# Danish translation of Grub
# Copyright (c) 2009 thindil If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to "
"embed any script you like. It will be executed when the page is viewed "
"and dynamically embedded into the page. This gives you amazing "
"flexibility and power, but of course with that comes danger and "
"insecurity if you do not write good code. If you are not familiar with "
"PHP, SQL or with the site engine, avoid experimenting with PHP because "
"you can corrupt your database or render your site insecure or even "
"unusable! If you do not plan to do fancy stuff with your content then "
"you are probably better off with straight HTML. Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code "
"- including things like correctly terminating statements with a "
"semicolon. It is highly recommended that you develop your code "
"separately using a simple test script on top of a test database before "
"migrating to your production environment. Notes: A basic example: You want to have a box with the title \"Welcome\" that "
"you use to greet your visitors. The content for this box could be "
"created by going: If we are however dealing with a registered user, we can customize "
"the message by using: For more in-depth examples, we recommend that you check the "
"existing Drupal code and use it as a starting point, especially for "
"sidebar boxes. Hvis du har kendskab til programmering i PHP giver Drupal dig "
"mulighed for at indlejre dine egne scripts. Scripts bliver kørt når "
"en side vises. Det giver dig stor fleksibilitet men kan samtidig skabe "
"sikkerhedshuller hvis du ikke skriver god kode. Hvis du ikke har "
"erfaring med PHP, SQL og Drupal bør du ikke kaste dig ud i "
"eksperimenter – du risikerer at ødelægge indholdet af "
"databasen eller gøre dit site usikkert eller ubrugeligt. Hvis du ikke "
"har vilde planer med dit indhold er du sikkert bedre hjulpet ved at "
"bruge ren HTML. Husk at koden skal være gyldig PHP kode – du skal derfor "
"huske at afslutte udtryk med semikolon. Det anbefales at du udvikler "
"din kode separat i et lille testmiljø med forbindelse til en kopi af "
"Drupal databasen før du sætter din kode i produktion. Bemærk: Et simpelt eksempel: Du ønsker at have en blok med titlen \"Velkommen\" som "
"hilser dine besøgende velkommen. Indholdet af en sådan blok kan "
"laves med følgende script: Hvis den besøgende er en registreret bruger kan vi tilpasse "
"meddelelsen på følgende måde: For yderligere eksempler anbefales det at studere den Drupal "
"kildekoden og bruge den som udgangspunkt, særligt for blokke. Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems. If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like & for an ampersand & character. "
"For a full list of entities see HTML's entities "
"page. Some of the available characters include: De fleste tegn kan indtastes direkte uden problemer. Hvis du alligevel støder på problemer kan du prøve at bruge HTML "
"tegnkoder. Brug f.eks. & for at vise et ampersand & tegn. "
"Se desuden den komplette liste af "
"tegnkoder. De mest brugte tegn er: This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site. For more information see W3C's HTML Specifications or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML. Sitet tillader brugen af HTML. Det kan virke overskueligt at lære "
"alt om HTML, men det kan være praktisk at kende de mest brugte HTML "
"\"mærker\". Denne tabel giver eksempler på de mærker der kan bruges "
"på sitet. Se W3C's HTML "
"specifikation for yderligere information eller brug din foretrukne "
"søgemaskine til at finde sites der forklarer brugen af HTML. Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted in a clickable link. When this happens, you "
"will need to rearrange the order in which filters get executed. Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight "
"column to rearrange them: heavier filters \"sink\" to the bottom. På grund af det fleksible filtersystem kan der opstå situationer "
"hvor et filter forhindrer et andet filter i at virke korrekt. For "
"eksempel: Et ord i en URL bliver oversat til en beskrivelse fra en "
"ordliste før URLen kan blive omdannet til et klikbart link. Når "
"dette sker er du nødt til at ændre filtrenes rækkefølge. Filtrene bliver kørt oppefra og ned. Du kan bruge kolonnen vægt "
"til at sortere dem: tunge filtre 'synker' til bunden af listen. Hvis du ikke kan finde et bestemt filters indstillinger, skal du "
"sikre dig, at filtret er aktiveret i filteroversigten. Every filter performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the output, you "
"can rearrange them. Hvert filter foretager en bestemt ændring af inddata, "
"f.eks. udrensning af skadelige HTML mærker eller oprettelse af links. "
"Vælg hvilke filtre du ønske at anvende på tekst i dette inddata "
"format. Hvis du bemærker at nogle filtre giver problemer i uddata, kan du "
"ændre deres rækkefølge. Input formats define a way of processing user-supplied "
"text in Drupal. Every input format has its own settings of which "
"filters to apply. Possible filters include stripping out "
"malicious HTML and making URLs clickable. Users can choose between the available input formats when "
"submitting content. Below you can configure which input formats are available to which "
"roles, as well as choose a default input format (used for imported "
"content, for example). Note that (1) the default format is always available to all roles, "
"and (2) all filter formats can always be used by roles with the "
"\"administer filters\" permission even if they are not explicitly "
"listed in the Roles column of this table. Inddataformater bestemmer hvordan data indtastet af "
"brugerne behandles af Drupal. Hvert inddataformat har sine egne "
"indstillinger for hvilke filtre der anvendes. Eksempler på "
"filtre er udrensning af ondsindet HTML og automatisk oprettelse af "
"links. Brugerne kan vælge mellem de aktive inddataformater, når de "
"skriver indlæg. Herunder bestemmer du, hvilke inddataformater forskellige roller "
"har adgang til, og vælger hvilket inddataformat, der skal være "
"standard (og som f.eks. bruges til indhold fra eksterne "
"kilder). Bemærk at (1) standardformatet er tilgængeligt for "
"alle roller og (2) alle filterformater kan altid bruges af roller med "
"tilladelsen \"administrer filtre\" selvom de ikke er vist i kolonnen "
"Roller i denne tabel. Drupal is the name of the software that "
"powers %this-site. There are Drupal websites all over the world, and "
"many of them share their registration databases so that users may "
"freely log in to any Drupal site using a single Drupal "
"ID. So please feel free to log in to your account here at %this-site "
"with a username from another Drupal site. The format of a Drupal ID is "
"similar to an e-mail address: "
"username@server. An example of a valid "
"Drupal ID is mwlily@drupal.org. Drupal er navnet på den software, der "
"driver %this-site. Der findes Drupal-sites over hele verden, og mange "
"af dem gør deres brugerdatabase tilgængelig så brugerne kan logge "
"på ethvert Drupal-site med et enkelt Drupal "
"ID. Du er velkommen til at logge på %this-site med et brugernavn fra "
"et andet Drupal-site. Formatet af et Drupal ID svarer til en "
"e-mail-adresse: brugernavn@server. Et "
"eksempel på et gyldigt Drupal ID er "
"hansen@drupal.org. If you maintain a directory of sites, you can list them on a page "
"using the Hvis du vedligeholder et katalog af sites, kan du vise dem på en "
"side ved at kalde funktionen Enabling the Drupal module will allow you to: Aktiveres Drupal modulet kan du: Blocks are boxes of content that may be rendered into certain "
"regions of your web pages, for example, into sidebars. They are "
"usually generated automatically by modules, but administrators can "
"create blocks manually. Only enabled blocks are shown. You can position blocks by "
"specifying which area of the page they should appear in (e.g., a "
"sidebar). Highlighted labels on this page show the regions into which "
"blocks can be rendered. You can specify where within a region a block "
"will appear by adjusting its weight. If you want certain blocks to disable themselves temporarily during "
"high server loads, check the \"Throttle\" box. You can configure the "
"auto-throttle on the throttle configuration "
"page after having enabled the throttle module. You can configure the behaviour of each block (for example, "
"specifying on which pages and for what users it will appear) by "
"clicking the \"configure\" link for each block. Blokke er kasser med indhold, der vises i specielle regioner på "
"dine sider, f.eks. sidepanelerne. De oprettes normalt automatisk af "
"moduler, men administratorer kan oprette blokke manuelt. Kun aktive blokke vises. Du kan vælge blokkenes placering ved at "
"angive hvilken del af siden, de skal vises på (f.eks. et sidepanel). "
"Fremhævede etiketter på denne side viser hvilke regioner blokke kan "
"placeres i. Du kan bestemme placeringen i region ved at justere "
"blokkens vægt. Hvis du ønsker at visse blokke skal deaktiveres, når belastningen "
"på serveren er høj, skal du afkrydse feltet \"Begræns\". Når du "
"har aktiveret throttlemodulet, kan du indstille auto-throttle på throttlesiden. Du kan bestemme hver bloks opførsel (f.eks. angive på hvilke "
"sider og for hvilke brugere blokken vises) ved at klikke på linket "
"\"konfigurer\" ud for hver blok.
by !author"
msgstr "@time siden
af !author"
#: modules/forum/forum.module:642
msgid ""
"You may place your forum inside a parent container or forum, or at the "
"top (root) level of your forum."
msgstr ""
"Du kan placere dit forum i en beholder, et andet forum eller i roden "
"af dit forum."
#: modules/forum/forum.module:639
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level of your forum "
"but you can also place a container inside a parent container or forum."
msgstr ""
"Beholdere vises normalt i toppen af dit forum, men du kan også "
"placere en beholder inden i en anden beholder eller i et andet forum."
#: modules/forum/forum.module:598
msgid ""
"There are no existing containers or forums. You may add some on the add container or add "
"forum pages."
msgstr ""
"Der er ikke oprettet beholdere eller fora. Du kan bruge siderne tilføj beholder eller tilføj forum til at oprette dem."
#: modules/forum/forum.module:592
msgid "edit forum"
msgstr "rediger forum"
#: modules/forum/forum.module:589
msgid "edit container"
msgstr "rediger beholder"
#: modules/forum/forum.module:574
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr "forum: %term samt alle underfora og indlæg slettet."
#: modules/forum/forum.module:573
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr "Forummet %term samt alle underfora og indlæg slettet."
#: modules/forum/forum.module:565
msgid ""
"Deleting a forum or container will delete all sub-forums and "
"associated posts as well. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Sletter du et forum eller en beholder slettes alle underfora og "
"indlæg. Denne handling kan ikke fortrydes."
#: modules/forum/forum.module:565
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Ønsker du at slette forummet %name?"
#: modules/forum/forum.module:548
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term opdateret."
#: modules/forum/forum.module:545
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Nyt @type %term oprettet."
#: modules/forum/forum.module:534,534,0
msgid "forum"
msgstr "forum"
#: modules/forum/forum.module:530
msgid "forum container"
msgstr "forumbeholder"
#: modules/forum/forum.module:510
msgid ""
"When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal "
"weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Fora med lav vægt vises før fora med høj vægt. Fora med ens vægt "
"sorteres alfabetisk."
#: modules/forum/forum.module:503
msgid ""
"The forum description can give users more information about the "
"discussion topics it contains."
msgstr ""
"Forumbeskrivelsen kan give brugerne yderligere information om de "
"diskussionsemner, som forummet indeholder."
#: modules/forum/forum.module:497,497
msgid "The forum name is used to identify related discussions."
msgstr "Forumnavnet bruges til at identificere beslægtede diskussioner."
#: modules/forum/forum.module:494
msgid "Forum name"
msgstr "Forumnavn"
#: modules/forum/forum.module:455
msgid ""
"When listing containers, those with with light (small) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights. Containers "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Beholdere med lav vægt vises før beholdere med høj vægt. Beholdere "
"med samme vægt sorteres alfabetisk."
#: modules/forum/forum.module:448
msgid ""
"The container description can give users more information about the "
"forums it contains."
msgstr ""
"Beholderbeskrivelsen kan give brugerne yderligere information om de "
"fora, som beholderen indeholder."
#: modules/forum/forum.module:440,440
msgid "The container name is used to identify related forums."
msgstr "Beholdernavnet bruges til at identificere beslægtede fora."
#: modules/forum/forum.module:436,436
msgid "Container name"
msgstr "Beholdernavn"
#: modules/forum/forum.module:394,394
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Hvis du flytter emnet, kan du oprette et link fra den gamle til den "
"nye placering."
#: modules/forum/forum.module:394,394
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Efterlad kopi"
#: modules/forum/forum.module:364,364
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Forummet %forum bruges til gruppering af andre fora. Vælg venligst et "
"af de underliggende fora."
#: modules/forum/forum.module:275
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Læs de seneste emner."
#: modules/forum/forum.module:245
msgid "Number of topics"
msgstr "Antal emner"
#: modules/forum/forum.module:241,241,265
msgid "New forum topics"
msgstr "Nye emner"
#: modules/forum/forum.module:240,240,256
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktive emner"
#: modules/forum/forum.module:209
msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary."
msgstr "forumemnet knyttes til forummets ordforråd."
#: modules/forum/forum.module:209
msgid "forum topic"
msgstr "forumemne"
#: modules/forum/forum.module:206
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Dette ordforråd bruges af fora. Nogle af de almindelige "
"ordforrådsmuligheder er blevet fjernet."
#: modules/forum/forum.module:193
msgid "The default display order for topics."
msgstr "Standardsortering af emner."
#: modules/forum/forum.module:190
msgid "Default order"
msgstr "Sortering"
#: modules/forum/forum.module:188
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Indlæg - mindst aktive først"
#: modules/forum/forum.module:188
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Indlæg - mest aktive først"
#: modules/forum/forum.module:186
msgid ""
"The default number of topics displayed per page; links to browse older "
"messages are automatically being displayed."
msgstr ""
"Antal emner der vises pr. side. Der henvises automatisk til ældre "
"indlæg."
#: modules/forum/forum.module:183
msgid "Topics per page"
msgstr "Emner pr. side"
#: modules/forum/forum.module:179,179
msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot."
msgstr ""
"Hvor mange indlæg, der skal være i et emne, før det bliver "
"betragtet som populært."
#: modules/forum/forum.module:176
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Popularitetsgrænse"
#: modules/forum/forum.module:104
msgid "Create a new topic for discussion in the forums."
msgstr "Opret et nyt emne til diskussion i forummet."
#: modules/forum/forum.module:85
msgid "Edit forum"
msgstr "Rediger forum"
#: modules/forum/forum.module:79
msgid "Edit container"
msgstr "Rediger beholder"
#: modules/forum/forum.module:61
msgid "Add forum"
msgstr "Tilføj forum"
#: modules/forum/forum.module:55
msgid "Add container"
msgstr "Tilføj beholder"
#: modules/forum/forum.module:45,45
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Konfigurer dine foras hierarki og indstillinger."
#: modules/forum/forum.module:39,44,673
msgid "Forums"
msgstr "Fora"
#: modules/forum/forum.module:27
msgid ""
"These settings provide the ability to fine tune the display of your "
"forum topics."
msgstr "Her kan du bestemme hvordan indlæg i fora vises."
#: modules/forum/forum.module:25
msgid ""
"A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum "
"named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and "
"\"Bananas\"."
msgstr ""
"Et forum indholder diskussioner om et givent emne. For eksempel kan et "
"forum kaldet \"Frugt\" indeholde emner med titlerne \"Æbler\" og "
"\"Bananer\"."
#: modules/forum/forum.module:23
msgid ""
"Containers help you organize your forums. The job of a container is to "
"hold, or contain, other forums that are related. For example, a "
"container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and "
"\"Vegetables\"."
msgstr ""
"Beholdere hjælper dig til at holde styr på dine fora. En beholder "
"indeholder fora der hører sammen. For eksempel kan en beholder kaldet "
"\"Mad\" indeholde to fora kaldet \"Frugt\" og \"Grøntsager\"."
#: modules/forum/forum.module:21
msgid ""
"This is a list of existing containers and forums that you can edit. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them."
msgstr ""
"Dette er en liste af eksisterende beholdere og fora, som du kan "
"redigere. Beholdere indeholder fora, som igen indeholder diskussioner "
"ordnet i emner. Både beholdere og fora kan placeres inden i andre "
"beholdere og fora. Ved at planlægge strukturen af beholdere og fora "
"kan du gøre det nemmere for brugerne at finde de emner, der "
"interesserer dem."
#: modules/forum/forum.module:18
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Forum page."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om fora for yderligere "
"information."
#: modules/forum/forum.module:17
msgid ""
"Forums module requires Taxonomy and Comments module "
"be enabled."
msgstr ""
"Forummodulet kræver at taksonomi og kommentar "
"modulerne er aktiveret."
#: modules/forum/forum.module:16
msgid ""
"Forums can be organized under what are called containers. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them. "
"Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be "
"left in the existing forum by selecting leave a shadow copy. "
"Forum topics can also have their own URL."
msgstr ""
"Fora kan samles i såkaldte beholdere. Beholdere indeholder "
"fora, og fora indeholder diskussioner. Både beholdere og fora kan "
"placeres inden i andre beholdere og fora. Ved at planlægge strukturen "
"af dine beholdere og fora, kan du gøre det nemmere for brugerne at "
"finde de emner, der interesserer dem. Forumemner kan flyttes ved at "
"vælge et nyt forum og en kopi kan efterlades i det oprindelige forum "
"ved at vælge efterlad kopi. Forumemner kan have deres egen "
"URL."
#: modules/forum/forum.module:15
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums for a "
"particular topic on your site. This is similar to a message board "
"system such as phpBB. Forums are very useful because they allow "
"community members to discuss topics with one another, and they are "
"archived for future reference."
msgstr ""
"Forummodulet lader dig oprette diskussionsfora for bestemte emner på "
"dit site. Det svarer til systemer som phpBB. Fora er nyttige fordi de "
"gør det muligt for brugerne at diskutere forskellige emner med "
"hinanden, samtidig med at diskussionerne gemmes til senere gennemsyn."
#: modules/filter/filter.module:0
msgid "filter"
msgstr "filter"
#: modules/filter/filter.module:139
msgid "administer filters"
msgstr "administrer filtre"
#: modules/filter/filter.module:1121
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URLer, der er længere end det angive antal tegn, beskæres. Linket "
"forbliver intakt, men teksten bliver forkortet."
#: modules/filter/filter.module:1118
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maksimal længde af link-tekst"
#: modules/filter/filter.module:1081
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Aktiveres denne funktion indsætter Drupal rel=\"nofollow\" i alle "
"links i et forsøg på at reducere effektiviteten af spamlinks. "
"Bemærk: Det bevirker at gyldige links ikke følges af søgemaskiner, "
"derfor er det mest effektivt når det aktiveres for anonyme brugere."
#: modules/filter/filter.module:1079
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Begræns spam-links"
#: modules/filter/filter.module:1075
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Aktiveres hvis du ønsker at Drupal skal vise basal hjælp i brugen af "
"HTML."
#: modules/filter/filter.module:1073
msgid "Display HTML help"
msgstr "Vis hjælp til HTML"
#: modules/filter/filter.module:1069
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Hvis \"Fjern mærker\" er valgt kan du bestemme hvilke mærker der "
"ikke skal fjernes. Javascript hændelsesattributter fjernes altid."
#: modules/filter/filter.module:1061
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Hvordan håndteres HTML mærker i inddata. Vælg \"Fjern mærker\" for "
"at fjerne alle farlige HTML mærker (se herunder). Vælg \"Konverter "
"mærker\" for at vise alle HTML mærker som de indtastes af brugeren."
#: modules/filter/filter.module:1060
msgid "Escape all tags"
msgstr "Konverter alle mærker"
#: modules/filter/filter.module:1060
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Fjern mærker"
#: modules/filter/filter.module:1058
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtrer HTML mærker"
#: modules/filter/filter.module:1013
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Omdanner web- og e-mail-adresser til links."
#: modules/filter/filter.module:1011
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. <br> and <p> tags)."
msgstr ""
"Konverterer linjeskift til HTML (f.eks. <br> og <p> "
"mærker)."
#: modules/filter/filter.module:1009
msgid ""
"Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Fortolker PHP kode. Dette filter bør kun være tilgængeligt for "
"administratorer!"
#: modules/filter/filter.module:1007
msgid ""
"Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter "
"out."
msgstr "Angiv hvilke HTML mærker brugerne kan anvende."
#: modules/filter/filter.module:999,1113
msgid "URL filter"
msgstr "URL filter"
#: modules/filter/filter.module:999
msgid "Line break converter"
msgstr "Linjeskiftskonvertering"
#: modules/filter/filter.module:999
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP fortolker"
#: modules/filter/filter.module:999,1053
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML filter"
#: modules/filter/filter.module:937
msgid "input formats"
msgstr "inddataformater"
#: modules/filter/filter.module:827
msgid "Input format"
msgstr "Inddataformat"
#: modules/filter/filter.module:612
msgid "No settings are available."
msgstr "Ingen tilgængelige indstillinger."
#: modules/filter/filter.module:585
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Filterrækkefølge gemt."
#: modules/filter/filter.module:498
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Indstillinger for inddataformat opdateret."
#: modules/filter/filter.module:495
msgid "Added input format %format."
msgstr "Inddataformat %format tilføjet."
#: modules/filter/filter.module:476
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Navne på filterformater skal være unikke. Der findes allerede et "
"format med navnet %name."
#: modules/filter/filter.module:461,851
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Retningslinjer"
#: modules/filter/filter.module:459
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Retningslinjerne vises når brugerne vælger dette inddataformat. De "
"opbygges automatisk på basis af filterindstillingerne."
#: modules/filter/filter.module:457
msgid "No guidelines available."
msgstr "Ingen tilgængelige retningslinjer."
#: modules/filter/filter.module:454,978
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Yderligere information om inddataformater"
#: modules/filter/filter.module:439
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Vælg hvilke filtre der skal bruges i filterformatet"
#: modules/filter/filter.module:438
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: modules/filter/filter.module:419
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Vælg hvilke roller der kan bruge dette filterformat. Bemærk at "
"roller med tilladelsen \"administrer filtre\" altid kan bruge alle "
"filterformater."
#: modules/filter/filter.module:412
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Angiv et unikt navn på dette filterformat."
#: modules/filter/filter.module:405
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Alle roller skal være aktiveret for standardformatet, og kan ikke "
"ændres."
#: modules/filter/filter.module:394
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Inddataformat %format slettet."
#: modules/filter/filter.module:371
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Standardformatet kan ikke slettes."
#: modules/filter/filter.module:368
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Hvis du har indhold der bruger dette format vil det blive ændret til "
"standardformatet. Denne handling kan ikke fortrydes."
#: modules/filter/filter.module:368
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Ønsker du at slette inddataformatet %format?"
#: modules/filter/filter.module:330
msgid "Default format updated."
msgstr "Standard inddataformat opdateret."
#: modules/filter/filter.module:323
msgid "Set default format"
msgstr "Vælg standard inddataformat"
#: modules/filter/filter.module:318
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Ingen roller kan bruge formatet"
#: modules/filter/filter.module:318
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Alle roller kan bruge standardformatet"
#: modules/filter/filter.module:294
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "Web- og e-mail-adresser omdannes automatisk til links."
#: modules/filter/filter.module:290
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> "
"line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Linjer og afsnit genkendes automatisk. Linjeskiftmærket <br/> "
"samt afsnitsmærkerne <p> og </p> indsættes automatisk. "
"Hvis afsnit ikke genkendes skal du blot indsætte et par tomme linjer."
#: modules/filter/filter.module:288
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Linjer og afsnit ombrydes automatisk."
#: modules/filter/filter.module:262
msgid ""
"\n"
"Using custom PHP code
\n"
"
\n"
"print or return statement "
"to output the actual content for your item.
\n"
"\n"
" print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"
\n"
"\n"
" global $user;\n"
" if ($user->uid) {\n"
" print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here "
"...\");\n"
" }\n"
" else {\n"
" print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
" }\n"
"Brug af PHP kode
\n"
"
\n"
"print eller "
"return til at returnere indhold fra dit "
"script.
\n"
"\n"
" print t(\"Velkommen, ... velkomst meddelelse ...\");\n"
"
\n"
"\n"
" global $user;\n"
" if ($user->uid) {\n"
" print t(\"Velkommen $user->name, ... velkomst meddelelse ...\");\n"
" }\n"
" else {\n"
" print t(\"Velkommen gæst, ... velkomst meddelelse ...\");\n"
" }\n"
"
line break"
msgstr "Tekst med
linjeskift"
#: modules/filter/filter.module:174
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Linjeskiftmærker tilføjes normalt automatisk, men du kan bruge dette "
"mærke til at tilføje ekstra linjeskift. Dette mærke optræder ikke "
"i et start/slut par som alle andre mærker. Brug det ekstra \"/\"-tegn "
"i mærket for at sikre kompatibilitet med XHTML 1.0."
#: modules/filter/filter.module:173
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Ankre bruges til at lave links til andre sider."
#: modules/filter/filter.module:169
msgid ""
"\n"
"!htaccess"
msgstr ""
"Sikkerhedsadvarsel: Kan ikke oprette .htaccess fil. Opret venligst en "
".htaccess fil i mappen %directory med følgende indhold: "
"!htaccess"
#: includes/file.inc:110
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Der kan ikke skrives til mappen %directory fordi tilladelserne er "
"forkerte."
#: includes/file.inc:109
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Der kan ikke skrives til mappen %directory."
#: includes/file.inc:106
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Tilladelserne på mappen %directory er ændret så der kan skrives til "
"den."
#: includes/file.inc:92
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Mappen %directory oprettet."
#: modules/drupal/drupal.module:0
msgid "drupal"
msgstr "drupal"
#: modules/drupal/drupal.module:292
msgid "server ping"
msgstr "server-ping"
#: modules/drupal/drupal.module:197
msgid "client ping"
msgstr "klient-ping"
#: modules/drupal/drupal.module:350
msgid ""
"Allow your site to accept logins from other Drupal sites such as "
"drupal.org."
msgstr ""
"Brugerne af dit site kan logge ind med konti oprettet på andre "
"Drupal-sites som f.eks. drupal.org."
#: modules/drupal/drupal.module:349
msgid "Distributed authentication"
msgstr "Distribueret godkendelse"
#: modules/drupal/drupal.module:344
msgid ""
"Register with another Drupal site (drupal.org by default) for "
"statistics sharing, or set up your server to be a central server for "
"registrations."
msgstr ""
"Registrer dit site på et andet Drupal site (drupal.org som standard) "
"for at dele statistik eller for at bruge din server som central server "
"for tilmeldinger."
