    Δυνατότητες της μονάδας node

    \n" "
      \n" "
    • Η καρτέλα εμφάνισης παρέχει ένα " "μέσο για να αναζητάτε και να " "ταξινομείτε όλη την ύλη του ιστοτόπου " "σας.
    • \n" "
    • Η καρτέλα διευθέτησης ρυθμίσεων " "περιέχει βασικές ρυθμίσεις για την " "ύλη του ιστοτόπου σας.
    • \n" "
    • Η καρτέλα διευθέτησης τύπων ύλης " "εμφανίζει όλους τους τύπους ύλης του " "ιστοτόπου σας και σας επιτρέπει να " "διευθετήσετε την προεπιλεγμένη ροή " "εργασιών τους.
    • \n" "
    • Η καρτέλα αναζήτησης σας επιτρέπει " "να ψάχνετε σε όλη την ύλη του " "ιστοτόπου σας
    • \n" "
    \n" #: modules/node/node.module:28 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Node page." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες " "διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και " "προσαρμογής, σελίδα Node." #: modules/node/node.module:31 msgid "" "Enter a simple pattern to search for a post. Words are matched " "exactly. Phrases can be surrounded by quotes to do an exact search." msgstr "" "Εισάγετε ένα απλό υπόδειγμα για να " "ψάξετε για μια καταχώριση. Οι λέξεις " "ταυτίζονται αυτούσιες. Μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε εισαγωγικά για μια " "ακόμα πιο ακριβή αναζήτηση." #: modules/node/node.module:33 msgid "" "Below is a list of all the content types on your site. All posts that " "exist on your site are instances of one of these content types." msgstr "" "Παρακάτω είναι μια λίστα με όλους τους " "τύπους ύλης του ιστοτόπου σας. Όλες οι " "δημοσιεύσεις που υπάρχουν στον " "ιστοτόπο σας ανήκουν σε ένα από αυτούς " "τους τύπους ύλης." #: modules/node/node.module:35 msgid "" "To create a new content type, enter the human-readable name, the " "machine-readable name, and all other relevant fields that are on this " "page. Once created, users of your site will be able to create posts " "that are instances of this content type." msgstr "" "Για να δημιουργήσετε νέο τύπο ύλης, " "εισάγετε το ανθρωπίνως αναγνώσιμο " "όνομα, το μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα " "και τα υπόλοιπα στοιχεία σε αυτή την " "σελίδα. Μόλις δημιουργηθεί, οι χρήστες " "θα μπορούν να υποβάλλουν ύλη αυτού του " "τύπου." #: modules/node/node.module:39,39 msgid "" "The revisions let you track differences between multiple versions of a " "post." msgstr "" "Οι αναθεωρήσεις σάς επιτρέπουν να " "παρακολουθείτε τις διαφορές μεταξύ " "πολλών εκδόσεων μιας καταχώρισης." #: modules/node/node.module:855,1141,1195; modules/system/system.module:0,0 msgid "Content" msgstr "Περιεχόμενο" #: modules/node/node.module:872,872 msgid "Content ranking" msgstr "Βαθμολογία ύλης" #: modules/node/node.module:874 msgid "" "The following numbers control which properties the content search " "should favor when ordering the results. Higher numbers mean more " "influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers " "does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect " "immediately." msgstr "" "Οι παρακάτω αριθμοί ελέγχουν ποιες " "ιδιότητες θα ευνοεί η αναζήτηση ύλης " "όταν ταξινομεί τα αποτελέσματα. " "Μεγαλύτεροι αριθμοί σημαίνουν " "μεγαλύτερη επιρροή και το μηδέν " "σημαίνει ότι η ιδιότητα αγνοείται. Η " "αλλαγή αυτών των αριθμών δεν απαιτεί " "την επαναδημιουργία του ευρετηρίου " "της αναζήτησης. Οι αλλαγές ισχύουν " "αμέσως." #: modules/node/node.module:876 msgid "Keyword relevance" msgstr "Συνάφεια λέξεων-κλειδιών" #: modules/node/node.module:877 msgid "Recently posted" msgstr "Πρόσφατη καταχώριση" #: modules/node/node.module:879 msgid "Number of comments" msgstr "Αριθμός σχολίων" #: modules/node/node.module:882,882 msgid "Number of views" msgstr "Αριθμός αναγνώσεων" #: modules/node/node.module:1019 msgid "Factor" msgstr "Συντελεστής" #: modules/node/node.module:1039 msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for " "permission problems are disabling modules or configuration changes to " "permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and " "replace them with permissions based on the current modules and " "settings." msgstr "" "Αν ο ιστοτόπος αντιμετωπίζει " "προβλήματα με τις άδειες χρήσης των " "τύπων ύλης, ίσως χρειάζεται να " "ξαναδημιουργήσετε την λανθάνουσα " "μνήμη των δικαιωμάτων. Πιθανές αιτίες " "για προβλήματα δικαιωμάτων είναι η " "απενεργοποίηση μονάδων ή αλλαγές στην " "σελίδα δικαιωμάτων. Η επαναδημιουργία " "θα αφαιρέσει όλα τα δικαιώματα από τις " "δημοσιεύσεις και θα τα αντικαταστήσει " "με τα δικαιώματα βάση των υπάρχοντων " "μονάδων και ρυθμίσεων." #: modules/node/node.module:1040 msgid "" "Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex " "permission settings. After rebuilding has completed posts will " "automatically use the new permissions." msgstr "" "Η επαναδημιουργία ίσως χρειαστεί " "κάποιο χρόνο αν έχετε αρκετό " "περιεχόμενο ή πολύπλοκες ρυθμίσεις " "δικαιωμάτων. Μετά την " "επαναδημιουργία, οι δημοσιεύσεις θα " "χρησιμοποιήσουν αυτόματα τα νέα " "δικαιώματα." #: modules/node/node.module:1042,1042 msgid "Node access status" msgstr "Κατάσταση πρόσβασης κόμβου" #: modules/node/node.module:1044,1044,1072,1082,1082 msgid "Rebuild permissions" msgstr "Επαναδημιουργία δικαιωμάτων" #: modules/node/node.module:1048,1048 msgid "Number of posts on main page" msgstr "" "Αριθμός καταχωρίσεων στην κύρια " "σελίδα" #: modules/node/node.module:1050,1050 msgid "" "The default maximum number of posts to display per page on overview " "pages such as the main page." msgstr "" "Ο προεπιλεγμένος μέγιστος αριθμός " "καταχωρίσεων που θα εμφανίζονται ανά " "σελίδα στις σελίδες επισκόπησης όπως " "η κεντρική σελίδα." #: modules/node/node.module:1053,1053 msgid "Length of trimmed posts" msgstr "Μήκος περικομμένων καταχωρίσεων" #: modules/node/node.module:1054 msgid "200 characters" msgstr "200 χαρακτήρες" #: modules/node/node.module:1054 msgid "400 characters" msgstr "400 χαρακτήρες" #: modules/node/node.module:1054 msgid "600 characters" msgstr "600 χαρακτήρες" #: modules/node/node.module:1055 msgid "800 characters" msgstr "800 χαρακτήρες" #: modules/node/node.module:1055 msgid "1000 characters" msgstr "1000 χαρακτήρες" #: modules/node/node.module:1055 msgid "1200 characters" msgstr "1200 χαρακτήρες" #: modules/node/node.module:1055,1055 msgid "1400 characters" msgstr "1400 χαρακτήρες" #: modules/node/node.module:1056 msgid "1600 characters" msgstr "1600 χαρακτήρες" #: modules/node/node.module:1056 msgid "1800 characters" msgstr "1800 χαρακτήρες" #: modules/node/node.module:1056,1056 msgid "2000 characters" msgstr "2000 χαρακτήρες" #: modules/node/node.module:1057 msgid "" "The maximum number of characters used in the trimmed version of a " "post. Drupal will use this setting to determine at which offset long " "posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically " "used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML " "feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this " "setting will only affect new or updated content and will not affect " "existing teasers." msgstr "" "Ο μέγιστος αριθμός χαρακτήρων που " "χρησιμοποιούνται στην περικομμένη " "μορφή μιας καταχώρισης. Το Drupal θα " "χρησιμοποιεί αυτή τη ρύθμιση για να " "προσδιορίζει σε ποιο σημείο πρέπει να " "κόβονται οι μεγάλες καταχωρίσεις. Η " "περικομμένη μορφή μιας καταχώρισης " "χρησιμοποιείται συνήθως ως περίληψη " "όταν εμφανίζεται η καταχώριση στην " "κεντρική σελίδα, σε ροή XML, κλπ. Για να " "απενεργοποιήσετε τις περιλήψεις " "επιλέξτε 'Απεριόριστο'. Πρέπει να " "σημειωθεί ότι η ρύθμιση αυτή θα έχει " "επίδραση μόνο στη νέα ή την " "ενημερωμένη ύλη και όχι στις " "υπάρχουσες περιλήψεις." #: modules/node/node.module:1061,1061 msgid "Preview post" msgstr "Δοκιμή εμφάνισης καταχώρισης" #: modules/node/node.module:1062 msgid "Must users preview posts before submitting?" msgstr "" "Πρέπει οι χρήστες να κάνουν δοκιμή " "εμφάνισης στις καταχωρίσεις πριν τις " "υποβάλουν;" #: modules/node/node.module:1081 msgid "Are you sure you want to rebuild node permissions on the site?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να " "επαναδημιουργήσετε τις άδειες των " "κόμβων στον ιστοτόπο;" #: modules/node/node.module:1082 msgid "" "This will wipe all current node permissions and rebuild them based on " "current settings. Rebuilding the permissions may take a while so " "please be patient. This action cannot be undone." msgstr "" "Αυτό θα σβήσει όλες τις τωρινές άδειες " "των κόμβων και θα τις " "επαναδημιουργήσει βάση των τρέχουσων " "ρυθμίσεων. Η επαναδημιουργία των " "αδειών ίσως χρειαστεί χρόνο, οπότε " "περιμένετε. Αυτή η ενέργεια είναι μη " "αναστρέψιμη." #: modules/node/node.module:1090,1090 msgid "The node access table has been rebuilt." msgstr "" "Ο πίνακας πρόσβασης κόμβων " "επαναδημιουργήθηκε." #: modules/node/node.module:1114,1114 msgid "Read more" msgstr "Διαβάστε περισσότερα" #: modules/node/node.module:1116 msgid "Read the rest of this posting." msgstr "Διαβάστε την υπόλοιπη καταχώριση." #: modules/node/node.module:1131 msgid "Content management" msgstr "Διαχείριση ύλης" #: modules/node/node.module:1132 msgid "Manage your site's content." msgstr "Διαχείριση της ύλης του ιστοτόπου." #: modules/node/node.module:1142 msgid "View, edit, and delete your site's content." msgstr "" "Προβολή, επεξεργασία και διαγραφή του " "περιεχομένου του ιστοτόπου." #: modules/node/node.module:1151,1151 msgid "Search content" msgstr "Αναζήτηση ύλης" #: modules/node/node.module:1152 msgid "Search content by keyword." msgstr "Αναζήτηση ύλης με λέξη κλειδί." #: modules/node/node.module:1160 msgid "Post settings" msgstr "Επιλογές δημοσιεύσεων" #: modules/node/node.module:1161 msgid "" "Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews " "before posting, and the number of posts on the front page." msgstr "" "Έλεγχος της συμπεριφοράς δημοσίευσης, " "όπως το μέγεθος της περίληψης, " "υποχρεωτική δοκιμή εμφάνισης και του " "αριθμού των δημοσιεύσεων της αρχικής " "σελίδας." #: modules/node/node.module:1168 msgid "rebuild permissions" msgstr "επαναδημιουργία αδειών" #: modules/node/node.module:1176 msgid "Content types" msgstr "Τύποι ύλης" #: modules/node/node.module:1177 msgid "" "Manage posts by content type, including default status, front page " "promotion, etc." msgstr "" "Διαχείριση δημοσιευμάτων με βάση τον " "τύπο, συμπεριλαμβανομένων των " "προεπιλογών, του προβιβασμού στην " "αρχική σελίδα κ.τ.λ." #: modules/node/node.module:1189 msgid "Add content type" msgstr "Προσθήκη τύπου ύλης" #: modules/node/node.module:1200,1200,2327,2327 msgid "Create content" msgstr "Υποβολή ύλης" #: modules/node/node.module:1266,1266 msgid "Revisions" msgstr "Αναθεωρήσεις" #: modules/node/node.module:1333 msgid "Publish" msgstr "Δημοσίευση" #: modules/node/node.module:1337,1337 msgid "Unpublish" msgstr "Άρση δημοσίευσης" #: modules/node/node.module:1341,1341 msgid "Promote to front page" msgstr "Προβιβασμός σε αρχική σελίδα" #: modules/node/node.module:1345,1345 msgid "Demote from front page" msgstr "Αφαίρεση από αρχική σελίδα" #: modules/node/node.module:1349 msgid "Make sticky" msgstr "Μετατροπή σε μόνιμο" #: modules/node/node.module:1353 msgid "Remove stickiness" msgstr "Άρση μονιμότητας" #: modules/node/node.module:1417,1645 msgid "published" msgstr "δημοσιευμένο" #: modules/node/node.module:1417,1645 msgid "not published" msgstr "μη δημοσιευμένο" #: modules/node/node.module:1418,1418 msgid "promoted" msgstr "προβιβασμένο" #: modules/node/node.module:1418 msgid "not promoted" msgstr "μη προβιβασμένο" #: modules/node/node.module:1419 msgid "sticky" msgstr "μόνιμο" #: modules/node/node.module:1419 msgid "not sticky" msgstr "μη μόνιμο" #: modules/node/node.module:1420,1420 msgid "type" msgstr "τύπος" #: modules/node/node.module:1423 msgid "category" msgstr "κατηγορία" #: modules/node/node.module:1471 msgid "Show only items where" msgstr "Να εμφανιστούν μόνο τα στοιχεία όπου" #: modules/node/node.module:1603 msgid "No items selected." msgstr "Δεν επιλέχθηκε κανένα στοιχείο." #: modules/node/node.module:1700 msgid "Are you sure you want to delete these items?" msgstr "" "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε αυτά τα " "στοιχεία;" #: modules/node/node.module:1710 msgid "The items have been deleted." msgstr "Τα στοιχεία διαγράφηκαν." #: modules/node/node.module:1719 msgid "Revisions for %title" msgstr "Αναθεωρήσεις του %title" #: modules/node/node.module:1721,1721 msgid "Revision" msgstr "Αναθεώρηση" #: modules/node/node.module:1739,1739,1745,1745 msgid "!date by !username" msgstr "την: !date, από: !username" #: modules/node/node.module:1742 msgid "current revision" msgstr "τρέχουσα αναθεώρηση" #: modules/node/node.module:1748 msgid "revert" msgstr "επαναφορά" #: modules/node/node.module:1792 msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Αντίγραφο της αναθεώρησης της %date." #: modules/node/node.module:1799 msgid "%title has been reverted back to the revision from %revision-date" msgstr "" "Το %title επανήλθε στην αναθεώρηση της " "%revision-date" #: modules/node/node.module:1800 msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "" "@type: έγινε επαναφορά του %title, " "αναθεώρηση %revision." #: modules/node/node.module:1773,1773 msgid "You tried to revert to an invalid revision." msgstr "" "Ζητήσατε επαναφορά σε μη έγκυρη " "αναθεώρηση." #: modules/node/node.module:1850 msgid "Deleted %title revision %revision." msgstr "Διαγράφηκε το %title, αναθεώρηση %revision." #: modules/node/node.module:1851,1851 msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "" "@type: διαγράφηκε το %title, αναθεώρηση " "%revision." #: modules/node/node.module:1823 msgid "Deletion failed. You tried to delete the current revision." msgstr "" "Η διαγραφή απέτυχε. Ζητήσατε να " "διαγραφεί η τρέχουσα αναθεώρηση." #: modules/node/node.module:1883,1887 msgid "Syndicate" msgstr "Για ανεξάρτητη κυκλοφορία" #: modules/node/node.module:2026,2026 msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words." msgstr "" "Το περιεχόμενο αυτής της καταχώρισης " "τύπου @type σας είναι πολύ σύντομο. " "Χρειάζονται τουλάχιστον %words λέξεις." #: modules/node/node.module:2030,2030 msgid "" "This content has been modified by another user, changes cannot be " "saved." msgstr "" "Η ύλη έχει τροποποιηθεί από κάποιον " "άλλο, οι μεταβολές σας δεν μπορούν να " "αποθηκευτούν." #: modules/node/node.module:2039 msgid "The username %name does not exist." msgstr "Το όνομα λογαριασμού %name δεν υπάρχει." #: modules/node/node.module:2123 msgid "" "An explanation of the additions or updates being made to help other " "authors understand your motivations." msgstr "" "Επεξήγηση για τις προσθήκες ή τις " "διορθώσεις που κάνετε για να " "καταλάβουν καλύτερα οι άλλοι " "συντάκτες το σκοπό σας." #: modules/node/node.module:2131,2131 msgid "Authoring information" msgstr "Πληροφορίες σύνταξης" #: modules/node/node.module:2136 msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "Αφήστε το κενό για να μείνει %anonymous." #: modules/node/node.module:2137,2137 msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission." msgstr "" "Μορφή: %time. Αφήστε το κενό για να " "χρησιμοποιηθεί η ώρα υποβολής." #: modules/node/node.module:2147,2147 msgid "Publishing options" msgstr "Επιλογές δημοσίευσης" #: modules/node/node.module:2261,2327,2327 msgid "Submit @name" msgstr "Υποβολή: @name" #: modules/node/node.module:2269,2269 msgid "Add a new @s." msgstr "Προσθήκη νέου @s." #: modules/node/node.module:2278 msgid "Choose the appropriate item from the list:" msgstr "" "Επιλέξτε το κατάλληλο στοιχείο από τη " "λίστα:" #: modules/node/node.module:2342 msgid "" "The trimmed version of your post shows what your post looks like when " "promoted to the main page or when exported for syndication. You can " "insert the delimiter \"<!--break-->\" (without the quotes) to " "fine-tune where your post gets split." msgstr "" "Η περικομμένη μορφή της καταχώρισής " "σας δείχνει πώς θα εμφανίζεται όταν " "προβιβαστεί στην κεντρική σελίδα ή " "όταν εξαχθεί για ανεξάρτητη " "κυκλοφορία (syndication). Μπορείτε να " "παρεμβάλετε το διαχωριστικό " "\"<!--break-->\" (χωρίς τα εισαγωγικά) για " "να προσαρμόσετε το πού θα κοπεί η " "καταχώρισή σας." #: modules/node/node.module:2343 msgid "Preview trimmed version" msgstr "" "Δοκιμή εμφάνισης της περικομμένης " "μορφής" #: modules/node/node.module:2345 msgid "Preview full version" msgstr "Δοκιμή εμφάνισης της πλήρους μορφής" #: modules/node/node.module:2357,2357 msgid "Log" msgstr "Ημερολόγιο" #: modules/node/node.module:2369,2369 msgid "@type: updated %title." msgstr "@type: ενημερώθηκε %title." #: modules/node/node.module:2370 msgid "The %post has been updated." msgstr "%post: ενημερώθηκε." #: modules/node/node.module:2374 msgid "@type: added %title." msgstr "@type: προστέθηκε το %title." #: modules/node/node.module:2375,2375 msgid "Your %post has been created." msgstr "Το %post καταχωρήθηκε." #: modules/node/node.module:2396,2396 msgid "Are you sure you want to delete %title?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το %title;" #: modules/node/node.module:2435,2435 msgid "%title has been deleted." msgstr "Το %title διαγράφηκε." #: modules/node/node.module:2436,2436 msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type: διαγράφηκε το %title." #: modules/node/node.module:2459 msgid "Revision of %title from %date" msgstr "Αναθεώρηση του %title της %date" #: modules/node/node.module:2485 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: modules/node/node.module:2497 msgid "" "

    Welcome to your new Drupal website!

