# German translation of Grub
# Copyright (c) 2009 thindil Help is available on the following items: Zu den folgenden Themen sind weiterführende Informationen "
"vorhanden: This guide explains what the various modules in Drupal do and how to configure them. "
"Additionally, you will find a glossary of basic Drupal terminology to "
"help get you started. It is not a substitute for the Drupal "
"handbook available online and should be used in conjunction with "
"it. The online reference handbook might be more up-to-date and has "
"helpful user-contributed comments. It is your definitive reference "
"point for all Drupal documentation. Diese Anleitung erklärt welche Funktion die unterschiedlichen "
"Module in Drupal haben und wie Sie "
"konfiguriert werden. Außerdem findet sich ein Glossar grundlegender "
"Drupal-Begriffe, die für die ersten Schritte notwendig sind. Sie ist allerdings kein Ersatz für das Drupal-Handbuch (engl.), welches online "
"verfügbar ist und zusätzlich genutzt werden sollte. Das "
"Online-Handbuch ist möglicherweise aktueller als diese Anleitung und "
"beeinhaltet nützliche Benutzerkommentare. Es ist die zentrale "
"Anlaufstelle für sämtliche Dokumentation zu Drupal. Modules can make documentation available to other modules with this "
"module. All user help should be presented using this module. Some "
"examples of help: Module können mit diesem Modul anderen Modulen Dokumentation zur "
"Verfügung stellen. Jegliche Hilfetexte sollten durch dieses Modul "
"bereitgestellt werden. Einige Hilfebeispiele: Example Mappings: Beispielzuordnung: A block's visibility depends on: Die Sichtbarkeit eines Blockes ist abhängig von:Help topics
\n"
" Glossary of Drupal terminology
\n"
" \n"
"
"
msgstr ""
"\n"
" Hilfethemen
\n"
" In Drupal verwendete Ausdrücke
\n"
" \n"
"
"
#: modules/help/help.module:93
msgid ""
"\n"
"
\n"
msgstr ""
"\n"
"
\n"
#: modules/help/help.module:106
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Help page."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum Hilfe-Modul."
#: modules/help/help.module:123,123
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Leider ist für das Modul %module keine Hilfe verfügbar."
#: modules/help/help.module:134
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module-Verwaltung"
#: modules/help/help.module:0
msgid "help"
msgstr "Hilfe"
#: modules/legacy/legacy.module:15
msgid ""
"The legacy module provides legacy handlers for upgrades from older "
"installations. These handlers help automatically redirect references "
"to pages from old installations and prevent page not found "
"errors for your site."
msgstr ""
"Das Rückwärtskompatibilitäts-Modul stellt Funktionen zur "
"Aktualisierung von älteren Installationen zur Verfügung. Diese "
"Funktionen leiten Zugriffe auf Seiten aus älteren Installationen "
"automatisch um und verhindern so Seite nicht gefunden-Fehler "
"auf der Website."
#: modules/legacy/legacy.module:16
msgid ""
"The legacy module handles legacy style taxonomy page, taxonomy feed, "
"and blog feed paths. It also handles URL upgrades from Drupal 4.1. It "
"rewrites old-style URLs to new-style URLs (clean URLs). "
msgstr ""
"Das Rückwärtskompatibilitäts-Modul wandelt die Adressen von alten "
"Taxonomie-Seiten, Taxonomie-Newsfeeds und Weblog-Newsfeeds in das neue "
"Adressformat um. Es bewerkstelligt auch die URL-Aktualisierungen von "
"Drupal 4.1. Es wandelt alte URLs in neue URLs um (lesbare URLs)."
#: modules/legacy/legacy.module:17
msgid ""
"\n"
"
\n"
msgstr ""
"\n"
"
\n"
#: modules/legacy/legacy.module:27
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Legacy page."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum Rückwärtskompatibilität-Modul."
#: modules/legacy/legacy.module:119
msgid "Legacy filter"
msgstr "Rückwärtskompatibilitätsfilter"
#: modules/legacy/legacy.module:122
msgid "Replaces URLs from Drupal 4.1 (and lower) with updated equivalents."
msgstr "Ersetzt URLs von Drupal 4.1 oder früher durch neuere Adressangaben."
#: modules/ping/ping.module:15
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications (called "
"\"pings\") to the pingomatic service to tell "
"it that your site has changed. In turn pingomatic will ping other "
"services such as weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, "
"Feedster.com, Moreover, etc."
msgstr ""
"Das Ping-Modul kann interessierten Seiten mitteilen, dass sich auf der "
"Website etwas geändert hat. Es kann automatisch Benachrichtigungen "
"(sogenannte „Pings“) an den pingomatic-Dienst senden, "
"um mitzuteilen, dass sich auf der Website etwas geändert hat. "
"pingomatic wird dann andere Dienste, wie z.B. weblogs.com, Technorati, "
"blo.gs, BlogRolling, Feedster.com, Moreover usw. anpingen."
#: modules/ping/ping.module:16
msgid ""
"The ping module requires cron or a similar periodic job "
"scheduler to be enabled."
msgstr ""
"Das Ping-Modul benötigt cron oder ein ähnliches "
"Programm zur regelmäßigen Ausführung von Befehlen."
#: modules/ping/ping.module:17
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Ping page."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum Ping-Modul."
#: modules/ping/ping.module:55
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Die Seite pingomatic.com konnte nicht benachrichtigt werden."
#: modules/ping/ping.module:55,55
msgid "directory ping"
msgstr "Verzeichnis-Ping"
#: modules/ping/ping.module:0
msgid "ping"
msgstr "Ping"
#: themes/chameleon/chameleon.theme:143,171
msgid "By !author at @date"
msgstr "Von !author am @date"
#: themes/chameleon/chameleon.theme:0
msgid "chameleon"
msgstr "Chameleon"
#: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:31
msgid "header"
msgstr "Kopfbereich"
#: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:32
msgid "footer"
msgstr "Fußbereich"
#: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:303,327
msgid "Submitted by !a on @b."
msgstr "Verfasst von !a am @b."
#: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:398,398
msgid ""
"%engine.engine was instructed to override the %name theme function, "
"but no valid template file was found."
msgstr ""
"%engine.engine sollte das Theme der Funktion %name überschreiben, "
"fand aber keine gültige Themedatei."
#: themes/pushbutton/page.tpl.php:13,13
msgid "Skip navigation"
msgstr "Navigation überspringen"
#: modules/aggregator/aggregator.module:15
msgid ""
"The news aggregator is a powerful on-site RSS syndicator/news reader "
"that can gather fresh content from news sites and weblogs around the "
"web."
msgstr ""
"Der News-Aggregator ist ein leistungsfähiger Newsreader, der Inhalte "
"von externen Nachrichtenseiten und Weblogs erfassen kann. "
#: modules/aggregator/aggregator.module:16
msgid ""
"Users can view the latest news chronologically in the main news aggregator display or by source. Administrators can add, edit "
"and delete feeds and choose how often to check for newly updated news "
"for each individual feed. Administrators can also tag individual feeds "
"with categories, offering selective grouping of some feeds into "
"separate displays. Listings of the latest news for individual sources "
"or categorized sources can be enabled as blocks for display in the "
"sidebar through the block administration "
"page. The news aggregator requires cron to check for the latest "
"news from the sites to which you have subscribed. Drupal also provides "
"a machine-readable OPML file of all "
"of your subscribed feeds."
msgstr ""
"Benutzer können die News in chronologischer Reihenfolge auf der Hauptseite des News-Aggregators oder über "
"die Quellenanzeige betrachten. "
"Administratoren können Feeds hinzufügen, bearbeiten, löschen und "
"einstellen, wie oft die jeweiligen Feeds auf neue Nachrichten "
"überprüft werden sollen. Administratoren können auch einzelne Feeds "
"mit Kategorien versehen, um die Feeds in getrennten Auflistungen "
"darstellen zu können. Feeds von einzelnen oder kategorisierten "
"Quellen können in Blöcken innerhalb der Seitenleisten dargestellt "
"werden, entsprechende Blöcke können auf der Blockverwaltungsseite aktiviert werden. Zur "
"regelmäßigen Überprüfung der abonnierten Feeds wird Cron "
"benötigt. Des Weiteren bietet Drupal eine maschinenlesbare OPML-Datei aller "
"abonnierten Feeds."
#: modules/aggregator/aggregator.module:17
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Aggregator page."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuchseite zum Aggregator-Modul."
#: modules/aggregator/aggregator.module:20
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) publish their "
"latest headlines and/or stories in a machine-readable format so that "
"other sites can easily link to them. This content is usually in the "
"form of an RSS "
"feed (which is an XML-based syndication standard). To display the feed "
"or category in a block you must decide how many items to show by "
"editing the feed or block and turning on the feed's "
"block."
msgstr ""
"Viele Seiten (vor allem Nachrichtenseiten und Weblogs) stellen ihre "
"neuen Einträge/Artikel in einem maschinenlesbaren Format bereit, "
"damit andere Seiten einfach auf sie verweisen können. Dieser Inhalt "
"liegt üblicherweise in der Form eines RSS-Feeds vor (ein "
"XML-basiertes, standardisiertes Format). Um den Feed oder die "
"Kategorie in einem Block anzuzeigen, muss die Anzahl der anzuzeigenden "
"Einträge festgelegt werden, und der Feed-Block "
"eingeschaltet werden."
#: modules/aggregator/aggregator.module:22
msgid ""
"Add a site that has an RSS/RDF/Atom feed. The URL is the full path to "
"the feed file. For the feed to update automatically you must run "
"\"cron.php\" on a regular basis. If you already have a feed with the "
"URL you are planning to use, the system will not accept another feed "
"with the same URL."
msgstr ""
"Eine Seite mit einem RSS-/RDF-Atom-Feed hinzufügen. Die URL ist die "
"vollständige Adresse zum Feed. Damit der Feed automatisch "
"aktualisiert wird, muss „cron.php“ regelmäßig ausgeführt "
"werden. Wenn bereits ein Feed mit dem selben URL vorhanden ist, kann "
"kein neuer Feed mit diesem URL angelegt werden."
#: modules/aggregator/aggregator.module:24
msgid ""
"Categories provide a way to group items from different news feeds "
"together. Each news category has its own feed page and block. For "
"example, you could tag various sport-related feeds as belonging to a "
"category called Sports. News items can be added to a category "
"automatically by setting a feed to automatically place its item into "
"that category, or by using the categorize items link in any listing of "
"news items."
msgstr ""
"Kategorien bieten eine Möglichkeit, Einträge aus verschiedenen Feeds "
"zusammenzufassen. Jede News-Kategorie hat ihre eigene Feed-Seite und "
"ihren eigenen Block. Zum Beispiel können verschiedene sportbezogene "
"Feeds in einer Kategorie Sport zusammengefasst werden. Neue "
"Einträge können automatisch in eine Kategorie sortiert werden, indem "
"eingestellt wird, dass Einträge aus diesem Feed in diese Kategorie "
"sortiert werden sollen oder durch manuelles Einsortieren über den "
"„Kategorisieren“-Link in einer Aufzählung von Einträgen."
#: modules/aggregator/aggregator.module:38,80
msgid "News aggregator"
msgstr "News-Aggregator"
#: modules/aggregator/aggregator.module:39
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Einstellungen für die Inhalte, die von anderen Seiten gesammelt "
"werden sollen, wie oft diese aktualisiert, und wie sie kategorisiert "
"werden."
#: modules/aggregator/aggregator.module:43
msgid "Add feed"
msgstr "Feed hinzufügen"
#: modules/aggregator/aggregator.module:56,1019
msgid "Remove items"
msgstr "Einträge entfernen"
#: modules/aggregator/aggregator.module:63
msgid "Update items"
msgstr "Einträge aktualisieren"
#: modules/aggregator/aggregator.module:85
msgid "Sources"
msgstr "Quellen"
#: modules/aggregator/aggregator.module:99
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-Feed"
#: modules/aggregator/aggregator.module:131,153,1147
msgid "Categorize"
msgstr "Kategorisieren"
#: modules/aggregator/aggregator.module:173
msgid "Edit feed"
msgstr "Feed bearbeiten"
#: modules/aggregator/aggregator.module:184
msgid "Edit category"
msgstr "Kategorie bearbeiten"
#: modules/aggregator/aggregator.module:204
msgid ""
"The list of tags which are allowed in feeds, i.e., which will not be "
"removed by Drupal."
msgstr ""
"Die Liste der Tags, die in Feeds erlaubt sind, die also nicht von "
"Drupal entfernt werden sollen."
#: modules/aggregator/aggregator.module:208
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Anzahl der Einträge auf den Quellen- und Kategorieseiten"
#: modules/aggregator/aggregator.module:210
msgid ""
"The number of items which will be shown with each feed or category in "
"the feed and category summary pages."
msgstr ""
"Die Anzahl der Einträge, die in jedem Feed bzw. jeder Kategorie auf "
"der Feed- bzw. Kategorie-Übersichtsseite angezeigt werden."
#: modules/aggregator/aggregator.module:214
msgid "Discard news items older than"
msgstr "Beiträge verwerfen, die älter sind als"
#: modules/aggregator/aggregator.module:216
msgid "Older news items will be automatically discarded. Requires crontab."
msgstr "Ältere Beiträge werden automatisch verworfen. Benötigt crontab."
#: modules/aggregator/aggregator.module:220
msgid "Category selection type"
msgstr "Kategorieauswahltyp"
#: modules/aggregator/aggregator.module:221
msgid "checkboxes"
msgstr "Checkboxen"
#: modules/aggregator/aggregator.module:221
msgid "multiple selector"
msgstr "Mehrfachauswahl"
#: modules/aggregator/aggregator.module:222
msgid ""
"The type of category selection widget which is shown on categorization "
"pages. Checkboxes are easier to use; a multiple selector is good for "
"working with large numbers of categories."
msgstr ""
"Der Typ des Kategorieauswahlelements, der auf der "
"Kategorisierungsseite angezeigt wird. Checkboxen sind einfacher zu "
"benutzen, wohingegen eine große Anzahl an Kategorien mit "
"Mehrfachauswahllisten einfacher verwaltet werden kann."
#: modules/aggregator/aggregator.module:257
msgid "!title category latest items"
msgstr "Neueste Einträge der Kategorie !title"
#: modules/aggregator/aggregator.module:261
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Neueste Einträge des Feeds !title"
#: modules/aggregator/aggregator.module:272
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Anzahl der Einträge im Block"
#: modules/aggregator/aggregator.module:291
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Neueste Einträge dieses Feeds anzeigen."
#: modules/aggregator/aggregator.module:299
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Die neuesten Beiträge in dieser Kategorie anzeigen."
#: modules/aggregator/aggregator.module:354
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Eine Kategorie mit dem Namen %category ist bereits vorhanden. Bitte "
"geben Sie eine andere Bezeichnung ein."
#: modules/aggregator/aggregator.module:373
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Die Kategorie %category wurde aktualisiert."
#: modules/aggregator/aggregator.module:382
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategorie %category gelöscht."
#: modules/aggregator/aggregator.module:383
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Die Kategorie %category wurde gelöscht."
#: modules/aggregator/aggregator.module:393
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategorie %category hinzugefügt."
#: modules/aggregator/aggregator.module:394
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Die Kategorie %category wurde hinzugefügt."
#: modules/aggregator/aggregator.module:429
msgid ""
"The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate "
"content from."
msgstr ""
"Der Name des Feeds; normalerweise der Name der Webseite von der "
"Inhalte gesammelt werden sollen."
#: modules/aggregator/aggregator.module:436
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Der vollständige URL des Feeds."
#: modules/aggregator/aggregator.module:440
msgid "Update interval"
msgstr "Aktualisierungsintervall"
#: modules/aggregator/aggregator.module:443
msgid ""
"The refresh interval indicating how often you want to update this "
"feed. Requires crontab."
msgstr ""
"Das Aktualisierungsintervall gibt an, wie oft der Feed aktualisiert "
"werden soll. Benötigt crontab."
#: modules/aggregator/aggregator.module:456
msgid "Categorize news items"
msgstr "Einträge kategorisieren"
#: modules/aggregator/aggregator.module:459
msgid ""
"New items in this feed will be automatically filed in the checked "
"categories as they are received."
msgstr ""
"Neue Einträge aus diesem Feed werden automatisch in die markierten "
"Kategorien einsortiert."
#: modules/aggregator/aggregator.module:486
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"Ein Feed mit dem Namen %feed ist bereits vorhanden. Bitte geben Sie "
"eine andere Bezeichnung ein."
#: modules/aggregator/aggregator.module:489
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"Ein Feed mit der URL %url ist bereits vorhanden. Bitte geben Sie einen "
"andere URL ein."
#: modules/aggregator/aggregator.module:509
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Der Feed %feed wurde aktualisiert."
#: modules/aggregator/aggregator.module:518
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Feed %feed gelöscht."
#: modules/aggregator/aggregator.module:519
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Der Feed %feed wurde gelöscht."
#: modules/aggregator/aggregator.module:529
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Feed %feed hinzugefügt."
#: modules/aggregator/aggregator.module:530
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Der Feed %feed wurde hinzugefügt."
#: modules/aggregator/aggregator.module:583
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Die Einträge von %site wurden gelöscht."
#: modules/aggregator/aggregator.module:713
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Es ist kein neuer Inhalt von %site vorhanden."
#: modules/aggregator/aggregator.module:717
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "URL für Feed %title zu %url geändert."
#: modules/aggregator/aggregator.module:765,766
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Es ist neuer Inhalt von %site vorhanden."
#: modules/aggregator/aggregator.module:770
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"Der Feed von %site scheint fehlerhaft zu sein. Es ist folgender Fehler "
"aufgetreten: %error."
#: modules/aggregator/aggregator.module:771
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Der Feed von %site scheint fehlerhaft zu sein. Es ist folgender Fehler "
"aufgetreten: %error."
#: modules/aggregator/aggregator.module:827
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Der Feed von %site scheint fehlerhaft zu sein. Es ist folgender Fehler "
"aufgetreten: %error in Zeile %line."
#: modules/aggregator/aggregator.module:828
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Der Feed von %site scheint fehlerhaft zu sein. Es ist folgender Fehler "
"aufgetreten: %error in Zeile %line."
#: modules/aggregator/aggregator.module:984
msgid "Feed overview"
msgstr "Feed-Übersicht"
#: modules/aggregator/aggregator.module:986,997
msgid "Items"
msgstr "Einträge"
#: modules/aggregator/aggregator.module:986
msgid "Last update"
msgstr "Letzte Aktualisierung"
#: modules/aggregator/aggregator.module:986
msgid "Next update"
msgstr "Nächste Aktualisierung"
#: modules/aggregator/aggregator.module:989
msgid "%time left"
msgstr "%time verbleibend"
#: modules/aggregator/aggregator.module:989
msgid "remove items"
msgstr "Einträge entfernen"
#: modules/aggregator/aggregator.module:989
msgid "update items"
msgstr "Einträge aktualisieren"
#: modules/aggregator/aggregator.module:995
msgid "Category overview"
msgstr "Kategorie-Übersicht"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1051,1240,382,393,518,529,717,765,770,827,0
msgid "aggregator"
msgstr "Aggregator"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1072
msgid "aggregator - @title"
msgstr "Aggregator – @title"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1107
msgid "Save categories"
msgstr "Kategorien speichern"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1156
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr ""
"Sie haben keine Berechtigung diesen Eintrag einer Kategorie "
"zuzuordnen."
#: modules/aggregator/aggregator.module:1169
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Die Kategorien wurden gespeichert."
#: modules/aggregator/aggregator.module:1192,1296
msgid "More"
msgstr "Mehr"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1212
msgid "in category"
msgstr "in Kategorie"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1240
msgid "aggregated feeds"
msgstr "gesammelte Feeds"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1318
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1331
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualisiert:"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1346
msgid "blog it"
msgstr "Bloggen"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1347
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Diesen Eintrag im eigenen Weblog kommentieren."
#: modules/aggregator/aggregator.module:1367
msgid "%age old"
msgstr "%age alt"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1387
msgid "%ago ago"
msgstr "vor %ago"
#: modules/aggregator/aggregator.module:989,1000,1426
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 Eintrag"
msgstr[1] "@count Einträge"
#: modules/aggregator/aggregator.module:989,1000,1426
msgid "@count[2] items"
msgstr ""
#: modules/aggregator/aggregator.module:232
msgid "administer news feeds"
msgstr "Newsfeeds verwalten"
#: modules/aggregator/aggregator.module:232
msgid "access news feeds"
msgstr "Zugriff auf Newsfeeds"
#: modules/block/block.module:21
msgid ""
"Blocks are boxes of content that may be rendered into certain regions "
"of your web pages, for example, into sidebars. Blocks are usually "
"generated automatically by modules (e.g., Recent Forum Topics), but "
"administrators can also define custom blocks."
msgstr ""
"Blöcke sind Boxen mit Inhalten, die in bestimmten Bereichen der "
"Webseiten angezeigt werden, zum Beispiel in den Seitenleisten. Sie "
"werden normalerweise automatisch von aktivierten Modulen "
"bereitgestellt (wie etwa „Aktive Forenthemen“), jedoch können "
"Administratoren auch eigene Blöcke definieren."
#: modules/block/block.module:22
msgid ""
"The region each block appears in depends on both which theme you are "
"using (some themes allow greater control over block placement than "
"others), and on the settings in the block administration section."
msgstr ""
"Die Anzeigeregion, in der ein Block erscheint, hängt sowohl vom "
"aktiven Theme (einige erlauben eine weitergehende Kontrolle über die "
"Platzierung von Blöcken als andere) wie auch von den Einstellungen in "
"der Block-Verwaltung ab."
#: modules/block/block.module:23
msgid ""
"The block administration screen lets you specify the vertical "
"placement of the blocks within a region. You do this by assigning a "
"weight to each block. Lighter blocks (those having a smaller weight) "
"\"float up\" towards the top of the region; heavier ones \"sink\"."
msgstr ""
"Die Block-Verwaltung erlaubt es, die vertikale Reihenfolge der Blöcke "
"innerhalb einer Seitenleiste zu bestimmen, indem Blöcken ein Gewicht "
"zugeordnet wird. Leichtere Blöcke mit einem kleineren oder negativem "
"Gewicht werden nach oben „schweben“. Schwerere Blöcke mit einem "
"größeren Gewicht „sinken“ nach unten."
#: modules/block/block.module:24
msgid ""
"\n"
"
\n"
msgstr ""
"\n"
"
\n"
#: modules/block/block.module:35
msgid "Module blocks"
msgstr "Modul-Blöcke"
#: modules/block/block.module:36
msgid ""
"Some modules generate blocks that become available when the modules "
"are enabled. These blocks can be administered via the blocks administration page.
Blocks are boxes of content that may be rendered into certain " "regions of your web pages, for example, into sidebars. They are " "usually generated automatically by modules, but administrators can " "create blocks manually.
\n" "Only enabled blocks are shown. You can position blocks by " "specifying which area of the page they should appear in (e.g., a " "sidebar). Highlighted labels on this page show the regions into which " "blocks can be rendered. You can specify where within a region a block " "will appear by adjusting its weight.
\n" "If you want certain blocks to disable themselves temporarily during " "high server loads, check the \"Throttle\" box. You can configure the " "auto-throttle on the throttle configuration " "page after having enabled the throttle module.
\n" "You can configure the behaviour of each block (for example, " "specifying on which pages and for what users it will appear) by " "clicking the \"configure\" link for each block.
" msgstr "" "Blöcke sind zusätzliche Inhalte, die in bestimmten Regionen der " "Website, zum Beispiel in Seitenleisten, angezeigt werden können. Sie " "werden normalerweise automatisch von Modulen zur Verfügung gestellt, " "können aber auch per Hand erzeugt werden.
\n" "Nur aktivierte Blöcke werden angezeigt. Die Blöcke können " "positioniert werden, indem die Region gewählt wird, in der der Block " "erscheinen soll (z.B. eine Seitenleiste). Die verschiedenen " "Anzeigeregionen werden auf dieser Seite hervorgehoben. Die Reihenfolge " "der Blöcke innerhalb einer Region kann durch das Gewicht angepasst " "werden.
\n" "Wenn das Kästchen „Lastreduzierung“ aktiviert ist, wird dieser " "Block automatisch während hoher Serverlast ausgeblendet. Die " "Einstellungen zur automatischen Lastreduzierung können nach " "Aktivieren des entsprechenden Moduls auf der Einstellungsseite geändert werden.
\n" "Das Verhalten jedes Blocks (zum Beispiel auf welchen Seiten oder " "für welche Benutzer er angezeigt wird), kann durch einen Klick auf " "‚Konfigurieren‘ angepasst werden.
" #: modules/block/block.module:47 msgid "" "Here you can create a new block. Once you have created this block you " "must make it active and give it a place on the page using blocks. The description is used in the " "\"block\" column on the blocks page." msgstr "" "Hier kann ein neuer Block erstellt werden. Nachdem der Block erstellt " "wurde, muss er auf der Blockübersichtsseite " "aktiviert werden und einer Anzeigeregion zugeordnet werden. Der Titel " "wird dem Benutzer angezeigt. Die Beschreibung wird in der " "„Block“-Spalte auf der Blockübersichtsseite benutzt." #: modules/block/block.module:67 msgid "Blocks" msgstr "Blöcke" #: modules/block/block.module:69 msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" "Die Einstellungen für den Inhalt der Seitenleiste und anderer " "Bereiche." #: modules/block/block.module:74 msgid "Configure block" msgstr "Block einstellen" #: modules/block/block.module:79 msgid "Delete block" msgstr "Block löschen" #: modules/block/block.module:84 msgid "Add block" msgstr "Block hinzufügen" #: modules/block/block.module:93 msgid "!key settings" msgstr "Einstellungen für !key" #: modules/block/block.module:250 msgid "Save blocks" msgstr "Blöcke speichern" #: modules/block/block.module:287 msgid "The block settings have been updated." msgstr "Die Blockeinstellungen wurden gespeichert." #: modules/block/block.module:322 msgid "@region" msgstr "@region" #: modules/block/block.module:348 msgid "Region" msgstr "Region" #: modules/block/block.module:377 msgid "Block specific settings" msgstr "Blockspezifische Einstellungen" #: modules/block/block.module:382 msgid "Block title" msgstr "Blocktitel" #: modules/block/block.module:384 msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "Der Titel des Blocks, so wie er dem Benutzer angezeigt wird." #: modules/block/block.module:384 msgid "" "Override the default title for the block. Use <none> to " "display no title, or leave blank to use the default block title." msgstr "" "Den Standardtitel des Blocks ändern. Mit <Keine> wird " "kein Titel angezeigt, wenn das Feld leer ist, wird der Standardtitel " "verwendet." #: modules/block/block.module:399 msgid "'%name' block" msgstr "‚%name‘-Block" #: modules/block/block.module:404 msgid "User specific visibility settings" msgstr "Benutzerspezifische Sichtbarkeits-Einstellungen" #: modules/block/block.module:409 msgid "Custom visibility settings" msgstr "Individuelle Sichtbarkeits-Einstellungen" #: modules/block/block.module:411 msgid "Users cannot control whether or not they see this block." msgstr "" "Die Benutzer können nicht kontrollieren, ob sie diesen Block ein- " "oder ausblenden möchten." #: modules/block/block.module:412 msgid "Show this block by default, but let individual users hide it." msgstr "" "Diesen Block standardmäßig zeigen, der Benutzer darf ihn aber " "ausblenden." #: modules/block/block.module:413 msgid "Hide this block by default but let individual users show it." msgstr "" "Diesen Block standardmäßig ausblenden, der Benutzer darf ihn aber " "anzeigen." #: modules/block/block.module:415 msgid "" "Allow individual users to customize the visibility of this block in " "their account settings." msgstr "" "Individuellen Benutzern erlauben, die Sichtbarkeit dieses Blocks in " "dessen Kontoeinstellungen zu ändern." #: modules/block/block.module:432 msgid "Role specific visibility settings" msgstr "Rollenspezifische Sichtbarkeits-Einstellungen" #: modules/block/block.module:437 msgid "Show block for specific roles" msgstr "Diesen Block nur für bestimmte Rollen anzeigen" #: modules/block/block.module:440 msgid "" "Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, " "the block will be visible to all users." msgstr "" "Diesen Block nur für die ausgewählten Rollen anzeigen. Wenn keine " "Rollen gewählt werden, ist der Block für alle Benutzer sichtbar." #: modules/block/block.module:445 msgid "Page specific visibility settings" msgstr "Seitenspezifische Sichtbarkeits-Einstellungen" #: modules/block/block.module:456 msgid "Show on every page except the listed pages." msgstr "Auf allen Seiten außer den aufgelisteten Seiten anzeigen." #: modules/block/block.module:456 msgid "Show on only the listed pages." msgstr "Nur auf den aufgelisteten Seiten anzeigen." #: modules/block/block.module:457 msgid "" "Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a " "wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard " "for every personal blog. %front is the front page." msgstr "" "Geben Sie eine Seite pro Zeile als Drupal-Pfad an. Das ‚*‘-Zeichen " "ist ein Platzhalter. Beispielpfade sind %blog für die Blog-Seite und " "%blog-wildcard für jedes einzelne Blog. %front steht für die " "Startseite." #: modules/block/block.module:460 msgid "" "Show if the following PHP code returnsTRUE (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Nur anzeigen, wenn der folgende PHP-Code TRUE zurückgibt "
"(PHP-Modus für Experten)."
#: modules/block/block.module:461
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Falls der PHP-Modus gewählt ist, geben Sie bitte PHP-Code zwischen "
"%php ein. Beachten Sie, dass das Ausführen eines fehlerhaften "
"PHP-Codes Ihre Drupal-Website zerstören kann."
#: modules/block/block.module:465
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Diesen Block nur auf den aufgelisteten Seiten anzeigen"
#: modules/block/block.module:471
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
#: modules/block/block.module:479,567
msgid "Save block"
msgstr "Block speichern"
#: modules/block/block.module:488,509
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr ""
"Bitte stellen Sie sicher, dass sich die Beschreibung dieses Blocks von "
"den schon bestehenden unterscheidet."
#: modules/block/block.module:501
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Die Einstellungen des Blocks wurden gesichert."
#: modules/block/block.module:516
msgid "The block has been created."
msgstr "Der neue Block wurde erstellt."
#: modules/block/block.module:530
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Soll der Block %name wirklich gelöscht werden?"
#: modules/block/block.module:539
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Der Block %name wurde gelöscht."
#: modules/block/block.module:547
msgid "Block description"
msgstr "Blockbeschreibung"
#: modules/block/block.module:550
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the block overview page."
msgstr ""
"Eine kurze Beschreibung des Blocks. Sie wird auf der Blockübersichtsseite benutzt."
#: modules/block/block.module:557
msgid "Block body"
msgstr "Blockinhalt"
#: modules/block/block.module:560
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Der Inhalt des Blocks, so wie er dem Benutzer angezeigt wird."
#: modules/block/block.module:599
msgid "Block configuration"
msgstr "Blockkonfiguration"
#: modules/block/block.module:55
msgid "administer blocks"
msgstr "Blöcke verwalten"
#: modules/block/block.module:55
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "PHP für die Sichtbarkeit von Blöcken verwenden"
#: modules/block/block.module:0
msgid "block"
msgstr "Block"
#: modules/blog/blog.module:15
msgid "Blog entry"
msgstr "Blogeintrag"
#: modules/blog/blog.module:17
msgid ""
"A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual "
"posts shown in reversed chronological order. Each member of the site "
"may create and maintain a blog."
msgstr ""
"Ein Weblog ist ein regelmäßig aktualisiertes Journal oder Tagebuch, "
"das aus verschiedenen Artikeln besteht, die in umgekehrter zeitlicher "
"Reihenfolge angezeigt werden. Jeder angemeldete Benutzer hat sein "
"eigenes Weblog."
#: modules/blog/blog.module:52
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Zeige aktuelle Blogeinträge"
#: modules/blog/blog.module:52,242
msgid "Read @username's latest blog entries."
msgstr "Neueste Blogeinträge von @username lesen."
#: modules/blog/blog.module:65
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online weblog "
"(commonly known as a blog), often referred to as an online journal or "
"diary. Blogs are made up of individual posts that are time stamped and "
"are typically viewed by date as you would a diary. Blogs often contain "
"links to web pages users have read and/or agree/disagree with."
msgstr ""
"Das Weblog-Modul ermöglicht registrierten Benutzern, ein Weblog (auch "
"bekannt als Blog) zu führen, das meist als Online-Journal oder "
"-Tagebuch benutzt wird. Blogs bestehen aus individuellen Beiträgen "
"mit einem zugeordneten Datum und werden normalerweise wie Tagebücher "
"nach Zeit geordnet angezeigt. Blogs beinhalten sehr oft Links zu "
"Webseiten, welche die Benutzer gelesen haben und/oder denen sie "
"zustimmen oder widersprechen."
#: modules/blog/blog.module:66
msgid ""
"The blog module adds a user blogs navigation link to the "
"site, which takes any visitor to a page that displays the most recent "
"blog entries from all the users on the site. The navigation menu has a "
"create a blog entry link (which takes you to a submission "
"form) and a view personal blog link (which displays your blog "
"entries as other people will see them). The blog module also creates a "
"recent blog posts block that can be enabled."
msgstr ""
"Das Weblog-Modul fügt einen Benutzer-Weblogs Menüpunkt "
"hinzu, der die neuesten Blogeinträge von allen Benutzern der Website "
"anzeigt. Das Navigationsmenü erhält den Link einen Blogeintrag "
"schreiben (der Sie zu einem Eingabeformular führt) und den Link "
"persönliches Weblog anzeigen (der Ihre persönlichen "
"Blogeinträge so anzeigt, wie andere sie auch sehen). Das Weblog-Modul "
"fügt ebenfalls den Block neueste Blogeinträge hinzu, der "
"bei Bedarf aktiviert werden kann."
#: modules/blog/blog.module:67
msgid ""
"If a user has the ability to post blogs, then the import module (news "
"aggregator) will display a blog-it link next to each news item in its "
"lists. Clicking on this takes the user to the blog submission form, "
"with the title, a link to the item, and a link to the source into the "
"body text already in the text box, ready for the user to add a comment "
"or explanation. This actively encourages people to add blog entries "
"about things they see and hear elsewhere in the website and from your "
"syndicated partner sites."
msgstr ""
"Wenn ein Benutzer das Recht hat, Blogeinträge zu schreiben, zeigt das "
"Import-Modul (Aggregator) einen Link neben jedem Eintrag innerhalb der "
"Liste an. Ein Klick darauf führt den Benutzer zu einem bereits mit "
"dem Titel, einem Link zu dem Beitrag und einem Link zur Quelle "
"ausgefüllten Blogeintrags-Formular. Dies motiviert Leute, "
"Blogeinträge über Dinge hinzuzufügen, die sie irgendwo auf den "
"Internetseiten oder den eingebundenen Partnerwebseiten gelesen, "
"gehört oder gesehen haben."
#: modules/blog/blog.module:68
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Blog page."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum Weblog-Modul."
#: modules/blog/blog.module:135,224
msgid "@name's blog"
msgstr "Weblog von @name"
#: modules/blog/blog.module:138
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Neuen Blogeintrag erstellen."
#: modules/blog/blog.module:141
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Sie dürfen keinen neuen Blogeintrag verfassen."
#: modules/blog/blog.module:156
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS – !title"
#: modules/blog/blog.module:179
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS-Feeds"
#: modules/blog/blog.module:223,258
msgid "Blogs"
msgstr "Weblogs"
#: modules/blog/blog.module:240
msgid "@username's blog"
msgstr "Weblog von @username"
#: modules/blog/blog.module:262
msgid "My blog"
msgstr "Mein Weblog"
#: modules/blog/blog.module:278,287
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Neueste Blogeinträge"
#: modules/blog/blog.module:286
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Neueste Blogeinträge lesen."
#: modules/blog/blog.module:26
msgid "edit own blog"
msgstr "Eigenes Weblog bearbeiten"
#: modules/blog/blog.module:0
msgid "blog"
msgstr "Weblog"
#: modules/blogapi/blogapi.module:15
msgid ""
"The blog API module enables a post to be posted to a site via external "
"GUI applications. Many users prefer to use external tools to improve "
"their ability to read and post responses in a customized way. The blog "
"api provides users the freedom to use the blogging tools they want but "
"still have the blogging server of choice."
msgstr ""
"Das Weblog API ermöglicht es Beiträge über eine externe Anwendung "
"zu speichern. Viele Benutzer ziehen externe Werkzeuge vor, mit denen "
"sie besser umgehen können, um Antworten zu lesen und zu schreiben. "
"Das Weblog API gibt dem Benutzer die Freiheit diese hier einzusetzen, "
"aber dennoch beim Weblog-Server ihrer Wahl zu bleiben."
#: modules/blogapi/blogapi.module:16
msgid ""
"When this module is enabled and configured you can use programs like "
"Ecto to create and "
"publish posts from your desktop. Blog API module supports several "
"XML-RPC based blogging APIs such as the Blogger "
"API, MetaWeblog "
"API, and most of the Movable "
"Type API. Any desktop blogging tools or other services (e.g. Flickr's \"post to blog\") "
"that support these APIs should work with this site."
msgstr ""
"Wenn dieses Modul aktiviert und konfiguriert ist, ist es möglich "
"Programme wie Ecto zu "
"benutzen um vom Desktop Blogeinträge zu erzeugen und zu "
"veröffentlichen. Das Weblog API Modul unterstützt mehrere XML-RPC "
"basierende Weblog APIs, wie z.B. Weblogger API, MetaWeblog "
"API, und das meiste von Movable "
"Type APIs. Jedes Desktop-Weblogging-Tool oder jeder Weblog-Dienst "
"(wie z.B. Flickr \"Post "
"to Blog\") sollten das Format unterstützen, welches auf dieser Seite "
"benutzt wird."
#: modules/blogapi/blogapi.module:17
msgid ""
"This module also allows site administrators to configure which content "
"types can be posted via the external applications. So, for instance, "
"users can post forum topics as well as blog posts. Where supported, "
"the external applications will display each content type as a separate "
"\"blog\"."
msgstr ""
"Dieses Modul ermöglicht es dem Administrator einzustellen, welche "
"Inhaltstypen aus externen Applikationen heraus erzeugt werden dürfen. "
"So können zum Beispiel Benutzer Forenthemen und Weblog-Einträge "
"erstellen. Wenn dies unterstützt wird, wird die externe Applikation "
"jeden Inhaltstypen als eigenen \"Weblog\" anzeigen."
#: modules/blogapi/blogapi.module:18
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook BlogApi page."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum WeblogAPI-Modul."
#: modules/blogapi/blogapi.module:39
msgid "Returns a list of weblogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Gibt eine Liste von Weblogs zurück, zu welchen der Autor die "
"Berechtigung zum Posten hat."
#: modules/blogapi/blogapi.module:44
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Gibt Auskünfte über einem Autor im System."
#: modules/blogapi/blogapi.module:49,74
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Erstellt einen neuen Beitrag und veröffentlicht in optional."
#: modules/blogapi/blogapi.module:54
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Aktualisiert die Informationen über einen existierenden Beitrag."
#: modules/blogapi/blogapi.module:59,84
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Gibt Auskunft über einen speziellen Beitrag."
#: modules/blogapi/blogapi.module:64
msgid "Deletes a post."
msgstr "Löscht einen Beitrag."
#: modules/blogapi/blogapi.module:69,99
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Gibt eine Liste mit den aktuellsten Beiträgen im System zurück."
#: modules/blogapi/blogapi.module:79
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Aktualisiert die Informationen über einen existierenden Beitrag."
#: modules/blogapi/blogapi.module:89
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Lädt eine Datei zu Ihrem Webserver herauf."
#: modules/blogapi/blogapi.module:94,114
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "Gibt eine Liste aller mit dem Beitrag verbundenen Kategorien zurück."
#: modules/blogapi/blogapi.module:104
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Gibt eine bandbreiten-optimierte Liste der neuesten Beiträge im "
"System zurück."
#: modules/blogapi/blogapi.module:109
msgid "Returns a list of all categories defined in the weblog."
msgstr ""
"Gibt eine Liste aller Kategorien zurück, die in dem Weblog definiert "
"wurden."
#: modules/blogapi/blogapi.module:119
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Setzt die Kategorien für einen Beitrag."
#: modules/blogapi/blogapi.module:124
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"Erhalten Sie Informationen über die XML-RPC Methoden, die der Server "
"unterstützt."
#: modules/blogapi/blogapi.module:129
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Erhalten Sie Informationen über die Textformatierungs-Plugins, die "
"der Server unterstützt."
#: modules/blogapi/blogapi.module:134
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your weblog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Veröffentlichen Sie alle statischen Dateien, die in Verbindung mit "
"einem Eintrag Ihres Weblogs stehen. Äquivalent zum Speichern eines "
"Eintrags im System (aber außer einem Ping)."
#: modules/blogapi/blogapi.module:211
msgid ""
"You do not have permission to create the type of post you wanted to "
"create."
msgstr ""
"Sie haben nicht die Berechtigung einen Beitrag des gewünschten Typs "
"zu erstellen."
#: modules/blogapi/blogapi.module:233
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: %title wurde durch die Verwendung des Weblog APIs hinzugefügt."
#: modules/blogapi/blogapi.module:238,299
msgid "Error storing post."
msgstr "Fehler beim Speichern des Beitrags."
#: modules/blogapi/blogapi.module:260,623
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr ""
"Sie haben nicht die erforderliche Berechtigung den Beitrag zu "
"aktualisieren."
#: modules/blogapi/blogapi.module:295
msgid "@type: updated %title using blog API."
msgstr "@type: %title wurde durch die Verwendung des Weblog APIs aktualisiert."
#: modules/blogapi/blogapi.module:447
msgid "No file sent."
msgstr "Keine Datei versendet."
#: modules/blogapi/blogapi.module:451
msgid "Error storing file."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
#: modules/blogapi/blogapi.module:614
msgid "Invalid post."
msgstr "Ungültiger Beitrag."
#: modules/blogapi/blogapi.module:659
msgid ""
"You either tried to edit somebody else's blog or you don't have "
"permission to edit your own blog."
msgstr ""
"Entweder wurde versucht ein fremdes Weblog zu bearbeiten oder es "
"existiert keine Berechtigung zum Bearbeiten des eigenen Weblogs."
#: modules/blogapi/blogapi.module:663
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort."
#: modules/blogapi/blogapi.module:686
msgid "Blog types"
msgstr "Weblogarten"
#: modules/blogapi/blogapi.module:690
msgid ""
"Select the content types for which you wish to enable posting via "
"blogapi. Each type will appear as a different \"blog\" in the client "
"application (if supported)."
msgstr ""
"Wählen Sie die Inhaltstypen aus, für die das Erstellen neuer "
"Beiträge über die Weblog-API ermöglicht werden soll. Jeder Typ wird "
"als separates „Weblog“ im Newsfeed-Programm erscheinen (wenn "
"unterstützt)."
#: modules/blogapi/blogapi.module:778,785
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
#: modules/blogapi/blogapi.module:791
msgid "Blog APIs"
msgstr "Weblog-APIs"
#: modules/blogapi/blogapi.module:792
msgid ""
"Configure which content types and engines external blog clients can "
"use."
msgstr ""
"Einstellen der Inhaltstypen und Module, die man mit externer "
"Blogsoftware verwenden kann."
#: modules/blogapi/blogapi.module:0
msgid "blogapi"
msgstr "Weblog-API"
#: modules/book/book.module:15
msgid "Book page"
msgstr "Buchseite"
#: modules/book/book.module:17
msgid ""
"A book is a collaborative writing effort: users can collaborate "
"writing the pages of the book, positioning the pages in the right "
"order, and reviewing or modifying pages previously written. So when "
"you have some information to share or when you read a page of the book "
"and you didn't like it, or if you think a certain page could have been "
"written better, you can do something about it."
msgstr ""
"Ein Buch ist eine gemeinschaftliche Schreibaufgabe: Benutzer können "
"zusammen die Seiten des Buches schreiben, sie in die richtige "
"Reihenfolge bringen und die bereits geschriebenen Seiten überprüfen "
"oder verändern. Wenn man also eine Information beitragen möchte oder "
"eine Buchseite liest die einem nicht gefällt, oder wenn man denkt, "
"eine bestimmte Seite könnte besser geschrieben worden sein, kann man "
"sich entsprechend einbringen."
#: modules/book/book.module:68
msgid "Add child page"
msgstr "Untergeordnete Seite hinzufügen"
#: modules/book/book.module:74
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Druckversion"
#: modules/book/book.module:76
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Druckversion dieser Buchseite und aller Unterseiten anzeigen."
#: modules/book/book.module:94,111
msgid "Books"
msgstr "Buch"
#: modules/book/book.module:95
msgid "Manage site's books and orphaned book pages."
msgstr "Die Bücher und verwaisten Seiten der Website verwalten."
#: modules/book/book.module:104
msgid "Orphan pages"
msgstr "Verwaiste Seiten"
#: modules/book/book.module:134
msgid "Outline"
msgstr "Gliederung"
#: modules/book/book.module:156
msgid "Book navigation"
msgstr "Buchnavigation"
#: modules/book/book.module:216
msgid ""
"The parent section in which to place this page. Note that each page "
"whose parent is <top-level> is an independent, top-level book."
msgstr ""
"Die übergeordnete Seite zu der diese Seite gehört. Seiten deren "
"übergeordnete Seite <oberste Ebene> ist, sind eigenständige "
"Bücher."
#: modules/book/book.module:216
msgid "The parent that this page belongs in."
msgstr "Die übergeordnete Seite in diesem Buch."
#: modules/book/book.module:240,272
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Die Seiten innerhalb einer Ebene werden erst nach ihrer Gewichtung und "
"dann nach ihrem Titel sortiert."
#: modules/book/book.module:266
msgid "The parent page in the book."
msgstr "Die übergeordnete Seite in diesem Buch."
#: modules/book/book.module:276
msgid ""
"An explanation to help other authors understand your motivations to "
"put this post into the book."
msgstr ""
"Eine Erklärung um anderen Autoren zu helfen, Ihre Motivationen diesen "
"Beitrag in das Buch zu schreiben zu verstehen."
#: modules/book/book.module:282,309
msgid "Update book outline"
msgstr "Inhaltsverzeichnis aktualisieren"
#: modules/book/book.module:285,314
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Aus dem Inhaltsverzeichnis entfernen"
#: modules/book/book.module:289,304
msgid "Add to book outline"
msgstr "Zum Inhaltsverzeichnis hinzufügen"
#: modules/book/book.module:307
msgid "The post has been added to the book."
msgstr "Der Beitrag wurde dem Buch hinzugefügt."
#: modules/book/book.module:312
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Die Buchgliederung wurde aktualisiert."
#: modules/book/book.module:316
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Der Beitrag wurde aus dem Buch entfernt."
#: modules/book/book.module:493
msgid "up"
msgstr "nach oben"
#: modules/book/book.module:493
msgid "Go to parent page"
msgstr "Gehe zur übergeordneten Seite"
#: modules/book/book.module:548
msgid "top-level"
msgstr "oberste Ebene"
#: modules/book/book.module:653
msgid "Unknown export format."
msgstr "Unbekanntes Ausgabeformat."
#: modules/book/book.module:884,918
msgid "Save book pages"
msgstr "Buchseiten speichern"
#: modules/book/book.module:923
msgid "There are no orphan pages."
msgstr "Es gibt keine verwaisten Seiten."
#: modules/book/book.module:938
msgid "%type: updated %title."
msgstr "%type: %title aktualisiert."
#: modules/book/book.module:938,0
msgid "book"
msgstr "Buch"
#: modules/book/book.module:945
msgid "Updated book %title."
msgstr "Buch \"%title\" aktualisiert."
#: modules/book/book.module:949
msgid "Updated orphan book pages."
msgstr "Die verwaisten Buchseiten wurde aktualisiert."
#: modules/book/book.module:971
msgid "outline"
msgstr "Gliederung"
#: modules/book/book.module:984
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Das Buch-Modul wurde zur Erstellung von strukturiertem und "
"mehrseitigem Hypertext wie z.B. Handbüchern, FAQs (Frequently Asked "
"Questions - Häufig gestellte Fragen) usw. geschaffen. Es gestattet "
"einem Dokument Kapitel, Abschnitte, Unterabschnitte etc. zu haben. "
"Autoren mit ausreichenden Berechtigungen können Seiten zu einem "
"gemeinsamen Buch hinzufügen, indem sie ein existierendes Dokument "
"durch Hinzufügen zum Inhaltsmenü dem Buch hinzufügen."
#: modules/book/book.module:985
msgid ""
"Book pages have navigation elements at the bottom of the page for "
"moving through the text. These link to the previous and next pages in "
"the book, as well as a link labeled up, leading to the level "
"above in the structure. More comprehensive navigation may be provided "
"by enabling the book navigation block on the block administration page."
msgstr ""
"Bücher haben Navigationselemente für das Bewegen durch den Text, die "
"am Ende der Seite angezeigt werden. Sie verweisen auf die "
"vorhergehende und die nächste Seite des Buches, sowie ein Verweis auf "
"die höher liegende Ebene. Zusätzliche Navigationsmöglichkeiten "
"ergeben sich durch die Aktivierung des "
"Buch-Navigations-Blocks auf der Blockadministration-Seite."