#: modules/drupal/drupal.module:343
msgid "Sites registry"
msgstr "Site-register"
#: modules/drupal/drupal.module:327
msgid "Error %code: %message"
msgstr "Fejl %code: %message"
#: modules/drupal/drupal.module:292
msgid ""
"Failed to notify %server; error code: %errno; error message: "
"%error_msg."
msgstr "Kunne ikke kontakte %server, fejlkode: %errno, fejlbesked: %error_msg."
#: modules/drupal/drupal.module:257
msgid "Logging into a Drupal site"
msgstr "Logger ind på Drupal-site"
#: modules/drupal/drupal.module:249
msgid "Handling ping request"
msgstr "Håndterer pingforespørgsel"
#: modules/drupal/drupal.module:197
msgid "Ping from %name (%link)."
msgstr "Ping fra %name (%link)."
#: modules/drupal/drupal.module:133
msgid ""
"Only accept remote logins from the above specified default "
"authentication server and not from any other server. Useful when an "
"external system is the solitary authority on user accounts for this "
"site. A common usage is to enable this setting and also enable an "
"authentication module which talks to your company's directory server."
msgstr ""
"Brugerne kan kun logge ind med konti fra den angivne server. Nyttigt "
"når et eksternt system styrer brugerkonti for dette site. Det er "
"almindeligt brugt at aktivere denne indstilling sammen med et modul, "
"der snakker med firmaets katalog-server."
#: modules/drupal/drupal.module:130
msgid "Only allow authentication from default server"
msgstr "Tillad kun godkendelse fra standard-server"
#: modules/drupal/drupal.module:125
msgid ""
"The URL of the default Drupal authentication server. Omit the %http "
"prefix (e.g. drupal.org, www.example.com, etc.). If the authentication "
"service has been enabled, users registered at the server specified "
"here, will not need to append the server to their user name when "
"logging into your site. This enables users to provide a briefer, more "
"familiar username in the login form."
msgstr ""
"URLen til godkendelses-serveren. Udelad %http forstavelsen (f.eks. "
"drupal.org, www.example.com, osv.). Hvis godkendelsestjenesten er "
"aktiveret kan brugere fra den angivne server logge ind uden at "
"tilføje serverens navn til deres brugernavn."
#: modules/drupal/drupal.module:123
msgid "Default authentication server"
msgstr "Standar server"
#: modules/drupal/drupal.module:118
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will accept logins with the user names of "
"other Drupal sites, and likewise provide authentication for users "
"logging into other Drupal sites, based on their user accounts here."
msgstr ""
"Dit Drupal-site vil acceptere at brugerne logger ind med brugernavne "
"fra andre Drupal-sites og tilbyder tillige godkendelse for brugere, "
"der logger ind på andre Drupal-sites med brugerkonti fra dette site."
#: modules/drupal/drupal.module:115
msgid "Authentication service"
msgstr "Godkendelsestjeneste"
#: modules/drupal/drupal.module:103
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will allow other sites to register with "
"your site and send information to this site. This functionality can be "
"used to maintain a list of related sites."
msgstr ""
"Dit Drupal-site vil tillade andre sites at tilmelde sig og sende "
"information til dette site. Denne funktion kan bruges til at "
"vedligholde en liste af beslægtede sites."
#: modules/drupal/drupal.module:100
msgid "Allow other Drupal sites to register"
msgstr "Tillad andre Drupal-sites at tilmelde sig"
#: modules/drupal/drupal.module:94
msgid ""
"If enabled, your site will send summary statistics on the number of "
"registered users and the total number of posts. No private information "
"will be sent. These data help to improve the ranking statistics of "
"Drupal projects."
msgstr ""
"Dit site vil sende kortfattet statistik om antallet af registrerede "
"brugere og det totale antal indlæg. Der sendes ingen privat "
"information. Disse data vil hjælpe til at forbedre rangordningen af "
"Drupal-projekter."
#: modules/drupal/drupal.module:91
msgid "Send statistics"
msgstr "Send statistik"
#: modules/drupal/drupal.module:86
msgid ""
"If enabled, your site will send information on its installed "
"components (modules, themes, and theme engines). This information can "
"help in compiling statistics on usage of Drupal projects."
msgstr ""
"Dit site vil sende information om installerede komponenter (moduler, "
"temaer og temamotorer). Informationen kan hjælpe til at indsamle "
"statistik om brugen af Drupal-projekter."
#: modules/drupal/drupal.module:83
msgid "Send system information"
msgstr "Send systeminformation"
#: modules/drupal/drupal.module:78
msgid "The URL of the Drupal XML-RPC server you wish to register with."
msgstr "URL til den Drupal XML-RPC server du ønsker at tilmelde dig."
#: modules/drupal/drupal.module:76
msgid "Drupal XML-RPC server"
msgstr "Drupal XML-RPC server"
#: modules/drupal/drupal.module:71
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will register itself with the specified "
"Drupal XML-RPC server. For this to work properly, you must set your "
"site's name, e-mail address, slogan and mission statement. When the "
"Drupal XML-RPC server field is set to %drupal-xml-rpc, your web site "
"will register itself with drupal.org. Requires the cron feature to be "
"enabled."
msgstr ""
"Dit Drupal-site tilmelder sig den angivne Drupal XML-RPC-server. For "
"at dette kan virke skal du angive dit site's navn, e-mail-adresse, "
"slogan og formålsparagraf. Når feltet Drupal XML-RPC server "
"sættes til %drupal-xml-rpc, vil dit site registrere sig på "
"drupal.org. Kræver at cron er aktiveret."
#: modules/drupal/drupal.module:68
msgid "Register with a Drupal server"
msgstr "Tilmeld en Drupal server"
#: modules/drupal/drupal.module:61
msgid ""
"You must set your site mission on the site "
"information settings page."
msgstr ""
"Du skal indtaste en formålsparagraf under administration » indstillinger."
#: modules/drupal/drupal.module:58
msgid ""
"You must set your site slogan on the site information "
"settings page."
msgstr ""
"Du skal indtaste et slogan under administration "
"» indstillinger."
#: modules/drupal/drupal.module:55
msgid ""
"You must set an e-mail address for your site on the site information settings page."
msgstr ""
"Du skal indtaste en e-mail-adresse under administration » indstillinger."
#: modules/drupal/drupal.module:52
msgid ""
"You must set the name of your site on the administer "
"» settings » site information page."
msgstr ""
"Du skal indtaste en e-mail-adresse under administration » indstillinger."
#: modules/drupal/drupal.module:44
msgid ""
"drupal_client_page() function. Sample "
"instructions: \n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"<?php\n"
"print drupal_client_page();\n"
"?>\n"
"
\n"
" drupal_client_page(). "
"Vejledning:\n"
"
"
#: modules/drupal/drupal.module:24
msgid ""
"The Drupal module administration page allows you to set the xml-rpc "
"server page and other related options."
msgstr ""
"På Drupal-modulets administrationsside kan du angive "
"XML-RPC-serversiden og andre beslægtede indstillinger."
#: modules/drupal/drupal.module:16
msgid ""
"\n"
"<?php\n"
"print drupal_client_page();\n"
"?>\n"
"
\n"
" \n"
"
\n"
msgstr ""
"\n"
"
\n"
#: modules/drupal/drupal.module:15
msgid ""
"The Drupal module uses the XML-RPC network communication protocol to "
"connect your site with a central server that maintains a directory of "
"client sites."
msgstr ""
"Drupalmodulet bruger XML-RPC protokollen til at tilslutte sitet til en "
"central server, der vedligeholder et katalog af sites."
#: modules/node/content_types.inc:392
msgid ""
"Warning: there are currently @count[2] %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr ""
#: modules/node/content_types.inc:392
msgid ""
"Warning: there is currently @count %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"Warning: there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"Advarsel: der er i øjeblikket @count %type-element "
"på dit site. Det bliver muligvis ikke længere vist korrekt hvis du "
"sletter indholdstypen."
msgstr[1] ""
"Advarsel: der er i øjeblikket @count %type-elementer "
"på dit site. De bliver muligvis ikke længere vist korrekt hvis du "
"sletter indholdstypen."
#: modules/node/content_types.inc:408,408
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Indholdstypen %name slettet."
#: modules/node/content_types.inc:407
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Indholdstypen %name slettet."
#: modules/node/content_types.inc:387
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Ønsker du at slette indholdstypen %type?"
#: modules/node/content_types.inc:338
msgid "Added content type %name."
msgstr "Indholdstype %name tilføjet."
#: modules/node/content_types.inc:337
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Indholdstypen %name tilføjet."
#: modules/node/content_types.inc:334
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Indholdstypen %name opdateret."
#: modules/node/content_types.inc:329
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr "Indstillinger for indholdstypen %name nulstillet."
#: modules/node/content_types.inc:250
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Navnet %name er allerede i brug."
#: modules/node/content_types.inc:244
msgid ""
"Invalid type. Please enter a type name other than '0' (the character "
"zero)."
msgstr "Ugyldig type. Indtast et andet navn end '0' (tallet nul)."
#: modules/node/content_types.inc:237,237
msgid ""
"The machine-readable name can only consist of lowercase letters, "
"underscores, and numbers."
msgstr ""
"Det maskinlæsbare navn kan kun indeholde små bogstaver, underscores "
"og tal."
#: modules/node/content_types.inc:234
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Navnet %type er allerede i brug."
#: modules/node/content_types.inc:203,286
msgid "Delete content type"
msgstr "Slet indholdstype"
#: modules/node/content_types.inc:195
msgid "Save content type"
msgstr "Gem indholdstype"
#: modules/node/content_types.inc:165
msgid ""
"Users with the administer nodes permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Brugere med tilladelsen administrer indholdselementer kan "
"tilsidesætte disse indstillinger."
#: modules/node/content_types.inc:157
msgid "Default options"
msgstr "Standardindstillinger"
#: modules/node/content_types.inc:153
msgid "Workflow"
msgstr "Arbejdsgang"
#: modules/node/content_types.inc:149
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Denne tekst vises når nyt indhold af denne type oprettes. Den kan "
"bruges til at hjælpe dine brugere."
#: modules/node/content_types.inc:147,147
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Forklaring eller retningslinjer."
#: modules/node/content_types.inc:143,143
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Det mindste antal ord en %type skal indeholde for at være gyldig. "
"Brug denne funktion til at ignorere testindlæg o.l."
#: modules/node/content_types.inc:140,140
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Minimum antal ord"
#: modules/node/content_types.inc:136
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr "Lad dette felt være tomt hvis indholdstypen ikke har brødtekst."
#: modules/node/content_types.inc:133
msgid "Body field label"
msgstr "Etiket på brødtekst"
#: modules/node/content_types.inc:129
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Indholdstypen har ikke et titel-felt."
#: modules/node/content_types.inc:120
msgid "Title field label"
msgstr "Etiket på titelfelt"
#: modules/node/content_types.inc:115
msgid "Submission form"
msgstr "Formular til indsendelse"
#: modules/node/content_types.inc:110,110
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the create content page."
msgstr ""
"En kort beskrivelse af indholdstypen. Teksten vises som en del af "
"listen på siden opret indhold."
#: modules/node/content_types.inc:102
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Indholdstypens interne navn. Du kan ikke ændre navnet på indbyggede "
"indholdstyper."
#: modules/node/content_types.inc:90,90
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the create content page for this "
"content type. This name may consist of only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the create "
"content page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Indholdstypens interne navn. Navnet bruges til at bygge URLen til "
"siden opret indhold. Navnet må kun indholde små bogstaver, "
"tal og underscores. Underscores omdannes til bindestreger når URLen "
"bygges. Navnet skal være unikt."
#: modules/node/content_types.inc:79
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the create content page. It "
"is recommended that this name begins with a capital letter and "
"consists only of letters, numbers, and spaces. This "
"name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Indholdstypens navn. Teksten vises som en del af listen på siden "
"opret indhold. Navnet bør begynde med et stort bogstav og "
"kun indholde bogstaver, tal og mellemrum. Navnet skal være unikt."
#: modules/node/content_types.inc:73,73
msgid "Identification"
msgstr "Identifikation"
#: modules/contact/contact.module:0
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
#: modules/contact/contact.module:38
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "tilgå global kontaktformular"
#: modules/contact/contact.module:238,244,273,393,544
msgid "mail"
msgstr "post"
#: modules/contact/contact.module:547
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Din besked er blevet sendt."
#: modules/contact/contact.module:544
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from har sendt en besked angående %category."
#: modules/contact/contact.module:524
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
#: modules/contact/contact.module:512
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name har sendt en besked via kontaktformularen på !form."
#: modules/contact/contact.module:498
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Du skal indtaste en gyldig e-mail-adresse."
#: modules/contact/contact.module:495
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Du skal vælge en gyldig kategori."
#: modules/contact/contact.module:485
msgid "The contact form has not been configured."
msgstr "Kontakformularen er ikke indstillet."
#: modules/contact/contact.module:453
msgid "--"
msgstr "--"
#: modules/contact/contact.module:439
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Din e-mail-adresse"
#: modules/contact/contact.module:431
msgid "You can leave us a message using the contact form below."
msgstr ""
#: modules/contact/contact.module:409
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Du kan ikke sende flere end %number beskeder pr. time. Prøv venligst "
"igen senere."
#: modules/contact/contact.module:396
msgid "The message has been sent."
msgstr "Beskeden er sendt."
#: modules/contact/contact.module:393
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from har sendt %name-to en besked."
#: modules/contact/contact.module:365
msgid "Message:"
msgstr "Besked:"
#: modules/contact/contact.module:364
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Ønsker du ikke at modtage disse beskeder, kan du ændre dine "
"indstillinger på !url."
#: modules/contact/contact.module:363
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) har sendt dig en besked via din kontaktformular "
"(!form-url) på !site."
#: modules/contact/contact.module:349,481
msgid "Send e-mail"
msgstr "Send besked"
#: modules/contact/contact.module:346,477
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Send en kopi til dig selv."
#: modules/contact/contact.module:332
msgid "To"
msgstr "Til"
#: modules/contact/contact.module:328
msgid "From"
msgstr "Fra"
#: modules/contact/contact.module:310
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Du kan ikke kontakte flere end %number brugere pr. time. Prøv "
"venligst igen senere."
#: modules/contact/contact.module:307
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your user information and try "
"again."
msgstr ""
"Du skal angive en gyldig e-mail-adresse for at kontakte andre brugere. "
"Opdater venligst din brugerinformation og prøv "
"igen."
#: modules/contact/contact.module:294
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr "Standardindstilling af kontaktformular for nye brugere."
#: modules/contact/contact.module:292
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Aktiver personlig kontaktformular som standard"
#: modules/contact/contact.module:288
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr "Det maksimale antal gange en bruger kan indsende formularen pr. time."
#: modules/contact/contact.module:285
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Kontakter pr. time"
#: modules/contact/contact.module:282
msgid ""
"Information to show on the contact page. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Information der vises på kontaktsiden. Kan "
"være alt fra retningslinjer til din adresse eller telefonnummer."
#: modules/contact/contact.module:281,431
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Du kan sende en besked vha. formularen herunder."
#: modules/contact/contact.module:280
msgid "Additional information"
msgstr "Yderligere information"
#: modules/contact/contact.module:273
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Kontaktformular: Kategori %category slettet."
#: modules/contact/contact.module:272
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Kategorien %category slettet."
#: modules/contact/contact.module:262
msgid "Category not found."
msgstr "Kategori ikke fundet."
#: modules/contact/contact.module:259
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Ønsker du at slette %category?"
#: modules/contact/contact.module:244
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Kontaktformular: Kategori %category opdateret."
#: modules/contact/contact.module:243
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Kategorien %category opdateret."
#: modules/contact/contact.module:238
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Kontaktformular: Kategori %category tilføjet."
#: modules/contact/contact.module:237
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Kategorien %category tilføjet."
#: modules/contact/contact.module:215
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient er ikke en gyldig e-mail-adresse."
#: modules/contact/contact.module:209
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Du skal indtaste en eller flere modtagere."
#: modules/contact/contact.module:189
msgid ""
"Set this to Yes if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Vælg ja hvis du ønsker, at denne kategori skal vælges som "
"standard."
#: modules/contact/contact.module:183
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"I kategorivisning vises kategorier med en lav vægt før kategorier "
"med høj vægt. Kategorier med samme vægt sorteres alfabetisk."
#: modules/contact/contact.module:178
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Valgfrit autosvar. Lad feltet stå tomt hvis du ikke ønsker at sende "
"brugeren et autosvar."
#: modules/contact/contact.module:176
msgid "Auto-reply"
msgstr "Autosvar"
#: modules/contact/contact.module:172
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Eksempel: \"webmaster@example.com\" eller \"salg@example.com\". For at "
"angive flere modtagere skal du adskille e-mail-adresserne med komma."
#: modules/contact/contact.module:166
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Eksempel: \"kontakt\" eller \"produktinformation\"."
#: modules/contact/contact.module:150,170
msgid "Recipients"
msgstr "Modtagere"
#: modules/contact/contact.module:129
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via your "
"personal contact form. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Tillad andre brugere at kontakte dig via e-mail gennem din personlige kontaktformular. Bemærk at din "
"e-mail-adresse ikke offentliggøres til andre medlemmer af "
"fællesskabet, og at priviligerede brugere som f.eks. sitets "
"administratorer kan kontakte dig, selv om du vælger ikke at aktivere "
"denne funktion."
#: modules/contact/contact.module:127
msgid "Personal contact form"
msgstr "Personlig kontaktformular"
#: modules/contact/contact.module:122
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktindstillinger"
#: modules/contact/contact.module:74
msgid "Delete contact"
msgstr "Slet kontakt"
#: modules/contact/contact.module:67
msgid "Edit contact category"
msgstr "Rediger kontaktkategori"
#: modules/contact/contact.module:48
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr "Opret en global kontaktformular og tilføj kategorier til den."
#: modules/contact/contact.module:47
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktformular"
#: modules/contact/contact.module:29
msgid ""
"The contact module also adds a menu "
"item (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Kontaktmodulet tilføjer et menupunkt "
"(deaktiveret som standard) til navigationsblokken."
#: modules/contact/contact.module:24
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been enabled."
msgstr ""
"Menumodulet skal aktiveres før "
"menupunktet kan tilpasses og indstilles."
#: modules/contact/contact.module:22
msgid ""
"This page lets you setup your site-wide contact "
"form. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the settings page, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Her kan du indstille din globale "
"kontaktformular. For at gøre det skal du tilføje en eller flere "
"kategorier. Du kan knytte forskellige modtagere til hver kategori, så "
"e-mail sendes til forskellige personer. Du kan f.eks. sende "
"forespørgsler om hjemmesiden til den webansvarlige og forespørgsler "
"om produkter til salgsafdelingen. Under indstillinger kan du tilpasse teksten, der "
"vises over kontaktformularen. Den kan være nyttig til at give "
"yderligere kontaktinformation som f.eks. din adresse og telefonnummer."
#: modules/contact/contact.module:19
msgid ""
"For more information, please read the configuration and customization "
"handbook page for the contact module."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om kontaktmodulet for "
"yderligere information."
#: modules/contact/contact.module:18
msgid ""
"If the menu module is enabled, a menu item linking to the site-wide "
"contact page is added to the navigation block. It is disabled by "
"default, but can be enabled via the menu "
"management page. Links to the contact page may also be added to "
"the primary and secondary links using the same page."
msgstr ""
"Hvis menumodulet er aktiveret, tilføjes et menupunkt, der henviser "
"til den globale kontaktside, til navigationsblokken. Det er "
"deaktiveret som standard, men kan aktiveres på menusiden. Links til kontaktsiden kan "
"desuden tilføjes til de primære og sekundære links på den samme "
"side."
#: modules/contact/contact.module:17
msgid ""
"Note that the contact tab will not appear when a user views his or her "
"own profile; only when viewing another user's profile, if that user's "
"contact form is enabled."
msgstr ""
"Fanebladet \"kontakt\" vises ikke på brugerens egen profil; den vises "
"kun på andre brugeres profiler (hvis de har aktiveret formularen)."
#: modules/contact/contact.module:16
msgid ""
"Users can activate/deactivate their personal contact forms in their "
"account settings. Upon activation, a contact tab will appear in their "
"user profiles. Privileged users such as site administrators are able "
"to contact users even if they have chosen not to enable this feature."
msgstr ""
"Brugerne kan aktivere/deaktivere deres personlige kontaktformular "
"under deres konto. Ved aktivering bliver et kontaktfaneblad synligt i "
"deres brugerprofiler. Priviligerede brugere som f.eks. sitets "
"administratorer kan kontakte brugerne, selv om de ikke har valgt at "
"aktivere denne funktion."
#: modules/contact/contact.module:15
msgid ""
"The contact module enables the use of both personal and site-wide "
"contact forms, thereby facilitating easy communication within the "
"community. While personal contact forms allow users to contact each "
"other by e-mail, site-wide forms allow community members to contact "
"the site administration from a central location. Users can specify a "
"subject and message in the contact form, and also request that a copy "
"of the e-mail be sent to their own address."
msgstr ""
"Kontaktmodulet muliggør brugen af både personlige og globale "
"kontaktformularer og derved nem kommunikation i fællesskabet. Mens "
"personlige kontaktformularer lader brugerne kontakte hinanden via "
"e-mail, lader globale kontaktformularer medlemmerne af fællesskabet "
"kontakte sitets administration fra en central lokation. Brugerne kan "
"indtaste et emne og en besked i kontaktformularen, og også bede om at "
"en kopi af beskeden sendes til deres egen e-mail-adresse."
#: includes/common.inc:0
msgid "@count[2] sec"
msgstr ""
#: includes/common.inc:0
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sek"
msgstr[1] "@count sekunder"
#: includes/common.inc:0
msgid "@count[2] min"
msgstr ""
#: includes/common.inc:0
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 minut"
msgstr[1] "@count minutter"
#: includes/common.inc:0
msgid "@count[2] hours"
msgstr ""
#: includes/common.inc:0
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 time"
msgstr[1] "@count timer"
#: includes/common.inc:0
msgid "@count[2] days"
msgstr ""
#: includes/common.inc:0
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "@count dage"
#: includes/common.inc:0
msgid "@count[2] weeks"
msgstr ""
#: includes/common.inc:0
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 uge"
msgstr[1] "@count uger"
#: includes/common.inc:0
msgid "@count[2] years"
msgstr ""
#: includes/common.inc:0
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 år"
msgstr[1] "@count år"
#: includes/common.inc:1006
msgid "@count[2] bytes"
msgstr ""
#: includes/common.inc:1006
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
#: includes/common.inc:2018,2025,2040,2056
msgid "cron"
msgstr "cron"
#: includes/common.inc:369
msgid "access denied"
msgstr "adgang nægtet"
#: includes/common.inc:338
msgid "page not found"
msgstr "side ikke fundet"
#: includes/common.inc:2056
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Cron overskred tidsfristen og er blevet afbrudt."
#: modules/color/color.module:176; modules/menu/menu.module:181;, modules/node/node.module:2162,2162,2184,2184,2204,2204,2326,2326
msgid "Preview"
msgstr "Gennemse"
#: modules/color/color.module:232;, modules/node/content_types.inc:211,211,283,307,328;, modules/system/system.module:1078,1094,1120,1120,1130,1130,1171,1171
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Gendan standarder"
#: modules/color/color.info:0
msgid "Color"
msgstr "Farve"
#: modules/color/color.info:0
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Brugeren kan ændre farvevalget i udvalgte temaer."
#: modules/comment/comment.module:153; themes/garland/template.php:51,51
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: modules/blogapi/blogapi.info:0
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr "Opret indhold med programmer der understøtter XML-RPC blog APIer."
#: modules/book/book.module:212,263; modules/forum/forum.module:451,451,506;, modules/taxonomy/taxonomy.module:424,424
msgid "Parent"
msgstr "Overordnet element"
#: modules/book/book.module:275; modules/node/node.module:2120
msgid "Log message"
msgstr "Logbesked"
#: modules/blogapi/blogapi.module:233,295; modules/book/book.module:938;, modules/comment/comment.module:715,722,795,814,1230,1852,1858;
msgid "content"
msgstr "indhold"
#: modules/block/block.info:0
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Styrer kasserne der vises omkring hovedindholdet."
#: modules/block/block.info:0; modules/filter/filter.info:0;, modules/node/node.info:0,0; modules/system/system.info:0;, modules/user/user.info:0; modules/watchdog/watchdog.info:0
msgid "Core - required"
msgstr "Kerne - påkrævet"
#: modules/blog/blog.module:51; modules/blog/blog.info:0;, modules/legacy/legacy.module:52,52
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: modules/block/block.module:348; modules/block/block.info:0
msgid "Block"
msgstr "Blok"
#: modules/block/block.module:348; modules/book/book.module:236,269,854;, modules/contact/contact.module:181; modules/filter/filter.module:562;
msgid "Weight"
msgstr "Vægt"
#: modules/block/block.module:350; modules/system/system.module:1542;, modules/throttle/throttle.module:16,16,116,116;, modules/throttle/throttle.info:0
msgid "Throttle"
msgstr "Throttle"
#: modules/aggregator/aggregator.info:0
msgid "Aggregator"
msgstr "Indsamler"
#: modules/aggregator/aggregator.info:0
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Indsamler syndikeret indhold (RSS-, RDF- og Atom-kilder)."