    Please " "follow these steps to set up and start using your website:

    " msgstr "" "

    Καλωσήρθατε στο νέο σας " "ιστοτόπο Drupal!

    Ακολουθήστε τα " "παρακάτω βήματα για να στήσετε και να " "αρχίσετε να χρησιμοποιείτε τον " "ιστοτόπο σας:

    " #: modules/node/node.module:2501 msgid "" "Create your administrator account To begin, create the first account. This account will " "have full administration rights and will allow you to configure your " "website." msgstr "" "Δημιουργήστε το λογαριασμό του " "διαχειριστή Πρώτα απ' όλα, δημιουργήστε τον πρώτο " "λογαριασμό. Ο λογαριασμός αυτός θα " "έχει πλήρη δικαιώματα διαχείρισης και " "θα σας επιτρέψει να διευθετήσετε τον " "ιστοτόπο." #: modules/node/node.module:2503 msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the administration section, where you can customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Διευθετήστε τον ιστοτόπο σας " "Αφού εισέλθετε στο σύστημα, πηγαίνετε " "στο τμήμα διαχείρισης, " "όπου μπορείτε να " "προσαρμόσετε και να διευθετήσετε " "τον ιστοτόπο σας από όλες τις απόψεις." #: modules/node/node.module:2504 msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the module list and enable features which suit your " "specific needs. You can find additional modules in the Drupal modules download section." msgstr "" "Ενεργοποιήστε πρόσθετες " "λειτουργικές δυνατότητες Στη " "συνέχεια, πηγαίνετε στη λίστα των μονάδων και " "ενεργοποιήστε τις λειτουργίες που " "ανταποκρίνονται στις συγκεκριμένες " "ανάγκες σας. Μπορείτε να βρείτε και " "άλλες μονάδες στην ιστοσελίδα των μονάδων " "του Drupal." #: modules/node/node.module:2505 msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the themes " "section. You may choose from one of the included themes or " "download additional themes from the Drupal themes download section." msgstr "" "Προσαρμόστε την όψη του ιστοτόπου " "σας Για να αλλάξετε \"την όψη και " "την αίσθηση\" του ιστοτόπου σας, " "πηγαίνετε στη σελίδα των " "θεματικών παραλλαγών. Μπορείτε να " "διαλέξετε μία από τις θεματικές " "παραλλαγές που περιλαμβάνονται ή να " "κατεβάσετε και άλλες από την ιστοσελίδα των " "θεματικών παραλλαγών του Drupal." #: modules/node/node.module:2506 msgid "" "Start posting content Finally, you can create content for your website. This message " "will disappear once you have promoted a post to the front page." msgstr "" "Αρχίστε να υποβάλετε ύλη " "Τέλος, μπορείτε να υποβάλετε ύλη στον " "ιστοτόπο σας. Αυτό το μήνυμα που " "διαβάζετε θα εξαφανιστεί μόλις " "δημοσιεύσετε την πρώτη σας " "καταχώριση." #: modules/node/node.module:2508 msgid "" "For more information, please refer to the help " "section, or the online Drupal handbooks. " "You may also post at the Drupal forum, or view " "the wide range of other support options " "available." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες " "μπορείτε να ανατρέχετε στη σελίδα οδηγιών ή στα online εγχειρίδια του Drupal. " "Μπορείτε επίσης να υποβάλετε μηνύματα " "στο φόρουμ του Drupal ή να " "χρησιμοποιείτε το ευρύ φάσμα των άλλων επιλογών " "υποστήριξης που είναι διαθέσιμες." #: modules/node/node.module:2606,2658 msgid "Advanced search" msgstr "Σύνθετη αναζήτηση" #: modules/node/node.module:2617 msgid "Containing any of the words" msgstr "" "Να περιέχει οποιαδήποτε από τις " "λέξεις" #: modules/node/node.module:2623 msgid "Containing the phrase" msgstr "Να περιέχει τη φράση" #: modules/node/node.module:2629 msgid "Containing none of the words" msgstr "Να μην περιέχει καμία από τις λέξεις" #: modules/node/node.module:2638 msgid "Only in the category(s)" msgstr "Μόνο στις κατηγορίες" #: modules/node/node.module:2651 msgid "Only of the type(s)" msgstr "Μόνο των τύπων" #: modules/node/node.module:834 msgid "administer content types" msgstr "διαχείριση τύπων ύλης" #: modules/node/node.module:834,834 msgid "administer nodes" msgstr "διαχείριση κόμβων" #: modules/node/node.module:834,834 msgid "access content" msgstr "πρόσβαση σε ύλη" #: modules/node/node.module:834 msgid "view revisions" msgstr "ανάγνωση αναθεωρήσεων" #: modules/node/node.module:834,834 msgid "revert revisions" msgstr "επαναφορά αναθεωρήσεων" #: modules/path/path.module:15 msgid "" "The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such " "aliases improve readability of URLs for your users and may help " "internet search engines to index your content more effectively. More " "than one alias may be created for a given page." msgstr "" "Η μονάδα path σάς επιτρέπει να ορίζετε " "ψευδώνυμα για τις διευθύνσεις URL του " "Drupal. Τα ψευδώνυμα αυτά κάνουν τις " "διευθύνσεις URL πιο ευανάγνωστες για " "τους χρήστες σας και μπορεί να " "διευκολύνουν τις μηχανές αναζήτησης " "να ευρετηριάζουν την ύλη σας πιο " "αποτελεσματικά. Για μια δεδομένη " "σελίδα μπορούν να οριστούν " "περισσότερα από ένα ψευδώνυμα." #: modules/path/path.module:16 msgid "" "

    Some examples of URL aliases are:

    \n" "
      \n" "
    • user/login => login
    • \n" "
    • image/tid/16 => store
    • \n" "
    • taxonomy/term/7+19+20+21 => store/products/whirlygigs
    • \n" "
    • node/3 => contact
    • \n" "
    \n" msgstr "" "

    Μερικά παραδείγματα ψευδωνύμων " "διευθύνσεωνURL:

    \n" "
      \n" "
    • user/login => login
    • \n" "
    • image/tid/16 => store
    • \n" "
    • taxonomy/term/7+19+20+21 => store/products/whirlygigs
    • \n" "
    • node/3 => contact
    • \n" "
    \n" #: modules/path/path.module:24 msgid "" "The path module enables an extra field for aliases in all node input " "and editing forms (when users have the appropriate permissions). It " "also provides an interface to view and edit all URL aliases. The two " "permissions related to URL aliasing are \"administer url aliases\" and " "\"create url aliases\". " msgstr "" "Η μονάδα path κάνει διαθέσιμο ένα " "πρόσθετο πεδίο για ψευδώνυμα σε όλες " "τις φόρμες υποβολής και τροποποίησης " "ύλης (όταν οι χρήστες έχουν τις " "κατάλληλες άδειες). Παρέχει επίσης μια " "διεπαφή χρήστη για να βλέπετε και να " "τροποποιείτε όλα τα ψευδώνυμα των " "διευθύνσεων URL. Οι δύο άδειες που " "σχετίζονται με τα ψευδώνυμα των " "διευθύνσεων URL είναι η διαχείριση της " "λίστας ψευδωνύμων URL και η δημιουργία " "ψευδωνύμων URL." #: modules/path/path.module:25 msgid "" "This module also comes with user-defined mass URL aliasing " "capabilities, which is useful if you wish to uniformly use URLs " "different from the default. For example, you may want to have your " "URLs presented in a different language. Access to the Drupal source " "code on the web server is required to set up these kinds of aliases. " msgstr "" "Η μονάδα path παρέχει επίσης τη " "δυνατότητα για οριζόμενη από το " "χρήστη μαζική δημιουργία ψευδωνύμων " "URL, που είναι χρήσιμη αν θέλετε να " "χρησιμοποιείτε ομοιόμορφα URL " "διαφορετικές από τις αρχικές. Για " "παράδειγμα, μπορεί να θέλετε να κάνετε " "τις διευθύνσεις URL σας να " "παρουσιάζονται σε διαφορετική γλώσσα. " "Για να διευθετήσετε τέτοιου είδους " "ψευδώνυμα, πρέπει να έχετε πρόσβαση " "στον πηγαίο κώδικα του Drupal στο " "διακομιστή ιστοσελίδων." #: modules/path/path.module:26 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Path page." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες " "διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και " "προσαρμογής, σελίδα Path." #: modules/path/path.module:29 msgid "" "Drupal provides users complete control over URLs through aliasing. " "This feature is typically used to make URLs human-readable or easy to " "remember. For example, one could map the relative URL 'node/1' onto " "'about'. Each system path can have multiple aliases." msgstr "" "Το Drupal παρέχει στους χρήστες πλήρη " "έλεγχο των διευθύνσεων URL με τη χρήση " "ψευδωνύμων. Η δυνατότητα αυτή " "χρησιμοποιείται συνήθως για να γίνουν " "οι διευθύνσεις URL ανθρωπίνως " "αναγνώσιμες ή να απομνημονεύονται " "εύκολα. Για παράδειγμα, θα μπορούσε " "κανείς να αντιστοιχίσει τη σχετική " "διεύθυνση URL 'node/1' στην 'about'. Κάθε " "διαδρομή του συστήματος μπορεί να " "έχει πολλά ψευδώνυμα." #: modules/path/path.module:31 msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr "" "Εισάγετε τη διαδρομή για την οποία " "θέλετε να δημιουργήσετε το ψευδώνυμο " "και έπειτα το όνομα του νέου " "ψευδωνύμου." #: modules/path/path.module:42,42 msgid "URL aliases" msgstr "Ψευδώνυμα URL" #: modules/path/path.module:43 msgid "Change your site's URL paths by aliasing them." msgstr "" "Αλλαγή των διαδρομών URL του ιστοτόπου " "σας δίνοντάς τους ψευδώνυμα." #: modules/path/path.module:46 msgid "Edit alias" msgstr "Τροποποίηση ψευδωνύμου" #: modules/path/path.module:51 msgid "Delete alias" msgstr "Διαγραφή ψευδωνύμου" #: modules/path/path.module:58 msgid "Add alias" msgstr "Νέο ψευδώνυμο" #: modules/path/path.module:99 msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?" msgstr "" "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το " "ψευδώνυμο διαδρομής %title;" #: modules/path/path.module:122 msgid "The alias has been deleted." msgstr "Το ψευδώνυμο διαγράφηκε." #: modules/path/path.module:180,180 msgid "Existing system path" msgstr "Υπάρχουσα διαδρομή συστήματος" #: modules/path/path.module:184 msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, " "forum/1, taxonomy/term/1+2." msgstr "" "Ορίστε την υπάρχουσα διαδρομή για την " "οποία θέλετε να δημιουργήσετε " "ψευδώνυμο. Για παράδειγμα: node/28, forum/1, " "taxonomy/term/1+2." #: modules/path/path.module:192 msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative " "path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work." msgstr "" "Ορίστε μια εναλλακτική διαδρομή από " "την οποία θα μπορεί να προσπελαύνεται " "η σελίδα. Για παράδειγμα, εισάγετε " "\"about\" όταν γράφετε μια σελίδα about. " "Χρησιμοποιήστε σχετική διαδρομή και " "μην προσθέσετε διαχωριστική κάθετη " "στο τέλος, αλλιώς το ψευδώνυμο της " "διαδρομής URL δε θα λειτουργεί." #: modules/path/path.module:198 msgid "Update alias" msgstr "Ενημέρωση ψευδωνύμου" #: modules/path/path.module:201 msgid "Create new alias" msgstr "Δημιουργία νέου ψευδωνύμου" #: modules/path/path.module:219 msgid "The path is already in use." msgstr "Η διαδρομή χρησιμοποιείται ήδη." #: modules/path/path.module:263 msgid "URL path settings" msgstr "Ρυθμίσεις διαδρομής URL" #: modules/path/path.module:275 msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which this node can be " "accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use " "a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't " "work." msgstr "" "Προαιρετικά, ορίστε μια εναλλακτική " "διεύθυνση URL με την οποία θα μπορεί να " "προσπελάζεται αυτός ο κόμβος. Για " "παράδειγμα, πληκτρολογήστε \"about\" αν " "γράφετε μια σελίδα τύπου about. " "Χρησιμοποιήστε σχετική διαδρομή και " "μην προσθέσετε διαχωριστική κάθετη " "στο τέλος, αλλιώς το ψευδώνυμο της " "διαδρομής URL δε θα λειτουργεί." #: modules/path/path.module:300 msgid "Alias" msgstr "Ψευδώνυμο" #: modules/path/path.module:313 msgid "No URL aliases available." msgstr "Δεν υπάρχει κανένα ψευδώνυμο URL." #: modules/path/path.module:337 msgid "The alias %alias is already in use." msgstr "Το ψευδώνυμο %alias χρησιμοποιείται ήδη." #: modules/path/path.module:347 msgid "The alias has been saved." msgstr "Το ψευδώνυμο αποθηκεύτηκε." #: modules/path/path.module:291 msgid "create url aliases" msgstr "δημιουργία ψευδωνύμων url" #: modules/path/path.module:291 msgid "administer url aliases" msgstr "διαχείριση ψευδωνύμων url" #: modules/path/path.module:0 msgid "path" msgstr "διαδρομή" #: modules/poll/poll.module:16 msgid "" "The poll module can be used to create simple polls for site users. A " "poll is a simple multiple choice questionnaire which displays the " "cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the " "site is a good way to get instant feedback from community members." msgstr "" "Η μονάδα poll μπορεί να χρησιμοποιηθεί " "για τη δημιουργία απλών ψηφοφοριών " "για τους χρήστες του ιστοτόπου. " "Ψηφοφορία είναι ένα απλό " "ερωτηματολόγιο πολλαπλής επιλογής το " "οποίο εμφανίζει τα αθροιστικά " "αποτελέσματα των απαντήσεων. Οι " "ψηφοφορίες σε έναν ιστοτόπο είναι " "ένας καλός τρόπος για να παίρνετε " "άμεσα τη γνώμη των μελών της " "κοινότητας." #: modules/poll/poll.module:17 msgid "" "Users can create a poll. The title of the poll should be the question, " "then enter the answers and the \"base\" vote counts. You can also " "choose the time period over which the vote will run.The poll item in the navigation menu will take you to a " "page where you can see all the current polls, vote on them (if you " "haven't already) and view the results." msgstr "" "Οι χρήστες μπορούν να δημιουργούν " "ψηφοφορίες. Ο τίτλος της ψηφοφορίας θα " "πρέπει να είναι η ερώτηση και μετά " "δίνονται οι απαντήσεις και οι " "\"βασικοί\" αριθμοί ψήφων. Μπορείτε " "επίσης να ορίσετε μια χρονική περίοδο " "κατά την οποία θα γίνεται η ψηφοφορία. " "Το στοιχείο ψηφοφορία του " "μενού πλοήγησης σάς πηγαίνει σε μια " "σελίδα όπου μπορείτε να δείτε όλες τις " "τρέχουσες ψηφοφορίες, να ψηφίσετε (αν " "δεν το έχετε κάνει ήδη) και να δείτε τα " "αποτελέσματα." #: modules/poll/poll.module:18 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Poll page." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες " "διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και " "προσαρμογής, σελίδα Poll." #: modules/poll/poll.module:40 msgid "Most recent poll" msgstr "Πρόσφατες ψηφοφορίες" #: modules/poll/poll.module:105 msgid "Negative values are not allowed." msgstr "Δεν επιτρέπονται αρνητικές τιμές." #: modules/poll/poll.module:110 msgid "You must fill in at least two choices." msgstr "" "Πρέπει να συμπληρώσετε τουλάχιστον " "δύο επιλογές." #: modules/poll/poll.module:147 msgid "Choices" msgstr "Επιλογές" #: modules/poll/poll.module:159 msgid "Need more choices" msgstr "Χρειάζονται περισσότερες επιλογές" #: modules/poll/poll.module:161,161 msgid "" "If the amount of boxes above isn't enough, check this box and click " "the Preview button below to add some more." msgstr "" "Αν ο αριθμός των παραπάνω πλαισίων δεν " "αρκεί, επιλέξτε αυτό το κουτάκι και " "πατήστε στο κουμπί Δοκιμή εμφάνισης " "παρακάτω για να προσθέσετε μερικά " "ακόμα." #: modules/poll/poll.module:168,168 msgid "Choice @n" msgstr "Επιλογή @n" #: modules/poll/poll.module:175 msgid "Votes for choice @n" msgstr "Ψήφοι υπέρ της επιλογής @n" #: modules/poll/poll.module:184,184 msgid "Closed" msgstr "Έχει κλείσει" #: modules/poll/poll.module:191 msgid "Poll status" msgstr "Κατάσταση ψηφοφορίας" #: modules/poll/poll.module:194 msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it." msgstr "" "Όταν μια ψηφοφορία έχει κλείσει, οι " "επισκέπτες δεν μπορούν πια να " "ψηφίζουν." #: modules/poll/poll.module:199 msgid "Poll duration" msgstr "Διάρκεια ψηφοφορίας" #: modules/poll/poll.module:202 msgid "After this period, the poll will be closed automatically." msgstr "" "Μετά από αυτή την περίοδο, η ψηφοφορία " "θα κλείσει αυτόματα." #: modules/poll/poll.module:235 msgid "Polls" msgstr "Ψηφοφορίες" #: modules/poll/poll.module:241,241,384,384,492,613,613 msgid "Vote" msgstr "Ψήφος" #: modules/poll/poll.module:261 msgid "Votes" msgstr "Ψήφοι" #: modules/poll/poll.module:269,269,606,606 msgid "Results" msgstr "Αποτελέσματα" #: modules/poll/poll.module:323 msgid "A poll is a multiple-choice question which visitors can vote on." msgstr "" "Ψηφοφορία είναι μια ερώτηση πολλαπλής " "επιλογής στην οποία μπορούν οι " "επισκέπτες να ψηφίζουν." #: modules/poll/poll.module:324,324 msgid "Question" msgstr "Ερώτηση" #: modules/poll/poll.module:338,338 msgid "open" msgstr "ανοιχτή" #: modules/poll/poll.module:338,338 msgid "closed" msgstr "έχει κλείσει" #: modules/poll/poll.module:432,439 msgid "Total votes: %votes" msgstr "Σύνολο ψήφων: %votes" #: modules/poll/poll.module:451,451 msgid "Cancel your vote" msgstr "Ακύρωση της ψήφου σας" #: modules/poll/poll.module:489,489 msgid "" "This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous " "users are allowed to vote, they will be identified by the IP address " "of the computer they used when they voted." msgstr "" "Αυτή η λίστα καταγράφει όλες τις " "ψήφους για αυτή την ψηφοφορία. Αν ένας " "ανώνυμος χρήστης επιτρέπεται να " "ψηφίσει, θα αναγνωρίζεται από την IP " "του υπολογιστή που χρησιμοποίησε για " "να ψηφίσει." #: modules/poll/poll.module:538 msgid "Your vote was recorded." msgstr "Η ψήφος σας καταγράφηκε." #: modules/poll/poll.module:541 msgid "You are not allowed to vote on this poll." msgstr "" "Δεν σας επιτρέπεται να ψηφίσετε σ' " "αυτή την ψηφοφορία." #: modules/poll/poll.module:545,545 msgid "You did not specify a valid poll choice." msgstr "" "Δεν δώσατε έγκυρη επιλογή για την " "ψηφοφορία." #: modules/poll/poll.module:575,575 msgid "Your vote was canceled." msgstr "Η ψήφος σας ακυρώθηκε." #: modules/poll/poll.module:578 msgid "You are not allowed to cancel an invalid poll choice." msgstr "" "Δεν επιτρέπεται να ακυρώσετε μία μη " "έγκυρη επιλογή ψηφοφορίας." #: modules/poll/poll.module:604 msgid "Older polls" msgstr "Παλιότερες ψηφοφορίες" #: modules/poll/poll.module:604,604 msgid "View the list of polls on this site." msgstr "" "Δείτε τη λίστα των ψηφοφοριών σ' αυτό " "τον ιστοτόπο." #: modules/poll/poll.module:606,606 msgid "View the current poll results." msgstr "" "Δείτε τα τρέχοντα αποτελέσματα της " "ψηφοφορίας." #: modules/poll/poll.module:338,418,338 msgid "1 vote" msgid_plural "@count votes" msgstr[0] "1 ψήφος" msgstr[1] "@count ψήφοι" #: modules/poll/poll.module:338,418,338 msgid "@count[2] votes" msgstr "" #: modules/poll/poll.module:349 msgid "create polls" msgstr "δημιουργία ψηφοφοριών" #: modules/poll/poll.module:349,349 msgid "vote on polls" msgstr "υποβολή ψήφου σε ψηφοφορίες" #: modules/poll/poll.module:349 msgid "cancel own vote" msgstr "ακύρωση προσωπικού ψήφου" #: modules/poll/poll.module:349 msgid "inspect all votes" msgstr "επιθεώρηση ψήφων" #: modules/poll/poll.module:0 msgid "poll" msgstr "ψηφοφορία" #: modules/profile/profile.module:35 msgid "" "The profile module allows you to define custom fields (such as " "country, real name, age, ...) in the user profile. This permits users " "of a site to share more information about themselves, and can help " "community-based sites to organize users around profile fields." msgstr "" "Η μονάδα profile σάς επιτρέπει να ορίζετε " "προσαρμοσμένα πεδία (όπως χώρα, " "πραγματικό όνομα, ηλικία, ...) για το " "προφίλ χρήστη. Αυτό επιτρέπει στους " "χρήστες ενός ιστοτόπου να μοιράζονται " "περισσότερες πληροφορίες για τον " "εαυτό τους και μπορεί να βοηθήσει τους " "ιστοτόπους-κοινότητες να οργανώνουν " "τους χρήστες τους με βάση κάποια πεδία " "του προφίλ." #: modules/profile/profile.module:36,36 msgid "" "