#: modules/book/book.module:986
msgid ""
"Users can select the printer-friendly version link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Benutzer können mit Hilfe des Links Druckversion am Ende "
"einer Seite eine druckerfreundliche Ansicht der Seite und alle "
"Unterpunkte erzeugen."
#: modules/book/book.module:987
msgid ""
"Posts of type %book are automatically added to the book hierarchy. "
"Users with the outline posts in books permission can also add "
"content of any other type to a book, placing it into the existing book "
"structure through the interface that's available by clicking on the "
"outline tab while viewing that post."
msgstr ""
"Beiträge des Typs %book werden automatisch in die Buch-Hierarchie "
"eingefügt. Benutzer mit der Beiträge in Büchern "
"gliedern-Berechtigung können auch Inhalt beliebigen Typs in ein "
"Buch einfügen, indem sie ihn innerhalb der vorhandenen Buchstruktur "
"im Gliederung-Karteireiter einsortieren."
#: modules/book/book.module:988
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the book administration page. In this list "
"there is a link to an outline page for each book, from which is it "
"possible to change the titles of sections, or to change their weight, "
"thus reordering sections. From this administrative interface, it is "
"also possible to determine whether there are any orphan pages - pages "
"that have become disconnected from the rest of the book structure."
msgstr ""
"Administratoren können einen Liste mit allen Büchern auf der Buch-Verwaltungsseite ansehen. In dieser "
"Liste befindet sich ein Verweis auf die Gliederung jedes Buchs, in der "
"es möglich ist, die Titel von Seiten und ihr Gewicht zu ändern, sie "
"als umzusortieren. Von dieser Administrationsoberfläche aus ist es "
"auch möglich, ob es verwaiste Seiten gibt – Seiten, die ihre "
"Verbindung zum Rest des Buches verloren haben."
#: modules/book/book.module:989
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Book page."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum Buch-Modul."
#: modules/book/book.module:992
msgid ""
"The book module offers a means to organize content, authored by many "
"users, in an online manual, outline or FAQ."
msgstr ""
"Das Buch-Modul bietet die Möglichkeit Inhalte, die von vielen "
"Benutzern erstellt wurden, in einem Online-Handbuch, einer Gliederung "
"oder FAQ-ähnlich zu organisieren."
#: modules/book/book.module:994
msgid ""
"Pages in a book are like a tree. As pages are edited, reorganized and "
"removed, child pages might be left with no link to the rest of the "
"book. Such pages are referred to as \"orphan pages\". On this page, "
"administrators can review their books for orphans and reattach those "
"pages as desired."
msgstr ""
"Seiten in einem Buch sind in einer Baumstruktur gegliedert. Wenn "
"Seiten bearbeitet, neu gegliedert oder entfernt werden, können "
"Unterseiten entstehen, auf die kein Verweis aus dem restlichen Buch "
"mehr zeigt. Solche Seiten werden „verwaiste Seiten“ genannt. Auf "
"dieser Seite können Administratoren ihre Bücher auf verwaiste Seiten "
"überprüfen und diese Seiten wieder im Buch eingliedern."
#: modules/book/book.module:998
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the book hierarchy."
msgstr ""
"Die Inhaltsgliederungsfunktion ermöglicht es, einen Beitrag in die Buchhierarchie mit aufzunehmen."
#: modules/book/book.module:26
msgid "outline posts in books"
msgstr "Beiträge in Büchern gliedern"
#: modules/book/book.module:26
msgid "create book pages"
msgstr "Buchseiten erstellen"
#: modules/book/book.module:26
msgid "create new books"
msgstr "neue Buchseiten erstellen"
#: modules/book/book.module:26
msgid "edit book pages"
msgstr "Buchseiten bearbeiten"
#: modules/book/book.module:26
msgid "edit own book pages"
msgstr "Eigene Buchseiten bearbeiten"
#: modules/book/book.module:26
msgid "see printer-friendly version"
msgstr "Druckversion anzeigen"
#: modules/comment/comment.module:129
msgid ""
"The comment module creates a discussion board for each post. Users can "
"post comments to discuss a forum topic, weblog post, story, "
"collaborative book page, etc. The ability to comment is an important "
"part of involving members in a community dialogue."
msgstr ""
"Das Kommentar-Modul ermöglicht Diskussionen zu jedem Beitrag. "
"Kommentare können zu Forenthemen, Weblog-Beiträgen, Artikeln, "
"gemeinschaftlich erstellten Buchseiten usw. abgegeben werden. Die "
"Kommentar-Funktionalität ist ein wichtiger Bestandteil, um "
"Community-Mitgliedern einen gegenseitigen Dialog zu ermöglichen."
#: modules/comment/comment.module:130
msgid ""
"An administrator can give comment permissions to user groups, and "
"users can (optionally) edit their last comment, assuming no others "
"have been posted since. Attached to each comment board is a control "
"panel for customizing the way that comments are displayed. Users can "
"control the chronological ordering of posts (newest or oldest first) "
"and the number of posts to display on each page. Comments behave like "
"other user submissions. Filters, smileys and HTML that work in nodes "
"will also work with comments. The comment module provides specific "
"features to inform site members when new comments have been posted."
msgstr ""
"Ein Administrator kann Kommentarberechtigungen für Benutzergruppen "
"vergeben und Benutzer können (optional) ihre letzten Kommentare "
"bearbeiten, solange niemand anderes diese beantwortet hat. An jedem "
"Kommentarbrett ist ein Bedienfeld angehängt mit dem die Art und Weise "
"angepasst werden kann, wie ein Kommentar angezeigt wird. Benutzer "
"können die chronologische Reihenfolge der Beiträge (neuster oder "
"ältester zuerst) und die Anzahl angezeigter Beiträge auf jeder Seite "
"beeinflussen. Kommentare verhalten sich wie andere Benutzereingaben. "
"Filter, Smileys und HTML funktionieren genauso wie in Beiträgen. Das "
"Kommentar-Modul bietet spezifische Funktionen um die Seitenmitglieder "
"darüber zu informieren, sobald neue Kommentare veröffentlicht "
"wurden."
#: modules/comment/comment.module:131
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Comment page."
msgstr ""
"Nähere Informationen gibt es auf der Kommentar-Modul Seite im Konfigurations- und "
"Anpassungshandbuch."
#: modules/comment/comment.module:135
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information , 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Nachstehend ist eine Liste der neuesten Kommentare auf der Website. "
"Klicken Sie auf den Betreff um den Kommentar zu sehen, auf den Namen "
"des Autors um dessen Benutzerprofil zu lesen, „Bearbeiten“ um den "
"Text zu ändern und „Löschen“ um diesen zu entfernen."
#: modules/comment/comment.module:137
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Nachstehend ist eine Liste der Kommentare auf der Website, die noch "
"bestätigt werden müssen. Um einen Kommentar zu bestätigen, klicken "
"Sie auf „Bearbeiten“, um dann den Status des Kommentars zu "
"ändern. Klicken Sie auf den Betreff um den Kommentar zu lesen, auf "
"den Namen des Autors um dessen Benutzerprofil zu sehen, "
"„Bearbeiten“ um den Text zu ändern und „Löschen“ um diesen "
"zu entfernen."
#: modules/comment/comment.module:139
msgid ""
"Comments can be attached to any node, and their settings are below. "
"The display comes in two types: a 'flat list' where everything is "
"flush to the left side, and comments come in chronological order, and "
"a 'threaded list' where replies to other comments are placed "
"immediately below and slightly indented, forming an outline. They also "
"come in two styles: 'expanded', where you see both the title and the "
"contents, and 'collapsed' where you only see the title. Preview "
"comment forces a user to look at their comment by clicking on a "
"'Preview' button before they can actually add the comment."
msgstr ""
"Kommentare können an jeden Beitrag mit den nachfolgenden "
"Einstellungen angehängt werden. Die Anzeige erfolgt auf zwei Arten: "
"in einer „flachen Liste“, bei der alles linksbündig angeordnet "
"ist und Kommentare in chronologischen Reihenfolge erscheinen, sowie "
"eine „eingerückte Liste“, bei der die Antworten zu anderen "
"Kommentaren direkt untereinander platziert, leicht eingerückt und mit "
"einer Umrandung dargestellt werden. Diese kommen zudem auch in zwei "
"Designs: „ausgeklappt“, bei dem der Titel und Inhalt angezeigt "
"wird und „eingeklappt“, bei dem nur der Titel angezeigt wird. Die "
"Kommentarvorschau zwingt den Benutzer durch Klicken eines "
"„Vorschau“ Knopfes sich seinen Kommentar anzusehen, bevor dieser "
"hinzugefügt werden kann."
#: modules/comment/comment.module:154
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Die Moderations-Warteschlange für Kommentare und das Anzeigen und "
"Bearbeiten von Kommentaren auf der Website"
#: modules/comment/comment.module:164
msgid "Published comments"
msgstr "Veröffentlichte Kommentare"
#: modules/comment/comment.module:166
msgid "Approval queue"
msgstr "Moderations-Warteschlange"
#: modules/comment/comment.module:181
msgid "Delete comment"
msgstr "Kommentar löschen"
#: modules/comment/comment.module:185
msgid "Edit comment"
msgstr "Kommentar bearbeiten"
#: modules/comment/comment.module:193
msgid "Reply to comment"
msgstr "Auf Kommentar antworten"
#: modules/comment/comment.module:225,229
msgid "Recent comments"
msgstr "Neueste Kommentare"
#: modules/comment/comment.module:306
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Zum ersten Kommentar dieses Beitrags springen."
#: modules/comment/comment.module:316
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Zum ersten neuen Kommentar dieses Beitrags springen."
#: modules/comment/comment.module:325,346
msgid "Add new comment"
msgstr "Neuen Kommentar schreiben"
#: modules/comment/comment.module:327
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Dieser Seite einen neuen Kommentar hinzufügen."
#: modules/comment/comment.module:348
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Teilen Sie Ihre Gedanken und Meinungen zu diesem Beitrag mit."
#: modules/comment/comment.module:374
msgid "Default comment setting"
msgstr "Standard Kommentar-Einstellungen"
#: modules/comment/comment.module:376,395
msgid "Read only"
msgstr "Nur Leseberechtigung"
#: modules/comment/comment.module:376,395
msgid "Read/Write"
msgstr "Kommentare lesen und schreiben"
#: modules/comment/comment.module:377
msgid ""
"Users with the administer comments permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Benutzern mit der Berechtigung Kommentare verwalten können "
"sich über diese Einstellung hinwegsetzen."
#: modules/comment/comment.module:386,458
msgid "Comment settings"
msgstr "Einstellungen für Kommentare"
#: modules/comment/comment.module:463
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#: modules/comment/comment.module:465
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Die Signatur wird am Ende des Kommentars angezeigt."
#: modules/comment/comment.module:481
msgid "Viewing options"
msgstr "Darstellungsoptionen"
#: modules/comment/comment.module:487
msgid "Default display mode"
msgstr "Standard-Anzeigemodus"
#: modules/comment/comment.module:490
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Die Standardansicht von Kommentaren. Die vollständige Ansicht zeigt "
"den Inhalt des Kommentars. Nach Themen gruppierte Ansichten stellen "
"zusammengehörige Kommentare untereinander dar."
#: modules/comment/comment.module:495
msgid "Default display order"
msgstr "Standard-Anzeigereihenfolge"
#: modules/comment/comment.module:498
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Die Standard-Anzeigereihenfolge für neue und nicht angemeldete "
"Benutzer. Diese Benutzer können ihre Ansicht mit den "
"Kommentar-Anzeigeeinstellungen ändern. Für registrierte Benutzer "
"werden diese Änderungen gespeichert und beim nächsten Besuch wieder "
"verwendet."
#: modules/comment/comment.module:503
msgid "Default comments per page"
msgstr "Anzahl Kommentare pro Seite"
#: modules/comment/comment.module:506
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Standard-Wert für die Anzahl Kommentare auf einer Seite. "
"Überschreitet die Gesamt-Anzahl diesen Wert, werden die Kommentare "
"über mehrere Seiten verteilt."
#: modules/comment/comment.module:511
msgid "Comment controls"
msgstr "Kommentar-Anzeigeeinstellungen"
#: modules/comment/comment.module:514
msgid "Display above the comments"
msgstr "Oberhalb der Kommentare anzeigen"
#: modules/comment/comment.module:515
msgid "Display below the comments"
msgstr "Unterhalb der Kommentare anzeigen"
#: modules/comment/comment.module:516
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Ober- und unterhalb der Kommentare anzeigen"
#: modules/comment/comment.module:517
msgid "Do not display"
msgstr "Nicht anzeigen"
#: modules/comment/comment.module:518
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Die Position der Auswahlliste für Einstellmöglichkeiten zur Anzeige "
"von Kommentaren. Diese Optionen geben dem Benutzer die Möglichkeit "
"die Anzeigereihenfolge und die Darstellung von Kommentaren anzupassen."
#: modules/comment/comment.module:523
msgid "Posting settings"
msgstr "Kommentareinstellungen"
#: modules/comment/comment.module:529
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Gastkommentare"
#: modules/comment/comment.module:532
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Gäste dürfen ihre Kontakt-Informationen nicht angeben"
#: modules/comment/comment.module:533
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Gäste dürfen ihre Kontakt-Informationen angeben"
#: modules/comment/comment.module:534
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Gäste müssen ihre Kontakt-Informationen angeben"
#: modules/comment/comment.module:535
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the permissions page."
msgstr ""
"Diese Option ist aktiv, wenn nicht angemeldete Benutzer Kommentare schreiben dürfen."
#: modules/comment/comment.module:543
msgid "Comment subject field"
msgstr "Eingabefeld für den Betreff des Kommentars"
#: modules/comment/comment.module:546
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Können Benutzer einen eigenen Betreff für ihre Kommentare angeben?"
#: modules/comment/comment.module:551,633,1555,1561,1565,1585
msgid "Preview comment"
msgstr "Vorschau des Kommentars"
#: modules/comment/comment.module:558
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Platzierung des Kommentar-Formulars"
#: modules/comment/comment.module:560
msgid "Display on separate page"
msgstr "Auf eigener Seite anzeigen"
#: modules/comment/comment.module:560
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Unter Beitrag oder Kommentar anzeigen"
#: modules/comment/comment.module:638,678
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Sie sind nicht berechtigt, Kommentare einzutragen."
#: modules/comment/comment.module:651,660
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr ""
"Ihre Antwort bezieht sich auf einen Kommentar, der nicht vorhanden "
"ist."
#: modules/comment/comment.module:671
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"Die Diskussion wurde geschlossen: Das Eintragen von Kommentaren ist "
"leider nicht mehr möglich."
#: modules/comment/comment.module:675
msgid "Reply"
msgstr "Antworten"
#: modules/comment/comment.module:684
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Sie sind nicht berechtigt, Kommentare zu lesen."
#: modules/comment/comment.module:715,1230
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Kommentare: %subject aktualisiert."
#: modules/comment/comment.module:722
msgid "Comment: duplicate %subject."
msgstr "Kommentare: \"%subject\" ist doppelt vorhanden."
#: modules/comment/comment.module:795
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Kommentare: \"%subject\" eingetragen."
#: modules/comment/comment.module:804
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Der Kommentar wurde gespeichert, wird aber erst nach der Freigabe "
"durch einen Administrator angezeigt."
#: modules/comment/comment.module:813
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed node %subject."
msgstr ""
"Kommentar: Nicht autorisierter Kommentar oder Kommentar zum "
"geschlossenen Beitrag %subject eingetragen."
#: modules/comment/comment.module:828
msgid "parent"
msgstr "Übergeordneter Eintrag"
#: modules/comment/comment.module:845,857
msgid "reply"
msgstr "Antworten"
#: modules/comment/comment.module:1061
msgid "Post new comment"
msgstr "Kommentar hinzufügen"
#: modules/comment/comment.module:1115
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Der Kommentar und all seine Antworten wurden gelöscht."
#: modules/comment/comment.module:1083
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Der Kommentar ist nicht mehr vorhanden."
#: modules/comment/comment.module:1099
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Soll der Kommentar %title wirklich gelöscht werden?"
#: modules/comment/comment.module:1101
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Alle Antworten auf diesen Kommentar werden gelöscht. Diese Aktion "
"kann nicht rückgängig gemacht werden."
#: modules/comment/comment.module:1128,1140
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Ausgewählte Kommentare veröffentlichen"
#: modules/comment/comment.module:1129,1135,1142
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Ausgewählte Kommentare löschen"
#: modules/comment/comment.module:1134,1141
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Veröffentlichung der ausgewählten Kommentare zurücknehmen"
#: modules/comment/comment.module:1207
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie ein oder mehrere Kommentare aus, um das Update "
"auszuführen."
#: modules/comment/comment.module:1253
msgid "No comments available."
msgstr "Keine Kommentare verfügbar."
#: modules/comment/comment.module:1287
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Es gibt keine Kommentare, die gelöscht werden können, oder der "
"ausgewählte Kommentar wurde von einem anderen Administrator "
"gelöscht."
#: modules/comment/comment.module:1292
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Soll dieser Kommentar und alle seine Antworten wirklich gelöscht "
"werden?"
#: modules/comment/comment.module:1294
msgid "Delete comments"
msgstr "Kommentare löschen"
#: modules/comment/comment.module:1309
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Die Kommentare wurden gelöscht."
#: modules/comment/comment.module:1386
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Es muss ein gültiger Autor angegeben werden."
#: modules/comment/comment.module:1396
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"Der angegebene Name wird leider schon von einem registrierten Benutzer "
"verwendet."
#: modules/comment/comment.module:1401
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
#: modules/comment/comment.module:1406
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Die angegebene E-Mail-Adresse ist ungültig."
#: modules/comment/comment.module:1410
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Es muss eine gültige E-Mail-Adresse angegeben werden."
#: modules/comment/comment.module:1415
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form http://example.com/directory."
msgstr ""
"Die URL Ihrer Homepage ist ungültig. Beachten Sie dass sie eine "
"komplette URL in der Form "
"http://www.example.com/verzeichnis angeben müssen."
#: modules/comment/comment.module:1462
msgid "Administration"
msgstr "Verwaltung"
#: modules/comment/comment.module:1505,1530,1537
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#: modules/comment/comment.module:1514
msgid "Not published"
msgstr "Nicht veröffentlicht"
#: modules/comment/comment.module:1561,1562
msgid "Post comment"
msgstr "Kommentar hinzufügen"
#: modules/comment/comment.module:1663
msgid "(No subject)"
msgstr "(Kein Betreff)"
#: modules/comment/comment.module:1732
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a Kommentare pro Seite"
#: modules/comment/comment.module:1741
msgid "Save settings"
msgstr "Einstellungen speichern"
#: modules/comment/comment.module:1752
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Wählen Sie hier Ihre bevorzugte Anzeigeart für Kommentare und "
"klicken Sie auf „Einstellungen speichern“ um die Änderungen zu "
"übernehmen."
#: modules/comment/comment.module:1753
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Darstellungsoptionen"
#: modules/comment/comment.module:1776
msgid "by %a on %b"
msgstr "von %a am %b eingetragen"
#: modules/comment/comment.module:1786
msgid "by"
msgstr "von"
#: modules/comment/comment.module:1817
msgid "you can't post comments"
msgstr "Sie können keine Kommentare eintragen."
#: modules/comment/comment.module:1833
msgid ""
"Login or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Anmelden oder Registrieren um Kommentare zu schreiben"
#: modules/comment/comment.module:1837
msgid "Login to post comments"
msgstr "Anmelden um Kommentare zu schreiben"
#: modules/comment/comment.module:1852
msgid "Can not delete non-existent comment."
msgstr "Nicht vorhandener Kommentar kann nicht gelöscht werden."
#: modules/comment/comment.module:1858
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Kommentare: \"%subject\" gelöscht."
#: modules/comment/comment.module:1878
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Chronologische Liste - nur Titel"
#: modules/comment/comment.module:1879
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Chronologische Liste - vollständig"
#: modules/comment/comment.module:1880
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Nach Themen gruppierte Liste - nur Titel"
#: modules/comment/comment.module:1881
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Nach Themen gruppierte Liste - vollständig"
#: modules/comment/comment.module:314
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "Ein neuer Kommentar"
msgstr[1] "@count neue Kommentare"
#: modules/comment/comment.module:314
msgid "@count[2] new comments"
msgstr ""
#: modules/comment/comment.module:215
msgid "access comments"
msgstr "Kommentare lesen"
#: modules/comment/comment.module:215
msgid "post comments"
msgstr "Kommentare eintragen"
#: modules/comment/comment.module:215
msgid "administer comments"
msgstr "Kommentare verwalten"
#: modules/comment/comment.module:215
msgid "post comments without approval"
msgstr "Kommentare ohne vorherige Freigabe publizieren"
#: modules/comment/comment.module:0
msgid "comment"
msgstr "Kommentar"
#: includes/common.inc:327
msgid "Site off-line"
msgstr "Website offline"
#: includes/common.inc:356
msgid "Page not found"
msgstr "Die Seite wurde nicht gefunden."
#: includes/common.inc:387
msgid "Access denied"
msgstr "Zugriff verweigert"
#: includes/common.inc:389
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Sie haben keine Zugriffsberechtigung für diese Seite."
#: includes/common.inc:568
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message in %file in Zeile %line."
#: includes/common.inc:1010
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: includes/common.inc:1015
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
#: includes/common.inc:1044
msgid "0 sec"
msgstr "0 Sek."
#: includes/common.inc:2018
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr "Cron läuft seit mehr als einer Stunde und hängt sehr wahrscheinlich."
#: includes/common.inc:2025
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Versuche Cron erneut auszuführen, obwohl er bereits ausgeführt wird."
#: includes/common.inc:2040
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron-Lauf vollständig."
#: includes/common.inc:2056
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Cron-Lauf hat die Zeitbegrenzung überschritten und wurde abgebrochen."
#: includes/common.inc:338
msgid "page not found"
msgstr "Seite nicht gefunden"
#: includes/common.inc:369
msgid "access denied"
msgstr "Zugriff verweigert"
#: includes/common.inc:2018,2025,2040,2056
msgid "cron"
msgstr "Cron"
#: includes/common.inc:1006
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 Byte"
msgstr[1] "@count Bytes"
#: includes/common.inc:1006
msgid "@count[2] bytes"
msgstr ""
#: includes/common.inc:0
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 Jahr"
msgstr[1] "@count Jahre"
#: includes/common.inc:0
msgid "@count[2] years"
msgstr ""
#: includes/common.inc:0
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 Woche"
msgstr[1] "@count Wochen"
#: includes/common.inc:0
msgid "@count[2] weeks"
msgstr ""
#: includes/common.inc:0
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 Tag"
msgstr[1] "@count Tage"
#: includes/common.inc:0
msgid "@count[2] days"
msgstr ""
#: includes/common.inc:0
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 Stunde"
msgstr[1] "@count Stunden"
#: includes/common.inc:0
msgid "@count[2] hours"
msgstr ""
#: includes/common.inc:0
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 Minute"
msgstr[1] "@count Minuten"
#: includes/common.inc:0
msgid "@count[2] min"
msgstr ""
#: includes/common.inc:0
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 Sekunde"
msgstr[1] "@count Sekunden"
#: includes/common.inc:0
msgid "@count[2] sec"
msgstr ""
#: modules/contact/contact.module:15
msgid ""
"The contact module enables the use of both personal and site-wide "
"contact forms, thereby facilitating easy communication within the "
"community. While personal contact forms allow users to contact each "
"other by e-mail, site-wide forms allow community members to contact "
"the site administration from a central location. Users can specify a "
"subject and message in the contact form, and also request that a copy "
"of the e-mail be sent to their own address."
msgstr ""
"Das Kontakt-Modul ermöglicht die Verwendung sowohl persönlicher als "
"auch globaler Kontaktformulare, die die Kommunikation innerhalb der "
"Community erleichtern. Während persönliche Kontaktformulare es "
"Benutzern erlauben sich gegenseitig per E-Mail zu kontaktieren, "
"ermöglicht es das allgemeine Kontaktformular, den Seitenbetreiber "
"eine Nachricht zukommen zu lassen. Benutzer können einen Betreff und "
"eine Nachricht in das Kontaktformular eingeben sowie die Option "
"auswählen, dass eine Kopie der Nachricht an ihre eigene Adresse "
"gesandt wird."
#: modules/contact/contact.module:16
msgid ""
"Users can activate/deactivate their personal contact forms in their "
"account settings. Upon activation, a contact tab will appear in their "
"user profiles. Privileged users such as site administrators are able "
"to contact users even if they have chosen not to enable this feature."
msgstr ""
"Benutzer können ihre persönlichen Kontaktformularen in ihren "
"Profileinstellungen aktivieren/deaktivieren. Nach der Aktivierung wird "
"ein Kontakt-Tab in dem Benutzerprofil erscheinen. Dazu berechtigte "
"Benutzer wie z.B. Administratoren sind auch ohne die Aktivierung "
"dieses Features in der Lage einen Benutzer zu kontaktieren."
#: modules/contact/contact.module:17
msgid ""
"Note that the contact tab will not appear when a user views his or her "
"own profile; only when viewing another user's profile, if that user's "
"contact form is enabled."
msgstr ""
"Der Kontaktieren-Karteireiter erscheint nicht, wenn ein Benutzer sein "
"eigenes Profil ansieht, sondern nur wenn er die Profile anderer "
"Benutzer anschaut und deren Kontaktformular aktiviert ist."
#: modules/contact/contact.module:18
msgid ""
"If the menu module is enabled, a menu item linking to the site-wide "
"contact page is added to the navigation block. It is disabled by "
"default, but can be enabled via the menu "
"management page. Links to the contact page may also be added to "
"the primary and secondary links using the same page."
msgstr ""
"Wenn das Menü-Modul aktiviert ist, wird dem Navigations-Block ein auf "
"das allgemeine Kontaktformular verweisender Menüpunkt hinzugefügt. "
"Er ist standardmäßig deaktiviert, kann aber in der Menüverwaltung aktiviert werden. "
"Menüpunkte, die auf das Kontaktformular verweisen können auf der "
"selben Seite auch zu den Haupt- oder Sekundärlinks hinzugefügt "
"werden."
#: modules/contact/contact.module:19
msgid ""
"For more information, please read the configuration and customization "
"handbook page for the contact module."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum Kontakt-Modul."
#: modules/contact/contact.module:22
msgid ""
"This page lets you setup your site-wide contact "
"form. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the settings page, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Auf dieser Seite kann das allgemein "
"Kontaktformular konfiguriert werden. Dazu müssen eine oder "
"mehrere Kategorien hinzugefügt werden. Jeder Kategorie können "
"beliebig viele Empfänger zugeteilt werden. Anfragen zur Website "
"können beispielsweise dem Webmaster zugestellt werden, während "
"Produktanfragen zur Vertriebsabteilung geschickt werden. Auf der Einstellungsseite kann der Informationstext, "
"der über dem Kontaktformular erscheint, bearbeitet werden. Dieser "
"kann beispielsweise benutzt werden, um zusätzliche "
"Kontaktinformationen wie eine Postanschrift oder eine Telefonnummer "
"anzugeben."
#: modules/contact/contact.module:24
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been enabled."
msgstr ""
"Der Menüpunkt kann erst angepasst und konfiguriert werden, wenn das "
"Menü-Modul aktiviert wurde."
#: modules/contact/contact.module:29
msgid ""
"The contact module also adds a menu "
"item (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Das Kontakt-Modul fügt dem Navigations-Block auch einen Menüpunkt hinzu (standardmäßig "
"deaktiviert)."
#: modules/contact/contact.module:47
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktformular"
#: modules/contact/contact.module:48
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Ein allgemeines Kontaktformular erstellen und dessen Kategorien "
"einrichten."
#: modules/contact/contact.module:67
msgid "Edit contact category"
msgstr "Kontaktkategorie bearbeiten"
#: modules/contact/contact.module:74
msgid "Delete contact"
msgstr "Kontakt löschen"
#: modules/contact/contact.module:122
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontakt-Einstellungen"
#: modules/contact/contact.module:127
msgid "Personal contact form"
msgstr "Persönliches Kontaktformular"
#: modules/contact/contact.module:129
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via your "
"personal contact form. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Andere Benutzer können Ihnen über ihr persönliches "
"Kontaktformular eine E-Mail schicken. Ihre E-Mail-Adresse wird "
"zwar nicht veröffentlicht, allerdings können dazu berechtigte "
"Benutzer, wie z.B. Administratoren, Sie auch ohne die Aktivierung "
"dieses Features kontaktieren."
#: modules/contact/contact.module:150,170
msgid "Recipients"
msgstr "Empfänger"
#: modules/contact/contact.module:166
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Beispiel: ‚Kommentare zur Website‘ oder "
"‚Produktinformationen‘."
#: modules/contact/contact.module:172
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Beispiel: ‚webmaster@example.com‘ oder "
"‚verkauf@example.com,support@example.com‘. Um mehrere Empfänger "
"anzugeben, müssen jede E-Mail-Adresse durch ein Komma abgetrennt "
"werden."
#: modules/contact/contact.module:176
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatische Antwort"
#: modules/contact/contact.module:178
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Optionale automatische Antwort. Wenn das Feld leer ist, wird dem "
"Benutzer keine automatische Antwort geschickt."
#: modules/contact/contact.module:183
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Wenn Kategorien aufgelistet werden, erscheinen die weiter oben, die "
"eine geringere Zahl bei Reihenfolge haben. Kategorien mit gleicher "
"Zahl werden alphabetisch sortiert."
#: modules/contact/contact.module:189
msgid ""
"Set this to Yes if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Auf Ja setzen wenn diese Kategorie standardmäßig "
"ausgewählt sein soll."
#: modules/contact/contact.module:209
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Es muss mindestens ein Empfänger eingegeben werden."
#: modules/contact/contact.module:215
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient ist keine gültige E-Mail-Adresse."
#: modules/contact/contact.module:237
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Die Kategorie %category wurde hinzugefügt."
#: modules/contact/contact.module:238
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Kontaktformular: Die Kategorie %category wurde hinzugefügt."
#: modules/contact/contact.module:243
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Die Kategorie %category wurde aktualisiert."
#: modules/contact/contact.module:244
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Kontaktformular: Die Kategorie %category wurde aktualisiert."
#: modules/contact/contact.module:259
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Soll %category wirklich gelöscht werden?"
#: modules/contact/contact.module:262
msgid "Category not found."
msgstr "Kategorie nicht gefunden."
#: modules/contact/contact.module:272
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Die Kategorie %category wurde gelöscht."
#: modules/contact/contact.module:273
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Kontaktformular: Die Kategorie %category wurde gelöscht."
#: modules/contact/contact.module:280
msgid "Additional information"
msgstr "Zusätzliche Informationen"
#: modules/contact/contact.module:281,431
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Sie können uns eine Nachricht über das Kontaktformular schreiben."
#: modules/contact/contact.module:282
msgid ""
"Information to show on the contact page. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Informationstext, der über dem Kontaktformular "
"angezeigt wird. Das kann z.B. Hinweise zu den Bedingungen, aber auch "
"eine Postanschrift oder eine Telefonnummer sein."
#: modules/contact/contact.module:285
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Stündlicher Schwellenwert"
#: modules/contact/contact.module:288
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl an Kontaktformularen, die ein Benutzer pro Stunde "
"absenden kann."
#: modules/contact/contact.module:292
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Persönliches Kontaktformular standardmäßig aktivieren"
#: modules/contact/contact.module:294
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"Standardeinstellung für den Zustand von persönlichen "
"Kontaktformularen für neue Benutzer."
#: modules/contact/contact.module:307
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your user information and try "
"again."
msgstr ""
"Sie müssen eine gültige E-Mail-Adresse angeben, um andere Benutzer "
"zu kontaktieren. Bitte aktualisieren Sie ihr Benutzerprofil und versuchen Sie es erneut."
#: modules/contact/contact.module:310
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Sie können nicht mehr als %number Benutzer pro Stunde kontaktieren. "
"Bitte versuchen Sie es später noch einmal."
#: modules/contact/contact.module:328
msgid "From"
msgstr "Von"
#: modules/contact/contact.module:332
msgid "To"
msgstr "An"
#: modules/contact/contact.module:346,477
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Kopie an mich schicken"
#: modules/contact/contact.module:349,481
msgid "Send e-mail"
msgstr "E-Mail senden"
#: modules/contact/contact.module:363
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) hat Ihnen eine Nachricht über Ihr Kontaktformular "
"(!form-url) auf !site geschickt."
#: modules/contact/contact.module:364
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Wenn Sie solche E-Mails nicht erhalten wollen, können Sie die "
"Einstellung auf !url ändern."
#: modules/contact/contact.module:365
msgid "Message:"
msgstr "Nachricht:"
#: modules/contact/contact.module:393
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from hat %name-to eine E-Mail gesendet."
#: modules/contact/contact.module:396
msgid "The message has been sent."
msgstr "Die Nachricht wurde gesendet."
#: modules/contact/contact.module:409
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Sie können nicht mehr als %number Nachrichten pro Stunde verschicken. "
"Bitte versuchen Sie es später noch einmal."
#: modules/contact/contact.module:431
msgid "You can leave us a message using the contact form below."
msgstr ""
#: modules/contact/contact.module:439
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
#: modules/contact/contact.module:453
msgid "--"
msgstr "--"
#: modules/contact/contact.module:485
msgid "The contact form has not been configured."
msgstr "Das Kontaktformular wurde nicht konfiguriert."
#: modules/contact/contact.module:495
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Eine gültige Kategorie muss ausgewählt werden."
#: modules/contact/contact.module:498
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Sie müssen eine gültige E-Mail-Adresse eingeben."
#: modules/contact/contact.module:512
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name hat eine Nachricht mit dem Kontaktformular auf !form geschickt."
#: modules/contact/contact.module:524
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
#: modules/contact/contact.module:544
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from hat eine E-Mail betreffend %category geschrieben."
#: modules/contact/contact.module:547
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Die Nachricht wurde gesendet."
#: modules/contact/contact.module:238,244,273,393,544
msgid "mail"
msgstr "E-Mail"
#: modules/contact/contact.module:38
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "Zugriff auf das allgemeine Kontaktformular"
#: modules/contact/contact.module:0
msgid "contact"
msgstr "Kontaktieren"
#: modules/node/content_types.inc:73,73
msgid "Identification"
msgstr "Identifikation"
#: modules/node/content_types.inc:79
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the create content page. It "
"is recommended that this name begins with a capital letter and "
"consists only of letters, numbers, and spaces. This "
"name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Der Name des Inhaltstyps. Der Text wird in der Liste auf der "
"Inhalt erstellen-Seite angezeigt. Dieser Name sollte mit "
"einem Großbuchstaben beginnen und nur aus Buchstaben, Zahlen und "
"Leerzeichen bestehen. Der Name muss einzigartig sein."
#: modules/node/content_types.inc:90,90
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the create content page for this "
"content type. This name may consist of only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the create "
"content page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Die maschinenlesbare Bezeichnung des Inhaltstyps. Der Text wird in der "
"Liste auf der Inhalt erstellen-Seite angezeigt. Sie darf nur "
"aus Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstrichen bestehen. Bindestriche "
"sind nicht erlaubt. Unterstriche werden in Bindestriche verwandelt, "
"wenn die URL auf der Inhalt erstellen-Seite generiert wird. "
"Die Bezeichnung muss einzigartig sein."
#: modules/node/content_types.inc:102
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Die maschinenlesbare Bezeichnung des Inhaltstyps. Bei vom System "
"vorgegebenen Inhaltstypen kann das Feld nicht verändert werden."
#: modules/node/content_types.inc:110,110
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the create content page."
msgstr ""
"Eine kurze Beschreibung dieses Inhaltstyps. Der Text wird in der Liste "
"auf der Inhalt erstellen-Seite angezeigt."
#: modules/node/content_types.inc:115
msgid "Submission form"
msgstr "Beitragsformular"
#: modules/node/content_types.inc:120
msgid "Title field label"
msgstr "Beschriftung des Titelfeldes"
#: modules/node/content_types.inc:129
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Dieser Inhaltstyp hat kein Titelfeld"
#: modules/node/content_types.inc:133
msgid "Body field label"
msgstr "Beschriftung des Inhaltsfeldes"
#: modules/node/content_types.inc:136
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Um das Inhaltsfeld für diesen Inhaltstyp auszublenden, muss dieses "
"Feld leer sein."
#: modules/node/content_types.inc:140,140
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Mindestwortzahl"
#: modules/node/content_types.inc:143,143
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Die Mindestzahl an Wörtern, die das Inhaltsfeld dieses Inhaltstyps "
"haben muss, um akzeptiert zu werden. Dies kann dazu verwendet werden, "
"um Beiträge, die nicht die Standards der Website erfüllen, wie "
"beispielsweise kurze Testbeiträge, auszusortieren."
#: modules/node/content_types.inc:147,147
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Erklärung oder Richtlinien zum Erstellen von Inhalt"
#: modules/node/content_types.inc:149
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Dieser Text wird oben auf jedem Beitragsformular dieses Inhaltstyps "
"angezeigt. Er kann dazu verwendet werden, den Benutzer einzuweisen."
#: modules/node/content_types.inc:153
msgid "Workflow"
msgstr "Arbeitsablauf"
#: modules/node/content_types.inc:157
msgid "Default options"
msgstr "Standardeinstellungen"
#: modules/node/content_types.inc:165
msgid ""
"Users with the administer nodes permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Benutzer mit der Inhalt verwalten-Berechtigung können sich "
"über diese Einstellungen hinwegsetzen."
#: modules/node/content_types.inc:195
msgid "Save content type"
msgstr "Inhaltstyp speichern"
#: modules/node/content_types.inc:203,286
msgid "Delete content type"
msgstr "Inhaltstyp löschen"
#: modules/node/content_types.inc:234
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Die maschinenlesbare Bezeichnung %type wird schon verwendet."
#: modules/node/content_types.inc:237,237
msgid ""
"The machine-readable name can only consist of lowercase letters, "
"underscores, and numbers."
msgstr ""
"Die maschinenlesbare Bezeichnung kann nur aus Kleinbuchstaben, "
"Unterstrichen und Zahlen bestehen."
#: modules/node/content_types.inc:244
msgid ""
"Invalid type. Please enter a type name other than '0' (the character "
"zero)."
msgstr ""
"Ungültiger Typ. Geben Sie einen anderen Namen als ‚0‘ (die Zahl "
"Null) ein."
#: modules/node/content_types.inc:250
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Der Name %name wird schon verwendet."
#: modules/node/content_types.inc:329
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr ""
"Der Inhaltstyp %name wurde auf die Standardeinstellungen "
"zurückgesetzt."
#: modules/node/content_types.inc:334
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Der Inhaltstyp %name wurde aktualisiert."
#: modules/node/content_types.inc:337
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Der Inhaltstyp %name wurde hinzugefügt."
#: modules/node/content_types.inc:338
msgid "Added content type %name."
msgstr "Inhaltstyp %name erstellt."
#: modules/node/content_types.inc:387
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Soll der Inhaltstyp %type wirklich gelöscht werden?"
#: modules/node/content_types.inc:407
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Der Inhaltstyp %name wurde gelöscht."
#: modules/node/content_types.inc:408,408
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Inhaltstyp %name gelöscht."
#: modules/node/content_types.inc:392
msgid ""
"Warning: there is currently @count %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"Warning: there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"Warnung: Es gibt momentan einen Beitrag des Typs "
"%type auf der Website. Er kann möglicherweise nicht mehr richtig "
"angezeigt und bearbeitet werden, wenn dieser Inhaltstyp gelöscht "
"wird."
msgstr[1] ""
"Warnung: Es gibt momentan @count Beiträge des Typs "
"%type auf der Website. Sie können möglicherweise nicht mehr richtig "
"angezeigt und bearbeitet werden, wenn dieser Inhaltstyp gelöscht "
"wird."
#: modules/node/content_types.inc:392
msgid ""
"Warning: there are currently @count[2] %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr ""
#: modules/drupal/drupal.module:15
msgid ""
"The Drupal module uses the XML-RPC network communication protocol to "
"connect your site with a central server that maintains a directory of "
"client sites."
msgstr ""
"Das Drupal-Modul nutzt das XML-RPC-Netzwerkkommunikationsprotokoll um "
"Ihre Seite mit einen zentralen Server zu verbinden, der ein "
"Verzeichnis von Clientseiten verwaltet."
#: modules/drupal/drupal.module:16
msgid ""
"Enabling the Drupal module will allow you to:
\n" "Das Aktivieren des Drupal-Moduls ermöglicht Ihnen:
\n" "If you maintain a directory of sites, you can list them on a page "
"using the drupal_client_page() function. Sample "
"instructions:
\n" "<?php\n" "print drupal_client_page();\n" "?>\n" "\n" "
Sollten Sie einen Verzeichnis von Websites pflegen kann die Liste "
"mit der Funktion drupal_client_page() veröffentlicht "
"werden. Beispielhafte Anleitung:
\n" "<?php\n" "print drupal_client_page();\n" "?>\n" "\n" "
Drupal is the name of the software that " "powers %this-site. There are Drupal websites all over the world, and " "many of them share their registration databases so that users may " "freely log in to any Drupal site using a single Drupal " "ID.
\n" "So please feel free to log in to your account here at %this-site " "with a username from another Drupal site. The format of a Drupal ID is " "similar to an e-mail address: " "username@server. An example of a valid " "Drupal ID is mwlily@drupal.org.
" msgstr "" "Drupal ist der Name der Software, mit der " "%this-site läuft. Es gibt Drupal-Websites überall in der Welt und " "viele von Ihnen teilen ihre Anmeldedatenbank, damit Benutzer sich " "einfach an jeder Drupal-Website mit einer einzigen " "Drupal-ID anmelden können.
\n" "Deshalb kann hier zur Anmeldung an %this-site der Benutzername " "einer anderen Drupal-Website verwendet werden. Das Format einer " "Drupal-ID ist ähnlich einer E-Mail Adresse: " "username@server. Ein Beispiel einer " "richtigen Drupal ID ist " "mwlily@drupal.org.
" #: modules/drupal/drupal.module:52 msgid "" "You must set the name of your site on the administer " "» settings » site information page." msgstr "" "Der Name dieser Website muss auf der Seite Verwalten " "» Einstellungen » Website-Informationen eingestellt " "werden." #: modules/drupal/drupal.module:55 msgid "" "You must set an e-mail address for your site on the site information settings page." msgstr "" "Die E-Mail Adresse dieser Website muss auf der Seite Website-Informationen eingestellt werden." #: modules/drupal/drupal.module:58 msgid "" "You must set your site slogan on the site information " "settings page." msgstr "" "Der Slogan dieser Website muss auf der Seite Website-Informationen eingestellt werden." #: modules/drupal/drupal.module:61 msgid "" "You must set your site mission on the site " "information settings page." msgstr "" "Die Beschreibung der Website muss auf der Seite Website-Informationen eingestellt werden." #: modules/drupal/drupal.module:68 msgid "Register with a Drupal server" msgstr "Registrieren mithilfe eines Drupal-Servers" #: modules/drupal/drupal.module:71 msgid "" "If enabled, your Drupal site will register itself with the specified " "Drupal XML-RPC server. For this to work properly, you must set your " "site's name, e-mail address, slogan and mission statement. When the " "Drupal XML-RPC server field is set to %drupal-xml-rpc, your web site " "will register itself with drupal.org. Requires the cron feature to be " "enabled." msgstr "" "Ist diese Funktion aktiviert, so teilt Ihre Drupal-Website ihre " "Existenz dem Drupal-Verzeichnis unter dem angegebenen Drupal " "XML-RPC-Server mit. Um diese Funktion zu gewährleisten müssen Sie " "den Namen der Website, die E-Mail Adresse, den Slogan und die " "Beschreibung eintragen. Wenn das „Drupal-XML-RPC Server“ Feld auf " "%drupal-xml-rpc eingestellt ist, wird sich Ihre Website selbstständig " "bei drupal.org anmelden. Die Cron-Funktion muss hierzu aktiviert sein." #: modules/drupal/drupal.module:76 msgid "Drupal XML-RPC server" msgstr "Drupal XML-RPC Server" #: modules/drupal/drupal.module:78 msgid "The URL of the Drupal XML-RPC server you wish to register with." msgstr "" "Die URL Ihres Drupal XML-RPC-Servers, mit dem Sie sich zu registrieren " "wünschen." #: modules/drupal/drupal.module:83 msgid "Send system information" msgstr "Systeminformationen senden" #: modules/drupal/drupal.module:86 msgid "" "If enabled, your site will send information on its installed " "components (modules, themes, and theme engines). This information can " "help in compiling statistics on usage of Drupal projects." msgstr "" "Bei Auswahl dieser Option sendet Ihre Seite Informationen über die " "installierten Komponenten (Module, Themes und Theme-Engines). Diese " "Informationen helfen bei den statistischen Erhebungen über den " "Einsatz der Drupal-Projekte." #: modules/drupal/drupal.module:91 msgid "Send statistics" msgstr "Statistiken senden" #: modules/drupal/drupal.module:94 msgid "" "If enabled, your site will send summary statistics on the number of " "registered users and the total number of posts. No private information " "will be sent. These data help to improve the ranking statistics of " "Drupal projects." msgstr "" "Bei Auswahl dieser Option sendet Ihre Seite zusammengefasste " "Statistiken über die Anzahl der registrierten Benutzer und die " "Gesamtanzahl der Beiträge. Es werden keine privaten Informationen " "gesendet. Diese Daten helfen, die Statistiken über die " "Drupal-Projekte zu verbessern." #: modules/drupal/drupal.module:100 msgid "Allow other Drupal sites to register" msgstr "Anderen Drupal-Seiten die Registrierung gestatten" #: modules/drupal/drupal.module:103 msgid "" "If enabled, your Drupal site will allow other sites to register with " "your site and send information to this site. This functionality can be " "used to maintain a list of related sites." msgstr "" "Bei Aktivierung dieser Option wird Ihre Drupal-Seite die Registrierung " "auf Ihrer Seite für andere Drupal-Seiten gestatten und diese " "Informationen an die entsprechende Drupal-Seite senden. Dieses Feature " "kann dazu benutzt werden eine Liste verwandter Seiten zu verwalten." #: modules/drupal/drupal.module:115 msgid "Authentication service" msgstr "Authentifizierungsdienst" #: modules/drupal/drupal.module:118 msgid "" "If enabled, your Drupal site will accept logins with the user names of " "other Drupal sites, and likewise provide authentication for users " "logging into other Drupal sites, based on their user accounts here." msgstr "" "Erlaubt bei Aktivierung das Anmelden mit Benutzerkennungen von anderen " "Drupal-Seiten und bietet die Authentifizierung auf der Basis der " "Benutzerkonten hier für andere Drupal-Seiten an." #: modules/drupal/drupal.module:123 msgid "Default authentication server" msgstr "Standard-Authentifizierungsserver" #: modules/drupal/drupal.module:125 msgid "" "The URL of the default Drupal authentication server. Omit the %http " "prefix (e.g. drupal.org, www.example.com, etc.). If the authentication " "service has been enabled, users registered at the server specified " "here, will not need to append the server to their user name when " "logging into your site. This enables users to provide a briefer, more " "familiar username in the login form." msgstr "" "Die URL für den Standard-Drupal-Authentifizierungsserver. Die " "Vorsilbe %http sollte weggelassen werden (z.b. drupal.org, " "www.example.com, usw.). Wenn der Authentifizierungsdienst aktiviert " "wurde, müssen registrierte Benutzer des hier angegebenen Servers " "keinen Servernamen an ihren Benutzernamen anhängen um sich an der " "Seite anzumelden. Dies ermöglicht Benutzern im Anmeldeformular einen " "kürzeren und geläufigeren Benutzernamen zu verwenden." #: modules/drupal/drupal.module:130 msgid "Only allow authentication from default server" msgstr "Authentifizierung nur durch den Standard-Server erlauben" #: modules/drupal/drupal.module:133 msgid "" "Only accept remote logins from the above specified default " "authentication server and not from any other server. Useful when an " "external system is the solitary authority on user accounts for this " "site. A common usage is to enable this setting and also enable an " "authentication module which talks to your company's directory server." msgstr "" "Erlaube entfernte Anmeldungen nur von den oben angegebenen " "Standard-Authentifizierungsservern und von keinem anderen Server. " "Sinnvoll, wenn ein externes System die einzige Autorität für " "Benutzeraccounts dieser Website ist. Eine typische Verwendung ist die " "Aktivierung dieser Einstellung und Aktivierung eines " "Authentifizierungs-Moduls, welches mit dem Verzeichnisserver der " "Firmen kommuniziert." #: modules/drupal/drupal.module:197 msgid "Ping from %name (%link)." msgstr "Ping von %name (%link)." #: modules/drupal/drupal.module:249 msgid "Handling ping request" msgstr "Bearbeite Pinganfrage" #: modules/drupal/drupal.module:257 msgid "Logging into a Drupal site" msgstr "Bei Drupal-Seite anmelden" #: modules/drupal/drupal.module:292 msgid "" "Failed to notify %server; error code: %errno; error message: " "%error_msg." msgstr "" "Benachrichtigung an %server fehlgeschlagen; Fehlercode: %errno; " "Fehlermeldung: %error_msg." #: modules/drupal/drupal.module:327 msgid "Error %code: %message" msgstr "Fehler: %code: %message" #: modules/drupal/drupal.module:343 msgid "Sites registry" msgstr "Website-Verzeichnis" #: modules/drupal/drupal.module:344 msgid "" "Register with another Drupal site (drupal.org by default) for " "statistics sharing, or set up your server to be a central server for " "registrations." msgstr "" "An einer anderen Drupal-Website anmelden (drupal.org als Standard) um " "Statistiken auszutauschen, oder diesen Server als zentralen Server " "für Anmeldungen zu konfigurieren." #: modules/drupal/drupal.module:349 msgid "Distributed authentication" msgstr "Verteilte Authentifizierung" #: modules/drupal/drupal.module:350 msgid "" "Allow your site to accept logins from other Drupal sites such as " "drupal.org." msgstr "" "Erlaubt die Anmeldung mit Benutzerkennungen von anderen " "Drupal-Websites, wie etwa drupal.org." #: modules/drupal/drupal.module:197 msgid "client ping" msgstr "Client-Ping" #: modules/drupal/drupal.module:292 msgid "server ping" msgstr "Server-Ping" #: modules/drupal/drupal.module:0 msgid "drupal" msgstr "drupal" #: includes/file.inc:92 msgid "The directory %directory has been created." msgstr "Das Verzeichnis %directory wurde erstellt." #: includes/file.inc:106 msgid "" "The permissions of directory %directory have been changed to make it " "writable." msgstr "Das Verzeichnis %directory wurde beschreibbar gemacht." #: includes/file.inc:109 msgid "The directory %directory is not writable" msgstr "Das Verzeichnis %directory ist nicht beschreibbar." #: includes/file.inc:110 msgid "" "The directory %directory is not writable, because it does not have the " "correct permissions set." msgstr "" "Das Verzeichnis %directory ist nicht beschreibbar, da nicht die " "richtigen Berechtigungen gesetzt sind." #: includes/file.inc:122 msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a " ".htaccess file in your %directory directory which contains the " "following lines:!htaccess"
msgstr ""
"Sicherheitswarnung: .htaccess-Datei konnte nicht geschrieben werden. "
"Bitte erstellen sie eine .htaccess-Datei im %directory-Verzeichnis, "
"mit folgendem Inhalt: !htaccess"
#: includes/file.inc:208
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds the maximum "
"allowed size for uploads."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht gespeichert werden, da sie die "
"Maximalgröße für hochgeladene Dateien überschreitet."