#: modules/aggregator/aggregator.module:989,1324;, modules/user/user.module:2088,2088
msgid "never"
msgstr "aldrig"
#: modules/aggregator/aggregator.module:72;, modules/comment/comment.module:174; modules/contact/contact.module:81;, modules/forum/forum.module:67; modules/menu/menu.module:102;
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
#: modules/aggregator/aggregator.module:49; modules/contact/contact.module:59
msgid "Add category"
msgstr "Tilføj kategori"
#: includes/pager.inc:383; modules/book/book.module:497
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til næste side"
#: includes/theme.inc:907; themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:325
msgid "new"
msgstr "ny"
#: includes/menu.inc:540; modules/node/node.module:2327,2327;, themes/bluemarine/page.tpl.php:17,18; themes/chameleon/chameleon.theme:51;
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: includes/locale.inc:93; modules/filter/filter.module:349;, modules/system/system.module:1191
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: includes/common.inc:1013; modules/blogapi/blogapi.module:719,729;, modules/upload/upload.module:201,201,210,210
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: includes/common.inc:568; includes/image.inc:61;, includes/unicode.inc:151,184; modules/system/system.install:2339,2569
msgid "php"
msgstr "php"
#: modules/user/user.module:2337,2338,2339,2339,2340,2341,2342,2343,2344
msgid "Available variables are:"
msgstr "Tilgængelige variable er:"
#: /?q=admin/build/modules
msgid ""
"The percent sign ('%') at the front of the variable name indicates "
"that a period ('.') should be inserted as a delimiter before the value "
"of the variable. The '%' can be replaced with a hash mark ('#') to use "
"a hyphen ('-') delimiter, or with an exclaimation point ('!') to have "
"the value printed without a delimiter. Any variable in the format "
"string that has no value will be removed entirely from the final "
"string."
msgstr ""
#: includes/common.inc:2040
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron-opgave fuldført."
#: includes/common.inc:2025
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Prøver at køre cron igen selvom det allerede kører."
#: includes/common.inc:2018
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr "Cron har kørt i over en time og sidder højst sandsynligt fast."
#: includes/common.inc:1044
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
#: includes/common.inc:1015
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
#: includes/common.inc:1010
msgid "KB"
msgstr "kB"
#: includes/common.inc:568
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message i %file på linje %line."
#: includes/common.inc:389
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Du har ikke adgang til at tilgå siden."
#: includes/common.inc:387
msgid "Access denied"
msgstr "Adgang nægtet"
#: includes/common.inc:356
msgid "Page not found"
msgstr "Side ikke fundet"
#: includes/common.inc:327
msgid "Site off-line"
msgstr "Site offline"
#: modules/comment/comment.module:0
msgid "comment"
msgstr "kommentar"
#: modules/comment/comment.module:215
msgid "post comments without approval"
msgstr "indsend kommentarer uden godkendelse"
#: modules/comment/comment.module:215
msgid "administer comments"
msgstr "administrer kommentarer"
#: modules/comment/comment.module:215
msgid "post comments"
msgstr "indsend kommentarer"
#: modules/comment/comment.module:215
msgid "access comments"
msgstr "tilgå kommentarer"
#: modules/comment/comment.module:314
msgid "@count[2] new comments"
msgstr ""
#: modules/comment/comment.module:314
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 ny kommentar"
msgstr[1] "@count nye kommentarer"
#: modules/comment/comment.module:1881
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Emner - indlæg"
#: modules/comment/comment.module:1880
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Emner - overskrifter"
#: modules/comment/comment.module:1879
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Liste - indlæg"
#: modules/comment/comment.module:1878
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Liste - overskrifter"
#: modules/comment/comment.module:1858
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Kommentar: %subject slettet."
#: modules/comment/comment.module:1852
msgid "Can not delete non-existent comment."
msgstr "Kan ikke slette ikke-eksisterende kommentar."
#: modules/comment/comment.module:1837
msgid "Login to post comments"
msgstr "log ind for at skrive kommentarer"
#: modules/comment/comment.module:1833
msgid ""
"Login or register to "
"post comments"
msgstr ""
"log ind eller opret "
"konto for at skrive kommentarer"
#: modules/comment/comment.module:1817
msgid "you can't post comments"
msgstr "du kan ikke skrive kommentarer"
#: modules/comment/comment.module:1786
msgid "by"
msgstr "af"
#: modules/comment/comment.module:1776
msgid "by %a on %b"
msgstr "af %a, %b"
#: modules/comment/comment.module:1753
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Kommentarvisning"
#: modules/comment/comment.module:1752
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Vælg din foretrukne kommentarvisning og klik på \"Gem "
"indstillinger\" for at aktivere dit valg."
#: modules/comment/comment.module:1741
msgid "Save settings"
msgstr "Gem indstillinger"
#: modules/comment/comment.module:1732
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a kommentarer pr. side"
#: modules/comment/comment.module:1663
msgid "(No subject)"
msgstr "(Ingen titel)"
#: modules/comment/comment.module:1561,1562
msgid "Post comment"
msgstr "Indsend kommentar"
#: modules/comment/comment.module:1514
msgid "Not published"
msgstr "Ikke udgivet"
#: modules/comment/comment.module:1505,1530,1537
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"
#: modules/comment/comment.module:1462
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
#: modules/comment/comment.module:1415
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form http://example.com/directory."
msgstr ""
"Din hjemmesides URL er ikke gyldig. Den skal være fuldt kvalificeret, "
"dvs. den skal være på formen "
"http://eksempel.com/mappe/."
#: modules/comment/comment.module:1410
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Du skal angive en e-mail-adresse."
#: modules/comment/comment.module:1406
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Du har angivet en ugyldig e-mail-adresse."
#: modules/comment/comment.module:1401
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Du skal skrive dit navn."
#: modules/comment/comment.module:1396
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Du har brugt et navn der tilhører en registreret bruger."
#: modules/comment/comment.module:1386
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Du skal angive en gyldig forfatter."
#: modules/comment/comment.module:1309
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Kommentarer slettet"
#: modules/comment/comment.module:1294
msgid "Delete comments"
msgstr "Slet kommentarer"
#: modules/comment/comment.module:1292
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Ønsker du at slette kommentarerne og alle deres svar?"
#: modules/comment/comment.module:1287
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Der er ingen kommentarer at slette eller du har valgt en kommentar der "
"allerede er blevet slettet af en anden administrator."
#: modules/comment/comment.module:1253
msgid "No comments available."
msgstr "Ingen kommentarer tilgængelige."
#: modules/comment/comment.module:1207
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Vælg venligst en eller flere kommentarer, som du ønsker at opdatere."
#: modules/comment/comment.module:1134,1141
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Skjul de valgte kommentarer"
#: modules/comment/comment.module:1129,1135,1142
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Slet de valgte kommentarer"
#: modules/comment/comment.module:1128,1140
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Udgiv de valgte kommentarer"
#: modules/comment/comment.module:1101
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Alle svar på denne kommentar vil gå tabt. Handlingen kan ikke "
"fortrydes."
#: modules/comment/comment.module:1099
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Ønsker du at slette kommentaren %title?"
#: modules/comment/comment.module:1083
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Kommentaren eksisterer ikke længere."
#: modules/comment/comment.module:1115
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Kommentaren og alle dens svar er blevet slettet."
#: modules/comment/comment.module:1061
msgid "Post new comment"
msgstr "Indsend kommentar"
#: modules/comment/comment.module:845,857
msgid "reply"
msgstr "svar"
#: modules/comment/comment.module:828
msgid "parent"
msgstr "forrige"
#: modules/comment/comment.module:813
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed node %subject."
msgstr ""
"Kommentar: uautoriseret kommentar indsendt eller kommentar indsendt "
"til lukket indholdselement %subject."
#: modules/comment/comment.module:804
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Din kommentar er sat i kø til bedømmelse af sitets administratorer "
"og bliver offentligtgjort, når den er godkendt."
#: modules/comment/comment.module:795
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Kommentar: %subject tilføjet."
#: modules/comment/comment.module:722
msgid "Comment: duplicate %subject."
msgstr "Kommentar: %subject dublet."
#: modules/comment/comment.module:715,1230
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Kommentar: %subject opdateret."
#: modules/comment/comment.module:684
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Du har ikke adgang til at se kommentarer"
#: modules/comment/comment.module:675
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
#: modules/comment/comment.module:671
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Diskussionen er lukket: du kan ikke skrive nye kommentarer."
#: modules/comment/comment.module:651,660
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Kommentaren, som du svarer på, eksisterer ikke længere."
#: modules/comment/comment.module:638,678
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Du har ikke adgang til at skrive kommentarer."
#: modules/comment/comment.module:560
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Vis under indlæg eller kommentarer"
#: modules/comment/comment.module:560
msgid "Display on separate page"
msgstr "Vis på separat side"
#: modules/comment/comment.module:558
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Placering af formular"
#: modules/comment/comment.module:551,633,1555,1561,1565,1585
msgid "Preview comment"
msgstr "Gennemse kommentar"
#: modules/comment/comment.module:546
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Kan brugerne angive et emne for deres kommentarer?"
#: modules/comment/comment.module:543
msgid "Comment subject field"
msgstr "Emnefelt"
#: modules/comment/comment.module:535
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the permissions page."
msgstr ""
"Denne funktion er aktiveret når anonyme brugere har tilladelse til at "
"skrive kommentarer: Se adgangsbegrænsning."
#: modules/comment/comment.module:534
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonyme brugere skal indtaste kontakt information"
#: modules/comment/comment.module:533
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonyme brugere kan indtaste kontakt information"
#: modules/comment/comment.module:532
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonyme brugere må ikke indtaste kontakt information"
#: modules/comment/comment.module:529
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonyme kommentarer"
#: modules/comment/comment.module:523
msgid "Posting settings"
msgstr "Nye kommentarer"
#: modules/comment/comment.module:518
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Placering af kontrolpanelet. Med kontrolpanelet kan brugerne vælge "
"visning og sortering af kommentarer."
#: modules/comment/comment.module:517
msgid "Do not display"
msgstr "Skjult"
#: modules/comment/comment.module:516
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Over og under kommentarer"
#: modules/comment/comment.module:515
msgid "Display below the comments"
msgstr "Under kommentarer"
#: modules/comment/comment.module:514
msgid "Display above the comments"
msgstr "Over kommentarer"
#: modules/comment/comment.module:511
msgid "Comment controls"
msgstr "Kontrolpanel"
#: modules/comment/comment.module:506
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Antal kommentarer der vises pr. side. Yderligere kommentarer fordeles "
"over flere sider."
#: modules/comment/comment.module:503
msgid "Default comments per page"
msgstr "Kommentarer pr. side"
#: modules/comment/comment.module:498
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Standardsortering for nye brugere og anonyme brugere når de læser "
"kommentarer. Brugerne kan ændre visning med kommentar kontrolpanelet. "
"For registrerede brugere huskes den valgte indstilling."
#: modules/comment/comment.module:495
msgid "Default display order"
msgstr "Standardsortering"
#: modules/comment/comment.module:490
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Standardvisning af kommentarer. Udvidet visning viser indholdet af "
"kommentarerne. Emnevisning holder svar samlet."
#: modules/comment/comment.module:487
msgid "Default display mode"
msgstr "Standardvisning"
#: modules/comment/comment.module:481
msgid "Viewing options"
msgstr "Visning"
#: modules/comment/comment.module:465
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Din signatur vises under dine kommentarer."
#: modules/comment/comment.module:463
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#: modules/comment/comment.module:386,458
msgid "Comment settings"
msgstr "Kommentarindstillinger"
#: modules/comment/comment.module:377
msgid ""
"Users with the administer comments permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Brugere med tilladelsen administrer kommentarer kan "
"tilsidesætte denne indstilling."
#: modules/comment/comment.module:376,395
msgid "Read/Write"
msgstr "Læse/skrive"
#: modules/comment/comment.module:376,395
msgid "Read only"
msgstr "Læse"
#: modules/comment/comment.module:374
msgid "Default comment setting"
msgstr "Standardindsilling"
#: modules/comment/comment.module:348
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Bidrag med dine tanker og meninger om dette indlæg."
#: modules/comment/comment.module:327
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Tilføj en kommentar til siden."
#: modules/comment/comment.module:325,346
msgid "Add new comment"
msgstr "Tilføj kommentar"
#: modules/comment/comment.module:316
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Gå til den første nye kommentar til indlægget."
#: modules/comment/comment.module:306
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Gå til den første kommentar til indlægget."
#: modules/comment/comment.module:225,229
msgid "Recent comments"
msgstr "Seneste kommentarer"
#: modules/comment/comment.module:193
msgid "Reply to comment"
msgstr "Svar på kommentar"
#: modules/comment/comment.module:185
msgid "Edit comment"
msgstr "Rediger kommentar"
#: modules/comment/comment.module:181
msgid "Delete comment"
msgstr "Slet kommentar"
#: modules/comment/comment.module:166
msgid "Approval queue"
msgstr "Godkend kommentarer"
#: modules/comment/comment.module:164
msgid "Published comments"
msgstr "Udgivne kommentarer"
#: modules/comment/comment.module:154
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr "Vis og rediger kommentarer og udgivelseskøen."
#: modules/comment/comment.module:139
msgid ""
"Comments can be attached to any node, and their settings are below. "
"The display comes in two types: a 'flat list' where everything is "
"flush to the left side, and comments come in chronological order, and "
"a 'threaded list' where replies to other comments are placed "
"immediately below and slightly indented, forming an outline. They also "
"come in two styles: 'expanded', where you see both the title and the "
"contents, and 'collapsed' where you only see the title. Preview "
"comment forces a user to look at their comment by clicking on a "
"'Preview' button before they can actually add the comment."
msgstr ""
"Kommentarer kan knyttes til alt indhold. Kommentarer kan vises på to "
"måder: en \"flad\" venstrejusteret liste hvor kommentarer vises i "
"kronologisk orden, og som \"emner\" hvor svar til kommentarer "
"indrykkes en smule for at vise hierarkiet. For hver visning kan "
"vælges: \"indlæg\" hvor du kan se kommentarens overskrift og "
"indhold, og \"overskrifter\" hvor du kun kan se overskriften. Gennemse "
"kommentar tvinger brugeren til at se et eksempel på deres kommentar "
"før den kan indsendes."
#: modules/comment/comment.module:137
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Herunder er en liste af kommentarer, der kræver godkendelse. Godkend "
"en kommentar ved at klikke på \"rediger\" og ændre dens status til "
"\"Udgivet\". Klik på et emne for at læse kommentaren, forfatterens "
"navn for at redigere brugerinformation, \"rediger\" for at ændre "
"teksten eller \"slet\" for at slette kommentaren."
#: modules/comment/comment.module:135
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information , 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Herunder er en liste af de seneste kommentarer på sitet. Klik på et "
"emne for at læse kommentaren, forfatterens navn for at redigere "
"brugerinformation, \"rediger\" for at ændre teksten eller \"slet\" "
"for at slette kommentaren."
#: modules/comment/comment.module:131
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Comment page."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om kommentarer for "
"yderligere information."
#: modules/comment/comment.module:130
msgid ""
"An administrator can give comment permissions to user groups, and "
"users can (optionally) edit their last comment, assuming no others "
"have been posted since. Attached to each comment board is a control "
"panel for customizing the way that comments are displayed. Users can "
"control the chronological ordering of posts (newest or oldest first) "
"and the number of posts to display on each page. Comments behave like "
"other user submissions. Filters, smileys and HTML that work in nodes "
"will also work with comments. The comment module provides specific "
"features to inform site members when new comments have been posted."
msgstr ""
"En administrator kan give kommentartilladelser til grupper af brugere, "
"og brugerne kan vælge at redigere deres seneste kommentar, hvis den "
"er den senest tilføjede kommentar til et indlæg. Der er knyttet et "
"kontrolpanel til kommentarerne, der bestemmer hvordan de vises. "
"Brugere kan vælge den kronologiske sortering af kommentarerne (nyeste "
"eller ældste først) og antallet af kommentarer, der skal vises pr. "
"side. Kommentarer opfører sig som alt andet indhold indsendt af "
"brugerne. Filtre, smileys og HTML, der virker i normale "
"indholdselementer, virker også i kommentarer. Kommentarmodulet "
"indeholder funktioner der kan oplyse brugere når der oprettes nye "
"kommentarer."
#: modules/comment/comment.module:129
msgid ""
"The comment module creates a discussion board for each post. Users can "
"post comments to discuss a forum topic, weblog post, story, "
"collaborative book page, etc. The ability to comment is an important "
"part of involving members in a community dialogue."
msgstr ""
"Kommentarmodulet gør det muligt at knytte kommentarer til indlæg. "
"Brugerne kan skrive kommentarer til fora, weblogs, artikler, bogsider, "
"etc. Kommentarer spiller en stor rolle i opbygningen af dialog mellem "
"brugerne."
#: modules/book/book.module:26
msgid "see printer-friendly version"
msgstr "vis udskriftsvenlig udgave"
#: modules/book/book.module:26
msgid "edit own book pages"
msgstr "rediger egne bogsider"
#: modules/book/book.module:26
msgid "edit book pages"
msgstr "rediger bogsider"
#: modules/book/book.module:26
msgid "create new books"
msgstr "opret nye bøger"
#: modules/book/book.module:26
msgid "create book pages"
msgstr "opret bogsider"
#: modules/book/book.module:26
msgid "outline posts in books"
msgstr "tilføj indlæg til bog"
#: modules/book/book.module:998
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the book hierarchy."
msgstr "Tilføj indlægget til indholdsfortegnelsen."
#: modules/book/book.module:994
msgid ""
"Pages in a book are like a tree. As pages are edited, reorganized and "
"removed, child pages might be left with no link to the rest of the "
"book. Such pages are referred to as \"orphan pages\". On this page, "
"administrators can review their books for orphans and reattach those "
"pages as desired."
msgstr ""
"En bogs sider er ordnet i en træstruktur. Når sider redigeres, "
"flyttes og fjernes, kan enkelte sider ende uden forbindelse til resten "
"af bogen. Sådanne sider kaldes \"løse\". Her kan administratorer "
"lede efter løse sider og indsætte dem som ønsket."
#: modules/book/book.module:992
msgid ""
"The book module offers a means to organize content, authored by many "
"users, in an online manual, outline or FAQ."
msgstr ""
"Bogmodulet organiserer indhold skrevet af flere brugere i en manual, "
"oversigt eller OSS."
#: modules/book/book.module:989
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Book page."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om bøger for yderligere "
"information."
#: modules/book/book.module:988
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the book administration page. In this list "
"there is a link to an outline page for each book, from which is it "
"possible to change the titles of sections, or to change their weight, "
"thus reordering sections. From this administrative interface, it is "
"also possible to determine whether there are any orphan pages - pages "
"that have become disconnected from the rest of the book structure."
msgstr ""
"Administrator kan se en liste af alle bøger på bogsiden. På listen er der et link til "
"indholdsfortegnelsen for hver bog. Herfra er det muligt at ændre "
"titel og rækkefølge af kapitlerne. Desuden er det muligt at se løse "
"sider - sider der ikke længere findes i indholdsfortegnelsen."
#: modules/book/book.module:987
msgid ""
"Posts of type %book are automatically added to the book hierarchy. "
"Users with the outline posts in books permission can also add "
"content of any other type to a book, placing it into the existing book "
"structure through the interface that's available by clicking on the "
"outline tab while viewing that post."
msgstr ""
"Indlæg af typen %book tilføjes automatisk til indholdsfortegnelsen. "
"Brugere med tilladelsen tilføj indlæg til "
"indholdsfortegnelse kan tilføje alle indholdstyper til en bog "
"ved at klikke på \"indholdfortegnelse\" på et vilkårligt indlæg."
#: modules/book/book.module:986
msgid ""
"Users can select the printer-friendly version link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Brugere kan vælge linket udskriftsvenlig udgave i bunden af "
"en side for at udskrive siden og alle dens undersider."
#: modules/book/book.module:985
msgid ""
"Book pages have navigation elements at the bottom of the page for "
"moving through the text. These link to the previous and next pages in "
"the book, as well as a link labeled up, leading to the level "
"above in the structure. More comprehensive navigation may be provided "
"by enabling the book navigation block on the block administration page."
msgstr ""
"Bøger har de ekstra navigationselementer forrige, "
"op og næste i bunden af hver side for at gøre det "
"nemmere at bevæge sig gennem teksten. Yderligere navigation kan "
"tilføjes ved at aktivere blokken bognavigation under blok administration."
#: modules/book/book.module:984
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Indholdstypen bog er velegnet til at strukturerede hypertekst "
"dokumenter som f.eks. brugervejledninger og ofte stillede spørgsmål "
"(OSS). Den gør det muligt for et dokument at have kapitler, afsnit, "
"underafsnit osv. Forfattere med de rette tilladelser kan tilføje "
"sider til en bog ved at oprette dem i indholdsfortegnelsen."
#: modules/book/book.module:971
msgid "outline"
msgstr "tilføj til bog"
#: modules/book/book.module:949
msgid "Updated orphan book pages."
msgstr "Løse sider opdateret."
#: modules/book/book.module:945
msgid "Updated book %title."
msgstr "Bog %title opdateret."
#: modules/book/book.module:938,0
msgid "book"
msgstr "bog"
#: modules/book/book.module:938
msgid "%type: updated %title."
msgstr "%type: %title opdateret."
#: modules/book/book.module:923
msgid "There are no orphan pages."
msgstr "Der er ingen løse sider."
#: modules/book/book.module:884,918
msgid "Save book pages"
msgstr "Gem sider"
#: modules/book/book.module:653
msgid "Unknown export format."
msgstr "Ukendt eksportformat."
#: modules/book/book.module:548
msgid "top-level"
msgstr "ny bog"
#: modules/book/book.module:493
msgid "Go to parent page"
msgstr "Gå til overordnet side"
#: modules/book/book.module:493
msgid "up"
msgstr "op"
#: modules/book/book.module:316
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Indlægget er fjernet fra bogen."
#: modules/book/book.module:312
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Resumé opdateret."
#: modules/book/book.module:307
msgid "The post has been added to the book."
msgstr "Indlægget er tilføjet til bogen."
#: modules/book/book.module:289,304
msgid "Add to book outline"
msgstr "Tilføj til bog"
#: modules/book/book.module:285,314
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Fjern fra resume"
#: modules/book/book.module:282,309
msgid "Update book outline"
msgstr "Opdater resume"
#: modules/book/book.module:276
msgid ""
"An explanation to help other authors understand your motivations to "
"put this post into the book."
msgstr ""
"En beskrivelse der hjælper andre bidragydere til at forstå din "
"motivation for at tilføje dette indlæg til bogen."
#: modules/book/book.module:266
msgid "The parent page in the book."
msgstr "Indlæggets placering i bogen."
#: modules/book/book.module:240,272
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Sider på et givet niveau sorteres først efter vægt og derefter "
"efter titel."
#: modules/book/book.module:216
msgid "The parent that this page belongs in."
msgstr "Den overordnede side som denne side hører under."
#: modules/book/book.module:216
msgid ""
"The parent section in which to place this page. Note that each page "
"whose parent is <top-level> is an independent, top-level book."
msgstr ""
"Den overordnede side hvor denne side skal placeres. Bemærk at enhver "
"side, der har <top-level> som overordnet side, er en uafhængig "
"bog."
#: modules/book/book.module:156
msgid "Book navigation"
msgstr "Bognavigation"
#: modules/book/book.module:134
msgid "Outline"
msgstr "Indholdsfortegnelse"
#: modules/book/book.module:104
msgid "Orphan pages"
msgstr "Løse sider"
#: modules/book/book.module:95
msgid "Manage site's books and orphaned book pages."
msgstr "Vedligehold sitet's bøger og løse sider."
#: modules/book/book.module:94,111
msgid "Books"
msgstr "Bøger"
#: modules/book/book.module:76
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Viser en udskriftsvenlig udgave af siden og dens undersider."
#: modules/book/book.module:74
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Udskriftsvenlig udgave"
#: modules/book/book.module:68
msgid "Add child page"
msgstr "Tilføj underside"
#: modules/book/book.module:17
msgid ""
"A book is a collaborative writing effort: users can collaborate "
"writing the pages of the book, positioning the pages in the right "
"order, and reviewing or modifying pages previously written. So when "
"you have some information to share or when you read a page of the book "
"and you didn't like it, or if you think a certain page could have been "
"written better, you can do something about it."
msgstr ""
"En bog er et fælles skrevet arbejde: brugerne samarbejder om at "
"skrive bogens sider, placerer siderne i den ønskede rækkefølge og "
"vurderer og ændrer tidligere skrevne sider. Hvis du har information "
"du ønsker at dele eller hvis du har læst en side i bogen og ikke kan "
"lide den, eller du synes en side kan skrives bedre, kan du gøre noget "
"ved det."
#: modules/book/book.module:15
msgid "Book page"
msgstr "Bogside"
#: modules/blogapi/blogapi.module:0
msgid "blogapi"
msgstr "blogapi"
#: modules/blogapi/blogapi.module:792
msgid ""
"Configure which content types and engines external blog clients can "
"use."
msgstr "Angiv de indholdstyper der kan bruges af eksterne blog-klienter."
#: modules/blogapi/blogapi.module:791
msgid "Blog APIs"
msgstr "Blog APIer"
#: modules/blogapi/blogapi.module:778,785
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
#: modules/blogapi/blogapi.module:690
msgid ""
"Select the content types for which you wish to enable posting via "
"blogapi. Each type will appear as a different \"blog\" in the client "
"application (if supported)."
msgstr ""
"Vælg hvilke indholdstyper der skal kunne oprettes via blogapi. Hver "
"type vil fremstå som en separat \"blog\" i klientprogrammet (hvis det "
"understøttes)."
#: modules/blogapi/blogapi.module:686
msgid "Blog types"
msgstr "Blogtyper"
#: modules/blogapi/blogapi.module:663
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Forkert brugernavn eller adgangskode."
#: modules/blogapi/blogapi.module:659
msgid ""
"You either tried to edit somebody else's blog or you don't have "
"permission to edit your own blog."
msgstr ""
"Du har prøvet at redigere en anden brugers blog, eller du har ikke "
"tilladelse til at redigere din egen blog."
#: modules/blogapi/blogapi.module:614
msgid "Invalid post."
msgstr "Ugyldigt indhold."
#: modules/blogapi/blogapi.module:451
msgid "Error storing file."
msgstr "Kan ikke gemme fil."
#: modules/blogapi/blogapi.module:447
msgid "No file sent."
msgstr "Ingen fil sendt."
#: modules/blogapi/blogapi.module:295
msgid "@type: updated %title using blog API."
msgstr "@type: %title opdateret via blog API."