    The following types of fields can be added to the user " "profile:

    \n" "
      \n" "
    • single-line textfield
    • \n" "
    • multi-line textfield
    • \n" "
    • checkbox
    • \n" "
    • list selection
    • \n" "
    • freeform list
    • \n" "
    • URL
    • \n" "
    • date
    • \n" "
    \n" msgstr "" "

    Οι παρακάτω τύποι πεδίων μπορούν να " "προστεθούν στο προφίλ χρήστη:

    \n" "
      \n" "
    • πεδίο κειμένου μιας γραμμής
    • \n" "
    • πεδίο κειμένου πολλών γραμμών
    • \n" "
    • κουτάκι επιλογής
    • \n" "
    • λίστα επιλογής
    • \n" "
    • λίστα ελεύθερης μορφής
    • \n" "
    • διεύθυνση URL
    • \n" "
    • ημερομηνία
    • \n" "
    \n" #: modules/profile/profile.module:47 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Profile page." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες " "διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και " "προσαρμογής, σελίδα Profile." #: modules/profile/profile.module:50 msgid "" "Here you can define custom fields that users can fill in in their user " "profile (such as country, real name, age, " "...)." msgstr "" #: modules/profile/profile.module:62,522 msgid "User list" msgstr "Λίστα χρηστών" #: modules/profile/profile.module:67 msgid "Profiles" msgstr "Προφίλ χρηστών" #: modules/profile/profile.module:68,68 msgid "Create customizable fields for your users." msgstr "" "Δημιουργία προσαρμοσμένων πεδίων για " "τους χρήστες." #: modules/profile/profile.module:71 msgid "Add field" msgstr "Προσθήκη πεδίου" #: modules/profile/profile.module:76,76 msgid "Profile category autocomplete" msgstr "" "Αυτόματη συμπλήρωση κατηγορίας " "προφίλ" #: modules/profile/profile.module:81,81 msgid "Edit field" msgstr "Επεξεργασία πεδίου" #: modules/profile/profile.module:86,86 msgid "Delete field" msgstr "Διαγραφή πεδίου" #: modules/profile/profile.module:90 msgid "Profile autocomplete" msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση προφίλ" #: modules/profile/profile.module:105 msgid "Author information" msgstr "Πληροφορίες για το συντάκτη" #: modules/profile/profile.module:116,116 msgid "Link to full user profile" msgstr "" "Παραπομπή προς το πλήρες προσωπικό " "προφίλ του χρήστη" #: modules/profile/profile.module:118,118 msgid "Profile fields to display" msgstr "Πεδία του προφίλ για εμφάνιση" #: modules/profile/profile.module:121 msgid "" "Select which profile fields you wish to display in the block. Only " "fields designated as public in the profile " "field configuration are available." msgstr "" "Επιλέξτε ποια πεδία του προφίλ θέλετε " "να εμφανίζονται στο μπλοκ. Μόνο τα " "πεδία που έχουν χαρακτηριστεί δημόσια " "στη ρύθμιση πεδίων του " "προφίλ είναι διαθέσιμα." #: modules/profile/profile.module:152 msgid "View full user profile" msgstr "Προβολή πλήρους προφίλ του χρήστη" #: modules/profile/profile.module:157,157 msgid "About %name" msgstr "Περί του/της %name" #: modules/profile/profile.module:205,205 msgid "edit %title" msgstr "επεξεργασία %title" #: modules/profile/profile.module:223,223 msgid "add new %type" msgstr "προσθήκη νέου %type" #: modules/profile/profile.module:228 msgid "Field settings" msgstr "Ρυθμίσεις πεδίου" #: modules/profile/profile.module:234,234 msgid "" "The category the new field should be part of. Categories are used to " "group fields logically. An example category is \"Personal " "information\"." msgstr "" "Η κατηγορία στην οποία θα ανήκει το " "νέο πεδίο. Οι κατηγορίες " "χρησιμοποιούνται για τη λογική " "ομαδοποίηση των πεδίων. Ένα " "παράδειγμα κατηγορίας είναι τα " "\"Προσωπικά στοιχεία\"." #: modules/profile/profile.module:240,240 msgid "" "The title of the new field. The title will be shown to the user. An " "example title is \"Favorite color\"." msgstr "" "Ο τίτλος του νέου πεδίου. Ο τίτλος θα " "εμφανίζεται στο χρήστη. Ένα " "παράδειγμα τίτλου είναι το \"Αγαπημένο " "χρώμα\"." #: modules/profile/profile.module:244,244 msgid "Form name" msgstr "Όνομα φόρμας" #: modules/profile/profile.module:246 msgid "" "The name of the field. The form name is not shown to the user but used " "internally in the HTML code and URLs.\n" "Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you " "prefix the form name with profile_ to avoid name clashes " "with other fields. Spaces or any other special characters except dash " "(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is " "\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"." msgstr "" "Το όνομα του πεδίου. Το όνομα της " "φόρμας δεν εμφανίζεται στο χρήστη " "αλλά χρησιμοποιείται εσωτερικά στον " "κώδικα HTML και στις διευθύνσεις URL.\n" "Συνιστάται να συμπεριλαμβάνετε στο " "όνομα της φόρμας το πρόθεμα " "profile_ για να αποφύγετε " "συγκρούσεις ονομάτων με άλλα πεδία, " "εκτός αν γνωρίζετε πολύ καλά τι " "κάνετε. Δεν επιτρέπονται διαστήματα ή " "άλλοι ειδικοί ή μη λατινικοί " "χαρακτήρες, εκτός από την παύλα (-) και " "το χαρακτήρα υπογράμμισης (_). Ένα " "παράδειγμα ονόματος φόρμας είναι το " "\"profile_favorite_color\" ή ίσως το απλούστερο " "\"profile_color\"." #: modules/profile/profile.module:251 msgid "Explanation" msgstr "Επεξήγηση" #: modules/profile/profile.module:253 msgid "" "An optional explanation to go with the new field. The explanation will " "be shown to the user." msgstr "" "Προαιρετική επεξήγηση που θα " "συνοδεύει το νέο πεδίο. Η επεξήγηση θα " "εμφανίζεται στο χρήστη." #: modules/profile/profile.module:257 msgid "Selection options" msgstr "Ρυθμίσεις επιλογής" #: modules/profile/profile.module:259 msgid "" "A list of all options. Put each option on a separate line. Example " "options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc." msgstr "" "Λίστα όλων των επιλογών. Βάλτε την " "κάθε επιλογή σε ξεχωριστή γραμμή. " "Παραδείγματα επιλογών είναι οι " "\"κόκκινο\", \"μπλε\", \"πράσινο\" κλπ." #: modules/profile/profile.module:266 msgid "" "The weights define the order in which the form fields are shown. " "Lighter fields \"float up\" towards the top of the category." msgstr "" "Τα βάρη ορίζουν τη σειρά που θα " "εμφανίζονται τα πεδία της φόρμας. Τα " "ελαφρύτερα πεδία \"αναδύονται\" προς " "την κορυφή της κατηγορίας." #: modules/profile/profile.module:269,269 msgid "Visibility" msgstr "Ορατότητα" #: modules/profile/profile.module:271,271 msgid "" "Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and " "themes." msgstr "" "Κρυφό πεδίο του προφίλ, προσβάσιμο " "μόνο από τους διαχειριστές, τις " "μονάδες και τις θεματικές παραλλαγές." #: modules/profile/profile.module:271 msgid "Private field, content only available to privileged users." msgstr "" "Ιδιωτικό πεδίο, το περιεχόμενο θα " "είναι διαθέσιμο μόνο σε προνομιούχους " "χρήστες." #: modules/profile/profile.module:271,271 msgid "" "Public field, content shown on profile page but not used on member " "list pages." msgstr "" "Δημόσιο πεδίο, το περιεχόμενο θα " "εμφανίζεται στη σελίδα του προφίλ " "αλλά δε θα χρησιμοποιείται στις " "λίστες μελών." #: modules/profile/profile.module:271 msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages." msgstr "" "Δημόσιο πεδίο, με περιεχόμενο που " "εμφανίζεται και στη σελίδα του προφίλ " "και στις λίστες μελών." #: modules/profile/profile.module:275,275,282 msgid "Page title" msgstr "Τίτλος σελίδας" #: modules/profile/profile.module:277,277 msgid "" "To enable browsing this field by value, enter a title for the " "resulting page. The word %value will be substituted with " "the corresponding value. An example page title is \"People whose " "favorite color is %value\". This is only applicable for a public " "field." msgstr "" "Για να είναι δυνατή η προβολή αυτού " "του πεδίου μέσω των τιμών του, " "εισάγετε έναν τίτλο για τη σελίδα που " "θα προκύψει. Η λέξη %value θα " "αντικατασταθεί με την αντίστοιχη " "τιμή. Παράδειγμα τίτλου σελίδας: " "\"Ποιοι έχουν αγαπημένο χρώμα το %value\". " "Αυτό έχει εφαρμογή μόνο σε δημόσια " "πεδία." #: modules/profile/profile.module:284 msgid "" "To enable browsing this field by value, enter a title for the " "resulting page. An example page title is \"People who are employed\". " "This is only applicable for a public field." msgstr "" "Για να είναι δυνατή η προβολή αυτού " "του πεδίου μέσω των τιμών του, " "εισάγετε έναν τίτλο για τη σελίδα που " "θα προκύψει. Παράδειγμα τίτλου " "σελίδας: \"Επαγγέλματα των μελών μας\". " "Αυτό έχει εφαρμογή μόνο σε δημόσια " "πεδία." #: modules/profile/profile.module:288,288 msgid "Form will auto-complete while user is typing." msgstr "" "Η φόρμα θα συμπληρωθεί αυτόματα καθώς " "ο χρήστης πληκτρολογεί." #: modules/profile/profile.module:292,292 msgid "The user must enter a value." msgstr "Ο χρήστης πρέπει να εισάγει μια τιμή." #: modules/profile/profile.module:296 msgid "Visible in user registration form." msgstr "Ορατό στη φόρμα εγγραφής χρήστη." #: modules/profile/profile.module:300 msgid "Save field" msgstr "Αποθήκευση πεδίου" #: modules/profile/profile.module:311 msgid "" "The specified form name contains one or more illegal characters. " "Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore " "(_) are not allowed." msgstr "" "Το όνομα φόρμας που εισάγατε περιέχει " "έναν ή περισσότερους μη επιτρεπτούς " "χαρακτήρες. Τα διαστήματα ή άλλοι " "ειδικοί ή μη λατινικοί χαρακτήρες, " "εκτός από την παύλα (-) και το χαρακτήρα " "υπογράμμισης (_), δεν επιτρέπονται." #: modules/profile/profile.module:315 msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal." msgstr "" "Το όνομα φόρμας που εισάγατε είναι " "δεσμευμένο για χρήση από το Drupal." #: modules/profile/profile.module:322 msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal." msgstr "" "Το όνομα κατηγορίας που εισάγατε " "είναι δεσμευμένο για χρήση από το Drupal." #: modules/profile/profile.module:334 msgid "The specified title is already in use." msgstr "" "Ο τίτλος που εισάγατε χρησιμοποιείται " "ήδη." #: modules/profile/profile.module:337 msgid "The specified name is already in use." msgstr "" "Το συγκεκριμένο όνομα " "χρησιμοποιείται ήδη." #: modules/profile/profile.module:356 msgid "The field has been created." msgstr "Το πεδίο δημιουργήθηκε." #: modules/profile/profile.module:357 msgid "Profile field %field added under category %category." msgstr "" "Το πεδίο προφίλ %field προστέθηκε στην " "κατηγορία %category." #: modules/profile/profile.module:362,362 msgid "The field has been updated." msgstr "Το πεδίο ενημερώθηκε." #: modules/profile/profile.module:382,382 msgid "Are you sure you want to delete the field %field?" msgstr "" "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το πεδίο " "%field;" #: modules/profile/profile.module:383 msgid "" "This action cannot be undone. If users have entered values into this " "field in their profile, these entries will also be deleted. If you " "want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you " "may wish to edit this field and change it " "to a hidden profile field so that it may only be accessed by " "administrators." msgstr "" "Αυτή η ενέργεια είναι μη αναστρέψιμη. " "Αν οι χρήστες έχουν εισάγει τιμή σε " "αυτό το πεδίο στο προσωπικό τους " "προφίλ, οι τιμές αυτές θα διαγραφούν. " "Αν θέλετε να διατηρήσετε τα δεδομένα " "που έχουν δώσει οι χρήστες, αντί να " "διαγράψετε το πεδίο μπορείτε να το τροποποιήσετε και να το " "αλλάξετε σε κρυφό πεδίο προφίλ έτσι " "ώστε να μπορούν να το προσπελάσουν " "μόνο οι διαχειριστές." #: modules/profile/profile.module:396 msgid "The field %field has been deleted." msgstr "Το πεδίο %field διαγράφηκε." #: modules/profile/profile.module:397 msgid "Profile field %field deleted." msgstr "Το πεδίο %field του προφίλ διαγράφηκε." #: modules/profile/profile.module:413 msgid "No fields defined." msgstr "Δεν ορίστηκαν πεδία." #: modules/profile/profile.module:419 msgid "Add new field" msgstr "Προσθήκη νέου πεδίου" #: modules/profile/profile.module:513 msgid "user list" msgstr "" #: modules/profile/profile.module:623 msgid "" "Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML " "allowed." msgstr "" "Τοποθετήστε το κάθε στοιχείο σε " "ξεχωριστή γραμμή ή διαχωρίστε τα με " "κόμματα. Δεν επιτρέπεται η χρήση HTML." #: modules/profile/profile.module:740 msgid "The value provided for %field is not a valid URL." msgstr "" "Η τιμή για το %field δεν είναι έγκυρη " "διεύθυνση URL." #: modules/profile/profile.module:745 msgid "The field %field is required." msgstr "Το πεδίο %field είναι υποχρεωτικό." #: modules/profile/profile.module:804 msgid "single-line textfield" msgstr "πεδίο κειμένου μιας γραμμής" #: modules/profile/profile.module:805 msgid "multi-line textfield" msgstr "πεδίο κειμένου πολλών γραμμών" #: modules/profile/profile.module:806 msgid "checkbox" msgstr "κουτάκι επιλογής" #: modules/profile/profile.module:807 msgid "list selection" msgstr "λίστα επιλογής" #: modules/profile/profile.module:808 msgid "freeform list" msgstr "λίστα ελεύθερης μορφής" #: modules/profile/profile.module:810 msgid "date" msgstr "ημερομηνία" #: modules/profile/profile.module:357,397,0 msgid "profile" msgstr "προφίλ" #: modules/search/search.module:99 msgid "" "The search module adds the ability to search for content by keywords. " "Search is often the only practical way to find content on a large " "site. Search is useful for finding users and posts by searching on " "keywords." msgstr "" "Η μονάδα search προσθέτει τη δυνατότητα " "αναζήτησης ύλης με λέξεις-κλειδιά. Η " "αναζήτηση είναι συχνά ο μόνος " "πρακτικός τρόπος για να βρίσκει " "κανείς ύλη σε ένα μεγάλο ιστοτόπο. Η " "αναζήτηση χρησιμεύει στην εύρεση " "χρηστών και δημοσιευμάτων με " "αναζήτηση με λέξεις-κλειδιά." #: modules/search/search.module:100 msgid "" "The search engine works by maintaining an index of the words in your " "site's content. It indexes the posts and users. You can adjust the " "settings to tweak the indexing behaviour. Note that the search " "requires cron to be set up correctly. The index percentage sets the " "maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set this " "number lower if your cron is timing out or if PHP is running out of " "memory." msgstr "" "Η μηχανή αναζήτησης λειτουργεί με τη " "συντήρηση ενός ευρετηρίου των λέξεων " "της ύλης του ιστοτόπου σας. " "Ευρετηριάζει τις καταχωρίσεις και " "τους χρήστες. Μπορείτε να " "προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις για να " "αλλάξετε τη συμπεριφορά της " "ευρετηρίασης. Πρέπει να σημειωθεί ότι " "η αναζήτηση απαιτεί να έχει " "διευθετηθεί σωστά το cron. Το ποσοστό " "ευρετηρίασης καθορίζει το μέγιστο " "αριθμό στοιχείων που θα " "ευρετηριάζονται σε κάθε εκτέλεση του " "cron. Χαμηλώστε αυτόν τον αριθμό αν " "λήγει ο χρόνος του cron (time out) ή αν " "εξαντλείται η μνήμη της PHP." #: modules/search/search.module:101 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Search page." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες " "διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και " "προσαρμογής, σελίδα Search." #: modules/search/search.module:104 msgid "" "The search engine works by maintaining an index of the words in your " "site's content. You can adjust the settings below to tweak the " "indexing behaviour. Note that the search requires cron to be set up " "correctly." msgstr "" "Η μηχανή αναζήτησης λειτουργεί με τη " "συντήρηση ενός ευρετηρίου των λέξεων " "της ύλης του ιστοτόπου σας. Παρακάτω " "μπορείτε να προσαρμόσετε τις " "ρυθμίσεις για να αλλάξετε τη " "συμπεριφορά της ευρετηρίασης. Πρέπει " "να σημειωθεί ότι η αναζήτηση απαιτεί " "να έχει διευθετηθεί σωστά το cron." #: modules/search/search.module:106 msgid "" "
      \n" "
    • Check if your spelling is correct.
    • \n" "
    • Remove quotes around phrases to match each word individually: " "\"blue smurf\" will match less than blue " "smurf.
    • \n" "
    • Consider loosening your query with OR: blue " "smurf will match less than blue OR smurf.
    • \n" "
    " msgstr "" "
      \n" "
    • Ελέγξτε αν η ορθογραφία σας είναι " "σωστή.
    • \n" "
    • Αφαιρέστε τα εισαγωγικά γύρω από " "τις φράσεις για να αναζητηθεί κάθε " "ξεχωριστή λέξη: η αναζήτηση \"μπλε " "στρουμφ\" βρίσκει λιγότερα από την " "αναζήτηση μπλε στρουμφ.
    • \n" "
    • Σκεφτείτε την περίπτωση να κάνετε " "το ερώτημά σας ποιο χαλαρό με τη χρήση " "του OR: η αναζήτηση μπλε " "στρουμφ βρίσκει λιγότερα από την " "αναζήτηση μπλε OR στρουμφ.
    • \n" "
    " #: modules/search/search.module:126 msgid "Search form" msgstr "Φόρμα αναζήτησης" #: modules/search/search.module:149 msgid "Search settings" msgstr "Επιλογές αναζήτησης" #: modules/search/search.module:150 msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options" msgstr "" "Ρυθμίσεις συσχέτισης για την " "αναζήτηση και άλλες επιλογές " "ευρετηρίασης." #: modules/search/search.module:156 msgid "Clear index" msgstr "Εκκαθάριση ευρετηρίου" #: modules/search/search.module:161 msgid "Top search phrases" msgstr "Συχνότερες φράσεις αναζήτησης" #: modules/search/search.module:162 msgid "View most popular search phrases." msgstr "" "Προβολή συχνότερων φράσεων " "αναζήτησης." #: modules/search/search.module:188,218,242 msgid "Re-index site" msgstr "Επανευρετηρίαση του ιστοτόπου" #: modules/search/search.module:194,251,251 msgid "The index will be rebuilt." msgstr "Το ευρετήριο θα επαναδημιουργηθεί." #: modules/search/search.module:215 msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "" "%percentage του ιστοτόπου έχει " "ευρετηριαστεί." #: modules/search/search.module:216 msgid "Indexing status" msgstr "Κατάσταση ευρετηρίασης" #: modules/search/search.module:223 msgid "Indexing throttle" msgstr "Απόπνιξη ευρετηρίασης" #: modules/search/search.module:224,224 msgid "Items to index per cron run" msgstr "" "Στοιχεία που θα ευρετηριάζονται σε " "κάθε εκτέλεση του cron" #: modules/search/search.module:224 msgid "" "The maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set " "this number lower if your cron is timing out or if PHP is running out " "of memory." msgstr "" "Ο μέγιστος αριθμός στοιχείων που θα " "ευρετηριάζονται σε κάθε εκτέλεση του " "cron. Χαμηλώστε αυτόν τον αριθμό αν " "λήγει ο χρόνος του cron (time out) ή αν " "εξαντλείται η μνήμη της PHP." #: modules/search/search.module:226 msgid "Indexing settings" msgstr "Ρυθμίσεις ευρετηρίασης" #: modules/search/search.module:227 msgid "" "

    Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.

    The default settings should be appropriate for the " "majority of sites.

    " msgstr "" "

    Η αλλαγή των παρακάτω ρυθμίσεων θα " "προκαλέσει την επαναδημιουργία του " "ευρετηρίου του ιστοτόπου. Το " "ευρετήριο της αναζήτησης δεν " "εκκαθαρίζεται αλλά ενημερώνεται " "συστηματικά ώστε να αντανακλά τις " "νέες ρυθμίσεις. Η αναζήτηση θα " "συνεχίσει να λειτουργεί αλλά η νέα ύλη " "δε θα ευρετηριάζεται, μέχρι να " "ευρετηριαστεί ξανά όλη η " "υπάρχουσα.

    Οι προεπιλεγμένες " "ρυθμίσεις είναι οι πλέον κατάλληλες " "για τους περισσότερους ιστοτόπους.

    " #: modules/search/search.module:228 msgid "Minimum word length to index" msgstr "Ελάχιστο μήκος λέξης για ευρετηρίαση" #: modules/search/search.module:228 msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "Ο αριθμός χαρακτήρων που πρέπει να " "έχει μια λέξη για να ευρετηριαστεί. " "Μικρότερη τιμή σημαίνει καλύτερη " "αξιολόγηση των αποτελεσμάτων της " "αναζήτησης αλλά και μεγαλύτερη βάση " "δεδομένων. Κάθε ερώτημα αναζήτησης " "πρέπει να περιέχει τουλάχιστον μία " "λέξη-κλειδί που έχει αυτό το μήκος (ή " "μεγαλύτερο)." #: modules/search/search.module:229 msgid "Simple CJK handling" msgstr "Απλός χειρισμός CJK" #: modules/search/search.module:229 msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Αν θα χρησιμοποιείται ένας απλός " "διαχωριστής συμβόλων για την " "Κινέζικη/Ιαπωνική/Κορεάτικη γλώσσα " "που βασίζεται σε επικαλυπτόμενες " "ακολουθίες. Απενεργοποιήστε το αν " "θέλετε να χρησιμοποιήσετε έναν " "εξωτερικό επεξεργαστή. Δεν επηρεάζει " "τις άλλες γλώσσες." #: modules/search/search.module:241,241 msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "" "Θέλετε σίγουρα να επανευρετηριάσετε " "τον ιστότοπο;" #: modules/search/search.module:242 msgid "" " The search index is not cleared but systematically updated to reflect " "the new settings. Searching will continue to work but new content " "won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Το ευρετήριο αναζήτησης δεν " "εκκαθαρίζεται αλλά ενημερώνεται " "συστηματικά ώστε να αντανακλά τις " "νέες ρυθμίσεις. Η αναζήτηση θα " "συνεχίσει να λειτουργεί αλλά η νέα ύλη " "δε θα ευρετηριάζεται μέχρι να " "ευρετηριαστεί ξανά όλη η υπάρχουσα. Η " "ενέργεια αυτή είναι μη αναστρέψιμη." #: modules/search/search.module:842,842 msgid "" "You must include at least one positive keyword with @count characters " "or more." msgstr "" "Πρέπει να εισάγετε τουλάχιστον μία " "θετική λέξη-κλειδί με @count χαρακτήρες ή " "περισσότερους." #: modules/search/search.module:910,910 msgid "%keys (@type)." msgstr "%keys (@type)." #: modules/search/search.module:910,910 msgid "results" msgstr "αποτελέσματα" #: modules/search/search.module:916 msgid "Search results" msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης" #: modules/search/search.module:919,919 msgid "Your search yielded no results" msgstr "" "Η αναζήτησή σας δεν έδωσε " "αποτελέσματα" #: modules/search/search.module:985,985 msgid "Enter your keywords" msgstr "Εισάγετε τις λέξεις-κλειδιά" #: modules/search/search.module:1026 msgid "Please enter some keywords." msgstr "" "Πληκτρολογήστε κάποιες " "λέξεις-κλειδιά." #: modules/search/search.module:1043 msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "" "Πληκτρολογήστε τους όρους που θέλετε " "να αναζητήσετε." #: modules/search/search.module:910,0 msgid "search" msgstr "αναζήτηση" #: modules/search/search.module:213,213 msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "Απομένει 1 στοιχείο για ευρετηρίαση." msgstr[1] "" "Απομένουν @count στοιχεία για " "ευρετηρίαση." #: modules/search/search.module:213,213 msgid "There are @count[2] items left to index." msgstr "" #: modules/search/search.module:118 msgid "search content" msgstr "αναζήτηση ύλης" #: modules/search/search.module:118 msgid "use advanced search" msgstr "χρήση εξελιγμένης αναζήτησης" #: modules/search/search.module:118 msgid "administer search" msgstr "διαχείριση αναζήτησης" #: modules/statistics/statistics.module:15 msgid "" "The statistics module keeps track of numerous statistics of site " "usage. It counts how many times, and from where each of your posts is " "viewed. The statistics module can be used to learn many useful things " "about how users are interacting with each other and with your site." msgstr "" "Η μονάδα statistics παρακολουθεί διάφορα " "στατιστικά στοιχεία της χρήσης του " "ιστοτόπου. Καταμετρά πόσες φορές και " "από πού διαβάζεται κάθε καταχώρισή " "σας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τη " "μονάδα statistics για να μάθετε πολλά " "χρήσιμα στοιχεία για το πώς οι χρήστες " "αλληλεπιδρούν μεταξύ τους και με τον " "ιστοτόπο σας." #: modules/statistics/statistics.module:16,16 msgid "" "

    Statistics module features

    \n" "
      \n" "
    • Logs show statistics for how many times your site and specific " "content on your site has been accessed.
    • \n" "
    • Referrers tells you from where visitors came from (referrer " "URL).
    • \n" "
    • Top pages shows you what's hot, what is the most popular content " "on your site.
    • \n" "
    • Top users shows you the most active users for your site.
    • \n" "
    • Recent hits displays information about the latest activity on your " "site.
    • \n" "
    • Node count displays the number of times a node has been accessed " "in the node's link section next to # comments.
    • \n" "
    • Popular content block creates a block that can display the day's " "top viewed content, the all time top viewed content, and the last " "content viewed.
    • \n" "
    \n" msgstr "" "

    Δυνατότητες της μονάδας statistics

    \n" "
      \n" "
    • Τηρεί στατιστικά στοιχεία για το " "πόσες φορές ο ιστοτόπος σας και " "συγκεκριμένο περιεχόμενό του έχουν " "προσπελασθεί.
    • \n" "
    • Οι παραπέμπτες δείχνουν από πού " "ήρθαν οι επισκέπτες (διεύθυνση URL " "παραπομπής).
    • \n" "
    • Οι δημοφιλέστερες σελίδες δείχνουν " "τι διαβάζεται περισσότερο, ποια ύλη " "είναι η πιο δημοφιλής στον ιστοτόπο " "σας.
    • \n" "
    • Οι δημοφιλέστεροι χρήστες είναι οι " "πιο ενεργοί χρήστες του ιστοτόπου " "σας.
    • \n" "
    • Οι πρόσφατες επισκέψεις δείχνουν " "πληροφορίες για την πιο πρόσφατη " "δραστηριότητα στον ιστοτόπο σας.
    • \n" "
    • Οι επισκέψεις ανά κόμβο δείχνουν " "τον αριθμό των επισκέψεων σε έναν " "κόμβο. Η ένδειξη εμφανίζεται στην " "περιοχή παραπομπών του κόμβου, δίπλα " "στον αριθμό σχολίων.
    • \n" "
    • Το μπλοκ για τη δημοφιλή ύλη " "δημιουργεί ένα μπλοκ στο οποίο " "εμφανίζεται η δημοφιλέστερη σε " "επισκέψεις ύλη της ημέρας, η " "δημοφιλέστερη σε επισκέψεις ύλη από " "πάντα και η τελευταία ύλη που έχει " "προβληθεί.
    • \n" "
    \n" #: modules/statistics/statistics.module:27 msgid "" "

    Configuring the statistics module

    \n" "
      \n" "
    • Enable access log allows you to turn the access log on and off. " "This log is used to store data about every page accessed, such as the " "remote host's IP address, where they came from (referrer), what node " "they've viewed, and their user name. Enabling the log adds one " "database call per page displayed by Drupal.
    • \n" "
    • Discard access logs older than allows you to configure how long an " "access log entry is saved, after which time it is deleted from the " "database table. To use this you need to run cron.php
    • \n" "
    • Enable node view counter allows you to turn on and off the " "node-counting functionality of this module. If it is turned on, an " "extra database query is added for each node displayed, which " "increments a counter.
    • \n" "
    \n" msgstr "" "