#: includes/file.inc:213
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht gespeichert werden, da sie nicht "
"vollständig hochgeladen wurde."
#: includes/file.inc:218
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht gespeichert werden. Ein unbekannter "
"Fehler ist aufgetreten."
#: includes/file.inc:242
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Upload-Fehler. Die hochgeladene Datei konnte nicht verschoben werden."
#: includes/file.inc:243
msgid ""
"Upload Error. Could not move uploaded file (%file) to destination "
"(%destination)."
msgstr ""
"Upload-Fehler. Konnte die hochgeladene Datei (%file) nicht verschieben "
"(Ziel: %destination)."
#: includes/file.inc:323
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Die ausgewählte Datei %file konnte nicht hochgeladen werden, da das "
"Ziel %directory nicht richtig konfiguriert ist."
#: includes/file.inc:324
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Die ausgewählte Datei %file konnte nicht hochgeladen werden, da das "
"Ziel %directory nicht gefunden werden konnte oder da die "
"Schreibberechtigungen fehlen."
#: includes/file.inc:339
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Die ausgewählte Datei %file konnte nicht kopiert werden, da keine "
"Datei mit diesem Namen vorhanden ist. Überprüfen Sie, ob der "
"richtige Dateiname angegeben wurde."
#: includes/file.inc:371
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Die ausgewählte Datei %file konnte nicht kopiert werden, da eine "
"Datei mit dem selben Namen bereits vorhanden ist."
#: includes/file.inc:377
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Die ausgewählte Datei %file konnte nicht kopiert werden."
#: includes/file.inc:426
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Das Löschen der ursprünglichen Datei %file ist fehlgeschlagen."
#: includes/file.inc:530
msgid "The file could not be created."
msgstr "Die Datei konnte nicht erstellt werden."
#: includes/file.inc:110,324
msgid "file system"
msgstr "Dateisystem"
#: includes/file.inc:243
msgid "file"
msgstr "Datei"
#: modules/filter/filter.module:23
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for the site. For example, an administrator may want a filter "
"to strip out malicious HTML from user's comments. Administrators may "
"also want to make URLs linkable even if they are only entered in an "
"unlinked format."
msgstr ""
"Das Filter-Modul ermöglicht Administratoren die Konfiguration von "
"Texteingabeformaten für die Website. Beispielsweise möchte ein "
"Administrator bösartiges HTML aus den Benutzerkommentaren mittels "
"eines Filters entfernen. Außerdem können Internetadressen klickbar "
"gemacht werden, falls diese noch nicht verlinkt sind."
#: modules/filter/filter.module:24
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format. Administrators can also create new input formats. Each input "
"format can be configured to use a selection of filters."
msgstr ""
"Benutzer können bei der Erstellung oder Bearbeitung von Inhalt "
"zwischen den verfügbaren Eingabeformaten wählen. Administratoren "
"können die für bestimmte Benutzerrollen verfügbaren Eingabeformate "
"konfigurieren und das Standard-Eingabeformat auswählen. Sie können "
"zudem neue Eingabeformate erstellen. Jedes Eingabeformat kann aus "
"verschiedenen Filtern bestehen."
#: modules/filter/filter.module:25
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Filter page."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuchseite zum Filter-Modul."
#: modules/filter/filter.module:29
msgid ""
"\n"
"Input formats define a way of processing user-supplied " "text in Drupal. Every input format has its own settings of which " "filters to apply. Possible filters include stripping out " "malicious HTML and making URLs clickable.
\n" "Users can choose between the available input formats when " "submitting content.
\n" "Below you can configure which input formats are available to which " "roles, as well as choose a default input format (used for imported " "content, for example).
\n" "Note that (1) the default format is always available to all roles, " "and (2) all filter formats can always be used by roles with the " "\"administer filters\" permission even if they are not explicitly " "listed in the Roles column of this table.
" msgstr "" "\n" "Eingabeformate ermöglichen es, von Benutzern " "beigesteuerte Texte aufzubereiten. Jedes Eingabeformat hat eigene " "Einstellungen dafür, welche Filter verwendet werden sollen. " "Zu den möglichen Filtern zählen das Löschen von böswilligem HTML " "oder das Verwandeln von URLs in klickbare Links.
\n" "Benutzer können zwischen den verfügbaren Eingabeformaten " "auswählen, wenn sie Inhalte verfassen.
\n" "Das Standardformat ist immer für alle Benutzer verfügbar. Rollen " "mit der „Filter verwalten“-Berechtigung können immer alle Filter " "verwenden, auch wenn sie nicht explizit in der Rollen-Spalte " "aufgeführt sind.
" #: modules/filter/filter.module:36 msgid "" "\n" "Every filter performs one particular change on the user " "input, for example stripping out malicious HTML or making URLs " "clickable. Choose which filters you want to apply to text in this " "input format.
\n" "If you notice some filters are causing conflicts in the output, you " "can rearrange them.
" msgstr "" "\n" "Jeder Filter führt eine bestimmte Änderung an den " "Benutzereingaben durch, wie beispielsweise das Entfernen von " "bösartigem HTML oder die Erzeugung anklickbarer URLs. Wählen Sie die " "Filter aus, die auf Text in diesem Eingabeformat angewandt werden " "sollen.
\n" "Sollten Ausgabekonflikte zwischen einigen Filtern auftreten, " "können diese umsortiert werden.
" #: modules/filter/filter.module:41 msgid "" "If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you " "have enabled it on the view tab first." msgstr "" "Sollten die Einstellungen eines bestimmten Filters nicht auffindbar " "sein, stellen Sie sicher, dass dieser zuerst auf dem Anzeigen-Karteireiter aktiviert wurde." #: modules/filter/filter.module:44 msgid "" "\n" "Because of the flexible filtering system, you might encounter a " "situation where one filter prevents another from doing its job. For " "example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before " "the URL can be converted in a clickable link. When this happens, you " "will need to rearrange the order in which filters get executed.
\n" "Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight " "column to rearrange them: heavier filters \"sink\" to the bottom.
" msgstr "" "\n" "Wegen des flexiblen Filtersystems kann es zu Situationen kommen, in " "denen ein Filter verhindert, dass ein anderer seine Aufgabe erfüllt. " "Beispielsweise: ein Wort in einer URL wird in einen Listeneintrag " "umgewandelt, bevor die URL in einen anklickbaren Verweis umgewandelt " "wurde. Wenn so etwas vorkommt, muss die Ausführungsreihenfolge der " "Filter umsortiert werden.
\n" "Filter werden von oben nach unten angewandt. Die " "„Reihenfolge“-Spalte kann zur Umsortierung genutzt werden: Filter " "mit einer höheren Zahl im „Reihenfolge“-Feld werden später " "ausgeführt als solche mit einer niedrigeren Zahl.
" #: modules/filter/filter.module:58 msgid "Input formats" msgstr "Eingabeformate" #: modules/filter/filter.module:59 msgid "" "Configure how content input by users is filtered, including allowed " "HTML tags, PHP code tags. Also allows enabling of module-provided " "filters." msgstr "" "Konfiguriert die Filterung des Inhalts von Benutzern, einschließlich " "zulässiger HTML Tags und PHP-Code-Tags. Außerdem ermöglicht es die " "Aktivierung von Filtern, welche durch Module bereitgestellt werden." #: modules/filter/filter.module:71 msgid "Add input format" msgstr "Eingabeformat hinzufügen" #: modules/filter/filter.module:79 msgid "Delete input format" msgstr "Eingabeformat löschen" #: modules/filter/filter.module:86 msgid "Compose tips" msgstr "Hinweise zum schreiben eines Beitrags" #: modules/filter/filter.module:98 msgid "!format input format" msgstr "!format-Eingabeformat" #: modules/filter/filter.module:121 msgid "Rearrange" msgstr "Umsortieren" #: modules/filter/filter.module:169 msgid "" "\n" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site.
\n" "For more information see W3C's HTML Specifications or use " "your favorite search engine to find other sites that explain HTML.
" msgstr "" "\n" "Diese Website erlaubt HTML-Inhalte. Obwohl das Erlernen aller " "HTML-Befehle abschreckend erscheint, ist es sehr einfach, nur eine " "kleine Anzahl der grundlegendsten HTML-„Tags“ zu lernen. Diese " "Tabelle enthält Beispiele für jedes Tag, das auf dieser Website " "erlaubt ist.
\n" "Weitere Informationen zu HTML sind in SelfHTML " "erhältlich oder können mit Suchmaschinen im Internet auch an anderer " "Stelle gefunden werden.
" #: modules/filter/filter.module:173 msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "Anker werden benutzt um Links zu anderen Seiten zu erstellen." #: modules/filter/filter.module:174 msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Standardmäßig werden Zeilenumbrüche automatisch eingefügt. Dieses " "Tag wird also nur benötigt, um zusätzliche Zeilenumbrüche " "einzufügen. Dieses Tag benötigt, im Gegensatz zu allen anderen, kein " "öffnendes und schließendes Tag. Um die XHTML-Kompatibilität zu " "erhalten, muss<br /> verwendet werden."
#: modules/filter/filter.module:174
msgid "Text with
line break"
msgstr "Text mit
Zeilenumbruch"
#: modules/filter/filter.module:175
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Standardmäßig werden Absätze automatisch eingefügt. Dieses Tag "
"wird also nur benötigt, um zusätzliche Absätze einzufügen."
#: modules/filter/filter.module:175
msgid "Paragraph one."
msgstr "Absatz eins."
#: modules/filter/filter.module:175
msgid "Paragraph two."
msgstr "Absatz zwei."
#: modules/filter/filter.module:176
msgid "Strong"
msgstr "Fett"
#: modules/filter/filter.module:177
msgid "Emphasized"
msgstr "Hervorgehoben"
#: modules/filter/filter.module:178
msgid "Cited"
msgstr "Zitat"
#: modules/filter/filter.module:179
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Kodierter Text um Quelltexte anzuzeigen"
#: modules/filter/filter.module:179
msgid "Coded"
msgstr "Code"
#: modules/filter/filter.module:180
msgid "Bolded"
msgstr "Fettgedruckt"
#: modules/filter/filter.module:181
msgid "Underlined"
msgstr "Unterstrichen"
#: modules/filter/filter.module:182
msgid "Italicized"
msgstr "Kursiv"
#: modules/filter/filter.module:183
msgid "Superscripted"
msgstr "Hochgestellt"
#: modules/filter/filter.module:183
msgid "Superscripted"
msgstr "Hochgestellt"
#: modules/filter/filter.module:184
msgid "Subscripted"
msgstr "Tiefgestellt"
#: modules/filter/filter.module:184
msgid "Subscripted"
msgstr "Tiefgestellt"
#: modules/filter/filter.module:185
msgid "Preformatted"
msgstr "Vorformattiert"
#: modules/filter/filter.module:186
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abkürzung"
#: modules/filter/filter.module:186
msgid "Abbrev."
msgstr "Abk."
#: modules/filter/filter.module:187
msgid "Acronym"
msgstr "Akronym"
#: modules/filter/filter.module:187
msgid "TLA"
msgstr "EDV"
#: modules/filter/filter.module:188
msgid "Block quoted"
msgstr "Blockzitat"
#: modules/filter/filter.module:189
msgid "Quoted inline"
msgstr "Zitat"
#: modules/filter/filter.module:191
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
#: modules/filter/filter.module:191
msgid "Table header"
msgstr "Tabellenkopf"
#: modules/filter/filter.module:191
msgid "Table cell"
msgstr "Tabellenzelle"
#: modules/filter/filter.module:193
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"
#: modules/filter/filter.module:194
msgid "Inserted"
msgstr "Eingefügt"
#: modules/filter/filter.module:196
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Geordnete Liste – Mit <li> wird jedes Listenelement begonnen"
#: modules/filter/filter.module:196,197
msgid "First item"
msgstr "Erstes Element"
#: modules/filter/filter.module:196,197
msgid "Second item"
msgstr "Zweites Element"
#: modules/filter/filter.module:197
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Ungeordnete Liste – Mit <li> wird jedes Listenelement begonnen"
#: modules/filter/filter.module:200
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Definitionslisten sind ähnlich zu anderen HTML-Listen. "
"<dl> leitet die Definitionsliste ein, "
"<dt> enthält den zu definierenden Begriff und "
"<dd> enthält die Definitionsbeschreibung."
#: modules/filter/filter.module:200
msgid "First term"
msgstr "Erste Bedingung"
#: modules/filter/filter.module:200
msgid "First definition"
msgstr "Erste Definition"
#: modules/filter/filter.module:200
msgid "Second term"
msgstr "Zweiter Begriff"
#: modules/filter/filter.module:200
msgid "Second definition"
msgstr "Zweite Definition"
#: modules/filter/filter.module:202,203,204,205,206,207;, modules/system/system.module:0
msgid "Header"
msgstr "Kopfbereich"
#: modules/filter/filter.module:203
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"
#: modules/filter/filter.module:204
msgid "Subtitle three"
msgstr "Untertitel drei"
#: modules/filter/filter.module:205
msgid "Subtitle four"
msgstr "Untertitel vier"
#: modules/filter/filter.module:206
msgid "Subtitle five"
msgstr "Untertitel fünf"
#: modules/filter/filter.module:207
msgid "Subtitle six"
msgstr "Untertitel sechs"
#: modules/filter/filter.module:209
msgid "Tag Description"
msgstr "Tag-Beschreibung"
#: modules/filter/filter.module:209,238
msgid "You Type"
msgstr "Eingegeben"
#: modules/filter/filter.module:209,238
msgid "You Get"
msgstr "Ergebnis"
#: modules/filter/filter.module:223
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Kein Hilfetext für das %tag-Tag verfügbar."
#: modules/filter/filter.module:229
msgid ""
"\n"
"Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.
\n"
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like & for an ampersand & character. "
"For a full list of entities see HTML's entities "
"page. Some of the available characters include:
"
msgstr ""
"\n"
"Die meisten Sonderzeichen können problemlos direkt eingegeben "
"werden.
\n"
"Falls Probleme auftreten, sollten HTML-Entitäten verwendet werden. "
"Ein Beispiel ist & für ein kaufmännisches &. Eine "
"vollständige Liste stellt SelfHTML "
"bereit. Einige Zeichen sind:
"
#: modules/filter/filter.module:233
msgid "Ampersand"
msgstr "Kaufmännisches Und"
#: modules/filter/filter.module:234
msgid "Greater than"
msgstr "Mehr als"
#: modules/filter/filter.module:235
msgid "Less than"
msgstr "Weniger als"
#: modules/filter/filter.module:236
msgid "Quotation mark"
msgstr "Anführungszeichen"
#: modules/filter/filter.module:238
msgid "Character Description"
msgstr "Zeichenbeschreibung"
#: modules/filter/filter.module:252
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Keine HTML-Tags erlaubt"
#: modules/filter/filter.module:260
msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags."
msgstr ""
"PHP-Code kann verwendet werden und in <?php ?>-Tags "
"eingeschlossen werden."
#: modules/filter/filter.module:262
msgid ""
"\n"
"Using custom PHP code
\n"
"If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to "
"embed any script you like. It will be executed when the page is viewed "
"and dynamically embedded into the page. This gives you amazing "
"flexibility and power, but of course with that comes danger and "
"insecurity if you do not write good code. If you are not familiar with "
"PHP, SQL or with the site engine, avoid experimenting with PHP because "
"you can corrupt your database or render your site insecure or even "
"unusable! If you do not plan to do fancy stuff with your content then "
"you are probably better off with straight HTML.
\n"
"Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code "
"- including things like correctly terminating statements with a "
"semicolon. It is highly recommended that you develop your code "
"separately using a simple test script on top of a test database before "
"migrating to your production environment.
\n"
"Notes:
- You can use global variables, such as "
"configuration parameters, within the scope of your PHP code but "
"remember that global variables which have been given values in your "
"code will retain these values in the engine "
"afterwards.
- register_globals is now set to "
"off by default. If you need form information you need "
"to get it from the \"superglobals\" $_POST, $_GET, etc.
- You "
"can either use the
print or return statement "
"to output the actual content for your item.
\n"
"A basic example:
\n"
"You want to have a box with the title \"Welcome\" that "
"you use to greet your visitors. The content for this box could be "
"created by going:
\n"
"\n"
" print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"
\n"
"If we are however dealing with a registered user, we can customize "
"the message by using:
\n"
"\n"
" global $user;\n"
" if ($user->uid) {\n"
" print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here "
"...\");\n"
" }\n"
" else {\n"
" print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
" }\n"
"
\n"
"For more in-depth examples, we recommend that you check the "
"existing Drupal code and use it as a starting point, especially for "
"sidebar boxes.
"
msgstr ""
"\n"
"Verwendung von angepasstem PHP Code
\n"
"Drupal ermöglicht die Einbettung jedes beliebigen PHP-Skriptes, "
"das dann bei der Seitenansicht ausgeführt und dynamisch in die Seite "
"eingebaut wird. Dies ermöglicht erstaunliche Flexibilität und "
"Leistung, aber natürlich auch Gefahr und Unsicherheit bei schlechtem "
"Code. Soweit man nicht vertraut ist mit PHP, SQL oder der "
"Website-Engine, sollten Experimente mit PHP vermieden werden, da dies "
"die Datenbank beschädigen, die Website unsicher und unbenutzbar "
"machen kann! Soweit mit dem Inhalt keine außergewöhnlichen Dinge "
"geplant sind, sollte besser reines HTML verwendet werden.
\n"
"Denken Sie daran, dass der Code innerhalb jedes PHP-Tags valider "
"PHP-Code sein muss - einschließlich mit einem Semikolon richtig "
"abschließender Befehle. Es wird besonders empfohlen, den Code mit "
"einem einfachen Testskript auf einer Test-Datenbank zu entwickeln, "
"bevor dieses auf die Produktionsumgebung migriert wird.
\n"
"Anmerkungen:
- Bei der Verwendung globaler Variablen, wie "
"Konfigurationsparameter, muss beachtet werden, dass diese innerhalb "
"eines PHP-Codebereiches verwendet werden können, aber globale "
"Variablen ihre gesetzten Werte bei der anschließenden Ausführung "
"beibehalten.
- register_globals ist standardmäßig "
"ausgeschaltet. Formularinformationen können aus den "
"„superglobalen“ $_POST, $_GET, usw. ausgelesen werden.
- Um "
"den aktuellen Inhalt eines Wertes auszugeben, können die Befehle "
"
print oder return verwendet "
"werden.
\n"
"Ein einfaches Beispiel:
\n"
"Zur Begrüßung der Besucher soll eine Box mit dem "
"Titel „Willkommen“ erstellt werden. Der Inhalt dieser Box könnte "
"erstellt werden durch:
\n"
"\n"
" print t(\"Herzlich willkommen Besucher, ... die Willkommensnachricht "
"wird hier eingebaut ...\");\n"
"
\n"
"Zur Behandlung von registrierten Benutzern kann diese Nachricht "
"angepasst werden:
\n"
"\n"
" global $user;\n"
" if ($user->uid) {\n"
" print t(\"Herzlich willkommen $user->name, ... die "
"Willkommensnachricht wird hier eingebaut ...\");\n"
" }\n"
" else {\n"
" print t(\"Herzlich willkommen Besucher, ... die "
"Willkommensnachricht wird hier eingebaut ...\");\n"
" }\n"
"
\n"
"Für weitere detailierte Beispiele wird empfohlen den vorhanden "
"Drupal-Code zu vergleichen und diesen besonders bei Seitenleisten als "
"Ausgangspunkt zu verwenden.
"
#: modules/filter/filter.module:288
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Zeilen und Absätze werden automatisch erzeugt."
#: modules/filter/filter.module:290
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> "
"line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Zeilenumbrüche und Absätze werden automatisch erkannt. Die Tags für "
"Zeilenumbrüche (<br />) und Absätze "
"(<p></p>) werden automatisch eingefügt. Wenn "
"Absätze nicht erkannt werden, sollten noch einige Leerzeilen "
"eingefügt werden."
#: modules/filter/filter.module:294
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "Internet- und E-Mail-Adressen werden automatisch umgewandelt."
#: modules/filter/filter.module:318
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Alle Rollen dürfen das Standardformat benutzen"
#: modules/filter/filter.module:318
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Keine Rolle darf dieses Eingabeformat benutzen"
#: modules/filter/filter.module:323
msgid "Set default format"
msgstr "Standardformat ändern"
#: modules/filter/filter.module:330
msgid "Default format updated."
msgstr "Das Standardformat wurde geändert."
#: modules/filter/filter.module:368
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr ""
"Sind Sie sich sicher, dass Sie das Eingabeformat %format löschen "
"wollen?"
#: modules/filter/filter.module:368
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Falls es noch Inhalte mit diesem Eingabeformat gibt, werden sie auf "
"das Standard-Eingabeformat umgestellt. Dieser Vorgang kann nicht "
"rückgängig gemacht werden."
#: modules/filter/filter.module:371
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Das Standardformat kann nicht gelöscht werden."
#: modules/filter/filter.module:394
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Eingabeformat %format gelöscht."
#: modules/filter/filter.module:405
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Für das Standardformat müssen alle Rollen aktiviert sein und können "
"nicht geändert werden."
#: modules/filter/filter.module:412
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Für das Eingabeformat muss ein eindeutiger Name angegeben werden."
#: modules/filter/filter.module:419
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Rollen auswählen, die dieses Eingabeformat benutzen dürfen. Rollen "
"mit der „Filter verwalten“-Berechtigung können immer alle Filter "
"verwenden."
#: modules/filter/filter.module:438
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: modules/filter/filter.module:439
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Filter wählen, die in diesem Eingabeformat benutzt werden sollen."
#: modules/filter/filter.module:454,978
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Weitere Informationen über Formatierungsoptionen"
#: modules/filter/filter.module:457
msgid "No guidelines available."
msgstr "Keine Richtlinien verfügbar."
#: modules/filter/filter.module:459
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Dies sind die Richtlinien für dieses Eingabeformat, welche den "
"Benutzern beim Erstellen von Beiträgen angezeigt wird. Diese werden "
"automatisch aus den Filtereinstellungen generiert."
#: modules/filter/filter.module:461,851
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Formatierungsrichtlinien"
#: modules/filter/filter.module:476
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Namen für Eingabeformate müssen eindeutig sein. Ein Format mit dem "
"Namen %name ist bereits vorhanden."
#: modules/filter/filter.module:495
msgid "Added input format %format."
msgstr "Eingabeformat %format hinzugefügt."
#: modules/filter/filter.module:498
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Die Eingabeformat-Einstellungen wurden aktualisiert."
#: modules/filter/filter.module:585
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Die Reihenfolge der Filter wurde gespeichert."
#: modules/filter/filter.module:612
msgid "No settings are available."
msgstr "Es sind keine Einstellungen verfügbar."
#: modules/filter/filter.module:827
msgid "Input format"
msgstr "Eingabeformat"
#: modules/filter/filter.module:937
msgid "input formats"
msgstr "Eingabeformate"
#: modules/filter/filter.module:999,1053
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML-Filter"
#: modules/filter/filter.module:999
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP-Evaluator"
#: modules/filter/filter.module:999
msgid "Line break converter"
msgstr "Zeilenumbruchkonverter"
#: modules/filter/filter.module:999,1113
msgid "URL filter"
msgstr "URL-Filter"
#: modules/filter/filter.module:1007
msgid ""
"Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter "
"out."
msgstr ""
"Ermöglicht es, die Verwendung von HTML zu verbieten oder die "
"Konfiguration der Tags, die ausgefiltert werden sollen."
#: modules/filter/filter.module:1009
msgid ""
"Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Führt PHP-Code aus. Die Benutzung dieses Filters sollte nur "
"Administratoren erlaubt werden!"
#: modules/filter/filter.module:1011
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. <br> and <p> tags)."
msgstr ""
"Wandelt Zeilenumbrüche in HTML um (z.B. <br> und "
"<p>-Tags)."
#: modules/filter/filter.module:1013
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Verwandelt Internet- und E-Mail-Adressen in Links."
#: modules/filter/filter.module:1058
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "HTML-Tags filtern"
#: modules/filter/filter.module:1060
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Verbotene Tags löschen"
#: modules/filter/filter.module:1060
msgid "Escape all tags"
msgstr "Alle Tags im Klartext anzeigen"
#: modules/filter/filter.module:1061
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Vorgehensweise bei HTML-Tags in Benutzerbeiträgen. Mit der "
"Einstellung „Verbotene Tags löschen“ werden gefährliche Tags "
"entfernt (siehe unten). Mit „Alle Tags im Klartext anzeigen“ "
"werden alle HTML-Befehle maskiert und so angezeigt wie sie eingegeben "
"wurden."
#: modules/filter/filter.module:1069
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Wenn „Verbotene Tags löschen“ ausgewählt ist, können "
"zusätzlich Tags angegeben werden, die nicht gelöscht werden sollen. "
"JavaScript Event-Attribute werden immer gelöscht."
#: modules/filter/filter.module:1073
msgid "Display HTML help"
msgstr "HTML-Hilfe anzeigen"
#: modules/filter/filter.module:1075
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird Drupal einige Informationen über die Grundlagen "
"von HTML in den ausführlichen Formatierungsrichtlinien anzeigen."
#: modules/filter/filter.module:1079
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Spamlink-Abschreckung einsetzen"
#: modules/filter/filter.module:1081
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird Drupal zu allen Links "
"rel=\"nofollow\" hinzufügen, um die Effektivität von "
"Spamlinks zu senken. Allerdings sollte beachtet werden, dass "
"Suchmaschinen auch am verfolgen von gültigen Links gehindert werden, "
"weshalb es am sinnvollsten ist, dieses Filter für Gäste zu "
"verwenden."
#: modules/filter/filter.module:1118
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maximale Verweistextlänge"
#: modules/filter/filter.module:1121
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Zu lange URLs werden bei dieser Anzahl an Zeichen abgeschnitten, um "
"die Formatierung nicht durch zu lange Zeichenketten zu zerstören."
#: modules/filter/filter.module:139
msgid "administer filters"
msgstr "Filter verwalten"
#: modules/filter/filter.module:0
msgid "filter"
msgstr "Filter"
#: modules/forum/forum.module:15
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums for a "
"particular topic on your site. This is similar to a message board "
"system such as phpBB. Forums are very useful because they allow "
"community members to discuss topics with one another, and they are "
"archived for future reference."
msgstr ""
"Mit dem Foren-Modul können Diskussionsforen zu bestimmten Themen "
"erstellt werden, ähnlich einem Forensystem wie phpBB. Foren sind sehr "
"nützlich, weil hierdurch Community-Mitglieder untereinander über "
"Themen diskutieren können. Die Diskussionen werden gespeichert, so "
"dass später auf sie Bezug genommen werden kann."
#: modules/forum/forum.module:16
msgid ""
"Forums can be organized under what are called containers. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them. "
"Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be "
"left in the existing forum by selecting leave a shadow copy. "
"Forum topics can also have their own URL."
msgstr ""
"Foren können mit Hilfe sogenannter Ordner organisiert "
"werden. Ordner enthalten Foren, und diese enthalten Diskussionen. "
"Ordner und Foren können in weiteren Ordnern und Foren enthalten sein. "
"Eine gute Planung der Forumsstruktur macht es den Benutzern einfacher, "
"Diskussionen zu einem bestimmten Thema zu finden. Forenbeiträge "
"können durch Auswahl eines anderen Forums in dieses verschoben "
"werden, und durch Auswahl von Alias belassen zusätzlich hier "
"erhalten bleiben."
#: modules/forum/forum.module:17
msgid ""
"Forums module requires Taxonomy and Comments module "
"be enabled."
msgstr ""
"Für das Foren-Modul müssen das Kategorie- und das "
"Kommentar-Modul aktiviert sein."
#: modules/forum/forum.module:18
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Forum page."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum Forum-Modul."
#: modules/forum/forum.module:21
msgid ""
"This is a list of existing containers and forums that you can edit. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste von bestehenden Ordnern und Foren die sie "
"bearbeiten können. Ordner enthalten Foren, und diese enthalten "
"Diskussionen. Ordner und Foren können in weiteren Ordnern und Foren "
"enthalten sein. Eine gute Planung der Forumsstruktur macht es den "
"Benutzern einfacher, Diskussionen zu einem bestimmten Thema zu finden."
#: modules/forum/forum.module:23
msgid ""
"Containers help you organize your forums. The job of a container is to "
"hold, or contain, other forums that are related. For example, a "
"container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and "
"\"Vegetables\"."
msgstr ""
"Order dienen zur Organisation der Foren-Hierarchie. In einem Ordner "
"sind miteinander verwandte Foren enthalten. In einem Ordner "
"„Speisen“ könnten z.B. zwei Foren namens „Früchte“ und "
"„Gemüse“ enthalten."
#: modules/forum/forum.module:25
msgid ""
"A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum "
"named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and "
"\"Bananas\"."
msgstr ""
"In einem Forum sind Diskussionen zu miteinander verwandten Themen "
"enthalten. In einem Forum „Früchte“ könnten z.B. die Themen "
"„Äpfel“ und „Bananen“ zu finden sein."
#: modules/forum/forum.module:27
msgid ""
"These settings provide the ability to fine tune the display of your "
"forum topics."
msgstr "Feineinstellungen für die Anzeige von Forenbeiträgen."
#: modules/forum/forum.module:39,44,673
msgid "Forums"
msgstr "Foren"
#: modules/forum/forum.module:45,45
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Einstellungen für Foren und Foren-Hierarchie."
#: modules/forum/forum.module:55
msgid "Add container"
msgstr "Ordner anlegen"
#: modules/forum/forum.module:61
msgid "Add forum"
msgstr "Forum anlegen"
#: modules/forum/forum.module:79
msgid "Edit container"
msgstr "Ordner bearbeiten"
#: modules/forum/forum.module:85
msgid "Edit forum"
msgstr "Forum bearbeiten"
#: modules/forum/forum.module:104
msgid "Create a new topic for discussion in the forums."
msgstr "Ein neues Thema zur Diskussion im Forum erstellen."
#: modules/forum/forum.module:176
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Grenzwert für „Wichtige Beiträge“"
#: modules/forum/forum.module:179,179
msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot."
msgstr ""
"Die Anzahl an Beiträgen, die ein Thema haben muss, um als "
"„Wichtiges Thema“ zu gelten."
#: modules/forum/forum.module:183
msgid "Topics per page"
msgstr "Beiträge pro Seite"
#: modules/forum/forum.module:186
msgid ""
"The default number of topics displayed per page; links to browse older "
"messages are automatically being displayed."
msgstr ""
"Die Standardanzahl an Beiträgen, die pro Seite angezeigt werden. "
"Verweise auf ältere Beiträge werden automatisch angezeigt."
#: modules/forum/forum.module:188
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Beiträge - Aktivste zuerst"
#: modules/forum/forum.module:188
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Beiträge - Aktivste zuletzt"
#: modules/forum/forum.module:190
msgid "Default order"
msgstr "Standard-Reihenfolge"
#: modules/forum/forum.module:193
msgid "The default display order for topics."
msgstr "Die Standard-Anzeigereihenfolge für Beiträge."
#: modules/forum/forum.module:206
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Dies ist das Forum Vokabular. Einige der üblichen Vokabularoptionen "
"sind hier nicht verfügbar."
#: modules/forum/forum.module:209
msgid "forum topic"
msgstr "Forenbeitrag"
#: modules/forum/forum.module:209
msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary."
msgstr "Der Forentitel ist an das Forum-Vokabular gebunden."
#: modules/forum/forum.module:240,240,256
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktive Forenbeiträge"
#: modules/forum/forum.module:241,241,265
msgid "New forum topics"
msgstr "Neue Forenbeiträge"
#: modules/forum/forum.module:245
msgid "Number of topics"
msgstr "Anzahl der Beiträge"
#: modules/forum/forum.module:275
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Neuste Beiträge im Forum lesen."
#: modules/forum/forum.module:364,364
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"%forum ist nur ein Ordner für weitere Foren. Bitten wählen sie ein "
"Forum innerhalb von ihm."
#: modules/forum/forum.module:394,394
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Alias belassen"
#: modules/forum/forum.module:394,394
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Wenn dieses Thema verschoben wird, bleibt ein Verweis auf den neuen "
"Standort."
#: modules/forum/forum.module:436,436
msgid "Container name"
msgstr "Ordnername"
#: modules/forum/forum.module:440,440
msgid "The container name is used to identify related forums."
msgstr "Der Ordnername fasst verwandte Foren zusammen."
#: modules/forum/forum.module:448
msgid ""
"The container description can give users more information about the "
"forums it contains."
msgstr ""
"Die Ordnerbeschreibung gibt Benutzern Auskunft darüber, welche Art "
"von Foren der Ordner beinhaltet."
#: modules/forum/forum.module:455
msgid ""
"When listing containers, those with with light (small) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights. Containers "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Wenn Ordner aufgelistet werden, stehen die mit geringerem Gewicht "
"oberhalb derer mit einem höheren Gewicht. Ordner mit demselben "
"Gewicht werden alphabetisch sortiert."
#: modules/forum/forum.module:494
msgid "Forum name"
msgstr "Forenname"
#: modules/forum/forum.module:497,497
msgid "The forum name is used to identify related discussions."
msgstr "Der Forenname fasst verwandte Forenbeiträge zusammen."
#: modules/forum/forum.module:503
msgid ""
"The forum description can give users more information about the "
"discussion topics it contains."
msgstr ""
"Die Forenbeschreibung gibt den Benutzern Auskunft über die "
"Diskussionsthemen, die das Forum beinhaltet."
#: modules/forum/forum.module:510
msgid ""
"When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal "
"weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Wenn Foren aufgelistet werden, stehen die mit geringsten Gewicht "
"oberhalb derer mit einem höheren Gewicht. Foren mit demselben Gewicht "
"werden alphabetisch sortiert."
#: modules/forum/forum.module:530
msgid "forum container"
msgstr "Forenordner"
#: modules/forum/forum.module:534,534,0
msgid "forum"
msgstr "Forum"
#: modules/forum/forum.module:545
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Neuer @type %term wurde erstellt."
#: modules/forum/forum.module:548
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Der @type %term wurde aktualisiert."
#: modules/forum/forum.module:565
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Soll das Forum %name wirklich gelöscht werden?"
#: modules/forum/forum.module:565
msgid ""
"Deleting a forum or container will delete all sub-forums and "
"associated posts as well. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Das Löschen eines Forums oder eines Ordner wird auch alle Unterforen "
"und alle zugehörigen Forenbeiträge löschen. Dies kann nicht "
"rückgängig gemacht werden."
#: modules/forum/forum.module:573
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Das Forum %term und alle Unterforen sowie alle dazugehörigen "
"Forenbeiträge wurden gelöscht."
#: modules/forum/forum.module:574
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"forum: Das Forum %term und alle Unterforen sowie die zugehörigen "
"Forenbeiträge wurden gelöscht."
#: modules/forum/forum.module:589
msgid "edit container"
msgstr "Ordner bearbeiten"
#: modules/forum/forum.module:592
msgid "edit forum"
msgstr "Forum bearbeiten"
#: modules/forum/forum.module:598
msgid ""
"There are no existing containers or forums. You may add some on the add container or add "
"forum pages."
msgstr ""
"Es gibt zur Zeit keine Ordner oder Foren. Sie können nun einen neuen Ordner oder ein neues "
"Forum anlegen."
#: modules/forum/forum.module:639
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level of your forum "
"but you can also place a container inside a parent container or forum."
msgstr ""
"Ordner befinden sich gewöhnlich auf der obersten Ebene des Forums, "
"können aber auch in einem anderen Ordner oder Forum erstellt werden."
#: modules/forum/forum.module:642
msgid ""
"You may place your forum inside a parent container or forum, or at the "
"top (root) level of your forum."
msgstr ""
"Ein Forum kann in einem übergeordneten Ordner oder Forum oder auf der "
"obersten Ebene des Forums erstellt werden ."
#: modules/forum/forum.module:690
msgid "@time ago
by !author"
msgstr "vor @time
von !author"
#: modules/forum/forum.module:775,775
msgid "Topic"
msgstr "Thema"
#: modules/forum/forum.module:777
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
#: modules/forum/forum.module:778,778
msgid "Last reply"
msgstr "Letzte Antwort"
#: modules/forum/forum.module:863
msgid ""
"The forum module requires both the taxonomy module and the comment "
"module to be enabled and configured."
msgstr ""
#: modules/forum/forum.module:899
msgid "Post new forum topic."
msgstr "Neues Thema beginnen."
#: modules/forum/forum.module:902
msgid "You are not allowed to post a new forum topic."
msgstr ""
"Es ist nicht gestattet, einen neuen Forenbeitrag zu beginnen. "
"Eventuell fehlen die dazu notwendigen Benutzerrechte."
#: modules/forum/forum.module:905,905
msgid "Login to post a new forum topic."
msgstr ""
"Anmelden, um ein neuen Forenbeitrag zu "
"beginnen."
#: modules/forum/forum.module:918
msgid "No forums defined"
msgstr "Es wurden noch keine Foren definiert."
#: modules/forum/forum.module:935,935
msgid "Topics"
msgstr "Threads"
#: modules/forum/forum.module:935,935
msgid "Posts"
msgstr "Beiträge"
#: modules/forum/forum.module:935,935
msgid "Last post"
msgstr "Letzter Beitrag"
#: modules/forum/forum.module:994
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Dieses Thema wurde verschoben."
#: modules/forum/forum.module:1080
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Vorheriges Thema"
#: modules/forum/forum.module:1087
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Nächstes Thema"
#: modules/forum/forum.module:131
msgid "create forum topics"
msgstr "Neues Foren-Thema erstellen."
#: modules/forum/forum.module:131
msgid "edit own forum topics"
msgstr "Eigene Forenbeiträge bearbeiten"
#: modules/forum/forum.module:131
msgid "administer forums"
msgstr "Foren verwalten"
#: includes/locale.inc:26
msgid ""
"The language %locale has been created and can now be used to import a "
"translation. More information is available in the help screen."
msgstr ""
"Die Sprache %locale wurde hinzugefügt. Eine Übersetzung kann jetzt "
"in diese Sprache importiert werden. Auf der Hilfe-Seite gibt es nähere Informationen."
#: includes/locale.inc:29
msgid "The language %locale has been created."
msgstr "Die Sprache %locale wurde hinzugefügt."
#: includes/locale.inc:32
msgid "The %language language (%locale) has been created."
msgstr "Die Sprache %language (%locale) wurde hinzugefügt."
#: includes/locale.inc:93
msgid "Code"
msgstr "Kürzel"
#: includes/locale.inc:93
msgid "English name"
msgstr "Englischer Name"
#: includes/locale.inc:93
msgid "Translated"
msgstr "Übersetzt"
#: includes/locale.inc:119
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfiguration gespeichert."
#: includes/locale.inc:132
msgid "Language list"
msgstr "Sprachenliste"
#: includes/locale.inc:136,282
msgid "Language name"
msgstr "Sprachname"
#: includes/locale.inc:139
msgid ""
"Select your language here, or add it below, if you are unable to find "
"it."
msgstr ""
"Sprache auswählen oder unten hinzufügen, falls sie noch nicht "
"verfügbar ist."
#: includes/locale.inc:148
msgid "Custom language"
msgstr "Benutzerdefinierte Sprache"
#: includes/locale.inc:152
msgid "Language code"
msgstr "Sprachkürzel"
#: includes/locale.inc:156
msgid ""
"Commonly this is an ISO 639 language code "
"with an optional country code for regional variants. Examples include "
"\"en\", \"en-US\" and \"zh-cn\"."
msgstr ""
"Normalerweise ist dies ein ISO 639 "
"Sprachkürzel mit einem optionalen Länderkürzel für regionale "
"Unterschiede. Beispielsweise „en“, „de-DE“, oder „zh-cn“."
#: includes/locale.inc:159
msgid "Language name in English"
msgstr "Der englische Name der Sprache"
#: includes/locale.inc:162
msgid ""
"Name of the language. Will be available for translation in all "
"languages."
msgstr "Der Name der Sprache. Er kann in andere Sprachen übersetzt werden."
#: includes/locale.inc:164
msgid "Add custom language"
msgstr "Benutzerdefinierte Sprache hinzufügen"
#: includes/locale.inc:184
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Die Sprache %language (%code) ist bereits vorhanden."
#: includes/locale.inc:190
msgid "Invalid language code."
msgstr "Ungültiges Sprachkürzel"
#: includes/locale.inc:224
msgid "Already added languages"
msgstr "Bereits hinzugefügte Sprachen"
#: includes/locale.inc:225
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Noch nicht hinzugefügte Sprachen"
#: includes/locale.inc:231
msgid "Import translation"
msgstr "Übersetzung importieren"
#: includes/locale.inc:234
msgid "Language file"
msgstr "Sprachdatei"
#: includes/locale.inc:236
msgid "A gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "Eine gettext Portable Object (.po) Datei."
#: includes/locale.inc:239
msgid "Import into"
msgstr "Importieren in"
#: includes/locale.inc:241
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, then it will be added."
msgstr ""
"Wählen Sie die Sprache aus, zu der Zeichenketten hinzugefügt werden "
"sollen. Eine Sprache wird hinzugefügt, wenn sie ausgewählt wird und "
"noch nicht vorhanden ist."
#: includes/locale.inc:244
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: includes/locale.inc:246
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Zeichenketten in der hochgeladenen Datei ersetzen bereits Vorhandene; "
"Neue werden hinzugefügt."
#: includes/locale.inc:246
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"Bereits vorhandene Zeichenketten werden beibehalten; nur neue "
"Zeichenketten werden hinzugefügt."
#: includes/locale.inc:268
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Der Import der Übersetzung %filename schlug fehl."
#: includes/locale.inc:278
msgid "Export translation"
msgstr "Übersetzung exportieren"
#: includes/locale.inc:284
msgid ""
"Select the language you would like to export in gettext Portable "
"Object (.po) format."
msgstr ""
"Wählen Sie die Sprache aus, die in eine gettext Portable Object "
"(.po)-Datei exportiert werden soll."
#: includes/locale.inc:293
msgid "Export template"
msgstr "Vorlage exportieren"
#: includes/locale.inc:295
msgid ""
"Generate a gettext Portable Object Template (.pot) file with all the "
"interface strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Erzeugt eine „gettext Portable Object Template“ (.pot)-Datei mit "
"allen Zeichenketten aus der Lokalisierungsdatenbank dieser "
"Drupal-Installation."
#: includes/locale.inc:344
msgid "Strings to search for"
msgstr "Zeichenketten, nach denen gesucht werden soll"
#: includes/locale.inc:348
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Leer lassen, um alle Zeichenketten anzuzeigen. Die Suche "
"berücksichtigt Groß- und Kleinschreibung."
#: includes/locale.inc:353
msgid "All languages"
msgstr "Alle Sprachen"
#: includes/locale.inc:353
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Englisch (in Drupal integriert)"
#: includes/locale.inc:356
msgid "Search in"
msgstr "Suchen in"
#: includes/locale.inc:358
msgid "All strings in that language"
msgstr "Alle Zeichenketten in dieser Sprache"
#: includes/locale.inc:358
msgid "Only translated strings"
msgstr "Nur übersetzte Zeichenketten"
#: includes/locale.inc:358
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Nur nicht übersetzte Zeichenketten"
#: includes/locale.inc:393
msgid "String not found."
msgstr "Zeichenkette nicht gefunden."
#: includes/locale.inc:399
msgid "Original text"
msgstr "Originaltext"
#: includes/locale.inc:413
msgid "Save translations"
msgstr "Übersetzungen speichern"
#: includes/locale.inc:433
msgid "The string has been saved."
msgstr "Die Zeichenkette wurde gespeichert."
#: includes/locale.inc:450
msgid "The string has been removed."
msgstr "Die Zeichenkette wurde entfernt."
#: includes/locale.inc:473
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Die ausgewählte Sprache wird nicht für den Import unterstützt."
#: includes/locale.inc:488
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename scheint keinen oder einen ungültigen "
"Dateikopf zu haben."
#: includes/locale.inc:497
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings and %update strings were updated."
msgstr ""
"Die Übersetzung wurde erfolgreich importiert. %number übersetzte "
"Zeichenketten wurden zur Übersetzung hinzugefügt, %update "
"Zeichenketten wurden aktualisiert."
#: includes/locale.inc:498
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added and %update "
"updated."
msgstr ""
"Übersetzungsdatei %file in %locale importiert, %number übersetzte "
"Zeichenketten wurden zur Übersetzung hinzugefügt, %update "
"Zeichenketten wurden aktualisiert."
#: includes/locale.inc:873
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: Die Pluralformel "
"konnte nicht verarbeitet werden."
#: includes/locale.inc:1161
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Exportierte %locale in Übersetzungsdatei: %filename."
#: includes/locale.inc:1182
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Übersetzungsdatei exportiert: %filename."
#: includes/locale.inc:1393
msgid "String"
msgstr "Zeichenkette"
#: includes/locale.inc:1393
msgid "Locales"
msgstr "Übersetzungen"
#: includes/locale.inc:518
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Der Import der Übersetzung ist fehlgeschlagen: Datei %filename konnte "
"nicht gelesen werden."
#: includes/locale.inc:547
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: \"msgstr\" in Zeile "
"%line erwartet, aber nicht gefunden."
#: includes/locale.inc:553
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: \"msgid_plural\" in "
"Zeile %line erwartet, aber nicht gefunden."
#: includes/locale.inc:559,577,589,597,611,620
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: Syntaxfehler in Zeile "
"%line."
#: includes/locale.inc:571
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename“ ist fehlerhaft: Unerwartetes "
"\"msgid\" in Zeile %line."
#: includes/locale.inc:585
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: Unerwartetes "
"\"msgstr[]\" in Zeile %line."
#: includes/locale.inc:605
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: Unerwartetes "
"\"msgstr\" in Zeile %line."
#: includes/locale.inc:633
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: Unerwartete "
"Zeichenkette in Zeile %line."
#: includes/locale.inc:644
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Die Übersetzungsdatei %filename endete unerwartet in Zeile %line."