#: modules/blogapi/blogapi.module:260,623
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Du har ikke tilladelse til at opdatere dette indlæg."
#: modules/blogapi/blogapi.module:238,299
msgid "Error storing post."
msgstr "Kan ikke gemme indlæg."
#: modules/blogapi/blogapi.module:233
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: %title tilføjet via blog API."
#: modules/blogapi/blogapi.module:211
msgid ""
"You do not have permission to create the type of post you wanted to "
"create."
msgstr "Du har ikke tilladelse til at oprette denne type indlæg."
#: modules/blogapi/blogapi.module:134
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your weblog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Udgiv (genopbyg) alle statiske filer knyttet til et indlæg i din "
"weblog. Svarer til at gemme et indlæg i systemet (men uden pinget)."
#: modules/blogapi/blogapi.module:129
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Hent information om hvilke plugins til tekstformattering serveren "
"understøtter."
#: modules/blogapi/blogapi.module:124
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr "Hent information om hvilke XML-RPC metoder serveren understøtter."
#: modules/blogapi/blogapi.module:119
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Vælger kategorier for et indlæg."
#: modules/blogapi/blogapi.module:109
msgid "Returns a list of all categories defined in the weblog."
msgstr "Returnerer en liste af alle webloggens kategorier."
#: modules/blogapi/blogapi.module:104
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Returnerer en båndbreddevenlig liste af de seneste indlæg i "
"systemet."
#: modules/blogapi/blogapi.module:94,114
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "Returnerer en liste af indlæggets tilknyttede kategorier."
#: modules/blogapi/blogapi.module:89
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Overfører en fil til webserveren."
#: modules/blogapi/blogapi.module:79
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Opdaterer information om et eksisterende indlæg."
#: modules/blogapi/blogapi.module:69,99
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Returnerer en liste af systemets seneste indlæg."
#: modules/blogapi/blogapi.module:64
msgid "Deletes a post."
msgstr "Sletter et indlæg."
#: modules/blogapi/blogapi.module:59,84
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Returnerer information om et bestemt indlæg."
#: modules/blogapi/blogapi.module:54
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Opdaterer information om et eksisterende indlæg."
#: modules/blogapi/blogapi.module:49,74
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Opretter et nyt indlæg og udgiver det (valgfrit)."
#: modules/blogapi/blogapi.module:44
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Returnerer information om en forfatter i systemet."
#: modules/blogapi/blogapi.module:39
msgid "Returns a list of weblogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Returnerer en liste af weblogs som forfatteren har tilladelse til at "
"oprette indhold i."
#: modules/blogapi/blogapi.module:18
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook BlogApi page."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om BlogAPI for "
"yderligere information."
#: modules/blogapi/blogapi.module:17
msgid ""
"This module also allows site administrators to configure which content "
"types can be posted via the external applications. So, for instance, "
"users can post forum topics as well as blog posts. Where supported, "
"the external applications will display each content type as a separate "
"\"blog\"."
msgstr ""
"Modulet lader administratorer bestemme hvilke indholdstyper der kan "
"oprettes via eksterne programmer. F.eks. kan brugerne oprette indlæg "
"i både forum og blogs. Hvor det understøttes viser eksterne "
"programmer hver indholdstype som en separat \"blog\"."
#: modules/blogapi/blogapi.module:16
msgid ""
"When this module is enabled and configured you can use programs like "
"Ecto to create and "
"publish posts from your desktop. Blog API module supports several "
"XML-RPC based blogging APIs such as the Blogger "
"API, MetaWeblog "
"API, and most of the Movable "
"Type API. Any desktop blogging tools or other services (e.g. Flickr's \"post to blog\") "
"that support these APIs should work with this site."
msgstr ""
"Når modulet er aktiveret og indstillet kan du bruge programmer som Ecto til at oprette og "
"udgive indhold fra dit skrivebord. Blog API modulet understøtter en "
"række XML-RPC-baserede blog API'er som f.eks. Blogger, MetaWeblog og "
"det meste af Movable "
"Type. Alle blogværktøjer eller ander tjenester (f.eks. Flickr's \"post to blog\") "
"der understøtter disse API'er bør virke med dette site."
#: modules/blogapi/blogapi.module:15
msgid ""
"The blog API module enables a post to be posted to a site via external "
"GUI applications. Many users prefer to use external tools to improve "
"their ability to read and post responses in a customized way. The blog "
"api provides users the freedom to use the blogging tools they want but "
"still have the blogging server of choice."
msgstr ""
"Blog API modulet gør det muligt at oprette indhold med eksterne "
"programmer. Mange brugere foretrækker at bruge eksterne værktøjer "
"for at gøre det nemmere at læse og tilføje kommentarer. Blog API'et "
"giver brugerne frihed til at bruge de værktøjer, de ønsker, sammen "
"med deres foretrukne blogserver."
#: modules/blog/blog.module:0
msgid "blog"
msgstr "blog"
#: modules/blog/blog.module:26
msgid "edit own blog"
msgstr "rediger egen blog"
#: modules/blog/blog.module:286
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Læs seneste blogindlæg."
#: modules/blog/blog.module:278,287
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Seneste blogindlæg"
#: modules/blog/blog.module:262
msgid "My blog"
msgstr "Min blog"
#: modules/blog/blog.module:240
msgid "@username's blog"
msgstr "@username's blog"
#: modules/blog/blog.module:223,258
msgid "Blogs"
msgstr "Blogs"
#: modules/blog/blog.module:179
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogs"
#: modules/blog/blog.module:156
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
#: modules/blog/blog.module:141
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Du har ikke tilladelse til at oprette blogindlæg."
#: modules/blog/blog.module:138
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Opret nyt blogindlæg."
#: modules/blog/blog.module:135,224
msgid "@name's blog"
msgstr "@name's blog"
#: modules/blog/blog.module:68
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Blog page."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om blogs for yderligere "
"information."
#: modules/blog/blog.module:67
msgid ""
"If a user has the ability to post blogs, then the import module (news "
"aggregator) will display a blog-it link next to each news item in its "
"lists. Clicking on this takes the user to the blog submission form, "
"with the title, a link to the item, and a link to the source into the "
"body text already in the text box, ready for the user to add a comment "
"or explanation. This actively encourages people to add blog entries "
"about things they see and hear elsewhere in the website and from your "
"syndicated partner sites."
msgstr ""
"Hvis en bruger har adgang til at skrive blogindlæg, vil "
"nyhedsindsamleren vise et 'blog det'-link ved siden af hver nyhed. Ved "
"at klikke på linket føres brugeren til en formular hvor titlen, et "
"link til nyheden og et link til nyhedskilden allerede er udfyldt, så "
"brugeren hurtigt kan tilføje en kommentar eller en forklaring. Det "
"opmuntrer brugerne til at oprette blogindlæg om ting de ser og hører "
"andre steder på sitet og de sites, du samarbejder med."
#: modules/blog/blog.module:66
msgid ""
"The blog module adds a user blogs navigation link to the "
"site, which takes any visitor to a page that displays the most recent "
"blog entries from all the users on the site. The navigation menu has a "
"create a blog entry link (which takes you to a submission "
"form) and a view personal blog link (which displays your blog "
"entries as other people will see them). The blog module also creates a "
"recent blog posts block that can be enabled."
msgstr ""
"Blogmodulet tilføjer et link til bruger blogs til "
"navigationen. Linket peger på en side, der viser de seneste "
"blogindlæg fra alle brugerne på sitet. Navigationsmenuen indholder "
"et link til opret blogindlæg (som fører til en formular til "
"indtastning af indhold) og vis personlig blog (som viser dine "
"blogindlæg som andre brugere ser dem). Blogmodulet opretter blokken "
"seneste blogindlæg som kan aktiveres."
#: modules/blog/blog.module:65
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online weblog "
"(commonly known as a blog), often referred to as an online journal or "
"diary. Blogs are made up of individual posts that are time stamped and "
"are typically viewed by date as you would a diary. Blogs often contain "
"links to web pages users have read and/or agree/disagree with."
msgstr ""
"Med blogmodulet kan registrerede brugere vedligeholde en weblog (også "
"kaldet en blog), en form for dagbog. Blogs består af enkelte indlæg, "
"der er datomærket og typisk vises sorteret efter dag på samme måde "
"som en dagbog. Blogs indeholder ofte links til sites som brugerne har "
"læst og er enige eller uenige med."
#: modules/blog/blog.module:52,242
msgid "Read @username's latest blog entries."
msgstr "Læs @username's seneste blogindlæg."
#: modules/blog/blog.module:52
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Vis seneste blogindlæg"
#: modules/blog/blog.module:17
msgid ""
"A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual "
"posts shown in reversed chronological order. Each member of the site "
"may create and maintain a blog."
msgstr ""
"En blog er en jævnligt opdateret dagbog bestående af individuelle "
"indlæg, der vises i omvendt kronologisk rækkefølge. Enhver bruger "
"af sitet kan oprette og vedligeholde en blog."
#: modules/blog/blog.module:15
msgid "Blog entry"
msgstr "Blogindlæg"
#: modules/block/block.module:0
msgid "block"
msgstr "blok"
#: modules/block/block.module:55
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "angiv bloksynlighed med PHP"
#: modules/block/block.module:55
msgid "administer blocks"
msgstr "administrer blokke"
#: modules/block/block.module:599
msgid "Block configuration"
msgstr "Blokindstillinger"
#: modules/block/block.module:560
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Blokkens indhold. Vises til brugerne."
#: modules/block/block.module:557
msgid "Block body"
msgstr "Indhold"
#: modules/block/block.module:550
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the block overview page."
msgstr ""
"Kort beskrivelse af blokken. Vises i oversigten."
#: modules/block/block.module:547
msgid "Block description"
msgstr "Beskrivelse"
#: modules/block/block.module:539
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blokken %name fjernet."
#: modules/block/block.module:530
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Ønsker du at slette blokken %name?"
#: modules/block/block.module:516
msgid "The block has been created."
msgstr "Blok oprettet."
#: modules/block/block.module:501
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Blokindstillinger gemt."
#: modules/block/block.module:488,509
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Blokbeskrivelse skal være unik."
#: modules/block/block.module:479,567
msgid "Save block"
msgstr "Gem blok"
#: modules/block/block.module:471
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
#: modules/block/block.module:465
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Vis blok på bestemte sider"
#: modules/block/block.module:461
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Hvis PHP tilstanden er valgt, kan du indtaste PHP kode mellem %php. "
"Bemærk at ugyldig PHP kode kan få dit Drupal-site til at holde op "
"med at virke."
#: modules/block/block.module:460
msgid ""
"Show if the following PHP code returns TRUE (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Vis hvis følgende PHP kode returnerer SAND (PHP "
"tilstand, kun for eksperter)"
#: modules/block/block.module:457
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Indtast én side pr. linje som Drupal-stier. Brug '*'-tegnet som "
"joker. Indtast f.eks. '%blog' for blogsiden og %blog-wildcard for alle "
"personlige blogs. %front er forsiden."
#: modules/block/block.module:456
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Vis kun på de nævnte sider."
#: modules/block/block.module:456
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Vis på alle sider undtagen de nævnte."
#: modules/block/block.module:445
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Sideindstillinger"
#: modules/block/block.module:440
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Vis kun denne blok til udvalgte roller. Hvis du ikke vælger mindst "
"én rolle vil alle brugere kunne se blokken."
#: modules/block/block.module:437
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Vis blok til bestemte roller"
#: modules/block/block.module:432
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Brugerspecifikke synlighedsindstillinger"
#: modules/block/block.module:415
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr "Brugerne kan bestemme om blokken er synlig."
#: modules/block/block.module:413
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr "Skjul blokken, men lad brugerne vise den."
#: modules/block/block.module:412
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr "Vis blokken, men lad brugerne skjule den."
#: modules/block/block.module:411
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Brugerne kan ikke bestemme om blokken er synlig."
#: modules/block/block.module:409
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Tilpasset synlighed"
#: modules/block/block.module:404
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Brugerspecifikke synlighedsindstillinger"
#: modules/block/block.module:399
msgid "'%name' block"
msgstr "Blokken '%name'"
#: modules/block/block.module:384
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <none> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Vælg en anden titel til blokken. Brug <none> hvis du "
"ikke ønsker en titel, eller lad feltet være tomt for at bruge "
"standardtitlen."
#: modules/block/block.module:384
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Blokkens titel. Vises til brugerne."
#: modules/block/block.module:382
msgid "Block title"
msgstr "Titel"
#: modules/block/block.module:377
msgid "Block specific settings"
msgstr "Blokindstillinger"
#: modules/block/block.module:348
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: modules/block/block.module:322
msgid "@region"
msgstr "@region"
#: modules/block/block.module:287
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Blokindstillinger opdateret."
#: modules/block/block.module:250
msgid "Save blocks"
msgstr "Gem blokke"
#: modules/block/block.module:93
msgid "!key settings"
msgstr "!key indstillinger"
#: modules/block/block.module:84
msgid "Add block"
msgstr "Tilføj blok"
#: modules/block/block.module:79
msgid "Delete block"
msgstr "Slet blok"
#: modules/block/block.module:74
msgid "Configure block"
msgstr "Indstil blok"
#: modules/block/block.module:69
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Bestem hvilke blokke der vises i dit site's sidepaneler og andre "
"regioner."
#: modules/block/block.module:67
msgid "Blocks"
msgstr "Blokke"
#: modules/block/block.module:47
msgid ""
"Here you can create a new block. Once you have created this block you "
"must make it active and give it a place on the page using blocks. The description is used in the "
"\"block\" column on the blocks page."
msgstr ""
"Her kan du oprette en ny blok. Når du har tilføjet blokken skal du "
"gå til oversigten for at aktivere den og "
"vælge dens placering på siden. Titlen bruges når blokken vises. "
"Beskrivelsen vises i kolonnen \"Blok\" i oversigten."
#: modules/block/block.module:42
msgid ""
"
A block's visibility depends on:
\n" "En bloks synlighed afhænger af:
\n" "Tusinder af sites (især nyhedssites og weblogs) udgiver deres " "seneste overskrifter og/eller artikler i et maskinlæsbart format, så " "andre sites nemt kan henvise til dem. Indholdet udgives typisk i RSS format (en " "XML-baseret standard for udgivelse af indhold). For at vise et feed " "eller en kategori i en blok skal du redigere feedet og vælge hvor " "mange overskrifter, der skal vises, og derefter aktivere dets blok.
" #: modules/aggregator/aggregator.module:17 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Aggregator page." msgstr "" "Læs håndbogens afsnit om nyhedsindsamleren for yderligere information." #: modules/aggregator/aggregator.module:16 msgid "" "Users can view the latest news chronologically in the main news aggregator display or by source. Administrators can add, edit " "and delete feeds and choose how often to check for newly updated news " "for each individual feed. Administrators can also tag individual feeds " "with categories, offering selective grouping of some feeds into " "separate displays. Listings of the latest news for individual sources " "or categorized sources can be enabled as blocks for display in the " "sidebar through the block administration " "page. The news aggregator requires cron to check for the latest " "news from the sites to which you have subscribed. Drupal also provides " "a machine-readable OPML file of all " "of your subscribed feeds." msgstr "" "Brugerne kan se de seneste nyheder kronologisk i nyhedsindsamlerens hovedvisning eller sorteret efter kilde. Administratorer " "kan tilføje, redigere og slette nyhedskilder og bestemme hvor ofte " "hver kilde skal tjekkes for nyt indhold. Administratorer kan desuden " "tilføje de enkelte kilder til kategorier som kan vises separat. " "Oversigter over de seneste nyheder fra enkelte kilder og kategorier " "kan aktiveres som blokke i sidepanelet på blok administrationssiden. Nyhedsindsamleren " "kræver cron for at kunne hente de seneste nyheder. Drupal stiller en " "maskinlæsbar OPML fil med alle dine " "nyhedsstrømme til rådighed." #: modules/aggregator/aggregator.module:15 msgid "" "The news aggregator is a powerful on-site RSS syndicator/news reader " "that can gather fresh content from news sites and weblogs around the " "web." msgstr "" "Nyhedsindsamleren er en kraftfuld, integreret RSS udgiver/nyhedslæser " "der kan indsamle nyt indhold fra nyhedssites og weblogs fra hele " "webben." #: themes/pushbutton/page.tpl.php:13,13 msgid "Skip navigation" msgstr "Spring over navigation" #: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:398,398 msgid "" "%engine.engine was instructed to override the %name theme function, " "but no valid template file was found." msgstr "" "%engine.engine blev bedt om at tilsidesætte funktionen %name men " "kunne ikke finde en gyldig skabelonfil." #: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:303,327 msgid "Submitted by !a on @b." msgstr "Skrevet af !a, @b" #: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:32 msgid "footer" msgstr "sidefod" #: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:31 msgid "header" msgstr "sidehovede" #: themes/chameleon/chameleon.theme:0 msgid "chameleon" msgstr "kamæleon" #: themes/chameleon/chameleon.theme:143,171 msgid "By !author at @date" msgstr "Af !author, @date" #: modules/ping/ping.module:0 msgid "ping" msgstr "ping" #: modules/ping/ping.module:55,55 msgid "directory ping" msgstr "katalog ping" #: modules/ping/ping.module:55 msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)." msgstr "Kan ikke kontakte pingomatic.com (site)." #: modules/ping/ping.module:17 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Ping page." msgstr "" "Læs håndbogens afsnit om ping-modulet for " "yderligere information." #: modules/ping/ping.module:16 msgid "" "The ping module requirescron or a similar periodic job "
"scheduler to be enabled."
msgstr ""
"Ping-modulet kræver cron eller et tilsvarende system til "
"automatisk opgaveplanlægning for at kunne aktiveres."
#: modules/ping/ping.module:15
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications (called "
"\"pings\") to the pingomatic service to tell "
"it that your site has changed. In turn pingomatic will ping other "
"services such as weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, "
"Feedster.com, Moreover, etc."
msgstr ""
"Ping-modulet er nyttigt til at underrette andre sites når dit site "
"opdateres. Det sender automatiske beskeder (kaldet \"pings\") til pingomatic-tjenesten der "
"fortæller at dit site er blevet opdateret. Derefter sender pingomatic "
"beskederne videre til andre tjenester, som f.eks. weblogs.com, "
"Technorati, blo.gs, BlogRolling, Feedster.com, Moreover, osv."
#: modules/legacy/legacy.module:122
msgid "Replaces URLs from Drupal 4.1 (and lower) with updated equivalents."
msgstr ""
"Erstatter URLer fra Drupal 4.1 (og tidligere) med tilsvarende "
"opdaterede URLer."
#: modules/legacy/legacy.module:119
msgid "Legacy filter"
msgstr "Kompatibilitetsfilter"
#: modules/legacy/legacy.module:27
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Legacy page."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om legacy-modulet for "
"yderligere information."
#: modules/legacy/legacy.module:17
msgid ""
"Example Mappings:
\n" "Eksempler på omkrivninger:
\n" "Modules can make documentation available to other modules with this " "module. All user help should be presented using this module. Some " "examples of help:
\n" "Moduler kan gøre dokumentation tilgængelig for andre moduler. Al " "hjælp til brugerne bør præsenteres med dette modul. Eksempler på " "hjælp:
\n" "This guide explains what the various modules in Drupal do and how to configure them. " "Additionally, you will find a glossary of basic Drupal terminology to " "help get you started.
\n" "It is not a substitute for the Drupal " "handbook available online and should be used in conjunction with " "it. The online reference handbook might be more up-to-date and has " "helpful user-contributed comments. It is your definitive reference " "point for all Drupal documentation.
\n" msgstr "" "Denne vejledning forklarer hvad de forskellige moduler i Drupal gør og hvordan de indstilles.
\n" "Den er ikke en erstatning for Drupal " "håndbogen, der er tilgængelig online, men bør bruges i " "kombination med den. Håndbogen kan være bedre ajourført og har " "værdifulde kommentarer fra andre brugere. Det er den definitive " "samling af dokumentation.
\n" #: modules/help/help.module:42 msgid "" "\n" "Help is available on the following items:
\n" " !help_pages\n" "Hjælp er tilgængelig til de følgende emner:
\n" "!help_pages\n" "Drupal provides support for the translation of its interface text " "into different languages. This page provides an overview of the " "installed languages. You can add a language on the add language page, or directly by importing a translation. If multiple languages " "are enabled, registered users will be able to set their preferred " "language. The site default will be used for anonymous visitors and for " "users without their own settings.
Drupal interface translations " "may be added or extended by several courses: by importing an existing translation, by translating everything from scratch, or by a " "combination of these approaches.
" msgstr "" "Drupal gør det muligt at oversætte brugergrænsefladen til andre " "sprog end Engelsk. Denne side viser en oversigt over installerede " "sprog. Du kan tilføje yderligere sprog under tilføj sprog eller ved at importere en oversættelse. Hvis flere sprog er " "aktiveret kan registrerede brugere selv vælge hvilket sprog de " "ønsker at bruge. Standardsproget vises til brugere der ikke har valgt " "sprog samt anonyme brugere.
Drupals tekster kan oversættes på " "flere måder: enten ved at importere en " "eksisterende oversættelse, ved at oversætte alt " "selv, eller ved en kombination af disse metoder.
" #: modules/locale/locale.module:31 msgid "" "You need to add all languages in which you would like to display the " "site interface. If you can't find the desired language in the " "quick-add dropdown, then you will need to provide the proper language " "code yourself. The language code may be used to negotiate with " "browsers and to present flags, etc., so it is important to pick a code " "that is standardised for the desired language. You can also add a " "language by importing a translation." msgstr "" "Du skal tilføje alle sprog som du ønsker at din brugergrænseflade " "skal være tilgængelig på. Hvis du ikke kan finde det ønskede sprog " "i sproglisten skal du selv indtaste den korrekte landekode. Landekoden " "bruges til at kommunikere med brugerens browser, vise flag m.m., så " "det er vigtigt at vælge den korrekte kode for det ønskede sprog. Du " "kan også tilføje sprog ved at importere " "oversættelse direkte til et sprog der endnu ikke er defineret." #: modules/locale/locale.module:33 msgid "" "This page allows you to import a translation provided in the gettext " "Portable Object (.po) format. The easiest way to get your site " "translated is to obtain an existing Drupal translation and to import " "it. You can find existing translations on the Drupal " "translation page. Note that importing a translation file might " "take a while." msgstr "" "Her kan du importere en oversættelse i gettext Portable Object (.po) " "format. Den letteste måde at oversætte dit site på er at importere " "en eksisterende Drupal oversættelse. Du kan hente oversættelser fra " "drupal.org. Bemærk at det kan tage et stykke tid " "at importere en oversættelse." #: modules/locale/locale.module:35,35 msgid "" "This page allows you to export Drupal strings. The first option is to " "export a translation so it can be shared. The second option generates " "a translation template, which contains all Drupal strings, but without " "their translations. You can use this template to start a new " "translation using various software packages designed for this task." msgstr "" "Her kan du eksportere Drupals tekster. Den første mulighed er at " "eksportere en oversættelse så du kan dele den med andre. Den anden " "mulighed er at oprette en skabelon som indeholder Drupals tekster uden " "oversættelse. Denne skabelon kan bruges til at lave en ny " "oversættelse." #: modules/locale/locale.module:37 msgid "" "It is often convenient to get the strings from your setup on the export page, and use a desktop Gettext " "translation editor to edit the translations. On this page you can " "search in the translated and untranslated strings, and the default " "English texts provided by Drupal." msgstr "" "Det er ofte nemmere at hente alle tekster fra dit site på eksportsiden og bruge en speciel tekstbehandler " "til at foretage oversættelsen. Her kan du søge i oversatte og " "ikke-oversatte tekster samt i de engelske tekster som Drupal stiller " "til rådighed." #: modules/locale/locale.module:51,51 msgid "Localization" msgstr "Lokalisering" #: modules/locale/locale.module:52 msgid "Configure site localization and user interface translation." msgstr "Indstil lokalisering og oversættelse af brugergrænsefladen." #: modules/locale/locale.module:58,58 msgid "Manage languages" msgstr "Håndter sprog" #: modules/locale/locale.module:63 msgid "Manage strings" msgstr "Håndter tekst" #: modules/locale/locale.module:107 msgid "Edit string" msgstr "Rediger streng" #: modules/locale/locale.module:113 msgid "Delete string" msgstr "Slet streng" #: modules/locale/locale.module:142 msgid "Interface language settings" msgstr "Grænsefladesprog" #: modules/locale/locale.module:149 msgid "" "Selecting a different locale will change the interface language of the " "site." msgstr "Vælg en anden lokalitet for at skifte sitet's grænsefladesprog." #: modules/locale/locale.module:314 msgid "The English locale cannot be deleted." msgstr "Den engelske lokalisering kan ikke slettes." #: modules/locale/locale.module:326 msgid "Are you sure you want to delete the language %name?" msgstr "Ønsker du at slette sproget %name?" #: modules/locale/locale.module:326,326 msgid "" "Deleting a language will remove all data associated with it. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Sletter du sproget slettes alle tilhørende data. Denne handling kan " "ikke fortrydes." #: modules/locale/locale.module:338 msgid "The language %locale has been removed." msgstr "Sproget %locale fjernet." #: modules/locale/locale.module:128 msgid "administer locales" msgstr "administrer lokalisering" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "January" msgstr "Januar" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Jan" msgstr "Jan" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "February" msgstr "Februar" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "March" msgstr "Marts" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "April" msgstr "April" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Apr" msgstr "Apr" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "May" msgstr "Maj" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "June" msgstr "Juni" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "July" msgstr "Juli" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Jul" msgstr "Jul" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "August" msgstr "August" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Aug" msgstr "Aug" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "September" msgstr "September" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Sep" msgstr "Sep" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "October" msgstr "Oktober" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Oct" msgstr "Okt" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "November" msgstr "November" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "December" msgstr "December" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Dec" msgstr "Dec" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Thu" msgstr "Tor" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Fri" msgstr "Fre" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Sat" msgstr "Lør" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Sun" msgstr "Søn" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Mon" msgstr "Man" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Tue" msgstr "Tir" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Wed" msgstr "Ons" #: modules/menu/menu.module:15,15 msgid "" "Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a " "website. The menu module provides an interface to control and " "customize the powerful menu system that comes with Drupal. Menus are " "primarily displayed as a hierarchical list of links using Drupal's " "highly flexible blocks feature. Each menu " "automatically creates a block of the same name. By default, new menu " "items are placed inside a built-in menu labelled %navigation, but " "administrators can also create custom menus.