    Ρύθμιση της μονάδας statistics

    \n" "
      \n" "
    • Ενεργοποίηση του ημερολογίου " "επισκέψεων: επιτρέπει την " "ενεργοποίηση και απενεργοποίηση του " "ημερολογίου επισκέψεων. Το ημερολόγιο " "συμβάντων αποθηκεύει δεδομένα για " "κάθε επίσκεψη στις σελίδες, όπως η " "διεύθυνση IP του απομακρυσμένου " "υπολογιστή, από πού ήρθαν " "(παραπέμπτης), ποιον κόμβο διάβασαν, " "καθώς και το όνομα λογαριασμού χρήστη. " "Η ενεργοποίηση του ημερολογίου " "επισκέψεων προσθέτει μία κλήση της " "βάσης δεδομένων ανά εμφάνιση σελίδας " "του Drupal.
    • \n" "
    • Διαγραφή συμβάντων ημερολογίου " "παλιότερων από: επιτρέπει τη ρύθμιση " "για πόσο χρόνο θα παραμένει " "αποθηκευμένη μια εγγραφή στο " "ημερολόγιο επισκέψεων, οπότε και θα " "διαγράφεται από τον πίνακα της βάσης " "δεδομένων. Για να χρησιμοποιήσετε " "αυτή τη δυνατότητα χρειάζεται να " "εκτελείται το cron.php.
    • \n" "
    • Ενεργοποίηση του μετρητή " "επισκέψεων κόμβων: επιτρέπει την " "ενεργοποίηση και απενεργοποίηση της " "δυνατότητας καταμέτρησης ανά κόμβο. " "Αν είναι ενεργοποιημένη, προστίθεται " "ένα ακόμα ερώτημα της βάσης δεδομένων " "για κάθε κόμβο που εμφανίζεται, το " "οποίο αυξάνει ένα μετρητή.
    • \n" "
    \n" #: modules/statistics/statistics.module:34,34 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Statistics page." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες " "διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και " "προσαρμογής, σελίδα " "Statistics." #: modules/statistics/statistics.module:37 msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site. See site statistics for the " "actual information." msgstr "" "Ρυθμίσεις για τα στατιστικά στοιχεία " "που θα τηρεί το Drupal για τον ιστοτόπο " "σας. Ανατρέξτε στη σελίδα των στατιστικών " "στοιχείων για τα ίδια τα στοιχεία." #: modules/statistics/statistics.module:39 msgid "This page shows you the most recent hits." msgstr "" "Αυτή η σελίδα προβάλλει τις πιο " "πρόσφατες εμφανίσεις ιστοσελίδων του " "δικτυακού τόπου." #: modules/statistics/statistics.module:41,41 msgid "" "This page shows you all external referrers. These are links pointing " "to your web site from outside your web site." msgstr "" "Αυτή η σελίδα προβάλλει όλους τους " "εξωτερικούς παραπέμπτες. Έιναι " "σύνδεσμοι από ιστοσελίδες στο " "διαδίκτυο που \"δείχνουν\" στον " "ιστοτόπο σας." #: modules/statistics/statistics.module:43 msgid "" "When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from " "accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works " "even for anonymous users. The most common use for this is to block " "bots/web crawlers that are consuming too many resources." msgstr "" "Όταν απαγορεύετε έναν επισκέπτη, " "απαγορεύετε στη διεύθυνση IP του την " "πρόσβαση στον ιστοτόπο σας. Αντίθετα " "με τον αποκλεισμό ενός λογαριασμού " "χρήστη, η απαγόρευση ενός επισκέπτη " "λειτουργεί ακόμα και για τους " "ανώνυμους. Η πιο συνηθισμένη χρήση " "αυτής της δυνατότητας είναι η " "απαγόρευση των bot ή των προγραμμάτων " "συλλογής ιστού που καταναλώνουν πάρα " "πολλούς πόρους." #: modules/statistics/statistics.module:109,109 msgid "Recent hits" msgstr "Τελευταίες εμφανίσεις" #: modules/statistics/statistics.module:110 msgid "View pages that have recently been visited." msgstr "" "Προβολή ιστοσελίδων που " "προσπελάστηκαν πρόσφατα." #: modules/statistics/statistics.module:115 msgid "Top pages" msgstr "Δημοφιλέστερες σελίδες" #: modules/statistics/statistics.module:116,116 msgid "View pages that have been hit frequently." msgstr "" "Προβολή ιστοσελίδων με την συχνότερη " "προσπέλαση." #: modules/statistics/statistics.module:122 msgid "Top visitors" msgstr "Δημοφιλέστεροι επισκέπτες" #: modules/statistics/statistics.module:123 msgid "View visitors that hit many pages." msgstr "" "Εμφάνιση επισκεπτών που προσπέλασαν " "πολλές ιστοσελίδες." #: modules/statistics/statistics.module:129 msgid "Top referrers" msgstr "Συχνότερες αναφορές" #: modules/statistics/statistics.module:130 msgid "View top referrers." msgstr "" "Προβολή συχνότερων αναφορών από άλλες " "ιστοσελίδες." #: modules/statistics/statistics.module:136 msgid "View access log." msgstr "Προβολή του ημερολογίου πρόσβασης." #: modules/statistics/statistics.module:142,367,367 msgid "Access log settings" msgstr "Ρύθμιση του ημερολογίου πρόσβασης" #: modules/statistics/statistics.module:143 msgid "Control details about what and how your site logs." msgstr "" "Έλεγχος του τι και πως καταγράφει ο " "ιστοτόπος σας." #: modules/statistics/statistics.module:154 msgid "Track page visits" msgstr "Παρακολούθηση επισκέψεων σελίδων" #: modules/statistics/statistics.module:216,242,242,274 msgid "details" msgstr "λεπτομέρειες" #: modules/statistics/statistics.module:233,233,260,260 msgid "Timestamp" msgstr "Ημερομηνία" #: modules/statistics/statistics.module:290,314,345 msgid "Hits" msgstr "Εμφανίσεις" #: modules/statistics/statistics.module:292,292 msgid "Average page generation time" msgstr "Μέσος χρόνος δημιουργίας ιστοσελίδας" #: modules/statistics/statistics.module:293,293,316,316 msgid "Total page generation time" msgstr "" "Συνολικός χρόνος δημιουργίας " "ιστοσελίδας" #: modules/statistics/statistics.module:299,299 msgid "%time ms" msgstr "%time ms" #: modules/statistics/statistics.module:302,302 msgid "Top pages in the past %interval" msgstr "" "Δημοφιλέστερες σελίδες τις " "τελευταίες %interval" #: modules/statistics/statistics.module:326 msgid "unban" msgstr "άρση απαγόρευσης" #: modules/statistics/statistics.module:326 msgid "ban" msgstr "απαγόρευση" #: modules/statistics/statistics.module:330 msgid "Top visitors in the past %interval" msgstr "" "Δημοφιλέστεροι επισκέπτες τις " "τελευταίες %interval" #: modules/statistics/statistics.module:342 msgid "Top referrers in the past %interval" msgstr "" "Δημοφιλέστερες αναφορές τις " "τελευταίες %interval" #: modules/statistics/statistics.module:346,346 msgid "Url" msgstr "Διεύθυνση (URL)" #: modules/statistics/statistics.module:347,347 msgid "Last visit" msgstr "Τελευταία επίσκεψη" #: modules/statistics/statistics.module:370,370 msgid "Enable access log" msgstr "Ενεργοποίηση ημερολογίου επισκέψεων" #: modules/statistics/statistics.module:373 msgid "Log each page access. Required for referrer statistics." msgstr "" "Να καταγράφεται κάθε επίσκεψη σε " "σελίδα. Απαραίτητο για τα στατιστικά " "των παραπεμπτών." #: modules/statistics/statistics.module:377 msgid "Discard access logs older than" msgstr "" "Διαγραφή συμβάντων ημερολογίου " "παλιότερων από" #: modules/statistics/statistics.module:380 msgid "" "Older access log entries (including referrer statistics) will be " "automatically discarded. Requires crontab." msgstr "" "Οι παλιότερες εγγραφές του " "ημερολογίου επισκέψεων (μαζί με τα " "στατιστικά στοιχεία των παραπομπών) " "θα διαγράφονται αυτόματα. Απαιτεί το " "crontab." #: modules/statistics/statistics.module:385 msgid "Content viewing counter settings" msgstr "Ρυθμίσεις του μετρητή επισκέψεων ύλης" #: modules/statistics/statistics.module:388,388 msgid "Count content views" msgstr "Καταμέτρηση αναγνώσεων της ύλης" #: modules/statistics/statistics.module:391 msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "" "Να αυξάνεται ένας μετρητής κάθε φορά " "που διαβάζεται ύλη." #: modules/statistics/statistics.module:463,502 msgid "Popular content" msgstr "Δημοφιλές περιεχόμενο" #: modules/statistics/statistics.module:470 msgid "Number of day's top views to display" msgstr "" "Μέγιστος αριθμός εμφανίσεων ανά ημέρα " "για προβολή" #: modules/statistics/statistics.module:470 msgid "How many content items to display in \"day\" list." msgstr "" "Πόσα στοιχεία ύλης θα εμφανίζονται " "στην λίστα \"διαβάστηκαν σήμερα\"." #: modules/statistics/statistics.module:471 msgid "Number of all time views to display" msgstr "" "Μέγιστος αριθμός όλων των εμφανίσεων " "για προβολή" #: modules/statistics/statistics.module:471,471 msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgstr "" "Πόσα στοιχεία ύλης θα εμφανίζονται " "στη λίστα \"πάντα δημοφιλή\"." #: modules/statistics/statistics.module:472 msgid "Number of most recent views to display" msgstr "" "Μέγιστος αριθμός των τελευταίων " "εμφανίσεων για προβολή" #: modules/statistics/statistics.module:472 msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgstr "" "Πόσα στοιχεία ύλης θα εμφανίζονται " "στη λίστα \"διαβάστηκαν πρόσφατα\"." #: modules/statistics/statistics.module:487 msgid "Today's:" msgstr "Σημερινά:" #: modules/statistics/statistics.module:492 msgid "All time:" msgstr "Όλες οι εμφανίσεις:" #: modules/statistics/statistics.module:497 msgid "Last viewed:" msgstr "Τελευταίες επισκέψεις:" #: modules/statistics/statistics.module:92,92 msgid "1 read" msgid_plural "@count reads" msgstr[0] "1 εμφάνιση" msgstr[1] "@count εμφανίσεις" #: modules/statistics/statistics.module:92,92 msgid "@count[2] reads" msgstr "" #: modules/statistics/statistics.module:79 msgid "access statistics" msgstr "πρόσβαση στα στατιστικά" #: modules/statistics/statistics.module:79 msgid "view post access counter" msgstr "εμφάνιση μετρητή επισκέψεων" #: modules/statistics/statistics.module:0,0 msgid "statistics" msgstr "στατιστικά" #: modules/system/system.install:100,100 msgid "You can run cron manually." msgstr "" "Μπορείτε να εκτελέσετε το cron " "χειροκίνητα." #: modules/system/system.install:3244; profiles/default/default.profile:44 msgid "" "If you want to add a static page, like a contact page or an about " "page, use a page." msgstr "" "Αν θέλετε να δημοσιεύσετε στατικές " "πληροφορίες, όπως οι πληροφορίες " "επικοινωνίας ή μια ιστοσελίδα 'Περί..', " "χρησιμοποιήστε στατική σελίδα." #: modules/system/system.install:3251,3251;, profiles/default/default.profile:51 msgid "Story" msgstr "Ιστόρημα" #: modules/system/system.install:3253; profiles/default/default.profile:53 msgid "" "Stories are articles in their simplest form: they have a title, a " "teaser and a body, but can be extended by other modules. The teaser is " "part of the body too. Stories may be used as a personal blog or for " "news articles." msgstr "" "Τα ιστορήματα είναι άρθρα στην " "απλούστερη μορφή: έχουν τίτλο, " "περίληψη και σώμα κειμένου και " "μπορούν να επεκταθούν από άλλες " "μονάδες. Η περίληψη είναι τμήμα του " "σώματος. Τα ιστορήματα μπορούν να " "χρησιμοποιηθούν ως προσωπικό " "ιστολόγημα ή ως κλασικά άρθρα." #: modules/system/system.install:3353 msgid "" "URL Filter module was disabled; this functionality has now been added " "to core." msgstr "" "Το φίλτρο URL είναι απενεργοποιημένο, " "αυτή η λειτουργία είναι προσαρμοσμένη " "στον πυρήνα πλέον." #: modules/system/system.install:29 msgid "Web server" msgstr "Διακομιστής ιστοσελίδων" #: modules/system/system.install:39 msgid "" "Your Apache server is too old. Drupal requires at least Apache " "%version." msgstr "" #: modules/system/system.install:45 msgid "" "The web server you're using has not been tested with Drupal and might " "not work properly." msgstr "" #: modules/system/system.install:51 msgid "Unknown" msgstr "" #: modules/system/system.install:52 msgid "" "Unable to determine your web server type and version. Drupal might not " "work properly." msgstr "" #: modules/system/system.install:39 msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version." msgstr "" "Η εγκατεστημένη έκδοση PHP είναι πολύ " "παλιά. Το Drupal απαιτεί τουλάχιστον PHP " "%version." #: modules/system/system.install:72,72 msgid "Not protected" msgstr "Μη προστατευμένο" #: modules/system/system.install:74 msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Το αρχείο %file δεν είναι προστατευμένο " "από εγγραφή και αποτελεί κενό " "ασφάλειας. Πρέπει να αλλάξετε τα " "δικαιώματα του αρχείου σε μη " "εγγράψιμο." #: modules/system/system.install:79 msgid "Protected" msgstr "Προστατευμένο" #: modules/system/system.install:82 msgid "Configuration file" msgstr "Αρχείο ρυθμίσεων" #: modules/system/system.install:90,90 msgid "Last run !time ago" msgstr "Τελευταία εκτέλεση πριν !time" #: modules/system/system.install:94,94 msgid "" "Cron has not run. It appears cron jobs have not been setup on your " "system. Please check the help pages for configuring " "cron jobs." msgstr "" "Το cron δεν εκτελέστηκε. Φαίνεται ότι οι " "εργασίες cron δεν ρυθμιστεί για το " "σύστημά σας. Ελέγξτε τις σελίδες " "βοήθειας στη ρύθμιση " "εργασιών cron." #: modules/system/system.install:96,96 msgid "Never run" msgstr "Δεν εκτελέστηκε ποτέ" #: modules/system/system.install:102 msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Λειτουργίες συντήρησης του cron" #: modules/system/system.install:115,115 msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "" "Ο κατάλογος %directory δεν είναι " "εγγράψιμος." #: modules/system/system.install:118 msgid "Not writable" msgstr "Μη εγγράψιμο" #: modules/system/system.install:120 msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Ίσως χρειαστεί να ορίσετε το σωστό " "κατάλογο στη σελίδα " "ρύθμισης των αρχείων συστήματος ή " "να αλλάξετε τα δικαιώματα ώστε ο " "κατάλογος να είναι εγγράψιμος." #: modules/system/system.install:126 msgid "Writable (public download method)" msgstr "Εγγράψιμο (δημόσια μέθοδος λήψης)" #: modules/system/system.install:131 msgid "Writable (private download method)" msgstr "" "Εγγράψιμο (ιδιωτική μέθοδος " "λήψης)" #: modules/system/system.install:141,141 msgid "Database schema" msgstr "Σχήμα βάσης δεδομένων" #: modules/system/system.install:143 msgid "Up to date" msgstr "Ενημερωμένο" #: modules/system/system.install:153 msgid "Out of date" msgstr "Μη ενημερωμένο" #: modules/system/system.install:154 msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "Μερικές μονάδες έχουν να " "εγκαταστήσουν ενημερώσεις στη βάση " "δεδομένων. Θα πρέπει να εκτελέσετε " "αμέσως την ενημέρωση βάσης " "δεδομένων." #: modules/system/system.module:19 msgid "" "The system module provides system-wide defaults such as running jobs " "at a particular time, and storing web pages to improve efficiency. The " "ability to run scheduled jobs makes administering the web site more " "usable, as administrators do not have to manually start jobs. The " "storing of web pages, or caching, allows the site to efficiently " "re-use web pages and improve web site performance. The settings module " "provides control over preferences, behaviours including visual and " "operational settings." msgstr "" #: modules/system/system.module:20 msgid "" "Some modules require regularly scheduled actions, such as cleaning up " "logfiles. Cron, which stands for chronograph, is a periodic command " "scheduler executing commands at intervals specified in seconds. It can " "be used to control the execution of daily, weekly and monthly jobs (or " "anything with a period measured in seconds). The aggregator module " "periodically updates feeds using cron. Ping periodically notifies " "services of new content on your site. Search periodically indexes the " "content on your site. Automating tasks is one of the best ways to keep " "a system running smoothly, and if most of your administration does not " "require your direct involvement, cron is an ideal solution. Cron can, " "if necessary, also be run manually." msgstr "" "Μερικές μονάδες του Drupal απαιτούν " "τακτικές, χρονικά προγραμματισμένες " "ενέργειες, όπως η εκκαθάριση αρχείων " "του ημερολογίου συστήματος. Το cron, που " "σημαίνει χρονογράφος, είναι ένα " "πρόγραμμα χρονικού προγραμματισμού " "περιοδικής εκτέλεσης εντολών, που " "εκτελεί εντολές σε διαστήματα που " "ορίζονται σε δευτερόλεπτα. Μπορεί να " "χρησιμοποιείται για να ελέγχει την " "εκτέλεση καθημερινών, εβδομαδιαίων " "και μηνιαίων εργασιών (ή με " "οποιαδήποτε περίοδο σε δευτερόλεπτα). " "Η μονάδα aggregator ενημερώνει περιοδικά " "τις ροές χρησιμοποιώντας το cron. Η " "μονάδα ping ειδοποιεί περιοδικά " "διάφορες υπηρεσίες ότι υπάρχει νέα " "ύλη στον ιστοτόπο σας. Η μονάδα search " "ευρετηριάζει περιοδικά την ύλη του " "ιστοτόπου σας. Η αυτοματοποίηση των " "εργασιών είναι ένας από τους " "καλύτερους τρόπους για τη διαρκή " "ομαλή λειτουργία ενός συστήματος και " "αν το μεγαλύτερο μέρος της " "διαχείρισης δε χρειάζεται την άμεση " "ανάμιξή σας, το cron είναι ιδανική λύση." #: modules/system/system.module:21 msgid "" "There is a caching mechanism which stores dynamically generated web " "pages in a database. By caching a web page, the system module does not " "have to create the page each time someone wants to view it, instead it " "takes only one SQL query to display it, reducing response time and the " "server's load. Only pages requested by anonymous users are " "cached. In order to reduce server load and save bandwidth, the system " "module stores and sends cached pages compressed." msgstr "" "Υπάρχει ένας μηχανισμός λανθάνουσας " "μνήμης (cache) που αποθηκεύει τις " "δυναμικά παραγόμενες ιστοσελίδες σε " "μια βάση δεδομένων. Με τη λανθάνουσα " "αποθήκευση μιας ιστοσελίδας, η μονάδα " "system δε χρειάζεται να δημιουργεί τη " "σελίδα κάθε φορά που κάποιος θέλει να " "τη δει. Έτσι χρειάζεται μόνο ένα " "ερώτημα SQL για να εμφανιστεί η σελίδα, " "πράγμα που μειώνει το χρόνο απόκρισης " "και το φόρτο του διακομιστή. Μόνο οι " "σελίδες που ζητούνται από " "ανώνυμους χρήστες αποθηκεύονται " "στη λανθάνουσα μνήμη. Για να μειωθεί ο " "φόρτος του διακομιστή και να " "εξοικονομηθεί εύρος ζώνης δικτύου, η " "μονάδα system αποθηκεύει και στέλνει τις " "σελίδες της λανθάνουσας μνήμης " "συμπιεσμένες." #: modules/system/system.module:22,22 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook System page." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες " "διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και " "προσαρμογής, σελίδα System." #: modules/system/system.module:25,25 msgid "" "Welcome to the administration section. Here you may control how your " "site functions." msgstr "" "Καλωσήρθατε στο τμήμα διαχείρισης. " "Εδώ μπορείτε να ελέγξετε τον τρόπο " "λειτουργίας του ιστοτόπου σας." #: modules/system/system.module:27 msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "" "Αυτή η σελίδα σάς δείχνει τις πιθανές " "ρυθμίσεις του συστήματος ανά μονάδα." #: modules/system/system.module:29 msgid "" "Select which themes are available to your users and specify the " "default theme. To configure site-wide display settings, click the " "\"configure\" task above. Alternately, to override these settings in a " "specific theme, click the \"configure\" link for the corresponding " "theme. Note that different themes may have different regions available " "for rendering content like blocks. If you want consistency in what " "your users see, you may wish to enable only one theme." msgstr "" "Επιλέξτε ποιες θεματικές παραλλαγές " "θα είναι διαθέσιμες στους χρήστες σας " "και ορίστε την προεπιλεγμένη " "παραλλαγή. Για να διευθετήσετε τις " "ρυθμίσεις παρουσίασης για ολόκληρο " "τον ιστοτόπο, πατήστε στην επιλογή " "\"διευθέτηση\" παραπάνω. Διαφορετικά, " "για να παραμερίσετε αυτές τις γενικές " "ρυθμίσεις για μια συγκεκριμένη " "θεματική παραλλαγή, πατήστε στην " "επιλογή \"διευθέτηση\" της αντίστοιχης " "παραλλαγής. Πρέπει να σημειωθεί ότι οι " "διάφορες θεματικές παραλλαγές μπορεί " "να κάνουν διαθέσιμες διαφορετικές " "περιοχές για την παρουσίαση στοιχείων " "όπως τα μπλοκ. Αν θέλετε συνέπεια στο " "τι βλέπουν οι χρήστες σας, καλό είναι " "να ενεργοποιήσετε μόνο μία παραλλαγή." #: modules/system/system.module:31 msgid "" "These options control the default display settings for your entire " "site, across all themes. Unless they have been overridden by a " "specific theme, these settings will be used." msgstr "" "Οι επιλογές αυτές ελέγχουν τις " "προεπιλεγμένες ρυθμίσεις παρουσίασης " "για ολόκληρο τον ιστοτόπο σας, για " "όλες τις θεματικές παραλλαγές. Αυτές " "οι ρυθμίσεις θα χρησιμοποιούνται " "εφόσον δεν παραμερίζονται από κάποια " "συγκεκριμένη παραλλαγή." #: modules/system/system.module:35 msgid "" "These options control the display settings for the " "%template theme. When your site is displayed using this " "theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" " "you can choose to use the global settings for " "this theme." msgstr "" "Οι επιλογές αυτές ελέγχουν τις " "ρυθμίσεις παρουσίασης για τη θεματική " "παραλλαγή %template. Όταν ο " "ιστοτόπος σας χρησιμοποιεί αυτή την " "παραλλαγή, θα χρησιμοποιούνται αυτές " "οι ρυθμίσεις. Πατώντας το κουμπί " "\"Επαναφορά αρχικών ρυθμίσεων\", " "μπορείτε να επιλέξετε να " "χρησιμοποιούνται για τη συγκεκριμένη " "παραλλαγή οι γενικές " "ρυθμίσεις." #: modules/system/system.module:37 msgid "" "

    Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. " "Here you can select which modules are enabled. Click on the name of " "the module in the navigation menu for their individual configuration " "pages. Once a module is enabled, new permissions might be made available. Modules " "can automatically be temporarily disabled to reduce server load when " "your site becomes extremely busy by enabling the throttle.module and " "checking throttle. The auto-throttle functionality must be enabled on " "the throttle configuration page after having " "enabled the throttle module.

    \n" "

    It is important that update.php is run " "every time a module is updated to a newer version.

    You can find " "all administration tasks belonging to a particular module on the administration by module page.

    " msgstr "" "

    Οι μονάδες είναι πρόσθετα στοιχεία " "λογισμικού του Drupal που επεκτείνουν τη " "βασική του λειτουργικότητα. Εδώ " "μπορείτε να επιλέξετε ποιες μονάδες " "θα είναι ενεργές. Πατήστε στο όνομα " "της μονάδας στο μενού πλοήγησης για να " "πάτε στη δική της σελίδα διευθέτησης. " "Αφού η μονάδα ενεργοποιηθεί, μπορεί να " "γίνουν διαθέσιμες νέες άδειες. Οι μονάδες " "μπορούν αυτόματα να " "απενεργοποιούνται προσωρινά ώστε να " "μειώνεται ο φόρτος του διακομιστή " "όταν ο ιστοτόπος σας είναι εξαιρετικά " "απασχολημένος, εφόσον έχετε " "ενεργοποιήσει τη μονάδα throttle και " "έχετε επιλέξει \"απόπνιξη\". Η αυτόματη " "απόπνιξη πρέπει να τεθεί σε " "λειτουργία από τη σελίδα " "διευθέτησης της απόπνιξης αφού " "πρώτα ενεργοποιηθεί η μονάδα throttle.

    \n" "

    Είναι σημαντικό να εκτελείται το update.php κάθε φορά που " "ενημερώνεται μια μονάδα σε νεώτερη " "έκδοση.

    Μπορείτε να βρείτε όλες τις " "διαχειριστικές λειτουργίες που " "ανήκουν σε μια συγκεκριμένη μονάδα " "στη σελίδα διαχείρισης " "βάση μονάδας.