#: includes/locale.inc:1455
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: includes/locale.inc:1456
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abchasisch"
#: includes/locale.inc:1457
msgid "Avestan"
msgstr "Avestisch"
#: includes/locale.inc:1458
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: includes/locale.inc:1459
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
#: includes/locale.inc:1460
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisch"
#: includes/locale.inc:1461
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: includes/locale.inc:1462
msgid "Assamese"
msgstr "Assami"
#: includes/locale.inc:1463
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
#: includes/locale.inc:1464
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
#: includes/locale.inc:1465
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbaidschanisch"
#: includes/locale.inc:1466
msgid "Bashkir"
msgstr "Baschkirisch"
#: includes/locale.inc:1467
msgid "Belarusian"
msgstr "Weißrussisch"
#: includes/locale.inc:1468
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"
#: includes/locale.inc:1469
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: includes/locale.inc:1470
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: includes/locale.inc:1471
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
#: includes/locale.inc:1472
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: includes/locale.inc:1473
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetanisch"
#: includes/locale.inc:1474
msgid "Breton"
msgstr "Bretonisch"
#: includes/locale.inc:1475
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisch"
#: includes/locale.inc:1476
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanisch"
#: includes/locale.inc:1477
msgid "Chechen"
msgstr "Tschetschenisch"
#: includes/locale.inc:1478
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
#: includes/locale.inc:1479
msgid "Corsican"
msgstr "Korsisch"
#: includes/locale.inc:1480
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
#: includes/locale.inc:1481
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
#: includes/locale.inc:1482
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Altkirchenslawisch"
#: includes/locale.inc:1483
msgid "Chuvash"
msgstr "Tschuwaschisch"
#: includes/locale.inc:1484
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisch"
#: includes/locale.inc:1485
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"
#: includes/locale.inc:1486
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: includes/locale.inc:1487
msgid "Maldivian"
msgstr "Maledivisch"
#: includes/locale.inc:1488
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutanisch"
#: includes/locale.inc:1489
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
#: includes/locale.inc:1490
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: includes/locale.inc:1491
msgid "English"
msgstr "Englisch"
#: includes/locale.inc:1492
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: includes/locale.inc:1493
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
#: includes/locale.inc:1494
msgid "Estonian"
msgstr "Estnisch"
#: includes/locale.inc:1495
msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"
#: includes/locale.inc:1496
msgid "Persian"
msgstr "Persisch"
#: includes/locale.inc:1497
msgid "Fulah"
msgstr "Ful"
#: includes/locale.inc:1498
msgid "Finnish"
msgstr "Finnisch"
#: includes/locale.inc:1499
msgid "Fiji"
msgstr "Fidschi"
#: includes/locale.inc:1500
msgid "Faeroese"
msgstr "Färöisch"
#: includes/locale.inc:1501
msgid "French"
msgstr "Französisch"
#: includes/locale.inc:1502
msgid "Frisian"
msgstr "Frisisch"
#: includes/locale.inc:1503
msgid "Irish"
msgstr "Irisch"
#: includes/locale.inc:1504
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Schottisch-Gälisch"
#: includes/locale.inc:1505
msgid "Galician"
msgstr "Galicisch"
#: includes/locale.inc:1506
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"
#: includes/locale.inc:1507
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudscharati"
#: includes/locale.inc:1508
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: includes/locale.inc:1509
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
#: includes/locale.inc:1510
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: includes/locale.inc:1511
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: includes/locale.inc:1512
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: includes/locale.inc:1513
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
#: includes/locale.inc:1514
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"
#: includes/locale.inc:1515
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
#: includes/locale.inc:1516
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: includes/locale.inc:1517
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: includes/locale.inc:1518
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
#: includes/locale.inc:1519
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingua"
#: includes/locale.inc:1520
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
#: includes/locale.inc:1521
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiaq"
#: includes/locale.inc:1522
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländisch"
#: includes/locale.inc:1523
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
#: includes/locale.inc:1524
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: includes/locale.inc:1525
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: includes/locale.inc:1526
msgid "Javanese"
msgstr "Javanisch"
#: includes/locale.inc:1527
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: includes/locale.inc:1528
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
#: includes/locale.inc:1529
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
#: includes/locale.inc:1530
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
#: includes/locale.inc:1531
msgid "Kazakh"
msgstr "Kasachisch"
#: includes/locale.inc:1532
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grönländisch"
#: includes/locale.inc:1533
msgid "Cambodian"
msgstr "Khmer"
#: includes/locale.inc:1534
msgid "Kannada"
msgstr "Kanaresisch"
#: includes/locale.inc:1535
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
#: includes/locale.inc:1536
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
#: includes/locale.inc:1537
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kaschmiri"
#: includes/locale.inc:1538
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdisch"
#: includes/locale.inc:1539
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: includes/locale.inc:1540
msgid "Cornish"
msgstr "Kornisch"
#: includes/locale.inc:1541
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgisisch"
#: includes/locale.inc:1542
msgid "Latin"
msgstr "Lateinisch"
#: includes/locale.inc:1543
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgisch"
#: includes/locale.inc:1544
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
#: includes/locale.inc:1545
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: includes/locale.inc:1546
msgid "Laothian"
msgstr "Laotisch"
#: includes/locale.inc:1547
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisch"
#: includes/locale.inc:1548
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisch"
#: includes/locale.inc:1549
msgid "Malagasy"
msgstr "Madagassisch"
#: includes/locale.inc:1550
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallisch"
#: includes/locale.inc:1551
msgid "Maori"
msgstr "Māori"
#: includes/locale.inc:1552
msgid "Macedonian"
msgstr "Mazedonisch"
#: includes/locale.inc:1553
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: includes/locale.inc:1554
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolisch"
#: includes/locale.inc:1555
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldawisch"
#: includes/locale.inc:1556
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: includes/locale.inc:1557
msgid "Malay"
msgstr "Malaiisch"
#: includes/locale.inc:1558
msgid "Maltese"
msgstr "Maltesisch"
#: includes/locale.inc:1559
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesisch"
#: includes/locale.inc:1560
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: includes/locale.inc:1561
msgid "North Ndebele"
msgstr "Nord-Ndebele"
#: includes/locale.inc:1562
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalesisch"
#: includes/locale.inc:1563
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: includes/locale.inc:1564
msgid "Dutch"
msgstr "Holländisch"
#: includes/locale.inc:1435
msgid "Norwegian"
msgstr ""
#: includes/locale.inc:1567
msgid "South Ndebele"
msgstr "Süd-Ndebele"
#: includes/locale.inc:1568
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: includes/locale.inc:1569
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
#: includes/locale.inc:1570
msgid "Occitan"
msgstr "Okzitanisch"
#: includes/locale.inc:1571
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: includes/locale.inc:1572
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: includes/locale.inc:1573
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetisch"
#: includes/locale.inc:1574
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
#: includes/locale.inc:1575
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
#: includes/locale.inc:1576
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
#: includes/locale.inc:1577
msgid "Pashto"
msgstr "Afghanisch"
#: includes/locale.inc:1578
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugiesisch, Portugal"
#: includes/locale.inc:1579
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugiesisch, Brasilien"
#: includes/locale.inc:1580
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: includes/locale.inc:1581
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rätoromanisch"
#: includes/locale.inc:1582
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
#: includes/locale.inc:1583
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
#: includes/locale.inc:1584
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: includes/locale.inc:1585
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: includes/locale.inc:1586
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
#: includes/locale.inc:1587
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardisch"
#: includes/locale.inc:1588
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: includes/locale.inc:1589
msgid "Northern Sami"
msgstr "Nord-Samisch"
#: includes/locale.inc:1590
msgid "Sango"
msgstr "Sangho"
#: includes/locale.inc:1591
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbokroatisch"
#: includes/locale.inc:1592
msgid "Singhalese"
msgstr "Singhalesisch"
#: includes/locale.inc:1593
msgid "Slovak"
msgstr "Slowakisch"
#: includes/locale.inc:1594
msgid "Slovenian"
msgstr "Slowenisch"
#: includes/locale.inc:1595
msgid "Samoan"
msgstr "Samoanisch"
#: includes/locale.inc:1596
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#: includes/locale.inc:1597
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
#: includes/locale.inc:1598
msgid "Albanian"
msgstr "Albanisch"
#: includes/locale.inc:1599
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisch"
#: includes/locale.inc:1600
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
#: includes/locale.inc:1601
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
#: includes/locale.inc:1602
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanesisch"
#: includes/locale.inc:1603
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"
#: includes/locale.inc:1604
msgid "Swahili"
msgstr "Suaheli"
#: includes/locale.inc:1605
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilisch"
#: includes/locale.inc:1606
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: includes/locale.inc:1607
msgid "Tajik"
msgstr "Tadschikisch"
#: includes/locale.inc:1608
msgid "Thai"
msgstr "Thailändisch"
#: includes/locale.inc:1609
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
#: includes/locale.inc:1610
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmenisch"
#: includes/locale.inc:1611
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: includes/locale.inc:1612
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
#: includes/locale.inc:1613
msgid "Tonga"
msgstr "Tongaisch"
#: includes/locale.inc:1614
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: includes/locale.inc:1615
msgid "Tsonga"
msgstr "Xitsonga"
#: includes/locale.inc:1616
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarisch"
#: includes/locale.inc:1617
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: includes/locale.inc:1618
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitianisch"
#: includes/locale.inc:1619
msgid "Uighur"
msgstr "Uigurisch"
#: includes/locale.inc:1620
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"
#: includes/locale.inc:1621
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: includes/locale.inc:1622
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbekisch"
#: includes/locale.inc:1623
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
#: includes/locale.inc:1624
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: includes/locale.inc:1625
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: includes/locale.inc:1626
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: includes/locale.inc:1627
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddisch"
#: includes/locale.inc:1628
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#: includes/locale.inc:1629
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: includes/locale.inc:1630
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chinesisch, Vereinfacht"
#: includes/locale.inc:1631
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chinesisch, Traditionell"
#: includes/locale.inc:1632
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: modules/locale/locale.module:22
msgid ""
"The locale module allows you to present your Drupal site in a language "
"other than the default English. You can use it to set up a "
"multi-lingual web site or replace given built-in text with "
"text which has been customized for your site. Whenever the locale "
"module encounters text which needs to be displayed, it tries to "
"translate it into the currently selected language. If a translation is "
"not available, then the string is remembered, so you can look up "
"untranslated strings easily."
msgstr ""
"Das Übersetzungs-Modul bietet die Möglichkeit, eine Drupal-Seite in "
"einer anderen Sprache als dem voreingestellten Englisch darzustellen. "
"Es kann verwendet werden um eine mehrsprachige Website zu erstellen "
"oder auch, um vorgegebene, eingebaute Zeichenketten durch "
"eigene, an die jeweilige Website angepasste Texte zu ersetzen. Immer "
"wenn das Übersetzungs-Modul auf Text stößt, der angezeigt werden "
"soll, versucht es, ihn in die gewählte Sprache zu übersetzen. Fehlt "
"eine Übersetzung, wird die Zeichenkette vorgemerkt, um nicht "
"übersetze Texte einfach nachschlagen zu können."
#: modules/locale/locale.module:23
msgid ""
"The locale module provides two options for providing translations. The "
"first is the integrated web interface, via which you can search for "
"untranslated strings, and specify their translations. An easier and "
"less time-consuming method is to import existing translations for your "
"language. These translations are available as GNU gettext Portable "
"Object files (.po files for short). Translations for "
"many languages are available for download from the translation page."
msgstr ""
"Das Übersetzungs-Modul bietet zwei Optionen zur Bereitstellung von "
"Übersetzungen: Als erstes die eingebaute Web-Oberfläche, über die "
"man nach nicht übersetzen Zeichenketten suchen und deren "
"Übersetzungen eingeben kann. Eine leichtere und weniger "
"zeitaufwändige Methode ist es, vorhandene Übersetzungen der "
"gewünschten Sprache zu importieren. Diese Übersetzungen sind in Form "
"von „GNU gettext Portable Object“-Dateien (kurz: "
".po-Dateien) verfügbar. Auf der Übersetzungsseite sind "
"Übersetzungen für viele verschiedene Sprachen zum Herunterladen "
"vorhanden."
#: modules/locale/locale.module:24
msgid ""
"If an existing translation does not meet your needs, the .po "
"files are easily edited with special editing tools. The locale "
"module's import feature allows you to add strings from such files into "
"your site's database. The export functionality enables you to share "
"your translations with others, generating Portable Object files from "
"your site strings."
msgstr ""
"Falls eine vorhandene Übersetzung unpassend für diese Website ist, "
"können die .po-Dateien mit speziellen Programmen einfach "
"bearbeitet werden. Die Importfunktion des Lokalisierungs-Modul kann "
"Zeichenketten aus solchen Dateien in die Datenbank importieren. Die "
"Exportfunktion erlaubt es, die Übersetzung mit anderen zu teilen, "
"indem ‚Portable Object‘-Dateien aus den Zeichenketten dieser "
"Website erzeugt."
#: modules/locale/locale.module:25
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Locale page."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuchseite zum Lokalisierungs-Modul."
#: modules/locale/locale.module:29
msgid ""
"Drupal provides support for the translation of its interface text "
"into different languages. This page provides an overview of the "
"installed languages. You can add a language on the add language page, or directly by importing a translation. If multiple languages "
"are enabled, registered users will be able to set their preferred "
"language. The site default will be used for anonymous visitors and for "
"users without their own settings.
Drupal interface translations "
"may be added or extended by several courses: by importing an existing translation, by translating everything from scratch, or by a "
"combination of these approaches.
"
msgstr ""
"Drupal erlaubt es, die Sprache der Benutzeroberfläche in andere "
"Sprachen als Englisch zu übersetzen. Diese Seite enthält eine "
"Übersicht über die installierten Sprachen. Über die Sprache hinzufügen-Seite oder direkt über "
"die Übersetzungs-Import-Seite können weitere "
"Sprachen hinzugefügt werden. Wenn mehrere Sprachen aktiviert sind, "
"können registrierte Nutzer ihre persönliche Spracheinstellung "
"ändern. Die Standardsprache wird für Benutzer, die ihre Sprache "
"nicht angepasst haben und für Gäste verwendet.
Es gibt mehrere "
"Ansätze, die Drupal-Oberfläche zu übersetzen: entweder durch das Importieren einer bereits bestehenden "
"Übersetzung, durch manuelles Übersetzen oder "
"durch eine Kombination aus beidem.
"
#: modules/locale/locale.module:31
msgid ""
"You need to add all languages in which you would like to display the "
"site interface. If you can't find the desired language in the "
"quick-add dropdown, then you will need to provide the proper language "
"code yourself. The language code may be used to negotiate with "
"browsers and to present flags, etc., so it is important to pick a code "
"that is standardised for the desired language. You can also add a "
"language by importing a translation."
msgstr ""
"Es müssen alle Sprachen, in der die Oberfläche verfügbar sein soll, "
"hinzugefügt werden. Wenn die gewünschte Sprache in der Sprachenliste "
"nicht vorhanden ist, kann auch das entsprechende Sprachkürzel direkt "
"eingegeben werden. Das Sprachkürzel kann für Umleitungen anhand der "
"vom Browser des Nutzers übermittelten Einstellung verwendet werden, "
"weshalb es wichtig ist, standardisierte Sprachkürzel zu verwenden. "
"Sprachen können auch durch Importieren einer "
"Übersetzung in eine Sprache, die noch nicht vorhanden ist, "
"erstellt werden."
#: modules/locale/locale.module:33
msgid ""
"This page allows you to import a translation provided in the gettext "
"Portable Object (.po) format. The easiest way to get your site "
"translated is to obtain an existing Drupal translation and to import "
"it. You can find existing translations on the Drupal "
"translation page. Note that importing a translation file might "
"take a while."
msgstr ""
"Über diese Seite kann eine Übersetzung, die im gettext Portable "
"Object (.po)-Format vorliegt, importiert werden. Der einfachste Weg, "
"zu einer übersetzten Website zu kommen, ist eine bereits vorhandene "
"Drupal-Übersetzung zu importieren. Diese können auf der Drupal Übersetzungs-Seite heruntergeladen werden. "
"Das Importieren einer Übersetzung kann eine Weile dauern."
#: modules/locale/locale.module:35,35
msgid ""
"This page allows you to export Drupal strings. The first option is to "
"export a translation so it can be shared. The second option generates "
"a translation template, which contains all Drupal strings, but without "
"their translations. You can use this template to start a new "
"translation using various software packages designed for this task."
msgstr ""
"Auf dieser Seite können Drupal-Zeichenketten exportiert werden. Zum "
"einen kann man eine Übersetzung exportieren, damit sie verteilt "
"werden kann. Die zweite Möglichkeit erstellt eine "
"Übersetzungsvorlage, die alle Zeichenketten aus Drupal ohne "
"Übersetzung enthält. Diese kann mit einem speziellen Programm als "
"Grundlage für eine neue Übersetzung dienen."
#: modules/locale/locale.module:37
msgid ""
"It is often convenient to get the strings from your setup on the export page, and use a desktop Gettext "
"translation editor to edit the translations. On this page you can "
"search in the translated and untranslated strings, and the default "
"English texts provided by Drupal."
msgstr ""
"Es ist oft bequemer die Zeichenketten der Installation über die Export-Seite herunterzuladen und das "
"Gettext-Übersetzungsprogramm zu verwenden. Auf dieser Seite kann man "
"in den bereits übersetzten, den noch nicht übersetzten und den von "
"Drupal bereitgestellten englischsprachigen Zeichenketten suchen."
#: modules/locale/locale.module:51,51
msgid "Localization"
msgstr "Lokalisierung"
#: modules/locale/locale.module:52
msgid "Configure site localization and user interface translation."
msgstr "Die Konfiguration der Lokalisierung und die Übersetzungsoberfläche."
#: modules/locale/locale.module:58,58
msgid "Manage languages"
msgstr "Sprachen verwalten"
#: modules/locale/locale.module:63
msgid "Manage strings"
msgstr "Zeichenketten verwalten"
#: modules/locale/locale.module:107
msgid "Edit string"
msgstr "Zeichenkette bearbeiten"
#: modules/locale/locale.module:113
msgid "Delete string"
msgstr "Zeichenkette löschen"
#: modules/locale/locale.module:142
msgid "Interface language settings"
msgstr "Spracheinstellung der Benutzeroberfläche"
#: modules/locale/locale.module:149
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language of the "
"site."
msgstr ""
"Die Auswahl einer anderen Übersetzung ändert die Sprache der "
"Benutzeroberfläche der Seite."
#: modules/locale/locale.module:314
msgid "The English locale cannot be deleted."
msgstr "Die englische Sprachversion kann nicht gelöscht werden."
#: modules/locale/locale.module:326
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Soll die Sprache %name wirklich gelöscht werden soll?"
#: modules/locale/locale.module:326,326
msgid ""
"Deleting a language will remove all data associated with it. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Beim Löschen einer Sprache werden alle Daten, die mit ihr verbunden "
"sind, gelöscht. Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht "
"werden."
#: modules/locale/locale.module:338
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Die Sprache %locale wurde entfernt."
#: modules/locale/locale.module:128
msgid "administer locales"
msgstr "Übersetzungen verwalten"
#: modules/locale/locale.module:0,0
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
#: modules/locale/locale.module:0,0
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: modules/locale/locale.module:0,0
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "March"
msgstr "März"
#: modules/locale/locale.module:0,0
msgid "Mar"
msgstr "Mär"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "April"
msgstr "April"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: modules/locale/locale.module:0,0
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "August"
msgstr "August"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "September"
msgstr "September"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "November"
msgstr "November"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Thu"
msgstr "Do"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Fri"
msgstr "Fr"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Sat"
msgstr "Sa"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Sun"
msgstr "So"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Mon"
msgstr "Mo"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Tue"
msgstr "Di"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Wed"
msgstr "Mi"
#: modules/menu/menu.module:15,15
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menu module provides an interface to control and "
"customize the powerful menu system that comes with Drupal. Menus are "
"primarily displayed as a hierarchical list of links using Drupal's "
"highly flexible blocks feature. Each menu "
"automatically creates a block of the same name. By default, new menu "
"items are placed inside a built-in menu labelled %navigation, but "
"administrators can also create custom menus.
\n"
"Drupal themes generally provide out-of-the-box support for two "
"menus commonly labelled %primary-links and %secondary-links. These are "
"sets of links which are usually displayed in the header or footer of "
"each page (depending on the currently active theme). Any menu can be "
"designated as the primary or secondary links menu via the menu settings page.
\n"
"Menu administration tabs:\n"
"\n"
" - On the administer menu page, administrators can \"edit\" to "
"change the title, description, parent or weight of a menu item. Under "
"the \"operations\" column, click on \"enable/disable\" to toggle a "
"menu item on or off. Only menu items which are enabled are displayed "
"in the corresponding menu block. Note that the default menu items "
"generated by the menu module cannot be deleted, only disabled.
\n"
" - Use the \"add menu\" tab to submit a title for a new custom "
"menu. Once submitted, the menu will appear in a list toward the bottom "
"of the administer menu page underneath the main navigation menu. Under "
"the menu name there will be links to edit or delete the menu, and a "
"link to add new items to the menu.
\n"
" - Use the \"add menu item\" tab to create new links in either the "
"navigation or a custom menu (such as a primary/secondary links menu). "
"Select the parent item to place the new link within an existing menu "
"structure. For top level menu items, choose the name of the menu in "
"which the link is to be added.
\n"
"
"
msgstr ""
"Menüs sind Sammlungen von Links (Menüpunkten), die zur Navigation "
"auf einer Website dienen. Das Menü-Modul bietet eine Oberfläche, um "
"das mächtige Menusystem von Drupal zu verwalten und anzupassen. "
"Menüs werden hauptsächlich als hierarchische Listen von Links in Blöcken angezeigt. Jedes Menü erzeugt "
"automatisch einen Block mit dem selben Namen. Neue Menüpunkte werden "
"standardmäßig im eingebauten Menü %navigation angezeigt; "
"Administratoren können aber auch selbst Menüs erstellen.
\n"
"Themes für Drupal bieten häufig Unterstützung für zwei Menüs, "
"die normalerweise als %primary-links und %secondary-links bezeichnet "
"werden. Das sind Links, die normalerweise im Kopf- oder Fußbereich "
"jeder Seite (abhängig vom aktivierten Theme) angezeigt werden. Jedes "
"Menü kann in den Menüeinstellungen "
"den Haupt- oder Sekundärlinks zugeordnet werden.
\n"
"Karteireiter in der Menüverwaltung:\n"
"\n"
" - In der Menüauflistung kann der Titel, die Beschreibung, die "
"Einordnung oder die Reihenfolge eines Menüpunkts durch einen Klick "
"auf „Bearbeiten“ geändert werden. In der „Operationen“-Spalte "
"können Menüpunkte aktiviert oder deaktiviert werden. Nur aktivierte "
"Menüpunkte werden im entsprechenden Menü angezeigt. Die fest "
"vorgegebenen Menüpunkte können nicht gelöscht sondern nur "
"deaktiviert werden.
\n"
" - Im „Menü hinzufügen“-Karteireiter kann ein neues Menü "
"erstellt werden. Nach der Erstellung erscheint es unten auf der "
"Menüauflistung. Unterhalb des Menünames befinden sich Links um es zu "
"bearbeiten, zu löschen oder um neue Menüpunkte zum Menü "
"hinzuzufügen.
\n"
" - Im Karteireiter „Menüpunkt hinzufügen“ können neue "
"Menüpunkte im Navigationsmenü oder in einem beliebigen anderen Menü "
"(z.B. in den Haupt- oder Sekundärlinks) erstellt werden. Dazu muss "
"der übergeordnete Menüpunkt ausgewählt werden, unterhalb dessen der "
"neue Menüpunkt erscheinen soll. Um einen Menüpunkt zu erstelln, der "
"sich auf der obersten Ebene befindet, muss der Name des Menüs "
"ausgewählt werden.
\n"
"
"
#: modules/menu/menu.module:23
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Menu page."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum Menü-Modul."
#: modules/menu/menu.module:26,26
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The list(s) below display the currently available menus along "
"with their menu items. Select an operation from the list to manage "
"each menu or menu item."
msgstr ""
"Menüs sind eine Ansammlung von Links (Menüpunkten) die eine "
"Navigation ermöglichen. Die untenstehenden Listen zeigen die momentan "
"verfügbaren Menüs mit ihren Menüpunkten an. In der "
"„Operationen“-Spalte können die jeweiligen Menüpunkte oder "
"Menüs bearbeitet werden."
#: modules/menu/menu.module:28
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the blocks administration page."
msgstr ""
"Name für das neue Menü. Der neu erstellte Block muss anschließend "
"noch auf der Block-Administrationsseite "
"aktiviert werden."
#: modules/menu/menu.module:30
msgid "Enter the title, path, position and the weight for your new menu item."
msgstr "Titel, Pfad, Position und Gewicht des neuen Menüpunkts."
#: modules/menu/menu.module:42
msgid "Menus"
msgstr "Menüs"
#: modules/menu/menu.module:43
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Die Organisation des Navigationsmenüs der Website, und der Haupt- und "
"Sekundärlinks, sowie die Umbenennung und Reorganisation von "
"Menüpunkten."
#: modules/menu/menu.module:52
msgid "Add menu item"
msgstr "Menüpunkt hinzufügen"
#: modules/menu/menu.module:58,58
msgid "Edit menu item"
msgstr "Menüpunkt bearbeiten"
#: modules/menu/menu.module:64
msgid "Reset menu item"
msgstr "Menüpunkt zurücksetzen"
#: modules/menu/menu.module:70
msgid "Disable menu item"
msgstr "Menüpunkt deaktivieren"
#: modules/menu/menu.module:76
msgid "Delete menu item"
msgstr "Menüpunkt löschen"
#: modules/menu/menu.module:83
msgid "Add menu"
msgstr "Menü hinzufügen"
#: modules/menu/menu.module:89
msgid "Edit menu"
msgstr "Menü bearbeiten"
#: modules/menu/menu.module:95
msgid "Delete menu"
msgstr "Menü löschen"
#: modules/menu/menu.module:186
msgid "Menu settings"
msgstr "Menüeinstellungen"
#: modules/menu/menu.module:197
msgid "The name to display for this menu link."
msgstr "Der Name, der für diesen Menülink angezeigt werden soll."
#: modules/menu/menu.module:203,359
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"Die Beschreibung, die angezeigt wird, wenn man mit der Maus über "
"einen Menüpunkt fährt."
#: modules/menu/menu.module:210,389,389
msgid "Parent item"
msgstr "Übergeordneter Menüpunkt"
#: modules/menu/menu.module:223,223,396,396
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Optional. Je größer die Zahl der Reihenfolge ist, desto weiter unten "
"steht der Menüpunkt."
#: modules/menu/menu.module:236
msgid "Check to delete this menu item."
msgstr "Menüpunkt löschen"
#: modules/menu/menu.module:241
msgid ""
"You may also edit the advanced settings for this "
"menu item."
msgstr ""
"Erweiterte Einstellungen für diesen Menüpunkt "
"bearbeiten."
#: modules/menu/menu.module:254
msgid "No primary links"
msgstr "Keine Hauptlinks"
#: modules/menu/menu.module:257,257
msgid "Primary and secondary links settings"
msgstr "Einstellungen für Haupt- und Sekundärlinks"
#: modules/menu/menu.module:261
msgid ""
"Primary and secondary links provide a navigational menu system which "
"usually (depending on your theme) appears at the top-right of the "
"browser window. The links displayed can be generated either from a "
"custom list created via the menu administration "
"page or from a built-in list of menu items such as the navigation menu "
"links."
msgstr ""
"Die Haupt- und Sekundärlinks sind ein Navigationsmenü, dass "
"normalerweise (abhängig vom Theme) in der rechten oberen Ecke des "
"Browserfensters angezeigt wird. Die Links, die angezeigt werden, "
"können entweder aus einer in der Menüverwaltung erstellten Liste, oder aus einer "
"eingebauten Liste von Menüeinträgen, wie zum Beispiel dem "
"Navigationsmenü stammen."
#: modules/menu/menu.module:265,265
msgid "Menu containing primary links"
msgstr "Menü, das die Hauptlinks enthält"
#: modules/menu/menu.module:271,271
msgid "No secondary links"
msgstr "Keine Sekundärlinks"
#: modules/menu/menu.module:274,274
msgid "Menu containing secondary links"
msgstr "Menü, das die Sekundärlinks enthält"
#: modules/menu/menu.module:277
msgid ""
"If you select the same menu as primary links then secondary links will "
"display the appropriate second level of your navigation hierarchy."
msgstr ""
"Falls das selbe Menü wie für die Hauptlinks ausgewählt wird, wird "
"die entsprechende zweite Ebene der Navigationshierarchie angezeigt."
#: modules/menu/menu.module:281
msgid "Content authoring form settings"
msgstr "Einstellungen des Formulars zur Inhaltserstellung"
#: modules/menu/menu.module:285,285
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option limits the menus in "
"which a new link may be added. E.g., this can be used to force new "
"menu items to be created in the primary links menu or to hide admin "
"menu items."
msgstr ""
"Das Menü-Modul ermöglicht die Erstellung von Menüeinträgen auf "
"Formularen zur Inhaltserstellung. Diese Einstellung beschränkt die "
"angezeigten Menüs im Auswahlmenü. Es kann z.B. verwendet werden, um "
"neue Menüeinträge ausschließlich in den Hauptlinks zu erstellen "
"oder um Menüpunkte zur Administration zu verstecken."
#: modules/menu/menu.module:289
msgid "Show all menus"
msgstr "Alle Menüs anzeigen"
#: modules/menu/menu.module:292
msgid "Restrict parent items to"
msgstr "Übergeordnete Punkte beschränken auf"
#: modules/menu/menu.module:295
msgid ""
"Choose the menu to be made available in the content authoring form. "
"Only this menu item and its children will be shown."
msgstr ""
"Geben Sie das Menü, das in Formularen zur Inhaltserstellung "
"verfügbar sein soll. Nur die Menüpunkte des ausgewählten Menüs "
"werden angezeigt."
#: modules/menu/menu.module:317,317
msgid "The name of the menu."
msgstr "Der Name des Menüpunkts."
#: modules/menu/menu.module:353,353
msgid "The name of the menu item."
msgstr "Der Name des Menüpunkts."
#: modules/menu/menu.module:367
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Der Pfad, auf den dieser Menüpunkt zeigt. Dies kann ein Drupal-Pfad, "
"wie %add-node, oder eine externe Adresse, wie %drupal, sein. Geben Sie "
"%front ein, um zur Startseite zu linken."
#: modules/menu/menu.module:381,612
msgid "Expanded"
msgstr "Geöffnet"
#: modules/menu/menu.module:383,383
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Falls dieser Menüpunkt Unterpunkte hat, wird dieses Menü immer "
"geöffnet dargestellt."
#: modules/menu/menu.module:434,434
msgid "Are you sure you want to delete the menu %item?"
msgstr "Soll der Menüpunkt %item wirklich gelöscht werden?"
#: modules/menu/menu.module:437,437
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"Soll der benutzerdefinierte Menüpunkt %item wirklich gelöscht "
"werden?"
#: modules/menu/menu.module:451
msgid "The menu %title has been deleted."
msgstr "Das Menü %title wurde gelöscht."
#: modules/menu/menu.module:452
msgid "Deleted menu %title."
msgstr "Das Menü %title wurde gelöscht."
#: modules/menu/menu.module:455
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Der Menüpunkt %title wurde gelöscht."
#: modules/menu/menu.module:456,456
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Der Menüpunkt %title wurde gelöscht."
#: modules/menu/menu.module:468
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Soll der Menüpunk %item wirklich auf seinen Standardwert "
"zurückgesetzt werden?"
#: modules/menu/menu.module:468
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eventuelle Anpassungen werden verloren gehen. Dieser Schritt kann "
"nicht rückgängig gemacht werden."
#: modules/menu/menu.module:480
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Der Menüpunkt wurde auf seine Standardeinstellungen zurückgesetzt."
#: modules/menu/menu.module:505,505
msgid "The menu item has been disabled."
msgstr "Der Menüpunkt wurde deaktiviert."
#: modules/menu/menu.module:539
msgid "The menu item %title has been updated."
msgstr "Der Menüpunkt %title wurde aktualisiert."
#: modules/menu/menu.module:542
msgid "The menu item %title has been added."
msgstr "Der Menüpunkt %title wurde hinzugefügt."
#: modules/menu/menu.module:543
msgid "Added menu item %title."
msgstr "Der Menüpunkt %title wurde hinzugefügt."
#: modules/menu/menu.module:612
msgid "Menu item"
msgstr "Menüpunkt"
#: modules/menu/menu.module:624
msgid "Add item"
msgstr "Menüpunkt hinzufügen"
#: modules/menu/menu.module:628,628
msgid "No menu items defined."
msgstr "Keine Menüpunkte definiert."
#: modules/menu/menu.module:680,680
msgid "disable"
msgstr "Deaktivieren"
#: modules/menu/menu.module:683
msgid "enable"
msgstr "Aktivieren"
#: modules/menu/menu.module:691,691
msgid "reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: modules/menu/menu.module:703,703,760,760
msgid "disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: modules/menu/menu.module:168
msgid "administer menu"
msgstr "Menü verwalten"
#: modules/node/node.module:18
msgid ""
"All content in a website is stored and treated as nodes. "
"Therefore nodes are any postings such as blogs, stories, polls and "
"forums. The node module manages these content types and is one of the "
"strengths of Drupal over other content management systems."
msgstr ""
"Alle Inhalte der Website werden als Beiträge gespeichert und "
"behandelt. Beiträge sind zum Beispiel Blogeinträge, Artikel, "
"Umfragen und Forenthemen. Das Inhalts-Modul verwaltet diese "
"Inhaltstypen und stellt eine der Stärken Drupals gegenüber anderen "
"Content-Management-Systemen dar."
#: modules/node/node.module:19
msgid ""
"Treating all content as nodes allows the flexibility of creating new "
"types of content. It also allows you to painlessly apply new features "
"or changes to all content. Comments are not stored as nodes but are "
"always associated with a node."
msgstr ""
"Die Behandlung aller Inhalte als Beitrag ermöglicht es, einfach neue "
"Inhaltstypen zu erstellen. Es hilft auch dabei, neue Funktionen oder "
"Änderungen an sämtlichen Beiträgen durchzuführen. Kommentare "
"werden nicht als Beitrag gespeichert, sind aber immer mit dem "
"jeweiligen Beitrag verbunden."
#: modules/node/node.module:20,20
msgid ""
"Node module features
\n"
"\n"
"- The list tab provides an interface to search and sort all content "
"on your site.
\n"
"- The configure settings tab has basic settings for content on your "
"site.
\n"
"- The configure content types tab lists all content types for your "
"site and lets you configure their default workflow.
\n"
"- The search tab lets you search all content on your site
\n"
"
\n"
msgstr ""
"Die Funktionen des Inhalt-Moduls
\n"
"\n"
"- Der Karteireiter „Alle anzeigen“ stellt eine Oberfläche zum "
"Suchen und Ordnen des Inhalts der Website bereit.
\n"
"- Der Karteireiter „Einstellungen bearbeiten“ enthält "
"grundlegende Einstellungen für den Inhalt der Website
\n"
"- Der Karteireiter „Inhaltstypen bearbeiten“ listet alle "
"Inhaltstypen dieser Website auf und ermöglicht es, ihren "
"Arbeitsablauf festzulegen.
\n"
"- Über den Karteireiter „Suchen“ kann der gesamte Inhalt der "
"Website durchsucht werden.
\n"
"
\n"
#: modules/node/node.module:28
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Node page."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuchseite zum Inhalts-Modul."
#: modules/node/node.module:31
msgid ""
"Enter a simple pattern to search for a post. Words are matched "
"exactly. Phrases can be surrounded by quotes to do an exact search."
msgstr ""
"Geben Sie ein einfaches Muster ein um nach einem Beitrag zu suchen. "
"Wörter werden genau abgeglichen. Ausdrücke können von "
"Anführungszeichen umschlossen werden um eine exakte Suche "
"durchzuführen."
#: modules/node/node.module:33
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Unten folgt eine Liste aller Inhaltstypen der Website. Alle auf der "
"Website existierenden Beiträge sind Instanzen eines dieser "
"Inhaltstypen."
#: modules/node/node.module:35
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Um einen neuen Inhaltstyp zu erstellen müssen Sie die Felder für den "
"visuell lesbaren und den maschinenlesbaren Namen und alle anderen "
"relevanten Felder auf dieser Seite ausfüllen. Sobald der Inhaltstyp "
"erstellt ist, können die Benutzer der Website Beiträge dieses neuen "
"Typs erstellen."
#: modules/node/node.module:39,39
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Mit Revisionen können die Unterschiede zwischen verschiedenen "
"Versionen eines Beitrags angezeigt werden."
#: modules/node/node.module:855,1141,1195; modules/system/system.module:0,0
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
#: modules/node/node.module:872,872
msgid "Content ranking"
msgstr "Inhaltsreihenfolge"
#: modules/node/node.module:874
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Die folgenden Zahlen bestimmen, welche Eigenschaften des Inhalts beim "
"Sortieren der Suchergebnisse bevorzugt bewertet werden sollen. Höhere "
"Zahlen bedeuten mehr Einfluss. Null bedeutet, dass die Eigenschaft "
"nicht beachtet wird. Das Verändern der Zahlen erfordert keinen "
"Neuaufbau des Index, die Veränderungen treten unverzüglich in Kraft."
#: modules/node/node.module:876
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Wichtigkeit von Schlagwörtern"
#: modules/node/node.module:877
msgid "Recently posted"
msgstr "Neueste Beiträge"
#: modules/node/node.module:879
msgid "Number of comments"
msgstr "Anzahl der Kommentare"
#: modules/node/node.module:882,882
msgid "Number of views"
msgstr "Anzahl der Seitenabrufe"
#: modules/node/node.module:1019
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: modules/node/node.module:1039
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Wenn auf der Website Probleme mit den Inhaltsberechtigungen auftreten, "
"kann es sein, dass Sie den Berechtigungs-Cache neu aufbauen müssen. "
"Mögliche Ursachen für Berechtigungsprobleme sind die Deaktivierung "
"von Modulen oder Änderungen an der Berechtigungskonfiguration. Der "
"Neuaufbau entfernt alle alten Inhaltberechtigungen und ersetzt sie mit "
"den auf den aktuellen Modulen und Einstellungen basierenden "
"Berechtigungen."
#: modules/node/node.module:1040
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Der Neuaufbau kann einige Zeit in Anspruch nehmen wenn viel Inhalt "
"oder komplexe Berechtigungseinstellungen vorhanden sind. Sobald der "
"Neuaufbau beendet ist verwenden die Beiträge automatisch die neuen "
"Berechtigungen."
#: modules/node/node.module:1042,1042
msgid "Node access status"
msgstr "Zustand der Inhaltsberechtigungen"
#: modules/node/node.module:1044,1044,1072,1082,1082
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Berechtigungen neu aufbauen"
#: modules/node/node.module:1048,1048
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Anzahl der Beiträge auf der Hauptseite"
#: modules/node/node.module:1050,1050
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Die standardmäßige Höchstzahl an Beiträgen pro Seite auf "
"Übersichtsseiten wie z. B. der Hauptseite."
#: modules/node/node.module:1053,1053
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Länge der gekürzten Beiträge"
#: modules/node/node.module:1054
msgid "200 characters"
msgstr "200 Zeichen"
#: modules/node/node.module:1054
msgid "400 characters"
msgstr "400 Zeichen"
#: modules/node/node.module:1054
msgid "600 characters"
msgstr "600 Zeichen"
#: modules/node/node.module:1055
msgid "800 characters"
msgstr "800 Zeichen"
#: modules/node/node.module:1055
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 Zeichen"
#: modules/node/node.module:1055
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 Zeichen"
#: modules/node/node.module:1055,1055
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 Zeichen"
#: modules/node/node.module:1056
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 Zeichen"
#: modules/node/node.module:1056
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 Zeichen"
#: modules/node/node.module:1056,1056
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 Zeichen"
#: modules/node/node.module:1057
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Maximale Anzahl der Zeichen für die gekürzte Fassung eines Beitrags. "
"Anhand dieser Einstellung wird bestimmt, an welcher Stelle lange "
"Beiträge abgeschnitten werden. Die gekürzte Fassung eines Beitrags "
"wird normalerweise als Anrisstext verwendet, wenn der Beitrag auf der "
"Hauptseite, in Newsfeeds usw. dargestellt wird. Wenn Sie keine "
"Anrisstexte verwenden wollen, können Sie die Einstellung auf "
"„Unbegrenzt“ setzen. Dies hat allerdings nur Einfluss auf neue "
"oder aktualisierte Beiträge und nicht auf bereits bestehende "
"Anrisstexte."
#: modules/node/node.module:1061,1061
msgid "Preview post"
msgstr "Vorschau des Beitrags"
#: modules/node/node.module:1062
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"Müssen Benutzer Beiträge vor dem Abschicken in der Vorschau "
"anschauen?"
#: modules/node/node.module:1081
msgid "Are you sure you want to rebuild node permissions on the site?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die Inhaltsberechtigungen neu aufbauen "
"wollen?"
#: modules/node/node.module:1082
msgid ""
"This will wipe all current node permissions and rebuild them based on "
"current settings. Rebuilding the permissions may take a while so "
"please be patient. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Dies löscht alle Inhaltsberechtigungen und baut sie basierend auf den "
"aktuellen Einstellungen neu auf. Der Neuaufbau der Berechtigungen kann "
"eine Weile dauern, also seien Sie bitte geduldig. Diese Aktion kann "
"nicht rückgängig gemacht werden."
#: modules/node/node.module:1090,1090
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "Die Inhaltsberechtigungstabelle wurde neu aufgebaut."
#: modules/node/node.module:1114,1114
msgid "Read more"
msgstr "Weiterlesen"
#: modules/node/node.module:1116
msgid "Read the rest of this posting."
msgstr "Den Rest des Beitrags lesen."
#: modules/node/node.module:1131
msgid "Content management"
msgstr "Inhaltsverwaltung"
#: modules/node/node.module:1132
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Verwalten Sie Inhalte der Website."
#: modules/node/node.module:1142
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Betrachten, bearbeiten und löschen Sie Inhalte der Website."
#: modules/node/node.module:1151,1151
msgid "Search content"
msgstr "Inhalt durchsuchen"
#: modules/node/node.module:1152
msgid "Search content by keyword."
msgstr "Inhalt nach Schlagwörtern durchsuchen."
#: modules/node/node.module:1160
msgid "Post settings"
msgstr "Beitragseinstellungen"
#: modules/node/node.module:1161
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Einstellungen zum Inhaltsverhalten, wie beispielsweise die Länge des "
"Anrisstextes, die Erforderlichkeit einer Vorschau vor dem "
"Veröffentlichen und die Anzahl von Beiträgen auf der Startseite."
#: modules/node/node.module:1168
msgid "rebuild permissions"
msgstr "Berechtigungen neu aufbauen"
#: modules/node/node.module:1176
msgid "Content types"
msgstr "Inhaltstypen"
#: modules/node/node.module:1177
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Beiträge nach Inhaltstyp verwalten, einschließlich dem "
"standardmäßigem Status, der Anzeige auf der Startseite usw."
#: modules/node/node.module:1189
msgid "Add content type"
msgstr "Inhaltstyp hinzufügen"
#: modules/node/node.module:1200,1200,2327,2327
msgid "Create content"
msgstr "Inhalt erstellen"
#: modules/node/node.module:1266,1266
msgid "Revisions"
msgstr "Revisionen"
#: modules/node/node.module:1333
msgid "Publish"
msgstr "Veröffentlichen"
#: modules/node/node.module:1337,1337
msgid "Unpublish"
msgstr "Veröffentlichung zurücknehmen"
#: modules/node/node.module:1341,1341
msgid "Promote to front page"
msgstr "Auf der Startseite anzeigen"
#: modules/node/node.module:1345,1345
msgid "Demote from front page"
msgstr "Nicht mehr auf der Startseite anzeigen"
#: modules/node/node.module:1349
msgid "Make sticky"
msgstr "An den Anfang von Listen setzen"
#: modules/node/node.module:1353
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Nicht mehr am Anfang von Listen anzeigen"
#: modules/node/node.module:1417,1645
msgid "published"
msgstr "Veröffentlicht"
#: modules/node/node.module:1417,1645
msgid "not published"
msgstr "Unveröffentlicht"
#: modules/node/node.module:1418,1418
msgid "promoted"
msgstr "auf der Startseite"
#: modules/node/node.module:1418
msgid "not promoted"
msgstr "nicht auf der Startseite"
#: modules/node/node.module:1419
msgid "sticky"
msgstr "am Anfang von Listen"
#: modules/node/node.module:1419
msgid "not sticky"
msgstr "nicht am Anfang von Listen"
#: modules/node/node.module:1420,1420
msgid "type"
msgstr "Typ"
#: modules/node/node.module:1423
msgid "category"
msgstr "Kategorie"
#: modules/node/node.module:1471
msgid "Show only items where"
msgstr "Nur Einträge anzeigen mit"
#: modules/node/node.module:1603
msgid "No items selected."
msgstr "Keine Einträge markiert."
#: modules/node/node.module:1700
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Sollen diese Einträge wirklich gelöscht werden?"
#: modules/node/node.module:1710
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Die Einträge wurden gelöscht."
#: modules/node/node.module:1719
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisionen von %title"
#: modules/node/node.module:1721,1721
msgid "Revision"
msgstr "Revision"
#: modules/node/node.module:1739,1739,1745,1745
msgid "!date by !username"
msgstr "!date von !username"
#: modules/node/node.module:1742
msgid "current revision"
msgstr "aktuelle Revision"
#: modules/node/node.module:1748
msgid "revert"
msgstr "zurücksetzen"
#: modules/node/node.module:1792
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopie der Revision vom %date."
#: modules/node/node.module:1799
msgid "%title has been reverted back to the revision from %revision-date"
msgstr "%title wurde auf den Stand vom %revision-date zurückgesetzt."
#: modules/node/node.module:1800
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title zur Revision %revision zurückgesetzt."
#: modules/node/node.module:1773,1773
msgid "You tried to revert to an invalid revision."
msgstr "Es wurde versucht, zu einer ungültigen Revision zurückzukehren."
#: modules/node/node.module:1850
msgid "Deleted %title revision %revision."
msgstr "Revision %revision von %title gelöscht."
#: modules/node/node.module:1851,1851
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: die Revision %revision von %title wurde gelöscht."
#: modules/node/node.module:1823
msgid "Deletion failed. You tried to delete the current revision."
msgstr ""
"Löschen fehlgeschlagen. Die aktuelle Revision kann nicht gelöscht "
"werden."
#: modules/node/node.module:1883,1887
msgid "Syndicate"
msgstr "Newsfeeds"
#: modules/node/node.module:2026,2026
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr ""
"Der Textkörper von @type ist zu kurz. Er benötigt mindestens %words "
"Wörter."
#: modules/node/node.module:2030,2030
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Dieser Inhalt wurde von einem anderen Benutzer verändert. Die "
"Änderungen können nicht gespeichert werden."
#: modules/node/node.module:2039
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Der Benutzername %name ist nicht vorhanden."
#: modules/node/node.module:2123
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Eine Erläuterung der vorgenommen Neuerungen oder Änderungen um "
"anderen Autoren Ihre Beweggründe verständlich zu machen."
#: modules/node/node.module:2131,2131
msgid "Authoring information"
msgstr "Informationen zum Autor"
#: modules/node/node.module:2136
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Leer lassen für %anonymous."
#: modules/node/node.module:2137,2137
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr "Format: %time. Leer lassen um den aktuellen Zeitpunkt zu benutzen."
#: modules/node/node.module:2147,2147
msgid "Publishing options"
msgstr "Veröffentlichungseinstellungen"
#: modules/node/node.module:2261,2327,2327
msgid "Submit @name"
msgstr "@name erstellen"
#: modules/node/node.module:2269,2269
msgid "Add a new @s."
msgstr "@s erstellen."
#: modules/node/node.module:2278
msgid "Choose the appropriate item from the list:"
msgstr "Wählen Sie den entsprechenden Punkt aus der Liste:"
#: modules/node/node.module:2342
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication. You can "
"insert the delimiter \"<!--break-->\" (without the quotes) to "
"fine-tune where your post gets split."
msgstr ""
"Die gekürzte Fassung zeigt wie ein Beitrag aussieht, wenn er auf der "
"Startseite angezeigt wird oder in einem Newsfeed erscheint. Mit dem "
"Trennzeichen „<!--break-->“ (ohne Anführungszeichen) kann "
"genau bestimmt werden, an welcher Stelle der Beitrag abgeschnitten "
"wird."
