# Danish translation of Grub # Copyright (c) 2009 thindil # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-23 11:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-23 11:30+0000\n" "Last-Translator: thindil \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: includes/locale.inc:1512 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: includes/locale.inc:1511 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: includes/locale.inc:1510 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: includes/locale.inc:1509 msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #: includes/locale.inc:1508 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: includes/locale.inc:1507 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: includes/locale.inc:1506 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: includes/locale.inc:1505 msgid "Galician" msgstr "Galicisk" #: includes/locale.inc:1504 msgid "Scots Gaelic" msgstr "Gælisk, Skotsk" #: includes/locale.inc:1503 msgid "Irish" msgstr "Irsk" #: includes/locale.inc:1502 msgid "Frisian" msgstr "Frisisk" #: includes/locale.inc:1501 msgid "French" msgstr "Fransk" #: includes/locale.inc:1500 msgid "Faeroese" msgstr "Færøsk" #: includes/locale.inc:1499 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: includes/locale.inc:1498 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: includes/locale.inc:1497 msgid "Fulah" msgstr "Fulah" #: includes/locale.inc:1496 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #: includes/locale.inc:1495 msgid "Basque" msgstr "Baskisk" #: includes/locale.inc:1494 msgid "Estonian" msgstr "Estonsk" #: includes/locale.inc:1493 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: includes/locale.inc:1492 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: includes/locale.inc:1491 msgid "English" msgstr "Engelsk" #: includes/locale.inc:1490 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: includes/locale.inc:1489 msgid "Ewe" msgstr "Ewe" #: includes/locale.inc:1488 msgid "Bhutani" msgstr "Bhutani" #: includes/locale.inc:1487 msgid "Maldivian" msgstr "Maldivisk" #: includes/locale.inc:1486 msgid "German" msgstr "Tysk" #: includes/locale.inc:1485 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: includes/locale.inc:1484 msgid "Welsh" msgstr "Walisisk" #: includes/locale.inc:1483 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: includes/locale.inc:1482 msgid "Old Slavonic" msgstr "Slavisk" #: includes/locale.inc:1481 msgid "Czech" msgstr "Tjekkisk" #: includes/locale.inc:1480 msgid "Cree" msgstr "Cree" #: includes/locale.inc:1479 msgid "Corsican" msgstr "Korsikansk" #: includes/locale.inc:1478 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: includes/locale.inc:1477 msgid "Chechen" msgstr "Tjetjensk" #: includes/locale.inc:1476 msgid "Catalan" msgstr "Catalansk" #: includes/locale.inc:1475 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisk" #: includes/locale.inc:1474 msgid "Breton" msgstr "Bretonsk" #: includes/locale.inc:1473 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetansk" #: includes/locale.inc:1472 msgid "Bengali" msgstr "Bengalsk" #: includes/locale.inc:1471 msgid "Bambara" msgstr "Bambara" #: includes/locale.inc:1470 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: includes/locale.inc:1469 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: includes/locale.inc:1468 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: includes/locale.inc:1467 msgid "Belarusian" msgstr "Belarussisk" #: includes/locale.inc:1466 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: includes/locale.inc:1465 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijansk" #: includes/locale.inc:1464 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: includes/locale.inc:1463 msgid "Avar" msgstr "Avarisk" #: includes/locale.inc:1462 msgid "Assamese" msgstr "Assamesisk" #: includes/locale.inc:1461 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: includes/locale.inc:1460 msgid "Amharic" msgstr "Amharisk" #: includes/locale.inc:1459 msgid "Akan" msgstr "Akan" #: includes/locale.inc:1458 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: includes/locale.inc:1457 msgid "Avestan" msgstr "Avestansk" #: includes/locale.inc:1456 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhaziansk" #: includes/locale.inc:1455 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: includes/locale.inc:644 msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line." msgstr "Oversættelsesfilen %filename sluttede uventet på linje %line." #: includes/locale.inc:633 msgid "" "The translation file %filename contains an error: there is an " "unexpected string on line %line." msgstr "" "Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: uventet tekst på " "linje %line." #: includes/locale.inc:605 msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: \"msgstr\" ikke " "forventet på linje %line." #: includes/locale.inc:585 msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: \"msgstr[]\" ikke " "forventet på linje %line." #: includes/locale.inc:571 msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: \"msgid\" ikke " "forventet på linje %line." #: includes/locale.inc:559,577,589,597,611,620 msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line." msgstr "" "Oversættelsesfilen %filename indeholder en syntaksfejl på linje " "%line." #: includes/locale.inc:553 msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was " "expected but not found on line %line." msgstr "" "Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: \"msgid_plural\" var " "ventet men blev ikke fundet på linje %line." #: includes/locale.inc:547 msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was " "expected but not found on line %line." msgstr "" "Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: \"msgstr\" var " "ventet men blev ikke fundet på linje %line." #: includes/locale.inc:518 msgid "" "The translation import failed, because the file %filename could not be " "read." msgstr "" "Oversættelsen kan ikke importeres fordi filen %filename ikke kan " "læses." #: includes/locale.inc:1393 msgid "Locales" msgstr "Sprog" #: includes/locale.inc:1393 msgid "String" msgstr "Tekst" #: includes/locale.inc:1182 msgid "Exported translation file: %filename." msgstr "Oversættelse eksporteret: %filename." #: includes/locale.inc:1161 msgid "Exported %locale translation file: %filename." msgstr "%locale oversættelse eksporteret: %filename." #: includes/locale.inc:873 msgid "" "The translation file %filename contains an error: the plural formula " "could not be parsed." msgstr "" "Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: flertalsformlen kan " "ikke tolkes." #: includes/locale.inc:498 msgid "" "Imported %file into %locale: %number new strings added and %update " "updated." msgstr "" "Oversættelse %filename importeret til %locale, %number oversatte " "tekster tilføjet til sproget og %update tekster opdateret." #: includes/locale.inc:497 msgid "" "The translation was successfully imported. There are %number newly " "created translated strings and %update strings were updated." msgstr "" "Oversættelse importeret. %number oversatte tekster tilføjet til " "sproget og %update tekster opdateret." #: includes/locale.inc:488 msgid "" "The translation file %filename appears to have a missing or malformed " "header." msgstr "Oversættelsesfilen %filename indholder et misdannet teksthoved." #: includes/locale.inc:473 msgid "The language selected for import is not supported." msgstr "Import til det valgte sprog er ikke understøttet." #: includes/locale.inc:450 msgid "The string has been removed." msgstr "Tekst fjernet." #: includes/locale.inc:433 msgid "The string has been saved." msgstr "Tekst gemt." #: includes/locale.inc:413 msgid "Save translations" msgstr "Gem oversættelser" #: includes/locale.inc:399 msgid "Original text" msgstr "Oprindelig tekst" #: includes/locale.inc:393 msgid "String not found." msgstr "Streng ikke fundet." #: includes/locale.inc:358 msgid "Only untranslated strings" msgstr "Kun uoversatte tekster" #: includes/locale.inc:358 msgid "Only translated strings" msgstr "Kun oversatte tekster" #: includes/locale.inc:358 msgid "All strings in that language" msgstr "Alle tekster i sproget" #: includes/locale.inc:356 msgid "Search in" msgstr "Søg i" #: includes/locale.inc:353 msgid "English (provided by Drupal)" msgstr "Engelsk (givet af Drupal)" #: includes/locale.inc:353 msgid "All languages" msgstr "Alle sprog" #: includes/locale.inc:348 msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "Lad feltet være tomt for at vise alle tekster. Der skelnes mellem " "store og små bogstaver." #: includes/locale.inc:344 msgid "Strings to search for" msgstr "Søg efter tekst" #: includes/locale.inc:295 msgid "" "Generate a gettext Portable Object Template (.pot) file with all the " "interface strings from the Drupal locale database." msgstr "" "Opret en gettext Portable Object Template (.pot) fil med alle " "grænsefladetekster fra Drupals lokaliseringsdatabase." #: includes/locale.inc:293 msgid "Export template" msgstr "Eksporter skabelon" #: includes/locale.inc:284 msgid "" "Select the language you would like to export in gettext Portable " "Object (.po) format." msgstr "" "Vælg hvilket sprog der skal eksporteres i gettext Portable Object " "(.po) format." #: includes/locale.inc:278 msgid "Export translation" msgstr "Eksporter oversættelse" #: includes/locale.inc:268 msgid "The translation import of %filename failed." msgstr "Import af oversættelsen %filename mislykkedes." #: includes/locale.inc:246 msgid "Existing strings are kept, only new strings are added" msgstr "Eksisterende tekster bibeholdes, kun nye tekster tilføjes" #: includes/locale.inc:246 msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added" msgstr "Tekster i filen erstatter eksisterende tekster, nye tekster tilføjes" #: includes/locale.inc:244 msgid "Mode" msgstr "Tilstand" #: includes/locale.inc:241 msgid "" "Choose the language you want to add strings into. If you choose a " "language which is not yet set up, then it will be added." msgstr "" "Vælg hvilket sprog du ønsker at tilføje teksterne til. Hvis du " "vælger et sprog der endnu ikke er oprettet, vil det blive tilføjet." #: includes/locale.inc:239 msgid "Import into" msgstr "Importer til" #: includes/locale.inc:236 msgid "A gettext Portable Object (.po) file." msgstr "En gettext Portable Object (.po) fil." #: includes/locale.inc:234 msgid "Language file" msgstr "Sprogfil" #: includes/locale.inc:231 msgid "Import translation" msgstr "Importer oversættelse" #: includes/locale.inc:225 msgid "Languages not yet added" msgstr "Sprog der endnu ikke er tilføjet" #: includes/locale.inc:224 msgid "Already added languages" msgstr "Allerede tilføjede sprog" #: includes/locale.inc:190 msgid "Invalid language code." msgstr "Ugyldig sprogkode." #: includes/locale.inc:184 msgid "The language %language (%code) already exists." msgstr "Sproget %language (%code) findes allerede." #: includes/locale.inc:164 msgid "Add custom language" msgstr "Tilføj brugerdefineret sprog" #: includes/locale.inc:162 msgid "" "Name of the language. Will be available for translation in all " "languages." msgstr "Sprogets navn. Kan oversættes til alle sprog." #: includes/locale.inc:159 msgid "Language name in English" msgstr "Sprognavn på Engelsk" #: includes/locale.inc:156 msgid "" "Commonly this is an ISO 639 language code " "with an optional country code for regional variants. Examples include " "\"en\", \"en-US\" and \"zh-cn\"." msgstr "" "Dette er normalt en ISO 639 sprogkode med " "en valgfri landekode for regionale varianter. Eksempelvis 'en', " "'en-US' og 'zh-cn'." #: includes/locale.inc:152 msgid "Language code" msgstr "Sprogkode" #: includes/locale.inc:148 msgid "Custom language" msgstr "Brugerdefineret sprog" #: includes/locale.inc:139 msgid "" "Select your language here, or add it below, if you are unable to find " "it." msgstr "" "Vælg dit sprog her eller tilføj det herunder hvis det ikke findes " "på listen." #: includes/locale.inc:136,282 msgid "Language name" msgstr "Sprognavn" #: includes/locale.inc:132 msgid "Language list" msgstr "Sprogliste" #: includes/locale.inc:119 msgid "Configuration saved." msgstr "Indstillinger gemt" #: includes/locale.inc:93 msgid "Translated" msgstr "Oversat" #: includes/locale.inc:93 msgid "English name" msgstr "Engelsk navn" #: includes/locale.inc:93 msgid "Code" msgstr "Kode" #: includes/locale.inc:32 msgid "The %language language (%locale) has been created." msgstr "Sproget %language (%locale) oprettet." #: includes/locale.inc:29 msgid "The language %locale has been created." msgstr "Sproget %locale oprettet." #: includes/locale.inc:26 msgid "" "The language %locale has been created and can now be used to import a " "translation. More information is available in the help screen." msgstr "" "Sproget %locale tilføjet. Du kan nu importere en oversættelse. Se hjælp for yderligere information." #: modules/forum/forum.module:131 msgid "administer forums" msgstr "administrer fora" #: modules/forum/forum.module:131 msgid "edit own forum topics" msgstr "rediger egne emner" #: modules/forum/forum.module:131 msgid "create forum topics" msgstr "opret emner" #: modules/forum/forum.module:1087 msgid "Go to next forum topic" msgstr "Gå til næste forumemne" #: modules/forum/forum.module:1080 msgid "Go to previous forum topic" msgstr "Gå til forrige forumemne" #: modules/forum/forum.module:994 msgid "This topic has been moved" msgstr "Emne flyttet" #: modules/forum/forum.module:935,935 msgid "Last post" msgstr "Seneste indlæg" #: modules/forum/forum.module:935,935 msgid "Posts" msgstr "Indlæg" #: modules/forum/forum.module:935,935 msgid "Topics" msgstr "Emner" #: modules/forum/forum.module:918 msgid "No forums defined" msgstr "Ingen fora oprettet" #: modules/forum/forum.module:905,905 msgid "Login to post a new forum topic." msgstr "Log ind for at oprette et nyt emne." #: modules/forum/forum.module:902 msgid "You are not allowed to post a new forum topic." msgstr "Du har ikke adgang til at starte et nyt emne." #: modules/forum/forum.module:899 msgid "Post new forum topic." msgstr "Opret forumemne." #: modules/forum/forum.module:863 msgid "" "The forum module requires both the taxonomy module and the comment " "module to be enabled and configured." msgstr "" #: modules/forum/forum.module:778,778 msgid "Last reply" msgstr "Seneste svar" #: modules/forum/forum.module:777 msgid "Created" msgstr "Oprettet" #: modules/forum/forum.module:775,775 msgid "Topic" msgstr "Emne" #: modules/forum/forum.module:690 msgid "@time ago
by !author" msgstr "@time siden
af !author" #: modules/forum/forum.module:642 msgid "" "You may place your forum inside a parent container or forum, or at the " "top (root) level of your forum." msgstr "" "Du kan placere dit forum i en beholder, et andet forum eller i roden " "af dit forum." #: modules/forum/forum.module:639 msgid "" "Containers are usually placed at the top (root) level of your forum " "but you can also place a container inside a parent container or forum." msgstr "" "Beholdere vises normalt i toppen af dit forum, men du kan også " "placere en beholder inden i en anden beholder eller i et andet forum." #: modules/forum/forum.module:598 msgid "" "There are no existing containers or forums. You may add some on the add container or add " "forum pages." msgstr "" "Der er ikke oprettet beholdere eller fora. Du kan bruge siderne tilføj beholder eller tilføj forum til at oprette dem." #: modules/forum/forum.module:592 msgid "edit forum" msgstr "rediger forum" #: modules/forum/forum.module:589 msgid "edit container" msgstr "rediger beholder" #: modules/forum/forum.module:574 msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts." msgstr "forum: %term samt alle underfora og indlæg slettet." #: modules/forum/forum.module:573 msgid "" "The forum %term and all sub-forums and associated posts have been " "deleted." msgstr "Forummet %term samt alle underfora og indlæg slettet." #: modules/forum/forum.module:565 msgid "" "Deleting a forum or container will delete all sub-forums and " "associated posts as well. This action cannot be undone." msgstr "" "Sletter du et forum eller en beholder slettes alle underfora og " "indlæg. Denne handling kan ikke fortrydes." #: modules/forum/forum.module:565 msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?" msgstr "Ønsker du at slette forummet %name?" #: modules/forum/forum.module:548 msgid "The @type %term has been updated." msgstr "@type %term opdateret." #: modules/forum/forum.module:545 msgid "Created new @type %term." msgstr "Nyt @type %term oprettet." #: modules/forum/forum.module:534,534,0 msgid "forum" msgstr "forum" #: modules/forum/forum.module:530 msgid "forum container" msgstr "forumbeholder" #: modules/forum/forum.module:510 msgid "" "When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed " "before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal " "weights are sorted alphabetically." msgstr "" "Fora med lav vægt vises før fora med høj vægt. Fora med ens vægt " "sorteres alfabetisk." #: modules/forum/forum.module:503 msgid "" "The forum description can give users more information about the " "discussion topics it contains." msgstr "" "Forumbeskrivelsen kan give brugerne yderligere information om de " "diskussionsemner, som forummet indeholder." #: modules/forum/forum.module:497,497 msgid "The forum name is used to identify related discussions." msgstr "Forumnavnet bruges til at identificere beslægtede diskussioner." #: modules/forum/forum.module:494 msgid "Forum name" msgstr "Forumnavn" #: modules/forum/forum.module:455 msgid "" "When listing containers, those with with light (small) weights get " "listed before containers with heavier (larger) weights. Containers " "with equal weights are sorted alphabetically." msgstr "" "Beholdere med lav vægt vises før beholdere med høj vægt. Beholdere " "med samme vægt sorteres alfabetisk." #: modules/forum/forum.module:448 msgid "" "The container description can give users more information about the " "forums it contains." msgstr "" "Beholderbeskrivelsen kan give brugerne yderligere information om de " "fora, som beholderen indeholder." #: modules/forum/forum.module:440,440 msgid "The container name is used to identify related forums." msgstr "Beholdernavnet bruges til at identificere beslægtede fora." #: modules/forum/forum.module:436,436 msgid "Container name" msgstr "Beholdernavn" #: modules/forum/forum.module:394,394 msgid "" "If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the " "new forum." msgstr "" "Hvis du flytter emnet, kan du oprette et link fra den gamle til den " "nye placering." #: modules/forum/forum.module:394,394 msgid "Leave shadow copy" msgstr "Efterlad kopi" #: modules/forum/forum.module:364,364 msgid "" "The item %forum is only a container for forums. Please select one of " "the forums below it." msgstr "" "Forummet %forum bruges til gruppering af andre fora. Vælg venligst et " "af de underliggende fora." #: modules/forum/forum.module:275 msgid "Read the latest forum topics." msgstr "Læs de seneste emner." #: modules/forum/forum.module:245 msgid "Number of topics" msgstr "Antal emner" #: modules/forum/forum.module:241,241,265 msgid "New forum topics" msgstr "Nye emner" #: modules/forum/forum.module:240,240,256 msgid "Active forum topics" msgstr "Aktive emner" #: modules/forum/forum.module:209 msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary." msgstr "forumemnet knyttes til forummets ordforråd." #: modules/forum/forum.module:209 msgid "forum topic" msgstr "forumemne" #: modules/forum/forum.module:206 msgid "" "This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary " "options have been removed." msgstr "" "Dette ordforråd bruges af fora. Nogle af de almindelige " "ordforrådsmuligheder er blevet fjernet." #: modules/forum/forum.module:193 msgid "The default display order for topics." msgstr "Standardsortering af emner." #: modules/forum/forum.module:190 msgid "Default order" msgstr "Sortering" #: modules/forum/forum.module:188 msgid "Posts - least active first" msgstr "Indlæg - mindst aktive først" #: modules/forum/forum.module:188 msgid "Posts - most active first" msgstr "Indlæg - mest aktive først" #: modules/forum/forum.module:186 msgid "" "The default number of topics displayed per page; links to browse older " "messages are automatically being displayed." msgstr "" "Antal emner der vises pr. side. Der henvises automatisk til ældre " "indlæg." #: modules/forum/forum.module:183 msgid "Topics per page" msgstr "Emner pr. side" #: modules/forum/forum.module:179,179 msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot." msgstr "" "Hvor mange indlæg, der skal være i et emne, før det bliver " "betragtet som populært." #: modules/forum/forum.module:176 msgid "Hot topic threshold" msgstr "Popularitetsgrænse" #: modules/forum/forum.module:104 msgid "Create a new topic for discussion in the forums." msgstr "Opret et nyt emne til diskussion i forummet." #: modules/forum/forum.module:85 msgid "Edit forum" msgstr "Rediger forum" #: modules/forum/forum.module:79 msgid "Edit container" msgstr "Rediger beholder" #: modules/forum/forum.module:61 msgid "Add forum" msgstr "Tilføj forum" #: modules/forum/forum.module:55 msgid "Add container" msgstr "Tilføj beholder" #: modules/forum/forum.module:45,45 msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings." msgstr "Konfigurer dine foras hierarki og indstillinger." #: modules/forum/forum.module:39,44,673 msgid "Forums" msgstr "Fora" #: modules/forum/forum.module:27 msgid "" "These settings provide the ability to fine tune the display of your " "forum topics." msgstr "Her kan du bestemme hvordan indlæg i fora vises." #: modules/forum/forum.module:25 msgid "" "A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum " "named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and " "\"Bananas\"." msgstr "" "Et forum indholder diskussioner om et givent emne. For eksempel kan et " "forum kaldet \"Frugt\" indeholde emner med titlerne \"Æbler\" og " "\"Bananer\"." #: modules/forum/forum.module:23 msgid "" "Containers help you organize your forums. The job of a container is to " "hold, or contain, other forums that are related. For example, a " "container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and " "\"Vegetables\"." msgstr "" "Beholdere hjælper dig til at holde styr på dine fora. En beholder " "indeholder fora der hører sammen. For eksempel kan en beholder kaldet " "\"Mad\" indeholde to fora kaldet \"Frugt\" og \"Grøntsager\"." #: modules/forum/forum.module:21 msgid "" "This is a list of existing containers and forums that you can edit. " "Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. " "Both containers and forums can be placed inside other containers and " "forums. By planning the structure of your containers and forums well, " "you make it easier for users to find a topic area of interest to them." msgstr "" "Dette er en liste af eksisterende beholdere og fora, som du kan " "redigere. Beholdere indeholder fora, som igen indeholder diskussioner " "ordnet i emner. Både beholdere og fora kan placeres inden i andre " "beholdere og fora. Ved at planlægge strukturen af beholdere og fora " "kan du gøre det nemmere for brugerne at finde de emner, der " "interesserer dem." #: modules/forum/forum.module:18 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Forum page." msgstr "" "Læs håndbogens afsnit om fora for yderligere " "information." #: modules/forum/forum.module:17 msgid "" "Forums module requires Taxonomy and Comments module " "be enabled." msgstr "" "Forummodulet kræver at taksonomi og kommentar " "modulerne er aktiveret." #: modules/forum/forum.module:16 msgid "" "Forums can be organized under what are called containers. " "Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. " "Both containers and forums can be placed inside other containers and " "forums. By planning the structure of your containers and forums well, " "you make it easier for users to find a topic area of interest to them. " "Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be " "left in the existing forum by selecting leave a shadow copy. " "Forum topics can also have their own URL." msgstr "" "Fora kan samles i såkaldte beholdere. Beholdere indeholder " "fora, og fora indeholder diskussioner. Både beholdere og fora kan " "placeres inden i andre beholdere og fora. Ved at planlægge strukturen " "af dine beholdere og fora, kan du gøre det nemmere for brugerne at " "finde de emner, der interesserer dem. Forumemner kan flyttes ved at " "vælge et nyt forum og en kopi kan efterlades i det oprindelige forum " "ved at vælge efterlad kopi. Forumemner kan have deres egen " "URL." #: modules/forum/forum.module:15 msgid "" "The forum module lets you create threaded discussion forums for a " "particular topic on your site. This is similar to a message board " "system such as phpBB. Forums are very useful because they allow " "community members to discuss topics with one another, and they are " "archived for future reference." msgstr "" "Forummodulet lader dig oprette diskussionsfora for bestemte emner på " "dit site. Det svarer til systemer som phpBB. Fora er nyttige fordi de " "gør det muligt for brugerne at diskutere forskellige emner med " "hinanden, samtidig med at diskussionerne gemmes til senere gennemsyn." #: modules/filter/filter.module:0 msgid "filter" msgstr "filter" #: modules/filter/filter.module:139 msgid "administer filters" msgstr "administrer filtre" #: modules/filter/filter.module:1121 msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "URLer, der er længere end det angive antal tegn, beskæres. Linket " "forbliver intakt, men teksten bliver forkortet." #: modules/filter/filter.module:1118 msgid "Maximum link text length" msgstr "Maksimal længde af link-tekst" #: modules/filter/filter.module:1081 msgid "" "If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a " "measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will " "also prevent valid links from being followed by search engines, " "therefore it is likely most effective when enabled for anonymous " "users." msgstr "" "Aktiveres denne funktion indsætter Drupal rel=\"nofollow\" i alle " "links i et forsøg på at reducere effektiviteten af spamlinks. " "Bemærk: Det bevirker at gyldige links ikke følges af søgemaskiner, " "derfor er det mest effektivt når det aktiveres for anonyme brugere." #: modules/filter/filter.module:1079 msgid "Spam link deterrent" msgstr "Begræns spam-links" #: modules/filter/filter.module:1075 msgid "" "If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long " "filter tips." msgstr "" "Aktiveres hvis du ønsker at Drupal skal vise basal hjælp i brugen af " "HTML." #: modules/filter/filter.module:1073 msgid "Display HTML help" msgstr "Vis hjælp til HTML" #: modules/filter/filter.module:1069 msgid "" "If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags " "which should not be stripped. JavaScript event attributes are always " "stripped." msgstr "" "Hvis \"Fjern mærker\" er valgt kan du bestemme hvilke mærker der " "ikke skal fjernes. Javascript hændelsesattributter fjernes altid." #: modules/filter/filter.module:1061 msgid "" "How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to " "\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If " "set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was " "typed." msgstr "" "Hvordan håndteres HTML mærker i inddata. Vælg \"Fjern mærker\" for " "at fjerne alle farlige HTML mærker (se herunder). Vælg \"Konverter " "mærker\" for at vise alle HTML mærker som de indtastes af brugeren." #: modules/filter/filter.module:1060 msgid "Escape all tags" msgstr "Konverter alle mærker" #: modules/filter/filter.module:1060 msgid "Strip disallowed tags" msgstr "Fjern mærker" #: modules/filter/filter.module:1058 msgid "Filter HTML tags" msgstr "Filtrer HTML mærker" #: modules/filter/filter.module:1013 msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links." msgstr "Omdanner web- og e-mail-adresser til links." #: modules/filter/filter.module:1011 msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. <br> and <p> tags)." msgstr "" "Konverterer linjeskift til HTML (f.eks. <br> og <p> " "mærker)." #: modules/filter/filter.module:1009 msgid "" "Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be " "restricted to administrators only!" msgstr "" "Fortolker PHP kode. Dette filter bør kun være tilgængeligt for " "administratorer!" #: modules/filter/filter.module:1007 msgid "" "Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter " "out." msgstr "Angiv hvilke HTML mærker brugerne kan anvende." #: modules/filter/filter.module:999,1113 msgid "URL filter" msgstr "URL filter" #: modules/filter/filter.module:999 msgid "Line break converter" msgstr "Linjeskiftskonvertering" #: modules/filter/filter.module:999 msgid "PHP evaluator" msgstr "PHP fortolker" #: modules/filter/filter.module:999,1053 msgid "HTML filter" msgstr "HTML filter" #: modules/filter/filter.module:937 msgid "input formats" msgstr "inddataformater" #: modules/filter/filter.module:827 msgid "Input format" msgstr "Inddataformat" #: modules/filter/filter.module:612 msgid "No settings are available." msgstr "Ingen tilgængelige indstillinger." #: modules/filter/filter.module:585 msgid "The filter ordering has been saved." msgstr "Filterrækkefølge gemt." #: modules/filter/filter.module:498 msgid "The input format settings have been updated." msgstr "Indstillinger for inddataformat opdateret." #: modules/filter/filter.module:495 msgid "Added input format %format." msgstr "Inddataformat %format tilføjet." #: modules/filter/filter.module:476 msgid "" "Filter format names need to be unique. A format named %name already " "exists." msgstr "" "Navne på filterformater skal være unikke. Der findes allerede et " "format med navnet %name." #: modules/filter/filter.module:461,851 msgid "Formatting guidelines" msgstr "Retningslinjer" #: modules/filter/filter.module:459 msgid "" "These are the guidelines that users will see for posting in this input " "format. They are automatically generated from the filter settings." msgstr "" "Retningslinjerne vises når brugerne vælger dette inddataformat. De " "opbygges automatisk på basis af filterindstillingerne." #: modules/filter/filter.module:457 msgid "No guidelines available." msgstr "Ingen tilgængelige retningslinjer." #: modules/filter/filter.module:454,978 msgid "More information about formatting options" msgstr "Yderligere information om inddataformater" #: modules/filter/filter.module:439 msgid "Choose the filters that will be used in this filter format." msgstr "Vælg hvilke filtre der skal bruges i filterformatet" #: modules/filter/filter.module:438 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: modules/filter/filter.module:419 msgid "" "Choose which roles may use this filter format. Note that roles with " "the \"administer filters\" permission can always use all the filter " "formats." msgstr "" "Vælg hvilke roller der kan bruge dette filterformat. Bemærk at " "roller med tilladelsen \"administrer filtre\" altid kan bruge alle " "filterformater." #: modules/filter/filter.module:412 msgid "Specify a unique name for this filter format." msgstr "Angiv et unikt navn på dette filterformat." #: modules/filter/filter.module:405 msgid "" "All roles for the default format must be enabled and cannot be " "changed." msgstr "" "Alle roller skal være aktiveret for standardformatet, og kan ikke " "ændres." #: modules/filter/filter.module:394 msgid "Deleted input format %format." msgstr "Inddataformat %format slettet." #: modules/filter/filter.module:371 msgid "The default format cannot be deleted." msgstr "Standardformatet kan ikke slettes." #: modules/filter/filter.module:368 msgid "" "If you have any content left in this input format, it will be switched " "to the default input format. This action cannot be undone." msgstr "" "Hvis du har indhold der bruger dette format vil det blive ændret til " "standardformatet. Denne handling kan ikke fortrydes." #: modules/filter/filter.module:368 msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?" msgstr "Ønsker du at slette inddataformatet %format?" #: modules/filter/filter.module:330 msgid "Default format updated." msgstr "Standard inddataformat opdateret." #: modules/filter/filter.module:323 msgid "Set default format" msgstr "Vælg standard inddataformat" #: modules/filter/filter.module:318 msgid "No roles may use this format" msgstr "Ingen roller kan bruge formatet" #: modules/filter/filter.module:318 msgid "All roles may use default format" msgstr "Alle roller kan bruge standardformatet" #: modules/filter/filter.module:294 msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically." msgstr "Web- og e-mail-adresser omdannes automatisk til links." #: modules/filter/filter.module:290 msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple blank lines." msgstr "" "Linjer og afsnit genkendes automatisk. Linjeskiftmærket <br/> " "samt afsnitsmærkerne <p> og </p> indsættes automatisk. " "Hvis afsnit ikke genkendes skal du blot indsætte et par tomme linjer." #: modules/filter/filter.module:288 msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Linjer og afsnit ombrydes automatisk." #: modules/filter/filter.module:262 msgid "" "\n" "

Using custom PHP code

\n" "

If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to " "embed any script you like. It will be executed when the page is viewed " "and dynamically embedded into the page. This gives you amazing " "flexibility and power, but of course with that comes danger and " "insecurity if you do not write good code. If you are not familiar with " "PHP, SQL or with the site engine, avoid experimenting with PHP because " "you can corrupt your database or render your site insecure or even " "unusable! If you do not plan to do fancy stuff with your content then " "you are probably better off with straight HTML.

\n" "

Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code " "- including things like correctly terminating statements with a " "semicolon. It is highly recommended that you develop your code " "separately using a simple test script on top of a test database before " "migrating to your production environment.

\n" "

Notes:

  • You can use global variables, such as " "configuration parameters, within the scope of your PHP code but " "remember that global variables which have been given values in your " "code will retain these values in the engine " "afterwards.
  • register_globals is now set to " "off by default. If you need form information you need " "to get it from the \"superglobals\" $_POST, $_GET, etc.
  • You " "can either use the print or return statement " "to output the actual content for your item.
\n" "

A basic example:

\n" "

You want to have a box with the title \"Welcome\" that " "you use to greet your visitors. The content for this box could be " "created by going:

\n" "
\n"
"  print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"
\n" "

If we are however dealing with a registered user, we can customize " "the message by using:

\n" "
\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here "
"...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"  }\n"
"
\n" "

For more in-depth examples, we recommend that you check the " "existing Drupal code and use it as a starting point, especially for " "sidebar boxes.

" msgstr "" "\n" "

Brug af PHP kode

\n" "

Hvis du har kendskab til programmering i PHP giver Drupal dig " "mulighed for at indlejre dine egne scripts. Scripts bliver kørt når " "en side vises. Det giver dig stor fleksibilitet men kan samtidig skabe " "sikkerhedshuller hvis du ikke skriver god kode. Hvis du ikke har " "erfaring med PHP, SQL og Drupal bør du ikke kaste dig ud i " "eksperimenter – du risikerer at ødelægge indholdet af " "databasen eller gøre dit site usikkert eller ubrugeligt. Hvis du ikke " "har vilde planer med dit indhold er du sikkert bedre hjulpet ved at " "bruge ren HTML.