\n" "Drupal themes generally provide out-of-the-box support for two " "menus commonly labelled %primary-links and %secondary-links. These are " "sets of links which are usually displayed in the header or footer of " "each page (depending on the currently active theme). Any menu can be " "designated as the primary or secondary links menu via the menu settings page.
\n" "Menu administration tabs:\n" "Menuer er samlinger af links (menupunkter), der bruges til at " "navigere på et site. Menumodulet har en grænseflade, der gør det " "muligt at håndtere og tilpasse det kraftfulde menusystem der følger " "med Drupal. Menuer vises for det meste som hierarkiske lister af links " "vha. Drupals fleksible blokke. Hver menu " "opretter automatisk en blok med det samme navn. Som standard placeres " "nye menupunkter i den indbyggede menu %navigation, men administratorer " "kan oprette tilpassede menuer.
\n" "Drupal-temaer understøtter som standard to menuer kaldet " "%primary-links og %secondary-links. De er grupper af links som oftest " "vises i sidehovedet eller sidefoden på hver side (afhængigt af det " "valgte tema). Enhver menu kan vælges som primær eller sekundær menu " "vha. siden menuindstillinger.
\n" "Faneblade i menuadministration:
\n" "Node module features
\n" "Indholdsmodulets funktioner
\n" "Please " "follow these steps to set up and start using your website:
" msgstr "" "Følg " "disse trin for at komme i gang med dit nye site:
" #: modules/node/node.module:2501 msgid "" "Create your administrator account To begin, create the first account. This account will " "have full administration rights and will allow you to configure your " "website." msgstr "" "Opret din administratorkonto Start med at oprette den første konto. Denne konto har " "fulde administratorrettigheder og lader dig konfigurere dit netsted." #: modules/node/node.module:2503 msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the administration section, where you can customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Konfigurer dit site Når du har logget ind kan du gå " "til administrationssiderne hvor du kan indstille og tilpasse alle aspekter af dit site." #: modules/node/node.module:2504 msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the module list and enable features which suit your " "specific needs. You can find additional modules in the Drupal modules download section." msgstr "" "Aktiver yderligere funktionalitet Gå derefter til modullisten og aktiver de funktioner, der svarer " "til dine behov. Du kan finde yderligere moduler på Drupal.org." #: modules/node/node.module:2505 msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the themes " "section. You may choose from one of the included themes or " "download additional themes from the Drupal themes download section." msgstr "" "Tilpas sitets design Du kan ændre udseendet af dit " "site ved at gå til temasiderne. Du kan vælge " "blandt de inkluderede temaer eller hente yderligere temaer fra Drupal.org." #: modules/node/node.module:2506 msgid "" "Start posting content Finally, you can create content for your website. This message " "will disappear once you have promoted a post to the front page." msgstr "" "Opret indhold Endelig kan du oprette indhold på dit site. Denne besked " "forsvinder når du har udgivet dit første indlæg." #: modules/node/node.module:2508 msgid "" "For more information, please refer to the help " "section, or the online Drupal handbooks. " "You may also post at the Drupal forum, or view " "the wide range of other support options " "available." msgstr "" "For yderligere information henvises til hjælp " "eller Drupal håndbogen. Du kan også " "spørge i Drupal-forummet eller se det store " "udvalg af andre muligheder for hjælp." #: modules/node/node.module:2606,2658 msgid "Advanced search" msgstr "Avanceret søgning" #: modules/node/node.module:2617 msgid "Containing any of the words" msgstr "Indeholdende et af ordene" #: modules/node/node.module:2623 msgid "Containing the phrase" msgstr "Indeholdende sætningen" #: modules/node/node.module:2629 msgid "Containing none of the words" msgstr "Indeholdende ingen af ordene" #: modules/node/node.module:2638 msgid "Only in the category(s)" msgstr "Kun i kategorierne" #: modules/node/node.module:2651 msgid "Only of the type(s)" msgstr "Kun af typen" #: modules/node/node.module:834 msgid "administer content types" msgstr "administrer indholdstyper" #: modules/node/node.module:834,834 msgid "administer nodes" msgstr "administrer indhold" #: modules/node/node.module:834,834 msgid "access content" msgstr "tilgå indhold" #: modules/node/node.module:834 msgid "view revisions" msgstr "se versioner" #: modules/node/node.module:834,834 msgid "revert revisions" msgstr "tilbagefør versioner" #: modules/path/path.module:15 msgid "" "The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such " "aliases improve readability of URLs for your users and may help " "internet search engines to index your content more effectively. More " "than one alias may be created for a given page." msgstr "" "Stimodulet lader dig angive aliaser for Drupal URLer. Aliaser gør " "URLer mere læsevenlige for brugerne og kan hjælpe søgemaskiner til " "at indeksere dit indhold mere effektivt. Der kan oprettes mere end ét " "alias for en given side." #: modules/path/path.module:16 msgid "" "Some examples of URL aliases are:
\n" "Nogle eksempler på URL aliaser:
\n" "The following types of fields can be added to the user " "profile:
\n" "Følgende felttyper kan tilføjes til brugerprofilen:
\n" "profile_ to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Feltets navn. Feltnavnet vises ikke til brugeren, men bruges internt i "
"HTML-koden og URLer.\n"
"Medmindre du er sikker på hvad du foretager dig, bør du indsætte "
"profil_ foran alle feltnavne for at undgå sammenfald med "
"eksisterende feltnavne. Mellemrum og alle specialtegn undtagen "
"bindestreg (-) og underscore (_) er ikke tilladt. Et eksempel på et "
"navn er \"profil_yndlingsfarve\" eller måske blot \"profil_farve\"."
#: modules/profile/profile.module:251
msgid "Explanation"
msgstr "Forklaring"
#: modules/profile/profile.module:253
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"En valgfri forklaring til det nye felt. Forklaringen vises til "
"brugeren."
#: modules/profile/profile.module:257
msgid "Selection options"
msgstr "Valgmuligheder"
#: modules/profile/profile.module:259
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"En liste af alle valgmuligheder. Skriv hvert valg på en separat "
"linje. Eksempler på valg er \"rød\", \"grøn\", \"blå\", osv."
#: modules/profile/profile.module:266
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Vægten bestemmer rækkefølgen felterne vises i. Lette felter "
"\"flyder\" til toppen af kategorien."
#: modules/profile/profile.module:269,269
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighed"
#: modules/profile/profile.module:271,271
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Skjult profilfelt. Kun tilgængeligt for administratorer, moduler og "
"temaer."
#: modules/profile/profile.module:271
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Privat felt, indhold kun tilgængeligt for brugere med særlig adgang."
#: modules/profile/profile.module:271,271
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Offentligt felt, indholdet vises i brugerprofilen men ikke på "
"medlemslisten."
#: modules/profile/profile.module:271
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Offentligt felt, indholdet vises i brugerprofilen og på "
"medlemslisten."
#: modules/profile/profile.module:275,275,282
msgid "Page title"
msgstr "Sidetitel"
#: modules/profile/profile.module:277,277
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word %value will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Indtast titlen på siden for at aktivere gennemsyn af dette felt efter "
"værdi. Ordet %value bliver erstattet med den "
"pågældende værdi. Et eksempel på en sidetitel er \"Personer hvis "
"yndlingsfarve er %value\". Gælder kun for offentlige felter."
#: modules/profile/profile.module:284
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Indtast titlen på siden for at aktivere gennemsyn af dette felt efter "
"værdi. Et eksempel på en sidetitel er \"Ansatte\". Gælder kun for "
"offentlige felter."
#: modules/profile/profile.module:288,288
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Aktiver autofuldførsel."
#: modules/profile/profile.module:292,292
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Feltet skal udfyldes."
#: modules/profile/profile.module:296
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Feltet vises på indmeldelsesformularen."
#: modules/profile/profile.module:300
msgid "Save field"
msgstr "Gem felt"
#: modules/profile/profile.module:311
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Det angivne feltnavn indeholder et eller flere ugyldige tegn. "
"Mellemrum og alle andre specialtegn end bindestreg (-) og underscore "
"(_) er ikke tilladt."
#: modules/profile/profile.module:315
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Det angivne navn er reserveret af Drupal."
#: modules/profile/profile.module:322
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Det angivne kategorinavn er reserveret af Drupal."
#: modules/profile/profile.module:334
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Den angivne titel er i brug."
#: modules/profile/profile.module:337
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Det angivne navn er i brug."
#: modules/profile/profile.module:356
msgid "The field has been created."
msgstr "Felt oprettet."
#: modules/profile/profile.module:357
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Profilfelt %field tilføjet i kategorien %category."
#: modules/profile/profile.module:362,362
msgid "The field has been updated."
msgstr "Felt opdateret."
#: modules/profile/profile.module:382,382
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Ønsker du at slette feltet %field?"
#: modules/profile/profile.module:383
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to edit this field and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Handlingen kan ikke fortrydes. Hvis brugerne har indtastet værdier i "
"dette felt i deres profiler, vil de indtastede data blive slettet. "
"Hvis du ønsker at beholde de indtastede værdier, kan du redigere feltet og ændre det til et "
"%hidden-field, så det kun er tilgængeligt for administratorer."
#: modules/profile/profile.module:396
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Felt %field slettet."
#: modules/profile/profile.module:397
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Profilfelt %field slettet."
#: modules/profile/profile.module:413
msgid "No fields defined."
msgstr "Ingen felter defineret."
#: modules/profile/profile.module:419
msgid "Add new field"
msgstr "Tilføj felt"
#: modules/profile/profile.module:513
msgid "user list"
msgstr ""
#: modules/profile/profile.module:623
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Skriv hvert element på en ny linje eller adskil med kommaer. Ingen "
"HTML tilladt."
#: modules/profile/profile.module:740
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Indholdet af %field er ikke en gyldig URL."
#: modules/profile/profile.module:745
msgid "The field %field is required."
msgstr "Feltet %field er påkrævet."
#: modules/profile/profile.module:804
msgid "single-line textfield"
msgstr "tekstfelt"
#: modules/profile/profile.module:805
msgid "multi-line textfield"
msgstr "tekstområde"
#: modules/profile/profile.module:806
msgid "checkbox"
msgstr "afkrydsningsfelt"
#: modules/profile/profile.module:807
msgid "list selection"
msgstr "liste"
#: modules/profile/profile.module:808
msgid "freeform list"
msgstr "fri liste"
#: modules/profile/profile.module:810
msgid "date"
msgstr "dato"
#: modules/profile/profile.module:357,397,0
msgid "profile"
msgstr "profil"
#: modules/search/search.module:99
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site. Search is useful for finding users and posts by searching on "
"keywords."
msgstr ""
"Søgemodulet gør det muligt at bruge nøgleord til at lede efter "
"indhold. En søgning er ofte den eneste praktiske måde at finde "
"indhold på et stort site. En søgning er nyttig til at finde brugere "
"eller indlæg."
#: modules/search/search.module:100
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. It indexes the posts and users. You can adjust the "
"settings to tweak the indexing behaviour. Note that the search "
"requires cron to be set up correctly. The index percentage sets the "
"maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set this "
"number lower if your cron is timing out or if PHP is running out of "
"memory."
msgstr ""
"Søgemaskinen vedligeholder et indeks over ordene i indholdet af dit "
"site. Den indekserer indhold og brugere. Du kan ændre indstillingerne "
"herunder for at bestemme hvordan indekseringen foretages. Bemærk at "
"søgemaskinen kræver at cron er indstillet korrekt. Indeksprocenten "
"bestemmer hvor mange elemter der indekseres hver gang cron kører. "
"Vælg et lavt tal hvis cron når tidsgrænsen eller hvis PHP løber "
"tør for hukommelse."
#: modules/search/search.module:101
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Search page."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om søgning for "
"yderligere information."
#: modules/search/search.module:104
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. You can adjust the settings below to tweak the "
"indexing behaviour. Note that the search requires cron to be set up "
"correctly."
msgstr ""
"Søgemaskinen vedligeholder et indeks over ordene i indholdet af dit "
"site. Du kan ændre indstillingerne herunder for at bestemme hvordan "
"indekseringen foretages. Bemærk at søgemaskinen kræver at cron er "
"indstillet korrekt."
#: modules/search/search.module:106
msgid ""
"Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.
The default settings should be appropriate for the " "majority of sites.
" msgstr "" "Ændres denne indstilling bliver sitet's indeks genopbygget. " "Indekset bliver ikke slettet, men bliver systematisk opdateret for at " "afspejle de nye indstillinger. Søgning vil fortsat virke, men nyt " "indhold vil ikke blive indekseret før alt eksisterende indhold er " "blevet indekseret påny.
Standardindstillingerne egner sig til " "langt de fleste sites.
" #: modules/search/search.module:228 msgid "Minimum word length to index" msgstr "Mindste ordlængde, indeksering" #: modules/search/search.module:228 msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "Antal tegn et ord skal indeholder for at blive indekseret. Et lille " "antal betyder bedre søgeresultater, men også en større database. " "Hver forespørgsel skal indeholde mindst et ord af denne længde " "(eller længere)." #: modules/search/search.module:229 msgid "Simple CJK handling" msgstr "Simpel håndtering af CJK" #: modules/search/search.module:229 msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Angiver om du ønsker at anvende en simpel Kinesisk/Japansk/Koreansk " "tokenize baseret på overlappende sekvenser. Slå dette fra hvis du " "bruger en ekstern præprocessor i stedet. Påvirker ikke andre sprog." #: modules/search/search.module:241,241 msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "Ønsker du at indeksere sitet igen?" #: modules/search/search.module:242 msgid "" " The search index is not cleared but systematically updated to reflect " "the new settings. Searching will continue to work but new content " "won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Søgeindekset slettes ikke men bliver systematisk opdateret for at " "afspejle nye indstillinger. Søgning vil fortsat virke, men nyt " "indhold bliver ikke indekseret før alt eksisterende indhold er blevet " "indekseret påny. Denne handling kan ikke fortrydes." #: modules/search/search.module:842,842 msgid "" "You must include at least one positive keyword with @count characters " "or more." msgstr "" "Du skal indtaste mindst ét positivt søgeord med @count eller flere " "tegn." #: modules/search/search.module:910,910 msgid "%keys (@type)." msgstr "%keys (@type)." #: modules/search/search.module:910,910 msgid "results" msgstr "resultater" #: modules/search/search.module:916 msgid "Search results" msgstr "Søgeresultater" #: modules/search/search.module:919,919 msgid "Your search yielded no results" msgstr "Din søgning gav ingen resultater." #: modules/search/search.module:985,985 msgid "Enter your keywords" msgstr "Indtast søgeord." #: modules/search/search.module:1026 msgid "Please enter some keywords." msgstr "Indtast søgeord." #: modules/search/search.module:1043 msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Indtast de ord du ønsker at søge efter." #: modules/search/search.module:910,0 msgid "search" msgstr "søg" #: modules/search/search.module:213,213 msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "1 element mangler at blive indekseret." msgstr[1] "@count elementer mangler at blive indekseret." #: modules/search/search.module:213,213 msgid "There are @count[2] items left to index." msgstr "" #: modules/search/search.module:118 msgid "search content" msgstr "søg indhold" #: modules/search/search.module:118 msgid "use advanced search" msgstr "brug avanceret søgning" #: modules/search/search.module:118 msgid "administer search" msgstr "administrer søg" #: modules/statistics/statistics.module:15 msgid "" "The statistics module keeps track of numerous statistics of site " "usage. It counts how many times, and from where each of your posts is " "viewed. The statistics module can be used to learn many useful things " "about how users are interacting with each other and with your site." msgstr "" "Statistikmodulet holder styr på talrige statistikker om brugen af " "sitet. Det tæller hvor mange gange, og hvorfra, hvert af dine indlæg " "læses. Statistikmodulet kan lære dig mange nyttige ting om hvordan " "brugerne interagerer med hinanden og med dit site," #: modules/statistics/statistics.module:16,16 msgid "" "Statistics module features
\n" "Statistikmodulets funktioner
\n" "Configuring the statistics module
\n" "Indstilling af statistikmodulet
\n" "%template theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the global settings for "
"this theme."
msgstr ""
"Disse indstillinger gælder for %template temaet. Når "
"sitet vises med dette tema vil disse indstillinger blive brugt. Ved at "
"klikke på \"gendan standarder\" kan du vælge at bruge de globale indstillinger for dette tema."
#: modules/system/system.module:37
msgid ""
"Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. " "Here you can select which modules are enabled. Click on the name of " "the module in the navigation menu for their individual configuration " "pages. Once a module is enabled, new permissions might be made available. Modules " "can automatically be temporarily disabled to reduce server load when " "your site becomes extremely busy by enabling the throttle.module and " "checking throttle. The auto-throttle functionality must be enabled on " "the throttle configuration page after having " "enabled the throttle module.
\n" "It is important that update.php is run " "every time a module is updated to a newer version.
You can find " "all administration tasks belonging to a particular module on the administration by module page.
" msgstr "" "Moduler er udvidelser til Drupal der tilføjer ny funktionalitet. " "Her kan du vælge hvilke moduler, der er aktive. Klik på modulets " "navn i navigationsmenuen for at ændre dets indstillinger. Når et " "modul er aktivt bliver nye tilladelser " "tilgængelige. Moduler kan deaktiveres automatisk for at mindske " "serverens belastning hvis du aktiverer throttle.module og markerer " "feltet \"throttle\". Den automatiske begrænsning skal slås til under " "throttle-indstillinger efter throttlemodulet " "er slået til.
\n" "Det er vigtigt at update.php køres " "hver gang et modul opdateres til en nyere version.
Du kan " "administrere de enkelte moduler på siden til " "moduladministration.
" #: modules/system/system.module:40 msgid "" "The uninstall process removes all data related to a module. To " "uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support " "this feature." msgstr "" "Afinstalleringsprocessen fjerner alle data der hører til et modul. Du " "skal deaktivere et modul før du kan afinstallere det. Ikke alle " "moduler understøtter denne funktion." #: modules/system/system.module:42 msgid "" "Here you can find a short overview of your Drupal site's parameters as " "well as any problems detected with your installation. It is useful to " "copy/paste this information when you need support." msgstr "" "Her kan du finde en kort oversigt over dit Drupal site's parametre og " "eventuelle problemer med din installation. Information kan være " "nyttig når du har behov for hjælp." #: modules/system/system.module:100 msgid "Administer" msgstr "Administration" #: modules/system/system.module:104 msgid "Compact mode" msgstr "Kompakt visning" #: modules/system/system.module:108 msgid "By task" msgstr "Efter handling" #: modules/system/system.module:111 msgid "By module" msgstr "Efter modul" #: modules/system/system.module:119 msgid "Site configuration" msgstr "Indstillinger" #: modules/system/system.module:120 msgid "Adjust basic site configuration options." msgstr "Tilpas basale indstillinger." #: modules/system/system.module:127 msgid "Site building" msgstr "Opbygning" #: modules/system/system.module:128 msgid "Control how your site looks and feels." msgstr "Bestem hvordan dit site ser ud og opfører sig." #: modules/system/system.module:136,437 msgid "Administration theme" msgstr "Administrations-tema" #: modules/system/system.module:137 msgid "Settings for how your administrative pages should look." msgstr "Indstillinger for administrationssidernes udseende." #: modules/system/system.module:147 msgid "Themes" msgstr "Temaer" #: modules/system/system.module:148 msgid "Change which theme your site uses or allows users to set." msgstr "Bestem hvilket tema dit site bruger eller som brugerne kan vælge." #: modules/system/system.module:156 msgid "Select the default theme." msgstr "Vælg standard-tema." #: modules/system/system.module:171 msgid "Global settings" msgstr "Globale indstillinger" #: modules/system/system.module:188 msgid "Modules" msgstr "Moduler" #: modules/system/system.module:189 msgid "Enable or disable add-on modules for your site." msgstr "Aktiver tilføjelsesmoduler til dit site." #: modules/system/system.module:204,210,1635,1677,1698 msgid "Uninstall" msgstr "Afinstaller" #: modules/system/system.module:219 msgid "Site information" msgstr "Yderligere information" #: modules/system/system.module:220 msgid "" "Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail " "address, mission, front page and more." msgstr "" "Skift grundlæggende information, som f.eks. sitet's navn, slogan, " "e-mail-adresse, formål, forside m.m." #: modules/system/system.module:225,225,635 msgid "Error reporting" msgstr "Fejlrapportering" #: modules/system/system.module:226 msgid "" "Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well " "as PHP error reporting." msgstr "Bestem hvordan Drupal håndtere fejl som 403/404 såvel som PHP fejl." #: modules/system/system.module:231,231 msgid "Performance" msgstr "Ydelse" #: modules/system/system.module:232 msgid "" "Enable or disable page caching for anonymous users, and enable or " "disable CSS preprocessor." msgstr "" "Aktiver caching af sider for anonyme bruger og aktivere CSS " "preprocessoren." #: modules/system/system.module:238 msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed." msgstr "Vælg hvor Drupal skal gemme uploadede filer og hvordan de kan hentes." #: modules/system/system.module:243,243 msgid "Image toolkit" msgstr "Værktøj til billedbehandling" #: modules/system/system.module:244,244 msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "Vælg hvilket billedværktøj du ønsker at bruge." #: modules/system/system.module:249 msgid "RSS publishing" msgstr "RSS-udgivelse" #: modules/system/system.module:250 msgid "" "Configure the number of items per feed and whether feeds should be " "titles/teasers/full-text." msgstr "" "Indstil antallet af emner pr. feed og hvorvidt feeds skal være " "titler/smagsprøver/fuldtekst." #: modules/system/system.module:255 msgid "Date and time" msgstr "Dato og tid" #: modules/system/system.module:256 msgid "" "Settings for how Drupal displays date and time, as well as the " "system's default timezone." msgstr "" "Indstillinger for hvordan Drupal viser dato og tid, så vel som " "systemet's tidszone." #: modules/system/system.module:261,261 msgid "Site maintenance" msgstr "Vedligeholdelse" #: modules/system/system.module:262,262 msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online." msgstr "Sæt sitet offline ti vedligehold eller sæt det online igen." #: modules/system/system.module:267,594 msgid "Clean URLs" msgstr "Rene URLer" #: modules/system/system.module:268 msgid "Enable or disable clean URLs for your site." msgstr "Aktiver rene URLer på dit site." #: modules/system/system.module:276 msgid "Logs" msgstr "Logs" #: modules/system/system.module:277 msgid "View system logs and other status information." msgstr "Vis system-logs og anden status-information." #: modules/system/system.module:283 msgid "Status report" msgstr "Statusrapport" #: modules/system/system.module:284 msgid "" "Get a status report about your site's operation and any detected " "problems." msgstr "" "Få en status-rapport og en oversigt over eventuelle problemer med dit " "site." #: modules/system/system.module:290,290 msgid "Run cron" msgstr "Kør cron" #: modules/system/system.module:300,300 msgid "SQL" msgstr "SQL" #: modules/system/system.module:330 msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site." msgstr "Vælg et andet tema for at skifte sitet's udseende." #: modules/system/system.module:336 msgid "Locale settings" msgstr "Lokalisering" #: modules/system/system.module:342,342 msgid "Time zone" msgstr "Tidszone" #: modules/system/system.module:345,345 msgid "" "Select your current local time. Dates and times throughout this site " "will be displayed using this time zone." msgstr "" "Vælg din lokale tid. Datoer og tidspunkter på hele sitet vises med " "den valgte tidszone." #: modules/system/system.module:366 msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "Der er et eller flere problemer med din Drupal-installation. Se status-rapporten for yderligere information." #: modules/system/system.module:429,429 msgid "System default" msgstr "Standard" #: modules/system/system.module:438 msgid "" "Choose which theme the administration pages should display in. If you " "choose \"System default\" the administration pages will use the same " "theme as the rest of the site." msgstr "" "Vælg hvilket tema der skal bruges på administrationssiderne. Hvis du " "vælge \"standard\" bruges samme tema som på resten af sitet." #: modules/system/system.module:486 msgid "Theme configuration" msgstr "Temaindstillinger" #: modules/system/system.module:497,497,1151,1151 msgid "Screenshot for %theme theme" msgstr "Skærmbillede af tema %theme" #: modules/system/system.module:497,1151 msgid "no screenshot" msgstr "intet screenshot" #: modules/system/system.module:500 msgid "(site default theme)" msgstr "(sitet's standardtema)" #: modules/system/system.module:522,1191 msgid "Screenshot" msgstr "Skærmbillede" #: modules/system/system.module:543 msgid "The name of this web site." msgstr "Sitet's navn." #: modules/system/system.module:550 msgid "" "A valid e-mail address for this website, used by the auto-mailer " "during registration, new password requests, notifications, etc." msgstr "" #: modules/system/system.module:555 msgid "Slogan" msgstr "Slogan" #: modules/system/system.module:557 msgid "" "The slogan of this website. Some themes display a slogan when " "available." msgstr "Sitet's slogan. Nogle temaer viser sloganet, hvis det er defineret." #: modules/system/system.module:562,562 msgid "Mission" msgstr "Formål" #: modules/system/system.module:564 msgid "Your site's mission statement or focus." msgstr "Sitet's formålsparagraf eller fokusområde." #: modules/system/system.module:568 msgid "Footer message" msgstr "Sidefod" #: modules/system/system.module:570 msgid "" "This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for " "adding a copyright notice to your pages." msgstr "" "Denne tekst vises i bunden af alle sider. Kan bruges til at tilføje " "en copyright-besked til alle sider." #: modules/system/system.module:574 msgid "Anonymous user" msgstr "Anonym bruger" #: modules/system/system.module:576 msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "Navnet der tildeles anonyme brugere." #: modules/system/system.module:580 msgid "Default front page" msgstr "Standard forside" #: modules/system/system.module:583 msgid "" "The home page displays content from this relative URL. If unsure, " "specify \"node\"." msgstr "" "Forsiden viser indhold fra denne relative URL. Vælg \"node\" hvis du " "er i tvivl." #: modules/system/system.module:597 msgid "" "This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without " "?q= in the URL.)"
msgstr ""
"Dette valg får Drupal til at bruge \"rene\" URLer (dvs. uden "
"?q= i URLen)."