#: modules/node/node.module:2343
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Vorschau der gekürzten Fassung"
#: modules/node/node.module:2345
msgid "Preview full version"
msgstr "Vorschau der vollständigen Fassung"
#: modules/node/node.module:2357,2357
msgid "Log"
msgstr "Protokoll"
#: modules/node/node.module:2369,2369
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title wurde aktualisiert."
#: modules/node/node.module:2370
msgid "The %post has been updated."
msgstr "%post wurde aktualisiert."
#: modules/node/node.module:2374
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title wurde hinzugefügt."
#: modules/node/node.module:2375,2375
msgid "Your %post has been created."
msgstr "Der Beitrag %post wurde erstellt."
#: modules/node/node.module:2396,2396
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Soll %title wirklich gelöscht werden?"
#: modules/node/node.module:2435,2435
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title wurde gelöscht."
#: modules/node/node.module:2436,2436
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title wurde gelöscht."
#: modules/node/node.module:2459
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revision von %title vom %date"
#: modules/node/node.module:2485
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#: modules/node/node.module:2497
msgid ""
"Welcome to your new Drupal website!
Please "
"follow these steps to set up and start using your website:
"
msgstr ""
"Willkommen auf Ihrer neuen "
"Drupal-Website!
Bitte folgen Sie diesen Schritten um mit Ihrer "
"Website zu beginnen:
"
#: modules/node/node.module:2501
msgid ""
"Create your administrator account To begin, create the first account. This account will "
"have full administration rights and will allow you to configure your "
"website."
msgstr ""
"Erstellen Sie Ihr Administratoren-Konto Erstellen Sie "
"zunächst das erste Konto. Dieses Konto "
"erhält alle Verwaltungsrechte und dient zur Konfiguration der "
"Website."
#: modules/node/node.module:2503
msgid ""
"Configure your website Once logged in, visit the administration section, where you can customize and configure all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie Ihre Website Wenn Sie angemeldet "
"sind, besuchen Sie den Administrationsbereich, "
"in dem Sie alle Aspekte Ihrer Website anpassen und "
"konfigurieren können."
#: modules/node/node.module:2504
msgid ""
"Enable additional functionality Next, visit the module list and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the Drupal modules download section."
msgstr ""
"Aktivieren Sie zusätzliche Funktionen Als nächstes "
"können Sie in der Modulübersicht die "
"Funktionen aktivieren, die ihren speziellen Anforderungen entsprechen. "
"Sie finden zusätzliche Module im Downloadbereich für Drupal-Module."
#: modules/node/node.module:2505
msgid ""
"Customize your website design To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the themes "
"section. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the Drupal themes download section."
msgstr ""
"Passen Sie das Design Ihrer Website an Um das "
"Aussehen Ihrer Website zu verändern, besuchen Sie den Theme-Bereich. Sie können aus den mitgelieferten "
"Themes auswählen oder zusätzliche Themes aus dem Downloadbereich für Drupal-Themes "
"herunterladen."
#: modules/node/node.module:2506
msgid ""
"Start posting content Finally, you can create content for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"Beginnen Sie, Inhalte zu schreiben Schließlich "
"können Sie für Ihre Website Inhalte "
"erstellen. Dieser Informationstext verschwindet, sobald der erste "
"Beitrag erscheint."
#: modules/node/node.module:2508
msgid ""
"For more information, please refer to the help "
"section, or the online Drupal handbooks. "
"You may also post at the Drupal forum, or view "
"the wide range of other support options "
"available."
msgstr ""
"Nähere Informationen finden sich im Hilfe-Bereich oder online in den Drupal-Handbüchern. Sie können auch einen "
"Beitrag im Drupal-Forum schreiben oder aus den "
"vielfältigen anderen verfügbaren Support-Angeboten auswählen."
#: modules/node/node.module:2606,2658
msgid "Advanced search"
msgstr "Erweiterte Suche"
#: modules/node/node.module:2617
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Beinhaltet eines der Wörter"
#: modules/node/node.module:2623
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Beinhaltet den Satz"
#: modules/node/node.module:2629
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Beinhaltet keines der Wörter"
#: modules/node/node.module:2638
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Nur in der Kategorie/den Kategorien"
#: modules/node/node.module:2651
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Nur vom Typ/von den Typen"
#: modules/node/node.module:834
msgid "administer content types"
msgstr "Inhaltstypen verwalten"
#: modules/node/node.module:834,834
msgid "administer nodes"
msgstr "Inhalt verwalten"
#: modules/node/node.module:834,834
msgid "access content"
msgstr "Inhalt lesen"
#: modules/node/node.module:834
msgid "view revisions"
msgstr "Revisionen anzeigen"
#: modules/node/node.module:834,834
msgid "revert revisions"
msgstr "Revisionen zurücksetzen"
#: modules/path/path.module:15
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Das Pfad-Modul ermöglicht die Verwendung von Aliasen für "
"Drupal-URLs. Diese Aliase verbessern die Lesbarkeit von URLs für Ihre "
"Benutzer und können Internet-Suchmaschinen helfen, Ihre Inhalte "
"effektiver zu indexieren. Für eine Seite können mehrere Aliase "
"erstellt werden."
#: modules/path/path.module:16
msgid ""
"Some examples of URL aliases are:
\n"
"\n"
"- user/login => login
\n"
"- image/tid/16 => store
\n"
"- taxonomy/term/7+19+20+21 => store/products/whirlygigs
\n"
"- node/3 => contact
\n"
"
\n"
msgstr ""
"Einige Beispiele für URL-Aliase sind:
\n"
"\n"
"- user/login => anmelden
\n"
"- image/tid/16 => shop
\n"
"- taxonomy/term/7+19+20+21 => shop/produkte/windraedchen
\n"
"- node/3 => kontakt
\n"
"
\n"
#: modules/path/path.module:24
msgid ""
"The path module enables an extra field for aliases in all node input "
"and editing forms (when users have the appropriate permissions). It "
"also provides an interface to view and edit all URL aliases. The two "
"permissions related to URL aliasing are \"administer url aliases\" and "
"\"create url aliases\". "
msgstr ""
"Das Pfad-Modul stellt ein zusätzliches Feld für Aliase in allen "
"Eingabe- und Bearbeitungsformularen für Inhalte zur Verfügung "
"(sofern die Benutzer die erforderliche Berechtigung haben). Weiterhin "
"wird eine Schnittstelle bereitgestellt, mit der alle URL-Aliase "
"angezeigt und bearbeitet werden können. Die beiden Berechtigungen, "
"mit denen URL-Aliase bearbeitet werden können, sind „URL-Aliase "
"verwalten“ und „URL-Aliase erstellen“."
#: modules/path/path.module:25
msgid ""
"This module also comes with user-defined mass URL aliasing "
"capabilities, which is useful if you wish to uniformly use URLs "
"different from the default. For example, you may want to have your "
"URLs presented in a different language. Access to the Drupal source "
"code on the web server is required to set up these kinds of aliases. "
msgstr ""
"Dieses Modul stellt benutzerdefinierte Funktionen zur Verfügung, mit "
"denen große Mengen von URLs mit einem Alias versehen werden können. "
"Dies ist nützlich, wenn Sie gleichartige URLs verwenden wollen, die "
"vom Standard abweichen. Beispielsweise könnten Sie Ihre URLs in einer "
"anderen Sprache darstellen. Um diese Art Aliase einzurichten, ist der "
"Zugriff auf den Quelltext von Drupal auf dem Webserver notwendig."
#: modules/path/path.module:26
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Path page."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum Pfad-Modul."
#: modules/path/path.module:29
msgid ""
"Drupal provides users complete control over URLs through aliasing. "
"This feature is typically used to make URLs human-readable or easy to "
"remember. For example, one could map the relative URL 'node/1' onto "
"'about'. Each system path can have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal ermöglicht Benutzern die vollständige Kontrolle über URLs "
"durch Alias-Funktionen. Dieses Merkmal wird üblicherweise benutzt, um "
"URLs für Menschen lesbar zu machen oder einfacher zu behalten. "
"Beispielsweise kann die relative URL „node/1“ durch „info“ "
"angesprochen werden. Jeder Systempfad kann mehrere Aliase besitzen."
#: modules/path/path.module:31
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Geben Sie den Pfad ein, für den ein Alias erstellt werden soll, "
"gefolgt vom Namen des neuen Alias."
#: modules/path/path.module:42,42
msgid "URL aliases"
msgstr "URL-Aliase"
#: modules/path/path.module:43
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Ändern der URLs einer Website durch Aliase."
#: modules/path/path.module:46
msgid "Edit alias"
msgstr "Alias bearbeiten"
#: modules/path/path.module:51
msgid "Delete alias"
msgstr "Alias löschen"
#: modules/path/path.module:58
msgid "Add alias"
msgstr "Alias hinzufügen"
#: modules/path/path.module:99
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Soll der Pfad-Alias %title wirklich gelöscht werden?"
#: modules/path/path.module:122
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Der Alias wurde gelöscht."
#: modules/path/path.module:180,180
msgid "Existing system path"
msgstr "Vorhandener Systempfad"
#: modules/path/path.module:184
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Der vorhandene Pfad, der umbenannt werden soll. Beispiele: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
#: modules/path/path.module:192
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Geben Sie einen alternativen Pfad an, mit dem auf diese Daten "
"zugegriffen werden kann. Beispielsweise kann „info“ für eine "
"Informationsseite festgelegt werden. Verwenden Sie einen relativen "
"Pfad und fügen Sie keinen abschließenden Querstrich hinzu, ansonsten "
"funktioniert der URL-Alias nicht."
#: modules/path/path.module:198
msgid "Update alias"
msgstr "Alias aktualisieren"
#: modules/path/path.module:201
msgid "Create new alias"
msgstr "Neuen Alias erstellen"
#: modules/path/path.module:219
msgid "The path is already in use."
msgstr "Der Pfad wird bereits verwendet."
#: modules/path/path.module:263
msgid "URL path settings"
msgstr "URL-Alias-Einstellungen"
#: modules/path/path.module:275
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Optional kann eine alternative URL angegeben werden, mit der auf "
"diesen Inhalt zugegriffen werden kann. Beispielsweise kann „info“ "
"für eine Informationsseite festgelegt werden. Verwenden Sie einen "
"relativen Pfad und fügen Sie keinen abschließenden Querstrich hinzu, "
"ansonsten funktioniert der URL-Alias nicht."
#: modules/path/path.module:300
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: modules/path/path.module:313
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Keine URL-Aliase verfügbar."
#: modules/path/path.module:337
msgid "The alias %alias is already in use."
msgstr "Der Alias %alias wird bereits verwendet."
#: modules/path/path.module:347
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Der Alias wurde gespeichert."
#: modules/path/path.module:291
msgid "create url aliases"
msgstr "URL-Aliase erstellen"
#: modules/path/path.module:291
msgid "administer url aliases"
msgstr "URL-Aliase verwalten"
#: modules/path/path.module:0
msgid "path"
msgstr "Pfad"
#: modules/poll/poll.module:16
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to get instant feedback from community members."
msgstr ""
"Mit dem Umfrage-Modul können einfache Umfragen auf der Website "
"erstellt werden. Eine Umfrage wird durch vorgegebene "
"Auswahlmöglichkeiten beantwortet. Die Ergebnisse einer Umfrage werden "
"zusammengefasst dargestellt. Durch das Einbinden von Umfragen auf "
"Ihrer Webseite, erhalten Sie eine sofortige Rückmeldung Ihrer "
"Community-Mitglieder."
#: modules/poll/poll.module:17
msgid ""
"Users can create a poll. The title of the poll should be the question, "
"then enter the answers and the \"base\" vote counts. You can also "
"choose the time period over which the vote will run.The poll item in the navigation menu will take you to a "
"page where you can see all the current polls, vote on them (if you "
"haven't already) and view the results."
msgstr ""
"Benutzer können eine Umfrage erstellen. Der Titel der Umfrage sollte "
"eine Frage beinhalten, zusätzlich müssen Antworten "
"(Auswahlmöglichkeiten) und deren Anfangswerte (Stimmen für "
"Auswahlmöglichkeit) eingegeben werden. Weiterhin kann eine "
"Umfragedauer ausgewählt werden. Der Menüpunkt Umfrage im Navigationsmenü, geleitet Sie zur "
"Übersichtsseite der aktuellen Umfragen. Sie können dort Umfragen "
"beantworten und Umfrageergebnisse einsehen. "
#: modules/poll/poll.module:18
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Poll page."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum Umfrage-Modul."
#: modules/poll/poll.module:40
msgid "Most recent poll"
msgstr "Neueste Umfrage"
#: modules/poll/poll.module:105
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Negative Werte sind unzulässig."
#: modules/poll/poll.module:110
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Sie müssen mindestens zwei Wahlmöglichkeiten angeben."
#: modules/poll/poll.module:147
msgid "Choices"
msgstr "Auswahlmöglichkeiten"
#: modules/poll/poll.module:159
msgid "Need more choices"
msgstr "Mehr Auswahlmöglichkeiten benötigt."
#: modules/poll/poll.module:161,161
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, check this box and click "
"the Preview button below to add some more."
msgstr ""
"Wenn die Anzahl der Eingabefelder oben nicht ausreicht, klicken Sie "
"die Checkbox an, und dann auf Vorschau unten um weitere hinzuzufügen."
#: modules/poll/poll.module:168,168
msgid "Choice @n"
msgstr "Auswahlmöglichkeit @n"
#: modules/poll/poll.module:175
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Stimmen für Auswahlmöglichkeit @n"
#: modules/poll/poll.module:184,184
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
#: modules/poll/poll.module:191
msgid "Poll status"
msgstr "Umfragestatus"
#: modules/poll/poll.module:194
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Wenn eine Umfrage geschlossen ist, können Besucher keine weiteren "
"Stimmen abgeben."
#: modules/poll/poll.module:199
msgid "Poll duration"
msgstr "Umfragedauer"
#: modules/poll/poll.module:202
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Nach diesem Zeitraum wird die Umfrage automatisch geschlossen."
#: modules/poll/poll.module:235
msgid "Polls"
msgstr "Umfragen"
#: modules/poll/poll.module:241,241,384,384,492,613,613
msgid "Vote"
msgstr "Stimme"
#: modules/poll/poll.module:261
msgid "Votes"
msgstr "Stimmen"
#: modules/poll/poll.module:269,269,606,606
msgid "Results"
msgstr "Ergebnisse"
#: modules/poll/poll.module:323
msgid "A poll is a multiple-choice question which visitors can vote on."
msgstr ""
"Eine Umfrage ist eine Multiple-Choice-Frage zu der Ihre Besucher "
"abstimmen können."
#: modules/poll/poll.module:324,324
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: modules/poll/poll.module:338,338
msgid "open"
msgstr "Geöffnet"
#: modules/poll/poll.module:338,338
msgid "closed"
msgstr "Geschlossen"
#: modules/poll/poll.module:432,439
msgid "Total votes: %votes"
msgstr "Gesamte Stimmen: %votes"
#: modules/poll/poll.module:451,451
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Meine Stimme löschen"
#: modules/poll/poll.module:489,489
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Diese Tabelle listet alle Ergebnisse für diese Umfrage auf. Wenn es "
"einem anonymen Benutzer erlaubt war an der Umfrage teilzunehmen, dann "
"erscheint hier seine IP-Adresse."
#: modules/poll/poll.module:538
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Ihre Stimme wurde gespeichert."
#: modules/poll/poll.module:541
msgid "You are not allowed to vote on this poll."
msgstr "Sie können an dieser Umfrage nicht teilnehmen."
#: modules/poll/poll.module:545,545
msgid "You did not specify a valid poll choice."
msgstr "Es wurden keine gültige Umfrageauswahlmöglichkeit angegeben."
#: modules/poll/poll.module:575,575
msgid "Your vote was canceled."
msgstr "Ihre Stimme wurde gelöscht."
#: modules/poll/poll.module:578
msgid "You are not allowed to cancel an invalid poll choice."
msgstr "Sie können eine falsche Auswahlmöglichkeit nicht löschen."
#: modules/poll/poll.module:604
msgid "Older polls"
msgstr "Frühere Umfragen"
#: modules/poll/poll.module:604,604
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Umfragen dieser Seite anzeigen."
#: modules/poll/poll.module:606,606
msgid "View the current poll results."
msgstr "Aktuelle Umfrageergebnisse anzeigen."
#: modules/poll/poll.module:338,418,338
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 Stimme"
msgstr[1] "@count Stimmen"
#: modules/poll/poll.module:338,418,338
msgid "@count[2] votes"
msgstr ""
#: modules/poll/poll.module:349
msgid "create polls"
msgstr "Umfrage erstellen"
#: modules/poll/poll.module:349,349
msgid "vote on polls"
msgstr "Stimmrecht für Umfragen"
#: modules/poll/poll.module:349
msgid "cancel own vote"
msgstr "meine Stimme löschen"
#: modules/poll/poll.module:349
msgid "inspect all votes"
msgstr "Abstimmungsergebnisse anzeigen"
#: modules/poll/poll.module:0
msgid "poll"
msgstr "Umfrage"
#: modules/profile/profile.module:35
msgid ""
"The profile module allows you to define custom fields (such as "
"country, real name, age, ...) in the user profile. This permits users "
"of a site to share more information about themselves, and can help "
"community-based sites to organize users around profile fields."
msgstr ""
"Mit dem Profil-Modul können benutzerdefinierte Felder, wie z.B. Land, "
"Name, Alter, in den Benutzerprofilen erstellt werden. Damit können "
"die Benutzer der Website mehr Information über sich austauschen und "
"kann Community-Seiten helfen, Benutzer nach Profilfeldern zu "
"organisieren"
#: modules/profile/profile.module:36,36
msgid ""
"The following types of fields can be added to the user "
"profile:
\n"
"\n"
"- single-line textfield
\n"
"- multi-line textfield
\n"
"- checkbox
\n"
"- list selection
\n"
"- freeform list
\n"
"- URL
\n"
"- date
\n"
"
\n"
msgstr ""
"Es können Felder der folgenden Typen zu den Benutzerprofilen "
"hinzugefügt werden:
\n"
"\n"
"- Einzeiliges Textfeld
\n"
"- Mehrzeiliges Textfeld
\n"
"- Checkbox
\n"
"- Listenauswahlfeld
\n"
"- Freie Liste
\n"
"- URL
\n"
"- Datum
\n"
"
\n"
#: modules/profile/profile.module:47
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Profile page."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuchseite zum Profil-Modul."
#: modules/profile/profile.module:50
msgid ""
"Here you can define custom fields that users can fill in in their user "
"profile (such as country, real name, age, "
"...)."
msgstr ""
#: modules/profile/profile.module:62,522
msgid "User list"
msgstr "Benutzerliste"
#: modules/profile/profile.module:67
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#: modules/profile/profile.module:68,68
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Erstellen Sie Profilfelder für Ihre Benutzer."
#: modules/profile/profile.module:71
msgid "Add field"
msgstr "Feld hinzufügen"
#: modules/profile/profile.module:76,76
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Autovervollständigung für Profilkategorien"
#: modules/profile/profile.module:81,81
msgid "Edit field"
msgstr "Feld bearbeiten"
#: modules/profile/profile.module:86,86
msgid "Delete field"
msgstr "Feld löschen"
#: modules/profile/profile.module:90
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Autovervollständigung für Profilkategorien"
#: modules/profile/profile.module:105
msgid "Author information"
msgstr "Autoreninformationen"
#: modules/profile/profile.module:116,116
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Link zum vollständigen Benutzerprofil"
#: modules/profile/profile.module:118,118
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Profilfelder, die angezeigt werden sollen"
#: modules/profile/profile.module:121
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the profile "
"field configuration are available."
msgstr ""
"Wählen Sie die Profilfelder für die Anzeige im Block aus. Nur Felder "
"die in der Profilfeld-Konfiguration als "
"öffentlich markiert wurden sind hier verfügbar."
#: modules/profile/profile.module:152
msgid "View full user profile"
msgstr "Komplettes Benutzerprofil betrachten"
#: modules/profile/profile.module:157,157
msgid "About %name"
msgstr "Über %name"
#: modules/profile/profile.module:205,205
msgid "edit %title"
msgstr "%title bearbeiten"
#: modules/profile/profile.module:223,223
msgid "add new %type"
msgstr "%type hinzufügen"
#: modules/profile/profile.module:228
msgid "Field settings"
msgstr "Feldoptionen"
#: modules/profile/profile.module:234,234
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Die Kategorie zu der dieses neue Feld gehören soll. Kategorien werden "
"benutzt um Felder logisch zu gruppieren. Eine Beispielkategorie ist "
"„Persönliche Information“."
#: modules/profile/profile.module:240,240
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Der Titel des neuen Feldes. Der Titel wird dem Nutzer gezeigt. Ein "
"Beispieltitel ist „Lieblingsfarbe“."
#: modules/profile/profile.module:244,244
msgid "Form name"
msgstr "Formularname"
#: modules/profile/profile.module:246
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with profile_ to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Der Name des Feldes. Der Formularname wird dem Benutzer nicht "
"angezeigt, sondern nur intern im HTML-Code und in URLs verwendet.\n"
"Nur wenn man sich über die Konsequenzen im Klaren ist, sollte es "
"nicht mit profile_ beginnen, um Namenskonflikte "
"mit anderen Feldern zu vermeiden. Leerzeichen oder andere "
"Sonderzeichen außer Bindestrich (-) und Unterstrich (_) sind nicht "
"erlaubt. Ein Beispielname ist „profile_favorite_color“ oder "
"vielleicht auch nur „profile_color“."
#: modules/profile/profile.module:251
msgid "Explanation"
msgstr "Erklärung"
#: modules/profile/profile.module:253
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Eine optionale Erklärung für das neue Feld. Die Erklärung wird dem "
"Benutzer angezeigt."
#: modules/profile/profile.module:257
msgid "Selection options"
msgstr "Auswahloptionen"
#: modules/profile/profile.module:259
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Eine Liste aller Optionen. Jede Option muss in einer eigenen Zeile "
"stehen. Beispieloptionen sind „rot“, „blau“, „grün“, usw."
#: modules/profile/profile.module:266
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Die Gewichte bestimmen die Reihenfolge der Felder. Leichtere Felder "
"werden innerhalb der Kategorie weiter oben angezeigt."
#: modules/profile/profile.module:269,269
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"
#: modules/profile/profile.module:271,271
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Verstecktes Profilfeld, nur durch Administratoren, Module und Themes "
"erreichbar."
#: modules/profile/profile.module:271
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Privates Feld, der Inhalt ist nur für privilegierte Benutzer "
"verfügbar."
#: modules/profile/profile.module:271,271
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Öffentliches Feld, der Inhalt wird auf der Profilseite aber nicht in "
"den Mitgliederlisten angezeigt."
#: modules/profile/profile.module:271
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Öffentliches Feld, der Inhalt wird auf der Profilseite und den "
"Mitgliederlisten angezeigt."
#: modules/profile/profile.module:275,275,282
msgid "Page title"
msgstr "Seitentitel"
#: modules/profile/profile.module:277,277
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word %value will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Der Titel der Seite, die alle Benutzer mit dem angegebenen Feld zeigt. "
"Das Wort %value wird durch den entsprechenden Wert "
"ersetzt. Ein Beispieltitel ist „Nutzer deren Lieblingsfarbe %value "
"ist“. Trifft nur für öffentliche Felder zu."
#: modules/profile/profile.module:284
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Der Titel der Seite, die alle Benutzer mit dem angegebenen Feld zeigt. "
"Ein Beispieltitel ist „Beschäftige Personen“. Trifft nur für "
"öffentliche Felder zu."
#: modules/profile/profile.module:288,288
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Formular wird während der Texteingabe automatisch vervollständigt."
#: modules/profile/profile.module:292,292
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Der Benutzer muss einen Wert eingeben."
#: modules/profile/profile.module:296
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Während der Benutzeranmeldung sichtbar."
#: modules/profile/profile.module:300
msgid "Save field"
msgstr "Feld speichern"
#: modules/profile/profile.module:311
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Der angegebene Formular-Name enthält einen oder mehrere unerlaubte "
"Zeichen. Leerzeichen sowie andere Sonderzeichen außer Bindestrich (-) "
"und Unterstrich (_) sind nicht erlaubt."
#: modules/profile/profile.module:315
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Der angegebene Formularname ist für Drupal reserviert."
#: modules/profile/profile.module:322
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Der angegebene Kategoriename ist für Drupal reserviert."
#: modules/profile/profile.module:334
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Der angegebene Titel wird schon benutzt."
#: modules/profile/profile.module:337
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Der angegebene Name wird schon benutzt."
#: modules/profile/profile.module:356
msgid "The field has been created."
msgstr "Das Feld wurde angelegt."
#: modules/profile/profile.module:357
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Profilfeld %field zur Kategorie %category hinzugefügt."
#: modules/profile/profile.module:362,362
msgid "The field has been updated."
msgstr "Das Feld wurde aktualisiert."
#: modules/profile/profile.module:382,382
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Soll das Feld %field wirklich gelöscht werden?"
#: modules/profile/profile.module:383
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to edit this field and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden. Wenn Benutzer "
"dieses Feld in Ihrem Profil ausgefüllt haben, so werden diese Daten "
"ebenfalls gelöscht. Wenn Sie die von Benutzern eingegebenen Daten "
"behalten wollen, so können Sie anstatt das Feld zu löschen das Feld bearbeiten und es zu einem "
"versteckten Profilfeld ändern, das nur Administratoren die Daten "
"sehen können."
#: modules/profile/profile.module:396
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Das Feld %field wurde gelöscht."
#: modules/profile/profile.module:397
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Das Profilfeld %field wurde gelöscht."
#: modules/profile/profile.module:413
msgid "No fields defined."
msgstr "Es sind keine Felder festgelegt."
#: modules/profile/profile.module:419
msgid "Add new field"
msgstr "Neues Feld hinzufügen"
#: modules/profile/profile.module:513
msgid "user list"
msgstr ""
#: modules/profile/profile.module:623
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Einträge müssen in eine eigene Zeile oder durch Kommas getrennt "
"werden. HTML ist nicht erlaubt."
#: modules/profile/profile.module:740
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Der Wert für %field ist keine gültige URL."
#: modules/profile/profile.module:745
msgid "The field %field is required."
msgstr "Das Feld %field muss ausgefüllt werden."
#: modules/profile/profile.module:804
msgid "single-line textfield"
msgstr "Einzeiliges Eingabefeld"
#: modules/profile/profile.module:805
msgid "multi-line textfield"
msgstr "Mehrzeiliges Eingabefeld"
#: modules/profile/profile.module:806
msgid "checkbox"
msgstr "Checkbox"
#: modules/profile/profile.module:807
msgid "list selection"
msgstr "Listenauswahlfeld"
#: modules/profile/profile.module:808
msgid "freeform list"
msgstr "Liste mit freiem Format"
#: modules/profile/profile.module:810
msgid "date"
msgstr "Datum"
#: modules/profile/profile.module:357,397,0
msgid "profile"
msgstr "Profil"
#: modules/search/search.module:99
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site. Search is useful for finding users and posts by searching on "
"keywords."
msgstr ""
"Das Such-Modul ermöglicht es, Inhalte der Website nach Stichwörtern "
"zu durchsuchen. Die Suchfunktion ist oft der einzig praktikable Weg "
"bestimmte Inhalte oder Benutzer auf sehr großen Webseiten zu finden."
#: modules/search/search.module:100
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. It indexes the posts and users. You can adjust the "
"settings to tweak the indexing behaviour. Note that the search "
"requires cron to be set up correctly. The index percentage sets the "
"maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set this "
"number lower if your cron is timing out or if PHP is running out of "
"memory."
msgstr ""
"Die Suchmaschine baut einen Index über alle Wörter, die in den "
"Seiteninhalten vorhanden sind, auf. Sie indexiert dabei alle Einträge "
"und Benutzer. Sie können unten die Einstellungen anpassen um das "
"Indexierungsverhalten anzupassen. Beachten Sie, dass die Suchfunktion "
"Cron benötigt um richtig zu funktionieren. Der "
"Indexierungsprozentsatz legt die maximale Menge der Einträge fest, "
"die in einem Cron-Durchlauf indexiert werden. Sie sollten diesen "
"Prozentsatz niedriger Einstellen wenn Cron Timeouts erzeugt oder PHP "
"der Speicher ausgeht."
#: modules/search/search.module:101
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Search page."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum Suche-Modul."
#: modules/search/search.module:104
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. You can adjust the settings below to tweak the "
"indexing behaviour. Note that the search requires cron to be set up "
"correctly."
msgstr ""
"Die Suchmaschine baut einen Index aller Wörter der Seiteninhalte auf. "
"Sie können das Indexierungsverhalten in den unteren Einstellungen "
"anpassen. Beachten Sie, dass die Suchfunktion Cron benötigt, um "
"richtig zu funktionieren."
#: modules/search/search.module:106
msgid ""
"\n"
"- Check if your spelling is correct.
\n"
"- Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"\"blue smurf\" will match less than blue "
"smurf.
\n"
"- Consider loosening your query with OR: blue "
"smurf will match less than blue OR smurf.
\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"- Stellen Sie sicher, dass sich keine Tippfehler eingeschlichen "
"haben.
\n"
"- Entfernen Sie eventuelle Anführungszeichen um Suchbegriffe, um "
"nach jedem Wort einzeln zu suchen. \"blau schlumpf\" wird "
"weniger Ergebnisse liefern als blau schlumpf.
\n"
"- Sie können auch Ihre Anfrage etwas erweitern indem Sie "
"OR verwenden: blau schlumpf wird weniger Ergebnisse "
"liefern als blau OR schlumpf.
\n"
"
"
#: modules/search/search.module:126
msgid "Search form"
msgstr "Suchformular"
#: modules/search/search.module:149
msgid "Search settings"
msgstr "Sucheinstellungen"
#: modules/search/search.module:150
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr "Konfiguration für die Suche und andere Einstellungen zur Indexierung"
#: modules/search/search.module:156
msgid "Clear index"
msgstr "Index löschen"
#: modules/search/search.module:161
msgid "Top search phrases"
msgstr "Häufigste Suchwörter"
#: modules/search/search.module:162
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Eine Auflistung der häufigsten Suchwörter anzeigen."
#: modules/search/search.module:188,218,242
msgid "Re-index site"
msgstr "Seite neu indizieren"
#: modules/search/search.module:194,251,251
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Der Index wird wiederhergestellt."
#: modules/search/search.module:215
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage der Website wurden bisher indexiert."
#: modules/search/search.module:216
msgid "Indexing status"
msgstr "Indexierungsstatus"
#: modules/search/search.module:223
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indexierungsdrosselung"
#: modules/search/search.module:224,224
msgid "Items to index per cron run"
msgstr "Anzahl der zu indexierenden Objekte pro Cron-Durchlauf"
#: modules/search/search.module:224
msgid ""
"The maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set "
"this number lower if your cron is timing out or if PHP is running out "
"of memory."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl an Objekten, die ein einem Cron-Durchlauf "
"indexiert werden. Setzen Sie diese Zahl niedriger an, wenn Cron ein "
"Timeout liefert oder PHP zu viel Speicher benötigt."
#: modules/search/search.module:226
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indexierungseinstellungen"
#: modules/search/search.module:227
msgid ""
"Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.
The default settings should be appropriate for the "
"majority of sites.
"
msgstr ""
"Wenn Sie die unten stehenden Einstellungen verändern, muss der "
"komplette Seitenindex neu aufgebaut werden. Der Suchindex wird zwar "
"nicht gelöscht, muss aber systematisch aktualisiert werden um die "
"neuen Einstellungen zu übernehmen. Suchen wird auch weiter "
"funktionieren, aber neue Inhalte werden so lange nicht indexiert, bis "
"all der bisher schon existierende Inhalt re-indexiert wurde.
Die "
"Standard Einstellungen sollten für einen Großteil der Webseiten "
"angemessen sein.
"
#: modules/search/search.module:228
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minimale Wortlänge die indexiert werden soll"
#: modules/search/search.module:228
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Die minimale Anzahl der Zeichen die ein Wort lang sein muss, um "
"indexiert zu werden. Ein niedrigerer Wert bedeutet ein besseres "
"Ranking der Suchergebnisse, aber auch eine größere Datenbank. Jede "
"Suchanfrage muss mindestens ein Stichwort enthalten, das genauso lang "
"ist wie es dieser Wert vorgibt (oder länger)."
#: modules/search/search.module:229
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Vereinfachte Behandlung des Chinesischen, Japanischen und Koreanischen"
#: modules/search/search.module:229
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Gibt an, ob ein einfacher Chinesisch/Japanisch/Koreanisch Tokenizer, "
"basierend auf überlappenden Sequenzen, angewendet werden soll. Wenn "
"Sie einen externen Preprozessor dafür verwenden wollen, sollten Sie "
"diese Option deaktivieren. Diese Einstellung betrifft andere Sprachen "
"nicht."
#: modules/search/search.module:241,241
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Soll die Seite wirklich neu indiziert werden?"
#: modules/search/search.module:242
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Wenn Sie die unten stehenden Einstellungen verändern, muss der "
"komplette Seitenindex neu aufgebaut werden. Der Suchindex wird zwar "
"nicht gelöscht, muss aber systematisch aktualisiert werden um die "
"neuen Einstellungen zu übernehmen. Suchen wird auch weiter "
"funktionieren, aber neue Inhalte werden so lange nicht indexiert, bis "
"all der bisher schon existierende Inhalt re-indexiert wurde. Diese "
"Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
#: modules/search/search.module:842,842
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Es muss mindestens ein gültiges Stichwort in der Suchanfrage "
"verwendet werden, das mindestens %count oder mehr Zeichen enthält."
#: modules/search/search.module:910,910
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
#: modules/search/search.module:910,910
msgid "results"
msgstr "Ergebnisse"
#: modules/search/search.module:916
msgid "Search results"
msgstr "Suchergebnisse"
#: modules/search/search.module:919,919
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Die Suche lieferte keine Ergebnisse."
#: modules/search/search.module:985,985
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Zu suchende Schlüsselwörter"
#: modules/search/search.module:1026
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Bitte geben Sie Wörter ein, nach denen gesucht werden soll."
#: modules/search/search.module:1043
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Geben Sie die Wörter ein, nach denen Sie suchen möchten."
#: modules/search/search.module:910,0
msgid "search"
msgstr "Suchen"
#: modules/search/search.module:213,213
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Es muss noch ein Element indexiert werden."
msgstr[1] "Es müssen noch @count Elemente indexiert werden."
#: modules/search/search.module:213,213
msgid "There are @count[2] items left to index."
msgstr ""
#: modules/search/search.module:118
msgid "search content"
msgstr "Inhalte suchen"
#: modules/search/search.module:118
msgid "use advanced search"
msgstr "Erweiterte Suche"
#: modules/search/search.module:118
msgid "administer search"
msgstr "Suche verwalten"
#: modules/statistics/statistics.module:15
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous statistics of site "
"usage. It counts how many times, and from where each of your posts is "
"viewed. The statistics module can be used to learn many useful things "
"about how users are interacting with each other and with your site."
msgstr ""
"Das Statistik-Modul protokolliert verschiedene Statistiken über die "
"Benutzung der Seite mit. Es zählt, wie oft und von wo aus die "
"Beiträge abgerufen werden. Mit dem Statistik-Modul kann man viele "
"nützliche Informationen über die Interaktionsweise der Benutzer "
"untereinander und mit der Website erhalten."
#: modules/statistics/statistics.module:16,16
msgid ""
"Statistics module features
\n"
"\n"
"- Logs show statistics for how many times your site and specific "
"content on your site has been accessed.
\n"
"- Referrers tells you from where visitors came from (referrer "
"URL).
\n"
"- Top pages shows you what's hot, what is the most popular content "
"on your site.
\n"
"- Top users shows you the most active users for your site.
\n"
"- Recent hits displays information about the latest activity on your "
"site.
\n"
"- Node count displays the number of times a node has been accessed "
"in the node's link section next to # comments.
\n"
"- Popular content block creates a block that can display the day's "
"top viewed content, the all time top viewed content, and the last "
"content viewed.
\n"
"
\n"
msgstr ""
"Funktionen des Statistik-Modul
\n"
"\n"
"- Protokolle liefern Informationen darüber, wie oft auf die Website "
"und auf bestimmten Inhalt auf der Seite zugegriffen wurde.
\n"
"- „Referrer“ zeigt, von welcher anderen Website die Besucher "
"kommen.
\n"
"- „Beliebte Seiten“ informiert darüber, welche Inhalte der "
"Website momentan am beliebtesten sind.
\n"
"- „Aktivste Benutzer“ zeigt die aktivsten Benutzer der Website "
"an.
\n"
"- „Neueste Zugriffe“ informiert über die neuesten Aktivitäten "
"auf der Website.
\n"
"- „Inhaltsabrufe“ zeigt an, wie oft eine einzelne Seite "
"angezeigt wurde.
\n"
"- Im „Beliebte Inhalte“-Block werden die beliebtesten Inhalte "
"des Tages, die meistbesuchten Beiträge überhaupt oder die zuletzt "
"besuchten Beiträge angezeigt.
\n"
"
\n"
#: modules/statistics/statistics.module:27
msgid ""
"Configuring the statistics module
\n"
"\n"
"- Enable access log allows you to turn the access log on and off. "
"This log is used to store data about every page accessed, such as the "
"remote host's IP address, where they came from (referrer), what node "
"they've viewed, and their user name. Enabling the log adds one "
"database call per page displayed by Drupal.
\n"
"- Discard access logs older than allows you to configure how long an "
"access log entry is saved, after which time it is deleted from the "
"database table. To use this you need to run cron.php
\n"
"- Enable node view counter allows you to turn on and off the "
"node-counting functionality of this module. If it is turned on, an "
"extra database query is added for each node displayed, which "
"increments a counter.
\n"
"
\n"
msgstr ""
"Das Statistik-Modul einstellen
\n"
"\n"
"- Mit der Einstellung „Zugriffsstatistik aktivieren“ wird die "
"Zugriffsstatistik aktiviert oder deaktiviert. Dieses Protokoll wird "
"benutzt um Daten, wie zum Beispiel die IP-Adresse, den Herkunftsort "
"(Referrer), welcher Inhalt angezeigt wird und den Benutzernamen, über "
"jede abgerufene Seite zu speichern. Wenn das Protokoll aktiviert ist, "
"wird ein Datenbankzugriff mehr pro Seitenabruf ausgeführt.
\n"
"- „Zugriffsprotokolle löschen, die älter sind als“ gibt an, "
"wie lange ein Eintrag im Zugriffsprotokoll gespeichert wird und wann "
"er aus der Datenbank gelöscht wird. Das Löschen erfolgt bei jedem "
"Aufruf von cron.php.
\n"
"- Die Einstellung „Inhaltsabrufe zählen“ schaltet die "
"Inhaltszählfunktion dieses Moduls an und aus. Falls sie aktiviert "
"ist, wird bei jedem Seitenabruf ein zusätzliche Datenbankabfrage "
"ausgeführt, die den Zähler erhöht.
\n"
"
\n"
#: modules/statistics/statistics.module:34,34
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Statistics page."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuchseite zum Statistik-Modul."
#: modules/statistics/statistics.module:37
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See site statistics for the "
"actual information."
msgstr ""
"Einstellungen zu den statistischen Informationen, die Drupal über die "
"Seiten bereit hält. Auf den Statistikseiten sind die aktuellen "
"Informationen zu finden."
#: modules/statistics/statistics.module:39
msgid "This page shows you the most recent hits."
msgstr "Diese Seite zeigt die letzen Seitenzugriffe an."
#: modules/statistics/statistics.module:41,41
msgid ""
"This page shows you all external referrers. These are links pointing "
"to your web site from outside your web site."
msgstr ""
"Diese Seite zeigt alle externen Referrer an. Dies sind Verweise, die "
"von außerhalb auf die Website zeigen."
#: modules/statistics/statistics.module:43
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. The most common use for this is to block "
"bots/web crawlers that are consuming too many resources."
msgstr ""
"Sollte ein Besucher blockiert werden, wird der Zugriff für die "
"IP-Adresse dieses Besuchers verhindert. Im Gegensatz zum Blockieren "
"eines Benutzers funktioniert das Aussperren auch mit Gästen. Die "
"häufigste Verwendung liegt in der Blockierung von Bots und "
"Web-Crawlern, die zu viele Ressourcen verbrauchen."
#: modules/statistics/statistics.module:109,109
msgid "Recent hits"
msgstr "Neuste Aufrufe"
#: modules/statistics/statistics.module:110
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Zeigt die Seiten an, die vor kurzem besucht worden sind."
#: modules/statistics/statistics.module:115
msgid "Top pages"
msgstr "Wichtigste Seiten"
#: modules/statistics/statistics.module:116,116
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Zeigt die Seiten an, die am häufigsten besucht wurden."
#: modules/statistics/statistics.module:122
msgid "Top visitors"
msgstr "Häufigste Besucher"
#: modules/statistics/statistics.module:123
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Zeigt Besucher an, die viele Seiten aufrufen."
#: modules/statistics/statistics.module:129
msgid "Top referrers"
msgstr "Wichtigste Referrer"
#: modules/statistics/statistics.module:130
msgid "View top referrers."
msgstr "Zeigt die Websites an, die am häufigsten auf diese Website verweisen."
#: modules/statistics/statistics.module:136
msgid "View access log."
msgstr "Zugriffsprotokolle ansehen."
#: modules/statistics/statistics.module:142,367,367
msgid "Access log settings"
msgstr "Zugriff auf Protokolleinstellungen"
#: modules/statistics/statistics.module:143
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "Einstellungen für die Protokollierung der Seiten."
#: modules/statistics/statistics.module:154
msgid "Track page visits"
msgstr "Seitenbesuche protokollieren"
#: modules/statistics/statistics.module:216,242,242,274
msgid "details"
msgstr "Details"
#: modules/statistics/statistics.module:233,233,260,260
msgid "Timestamp"
msgstr "Zeitstempel"
#: modules/statistics/statistics.module:290,314,345
msgid "Hits"
msgstr "Zugriffe"
#: modules/statistics/statistics.module:292,292
msgid "Average page generation time"
msgstr "Durchschnittliche Dauer einer Seitenerstellung"
#: modules/statistics/statistics.module:293,293,316,316
msgid "Total page generation time"
msgstr "Gesamtdauer der Seitenerstellung"
#: modules/statistics/statistics.module:299,299
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
#: modules/statistics/statistics.module:302,302
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Wichtigste Seiten der letzten %interval"
#: modules/statistics/statistics.module:326
msgid "unban"
msgstr "Blockierung aufheben"
#: modules/statistics/statistics.module:326
msgid "ban"
msgstr "blocken"
#: modules/statistics/statistics.module:330
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Häufigste Besucher der letzten %interval"
#: modules/statistics/statistics.module:342
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Wichtigste Referrer der letzten %interval"
#: modules/statistics/statistics.module:346,346
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: modules/statistics/statistics.module:347,347
msgid "Last visit"
msgstr "Letzter Besuch"
#: modules/statistics/statistics.module:370,370
msgid "Enable access log"
msgstr "Zugriffsstatistik aktivieren"
#: modules/statistics/statistics.module:373
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Jeden Seitenzugriff protokollieren. Wird für die Referrer-Statistik "
"benötigt."
#: modules/statistics/statistics.module:377
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Zugriffsprotokolle löschen, die älter sind als"
#: modules/statistics/statistics.module:380
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Ältere Zugriffsprotokolle (einschließlich Referrer-Statistiken) "
"werden automatisch verworfen. Benötigt Cron."
#: modules/statistics/statistics.module:385
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Einstellungen für Zugriffszähler"
#: modules/statistics/statistics.module:388,388
msgid "Count content views"
msgstr "Inhaltsabrufe zählen"
#: modules/statistics/statistics.module:391
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Erhöht einen Zähler, wenn der Inhalt angezeigt wird."
#: modules/statistics/statistics.module:463,502
msgid "Popular content"
msgstr "Beliebte Inhalte"
#: modules/statistics/statistics.module:470
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Anzahl der häufigsten Aufrufe des Tages"
#: modules/statistics/statistics.module:470
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Die Anzahl der Einträge, die in der Tages-Liste erscheinen soll."
#: modules/statistics/statistics.module:471
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Anzahl der häufigsten Ansichten insgesamt"
#: modules/statistics/statistics.module:471,471
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Die Anzahl der Einträge, die in der „Insgesamt“-Liste erscheinen "
"soll."
#: modules/statistics/statistics.module:472
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Anzahl der neuesten Seitenzugriffe, die angezeigt werden sollen"
#: modules/statistics/statistics.module:472
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Die Anzahl der Einträge, die in der „Zuletzt angezeigt“-Liste "
"erscheinen soll."
#: modules/statistics/statistics.module:487
msgid "Today's:"
msgstr "Heute:"
#: modules/statistics/statistics.module:492
msgid "All time:"
msgstr "Insgesamt:"
#: modules/statistics/statistics.module:497
msgid "Last viewed:"
msgstr "Zuletzt angezeigt:"
#: modules/statistics/statistics.module:92,92
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 Aufruf"
msgstr[1] "@count Aufrufe"
#: modules/statistics/statistics.module:92,92
msgid "@count[2] reads"
msgstr ""
#: modules/statistics/statistics.module:79
msgid "access statistics"
msgstr "Zugriff auf Statistiken"
#: modules/statistics/statistics.module:79
msgid "view post access counter"
msgstr "Beitragszugriffs-Zähler anzeigen"
#: modules/statistics/statistics.module:0,0
msgid "statistics"
msgstr "Statistiken"
#: modules/system/system.install:100,100
msgid "You can run cron manually."
msgstr "Cron kann per Hand ausgeführt werden."
#: modules/system/system.install:3244; profiles/default/default.profile:44
msgid ""
"If you want to add a static page, like a contact page or an about "
"page, use a page."
msgstr ""
"Für statischen Inhalt, wie eine Kontakt-Seite oder eine "
"Über-Uns-Seite kann eine Seite benutzt werden."
#: modules/system/system.install:3251,3251;, profiles/default/default.profile:51
msgid "Story"
msgstr "Artikel"
#: modules/system/system.install:3253; profiles/default/default.profile:53
msgid ""
"Stories are articles in their simplest form: they have a title, a "
"teaser and a body, but can be extended by other modules. The teaser is "
"part of the body too. Stories may be used as a personal blog or for "
"news articles."
msgstr ""
"Artikel haben einen Titel, einen Anrisstext und einen Textkörper, "
"können aber durch andere Module erweitert werden. Der Anrisstext ist "
"auch Teil des Textkörpers. Artikel können beispielsweise für ein "
"Weblog oder für Neuigkeiten verwendet werden."
#: modules/system/system.install:3353
msgid ""
"URL Filter module was disabled; this functionality has now been added "
"to core."
msgstr ""
"Das URL-Filter-Modul wurde deaktiviert, da die Funktionalität fest "
"integriert wurde."
#: modules/system/system.install:29
msgid "Web server"
msgstr "Webserver"
#: modules/system/system.install:39
msgid ""
"Your Apache server is too old. Drupal requires at least Apache "
"%version."
msgstr ""
#: modules/system/system.install:45
msgid ""
"The web server you're using has not been tested with Drupal and might "
"not work properly."
msgstr ""
#: modules/system/system.install:51
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: modules/system/system.install:52
msgid ""
"Unable to determine your web server type and version. Drupal might not "
"work properly."
msgstr ""
#: modules/system/system.install:39
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Die PHP-Installation ist zu alt. Drupal benötigt mindestens PHP "
"%version."
#: modules/system/system.install:72,72
msgid "Not protected"
msgstr "Ungeschützt"
#: modules/system/system.install:74
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Die Datei %file ist nicht vor Veränderungen geschützt und stellt ein "
"Sicherheitsrisiko dar. Die Dateiberechtigung muss auf nicht "
"beschreibbar gesetzt werden."
#: modules/system/system.install:79
msgid "Protected"
msgstr "Geschützt"
#: modules/system/system.install:82
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
#: modules/system/system.install:90,90
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Zuletzt vor !time ausgeführt"
#: modules/system/system.install:94,94
msgid ""
"Cron has not run. It appears cron jobs have not been setup on your "
"system. Please check the help pages for configuring "
"cron jobs."
msgstr ""
"Cron wurde nicht ausgeführt. Anscheinend wurde der Cron-Job nicht "
"richtig eingerichtet. Auf der Hilfe-Seite finden "
"sich Anleitungen zum Konfigurieren von Cron."
#: modules/system/system.install:96,96
msgid "Never run"
msgstr "Nie ausgeführt"
#: modules/system/system.install:102
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron-Wartungsaufgaben"
#: modules/system/system.install:115,115
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Das Verzeichnis %directory ist nicht beschreibbar."
#: modules/system/system.install:118
msgid "Not writable"
msgstr "Nicht beschreibbar"
#: modules/system/system.install:120
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the file system settings page or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Das richtige Verzeichnis muss auf der Einstellungsseite für das Dateisystem "
"angegeben werden oder die Berechtigungen des aktuellen Verzeichnisses "
"so geändert werden, dass es beschreibbar ist."