\n" "

Husk at koden skal være gyldig PHP kode – du skal derfor " "huske at afslutte udtryk med semikolon. Det anbefales at du udvikler " "din kode separat i et lille testmiljø med forbindelse til en kopi af " "Drupal databasen før du sætter din kode i produktion.

\n" "

Bemærk:

  • Du kan benytte globale variable som f.eks. " "sitet's indstillinger i din PHP kode, men vær opmærksom på at " "globale variable som er blevet tildelt en værdi i din kode vil " "beholde værdien i Drupal.
  • register_globals er nu sat til " "off som standard. Hvis du skal læse information fra " "formularer skal du hente den fra PHP's \"superglobals\" $_POST, $_GET " "osv.
  • Du kan enten bruge print eller " "return til at returnere indhold fra dit " "script.
\n" "

Et simpelt eksempel:

\n" "

Du ønsker at have en blok med titlen \"Velkommen\" som " "hilser dine besøgende velkommen. Indholdet af en sådan blok kan " "laves med følgende script:

\n" "
\n"
"  print t(\"Velkommen, ... velkomst meddelelse ...\");\n"
"
\n" "

Hvis den besøgende er en registreret bruger kan vi tilpasse " "meddelelsen på følgende måde:

\n" "
\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Velkommen $user->name, ... velkomst meddelelse ...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Velkommen gæst, ... velkomst meddelelse ...\");\n"
"  }\n"
"
\n" "

For yderligere eksempler anbefales det at studere den Drupal " "kildekoden og bruge den som udgangspunkt, særligt for blokke.

" #: modules/filter/filter.module:260 msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags." msgstr "Du kan bruge PHP kode. Du skal inkludere <?php ?> mærker." #: modules/filter/filter.module:252 msgid "No HTML tags allowed" msgstr "Ingen HTML mærker tilladt" #: modules/filter/filter.module:238 msgid "Character Description" msgstr "Tegn" #: modules/filter/filter.module:236 msgid "Quotation mark" msgstr "Citationstegn" #: modules/filter/filter.module:235 msgid "Less than" msgstr "Mindre end" #: modules/filter/filter.module:234 msgid "Greater than" msgstr "Større end" #: modules/filter/filter.module:233 msgid "Ampersand" msgstr "Ampersand" #: modules/filter/filter.module:229 msgid "" "\n" "

Most unusual characters can be directly entered without any " "problems.

\n" "

If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like &amp; for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities " "page. Some of the available characters include:

" msgstr "" "\n" "

De fleste tegn kan indtastes direkte uden problemer.

\n" "

Hvis du alligevel støder på problemer kan du prøve at bruge HTML " "tegnkoder. Brug f.eks. &amp; for at vise et ampersand & tegn. " "Se desuden den komplette liste af " "tegnkoder. De mest brugte tegn er:

" #: modules/filter/filter.module:223 msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for mærket %tag." #: modules/filter/filter.module:209,238 msgid "You Get" msgstr "Du får" #: modules/filter/filter.module:209,238 msgid "You Type" msgstr "Du indtaster" #: modules/filter/filter.module:209 msgid "Tag Description" msgstr "Beskrivelse af mærke" #: modules/filter/filter.module:207 msgid "Subtitle six" msgstr "Underrubrik seks" #: modules/filter/filter.module:206 msgid "Subtitle five" msgstr "Underrubrik fem" #: modules/filter/filter.module:205 msgid "Subtitle four" msgstr "Underrubrik fire" #: modules/filter/filter.module:204 msgid "Subtitle three" msgstr "Underrubrik tre" #: modules/filter/filter.module:203 msgid "Subtitle" msgstr "Underrubrik" #: modules/filter/filter.module:202,203,204,205,206,207;, modules/system/system.module:0 msgid "Header" msgstr "Overskrift" #: modules/filter/filter.module:200 msgid "Second definition" msgstr "Anden definition" #: modules/filter/filter.module:200 msgid "Second term" msgstr "Andet ord" #: modules/filter/filter.module:200 msgid "First definition" msgstr "Første definition" #: modules/filter/filter.module:200 msgid "First term" msgstr "Første ord" #: modules/filter/filter.module:200 msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the definition list, <dt> begins the definition term and " "<dd> begins the definition description." msgstr "" "Definitionslister svarer til de andre HTML lister. <dl> startet " "definitionslisten, <dt> starter et ord og <dd> starter " "beskrivelsen af ordet." #: modules/filter/filter.module:197 msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "Uordnet liste - brug <li> for at starte et punkt på listen" #: modules/filter/filter.module:196,197 msgid "Second item" msgstr "Andet punkt" #: modules/filter/filter.module:196,197 msgid "First item" msgstr "Første punkt" #: modules/filter/filter.module:196 msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "Ordnet liste - brug <li> for at starte et punkt på listen" #: modules/filter/filter.module:194 msgid "Inserted" msgstr "Indsat" #: modules/filter/filter.module:193 msgid "Deleted" msgstr "Slettet" #: modules/filter/filter.module:191 msgid "Table cell" msgstr "Tabelcelle" #: modules/filter/filter.module:191 msgid "Table header" msgstr "Tabelhovede" #: modules/filter/filter.module:191 msgid "Table" msgstr "Tabel" #: modules/filter/filter.module:189 msgid "Quoted inline" msgstr "Citat" #: modules/filter/filter.module:188 msgid "Block quoted" msgstr "Blokcitat" #: modules/filter/filter.module:187 msgid "TLA" msgstr "TBF" #: modules/filter/filter.module:187 msgid "Acronym" msgstr "Akronym" #: modules/filter/filter.module:186 msgid "Abbrev." msgstr "Forkort." #: modules/filter/filter.module:186 msgid "Abbreviation" msgstr "Forkortelse" #: modules/filter/filter.module:185 msgid "Preformatted" msgstr "Formatteret" #: modules/filter/filter.module:184 msgid "Subscripted" msgstr "Sænkettekst" #: modules/filter/filter.module:184 msgid "Subscripted" msgstr "Sænket" #: modules/filter/filter.module:183 msgid "Superscripted" msgstr "Hævettekst" #: modules/filter/filter.module:183 msgid "Superscripted" msgstr "Hævet" #: modules/filter/filter.module:182 msgid "Italicized" msgstr "Kursiv" #: modules/filter/filter.module:181 msgid "Underlined" msgstr "Understreget" #: modules/filter/filter.module:180 msgid "Bolded" msgstr "Fed" #: modules/filter/filter.module:179 msgid "Coded" msgstr "Kode" #: modules/filter/filter.module:179 msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "Kode bruges til at vise kildekode" #: modules/filter/filter.module:178 msgid "Cited" msgstr "Citeret" #: modules/filter/filter.module:177 msgid "Emphasized" msgstr "Fremhævet" #: modules/filter/filter.module:176 msgid "Strong" msgstr "Stærk" #: modules/filter/filter.module:175 msgid "Paragraph two." msgstr "Afsnit to." #: modules/filter/filter.module:175 msgid "Paragraph one." msgstr "Afsnit et." #: modules/filter/filter.module:175 msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "" "Afsnitsmærker tilføjes normalt automatisk, men du kan bruge dette " "mærke til at indsætte ekstra afsnit." #: modules/filter/filter.module:174 msgid "Text with
line break" msgstr "Tekst med
linjeskift" #: modules/filter/filter.module:174 msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Linjeskiftmærker tilføjes normalt automatisk, men du kan bruge dette " "mærke til at tilføje ekstra linjeskift. Dette mærke optræder ikke " "i et start/slut par som alle andre mærker. Brug det ekstra \"/\"-tegn " "i mærket for at sikre kompatibilitet med XHTML 1.0." #: modules/filter/filter.module:173 msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "Ankre bruges til at lave links til andre sider." #: modules/filter/filter.module:169 msgid "" "\n" "

This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site.

\n" "

For more information see W3C's HTML Specifications or use " "your favorite search engine to find other sites that explain HTML.

" msgstr "" "\n" "

Sitet tillader brugen af HTML. Det kan virke overskueligt at lære " "alt om HTML, men det kan være praktisk at kende de mest brugte HTML " "\"mærker\". Denne tabel giver eksempler på de mærker der kan bruges " "på sitet.

\n" "

Se W3C's HTML " "specifikation for yderligere information eller brug din foretrukne " "søgemaskine til at finde sites der forklarer brugen af HTML.

" #: modules/filter/filter.module:121 msgid "Rearrange" msgstr "Sorter filtre" #: modules/filter/filter.module:98 msgid "!format input format" msgstr "inddataformatet !format" #: modules/filter/filter.module:86 msgid "Compose tips" msgstr "Vejledning" #: modules/filter/filter.module:79 msgid "Delete input format" msgstr "Slet inddataformat" #: modules/filter/filter.module:71 msgid "Add input format" msgstr "Tilføj inddataformat" #: modules/filter/filter.module:59 msgid "" "Configure how content input by users is filtered, including allowed " "HTML tags, PHP code tags. Also allows enabling of module-provided " "filters." msgstr "" "Bestemmer hvordan indhold indsendt af brugerne filtreres, inklusive " "tilladte HTML-mærker og PHP kode. Filtre fra moduler kan aktiveres." #: modules/filter/filter.module:58 msgid "Input formats" msgstr "Inddataformater" #: modules/filter/filter.module:44 msgid "" "\n" "

Because of the flexible filtering system, you might encounter a " "situation where one filter prevents another from doing its job. For " "example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before " "the URL can be converted in a clickable link. When this happens, you " "will need to rearrange the order in which filters get executed.

\n" "

Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight " "column to rearrange them: heavier filters \"sink\" to the bottom.

" msgstr "" "\n" "

På grund af det fleksible filtersystem kan der opstå situationer " "hvor et filter forhindrer et andet filter i at virke korrekt. For " "eksempel: Et ord i en URL bliver oversat til en beskrivelse fra en " "ordliste før URLen kan blive omdannet til et klikbart link. Når " "dette sker er du nødt til at ændre filtrenes rækkefølge.

\n" "

Filtrene bliver kørt oppefra og ned. Du kan bruge kolonnen vægt " "til at sortere dem: tunge filtre 'synker' til bunden af listen.

" #: modules/filter/filter.module:41 msgid "" "If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you " "have enabled it on the view tab first." msgstr "" "

Hvis du ikke kan finde et bestemt filters indstillinger, skal du " "sikre dig, at filtret er aktiveret i filteroversigten.

" #: modules/filter/filter.module:36 msgid "" "\n" "

Every filter performs one particular change on the user " "input, for example stripping out malicious HTML or making URLs " "clickable. Choose which filters you want to apply to text in this " "input format.

\n" "

If you notice some filters are causing conflicts in the output, you " "can rearrange them.

" msgstr "" "\n" "

Hvert filter foretager en bestemt ændring af inddata, " "f.eks. udrensning af skadelige HTML mærker eller oprettelse af links. " "Vælg hvilke filtre du ønske at anvende på tekst i dette inddata " "format.

\n" "

Hvis du bemærker at nogle filtre giver problemer i uddata, kan du " "ændre deres rækkefølge.

" #: modules/filter/filter.module:29 msgid "" "\n" "

Input formats define a way of processing user-supplied " "text in Drupal. Every input format has its own settings of which " "filters to apply. Possible filters include stripping out " "malicious HTML and making URLs clickable.

\n" "

Users can choose between the available input formats when " "submitting content.

\n" "

Below you can configure which input formats are available to which " "roles, as well as choose a default input format (used for imported " "content, for example).

\n" "

Note that (1) the default format is always available to all roles, " "and (2) all filter formats can always be used by roles with the " "\"administer filters\" permission even if they are not explicitly " "listed in the Roles column of this table.

" msgstr "" "\n" "

Inddataformater bestemmer hvordan data indtastet af " "brugerne behandles af Drupal. Hvert inddataformat har sine egne " "indstillinger for hvilke filtre der anvendes. Eksempler på " "filtre er udrensning af ondsindet HTML og automatisk oprettelse af " "links.

\n" "

Brugerne kan vælge mellem de aktive inddataformater, når de " "skriver indlæg.

\n" "

Herunder bestemmer du, hvilke inddataformater forskellige roller " "har adgang til, og vælger hvilket inddataformat, der skal være " "standard (og som f.eks. bruges til indhold fra eksterne " "kilder).

Bemærk at (1) standardformatet er tilgængeligt for " "alle roller og (2) alle filterformater kan altid bruges af roller med " "tilladelsen \"administrer filtre\" selvom de ikke er vist i kolonnen " "Roller i denne tabel.

" #: modules/filter/filter.module:25 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Filter page." msgstr "" "Læs håndbogens afsnit om filtre for " "yderligere information." #: modules/filter/filter.module:24 msgid "" "Users can choose between the available input formats when creating or " "editing content. Administrators can configure which input formats are " "available to which user roles, as well as choose a default input " "format. Administrators can also create new input formats. Each input " "format can be configured to use a selection of filters." msgstr "" "Når brugerne opretter eller redigerer indhold kan de vælge mellem de " "tilgængelige inddataformater. Administratorer kan vælge hvilke " "inddataformater de forskellige brugerroller har adgang til, samt " "vælge et standard inddataformat. Administratorer kan oprette nye " "inddataformater. Hvert inddataformat kan bruge et forskelligt udvalg " "af filtre." #: modules/filter/filter.module:23 msgid "" "The filter module allows administrators to configure text input " "formats for the site. For example, an administrator may want a filter " "to strip out malicious HTML from user's comments. Administrators may " "also want to make URLs linkable even if they are only entered in an " "unlinked format." msgstr "" "Filtermodulet lader administratorer indstille sitet's inddataformater. " "En administrator kan f.eks. have brug for et filter, der fjerner " "uønsket HTML fra brugernes kommentarer. Det kan også være at " "administratorer ønsker at konvertere URLer i teksten til aktive links " "selvom de er indtastet som ren tekst." #: includes/file.inc:243 msgid "file" msgstr "fil" #: includes/file.inc:110,324 msgid "file system" msgstr "filsystem" #: includes/file.inc:530 msgid "The file could not be created." msgstr "File kan ikke oprettes." #: includes/file.inc:426 msgid "The removal of the original file %file has failed." msgstr "Den oprindelige fil %file kan ikke fjernes." #: includes/file.inc:377 msgid "The selected file %file could not be copied." msgstr "Filen %file kan ikke kopieres." #: includes/file.inc:371 msgid "" "The selected file %file could not be copied, because a file by that " "name already exists in the destination." msgstr "" "Filen %file kan ikke kopieres, fordi der allerede findes en fil med " "det angivne navn." #: includes/file.inc:339 msgid "" "The selected file %file could not be copied, because no file by that " "name exists. Please check that you supplied the correct filename." msgstr "" "Filen %file kan ikke kopieres, fordi filen med det angivne navn ikke " "eksisterer. Undersøg venligst om du har angivet det korrekte filnavn." #: includes/file.inc:324 msgid "" "The selected file %file could not be uploaded, because the destination " "%directory could not be found, or because its permissions do not allow " "the file to be written." msgstr "" "Filen %file kan ikke overføres, fordi mappen %directory ikke findes, " "eller fordi dens tilladelser gør det umuligt at skrive til filen." #: includes/file.inc:323 msgid "" "The selected file %file could not be uploaded, because the destination " "%directory is not properly configured." msgstr "" "Filen %file kan ikke overføres, fordi mappen %directory ikke er " "indstillet korrekt." #: includes/file.inc:243 msgid "" "Upload Error. Could not move uploaded file (%file) to destination " "(%destination)." msgstr "" "Fejl ved overførsel. Kunne ikke flytte den overførte fil (%file) til " "målet (%destination)." #: includes/file.inc:242 msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "Fejl ved filoverførsel. Kunne ikke flytte den overførte fil." #: includes/file.inc:218 msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "Filen %file kan ikke gemmes. En ukendt fejl opstod." #: includes/file.inc:213 msgid "" "The file %file could not be saved, because the upload did not " "complete." msgstr "Filen %file kan ikke gemmes, fordi overførslen ikke blev fuldført." #: includes/file.inc:208 msgid "" "The file %file could not be saved, because it exceeds the maximum " "allowed size for uploads." msgstr "" "Filen %file kan ikke gemmes, fordi den overskrider den maksimale " "tilladte størrelse for overførte filer." #: includes/file.inc:122 msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a " ".htaccess file in your %directory directory which contains the " "following lines: !htaccess" msgstr "" "Sikkerhedsadvarsel: Kan ikke oprette .htaccess fil. Opret venligst en " ".htaccess fil i mappen %directory med følgende indhold: " "!htaccess" #: includes/file.inc:110 msgid "" "The directory %directory is not writable, because it does not have the " "correct permissions set." msgstr "" "Der kan ikke skrives til mappen %directory fordi tilladelserne er " "forkerte." #: includes/file.inc:109 msgid "The directory %directory is not writable" msgstr "Der kan ikke skrives til mappen %directory." #: includes/file.inc:106 msgid "" "The permissions of directory %directory have been changed to make it " "writable." msgstr "" "Tilladelserne på mappen %directory er ændret så der kan skrives til " "den." #: includes/file.inc:92 msgid "The directory %directory has been created." msgstr "Mappen %directory oprettet." #: modules/drupal/drupal.module:0 msgid "drupal" msgstr "drupal" #: modules/drupal/drupal.module:292 msgid "server ping" msgstr "server-ping" #: modules/drupal/drupal.module:197 msgid "client ping" msgstr "klient-ping" #: modules/drupal/drupal.module:350 msgid "" "Allow your site to accept logins from other Drupal sites such as " "drupal.org." msgstr "" "Brugerne af dit site kan logge ind med konti oprettet på andre " "Drupal-sites som f.eks. drupal.org." #: modules/drupal/drupal.module:349 msgid "Distributed authentication" msgstr "Distribueret godkendelse" #: modules/drupal/drupal.module:344 msgid "" "Register with another Drupal site (drupal.org by default) for " "statistics sharing, or set up your server to be a central server for " "registrations." msgstr "" "Registrer dit site på et andet Drupal site (drupal.org som standard) " "for at dele statistik eller for at bruge din server som central server " "for tilmeldinger." #: modules/drupal/drupal.module:343 msgid "Sites registry" msgstr "Site-register" #: modules/drupal/drupal.module:327 msgid "Error %code: %message" msgstr "Fejl %code: %message" #: modules/drupal/drupal.module:292 msgid "" "Failed to notify %server; error code: %errno; error message: " "%error_msg." msgstr "Kunne ikke kontakte %server, fejlkode: %errno, fejlbesked: %error_msg." #: modules/drupal/drupal.module:257 msgid "Logging into a Drupal site" msgstr "Logger ind på Drupal-site" #: modules/drupal/drupal.module:249 msgid "Handling ping request" msgstr "Håndterer pingforespørgsel" #: modules/drupal/drupal.module:197 msgid "Ping from %name (%link)." msgstr "Ping fra %name (%link)." #: modules/drupal/drupal.module:133 msgid "" "Only accept remote logins from the above specified default " "authentication server and not from any other server. Useful when an " "external system is the solitary authority on user accounts for this " "site. A common usage is to enable this setting and also enable an " "authentication module which talks to your company's directory server." msgstr "" "Brugerne kan kun logge ind med konti fra den angivne server. Nyttigt " "når et eksternt system styrer brugerkonti for dette site. Det er " "almindeligt brugt at aktivere denne indstilling sammen med et modul, " "der snakker med firmaets katalog-server." #: modules/drupal/drupal.module:130 msgid "Only allow authentication from default server" msgstr "Tillad kun godkendelse fra standard-server" #: modules/drupal/drupal.module:125 msgid "" "The URL of the default Drupal authentication server. Omit the %http " "prefix (e.g. drupal.org, www.example.com, etc.). If the authentication " "service has been enabled, users registered at the server specified " "here, will not need to append the server to their user name when " "logging into your site. This enables users to provide a briefer, more " "familiar username in the login form." msgstr "" "URLen til godkendelses-serveren. Udelad %http forstavelsen (f.eks. " "drupal.org, www.example.com, osv.). Hvis godkendelsestjenesten er " "aktiveret kan brugere fra den angivne server logge ind uden at " "tilføje serverens navn til deres brugernavn." #: modules/drupal/drupal.module:123 msgid "Default authentication server" msgstr "Standar server" #: modules/drupal/drupal.module:118 msgid "" "If enabled, your Drupal site will accept logins with the user names of " "other Drupal sites, and likewise provide authentication for users " "logging into other Drupal sites, based on their user accounts here." msgstr "" "Dit Drupal-site vil acceptere at brugerne logger ind med brugernavne " "fra andre Drupal-sites og tilbyder tillige godkendelse for brugere, " "der logger ind på andre Drupal-sites med brugerkonti fra dette site." #: modules/drupal/drupal.module:115 msgid "Authentication service" msgstr "Godkendelsestjeneste" #: modules/drupal/drupal.module:103 msgid "" "If enabled, your Drupal site will allow other sites to register with " "your site and send information to this site. This functionality can be " "used to maintain a list of related sites." msgstr "" "Dit Drupal-site vil tillade andre sites at tilmelde sig og sende " "information til dette site. Denne funktion kan bruges til at " "vedligholde en liste af beslægtede sites." #: modules/drupal/drupal.module:100 msgid "Allow other Drupal sites to register" msgstr "Tillad andre Drupal-sites at tilmelde sig" #: modules/drupal/drupal.module:94 msgid "" "If enabled, your site will send summary statistics on the number of " "registered users and the total number of posts. No private information " "will be sent. These data help to improve the ranking statistics of " "Drupal projects." msgstr "" "Dit site vil sende kortfattet statistik om antallet af registrerede " "brugere og det totale antal indlæg. Der sendes ingen privat " "information. Disse data vil hjælpe til at forbedre rangordningen af " "Drupal-projekter." #: modules/drupal/drupal.module:91 msgid "Send statistics" msgstr "Send statistik" #: modules/drupal/drupal.module:86 msgid "" "If enabled, your site will send information on its installed " "components (modules, themes, and theme engines). This information can " "help in compiling statistics on usage of Drupal projects." msgstr "" "Dit site vil sende information om installerede komponenter (moduler, " "temaer og temamotorer). Informationen kan hjælpe til at indsamle " "statistik om brugen af Drupal-projekter." #: modules/drupal/drupal.module:83 msgid "Send system information" msgstr "Send systeminformation" #: modules/drupal/drupal.module:78 msgid "The URL of the Drupal XML-RPC server you wish to register with." msgstr "URL til den Drupal XML-RPC server du ønsker at tilmelde dig." #: modules/drupal/drupal.module:76 msgid "Drupal XML-RPC server" msgstr "Drupal XML-RPC server" #: modules/drupal/drupal.module:71 msgid "" "If enabled, your Drupal site will register itself with the specified " "Drupal XML-RPC server. For this to work properly, you must set your " "site's name, e-mail address, slogan and mission statement. When the " "Drupal XML-RPC server field is set to %drupal-xml-rpc, your web site " "will register itself with drupal.org. Requires the cron feature to be " "enabled." msgstr "" "Dit Drupal-site tilmelder sig den angivne Drupal XML-RPC-server. For " "at dette kan virke skal du angive dit site's navn, e-mail-adresse, " "slogan og formålsparagraf. Når feltet Drupal XML-RPC server " "sættes til %drupal-xml-rpc, vil dit site registrere sig på " "drupal.org. Kræver at cron er aktiveret." #: modules/drupal/drupal.module:68 msgid "Register with a Drupal server" msgstr "Tilmeld en Drupal server" #: modules/drupal/drupal.module:61 msgid "" "You must set your site mission on the site " "information settings page." msgstr "" "Du skal indtaste en formålsparagraf under administration » indstillinger." #: modules/drupal/drupal.module:58 msgid "" "You must set your site slogan on the site information " "settings page." msgstr "" "Du skal indtaste et slogan under administration " "» indstillinger." #: modules/drupal/drupal.module:55 msgid "" "You must set an e-mail address for your site on the site information settings page." msgstr "" "Du skal indtaste en e-mail-adresse under administration » indstillinger." #: modules/drupal/drupal.module:52 msgid "" "You must set the name of your site on the administer " "» settings » site information page." msgstr "" "Du skal indtaste en e-mail-adresse under administration » indstillinger." #: modules/drupal/drupal.module:44 msgid "" "

Drupal is the name of the software that " "powers %this-site. There are Drupal websites all over the world, and " "many of them share their registration databases so that users may " "freely log in to any Drupal site using a single Drupal " "ID.

\n" "

So please feel free to log in to your account here at %this-site " "with a username from another Drupal site. The format of a Drupal ID is " "similar to an e-mail address: " "username@server. An example of a valid " "Drupal ID is mwlily@drupal.org.

" msgstr "" "

Drupal er navnet på den software, der " "driver %this-site. Der findes Drupal-sites over hele verden, og mange " "af dem gør deres brugerdatabase tilgængelig så brugerne kan logge " "på ethvert Drupal-site med et enkelt Drupal " "ID.

\n" "

Du er velkommen til at logge på %this-site med et brugernavn fra " "et andet Drupal-site. Formatet af et Drupal ID svarer til en " "e-mail-adresse: brugernavn@server. Et " "eksempel på et gyldigt Drupal ID er " "hansen@drupal.org.

" #: modules/drupal/drupal.module:42 msgid "" "Using this your site can \"call home\" to another Drupal server. By " "calling home to drupal.org and sending a list of your installed " "modules and themes, you help rank projects on drupal.org and so assist " "all Drupal administrators to find the best components for meeting " "their needs. If you want to register with a different server, you can " "change the Drupal XML-RPC server setting -- but the server has to be " "able to handle Drupal XML. Some XML-RPC servers may present " "directories of all registered sites. To get all your site information " "listed, go to the site information settings " "page and set the site name, the e-mail address, the slogan, and " "the mission statement." msgstr "" "Sitet kan automatisk \"ringe hjem\" til en anden Drupal server. Ved at " "kontakte drupal.org og sende en liste af installerede moduler og " "temaer hjælper du med at rangordne projekter på drupal.org og " "hjælper således alle Drupal administratorer til at finde de bedste " "komponenter til at løse deres problemer. Hvis du ønsker at tilmelde " "dig på en anden server kan du ændre indstillingen for Drupal " "XML-RPC-serveren - men serveren skal kunne håndtere Drupal XML. Nogle " "XML-RPC servere viser kataloger over tilmeldte sites. For at få vist " "al information om dit site, skal du gå til indstillinger og udfylde sitets navn, " "e-mail-adresse, slogan og formålsparagraf." #: modules/drupal/drupal.module:39 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Drupal page." msgstr "" "Læs håndbogens afsnit om Drupal for " "yderligere information." #: modules/drupal/drupal.module:25 msgid "" "

If you maintain a directory of sites, you can list them on a page " "using the drupal_client_page() function. Sample " "instructions:

\n" "
    \n" "
  • Ensure that you have the page content type enabled, and you can " "use PHP in an input format.
  • \n" "
  • Select create content >> page.
  • \n" "
  • For input format, select PHP code.
  • \n" "
  • Give the page a title. For body, put:\n" "
    \n"
    "<?php\n"
    "print drupal_client_page();\n"
    "?>\n"
    "
    \n" "
  • Save the page.
  • \n" "
" msgstr "" "

Hvis du vedligeholder et katalog af sites, kan du vise dem på en " "side ved at kalde funktionen drupal_client_page(). " "Vejledning:

\n" "
    \n" "
  • Tjek at indholdstypen side er aktiveret, og at du kan " "bruge inddataformatet PHP.
  • \n" "
  • Vælg Opret indhold >> side.
  • \n" "
  • Vælg inddataformatet PHP kode.
  • \n" "
  • Giv siden en titel. Indtast følgende i brødteksten:\n" "
    \n"
    "<?php\n"
    "print drupal_client_page();\n"
    "?>\n"
    "
    \n" "
  • Gem siden.
  • \n" "
" #: modules/drupal/drupal.module:24 msgid "" "The Drupal module administration page allows you to set the xml-rpc " "server page and other related options." msgstr "" "På Drupal-modulets administrationsside kan du angive " "XML-RPC-serversiden og andre beslægtede indstillinger." #: modules/drupal/drupal.module:16 msgid "" "

Enabling the Drupal module will allow you to:

\n" "
    \n" "
  • register your site with a server, including (optionally) posting " "information on your installed modules and themes and summary " "statistics on your number of posts and users, information that can " "help rank Drupal modules and themes
  • \n" "
  • enable other sites to register with your site
  • \n" "
  • allow members on all sites using the Drupal module to log in to " "your site without registering using their distributed " "identification
  • \n" "
  • allow members to log in to any other site that uses the Drupal " "module, using a login name that looks much like an e-mail address: " "username@example.com
  • \n" "
\n" msgstr "" "

Aktiveres Drupal modulet kan du:

\n" "
    \n" "
  • tilmelde dit site til en server, og (valgfrit) indsende " "information om dine installerede moduler og temaer og kortfattet " "statistik om antallet af indlæg og brugere, information der kan " "hjælpe til at rangordne Drupal-moduler og -temaer
  • \n" "
  • lade andre sites tilmelde sig dit site
  • \n" "
  • lade medlemmer fra alle sites der bruger Drupal-modulet kunne " "logge på dit site ved hjælp af distribueret identifikation
  • \n" "
  • lade medlemmer fra sitet logge på andre sites der bruger " "Drupal-modulet med et brugernavn der ligner en e-mail-adresse: " "brugernavn@example.com.
  • \n" "
\n" #: modules/drupal/drupal.module:15 msgid "" "The Drupal module uses the XML-RPC network communication protocol to " "connect your site with a central server that maintains a directory of " "client sites." msgstr "" "Drupalmodulet bruger XML-RPC protokollen til at tilslutte sitet til en " "central server, der vedligeholder et katalog af sites." #: modules/node/content_types.inc:392 msgid "" "Warning: there are currently @count[2] %type posts on " "your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, " "once you have removed this content type." msgstr "" #: modules/node/content_types.inc:392 msgid "" "Warning: there is currently @count %type post on your " "site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you " "have removed this content type." msgid_plural "" "Warning: there are currently @count %type posts on " "your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, " "once you have removed this content type." msgstr[0] "" "Advarsel: der er i øjeblikket @count %type-element " "på dit site. Det bliver muligvis ikke længere vist korrekt hvis du " "sletter indholdstypen." msgstr[1] "" "Advarsel: der er i øjeblikket @count %type-elementer " "på dit site. De bliver muligvis ikke længere vist korrekt hvis du " "sletter indholdstypen." #: modules/node/content_types.inc:408,408 msgid "Deleted content type %name." msgstr "Indholdstypen %name slettet." #: modules/node/content_types.inc:407 msgid "The content type %name has been deleted." msgstr "Indholdstypen %name slettet." #: modules/node/content_types.inc:387 msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?" msgstr "Ønsker du at slette indholdstypen %type?" #: modules/node/content_types.inc:338 msgid "Added content type %name." msgstr "Indholdstype %name tilføjet." #: modules/node/content_types.inc:337 msgid "The content type %name has been added." msgstr "Indholdstypen %name tilføjet." #: modules/node/content_types.inc:334 msgid "The content type %name has been updated." msgstr "Indholdstypen %name opdateret." #: modules/node/content_types.inc:329 msgid "The content type %name has been reset to its default values." msgstr "Indstillinger for indholdstypen %name nulstillet." #: modules/node/content_types.inc:250 msgid "The human-readable name %name is already taken." msgstr "Navnet %name er allerede i brug." #: modules/node/content_types.inc:244 msgid "" "Invalid type. Please enter a type name other than '0' (the character " "zero)." msgstr "Ugyldig type. Indtast et andet navn end '0' (tallet nul)." #: modules/node/content_types.inc:237,237 msgid "" "The machine-readable name can only consist of lowercase letters, " "underscores, and numbers." msgstr "" "Det maskinlæsbare navn kan kun indeholde små bogstaver, underscores " "og tal." #: modules/node/content_types.inc:234 msgid "The machine-readable name %type is already taken." msgstr "Navnet %type er allerede i brug." #: modules/node/content_types.inc:203,286 msgid "Delete content type" msgstr "Slet indholdstype" #: modules/node/content_types.inc:195 msgid "Save content type" msgstr "Gem indholdstype" #: modules/node/content_types.inc:165 msgid "" "Users with the administer nodes permission will be able to " "override these options." msgstr "" "Brugere med tilladelsen administrer indholdselementer kan " "tilsidesætte disse indstillinger." #: modules/node/content_types.inc:157 msgid "Default options" msgstr "Standardindstillinger" #: modules/node/content_types.inc:153 msgid "Workflow" msgstr "Arbejdsgang" #: modules/node/content_types.inc:149 msgid "" "This text will be displayed at the top of the submission form for this " "content type. It is useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Denne tekst vises når nyt indhold af denne type oprettes. Den kan " "bruges til at hjælpe dine brugere." #: modules/node/content_types.inc:147,147 msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "Forklaring eller retningslinjer." #: modules/node/content_types.inc:143,143 msgid "" "The minimum number of words for the body field to be considered valid " "for this content type. This can be useful to rule out submissions that " "do not meet the site's standards, such as short test posts." msgstr "" "Det mindste antal ord en %type skal indeholde for at være gyldig. " "Brug denne funktion til at ignorere testindlæg o.l." #: modules/node/content_types.inc:140,140 msgid "Minimum number of words" msgstr "Minimum antal ord" #: modules/node/content_types.inc:136 msgid "" "To omit the body field for this content type, remove any text and " "leave this field blank." msgstr "Lad dette felt være tomt hvis indholdstypen ikke har brødtekst." #: modules/node/content_types.inc:133 msgid "Body field label" msgstr "Etiket på brødtekst" #: modules/node/content_types.inc:129 msgid "This content type does not have a title field." msgstr "Indholdstypen har ikke et titel-felt." #: modules/node/content_types.inc:120 msgid "Title field label" msgstr "Etiket på titelfelt" #: modules/node/content_types.inc:115 msgid "Submission form" msgstr "Formular til indsendelse" #: modules/node/content_types.inc:110,110 msgid "" "A brief description of this content type. This text will be displayed " "as part of the list on the create content page." msgstr "" "En kort beskrivelse af indholdstypen. Teksten vises som en del af " "listen på siden opret indhold." #: modules/node/content_types.inc:102 msgid "" "The machine-readable name of this content type. This field cannot be " "modified for system-defined content types." msgstr "" "Indholdstypens interne navn. Du kan ikke ændre navnet på indbyggede " "indholdstyper." #: modules/node/content_types.inc:90,90 msgid "" "The machine-readable name of this content type. This text will be used " "for constructing the URL of the create content page for this " "content type. This name may consist of only of lowercase letters, " "numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be " "converted into dashes when constructing the URL of the create " "content page. This name must be unique to this content type." msgstr "" "Indholdstypens interne navn. Navnet bruges til at bygge URLen til " "siden opret indhold. Navnet må kun indholde små bogstaver, " "tal og underscores. Underscores omdannes til bindestreger når URLen " "bygges. Navnet skal være unikt." #: modules/node/content_types.inc:79 msgid "" "The human-readable name of this content type. This text will be " "displayed as part of the list on the create content page. It " "is recommended that this name begins with a capital letter and " "consists only of letters, numbers, and spaces. This " "name must be unique to this content type." msgstr "" "Indholdstypens navn. Teksten vises som en del af listen på siden " "opret indhold. Navnet bør begynde med et stort bogstav og " "kun indholde bogstaver, tal og mellemrum. Navnet skal være unikt." #: modules/node/content_types.inc:73,73 msgid "Identification" msgstr "Identifikation" #: modules/contact/contact.module:0 msgid "contact" msgstr "kontakt" #: modules/contact/contact.module:38 msgid "access site-wide contact form" msgstr "tilgå global kontaktformular" #: modules/contact/contact.module:238,244,273,393,544 msgid "mail" msgstr "post" #: modules/contact/contact.module:547 msgid "Your message has been sent." msgstr "Din besked er blevet sendt." #: modules/contact/contact.module:544 msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category." msgstr "%name-from har sendt en besked angående %category." #: modules/contact/contact.module:524 msgid "[!category] !subject" msgstr "[!category] !subject" #: modules/contact/contact.module:512 msgid "!name sent a message using the contact form at !form." msgstr "!name har sendt en besked via kontaktformularen på !form." #: modules/contact/contact.module:498 msgid "You must enter a valid e-mail address." msgstr "Du skal indtaste en gyldig e-mail-adresse." #: modules/contact/contact.module:495 msgid "You must select a valid category." msgstr "Du skal vælge en gyldig kategori." #: modules/contact/contact.module:485 msgid "The contact form has not been configured." msgstr "Kontakformularen er ikke indstillet." #: modules/contact/contact.module:453 msgid "--" msgstr "--" #: modules/contact/contact.module:439 msgid "Your e-mail address" msgstr "Din e-mail-adresse" #: modules/contact/contact.module:431 msgid "You can leave us a message using the contact form below." msgstr "" #: modules/contact/contact.module:409 msgid "" "You cannot send more than %number messages per hour. Please try again " "later." msgstr "" "Du kan ikke sende flere end %number beskeder pr. time. Prøv venligst " "igen senere." #: modules/contact/contact.module:396 msgid "The message has been sent." msgstr "Beskeden er sendt." #: modules/contact/contact.module:393 msgid "%name-from sent %name-to an e-mail." msgstr "%name-from har sendt %name-to en besked." #: modules/contact/contact.module:365 msgid "Message:" msgstr "Besked:" #: modules/contact/contact.module:364 msgid "" "If you don't want to receive such e-mails, you can change your " "settings at !url." msgstr "" "Ønsker du ikke at modtage disse beskeder, kan du ændre dine " "indstillinger på !url." #: modules/contact/contact.module:363 msgid "" "!name (!name-url) has sent you a message via your contact form " "(!form-url) at !site." msgstr "" "!name (!name-url) har sendt dig en besked via din kontaktformular " "(!form-url) på !site." #: modules/contact/contact.module:349,481 msgid "Send e-mail" msgstr "Send besked" #: modules/contact/contact.module:346,477 msgid "Send yourself a copy." msgstr "Send en kopi til dig selv." #: modules/contact/contact.module:332 msgid "To" msgstr "Til" #: modules/contact/contact.module:328 msgid "From" msgstr "Fra" #: modules/contact/contact.module:310 msgid "" "You cannot contact more than %number users per hour. Please try again " "later." msgstr "" "Du kan ikke kontakte flere end %number brugere pr. time. Prøv " "venligst igen senere." #: modules/contact/contact.module:307 msgid "" "You need to provide a valid e-mail address to contact other users. " "Please update your user information and try " "again." msgstr "" "Du skal angive en gyldig e-mail-adresse for at kontakte andre brugere. " "Opdater venligst din brugerinformation og prøv " "igen." #: modules/contact/contact.module:294 msgid "Default status of the personal contact form for new users." msgstr "Standardindstilling af kontaktformular for nye brugere." #: modules/contact/contact.module:292 msgid "Enable personal contact form by default" msgstr "Aktiver personlig kontaktformular som standard" #: modules/contact/contact.module:288 msgid "" "The maximum number of contact form submissions a user can perform per " "hour." msgstr "Det maksimale antal gange en bruger kan indsende formularen pr. time." #: modules/contact/contact.module:285 msgid "Hourly threshold" msgstr "Kontakter pr. time" #: modules/contact/contact.module:282 msgid "" "Information to show on the contact page. Can be " "anything from submission guidelines to your postal address or " "telephone number." msgstr "" "Information der vises på kontaktsiden. Kan " "være alt fra retningslinjer til din adresse eller telefonnummer." #: modules/contact/contact.module:281,431 msgid "You can leave a message using the contact form below." msgstr "Du kan sende en besked vha. formularen herunder." #: modules/contact/contact.module:280 msgid "Additional information" msgstr "Yderligere information" #: modules/contact/contact.module:273 msgid "Contact form: category %category deleted." msgstr "Kontaktformular: Kategori %category slettet." #: modules/contact/contact.module:272 msgid "Category %category has been deleted." msgstr "Kategorien %category slettet." #: modules/contact/contact.module:262 msgid "Category not found." msgstr "Kategori ikke fundet." #: modules/contact/contact.module:259 msgid "Are you sure you want to delete %category?" msgstr "Ønsker du at slette %category?" #: modules/contact/contact.module:244 msgid "Contact form: category %category updated." msgstr "Kontaktformular: Kategori %category opdateret." #: modules/contact/contact.module:243 msgid "Category %category has been updated." msgstr "Kategorien %category opdateret." #: modules/contact/contact.module:238 msgid "Contact form: category %category added." msgstr "Kontaktformular: Kategori %category tilføjet." #: modules/contact/contact.module:237 msgid "Category %category has been added." msgstr "Kategorien %category tilføjet." #: modules/contact/contact.module:215 msgid "%recipient is an invalid e-mail address." msgstr "%recipient er ikke en gyldig e-mail-adresse." #: modules/contact/contact.module:209 msgid "You must enter one or more recipients." msgstr "Du skal indtaste en eller flere modtagere." #: modules/contact/contact.module:189 msgid "" "Set this to Yes if you would like this category to be " "selected by default." msgstr "" "Vælg ja hvis du ønsker, at denne kategori skal vælges som " "standard." #: modules/contact/contact.module:183 msgid "" "When listing categories, those with lighter (smaller) weights get " "listed before categories with heavier (larger) weights. Categories " "with equal weights are sorted alphabetically." msgstr "" "I kategorivisning vises kategorier med en lav vægt før kategorier " "med høj vægt. Kategorier med samme vægt sorteres alfabetisk." #: modules/contact/contact.module:178 msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "Valgfrit autosvar. Lad feltet stå tomt hvis du ikke ønsker at sende " "brugeren et autosvar." #: modules/contact/contact.module:176 msgid "Auto-reply" msgstr "Autosvar" #: modules/contact/contact.module:172 msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple " "recipients, separate each e-mail address with a comma." msgstr "" "Eksempel: \"webmaster@example.com\" eller \"salg@example.com\". For at " "angive flere modtagere skal du adskille e-mail-adresserne med komma." #: modules/contact/contact.module:166 msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "Eksempel: \"kontakt\" eller \"produktinformation\"." #: modules/contact/contact.module:150,170 msgid "Recipients" msgstr "Modtagere" #: modules/contact/contact.module:129 msgid "" "Allow other users to contact you by e-mail via your " "personal contact form. Note that while your e-mail address is not " "made public to other members of the community, privileged users such " "as site administrators are able to contact you even if you choose not " "to enable this feature." msgstr "" "Tillad andre brugere at kontakte dig via e-mail gennem din personlige kontaktformular. Bemærk at din " "e-mail-adresse ikke offentliggøres til andre medlemmer af " "fællesskabet, og at priviligerede brugere som f.eks. sitets " "administratorer kan kontakte dig, selv om du vælger ikke at aktivere " "denne funktion." #: modules/contact/contact.module:127 msgid "Personal contact form" msgstr "Personlig kontaktformular" #: modules/contact/contact.module:122 msgid "Contact settings" msgstr "Kontaktindstillinger" #: modules/contact/contact.module:74 msgid "Delete contact" msgstr "Slet kontakt" #: modules/contact/contact.module:67 msgid "Edit contact category" msgstr "Rediger kontaktkategori" #: modules/contact/contact.module:48 msgid "" "Create a system contact form and set up categories for the form to " "use." msgstr "Opret en global kontaktformular og tilføj kategorier til den." #: modules/contact/contact.module:47 msgid "Contact form" msgstr "Kontaktformular" #: modules/contact/contact.module:29 msgid "" "The contact module also adds a menu " "item (disabled by default) to the navigation block." msgstr "" "Kontaktmodulet tilføjer et menupunkt " "(deaktiveret som standard) til navigationsblokken." #: modules/contact/contact.module:24 msgid "" "The menu item can be customized and configured only once the menu " "module has been enabled." msgstr "" "Menumodulet skal aktiveres før " "menupunktet kan tilpasses og indstilles." #: modules/contact/contact.module:22 msgid "" "This page lets you setup your site-wide contact " "form. To do so, add one or more categories. You can associate " "different recipients with each category to route e-mails to different " "people. For example, you can route website feedback to the webmaster " "and direct product information requests to the sales department. On " "the settings page, you can customize the " "information shown above the contact form. This can be useful to " "provide additional contact information such as your postal address and " "telephone number." msgstr "" "Her kan du indstille din globale " "kontaktformular. For at gøre det skal du tilføje en eller flere " "kategorier. Du kan knytte forskellige modtagere til hver kategori, så " "e-mail sendes til forskellige personer. Du kan f.eks. sende " "forespørgsler om hjemmesiden til den webansvarlige og forespørgsler " "om produkter til salgsafdelingen. Under indstillinger kan du tilpasse teksten, der " "vises over kontaktformularen. Den kan være nyttig til at give " "yderligere kontaktinformation som f.eks. din adresse og telefonnummer." #: modules/contact/contact.module:19 msgid "" "For more information, please read the configuration and customization " "handbook page for the contact module." msgstr "" "Læs håndbogens afsnit om kontaktmodulet for " "yderligere information." #: modules/contact/contact.module:18 msgid "" "If the menu module is enabled, a menu item linking to the site-wide " "contact page is added to the navigation block. It is disabled by " "default, but can be enabled via the menu " "management page. Links to the contact page may also be added to " "the primary and secondary links using the same page." msgstr "" "Hvis menumodulet er aktiveret, tilføjes et menupunkt, der henviser " "til den globale kontaktside, til navigationsblokken. Det er " "deaktiveret som standard, men kan aktiveres på menusiden. Links til kontaktsiden kan " "desuden tilføjes til de primære og sekundære links på den samme " "side." #: modules/contact/contact.module:17 msgid "" "Note that the contact tab will not appear when a user views his or her " "own profile; only when viewing another user's profile, if that user's " "contact form is enabled." msgstr "" "Fanebladet \"kontakt\" vises ikke på brugerens egen profil; den vises " "kun på andre brugeres profiler (hvis de har aktiveret formularen)." #: modules/contact/contact.module:16 msgid "" "Users can activate/deactivate their personal contact forms in their " "account settings. Upon activation, a contact tab will appear in their " "user profiles. Privileged users such as site administrators are able " "to contact users even if they have chosen not to enable this feature." msgstr "" "Brugerne kan aktivere/deaktivere deres personlige kontaktformular " "under deres konto. Ved aktivering bliver et kontaktfaneblad synligt i " "deres brugerprofiler. Priviligerede brugere som f.eks. sitets " "administratorer kan kontakte brugerne, selv om de ikke har valgt at " "aktivere denne funktion." #: modules/contact/contact.module:15 msgid "" "The contact module enables the use of both personal and site-wide " "contact forms, thereby facilitating easy communication within the " "community. While personal contact forms allow users to contact each " "other by e-mail, site-wide forms allow community members to contact " "the site administration from a central location. Users can specify a " "subject and message in the contact form, and also request that a copy " "of the e-mail be sent to their own address." msgstr "" "Kontaktmodulet muliggør brugen af både personlige og globale " "kontaktformularer og derved nem kommunikation i fællesskabet. Mens " "personlige kontaktformularer lader brugerne kontakte hinanden via " "e-mail, lader globale kontaktformularer medlemmerne af fællesskabet " "kontakte sitets administration fra en central lokation. Brugerne kan " "indtaste et emne og en besked i kontaktformularen, og også bede om at " "en kopi af beskeden sendes til deres egen e-mail-adresse." #: includes/common.inc:0 msgid "@count[2] sec" msgstr "" #: includes/common.inc:0 msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "1 sek" msgstr[1] "@count sekunder" #: includes/common.inc:0 msgid "@count[2] min" msgstr "" #: includes/common.inc:0 msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "1 minut" msgstr[1] "@count minutter" #: includes/common.inc:0 msgid "@count[2] hours" msgstr "" #: includes/common.inc:0 msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "1 time" msgstr[1] "@count timer" #: includes/common.inc:0 msgid "@count[2] days" msgstr "" #: includes/common.inc:0 msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "1 dag" msgstr[1] "@count dage" #: includes/common.inc:0 msgid "@count[2] weeks" msgstr "" #: includes/common.inc:0 msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "1 uge" msgstr[1] "@count uger" #: includes/common.inc:0 msgid "@count[2] years" msgstr "" #: includes/common.inc:0 msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "1 år" msgstr[1] "@count år" #: includes/common.inc:1006 msgid "@count[2] bytes" msgstr "" #: includes/common.inc:1006 msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "1 byte" msgstr[1] "@count bytes" #: includes/common.inc:2018,2025,2040,2056 msgid "cron" msgstr "cron" #: includes/common.inc:369 msgid "access denied" msgstr "adgang nægtet" #: includes/common.inc:338 msgid "page not found" msgstr "side ikke fundet" #: includes/common.inc:2056 msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted." msgstr "Cron overskred tidsfristen og er blevet afbrudt." #: modules/color/color.module:176; modules/menu/menu.module:181;, modules/node/node.module:2162,2162,2184,2184,2204,2204,2326,2326 msgid "Preview" msgstr "Gennemse" #: modules/color/color.module:232;, modules/node/content_types.inc:211,211,283,307,328;, modules/system/system.module:1078,1094,1120,1120,1130,1130,1171,1171 msgid "Reset to defaults" msgstr "Gendan standarder" #: modules/color/color.info:0 msgid "Color" msgstr "Farve" #: modules/color/color.info:0 msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes." msgstr "Brugeren kan ændre farvevalget i udvalgte temaer." #: modules/comment/comment.module:153; themes/garland/template.php:51,51 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: modules/blogapi/blogapi.info:0 msgid "" "Allows users to post content using applications that support XML-RPC " "blog APIs." msgstr "Opret indhold med programmer der understøtter XML-RPC blog APIer." #: modules/book/book.module:212,263; modules/forum/forum.module:451,451,506;, modules/taxonomy/taxonomy.module:424,424 msgid "Parent" msgstr "Overordnet element" #: modules/book/book.module:275; modules/node/node.module:2120 msgid "Log message" msgstr "Logbesked" #: modules/blogapi/blogapi.module:233,295; modules/book/book.module:938;, modules/comment/comment.module:715,722,795,814,1230,1852,1858; msgid "content" msgstr "indhold" #: modules/block/block.info:0 msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content." msgstr "Styrer kasserne der vises omkring hovedindholdet." #: modules/block/block.info:0; modules/filter/filter.info:0;, modules/node/node.info:0,0; modules/system/system.info:0;, modules/user/user.info:0; modules/watchdog/watchdog.info:0 msgid "Core - required" msgstr "Kerne - påkrævet" #: modules/blog/blog.module:51; modules/blog/blog.info:0;, modules/legacy/legacy.module:52,52 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: modules/block/block.module:348; modules/block/block.info:0 msgid "Block" msgstr "Blok" #: modules/block/block.module:348; modules/book/book.module:236,269,854;, modules/contact/contact.module:181; modules/filter/filter.module:562; msgid "Weight" msgstr "Vægt" #: modules/block/block.module:350; modules/system/system.module:1542;, modules/throttle/throttle.module:16,16,116,116;, modules/throttle/throttle.info:0 msgid "Throttle" msgstr "Throttle" #: modules/aggregator/aggregator.info:0 msgid "Aggregator" msgstr "Indsamler" #: modules/aggregator/aggregator.info:0 msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)." msgstr "Indsamler syndikeret indhold (RSS-, RDF- og Atom-kilder)." #: modules/aggregator/aggregator.module:989,1324;, modules/user/user.module:2088,2088 msgid "never" msgstr "aldrig" #: modules/aggregator/aggregator.module:72;, modules/comment/comment.module:174; modules/contact/contact.module:81;, modules/forum/forum.module:67; modules/menu/menu.module:102; msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #: modules/aggregator/aggregator.module:49; modules/contact/contact.module:59 msgid "Add category" msgstr "Tilføj kategori" #: includes/pager.inc:383; modules/book/book.module:497 msgid "Go to next page" msgstr "Gå til næste side" #: includes/theme.inc:907; themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:325 msgid "new" msgstr "ny" #: includes/menu.inc:540; modules/node/node.module:2327,2327;, themes/bluemarine/page.tpl.php:17,18; themes/chameleon/chameleon.theme:51; msgid "Home" msgstr "Hjem" #: includes/locale.inc:93; modules/filter/filter.module:349;, modules/system/system.module:1191 msgid "Default" msgstr "Standard" #: includes/common.inc:1013; modules/blogapi/blogapi.module:719,729;, modules/upload/upload.module:201,201,210,210 msgid "MB" msgstr "MB" #: includes/common.inc:568; includes/image.inc:61;, includes/unicode.inc:151,184; modules/system/system.install:2339,2569 msgid "php" msgstr "php" #: modules/user/user.module:2337,2338,2339,2339,2340,2341,2342,2343,2344 msgid "Available variables are:" msgstr "Tilgængelige variable er:" #: /?q=admin/build/modules msgid "" "The percent sign ('%') at the front of the variable name indicates " "that a period ('.') should be inserted as a delimiter before the value " "of the variable. The '%' can be replaced with a hash mark ('#') to use " "a hyphen ('-') delimiter, or with an exclaimation point ('!') to have " "the value printed without a delimiter. Any variable in the format " "string that has no value will be removed entirely from the final " "string." msgstr "" #: includes/common.inc:2040 msgid "Cron run completed." msgstr "Cron-opgave fuldført." #: includes/common.inc:2025 msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "Prøver at køre cron igen selvom det allerede kører." #: includes/common.inc:2018 msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck." msgstr "Cron har kørt i over en time og sidder højst sandsynligt fast." #: includes/common.inc:1044 msgid "0 sec" msgstr "0 sek" #: includes/common.inc:1015 msgid "@size @suffix" msgstr "@size @suffix" #: includes/common.inc:1010 msgid "KB" msgstr "kB" #: includes/common.inc:568 msgid "%message in %file on line %line." msgstr "%message i %file på linje %line." #: includes/common.inc:389 msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "Du har ikke adgang til at tilgå siden." #: includes/common.inc:387 msgid "Access denied" msgstr "Adgang nægtet" #: includes/common.inc:356 msgid "Page not found" msgstr "Side ikke fundet" #: includes/common.inc:327 msgid "Site off-line" msgstr "Site offline" #: modules/comment/comment.module:0 msgid "comment" msgstr "kommentar" #: modules/comment/comment.module:215 msgid "post comments without approval" msgstr "indsend kommentarer uden godkendelse" #: modules/comment/comment.module:215 msgid "administer comments" msgstr "administrer kommentarer" #: modules/comment/comment.module:215 msgid "post comments" msgstr "indsend kommentarer" #: modules/comment/comment.module:215 msgid "access comments" msgstr "tilgå kommentarer" #: modules/comment/comment.module:314 msgid "@count[2] new comments" msgstr "" #: modules/comment/comment.module:314 msgid "1 new comment" msgid_plural "@count new comments" msgstr[0] "1 ny kommentar" msgstr[1] "@count nye kommentarer" #: modules/comment/comment.module:1881 msgid "Threaded list - expanded" msgstr "Emner - indlæg" #: modules/comment/comment.module:1880 msgid "Threaded list - collapsed" msgstr "Emner - overskrifter" #: modules/comment/comment.module:1879 msgid "Flat list - expanded" msgstr "Liste - indlæg" #: modules/comment/comment.module:1878 msgid "Flat list - collapsed" msgstr "Liste - overskrifter" #: modules/comment/comment.module:1858 msgid "Comment: deleted %subject." msgstr "Kommentar: %subject slettet." #: modules/comment/comment.module:1852 msgid "Can not delete non-existent comment." msgstr "Kan ikke slette ikke-eksisterende kommentar." #: modules/comment/comment.module:1837 msgid "Login to post comments" msgstr "log ind for at skrive kommentarer" #: modules/comment/comment.module:1833 msgid "" "Login or register to " "post comments" msgstr "" "log ind eller opret " "konto for at skrive kommentarer" #: modules/comment/comment.module:1817 msgid "you can't post comments" msgstr "du kan ikke skrive kommentarer" #: modules/comment/comment.module:1786 msgid "by" msgstr "af" #: modules/comment/comment.module:1776 msgid "by %a on %b" msgstr "af %a, %b" #: modules/comment/comment.module:1753 msgid "Comment viewing options" msgstr "Kommentarvisning" #: modules/comment/comment.module:1752 msgid "" "Select your preferred way to display the comments and click \"Save " "settings\" to activate your changes." msgstr "" "Vælg din foretrukne kommentarvisning og klik på \"Gem " "indstillinger\" for at aktivere dit valg." #: modules/comment/comment.module:1741 msgid "Save settings" msgstr "Gem indstillinger" #: modules/comment/comment.module:1732 msgid "!a comments per page" msgstr "!a kommentarer pr. side" #: modules/comment/comment.module:1663 msgid "(No subject)" msgstr "(Ingen titel)" #: modules/comment/comment.module:1561,1562 msgid "Post comment" msgstr "Indsend kommentar" #: modules/comment/comment.module:1514 msgid "Not published" msgstr "Ikke udgivet" #: modules/comment/comment.module:1505,1530,1537 msgid "Homepage" msgstr "Hjemmeside" #: modules/comment/comment.module:1462 msgid "Administration" msgstr "Administration" #: modules/comment/comment.module:1415 msgid "" "The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully " "qualified, i.e. of the form http://example.com/directory." msgstr "" "Din hjemmesides URL er ikke gyldig. Den skal være fuldt kvalificeret, " "dvs. den skal være på formen " "http://eksempel.com/mappe/." #: modules/comment/comment.module:1410 msgid "You have to leave an e-mail address." msgstr "Du skal angive en e-mail-adresse." #: modules/comment/comment.module:1406 msgid "The e-mail address you specified is not valid." msgstr "Du har angivet en ugyldig e-mail-adresse." #: modules/comment/comment.module:1401 msgid "You have to leave your name." msgstr "Du skal skrive dit navn." #: modules/comment/comment.module:1396 msgid "The name you used belongs to a registered user." msgstr "Du har brugt et navn der tilhører en registreret bruger." #: modules/comment/comment.module:1386 msgid "You have to specify a valid author." msgstr "Du skal angive en gyldig forfatter." #: modules/comment/comment.module:1309 msgid "The comments have been deleted." msgstr "Kommentarer slettet" #: modules/comment/comment.module:1294 msgid "Delete comments" msgstr "Slet kommentarer" #: modules/comment/comment.module:1292 msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr "Ønsker du at slette kommentarerne og alle deres svar?" #: modules/comment/comment.module:1287 msgid "" "There do not appear to be any comments to delete or your selected " "comment was deleted by another administrator." msgstr "" "Der er ingen kommentarer at slette eller du har valgt en kommentar der " "allerede er blevet slettet af en anden administrator." #: modules/comment/comment.module:1253 msgid "No comments available." msgstr "Ingen kommentarer tilgængelige." #: modules/comment/comment.module:1207 msgid "Please select one or more comments to perform the update on." msgstr "Vælg venligst en eller flere kommentarer, som du ønsker at opdatere." #: modules/comment/comment.module:1134,1141 msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "Skjul de valgte kommentarer" #: modules/comment/comment.module:1129,1135,1142 msgid "Delete the selected comments" msgstr "Slet de valgte kommentarer" #: modules/comment/comment.module:1128,1140 msgid "Publish the selected comments" msgstr "Udgiv de valgte kommentarer" #: modules/comment/comment.module:1101 msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "Alle svar på denne kommentar vil gå tabt. Handlingen kan ikke " "fortrydes." #: modules/comment/comment.module:1099 msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?" msgstr "Ønsker du at slette kommentaren %title?" #: modules/comment/comment.module:1083 msgid "The comment no longer exists." msgstr "Kommentaren eksisterer ikke længere." #: modules/comment/comment.module:1115 msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "Kommentaren og alle dens svar er blevet slettet." #: modules/comment/comment.module:1061 msgid "Post new comment" msgstr "Indsend kommentar" #: modules/comment/comment.module:845,857 msgid "reply" msgstr "svar" #: modules/comment/comment.module:828 msgid "parent" msgstr "forrige" #: modules/comment/comment.module:813 msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed node %subject." msgstr "" "Kommentar: uautoriseret kommentar indsendt eller kommentar indsendt " "til lukket indholdselement %subject." #: modules/comment/comment.module:804 msgid "" "Your comment has been queued for moderation by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "Din kommentar er sat i kø til bedømmelse af sitets administratorer " "og bliver offentligtgjort, når den er godkendt." #: modules/comment/comment.module:795 msgid "Comment: added %subject." msgstr "Kommentar: %subject tilføjet." #: modules/comment/comment.module:722 msgid "Comment: duplicate %subject." msgstr "Kommentar: %subject dublet." #: modules/comment/comment.module:715,1230 msgid "Comment: updated %subject." msgstr "Kommentar: %subject opdateret." #: modules/comment/comment.module:684 msgid "You are not authorized to view comments." msgstr "Du har ikke adgang til at se kommentarer" #: modules/comment/comment.module:675 msgid "Reply" msgstr "Svar" #: modules/comment/comment.module:671 msgid "This discussion is closed: you can't post new comments." msgstr "Diskussionen er lukket: du kan ikke skrive nye kommentarer." #: modules/comment/comment.module:651,660 msgid "The comment you are replying to does not exist." msgstr "Kommentaren, som du svarer på, eksisterer ikke længere." #: modules/comment/comment.module:638,678 msgid "You are not authorized to post comments." msgstr "Du har ikke adgang til at skrive kommentarer." #: modules/comment/comment.module:560 msgid "Display below post or comments" msgstr "Vis under indlæg eller kommentarer" #: modules/comment/comment.module:560 msgid "Display on separate page" msgstr "Vis på separat side" #: modules/comment/comment.module:558 msgid "Location of comment submission form" msgstr "Placering af formular" #: modules/comment/comment.module:551,633,1555,1561,1565,1585 msgid "Preview comment" msgstr "Gennemse kommentar" #: modules/comment/comment.module:546 msgid "Can users provide a unique subject for their comments?" msgstr "Kan brugerne angive et emne for deres kommentarer?" #: modules/comment/comment.module:543 msgid "Comment subject field" msgstr "Emnefelt" #: modules/comment/comment.module:535 msgid "" "This option is enabled when anonymous users have permission to post " "comments on the permissions page." msgstr "" "Denne funktion er aktiveret når anonyme brugere har tilladelse til at " "skrive kommentarer: Se adgangsbegrænsning." #: modules/comment/comment.module:534 msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "Anonyme brugere skal indtaste kontakt information" #: modules/comment/comment.module:533 msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "Anonyme brugere kan indtaste kontakt information" #: modules/comment/comment.module:532 msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "Anonyme brugere må ikke indtaste kontakt information" #: modules/comment/comment.module:529 msgid "Anonymous commenting" msgstr "Anonyme kommentarer" #: modules/comment/comment.module:523 msgid "Posting settings" msgstr "Nye kommentarer" #: modules/comment/comment.module:518 msgid "" "Position of the comment controls box. The comment controls let the " "user change the default display mode and display order of comments." msgstr "" "Placering af kontrolpanelet. Med kontrolpanelet kan brugerne vælge " "visning og sortering af kommentarer." #: modules/comment/comment.module:517 msgid "Do not display" msgstr "Skjult" #: modules/comment/comment.module:516 msgid "Display above and below the comments" msgstr "Over og under kommentarer" #: modules/comment/comment.module:515 msgid "Display below the comments" msgstr "Under kommentarer" #: modules/comment/comment.module:514 msgid "Display above the comments" msgstr "Over kommentarer" #: modules/comment/comment.module:511 msgid "Comment controls" msgstr "Kontrolpanel" #: modules/comment/comment.module:506 msgid "" "Default number of comments for each page: more comments are " "distributed in several pages." msgstr "" "Antal kommentarer der vises pr. side. Yderligere kommentarer fordeles " "over flere sider." #: modules/comment/comment.module:503 msgid "Default comments per page" msgstr "Kommentarer pr. side" #: modules/comment/comment.module:498 msgid "" "The default sorting for new users and anonymous users while viewing " "comments. These users may change their view using the comment control " "panel. For registered users, this change is remembered as a persistent " "user preference." msgstr "" "Standardsortering for nye brugere og anonyme brugere når de læser " "kommentarer. Brugerne kan ændre visning med kommentar kontrolpanelet. " "For registrerede brugere huskes den valgte indstilling." #: modules/comment/comment.module:495 msgid "Default display order" msgstr "Standardsortering" #: modules/comment/comment.module:490 msgid "" "The default view for comments. Expanded views display the body of the " "comment. Threaded views keep replies together." msgstr "" "Standardvisning af kommentarer. Udvidet visning viser indholdet af " "kommentarerne. Emnevisning holder svar samlet." #: modules/comment/comment.module:487 msgid "Default display mode" msgstr "Standardvisning" #: modules/comment/comment.module:481 msgid "Viewing options" msgstr "Visning" #: modules/comment/comment.module:465 msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments." msgstr "Din signatur vises under dine kommentarer." #: modules/comment/comment.module:463 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: modules/comment/comment.module:386,458 msgid "Comment settings" msgstr "Kommentarindstillinger" #: modules/comment/comment.module:377 msgid "" "Users with the administer comments permission will be able to " "override this setting." msgstr "" "Brugere med tilladelsen administrer kommentarer kan " "tilsidesætte denne indstilling." #: modules/comment/comment.module:376,395 msgid "Read/Write" msgstr "Læse/skrive" #: modules/comment/comment.module:376,395 msgid "Read only" msgstr "Læse" #: modules/comment/comment.module:374 msgid "Default comment setting" msgstr "Standardindsilling" #: modules/comment/comment.module:348 msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting." msgstr "Bidrag med dine tanker og meninger om dette indlæg." #: modules/comment/comment.module:327 msgid "Add a new comment to this page." msgstr "Tilføj en kommentar til siden." #: modules/comment/comment.module:325,346 msgid "Add new comment" msgstr "Tilføj kommentar" #: modules/comment/comment.module:316 msgid "Jump to the first new comment of this posting." msgstr "Gå til den første nye kommentar til indlægget." #: modules/comment/comment.module:306 msgid "Jump to the first comment of this posting." msgstr "Gå til den første kommentar til indlægget." #: modules/comment/comment.module:225,229 msgid "Recent comments" msgstr "Seneste kommentarer" #: modules/comment/comment.module:193 msgid "Reply to comment" msgstr "Svar på kommentar" #: modules/comment/comment.module:185 msgid "Edit comment" msgstr "Rediger kommentar" #: modules/comment/comment.module:181 msgid "Delete comment" msgstr "Slet kommentar" #: modules/comment/comment.module:166 msgid "Approval queue" msgstr "Godkend kommentarer" #: modules/comment/comment.module:164 msgid "Published comments" msgstr "Udgivne kommentarer" #: modules/comment/comment.module:154 msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue." msgstr "Vis og rediger kommentarer og udgivelseskøen." #: modules/comment/comment.module:139 msgid "" "Comments can be attached to any node, and their settings are below. " "The display comes in two types: a 'flat list' where everything is " "flush to the left side, and comments come in chronological order, and " "a 'threaded list' where replies to other comments are placed " "immediately below and slightly indented, forming an outline. They also " "come in two styles: 'expanded', where you see both the title and the " "contents, and 'collapsed' where you only see the title. Preview " "comment forces a user to look at their comment by clicking on a " "'Preview' button before they can actually add the comment." msgstr "" "Kommentarer kan knyttes til alt indhold. Kommentarer kan vises på to " "måder: en \"flad\" venstrejusteret liste hvor kommentarer vises i " "kronologisk orden, og som \"emner\" hvor svar til kommentarer " "indrykkes en smule for at vise hierarkiet. For hver visning kan " "vælges: \"indlæg\" hvor du kan se kommentarens overskrift og " "indhold, og \"overskrifter\" hvor du kun kan se overskriften. Gennemse " "kommentar tvinger brugeren til at se et eksempel på deres kommentar " "før den kan indsendes." #: modules/comment/comment.module:137 msgid "" "Below is a list of the comments posted to your site that need " "approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its " "'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the " "comment, the author's name to edit the author's user information, " "'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission." msgstr "" "Herunder er en liste af kommentarer, der kræver godkendelse. Godkend " "en kommentar ved at klikke på \"rediger\" og ændre dens status til " "\"Udgivet\". Klik på et emne for at læse kommentaren, forfatterens " "navn for at redigere brugerinformation, \"rediger\" for at ændre " "teksten eller \"slet\" for at slette kommentaren." #: modules/comment/comment.module:135 msgid "" "Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a " "subject to see the comment, the author's name to edit the author's " "user information , 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove " "their submission." msgstr "" "Herunder er en liste af de seneste kommentarer på sitet. Klik på et " "emne for at læse kommentaren, forfatterens navn for at redigere " "brugerinformation, \"rediger\" for at ændre teksten eller \"slet\" " "for at slette kommentaren." #: modules/comment/comment.module:131 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Comment page." msgstr "" "Læs håndbogens afsnit om kommentarer for " "yderligere information." #: modules/comment/comment.module:130 msgid "" "An administrator can give comment permissions to user groups, and " "users can (optionally) edit their last comment, assuming no others " "have been posted since. Attached to each comment board is a control " "panel for customizing the way that comments are displayed. Users can " "control the chronological ordering of posts (newest or oldest first) " "and the number of posts to display on each page. Comments behave like " "other user submissions. Filters, smileys and HTML that work in nodes " "will also work with comments. The comment module provides specific " "features to inform site members when new comments have been posted." msgstr "" "En administrator kan give kommentartilladelser til grupper af brugere, " "og brugerne kan vælge at redigere deres seneste kommentar, hvis den " "er den senest tilføjede kommentar til et indlæg. Der er knyttet et " "kontrolpanel til kommentarerne, der bestemmer hvordan de vises. " "Brugere kan vælge den kronologiske sortering af kommentarerne (nyeste " "eller ældste først) og antallet af kommentarer, der skal vises pr. " "side. Kommentarer opfører sig som alt andet indhold indsendt af " "brugerne. Filtre, smileys og HTML, der virker i normale " "indholdselementer, virker også i kommentarer. Kommentarmodulet " "indeholder funktioner der kan oplyse brugere når der oprettes nye " "kommentarer." #: modules/comment/comment.module:129 msgid "" "The comment module creates a discussion board for each post. Users can " "post comments to discuss a forum topic, weblog post, story, " "collaborative book page, etc. The ability to comment is an important " "part of involving members in a community dialogue." msgstr "" "Kommentarmodulet gør det muligt at knytte kommentarer til indlæg. " "Brugerne kan skrive kommentarer til fora, weblogs, artikler, bogsider, " "etc. Kommentarer spiller en stor rolle i opbygningen af dialog mellem " "brugerne." #: modules/book/book.module:26 msgid "see printer-friendly version" msgstr "vis udskriftsvenlig udgave" #: modules/book/book.module:26 msgid "edit own book pages" msgstr "rediger egne bogsider" #: modules/book/book.module:26 msgid "edit book pages" msgstr "rediger bogsider" #: modules/book/book.module:26 msgid "create new books" msgstr "opret nye bøger" #: modules/book/book.module:26 msgid "create book pages" msgstr "opret bogsider" #: modules/book/book.module:26 msgid "outline posts in books" msgstr "tilføj indlæg til bog" #: modules/book/book.module:998 msgid "" "The outline feature allows you to include posts in the book hierarchy." msgstr "Tilføj indlægget til indholdsfortegnelsen." #: modules/book/book.module:994 msgid "" "Pages in a book are like a tree. As pages are edited, reorganized and " "removed, child pages might be left with no link to the rest of the " "book. Such pages are referred to as \"orphan pages\". On this page, " "administrators can review their books for orphans and reattach those " "pages as desired." msgstr "" "En bogs sider er ordnet i en træstruktur. Når sider redigeres, " "flyttes og fjernes, kan enkelte sider ende uden forbindelse til resten " "af bogen. Sådanne sider kaldes \"løse\". Her kan administratorer " "lede efter løse sider og indsætte dem som ønsket." #: modules/book/book.module:992 msgid "" "The book module offers a means to organize content, authored by many " "users, in an online manual, outline or FAQ." msgstr "" "Bogmodulet organiserer indhold skrevet af flere brugere i en manual, " "oversigt eller OSS." #: modules/book/book.module:989 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Book page." msgstr "" "Læs håndbogens afsnit om bøger for yderligere " "information." #: modules/book/book.module:988 msgid "" "Administrators can view a list of all books on the book administration page. In this list " "there is a link to an outline page for each book, from which is it " "possible to change the titles of sections, or to change their weight, " "thus reordering sections. From this administrative interface, it is " "also possible to determine whether there are any orphan pages - pages " "that have become disconnected from the rest of the book structure." msgstr "" "Administrator kan se en liste af alle bøger på bogsiden. På listen er der et link til " "indholdsfortegnelsen for hver bog. Herfra er det muligt at ændre " "titel og rækkefølge af kapitlerne. Desuden er det muligt at se løse " "sider - sider der ikke længere findes i indholdsfortegnelsen." #: modules/book/book.module:987 msgid "" "Posts of type %book are automatically added to the book hierarchy. " "Users with the outline posts in books permission can also add " "content of any other type to a book, placing it into the existing book " "structure through the interface that's available by clicking on the " "outline tab while viewing that post." msgstr "" "Indlæg af typen %book tilføjes automatisk til indholdsfortegnelsen. " "Brugere med tilladelsen tilføj indlæg til " "indholdsfortegnelse kan tilføje alle indholdstyper til en bog " "ved at klikke på \"indholdfortegnelse\" på et vilkårligt indlæg." #: modules/book/book.module:986 msgid "" "Users can select the printer-friendly version link visible at " "the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of " "the page and all of its subsections. " msgstr "" "Brugere kan vælge linket udskriftsvenlig udgave i bunden af " "en side for at udskrive siden og alle dens undersider." #: modules/book/book.module:985 msgid "" "Book pages have navigation elements at the bottom of the page for " "moving through the text. These link to the previous and next pages in " "the book, as well as a link labeled up, leading to the level " "above in the structure. More comprehensive navigation may be provided " "by enabling the book navigation block on the block administration page." msgstr "" "Bøger har de ekstra navigationselementer forrige, " "op og næste i bunden af hver side for at gøre det " "nemmere at bevæge sig gennem teksten. Yderligere navigation kan " "tilføjes ved at aktivere blokken bognavigation under blok administration." #: modules/book/book.module:984 msgid "" "The book module is suited for creating structured, multi-page " "hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked " "Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, " "subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a " "collaborative book, placing them into the existing document by adding " "them to a table of contents menu." msgstr "" "Indholdstypen bog er velegnet til at strukturerede hypertekst " "dokumenter som f.eks. brugervejledninger og ofte stillede spørgsmål " "(OSS). Den gør det muligt for et dokument at have kapitler, afsnit, " "underafsnit osv. Forfattere med de rette tilladelser kan tilføje " "sider til en bog ved at oprette dem i indholdsfortegnelsen." #: modules/book/book.module:971 msgid "outline" msgstr "tilføj til bog" #: modules/book/book.module:949 msgid "Updated orphan book pages." msgstr "Løse sider opdateret." #: modules/book/book.module:945 msgid "Updated book %title." msgstr "Bog %title opdateret." #: modules/book/book.module:938,0 msgid "book" msgstr "bog" #: modules/book/book.module:938 msgid "%type: updated %title." msgstr "%type: %title opdateret." #: modules/book/book.module:923 msgid "There are no orphan pages." msgstr "Der er ingen løse sider." #: modules/book/book.module:884,918 msgid "Save book pages" msgstr "Gem sider" #: modules/book/book.module:653 msgid "Unknown export format." msgstr "Ukendt eksportformat." #: modules/book/book.module:548 msgid "top-level" msgstr "ny bog" #: modules/book/book.module:493 msgid "Go to parent page" msgstr "Gå til overordnet side" #: modules/book/book.module:493 msgid "up" msgstr "op" #: modules/book/book.module:316 msgid "The post has been removed from the book." msgstr "Indlægget er fjernet fra bogen." #: modules/book/book.module:312 msgid "The book outline has been updated." msgstr "Resumé opdateret." #: modules/book/book.module:307 msgid "The post has been added to the book." msgstr "Indlægget er tilføjet til bogen." #: modules/book/book.module:289,304 msgid "Add to book outline" msgstr "Tilføj til bog" #: modules/book/book.module:285,314 msgid "Remove from book outline" msgstr "Fjern fra resume" #: modules/book/book.module:282,309 msgid "Update book outline" msgstr "Opdater resume" #: modules/book/book.module:276 msgid "" "An explanation to help other authors understand your motivations to " "put this post into the book." msgstr "" "En beskrivelse der hjælper andre bidragydere til at forstå din " "motivation for at tilføje dette indlæg til bogen." #: modules/book/book.module:266 msgid "The parent page in the book." msgstr "Indlæggets placering i bogen." #: modules/book/book.module:240,272 msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title." msgstr "" "Sider på et givet niveau sorteres først efter vægt og derefter " "efter titel." #: modules/book/book.module:216 msgid "The parent that this page belongs in." msgstr "Den overordnede side som denne side hører under." #: modules/book/book.module:216 msgid "" "The parent section in which to place this page. Note that each page " "whose parent is <top-level> is an independent, top-level book." msgstr "" "Den overordnede side hvor denne side skal placeres. Bemærk at enhver " "side, der har <top-level> som overordnet side, er en uafhængig " "bog." #: modules/book/book.module:156 msgid "Book navigation" msgstr "Bognavigation" #: modules/book/book.module:134 msgid "Outline" msgstr "Indholdsfortegnelse" #: modules/book/book.module:104 msgid "Orphan pages" msgstr "Løse sider" #: modules/book/book.module:95 msgid "Manage site's books and orphaned book pages." msgstr "Vedligehold sitet's bøger og løse sider." #: modules/book/book.module:94,111 msgid "Books" msgstr "Bøger" #: modules/book/book.module:76 msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages." msgstr "Viser en udskriftsvenlig udgave af siden og dens undersider." #: modules/book/book.module:74 msgid "Printer-friendly version" msgstr "Udskriftsvenlig udgave" #: modules/book/book.module:68 msgid "Add child page" msgstr "Tilføj underside" #: modules/book/book.module:17 msgid "" "A book is a collaborative writing effort: users can collaborate " "writing the pages of the book, positioning the pages in the right " "order, and reviewing or modifying pages previously written. So when " "you have some information to share or when you read a page of the book " "and you didn't like it, or if you think a certain page could have been " "written better, you can do something about it." msgstr "" "En bog er et fælles skrevet arbejde: brugerne samarbejder om at " "skrive bogens sider, placerer siderne i den ønskede rækkefølge og " "vurderer og ændrer tidligere skrevne sider. Hvis du har information " "du ønsker at dele eller hvis du har læst en side i bogen og ikke kan " "lide den, eller du synes en side kan skrives bedre, kan du gøre noget " "ved det." #: modules/book/book.module:15 msgid "Book page" msgstr "Bogside" #: modules/blogapi/blogapi.module:0 msgid "blogapi" msgstr "blogapi" #: modules/blogapi/blogapi.module:792 msgid "" "Configure which content types and engines external blog clients can " "use." msgstr "Angiv de indholdstyper der kan bruges af eksterne blog-klienter." #: modules/blogapi/blogapi.module:791 msgid "Blog APIs" msgstr "Blog APIer" #: modules/blogapi/blogapi.module:778,785 msgid "RSD" msgstr "RSD" #: modules/blogapi/blogapi.module:690 msgid "" "Select the content types for which you wish to enable posting via " "blogapi. Each type will appear as a different \"blog\" in the client " "application (if supported)." msgstr "" "Vælg hvilke indholdstyper der skal kunne oprettes via blogapi. Hver " "type vil fremstå som en separat \"blog\" i klientprogrammet (hvis det " "understøttes)." #: modules/blogapi/blogapi.module:686 msgid "Blog types" msgstr "Blogtyper" #: modules/blogapi/blogapi.module:663 msgid "Wrong username or password." msgstr "Forkert brugernavn eller adgangskode." #: modules/blogapi/blogapi.module:659 msgid "" "You either tried to edit somebody else's blog or you don't have " "permission to edit your own blog." msgstr "" "Du har prøvet at redigere en anden brugers blog, eller du har ikke " "tilladelse til at redigere din egen blog." #: modules/blogapi/blogapi.module:614 msgid "Invalid post." msgstr "Ugyldigt indhold." #: modules/blogapi/blogapi.module:451 msgid "Error storing file." msgstr "Kan ikke gemme fil." #: modules/blogapi/blogapi.module:447 msgid "No file sent." msgstr "Ingen fil sendt." #: modules/blogapi/blogapi.module:295 msgid "@type: updated %title using blog API." msgstr "@type: %title opdateret via blog API." #: modules/blogapi/blogapi.module:260,623 msgid "You do not have permission to update this post." msgstr "Du har ikke tilladelse til at opdatere dette indlæg." #: modules/blogapi/blogapi.module:238,299 msgid "Error storing post." msgstr "Kan ikke gemme indlæg." #: modules/blogapi/blogapi.module:233 msgid "@type: added %title using blog API." msgstr "@type: %title tilføjet via blog API." #: modules/blogapi/blogapi.module:211 msgid "" "You do not have permission to create the type of post you wanted to " "create." msgstr "Du har ikke tilladelse til at oprette denne type indlæg." #: modules/blogapi/blogapi.module:134 msgid "" "Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from " "your weblog. Equivalent to saving an entry in the system (but without " "the ping)." msgstr "" "Udgiv (genopbyg) alle statiske filer knyttet til et indlæg i din " "weblog. Svarer til at gemme et indlæg i systemet (men uden pinget)." #: modules/blogapi/blogapi.module:129 msgid "" "Retrieve information about the text formatting plugins supported by " "the server." msgstr "" "Hent information om hvilke plugins til tekstformattering serveren " "understøtter." #: modules/blogapi/blogapi.module:124 msgid "" "Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the " "server." msgstr "Hent information om hvilke XML-RPC metoder serveren understøtter." #: modules/blogapi/blogapi.module:119 msgid "Sets the categories for a post." msgstr "Vælger kategorier for et indlæg." #: modules/blogapi/blogapi.module:109 msgid "Returns a list of all categories defined in the weblog." msgstr "Returnerer en liste af alle webloggens kategorier." #: modules/blogapi/blogapi.module:104 msgid "" "Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the " "system." msgstr "" "Returnerer en båndbreddevenlig liste af de seneste indlæg i " "systemet." #: modules/blogapi/blogapi.module:94,114 msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned." msgstr "Returnerer en liste af indlæggets tilknyttede kategorier." #: modules/blogapi/blogapi.module:89 msgid "Uploads a file to your webserver." msgstr "Overfører en fil til webserveren." #: modules/blogapi/blogapi.module:79 msgid "Updates information about an existing post." msgstr "Opdaterer information om et eksisterende indlæg." #: modules/blogapi/blogapi.module:69,99 msgid "Returns a list of the most recent posts in the system." msgstr "Returnerer en liste af systemets seneste indlæg." #: modules/blogapi/blogapi.module:64 msgid "Deletes a post." msgstr "Sletter et indlæg." #: modules/blogapi/blogapi.module:59,84 msgid "Returns information about a specific post." msgstr "Returnerer information om et bestemt indlæg." #: modules/blogapi/blogapi.module:54 msgid "Updates the information about an existing post." msgstr "Opdaterer information om et eksisterende indlæg." #: modules/blogapi/blogapi.module:49,74 msgid "Creates a new post, and optionally publishes it." msgstr "Opretter et nyt indlæg og udgiver det (valgfrit)." #: modules/blogapi/blogapi.module:44 msgid "Returns information about an author in the system." msgstr "Returnerer information om en forfatter i systemet." #: modules/blogapi/blogapi.module:39 msgid "Returns a list of weblogs to which an author has posting privileges." msgstr "" "Returnerer en liste af weblogs som forfatteren har tilladelse til at " "oprette indhold i." #: modules/blogapi/blogapi.module:18 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook BlogApi page." msgstr "" "Læs håndbogens afsnit om BlogAPI for " "yderligere information." #: modules/blogapi/blogapi.module:17 msgid "" "This module also allows site administrators to configure which content " "types can be posted via the external applications. So, for instance, " "users can post forum topics as well as blog posts. Where supported, " "the external applications will display each content type as a separate " "\"blog\"." msgstr "" "Modulet lader administratorer bestemme hvilke indholdstyper der kan " "oprettes via eksterne programmer. F.eks. kan brugerne oprette indlæg " "i både forum og blogs. Hvor det understøttes viser eksterne " "programmer hver indholdstype som en separat \"blog\"." #: modules/blogapi/blogapi.module:16 msgid "" "When this module is enabled and configured you can use programs like " "Ecto to create and " "publish posts from your desktop. Blog API module supports several " "XML-RPC based blogging APIs such as the Blogger " "API, MetaWeblog " "API, and most of the Movable " "Type API. Any desktop blogging tools or other services (e.g. Flickr's \"post to blog\") " "that support these APIs should work with this site." msgstr "" "Når modulet er aktiveret og indstillet kan du bruge programmer som Ecto til at oprette og " "udgive indhold fra dit skrivebord. Blog API modulet understøtter en " "række XML-RPC-baserede blog API'er som f.eks. Blogger, MetaWeblog og " "det meste af Movable " "Type. Alle blogværktøjer eller ander tjenester (f.eks. Flickr's \"post to blog\") " "der understøtter disse API'er bør virke med dette site." #: modules/blogapi/blogapi.module:15 msgid "" "The blog API module enables a post to be posted to a site via external " "GUI applications. Many users prefer to use external tools to improve " "their ability to read and post responses in a customized way. The blog " "api provides users the freedom to use the blogging tools they want but " "still have the blogging server of choice." msgstr "" "Blog API modulet gør det muligt at oprette indhold med eksterne " "programmer. Mange brugere foretrækker at bruge eksterne værktøjer " "for at gøre det nemmere at læse og tilføje kommentarer. Blog API'et " "giver brugerne frihed til at bruge de værktøjer, de ønsker, sammen " "med deres foretrukne blogserver." #: modules/blog/blog.module:0 msgid "blog" msgstr "blog" #: modules/blog/blog.module:26 msgid "edit own blog" msgstr "rediger egen blog" #: modules/blog/blog.module:286 msgid "Read the latest blog entries." msgstr "Læs seneste blogindlæg." #: modules/blog/blog.module:278,287 msgid "Recent blog posts" msgstr "Seneste blogindlæg" #: modules/blog/blog.module:262 msgid "My blog" msgstr "Min blog" #: modules/blog/blog.module:240 msgid "@username's blog" msgstr "@username's blog" #: modules/blog/blog.module:223,258 msgid "Blogs" msgstr "Blogs" #: modules/blog/blog.module:179 msgid "RSS - blogs" msgstr "RSS - blogs" #: modules/blog/blog.module:156 msgid "RSS - !title" msgstr "RSS - !title" #: modules/blog/blog.module:141 msgid "You are not allowed to post a new blog entry." msgstr "Du har ikke tilladelse til at oprette blogindlæg." #: modules/blog/blog.module:138 msgid "Post new blog entry." msgstr "Opret nyt blogindlæg." #: modules/blog/blog.module:135,224 msgid "@name's blog" msgstr "@name's blog" #: modules/blog/blog.module:68 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Blog page." msgstr "" "Læs håndbogens afsnit om blogs for yderligere " "information." #: modules/blog/blog.module:67 msgid "" "If a user has the ability to post blogs, then the import module (news " "aggregator) will display a blog-it link next to each news item in its " "lists. Clicking on this takes the user to the blog submission form, " "with the title, a link to the item, and a link to the source into the " "body text already in the text box, ready for the user to add a comment " "or explanation. This actively encourages people to add blog entries " "about things they see and hear elsewhere in the website and from your " "syndicated partner sites." msgstr "" "Hvis en bruger har adgang til at skrive blogindlæg, vil " "nyhedsindsamleren vise et 'blog det'-link ved siden af hver nyhed. Ved " "at klikke på linket føres brugeren til en formular hvor titlen, et " "link til nyheden og et link til nyhedskilden allerede er udfyldt, så " "brugeren hurtigt kan tilføje en kommentar eller en forklaring. Det " "opmuntrer brugerne til at oprette blogindlæg om ting de ser og hører " "andre steder på sitet og de sites, du samarbejder med." #: modules/blog/blog.module:66 msgid "" "The blog module adds a user blogs navigation link to the " "site, which takes any visitor to a page that displays the most recent " "blog entries from all the users on the site. The navigation menu has a " "create a blog entry link (which takes you to a submission " "form) and a view personal blog link (which displays your blog " "entries as other people will see them). The blog module also creates a " "recent blog posts block that can be enabled." msgstr "" "Blogmodulet tilføjer et link til bruger blogs til " "navigationen. Linket peger på en side, der viser de seneste " "blogindlæg fra alle brugerne på sitet. Navigationsmenuen indholder " "et link til opret blogindlæg (som fører til en formular til " "indtastning af indhold) og vis personlig blog (som viser dine " "blogindlæg som andre brugere ser dem). Blogmodulet opretter blokken " "seneste blogindlæg som kan aktiveres." #: modules/blog/blog.module:65 msgid "" "The blog module allows registered users to maintain an online weblog " "(commonly known as a blog), often referred to as an online journal or " "diary. Blogs are made up of individual posts that are time stamped and " "are typically viewed by date as you would a diary. Blogs often contain " "links to web pages users have read and/or agree/disagree with." msgstr "" "Med blogmodulet kan registrerede brugere vedligeholde en weblog (også " "kaldet en blog), en form for dagbog. Blogs består af enkelte indlæg, " "der er datomærket og typisk vises sorteret efter dag på samme måde " "som en dagbog. Blogs indeholder ofte links til sites som brugerne har " "læst og er enige eller uenige med." #: modules/blog/blog.module:52,242 msgid "Read @username's latest blog entries." msgstr "Læs @username's seneste blogindlæg." #: modules/blog/blog.module:52 msgid "View recent blog entries" msgstr "Vis seneste blogindlæg" #: modules/blog/blog.module:17 msgid "" "A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual " "posts shown in reversed chronological order. Each member of the site " "may create and maintain a blog." msgstr "" "En blog er en jævnligt opdateret dagbog bestående af individuelle " "indlæg, der vises i omvendt kronologisk rækkefølge. Enhver bruger " "af sitet kan oprette og vedligeholde en blog." #: modules/blog/blog.module:15 msgid "Blog entry" msgstr "Blogindlæg" #: modules/block/block.module:0 msgid "block" msgstr "blok" #: modules/block/block.module:55 msgid "use PHP for block visibility" msgstr "angiv bloksynlighed med PHP" #: modules/block/block.module:55 msgid "administer blocks" msgstr "administrer blokke" #: modules/block/block.module:599 msgid "Block configuration" msgstr "Blokindstillinger" #: modules/block/block.module:560 msgid "The content of the block as shown to the user." msgstr "Blokkens indhold. Vises til brugerne." #: modules/block/block.module:557 msgid "Block body" msgstr "Indhold" #: modules/block/block.module:550 msgid "" "A brief description of your block. Used on the block overview page." msgstr "" "Kort beskrivelse af blokken. Vises i oversigten." #: modules/block/block.module:547 msgid "Block description" msgstr "Beskrivelse" #: modules/block/block.module:539 msgid "The block %name has been removed." msgstr "Blokken %name fjernet." #: modules/block/block.module:530 msgid "Are you sure you want to delete the block %name?" msgstr "Ønsker du at slette blokken %name?" #: modules/block/block.module:516 msgid "The block has been created." msgstr "Blok oprettet." #: modules/block/block.module:501 msgid "The block configuration has been saved." msgstr "Blokindstillinger gemt." #: modules/block/block.module:488,509 msgid "Please ensure that each block description is unique." msgstr "Blokbeskrivelse skal være unik." #: modules/block/block.module:479,567 msgid "Save block" msgstr "Gem blok" #: modules/block/block.module:471 msgid "Pages" msgstr "Sider" #: modules/block/block.module:465 msgid "Show block on specific pages" msgstr "Vis blok på bestemte sider" #: modules/block/block.module:461 msgid "" "If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that " "executing incorrect PHP-code can break your Drupal site." msgstr "" "Hvis PHP tilstanden er valgt, kan du indtaste PHP kode mellem %php. " "Bemærk at ugyldig PHP kode kan få dit Drupal-site til at holde op " "med at virke." #: modules/block/block.module:460 msgid "" "Show if the following PHP code returns TRUE (PHP-mode, " "experts only)." msgstr "" "Vis hvis følgende PHP kode returnerer SAND (PHP " "tilstand, kun for eksperter)" #: modules/block/block.module:457 msgid "" "Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a " "wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard " "for every personal blog. %front is the front page." msgstr "" "Indtast én side pr. linje som Drupal-stier. Brug '*'-tegnet som " "joker. Indtast f.eks. '%blog' for blogsiden og %blog-wildcard for alle " "personlige blogs. %front er forsiden." #: modules/block/block.module:456 msgid "Show on only the listed pages." msgstr "Vis kun på de nævnte sider." #: modules/block/block.module:456 msgid "Show on every page except the listed pages." msgstr "Vis på alle sider undtagen de nævnte." #: modules/block/block.module:445 msgid "Page specific visibility settings" msgstr "Sideindstillinger" #: modules/block/block.module:440 msgid "" "Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, " "the block will be visible to all users." msgstr "" "Vis kun denne blok til udvalgte roller. Hvis du ikke vælger mindst " "én rolle vil alle brugere kunne se blokken." #: modules/block/block.module:437 msgid "Show block for specific roles" msgstr "Vis blok til bestemte roller" #: modules/block/block.module:432 msgid "Role specific visibility settings" msgstr "Brugerspecifikke synlighedsindstillinger" #: modules/block/block.module:415 msgid "" "Allow individual users to customize the visibility of this block in " "their account settings." msgstr "Brugerne kan bestemme om blokken er synlig." #: modules/block/block.module:413 msgid "Hide this block by default but let individual users show it." msgstr "Skjul blokken, men lad brugerne vise den." #: modules/block/block.module:412 msgid "Show this block by default, but let individual users hide it." msgstr "Vis blokken, men lad brugerne skjule den." #: modules/block/block.module:411 msgid "Users cannot control whether or not they see this block." msgstr "Brugerne kan ikke bestemme om blokken er synlig." #: modules/block/block.module:409 msgid "Custom visibility settings" msgstr "Tilpasset synlighed" #: modules/block/block.module:404 msgid "User specific visibility settings" msgstr "Brugerspecifikke synlighedsindstillinger" #: modules/block/block.module:399 msgid "'%name' block" msgstr "Blokken '%name'" #: modules/block/block.module:384 msgid "" "Override the default title for the block. Use <none> to " "display no title, or leave blank to use the default block title." msgstr "" "Vælg en anden titel til blokken. Brug <none> hvis du " "ikke ønsker en titel, eller lad feltet være tomt for at bruge " "standardtitlen." #: modules/block/block.module:384 msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "Blokkens titel. Vises til brugerne." #: modules/block/block.module:382 msgid "Block title" msgstr "Titel" #: modules/block/block.module:377 msgid "Block specific settings" msgstr "Blokindstillinger" #: modules/block/block.module:348 msgid "Region" msgstr "Region" #: modules/block/block.module:322 msgid "@region" msgstr "@region" #: modules/block/block.module:287 msgid "The block settings have been updated." msgstr "Blokindstillinger opdateret." #: modules/block/block.module:250 msgid "Save blocks" msgstr "Gem blokke" #: modules/block/block.module:93 msgid "!key settings" msgstr "!key indstillinger" #: modules/block/block.module:84 msgid "Add block" msgstr "Tilføj blok" #: modules/block/block.module:79 msgid "Delete block" msgstr "Slet blok" #: modules/block/block.module:74 msgid "Configure block" msgstr "Indstil blok" #: modules/block/block.module:69 msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" "Bestem hvilke blokke der vises i dit site's sidepaneler og andre " "regioner." #: modules/block/block.module:67 msgid "Blocks" msgstr "Blokke" #: modules/block/block.module:47 msgid "" "Here you can create a new block. Once you have created this block you " "must make it active and give it a place on the page using blocks. The description is used in the " "\"block\" column on the blocks page." msgstr "" "Her kan du oprette en ny blok. Når du har tilføjet blokken skal du " "gå til oversigten for at aktivere den og " "vælge dens placering på siden. Titlen bruges når blokken vises. " "Beskrivelsen vises i kolonnen \"Blok\" i oversigten." #: modules/block/block.module:42 msgid "" "