#: modules/system/system.module:602
msgid ""
" Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The handbook page on Clean URLs has additional "
"troubleshooting information. !run-test"
msgstr ""
"Før du aktiverer rene URLer, skal du køre en test for at finde ud "
"af, om din server er korrekt indstillet. Hvis du kan se denne side "
"efter du har klikket på knappen \"Kør testen af rene URLer\" er "
"testen lykkedes og knapperne herover aktiveres. Hvis du i stedet får "
"fejlmeddelelsen \"Siden ikke fundet\" er du nødt til at ændre din "
"servers indstillinger. Håndbogens afsnit om rene URLer har yderligere information om "
"fejlfinding. !run-test"
#: modules/system/system.module:602
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Kør testen af rene URLer"
#: modules/system/system.module:606
msgid ""
" You have successfully demonstrated that clean URLs work on your "
"server. You may enable/disable them as you wish."
msgstr ""
"Du har vist at rene URLer virker på din server. Du kan slå dem til "
"og fra som du ønsker."
#: modules/system/system.module:618
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Standard 403 (adgang nægtet) side"
#: modules/system/system.module:621
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Vises når brugeren nægtes adgang til den efterspurgte side. Lad "
"feltet være tomt hvis du er i tvivl."
#: modules/system/system.module:627
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Standard 404 (ikke fundet) side"
#: modules/system/system.module:630
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Vises når intet indhold svarer til forespørgslen. Lad feltet være "
"tomt hvis du er i tvivl."
#: modules/system/system.module:636
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Skriv fejl til loggen"
#: modules/system/system.module:636
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Skriv fejl til loggen og til skærmen"
#: modules/system/system.module:637
msgid ""
"Where Drupal, PHP and SQL errors are logged. On a production server it "
"is recommended that errors are only written to the error log. On a "
"test server it can be helpful to write logs to the screen."
msgstr ""
"Angiv hvor Drupal, PHP og SQL fejl logges. På en server i produktion "
"anbefales det at fejl kun skrives til loggen. På en testserver kan "
"det være en fordel at skrive fejlmeddelelser til skærmen."
#: modules/system/system.module:641,641
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: modules/system/system.module:644,644
msgid "Discard log entries older than"
msgstr "Slet meddelelser ældre end"
#: modules/system/system.module:647
msgid ""
"The time log entries should be kept. Older entries will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Hvor længe fejlmeddelelser gemmes. Gamle meddelelser slettes "
"automatisk. Kræver crontab."
#: modules/system/system.module:655
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (init) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"Den normale cache-metode kan bruges på de fleste sites og har ingen "
"bivirkninger. Den aggressive cache-metode får Drupal til at springer "
"over load (init) og unload (exit) af aktive moduler når en cachet "
"side vises. Det giver bedre ydelse men kan have uønskede "
"bivirkninger."
#: modules/system/system.module:660
msgid ""
"The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules"
msgstr ""
"Følgende aktive moduler er ikke kompatible "
"med den aggressive cache-metode og vil ikke fungere korrekt: "
"%modules"
#: modules/system/system.module:664,664
msgid ""
"Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy. Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"Alle aktive moduler er kompatible med den "
"aggressive cache-metode. Hvis du bruger den aggressive "
"cache-metode og aktiverer yderligere moduler skal du besøge denne "
"side igen for at sikre kompatibilitet."
#: modules/system/system.module:668
msgid "Page cache"
msgstr "Side mellemlager"
#: modules/system/system.module:669
msgid ""
"Enabling the cache will offer a significant performance boost. Drupal "
"can store and send compressed cached pages requested by "
"anonymous users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time someone wants to view it."
msgstr ""
"Aktiver cachen for at forbedre dit sites ydelse. Drupal kan gemme "
"komprimerede kopier af sider der sendes til anonyme brugere. "
"Ved at cache en side behøver Drupal ikke at bygge den fra bunden hver "
"gang den vises."
#: modules/system/system.module:674
msgid "Caching mode"
msgstr "Mellemlagret tilstand"
#: modules/system/system.module:676
msgid "Normal (recommended, no side effects)"
msgstr "Normal (anbefalet, ingen bivirkninger)"
#: modules/system/system.module:676
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Aggressiv (kun for eksperter, mulige bivirkninger)"
#: modules/system/system.module:684,684
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Mindste levetid for mellemlager"
#: modules/system/system.module:687,687
msgid ""
"On high-traffic sites it can become necessary to enforce a minimum "
"cache lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of "
"time that will go by before the cache is emptied and recreated. A "
"larger minimum cache lifetime offers better performance, but users "
"will not see new content for a longer period of time."
msgstr ""
"Aktivering af mellemlageret vil give et løft i ydelsen for de fleste "
"sites med lille til mellemstor trafik. På sites med høj trafik kan "
"det være nødvendigt at justere mellemlagerets levetid. Levetiden "
"angiver den mindste tid der går inden mellemlageret tømmes og "
"gendannes. En høj levetid giver bedre ydelse, men besøgende vil se "
"nyt indhold med en større forsinkelse."
#: modules/system/system.module:692,692
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Båndbredde-optimering"
#: modules/system/system.module:693
msgid ""
"These options can help reduce both the size and number of requests "
"made to your website. This can reduce the server load, the bandwidth "
"used, and the average page loading time for your visitors."
msgstr ""
"Disse valg kan hjælpe til at reducere størrelsen og antallet af "
"forspørgsler til dit site. Det kan mindske serverbelastningen, "
"båndbreddeforbruget og tiden det tager at vise en side."
#: modules/system/system.module:700,700
msgid "Aggregate and compress CSS files"
msgstr "Saml og komprimer CSS-filer."
#: modules/system/system.module:704
msgid ""
"Some Drupal modules include their own CSS files. When these modules "
"are enabled, each module's CSS file adds an additional HTTP request to "
"the page, which can increase the load time of each page. These HTTP "
"requests can also slightly increase server load. It is recommended to "
"only turn this option on when your site is in production, as it can "
"interfere with theme development. This option is disabled if you have "
"not set up your files directory, or if your download method is set to "
"private."
msgstr ""
"Nogle Drupal-moduler inkluderer deres egne CSS-filer. Når disse "
"moduler er aktiveret tilføjer hver CSS-fil en HTTP-forespørgsel "
"hvilket kan forøge indlæsningstiden af hver side. "
"HTTP-forespørgslerne kan også øge serverens belastning. Det "
"anbefales kun at aktivere denne funktion når dit site er i "
"produktion, da den kan besværliggøre udvikling af temaer. Funktionen "
"er deaktiveret hvis du ikke har valgt en mappe til uploadede filer "
"eller hvis downloadmetoden er sat til privat."
#: modules/system/system.module:717
msgid "File system path"
msgstr "Filsystem sti"
#: modules/system/system.module:720
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory has "
"to exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public this directory has to be relative to the Drupal installation "
"directory, and be accessible over the web. When download method is set "
"to private this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location after the site has been in use will cause "
"problems so only change this setting on an existing site if you know "
"what you are doing."
msgstr ""
"Stien til mappen hvor overførte filer gemmes. Mappen skal eksistere "
"og Drupal skal kunne skrive til den. Hvis downloadmetoden er sat til "
"offentlig, skal denne sti være relativ til Drupal mappen og være "
"tilgængelig via nettet. Når downloadmetoden er sat til privat bør "
"denne mappe ikke være tilgængelig via nettet. Ændres denne sti "
"efter sitet har været i brug vil der opstår problemer, så skift kun "
"denne indstilling hvis du ved hvad du gør."
#: modules/system/system.module:726
msgid "Temporary directory"
msgstr "Mappe til midlertidige filer"
#: modules/system/system.module:729
msgid ""
"Location where uploaded files will be kept during previews. Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation directory."
msgstr ""
"Mappe hvor filer gemmes mens nyt indhold gennemses. Relative stier er "
"relative i forhold til mappen hvor Drupal er installeret."
#: modules/system/system.module:735
msgid "Download method"
msgstr "Filoverførsel"
#: modules/system/system.module:737
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Offentlig - filer er tilgængelige via HTTP."
#: modules/system/system.module:737
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privat - filer overføres via Drupal"
#: modules/system/system.module:738
msgid ""
"If you want any sort of access control on the downloading of files, "
"this needs to be set to private. You can change this at any "
"time, however all download URLs will change and there may be "
"unexpected problems so it is not recommended."
msgstr ""
"Hvis du ønsker en form for adgangskontrol ved overførsel af filer, "
"skal du vælge privat. Du kan til enhver tid ændre denne "
"indstilling, men alle URLer ændres, og der kan opstå uventede "
"problemer, så det er ikke anbefalelsesværdigt."
#: modules/system/system.module:749
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Vælg et værktøj til billedbehandling"
#: modules/system/system.module:755
msgid ""
"No image toolkits found. Drupal will use PHP's built-in GD library for "
"image handling."
msgstr ""
"Ingen billedværktøjer fundet. Drupal bruger PHP's indbyggede "
"GD-bibliotek til billedhåndtering."
#: modules/system/system.module:765,765
msgid "Number of items per feed"
msgstr "Antal elementer pr. kilde"
#: modules/system/system.module:768
msgid "The default number of items to include in a feed."
msgstr "Antal elementer der inkluderes i en kilde."
#: modules/system/system.module:772
msgid "Display of XML feed items"
msgstr "Visning af XML kilde elementer"
#: modules/system/system.module:774
msgid "Titles only"
msgstr "Kun titler"
#: modules/system/system.module:774
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titler og smagsprøver"
#: modules/system/system.module:774,774
msgid "Full text"
msgstr "Fuld tekst"
#: modules/system/system.module:775,775
msgid ""
"Global setting for the length of XML feed items that are output by "
"default."
msgstr "Global indstilling af standardlængden på elementer i XML kilder."
#: modules/system/system.module:810,810
msgid "Default time zone"
msgstr "Standard tidszone"
#: modules/system/system.module:813,813
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Vælg standard tidszone for sitet."
#: modules/system/system.module:818
msgid "Configurable time zones"
msgstr "Tidszonevalg"
#: modules/system/system.module:821
msgid ""
"Enable or disable user-configurable time zones. When enabled, users "
"can set their own time zone and dates will be updated accordingly."
msgstr "Hvis dette aktiveres kan brugerne selv vælge tidszone."
#: modules/system/system.module:826
msgid "Short date format"
msgstr "Kort datoformat"
#: modules/system/system.module:829
msgid "The short format of date display."
msgstr "Kort datovisning"
#: modules/system/system.module:834
msgid "Medium date format"
msgstr "Medium datoformat"
#: modules/system/system.module:837
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Medium datovisning"
#: modules/system/system.module:842
msgid "Long date format"
msgstr "Langt datoformat"
#: modules/system/system.module:845
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Lang datovisning"
#: modules/system/system.module:850
msgid "First day of week"
msgstr "Første dag i ugen"
#: modules/system/system.module:853
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "Den første dag i ugen ved kalendervisning."
#: modules/system/system.module:863
msgid "Site status"
msgstr "Site status"
#: modules/system/system.module:865
msgid "Online"
msgstr "Aktiveret"
#: modules/system/system.module:865,865
msgid "Off-line"
msgstr "Afkoblet"
#: modules/system/system.module:866,866
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the user "
"login page."
msgstr ""
"Når \"aktiveret\" er valgt, kan alle brugere se dit site som normalt. "
"Når \"deaktiveret\" er valgt kan kun brugere med tilladelsen "
"\"administrer indstillinger\" tilgå sitet for at udføre vedligehold. "
"Alle andre brugere vil se den besked, du vælger herunder. "
"Autoriserede brugere kan logge ind selv om "
"sitet er afkoblet."
#: modules/system/system.module:871
msgid "Site off-line message"
msgstr "Offline besked"
#: modules/system/system.module:873
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Beskeden der vises til besøgende når sitet er offline."
#: modules/system/system.module:1081
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "På grund af fejlene er indstillingerne ikke blevet gemt."
#: modules/system/system.module:1096,1096,1131,1131
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Indstillingernes standardværdier er blevet gendannet."
#: modules/system/system.module:1100,1100,1134,1134,1227,1227,1518
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Indstillingerne er blevet gemt."
#: modules/system/system.module:1213,1213
msgid ""
"Please note that the administration "
"theme is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Bemærk at administrationstema "
"stadig er sat til %admin_theme. Det betyder at temaet på denne side "
"ikke ændres. Alle ikke-administrative sider på sitet viser det "
"valgte tema %selected_theme som standard."
#: modules/system/system.module:1283,1283,1316
msgid " (disabled)"
msgstr " (deaktiveret)"
#: modules/system/system.module:1286,1286
msgid " (missing)"
msgstr " (mangler)"
#: modules/system/system.module:1292,1311
msgid " (enabled)"
msgstr " (aktiveret)"
#: modules/system/system.module:1299
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Afhænger af: !dependencies"
#: modules/system/system.module:1324
msgid "Required by: !required"
msgstr "Kræves af: !required"
#: modules/system/system.module:1423,1423
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Nogle påkrævede moduler skal aktiveres"
#: modules/system/system.module:1425,1425
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Ønsker du at aktivere alle ovennævnte?"
#: modules/system/system.module:1426
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"
#: modules/system/system.module:1545,1545
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: modules/system/system.module:1671,1671
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and all data from these modules will be lost!"
msgstr ""
"Følgende moduler afinstalleres fra dit site og alle data fra "
"disse moduler går tabt!"
#: modules/system/system.module:1674
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Fortsæt afinstallering"
#: modules/system/system.module:1676
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Ønsker du at afinstallere ovennævnte?"
#: modules/system/system.module:1715
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Der er ingen moduler at afinstallere."
#: modules/system/system.module:1735
msgid "No modules selected."
msgstr "Ingen moduler markeret."
#: modules/system/system.module:1756,1756
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "De valgte moduler er blevet afinstalleret."
#: modules/system/system.module:1766
msgid "Cron ran successfully"
msgstr "Cron-opgave fuldført."
#: modules/system/system.module:1769
msgid "Cron run failed"
msgstr "Cron-opgave mislykkedes."
#: modules/system/system.module:1791,1791
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: modules/system/system.module:1791,1791
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: modules/system/system.module:1804
msgid "Command counters"
msgstr "Tællere"
#: modules/system/system.module:1806
msgid "The number of SELECT-statements."
msgstr "Antal SELECT-udtryk."
#: modules/system/system.module:1807,1807
msgid "The number of INSERT-statements."
msgstr "Antal INSERT-udtryk."
#: modules/system/system.module:1808,1808
msgid "The number of UPDATE-statements."
msgstr "Antal UPDATE-udtryk."
#: modules/system/system.module:1809
msgid "The number of DELETE-statements."
msgstr "Antal DELETE-udtryk."
#: modules/system/system.module:1810
msgid "The number of table locks."
msgstr "Antal tabel-låsninger."
#: modules/system/system.module:1811
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Antal tabel-oplukninger."
#: modules/system/system.module:1814
msgid "Query performance"
msgstr "Ydelse"
#: modules/system/system.module:1816,1817
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Antal joins uden indeks. Bør være nul."
#: modules/system/system.module:1818
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "Antal sorteringer uden brug af indeks. Bør være nul."
#: modules/system/system.module:1819,1819
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Antal gange en lås ikke kunne opnås med det samme."
#: modules/system/system.module:1820,1820
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Antal gange serveren måtte vente på en lås."
#: modules/system/system.module:1823
msgid "Query cache information"
msgstr "Information om mellemlager til forespørgsler"
#: modules/system/system.module:1824
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"MySQL's forespørgselscache kan forbedre ydelsen af dit site ved at "
"gemme resultater af forespørgsler. MySQL kan bruge resultater fra "
"cachen i stedet for at køre den samme forespørgsel igen."
#: modules/system/system.module:1826
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Antal cachede forespørgsler."
#: modules/system/system.module:1827
msgid "The number of times that MySQL found previous results in the cache."
msgstr "Antal gange MySQL fandt tidligere resultater i cachen."
#: modules/system/system.module:1828
msgid "The number of times that MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "Antal gange MySQL tilføjede et resultat til cachen (forbiere)."
#: modules/system/system.module:1829
msgid ""
"The number of times that MySQL had to remove queries from the cache "
"because it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Antal gange MySQL måtte fjerne forespørgsler fra cachen fordi den "
"løb tør for hukommelse. Bør ideelt være nul."
#: modules/system/system.module:1949,1949
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos."
msgstr "Kun JPEG, PNG og GIF billeder kan bruges som logo."
#: modules/system/system.module:1967
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: modules/system/system.module:1968,1968
msgid "Site name"
msgstr "Sitet's navn"
#: modules/system/system.module:1969,1969
msgid "Site slogan"
msgstr "Sitet's slogan"
#: modules/system/system.module:1970,1970
msgid "Mission statement"
msgstr "Formålsparagraf"
#: modules/system/system.module:1971
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Brugerbilleder i indlæg"
#: modules/system/system.module:1972
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Brugerbilleder i kommentarer"
#: modules/system/system.module:1973,1973
msgid "Search box"
msgstr "Søgefelt"
#: modules/system/system.module:1974
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Genvejsikon"
#: modules/system/system.module:1989,1989
msgid "Toggle display"
msgstr "Vælg visning"
#: modules/system/system.module:1990
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Vælg visning af sidelementer."
#: modules/system/system.module:2015
msgid "Display post information on"
msgstr "Vis information"
#: modules/system/system.module:2016,2016
msgid ""
"Enable or disable the submitted by Username on date text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Bestem om teksten skrevet af brugernavn den skal vises sammen "
"med følgende indholdstyper."
#: modules/system/system.module:2030
msgid "Logo image settings"
msgstr "Logo"
#: modules/system/system.module:2031
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Vis følgende logo."
#: modules/system/system.module:2036,2036
msgid "Use the default logo"
msgstr "Brug standardlogo."
#: modules/system/system.module:2039
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Aktiver dette hvis du ønsker at temaet skal bruge det medfølgende "
"logo."
#: modules/system/system.module:2043
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Sti til logo"
#: modules/system/system.module:2045
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Stien til den fil du ønsker at bruge som logo i stedet for standard "
"logoet."
#: modules/system/system.module:2049
msgid "Upload logo image"
msgstr "Overfør logobillede"
#: modules/system/system.module:2051,2051
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Har du ikke direkte adgang til serveren kan du bruge dette felt til at "
"uploade dit logo."
#: modules/system/system.module:2059
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Indstillinger for genvejsikon"
#: modules/system/system.module:2060,2060
msgid ""
"Your shortcut icon or 'favicon' is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Din genvejsikon eller 'favicon' vises i adresselinjen og bogmærkerne "
"i de fleste browsere."
#: modules/system/system.module:2064
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Brug standard genvejsikon."
#: modules/system/system.module:2066
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Aktiver dette hvis du ønsker at temaet skal bruge det medfølgende "
"genvejsikon."
#: modules/system/system.module:2070,2070
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Sti til tilpasset ikon"
#: modules/system/system.module:2072
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Stien til den fil du ønsker at bruge som genvejsikon i stedet for "
"standard ikonet."
#: modules/system/system.module:2077
msgid "Upload icon image"
msgstr "Overfør ikonbillede"
#: modules/system/system.module:2078
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Har du ikke direkte adgang til serveren kan du bruge dette felt til at "
"overføre dit genvejsikon."
#: modules/system/system.module:2088
msgid "Engine-specific settings"
msgstr "Motor-specifikke indstillinger"
#: modules/system/system.module:2088
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr "Indstillingerne vises kun for temaer baseret på %engine motoren."
#: modules/system/system.module:2092
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Tema-specifikke indstillinger"
#: modules/system/system.module:2092
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr "Indstillinger findes kun for temaet %theme og dets varianter."
#: modules/system/system.module:2213
msgid "Show descriptions"
msgstr "Vis beskrivelser"
#: modules/system/system.module:2213
msgid "Produce a less compact layout that includes descriptions."
msgstr "Skift til visning med beskrivelser."
#: modules/system/system.module:2216
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Skjul beskrivelser"
#: modules/system/system.module:2216
msgid "Produce a more compact layout that doesn't include descriptions."
msgstr "Skift til kompakt visning uden beskrivelser."
#: modules/system/system.module:2309,2309
msgid "Get help"
msgstr "Hjælp"
#: modules/system/system.module:2328
msgid "Configure permissions"
msgstr "Indstil tilladelser"
#: modules/system/system.module:1414
msgid "You must enable the %dependencies module to install %module."
msgid_plural "You must enable the %dependencies modules to install %module."
msgstr[0] "Du skal aktivere %dependencies-modulet for at installere %module."
msgstr[1] "Du skal aktivere %dependencies-modulerne for at installere %module."
#: modules/system/system.module:50
msgid "administer site configuration"
msgstr "administrer indstillinger"
#: modules/system/system.module:50
msgid "access administration pages"
msgstr "tilgå administrationssider"
#: modules/system/system.module:50
msgid "select different theme"
msgstr "vælg andet tema"
#: modules/system/system.module:0
msgid "system"
msgstr "system"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:78
msgid "Create vocabularies and terms to categorize your content."
msgstr "Brug ordforråd og ord til at kategorisere dit indhold."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:88
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Tilføj ordforråd"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:95,95
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Rediger ordforråd"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:101,101
msgid "Edit term"
msgstr "Rediger ord"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:107,107
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Ord i ordforråd"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:113,113
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Autofuldfør taksonomi"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:122,122
msgid "List terms"
msgstr "Vis ord"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:134,134
msgid "Add term"
msgstr "Tilføj ord"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:159
msgid "edit vocabulary"
msgstr "rediger ordforråd"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:160,160
msgid "list terms"
msgstr "vis ord"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:161,161
msgid "add terms"
msgstr "tilføj ord"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:165,165
msgid "No categories available."
msgstr "Ingen kategorier tilgængelige."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:214,214
msgid "No terms available."
msgstr "Ingen ord tilgængelige."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:234
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Ordforråd"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:237,237
msgid "The name for this vocabulary. Example: \"Topic\"."
msgstr "Ordforrådets navn. Eksempel: \"Emne\"."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:243
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Beskrivelse af ordforrådet; kan bruges af moduler."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:246
msgid "Help text"
msgstr "Hjælpetekst"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:249
msgid "Instructions to present to the user when choosing a term."
msgstr "Instruktioner der vises når brugeren vælger et ord."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:252,252
msgid "Types"
msgstr "Indholdstyper"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:255
msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary."
msgstr "En liste af indholdstyper som skal knyttes til dette ordforråd."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:259,259
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarki"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:261,261
msgid "Single"
msgstr "Enkelt"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:261,261
msgid "Multiple"
msgstr "Flere"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:262
msgid ""
"Allows a tree-like hierarchy between terms "
"of this vocabulary."
msgstr ""
"Opret et trælignende hierarki af ord i "
"dette ordforråd."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:265,265,432,432
msgid "Related terms"
msgstr "Beslægtede ord"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:267
msgid "Allows related terms in this vocabulary."
msgstr "Brug beslægtede ord i dette ordforråd."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:270,270
msgid "Free tagging"
msgstr "Fri mærkning"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:272,272
msgid ""
"Content is categorized by typing terms instead of choosing from a "
"list."
msgstr ""
"Indhold kategoriseres ved at indtaste ord i stedet for at vælge fra "
"en liste."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:275
msgid "Multiple select"
msgstr "Flere valg"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:277
msgid ""
"Allows nodes to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for free tagging)."
msgstr ""
"Hvis dette aktiveres kan indholdstyper knyttes til mere end et ord i "
"dette ordforråd (gælder altid for fri mærkning)."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:282
msgid ""
"If enabled, every node must have at least one term in "
"this vocabulary."
msgstr ""
"Hvis dette aktiveres skal skal alle markerede indholdstyper "
"knyttes til mindst et ord i dette ordforråd."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:287
msgid ""
"In listings, the heavier vocabularies will sink and the lighter "
"vocabularies will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"I lister vil de tunge ordforråd blive placeret i bunden, mens de "
"lette placeres nær toppen."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:307,308
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Ordforråd %name oprettet."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:311,311,312,312
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Ordforråd %name opdateret."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:380,380
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Ønsker du at slette ordforrådet %title?"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:383
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Slettes et ordforråd slettes alle ordene i det. Denne handling kan "
"ikke fortrydes."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:390,391
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Ordforråd %name slettet."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:401
msgid "Term name"
msgstr "Ord"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:404
msgid "The name of this term."
msgstr "Ordet's navn."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:411
msgid "A description of the term."
msgstr "Beskrivelse af ordet."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:424
msgid "Parent term"
msgstr "Overordnet ord"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:427,427
msgid "Parents"
msgstr "Overordnede ord"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:427,427
msgid "Parent terms"
msgstr "Overordnede ord"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:437,437
msgid "Synonyms"
msgstr "Synonymer"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:439,439
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr ""
"Synonymer til dette ord, ét synonym pr. "
"linje."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:444,444
msgid ""
"In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"I lister vil tunge ord synke til bunds, mens lette ord vil blive "
"placeret nær toppen."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:473,473,474,474
msgid "Created new term %term."
msgstr "Nyt ord %term oprettet"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:457
msgid "The term %term has been updated."
msgstr ""
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:604
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Ønsker du at slette ordet %title?"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:607
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Slettes et ord slettes alle underliggende ord. Denne handling kan ikke "
"fortrydes."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:614,615,614
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Ordet %name slettet."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:724
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"En kommasepareret liste af ord der beskriver indholdet. Eksempel: "
"sjovt, bungie jumping, \"Firmanavn\"."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:804
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Ordforrådet %name kan ikke ændres på denne måde."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1293
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Der er ingen indlæg i denne kategori."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1468
msgid ""
"The taxonomy module is one of the most popular features because users "
"often want to create categories to organize content by type. A simple "
"example would be organizing a list of music reviews by musical genre."