#: modules/system/system.install:126
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "Beschreibbar (öffentliche Download-Methode)"
#: modules/system/system.install:131
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "Beschreibbar (private Download-Methode)"
#: modules/system/system.install:141,141
msgid "Database schema"
msgstr "Datenbankschema"
#: modules/system/system.install:143
msgid "Up to date"
msgstr "Aktuell"
#: modules/system/system.install:153
msgid "Out of date"
msgstr "Veraltet"
#: modules/system/system.install:154
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the database update script immediately."
msgstr ""
"Einige Module müssen ihr Datenbankschema aktualisieren. Das Skript zur Aktualisierung der Datenbank sollte "
"sofort ausgeführt werden."
#: modules/system/system.module:19
msgid ""
"The system module provides system-wide defaults such as running jobs "
"at a particular time, and storing web pages to improve efficiency. The "
"ability to run scheduled jobs makes administering the web site more "
"usable, as administrators do not have to manually start jobs. The "
"storing of web pages, or caching, allows the site to efficiently "
"re-use web pages and improve web site performance. The settings module "
"provides control over preferences, behaviours including visual and "
"operational settings."
msgstr ""
"Das System-Modul ermöglicht systemweite Standardeinstellungen, wie "
"eine Jobsteuerung zu einer vorgegebenen Zeit und das Cachen von "
"Webseiten zur Effizienzsteigerung. Die Möglichkeiten einen geplanten "
"Job zu starten, macht die Verwaltung der Website leichter, da "
"Administratoren die Jobs nicht manuell starten müssen. Das Speichern "
"oder Cachen von Webseiten erlaubt der Website die Seiten effizient "
"wiederzuverwenden und die Geschwindigkeit der Website zu verbessern. "
"Das Einstellungs-Modul ermöglicht die Kontrolle über Einstellungen "
"für das sichtbare und unsichtbare Verhalten."
#: modules/system/system.module:20
msgid ""
"Some modules require regularly scheduled actions, such as cleaning up "
"logfiles. Cron, which stands for chronograph, is a periodic command "
"scheduler executing commands at intervals specified in seconds. It can "
"be used to control the execution of daily, weekly and monthly jobs (or "
"anything with a period measured in seconds). The aggregator module "
"periodically updates feeds using cron. Ping periodically notifies "
"services of new content on your site. Search periodically indexes the "
"content on your site. Automating tasks is one of the best ways to keep "
"a system running smoothly, and if most of your administration does not "
"require your direct involvement, cron is an ideal solution. Cron can, "
"if necessary, also be run manually."
msgstr ""
"Einige Module benötigen regelmäßig geplante Abläufe, wie etwa das "
"Aufräumen von Protokolldateien. Cron steht für Chronograph, was ein "
"regelmäßiger Kommandoplaner ist, der Kommandos ausführt, die in "
"Abständen von Sekunden angegeben sind. Dieser kann zum Steuern von "
"täglichen, wöchentlichen und monatlichen Jobs (oder alles was mit "
"einer Zeitspanne in Sekunden berechnet werden kann) verwendet werden. "
"Das Aggregator-Modul aktualisiert regelmäßig Newsfeeds mit Cron. "
"Ping informiert Dienste über neuen Inhalt auf der Website. Die Suche "
"indiziert regelmäßig den Inhalt der Website. Automatische Aufgaben "
"sind eine der besten Wege um ein System reibungslos laufen zu lassen "
"und wenn die meisten Verwaltungsaufgaben keinen direkten Eingriff "
"erfordern ist Cron die ideale Lösung. Soweit notwendig kann Cron auch "
"manuell ausgeführt werden."
#: modules/system/system.module:21
msgid ""
"There is a caching mechanism which stores dynamically generated web "
"pages in a database. By caching a web page, the system module does not "
"have to create the page each time someone wants to view it, instead it "
"takes only one SQL query to display it, reducing response time and the "
"server's load. Only pages requested by anonymous users are "
"cached. In order to reduce server load and save bandwidth, the system "
"module stores and sends cached pages compressed."
msgstr ""
"Es gibt einen Cache-Mechanismus, der dynamisch generierte Webseiten in "
"einer Datenbank speichert. Durch das cachen einer Webseite, muss das "
"System nicht jedes Mal die Seite neu erstellen, wenn sie jemand "
"betrachten will. Stattdessen braucht es nur eine Datenbankabfrage um "
"sie anzuzeigen, was die Antwortzeit und die Serverbelastung senkt. Nur "
"Seiten für Gäste werden zwischengespeichert. Um die "
"Serverbelastung zu senken und um Bandbreite zu sparen, komprimiert das "
"System-Modul zwischengespeicherte Seiten."
#: modules/system/system.module:22,22
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook System page."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum System-Modul."
#: modules/system/system.module:25,25
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Willkommen im Verwaltungsbereich. Hier kann die Funktionsweise der "
"Website konfiguriert werden."
#: modules/system/system.module:27
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Diese Seite listet alle verfügbaren Verwaltungsaufgaben für jedes "
"Modul auf."
#: modules/system/system.module:29
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternately, to override these settings in a "
"specific theme, click the \"configure\" link for the corresponding "
"theme. Note that different themes may have different regions available "
"for rendering content like blocks. If you want consistency in what "
"your users see, you may wish to enable only one theme."
msgstr ""
"Ein Standard-Theme einstellen und Themes auswählen, die den Benutzern "
"zu Verfügung stehen. Um Ansichtseinstellungen für die gesamte "
"Website zu konfigurieren, auf den „Konfigurieren“-Karteireiter "
"klicken. Alternativ kann der „Konfigurieren“ Verweis des "
"entsprechenden Themes geklickt werden, um die Einstellungen in einem "
"bestimmten Theme anzupassen. Zu beachten ist, dass in "
"unterschiedlichen Themes unterschiedliche Regionen zur Anzeige von "
"Inhalten wie Blocks zu Verfügung stehen. Wenn Kontinuität für die "
"Benutzer gewünscht ist, sollte nur ein Theme aktiviert werden."
#: modules/system/system.module:31
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Diese Optionen kontrollieren die Standard-Anzeigeeinstellungen für "
"die gesamte Website, über alle Themes hinweg. Solange diese nicht von "
"einem bestimmten Theme überschrieben werden, werden diese "
"Einstellungen verwendet."
#: modules/system/system.module:35
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"%template theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the global settings for "
"this theme."
msgstr ""
"Diese Option kontrolliert die Anzeigeeinstellungen für das Theme "
"%template. Wenn die Website mit diesem Theme angezeigt "
"wird, werden diese Einstellungen verwendet. Durch Klicken von "
"„Zurücksetzen“ können die Globalen "
"Einstellungen für dieses Theme verwendet werden."
#: modules/system/system.module:37
msgid ""
"Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. "
"Here you can select which modules are enabled. Click on the name of "
"the module in the navigation menu for their individual configuration "
"pages. Once a module is enabled, new permissions might be made available. Modules "
"can automatically be temporarily disabled to reduce server load when "
"your site becomes extremely busy by enabling the throttle.module and "
"checking throttle. The auto-throttle functionality must be enabled on "
"the throttle configuration page after having "
"enabled the throttle module.
\n"
"It is important that update.php is run "
"every time a module is updated to a newer version.
You can find "
"all administration tasks belonging to a particular module on the administration by module page.
"
msgstr ""
"Module sind Zusatzprogramme für Drupal, welche die "
"Kernfunktioninalität erweitern. Hier können die gewünschten Module "
"aktiviert werden. Im Navigationsmenü auf den Namen des Moduls "
"klicken, um die individuellen Konfigurationsseiten zu öffnen. Nachdem "
"ein Modul aktiviert ist, können neue Berechtigungen verfügbar sein. Module "
"können automatisch und temorär durch Aktivieren des throttle.module "
"und der Lastreduzierung deaktiviert werden, um die Serverlast bei "
"starker Belastung zu senken. Die automatische Lastreduzierung muss auf "
"der Einstellungen Seite nach Aktivierung des "
"Lastreduzierungs-Moduls aktiviert werden.\n"
"
Es ist wichtig, dass die update.php "
"jedesmal ausgeführt wird, wenn ein Modul auf eine neuere Version "
"aktualisiert wurde.
Alle Verwaltungsaufgaben, welche zu einem "
"bestimmten Modul gehören, können auf der Verwaltung nach Modul Seite gefunden "
"werden.
"
#: modules/system/system.module:40
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Der Deinstallationsprozess entfernt sämtliche Daten, die zu einem "
"Modul gehören. Um ein Modul zu deinstallieren, muss es erst "
"deaktiviert werden. Nicht alle Module unterstützen diese "
"Funktionalität."
#: modules/system/system.module:42
msgid ""
"Here you can find a short overview of your Drupal site's parameters as "
"well as any problems detected with your installation. It is useful to "
"copy/paste this information when you need support."
msgstr ""
"Hier befindet sich eine kurze Übersicht über die "
"Website-Einstellungen von Drupal, sowie Probleme mit der Installation. "
"Es ist hilfreich, diese Informationen zur Verfügung zu stellen, wenn "
"um Hilfe gefragt wird."
#: modules/system/system.module:100
msgid "Administer"
msgstr "Verwalten"
#: modules/system/system.module:104
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompakter Modus"
#: modules/system/system.module:108
msgid "By task"
msgstr "Nach Aufgabe"
#: modules/system/system.module:111
msgid "By module"
msgstr "Nach Modul"
#: modules/system/system.module:119
msgid "Site configuration"
msgstr "Einstellungen"
#: modules/system/system.module:120
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Grundlegende Website-Einstellungen verändern."
#: modules/system/system.module:127
msgid "Site building"
msgstr "Strukturierung"
#: modules/system/system.module:128
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Einstellungen zum Look-and-Feel der Website."
#: modules/system/system.module:136,437
msgid "Administration theme"
msgstr "Verwaltungs-Theme"
#: modules/system/system.module:137
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Einstellungen für das Aussehen der Verwaltungsseiten."
#: modules/system/system.module:147
msgid "Themes"
msgstr "Themes"
#: modules/system/system.module:148
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Auswahl des Theme für die Website oder welche Themes Benutzer "
"auswählen dürfen."
#: modules/system/system.module:156
msgid "Select the default theme."
msgstr "Auswahl des Standard-Themes."
#: modules/system/system.module:171
msgid "Global settings"
msgstr "Globale Einstellungen"
#: modules/system/system.module:188
msgid "Modules"
msgstr "Module"
#: modules/system/system.module:189
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Aktivieren oder Deaktivieren von Zusatzmodulen für die Website."
#: modules/system/system.module:204,210,1635,1677,1698
msgid "Uninstall"
msgstr "Deinstallieren"
#: modules/system/system.module:219
msgid "Site information"
msgstr "Website-Informationen"
#: modules/system/system.module:220
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Grundlegende Website-Informationen wie der Name, der Slogan, die "
"E-Mail-Adresse die Beschreibung, die Startseite und vieles mehr "
"verändern."
#: modules/system/system.module:225,225,635
msgid "Error reporting"
msgstr "Fehlermeldungen"
#: modules/system/system.module:226
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Festlegen, wie Drupal mit Fehlern wie 403/404-Fehler umgeht, sowie die "
"Konfiguration der Fehlerberichterstattung von PHP."
#: modules/system/system.module:231,231
msgid "Performance"
msgstr "Leistung"
#: modules/system/system.module:232
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users, and enable or "
"disable CSS preprocessor."
msgstr ""
"Seiten-Caching für Gäste und den CSS-Präprozessor aktivieren oder "
"deaktivieren."
#: modules/system/system.module:238
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Das Verzeichnis, in dem Drupal hochgeladene Dateien speichert und wie "
"auf diese zugegriffen werden kann."
#: modules/system/system.module:243,243
msgid "Image toolkit"
msgstr "Bild-Toolkit"
#: modules/system/system.module:244,244
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Auswählen, welches Bilder-Tookit benutzt wird, wenn mehrere "
"installiert sind."
#: modules/system/system.module:249
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-Feeds"
#: modules/system/system.module:250
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Die Anzahl der Einträge in einem Feed einstellen und angeben, ob sie "
"Nur-Titel/Anriss- oder Volltext sein sollen."
#: modules/system/system.module:255
msgid "Date and time"
msgstr "Datum und Uhrzeit"
#: modules/system/system.module:256
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Einstellungen für die Anzeige von Datum und Uhrzeit in Drupal, sowie "
"die voreingestellte Zeitzone des Systems."
#: modules/system/system.module:261,261
msgid "Site maintenance"
msgstr "Wartungsarbeiten"
#: modules/system/system.module:262,262
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Die Website zu Wartungszwecken vom Netz nehmen oder wieder online "
"schalten."
#: modules/system/system.module:267,594
msgid "Clean URLs"
msgstr "Lesbare URLs"
#: modules/system/system.module:268
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Lesbare URLs für die Website aktivieren der deaktivieren."
#: modules/system/system.module:276
msgid "Logs"
msgstr "Logs"
#: modules/system/system.module:277
msgid "View system logs and other status information."
msgstr "Das Systemprotokoll und andere Statusinformationen ansehen."
#: modules/system/system.module:283
msgid "Status report"
msgstr "Statusbericht"
#: modules/system/system.module:284
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Ein Statusbericht über den Betrieb der Website und aufgetretene "
"Probleme."
#: modules/system/system.module:290,290
msgid "Run cron"
msgstr "Cron ausführen"
#: modules/system/system.module:300,300
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
#: modules/system/system.module:330
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"Mit einem anderen Theme kann das Aussehen der Website geändert "
"werden."
#: modules/system/system.module:336
msgid "Locale settings"
msgstr "Regionaleinstellungen"
#: modules/system/system.module:342,342
msgid "Time zone"
msgstr "Zeitzone"
#: modules/system/system.module:345,345
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Auswahl der Zeitzone. Daten und Zeiten auf der Website werden mit "
"dieser Zeitzone angezeigt werden."
#: modules/system/system.module:366
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"Ein oder mehrere Probleme der Drupal-Installation wurden festgestellt. "
"Überprüfen Sie den Statusbericht für "
"weitere Informationen."
#: modules/system/system.module:429,429
msgid "System default"
msgstr "Systemstandard"
#: modules/system/system.module:438
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Das Theme auswählen in dem die Verwaltungsseiten angezeigt werden "
"sollen. Wenn „Systemstandard“ ausgewählt wird, werden die "
"Verwaltungsseiten mit dem gleichen Theme, wie die restliche Website "
"angezeigt."
#: modules/system/system.module:486
msgid "Theme configuration"
msgstr "Theme-Konfiguration"
#: modules/system/system.module:497,497,1151,1151
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Screenshot für das %theme-Theme"
#: modules/system/system.module:497,1151
msgid "no screenshot"
msgstr "Kein Screenshot"
#: modules/system/system.module:500
msgid "(site default theme)"
msgstr "(Standardtheme der Website)"
#: modules/system/system.module:522,1191
msgid "Screenshot"
msgstr "Screenshot"
#: modules/system/system.module:543
msgid "The name of this web site."
msgstr "Der Name dieser Website."
#: modules/system/system.module:550
msgid ""
"A valid e-mail address for this website, used by the auto-mailer "
"during registration, new password requests, notifications, etc."
msgstr ""
#: modules/system/system.module:555
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
#: modules/system/system.module:557
msgid ""
"The slogan of this website. Some themes display a slogan when "
"available."
msgstr ""
"Der Slogan der Website. Manche Themes zeigen einen Slogan an, sofern "
"er verfügbar ist."
#: modules/system/system.module:562,562
msgid "Mission"
msgstr "Beschreibung"
#: modules/system/system.module:564
msgid "Your site's mission statement or focus."
msgstr "Die Ziele oder die Ausrichtung der Website."
#: modules/system/system.module:568
msgid "Footer message"
msgstr "Fußzeile"
#: modules/system/system.module:570
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Dieser Text wird im Fuß jeder Seite angezeigt und kann beispielsweise "
"für Copyright-Hinweise verwendet werden."
#: modules/system/system.module:574
msgid "Anonymous user"
msgstr "Gast"
#: modules/system/system.module:576
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Die Bezeichnung für nicht angemeldete Benutzer."
#: modules/system/system.module:580
msgid "Default front page"
msgstr "Startseite"
#: modules/system/system.module:583
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Die Homepage zeigt den Inhalt dieser relativen URL an. Im Zweifelsfall "
"„node“ angeben."
#: modules/system/system.module:597
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"?q= in the URL.)"
msgstr ""
"Diese Option bringt Drupal dazu, lesbare URLs (d.h. ohne "
"?q= in der URL) zu erzeugen."
#: modules/system/system.module:602
msgid ""
" Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The handbook page on Clean URLs has additional "
"troubleshooting information. !run-test"
msgstr ""
"Bevor lesbare URLs aktiviert werden, muss ein Test durchgeführt "
"werden, ob der Server richtig konfiguriert ist. Wenn diese Seite nach "
"Klicken auf den Verweis „Lesbare URLs testen“ angezeigt wird, war "
"der Test erfolgreich und die Auswahlfelder benutzbar. Andernfalls "
"findet eine Umleitung auf einen „Seite nicht gefunden“ Fehler "
"statt und es sind Änderungen an der Serverkonfiguration erforderlich. "
"Das Handbuch für lesbare URLs gibt weitere "
"Informationen zur Problemlösung. !run-test"
#: modules/system/system.module:602
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Lesbare URLs testen"
#: modules/system/system.module:606
msgid ""
" You have successfully demonstrated that clean URLs work on your "
"server. You may enable/disable them as you wish."
msgstr ""
" Lesbare URLs funktionieren auf diesem Server. Sie können nach "
"Belieben aktiviert oder deaktiviert werden."
#: modules/system/system.module:618
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Seite für Fehler 403 (Zugriff verweigert)"
#: modules/system/system.module:621
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Diese Seite wird angezeigt, wenn dem Benutzer der Zugriff auf die "
"angeforderte Seite verwehrt wird. Im Zweifelsfall leer lassen."
#: modules/system/system.module:627
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Seite für Fehler 404 (Seite nicht gefunden)"
#: modules/system/system.module:630
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Diese Seite wird angezeigt, wenn kein zur Anfrage passender Inhalt "
"gefunden wird. Im Zweifelsfall leer lassen."
#: modules/system/system.module:636
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Fehler ins Protokoll schreiben"
#: modules/system/system.module:636
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Fehler ins Protokoll schreiben und anzeigen"
#: modules/system/system.module:637
msgid ""
"Where Drupal, PHP and SQL errors are logged. On a production server it "
"is recommended that errors are only written to the error log. On a "
"test server it can be helpful to write logs to the screen."
msgstr ""
"Der Ort, an dem Drupal-, PHP- und SQL-Fehler protokolliert werden. Es "
"wird empfohlen, Fehler auf einem Produktionsserver nur in das "
"Fehlerprotokoll zu schreiben und nicht öffentlich anzuzeigen. Auf "
"einem Testserver kann es jedoch nützlich sein, wenn Fehler direkt "
"angezeigt werden."
#: modules/system/system.module:641,641
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#: modules/system/system.module:644,644
msgid "Discard log entries older than"
msgstr "Lösche Protokolleinträge älter als"
#: modules/system/system.module:647
msgid ""
"The time log entries should be kept. Older entries will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Die Zeitdauer, für die Protokolleinträge aufbewahrt werden. Ältere "
"Einträge werden automatisch verworfen. Benötigt crontab."
#: modules/system/system.module:655
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (init) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"Der normale Cachemodus ist für die meisten Seiten geeignet und "
"bewirkt keine Nebeneffekte. Der aggressive Cachemodus lässt Drupal "
"den Ladevorgang (init) und Entladevorgang (exit) aktivierter Module "
"beim Ausliefern zwischengespeicherter Seiten überspringen. Dies "
"bewirkt einen zusätzlichen Leistungsschub, kann aber ungewünschte "
"Nebeneffekte haben."
#: modules/system/system.module:660
msgid ""
"The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules"
msgstr ""
"Die folgenden aktivierten Module sind mit dem "
"aggressiven Caching-Modus nicht kompatibel und werden nicht richtig "
"funktionieren: %modules"
#: modules/system/system.module:664,664
msgid ""
"Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy. Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"Derzeit sind alle Module mit dem aggressiven "
"Cache-Modus kompatibel. Bei Verwendung des aggressiven "
"Cache-Modus sollte diese Seite nach der Aktivierung neuer Module auf "
"Kompatibilität überprüft werden."
#: modules/system/system.module:668
msgid "Page cache"
msgstr "Seitencache"
#: modules/system/system.module:669
msgid ""
"Enabling the cache will offer a significant performance boost. Drupal "
"can store and send compressed cached pages requested by "
"anonymous users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time someone wants to view it."
msgstr ""
"Ein aktivierter Cache bietet einen deutlichen Leistungsschub. Drupal "
"kann Seiten speichern und komprimierte zwischengespeicherte Seiten "
"senden, welche von Gästen aufgerufen werden. Durch das "
"Cachen einer Website muss Drupal die Seite nicht jedes Mal "
"zusammenbauen, wenn diese jemand Ansehen möchte."
#: modules/system/system.module:674
msgid "Caching mode"
msgstr "Caching-Modus"
#: modules/system/system.module:676
msgid "Normal (recommended, no side effects)"
msgstr "Normal (empfohlen, keine Nebeneffekte)"
#: modules/system/system.module:676
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Aggressiv (nur für Experten, mögliche Nebeneffekte)"
#: modules/system/system.module:684,684
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Minimale Cache-Lebensdauer"
#: modules/system/system.module:687,687
msgid ""
"On high-traffic sites it can become necessary to enforce a minimum "
"cache lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of "
"time that will go by before the cache is emptied and recreated. A "
"larger minimum cache lifetime offers better performance, but users "
"will not see new content for a longer period of time."
msgstr ""
"Auf hochbelasteten Websites kann es notwendig werden eine minimale "
"Cache-Lebensdauer zu erzwingen. Die minimale Cache-Lebensdauer ist die "
"geringste Zeit, welche vergehen muss bevor der Cache geleert und neu "
"gefüllt wird. Eine größere Cache-Lebensdauer bietet eine bessere "
"Leistung, aber Benutzer werden neue Inhalte für eine längere Zeit "
"nicht sehen."
#: modules/system/system.module:692,692
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Bandbreiten-Optimierungen"
#: modules/system/system.module:693
msgid ""
"These options can help reduce both the size and number of requests "
"made to your website. This can reduce the server load, the bandwidth "
"used, and the average page loading time for your visitors."
msgstr ""
"Diese Option kann die Größe und Anzahl von Anfragen auf die Website "
"reduzieren. Dies kann die Serverbelastung, die verwendete Bandbreite "
"und durchschnittliche Seitenladezeit für die Besucher reduzieren."
#: modules/system/system.module:700,700
msgid "Aggregate and compress CSS files"
msgstr "CSS-Dateien zusammenfassen und komprimieren."
#: modules/system/system.module:704
msgid ""
"Some Drupal modules include their own CSS files. When these modules "
"are enabled, each module's CSS file adds an additional HTTP request to "
"the page, which can increase the load time of each page. These HTTP "
"requests can also slightly increase server load. It is recommended to "
"only turn this option on when your site is in production, as it can "
"interfere with theme development. This option is disabled if you have "
"not set up your files directory, or if your download method is set to "
"private."
msgstr ""
"Einige Drupal Module enthalten eigene CSS Dateien. Wenn diese Module "
"aktiviert sind, fügt jede Modul CSS Datei der Seite eine weiteren "
"HTTP Anfrage hinzu, was die Ladezeit jeder Seite erhöhen kann. Diese "
"HTTP Anfragen können die Serverbelastung leicht erhöhen. Es wird "
"empfohlen diese Option nur zu aktivieren, wenn sich die Website in "
"Produktion befindet, da es die Themeentwicklung beeinträchtigen kann. "
"Diese Option ist deaktiviert, solange das Dateiverzeichnis nicht "
"eingestellt wurde oder die Download-Methode auf privat "
"eingestellt ist."
#: modules/system/system.module:717
msgid "File system path"
msgstr "Dateisystem-Pfad"
#: modules/system/system.module:720
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory has "
"to exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public this directory has to be relative to the Drupal installation "
"directory, and be accessible over the web. When download method is set "
"to private this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location after the site has been in use will cause "
"problems so only change this setting on an existing site if you know "
"what you are doing."
msgstr ""
"Ein Dateisystempfad, indem die Dateien gespeichert werden. Das "
"Verzeichnis muss vorhanden und von Drupal beschreibbar sein. Wenn die "
"Download-Methode auf Öffentlich eingestellt ist, muss es relativ zum "
"Drupal Installationsverzeichnis und über das Web erreichbar sein. "
"Wenn die Download-Methode auf Privat eingestellt ist sollte es über "
"das Web nicht erreichbar sein. Eine Änderung dieses Speicherortes "
"wird nach der Verwendung der Website Probleme verursachen, weshalb "
"diese Einstellung auf einer vorhanden Website nur geändert werden "
"sollte, wenn man sich der Folgen bewusst ist."
#: modules/system/system.module:726
msgid "Temporary directory"
msgstr "Temporäres Verzeichnis"
#: modules/system/system.module:729
msgid ""
"Location where uploaded files will be kept during previews. Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation directory."
msgstr ""
"Der Ort, an dem hochgeladene Dateien während der Vorschau gespeichert "
"werden. Relative Pfadangaben werden als relativ zum "
"Installationsverzeichnis von Drupal interpretiert."
#: modules/system/system.module:735
msgid "Download method"
msgstr "Download-Methode"
#: modules/system/system.module:737
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Öffentlich – die Dateien sind direkt über HTTP erreichbar."
#: modules/system/system.module:737
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privat - Dateien werden von Drupal übermittelt."
#: modules/system/system.module:738
msgid ""
"If you want any sort of access control on the downloading of files, "
"this needs to be set to private. You can change this at any "
"time, however all download URLs will change and there may be "
"unexpected problems so it is not recommended."
msgstr ""
"Falls der Zugriff auf herunterladbare Dateien kontrolliert werden "
"soll, muss die Download-Methode auf privat gesetzt werden. Es "
"ist zwar jederzeit möglich, die Methode zu ändern, es wird jedoch "
"nicht empfohlen, nach längerer Benutzung zu wechseln, da dabei "
"sämtliche Download-URLs geändert werden."
#: modules/system/system.module:749
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Wählen Sie ein Bildverarbeitungs-Toolkit"
#: modules/system/system.module:755
msgid ""
"No image toolkits found. Drupal will use PHP's built-in GD library for "
"image handling."
msgstr ""
"Keine Bild-Toolkits gefunden. Drupal benutzt die in PHP eingebaute "
"GD-Bibliothek zur Verarbeitung von Bildern."
#: modules/system/system.module:765,765
msgid "Number of items per feed"
msgstr "Anzahl der Einträge pro Newsfeed"
#: modules/system/system.module:768
msgid "The default number of items to include in a feed."
msgstr "Die standardmäßige Anzahl an Einträgen in einem Newsfeed."
#: modules/system/system.module:772
msgid "Display of XML feed items"
msgstr "Anzeige der Newsfeed-Einträge"
#: modules/system/system.module:774
msgid "Titles only"
msgstr "Nur Titel"
#: modules/system/system.module:774
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titel und Anrisstext"
#: modules/system/system.module:774,774
msgid "Full text"
msgstr "Vollständiger Text"
#: modules/system/system.module:775,775
msgid ""
"Global setting for the length of XML feed items that are output by "
"default."
msgstr ""
"Die globale Standardeinstellung für die Ausführlichkeit von "
"Newsfeed-Einträgen."
#: modules/system/system.module:810,810
msgid "Default time zone"
msgstr "Standard-Zeitzone"
#: modules/system/system.module:813,813
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Auswahl der Standard-Zeitzone der Website."
#: modules/system/system.module:818
msgid "Configurable time zones"
msgstr "Konfigurierbare Zeitzonen"
#: modules/system/system.module:821
msgid ""
"Enable or disable user-configurable time zones. When enabled, users "
"can set their own time zone and dates will be updated accordingly."
msgstr ""
"Aktivieren oder Deaktivieren von vom Benutzer einstellbaren Zeitzonen. "
"Wenn aktiviert können Benutzer ihre eigene Zeitzone einstellen und "
"Daten und Uhrzeiten werden entsprechend angepasst."
#: modules/system/system.module:826
msgid "Short date format"
msgstr "Kurzes Datumsformat"
#: modules/system/system.module:829
msgid "The short format of date display."
msgstr "Kurzes Anzeigeformat des Datums."
#: modules/system/system.module:834
msgid "Medium date format"
msgstr "Mittleres Datumsformat"
#: modules/system/system.module:837
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Mittleres Anzeigeformat des Datums."
#: modules/system/system.module:842
msgid "Long date format"
msgstr "Langes Datumsformat"
#: modules/system/system.module:845
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Ausführliche Anzeige des Datums."
#: modules/system/system.module:850
msgid "First day of week"
msgstr "Erster Tag der Woche"
#: modules/system/system.module:853
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "Der erste Tag der Woche in Kalendern."
#: modules/system/system.module:863
msgid "Site status"
msgstr "Status der Website"
#: modules/system/system.module:865
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: modules/system/system.module:865,865
msgid "Off-line"
msgstr "Offline"
#: modules/system/system.module:866,866
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the user "
"login page."
msgstr ""
"Wenn die Einstellung auf „Online“ steht können alle Besucher die "
"Website normal durchsuchen. Wenn die Einstellung auf „Offline“ "
"steht können nur Benutzer mit der Berechtigung "
"„Website-Einstellungen bearbeiten“ die Website für "
"Wartungsarbeiten aufrufen. Alle weiteren Benutzer bekommen die "
"nachfolgend konfigurierte off-line Meldung angezeigt. Berechtigte "
"Benutzer können sich während dem „Offline“-Modus direkt über "
"die Seite Benutzeranmeldung anmelden."
#: modules/system/system.module:871
msgid "Site off-line message"
msgstr "Offline-Nachricht"
#: modules/system/system.module:873
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Die Nachricht, die den Besuchern angezeigt wird, wenn die Seite "
"offline ist."
#: modules/system/system.module:1081
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""
"Die Einstellungen konnten aufgrund eines Fehlers nicht gespeichert "
"werden."
#: modules/system/system.module:1096,1096,1131,1131
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Die Einstellungen wurden auf ihre Standardwerte zurückgesetzt."
#: modules/system/system.module:1100,1100,1134,1134,1227,1227,1518
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert."
#: modules/system/system.module:1213,1213
msgid ""
"Please note that the administration "
"theme is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass das Verwaltungstheme derzeit auf "
"%admin_theme theme eingestellt ist und deshalb das Theme auf dieser "
"Seite unverändert bleibt. Alle Seiten außerhalb des "
"Verwaltungsbereiches der Website, werden in dem ausgewählten Standard "
"Theme %selected_theme angezeigt."
#: modules/system/system.module:1283,1283,1316
msgid " (disabled)"
msgstr " (deaktiviert)"
#: modules/system/system.module:1286,1286
msgid " (missing)"
msgstr " (fehlt)"
#: modules/system/system.module:1292,1311
msgid " (enabled)"
msgstr " (aktiviert)"
#: modules/system/system.module:1299
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Abhängig von: !dependencies"
#: modules/system/system.module:1324
msgid "Required by: !required"
msgstr "Benötigt von: !required"
#: modules/system/system.module:1423,1423
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Benötigte Module müssen aktiviert werden."
#: modules/system/system.module:1425,1425
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Sollen die oben angeführten Module wirklich aktiviert werden?"
#: modules/system/system.module:1426
msgid "Continue"
msgstr "Fortfahren"
#: modules/system/system.module:1545,1545
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: modules/system/system.module:1671,1671
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and all data from these modules will be lost!"
msgstr ""
"Die folgenden Module werden vollständig von ihrer Website "
"deinstalliert und alle Daten dieser Module gehen verloren!"
#: modules/system/system.module:1674
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Deinstallation bestätigen"
#: modules/system/system.module:1676
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr ""
"Möchten Sie mit der Deinstallation der oben angeführten Module "
"fortfahren?"
#: modules/system/system.module:1715
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Keine Module zum Deinstallieren verfügbar."
#: modules/system/system.module:1735
msgid "No modules selected."
msgstr "Keine Module ausgewählt."
#: modules/system/system.module:1756,1756
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Die ausgewählten Module wurden deinstalliert."
#: modules/system/system.module:1766
msgid "Cron ran successfully"
msgstr "Cron-Lauf erfolgreich"
#: modules/system/system.module:1769
msgid "Cron run failed"
msgstr "Cron-Lauf schlug fehl"
#: modules/system/system.module:1791,1791
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: modules/system/system.module:1791,1791
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: modules/system/system.module:1804
msgid "Command counters"
msgstr "Befehls-Zähler"
#: modules/system/system.module:1806
msgid "The number of SELECT-statements."
msgstr "Die Anzahl der SELECT-Anweisungen."
#: modules/system/system.module:1807,1807
msgid "The number of INSERT-statements."
msgstr "Die Anzahl der INSERT-Anweisungen."
#: modules/system/system.module:1808,1808
msgid "The number of UPDATE-statements."
msgstr "Die Anzahl der UPDATE-Anweisungen."
#: modules/system/system.module:1809
msgid "The number of DELETE-statements."
msgstr "Die Anzahl der DELETE-Anweisungen."
#: modules/system/system.module:1810
msgid "The number of table locks."
msgstr "Die Anzahl der Tabellen-Sperrungen."
#: modules/system/system.module:1811
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Die Anzahl der Entsperrungen einer Tabelle."
#: modules/system/system.module:1814
msgid "Query performance"
msgstr "Anfragen-Leistung"
#: modules/system/system.module:1816,1817
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Die Anzahl der Joins ohne einen Index; sollte Null sein."
#: modules/system/system.module:1818
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"So oft wurde eine Sortierung ohne einen Index vorgenommen; sollte Null "
"sein."
#: modules/system/system.module:1819,1819
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "So oft konnte ein Sperrung sofort erwirkt werden."
#: modules/system/system.module:1820,1820
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "So oft musste der Server auf eine Sperrung warten."
#: modules/system/system.module:1823
msgid "Query cache information"
msgstr "Informationen zum Anfragen-Cache"
#: modules/system/system.module:1824
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"Der Anfragen-Cache von MySQL kann die Leistung der Website verbessern, "
"indem er das Ergebnis von Anfragen speichert. Wenn später eine "
"identische Anfrage erfolgt, holt der MySQL-Server das Ergebnis aus dem "
"Anfragen-Cache anstatt die Anweisung erneut zu interpretieren und "
"auszuführen."
#: modules/system/system.module:1826
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Die Anzahl der Abfragen im Anfragen-Cache."
#: modules/system/system.module:1827
msgid "The number of times that MySQL found previous results in the cache."
msgstr "So oft hat MySQL das Ergebnis vorheriger Anfragen im Cache gefunden."
#: modules/system/system.module:1828
msgid "The number of times that MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "So oft hat MySQL eine Anfrage zum Cache hinzugefügt (Fehlschläge)."
#: modules/system/system.module:1829
msgid ""
"The number of times that MySQL had to remove queries from the cache "
"because it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"So oft musste MySQL Anfragen aus dem Cache löschen, da der "
"Arbeitsspeicher nicht ausreichte. Sollte idealerweise Null sein."
#: modules/system/system.module:1949,1949
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos."
msgstr "Nur JPEG-, PNG- und GIF-Bilder sind als Logos erlaubt."
#: modules/system/system.module:1967
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: modules/system/system.module:1968,1968
msgid "Site name"
msgstr "Name der Website"
#: modules/system/system.module:1969,1969
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan der Website"
#: modules/system/system.module:1970,1970
msgid "Mission statement"
msgstr "Beschreibung der Website"
#: modules/system/system.module:1971
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Benutzerbilder in Beiträgen"
#: modules/system/system.module:1972
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Benutzerbilder in Kommentaren"
#: modules/system/system.module:1973,1973
msgid "Search box"
msgstr "Suchfeld"
#: modules/system/system.module:1974
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Favicon"
#: modules/system/system.module:1989,1989
msgid "Toggle display"
msgstr "Anzeige ein-/ausschalten"
#: modules/system/system.module:1990
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Ermöglicht das Verbergen oder Anzeigen bestimmter Seitenelemente."
#: modules/system/system.module:2015
msgid "Display post information on"
msgstr "Autor-Angaben und Datum anzeigen bei"
#: modules/system/system.module:2016,2016
msgid ""
"Enable or disable the submitted by Username on date text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Ein- oder Ausschalten der Angaben zu Autor und Aktualisierungsdatum "
"bei der Anzeige der folgenden Inhaltstypen."
#: modules/system/system.module:2030
msgid "Logo image settings"
msgstr "Logo-Einstellungen"
#: modules/system/system.module:2031
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Falls aktiviert, wird das folgende Logo angezeigt."
#: modules/system/system.module:2036,2036
msgid "Use the default logo"
msgstr "Standardlogo benutzen"
#: modules/system/system.module:2039
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Mitgeliefertes Logo des Themes benutzen."
#: modules/system/system.module:2043
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Pfad zum eigenen Logo"
#: modules/system/system.module:2045
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Der Pfad zu der Datei, die als Logo anstelle des Standardlogos benutzt "
"werden soll."
#: modules/system/system.module:2049
msgid "Upload logo image"
msgstr "Logo hochladen"
#: modules/system/system.module:2051,2051
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Falls kein direkter Zugang zum Server vorhanden ist, kann dieses Feld "
"zum Hochladen der Datei benutzt werden."
#: modules/system/system.module:2059
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Favicon-Einstellungen"
#: modules/system/system.module:2060,2060
msgid ""
"Your shortcut icon or 'favicon' is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Das Favicon wird in der Adresszeile und in den Lesezeichen der meisten "
"Browser angezeigt."
#: modules/system/system.module:2064
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Standard-Favicon benutzen."
#: modules/system/system.module:2066
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr "Ankreuzen, falls das Theme das Standardicon benutzen soll."
#: modules/system/system.module:2070,2070
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Pfad zum eigenen Icon"
#: modules/system/system.module:2072
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr "Der Pfad zu der Bilddatei, die als Favicon benutzt werden soll."
#: modules/system/system.module:2077
msgid "Upload icon image"
msgstr "Icon hochladen"
#: modules/system/system.module:2078
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Falls kein direkter Zugang zum Server vorhanden ist, kann dieses Feld "
"zum Hochladen des Icons benutzt werden."
#: modules/system/system.module:2088
msgid "Engine-specific settings"
msgstr "Engine-spezifische Einstellungen"
#: modules/system/system.module:2088
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Diese Einstellungen beeinflussen alle Vorlagen und Styles, die auf der "
"%engine-Themeengine basieren."
#: modules/system/system.module:2092
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Theme-spezifische Einstellungen"
#: modules/system/system.module:2092
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Diese Einstellungen beeinflussen nur das %theme-Theme und alle darauf "
"basierenden Styles."
#: modules/system/system.module:2213
msgid "Show descriptions"
msgstr "Beschreibungen anzeigen."
#: modules/system/system.module:2213
msgid "Produce a less compact layout that includes descriptions."
msgstr "Ein weniger kompaktes Layout mit Beschreibungen wird angezeigt."
#: modules/system/system.module:2216
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Beschreibungen ausblenden"
#: modules/system/system.module:2216
msgid "Produce a more compact layout that doesn't include descriptions."
msgstr "Ein kompakteres Layout ohne Beschreibungen wird angezeigt."
#: modules/system/system.module:2309,2309
msgid "Get help"
msgstr "Hilfe anfordern"
#: modules/system/system.module:2328
msgid "Configure permissions"
msgstr "Berechtigungen speichern"
#: modules/system/system.module:1414
msgid "You must enable the %dependencies module to install %module."
msgid_plural "You must enable the %dependencies modules to install %module."
msgstr[0] ""
"Sie müssen das Modul %dependencies aktivieren um %module zu "
"installieren."
msgstr[1] ""
"Sie müssen die Module %dependencies aktivieren um %module zu "
"installieren."
#: modules/system/system.module:50
msgid "administer site configuration"
msgstr "Website-Einstellungen bearbeiten"
#: modules/system/system.module:50
msgid "access administration pages"
msgstr "Zugriff auf den Verwaltungsbereich"
#: modules/system/system.module:50
msgid "select different theme"
msgstr "Anderes Theme auswählen"
#: modules/system/system.module:0
msgid "system"
msgstr "System"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:78
msgid "Create vocabularies and terms to categorize your content."
msgstr ""
"Ermöglicht die Kategorisierung von Inhalten mittels Vokabularen und "
"Begriffen."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:88
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Vokabular hinzufügen"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:95,95
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Vokabular bearbeiten"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:101,101
msgid "Edit term"
msgstr "Begriff bearbeiten"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:107,107
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomie-Begriff"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:113,113
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Taxonomie automatisch vervollständigen"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:122,122
msgid "List terms"
msgstr "Begriffe auflisten"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:134,134
msgid "Add term"
msgstr "Begriff hinzufügen"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:159
msgid "edit vocabulary"
msgstr "Vokabular bearbeiten"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:160,160
msgid "list terms"
msgstr "Begriffe auflisten"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:161,161
msgid "add terms"
msgstr "Begriffe hinzufügen"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:165,165
msgid "No categories available."
msgstr "Keine Kategorien vorhanden."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:214,214
msgid "No terms available."
msgstr "Keine Begriffe vorhanden."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:234
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Vokabularname"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:237,237
msgid "The name for this vocabulary. Example: \"Topic\"."
msgstr "Der Name für dieses Vokabular. Beispiel: „Thema“."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:243
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Beschreibung des Vokabulars; wird von einigen Modulen angezeigt."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:246
msgid "Help text"
msgstr "Hilfetext"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:249
msgid "Instructions to present to the user when choosing a term."
msgstr "Hilfestellung für Autoren, um Beiträge richtig zu kategorisieren."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:252,252
msgid "Types"
msgstr "Typen"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:255
msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary."
msgstr ""
"Eine Liste der Inhaltstypen, für die dieses Vokabular verwendet "
"werden soll."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:259,259
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchie"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:261,261
msgid "Single"
msgstr "Einfach"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:261,261
msgid "Multiple"
msgstr "Mehrfach"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:262
msgid ""
"Allows a tree-like hierarchy between terms "
"of this vocabulary."
msgstr ""
"Ermöglicht eine baumartige Hierarchie "
"zwischen Begriffen dieses Vokabulars."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:265,265,432,432
msgid "Related terms"
msgstr "Verwandte Begriffe"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:267
msgid "Allows related terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Erlaubt verwandte Begriffe in diesem "
"Vokabular."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:270,270
msgid "Free tagging"
msgstr "„Free Tagging“ (Freies Zuweisen von Kategorien)"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:272,272
msgid ""
"Content is categorized by typing terms instead of choosing from a "
"list."
msgstr ""
"Inhalte werden kategorisiert, indem man Begriffe (=Kategorien) frei "
"eingibt anstatt sie aus einer Liste zu wählen."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:275
msgid "Multiple select"
msgstr "Mehrfachauswahl"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:277
msgid ""
"Allows nodes to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for free tagging)."
msgstr ""
"Ermöglicht es, Beiträgen mehr als einen Begriff aus diesem Vokabular "
"zuzuordnen (bei „Free Tagging“ immer der Fall)."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:282
msgid ""
"If enabled, every node must have at least one term in "
"this vocabulary."
msgstr ""
"Falls diese Option aktiviert ist, muss jedem Beitrag "
"mindestens ein Begriff aus diesem Vokabular zugeordnet sein."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:287
msgid ""
"In listings, the heavier vocabularies will sink and the lighter "
"vocabularies will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"In Listen sinken die schwereren Vokabulare nach unten, leichtere "
"steigen nach oben."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:307,308
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Das neue Vokabular %name wurde angelegt."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:311,311,312,312
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Das Vokabular %name wurde aktualisiert."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:380,380
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Soll das Vokabular %title wirklich gelöscht werden?"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:383
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Beim Löschen eines Vokabulars werden alle zugehörigen Begriffe "
"gelöscht. Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:390,391
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Das Vokabular %name wurde gelöscht."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:401
msgid "Term name"
msgstr "Begriff"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:404
msgid "The name of this term."
msgstr "Der Name dieses Begriffs."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:411
msgid "A description of the term."
msgstr "Eine Beschreibung des Begriffs."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:424
msgid "Parent term"
msgstr "Übergeordneter Begriff"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:427,427
msgid "Parents"
msgstr "Übergeordnete Begriffe"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:427,427
msgid "Parent terms"
msgstr "Übergeordnete Begriffe"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:437,437
msgid "Synonyms"
msgstr "Synonyme"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:439,439
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr ""
"Synonyme dieses Begriffs, ein Synonym pro "
"Zeile."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:444,444
msgid ""
"In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"In Listen sinken die schwereren Begriffe nach unten, leichtere steigen "
"nach oben."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:473,473,474,474
msgid "Created new term %term."
msgstr "Der Begriff %term wurde neu angelegt."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:457
msgid "The term %term has been updated."
msgstr ""
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:604
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Soll der Begriff %title wirklich gelöscht werden?"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:607
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Beim Löschen eines Begriffs werden auch alle untergeordneten Begriffe "
"gelöscht (falls vorhanden). Diese Aktion kann nicht rückgängig "
"gemacht werden."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:614,615,614
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Der Begriff %name wurde gelöscht."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:724
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Eine durch Kommata getrennte Liste von Begriffen, die diesen Inhalt "
"beschreiben. Beispiel: lustig, Bungee-Jumping, „Firma GmbH“."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:804
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Das Vokabular %name kann auf diese Weise nicht geändert werden."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1293
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "In dieser Kategorie befinden sich zurzeit keine Beiträge."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1468
msgid ""
"The taxonomy module is one of the most popular features because users "
"often want to create categories to organize content by type. A simple "
"example would be organizing a list of music reviews by musical genre."
msgstr ""
"Das Taxonomie-Modul gehört zu den beliebtesten Funktionen. Es "
"erlaubt, Kategorien zu erstellen, Inhalte in diese Kategorien "
"einzuordnen und somit zu organisieren. Ein einfaches Beispiel wäre, "
"eine Liste an Musikkritiken nach dem Genre der Musik zu ordnen."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1469
msgid ""
"Taxonomy is the study of classification. The taxonomy module allows "
"you to define vocabularies (sets of categories) which are used to "
"classify content. The module supports hierarchical classification and "
"association between terms, allowing for truly flexible information "
"retrieval and classification. The taxonomy module allows multiple "
"lists of categories for classification (controlled vocabularies) and "
"offers the possibility of creating thesauri (controlled vocabularies "
"that indicate the relationship of terms) and taxonomies (controlled "
"vocabularies where relationships are indicated hierarchically). To "
"view and manage the terms of each vocabulary, click on the associated "
"list terms link. To delete a vocabulary and all its terms, "
"choose edit vocabulary."
msgstr ""
"Die Taxonomie ist die Lehre der Klassifizierung. Das Taxonomie-Modul "
"ermöglicht es, Vokabulare (Gruppen von Kategorien) festzulegen, die "
"zum Klassifizieren von Inhalt verwendet werden. Das Modul unterstützt "
"hierarchische Klassifizierung und Verbindungen zwischen Begriffen, was "
"den Abruf von Informationen und die Kategorisierung sehr flexibel "
"gestaltet. Das Taxonomie-Modul ermöglicht mehrere Kategorielisten zur "
"Klassifizierung (kontrollierte Vokabulare). Es bietet die "
"Möglichkeit, Thesauri anzulegen (kontrollierte Vokabulare, die die "
"Verbindung zwischen Begriffen hierarchisch darstellen) und kann "
"Taxonomien anlegen (kontrollierte Vokabulare, deren Beziehungen "
"hierarchisch dargestellt werden). Die Begriffe jedes Vokabulars "
"können durch einen Klick auf den entsprechenden „Begriffe "
"auflisten“-Link betrachtet und verwaltet werden. Ein Vokabular und "
"alle seine Begriffe können über den „Vokabular bearbeiten“-Link "
"gelöscht werden."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1470
msgid ""
"A controlled vocabulary is a set of terms to use for describing "
"content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to "
"describe each piece of content (blog, story, etc.) using one or many "
"of these terms. For simple implementations, you might create a set of "
"categories without subcategories, similar to Slashdot's sections. For "
"more complex implementations, you might create a hierarchical list of "
"categories."
msgstr ""
"Ein kontrolliertes Vokabular ist eine Gruppe von Begriffen, mit denen "
"der Inhalt beschrieben werden kann (bekannt als Deskriptoren in der "
"Indexierungs-Fachsprache). Mit Drupal kann sämtlicher Inhalt "
"(Blogeintrag, Artikel usw.) beschrieben werden, indem ihm ein oder "
"mehrere Begriffe zugeordnet werden. Für eine einfache Anwendung kann "
"eine Gruppe von Begriffen ohne Unterkategorien, ähnlich der Sektionen "
"von Slashdot, erstellt werden. Für komplexere Anwendungen können "
"auch hierarchische Kategorielisten definiert werden."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1471
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Taxonomy page."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum Taxonomie-Modul."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1474
msgid ""
"The taxonomy module allows you to classify content into categories and "
"subcategories; it allows multiple lists of categories for "
"classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of "
"creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the "
"relationship of terms), taxonomies (controlled vocabularies where "
"relationships are indicated hierarchically), and free vocabularies "
"where terms, or tags, are defined during content creation. To view and "
"manage the terms of each vocabulary, click on the associated list "
"terms link. To delete a vocabulary and all its terms, choose "
"\"edit vocabulary\"."
msgstr ""
"Das Taxonomie-Modul ermöglicht es, Inhalte mittels Kategorien und "
"Unterkategorien zu klassifizieren. Es ermöglicht mehrere "
"Kategorielisten zur Klassifizierung (kontrollierte Vokabulare). Es "
"bietet die Möglichkeit, Thesauri anzulegen (kontrollierte Vokabulare, "
"die die Verbindung zwischen Begriffen hierarchisch darstellen) und "
"kann Taxonomien anlegen (kontrollierte Vokabulare, deren Beziehungen "
"hierarchisch dargestellt werden). Weiterhin werden freie Vokabulare "
"unterstützt, bei denen Begriffe während der Erstellung von Inhalten "
"festgelegt werden. Die Begriffe jedes Vokabulars können durch einen "
"Klick auf den entsprechenden „Begriffe auflisten“-Link betrachtet "
"und verwaltet werden. Ein Vokabular und alle seine Begriffe können "
"über den „Vokabular bearbeiten“-Link gelöscht werden."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1476
msgid ""
"When you create a controlled vocabulary you are creating a set of "
"terms to use for describing content (known as descriptors in indexing "
"lingo). Drupal allows you to describe each piece of content (blog, "
"story, etc.) using one or many of these terms. For simple "
"implementations, you might create a set of categories without "
"subcategories. For more complex implementations, you might create a "
"hierarchical list of categories."
msgstr ""
"Beim Erstellen eines kontrollierten Vokabulars wird eine Gruppe von "
"Begriffen festgelegt, mit denen der Inhalt beschrieben werden kann "
"(bekannt als Deskriptoren in der Indexierungs-Fachsprache). Mit Drupal "
"kann sämtlicher Inhalt (Blogeintrag, Artikel usw.) beschrieben "
"werden, indem ihm ein oder mehrere dieser Begriffe zugeordnet werden. "
"Für einfache Anwendungen kann eine Gruppe von Begriffen ohne "
"Unterkategorien erstellt werden. Für komplexere Anwendungen können "
"auch hierarchische Kategorielisten definiert werden."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:13
msgid "administer taxonomy"
msgstr "Taxonomie verwalten"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:308,312,391,474,478,615,0,0
msgid "taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
#: includes/theme.inc:676
msgid "!title by !name"
msgstr "!title von !name"
#: includes/theme.inc:679
msgid "by !name"
msgstr "von %name"
#: includes/theme.inc:830
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Alle Zeilen dieser Tabelle auswählen"
#: includes/theme.inc:830
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Alle Zeilen dieser Tabelle abwählen"
#: includes/theme.inc:846,849
msgid "sort icon"
msgstr "Sortiericon"
#: includes/theme.inc:846
msgid "sort ascending"
msgstr "aufsteigend sortieren"
#: includes/theme.inc:849
msgid "sort descending"
msgstr "absteigend sortieren"
#: includes/theme.inc:910
msgid "updated"
msgstr "aktualisiert"
#: includes/theme.inc:975
msgid "[more help...]"
msgstr "[Mehr Hilfe...]"