Blocks are boxes of content that may be rendered into certain " "regions of your web pages, for example, into sidebars. They are " "usually generated automatically by modules, but administrators can " "create blocks manually.

\n" "

Only enabled blocks are shown. You can position blocks by " "specifying which area of the page they should appear in (e.g., a " "sidebar). Highlighted labels on this page show the regions into which " "blocks can be rendered. You can specify where within a region a block " "will appear by adjusting its weight.

\n" "

If you want certain blocks to disable themselves temporarily during " "high server loads, check the \"Throttle\" box. You can configure the " "auto-throttle on the throttle configuration " "page after having enabled the throttle module.

\n" "

You can configure the behaviour of each block (for example, " "specifying on which pages and for what users it will appear) by " "clicking the \"configure\" link for each block.

" msgstr "" "

Blokke er kasser med indhold, der vises i specielle regioner på " "dine sider, f.eks. sidepanelerne. De oprettes normalt automatisk af " "moduler, men administratorer kan oprette blokke manuelt.

\n" "

Kun aktive blokke vises. Du kan vælge blokkenes placering ved at " "angive hvilken del af siden, de skal vises på (f.eks. et sidepanel). " "Fremhævede etiketter på denne side viser hvilke regioner blokke kan " "placeres i. Du kan bestemme placeringen i region ved at justere " "blokkens vægt.

\n" "

Hvis du ønsker at visse blokke skal deaktiveres, når belastningen " "på serveren er høj, skal du afkrydse feltet \"Begræns\". Når du " "har aktiveret throttlemodulet, kan du indstille auto-throttle på throttlesiden.

\n" "

Du kan bestemme hver bloks opførsel (f.eks. angive på hvilke " "sider og for hvilke brugere blokken vises) ved at klikke på linket " "\"konfigurer\" ud for hver blok.