    " #: modules/system/system.module:40 msgid "" "The uninstall process removes all data related to a module. To " "uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support " "this feature." msgstr "" "Η διαδικασία απεγκατάστασης αφαιρεί " "όλα τα δεδομένα μιας μονάδας. Για να " "απεγκαταστήσετε μια μονάδα πρέπει " "πρώτα να την απενεργοποιήσετε. Δεν " "υποστηρίζουν όλες οι μονάδες αυτή την " "δυνατότητα." #: modules/system/system.module:42 msgid "" "Here you can find a short overview of your Drupal site's parameters as " "well as any problems detected with your installation. It is useful to " "copy/paste this information when you need support." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να βρείτε μια σύντομη " "περιγραφή των παραμέτρων του " "ιστοτόπου σας όπως και οποιοδήποτε " "πρόβλημα ανιχνεύτηκε κατά την " "εγκατάσταση. Είναι χρήσιμο να " "αντιγράψετε/επικολλήσετε αυτές τις " "πληροφορίες όταν χρειαστείτε βοήθεια." #: modules/system/system.module:100 msgid "Administer" msgstr "Διαχείριση" #: modules/system/system.module:104 msgid "Compact mode" msgstr "Συμπτυγμένη μορφή" #: modules/system/system.module:108 msgid "By task" msgstr "Κατά εργασία" #: modules/system/system.module:111 msgid "By module" msgstr "Κατά μονάδα" #: modules/system/system.module:119 msgid "Site configuration" msgstr "Γενική διευθέτηση ιστοτόπου" #: modules/system/system.module:120 msgid "Adjust basic site configuration options." msgstr "" "Ρύθμιση των βασικών επιλογών του " "ιστοτόπου." #: modules/system/system.module:127 msgid "Site building" msgstr "Δημιουργία ιστοτόπου" #: modules/system/system.module:128 msgid "Control how your site looks and feels." msgstr "" "Έλεγχος της εμφάνισης και της " "αισθητικής του ιστοτόπου." #: modules/system/system.module:136,437 msgid "Administration theme" msgstr "Θεματική παραλλαγή της διαχείρισης" #: modules/system/system.module:137 msgid "Settings for how your administrative pages should look." msgstr "" "Επιλογές για την θεματική παραλλαγή " "των σελίδων διαχείρισης." #: modules/system/system.module:147 msgid "Themes" msgstr "Θεματικές παραλλαγές" #: modules/system/system.module:148 msgid "Change which theme your site uses or allows users to set." msgstr "" "Αλλαγή της θεματικής παραλλαγής που " "θα βλέπουν και θα ορίζουν οι χρήστες." #: modules/system/system.module:156 msgid "Select the default theme." msgstr "" "Επιλογή προεπιλεγμένης θεματικής " "παραλλαγής." #: modules/system/system.module:171 msgid "Global settings" msgstr "Γενικές ρυθμίσεις" #: modules/system/system.module:188 msgid "Modules" msgstr "Μονάδες" #: modules/system/system.module:189 msgid "Enable or disable add-on modules for your site." msgstr "" "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση " "πρόσθετων μονάδων του ιστοτόπου." #: modules/system/system.module:204,210,1635,1677,1698 msgid "Uninstall" msgstr "Απεγκατάσταση" #: modules/system/system.module:219 msgid "Site information" msgstr "Πληροφορίες ιστοτόπου" #: modules/system/system.module:220 msgid "" "Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail " "address, mission, front page and more." msgstr "" "Αλλαγή των βασικών πληροφοριών του " "ιστοτόπου, όπως, όνομα, αποστολή, " "διεύθυνση e-mail, αρχική σελίδα κ.ά." #: modules/system/system.module:225,225,635 msgid "Error reporting" msgstr "Αναφορά σφαλμάτων" #: modules/system/system.module:226 msgid "" "Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well " "as PHP error reporting." msgstr "" "Έλεγχος του πώς το Drupal θα χειρίζεται " "τα σφάλματα, συμπεριλαμβανομένων " "αυτών των 403/404 και των αναφορών " "σφαλμάτων της PHP." #: modules/system/system.module:231,231 msgid "Performance" msgstr "Απόδοση" #: modules/system/system.module:232 msgid "" "Enable or disable page caching for anonymous users, and enable or " "disable CSS preprocessor." msgstr "" "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση των " "σελίδων λανθάνουσας μνήμης για " "ανώνυμους χρήστες και ενεργοποίηση ή " "απενεργοποίηση της προ-επεξεργασίας " "CSS." #: modules/system/system.module:238 msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "Καθορισμός του Drupal για το που θα " "αποθηκεύει τα απεσταλμένα αρχεία και " "του τρόπου πρόσβασής τους." #: modules/system/system.module:243,243 msgid "Image toolkit" msgstr "Εργαλειοθήκη εικόνων" #: modules/system/system.module:244,244 msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "Επιλογή της εργαλειοθήκης εικόνων που " "θα χρησιμοποιηθεί αν είναι " "εγκατεστημένες εναλλακτικές " "εργαλειοθήκες." #: modules/system/system.module:249 msgid "RSS publishing" msgstr "Δημοσίευση RSS" #: modules/system/system.module:250 msgid "" "Configure the number of items per feed and whether feeds should be " "titles/teasers/full-text." msgstr "" "Προσδιορισμός του αριθμού των " "αντικειμένων ανά ροή και του αν οι " "ροές θα είναι τίτλος/περίληψη/πλήρες " "κείμενο." #: modules/system/system.module:255 msgid "Date and time" msgstr "Ημερομηνία και ώρα" #: modules/system/system.module:256 msgid "" "Settings for how Drupal displays date and time, as well as the " "system's default timezone." msgstr "" "Επιλογές για το πώς το Drupal θα " "εμφανίζει τις ημερομηνίες και την ώρα, " "όπως και την προεπιλεγμένη ώρας ζώνης " "του συστήματος." #: modules/system/system.module:261,261 msgid "Site maintenance" msgstr "Συντήρηση ιστοτόπου" #: modules/system/system.module:262,262 msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online." msgstr "" "Απενεργοποίηση του ιστοτόπου για " "συντήρηση ή επαναφορά του σε " "λειτουργία." #: modules/system/system.module:267,594 msgid "Clean URLs" msgstr "Καθαρές διευθύνσεις URLs" #: modules/system/system.module:268 msgid "Enable or disable clean URLs for your site." msgstr "" "Ενεργοποίηση η απενεργοποίηση των " "καθαρών διευθύνσεων URL για τον " "ιστοτόπο." #: modules/system/system.module:276 msgid "Logs" msgstr "Ημερολόγιο συμβάντων" #: modules/system/system.module:277 msgid "View system logs and other status information." msgstr "" "Προβολή των συμβάντων του συστήματος " "και άλλων πληροφοριών κατάστασης " "λειτουργίας." #: modules/system/system.module:283 msgid "Status report" msgstr "Αναφορά κατάστασης" #: modules/system/system.module:284 msgid "" "Get a status report about your site's operation and any detected " "problems." msgstr "" "Αναφορά κατάστασης λειτουργίας του " "ιστοτόπου και αναφορά σφαλμάτων." #: modules/system/system.module:290,290 msgid "Run cron" msgstr "Εκτέλεση του cron" #: modules/system/system.module:300,300 msgid "SQL" msgstr "SQL" #: modules/system/system.module:330 msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site." msgstr "" "Με την επιλογή διαφορετικής θεματικής " "παραλλαγής αλλάζει η όψη και η " "αισθητική του ιστοτόπου." #: modules/system/system.module:336 msgid "Locale settings" msgstr "Τοπικές ρυθμίσεις" #: modules/system/system.module:342,342 msgid "Time zone" msgstr "Ζώνη ώρας" #: modules/system/system.module:345,345 msgid "" "Select your current local time. Dates and times throughout this site " "will be displayed using this time zone." msgstr "" "Επιλέξτε την τρέχουσα τοπική ώρα σας. " "Οι ημερομηνίες και οι ώρες σε ολόκληρο " "τον ιστοτόπο θα εμφανίζονται " "χρησιμοποιώντας αυτή τη ζώνη ώρας." #: modules/system/system.module:366 msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "Ένα ή περισσότερα προβλήματα " "ανιχνεύτηκαν με την εγκατάσταση του " "Drupal σας. Ελέγξτε την αναφορά κατάστασης για " "περισσότερες πληροφορίες." #: modules/system/system.module:429,429 msgid "System default" msgstr "Προεπιλογή συστήματος" #: modules/system/system.module:438 msgid "" "Choose which theme the administration pages should display in. If you " "choose \"System default\" the administration pages will use the same " "theme as the rest of the site." msgstr "" "Επιλέξτε με ποια θεματική παραλλαγή " "θα εμφανίζονται οι σελίδες " "διαχείρισης. Αν επιλέξετε \"Προεπιλογή " "συστήματος\" οι σελίδες διαχείρισης θα " "χρησιμοποιούν την ίδια εμφάνιση με " "τον υπόλοιπο ιστοτόπο." #: modules/system/system.module:486 msgid "Theme configuration" msgstr "Διευθέτηση θεματικής παραλλαγής" #: modules/system/system.module:497,497,1151,1151 msgid "Screenshot for %theme theme" msgstr "Δείγμα της θεματικής παραλλαγής %theme" #: modules/system/system.module:497,1151 msgid "no screenshot" msgstr "δεν υπάρχει δείγμα εικόνας" #: modules/system/system.module:500 msgid "(site default theme)" msgstr "" "(προεπιλεγμένη θεματική παραλλαγή του " "ιστοτόπου)" #: modules/system/system.module:522,1191 msgid "Screenshot" msgstr "Δείγμα εικόνας" #: modules/system/system.module:543 msgid "The name of this web site." msgstr "Το όνομα αυτού του ιστοτόπου." #: modules/system/system.module:550 msgid "" "A valid e-mail address for this website, used by the auto-mailer " "during registration, new password requests, notifications, etc." msgstr "" #: modules/system/system.module:555 msgid "Slogan" msgstr "Σύνθημα" #: modules/system/system.module:557 msgid "" "The slogan of this website. Some themes display a slogan when " "available." msgstr "" "Το σύνθημα αυτού του ιστοτόπου. " "Μερικές θεματικές παραλλαγές " "εμφανίζουν αυτό το σύνθημα, αν " "υπάρχει." #: modules/system/system.module:562,562 msgid "Mission" msgstr "Σκοπός" #: modules/system/system.module:564 msgid "Your site's mission statement or focus." msgstr "" "Ο σκοπός ή το αντικείμενο του " "ιστοτόπου σας." #: modules/system/system.module:568 msgid "Footer message" msgstr "Μήνυμα στο υποσέλιδο" #: modules/system/system.module:570 msgid "" "This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for " "adding a copyright notice to your pages." msgstr "" "Το κείμενο αυτό θα εμφανίζεται στο " "τέλος κάθε σελίδας. Χρήσιμο για να " "προσθέσετε στις σελίδες σας δήλωση " "για τα πνευματικά δικαιώματα." #: modules/system/system.module:574 msgid "Anonymous user" msgstr "Ανώνυμος χρήστης" #: modules/system/system.module:576 msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "" "Το όνομα που χρησιμοποιείται για να " "υποδηλώνει τους ανώνυμους χρήστες." #: modules/system/system.module:580 msgid "Default front page" msgstr "Προεπιλεγμένη πρώτη σελίδα" #: modules/system/system.module:583 msgid "" "The home page displays content from this relative URL. If unsure, " "specify \"node\"." msgstr "" "Η αρχική σελίδα εμφανίζει ύλη από αυτή " "τη σχετική διεύθυνση URL. Αν έχετε " "αμφιβολία, εισάγετε \"node\"." #: modules/system/system.module:597 msgid "" "This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without " "?q= in the URL.)" msgstr "" "Η επιλογή αυτή κάνει το Drupal να παράγει " "\"καθαρές\" διευθύνσεις URL (δηλ. χωρίς το " "?q= στη διεύθυνση URL.)" #: modules/system/system.module:602 msgid "" " Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if " "your server is properly configured. If you are able to see this page " "again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has " "succeeded and the radio buttons above will be available. If instead " "you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to " "change the configuration of your server. The handbook page on Clean URLs has additional " "troubleshooting information. !run-test" msgstr "" "Προτού ενεργοποιήσετε τις καθαρές " "διευθύνσεις URL, πρέπει να κάνετε μια " "δοκιμή για να διαπιστώσετε αν ο " "διακομιστής σας έχει διευθετηθεί " "κατάλληλα. Αν μπορείτε να δείτε ξανά " "αυτή τη σελίδα αφού πατήσετε το κουμπί " "\"Δοκιμή για τις καθαρές διευθύνσεις " "URL\", η δοκιμή πέτυχε και τα παραπάνω " "ραδιοπλήκτρα θα είναι διαθέσιμα. Αν " "όμως οδηγηθείτε σε μια σελίδα " "σφάλματος \"Η σελίδα δε βρέθηκε\", θα " "χρειαστεί να κάνετε αλλαγές στη " "διευθέτηση του διακομιστή σας. Η σελίδα Clean URLs του " "εγχειριδίου έχει περισσότερες " "πληροφορίες για την αντιμετώπιση του " "προβλήματος. !run-test" #: modules/system/system.module:602 msgid "Run the clean URL test" msgstr "Δοκιμή για τις καθαρές διευθύνσεις URL" #: modules/system/system.module:606 msgid "" " You have successfully demonstrated that clean URLs work on your " "server. You may enable/disable them as you wish." msgstr "" "Δείξατε με επιτυχία ότι οι καθαρές " "διευθύνσεις URL λειτουργούν στο " "διακομιστή σας. Μπορείτε να τις " "ενεργοποιήσετε ή να τις " "απενεργοποιήσετε, ανάλογα με την " "προτίμησή σας." #: modules/system/system.module:618 msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "" "Προεπιλεγμένη σελίδα 403 (δεν " "επιτρέπεται η πρόσβαση)" #: modules/system/system.module:621 msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. If unsure, specify nothing." msgstr "" "Η σελίδα αυτή εμφανίζεται όταν δεν " "επιτρέπεται η πρόσβαση του " "συγκεκριμένου χρήστη στο έγγραφο που " "ζητήθηκε. Αν έχετε αμφιβολία, αφήστε " "το κενό." #: modules/system/system.module:627 msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Προεπιλεγμένη σελίδα 404 (δε βρέθηκε)" #: modules/system/system.module:630 msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. If unsure, specify nothing." msgstr "" "Η σελίδα αυτή εμφανίζεται όταν το " "έγγραφο που ζητήθηκε δεν υπάρχει. Αν " "έχετε αμφιβολία, αφήστε το κενό." #: modules/system/system.module:636 msgid "Write errors to the log" msgstr "" "Καταγραφή σφαλμάτων στο ημερολόγιο " "συστήματος" #: modules/system/system.module:636 msgid "Write errors to the log and to the screen" msgstr "" "Καταγραφή σφαλμάτων στο ημερολόγιο " "συστήματος και στην οθόνη" #: modules/system/system.module:637 msgid "" "Where Drupal, PHP and SQL errors are logged. On a production server it " "is recommended that errors are only written to the error log. On a " "test server it can be helpful to write logs to the screen." msgstr "" "Που καταγράφονται τα σφάλματα του Drupal, " "της PHP και της SQL. Σ' ένα ζωντανό " "ιστοτόπο, συνιστάται να καταγράφονται " "τα σφάλματα μόνο στο ημερολόγιο " "σφαλμάτων. Σ' ένα δοκιμαστικό " "ιστοτόπο, ίσως είναι χρήσιμο να " "καταγράφονται και στην οθόνη." #: modules/system/system.module:641,641 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: modules/system/system.module:644,644 msgid "Discard log entries older than" msgstr "" "Να εκκαθαρίζονται οι καταχωρίσεις " "ημερολογίου συστήματος παλιότερες " "από" #: modules/system/system.module:647 msgid "" "The time log entries should be kept. Older entries will be " "automatically discarded. Requires crontab." msgstr "" "Για πόσο χρόνο θα διατηρούνται οι " "καταχωρίσεις στο ημερολόγιο " "συστήματος. Οι παλιότερες θα " "εκκαθαρίζονται αυτόματα. Απαιτεί το " "crontab." #: modules/system/system.module:655 msgid "" "The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause " "any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the " "loading (init) and unloading (exit) of enabled modules when serving a " "cached page. This results in an additional performance boost but can " "cause unwanted side effects." msgstr "" "Η φυσιολογική πολιτική λανθάνουσας " "μνήμης είναι συμβατή για τους " "περισσότερους ιστοτόπους και δεν έχει " "παρενέργειες. Η επιθετική πολιτική " "προκαλεί το Drupal να μην φορτώνει (init) " "και ξεφορτώνει (exit) τις ενεργές " "μονάδες όταν παραδίδει σελίδες από τη " "λανθάνουσα μνήμη. Αυτό έχει ως " "αποτέλεσμα ακόμα μεγαλύτερη και " "καλύτερη απόδοση αλλά μπορεί να έχει " "ανεπιθύμητες παρενέργειες στον " "ιστοτόπο σας." #: modules/system/system.module:660 msgid "" "The following enabled modules are incompatible " "with aggressive mode caching and will not function properly: " "%modules" msgstr "" #: modules/system/system.module:664,664 msgid "" "Currently, all enabled modules are compatible " "with the aggressive caching policy. Please note, if you use " "aggressive caching and enable new modules, you will need to check this " "page again to ensure compatibility." msgstr "" "Αυτή τη στιγμή, όλες οι " "ενεργές μονάδες είναι συμβατές με την " "επιθετική πολιτική λανθάνουσας " "μνήμης. Πρέπει να σημειωθεί ότι " "αν χρησιμοποιείτε επιθετική πολιτική " "λανθάνουσας μνήμης και " "ενεργοποιήσετε νέες μονάδες πρέπει να " "ελέγξετε αυτή τη σελίδα ξανά για " "συμβατότητα." #: modules/system/system.module:668 msgid "Page cache" msgstr "Λανθάνουσα μνήμη σελίδων" #: modules/system/system.module:669 msgid "" "Enabling the cache will offer a significant performance boost. Drupal " "can store and send compressed cached pages requested by " "anonymous users. By caching a web page, Drupal does not have " "to construct the page each time someone wants to view it." msgstr "" "Ενεργοποιώντας την λανθάνουσα μνήμη " "θα προσφέρει σημαντική αύξηση της " "απόδοσης. Το Drupal μπορεί να αποθηκεύει " "και να αποστέλλει συμπιεσμένες " "απομνημονευμένες σελίδες σε " "ανώνυμους χρήστες. Με την " "αποθήκευση μιας σελίδας στη " "λανθάνουσα μνήμη, το Drupal δεν " "χρειάζεται να δημιουργεί τη σελίδα " "κάθε φορά για την προβολή της." #: modules/system/system.module:674 msgid "Caching mode" msgstr "Πολιτική λανθάνουσας μνήμης" #: modules/system/system.module:676 msgid "Normal (recommended, no side effects)" msgstr "" "Φυσιολογική (συνιστάται, καμία " "παρενέργεια)" #: modules/system/system.module:676 msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)" msgstr "" "Επιθετική (για προχωρημένους μόνο, " "πιθανές παρενέργειες)" #: modules/system/system.module:684,684 msgid "Minimum cache lifetime" msgstr "" "Ελάχιστος χρόνος ζωής λανθάνουσας " "μνήμης" #: modules/system/system.module:687,687 msgid "" "On high-traffic sites it can become necessary to enforce a minimum " "cache lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of " "time that will go by before the cache is emptied and recreated. A " "larger minimum cache lifetime offers better performance, but users " "will not see new content for a longer period of time." msgstr "" "Σε ιστοτόπους με υψηλή κίνηση μπορεί " "να καταστεί αναγκαίο να μειωθεί ο " "χρόνος ζωής της λανθάνουσας μνήμης. Ο " "ελάχιστος χρόνος ζωής της λανθάνουσας " "μνήμης είναι το ελάχιστο χρονικό " "διάστημα που θα περάσει πριν η " "λανθάνουσα μνήμη αδειάσει και " "δημιουργηθεί ξανά. Ένας μεγαλύτερος " "ελάχιστος χρόνος ζωής λανθάνουσας " "μνήμης προσφέρει καλύτερη απόδοση, " "αλλά οι χρήστες δε θα βλέπουν τα νέα " "περιεχόμενα για μεγαλύτερο χρονικό " "διάστημα." #: modules/system/system.module:692,692 msgid "Bandwidth optimizations" msgstr "Βελτιώσεις εύρους ζώνης του δικτύου" #: modules/system/system.module:693 msgid "" "These options can help reduce both the size and number of requests " "made to your website. This can reduce the server load, the bandwidth " "used, and the average page loading time for your visitors." msgstr "" "Αυτές οι επιλογές μπορούν να " "βοηθήσουν στη μείωση του μεγέθους και " "του αριθμού των αιτήσεων προς τον " "ιστοτόπο σας. Αυτό μπορεί να μειώσει " "το φόρτο εργασίας του διακομιστή, τη " "χρήση του εύρους ζώνης του δικτύου και " "το μέσο χρόνο φόρτωσης της κάθε " "σελίδας για τους επισκέπτες." #: modules/system/system.module:700,700 msgid "Aggregate and compress CSS files" msgstr "Συλλογή και συμπίεση των αρχείων CSS" #: modules/system/system.module:704 msgid "" "Some Drupal modules include their own CSS files. When these modules " "are enabled, each module's CSS file adds an additional HTTP request to " "the page, which can increase the load time of each page. These HTTP " "requests can also slightly increase server load. It is recommended to " "only turn this option on when your site is in production, as it can " "interfere with theme development. This option is disabled if you have " "not set up your files directory, or if your download method is set to " "private." msgstr "" "Μερικές μονάδες του Drupal διαθέτουν τα " "δικά τους αρχεία CSS. Όταν " "ενεργοποιηθούν αυτές οι μονάδες, τα " "αρχεία CSS των μονάδων προσθέτουν " "αιτήσεις HTTP στην σελίδα, γεγονός που " "μπορεί να αυξήσει το χρόνο φόρτωσης " "κάθε σελίδας. Αυτές οι αιτήσεις HTTP " "μπορούν επίσης να αυξήσουν ελαφρώς " "και το φόρτο του διακομιστή. " "Συνιστάται να ενεργοποιήσετε αυτή την " "επιλογή όταν ο ιστοτόπος σας είναι " "ζωντανός, καθώς μπορεί να επηρεάσει " "την ανάπτυξη θεματικών παραλλαγών. " "Αυτή η επιλογή είναι ανενεργή αν δεν " "έχετε ορίσει τους φακέλους των " "αρχείων ή αν η μέθοδος λήψης έχει " "οριστεί ως ιδιωτική." #: modules/system/system.module:717 msgid "File system path" msgstr "Διαδρομή συστήματος αρχείων" #: modules/system/system.module:720 msgid "" "A file system path where the files will be stored. This directory has " "to exist and be writable by Drupal. If the download method is set to " "public this directory has to be relative to the Drupal installation " "directory, and be accessible over the web. When download method is set " "to private this directory should not be accessible over the web. " "Changing this location after the site has been in use will cause " "problems so only change this setting on an existing site if you know " "what you are doing." msgstr "" "Μια διαδρομή του συστήματος αρχείων " "όπου θα αποθηκεύονται τα αρχεία. Ο " "κατάλογος αυτός θα πρέπει να υπάρχει " "και να είναι εγγράψιμος από το Drupal. Αν " "έχει επιλεχθεί η δημόσια μέθοδος " "λήψης αρχείων, αυτός ο κατάλογος θα " "πρέπει να οριστεί σε σχέση με τον " "κατάλογο εγκατάστασης του Drupal και να " "είναι προσπελάσιμος μέσω του ιστού. Αν " "έχει επιλεχθεί η ιδιωτική μέθοδος " "λήψης αρχείων, αυτός ο κατάλογος δε θα " "πρέπει να είναι προσπελάσιμος μέσω " "του ιστού. Η αλλαγή αυτής της επιλογής " "αφού ο ιστοτόπος έχει αρχίσει να " "χρησιμοποιείται θα προκαλέσει " "προβλήματα, γι' αυτό μην αλλάξετε αυτή " "τη ρύθμιση σε έναν υπάρχοντα ιστοτόπο " "παρά μόνο αν ξέρετε τι κάνετε." #: modules/system/system.module:726 msgid "Temporary directory" msgstr "Προσωρινός κατάλογος αρχείων" #: modules/system/system.module:729 msgid "" "Location where uploaded files will be kept during previews. Relative " "paths will be resolved relative to the Drupal installation directory." msgstr "" "Θέση όπου θα διατηρούνται τα αρχεία " "που ανεβάζονται κατά τη δοκιμή " "εμφάνισης. Οι σχετικές διαδρομές " "αρχείων θα βασίζονται στον κατάλογο " "εγκατάστασης του Drupal." #: modules/system/system.module:735 msgid "Download method" msgstr "Μέθοδος λήψης αρχείων" #: modules/system/system.module:737 msgid "Public - files are available using HTTP directly." msgstr "" "Δημόσια - τα αρχεία είναι διαθέσιμα με " "απευθείας χρήση http." #: modules/system/system.module:737 msgid "Private - files are transferred by Drupal." msgstr "" "Ιδιωτική - τα αρχεία μεταφέρονται από " "το Drupal." #: modules/system/system.module:738 msgid "" "If you want any sort of access control on the downloading of files, " "this needs to be set to private. You can change this at any " "time, however all download URLs will change and there may be " "unexpected problems so it is not recommended." msgstr "" "Αν θέλετε να έχετε οποιουδήποτε " "είδους έλεγχο πρόσβασης στη λήψη των " "αρχείων, θα πρέπει