#: includes/theme.inc:982
msgid "XML feed"
msgstr "Newsfeed"
#: includes/theme.inc:991
msgid "Syndicate content"
msgstr "Inhalt abgleichen"
#: includes/theme.inc:1073
msgid "not verified"
msgstr "nicht überprüft"
#: includes/theme.inc:0
msgid "theme"
msgstr ""
#: modules/throttle/throttle.module:15,15
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Kontrolliert die Abschaltung von Website-Inhalten während hoher "
"Belastung."
#: modules/throttle/throttle.module:127,127
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control throttling mechanism "
"for automatically detecting a surge in incoming traffic. If the site "
"gets linked to by a popular website, or otherwise comes under a "
"\"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might become "
"overwhelmed. This mechanism is utilized by other modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality. For example, in the site theme, you might "
"choose to disable pictures when the site is too busy (reducing "
"bandwidth), or in modules, you might choose to disable some "
"complicated logic (reducing CPU utilization)."
msgstr ""
"Das Lastreduzierungs-Modul bietet eine Überlastungskontrolle, um "
"automatisch einen Anstieg an eingehendem Traffic zu erkennen. Wenn die "
"Website von einer populären Website verlinkt wird oder ein „Denial "
"of Service“-(DoS)-Angriff erfolgt, kann der Webserver überlastet "
"werden. Dieser Mechanismus wird von anderen Modulen genutzt, um "
"automatisch durch zeitweises Abschalten von CPU-lastigen Funktionen "
"die Leistung zu optimieren. Beispielsweise könnten im Website Theme "
"bei zu starker Belastung die Bilder abgeschaltet werden "
"(Bandbreitenreduktion), oder in Modulen einige komplizierte Logiken "
"abgeschaltet werden (CPU-Belastung reduzieren)."
#: modules/throttle/throttle.module:128
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds the specified threshold. "
msgstr ""
"Der Überlastungsschutz kann automatisch aktiviert werden, wenn die "
"Zahl der Gäste oder angemeldeten Benutzer, die momentan die Website "
"betrachten, einen bestimmten Grenzwert überschreitet."
#: modules/throttle/throttle.module:129
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Throttle page."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuchseite zum Lastreduzierungs-Modul."
#: modules/throttle/throttle.module:132
msgid ""
"If your site gets linked to by a popular website, or otherwise comes "
"under a \"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might "
"become overwhelmed. This module provides a congestion control "
"throttling mechanism for automatically detecting a surge in incoming "
"traffic. This mechanism is utilized by other Drupal modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality."
msgstr ""
"Wenn die Website von einer populären Website verlinkt wird oder ein "
"„Denial of Service“-(DoS)-Angriff erfolgt, kann der Webserver "
"überlastet werden. Dieses Modul bietet eine Überlastungskontrolle um "
"automatisch den Anstieg an eingehendem Verkehr zu erkennen. Dieser "
"Mechanismus wird von anderen Modulen genutzt, um durch zeitweises "
"Abschalten von CPU-lastigen Funktionen die Leistung automatisch zu "
"optimieren."
#: modules/throttle/throttle.module:141
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Lastreduzierung für Gäste"
#: modules/throttle/throttle.module:145
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Der Überlastungsschutz kann automatisch aktiviert werden, wenn die "
"Anzahl der aktuellen Gäste einen bestimmten Grenzwert überschreitet. "
"Hier sollte beispielsweise „250“ eingegeben werden, um die "
"Lastreduzierung bei 250 gleichzeitigen Gästen zu aktivieren. Das Feld "
"sollte freigelassen oder auf „0“ gesetzt werden, wenn keine "
"automatische Lastreduzierung für Gäste gewünscht ist. Die aktuelle "
"Anzahl an Gästen kann über den Block „Wer ist online“ "
"überprüft werden."
#: modules/throttle/throttle.module:149
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Lastreduzierung für angemeldete Benutzer"
#: modules/throttle/throttle.module:153,153
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Der Überlastungsschutz kann automatisch aktiviert werden, wenn die "
"Anzahl der angemeldeten Benutzer einen bestimmten Grenzwert "
"überschreitet. Hier sollte beispielsweise „50“ eingegeben werden, "
"um die Lastreduzierung bei 50 gleichzeitigen Benutzern zu aktivieren. "
"Das Feld sollte freigelassen oder auf „0“ gesetzt werden, wenn "
"keine automatische Lastreduzierung für angemeldete Benutzer "
"gewünscht ist. Die aktuelle Anzahl der angemeldeten Benutzer kann "
"über den Block „Wer ist online“ überprüft werden."
#: modules/throttle/throttle.module:157
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Limit für die Wahrscheinlichkeit der automatischen Lastreduzierung"
#: modules/throttle/throttle.module:160
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Die Wahrscheinlichkeit der automatischen Lastreduzierung ist ein "
"effizienter Mechanismus, um statistisch die zusätzliche Belastung der "
"automatischen Lastreduzierung zu reduzieren. Der Grenzwert wird mit "
"einem Prozentsatz von Seitenansichten beschrieben, was beispielsweise "
"beim Standardwert von 10% zur Folge hat, das zum Aktualisieren des "
"Lastreduzierungs-Status für nur 1 von 10 Seitenansichten eine "
"zusätzliche Datenbankabfrage generiert wird. Umso belasteter die "
"Seite ist, desto niedriger sollte der Grenzwert eingestellt werden."
#: modules/throttle/throttle.module:168,171
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value ist keine zulässige Einstellung für die automatische "
"Lastreduzierung. Bitte eine positive Zahl eingeben."
#: modules/throttle/throttle.module:116,0
msgid "throttle"
msgstr "Lastreduzierung"
#: modules/throttle/throttle.module:93
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 Benutzer besucht die Seite; Lastreduzierung aktiviert."
msgstr[1] "@count Benutzer besuchen die Seite; Lastreduzierung aktiviert."
#: modules/throttle/throttle.module:93
msgid "@count[2] users accessing site; throttle enabled."
msgstr ""
#: modules/throttle/throttle.module:101
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 Gast besucht die Seite; Lastreduzierung aktiviert."
msgstr[1] "@count Gäste besuchen die Seite; Lastreduzierung aktiviert."
#: modules/throttle/throttle.module:101
msgid "@count[2] guests accessing site; throttle enabled."
msgstr ""
#: modules/throttle/throttle.module:111
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 Gast besucht die Seite; Lastreduzierung deaktiviert"
msgstr[1] "@count Gäste besuchen die Seite; Lastreduzierung deaktiviert"
#: modules/throttle/throttle.module:111
msgid "@count[2] guests accessing site; throttle disabled"
msgstr ""
#: modules/tracker/tracker.module:15
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"to the website allowing users to see the most recent contributions. "
"The tracker module provides user level tracking for those who like to "
"follow the contributions of particular authors."
msgstr ""
"Das Tracker-Modul zeigt die neu hinzugekommenen oder aktualisierten "
"Beiträge an. Es erlaubt auch die neusten Beiträge pro Benutzer zu "
"verfolgen."
#: modules/tracker/tracker.module:16
msgid ""
"The "recent posts" page is available via a link in the "
"navigation menu block and contains a reverse chronological list of new "
"and recently-updated content. The table displays the content type, "
"the title, the author's name, how many comments that item has "
"received, and when it was last updated. Updates include any changes to "
"the text, either by the original author or someone else, as well as "
"any new comments added to an item. To use the tracker module to "
"watch for a user's updated content, click on that user's "
"profile, then the track tab."
msgstr ""
"Die Seite „Neue Beiträge“ ist über einen Link im "
"Navigationsmenü erreichbar und stellt eine Liste mit neuen sowie "
"kürzlich aktualisierten Beiträgen in umgekehrter zeitlicher "
"Reihenfolge zur Verfügung. Die Tabelle zeigt den Inhaltstyp, den "
"Titel, den Namen des Autors, wie viele Kommentare der Beitrag erhalten "
"hat und wann er zuletzt aktualisiert wurde. Als Aktualisierung gelten "
"dabei jegliche Änderungen am Text, entweder durch den ursprünglichen "
"Autor oder jemand anderen, sowie alle neuen Kommentare zu einem "
"Beitrag. Um nach aktualisierten Beiträgen eines Benutzers zu "
"suchen, klicken Sie auf das entsprechende Benutzerprofil und "
"dort auf den Reiter Beiträge."
#: modules/tracker/tracker.module:17
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Tracker page."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum Tracker-Modul."
#: modules/tracker/tracker.module:30
msgid "Recent posts"
msgstr "Neue Beiträge"
#: modules/tracker/tracker.module:35
msgid "All recent posts"
msgstr "Alle neuen Beiträge"
#: modules/tracker/tracker.module:37
msgid "My recent posts"
msgstr "Meine neuen Beiträge"
#: modules/tracker/tracker.module:46
msgid "Track posts"
msgstr "Beiträge verfolgen"
#: modules/tracker/tracker.module:113,113
msgid "!time ago"
msgstr "vor !time"
#: modules/tracker/tracker.module:121
msgid "Post"
msgstr "Beitrag"
#: modules/tracker/tracker.module:121,121
msgid "Last updated"
msgstr "Zuletzt aktualisiert"
#: modules/tracker/tracker.module:0,0
msgid "tracker"
msgstr "Tracker"
#: includes/unicode.inc:151
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Der XML-Zeichensatz %s konnte nicht in UTF-8 konvertiert werden."
#: includes/unicode.inc:184
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Der Zeichensatz %s wird nicht unterstützt. Bitte installieren Sie "
"iconv, GNU recode oder mbstring für PHP."
#: includes/unicode.inc:48
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the PHP PCRE documentation for "
"more information."
msgstr ""
"Die PCRE-Bibliothek der PHP-Installation ist veraltet. Dies führt zu "
"Problemen bei der Verarbeitung von Unicode-kodiertem Text. Für PHP "
"4.3.3 oder neuer sollte die mitgelieferte PCRE-Bibliothek verwendet "
"werden. Lesen Sie die PCRE-Dokumentation von PHP "
"für nähere Informationen."
#: includes/unicode.inc:53
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring extension for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Veränderungen an Unicode-Zeichenketten werden so gut wie möglich "
"nachgebildet. Installieren Sie die PHP "
"mbstring-Erweiterung für bessere Unicode-Unterstützung."
#: includes/unicode.inc:58
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Die Überladung der Funktionen für Mehrbyte-Zeichenketten ist "
"aktiviert und muss deaktiviert werden. Überprüfen Sie dazu die "
"mbstring.func_overload-Einstellung in der php.ini. Lesen Sie "
"die mbstring-Dokumentation von PHP für nähere "
"Informationen."
#: includes/unicode.inc:61
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"Die Umwandlung der Eingabe in Mehrbyte-Zeichenketten ist aktiviert und "
"muss deaktiviert werden. Überprüfen Sie dazu die "
"mbstring.encoding_translation-Einstellung in der php.ini. "
"Lesen Sie die mbstring-Dokumentation von PHP für "
"nähere Informationen."
#: includes/unicode.inc:64
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Die Umwandlung der Eingabe in Mehrbyte-Zeichenketten ist aktiviert und "
"muss deaktiviert werden. Überprüfen Sie dazu die "
"mbstring.http_input-Einstellung in der php.ini. Lesen Sie die "
"mbstring-Dokumentation von PHP für nähere "
"Informationen."
#: includes/unicode.inc:67
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Die Umwandlung der Ausgabe in Mehrbyte-Zeichenketten ist aktiviert und "
"muss deaktiviert werden. Überprüfen Sie dazu die "
"mbstring.http_output-Einstellung in der php.ini. Lesen Sie "
"die mbstring-Dokumentation von PHP für nähere "
"Informationen."
#: includes/unicode.inc:84
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standard-PHP"
#: includes/unicode.inc:85
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP mbstring-Erweiterung"
#: includes/unicode.inc:86
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: includes/unicode.inc:96
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode-Bibliothek"
#: modules/upload/upload.module:16
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files to a site is important for members of a "
"community who want to share work. It is also useful to administrators "
"who want to keep uploaded files connected to a node or page."
msgstr ""
"Das Upload-Modul lässt Benutzer Dateien auf die Website hochladen. "
"Die Möglichkeiten, Dateien auf eine Website hochzuladen ist wichtig "
"für Mitglieder einer Community, um Arbeit zu teilen. Es ist auch "
"wichtig für Administratoren, die hochgeladene Dateien an Beiträge "
"anhängen wollen."
#: modules/upload/upload.module:17
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types "
"settings page. Each user role can be customized for the file size of "
"uploads, and the dimension of image files."
msgstr ""
"Benutzer mit der ‚Dateien hochladen‘-Berechtigung können Anhänge "
"hochladen. In den Inhaltstyp-Einstellungen kann ausgewählt werden, "
"welche Inhaltstypen Anhänge erhalten können. Für jede Benutzerrolle "
"können die Dateigröße oder die Abmessungen von Bildern begrenzt "
"werden."
#: modules/upload/upload.module:18
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Upload page."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum Upload-Modul."
#: modules/upload/upload.module:21,21
msgid ""
"Users with the upload files permission "
"can upload attachments. Users with the view "
"uploaded files permission can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types settings page."
msgstr ""
"Benutzer mit der ‚Dateien "
"hochladen‘-Berechtigung können Dateien hochladen. Benutzer mit "
"der ‚Hochgeladene Dateien "
"anschauen‘-Berechtigung können hochgeladene Dateien sehen. In "
"den Inhaltstyp-Einstellungen kann ausgewählt "
"werden, welche Inhaltstypen Anhänge erhalten können."
#: modules/upload/upload.module:50
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Vollständigen Artikel lesen um die Anhänge zu sehen."
#: modules/upload/upload.module:73
msgid "File uploads"
msgstr "Hochgeladene Dateien"
#: modules/upload/upload.module:74
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Einstellungen zu Dateianhängen."
#: modules/upload/upload.module:113,113
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Die maximal erlaubte Bildgröße als BREITE×HÖHE (z.B. 640×480). "
"Auf 0 setzen für keine Beschränkung."
#: modules/upload/upload.module:120
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size MB."
msgstr ""
"Die PHP-Einstellungen beschränken die maximale Dateigröße pro "
"Upload auf %size MB."
#: modules/upload/upload.module:121,121
msgid ""
"Depending on your sever environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Abhängig von der Serverumgebung, können diese Einstellungen in der "
"systemweiten php.ini-datei, in der php.ini für diese "
"Drupal-Installation, in der settings.php-Datei für diese Drupal-Site "
"oder in der .htaccess-Datei im Drupal-Hauptverzeichnis geändert "
"werden."
#: modules/upload/upload.module:124,124,127,127,142,142,145,145
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"Die Dateigrößenbeschränkung für %role muss eine Zahl sein, die "
"größer als Null ist."
#: modules/upload/upload.module:124,124,127,127,134,134
msgid "default"
msgstr "Standard"
#: modules/upload/upload.module:134,134,152,152
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"Die Dateigrößenbeschränkung für %role ist größer als die pro "
"Benutzer erlaubte Gesamtdateigröße."
#: modules/upload/upload.module:167,167
msgid "General settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: modules/upload/upload.module:172,172
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Maximale Auflösung für hochgeladene Bilder"
#: modules/upload/upload.module:176
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction."
msgstr ""
"Die maximal erlaubte Bildgröße (z.B. 640×480). Auf 0 setzen für "
"keine Beschränkung."
#: modules/upload/upload.module:177
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "BREITE×HÖHE"
#: modules/upload/upload.module:181,181
msgid "List files by default"
msgstr "Dateien standardmäßig auflisten"
#: modules/upload/upload.module:184,184
msgid ""
"Set whether files attached to nodes are listed or not in the node view "
"by default."
msgstr ""
"Gibt an, ob angehängte Dateien in der vollständigen Ansicht "
"standardmäßig aufgelistet werden sollen."
#: modules/blogapi/blogapi.module:706; modules/upload/upload.module:189,189
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Standardmäßig erlaubte Dateitypen"
#: modules/blogapi/blogapi.module:709; modules/upload/upload.module:192,192
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Dateitypen, die ein Benutzer standardmäßig hochladen darf. Die "
"Dateinamenserweiterungen müssen durch ein Leerzeichen getrennt und "
"ohne führenden Punkt eingeben werden."
#: modules/blogapi/blogapi.module:714; modules/upload/upload.module:196,196
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Standardmäßige maximale Dateigröße pro Datei"
#: modules/blogapi/blogapi.module:718; modules/upload/upload.module:200,200
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"Die standardmäßige maximale Größe von Dateien, die ein Benutzer "
"hochladen darf."
#: modules/blogapi/blogapi.module:724; modules/upload/upload.module:205,205
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Standardmäßige gesamte Dateigröße pro Benutzer"
#: modules/blogapi/blogapi.module:728; modules/upload/upload.module:209,209
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Die standardmäßige maximale Größe aller Dateien, die ein Benutzer "
"haben darf."
#: modules/blogapi/blogapi.module:732;, modules/upload/upload.module:120,213,213
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Die PHP-Einstellungen beschränken die maximale Dateigröße pro "
"Upload auf %size."
#: modules/blogapi/blogapi.module:740; modules/upload/upload.module:221,221
msgid "Settings for @role"
msgstr "Einstellungen für @role"
#: modules/blogapi/blogapi.module:746; modules/upload/upload.module:227,227
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Erlaubte Dateitypen"
#: modules/blogapi/blogapi.module:749; modules/upload/upload.module:230,230
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Dateitypen, die Benutzer dieser Rolle hochladen können. "
"Dateinamenserweiterungen müssen durch ein Leerzeichen getrennt und "
"ohne führenden Punkt eingeben werden."
#: modules/blogapi/blogapi.module:753; modules/upload/upload.module:234,234
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maximale Dateigröße pro Datei"
#: modules/blogapi/blogapi.module:757; modules/upload/upload.module:238,238
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Die Maximalgröße einer Datei, die ein Benutzer hochladen darf (in "
"Megabyte)."
#: modules/blogapi/blogapi.module:761; modules/upload/upload.module:242,242
msgid "Total file size per user"
msgstr "Gesamte Dateigröße pro Benutzer"
#: modules/blogapi/blogapi.module:765; modules/upload/upload.module:246,246
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Die maximale Größe aller Dateien, die ein Benutzer auf seiner Seite "
"haben darf (in Megabyte)."
#: modules/upload/upload.module:345
msgid "Attachments"
msgstr "Anhänge"
#: modules/upload/upload.module:361,361
msgid "File attachments"
msgstr "Dateianhänge"
#: modules/upload/upload.module:364,364
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Änderungen an den Anhängen werden erst übernommen wenn der Beitrag "
"gespeichert wird. Die erste Datei, die mit „Anzeigen“ markiert "
"ist, erscheint im RSS-Newsfeed."
#: modules/upload/upload.module:382
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Dateianhänge sind deaktiviert. Das Dateiverzeichnis wurde nicht "
"richtig konfiguriert."
#: modules/upload/upload.module:384
msgid ""
"Please visit the file system "
"configuration page."
msgstr ""
"Dazu besuchen Sie bitte die "
"Konfigurationsseite für das Dateisystem."
#: modules/upload/upload.module:387
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Bitte kontaktieren Sie den Administrator der Website."
#: modules/upload/upload.module:446,446
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"is only possible to attach files with the following extensions: "
"%files-allowed."
msgstr ""
"Die ausgewählte Datei %name kann nicht an die Seite angehängt "
"werden, da nur Dateien mit folgenden Erweiterungen angehängt werden "
"dürfen: %files-allowed."
#: modules/upload/upload.module:450
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"exceeded the maximum filesize of %maxsize."
msgstr ""
"Die ausgewählte Datei %name kann nicht an die Seite angehängt "
"werden, da sie die maximal erlaubte Dateigröße von %maxsize "
"überschreitet."
#: modules/upload/upload.module:454
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"disk quota of %quota has been reached."
msgstr ""
"Die ausgewählte Datei %name kann nicht an die Seite angehängt "
"werden, da die Speicherplatzbegrenzung von %quota erreicht wurde."
#: modules/upload/upload.module:458,458
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"filename is too long."
msgstr ""
"Die ausgewählte Datei %name kann nicht an die Seite angehängt "
"werden, da der Dateiname zu lang ist."
#: modules/upload/upload.module:582,582
msgid "Attachment"
msgstr "Anhang"
#: modules/upload/upload.module:582,818,818
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: modules/upload/upload.module:666,666
msgid "Your filename has been renamed to conform to site policy."
msgstr ""
"Der Dateiname wurde umbenannt um den Richtlinien der Webseite zu "
"entsprechen."
#: modules/upload/upload.module:803
msgid "Attach new file"
msgstr "Neue Datei anfügen"
#: modules/upload/upload.module:804,804
msgid "Attach"
msgstr "Anfügen"
#: modules/upload/upload.module:869
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed resolution of "
"%resolution pixels."
msgstr ""
"Die Bildgröße wurde verändert damit sie der größten erlaubten "
"Auflösung von %resolution Pixel entspricht."
#: modules/upload/upload.module:48,48,549,549
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 Anhang"
msgstr[1] "@count Anhänge"
#: modules/upload/upload.module:48,48,549,549
msgid "@count[2] attachments"
msgstr ""
#: modules/upload/upload.module:29,29
msgid "upload files"
msgstr "Dateien hochladen"
#: modules/upload/upload.module:29,29
msgid "view uploaded files"
msgstr "Hochgeladene Dateien anschauen"
#: modules/upload/upload.module:0
msgid "upload"
msgstr "Uploads"
#: modules/user/user.module:259
msgid "You must enter a username."
msgstr "Ein Benutzername muss eingegeben werden."
#: modules/user/user.module:260
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Der Benutzername darf nicht mit einem Leerzeichen beginnen."
#: modules/user/user.module:261
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Der Benutzername darf nicht mit einem Leerzeichen enden."
#: modules/user/user.module:262
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Der Benutzername darf nicht mehrere aufeinander folgende Leerzeichen "
"enthalten."
#: modules/user/user.module:263,274
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Der Benutzername enthält unzulässige Zeichen."
#: modules/user/user.module:276
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "Der Benutzername ist keine gültige Authentifizierungskennung."
#: modules/user/user.module:277
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Der Benutzername %name ist zu lang. Er darf aus höchstens %max "
"Zeichen bestehen."
#: modules/user/user.module:281
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
#: modules/user/user.module:283
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Die E-Mail-Adresse %mail ist ungültig."
#: modules/user/user.module:298
msgid "The uploaded file was not an image."
msgstr "Die hochgeladene Datei ist kein Bild."
#: modules/user/user.module:304
msgid "The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB."
msgstr ""
"Die hochgeladene Datei ist zu groß. Die maximale Dateigröße ist "
"%size kB."
#: modules/user/user.module:307
msgid ""
"The uploaded image is too large; the maximum dimensions are "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Das hochgeladene Bild ist zu groß. Es darf höchstens %dimensions "
"Pixel groß sein."
#: modules/user/user.module:298
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist."
msgstr ""
#: modules/user/user.module:448,742
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#: modules/user/user.module:469,2041,2110,2110
msgid "Member for"
msgstr "Mitglied seit"
#: modules/user/user.module:489,489
msgid "Account settings"
msgstr "Kontoeinstellungen"
#: modules/user/user.module:500,908,1338,1601,1729,2038,2038,2107,2107
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: modules/user/user.module:512,512,722,926,1159,1159
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
#: modules/user/user.module:516,516,725,1235,2371
msgid "Create new account"
msgstr "Registrieren"
#: modules/user/user.module:516
msgid "Create a new user account."
msgstr "Ein neues Benutzerkonto erstellen."
#: modules/user/user.module:518,518,727
msgid "Request new password"
msgstr "Neues Passwort anfordern"
#: modules/user/user.module:518,518
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Ein neues Passwort per E-Mail anfordern."
#: modules/user/user.module:530,530,568
msgid "User login"
msgstr "Benutzeranmeldung"
#: modules/user/user.module:532,589,589
msgid "Who's new"
msgstr "Neue Mitglieder"
#: modules/user/user.module:533,625,625
msgid "Who's online"
msgstr "Wer ist online"
#: modules/user/user.module:540,540
msgid "Number of users to display"
msgstr "Anzahl der angezeigten Benutzer"
#: modules/user/user.module:548,548
msgid "User activity"
msgstr "Benutzeraktivität"
#: modules/user/user.module:548,548
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Ein Benutzer gilt für diesen Zeitraum als „online“, nachdem er "
"das letzte Mal eine Seite betrachtet hat."
#: modules/user/user.module:549,549
msgid "User list length"
msgstr "Länge der Benutzerliste"
#: modules/user/user.module:549,549
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr ""
"Beeinflusst den „Wer ist online“-Block und bestimmt, wie viele "
"aktive Benutzer höchstens angezeigt werden."
#: modules/user/user.module:607,607
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Zur Zeit ist %members und %visitors online."
#: modules/user/user.module:610
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Zur Zeit sind %members und %visitors online."
#: modules/user/user.module:622
msgid "Online users"
msgstr "Benutzer online"
#: modules/user/user.module:643,643
msgid "@user's picture"
msgstr "Bild von @user"
#: modules/user/user.module:714
msgid "User account"
msgstr "Benutzerkonto"
#: modules/user/user.module:718
msgid "User autocomplete"
msgstr "Auto-Vervollständigen von Benutzernamen"
#: modules/user/user.module:729,729
msgid "Reset password"
msgstr "Passwort ändern"
#: modules/user/user.module:736
msgid "User management"
msgstr "Benutzerverwaltung"
#: modules/user/user.module:737,737
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr "Benutzer, Gruppen und deren Zugangsrechte verwalten."
#: modules/user/user.module:743,743
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Auflisten, hinzufügen und bearbeiten von Benutzern."
#: modules/user/user.module:747,747
msgid "Add user"
msgstr "Benutzer hinzufügen"
#: modules/user/user.module:750
msgid "User settings"
msgstr "Benutzereinstellungen"
#: modules/user/user.module:751
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Konfiguration der Standardeinstellungen für Benutzer, einschließlich "
"der Vorraussetzungen für die Registrierung, E-Mails und "
"Benutzerbilder."
#: modules/user/user.module:755,755
msgid "Access control"
msgstr "Zugriffskontrolle"
#: modules/user/user.module:756,756
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Durch Auswählen der Berechtigungen für Rollen den Zugriff auf "
"Funktionen bestimmen."
#: modules/user/user.module:759,759
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Auflisten, hinzufügen oder bearbeiten von Benutzerrollen."
#: modules/user/user.module:762
msgid "Edit role"
msgstr "Rolle bearbeiten"
#: modules/user/user.module:765,765
msgid "Access rules"
msgstr "Zugriffsregeln"
#: modules/user/user.module:766,766
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Regeln für die Benutzernamen, E-Mail- und IP-Adressen anzeigen und "
"erstellen."
#: modules/user/user.module:770,770,1682
msgid "Add rule"
msgstr "Regel hinzufügen"
#: modules/user/user.module:773
msgid "Check rules"
msgstr "Regeln überprüfen"
#: modules/user/user.module:776
msgid "Edit rule"
msgstr "Regel bearbeiten"
#: modules/user/user.module:779
msgid "Delete rule"
msgstr "Regel löschen"
#: modules/user/user.module:784,784
msgid "Search users"
msgstr "Benutzer suchen"
#: modules/user/user.module:785
msgid "Search users by name."
msgstr "Benutzer anhand des Namens suchen."
#: modules/user/user.module:792,792
msgid "My account"
msgstr "Mein Konto"
#: modules/user/user.module:797,797
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"
#: modules/user/user.module:915,915
msgid "Enter your @s username, or an ID from one of our affiliates: !a."
msgstr ""
"Geben Sie Ihren @s-Benutzername oder eine ID einer unserer Partner "
"(!a) ein."
#: modules/user/user.module:918
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Geben Sie Ihren @s-Benutzernamen ein."
#: modules/user/user.module:922
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Geben Sie hier das zugehörige Passwort an."
#: modules/user/user.module:935,935
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Der Benutzername %name wurde nicht aktiviert oder ist gesperrt."
#: modules/user/user.module:939,939
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Der Benutzername %name ist reserviert."
#: modules/user/user.module:945,945
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have "
"you forgotten your password?"
msgstr ""
"Der Benutzername oder das Passwort wurden nicht akzeptiert. Haben Sie Ihr Passwort vergessen?"
#: modules/user/user.module:946
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Anmeldung für %user fehlgeschlagen."
#: modules/user/user.module:958,958
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sitzung für %name eröffnet."
#: modules/user/user.module:1007
msgid "External load by %user using module %module."
msgstr "Externer Zugriff durch %user über Modul %module."
#: modules/user/user.module:1027
msgid "New external user: %user using module %module."
msgstr "Neuer externer Benutzer: %user über Modul %module."
#: modules/user/user.module:1042
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sitzung für %name wurde geschlossen."
#: modules/user/user.module:1058
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse"
#: modules/user/user.module:1064
msgid "E-mail new password"
msgstr "Neues Passwort per E-Mail zuschicken"
#: modules/user/user.module:1087,1087
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an email address."
msgstr "%name wird nicht als Benutzername oder E-Mail-Adresse akzeptiert."
#: modules/user/user.module:1104,1104
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "Ein neues Passwort für %name wurde an %email versendet."
#: modules/user/user.module:1105
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"Das Passwort und weitere Hinweise wurden an die angegebene "
"E-Mail-Adresse gesendet."
#: modules/user/user.module:1108,1108
msgid "Error mailing password reset instructions to %name at %email."
msgstr ""
"Fehler beim Versenden der Anleitung zum Zurücksetzen des Passworts "
"von %name an %email."
#: modules/user/user.module:1109
msgid "Unable to send mail. Please contact the site admin."
msgstr ""
"Beim Versenden der E-Mail ist ein Fehler aufgetreten. Bitte wenden Sie "
"sich für das weitere Vorgehen an den Administrator dieser Website."
#: modules/user/user.module:1122
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Sie haben diesen einmaligen Anmeldelink bereits benutzt. Es ist nicht "
"mehr nötig, diesen Link zum Anmelden zu benutzen. Sie sind bereits "
"angemeldet."
#: modules/user/user.module:1138,1138
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Sie haben versucht, einen Link zur einmaligen Anmeldung zu verwenden, "
"der nicht mehr gültig ist. Bitte fordern Sie mit dem untenstehenden "
"Formular einen neuen an."
#: modules/user/user.module:1144
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Der Benutzer %name hat einen einmaligen Anmeldelink um %timestamp "
"benutzt."
#: modules/user/user.module:1153
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Sie haben einen einmaligen Anmeldelink benutzt. Es ist nicht mehr "
"nötig, diesen Link zum Anmelden zu benutzen. Bitte ändern Sie Ihr "
"Passwort."
#: modules/user/user.module:1157
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date
Click on this button to login to the site and "
"change your password.
"
msgstr ""
"Dies ist ein einmaliger Anmeldelink für %user_name, der am "
"%expiration_date auslaufen wird.
Klicken Sie zum Anmelden auf "
"die Schaltfläche und ändern Sie Ihr Passwort.
"
#: modules/user/user.module:1158,1158
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Diese Anmeldung kann nur einmal benutzt werden."
#: modules/user/user.module:1165,1165
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Sie haben versucht, einen Link zur einmaligen Anmeldung zu verwenden, "
"der entweder schon benutzt wurde oder nicht mehr gültig ist. Bitte "
"fordern Sie mit dem untenstehenden Formular einen neuen an."
#: modules/user/user.module:1205
msgid ""
"Note: if you have an account with one of our affiliates (!s), you may "
"login now instead of registering."
msgstr ""
"Hinweis: Wenn Sie ein Konto bei einem unserer Partner (!s) besitzen, "
"können Sie sich gleich anmelden, anstatt "
"sich zu registrieren."
#: modules/user/user.module:1212
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Benutzer über neues Konto benachrichtigen"
#: modules/user/user.module:1263,1513,2234
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Böswilliger Versuch, geschützte Benutzerfelder zu verändern wurde "
"entdeckt."
#: modules/user/user.module:1275,1275
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Neuer Benutzer: %name (%email)."
#: modules/user/user.module:1281
msgid "Drupal user account details for !s"
msgstr "Informationen zum Benutzerkonto für !s"
#: modules/user/user.module:1281
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"You may now login to !uri using the following username and password:\n"
"\n"
" username: !username\n"
" password: !password\n"
"\n"
"!edit_uri\n"
"\n"
"--drupal"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Sie können sich jetzt auf !uri mit dem folgenden Benutzernamen und "
"Passwort anmelden:\n"
"\n"
" Benutzername: !username\n"
" Passwort: !password\n"
"\n"
"!edit_uri\n"
"\n"
"--drupal"
#: modules/user/user.module:1282
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are user #1, which gives you full and "
"immediate access. All future registrants will receive their passwords "
"via e-mail, so please make sure your website e-mail address is set "
"properly under the general settings on the site "
"information settings page.
Your password is "
"%pass. You may change your password below.
"
msgstr ""
"Willkommen zu Drupal. Sie sind der erste Benutzer, was Ihnen "
"umfassende Zugriffsrechte gewährt. Für alle zukünftigen "
"Registrierungen wird das Passwort per E-Mail versandt. Deshalb sollte "
"sichergestellt sein, dass die E-Mail-Adresse der Website auf der Seite "
"für die Website-Einstellungenrichtig "
"angegeben ist.
Ihr Passwort ist %pass. Sie "
"können das Passwort unten ändern.
"
#: modules/user/user.module:1289,1289
msgid "Created a new user account. No e-mail has been sent."
msgstr ""
"Ein neues Benutzerkonto wurde erstellt. Es wurde keine E-Mail "
"gesendet."
#: modules/user/user.module:1309,1309
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"%user."
msgstr ""
"Das Passwort und weitere Hinweise wurden an den neuen Benutzer %user "
"gesendet."
#: modules/user/user.module:1312,1312
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Das Passwort und weitere Hinweise wurden an die angegebene "
"E-Mail-Adresse gesendet."
#: modules/user/user.module:1322,1322
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username hat ein Konto angelegt.\n"
"\n"
"!edit_uri"
#: modules/user/user.module:1323
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.
In the meantime, your "
"password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Vielen Dank für Ihre Anmeldung. Der Verwalter der Website prüft nun "
"Ihren Antrag und wird daraufhin Ihr Benutzerkonto freischalten.
Ihr Passwort und Hinweise zum weiteren Vorgehen wurden an Ihre "
"E-Mail-Adresse gesendet."
#: modules/user/user.module:1334
msgid "Account information"
msgstr "Kontoinformationen"
#: modules/user/user.module:1341,1341
msgid ""
"Your preferred username; punctuation is not allowed except for "
"periods, hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Ihr Benutzername; Satzzeichen sind mit der Ausnahme von Punkten, "
"Bindestrichen und Unterstrichen nicht erlaubt."
#: modules/user/user.module:1349
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Eine gültige E-Mail-Adresse. Alle E-Mails der Website werden an diese "
"Adresse geschickt. Die Adresse wird nicht veröffentlicht und wird nur "
"verwendet, wenn Sie ein neues Passwort anfordern oder wenn Sie "
"einstellen, bestimmte Informationen oder Benachrichtigungen per E-Mail "
"zu erhalten."
#: modules/user/user.module:1354
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Nur wenn in beiden Felder ein neues Passwort eingegeben wird, wird es "
"geändert."
#: modules/user/user.module:1361
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Geben Sie das Passwort für das neue Konto in beide Felder ein."
#: modules/user/user.module:1367
msgid "Blocked"
msgstr "Gesperrt"
#: modules/user/user.module:1373,1373
msgid ""
"The user receives the combined permissions of the %au role, and all "
"roles selected here."
msgstr ""
"Der Benutzer erhält alle Berechtigungen der %au-Rolle und alle der "
"hier ausgewählten Rollen."
#: modules/user/user.module:1373,0
msgid "authenticated user"
msgstr "Authentifizierter Benutzer"
#: modules/user/user.module:1379,1379
msgid "Picture"
msgstr "Benutzerbild"
#: modules/user/user.module:1383,1383
msgid "Delete picture"
msgstr "Benutzerbild löschen"
#: modules/user/user.module:1383
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Aktivieren, um das derzeitige Benutzerbild zu löschen."
#: modules/user/user.module:1388
msgid "Upload picture"
msgstr "Benutzerbild hochladen"
#: modules/user/user.module:1388
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Ihr Benutzerbild oder Avatar. Die maximalen Abmessungen sind "
"%dimensions und die maximale Größe ist %size kB."
#: modules/user/user.module:1402,1402
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Der Name %name ist leider schon vergeben."
#: modules/user/user.module:1405,1405
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Der Name %name wurde verboten."
#: modules/user/user.module:1414
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?"
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse %email ist schon registriert. Haben Sie Ihr Passwort vergessen?"
#: modules/user/user.module:1417
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "Der E-Mail-Adresse %email wurde der Zugriff verweigert."
#: modules/user/user.module:1445,1445
msgid "The account does not exist or has already been deleted."
msgstr "Das Benutzerkonto ist nicht vorhanden oder wurde bereits gelöscht."
#: modules/user/user.module:1479
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Soll das Benutzerkonto %name wirklich gelöscht werden?"
#: modules/user/user.module:1481
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Alle Inhalte die dieser Benutzer erzeugt hat, werden dem Anonymous "
"Benutzer zugeschrieben werden. Dieser Schritt kann nicht rückgängig "
"gemacht werden."
#: modules/user/user.module:1504
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Benutzer gelöscht: %name (%email)."
#: modules/user/user.module:1505
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name wurde gelöscht."
#: modules/user/user.module:1533,1921,1921
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Die Änderungen wurden gespeichert."
#: modules/user/user.module:1581
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Kontodetails für !username auf !site"
#: modules/user/user.module:1583
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Vielen Dank für Ihre Registrierung auf !site. Sie können sich nun "
"unter !login_uri mit folgendem Benutzernamen und Passwort anmelden:\n"
"\n"
"Benutzername: !username\n"
"Passwort: !password\n"
"\n"
"Sie können sich auch durch einen Klick auf den Link oder durch "
"Kopieren und Einfügen des Links in den Browser anmelden:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Dies ist ein einmaliger Anmeldelink, der nur ein einziges Mal "
"verwendet werden kann.\n"
"\n"
"Nach dem Anmelden werden Sie zu !edit_uri weitergeleitet, wo Sie Ihr "
"Passwort ändern können.\n"
"\n"
"\n"
"-- Ihr !site-Team"
#: modules/user/user.module:1585,1585
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Ein Administrator hat für Sie ein Konto auf !site erstellt."
#: modules/user/user.module:1587
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Ein Administrator hat für Sie ein Konto auf der Website !site "
"erstellt. Sie können sich nun unter !login_uri mit folgendem "
"Benutzernamen und Passwort anmelden:\n"
"\n"
"Benutzername: !username\n"
"Passwort: !password\n"
"\n"
"Sie können sich auch durch einen Klick auf den Link oder durch "
"Kopieren und Einfügen des Links in den Browser anmelden:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Dies ist ein einmaliger Anmeldelink, der nur ein einziges Mal "
"verwendet werden kann.\n"
"\n"
"Nach dem Anmelden werden Sie zu !edit_uri weitergeleitet, wo Sie Ihr "
"Passwort ändern können.\n"
"\n"
"\n"
"-- Ihr !site-Team"
#: modules/user/user.module:1589
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Informationen zum Benutzerkonto von !username auf !site (Freischaltung "
"durch Administrator steht noch aus)"
#: modules/user/user.module:1591
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been granted, you may log in "
"to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you may wish to change your password at !edit_uri\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Vielen Dank für Ihre Registrierung auf !site. Ihre Bewerbung für ein "
"Konto wird momentan überprüft. Wenn Sie akzeptiert wurde, können "
"Sie sich unter !login_uri mit folgendem Benutzernamen und Passwort "
"anmelden:\n"
"\n"
"Benutzername: !username\n"
"Passwort: !password\n"
"\n"
"Sie können sich auch durch einen Klick auf den Link oder durch "
"Kopieren und Einfügen des Links in den Browser anmelden:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Dies ist ein einmaliger Anmeldelink, der nur ein einziges Mal "
"verwendet werden kann.\n"
"\n"
"Nach dem Anmelden werden Sie zu !edit_uri weitergeleitet, wo Sie Ihr "
"Passwort ändern können.\n"
"\n"
"\n"
"-- Ihr !site-Team"
#: modules/user/user.module:1593
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Ersatz-Passwort für !username auf !site"
#: modules/user/user.module:1565
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief clicking on this link or copying and "
"pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Auf !site wurde eine Zurücksetzung des Passworts für Ihr Konto "
"angefordert.\n"
"\n"
"Sie können sich jetzt auf !uri_brief durch einen Klick auf den Link "
"oder durch Kopieren und Einfügen des Links in den Browser anmelden:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Dies ist ein einmaliger Anmeldelink, der nur ein einziges Mal "
"verwendet werden kann.\n"
"\n"
"Nach dem Anmelden werden Sie zu !edit_uri weitergeleitet, wo Sie Ihr "
"Passwort ändern können."
#: modules/user/user.module:1602
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Benutzernamen eingeben um zu sehen, ob er zulässig ist."
#: modules/user/user.module:1604,1604
msgid "Check username"
msgstr "Benutzername überprüfen"
#: modules/user/user.module:1611
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr "E-Mail-Adresse eingeben, um zu sehen ob sie zulässig ist."
#: modules/user/user.module:1613,1613
msgid "Check e-mail"
msgstr "E-Mail abrufen"
#: modules/user/user.module:1620
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Rechnernamen oder IP-Adresse eingeben, um zu sehen ob er zulässig "
"ist."
#: modules/user/user.module:1622
msgid "Check hostname"
msgstr "Rechnernamen überprüfen"
#: modules/user/user.module:1639,1639
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Kein Wert angegeben. Bitte geben Sie ein Testwort ein und versuchen "
"Sie es erneut."
#: modules/user/user.module:1647
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Der Benutzername %name ist nicht zulässig."
#: modules/user/user.module:1650
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Der Benutzername %name ist erlaubt."
#: modules/user/user.module:1655
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "Die E-Mail-Adresse %mail ist ungültig."
#: modules/user/user.module:1658
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "Die E-Mail-Adresse %mail ist gültig."
#: modules/user/user.module:1663
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Der Rechnername %host ist unzulässig."
#: modules/user/user.module:1666
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Der Rechnername %host ist zulässig."
#: modules/user/user.module:1650;1696
msgid "You must enter a mask."
msgstr "Eine Filterregel muss angegeben werden."
#: modules/user/user.module:1761
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Die Zugriffsregel wurde hinzugefügt."
#: modules/user/user.module:1689,1689,1772
msgid "username"
msgstr "Benutzername"
#: modules/user/user.module:1689,1689,1772,1772
msgid "e-mail"
msgstr "E-Mail"
#: modules/user/user.module:1689,1689,1772,1772
msgid "host"
msgstr "Rechner"
#: modules/user/user.module:1695
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Soll die @type-Regel für %rule wirklich gelöscht werden?"
#: modules/user/user.module:1705
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Die Zugriffsregel wurde gelöscht."
#: modules/user/user.module:1757
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Die Zugriffsregel wurde gespeichert."
#: modules/user/user.module:1714
msgid "Save rule"
msgstr "Regel speichern"
#: modules/user/user.module:1725,1770
msgid "Access type"
msgstr "Zugriffsregeln"
#: modules/user/user.module:1727,1727
msgid "Allow"
msgstr "Erlauben"
#: modules/user/user.module:1727
msgid "Deny"
msgstr "Sperren"
#: modules/user/user.module:1729,1729
msgid "Host"
msgstr "Rechner"
#: modules/user/user.module:1732,1732,1770
msgid "Rule type"
msgstr "Regeltyp"
#: modules/user/user.module:1738,1770
msgid "Mask"
msgstr "Filterregel"
#: modules/user/user.module:1742,1742
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Entspricht einer beliebigen Anzahl Zeichen (auch keinen!)"
#: modules/user/user.module:1742,1742
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Entspricht genau einem Zeichen."
#: modules/user/user.module:1775
msgid "allow"
msgstr "erlauben"
#: modules/user/user.module:1775
msgid "deny"
msgstr "sperren"
#: modules/user/user.module:1778
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Es gibt momentan keine Zugriffsregeln."
#: modules/user/user.module:1870,1870
msgid "Save permissions"
msgstr "Berechtigungen speichern"
#: modules/user/user.module:1882,1882
msgid "@module module"
msgstr "@module-Modul"
#: modules/user/user.module:1895,1895
msgid "Permission"
msgstr "Berechtigung"
#: modules/user/user.module:1941
msgid "Role name"
msgstr "Rollen-Name"
#: modules/user/user.module:1946
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Der Name der Rolle. Beispiele: „Moderator“, „Redakteur“, "
"„Designer“."
#: modules/user/user.module:1954,1978,1978,1995,1995
msgid "Save role"
msgstr "Rolle speichern"
#: modules/user/user.module:1958,1999
msgid "Delete role"
msgstr "Rolle löschen"
#: modules/user/user.module:1969,1969,1983,1983,2007
msgid "Add role"
msgstr "Rolle hinzufügen"
#: modules/user/user.module:1980,1980,1985
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"Eine Rolle mit dem Namen %name ist bereits vorhanden. Bitte wählen "
"Sie einen anderen Rollennamen."
#: modules/user/user.module:1990,1990
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Ein gültiger Rollenname muss angegeben werden."
#: modules/user/user.module:1997
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Die Rolle wurde umbenannt."
#: modules/user/user.module:2005,2005
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Die Rolle wurde gelöscht."