" #: modules/block/block.module:39 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Block page." msgstr "" "Læs håndbogens afsnit om blokke for " "yderligere information." #: modules/block/block.module:38 msgid "" "Administrators can also define custom blocks. These blocks consist of " "a title, a description, and a body which can be as long as you wish. " "Block content can be in any of the input formats supported for other " "content." msgstr "" "Administratorer kan definere tilpassede blokke. Disse blokke består " "af en titel, en beskrivelse og indhold af vilkårlig længde. " "Indholdet kan være i ethvert af de inddataformater der understøttes " "af andre indholdstyper." #: modules/block/block.module:37 msgid "Administrator defined blocks" msgstr "Blokke defineret af administrator" #: modules/block/block.module:36 msgid "" "Some modules generate blocks that become available when the modules " "are enabled. These blocks can be administered via the blocks administration page.

" msgstr "" "Nogle moduler opretter blokke, der bliver tilgængelige når moduler " "er aktiveret. Blokkene administreres på bloksiden." #: modules/block/block.module:35 msgid "Module blocks" msgstr "Modulblokke" #: modules/block/block.module:24 msgid "" "

A block's visibility depends on:

\n" "
    \n" "
  • Its region placement. Blocks with no region assigned to them are " "never shown.
  • \n" "
  • Its throttle checkbox when throttle module is enabled. Throttled " "blocks are hidden during high server loads.
  • \n" "
  • Its page visibility settings. Blocks can be configured to be " "visible/hidden on certain pages.
  • \n" "
  • Its custom visibility settings. Blocks can be configured to be " "visible only when specific conditions are true.
  • \n" "
  • Its user visibility settings. Administrators can choose to let " "users decide whether to show/hide certain blocks.
  • \n" "
  • Its user-role visibility settings. Administrators can choose to " "let blocks be visible only for certain user roles.
  • \n" "
  • Its function. Some dynamic blocks, such as those generated by " "modules, will be displayed only on certain pages.
  • \n" "
\n" msgstr "" "

En bloks synlighed afhænger af:

\n" "
    \n" "
  • Dens region. Blokke uden region vises aldrig.
  • \n" "
  • Afkrydsningsfeltet Throttle'. Begrænsede blokkede vises ikke " "under høj serverbelastning.
  • \n" "
  • Dens stiindstillinger. Blokke kan indstilles til at vises eller " "skjules på bestemte sider.
  • \n" "
  • Dens indstillinger for synlighed. Blokke kan indstilles til kun at " "være synlige, når bestemte betingelser er opfyldt.
  • \n" "
  • Brugerindstillinger. Administratorer kan vælge at lade brugerne " "bestemme synligheden af bestemte blokke.
  • \n" "
  • Dens funktion. Dynamiske blokke (som dem, der defineres af " "moduler) kan være tomme på nogle sider og bliver derfor ikke " "vist.
  • \n" "
\n" #: modules/block/block.module:23 msgid "" "The block administration screen lets you specify the vertical " "placement of the blocks within a region. You do this by assigning a " "weight to each block. Lighter blocks (those having a smaller weight) " "\"float up\" towards the top of the region; heavier ones \"sink\"." msgstr "" "På bloksiden kan du bestemme den lodrette rækkefølge af blokkene i " "en region. Det gør du ved at angive en vægt for hver blok. Lette " "blokke (lav vægt) vises i toppen af regionen. Tunge blokke vises " "nederst." #: modules/block/block.module:22 msgid "" "The region each block appears in depends on both which theme you are " "using (some themes allow greater control over block placement than " "others), and on the settings in the block administration section." msgstr "" "Hvilken region en blok vises i afhænger af, hvilket tema du bruger " "(nogle temaer giver mere kontrol over blokkenes placering end andre) " "samt af blokindstillingerne." #: modules/block/block.module:21 msgid "" "Blocks are boxes of content that may be rendered into certain regions " "of your web pages, for example, into sidebars. Blocks are usually " "generated automatically by modules (e.g., Recent Forum Topics), but " "administrators can also define custom blocks." msgstr "" "Blokke er kasser med indhold, der kan indsættes i bestemte områder " "på dine sider, f.eks. i sidepaneler. De oprettes som regel automatisk " "af moduler (f.eks. seneste forumemner), men administratorer kan også " "oprette deres egne blokke." #: modules/aggregator/aggregator.module:232 msgid "access news feeds" msgstr "tilgå feeds" #: modules/aggregator/aggregator.module:232 msgid "administer news feeds" msgstr "administrer feeds" #: modules/aggregator/aggregator.module:989,1000,1426 msgid "@count[2] items" msgstr "" #: modules/aggregator/aggregator.module:989,1000,1426 msgid "1 item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "1 overskrift" msgstr[1] "@count overskrifter" #: modules/aggregator/aggregator.module:1387 msgid "%ago ago" msgstr "%ago siden" #: modules/aggregator/aggregator.module:1367 msgid "%age old" msgstr "%age gammel" #: modules/aggregator/aggregator.module:1347 msgid "Comment on this news item in your personal blog." msgstr "Kommenter nyheden i din blog." #: modules/aggregator/aggregator.module:1346 msgid "blog it" msgstr "blog det" #: modules/aggregator/aggregator.module:1331 msgid "Updated:" msgstr "Opdateret:" #: modules/aggregator/aggregator.module:1318 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: modules/aggregator/aggregator.module:1240 msgid "aggregated feeds" msgstr "indsamlede feeds" #: modules/aggregator/aggregator.module:1212 msgid "in category" msgstr "i kategori" #: modules/aggregator/aggregator.module:1192,1296 msgid "More" msgstr "Mere" #: modules/aggregator/aggregator.module:1169 msgid "The categories have been saved." msgstr "Kategorier gemt." #: modules/aggregator/aggregator.module:1156 msgid "You are not allowed to categorize this feed item." msgstr "Du har ikke tilladelse til at kategorisere elementet." #: modules/aggregator/aggregator.module:1107 msgid "Save categories" msgstr "Gem kategorier" #: modules/aggregator/aggregator.module:1072 msgid "aggregator - @title" msgstr "indsamler - @title" #: modules/aggregator/aggregator.module:1051,1240,382,393,518,529,717,765,770,827,0 msgid "aggregator" msgstr "indsamler" #: modules/aggregator/aggregator.module:995 msgid "Category overview" msgstr "Kategorioversigt" #: modules/aggregator/aggregator.module:989 msgid "update items" msgstr "opdater nyheder" #: modules/aggregator/aggregator.module:989 msgid "remove items" msgstr "fjern nyheder" #: modules/aggregator/aggregator.module:989 msgid "%time left" msgstr "Om %time" #: modules/aggregator/aggregator.module:986 msgid "Next update" msgstr "Næste opdatering" #: modules/aggregator/aggregator.module:986 msgid "Last update" msgstr "Seneste opdatering" #: modules/aggregator/aggregator.module:986,997 msgid "Items" msgstr "Overskrifter" #: modules/aggregator/aggregator.module:984 msgid "Feed overview" msgstr "Feed-oversigt" #: modules/aggregator/aggregator.module:828 msgid "" "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on " "line %line." msgstr "" "Feedet fra %site virker ikke. Det skyldes fejlen \"%error\" på linje " "%line." #: modules/aggregator/aggregator.module:827 msgid "" "The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on " "line %line." msgstr "" "Feedet fra %site virker ikke. Det skyldes fejlen \"%error\" på linje " "%line." #: modules/aggregator/aggregator.module:771 msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"." msgstr "Feedet fra %site virker ikke. Det skyldes fejlen \"%error\"." #: modules/aggregator/aggregator.module:770 msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"." msgstr "Feedet fra %site virker ikke. Det skyldes \"%error\"." #: modules/aggregator/aggregator.module:765,766 msgid "There is new syndicated content from %site." msgstr "Der er hentet nyt indhold fra %site." #: modules/aggregator/aggregator.module:717 msgid "Updated URL for feed %title to %url." msgstr "URL for feedet %title ændret til %url." #: modules/aggregator/aggregator.module:713 msgid "There is no new syndicated content from %site." msgstr "Der er intet nyt indhold fra %site." #: modules/aggregator/aggregator.module:583 msgid "The news items from %site have been removed." msgstr "Nyheder fra %site fjernet." #: modules/aggregator/aggregator.module:530 msgid "The feed %feed has been added." msgstr "Feed %feed tilføjet." #: modules/aggregator/aggregator.module:529 msgid "Feed %feed added." msgstr "Feed %feed tilføjet." #: modules/aggregator/aggregator.module:519 msgid "The feed %feed has been deleted." msgstr "Feed %feed slettet." #: modules/aggregator/aggregator.module:518 msgid "Feed %feed deleted." msgstr "Feed %feed slettet." #: modules/aggregator/aggregator.module:509 msgid "The feed %feed has been updated." msgstr "Feed %feed opdateret." #: modules/aggregator/aggregator.module:489 msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL." msgstr "" "Der findes allerede et feed med denne URL: %url. Indtast venligst en " "unik URL." #: modules/aggregator/aggregator.module:486 msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title." msgstr "" "Der findes allerede et feed med navnet %feed. Indtast venligst en unik " "titel." #: modules/aggregator/aggregator.module:459 msgid "" "New items in this feed will be automatically filed in the checked " "categories as they are received." msgstr "" "Nye overskrifter fra feedet gemmes automatisk i de markerede " "kategorier når de modtages." #: modules/aggregator/aggregator.module:456 msgid "Categorize news items" msgstr "Kategoriser nyheder" #: modules/aggregator/aggregator.module:443 msgid "" "The refresh interval indicating how often you want to update this " "feed. Requires crontab." msgstr "" "Opdateringsintervallet angiver, hvor tit du ønsker at opdatere " "feedet. Kræver crontab." #: modules/aggregator/aggregator.module:440 msgid "Update interval" msgstr "Opdateringsinterval" #: modules/aggregator/aggregator.module:436 msgid "The fully-qualified URL of the feed." msgstr "Feedets fuldt kvalificerede URL." #: modules/aggregator/aggregator.module:429 msgid "" "The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate " "content from." msgstr "Feedets navn. Typisk navnet på det site du henter indhold fra." #: modules/aggregator/aggregator.module:394 msgid "The category %category has been added." msgstr "Kategorien %category opdateret." #: modules/aggregator/aggregator.module:393 msgid "Category %category added." msgstr "Kategori %category tilføjet." #: modules/aggregator/aggregator.module:383 msgid "The category %category has been deleted." msgstr "Kategorien %category slettet." #: modules/aggregator/aggregator.module:382 msgid "Category %category deleted." msgstr "Kategorien %category slettet." #: modules/aggregator/aggregator.module:373 msgid "The category %category has been updated." msgstr "Kategorien %category opdateret." #: modules/aggregator/aggregator.module:354 msgid "" "A category named %category already exists. Please enter a unique " "title." msgstr "" "Der findes allerede en kategori med navnet %category. Indtast venligst " "en unik titel." #: modules/aggregator/aggregator.module:299 msgid "View this category's recent news." msgstr "Vis de seneste nyheder i kategorien." #: modules/aggregator/aggregator.module:291 msgid "View this feed's recent news." msgstr "Vis de seneste nyheder fra feedet." #: modules/aggregator/aggregator.module:272 msgid "Number of news items in block" msgstr "Antal nyheder i blokken" #: modules/aggregator/aggregator.module:261 msgid "!title feed latest items" msgstr "Seneste nyheder fra !title" #: modules/aggregator/aggregator.module:257 msgid "!title category latest items" msgstr "Seneste nyheder i kategorien !title" #: modules/aggregator/aggregator.module:222 msgid "" "The type of category selection widget which is shown on categorization " "pages. Checkboxes are easier to use; a multiple selector is good for " "working with large numbers of categories." msgstr "" "Kontrolelementet der vises på kategorisiderne. Afkrydsningsfelter er " "nemmere at bruge, mens rullelister gør det nemt at arbejde med mange " "kategorier." #: modules/aggregator/aggregator.module:221 msgid "multiple selector" msgstr "rulleliste" #: modules/aggregator/aggregator.module:221 msgid "checkboxes" msgstr "afkrydsningsfelter" #: modules/aggregator/aggregator.module:220 msgid "Category selection type" msgstr "Valg af kategori" #: modules/aggregator/aggregator.module:216 msgid "Older news items will be automatically discarded. Requires crontab." msgstr "Gamle nyheder fjernes automatisk. Kræver crontab." #: modules/aggregator/aggregator.module:214 msgid "Discard news items older than" msgstr "Fjern nyheder ældre end" #: modules/aggregator/aggregator.module:210 msgid "" "The number of items which will be shown with each feed or category in " "the feed and category summary pages." msgstr "" "Antallet af nyheder der vises fra hvert feed eller hver kategori på " "feed- og kategorisiderne." #: modules/aggregator/aggregator.module:208 msgid "Items shown in sources and categories pages" msgstr "Antal nyheder på feed- og kategorisider" #: modules/aggregator/aggregator.module:204 msgid "" "The list of tags which are allowed in feeds, i.e., which will not be " "removed by Drupal." msgstr "" "Listen af tags der tillades i feeds, dvs. tags der ikke fjernes af " "Drupal." #: modules/aggregator/aggregator.module:184 msgid "Edit category" msgstr "Rediger kategori" #: modules/aggregator/aggregator.module:173 msgid "Edit feed" msgstr "Rediger feed" #: modules/aggregator/aggregator.module:131,153,1147 msgid "Categorize" msgstr "Kategoriser" #: modules/aggregator/aggregator.module:99 msgid "OPML feed" msgstr "OPML feed" #: modules/aggregator/aggregator.module:85 msgid "Sources" msgstr "Kilder" #: modules/aggregator/aggregator.module:63 msgid "Update items" msgstr "Opdater elementer" #: modules/aggregator/aggregator.module:56,1019 msgid "Remove items" msgstr "Fjern elementer" #: modules/aggregator/aggregator.module:43 msgid "Add feed" msgstr "Tilføj feed" #: modules/aggregator/aggregator.module:39 msgid "" "Configure which content your site aggregates from other sites, how " "often it polls them, and how they're categorized." msgstr "Bestemmer hvordan indhold fra andres sites hentes og kategoriseres." #: modules/aggregator/aggregator.module:38,80 msgid "News aggregator" msgstr "Nyhedsindsamler" #: modules/aggregator/aggregator.module:24 msgid "" "Categories provide a way to group items from different news feeds " "together. Each news category has its own feed page and block. For " "example, you could tag various sport-related feeds as belonging to a " "category called Sports. News items can be added to a category " "automatically by setting a feed to automatically place its item into " "that category, or by using the categorize items link in any listing of " "news items." msgstr "" "Kategorier bruges til at gruppere overskrifter fra forskellige " "nyhedskilder. Hver kategori har sin egen side og sin egen blok. Du kan " "for eksempel vælge at forskellige sportsrelaterede feeds skal " "tilhøre kategorien Sport. Nyheder kan automatisk tilføjes " "til en kategori ved at ændre på feedets indstillinger eller manuelt " "ved at ved at klikke på \"kategoriser\" på feed- eller " "kategorisiderne." #: modules/aggregator/aggregator.module:22 msgid "" "Add a site that has an RSS/RDF/Atom feed. The URL is the full path to " "the feed file. For the feed to update automatically you must run " "\"cron.php\" on a regular basis. If you already have a feed with the " "URL you are planning to use, the system will not accept another feed " "with the same URL." msgstr "" "Tilføj et site med et RSS/RDF/Atom-feed. URLen er den fulde sti til " "feedet. For at feedet kan opdateres automatisk skal \"cron.php\" " "køres med jævne mellemrum. Du kan ikke bruge den samme URL til flere " "kilder med forskellige navne." #: modules/aggregator/aggregator.module:20 msgid "" "Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) publish their " "latest headlines and/or stories in a machine-readable format so that " "other sites can easily link to them. This content is usually in the " "form of an RSS " "feed (which is an XML-based syndication standard). To display the feed " "or category in a block you must decide how many items to show by " "editing the feed or block and turning on the feed's " "block." msgstr "" "

Tusinder af sites (især nyhedssites og weblogs) udgiver deres " "seneste overskrifter og/eller artikler i et maskinlæsbart format, så " "andre sites nemt kan henvise til dem. Indholdet udgives typisk i RSS format (en " "XML-baseret standard for udgivelse af indhold). For at vise et feed " "eller en kategori i en blok skal du redigere feedet og vælge hvor " "mange overskrifter, der skal vises, og derefter aktivere dets blok.

" #: modules/aggregator/aggregator.module:17 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Aggregator page." msgstr "" "Læs håndbogens afsnit om nyhedsindsamleren for yderligere information." #: modules/aggregator/aggregator.module:16 msgid "" "Users can view the latest news chronologically in the main news aggregator display or by source. Administrators can add, edit " "and delete feeds and choose how often to check for newly updated news " "for each individual feed. Administrators can also tag individual feeds " "with categories, offering selective grouping of some feeds into " "separate displays. Listings of the latest news for individual sources " "or categorized sources can be enabled as blocks for display in the " "sidebar through the block administration " "page. The news aggregator requires cron to check for the latest " "news from the sites to which you have subscribed. Drupal also provides " "a machine-readable OPML file of all " "of your subscribed feeds." msgstr "" "Brugerne kan se de seneste nyheder kronologisk i nyhedsindsamlerens hovedvisning eller sorteret efter kilde. Administratorer " "kan tilføje, redigere og slette nyhedskilder og bestemme hvor ofte " "hver kilde skal tjekkes for nyt indhold. Administratorer kan desuden " "tilføje de enkelte kilder til kategorier som kan vises separat. " "Oversigter over de seneste nyheder fra enkelte kilder og kategorier " "kan aktiveres som blokke i sidepanelet på blok administrationssiden. Nyhedsindsamleren " "kræver cron for at kunne hente de seneste nyheder. Drupal stiller en " "maskinlæsbar OPML fil med alle dine " "nyhedsstrømme til rådighed." #: modules/aggregator/aggregator.module:15 msgid "" "The news aggregator is a powerful on-site RSS syndicator/news reader " "that can gather fresh content from news sites and weblogs around the " "web." msgstr "" "Nyhedsindsamleren er en kraftfuld, integreret RSS udgiver/nyhedslæser " "der kan indsamle nyt indhold fra nyhedssites og weblogs fra hele " "webben." #: themes/pushbutton/page.tpl.php:13,13 msgid "Skip navigation" msgstr "Spring over navigation" #: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:398,398 msgid "" "%engine.engine was instructed to override the %name theme function, " "but no valid template file was found." msgstr "" "%engine.engine blev bedt om at tilsidesætte funktionen %name men " "kunne ikke finde en gyldig skabelonfil." #: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:303,327 msgid "Submitted by !a on @b." msgstr "Skrevet af !a, @b" #: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:32 msgid "footer" msgstr "sidefod" #: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:31 msgid "header" msgstr "sidehovede" #: themes/chameleon/chameleon.theme:0 msgid "chameleon" msgstr "kamæleon" #: themes/chameleon/chameleon.theme:143,171 msgid "By !author at @date" msgstr "Af !author, @date" #: modules/ping/ping.module:0 msgid "ping" msgstr "ping" #: modules/ping/ping.module:55,55 msgid "directory ping" msgstr "katalog ping" #: modules/ping/ping.module:55 msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)." msgstr "Kan ikke kontakte pingomatic.com (site)." #: modules/ping/ping.module:17 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Ping page." msgstr "" "Læs håndbogens afsnit om ping-modulet for " "yderligere information." #: modules/ping/ping.module:16 msgid "" "The ping module requires cron or a similar periodic job " "scheduler to be enabled." msgstr "" "Ping-modulet kræver cron eller et tilsvarende system til " "automatisk opgaveplanlægning for at kunne aktiveres." #: modules/ping/ping.module:15 msgid "" "The ping module is useful for notifying interested sites that your " "site has changed. It automatically sends notifications (called " "\"pings\") to the pingomatic service to tell " "it that your site has changed. In turn pingomatic will ping other " "services such as weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, " "Feedster.com, Moreover, etc." msgstr "" "Ping-modulet er nyttigt til at underrette andre sites når dit site " "opdateres. Det sender automatiske beskeder (kaldet \"pings\") til pingomatic-tjenesten der " "fortæller at dit site er blevet opdateret. Derefter sender pingomatic " "beskederne videre til andre tjenester, som f.eks. weblogs.com, " "Technorati, blo.gs, BlogRolling, Feedster.com, Moreover, osv." #: modules/legacy/legacy.module:122 msgid "Replaces URLs from Drupal 4.1 (and lower) with updated equivalents." msgstr "" "Erstatter URLer fra Drupal 4.1 (og tidligere) med tilsvarende " "opdaterede URLer." #: modules/legacy/legacy.module:119 msgid "Legacy filter" msgstr "Kompatibilitetsfilter" #: modules/legacy/legacy.module:27 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Legacy page." msgstr "" "Læs håndbogens afsnit om legacy-modulet for " "yderligere information." #: modules/legacy/legacy.module:17 msgid "" "

Example Mappings:

\n" "
    \n" "
  • taxonomy/page/or/52,97 to " "taxonomy/term/52+97.
  • \n" "
  • taxonomy/feed/or/52,97 to " "taxonomy/term/52+97/0/feed.
  • \n" "
  • blog/feed/52 to blog/52/feed.
  • \n" "
  • node/view/52 to node/52.
  • \n" "
  • book/view/52 to node/52.
  • \n" "
  • user/view/52 to user/52.
  • \n" "
\n" msgstr "" "

Eksempler på omkrivninger:

\n" "
    \n" "
  • taxonomy/page/or/52,97 til " "taxonomy/term/52+97.
  • \n" "
  • taxonomy/feed/or/52,97 til " "taxonomy/term/52+97/0/feed.
  • \n" "
  • blog/feed/52 til blog/52/feed.
  • \n" "
  • node/view/52 til node/52.
  • \n" "
  • book/view/52 til node/52.
  • \n" "
  • user/view/52 til user/52.
  • \n" "
\n" #: modules/legacy/legacy.module:16 msgid "" "The legacy module handles legacy style taxonomy page, taxonomy feed, " "and blog feed paths. It also handles URL upgrades from Drupal 4.1. It " "rewrites old-style URLs to new-style URLs (clean URLs). " msgstr "" "Legacymodulet håndterer tidligere versioner af stier til taksonomi " "siden, taksonomi kilder og blog kilder. Det håndterer også URL " "opgraderinger fra Drupal 4.1. Det omskriver den gamle type URLer til " "nye URLer (rene URLer)." #: modules/legacy/legacy.module:15 msgid "" "The legacy module provides legacy handlers for upgrades from older " "installations. These handlers help automatically redirect references " "to pages from old installations and prevent page not found " "errors for your site." msgstr "" "Legacymodulet understøtter opgradering fra tidligere installationer. " "Modulet viderestiller links til sider fra tidligere installationer og " "modvirker fejl at typen siden ikke fundet på dit site." #: modules/help/help.module:0 msgid "help" msgstr "hjælp" #: modules/help/help.module:134 msgid "@module administration pages" msgstr "@modules' administrationssider" #: modules/help/help.module:123,123 msgid "No help is available for module %module." msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for modulet %module." #: modules/help/help.module:106 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Help page." msgstr "" "Læs håndbogens afsnit om hjælp for yderligere " "information." #: modules/help/help.module:99 msgid "" "

Modules can make documentation available to other modules with this " "module. All user help should be presented using this module. Some " "examples of help:

\n" "
    \n" "
  • The module's help text, displayed on the help " "page and through the module's individual help link.
  • \n" "
  • More elaborate help text on sites a module defines.
  • \n" "
  • The help for a distributed authorization module (if " "applicable).
  • \n" "
\n" msgstr "" "

Moduler kan gøre dokumentation tilgængelig for andre moduler. Al " "hjælp til brugerne bør præsenteres med dette modul. Eksempler på " "hjælp:

\n" "
    \n" "
  • Modulets hjælpetekst, der vises på siden hjælp og gennem modulets eget hjælp-link.
  • \n" "
  • Uddybende hjælp til sites defineret af modulet.
  • Hjælp " "til distribueret autorisation (hvis relevant).
  • \n" "
\n" #: modules/help/help.module:98 msgid "" "The help module displays context sensitive help information. Users can " "learn how to use modules and accomplish tasks quicker with less errors " "by clicking on links in provided by the help module." msgstr "" "Hjælp modulet viser kontekstfølsom hjælp. Brugerne kan lære " "hvordan moduler bruges og opgaver løses nemmere og med færre fejl " "ved at følge de links som hjælpemodulet stiller til rådighed." #: modules/help/help.module:93 msgid "" "

This guide explains what the various modules in Drupal do and how to configure them. " "Additionally, you will find a glossary of basic Drupal terminology to " "help get you started.

\n" "

It is not a substitute for the Drupal " "handbook available online and should be used in conjunction with " "it. The online reference handbook might be more up-to-date and has " "helpful user-contributed comments. It is your definitive reference " "point for all Drupal documentation.

\n" msgstr "" "

Denne vejledning forklarer hvad de forskellige moduler i Drupal gør og hvordan de indstilles.

\n" "

Den er ikke en erstatning for Drupal " "håndbogen, der er tilgængelig online, men bør bruges i " "kombination med den. Håndbogen kan være bedre ajourført og har " "værdifulde kommentarer fra andre brugere. Det er den definitive " "samling af dokumentation.

\n" #: modules/help/help.module:42 msgid "" "\n" "

Help topics

\n" "

Help is available on the following items:

\n" " !help_pages\n" "

Glossary of Drupal terminology

\n" "
\n" "
Block
A small box containing information or content " "placed in a region of a web page (e.g. in a sidebar, below or above " "the content, or in any other region the current theme allows).
\n" "
Comment
Text attached to a post intended to clarify, " "explain, criticize, or express an opinion on the original post.
\n" "
Node
The basic unit of content in Drupal, often " "referred to as a \"post\". All content that can be created using the " "\"create content\" menu is a node. Keep in mind that comments, blocks, " "and users are not nodes.
\n" "
Published
A post that is viewable by every visitor of " "the site, regardless of whether he is logged in (see also " "\"Unpublished\").
\n" "
Role
A classification users are placed into for the " "purpose of setting users' permissions. A user receives the combined " "permissions of all roles to which he or she is subscribed.
\n" "
Taxonomy
A categorization system that allows the " "building of complex hierarchial or relational structures and tagging " "of content (see taxonomy help).
\n" "
Unpublished
A post that is only viewable by " "administrators and moderators.
\n" "
User
A person who has an account at your Drupal site, " "and is currently logged in with that account.
\n" "
Visitor
A person who does not have an account at your " "Drupal site or a person who has an account at your Drupal site but is " "not currently logged in with that account. A visitor is also " "called an \"anonymous user\".
\n" "
" msgstr "" "\n" "

Emner

\n" "

Hjælp er tilgængelig til de følgende emner:

\n" "!help_pages\n" "