να επιλέξετε " "ιδιωτική. Μπορείτε να αλλάξετε τη " "ρύθμιση οποτεδήποτε, όμως τότε όλες οι " "διευθύνσεις URL των αρχείων θα αλλάξουν " "και μπορεί να υπάρξουν απρόβλεπτα " "προβλήματα, γι' αυτό δεν συνιστάται." #: modules/system/system.module:749 msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "" "Επιλέξτε εργαλειοθήκη επεξεργασίας " "εικόνων" #: modules/system/system.module:755 msgid "" "No image toolkits found. Drupal will use PHP's built-in GD library for " "image handling." msgstr "" "Καμία εργαλειοθήκη εικόνων δε " "βρέθηκε. Το Drupal θα χρησιμοποιήσει την " "GD-library του PHP για τον χειρισμό των " "εικόνων." #: modules/system/system.module:765,765 msgid "Number of items per feed" msgstr "Αριθμός στοιχείων σε κάθε ροή" #: modules/system/system.module:768 msgid "The default number of items to include in a feed." msgstr "" "Ο προεπιλεγμένος αριθμός των " "στοιχείων που θα περιλαμβάνονται σε " "μια ροή." #: modules/system/system.module:772 msgid "Display of XML feed items" msgstr "Εμφάνιση στοιχείων ροής XML" #: modules/system/system.module:774 msgid "Titles only" msgstr "Μόνο τίτλοι" #: modules/system/system.module:774 msgid "Titles plus teaser" msgstr "Τίτλοι και περίληψη" #: modules/system/system.module:774,774 msgid "Full text" msgstr "Πλήρες κείμενο" #: modules/system/system.module:775,775 msgid "" "Global setting for the length of XML feed items that are output by " "default." msgstr "" "Γενικές ρυθμίσεις για το " "προεπιλεγμένο μήκος των στοιχείων " "μιας ροής XML που θα εμφανίζονται." #: modules/system/system.module:810,810 msgid "Default time zone" msgstr "Προεπιλεγμένη ζώνη ώρας" #: modules/system/system.module:813,813 msgid "Select the default site time zone." msgstr "Ορίστε την προεπιλεγμένη ζώνη ώρας." #: modules/system/system.module:818 msgid "Configurable time zones" msgstr "Ρυθμιζόμενες ζώνες ώρας" #: modules/system/system.module:821 msgid "" "Enable or disable user-configurable time zones. When enabled, users " "can set their own time zone and dates will be updated accordingly." msgstr "" "Ενεργοποιεί ή απενεργοποιεί τις " "ρυθμιζόμενες από το χρήστη ζώνες ώρας. " "Όταν είναι ενεργοποιημένες, οι " "χρήστες θα μπορούν να ορίζουν τις " "δικές τους ζώνες ώρας και οι " "ημερομηνίες θα ενημερώνονται ανάλογα." #: modules/system/system.module:826 msgid "Short date format" msgstr "Σύντομη μορφή ημερομηνίας" #: modules/system/system.module:829 msgid "The short format of date display." msgstr "" "Η σύντομη μορφή εμφάνισης της " "ημερομηνίας." #: modules/system/system.module:834 msgid "Medium date format" msgstr "Μεσαία μορφή ημερομηνίας" #: modules/system/system.module:837 msgid "The medium sized date display." msgstr "" "Η μεσαίου μεγέθους εμφάνιση της " "ημερομηνίας." #: modules/system/system.module:842 msgid "Long date format" msgstr "Αναλυτική μορφή ημερομηνίας" #: modules/system/system.module:845 msgid "Longer date format used for detailed display." msgstr "" "Πιο εκτεταμένη μορφή ημερομηνίας που " "χρησιμοποιείται για τη λεπτομερή " "εμφάνισή της." #: modules/system/system.module:850 msgid "First day of week" msgstr "Πρώτη ημέρα της εβδομάδας" #: modules/system/system.module:853 msgid "The first day of the week for calendar views." msgstr "" "Η πρώτη ημέρα της εβδομάδας για τις " "όψεις του ημερολογίου." #: modules/system/system.module:863 msgid "Site status" msgstr "Κατάσταση λειτουργίας ιστοτόπου" #: modules/system/system.module:865 msgid "Online" msgstr "Σε λειτουργία" #: modules/system/system.module:865,865 msgid "Off-line" msgstr "Εκτός λειτουργίας" #: modules/system/system.module:866,866 msgid "" "When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site " "normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer " "site configuration\" permission will be able to access your site to " "perform maintenance; all other visitors will see the site off-line " "message configured below. Authorized users can log in during " "\"Off-line\" mode directly via the user " "login page." msgstr "" "Όταν έχει επιλεχθεί το \"Σε " "λειτουργία\", όλοι οι επισκέπτες θα " "μπορούν να περιηγούνται στον ιστοτόπο " "σας κανονικά. Όταν έχει επιλεχθεί το " "\"Εκτός λειτουργίας\", μόνο οι χρήστες " "που έχουν την άδεια \"διαχείριση " "διευθέτησης ιστοτόπου\" θα έχουν " "πρόσβαση για να πραγματοποιούν " "εργασίες συντήρησης· όλοι οι άλλοι " "επισκέπτες θα βλέπουν το παρακάτω " "μήνυμα \"εκτός λειτουργίας\". Οι " "χρήστες που έχουν το δικαίωμα μπορούν " "να εισέρχονται στον \"Εκτός " "λειτουργίας\" ιστοτόπο απευθείας από " "τη σελίδα εισόδου " "χρήστη." #: modules/system/system.module:871 msgid "Site off-line message" msgstr "" "Μήνυμα όταν ο ιστοτόπος είναι εκτός " "λειτουργίας" #: modules/system/system.module:873 msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode." msgstr "" "Μήνυμα που θα εμφανίζεται στους " "επισκέπτες όταν ο ιστοτόπος είναι " "εκτός λειτουργίας." #: modules/system/system.module:1081 msgid "The settings have not been saved because of the errors." msgstr "" "Οι ρυθμίσεις δεν αποθηκεύτηκαν επειδή " "υπάρχουν σφάλματα." #: modules/system/system.module:1096,1096,1131,1131 msgid "The configuration options have been reset to their default values." msgstr "" "Οι επιλογές διευθέτησης επανήλθαν " "στις αρχικές τους τιμές." #: modules/system/system.module:1100,1100,1134,1134,1227,1227,1518 msgid "The configuration options have been saved." msgstr "" "Οι επιλογές διευθέτησης " "αποθηκεύτηκαν." #: modules/system/system.module:1213,1213 msgid "" "Please note that the administration " "theme is still set to the %admin_theme theme; consequently, the " "theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections " "of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by " "default." msgstr "" "Προσέξτε ότι η " "θεματική παραλλαγή διαχείρισης " "είναι ακόμα ορισμένη στην παραλλαγή " "%admin_theme· με συνέπεια η εμφάνιση αυτών " "των σελίδων να παραμείνει αναλλοίωτη. " "Όλες οι υπόλοιπες σελίδες όμως θα " "έχουν ως προεπιλογή την παραλλαγή " "%selected_theme." #: modules/system/system.module:1283,1283,1316 msgid " (disabled)" msgstr " (ανενεργό)" #: modules/system/system.module:1286,1286 msgid " (missing)" msgstr " (απουσιάζει)" #: modules/system/system.module:1292,1311 msgid " (enabled)" msgstr " (ενεργοποιημένο)" #: modules/system/system.module:1299 msgid "Depends on: !dependencies" msgstr "Εξαρτάται από: !dependencies" #: modules/system/system.module:1324 msgid "Required by: !required" msgstr "Απαιτείται από: !required" #: modules/system/system.module:1423,1423 msgid "Some required modules must be enabled" msgstr "" "Κάποιες απαιτούμενες μονάδες πρέπει " "να ενεργοποιηθούν" #: modules/system/system.module:1425,1425 msgid "Would you like to continue with enabling the above?" msgstr "" "Θέλετε να συνεχίσετε με την " "ενεργοποίηση των παραπάνω;" #: modules/system/system.module:1426 msgid "Continue" msgstr "Συνέχεια" #: modules/system/system.module:1545,1545 msgid "Version" msgstr "Έκδοση" #: modules/system/system.module:1671,1671 msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Οι ακόλουθες μονάδες θα " "απεγκατασταθούν από τον ιστοτόπο σας " "και όλα τα δεδομένα των μονάδων θα " "χαθούν!" #: modules/system/system.module:1674 msgid "Confirm uninstall" msgstr "Επιβεβαίωση απεγκατάστασης" #: modules/system/system.module:1676 msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "" "Θέλετε να συνεχίσετε με την " "απεγκατάσταση των παραπάνω;" #: modules/system/system.module:1715 msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "" "Καμία μονάδα δεν μπορεί να " "απεγκατασταθεί." #: modules/system/system.module:1735 msgid "No modules selected." msgstr "Καμία μονάδα δεν επιλέχθηκε." #: modules/system/system.module:1756,1756 msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "" "Οι επιλεγμένες μονάδες " "απεγκαταστάθηκαν." #: modules/system/system.module:1766 msgid "Cron ran successfully" msgstr "Η εκτέλεση του cron έγινε με επιτυχία" #: modules/system/system.module:1769 msgid "Cron run failed" msgstr "" "Η εκτέλεση του cron δεν έγινε με " "επιτυχία" #: modules/system/system.module:1791,1791 msgid "Variable" msgstr "Μεταβλητή" #: modules/system/system.module:1791,1791 msgid "Value" msgstr "Αξία" #: modules/system/system.module:1804 msgid "Command counters" msgstr "Μετρητές εντολών" #: modules/system/system.module:1806 msgid "The number of SELECT-statements." msgstr "Το νούμερο των δηλώσεων SELECT." #: modules/system/system.module:1807,1807 msgid "The number of INSERT-statements." msgstr "Το νούμερο των δηλώσεων INSERT." #: modules/system/system.module:1808,1808 msgid "The number of UPDATE-statements." msgstr "Το νούμερο των δηλώσεων UPDATE." #: modules/system/system.module:1809 msgid "The number of DELETE-statements." msgstr "Το νούμερο των δηλώσεων DELETE." #: modules/system/system.module:1810 msgid "The number of table locks." msgstr "Ο αριθμός των κλειδωμάτων πίνακα." #: modules/system/system.module:1811 msgid "The number of table unlocks." msgstr "Ο αριθμός των ξεκλειδωμάτων πίνακα." #: modules/system/system.module:1814 msgid "Query performance" msgstr "Απόδοση ερωτημάτων" #: modules/system/system.module:1816,1817 msgid "The number of joins without an index; should be zero." msgstr "" "Ο αριθμός συξεύξεων που έγινε χωρίς να " "χρησιμοποιηθεί ένα ευρετήριο· πρέπει " "να είναι μηδέν." #: modules/system/system.module:1818 msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero." msgstr "" "Ο αριθμός ταξινομήσεων που έγινε " "χωρίς να χρησιμοποιηθεί ένα " "ευρετήριο· πρέπει να είναι μηδέν." #: modules/system/system.module:1819,1819 msgid "The number of times a lock could be acquired immediately." msgstr "" "Ο αριθμός των περιπτώσεων που το " "κλείδωμα λήφθηκε αμέσως." #: modules/system/system.module:1820,1820 msgid "The number of times the server had to wait for a lock." msgstr "" "Ο αριθμός των περιπτώσεων που ο " "διακομιστής έπρεπε να περιμένει για " "ένα κλείδωμα." #: modules/system/system.module:1823 msgid "Query cache information" msgstr "" "Πληροφορίες λανθάνουσας μνήμης " "ερωτημάτων" #: modules/system/system.module:1824 msgid "" "The MySQL query cache can improve performance of your site by storing " "the result of queries. Then, if an identical query is received later, " "the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than " "parsing and executing the statement again." msgstr "" "Η λανθάνουσα μνήμη ερωτημάτων της MySQL " "μπορεί να βελτιώσει την απόδοση του " "ιστοτόπου σας αποθηκεύοντας τα " "αποτελέσματα των ερωτημάτων. Έτσι αν " "γίνει αργότερα ένα ίδιο ερώτημα, ο " "διακομιστής MySQL θα απαντήσει με τα " "αποτελέσματα του προηγούμενου αντί να " "γίνει η επεξεργασία και εκτέλεση του " "ερωτήματος από την αρχή." #: modules/system/system.module:1826 msgid "The number of queries in the query cache." msgstr "" "Ο αριθμός των ερωτημάτων στη " "λανθάνουσα μνήμη ερωτημάτων." #: modules/system/system.module:1827 msgid "The number of times that MySQL found previous results in the cache." msgstr "" "Ο αριθμός των περιπτώσεων που η MySQL " "βρήκε προηγούμενα αποτελέσματα στη " "λανθάνουσα μνήμη." #: modules/system/system.module:1828 msgid "The number of times that MySQL added a query to the cache (misses)." msgstr "" "Ο αριθμός των περιπτώσεων που η MySQL " "πρόσθεσε ερώτημα στη λανθάνουσα " "μνήμη." #: modules/system/system.module:1829 msgid "" "The number of times that MySQL had to remove queries from the cache " "because it ran out of memory. Ideally should be zero." msgstr "" "Ο αριθμός των περιπτώσεων που η MySQL " "αναγκάστηκε να απομακρύνει ερωτήματα " "από τη λανθάνουσα μνήμη γιατί δε " "διέθετε αρκετή μνήμη. Ιδανικά θα " "πρέπει να είναι μηδέν." #: modules/system/system.module:1949,1949 msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos." msgstr "" "Μόνο εικόνες JPEG, PNG και GIF επιτρέπεται " "να χρησιμοποιούνται ως λογότυπα." #: modules/system/system.module:1967 msgid "Logo" msgstr "Λογότυπο" #: modules/system/system.module:1968,1968 msgid "Site name" msgstr "Όνομα του ιστοτόπου" #: modules/system/system.module:1969,1969 msgid "Site slogan" msgstr "Σύνθημα του ιστοτόπου" #: modules/system/system.module:1970,1970 msgid "Mission statement" msgstr "Περιγραφή σκοπού" #: modules/system/system.module:1971 msgid "User pictures in posts" msgstr "Εικόνες χρηστών στις καταχωρίσεις" #: modules/system/system.module:1972 msgid "User pictures in comments" msgstr "Εικόνες χρηστών στα σχόλια" #: modules/system/system.module:1973,1973 msgid "Search box" msgstr "Πλαίσιο αναζήτησης" #: modules/system/system.module:1974 msgid "Shortcut icon" msgstr "Εικονίδιο συντόμευσης" #: modules/system/system.module:1989,1989 msgid "Toggle display" msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη" #: modules/system/system.module:1990 msgid "Enable or disable the display of certain page elements." msgstr "" "Ενεργοποιεί ή απενεργοποιεί την " "εμφάνιση ορισμένων στοιχείων της " "σελίδας." #: modules/system/system.module:2015 msgid "Display post information on" msgstr "Πληροφορίες υποβολής σε" #: modules/system/system.module:2016,2016 msgid "" "Enable or disable the submitted by Username on date text when " "displaying posts of the following type." msgstr "" "Ενεργοποιεί ή απενεργοποιεί την " "εμφάνιση της ένδειξης υποβλήθηκε " "από (όνομα) την (ημερομηνία) όταν " "εμφανίζονται καταχωρίσεις των " "παρακάτω τύπων." #: modules/system/system.module:2030 msgid "Logo image settings" msgstr "Ρυθμίσεις εικόνας λογοτύπου" #: modules/system/system.module:2031 msgid "If toggled on, the following logo will be displayed." msgstr "" "Αν το ενεργοποιήσετε, θα εμφανίζεται " "το λογότυπο που ακολουθεί." #: modules/system/system.module:2036,2036 msgid "Use the default logo" msgstr "" "Να χρησιμοποιηθεί το προεπιλεγμένο " "λογότυπο" #: modules/system/system.module:2039 msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it." msgstr "" "Επιλέξτε το, αν θέλετε η θεματική " "παραλλαγή να χρησιμοποιεί το δικό της " "λογότυπο." #: modules/system/system.module:2043 msgid "Path to custom logo" msgstr "" "Διαδρομή αρχείου για το προσαρμοσμένο " "λογότυπο" #: modules/system/system.module:2045 msgid "" "The path to the file you would like to use as your logo file instead " "of the default logo." msgstr "" "Η διαδρομή του αρχείου εικόνας που " "θέλετε να χρησιμοποιήσετε ως λογότυπο " "αντί για το προεπιλεγμένο." #: modules/system/system.module:2049 msgid "Upload logo image" msgstr "Ανέβασμα εικόνας λογοτύπου" #: modules/system/system.module:2051,2051 msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "Αν δεν έχετε άμεση πρόσβαση στο " "σύστημα αρχείων του διακομιστή, " "χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο για να " "ανεβάσετε το λογότυπό σας." #: modules/system/system.module:2059 msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Ρυθμίσεις εικονιδίου συντόμευσης" #: modules/system/system.module:2060,2060 msgid "" "Your shortcut icon or 'favicon' is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Το εικονίδιο συντόμευσης ή 'favicon' " "εμφανίζεται στη γραμμή διευθύνσεων " "και στους σελιδοδείκτες ('αγαπημένα') " "στους περισσότερους πλοηγούς " "ιστοσελίδων." #: modules/system/system.module:2064 msgid "Use the default shortcut icon." msgstr "" "Να χρησιμοποιηθεί το προεπιλεγμένο " "εικονίδιο συντόμευσης." #: modules/system/system.module:2066 msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon." msgstr "" "Επιλέξτε το, αν θέλετε η θεματική " "παραλλαγή να χρησιμοποιεί το " "προεπιλεγμένο εικονίδιο συντόμευσης." #: modules/system/system.module:2070,2070 msgid "Path to custom icon" msgstr "" "Διαδρομή αρχείου για το προσαρμοσμένο " "εικονίδιο" #: modules/system/system.module:2072 msgid "" "The path to the image file you would like to use as your custom " "shortcut icon." msgstr "" "Η διαδρομή του αρχείου εικόνας που " "θέλετε να χρησιμοποιήσετε ως " "προσαρμοσμένο εικονίδιο συντόμευσης." #: modules/system/system.module:2077 msgid "Upload icon image" msgstr "Ανέβασμα αρχείου εικονιδίου" #: modules/system/system.module:2078 msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Αν δεν έχετε άμεση πρόσβαση στο " "σύστημα αρχείων του διακομιστή, " "χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο για να " "ανεβάσετε το εικονίδιο συντόμευσής " "σας." #: modules/system/system.module:2088 msgid "Engine-specific settings" msgstr "Ρυθμίσεις για τη συγκεκριμένη μηχανή" #: modules/system/system.module:2088 msgid "" "These settings only exist for all the templates and styles based on " "the %engine theme engine." msgstr "" "Οι ρυθμίσεις αυτές υπάρχουν μόνο για " "όλα τα πρότυπα και τα στυλ που " "βασίζονται στη μηχανή εμφάνισης %engine." #: modules/system/system.module:2092 msgid "Theme-specific settings" msgstr "" "Ρυθμίσεις για τη συγκεκριμένη " "θεματική παραλλαγή" #: modules/system/system.module:2092 msgid "" "These settings only exist for the %theme theme and all the styles " "based on it." msgstr "" "Οι ρυθμίσεις αυτές υπάρχουν μόνο για " "τη θεματική παραλλαγή %theme και για όλα " "τα στυλ που βασίζονται σε αυτή." #: modules/system/system.module:2213 msgid "Show descriptions" msgstr "Εμφάνιση περιγραφών" #: modules/system/system.module:2213 msgid "Produce a less compact layout that includes descriptions." msgstr "" "Παραγωγή μιας λιγότερο συμπαγής " "διαρρύθμισης εμφάνισης που περιέχει " "περιγραφές." #: modules/system/system.module:2216 msgid "Hide descriptions" msgstr "Απόκρυψη περιγραφών" #: modules/system/system.module:2216 msgid "Produce a more compact layout that doesn't include descriptions." msgstr "" "Παραγωγή μια περισσότερο συμπαγής " "διαρρύθμισης εμφάνισης που δεν " "περιέχει περιγραφές." #: modules/system/system.module:2309,2309 msgid "Get help" msgstr "Λάβετε βοήθεια" #: modules/system/system.module:2328 msgid "Configure permissions" msgstr "Ρύθμιση αδειών πρόσβασης" #: modules/system/system.module:1414 msgid "You must enable the %dependencies module to install %module." msgid_plural "You must enable the %dependencies modules to install %module." msgstr[0] "" "Πρέπει να ενεργοποιήσετε τη μονάδα " "%dependencies για να εγκαταστήσετε την " "μονάδα %module." msgstr[1] "" "Πρέπει να ενεργοποιήσετε τις μονάδες " "%dependencies για να εγκαταστήσετε την " "μονάδα %module." #: modules/system/system.module:50 msgid "administer site configuration" msgstr "διαχείριση διευθέτησης ιστοτόπου" #: modules/system/system.module:50 msgid "access administration pages" msgstr "πρόσβαση σε σελίδες διαχείρισης" #: modules/system/system.module:50 msgid "select different theme" msgstr "επιλογή άλλης θεματικής παραλλαγής" #: modules/system/system.module:0 msgid "system" msgstr "σύστημα" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:78 msgid "Create vocabularies and terms to categorize your content." msgstr "" "Δημιουργία λεξιλογίων και όρων για " "την κατηγοριοποίηση της ύλης σας." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:88 msgid "Add vocabulary" msgstr "Προσθήκη λεξιλογίου" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:95,95 msgid "Edit vocabulary" msgstr "Τροποποίηση λεξιλογίου" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:101,101 msgid "Edit term" msgstr "Τροποποίηση όρου" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:107,107 msgid "Taxonomy term" msgstr "Όρος ταξινομίας" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:113,113 msgid "Autocomplete taxonomy" msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση ταξινομίας" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:122,122 msgid "List terms" msgstr "Λίστα όρων" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:134,134 msgid "Add term" msgstr "Προσθήκη όρου" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:159 msgid "edit vocabulary" msgstr "τροποποίηση λεξιλογίου" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:160,160 msgid "list terms" msgstr "λίστα όρων" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:161,161 msgid "add terms" msgstr "προσθήκη όρων" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:165,165 msgid "No categories available." msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες κατηγορίες." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:214,214 msgid "No terms available." msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι όροι." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:234 msgid "Vocabulary name" msgstr "Όνομα λεξιλογίου" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:237,237 msgid "The name for this vocabulary. Example: \"Topic\"." msgstr "" "Το όνομα αυτού του λεξιλογίου. " "Παράδειγμα: \"Θέμα\"." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:243 msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules." msgstr "" "Περιγραφή του λεξιλογίου· μπορεί να " "χρησιμοποιείται από τις μονάδες." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:246 msgid "Help text" msgstr "Κείμενο βοήθειας" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:249 msgid "Instructions to present to the user when choosing a term." msgstr "" "Οδηγίες που θα παρουσιάζονται στο " "χρήστη όταν διαλέγει έναν όρο." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:252,252 msgid "Types" msgstr "Τύποι" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:255 msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary." msgstr "" "Λίστα των τύπων κόμβων που θέλετε να " "συσχετίσετε με αυτό το λεξιλόγιο." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:259,259 msgid "Hierarchy" msgstr "Ιεραρχία" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:261,261 msgid "Single" msgstr "Απλή" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:261,261 msgid "Multiple" msgstr "Πολλαπλή" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:262 msgid "" "Allows a tree-like hierarchy between terms " "of this vocabulary." msgstr "" "Επιτρέπει μια ιεραρχία σε " "μορφή δέντρου μεταξύ των όρων αυτού " "του λεξιλογίου." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:265,265,432,432 msgid "Related terms" msgstr "Σχετιζόμενοι όροι" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:267 msgid "Allows related terms in this vocabulary." msgstr "" "Επιτρέπει σχετιζόμενους " "όρους σε αυτό το λεξιλόγιο." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:270,270 msgid "Free tagging" msgstr "Ελεύθερη σήμανση" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:272,272 msgid "" "Content is categorized by typing terms instead of choosing from a " "list." msgstr "" "Η ύλη κατηγοριοποιείται με την " "πληκτρολόγηση όρων, αντί να " "επιλέγονται από μια λίστα." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:275 msgid "Multiple select" msgstr "Πολλαπλή επιλογή" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:277 msgid "" "Allows nodes to have more than one term from this vocabulary (always " "true for free tagging)." msgstr "" "Επιτρέπει να έχουν οι κόμβοι " "περισσότερους από έναν όρους από αυτό " "το