#: modules/user/user.module:2009
msgid "The role has been added."
msgstr "Die Rolle wurde hinzugefügt."
#: modules/user/user.module:2017
msgid "edit permissions"
msgstr "Berechtigungen bearbeiten"
#: modules/user/user.module:2019
msgid "edit role"
msgstr "Rolle bearbeiten"
#: modules/user/user.module:2042,2111,2111
msgid "Last access"
msgstr "Letzter Zugriff"
#: modules/user/user.module:2073,2073,2538
msgid "blocked"
msgstr "Gesperrt"
#: modules/user/user.module:2073,2073,2538
msgid "active"
msgstr "Aktiv"
#: modules/user/user.module:2130,2130
msgid "No users available."
msgstr "Keine Benutzer verfügbar."
#: modules/user/user.module:2169,2169
msgid "No users selected."
msgstr "Keine Benutzer ausgewählt."
#: modules/user/user.module:2181
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Ausgewählte Benutzer freigeben"
#: modules/user/user.module:2185
msgid "Block the selected users"
msgstr "Ausgewählte Benutzer blockieren"
#: modules/user/user.module:2189
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Ausgewählte Benutzer löschen"
#: modules/user/user.module:2209,2209
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Den ausgewählten Benutzern eine Rolle zuweisen"
#: modules/user/user.module:2212
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Den ausgewählten Benutzern eine Rolle entfernen"
#: modules/user/user.module:2313
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Sollen diese Benutzer wirklich gelöscht werden?"
#: modules/user/user.module:2323,2323
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Die Benutzer wurden gelöscht."
#: modules/user/user.module:2330,2330
msgid "User registration settings"
msgstr "Registrierungs-Einstellungen"
#: modules/user/user.module:2331,2331
msgid "Public registrations"
msgstr "Registrierung neuer Benutzer"
#: modules/user/user.module:2331,2331
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Nur Administratoren können neue Benutzerkonten erstellen."
#: modules/user/user.module:2331,2331
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Besucher können neue Benutzerkonten erstellen; eine Freischaltung "
"durch einen Administrator ist nicht nötig."
#: modules/user/user.module:2331
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Besucher können neue Benutzerkonten beantragen, die jedoch von einem "
"Administrator freigeschaltet werden müssen."
#: modules/user/user.module:2332
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"E-Mail-Verifikation ist notwendig, wenn ein Besucher ein Konto "
"erstellt"
#: modules/user/user.module:2332,2332
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into to the site, and will be assigned "
"a system-generated password. With it unchecked, users will be logged "
"in immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Wenn hier ein Häkchen gesetzt ist, müssen neue Benutzer ihre "
"E-Mail-Adresse überprüfen lassen und bekommen ein vom System "
"generiertes Passwort, bevor sie sich anmelden können. Wenn kein "
"Häkchen gesetzt ist, werden Benutzer unmittelbar nach der "
"Registrierung angemeldet und können Ihr eigenes Passwort während der "
"Registrierung angeben."
#: modules/user/user.module:2333
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Richtlinien für neue Registrierungen"
#: modules/user/user.module:2333
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form. It's "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Dieser Text wird über dem Registierungsformular für neue Benutzer "
"angezeigt. Er dient dazu, Ihren Benutzern zu Helfen oder ihnen "
"Hinweise zu geben."
#: modules/user/user.module:2336
msgid "User e-mail settings"
msgstr "E-Mail-Einstellungen für Benutzer"
#: modules/user/user.module:2337
msgid "Subject of welcome e-mail"
msgstr "Betreff der Begrüßungsmail"
#: modules/user/user.module:2337,2337
msgid ""
"Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new "
"members upon registering."
msgstr ""
"Hier kann der Betreff der Begrüßungsmail angepasst werden, die an "
"neu registrierte Benutzer versandt wird."
#: modules/user/user.module:2338
msgid "Body of welcome e-mail"
msgstr "Inhalt der Begrüßungsmail"
#: modules/user/user.module:2338
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new members "
"upon registering."
msgstr ""
"Hier kann der Inhalt der Begrüßungsmail angepasst werden, die an neu "
"registrierte Benutzer versandt wird."
#: modules/user/user.module:2339
msgid "Subject of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr "Betreff der Begrüßungsmail (Benutzer vom Administrator angelegt)"
#: modules/user/user.module:2339
msgid ""
"Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new "
"member accounts created by an administrator."
msgstr ""
"Hier kann der Betreff der Begrüßungsmail angepasst werden, die an "
"vom Administrator erstellte Benutzer versandt wird."
#: modules/user/user.module:2340
msgid "Body of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr "Inhalt der Begrüßungsmail (Benutzer vom Administrator angelegt)"
#: modules/user/user.module:2340
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new member "
"accounts created by an administrator."
msgstr ""
"Hier kann der Inhalt der Begrüßungsmail angepasst werden, die an vom "
"Administrator erstellte Benutzer versandt wird."
#: modules/user/user.module:2341
msgid "Subject of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr ""
"Betreff der Begrüßungsmail (bei noch nicht vollzogener "
"Freischaltung)"
#: modules/user/user.module:2341
msgid ""
"Customize the subject of your awaiting approval welcome e-mail, which "
"is sent to new members upon registering."
msgstr ""
"Hier kann der Betreff der Begrüßungsmail angepasst werden, die an "
"neu registrierte Benutzer, die noch nicht freigeschaltet wurden, "
"versandt wird."
#: modules/user/user.module:2342
msgid "Body of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr "Inhalt der Begrüßungsmail (bei noch nicht vollzogener Freischaltung)"
#: modules/user/user.module:2342
msgid ""
"Customize the body of the awaiting approval welcome e-mail, which is "
"sent to new members upon registering."
msgstr ""
"Hier kann der Inhalt der Begrüßungsmail angepasst werden, die an neu "
"registrierte Benutzer, die noch nicht freigeschaltet wurden, versandt "
"wird."
#: modules/user/user.module:2343,2343
msgid "Subject of password recovery e-mail"
msgstr "Betreff der E-Mail zur Wiedererlangung des Passworts"
#: modules/user/user.module:2343
msgid "Customize the subject of your forgotten password e-mail."
msgstr ""
"Hier kann der Betreff der E-Mail angepasst werden, die zur "
"Wiedererlangung des Passworts versandt wird."
#: modules/user/user.module:2344
msgid "Body of password recovery e-mail"
msgstr "Inhalt der E-Mail zur Wiedererlangung des Passworts"
#: modules/user/user.module:2344
msgid "Customize the body of the forgotten password e-mail."
msgstr ""
"Hier kann der Inhalt der E-Mail angepasst werden, die zur "
"Wiedererlangung des Passworts versandt wird."
#: modules/user/user.module:2352
msgid "Pictures"
msgstr "Benutzerbilder"
#: modules/user/user.module:2353
msgid "Picture support"
msgstr "Unterstützung von Benutzerbildern"
#: modules/user/user.module:2353
msgid "Enable picture support."
msgstr "Unterstützung von Benutzerbildern aktivieren."
#: modules/user/user.module:2354,2354
msgid "Picture image path"
msgstr "Pfad zu den Benutzerbildern"
#: modules/user/user.module:2354
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"Unterverzeichnis im Ordner %dir, indem Benutzerbilder gespeichert "
"werden."
#: modules/user/user.module:2355,2355
msgid "Default picture"
msgstr "Standard-Benutzerbild"
#: modules/user/user.module:2355
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"Adresse des Benutzerbildes, das angezeigt wird, wenn der Benutzer kein "
"eigenes Benutzerbild ausgewählt hat. Wenn keine Adresse angegeben "
"wird, erscheint kein Bild."
#: modules/user/user.module:2356,2356
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Zulässige Abmessungen von Benutzerbildern"
#: modules/user/user.module:2356
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Die maximal zulässigen Abmessungen des Benutzerbildes, in Pixel."
#: modules/user/user.module:2357
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Zulässige Dateigröße von Benutzerbildern"
#: modules/user/user.module:2357
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Die maximal zulässige Dateigröße des Benutzerbildes, in kB."
#: modules/user/user.module:2358
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Benutzerbild-Richtlinien"
#: modules/user/user.module:2358
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Dieser Text wird im Formular zum Hochladen von Benutzerbildern "
"zusätzlich zu den Standard-Richtlinien angezeigt. Er kann dazu "
"verwendet werden, Benutzern Hilfestellungen oder Anleitungen zu geben."
#: modules/user/user.module:2395
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which can setup fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles anonymous - a user who "
"has not logged in, and authenticated a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Das Benutzer-Modul ermöglicht Benutzern die Registrierung, Anmeldung "
"und Abmeldung. Benutzer können von der Anmeldemöglichkeit "
"profitieren, weil der von ihnen erstellte Inhalt ihrem Account "
"zugeordnet wird und unterschiedliche Berechtigungen für ihre Rollen "
"eingestellt werden können. Das Benutzer-Modul unterstützt "
"Benutzer-Rollen zur feinen Abstufung von Berechtigungen, damit jede "
"Rolle nur das machen kann, was der Administrator erlaubt. Jeder "
"Benutzer ist einer oder mehreren Rollen zugeordnet. Als Standard gibt "
"es zwei Rollen Gast – ein Benutzer der nicht angemeldet ist "
"und Authentifizierter Benutzer – ein Benutzer der "
"angemeldet ist und zugelassen wurde."
#: modules/user/user.module:2396
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can fine tune some personal "
"configuration settings through their individual my account page. "
"Registered users need to authenticate by supplying either a local "
"username and password, or a remote username and password such as "
"DelphiForums ID, or one from a Drupal powered website. A visitor "
"accessing your website is assigned an unique ID, the so-called session "
"ID, which is stored in a cookie. For security's sake, the cookie does "
"not contain personal information but acts as a key to retrieve the "
"information stored on your server."
msgstr ""
"Benutzer können ihren eigenen Namen oder Kürzel verwenden und einige "
"persönliche Konfigurationseinstellungen über ihre individuelle "
"„Mein Konto“-Seite anpassen. Registrierte Benutzer müssen sich "
"mit einem lokalen Benutzernamen und Passwort oder einem entfernten "
"Benutzernamen und Passwort authentifizieren, wie etwa einer "
"DelphiForums-ID oder eine von einer anderen Drupal-Website. Ein "
"Besucher, welcher auf die Website zugreift bekommt eine eindeutige ID "
"zugewiesen, auch Session-ID genannt, welche in einem Cookie "
"gespeichert wird. Aus Sicherheitsgründen enthält das Cookie keine "
"persönlichen Informationen, aber verhält sich als Schlüssel, um auf "
"dem Server gespeicherte Information abzufragen."
#: modules/user/user.module:2397
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook User page."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum Hilfe-Modul."
#: modules/user/user.module:2400
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal ermöglicht Benutzern das Registrieren, Anmelden, Abmelden, "
"Pflegen von Benutzerprofilen, usw. Benutzer der Website können "
"möglicherweise nicht ihren eigenen Namen für Beiträge verwenden, "
"bis sie einen Benutzeraccount beantragt haben."
#: modules/user/user.module:2362
msgid ""
"This web page allows the administrators to register a new users by "
"hand. Note that you cannot have a user where either the e-mail address "
"or the username match another user in the system."
msgstr ""
#: modules/user/user.module:2405
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new and "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Erstellen von Regeln für Benutzernamen und E-Mail-Adressen für neue "
"Benutzer und vorhandene Accounts (derzeit angemeldete "
"Accounts werden nicht abgemeldet). Wenn ein Benutzername oder eine "
"E-Mail-Adresse eines Accounts einer Verweigerungsregel entspricht, "
"aber keiner Zulassungsregel, wird der Account keine Erlaubnis zur "
"Erstellung oder Anmeldung erhalten. Eine Hostregel ist für jede "
"Seitenansicht wirksam und nicht nur für Registrierungen."
#: modules/user/user.module:2407,2407
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the user roles page) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Berechtigungen kontrollieren was Benutzer auf der Website machen "
"können. Jede Benutzer-Rolle (festgelegt auf der Rollen-Seite) hat ihren eigenen Berechtigungssatz. "
"Beispielsweise könnten als „Administratoren“ eingestuften "
"Benutzer die Berechtigung „Beiträge verwalten“ erhalten, dies "
"aber gewöhnlichen „authentifizierten Benutzern“ verboten werden. "
"Berechtigungen können genutzt werden um privilegierten Benutzern neue "
"Funktionen zu zeigen (beispielsweise, solchen mit Abonnement). "
"Berechtigungen ermöglichen vertrauenswürdigen Benutzern, die "
"administrativen Aufgaben einer stark frequentierten Website "
"aufzuteilen."
#: modules/user/user.module:2409
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in user permissions. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the role "
"names of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".
By default, Drupal comes with two user roles:
\n"
" \n"
" - Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.
\n"
" - Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.
\n"
"
"
msgstr ""
"Rollen erlauben eine Feineinstellung der Sicherheit und "
"Administration von Drupal. Eine Rolle definiert eine Gruppe von "
"Benutzern, welche bestimmte Privilegien in der Zugriffskontrolle erhalten haben. Beispiele "
"von Rollen enthalten: Gast, authentifizierter Benutzer, Moderator, "
"Administrator und weitere. In diesem Bereich werden die "
"Rollennamen der verschiedenen Rollen festgelegt. "
"„Bearbeiten“ auswählen um eine Rolle zu löschen.
Drupal "
"enthält standardmäßig zwei Benutzer-Rollen:
\n"
" \n"
" - Gäste: diese Rolle wird für Benutzer verwendet, welche "
"keinen Benutzeraccount haben oder nicht authentifiziert sind.
\n"
" - Authentifizierte Benutzer: diese Rolle wird automatisch "
"allen angemeldeten Benutzern zugewiesen.
\n"
"
"
#: modules/user/user.module:2415
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username. For example, one may search for \"br\" and "
"Drupal might return \"brian\", \"brad\", and \"brenda\"."
msgstr ""
"Geben Sie ein einfaches Muster ein („*“ kann als Platzhalter "
"verwendet werden), um nach einem Benutzernamen zu suchen. "
"Beispielsweise könnte die Suche nach „Jo“ die Ergebnisse "
"„Johann“, „Jogurt“ und „Jojo“ liefern."
#: modules/user/user.module:2424
msgid "one of our affiliates"
msgstr "einer unserer Partner"
#: modules/user/user.module:2427
msgid ""
"\n"
" Distributed authentication
\n"
" One of the more tedious moments in visiting a new website is "
"filling out the registration form. Here at @site, you do not have to "
"fill out a registration form if you are already a member of "
"!affiliate-info. This capability is called distributed "
"authentication, and Drupal, the software "
"which powers @site, fully supports it.
\n"
" Distributed authentication enables a new user to input a "
"username and password into the login box, and immediately be "
"recognized, even if that user never registered at @site. This works "
"because Drupal knows how to communicate with external registration "
"databases. For example, lets say that new user 'Joe' is already a "
"registered member of Delphi Forums. "
"Drupal informs Joe on registration and login screens that he may login "
"with his Delphi ID instead of registering with @site. Joe likes that "
"idea, and logs in with a username of joe@remote.delphiforums.com and "
"his usual Delphi password. Drupal then contacts the "
"remote.delphiforums.com server behind the scenes (usually "
"using XML-RPC, HTTP "
"POST, or SOAP) and asks: \"Is the password "
"for user Joe correct?\". If Delphi replies yes, then we create a new "
"@site account for Joe and log him into it. Joe may keep on logging "
"into @site in the same manner, and he will always be logged into the "
"same account.
"
msgstr ""
"\n"
" Verteilte Authentifizierung
\n"
" Ein nerviger Moment beim Besuch einer neuen Webseite ist das "
"Ausfüllen des Registrierungsformulars. Als Mitglied von "
"!affiliate-info muss das Registrierunsgformular hier auf @site nicht "
"ausgefüllt werden. Diese Fähigkeit wird verteilte "
"Authentifizierung genannt und Drupal, die "
"Software, mit der @site läuft, unterstützt dies vollständig.
\n"
" Die verteilte Authentifizierung ermöglicht einem neuen "
"Benutzer einen Benutzernamen und Passwort in die Anmeldemaske "
"einzugeben und umgehend erkannt zu werden, auch wenn dieser Benutzer "
"sich bei @site nie registriert hat. Dies funktioniert, da Drupal "
"weiß, wie es mit externen Registrierungsdatenbanken kommunizieren "
"muss. Beispielsweise ist der neue Benutzer „Joe“ schon ein "
"registriertes Mitglied von den Delphi-Forums. Drupal informiert Joe auf "
"den Registrierungs- und Anmeldebildschirmen, dass er sich mit seiner "
"Delphi-ID anmelden kann, anstatt sich bei @site zu registrieren. Joe "
"mag diese Idee und meldet sich mit dem Benutzernamen "
"joe@remote.delphiforums.com und seinem gewohnten Delphi-Passwort an. "
"Drupal kontaktiert den Server remote.delphiforums.com im "
"Hintergrund (normalerweise unter Verwendung von XML-RPC, HTTP POST oder "
"SOAP) und fragt: „Ist das Passwort von Joe "
"richtig?“. Wenn Delphi mit „Ja“ antwortet, wird für Joe ein "
"neuer Account auf @site erstellt und er damit angemeldet. Joe kann "
"sich weiterhin bei @site auf diese Weise anmelden und wird jedesmal "
"mit dem gleichen Account angemeldet.
"
#: modules/user/user.module:2513
msgid "role"
msgstr "Rolle"
#: modules/user/user.module:2520,2520
msgid "module"
msgstr "Modul"
#: modules/user/user.module:2530
msgid "permission"
msgstr "Berechtigung"
#: modules/user/user.module:2586
msgid "Show only users where"
msgstr "Nur Benutzer anzeigen mit"
#: modules/user/user.module:946,946,963,1007,1027,1042,1104,1108,1144,1275,1504,0,0
msgid "user"
msgstr "Benutzer"
#: modules/user/user.module:607,607,610
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 Gast"
msgstr[1] "@count Gäste"
#: modules/user/user.module:607,607,610
msgid "@count[2] guests"
msgstr ""
#: modules/user/user.module:426
msgid "administer access control"
msgstr "Zugriffskontrolle verwalten"
#: modules/user/user.module:426
msgid "administer users"
msgstr "Benutzer verwalten"
#: modules/user/user.module:426
msgid "access user profiles"
msgstr "Benutzerprofile einsehen"
#: modules/user/user.module:426,426
msgid "change own username"
msgstr "Eigenen Benutzernamen ändern"
#: modules/watchdog/watchdog.module:21
msgid ""
"The watchdog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Das Wächterprotokoll überwacht das System und zeichnet "
"Systemereignisse auf, damit sie später von einer dazu berechtigten "
"Person ausgewertet werden können. Dies ist für Administratoren "
"nützlich, die einen schnellen Überblick über die Vorkommnisse ihrer "
"Seite möchten. Das Protokoll zeichnet auch die Reihenfolge der "
"Ereignisse auf, kann also nützlich für das Auffinden von Fehlern "
"sein."
#: modules/watchdog/watchdog.module:22,22
msgid ""
"The watchdog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the watchdog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Das Wächterprotokoll ist einfach eine Liste der aufgezeichneten "
"Ereignisse. Es beinhaltet Daten zur Nutzung, Systemauslastung, "
"Fehlermeldungen, Warnungen und sonstige Informationen. Administratoren "
"sollten den Wächterbericht regelmäßig auswerten um sicherzustellen, "
"dass ihre Website fehlerfrei funktioniert."
#: modules/watchdog/watchdog.module:23
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Watchdog page."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum Watchdog-Modul."
#: modules/watchdog/watchdog.module:26
msgid ""
"The watchdog module monitors your web site, capturing system events in "
"a log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"watchdog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"It is vital to check the watchdog report on a regular basis as it is "
"often the only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Das Wächterprotokoll überwacht das System und zeichnet "
"Systemereignisse auf, damit sie später von einer dazu berechtigten "
"Person ausgewertet werden können. Es beinhaltet Daten zur Nutzung, "
"Systemauslastung, Fehlermeldungen, Warnungen und sonstige "
"Informationen. Es ist lebenswichtig, das Wächterprotokoll "
"regelmäßig zu überprüfen, da es häufig die einzige Weise ist, zu "
"erklären, die ihre Website fehlerfrei funktioniert."
#: modules/watchdog/watchdog.module:37,37
msgid "Recent log entries"
msgstr "Neue Log-Einträge"
#: modules/watchdog/watchdog.module:38
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Zeigt die Ereignisse an, die zuletzt protokolliert wurden."
#: modules/watchdog/watchdog.module:41
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Häufigste ‚Nicht gefunden‘-Fehler"
#: modules/watchdog/watchdog.module:42
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"Eine Auflistung der Seiten, die am häufigsten ‚Nicht gefunden‘ "
"wurden (404-Fehler)."
#: modules/watchdog/watchdog.module:45
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Häufigste ‚Zugriff verboten‘-Fehler"
#: modules/watchdog/watchdog.module:46,46
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"Eine Auflistung der Seiten, auf die der Zugriff am häufigsten "
"verboten wurde (403-Fehler)."
#: modules/watchdog/watchdog.module:83
msgid "all messages"
msgstr "Alle Nachrichten"
#: modules/watchdog/watchdog.module:85,85
msgid "!type messages"
msgstr "!type Nachrichten"
#: modules/watchdog/watchdog.module:94
msgid "Filter by message type"
msgstr "Nach Nachrichtentyp filtern"
#: modules/watchdog/watchdog.module:108,198,198
msgid "warning"
msgstr "Warnung"
#: modules/watchdog/watchdog.module:150,177,177
msgid "No log messages available."
msgstr "Keine Protokollnachrichten verfügbar."
#: modules/watchdog/watchdog.module:166,166
msgid "Count"
msgstr "Anzahl"
#: modules/watchdog/watchdog.module:198,198
msgid "notice"
msgstr "Mitteilung"
#: modules/watchdog/watchdog.module:216,216
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: modules/watchdog/watchdog.module:228,228
msgid "Severity"
msgstr "Schweregrad"
#: modules/watchdog/watchdog.module:0
msgid "watchdog"
msgstr "Watchdog"
#: /?q=user/2
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
#: /?q=user/2
msgid "Administer how and where CAPTCHAs are used."
msgstr ""
#: /?q=user/2
msgid "Examples"
msgstr ""
#: /?q=user/2
msgid "An overview of the available challenge types with examples."
msgstr ""
#: /?q=user/2
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr ""
#: /?q=user/2
msgid ""
"Allows the user to configure the layout of questions and answers on a "
"FAQ page."
msgstr ""
#: /?q=user/2
msgid "General"
msgstr ""
#: /?q=user/2
msgid ""
"Allows the user to configure the header and descriptive text for the "
"FAQ page."
msgstr ""
#: /?q=user/2
msgid "Questions"
msgstr ""
#: /?q=user/2
msgid ""
"Allows the user to configure the layout of questions and answers using "
"categories on a FAQ page."
msgstr ""
#: /?q=user/2
msgid ""
"Allows the user to configure the order of questions and answers on a "
"FAQ page."
msgstr ""
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: /?q=user/2
msgid "captcha"
msgstr ""
#: modules/color/color.module:0
msgid "color"
msgstr ""
#: /?q=user/2
msgid "faq"
msgstr ""
#: /?q=user/2
msgid "image"
msgstr ""
#: /?q=user/2
msgid "image_gallery"
msgstr ""
#: /?q=user/2
msgid "openid"
msgstr ""
#: /?q=user/2
msgid "project"
msgstr ""
#: /?q=user/2
msgid "project_issue"
msgstr ""
#: /?q=user/2
msgid "recaptcha"
msgstr ""
#: /?q=user/2
msgid "recaptcha_mailhide"
msgstr ""
#: /?q=user/2
msgid "update_status"
msgstr ""
#: /?q=user/2
msgid "Image galleries"
msgstr ""
#: /?q=user/2
msgid "Create and manage image galleries."
msgstr ""
#: /?q=user/2
msgid "Add gallery"
msgstr ""
#: /?q=user/2
msgid "Image gallery"
msgstr ""
#: /?q=user/2
msgid "Configure appearance of image galleries."
msgstr ""
#: /?q=user/2
msgid "Image"
msgstr ""
#: /?q=user/2
msgid "Image module settings."
msgstr ""
#: /?q=user/2
msgid "A frequently asked question and its answer."
msgstr ""
#: /?q=user/2
msgid ""
"An image (with thumbnail). This is ideal for publishing photographs or "
"screenshots."
msgstr ""
msgid "Project"
msgstr ""
#: /?q=user/2
msgid ""
"A project is something a group is working on. It can optionally have "
"issue tracking, integration with revision control systems, releases, "
"and so on."
msgstr ""
msgid "Project release"
msgstr ""
#: /?q=user/2
msgid "A release of a project with a specific version number."
msgstr ""
#: /?q=user/2
msgid "Issue"
msgstr ""
msgid ""
"An issue that can be tracked, such as a bug report, feature request, "
"or task."
msgstr ""
#: /?q=user/2
msgid "OpenID Login"
msgstr ""
#: /?q=user/2
msgid "reCAPTCHA"
msgstr ""
#: /?q=user/2
msgid "Administer the reCAPTCHA web service."
msgstr ""
#: /?q=user/2
msgid "Available updates"
msgstr ""
#: /?q=user/2
msgid "Get a status report on installed modules and available updates."
msgstr ""
#: /?q=user/2
msgid "Manual update check"
msgstr ""
#: /?q=user/2
msgid "Projects"
msgstr ""
#: /?q=user/2
msgid "Autocomplete project"
msgstr ""
#: /?q=user/2
msgid "Developers"
msgstr ""
#: /?q=user/2
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: /?q=user/2
msgid "Project administration"
msgstr ""
#: /?q=user/2
msgid "Administrative interface for project management and related modules."
msgstr ""
#: /?q=user/2
msgid "Project settings"
msgstr ""
#: /?q=user/2
msgid ""
"Configure the behavior and appearance of the project browsing pages "
"and other settings for the Project module."
msgstr ""
#: /?q=user/2
msgid ""
"Configure the default version string for releases and other settings "
"for the Project release module."
msgstr ""
#: /?q=user/2
msgid "Project release settings"
msgstr ""
#: /?q=user/2
msgid "Issues"
msgstr ""
#: /?q=user/2
msgid "Create"
msgstr ""
#: /?q=user/2
msgid "Subscribe"
msgstr ""
#: /?q=user/2
msgid "My projects"
msgstr ""
#: /?q=user/2
msgid "My issues"
msgstr ""
#: /?q=user/2
msgid "Project issue settings"
msgstr ""
msgid ""
"Specify where attachments to issues should be stored on your site, and "
"what filename extensions should be allowed."
msgstr ""
#: /?q=user/2
msgid "Project issue status options"
msgstr ""
#: /?q=user/2
msgid "Configure what issue status values should be used on your site."
msgstr ""
#: /?q=user/2
msgid "OpenID Identities"
msgstr ""
#: /?q=user/2
msgid "Delete OpenID"
msgstr ""
#: includes/form.inc:1551,1554
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
#: /?q=user/2
msgid "User 1"
msgstr ""
#: /?q=user/2
msgid "User 2"
msgstr ""
#: /?q=user/2
msgid "User 3"
msgstr ""
#: modules/system/system.module:0,0
msgid "Left sidebar"
msgstr ""
#: modules/system/system.module:0,0
msgid "Right sidebar"
msgstr ""
#: /?q=user/2
msgid "Top content"
msgstr ""
#: /?q=user/2
msgid "Bottom content"
msgstr ""
#: /?q=user/2
msgid "User 4"
msgstr ""
#: /?q=user/2
msgid "User 5"
msgstr ""
#: /?q=user/2
msgid "User 6"
msgstr ""
#: modules/system/system.module:0,0
msgid "Footer"
msgstr ""
#: /?q=admin
msgid "Already @counter blocked form submissions"
msgstr ""
#: modules/system/system.install:45
msgid "PHP register globals"
msgstr ""
#: /?q=admin
msgid "Drupal core update status"
msgstr ""
#: /?q=admin
msgid "No update data available"
msgstr ""
#: /?q=admin
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules. To check for updates, you may need to run cron or you can check manually. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
#: includes/locale.inc:1565
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norwegisch (Bokmål)"
#: includes/locale.inc:1566
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegisch (Nynorsk)"
#: includes/form.inc:396; modules/upload/upload.module:886
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Fehler bei der Gültigkeitsüberprüfung, bitte erneut versuchen. "
"Falls der Fehler bestehen bleibt, wenden Sie sich bitte an den "
"Administrator der Website."
#: includes/form.inc:538
msgid "!name field is required."
msgstr "Das Feld !name wird benötigt."
#: includes/form.inc:543
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name darf nicht länger als %max Zeichen sein, ist aber momentan "
"%length Zeichen lang."
#: includes/form.inc:560
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Unzulässige Auswahl %choice im Element !name."
#: includes/form.inc:1122
msgid "Confirm password"
msgstr "Passwort bestätigen"
#: includes/form.inc:1144
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Die eingegebenen Passwörter stimmen nicht überein."
#: includes/form.inc:1148
msgid "Password field is required."
msgstr "Das Passwortfeld muss ausgefüllt werden."
#: includes/form.inc:1226
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Das angegebene Datum ist ungültig."
#: includes/form.inc:1546
msgid "This field is required."
msgstr "Dieses Feld wird benötigt."
#: modules/menu/menu.module:496
msgid "Are you sure you want to disable the menu item %menu-item?"
msgstr "Soll der Menüpunkt %menu-item wirklich deaktiviert werden?"
#: modules/menu/menu.module:496,496
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
#: modules/node/node.module:1785
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Soll wirklich zur Revision vom %revision-date zurückgekehrt werden?"
#: modules/node/node.module:1785,1785
msgid "Revert"
msgstr "Zurücksetzen"
#: modules/node/node.module:1819
msgid "Deletion failed. You tried to delete a non-existing revision."
msgstr ""
"Löschen fehlgeschlagen. Es wurde versucht, eine nicht vorhandene "
"Revision zu löschen."
#: modules/node/node.module:1843
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Soll die Revision vom %revision-date wirklich gelöscht werden?"
#: modules/profile/profile.module:50
msgid ""
"Here you can define custom fields that users can fill in as part of "
"their user profile (such as country, real name, "
"age, ...)."
msgstr ""
"Hier können zusätzliche Profilfelder angelegt werden, die Benutzer "
"in Ihrem Profil ausfüllen können (wie z.B. Land, "
"Name, Alter, …)."
#: modules/system/system.module:550
msgid ""
"A valid e-mail address to be used as the \"From\" address by the "
"auto-mailer during registration, new password requests, notifications, "
"etc. To lessen the likelihood of e-mail being marked as spam, this "
"e-mail address should use the same domain as the website."
msgstr ""
"Eine gültige E-Mail-Adresse, die in der „Von“-Adresszeile in "
"E-Mails steht, die während der Registrierung, bei "
"Passwordanforderungen usw. verschickt werden. Um die "
"Wahrscheinlichkeit, dass diese E-Mail als Spam eingestuft wird zu "
"senken, sollte sie mit der Domain dieser Website übereinstimmen."
#: modules/system/system.module:1552,1552
msgid "Other"
msgstr "Sonstige"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:477,478
msgid "Updated term %term."
msgstr "Der Begriff %term wurde aktualisiert."
#: modules/user/user.module:315
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Das Hochladen des Bildes ist fehlgeschlagen; das Verzeichnis "
"%directory ist nicht vorhanden oder nicht beschreibbar."
#: modules/user/user.module:2403
msgid ""
"This web page allows the administrators to register new users by hand. "
"Note that you cannot have a user where either the e-mail address or "
"the username match another user in the system."
msgstr ""
"Diese Webseite ermöglicht Administratoren die Registrierung von "
"Benutzern per Hand. Es kann keinen Benutzer geben, bei dem entweder "
"die E-Mail Adresse oder der Benutzername mit einem anderen Benutzer im "
"System übereinstimmen."
#: /?q=project/issues
msgid ""
msgstr ""
#: /?q=node/4/edit
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/modules
msgid "Mailing List"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/modules
msgid "Browse sources"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/settings/i18n/strings
msgid "String Id"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/by-module
msgid ""
"For more information please read the on-line help "
"pages."
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/by-module
msgid "Multilingual menu items"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/by-module
msgid "Support for long locale names"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/by-module
msgid ""
"Provides a block for language selection and two theme functions: "
"i18n_flags and i18n_links"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/by-module
msgid ""
"Keeps the language setting accross consecutive requests using URL "
"rewriting"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/by-module
msgid "Browser language detection"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/by-module
msgid ""
"Multi-language for content. Adds a language field for nodes and "
"taxonomy vocabularies and terms"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/by-module
msgid ""
"Translation of the user interface for anonymous users (combined with "
"locale)"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/by-module
msgid "This module provides support for multilingual content in Drupal sites:"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/user/profile/translation/category/pl&destination=admin%2Fuser%2Fprofile%2Ftranslation
msgid "Save"
msgstr ""
#: /?q=admin/build/modules/list/confirm
msgid "Multilingual system"
msgstr ""
#: /?q=admin/build/modules/list/confirm
msgid "Configure multilingual content and translation."
msgstr ""
msgid "Internationalization"
msgstr ""
msgid "Configure languages."
msgstr ""
#: /?q=admin/build/modules/list/confirm
msgid "i18n"
msgstr ""
#: /?q=admin/build/modules/list/confirm
msgid "i18nblocks"
msgstr ""
#: /?q=admin/build/modules/list/confirm
msgid "i18nmenu"
msgstr ""
#: /?q=admin/build/modules/list/confirm
msgid "i18nprofile"
msgstr ""
#: /?q=admin/build/modules/list/confirm
msgid "translation"
msgstr ""
#: /?q=admin/build/modules/list/confirm
msgid "Add multilingual block"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/modules
msgid "Primary links"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/modules
msgid "Wikia Search"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/modules
msgid "Bugtrack"
msgstr ""
msgid "Languages"
msgstr ""
#: /?q=node/4
msgid "Releases"
msgstr ""
#: /?q=project
msgid "Browse projects"
msgstr ""
#: /?q=node/15
msgid "Download: !file"
msgstr ""
#: /?q=node/15
msgid "Size: !size"
msgstr ""
#: /?q=node/15
msgid "md5_file hash: !file_hash"
msgstr ""
#: /?q=pl/node/add/project_release/25
msgid "First released: !created"
msgstr ""
#: /?q=pl
msgid "Wikia username"
msgstr ""
#: /?q=pl
msgid "Wikia password"
msgstr ""
#: /?q=pl
msgid "Log in using OpenID"
msgstr ""
#: /?q=pl
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr ""
#: /?q=pl
msgid "What is OpenID?"
msgstr ""
#: /?q=de/node&destination=node
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have you forgotten your "
"password?"
msgstr ""
#: modules/forum/forum.module:102
msgid "Forum topic"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm
msgid "switchtheme"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm
msgid "switchtheme settings"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm
msgid "Set the labels for the themes in the switchtheme block."
msgstr ""
#: /?q=project
msgid "Find out more"
msgstr ""
#: /?q=project
msgid "Bugs and feature requests"
msgstr ""
#: /?q=project/issues
msgid "critical"
msgstr ""
#: /?q=project/issues
msgid "normal"
msgstr ""
#: /?q=project/issues
msgid "minor"
msgstr ""
#: /?q=project/issues
msgid "Issues for all projects"
msgstr ""
#: /?q=project/issues
msgid "Create a new issue."
msgstr ""
#: /?q=project/issues
msgid "See statistics about issues."
msgstr ""
#: /?q=project/issues
msgid "Use the advanced search page for finding issues."
msgstr ""
#: /?q=project/issues
msgid "Summary"
msgstr ""
#: /?q=project/issues
msgid "Priority"
msgstr ""
#: /?q=project/issues
msgid "Assigned to"
msgstr ""
#: /?q=project/issues
msgid "bug reports"
msgstr ""
#: /?q=project/issues
msgid "tasks"
msgstr ""
#: /?q=project/issues
msgid "feature requests"
msgstr ""
#: /?q=project/issues
msgid "support requests"
msgstr ""
msgid "bug report"
msgstr ""
msgid "task"
msgstr ""
msgid "feature request"
msgstr ""
#: /?q=node/add/project-issue/grubngcsharp
msgid "support request"
msgstr ""
msgid "#"
msgstr ""
#: /?q=pl/project/issues/grubpage&categories=bug
msgid "Permalink to search query."
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm
msgid "SMTP support"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm
msgid "Allows the sending of site email to an SMTP server of your choice."
msgstr ""
msgid "Theme"
msgstr ""
msgid "Change the way this site looks."
msgstr ""
msgid "Switch"
msgstr ""
#: /?q=pl/user/2/openid
msgid "OpenID"
msgstr ""
#: /?q=pl/user/2/openid
msgid "Add an OpenID"
msgstr ""
#: /?q=pl/user/2/openid
msgid "Add"
msgstr ""
#: /?q=pl/user/2/openid
msgid ""
"You may login to this site using an OpenID. You may add your OpenId "
"URLs below, and also see a list of any OpenIDs which have already been "
"added."
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/block
msgid "Language switcher"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/block
msgid "Switch theme form"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/block
msgid "Random theme"
msgstr ""
#: /?q=project/issues
msgid "Receive email updates about issues."
msgstr ""
#: /?q=node/4
msgid "Resources"
msgstr ""
#: /?q=node/4
msgid "Home page"
msgstr ""
#: /?q=node/4
msgid "Read documentation"
msgstr ""
#: /?q=node/4
msgid "Read license"
msgstr ""
#: /?q=node/4
msgid "Read complete log of changes"
msgstr ""
#: /?q=node/4
msgid "Try out a demonstration"
msgstr ""
#: /?q=node/4
msgid "Look at screenshots"
msgstr ""
#: /?q=node/4
msgid "Support"
msgstr ""
#: /?q=node/4
msgid "View all support requests"
msgstr ""
#: /?q=node/4
msgid "View pending support requests"
msgstr ""
#: /?q=node/4
msgid "View pending bug reports"
msgstr ""
#: /?q=node/4
msgid "View pending feature requests"
msgstr ""
#: /?q=node/4
msgid "Request support"
msgstr ""
#: /?q=node/4
msgid "Report new bug"
msgstr ""
#: /?q=node/4
msgid "Request new feature"
msgstr ""
#: /?q=node/4
msgid "Development"
msgstr ""
#: /?q=node/4
msgid "View pending patches"
msgstr ""
#: /?q=node/4
msgid "View available tasks"
msgstr ""
#: /?q=node/4
msgid "View all pending issues"
msgstr ""
#: /?q=node/4
msgid "Browse the CVS repository"
msgstr ""
#: /?q=node/4
msgid "View all releases"
msgstr ""
#: /?q=node/4
msgid "Official releases"
msgstr ""
#: /?q=node/4
msgid "Development snapshots"
msgstr ""
#: /?q=node/4
msgid "Overview"
msgstr ""
#: /?q=node/4
msgid "Add new release"
msgstr ""
#: /?q=node/4
msgid "Administer releases"
msgstr ""
#: /?q=pl/project/issues/4
msgid "Issues for %name"
msgstr ""
#: /?q=pl/project/issues/4
msgid "Create a new issue for @project."
msgstr ""
#: /?q=pl/project/issues/4
msgid "See statistics about @project issues."
msgstr ""
#: /?q=pl/project/issues/4
msgid "Use the advanced search page to find @project issues."
msgstr ""
#: /?q=project/issues
msgid "No issues found."
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/modules
msgid "Translate Text"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/modules
msgid "Translation to %language"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/modules
msgid "Source"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/modules
msgid "Page Text"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/modules
msgid "Clear"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/modules
msgid "Copy Source"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/modules
msgid "Save translation"
msgstr ""
msgid "Optimize tables"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm
msgid "db_maintenance"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm
msgid "DB maintenance"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"Executes a cron-based OPTIMIZE TABLE query on MyISAM, InnoDB, or "
"BerkeleyDB database tables."
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/content/types/project-project
msgid "Projekt"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm
msgid "Strings"
msgstr ""
#: /?q=admin/build/modules
msgid "Translatable strings."
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm
msgid "translation node autocomplete"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm
msgid "Translation"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm
msgid "Translations"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm
msgid "Manage content translations."
msgstr ""
msgid "diff"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm
msgid "Commit Log"
msgstr ""
msgid "Tag history"
msgstr ""
msgid "Branch history"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm
msgid "Version control settings"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm
msgid "Configure settings for Version Control API and related modules."
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm
msgid "VCS repositories"
msgstr ""
msgid ""
"Define and configure what version control repositories are connected "
"to your site, and how to integrate each repository with repository "
"browser tools such as ViewVC or WebSVN."
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm
msgid "VCS accounts"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm
msgid "Manage associations of Drupal users to VCS user accounts."
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm
msgid "Get commit access"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm
msgid "Version control user autocomplete"
msgstr ""
msgid "Project node integration"
msgstr ""
msgid ""
"Specify the content types that will be integrated with version control "
"systems, and configure how this will be done."
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm
msgid "Fetch log"
msgstr ""
msgid ""
"Subversion (SVN) is a code management system that supports file and "
"directory revisions, atomic commits, serverless diffs and renaming "
"items. Tags and branches are emulated by directory naming conventions, "
"and merge functionality is still lacking."
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/modules
msgid "Add @vcs repository"
msgstr ""
#: /?q=node/add/project-issue
msgid ""
msgstr ""
#: /?q=node/add/project-issue
msgid "Next"
msgstr ""
#: /?q=node/add/project-issue/grubngcsharp
msgid "Unassigned"
msgstr ""
#: /?q=node/add/project-issue/grubngcsharp
msgid "Project information"
msgstr ""
#: /?q=node/add/project-issue/grubngcsharp
msgid "Component"
msgstr ""
#: /?q=node/add/project-issue/grubngcsharp
msgid "Issue information"
msgstr ""
#: /?q=node/add/project-issue/grubngcsharp
msgid "Assigned"
msgstr ""
#: /?q=node/add/project-issue/grubngcsharp
msgid "Issue details"
msgstr ""
#: modules/filter/filter.module:162,164
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
#: /?q=pl/node/add/project-issue/grubpage
msgid ""
"This question is for testing whether you are a human visitor and to "
"prevent automated spam submissions."
msgstr ""
#: /?q=faq
msgid "Back to Top"
msgstr ""
#: /?q=faq
msgid "Q:"
msgstr ""
#: /?q=faq
msgid "A:"
msgstr ""
#: /?q=pl/node/25
msgid "Maintainers"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-accounts
msgid "Commits"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories
msgid "Only administrators can create accounts"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories
msgid "No approval required"
msgstr ""
msgid "User application required"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/menu/item/add/157
msgid "Temp dev menu"
msgstr ""
msgid "nice_menus"
msgstr ""
msgid "Nice Menus"
msgstr ""
msgid "Configure Nice Menus."
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm
msgid "Nice Primary Menus"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm
msgid "Setting the default Nice Primary Menu"
msgstr ""
msgid "Contact the author"
msgstr ""
msgid "Email the author via the contact form."
msgstr ""
#: /?q=node/2
msgid "Posted !date by !name"
msgstr ""
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:627,627
msgid "- Please choose -"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/menu/item/edit/85
msgid "test"
msgstr ""
msgid "Track code"
msgstr ""
msgid "!item (modified, previous: !oldrev, !diff)"
msgstr ""
msgid "Commit !id by !name at !time in !repo:"
msgstr ""
msgid "!path [directory]"
msgstr ""
msgid "!path (deleted: !oldrev)"
msgstr ""
#: /?q=pl/commitlog
msgid "!item (added)"
msgstr ""
msgid "!item (copied from !olditems)"
msgstr ""
#: /?q=pl/project/issues/search/
msgid "Search issues for all projects"
msgstr ""
#: /?q=pl/project/issues/search/
msgid "Search for"
msgstr ""
#: /?q=pl/project/issues/search/
msgid "Has attachment."
msgstr ""
#: /?q=pl/project/issues/search/
msgid "Priorities"
msgstr ""
#: /?q=pl/project/issues/search/
msgid "Submitted by"
msgstr ""
#: /?q=pl/project/issues/search/
msgid "Participant"
msgstr ""
msgid "Overall"
msgstr ""
#: /?q=pl/project/issues/statistics/grubpage
msgid "Last month"
msgstr ""
#: /?q=pl/project/issues/statistics
msgid "N/A"
msgstr ""
#: /?q=pl/project/issues/statistics/grubpage
msgid "Average lifetime"
msgstr ""
#: /?q=pl/project/issues/statistics/grubpage
msgid "Issue activity"
msgstr ""
msgid "Total"
msgstr ""
#: /?q=es/project/issues/statistics
msgid "Project overview"
msgstr ""
#: /?q=pl/node/28
msgid "Most recent comment"
msgstr ""
#: /?q=pl/node/27
msgid "Jump to:"
msgstr ""
msgid "Show diff"
msgstr ""
#: /?q=de/project/issues/search/site
msgid "Search issues for %name"
msgstr ""
#: /?q=de/project/issues/search/site
msgid "Versions"
msgstr ""
#: /?q=pl/node/25/edit/issues
msgid "Components"
msgstr ""
msgid "Backup and Migrate"
msgstr ""
msgid ""
"Backup/restore your database or migrate data to or from another Drupal "
"site."
msgstr ""
msgid "Backup/Export DB"
msgstr ""
msgid "Backup the database."
msgstr ""
msgid "Restore/Import DB"
msgstr ""
msgid "Restore the database from a previous backup"
msgstr ""
msgid "Saved Backups"
msgstr ""
msgid "View existing backup files"
msgstr ""
msgid "Manual Backups"
msgstr ""
msgid "Scheduled Backups"
msgstr ""
msgid "Backup Schedule"
msgstr ""
msgid "restore from backup"
msgstr ""
msgid "Restore database from a backup file on the server"
msgstr ""
msgid "Delete File"
msgstr ""
msgid "Delete a backup file"
msgstr ""
#: /?q=es/image
msgid "There are @count images in this gallery"
msgstr ""
#: /?q=es/image
msgid "Last updated: %date"
msgstr ""
#: /?q=pl/node/25/release
msgid "Releases for %project"
msgstr ""
#: /?q=pl/commitlog/feed
msgid "!location by @username"
msgstr ""
#: /?q=pl/commitlog/feed
msgid "@site commits"
msgstr ""
#: /?q=pl/commitlog/feed
msgid "Commit messages for @site"
msgstr ""
#: /?q=pl/node/25/release
msgid "There are no published releases for this project."
msgstr ""
#: /?q=pl/comment/reply/28
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post."
msgstr ""
#: /?q=pl/comment/reply/28
msgid "Edit issue settings"
msgstr ""
#: /?q=pl/comment/reply/28
msgid ""
"Note: changing any of these items will update the issue's overall "
"values."
msgstr ""
#: /?q=pl/comment/reply/28
msgid "Issue title"
msgstr ""
#: /?q=pl/comment/reply/29
msgid "Unassign"
msgstr ""
#: /?q=fr/project/issues/update_project
msgid "Malicious attempt to access unauthorized information detected."
msgstr ""
msgid "phpids"
msgstr ""
msgid "Configure phpids levels"
msgstr ""
msgid "PHPIDS warning"
msgstr ""
#: /?q=pl/project/issues/rss&projects=25&states=1,8,13,14,2,3,4,5,6,7&priorities=&categories=&users=
msgid "issues for !name"
msgstr ""
#: /?q=pl/project/issues/4
msgid "Receive email updates about @project issues."
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/block/list/spreadfirefox
msgid "You are here: "
msgstr ""
#: /?q=contact
msgid "Sending mail to: !to"
msgstr ""
#: /?q=pl/project/issues/rss&states=1,2,4&projects=&priorities=&categories=&users=
msgid "issues"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/content/types/story
msgid "Artykuł"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/settings/locale/
msgid "Native name"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/settings/locale/
msgid "RTL"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/logs/watchdog
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information."
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/logs/watchdog
msgid "Not secure!"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/logs/watchdog
msgid "(version @version available)"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/build/modules
msgid "Module update status"
msgstr ""
msgid "Strona"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/content/types/blog
msgid "Wpis na blogu"
msgstr ""
#: /?q=pl/node/48
msgid "Last updated: !changed"
msgstr ""
#: /?q=pl/node/53
msgid "Most recent attachment"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/settings/filters/3
msgid "Project Issue to link filter"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/settings/filters/3
msgid "reCAPTCHA Mailhide"
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/settings/filters/3
msgid "Project issue numbers (ex. [#12345]) turn into links automatically."
msgstr ""
#: /?q=pl/admin/settings/filters/3
msgid ""
"E-Mail addresses are hidden with reCAPTCHA Mailhide."
msgstr ""
#: /?q=da/filter/tips
msgid ""
"References to project issues in the form of [#1234] (or [#1234-2] for "
"comments) turn into links automatically, with the title of the issue "
"appended. The status of the issue is shown on hover."
msgstr ""
#: /?q=pl/node/4
msgid "Commit access"
msgstr ""
#: /?q=pl/n