Drupal terminologi

\n" "
Bedømmelse
Hjælper til at sikre at indlæg på sitet " "lever op til formålsparagrafen.
\n" "
Besøgende
En person der ikke har en konto på dit Drupal " "site eller en person der har en konto men som ikke er logget " "ind på den konto. Kaldes også en \"anonym bruger\".
\n" "
Blok
En lille kasse der indholder information eller " "indhold, placeret i venstre eller højre del af siden..
\n" "
Bruger
En person der har en konto på dit Drupal site og " "er logget ind på den konto.
\n" "
Godkendt
Et indlæg der der blevet bedømt som værende " "godt nok til udgivelse (se udgivet).
\n" "
Ikke-udgivet
Et indholdselement der kun kan ses af " "administratorer og ordstyrere.
\n" "
Indholdselement
Den basale enhed i Drupal. Alt er et " "indholdselement eller en udvidelse af et indholdselement.
\n" "
Kommentar
En bemærkning knyttet til et indholdselement. " "Bruges til at uddybe, forklare eller kritisere indholdet.
\n" "
Offentlig
Se udgivet.
\n" "
Ordstyrere
Gruppen af brugere der bedømmer indlæg før " "de bliver udgivet. Disse bruger har tilladelsen \"bedøm kommentarer\" " "(se udgivet).
Rolle
En gruppe som brugere placeres i " "for at kunne tildele tilladelser.
\n" "
Taksonomi
Opdeling af en samling af ting i ordnede, " "klassificerede grupper (se hjælp til " "taksonomi).
\n" "
Udgivet
et indholdselement der kan ses af alle besøgende " "(se ikke-udgivet).
\n" "
Venter
Et indlæg der endnu ikke er blevet bedømt som " "værende godt nok til udgivelse (se udgivet).
\n" "
" #: modules/color/color.install:31 msgid "GD library" msgstr "GD-bibliotek" #: modules/color/color.install:28 msgid "" "The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the PHP image documentation for information on how to " "correct this." msgstr "" "GD-biblioteket er for gammelt eller findes ikke. Læs PHP dokumentationen for at lære hvordan du kan " "rette op på det." #: modules/color/color.install:26 msgid "Not installed" msgstr "Ikke installeret." #: modules/color/color.install:21 msgid "" "The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG " "support. Please check the PHP image documentation " "for information on how to correct this." msgstr "" "GD-biblioteket er aktiveret men er kompileret uden " "PNG-understøttelse. Læs PHP dokumentationen for " "at lære hvordan du kan rette op på det." #: modules/color/color.module:217 msgid "" "There is not enough memory available to PHP to change this theme's " "color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information." msgstr "" "PHP har ikke nok hukommelse til at ændre dette farveskema. Du skal " "bruge mindst %size mere. Se PHP dokumentationen " "for yderligere information." #: modules/color/color.module:134 msgid "Text color" msgstr "Tekstfarve" #: modules/color/color.module:133 msgid "Header bottom" msgstr "Sidehovede bund" #: modules/color/color.module:132 msgid "Header top" msgstr "Sidehovede top" #: modules/color/color.module:131 msgid "Link color" msgstr "Linkfarve" #: modules/color/color.module:130 msgid "Base color" msgstr "Grundfarve" #: modules/color/color.module:122 msgid "Color set" msgstr "Farvesæt" #: modules/color/color.module:119 msgid "Custom" msgstr "Valgfri" #: modules/color/color.module:25 msgid "Color scheme" msgstr "Farvevalg" #: includes/xmlrpcs.inc:299 msgid "Server error. Requested method %methodname signature not specified." msgstr "Serverfejl. Ingen signatur angivet for metoden %methodname." #: includes/xmlrpcs.inc:230 msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden." msgstr "Rekursive kald til system.multicall er forbudt." #: includes/xmlrpcs.inc:224 msgid "Invalid syntax for system.multicall." msgstr "Ugyldig syntaks for system.multicall." #: includes/xmlrpcs.inc:211 msgid "Server error. Requested function %method does not exist." msgstr "Serverfejl. Funktionen %method findes ikke." #: includes/xmlrpcs.inc:200 msgid "Server error. Invalid method parameters." msgstr "Serverfejl. Ugyldige parametre." #: includes/xmlrpcs.inc:163 msgid "Server error. Wrong number of method parameters." msgstr "Serverfejl. Forkert antal parametre." #: includes/xmlrpcs.inc:152;296 msgid "Server error. Requested method %methodname not specified." msgstr "Serverfejl. Efterspurgt metode %methodname ikke angivet." #: includes/xmlrpcs.inc:65 msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall." msgstr "Serverfejl. Ugyldig XML-RPC. Forespørgsel skal være et methodCall." #: includes/xmlrpcs.inc:62 msgid "Parse error. Request not well formed." msgstr "Fortolkningsfejl. Forespørgsel ikke velformet." #: includes/xmlrpc.inc:455 msgid "Parse error. Not well formed" msgstr "Fortolkningsfejl. Ikke velformet" #: includes/tablesort.inc:66 msgid "sort by @s" msgstr "sorter efter @s" #: includes/pager.inc:391 msgid "Go to page @number" msgstr "Gå til side @number" #: includes/pager.inc:384 msgid "Go to last page" msgstr "Gå til sidste side" #: includes/pager.inc:381 msgid "Go to first page" msgstr "Gå til første side" #: includes/pager.inc:122,384 msgid "last »" msgstr "sidste »" #: includes/pager.inc:121,383 msgid "next ›" msgstr "næste »" #: includes/pager.inc:119,382 msgid "‹ previous" msgstr "« forrige" #: includes/pager.inc:118,381 msgid "« first" msgstr "« første" #: includes/menu.inc:1383 msgid "Operating in off-line mode." msgstr "Befinder sig i afkoblet tilstand." #: includes/menu.inc:875 msgid "Edit primary links" msgstr "Rediger primære links" #: install.php:582; includes/install.inc:737 msgid "Currently using !item !version" msgstr "Bruger !item !version" #: includes/image.inc:200 msgid "" "The built-in GD image toolkit requires that the GD module for PHP be " "installed and configured properly. For more information see PHP's image documentation." msgstr "" "Det indbyggede GD værktøj kræver at PHP-modulet GD er installeret " "og indstillet korrekt. Se PHP dokumentationen for " "yderligere information." #: includes/image.inc:194 msgid "%" msgstr "%" #: includes/image.inc:190 msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "Angiv billedkvaliteten af JPEG-manipulationer. Går fra 0 til 100. " "Højere værdier betyder bedre kvalitet men større filer." #: includes/image.inc:189 msgid "JPEG quality" msgstr "JPEG-kvalitet" #: includes/image.inc:185 msgid "The built-in GD2 toolkit is installed and working properly." msgstr "Det indbyggede GD2 værktøj er installeret og virker korrekt." #: includes/image.inc:61 msgid "" "The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process " "%function." msgstr "" "Det valgte billedværktøj %toolkit kan ikke behandle %function " "korrekt." #: includes/image.inc:21 msgid "Built-in GD2 toolkit" msgstr "Indbygget GD2 værktøj" #: includes/database.pgsql.inc:406 msgid "" "Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding " "(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is " "advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information " "can be found in the PostgreSQL documentation." msgstr "" "Din PostgreSQL database bruger en forkert tegnkodning (%encoding). Den " "vil muligvis ikke virke som forventet. Det anbefales at du gendanner " "den med UTF-8/Unicode kodning. Yderligere information findes i PostgreSQL dokumentationen." #: includes/database.pgsql.inc:29 msgid "" "Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL " "%version." msgstr "" "Din PostgreSQL server er for gammel. Drupal kræver minimum PostgreSQL " "%version." #: includes/database.pgsql.inc:23 msgid "PostgreSQL database" msgstr "PostgreSQL database" #: themes/garland/color/color.inc:22;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:22 msgid "Teal Top" msgstr "Grønblå" #: themes/garland/color/color.inc:21;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:21 msgid "Shiny Tomato" msgstr "Tomat" #: themes/garland/color/color.inc:20;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:20 msgid "Pink Plastic" msgstr "Pink plastik" #: themes/garland/color/color.inc:19;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:19 msgid "Olivia" msgstr "Olivia" #: themes/garland/color/color.inc:18;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:18 msgid "Nocturnal" msgstr "Natlig" #: themes/garland/color/color.inc:17;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:17 msgid "Mercury" msgstr "Kviksølv" #: themes/garland/color/color.inc:16;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:16 msgid "Mediterrano" msgstr "Middelhav" #: themes/garland/color/color.inc:15;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:15 msgid "Greenbeam" msgstr "Grøn stråle" #: themes/garland/color/color.inc:14;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:14 msgid "Cold Day" msgstr "Kold Dag" #: themes/garland/color/color.inc:13;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:13 msgid "Citrus Blast" msgstr "Citron-storm" #: themes/garland/color/color.inc:12;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:12 msgid "Bluemarine" msgstr "Blå" #: themes/garland/color/color.inc:11;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:11 msgid "Belgian Chocolate" msgstr "Belgisk chokolade" #: themes/garland/color/color.inc:10;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:10 msgid "Aquamarine" msgstr "Havblå" #: themes/garland/color/color.inc:9,9;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:9 msgid "Ash" msgstr "Aske" #: themes/garland/color/color.inc:8; themes/garland/minnelli/color/color.inc:8 msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "Blue Lagoon (Standard)" #: themes/garland/comment.tpl.php:5,5; themes/garland/node.tpl.php:12 msgid "!date — !username" msgstr "!date — !username" #: themes/chameleon/chameleon.theme:20;, themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:29,29 msgid "right sidebar" msgstr "højre sidepanel" #: themes/chameleon/chameleon.theme:19,19;, themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:28 msgid "left sidebar" msgstr "venstre sidepanel" #: modules/watchdog/watchdog.info:0 msgid "Logs and records system events." msgstr "Logger og gemmer systemhændelser." #: modules/watchdog/watchdog.info:0,0 msgid "Watchdog" msgstr "Hændelseslog" #: modules/watchdog/watchdog.module:109,109,198;, themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:398 msgid "error" msgstr "fejl" #: modules/user/user.info:0,0 msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "Håndterer brugerregistrering og login." #: modules/upload/upload.info:0 msgid "Allows users to upload and attach files to content." msgstr "Brugerne kan overføre og vedhæfte filer til indholdselementer." #: modules/upload/upload.info:0,0 msgid "Upload" msgstr "Overfør" #: modules/tracker/tracker.info:0,0 msgid "Enables tracking of recent posts for users." msgstr "Følg brugernes seneste indlæg." #: modules/tracker/tracker.info:0 msgid "Tracker" msgstr "Følg" #: modules/throttle/throttle.info:0 msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion." msgstr "Håndterer auto-throttle mekanismen til forebyggelse af nedbrud." #: modules/throttle/throttle.module:110,110;, modules/user/user.module:607,610,610 msgid "@count[2] users" msgstr "" #: modules/throttle/throttle.module:110,110;, modules/user/user.module:607,610,610 msgid "1 user" msgid_plural "@count users" msgstr[0] "1 bruger" msgstr[1] "@count brugere" #: modules/taxonomy/taxonomy.info:0,0 msgid "Enables the categorization of content." msgstr "Organiser indhold i kategorier." #: modules/system/system.info:0 msgid "Handles general site configuration for administrators." msgstr "Håndterer grundlæggende indstillinger for netstedet." #: modules/system/system.module:548; modules/user/user.module:1346 msgid "E-mail address" msgstr "E-mail-adresse" #: modules/system/system.module:295; modules/system/system.install:35 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: modules/system/system.module:237; modules/system/system.install:135 msgid "File system" msgstr "Filsystem" #: modules/system/system.module:93; modules/upload/upload.module:94 msgid "File download" msgstr "Fil download" #: modules/statistics/statistics.info:0 msgid "Logs access statistics for your site." msgstr "Registrerer brugen af netstedet." #: modules/statistics/statistics.info:0,0 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: modules/statistics/statistics.module:234,261,261,291;, modules/system/system.install:3242,3242;, profiles/default/default.profile:42 msgid "Page" msgstr "Side" #: modules/statistics/statistics.module:192,192;, modules/user/user.module:1619,1619; modules/watchdog/watchdog.module:232 msgid "Hostname" msgstr "Værtsnavn" #: modules/statistics/statistics.module:191,207,207,262,262;, modules/user/user.module:821,821; modules/user/user.info:0,0;, modules/watchdog/watchdog.module:119,212 msgid "User" msgstr "Bruger" #: modules/statistics/statistics.module:190;, modules/watchdog/watchdog.module:117,117,208 msgid "Date" msgstr "Dato" #: modules/statistics/statistics.module:189,189,206,206;, modules/watchdog/watchdog.module:220,220 msgid "Referrer" msgstr "Henviser" #: modules/statistics/statistics.module:163,163;, modules/tracker/tracker.module:43 msgid "Track" msgstr "Følg" #: modules/statistics/statistics.module:135,135;, modules/watchdog/watchdog.module:49,49 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: modules/search/search.info:0 msgid "Enables site-wide keyword searching." msgstr "Aktiver søgning på tværs af sitet." #: modules/profile/profile.info:0 msgid "Supports configurable user profiles." msgstr "Understøtter tilpassede brugerprofiler." #: modules/profile/profile.info:0 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: modules/poll/poll.info:0 msgid "" "Allows your site to capture votes on different topics in the form of " "multiple choice questions." msgstr "Opret afstemninger om forskellige emner." #: modules/poll/poll.module:491,491;, modules/statistics/statistics.module:315,315 msgid "Visitor" msgstr "Besøgende" #: modules/poll/poll.module:184; modules/user/user.module:1367 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: modules/poll/poll.module:54,321; modules/poll/poll.info:0 msgid "Poll" msgstr "Afstemning" #: modules/ping/ping.info:0 msgid "Alerts other sites when your site has been updated." msgstr "Giv besked til andre sites når dit site er blevet opdateret." #: modules/ping/ping.info:0 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: modules/path/path.info:0,0 msgid "Allows users to rename URLs." msgstr "Gør det muligt at omdøbe URLer." #: modules/path/path.module:301; modules/system/system.info:0 msgid "System" msgstr "System" #: modules/node/node.info:0,0 msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages." msgstr "" "Gør det muligt at tilføje indhold til netstedet og vise det på " "siderne." #: modules/node/node.info:0,0 msgid "Node" msgstr "Indhold" #: modules/node/node.module:1702; modules/user/user.module:2315 msgid "Delete all" msgstr "Slet alle" #: modules/node/node.module:1675; modules/tracker/tracker.module:118,118 msgid "No posts available." msgstr "Ingen tilgængelige indlæg." #: modules/node/node.module:1535; modules/user/user.module:2655 msgid "is" msgstr "er" #: modules/node/node.module:1529; modules/user/user.module:2649 msgid "where" msgstr "hvor" #: modules/node/node.module:1529; modules/user/user.module:2649 msgid "and" msgstr "og" #: modules/node/node.module:1500,1500,1568; modules/user/user.module:2617,2686 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: modules/node/node.module:1498,1498,1556; modules/user/user.module:2613,2676 msgid "Refine" msgstr "Forfin" #: modules/node/node.module:1416; modules/user/user.module:2536 msgid "status" msgstr "status" #: modules/node/node.module:1054; modules/poll/poll.module:183 msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrænset" #: modules/node/content_types.inc:338,338; modules/node/node.module:0,0 msgid "node" msgstr "indhold" #: modules/node/content_types.inc:163,163; modules/node/node.module:2155,2155 msgid "Create new revision" msgstr "Opret ny version" #: modules/node/content_types.inc:162; modules/node/node.module:2154,2154 msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Klæbrig" #: modules/node/content_types.inc:161; modules/node/node.module:2153,2153 msgid "Promoted to front page" msgstr "Forfremmet til forside" #: modules/node/content_types.inc:63,63; modules/node/node.module:437,437 msgid "Body" msgstr "Indhold" #: modules/node/content_types.inc:46,46; modules/node/node.module:2281 msgid "No content types available." msgstr "Ingen tilgængelige indholdstyper." #: modules/node/content_types.inc:15,15,85,85,99,99;, modules/node/node.module:1658; modules/profile/profile.module:416;, modules/taxonomy/taxonomy.module:167,167; msgid "Type" msgstr "Type" #: modules/menu/menu.info:0,0 msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu." msgstr "Lader administratorer tilpasse netstedets navigationsmenu." #: modules/menu/menu.info:0 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: modules/menu/menu.module:452,452,456,456,543,543,0;, modules/node/content_types.inc:408,408 msgid "menu" msgstr "menu" #: modules/menu/menu.module:662,662; modules/user/user.module:2022 msgid "locked" msgstr "låst" #: modules/menu/menu.module:619,619; modules/node/node.module:1251,1251;, modules/user/user.module:828 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: modules/menu/menu.module:468,468; modules/node/node.module:1501,1501,1571;, modules/user/user.module:2620,2689 msgid "Reset" msgstr "Gendan" #: modules/menu/menu.module:365,373; modules/path/path.info:0 msgid "Path" msgstr "Sti" #: modules/locale/locale.info:0 msgid "" "Enables the translation of the user interface to languages other than " "English." msgstr "Oversæt brugergrænsefladen til andre sprog end Engelsk." #: modules/locale/locale.info:0,0 msgid "Locale" msgstr "Lokalitet" #: modules/locale/locale.module:0; modules/system/system.module:852 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: modules/locale/locale.module:0; modules/system/system.module:852 msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" #: modules/locale/locale.module:0; modules/system/system.module:852 msgid "Monday" msgstr "Mandag" #: modules/locale/locale.module:0; modules/system/system.module:852 msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: modules/locale/locale.module:0; modules/system/system.module:852 msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" #: modules/locale/locale.module:0; modules/system/system.module:852 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: modules/locale/locale.module:0; modules/system/system.module:852 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: modules/locale/locale.module:97; modules/system/system.module:2172 msgid "Confirm" msgstr "Bekræft" #: modules/legacy/legacy.info:0 msgid "Provides legacy handlers for upgrades from older Drupal installations." msgstr "Understøtter opgradering fra tidligere versioner af Drupal." #: modules/legacy/legacy.info:0 msgid "Legacy" msgstr "Legacy" #: modules/legacy/legacy.module:0; modules/system/system.install:2785 msgid "legacy" msgstr "kompatibilitet" #: modules/legacy/legacy.module:42,42,47,47; modules/taxonomy/taxonomy.info:0 msgid "Taxonomy" msgstr "Taksonomi" #: modules/help/help.info:0 msgid "Manages the display of online help." msgstr "Viser online hjælp." #: modules/help/help.module:18,18; modules/help/help.info:0;, modules/user/user.module:731,731 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: modules/forum/forum.info:0 msgid "Enables threaded discussions about general topics." msgstr "Muliggør diskussioner om generelle emner." #: modules/forum/forum.module:966,1001; modules/tracker/tracker.module:104,104 msgid "@count[2] new" msgstr "" #: modules/forum/forum.module:966,1001; modules/tracker/tracker.module:104,104 msgid "1 new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "1 ny" msgstr[1] "@count nye" #: modules/forum/forum.module:935,935; modules/forum/forum.info:0 msgid "Forum" msgstr "Forum" #: modules/forum/forum.module:776,776; modules/tracker/tracker.module:121 msgid "Replies" msgstr "Svar" #: modules/forum/forum.module:630;, modules/taxonomy/taxonomy.module:424,427,427 msgid "root" msgstr "rod" #: modules/filter/filter.info:0 msgid "Handles the filtering of content in preparation for display." msgstr "Håndterer filtrering af indhold før det vises." #: modules/filter/filter.info:0; modules/node/node.module:1498,1498,1555;, modules/user/user.module:2613,2676; modules/watchdog/watchdog.module:98 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: modules/filter/filter.module:349,418;, modules/user/user.module:758,1373,2040,2109,2109 msgid "Roles" msgstr "Roller" #: modules/filter/filter.module:349,562; modules/forum/forum.module:583;, modules/node/content_types.inc:15,76,76;, modules/profile/profile.module:416; msgid "Name" msgstr "Navn" #: modules/drupal/drupal.info:0 msgid "" "Lets you register your site with a central server and improve ranking " "of Drupal projects by posting information on your installed modules " "and themes" msgstr "" "Du kan tilmelde dit site til en central server og forbedre " "rangordningen af Drupal-projekter ved at dele information om dine " "installerede moduler og temaer." #: modules/drupal/drupal.module:356; modules/drupal/drupal.info:0;, modules/system/system.install:19 msgid "Drupal" msgstr "Drupal" #: modules/contact/contact.info:0 msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms." msgstr "Aktiverer brugen af personlige og globale kontaktformularer." #: modules/contact/contact.module:341,470;, modules/watchdog/watchdog.module:118,167,167,224,224 msgid "Message" msgstr "Besked" #: modules/contact/contact.module:206; modules/profile/profile.module:319 msgid "You must enter a category." msgstr "Du skal indtaste en kategori." #: modules/contact/contact.module:150,186; modules/system/system.module:522 msgid "Selected" msgstr "Valgt" #: modules/contact/contact.module:150,163,456;, modules/profile/profile.module:231,416 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: modules/contact/contact.module:148,187; modules/menu/menu.module:708,708;, modules/upload/upload.module:183,183 msgid "No" msgstr "Nej" #: modules/contact/contact.module:148,187; modules/menu/menu.module:708,708;, modules/upload/upload.module:183,183 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: modules/contact/contact.module:89,101; modules/contact/contact.info:0 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: modules/comment/comment.info:0 msgid "Allows users to comment on and discuss published content." msgstr "Brugerne kan skrive kommentarer til offentligtgjort indhold." #: modules/comment/comment.module:304,436; modules/node/node.module:68 msgid "@count[2] comments" msgstr "" #: modules/comment/comment.module:304,436; modules/node/node.module:68 msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "1 kommentar" msgstr[1] "@count kommentarer" #: modules/comment/comment.module:1894; modules/forum/forum.module:188,188 msgid "Date - oldest first" msgstr "Dato - ældste først" #: modules/comment/comment.module:1893; modules/forum/forum.module:188,188 msgid "Date - newest first" msgstr "Dato - nyeste først" #: modules/comment/comment.module:1544; modules/comment/comment.info:0 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: modules/comment/comment.module:1518,1524,1533;, modules/contact/contact.module:433 msgid "Your name" msgstr "Dit navn" #: modules/comment/comment.module:1514; modules/node/content_types.inc:160;, modules/node/node.module:2152,2152 msgid "Published" msgstr "Udgivet" #: modules/comment/comment.module:1514; modules/node/node.module:1658;, modules/user/user.module:1367,2039,2108,2108 msgid "Status" msgstr "Status" #: modules/comment/comment.module:1512; modules/node/node.module:2137 msgid "Authored on" msgstr "Skrevet den" #: modules/comment/comment.module:1500,1527,1535;, modules/profile/profile.module:627 msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "Indholdet af dette felt er privat og bliver ikke vist offentligt." #: modules/comment/comment.module:1496,1527,1535;, modules/user/user.module:1610,1729 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: modules/comment/comment.module:1472,1488;, modules/node/node.module:2136,2136 msgid "Authored by" msgstr "Skrevet af" #: modules/comment/comment.module:1382; modules/node/node.module:2044 msgid "You have to specify a valid date." msgstr "Du skal angive en gyldig dato." #: modules/aggregator/aggregator.module:1018;, modules/comment/comment.module:1293; modules/contact/contact.module:259;, modules/menu/menu.module:440,440; modules/node/content_types.inc:395,395; msgid "This action cannot be undone." msgstr "Denne handling kan ikke fortrydes." #: modules/comment/comment.module:1234; modules/node/node.module:1596;, modules/user/user.module:2162 msgid "The update has been performed." msgstr "Opdatering udført." #: modules/comment/comment.module:1181;, modules/statistics/statistics.module:205,205 msgid "Time" msgstr "Tid" #: modules/comment/comment.module:1180; modules/node/node.module:1658;, modules/tracker/tracker.module:121 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: modules/comment/comment.module:1179,1541;, modules/contact/contact.module:336,445; modules/forum/forum.module:105,105 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: modules/comment/comment.module:1173; modules/node/node.module:1637;, modules/user/user.module:2068,2692 msgid "Update" msgstr "Opdater" #: modules/comment/comment.module:1165; modules/node/node.module:1628;, modules/user/user.module:2053 msgid "Update options" msgstr "Opdateringsindstillinger" #: modules/comment/comment.module:553; modules/node/node.module:1062;, modules/taxonomy/taxonomy.module:280 msgid "Required" msgstr "Påkrævet" #: modules/comment/comment.module:553; modules/node/node.module:1062 msgid "Optional" msgstr "Valgfri" #: modules/book/book.info:0 msgid "Allows users to collaboratively author a book." msgstr "Skriv en bog i fællesskab." #: modules/book/book.module:973; modules/book/book.info:0 msgid "Book" msgstr "Bog" #: modules/book/book.module:497; modules/forum/forum.module:1087 msgid " ›" msgstr " ›" #: modules/book/book.module:489; modules/forum/forum.module:1080 msgid "‹ " msgstr "‹ " #: modules/blogapi/blogapi.info:0 msgid "Blog API" msgstr "Blog API" #: modules/blog/blog.info:0 msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs." msgstr "Vedligehold jævnligt opdaterede web-sider eller blogs." #: modules/blog/blog.module:55; modules/user/user.module:474 msgid "History" msgstr "Historie" #: modules/aggregator/aggregator.module:1020; modules/block/block.module:530;, modules/comment/comment.module:1103,1294;, modules/contact/contact.module:259; modules/filter/filter.module:368; msgid "Cancel" msgstr "Annuller" #: modules/block/block.module:328; modules/comment/comment.module:376,395,545;, modules/drupal/drupal.module:64,111;, modules/statistics/statistics.module:364,364,469; msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #: modules/block/block.module:245; modules/filter/filter.module:319;, modules/system/system.module:1160 msgid "configure" msgstr "indstil" #: modules/aggregator/aggregator.info:0; modules/blog/blog.info:0;, modules/blogapi/blogapi.info:0; modules/book/book.info:0;, modules/color/color.info:0; modules/comment/comment.info:0; msgid "Core - optional" msgstr "Kerne - valgfri" #: modules/aggregator/aggregator.module:1227; modules/node/node.module:1950 msgid "read more" msgstr "læs mere" #: modules/aggregator/aggregator.module:989,1321;, modules/comment/comment.module:281;, modules/statistics/statistics.module:354,354; msgid "@time ago" msgstr "@time siden" #: modules/aggregator/aggregator.module:433;, modules/profile/profile.module:809;, modules/statistics/statistics.module:187,187 msgid "URL" msgstr "URL" #: modules/aggregator/aggregator.module:393,529;, modules/blogapi/blogapi.module:233,295; modules/book/book.module:863,938;, modules/comment/comment.module:715,795,1230; msgid "view" msgstr "vis" #: modules/aggregator/aggregator.module:334,364,465,500;, modules/block/block.module:530; modules/comment/comment.module:1102;, modules/contact/contact.module:259; modules/filter/filter.module:368; msgid "Delete" msgstr "Slet" #: modules/aggregator/aggregator.module:331,345,462,476;, modules/contact/contact.module:195; modules/forum/forum.module:462,514; msgid "Submit" msgstr "Indsend" #: modules/aggregator/aggregator.module:328;, modules/forum/forum.module:446,446,501,501;, modules/menu/menu.module:201,357,357; msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: modules/aggregator/aggregator.module:322,426,986,997;, modules/book/book.module:854; modules/filter/filter.module:202;, modules/menu/menu.module:195,315,351; modules/node/content_types.inc:62,62; msgid "Title" msgstr "Titel" #: modules/aggregator/aggregator.module:291,299; modules/blog/blog.module:286;, modules/forum/forum.module:275 msgid "more" msgstr "mere" #: modules/aggregator/aggregator.module:202; modules/filter/filter.module:1065 msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Tilladte HTML mærker" #: modules/aggregator/aggregator.module:198; modules/block/block.module:226;, modules/system/system.module:681,681;, modules/taxonomy/taxonomy.module:432,432 msgid "none" msgstr "ingen" #: modules/aggregator/aggregator.module:137,159;, modules/filter/filter.module:113; modules/system/system.module:164 msgid "Configure" msgstr "Indstil" #: modules/aggregator/aggregator.module:127,149;, modules/comment/comment.module:200; modules/filter/filter.module:105;, modules/legacy/legacy.module:58,64,70; msgid "View" msgstr "Vis" #: modules/aggregator/aggregator.module:94; modules/node/node.module:1205,1205 msgid "RSS feed" msgstr "RSS-feed" #: modules/aggregator/aggregator.module:89,1407;, modules/taxonomy/taxonomy.module:77,753 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: modules/aggregator/aggregator.module:68; modules/block/block.module:72;, modules/book/book.module:100; modules/comment/comment.module:160; msgid "List" msgstr "Vis" #: includes/theme.inc:1076; modules/comment/comment.module:1524,1533;, modules/node/node.module:2136; modules/system/system.module:575; msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: includes/theme.inc:1055; modules/user/user.module:646 msgid "View user profile." msgstr "Vis brugerprofil" #: includes/pager.inc:382; modules/book/book.module:489 msgid "Go to previous page" msgstr "Gå til forrige side" #: includes/menu.inc:1047; modules/user/user.module:531,531,575 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: includes/locale.inc:32,270,498,1161,1182;, modules/locale/locale.module:340,0 msgid "locale" msgstr "lokalitet" #: includes/locale.inc:1401; modules/aggregator/aggregator.module:989,1000;, modules/book/book.module:864; modules/comment/comment.module:841,852,1194; msgid "edit" msgstr "rediger" #: includes/locale.inc:351; modules/locale/locale.module:146 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: includes/locale.inc:341,360;, modules/search/search.module:131,144,1005,1045;, modules/search/search.info:0; modules/user/user.module:2368 msgid "Search" msgstr "Søg" #: includes/locale.inc:286,297; modules/locale/locale.module:89 msgid "Export" msgstr "Eksporter" #: includes/locale.inc:248; modules/locale/locale.module:83 msgid "Import" msgstr "Importer" #: includes/locale.inc:141; modules/locale/locale.module:77,77 msgid "Add language" msgstr "Tilføj sprog" #: includes/locale.inc:93,1393; modules/aggregator/aggregator.module:986,997;, modules/block/block.module:352; modules/book/book.module:854,973; msgid "Operations" msgstr "Handlinger" #: includes/locale.inc:93; modules/comment/comment.module:545;, modules/drupal/drupal.module:64,111;, modules/statistics/statistics.module:364,364; msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #: includes/locale.inc:90,1401; modules/block/block.module:247;, modules/book/book.module:865; modules/comment/comment.module:837; msgid "delete" msgstr "slet" #: includes/locale.inc:90; modules/blogapi/blogapi.module:254;, modules/filter/filter.module:800; modules/forum/forum.module:693 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: install.php:294,435,491; includes/locale.inc:77;, modules/filter/filter.module:463,553;, modules/system/system.module:1077,1170,1202,1366 msgid "Save configuration" msgstr "Gem indstillinger" #: includes/form.inc:560,566; modules/filter/filter.module:866 msgid "form" msgstr "formular" #: includes/form.inc:1116; modules/user/user.module:506,921 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: includes/form.inc:566; modules/filter/filter.module:866 msgid "Illegal choice %choice in %name element." msgstr "Ugyldigt valg %choice i elementet %name." #: includes/form.inc:559,565; modules/filter/filter.module:865 msgid "" "An illegal choice has been detected. Please contact the site " "administrator." msgstr "Ugyldigt valg opdaget. Kontakt venligst sitet's administrator." #: includes/file.inc:124; modules/user/user.module:1263,1514,2234 msgid "security" msgstr "sikkerhed" #: includes/file.inc:97; modules/system/system.install:112 msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "Mappen %directory eksisterer ikke." #: includes/database.mysql.inc:30; includes/database.mysqli.inc:33 msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version." msgstr "Din MySQL server er for gammel. Drupal kræver minimum MySQL %version." #: includes/database.mysql.inc:24; includes/database.mysqli.inc:27 msgid "MySQL database" msgstr "MySQL database" #: includes/common.inc:329; modules/system/system.module:872 msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "Vi er ved at opdatere @site. Vi er tilbage om kort tid. Tak for din " "tålmodighed." #: /?q=admin/build/modules msgid "" "The version format string can only contain letters, numbers, and the " "characters . _ and - (in addition to the special characters used for " "identifying variables: % ! and #)." msgstr "" #: includes/locale.inc:1513 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: includes/locale.inc:1514 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: includes/locale.inc:1515 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: includes/locale.inc:1516 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: includes/locale.inc:1517 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: includes/locale.inc:1518 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" #: includes/locale.inc:1519 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: includes/locale.inc:1520 msgid "Igbo" msgstr "Igbo" #: includes/locale.inc:1521 msgid "Inupiak" msgstr "Inupiak" #: includes/locale.inc:1522 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #: includes/locale.inc:1523 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: includes/locale.inc:1524 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: includes/locale.inc:1525 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: includes/locale.inc:1526 msgid "Javanese" msgstr "Javanesisk" #: includes/locale.inc:1527 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: includes/locale.inc:1528 msgid "Kongo" msgstr "Kongo" #: includes/locale.inc:1529 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: includes/locale.inc:1530 msgid "Kwanyama" msgstr "Kwanyama" #: includes/locale.inc:1531 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: includes/locale.inc:1532 msgid "Greenlandic" msgstr "Grønlandsk" #: includes/locale.inc:1533 msgid "Cambodian" msgstr "Cambodiansk" #: includes/locale.inc:1534 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: includes/locale.inc:1535 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: includes/locale.inc:1536 msgid "Kanuri" msgstr "Kanuri" #: includes/locale.inc:1537 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmirsk" #: includes/locale.inc:1538 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdisk" #: includes/locale.inc:1539 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: includes/locale.inc:1540 msgid "Cornish" msgstr "Cornisk" #: includes/locale.inc:1541 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghisisk" #: includes/locale.inc:1542 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: includes/locale.inc:1543 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxembourgsk" #: includes/locale.inc:1544 msgid "Luganda" msgstr "Luganda" #: includes/locale.inc:1545 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: includes/locale.inc:1546 msgid "Laothian" msgstr "Laothisk" #: includes/locale.inc:1547 msgid "Lithuanian" msgstr "Littauisk" #: includes/locale.inc:1548 msgid "Latvian" msgstr "Lettisk" #: includes/locale.inc:1549 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasy" #: includes/locale.inc:1550 msgid "Marshallese" msgstr "Marshallesisk" #: includes/locale.inc:1551 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: includes/locale.inc:1552 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #: includes/locale.inc:1553 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: includes/locale.inc:1554 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolsk" #: includes/locale.inc:1555 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavisk" #: includes/locale.inc:1556 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: includes/locale.inc:1557 msgid "Malay" msgstr "Malaysisk" #: includes/locale.inc:1558 msgid "Maltese" msgstr "Maltesisk" #: includes/locale.inc:1559 msgid "Burmese" msgstr "Burmesisk" #: includes/locale.inc:1560 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: includes/locale.inc:1561 msgid "North Ndebele" msgstr "Ndebele (nord)" #: includes/locale.inc:1562 msgid "Nepali" msgstr "Nepalesisk" #: includes/locale.inc:1563 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: includes/locale.inc:1564 msgid "Dutch" msgstr "Hollandsk" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Norwegian" msgstr "" #: includes/locale.inc:1567 msgid "South Ndebele" msgstr "Ndele (syd)" #: includes/locale.inc:1568 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: includes/locale.inc:1569 msgid "Chichewa" msgstr "Chichewa" #: includes/locale.inc:1570 msgid "Occitan" msgstr "Occitan" #: includes/locale.inc:1571 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: includes/locale.inc:1572 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: includes/locale.inc:1573 msgid "Ossetian" msgstr "Ossetisk" #: includes/locale.inc:1574 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: includes/locale.inc:1575 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: includes/locale.inc:1576 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: includes/locale.inc:1577 msgid "Pashto" msgstr "Pashto" #: includes/locale.inc:1578 msgid "Portuguese, Portugal" msgstr "Portugisisk, Portugal" #: includes/locale.inc:1579 msgid "Portuguese, Brazil" msgstr "Portugisisk, Brasilien" #: includes/locale.inc:1580 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: includes/locale.inc:1581 msgid "Rhaeto-Romance" msgstr "Rhaeto-Romansk" #: includes/locale.inc:1582 msgid "Kirundi" msgstr "Kirundi" #: includes/locale.inc:1583 msgid "Romanian" msgstr "Rumænsk" #: includes/locale.inc:1584 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: includes/locale.inc:1585 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: includes/locale.inc:1586 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: includes/locale.inc:1587 msgid "Sardinian" msgstr "Sardinsk" #: includes/locale.inc:1588 msgid "Sindhi" msgstr "Sardinsk" #: includes/locale.inc:1589 msgid "Northern Sami" msgstr "Samisk" #: includes/locale.inc:1590 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: includes/locale.inc:1591 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Serbo-kroatisk" #: includes/locale.inc:1592 msgid "Singhalese" msgstr "Singhalesisk" #: includes/locale.inc:1593 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: includes/locale.inc:1594 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: includes/locale.inc:1595 msgid "Samoan" msgstr "Samoansk" #: includes/locale.inc:1596 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: includes/locale.inc:1597 msgid "Somali" msgstr "Somalisk" #: includes/locale.inc:1598 msgid "Albanian" msgstr "Albansk" #: includes/locale.inc:1599 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: includes/locale.inc:1600 msgid "Siswati" msgstr "Siswati" #: includes/locale.inc:1601 msgid "Sesotho" msgstr "Sesotho" #: includes/locale.inc:1602 msgid "Sudanese" msgstr "Sudanesisk" #: includes/locale.inc:1603 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: includes/locale.inc:1604 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: includes/locale.inc:1605 msgid "Tamil" msgstr "Tamilsk" #: includes/locale.inc:1606 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: includes/locale.inc:1607 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: includes/locale.inc:1608 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: includes/locale.inc:1609 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: includes/locale.inc:1610 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmenisk" #: includes/locale.inc:1611 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: includes/locale.inc:1612 msgid "Setswana" msgstr "Setswana" #: includes/locale.inc:1613 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: includes/locale.inc:1614 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: includes/locale.inc:1615 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: includes/locale.inc:1616 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: includes/locale.inc:1617 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: includes/locale.inc:1618 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitiansk" #: includes/locale.inc:1619 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: includes/locale.inc:1620 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: includes/locale.inc:1621 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: includes/locale.inc:1622 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbekisk" #: includes/locale.inc:1623 msgid "Venda" msgstr "Venda" #: includes/locale.inc:1624 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: includes/locale.inc:1625 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: includes/locale.inc:1626 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: includes/locale.inc:1627 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: includes/locale.inc:1628 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: includes/locale.inc:1629 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: includes/locale.inc:1630 msgid "Chinese, Simplified" msgstr "Kinesisk, simplificeret" #: includes/locale.inc:1631 msgid "Chinese, Traditional" msgstr "Kinesisk, traditionelt" #: includes/locale.inc:1632 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: modules/locale/locale.module:22 msgid "" "The locale module allows you to present your Drupal site in a language " "other than the default English. You can use it to set up a " "multi-lingual web site or replace given built-in text with " "text which has been customized for your site. Whenever the locale " "module encounters text which needs to be displayed, it tries to " "translate it into the currently selected language. If a translation is " "not available, then the string is remembered, so you can look up " "untranslated strings easily." msgstr "" "Lokaliseringsmodulet lader dig præsentere dit Drupal-site på andre " "sprog end Engelsk. Du kan bruge det til at oprette et flersproget site " "eller til at erstatte den indbyggede tekst med tekst, der er tilpasset " "til dit site. Når lokaliseringsmodulet møder tekst, som skal vises, " "forsøger det at oversætte den til det valgte sprog. Hvis en " "oversættelse ikke findes, gemmes teksten til senere brug, så du nemt " "kan finde de tekster, der mangler oversættelse." #: modules/locale/locale.module:23 msgid "" "The locale module provides two options for providing translations. The " "first is the integrated web interface, via which you can search for " "untranslated strings, and specify their translations. An easier and " "less time-consuming method is to import existing translations for your " "language. These translations are available as GNU gettext Portable " "Object files (.po files for short). Translations for " "many languages are available for download from the translation page." msgstr "" "Lokaliseringsmodulet har to muligheder for at tilføje oversættelser. " "Den første er den integrerede web grænseflade, hvor du kan søge " "efter tekst der ikke er blevet oversat, og indtaste en oversættelse. " "En nemmere og hurtigere måde er at importere en eksisterende " "oversættelse til dit sprog. Oversættelserne er tilgængelige som " "GNU gettext Portable Object filer (eller .po filer). " "Oversættelser til mange sprog kan hentes fra siden med " "oversættelser." #: modules/locale/locale.module:24 msgid "" "If an existing translation does not meet your needs, the .po " "files are easily edited with special editing tools. The locale " "module's import feature allows you to add strings from such files into " "your site's database. The export functionality enables you to share " "your translations with others, generating Portable Object files from " "your site strings." msgstr "" "Hvis en eksisterende oversættelse ikke passer til dit formål, kan " ".po filerne nemt redigeres med særlige værktøjer. " "Lokaliseringsmodulets import-funktion gør det muligt at tilføje " "tekst fra sådanne filer til dit site's database. Eksport-funktionen " "lader dig dele dine oversættelser med andre ved at genere Portable " "Object-filer fra dine oversatte tekster." #: modules/locale/locale.module:25 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Locale page." msgstr "" "Læs håndbogens afsnit om lokalisering for " "yderligere information." #: modules/locale/locale.module:29 msgid "" "

Drupal provides support for the translation of its interface text " "into different languages. This page provides an overview of the " "installed languages. You can add a language on the add language page, or directly by importing a translation. If multiple languages " "are enabled, registered users will be able to set their preferred " "language. The site default will be used for anonymous visitors and for " "users without their own settings.