msgstr ""
"Taksonomimodulet er en af de mest populære funktioner fordi brugere "
"ofte ønsker at oprette kategorier til at organisere indhold efter "
"type. Et simpelt eksempel er at ordne en liste af musikanmeldelser "
"efter genre."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1469
msgid ""
"Taxonomy is the study of classification. The taxonomy module allows "
"you to define vocabularies (sets of categories) which are used to "
"classify content. The module supports hierarchical classification and "
"association between terms, allowing for truly flexible information "
"retrieval and classification. The taxonomy module allows multiple "
"lists of categories for classification (controlled vocabularies) and "
"offers the possibility of creating thesauri (controlled vocabularies "
"that indicate the relationship of terms) and taxonomies (controlled "
"vocabularies where relationships are indicated hierarchically). To "
"view and manage the terms of each vocabulary, click on the associated "
"list terms link. To delete a vocabulary and all its terms, "
"choose edit vocabulary."
msgstr ""
"Taksonomi er studiet af klassifikation. Taksonomimodulet lader dig "
"definere ordforråd (mængder af kategorier) som bruges til at "
"klassificere indhold. Modulet understøtter hierarkisk klassificering "
"og tilknytning af ord, hvilket giver mulighed for fleksibel hentning "
"og klassificering af information. Taksonomimodulet tillader flere "
"lister af kategorier til brug ved klassifikation (kontrollerede "
"ordforråd) og gør det muligt at oprette thesauri (kontrollerede "
"ordforråd der viser sammenhæng mellem ord) og taksonomier "
"(kontrollerede ordforråd hvor sammenhænge indikeres hierarkisk). "
"Klik på henvisningen vis ord for at se og håndtere ordene i "
"de enkelte ordforråd. Vælg rediger ordforråd for at slette "
"et ordforråd og alle dets ord."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1470
msgid ""
"A controlled vocabulary is a set of terms to use for describing "
"content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to "
"describe each piece of content (blog, story, etc.) using one or many "
"of these terms. For simple implementations, you might create a set of "
"categories without subcategories, similar to Slashdot's sections. For "
"more complex implementations, you might create a hierarchical list of "
"categories."
msgstr ""
"Et kontrolleret ordforråd er en række ord som bruges til at beskrive "
"indhold. Drupal lader dig beskrive ethvert indholdselement "
"(blogindlæg, artikel, osv.) ved hjælp af et eller flere ord. I den "
"simpleste opsætning kan du oprette en række kategorier uden "
"underkategorier svarende til Slashdots sektioner. For mere avancerede "
"opsætninger kan du oprette en hierarkisk liste af kategorier."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1471
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Taxonomy page."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om taksonomi for "
"yderligere information."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1474
msgid ""
"The taxonomy module allows you to classify content into categories and "
"subcategories; it allows multiple lists of categories for "
"classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of "
"creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the "
"relationship of terms), taxonomies (controlled vocabularies where "
"relationships are indicated hierarchically), and free vocabularies "
"where terms, or tags, are defined during content creation. To view and "
"manage the terms of each vocabulary, click on the associated list "
"terms link. To delete a vocabulary and all its terms, choose "
"\"edit vocabulary\"."
msgstr ""
"Taksonomimodulet lader dig organisere indhold i kategorier og "
"underkategorier. Du kan oprette flere lister af kategorier for "
"klassifikation (kontrollerede ordforråd), oprette begrebsordbøger "
"(thesauri, kontrollerede ordforråd som angiver sammenhæng mellem "
"ord), oprette taksonomier (kontrollerede ordforråd hvor sammenhænge "
"angives hierarkisk) og oprette frie ordforråd hvor ord, eller "
"mærker, defineres når der oprettes indhold. Klik på linket vis "
"ord for at se og håndtere ordene i de enkelte ordforråd. Vælg "
"rediger ordforråd for at slette et ordforråd og alle dets "
"ord."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1476
msgid ""
"When you create a controlled vocabulary you are creating a set of "
"terms to use for describing content (known as descriptors in indexing "
"lingo). Drupal allows you to describe each piece of content (blog, "
"story, etc.) using one or many of these terms. For simple "
"implementations, you might create a set of categories without "
"subcategories. For more complex implementations, you might create a "
"hierarchical list of categories."
msgstr ""
"Når du opretter et kontrolleret ordforråd, vælger du en række ord, "
"som skal bruges til at beskrive indhold. Du kan beskrive ethvert "
"indholdselement (blog indlæg, historier osv.) med et eller flere af "
"ordene. I den simpleste opsætning kan du oprette en række kategorier "
"og underkategorier svarende til dem, der bruges på Slashdot.org eller "
"Kuro5hin.org. For mere avancerede opsætninger kan du oprette en "
"hierarkisk liste af kategorier."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:13
msgid "administer taxonomy"
msgstr "administrer taksonomi"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:308,312,391,474,478,615,0,0
msgid "taxonomy"
msgstr "taksonomi"
#: includes/theme.inc:676
msgid "!title by !name"
msgstr "!title af !name"
#: includes/theme.inc:679
msgid "by !name"
msgstr "af !name"
#: includes/theme.inc:830
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Vælg alle rækker i tabellen"
#: includes/theme.inc:830
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Fravælg alle rækker i tabellen"
#: includes/theme.inc:846,849
msgid "sort icon"
msgstr "sorteringsikon"
#: includes/theme.inc:846
msgid "sort ascending"
msgstr "sorter stigende"
#: includes/theme.inc:849
msgid "sort descending"
msgstr "sorter faldende"
#: includes/theme.inc:910
msgid "updated"
msgstr "opdateret"
#: includes/theme.inc:975
msgid "[more help...]"
msgstr "[yderligere hjælp...]"
#: includes/theme.inc:982
msgid "XML feed"
msgstr "XML kilde"
#: includes/theme.inc:991
msgid "Syndicate content"
msgstr "Udgiv indhold"
#: includes/theme.inc:1073
msgid "not verified"
msgstr "ikke efterprøvet"
#: includes/theme.inc:0
msgid "theme"
msgstr ""
#: modules/throttle/throttle.module:15,15
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr "Bestem hvordan dit site opfører sig under høj belastning."
#: modules/throttle/throttle.module:127,127
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control throttling mechanism "
"for automatically detecting a surge in incoming traffic. If the site "
"gets linked to by a popular website, or otherwise comes under a "
"\"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might become "
"overwhelmed. This mechanism is utilized by other modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality. For example, in the site theme, you might "
"choose to disable pictures when the site is too busy (reducing "
"bandwidth), or in modules, you might choose to disable some "
"complicated logic (reducing CPU utilization)."
msgstr ""
"Begrænsningsmodulet kan automatisk opfange en kraftig stigning i "
"indkommende trafik. Hvis der henvises til sitet fra et populært site "
"eller hvis det bliver mål for et \"Denial of Service\" (DoS) angreb "
"kan din webserver bliver overbelastet. Denne mekanisme bruges af "
"moduler til automatisk at optimere deres ydelse ved midlertidigt at "
"deaktivere CPU-intensive funktioner. Du kan f.eks. vælge at lade dit "
"tema deaktivere billeder når der er stor trafik (reducerer "
"båndbredden) eller du kan lade et modul deaktivere komplicerede "
"funktioner (reducerer CPU forbrug)."
#: modules/throttle/throttle.module:128
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds the specified threshold. "
msgstr ""
"Begrænsningen aktiveres automatisk når antallet af anonyme eller "
"registrerede brugere på dit site overstiger den angivne grænse."
#: modules/throttle/throttle.module:129
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Throttle page."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om begrænsning for "
"yderligere information."
#: modules/throttle/throttle.module:132
msgid ""
"If your site gets linked to by a popular website, or otherwise comes "
"under a \"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might "
"become overwhelmed. This module provides a congestion control "
"throttling mechanism for automatically detecting a surge in incoming "
"traffic. This mechanism is utilized by other Drupal modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality."
msgstr ""
"Hvis der henvises til dit site fra et populært site eller du på "
"anden måde bliver offer for et \"Denial of Service\" (DoS) angreb, "
"kan din server blive overbebyrdet. Dette modul opdager automatisk "
"stigninger i den indkommende trafik. Andre moduler bruger denne "
"mekanisme til automatisk at optimere deres ydelse ved at slå "
"CPU-intensive funktioner fra."
#: modules/throttle/throttle.module:141
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Auto-throttle for anonyme brugere"
#: modules/throttle/throttle.module:145
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Throttle mekanismen aktiveres automatisk når antallet af anonyme "
"brugere på dit site overstiger den angivne grænse. Ønsker du at "
"aktivere throttle når der er 250 brugere opkoblet, skal du indtaste "
"'250' i feltet. Lad feltet stå tomt eller sæt det til \"0\" hvis du "
"ikke ønsker at aktivere throttle for anonyme brugere. Du kan se "
"antallet af anonyme brugere i \"hvem er online\" blokken."
#: modules/throttle/throttle.module:149
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Auto-throttle for registrerede brugere"
#: modules/throttle/throttle.module:153,153
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Throttle mekanismen aktiveres automatisk når antallet af registrerede "
"brugere på dit site overstiger den angivne grænse. Ønsker du at "
"aktivere throttle når der er 50 brugere opkoblet, skal du indtaste "
"'50' i feltet. Lad feltet stå tomt eller sæt det til \"0\" hvis du "
"ikke ønsker at aktivere throttle for registrerede brugere. Du kan se "
"antallet af registrerede brugere i \"hvem er online\" blokken."
#: modules/throttle/throttle.module:157
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Sandsynlighed"
#: modules/throttle/throttle.module:160
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Bruges til at begrænse den automatiske throttles resourceforbrug. "
"Begrænsning udtrykkes som en procentdel af sidevisninger. Det betyder "
"at hvis du vælger 10% vil det ekstre database kald der opdaterer "
"throttleniveauet kun blive foretaget på 1 ud af 10 sidevisninger. Jo "
"mere trafik der er til dit site, jo lavere bør du sætte "
"sandsynligheden."
#: modules/throttle/throttle.module:168,171
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value er ikke en gyldig auto-throttle indstilling. Indtast et "
"positivt tal."
#: modules/throttle/throttle.module:116,0
msgid "throttle"
msgstr "throttle"
#: modules/throttle/throttle.module:93
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 bruger tilgår sitet; throttle aktiveret."
msgstr[1] "@count brugere tilgår sitet; throttle aktiveret."
#: modules/throttle/throttle.module:93
msgid "@count[2] users accessing site; throttle enabled."
msgstr ""
#: modules/throttle/throttle.module:101
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 gæst tilgår sitet; throttle aktiveret."
msgstr[1] "@count gæster tilgår sitet; throttle aktiveret."
#: modules/throttle/throttle.module:101
msgid "@count[2] guests accessing site; throttle enabled."
msgstr ""
#: modules/throttle/throttle.module:111
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 gæst tilgår sitet; throttle aktiveret."
msgstr[1] "@count gæster tilgår sitet; throttle aktiveret."
#: modules/throttle/throttle.module:111
msgid "@count[2] guests accessing site; throttle disabled"
msgstr ""
#: modules/tracker/tracker.module:15
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"to the website allowing users to see the most recent contributions. "
"The tracker module provides user level tracking for those who like to "
"follow the contributions of particular authors."
msgstr ""
"Følgmodulet viser de nyeste eller senest redigerede indlæg på "
"sitet, så brugerne kan se de nyeste bidrag. Modulet følger indhold "
"på brugerniveau for dem, der ønsker at følge bestemte forfatteres "
"bidrag."
#: modules/tracker/tracker.module:16
msgid ""
"The "recent posts" page is available via a link in the "
"navigation menu block and contains a reverse chronological list of new "
"and recently-updated content. The table displays the content type, "
"the title, the author's name, how many comments that item has "
"received, and when it was last updated. Updates include any changes to "
"the text, either by the original author or someone else, as well as "
"any new comments added to an item. To use the tracker module to "
"watch for a user's updated content, click on that user's "
"profile, then the track tab."
msgstr ""
"Siden "seneste indlæg" er tilgængelig gennem et link i "
"navigationsblokken og indeholder en omvendt kronologisk oversigt over "
"nyt og opdateret indhold. Tabellen viser indholdstypen, titlen, "
"forfatterens navn, antal kommentarer og seneste opdateringsdato. "
"Opdateringer inkluderer alle ændringer i teksten, enten af den "
"oprindelige forfatter eller en anden bruger, samt tilføjelse af "
"kommentarer. For at bruge følgmodulet til at følge en "
"brugers indhold, skal du klikke på brugerens profil og derefter på "
"fanebladet følg."
#: modules/tracker/tracker.module:17
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Tracker page."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om følg for "
"yderligere information."
#: modules/tracker/tracker.module:30
msgid "Recent posts"
msgstr "Seneste indlæg"
#: modules/tracker/tracker.module:35
msgid "All recent posts"
msgstr "Alle seneste indlæg"
#: modules/tracker/tracker.module:37
msgid "My recent posts"
msgstr "Mine seneste indlæg"
#: modules/tracker/tracker.module:46
msgid "Track posts"
msgstr "Følg indlæg"
#: modules/tracker/tracker.module:113,113
msgid "!time ago"
msgstr "!time siden"
#: modules/tracker/tracker.module:121
msgid "Post"
msgstr "Indlæg"
#: modules/tracker/tracker.module:121,121
msgid "Last updated"
msgstr "Seneste opdateret"
#: modules/tracker/tracker.module:0,0
msgid "tracker"
msgstr "følg"
#: includes/unicode.inc:151
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Kan ikke konvertere XML-kodningen %s til UTF-8."
#: includes/unicode.inc:184
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Kodningen %s understøttes ikke. Installer venligst iconv, GNU recode "
"eller mbstring til PHP."
#: includes/unicode.inc:48
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the PHP PCRE documentation for "
"more information."
msgstr ""
"PCRE biblioteket i din PHP installation er forældet. Det vil skabe "
"problemer ved håndtering af Unicode tekst. Hvis du bruger PHP 4.3.3 "
"eller senere skal du sikre dig at du bruger PCRE biblioteket, der "
"leveres med PHP. Se venligst PCRE dokumentationen "
"for yderligere information."
#: includes/unicode.inc:53
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring extension for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Standard PHP: handlinger på Unicode tekststrenge efterlignes så godt "
"som muligt. Installer PHP's mbstring udvidelse "
"for bedre understøttelse af Unicode."
#: includes/unicode.inc:58
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Overdefinering af multibyte tekstfunktioner er aktivt i PHP og skal "
"deaktiveres. Tjek indstillingen af mbstring.func_overload i "
"php.ini. Se venligst PHP's mbstring dokumentation "
"for yderligere information."
#: includes/unicode.inc:61
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"Konvertering af multibyte inddata er aktivt i PHP og skal deaktiveres. "
"Tjek indstillingen af mbstring.encoding_translation i "
"php.ini. Se venligst PHP's mbstring dokumentation "
"for yderligere information."
#: includes/unicode.inc:64
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Konvertering af multibyte inddata er aktivt i PHP og skal deaktiveres. "
"Tjek indstillingen af mbstring.http_input i php.ini. Se "
"venligst PHP's mbstring dokumentation for "
"yderligere information."
#: includes/unicode.inc:67
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Konvertering af multibyte uddata er aktivt i PHP og skal deaktiveres. "
"Tjek indstillingen af mbstring.http_output i php.ini. Se "
"venligst PHP's mbstring dokumentation for "
"yderligere information."
#: includes/unicode.inc:84
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standard PHP"
#: includes/unicode.inc:85
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP mbstring-udvidelse"
#: includes/unicode.inc:86
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: includes/unicode.inc:96
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode-bibliotek"
#: modules/upload/upload.module:16
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files to a site is important for members of a "
"community who want to share work. It is also useful to administrators "
"who want to keep uploaded files connected to a node or page."
msgstr ""
"Overførmodulet lader brugerne overføre filer til sitet. Funktionen "
"er vigtig for medlemmer af et fællesskab der ønsker at dele deres "
"arbejde. Den er også nyttig for administratorer der ønsker at "
"tilføje bilag til indholdselementer."
#: modules/upload/upload.module:17
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types "
"settings page. Each user role can be customized for the file size of "
"uploads, and the dimension of image files."
msgstr ""
"Brugerne med tilladelsen overfør filer kan overføre "
"vedhæftede filer. Under indstillingerne for indholdstyper kan du "
"vælge hvilke indholdstyper, der kan vedhæftes bilag. For hver "
"brugerrolle kan du angive størrelsen af overførte filer og billeder."
#: modules/upload/upload.module:18
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Upload page."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om overførsler for "
"yderligere information."
#: modules/upload/upload.module:21,21
msgid ""
"Users with the upload files permission "
"can upload attachments. Users with the view "
"uploaded files permission can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types settings page."
msgstr ""
"Brugere med tilladelsen overfør filer "
"kan overføre vedhæftede filer. Brugere med tilladelsen se overførte filer kan se vedhæftede "
"filer. Under indholdstyper kan du vælge hvilke "
"indholdstyper der skal kunne vedhæftes filer."
#: modules/upload/upload.module:50
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Læs hele artiklen for at se vedhæftede filer."
#: modules/upload/upload.module:73
msgid "File uploads"
msgstr "Filoverførsler"
#: modules/upload/upload.module:74
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Bestem hvordan filer kan vedhæftes til indhold."
#: modules/upload/upload.module:113,113
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Den maksimale størrelse udtrykt som BREDDExHØJDE (f.eks. 640x480). "
"Vælg 0 hvis du ikke ønsker nogen begrænsning."
#: modules/upload/upload.module:120
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size MB."
msgstr ""
"Dine PHP-indstillinger begrænser størrelsen af overførte filer til "
"%size MB."
#: modules/upload/upload.module:121,121
msgid ""
"Depending on your sever environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Afhængigt af dit servermiljø kan indstillingerne ændres i den "
"globale php.ini, en php.ini i roden af din Drupal-mappe, i sitets "
"settings.php eller i .htaccess-filen i roden af din Drupal-mappe."
#: modules/upload/upload.module:124,124,127,127,142,142,145,145
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"Den maksimale filstørrelse pr. overførsel for %role skal være et "
"tal større end nul."
#: modules/upload/upload.module:124,124,127,127,134,134
msgid "default"
msgstr "standard"
#: modules/upload/upload.module:134,134,152,152
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"Den maksimale filstørrelse pr. overførsel for %role er større end "
"den samlede størrelse pr. bruger."
#: modules/upload/upload.module:167,167
msgid "General settings"
msgstr "Generelle indstillinger"
#: modules/upload/upload.module:172,172
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Maksimal opløsning af overførte billeder"
#: modules/upload/upload.module:176
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction."
msgstr ""
"Den maksimale billedstørrelse (f.eks. 640x480). Vælg 0 hvis du ikke "
"ønsker nogen begrænsning."
#: modules/upload/upload.module:177
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "BREDDExHØJDE"
#: modules/upload/upload.module:181,181
msgid "List files by default"
msgstr "Vis filer som standard"
#: modules/upload/upload.module:184,184
msgid ""
"Set whether files attached to nodes are listed or not in the node view "
"by default."
msgstr ""
"Angiv om filer, der vedhæftes til indhold, automatisk vises i "
"indholdsvisningen."
#: modules/blogapi/blogapi.module:706; modules/upload/upload.module:189,189
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Tilladte filtyper"
#: modules/blogapi/blogapi.module:709; modules/upload/upload.module:192,192
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Filtyper som brugerne i rollen kan overføre. Adskil filtyper med "
"mellemrum og udelad punktummet."
#: modules/blogapi/blogapi.module:714; modules/upload/upload.module:196,196
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Maksimale filstørrelse pr. overførsel"
#: modules/blogapi/blogapi.module:718; modules/upload/upload.module:200,200
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "Den maksimale størrelse på en fil som en bruger kan overføre."
#: modules/blogapi/blogapi.module:724; modules/upload/upload.module:205,205
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Maksimal samlet filstørrelse pr. bruger"
#: modules/blogapi/blogapi.module:728; modules/upload/upload.module:209,209
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr "Den maksimale størrelse på alle filer en bruger kan have på sitet."
#: modules/blogapi/blogapi.module:732;, modules/upload/upload.module:120,213,213
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Dine PHP-indstillinger begrænser størrelsen af overførte filer til "
"%size."
#: modules/blogapi/blogapi.module:740; modules/upload/upload.module:221,221
msgid "Settings for @role"
msgstr "Indstillinger for @role"
#: modules/blogapi/blogapi.module:746; modules/upload/upload.module:227,227
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Tilladte filtyper"
#: modules/blogapi/blogapi.module:749; modules/upload/upload.module:230,230
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Filtyper som brugerne i rollen kan overføre. Adskil filtyper med "
"mellemrum og udelad punktummet."
#: modules/blogapi/blogapi.module:753; modules/upload/upload.module:234,234
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maksimal filstørrelse"
#: modules/blogapi/blogapi.module:757; modules/upload/upload.module:238,238
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Den maksimale størrelse på en fil som en bruger kan overføre (i "
"megabytes)."
#: modules/blogapi/blogapi.module:761; modules/upload/upload.module:242,242
msgid "Total file size per user"
msgstr "Samlet filstørrelse"
#: modules/blogapi/blogapi.module:765; modules/upload/upload.module:246,246
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Den maksimale størrelse på alle filer en bruger kan have på sitet "
"(i megabytes)."
#: modules/upload/upload.module:345
msgid "Attachments"
msgstr "Bilag"
#: modules/upload/upload.module:361,361
msgid "File attachments"
msgstr "Vedhæftede filer"
#: modules/upload/upload.module:364,364
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Ændringer i vedhæftede filer er ikke permanente før indlægget "
"gemmes. Den første fil på listen inkluderes i RSS kilder."
#: modules/upload/upload.module:382
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr "Vedhæftede filer deaktiveret. Mapperne er ikke indstillet korrekt."
#: modules/upload/upload.module:384
msgid ""
"Please visit the file system "
"configuration page."
msgstr ""
"Se venligst filsystem-indstillingerne."
#: modules/upload/upload.module:387
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Kontakt venligst sitets administrator."
#: modules/upload/upload.module:446,446
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"is only possible to attach files with the following extensions: "
"%files-allowed."
msgstr ""
"Filen %name kan ikke vedhæftes til indlægget, fordi det kun er "
"muligt at vedhæfte filer med følgende fil-endelser: %files-allowed."
#: modules/upload/upload.module:450
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"exceeded the maximum filesize of %maxsize."
msgstr ""
"Filen %name kan ikke vedhæftes til indlægget, fordi den er større "
"end det tilladte maksimum på %maxsize."
#: modules/upload/upload.module:454
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"disk quota of %quota has been reached."
msgstr ""
"Filen %name kan ikke vedhæftes til indlægget, fordi diskkvoten på "
"%quota er nået."
#: modules/upload/upload.module:458,458
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"filename is too long."
msgstr ""
"Filen %name kan ikke vedhæftes til indlægget, fordi filnavnet er for "
"langt."
#: modules/upload/upload.module:582,582
msgid "Attachment"
msgstr "Bilag"
#: modules/upload/upload.module:582,818,818
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: modules/upload/upload.module:666,666
msgid "Your filename has been renamed to conform to site policy."
msgstr "Filnavnet er blevet ændret for at overholde sitet's retningslinier."
#: modules/upload/upload.module:803
msgid "Attach new file"
msgstr "Vedhæft fil"
#: modules/upload/upload.module:804,804
msgid "Attach"
msgstr "Vedhæft"
#: modules/upload/upload.module:869
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed resolution of "
"%resolution pixels."
msgstr ""
"Dit billede er blevet skaleret for at passe til den maksimale "
"opløsning på %resolution billedpunkter."
#: modules/upload/upload.module:48,48,549,549
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 bilag"
msgstr[1] "@count bilag"
#: modules/upload/upload.module:48,48,549,549
msgid "@count[2] attachments"
msgstr ""
#: modules/upload/upload.module:29,29
msgid "upload files"
msgstr "overfør filer"
#: modules/upload/upload.module:29,29
msgid "view uploaded files"
msgstr "vis filer"
#: modules/upload/upload.module:0
msgid "upload"
msgstr "overfør"
#: modules/user/user.module:259
msgid "You must enter a username."
msgstr "Du skal indtaste et brugernavn."
#: modules/user/user.module:260
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Brugernavnet må ikke begynde med et mellemrum."
#: modules/user/user.module:261
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Brugernavnet må ikke slutte med et mellemrum."
#: modules/user/user.module:262
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Brugernavnet må ikke indholde flere mellemrum i træk."
#: modules/user/user.module:263,274
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Brugernavnet indeholder et ugyldigt tegn."
#: modules/user/user.module:276
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "Brugernavnet er ikke en gyldig ID."
#: modules/user/user.module:277
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Brugernavnet %username er for langt. Det skal være kortere end %max "
"tegn."
#: modules/user/user.module:281
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Du skal indtaste en e-mail-adresse."
#: modules/user/user.module:283
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "E-mail-adressen %mail er ugyldig."
#: modules/user/user.module:298
msgid "The uploaded file was not an image."
msgstr "Den overførte fil er ikke et billede."
#: modules/user/user.module:304
msgid "The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB."
msgstr ""
"Det overførte billede er for stort; den maksimale filstørrelse er "
"%size kB."
#: modules/user/user.module:307
msgid ""
"The uploaded image is too large; the maximum dimensions are "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Det overførte billede er for stort; de maksimale dimensioner er "
"%dimensions pixels."
#: modules/user/user.module:298
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist."
msgstr ""
#: modules/user/user.module:448,742
msgid "Users"
msgstr "Brugere"
#: modules/user/user.module:469,2041,2110,2110
msgid "Member for"
msgstr "Medlem i"
#: modules/user/user.module:489,489
msgid "Account settings"
msgstr "Kontoindstillinger"
#: modules/user/user.module:500,908,1338,1601,1729,2038,2038,2107,2107
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
#: modules/user/user.module:512,512,722,926,1159,1159
msgid "Log in"
msgstr "Log ind"
#: modules/user/user.module:516,516,725,1235,2371
msgid "Create new account"
msgstr "Opret konto"
#: modules/user/user.module:516
msgid "Create a new user account."
msgstr "Opret en brugerkonto."