Drupal interface translations " "may be added or extended by several courses: by importing an existing translation, by translating everything from scratch, or by a " "combination of these approaches.

" msgstr "" "

Drupal gør det muligt at oversætte brugergrænsefladen til andre " "sprog end Engelsk. Denne side viser en oversigt over installerede " "sprog. Du kan tilføje yderligere sprog under tilføj sprog eller ved at importere en oversættelse. Hvis flere sprog er " "aktiveret kan registrerede brugere selv vælge hvilket sprog de " "ønsker at bruge. Standardsproget vises til brugere der ikke har valgt " "sprog samt anonyme brugere.

Drupals tekster kan oversættes på " "flere måder: enten ved at importere en " "eksisterende oversættelse, ved at oversætte alt " "selv, eller ved en kombination af disse metoder.

" #: modules/locale/locale.module:31 msgid "" "You need to add all languages in which you would like to display the " "site interface. If you can't find the desired language in the " "quick-add dropdown, then you will need to provide the proper language " "code yourself. The language code may be used to negotiate with " "browsers and to present flags, etc., so it is important to pick a code " "that is standardised for the desired language. You can also add a " "language by importing a translation." msgstr "" "Du skal tilføje alle sprog som du ønsker at din brugergrænseflade " "skal være tilgængelig på. Hvis du ikke kan finde det ønskede sprog " "i sproglisten skal du selv indtaste den korrekte landekode. Landekoden " "bruges til at kommunikere med brugerens browser, vise flag m.m., så " "det er vigtigt at vælge den korrekte kode for det ønskede sprog. Du " "kan også tilføje sprog ved at importere " "oversættelse direkte til et sprog der endnu ikke er defineret." #: modules/locale/locale.module:33 msgid "" "This page allows you to import a translation provided in the gettext " "Portable Object (.po) format. The easiest way to get your site " "translated is to obtain an existing Drupal translation and to import " "it. You can find existing translations on the Drupal " "translation page. Note that importing a translation file might " "take a while." msgstr "" "Her kan du importere en oversættelse i gettext Portable Object (.po) " "format. Den letteste måde at oversætte dit site på er at importere " "en eksisterende Drupal oversættelse. Du kan hente oversættelser fra " "drupal.org. Bemærk at det kan tage et stykke tid " "at importere en oversættelse." #: modules/locale/locale.module:35,35 msgid "" "This page allows you to export Drupal strings. The first option is to " "export a translation so it can be shared. The second option generates " "a translation template, which contains all Drupal strings, but without " "their translations. You can use this template to start a new " "translation using various software packages designed for this task." msgstr "" "Her kan du eksportere Drupals tekster. Den første mulighed er at " "eksportere en oversættelse så du kan dele den med andre. Den anden " "mulighed er at oprette en skabelon som indeholder Drupals tekster uden " "oversættelse. Denne skabelon kan bruges til at lave en ny " "oversættelse." #: modules/locale/locale.module:37 msgid "" "It is often convenient to get the strings from your setup on the export page, and use a desktop Gettext " "translation editor to edit the translations. On this page you can " "search in the translated and untranslated strings, and the default " "English texts provided by Drupal." msgstr "" "Det er ofte nemmere at hente alle tekster fra dit site på eksportsiden og bruge en speciel tekstbehandler " "til at foretage oversættelsen. Her kan du søge i oversatte og " "ikke-oversatte tekster samt i de engelske tekster som Drupal stiller " "til rådighed." #: modules/locale/locale.module:51,51 msgid "Localization" msgstr "Lokalisering" #: modules/locale/locale.module:52 msgid "Configure site localization and user interface translation." msgstr "Indstil lokalisering og oversættelse af brugergrænsefladen." #: modules/locale/locale.module:58,58 msgid "Manage languages" msgstr "Håndter sprog" #: modules/locale/locale.module:63 msgid "Manage strings" msgstr "Håndter tekst" #: modules/locale/locale.module:107 msgid "Edit string" msgstr "Rediger streng" #: modules/locale/locale.module:113 msgid "Delete string" msgstr "Slet streng" #: modules/locale/locale.module:142 msgid "Interface language settings" msgstr "Grænsefladesprog" #: modules/locale/locale.module:149 msgid "" "Selecting a different locale will change the interface language of the " "site." msgstr "Vælg en anden lokalitet for at skifte sitet's grænsefladesprog." #: modules/locale/locale.module:314 msgid "The English locale cannot be deleted." msgstr "Den engelske lokalisering kan ikke slettes." #: modules/locale/locale.module:326 msgid "Are you sure you want to delete the language %name?" msgstr "Ønsker du at slette sproget %name?" #: modules/locale/locale.module:326,326 msgid "" "Deleting a language will remove all data associated with it. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Sletter du sproget slettes alle tilhørende data. Denne handling kan " "ikke fortrydes." #: modules/locale/locale.module:338 msgid "The language %locale has been removed." msgstr "Sproget %locale fjernet." #: modules/locale/locale.module:128 msgid "administer locales" msgstr "administrer lokalisering" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "January" msgstr "Januar" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Jan" msgstr "Jan" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "February" msgstr "Februar" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "March" msgstr "Marts" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "April" msgstr "April" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Apr" msgstr "Apr" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "May" msgstr "Maj" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "June" msgstr "Juni" #: modules/locale/locale.module:0,0 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "July" msgstr "Juli" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Jul" msgstr "Jul" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "August" msgstr "August" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Aug" msgstr "Aug" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "September" msgstr "September" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Sep" msgstr "Sep" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "October" msgstr "Oktober" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Oct" msgstr "Okt" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "November" msgstr "November" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "December" msgstr "December" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Dec" msgstr "Dec" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Thu" msgstr "Tor" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Fri" msgstr "Fre" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Sat" msgstr "Lør" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Sun" msgstr "Søn" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Mon" msgstr "Man" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Tue" msgstr "Tir" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Wed" msgstr "Ons" #: modules/menu/menu.module:15,15 msgid "" "

Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a " "website. The menu module provides an interface to control and " "customize the powerful menu system that comes with Drupal. Menus are " "primarily displayed as a hierarchical list of links using Drupal's " "highly flexible blocks feature. Each menu " "automatically creates a block of the same name. By default, new menu " "items are placed inside a built-in menu labelled %navigation, but " "administrators can also create custom menus.

\n" "

Drupal themes generally provide out-of-the-box support for two " "menus commonly labelled %primary-links and %secondary-links. These are " "sets of links which are usually displayed in the header or footer of " "each page (depending on the currently active theme). Any menu can be " "designated as the primary or secondary links menu via the menu settings page.

\n" "Menu administration tabs:\n" "
    \n" "
  • On the administer menu page, administrators can \"edit\" to " "change the title, description, parent or weight of a menu item. Under " "the \"operations\" column, click on \"enable/disable\" to toggle a " "menu item on or off. Only menu items which are enabled are displayed " "in the corresponding menu block. Note that the default menu items " "generated by the menu module cannot be deleted, only disabled.
  • \n" "
  • Use the \"add menu\" tab to submit a title for a new custom " "menu. Once submitted, the menu will appear in a list toward the bottom " "of the administer menu page underneath the main navigation menu. Under " "the menu name there will be links to edit or delete the menu, and a " "link to add new items to the menu.
  • \n" "
  • Use the \"add menu item\" tab to create new links in either the " "navigation or a custom menu (such as a primary/secondary links menu). " "Select the parent item to place the new link within an existing menu " "structure. For top level menu items, choose the name of the menu in " "which the link is to be added.
  • \n" "
" msgstr "" "

Menuer er samlinger af links (menupunkter), der bruges til at " "navigere på et site. Menumodulet har en grænseflade, der gør det " "muligt at håndtere og tilpasse det kraftfulde menusystem der følger " "med Drupal. Menuer vises for det meste som hierarkiske lister af links " "vha. Drupals fleksible blokke. Hver menu " "opretter automatisk en blok med det samme navn. Som standard placeres " "nye menupunkter i den indbyggede menu %navigation, men administratorer " "kan oprette tilpassede menuer.

\n" "

Drupal-temaer understøtter som standard to menuer kaldet " "%primary-links og %secondary-links. De er grupper af links som oftest " "vises i sidehovedet eller sidefoden på hver side (afhængigt af det " "valgte tema). Enhver menu kan vælges som primær eller sekundær menu " "vha. siden menuindstillinger.

\n" "

Faneblade i menuadministration:

\n" "
    \n" "
  • På menusiden kan administratorer vælge \"rediger\" for at ændre " "et menupunkts titel, beskrivelse, overordnede menupunkt og vægt. Klik " "på \"aktiver/deaktiver\" i kolonnen \"handlinger\" for at slå et " "menupunkt til eller fra. Kun aktive menupunkter vises i den " "tilhørende blok. Bemærk at menupunkter der genereres af menumodulet " "ikke kan slettes, kun deaktiveres.
  • \n" "
  • Brug fanebladet \"tilføj menu\" til at indtaste en titel på en " "ny menu. Når menuen er oprettet optræder den nederst på menusiden " "under navigationsmenuen. Under menuens navn er der links til at " "redigere eller slette menuen og et link til at tilføje nye punkter " "til menuen.
  • \n" "
  • Brug fanebladet \"tilføj menupunkt\" til at oprette nye links i " "navigationsmenuen eller i tilpassede menuer (som f.eks. en menu til " "primære/sekundære links). Vælg det overordnede menupunkt for at " "placere et link i en eksisterende menustruktur. For menupunkter på " "øverste niveau skal du vælge navnet på den menu, hvor linket skal " "tilføjes.
  • \n" "
" #: modules/menu/menu.module:23 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Menu page." msgstr "" "Læs håndbogens afsnit om menuer yderligere " "information." #: modules/menu/menu.module:26,26 msgid "" "Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a " "website. The list(s) below display the currently available menus along " "with their menu items. Select an operation from the list to manage " "each menu or menu item." msgstr "" "Menuer er samlinger af links (menupunkter), der bruges til at navigere " "på et site. Listen herunder viser de tilgængelige menuer og " "menupunkter. Vælg en handling fra listen for at håndtere hver menu " "eller hvert menupunkt." #: modules/menu/menu.module:28 msgid "" "Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created " "block in the blocks administration page." msgstr "" "Indtast navnet på den nye menu. Husk at aktivere den nye blok på administrationssiden for blokke." #: modules/menu/menu.module:30 msgid "Enter the title, path, position and the weight for your new menu item." msgstr "Indtast det nye menupunkts titel, sti, position og vægt." #: modules/menu/menu.module:42 msgid "Menus" msgstr "Menuer" #: modules/menu/menu.module:43 msgid "" "Control your site's navigation menu, primary links and secondary " "links. as well as rename and reorganize menu items." msgstr "" "Tilpas sitets navigationsmenu, primære og sekundære links, organiser " "menupunkter." #: modules/menu/menu.module:52 msgid "Add menu item" msgstr "Tilføj menupunkt" #: modules/menu/menu.module:58,58 msgid "Edit menu item" msgstr "Rediger menupunkt" #: modules/menu/menu.module:64 msgid "Reset menu item" msgstr "Gendan menupunkt" #: modules/menu/menu.module:70 msgid "Disable menu item" msgstr "Deaktiver menupunkt" #: modules/menu/menu.module:76 msgid "Delete menu item" msgstr "Slet menupunkt" #: modules/menu/menu.module:83 msgid "Add menu" msgstr "Tilføj menu" #: modules/menu/menu.module:89 msgid "Edit menu" msgstr "Rediger menu" #: modules/menu/menu.module:95 msgid "Delete menu" msgstr "Slet menu" #: modules/menu/menu.module:186 msgid "Menu settings" msgstr "Menuindstillinger" #: modules/menu/menu.module:197 msgid "The name to display for this menu link." msgstr "Menupunktets titel." #: modules/menu/menu.module:203,359 msgid "The description displayed when hovering over a menu item." msgstr "Beskrivelsen der vises når musen holdes over et menupunkt." #: modules/menu/menu.module:210,389,389 msgid "Parent item" msgstr "Overordnet element" #: modules/menu/menu.module:223,223,396,396 msgid "" "Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter " "items will be positioned nearer the top." msgstr "" "Valgfri. I menuen vil tunge punkter synke til bunds og lette punkter " "vil blive placeret tættere på toppen." #: modules/menu/menu.module:236 msgid "Check to delete this menu item." msgstr "Marker for at slette menupunkt." #: modules/menu/menu.module:241 msgid "" "You may also edit the advanced settings for this " "menu item." msgstr "" "Du kan også redigere menupunktets avancerede " "indstillinger." #: modules/menu/menu.module:254 msgid "No primary links" msgstr "Ingen primære links" #: modules/menu/menu.module:257,257 msgid "Primary and secondary links settings" msgstr "Indstillinger for primære og sekundære links" #: modules/menu/menu.module:261 msgid "" "Primary and secondary links provide a navigational menu system which " "usually (depending on your theme) appears at the top-right of the " "browser window. The links displayed can be generated either from a " "custom list created via the menu administration " "page or from a built-in list of menu items such as the navigation menu " "links." msgstr "" "Primære og sekundære links optræder normalt (afhængigt af det " "valgte tema) i øverste højre hjørne i vinduet. Links kan enten " "genereres fra en tilpasset liste oprettet på menu " "administrationssiden eller fra en indbygget liste af menupunkter " "som f.eks. navigationsmenuen." #: modules/menu/menu.module:265,265 msgid "Menu containing primary links" msgstr "Menu med primære links" #: modules/menu/menu.module:271,271 msgid "No secondary links" msgstr "Ingen sekundære links" #: modules/menu/menu.module:274,274 msgid "Menu containing secondary links" msgstr "Menu med sekundære links" #: modules/menu/menu.module:277 msgid "" "If you select the same menu as primary links then secondary links will " "display the appropriate second level of your navigation hierarchy." msgstr "" "Hvis du vælger den samme menu som de primære links vil de sekundære " "links vise det korrekte andet niveau i dit navigationshieraki." #: modules/menu/menu.module:281 msgid "Content authoring form settings" msgstr "Indstillinger for formular til oprettelse af indhold" #: modules/menu/menu.module:285,285 msgid "" "The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the " "content authoring forms. The following option limits the menus in " "which a new link may be added. E.g., this can be used to force new " "menu items to be created in the primary links menu or to hide admin " "menu items." msgstr "" "Menumodulet gør det muligt at oprette menu-links samtidig med at nyt " "indhold tilføjes. De følgende valgmuligheder begrænser hvilke " "menuer, der kan tilføjes menupunkter. Det kan f.eks. bruges at at " "sikre at alle nye menupunkter føjes til menuen med primære links " "eller til at gemme administrationsmenuer." #: modules/menu/menu.module:289 msgid "Show all menus" msgstr "Vis alle menuer" #: modules/menu/menu.module:292 msgid "Restrict parent items to" msgstr "Begræns overordnede elementer til" #: modules/menu/menu.module:295 msgid "" "Choose the menu to be made available in the content authoring form. " "Only this menu item and its children will be shown." msgstr "" "Vælg hvilken menu der skal gøres tilgængelig ved tilføjelse af " "indhold. Kun den valgte menu og dens underpunkter vises." #: modules/menu/menu.module:317,317 msgid "The name of the menu." msgstr "Menuens navn." #: modules/menu/menu.module:353,353 msgid "The name of the menu item." msgstr "Menupunktets navn." #: modules/menu/menu.module:367 msgid "" "The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path " "such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to " "link to the front page." msgstr "" "Stien dette menupunkt henviser til. Kan være en intern Drupalsti som " "%add-node eller en ekstern URÆ som %drupal. Indtast %front for at " "henvise til forsiden." #: modules/menu/menu.module:381,612 msgid "Expanded" msgstr "Udvidet" #: modules/menu/menu.module:383,383 msgid "" "If selected and this menu item has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "Hvis menuen har underpunkter vil de altid blive vist." #: modules/menu/menu.module:434,434 msgid "Are you sure you want to delete the menu %item?" msgstr "Ønsker du at slette menuen %item?" #: modules/menu/menu.module:437,437 msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?" msgstr "Ønsker du at slette den tilpassede menu %item?" #: modules/menu/menu.module:451 msgid "The menu %title has been deleted." msgstr "Menuen %title slettet." #: modules/menu/menu.module:452 msgid "Deleted menu %title." msgstr "Menuen %title slettet." #: modules/menu/menu.module:455 msgid "The menu item %title has been deleted." msgstr "Menupunktet %title slettet." #: modules/menu/menu.module:456,456 msgid "Deleted menu item %title." msgstr "Menupunktet %title slettet." #: modules/menu/menu.module:468 msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?" msgstr "Ønsker du at gendanne menupunktet %item's standardværdi?" #: modules/menu/menu.module:468 msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "Alle tilpasninger vil gå tabt. Denne handling kan ikke fortrydes." #: modules/menu/menu.module:480 msgid "The menu item was reset to its default settings." msgstr "Menupunktets standardindstillinger gendannet." #: modules/menu/menu.module:505,505 msgid "The menu item has been disabled." msgstr "Menupunkt deaktiveret." #: modules/menu/menu.module:539 msgid "The menu item %title has been updated." msgstr "Menupunkt %title opdateret." #: modules/menu/menu.module:542 msgid "The menu item %title has been added." msgstr "Menupunktet %title tilføjet." #: modules/menu/menu.module:543 msgid "Added menu item %title." msgstr "Menupunktet %title tilføjet." #: modules/menu/menu.module:612 msgid "Menu item" msgstr "Menupunkt" #: modules/menu/menu.module:624 msgid "Add item" msgstr "Tilføj menupunkt" #: modules/menu/menu.module:628,628 msgid "No menu items defined." msgstr "Ingen menupunkter defineret." #: modules/menu/menu.module:680,680 msgid "disable" msgstr "deaktiver" #: modules/menu/menu.module:683 msgid "enable" msgstr "aktiver" #: modules/menu/menu.module:691,691 msgid "reset" msgstr "gendan" #: modules/menu/menu.module:703,703,760,760 msgid "disabled" msgstr "deaktiveret" #: modules/menu/menu.module:168 msgid "administer menu" msgstr "administrer menu" #: modules/node/node.module:18 msgid "" "All content in a website is stored and treated as nodes. " "Therefore nodes are any postings such as blogs, stories, polls and " "forums. The node module manages these content types and is one of the " "strengths of Drupal over other content management systems." msgstr "" "Alt indhold på sitet gemmes og behandles som " "indholdselementer. Indholdselementer kan være " "blogindlæg, artikler, afstemninger og forumindlæg. Indholdsmodulet " "håndtere disse indholdstyper og er en af Drupals styrker i forhold " "til andre content management systemer." #: modules/node/node.module:19 msgid "" "Treating all content as nodes allows the flexibility of creating new " "types of content. It also allows you to painlessly apply new features " "or changes to all content. Comments are not stored as nodes but are " "always associated with a node." msgstr "" "Ved at behandle alt indhold som indholdselementer er det nemt at " "oprette nye indholdstyper. Det gør det også smertefrit at anvende " "nye funktioner eller ændringer på alt indhold. Kommentarer gemmes " "ikke som indholdselementer, men er altid knyttet til et " "indholdselement." #: modules/node/node.module:20,20 msgid "" "

Node module features

\n" "
    \n" "
  • The list tab provides an interface to search and sort all content " "on your site.
  • \n" "
  • The configure settings tab has basic settings for content on your " "site.
  • \n" "
  • The configure content types tab lists all content types for your " "site and lets you configure their default workflow.
  • \n" "
  • The search tab lets you search all content on your site
  • \n" "
\n" msgstr "" "

Indholdsmodulets funktioner

\n" "
    \n" "
  • Fanebladet liste gør det muligt at søge og sortere i alt indhold " "på sitet.
  • \n" "
  • Fanebladet indstillinger indholder basale indstillinger for " "indholdet på dit site.
  • \n" "
  • Fanebladet indholdstyper viser alle indholdstyper på dit site og " "lader dig bestemme deres standard arbejdsgange.
  • \n" "
  • Fanebladet søg lader dig søge i alt indholdet på dit " "site.
  • \n" "
\n" #: modules/node/node.module:28 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Node page." msgstr "" "Læs håndbogens afsnit om indholdselementer for " "yderligere information." #: modules/node/node.module:31 msgid "" "Enter a simple pattern to search for a post. Words are matched " "exactly. Phrases can be surrounded by quotes to do an exact search." msgstr "" "Indtast et simpelt mønster for at søge efter et indlæg. Brug " "anførselstegn for at søge efter en bestemt række af ord." #: modules/node/node.module:33 msgid "" "Below is a list of all the content types on your site. All posts that " "exist on your site are instances of one of these content types." msgstr "" "Her er en liste over alle indholdstyperne på dit site. Alt indhold " "tilhører en af disse indholdstyper." #: modules/node/node.module:35 msgid "" "To create a new content type, enter the human-readable name, the " "machine-readable name, and all other relevant fields that are on this " "page. Once created, users of your site will be able to create posts " "that are instances of this content type." msgstr "" "Indtast et navn, et internt navn og alle andre relevante oplysninger " "for at oprette en indholdstype. Derefter kan brugerne oprette indhold " "af den givne type." #: modules/node/node.module:39,39 msgid "" "The revisions let you track differences between multiple versions of a " "post." msgstr "" "Versionsstyring lader dig se forskellene mellem flere udgaver af et " "indlæg." #: modules/node/node.module:855,1141,1195; modules/system/system.module:0,0 msgid "Content" msgstr "Indhold" #: modules/node/node.module:872,872 msgid "Content ranking" msgstr "Ordn indhold" #: modules/node/node.module:874 msgid "" "The following numbers control which properties the content search " "should favor when ordering the results. Higher numbers mean more " "influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers " "does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect " "immediately." msgstr "" "De følgende tal bestemmer hvilke egenskaber søgefunktionen skal " "vægte højest når søgeresultaterne sorteres. Højere tal betyder " "større indflydelse, nul betyder at egenskaben ignoreres. Hvis du " "ændrer tallene skal søgeindekset ikke genopbygges. Ændringerne har " "øjeblikkelig virkning." #: modules/node/node.module:876 msgid "Keyword relevance" msgstr "Nøgelordsrelevans" #: modules/node/node.module:877 msgid "Recently posted" msgstr "Oprettet for nylig" #: modules/node/node.module:879 msgid "Number of comments" msgstr "Antal kommentarer" #: modules/node/node.module:882,882 msgid "Number of views" msgstr "Antal visninger" #: modules/node/node.module:1019 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: modules/node/node.module:1039 msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for " "permission problems are disabling modules or configuration changes to " "permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and " "replace them with permissions based on the current modules and " "settings." msgstr "" "Hvis der er problemer med adgang til indholdet kan det være " "nødvendigt at gendanne adgangslisten. Problemerne kan skyldes at du " "har deaktiveret et modul eller ændret indstillingerne for " "adgangsstyring. Når du gendanner adgangslisten erstattes alle " "tilladelser med standarder baseret på de nuværende moduler og " "indstillinger." #: modules/node/node.module:1040 msgid "" "Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex " "permission settings. After rebuilding has completed posts will " "automatically use the new permissions." msgstr "" "Det kan tage lidt tid at gendanne adgangslisten hvis der er meget " "indhold eller komplicerede tilladelser. Efter gendannelsen bruges de " "nye tilladelser automatisk." #: modules/node/node.module:1042,1042 msgid "Node access status" msgstr "Status for adgang" #: modules/node/node.module:1044,1044,1072,1082,1082 msgid "Rebuild permissions" msgstr "Gendan tilladelser" #: modules/node/node.module:1048,1048 msgid "Number of posts on main page" msgstr "Antal indlæg på forsiden" #: modules/node/node.module:1050,1050 msgid "" "The default maximum number of posts to display per page on overview " "pages such as the main page." msgstr "" "Det maksimale antal indlæg der vises pr. side på oversigtssider som " "forsiden." #: modules/node/node.module:1053,1053 msgid "Length of trimmed posts" msgstr "Længde af beskårne indlæg" #: modules/node/node.module:1054 msgid "200 characters" msgstr "200 tegn" #: modules/node/node.module:1054 msgid "400 characters" msgstr "400 tegn" #: modules/node/node.module:1054 msgid "600 characters" msgstr "600 tegn" #: modules/node/node.module:1055 msgid "800 characters" msgstr "800 tegn" #: modules/node/node.module:1055 msgid "1000 characters" msgstr "1000 tegn" #: modules/node/node.module:1055 msgid "1200 characters" msgstr "1200 tegn" #: modules/node/node.module:1055,1055 msgid "1400 characters" msgstr "1400 tegn" #: modules/node/node.module:1056 msgid "1600 characters" msgstr "1600 tegn" #: modules/node/node.module:1056 msgid "1800 characters" msgstr "1800 tegn" #: modules/node/node.module:1056,1056 msgid "2000 characters" msgstr "2000 tegn" #: modules/node/node.module:1057 msgid "" "The maximum number of characters used in the trimmed version of a " "post. Drupal will use this setting to determine at which offset long " "posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically " "used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML " "feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this " "setting will only affect new or updated content and will not affect " "existing teasers." msgstr "" "Det maksimale antal tegn i beskårne indlæg. Drupal bruger " "indstillingen til at bestemme hvor i teksten lange indlæg beskæres. " "Den beskårne version af et indlæg bruges når indlægget vises på " "forsiden eller i XML kilder. Sæt til ubegrænset hvis du ikke ønsker " "at vise beskårne indlæg. Bemærk at denne indstilling kun påvirker " "nyt eller opdateret indhold." #: modules/node/node.module:1061,1061 msgid "Preview post" msgstr "Gennemse indlæg" #: modules/node/node.module:1062 msgid "Must users preview posts before submitting?" msgstr "Skal brugerne gennemse indlæg før de indsendes?" #: modules/node/node.module:1081 msgid "Are you sure you want to rebuild node permissions on the site?" msgstr "Ønsker du at gendanne tilladelser på sitet?" #: modules/node/node.module:1082 msgid "" "This will wipe all current node permissions and rebuild them based on " "current settings. Rebuilding the permissions may take a while so " "please be patient. This action cannot be undone." msgstr "" "Dette vil slette alle nuværende tilladelser og gendanne dem baseret " "på de nuværende indstillinger. Genopbygningen kan tage et stykke " "tid. Handlingen kan ikke fortrydes." #: modules/node/node.module:1090,1090 msgid "The node access table has been rebuilt." msgstr "Adgangsliste genopbygget." #: modules/node/node.module:1114,1114 msgid "Read more" msgstr "Læs mere" #: modules/node/node.module:1116 msgid "Read the rest of this posting." msgstr "Læs resten af dette indlæg." #: modules/node/node.module:1131 msgid "Content management" msgstr "Indhold" #: modules/node/node.module:1132 msgid "Manage your site's content." msgstr "Håndter sitets indhold." #: modules/node/node.module:1142 msgid "View, edit, and delete your site's content." msgstr "Vis, rediger og slet indhold." #: modules/node/node.module:1151,1151 msgid "Search content" msgstr "Søg indhold" #: modules/node/node.module:1152 msgid "Search content by keyword." msgstr "Søg efter nøgleord" #: modules/node/node.module:1160 msgid "Post settings" msgstr "Indstillinger for formular til oprettelse af indhold" #: modules/node/node.module:1161 msgid "" "Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews " "before posting, and the number of posts on the front page." msgstr "" "Bestem længde af smagsprøve, tvungne gennemsyn og antallet af " "indlæg på forsiden." #: modules/node/node.module:1168 msgid "rebuild permissions" msgstr "Gendan tilladelser" #: modules/node/node.module:1176 msgid "Content types" msgstr "Indholdstyper" #: modules/node/node.module:1177 msgid "" "Manage posts by content type, including default status, front page " "promotion, etc." msgstr "Håndter indhold efter indholdstype, status, rang osv." #: modules/node/node.module:1189 msgid "Add content type" msgstr "Tilføj indholdstype" #: modules/node/node.module:1200,1200,2327,2327 msgid "Create content" msgstr "Opret indhold" #: modules/node/node.module:1266,1266 msgid "Revisions" msgstr "Versioner" #: modules/node/node.module:1333 msgid "Publish" msgstr "Udgiv" #: modules/node/node.module:1337,1337 msgid "Unpublish" msgstr "Træk tilbage" #: modules/node/node.module:1341,1341 msgid "Promote to front page" msgstr "Forfrem til forside" #: modules/node/node.module:1345,1345 msgid "Demote from front page" msgstr "Degrader fra forside" #: modules/node/node.module:1349 msgid "Make sticky" msgstr "Gør indlægget klæbrigt" #: modules/node/node.module:1353 msgid "Remove stickiness" msgstr "Fjern klæbrighed" #: modules/node/node.module:1417,1645 msgid "published" msgstr "udgivet" #: modules/node/node.module:1417,1645 msgid "not published" msgstr "ikke udgivet" #: modules/node/node.module:1418,1418 msgid "promoted" msgstr "forfremmet" #: modules/node/node.module:1418 msgid "not promoted" msgstr "ikke forfremmet" #: modules/node/node.module:1419 msgid "sticky" msgstr "klæbrig" #: modules/node/node.module:1419 msgid "not sticky" msgstr "ikke klæbrig" #: modules/node/node.module:1420,1420 msgid "type" msgstr "type" #: modules/node/node.module:1423 msgid "category" msgstr "kategori" #: modules/node/node.module:1471 msgid "Show only items where" msgstr "Vis kun elementer hvor" #: modules/node/node.module:1603 msgid "No items selected." msgstr "Ingen elementer valgt." #: modules/node/node.module:1700 msgid "Are you sure you want to delete these items?" msgstr "Ønsker du at slette disse elementer?" #: modules/node/node.module:1710 msgid "The items have been deleted." msgstr "Indholdselementer slettet." #: modules/node/node.module:1719 msgid "Revisions for %title" msgstr "Versioner af %title" #: modules/node/node.module:1721,1721 msgid "Revision" msgstr "Version" #: modules/node/node.module:1739,1739,1745,1745 msgid "!date by !username" msgstr "!date af !username" #: modules/node/node.module:1742 msgid "current revision" msgstr "aktuelle version" #: modules/node/node.module:1748 msgid "revert" msgstr "tilbagefør" #: modules/node/node.module:1792 msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Kopi af versionen fra %date." #: modules/node/node.module:1799 msgid "%title has been reverted back to the revision from %revision-date" msgstr "%title tilbageført til versionen fra %revision-date" #: modules/node/node.module:1800 msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: %title version %revision tilbageført." #: modules/node/node.module:1773,1773 msgid "You tried to revert to an invalid revision." msgstr "Du forsøgte at tilbageføre en ugyldig version." #: modules/node/node.module:1850 msgid "Deleted %title revision %revision." msgstr "%title version %revision slettet." #: modules/node/node.module:1851,1851 msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "@type: %title version %revision slettet." #: modules/node/node.module:1823 msgid "Deletion failed. You tried to delete the current revision." msgstr "Kan ikke slette. Du forsøgte at slette den nuværende version." #: modules/node/node.module:1883,1887 msgid "Syndicate" msgstr "Udgiv" #: modules/node/node.module:2026,2026 msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words." msgstr "Indholdet af din @type er for kort. Du skal skrive mindst %words ord." #: modules/node/node.module:2030,2030 msgid "" "This content has been modified by another user, changes cannot be " "saved." msgstr "" "Indholdet er blevet ændret af en anden bruger. Ændringerne kan ikke " "gemmes." #: modules/node/node.module:2039 msgid "The username %name does not exist." msgstr "Brugernavnet %name findes ikke." #: modules/node/node.module:2123 msgid "" "An explanation of the additions or updates being made to help other " "authors understand your motivations." msgstr "" "En beskrivelse af de tilføjelser eller ændringer der er foretaget " "til hjælp for andre bidragyderes forståelse af dine motiver." #: modules/node/node.module:2131,2131 msgid "Authoring information" msgstr "Forfatter" #: modules/node/node.module:2136 msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "Lad feltet være blankt for %anonymous." #: modules/node/node.module:2137,2137 msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission." msgstr "" "Format: %time. Lad feltet være tomt for at bruge " "oprettelsestidspunktet." #: modules/node/node.module:2147,2147 msgid "Publishing options" msgstr "Udgivelsesindstillinger" #: modules/node/node.module:2261,2327,2327 msgid "Submit @name" msgstr "Indsend @name" #: modules/node/node.module:2269,2269 msgid "Add a new @s." msgstr "Opret ny @s." #: modules/node/node.module:2278 msgid "Choose the appropriate item from the list:" msgstr "Vælg et passende punkt på listen:" #: modules/node/node.module:2342 msgid "" "The trimmed version of your post shows what your post looks like when " "promoted to the main page or when exported for syndication. You can " "insert the delimiter \"<!--break-->\" (without the quotes) to " "fine-tune where your post gets split." msgstr "" "Den beskårne version af dit indlæg viser hvordan det vil se ud når " "indlægget vises på forsiden eller udgives i et feed. Du kan " "indsætte afgrænsningen \"<!--break-->\" (uden anførselstegn) " "for at angive hvor beskæringen skal foretages." #: modules/node/node.module:2343 msgid "Preview trimmed version" msgstr "Gennemse beskåret version" #: modules/node/node.module:2345 msgid "Preview full version" msgstr "Gennemse fuld version" #: modules/node/node.module:2357,2357 msgid "Log" msgstr "Log" #: modules/node/node.module:2369,2369 msgid "@type: updated %title." msgstr "@type: %title opdateret." #: modules/node/node.module:2370 msgid "The %post has been updated." msgstr "%post opdateret." #: modules/node/node.module:2374 msgid "@type: added %title." msgstr "@type: %title tilføjet." #: modules/node/node.module:2375,2375 msgid "Your %post has been created." msgstr "%post oprettet." #: modules/node/node.module:2396,2396 msgid "Are you sure you want to delete %title?" msgstr "Ønsker du at slette %title?" #: modules/node/node.module:2435,2435 msgid "%title has been deleted." msgstr "%title slettet." #: modules/node/node.module:2436,2436 msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type: %title slettet." #: modules/node/node.module:2459 msgid "Revision of %title from %date" msgstr "Version af %title fra %date" #: modules/node/node.module:2485 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: modules/node/node.module:2497 msgid "" "

Welcome to your new Drupal website!