#: modules/user/user.module:518,518,727
msgid "Request new password"
msgstr "Bestil ny adgangskode"
#: modules/user/user.module:518,518
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Bestil ny adgangskode via e-mail."
#: modules/user/user.module:530,530,568
msgid "User login"
msgstr "Log ind"
#: modules/user/user.module:532,589,589
msgid "Who's new"
msgstr "Nye brugere"
#: modules/user/user.module:533,625,625
msgid "Who's online"
msgstr "Hvem er online"
#: modules/user/user.module:540,540
msgid "Number of users to display"
msgstr "Antal brugere der vises"
#: modules/user/user.module:548,548
msgid "User activity"
msgstr "Brugeraktivitet"
#: modules/user/user.module:548,548
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"En bruger bliver opfattet som online i dette tidsrum efter hun sidst "
"har set en side."
#: modules/user/user.module:549,549
msgid "User list length"
msgstr "Længde af brugerliste"
#: modules/user/user.module:549,549
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Hvor mange brugere skal der maksimalt vises."
#: modules/user/user.module:607,607
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Der er i øjeblikket %members og %visitors online."
#: modules/user/user.module:610
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Der er i øjeblikket %members og %visitors online."
#: modules/user/user.module:622
msgid "Online users"
msgstr "Brugere online"
#: modules/user/user.module:643,643
msgid "@user's picture"
msgstr "@user's billede"
#: modules/user/user.module:714
msgid "User account"
msgstr "Brugerkonto"
#: modules/user/user.module:718
msgid "User autocomplete"
msgstr "Autofuldfør bruger"
#: modules/user/user.module:729,729
msgid "Reset password"
msgstr "Nulstil adgangskode"
#: modules/user/user.module:736
msgid "User management"
msgstr "Brugerhåndtering"
#: modules/user/user.module:737,737
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr "Håndter brugere, grupper og adgangsbegrænsning."
#: modules/user/user.module:743,743
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Vis, tilføj og rediger brugere."
#: modules/user/user.module:747,747
msgid "Add user"
msgstr "Tilføj bruger"
#: modules/user/user.module:750
msgid "User settings"
msgstr "Brugerindstillinger"
#: modules/user/user.module:751
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Brugerindstillinger, som f.eks. krav til registrering, e-mails og "
"billeder."
#: modules/user/user.module:755,755
msgid "Access control"
msgstr "Adgangsbegrænsning"
#: modules/user/user.module:756,756
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Bestem adgang til forskellige funktioner ved at give tilladelser til "
"roller."
#: modules/user/user.module:759,759
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Vis, tilføj og rediger brugerroller."
#: modules/user/user.module:762
msgid "Edit role"
msgstr "Rediger rolle"
#: modules/user/user.module:765,765
msgid "Access rules"
msgstr "Kontoregler"
#: modules/user/user.module:766,766
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Vis og opret regler til at forbyde brugernavne, e-mail-adresser og "
"IP-adresser."
#: modules/user/user.module:770,770,1682
msgid "Add rule"
msgstr "Tilføj regel"
#: modules/user/user.module:773
msgid "Check rules"
msgstr "Tjek regler"
#: modules/user/user.module:776
msgid "Edit rule"
msgstr "Rediger regel"
#: modules/user/user.module:779
msgid "Delete rule"
msgstr "Slet regel"
#: modules/user/user.module:784,784
msgid "Search users"
msgstr "Søg brugere"
#: modules/user/user.module:785
msgid "Search users by name."
msgstr "Søg bruger efter navn."
#: modules/user/user.module:792,792
msgid "My account"
msgstr "Min konto"
#: modules/user/user.module:797,797
msgid "Log out"
msgstr "Log ud"
#: modules/user/user.module:915,915
msgid "Enter your @s username, or an ID from one of our affiliates: !a."
msgstr ""
"Indtast dit @s brugernavn eller et ID fra en af vore "
"samarbejdspartnere: !a."
#: modules/user/user.module:918
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Indtast dit @s brugernavn."
#: modules/user/user.module:922
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Indtast adgangskoden der hører til dit brugernavn."
#: modules/user/user.module:935,935
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Brugernavnet %name er blokeret eller ikke aktiveret."
#: modules/user/user.module:939,939
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Navnet %name er reserveret."
#: modules/user/user.module:945,945
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have "
"you forgotten your password?"
msgstr ""
"Ukendt brugernavn eller adgangskode. Har du "
"glemt din adgangskode?"
#: modules/user/user.module:946
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Logindforsøg mislykkedes for %user."
#: modules/user/user.module:958,958
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Session åbnet for %name."
#: modules/user/user.module:1007
msgid "External load by %user using module %module."
msgstr "Ekstern forespørgsel af %user via modulet %module."
#: modules/user/user.module:1027
msgid "New external user: %user using module %module."
msgstr "Ny ekstern bruger: %user via modulet %module."
#: modules/user/user.module:1042
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Session lukket for %name."
#: modules/user/user.module:1058
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Brugernavn eller e-mail-adresse"
#: modules/user/user.module:1064
msgid "E-mail new password"
msgstr "Send ny adgangskode"
#: modules/user/user.module:1087,1087
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an email address."
msgstr "%name findes ikke som brugernavn eller e-mail-adresse."
#: modules/user/user.module:1104,1104
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Instruktioner om nulstilling af adgangskode sendt til %name på "
"%email."
#: modules/user/user.module:1105
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Yderligere instruktioner er sendt til din e-mail-adresse."
#: modules/user/user.module:1108,1108
msgid "Error mailing password reset instructions to %name at %email."
msgstr ""
"Kan ikke sende instruktioner om nulstilling af adgangskode til %name "
"på %email."
#: modules/user/user.module:1109
msgid "Unable to send mail. Please contact the site admin."
msgstr "Kan ikke sende mail. Kontakt venligst system administratoren."
#: modules/user/user.module:1122
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Du har allerede brugt dette engangslogind-link. Det er ikke længere "
"nødvendigt at bruge dette link for at logge ind. Du er allerede "
"logget ind."
#: modules/user/user.module:1138,1138
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Du har forsøgt at bruge en engangslogind-URL som er udløbet. Brug "
"formularen herunder til at anmode om en ny."
#: modules/user/user.module:1144
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "Brugeren %name brugte et engangslogind-link %timestamp."
#: modules/user/user.module:1153
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Du har netop brugt dit engangslogind-link. Det er ikke længere "
"nødvendigt at bruge dette link til at logge ind. Skift venligst din "
"adgangskode."
#: modules/user/user.module:1157
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date
Click on this button to login to the site and " "change your password.
" msgstr "" "Dette er et engangslogind for %user_name der udløber " "%expiration_date.
Klik på knappen for at logge ind på sitet og " "ændre din adgangskode.
" #: modules/user/user.module:1158,1158 msgid "This login can be used only once." msgstr "Dette logind kan kun bruges én gang." #: modules/user/user.module:1165,1165 msgid "" "You have tried to use a one-time login link which has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Du har forsøgt at bruge en engangslogind-URL, som er blevet brugt " "eller ikke ikke længere er gyldig. Brug formularen herunder til at " "anmode om en ny." #: modules/user/user.module:1205 msgid "" "Note: if you have an account with one of our affiliates (!s), you may " "login now instead of registering." msgstr "" "Bemærk: Hvis du har en konto hos en af vore samarbejdspartnere (!s) " "kan du logge ind i stedet for at oprette en " "ny konto." #: modules/user/user.module:1212 msgid "Notify user of new account" msgstr "Påmind bruger om ny konto" #: modules/user/user.module:1263,1513,2234 msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields." msgstr "Opdaget forsøg på at ændre beskyttede felter." #: modules/user/user.module:1275,1275 msgid "New user: %name %email." msgstr "Ny bruger: %name %email." #: modules/user/user.module:1281 msgid "Drupal user account details for !s" msgstr "Drupal brugerkonto-detaljer for !s" #: modules/user/user.module:1281 msgid "" "!username,\n" "\n" "You may now login to !uri using the following username and password:\n" "\n" " username: !username\n" " password: !password\n" "\n" "!edit_uri\n" "\n" "--drupal" msgstr "" "Kære !username,\n" "\n" "Du kan nu logge ind på !uri med følgende brugernavn og " "adgangskode:\n" "\n" "Brugernavn: !username\n" "Adgangskode: !password\n" "\n" "!edit_uri\n" "\n" "--drupal" #: modules/user/user.module:1282 msgid "" "Welcome to Drupal. You are user #1, which gives you full and " "immediate access. All future registrants will receive their passwords " "via e-mail, so please make sure your website e-mail address is set " "properly under the general settings on the site " "information settings page.
Your password is " "%pass. You may change your password below.
" msgstr "" "Velkommen til Drupal. Du er bruger nummer 1, hvilket giver dig fuld " "og umiddelbar adgang. Alle fremtidige registranter modtager deres " "adgangskoder via e-mail, så du skal sikre dig at dit site's " "e-mail-adresser er indstillet korrekt under indstillinger.
Din adgangskode er " "%pass. Du kan ændre din adgangskode herunder.
" #: modules/user/user.module:1289,1289 msgid "Created a new user account. No e-mail has been sent." msgstr "Ny konto oprettet. Ingen e-mail sendt." #: modules/user/user.module:1309,1309 msgid "" "Password and further instructions have been e-mailed to the new user " "%user." msgstr "" "Adgangskode og yderligere instruktioner er blevet sendt til den nye " "bruger %user." #: modules/user/user.module:1312,1312 msgid "" "Your password and further instructions have been sent to your e-mail " "address." msgstr "" "Din adgangskode og yderligere forklaring er blevet sendt til din " "e-mail-adresse." #: modules/user/user.module:1322,1322 msgid "" "!username has applied for an account.\n" "\n" "!edit_uri" msgstr "" "!username har ansøgt om en konto.\n" "\n" "!edit_uri" #: modules/user/user.module:1323 msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.Roles allow you to fine tune the security and administration of " "Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges " "as defined in user permissions. Examples " "of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, " "administrator and so on. In this area you will define the role " "names of the various roles. To delete a role choose " "\"edit\".
By default, Drupal comes with two user roles:
\n" "Roller bruges til at justere sikkerheden og administrationen af " "Drupal. En rolle beskriver en gruppe af brugere med bestemte " "privilegier defineret under tilladelser. " "Eksempler på roller er: anonym bruger, godkendt bruger, godkender, " "administrator osv. Her bestemmer du navnene på de " "forskellige roller. Klik på \"rediger\" for at slette en " "rolle.
Som standard indeholder Drupal to roller:
\n" "One of the more tedious moments in visiting a new website is " "filling out the registration form. Here at @site, you do not have to " "fill out a registration form if you are already a member of " "!affiliate-info. This capability is called distributed " "authentication, and Drupal, the software " "which powers @site, fully supports it.
\n" "Distributed authentication enables a new user to input a " "username and password into the login box, and immediately be " "recognized, even if that user never registered at @site. This works " "because Drupal knows how to communicate with external registration " "databases. For example, lets say that new user 'Joe' is already a " "registered member of Delphi Forums. " "Drupal informs Joe on registration and login screens that he may login " "with his Delphi ID instead of registering with @site. Joe likes that " "idea, and logs in with a username of joe@remote.delphiforums.com and " "his usual Delphi password. Drupal then contacts the " "remote.delphiforums.com server behind the scenes (usually " "using XML-RPC, HTTP " "POST, or SOAP) and asks: \"Is the password " "for user Joe correct?\". If Delphi replies yes, then we create a new " "@site account for Joe and log him into it. Joe may keep on logging " "into @site in the same manner, and he will always be logged into the " "same account.
" msgstr "" "\n" "Noget af det mest besværlige ved at besøge et nyt site er at " "registrere sig som bruger. Her på @site er det ikke nødvendigt hvis " "du er medlem af !affiliate-info. Denne funktion kaldes " "distribueret godkendelse og tilbydes kun af Drupal, systemet der driver @site.
\n" "Med distribueret godkendelse kan en ny bruger indtaste brugernavn " "og adgangskode og logge ind med det samme, selvom brugeren aldrig har " "registreret sig på %site. Dette virker fordi Drupal kan kommunikere " "med eksterne brugerdatabaser. Eksempel: Brugeren 'Joe' er registreret " "som medlem af Delphi Forums. På log " "ind siden bliver Joe informeret om at han kan logge ind med sit Delphi " "ID i stedet for at registrere sig som bruger på %site. Joe logger ind " "med brugernavnet joe@remote.delphiforums.com og sin sædvanlige " "adgangskode. Drupal kontakter nu remote.delphiforums.com " "(typisk via XML-RPC, HTTP " "POST eller SOAP) og spørger \"Er Joe's " "adgangskode korrekt?\" Hvis svaret fra Delphi er ja, oprettes " "automatisk en ny konto til Joe og han logges ind. Joe kan fremover " "logge på @site på denne måde og vil altid blive logget på den " "samme konto.
" #: modules/user/user.module:2513 msgid "role" msgstr "rolle" #: modules/user/user.module:2520,2520 msgid "module" msgstr "modul" #: modules/user/user.module:2530 msgid "permission" msgstr "tilladelse" #: modules/user/user.module:2586 msgid "Show only users where" msgstr "Vis kun brugere hvor" #: modules/user/user.module:946,946,963,1007,1027,1042,1104,1108,1144,1275,1504,0,0 msgid "user" msgstr "bruger" #: modules/user/user.module:607,607,610 msgid "1 guest" msgid_plural "@count guests" msgstr[0] "1 gæst" msgstr[1] "@count gæster" #: modules/user/user.module:607,607,610 msgid "@count[2] guests" msgstr "" #: modules/user/user.module:426 msgid "administer access control" msgstr "administrer adgangsbegrænsning" #: modules/user/user.module:426 msgid "administer users" msgstr "administrer brugere" #: modules/user/user.module:426 msgid "access user profiles" msgstr "tilgå brugerprofiler" #: modules/user/user.module:426,426 msgid "change own username" msgstr "skift eget brugernavn" #: modules/watchdog/watchdog.module:21 msgid "" "The watchdog module monitors your system, capturing system events in a " "log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This " "is useful for site administrators who want a quick overview of " "activities on their site. The logs also record the sequence of events, " "so it can be useful for debugging site errors." msgstr "" "Hændelsesloggen overvåger dit system og gemmer hændelser i en log " "som kan gennemses af betroede individer på et senere tidspunkt. Det " "er nyttigt for administratorer, som ønsker et hurtigt overblik over " "aktiviterne på deres site. Loggen registrerer rækkefølgen af " "hændelser, så den kan være nyttig ved fejlsøgning på sitet." #: modules/watchdog/watchdog.module:22,22 msgid "" "The watchdog log is simply a list of recorded events containing usage " "data, performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the watchdog report on a regular basis to " "ensure their site is working properly." msgstr "" "Hændelsesloggen er en liste af hændelser der indeholder data om " "brug, ydelse, fejl, advarsler og driftsinformation. Administratorer " "bør undersøge hændelsesloggen med jævne mellemrum for at sikre at " "sitet fungerer korrekt." #: modules/watchdog/watchdog.module:23 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Watchdog page." msgstr "" "Læs håndbogens afsnit om hændelsesloggen " "for yderligere information." #: modules/watchdog/watchdog.module:26 msgid "" "The watchdog module monitors your web site, capturing system events in " "a log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The " "watchdog log is simply a list of recorded events containing usage " "data, performance data, errors, warnings and operational information. " "It is vital to check the watchdog report on a regular basis as it is " "often the only way to tell what is going on." msgstr "" "Hændelsesloggen overvåger dit site. Den gemmer systemhændelser i en " "log, som kan gennemses af betroede individer på et senere tidspunkt. " "Hændelsesloggen er en liste af hændelser der viser brug, ydeevne, " "fejl, advarsler og driftsinformation. Det er vigtigt at undersøge " "hændelsesloggen med jævne mellemrum, da den ofte er den eneste kilde " "til information om hvad der foregår." #: modules/watchdog/watchdog.module:37,37 msgid "Recent log entries" msgstr "seneste loglinjer" #: modules/watchdog/watchdog.module:38 msgid "View events that have recently been logged." msgstr "Vis seneste hændelser." #: modules/watchdog/watchdog.module:41 msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "Hyppige 'side ikke fundet'-fejl" #: modules/watchdog/watchdog.module:42 msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "Vis 'side ikke fundet'-fejl (404)." #: modules/watchdog/watchdog.module:45 msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "Hyppige 'adgang nægtet'-fejl" #: modules/watchdog/watchdog.module:46,46 msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "Vis 'adgang nægtet'-fejl (403)." #: modules/watchdog/watchdog.module:83 msgid "all messages" msgstr "alle meddelelser" #: modules/watchdog/watchdog.module:85,85 msgid "!type messages" msgstr "!type beskeder" #: modules/watchdog/watchdog.module:94 msgid "Filter by message type" msgstr "Filtrer efter meddelelsestype" #: modules/watchdog/watchdog.module:108,198,198 msgid "warning" msgstr "advarsel" #: modules/watchdog/watchdog.module:150,177,177 msgid "No log messages available." msgstr "Ingen hændelser tilgængelige." #: modules/watchdog/watchdog.module:166,166 msgid "Count" msgstr "Antal" #: modules/watchdog/watchdog.module:198,198 msgid "notice" msgstr "meddelelse" #: modules/watchdog/watchdog.module:216,216 msgid "Location" msgstr "Placering" #: modules/watchdog/watchdog.module:228,228 msgid "Severity" msgstr "Grad" #: modules/watchdog/watchdog.module:0 msgid "watchdog" msgstr "hændelseslog" #: /?q=user/2 msgid "CAPTCHA" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Administer how and where CAPTCHAs are used." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Examples" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "An overview of the available challenge types with examples." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "Allows the user to configure the layout of questions and answers on a " "FAQ page." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "General" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "Allows the user to configure the header and descriptive text for the " "FAQ page." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Questions" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "Allows the user to configure the layout of questions and answers using " "categories on a FAQ page." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "Allows the user to configure the order of questions and answers on a " "FAQ page." msgstr "" msgid "FAQ" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "captcha" msgstr "" #: modules/color/color.module:0 msgid "color" msgstr "farve" #: /?q=user/2 msgid "faq" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "image" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "image_gallery" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "openid" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "project" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "project_issue" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "recaptcha" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "recaptcha_mailhide" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "update_status" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Image galleries" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Create and manage image galleries." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Add gallery" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Image gallery" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Configure appearance of image galleries." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Image" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Image module settings." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "A frequently asked question and its answer." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "An image (with thumbnail). This is ideal for publishing photographs or " "screenshots." msgstr "" msgid "Project" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "A project is something a group is working on. It can optionally have " "issue tracking, integration with revision control systems, releases, " "and so on." msgstr "" msgid "Project release" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "A release of a project with a specific version number." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Issue" msgstr "" msgid "" "An issue that can be tracked, such as a bug report, feature request, " "or task." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "OpenID Login" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "reCAPTCHA" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Administer the reCAPTCHA web service." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Available updates" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Get a status report on installed modules and available updates." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Manual update check" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Projects" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Autocomplete project" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Developers" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "CVS" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Project administration" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Administrative interface for project management and related modules." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Project settings" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "Configure the behavior and appearance of the project browsing pages " "and other settings for the Project module." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "Configure the default version string for releases and other settings " "for the Project release module." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Project release settings" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Issues" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Create" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Subscribe" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "My projects" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "My issues" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Project issue settings" msgstr "" msgid "" "Specify where attachments to issues should be stored on your site, and " "what filename extensions should be allowed." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Project issue status options" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Configure what issue status values should be used on your site." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "OpenID Identities" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Delete OpenID" msgstr "" #: includes/form.inc:1551,1554 msgid "!title: !required" msgstr "!title: !required" #: /?q=user/2 msgid "User 1" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "User 2" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "User 3" msgstr "" #: modules/system/system.module:0,0 msgid "Left sidebar" msgstr "" #: modules/system/system.module:0,0 msgid "Right sidebar" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Top content" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Bottom content" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "User 4" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "User 5" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "User 6" msgstr "" #: modules/system/system.module:0,0 msgid "Footer" msgstr "" #: /?q=admin msgid "Already @counter blocked form submissions" msgstr "" #: modules/system/system.install:45 msgid "PHP register globals" msgstr "" #: /?q=admin msgid "Drupal core update status" msgstr "" #: /?q=admin msgid "No update data available" msgstr "" #: /?q=admin msgid "" "No information is available about potential new releases for currently " "installed modules. To check for updates, you may need to run cron or you can check manually. Please note that checking " "for available updates can take a long time, so please be patient." msgstr "" #: includes/locale.inc:1565 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Norsk Bokmål" #: includes/locale.inc:1566 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norsk Nynorsk" #: includes/form.inc:396; modules/upload/upload.module:886 msgid "" "Validation error, please try again. If this error persists, please " "contact the site administrator." msgstr "" "Valideringsfejl, prøv venligst igen. Hvis fejlen opstår igen skal du " "kontakte netstedets administrator." #: includes/form.inc:538 msgid "!name field is required." msgstr "Feltet !name er påkrævet." #: includes/form.inc:543 msgid "" "!name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "!name er på %length tegn men må ikke være længere en %max tegn." #: includes/form.inc:560 msgid "Illegal choice %choice in !name element." msgstr "Ugyldigt valg %choice i elementet !name." #: includes/form.inc:1122 msgid "Confirm password" msgstr "Bekræft adgangskode" #: includes/form.inc:1144 msgid "The specified passwords do not match." msgstr "De angivne adgangskoder er forskellige." #: includes/form.inc:1148 msgid "Password field is required." msgstr "Adgangskoden er påkrævet." #: includes/form.inc:1226 msgid "The specified date is invalid." msgstr "Den angivne dato er ugyldig." #: includes/form.inc:1546 msgid "This field is required." msgstr "Feltet er påkrævet." #: modules/menu/menu.module:496 msgid "Are you sure you want to disable the menu item %menu-item?" msgstr "Ønsker du at deaktivere menupunktet %menu-item?" #: modules/menu/menu.module:496,496 msgid "Disable" msgstr "Deaktiver" #: modules/node/node.module:1785 msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "Ønsker du at vende tilbage til versionen fra %revision-date?" #: modules/node/node.module:1785,1785 msgid "Revert" msgstr "Tilbagefør" #: modules/node/node.module:1819 msgid "Deletion failed. You tried to delete a non-existing revision." msgstr "Kan ikke slette. Du forsøgte at slette en ikke-eksisterende version." #: modules/node/node.module:1843 msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "Ønsker du at slette versionen fra %revision-date?" #: modules/profile/profile.module:50 msgid "" "Here you can define custom fields that users can fill in as part of " "their user profile (such as country, real name, " "age, ...)." msgstr "" "Her kan du oprette felter, som brugerne kan udfylde på deres profiler " "(f.eks. land, fulde navn, alder, osv.)." #: modules/system/system.module:550 msgid "" "A valid e-mail address to be used as the \"From\" address by the " "auto-mailer during registration, new password requests, notifications, " "etc. To lessen the likelihood of e-mail being marked as spam, this " "e-mail address should use the same domain as the website." msgstr "" "En gyldig e-mail-adresse, der bruges som \"Fra\" adresse ved " "udsendelse af velkomsmails, nye adgangskoder, beskeder osv. For at " "e-mail fra sitet ikke bliver opfattet som spam bør denne " "e-mail-adresse bruge samme domænenavn som sitet." #: modules/system/system.module:1552,1552 msgid "Other" msgstr "Andre" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:477,478 msgid "Updated term %term." msgstr "%term opdateret." #: modules/user/user.module:315 msgid "" "Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't " "exist or is not writable." msgstr "" "Kan ikke overføre billedet. Mappen %directory eksisterer ikke, eller " "der kan ikke skrives til den." #: modules/user/user.module:2403 msgid "" "This web page allows the administrators to register new users by hand. " "Note that you cannot have a user where either the e-mail address or " "the username match another user in the system." msgstr "" "Administratorer kan oprette nye brugere manuelt. Bemærk, at du ikke " "kan oprette en bruger med et brugernavn eller en e-mail-adresse, der " "allerede findes i systemet." #: /?q=project/issues msgid "\n" "Image galleries are used to organize and display images in galleries. " " The list tab allows users to edit existing image gallery names, " "descriptions, parents and relative position, known as a weight. The " "add galleries tab allows you to create a new image gallery defining " "name, description, parent and weight." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "
You can
\n" "You can
\n" "You can
\n" "The Concurrent Versioning System (CVS) is a software development " "tool available to volunteers with experience in software development, " "translation, theming, or documentation who wish to participate in the " "Drupal project.
\n" "To request access to the Drupal CVS repository you must create an account and login. Come back to this page after you have " "logged on.
" msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-settings msgid "" "The Concurrent Versioning System (CVS) is a software development " "tool available to volunteers with experience in software development, " "translation, theming, or documentation who wish to participate in the " "Drupal project.
\n" "A version control system account is not required to contribute " "patches to the Drupal project or community contributed projects. " "Anonymous access to the Drupal CVS repository is available which can " "be used to accomplish this. Please peruse the CVS handbook and patch " "guide for more information.
\n" "If you are an open source software developer, themer, translator or " "documentation writer, please choose one of Drupal's repositories from " "the selection below in order to request commit access to this " "repository. Prior to applying, please ensure that:
\n" "The Concurrent Versioning System (CVS) is a software development " "tool available to volunteers with experience in software development, " "translation, theming, or documentation who wish to participate in the " "Drupal project.
\n" "A version control system account is not required to contribute " "patches to the Drupal project or community contributed projects. " "Anonymous access to the Drupal CVS repository is available which can " "be used to accomplish this. Please peruse the CVS handbook and patch " "guide for more information.
\n" "If you are an open source software developer, themer, translator or " "documentation writer, please use the form below to create an account " "in Drupal's CVS repository. Prior to registering, please ensure " "that:
\n" "