Please " "follow these steps to set up and start using your website:

" msgstr "" "

Velkommen til dit nye Drupal-site!

Følg " "disse trin for at komme i gang med dit nye site:

" #: modules/node/node.module:2501 msgid "" "Create your administrator account To begin, create the first account. This account will " "have full administration rights and will allow you to configure your " "website." msgstr "" "Opret din administratorkonto Start med at oprette den første konto. Denne konto har " "fulde administratorrettigheder og lader dig konfigurere dit netsted." #: modules/node/node.module:2503 msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the administration section, where you can customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Konfigurer dit site Når du har logget ind kan du gå " "til administrationssiderne hvor du kan indstille og tilpasse alle aspekter af dit site." #: modules/node/node.module:2504 msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the module list and enable features which suit your " "specific needs. You can find additional modules in the Drupal modules download section." msgstr "" "Aktiver yderligere funktionalitet Gå derefter til modullisten og aktiver de funktioner, der svarer " "til dine behov. Du kan finde yderligere moduler på Drupal.org." #: modules/node/node.module:2505 msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the themes " "section. You may choose from one of the included themes or " "download additional themes from the Drupal themes download section." msgstr "" "Tilpas sitets design Du kan ændre udseendet af dit " "site ved at gå til temasiderne. Du kan vælge " "blandt de inkluderede temaer eller hente yderligere temaer fra Drupal.org." #: modules/node/node.module:2506 msgid "" "Start posting content Finally, you can create content for your website. This message " "will disappear once you have promoted a post to the front page." msgstr "" "Opret indhold Endelig kan du oprette indhold på dit site. Denne besked " "forsvinder når du har udgivet dit første indlæg." #: modules/node/node.module:2508 msgid "" "For more information, please refer to the help " "section, or the online Drupal handbooks. " "You may also post at the Drupal forum, or view " "the wide range of other support options " "available." msgstr "" "For yderligere information henvises til hjælp " "eller Drupal håndbogen. Du kan også " "spørge i Drupal-forummet eller se det store " "udvalg af andre muligheder for hjælp." #: modules/node/node.module:2606,2658 msgid "Advanced search" msgstr "Avanceret søgning" #: modules/node/node.module:2617 msgid "Containing any of the words" msgstr "Indeholdende et af ordene" #: modules/node/node.module:2623 msgid "Containing the phrase" msgstr "Indeholdende sætningen" #: modules/node/node.module:2629 msgid "Containing none of the words" msgstr "Indeholdende ingen af ordene" #: modules/node/node.module:2638 msgid "Only in the category(s)" msgstr "Kun i kategorierne" #: modules/node/node.module:2651 msgid "Only of the type(s)" msgstr "Kun af typen" #: modules/node/node.module:834 msgid "administer content types" msgstr "administrer indholdstyper" #: modules/node/node.module:834,834 msgid "administer nodes" msgstr "administrer indhold" #: modules/node/node.module:834,834 msgid "access content" msgstr "tilgå indhold" #: modules/node/node.module:834 msgid "view revisions" msgstr "se versioner" #: modules/node/node.module:834,834 msgid "revert revisions" msgstr "tilbagefør versioner" #: modules/path/path.module:15 msgid "" "The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such " "aliases improve readability of URLs for your users and may help " "internet search engines to index your content more effectively. More " "than one alias may be created for a given page." msgstr "" "Stimodulet lader dig angive aliaser for Drupal URLer. Aliaser gør " "URLer mere læsevenlige for brugerne og kan hjælpe søgemaskiner til " "at indeksere dit indhold mere effektivt. Der kan oprettes mere end ét " "alias for en given side." #: modules/path/path.module:16 msgid "" "

Some examples of URL aliases are:

\n" "
    \n" "
  • user/login => login
  • \n" "
  • image/tid/16 => store
  • \n" "
  • taxonomy/term/7+19+20+21 => store/products/whirlygigs
  • \n" "
  • node/3 => contact
  • \n" "
\n" msgstr "" "

Nogle eksempler på URL aliaser:

\n" "
    \n" "
  • user/login => logind
  • \n" "
  • image/tid/16 => butik
  • \n" "
  • taxonomy/term/7+19+20+21 => butik/produkter/dingenoter
  • \n" "
  • node/3 => kontakt
  • \n" "
\n" #: modules/path/path.module:24 msgid "" "The path module enables an extra field for aliases in all node input " "and editing forms (when users have the appropriate permissions). It " "also provides an interface to view and edit all URL aliases. The two " "permissions related to URL aliasing are \"administer url aliases\" and " "\"create url aliases\". " msgstr "" "Stimodulet tilføjer et ekstra alias felt til alle formularer til " "tilføjelse og redigering af indhold (hvis brugerne har de rette " "tilladelser). Modulet har en grænseflade til at vise og redigere alle " "URL-aliaser. De to tilladelser relateret til URL-aliaser er " "\"administrer url aliaser\" og \"opret url alias\"." #: modules/path/path.module:25 msgid "" "This module also comes with user-defined mass URL aliasing " "capabilities, which is useful if you wish to uniformly use URLs " "different from the default. For example, you may want to have your " "URLs presented in a different language. Access to the Drupal source " "code on the web server is required to set up these kinds of aliases. " msgstr "" "Modulet kan lave brugerdefineret URL omskrivning i stor skala, hvilket " "er nyttigt hvis du ønsker at bruge URLer der afviger fra standarden. " "Det kan f.eks. være du ønsker at dine URLer skal præsenteres på et " "andet sprog. Det er nødvendigt at have adgang til Drupal kildekoden " "på webserveren for at bruge denne form for aliaser." #: modules/path/path.module:26 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Path page." msgstr "" "Læs håndbogens afsnit om stier for yderligere " "information." #: modules/path/path.module:29 msgid "" "Drupal provides users complete control over URLs through aliasing. " "This feature is typically used to make URLs human-readable or easy to " "remember. For example, one could map the relative URL 'node/1' onto " "'about'. Each system path can have multiple aliases." msgstr "" "Drupal giver brugerne fuld kontrol over URLer vha. aliaser. Denne " "funktion bruges typisk til at gøre URLer mere læsevenlige og nemmere " "at huske. For eksempel kan den relative URL 'node/1' erstattes med " "'kontakt'. Hver system-URL kan have flere aliaser." #: modules/path/path.module:31 msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr "" "Indtast stien som du ønsker at oprette et alias til efterfulgt af det " "nye alias." #: modules/path/path.module:42,42 msgid "URL aliases" msgstr "URL aliaser" #: modules/path/path.module:43 msgid "Change your site's URL paths by aliasing them." msgstr "Opret aliaser for at udskifte dine URLer." #: modules/path/path.module:46 msgid "Edit alias" msgstr "Rediger alias" #: modules/path/path.module:51 msgid "Delete alias" msgstr "Slet alias" #: modules/path/path.module:58 msgid "Add alias" msgstr "Tilføj alias" #: modules/path/path.module:99 msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?" msgstr "Ønsker du at slette aliaset %title?" #: modules/path/path.module:122 msgid "The alias has been deleted." msgstr "Alias slettet." #: modules/path/path.module:180,180 msgid "Existing system path" msgstr "Eksisterende systemsti" #: modules/path/path.module:184 msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, " "forum/1, taxonomy/term/1+2." msgstr "" "Angiv den eksisterende sti som du ønsker at give et alias. F.eks.: " "node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2." #: modules/path/path.module:192 msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative " "path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work." msgstr "" "Angiv en alternativ sti som dette indhold kan findes på. Skriv f.eks. " "\"kontakt\" når du skriver en kontaktside. Brug en relativ sti og " "undlad at bruge en afsluttende skråstreg." #: modules/path/path.module:198 msgid "Update alias" msgstr "Opdater alias" #: modules/path/path.module:201 msgid "Create new alias" msgstr "Opret alias" #: modules/path/path.module:219 msgid "The path is already in use." msgstr "Stien er allerede i brug." #: modules/path/path.module:263 msgid "URL path settings" msgstr "Alternativ URL" #: modules/path/path.module:275 msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which this node can be " "accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use " "a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't " "work." msgstr "" "Valgfrit: Angiv en alternativ URL som dette indhold skal være " "tilgængeligt på. Skriv f.eks. \"kontakt\" hvis du er ved at skrive " "en kontaktside. Brug en relativ sti og undlad at bruge en afsluttende " "skråstreg." #: modules/path/path.module:300 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: modules/path/path.module:313 msgid "No URL aliases available." msgstr "Ingen URL aliaser tilgængelige." #: modules/path/path.module:337 msgid "The alias %alias is already in use." msgstr "Alias %alias er allerede i brug." #: modules/path/path.module:347 msgid "The alias has been saved." msgstr "Alias gemt." #: modules/path/path.module:291 msgid "create url aliases" msgstr "opret url aliaser" #: modules/path/path.module:291 msgid "administer url aliases" msgstr "administrer url aliaser" #: modules/path/path.module:0 msgid "path" msgstr "sti" #: modules/poll/poll.module:16 msgid "" "The poll module can be used to create simple polls for site users. A " "poll is a simple multiple choice questionnaire which displays the " "cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the " "site is a good way to get instant feedback from community members." msgstr "" "Afstemningsmodulet kan bruges til at lave simple afstemninger for " "sitet's brugere. En afstemning er et simpelt spørgsmål med flere " "svarmuligheder, der viser det samlede antal svar. At have en " "afstemning på sitet er en god måde at få respons fra medlemmerne af " "fællesskabet." #: modules/poll/poll.module:17 msgid "" "Users can create a poll. The title of the poll should be the question, " "then enter the answers and the \"base\" vote counts. You can also " "choose the time period over which the vote will run.The poll item in the navigation menu will take you to a " "page where you can see all the current polls, vote on them (if you " "haven't already) and view the results." msgstr "" "Brugerne kan oprette en afstemning. Afstemningens titel er det " "sprøgsmål, der skal besvares, derefter indtastes svarmulighederne og " "stemmetallene. Du kan angive hvor længe afstemningen skal være " "aktiv. Menupunktet afstemning i " "navigationsmenuen henviser til en side hvor du kan se alle " "igangværende afstemninger, stemme på dem (hvis du ikke allerede har " "stemt) og se resultaterne." #: modules/poll/poll.module:18 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Poll page." msgstr "" "Læs håndbogens afsnit om afstemninger for " "yderligere information." #: modules/poll/poll.module:40 msgid "Most recent poll" msgstr "Seneste afstemning" #: modules/poll/poll.module:105 msgid "Negative values are not allowed." msgstr "Negative værdier er ikke tilladt." #: modules/poll/poll.module:110 msgid "You must fill in at least two choices." msgstr "Du skal indtaste mindst to valgmuligheder." #: modules/poll/poll.module:147 msgid "Choices" msgstr "Valgmuligheder" #: modules/poll/poll.module:159 msgid "Need more choices" msgstr "Mangler valgmuligheder" #: modules/poll/poll.module:161,161 msgid "" "If the amount of boxes above isn't enough, check this box and click " "the Preview button below to add some more." msgstr "" "Hvis der ikke er nok felter kan du markere dette felt og klikke på " "Gennemse herunder for at tilføje flere." #: modules/poll/poll.module:168,168 msgid "Choice @n" msgstr "Valg @n" #: modules/poll/poll.module:175 msgid "Votes for choice @n" msgstr "Stemmer for valg @n" #: modules/poll/poll.module:184,184 msgid "Closed" msgstr "Lukket" #: modules/poll/poll.module:191 msgid "Poll status" msgstr "Status" #: modules/poll/poll.module:194 msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it." msgstr "" "Når en afstemning er lukket kan brugerne ikke længere afgive " "stemmer." #: modules/poll/poll.module:199 msgid "Poll duration" msgstr "Varighed" #: modules/poll/poll.module:202 msgid "After this period, the poll will be closed automatically." msgstr "Efter denne periode lukkes afstemningen automatisk." #: modules/poll/poll.module:235 msgid "Polls" msgstr "Afstemninger" #: modules/poll/poll.module:241,241,384,384,492,613,613 msgid "Vote" msgstr "Stem" #: modules/poll/poll.module:261 msgid "Votes" msgstr "Stemmer" #: modules/poll/poll.module:269,269,606,606 msgid "Results" msgstr "Resultater" #: modules/poll/poll.module:323 msgid "A poll is a multiple-choice question which visitors can vote on." msgstr "En afstemning er en række valgmuligheder som brugerne kan stemme på." #: modules/poll/poll.module:324,324 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: modules/poll/poll.module:338,338 msgid "open" msgstr "åben" #: modules/poll/poll.module:338,338 msgid "closed" msgstr "lukket" #: modules/poll/poll.module:432,439 msgid "Total votes: %votes" msgstr "Antal stemmer: %votes" #: modules/poll/poll.module:451,451 msgid "Cancel your vote" msgstr "Fortryd din stemme" #: modules/poll/poll.module:489,489 msgid "" "This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous " "users are allowed to vote, they will be identified by the IP address " "of the computer they used when they voted." msgstr "" "Tabellen viser alle stemmer i denne afstemning. Hvis anonyme brugere " "kan stemme, er de registreret med den IP-adresse stemmen blev afgivet " "fra." #: modules/poll/poll.module:538 msgid "Your vote was recorded." msgstr "Stemme registreret." #: modules/poll/poll.module:541 msgid "You are not allowed to vote on this poll." msgstr "Du har ikke adgang til at deltage i denne afstemning." #: modules/poll/poll.module:545,545 msgid "You did not specify a valid poll choice." msgstr "Du har ikke valgt en gyldig valgmulighed." #: modules/poll/poll.module:575,575 msgid "Your vote was canceled." msgstr "Stemme annulleret." #: modules/poll/poll.module:578 msgid "You are not allowed to cancel an invalid poll choice." msgstr "Du kan ikke fortryde en ugyldig stemme." #: modules/poll/poll.module:604 msgid "Older polls" msgstr "Tidligere afstemninger" #: modules/poll/poll.module:604,604 msgid "View the list of polls on this site." msgstr "Vis afstemningerne på dette site." #: modules/poll/poll.module:606,606 msgid "View the current poll results." msgstr "Vis nuværende afstemningsresultat." #: modules/poll/poll.module:338,418,338 msgid "1 vote" msgid_plural "@count votes" msgstr[0] "1 stemme" msgstr[1] "@count stemmer" #: modules/poll/poll.module:338,418,338 msgid "@count[2] votes" msgstr "" #: modules/poll/poll.module:349 msgid "create polls" msgstr "opret afstemning" #: modules/poll/poll.module:349,349 msgid "vote on polls" msgstr "deltag i afstemning" #: modules/poll/poll.module:349 msgid "cancel own vote" msgstr "fortryd egen stemme" #: modules/poll/poll.module:349 msgid "inspect all votes" msgstr "se alle stemmer" #: modules/poll/poll.module:0 msgid "poll" msgstr "afstemning" #: modules/profile/profile.module:35 msgid "" "The profile module allows you to define custom fields (such as " "country, real name, age, ...) in the user profile. This permits users " "of a site to share more information about themselves, and can help " "community-based sites to organize users around profile fields." msgstr "" "Profilmodulet lader dig definere tilpassede felter (f.eks. land, " "rigtige navn, alder, ...) i brugerprofilen. Dermed kan brugerne af " "sitet dele information om dem selv og kan hjælpe sites baseret på " "fællesskaber til at lade brugerne samles om profilfelter." #: modules/profile/profile.module:36,36 msgid "" "

The following types of fields can be added to the user " "profile:

\n" "
    \n" "
  • single-line textfield
  • \n" "
  • multi-line textfield
  • \n" "
  • checkbox
  • \n" "
  • list selection
  • \n" "
  • freeform list
  • \n" "
  • URL
  • \n" "
  • date
  • \n" "
\n" msgstr "" "

Følgende felttyper kan tilføjes til brugerprofilen:

\n" "
    \n" "
  • tekstfelt, én linje
  • \n" "
  • tekstfelt, flere linjer
  • \n" "
  • afkrydsningsfelt
  • \n" "
  • listevalg
  • \n" "
  • fri liste
  • \n" "
  • URL
  • \n" "
  • dato
  • \n" "
\n" #: modules/profile/profile.module:47 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Profile page." msgstr "" "Læs håndbogens afsnit om profiler for " "yderligere information." #: modules/profile/profile.module:50 msgid "" "Here you can define custom fields that users can fill in in their user " "profile (such as country, real name, age, " "...)." msgstr "" #: modules/profile/profile.module:62,522 msgid "User list" msgstr "Brugerliste" #: modules/profile/profile.module:67 msgid "Profiles" msgstr "Profiler" #: modules/profile/profile.module:68,68 msgid "Create customizable fields for your users." msgstr "Tilføj nye felter til brugerkonti." #: modules/profile/profile.module:71 msgid "Add field" msgstr "Tilføj felt" #: modules/profile/profile.module:76,76 msgid "Profile category autocomplete" msgstr "Profilkategori autofuldførsel" #: modules/profile/profile.module:81,81 msgid "Edit field" msgstr "Rediger felt" #: modules/profile/profile.module:86,86 msgid "Delete field" msgstr "Slet felt" #: modules/profile/profile.module:90 msgid "Profile autocomplete" msgstr "Profil autofuldfør" #: modules/profile/profile.module:105 msgid "Author information" msgstr "Forfatter information" #: modules/profile/profile.module:116,116 msgid "Link to full user profile" msgstr "Henvising til brugerprofil" #: modules/profile/profile.module:118,118 msgid "Profile fields to display" msgstr "Vis profilfelter" #: modules/profile/profile.module:121 msgid "" "Select which profile fields you wish to display in the block. Only " "fields designated as public in the profile " "field configuration are available." msgstr "" "Vælg hvilke profilfelter du ønsker at vise i blokken. Kun felter der " "er defineret som offentlige i indstillingerne er tilgængelige." #: modules/profile/profile.module:152 msgid "View full user profile" msgstr "Vis full brugerprofil" #: modules/profile/profile.module:157,157 msgid "About %name" msgstr "Om %name" #: modules/profile/profile.module:205,205 msgid "edit %title" msgstr "rediger %title" #: modules/profile/profile.module:223,223 msgid "add new %type" msgstr "tilføj ny(t) %type" #: modules/profile/profile.module:228 msgid "Field settings" msgstr "Feltindstillinger" #: modules/profile/profile.module:234,234 msgid "" "The category the new field should be part of. Categories are used to " "group fields logically. An example category is \"Personal " "information\"." msgstr "" "Kategorien som feltet skal være en del af. Kategorier bruges til at " "gruppere felter logisk. Et eksempel på en kategori er \"Personlig " "information\"." #: modules/profile/profile.module:240,240 msgid "" "The title of the new field. The title will be shown to the user. An " "example title is \"Favorite color\"." msgstr "" "Titlen på det nye felt. Titlen vises til brugeren. Et eksempel på en " "titel er \"Yndlingsfarve\"." #: modules/profile/profile.module:244,244 msgid "Form name" msgstr "Feltnavn" #: modules/profile/profile.module:246 msgid "" "The name of the field. The form name is not shown to the user but used " "internally in the HTML code and URLs.\n" "Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you " "prefix the form name with profile_ to avoid name clashes " "with other fields. Spaces or any other special characters except dash " "(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is " "\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"." msgstr "" "Feltets navn. Feltnavnet vises ikke til brugeren, men bruges internt i " "HTML-koden og URLer.\n" "Medmindre du er sikker på hvad du foretager dig, bør du indsætte " "profil_ foran alle feltnavne for at undgå sammenfald med " "eksisterende feltnavne. Mellemrum og alle specialtegn undtagen " "bindestreg (-) og underscore (_) er ikke tilladt. Et eksempel på et " "navn er \"profil_yndlingsfarve\" eller måske blot \"profil_farve\"." #: modules/profile/profile.module:251 msgid "Explanation" msgstr "Forklaring" #: modules/profile/profile.module:253 msgid "" "An optional explanation to go with the new field. The explanation will " "be shown to the user." msgstr "" "En valgfri forklaring til det nye felt. Forklaringen vises til " "brugeren." #: modules/profile/profile.module:257 msgid "Selection options" msgstr "Valgmuligheder" #: modules/profile/profile.module:259 msgid "" "A list of all options. Put each option on a separate line. Example " "options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc." msgstr "" "En liste af alle valgmuligheder. Skriv hvert valg på en separat " "linje. Eksempler på valg er \"rød\", \"grøn\", \"blå\", osv." #: modules/profile/profile.module:266 msgid "" "The weights define the order in which the form fields are shown. " "Lighter fields \"float up\" towards the top of the category." msgstr "" "Vægten bestemmer rækkefølgen felterne vises i. Lette felter " "\"flyder\" til toppen af kategorien." #: modules/profile/profile.module:269,269 msgid "Visibility" msgstr "Synlighed" #: modules/profile/profile.module:271,271 msgid "" "Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and " "themes." msgstr "" "Skjult profilfelt. Kun tilgængeligt for administratorer, moduler og " "temaer." #: modules/profile/profile.module:271 msgid "Private field, content only available to privileged users." msgstr "Privat felt, indhold kun tilgængeligt for brugere med særlig adgang." #: modules/profile/profile.module:271,271 msgid "" "Public field, content shown on profile page but not used on member " "list pages." msgstr "" "Offentligt felt, indholdet vises i brugerprofilen men ikke på " "medlemslisten." #: modules/profile/profile.module:271 msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages." msgstr "" "Offentligt felt, indholdet vises i brugerprofilen og på " "medlemslisten." #: modules/profile/profile.module:275,275,282 msgid "Page title" msgstr "Sidetitel" #: modules/profile/profile.module:277,277 msgid "" "To enable browsing this field by value, enter a title for the " "resulting page. The word %value will be substituted with " "the corresponding value. An example page title is \"People whose " "favorite color is %value\". This is only applicable for a public " "field." msgstr "" "Indtast titlen på siden for at aktivere gennemsyn af dette felt efter " "værdi. Ordet %value bliver erstattet med den " "pågældende værdi. Et eksempel på en sidetitel er \"Personer hvis " "yndlingsfarve er %value\". Gælder kun for offentlige felter." #: modules/profile/profile.module:284 msgid "" "To enable browsing this field by value, enter a title for the " "resulting page. An example page title is \"People who are employed\". " "This is only applicable for a public field." msgstr "" "Indtast titlen på siden for at aktivere gennemsyn af dette felt efter " "værdi. Et eksempel på en sidetitel er \"Ansatte\". Gælder kun for " "offentlige felter." #: modules/profile/profile.module:288,288 msgid "Form will auto-complete while user is typing." msgstr "Aktiver autofuldførsel." #: modules/profile/profile.module:292,292 msgid "The user must enter a value." msgstr "Feltet skal udfyldes." #: modules/profile/profile.module:296 msgid "Visible in user registration form." msgstr "Feltet vises på indmeldelsesformularen." #: modules/profile/profile.module:300 msgid "Save field" msgstr "Gem felt" #: modules/profile/profile.module:311 msgid "" "The specified form name contains one or more illegal characters. " "Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore " "(_) are not allowed." msgstr "" "Det angivne feltnavn indeholder et eller flere ugyldige tegn. " "Mellemrum og alle andre specialtegn end bindestreg (-) og underscore " "(_) er ikke tilladt." #: modules/profile/profile.module:315 msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal." msgstr "Det angivne navn er reserveret af Drupal." #: modules/profile/profile.module:322 msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal." msgstr "Det angivne kategorinavn er reserveret af Drupal." #: modules/profile/profile.module:334 msgid "The specified title is already in use." msgstr "Den angivne titel er i brug." #: modules/profile/profile.module:337 msgid "The specified name is already in use." msgstr "Det angivne navn er i brug." #: modules/profile/profile.module:356 msgid "The field has been created." msgstr "Felt oprettet." #: modules/profile/profile.module:357 msgid "Profile field %field added under category %category." msgstr "Profilfelt %field tilføjet i kategorien %category." #: modules/profile/profile.module:362,362 msgid "The field has been updated." msgstr "Felt opdateret." #: modules/profile/profile.module:382,382 msgid "Are you sure you want to delete the field %field?" msgstr "Ønsker du at slette feltet %field?" #: modules/profile/profile.module:383 msgid "" "This action cannot be undone. If users have entered values into this " "field in their profile, these entries will also be deleted. If you " "want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you " "may wish to edit this field and change it " "to a hidden profile field so that it may only be accessed by " "administrators." msgstr "" "Handlingen kan ikke fortrydes. Hvis brugerne har indtastet værdier i " "dette felt i deres profiler, vil de indtastede data blive slettet. " "Hvis du ønsker at beholde de indtastede værdier, kan du redigere feltet og ændre det til et " "%hidden-field, så det kun er tilgængeligt for administratorer." #: modules/profile/profile.module:396 msgid "The field %field has been deleted." msgstr "Felt %field slettet." #: modules/profile/profile.module:397 msgid "Profile field %field deleted." msgstr "Profilfelt %field slettet." #: modules/profile/profile.module:413 msgid "No fields defined." msgstr "Ingen felter defineret." #: modules/profile/profile.module:419 msgid "Add new field" msgstr "Tilføj felt" #: modules/profile/profile.module:513 msgid "user list" msgstr "" #: modules/profile/profile.module:623 msgid "" "Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML " "allowed." msgstr "" "Skriv hvert element på en ny linje eller adskil med kommaer. Ingen " "HTML tilladt." #: modules/profile/profile.module:740 msgid "The value provided for %field is not a valid URL." msgstr "Indholdet af %field er ikke en gyldig URL." #: modules/profile/profile.module:745 msgid "The field %field is required." msgstr "Feltet %field er påkrævet." #: modules/profile/profile.module:804 msgid "single-line textfield" msgstr "tekstfelt" #: modules/profile/profile.module:805 msgid "multi-line textfield" msgstr "tekstområde" #: modules/profile/profile.module:806 msgid "checkbox" msgstr "afkrydsningsfelt" #: modules/profile/profile.module:807 msgid "list selection" msgstr "liste" #: modules/profile/profile.module:808 msgid "freeform list" msgstr "fri liste" #: modules/profile/profile.module:810 msgid "date" msgstr "dato" #: modules/profile/profile.module:357,397,0 msgid "profile" msgstr "profil" #: modules/search/search.module:99 msgid "" "The search module adds the ability to search for content by keywords. " "Search is often the only practical way to find content on a large " "site. Search is useful for finding users and posts by searching on " "keywords." msgstr "" "Søgemodulet gør det muligt at bruge nøgleord til at lede efter " "indhold. En søgning er ofte den eneste praktiske måde at finde " "indhold på et stort site. En søgning er nyttig til at finde brugere " "eller indlæg." #: modules/search/search.module:100 msgid "" "The search engine works by maintaining an index of the words in your " "site's content. It indexes the posts and users. You can adjust the " "settings to tweak the indexing behaviour. Note that the search " "requires cron to be set up correctly. The index percentage sets the " "maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set this " "number lower if your cron is timing out or if PHP is running out of " "memory." msgstr "" "Søgemaskinen vedligeholder et indeks over ordene i indholdet af dit " "site. Den indekserer indhold og brugere. Du kan ændre indstillingerne " "herunder for at bestemme hvordan indekseringen foretages. Bemærk at " "søgemaskinen kræver at cron er indstillet korrekt. Indeksprocenten " "bestemmer hvor mange elemter der indekseres hver gang cron kører. " "Vælg et lavt tal hvis cron når tidsgrænsen eller hvis PHP løber " "tør for hukommelse." #: modules/search/search.module:101 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Search page." msgstr "" "Læs håndbogens afsnit om søgning for " "yderligere information." #: modules/search/search.module:104 msgid "" "The search engine works by maintaining an index of the words in your " "site's content. You can adjust the settings below to tweak the " "indexing behaviour. Note that the search requires cron to be set up " "correctly." msgstr "" "Søgemaskinen vedligeholder et indeks over ordene i indholdet af dit " "site. Du kan ændre indstillingerne herunder for at bestemme hvordan " "indekseringen foretages. Bemærk at søgemaskinen kræver at cron er " "indstillet korrekt." #: modules/search/search.module:106 msgid "" "
    \n" "
  • Check if your spelling is correct.
  • \n" "
  • Remove quotes around phrases to match each word individually: " "\"blue smurf\" will match less than blue " "smurf.
  • \n" "
  • Consider loosening your query with OR: blue " "smurf will match less than blue OR smurf.
  • \n" "
" msgstr "" "
    \n" "
  • Undersøg om stavemåden er korrekt.
  • \n" "
  • Fjern anførselstegn omkring udtryk for at søge efter de enkelte " "ord: \"blå smølf\" vil give færre resultater end blå " "smølf.
  • \n" "
  • Overvej at udvide din søging med OR: blå " "smølf vil give færre resultater end blå OR " "smølf.
  • \n" "
" #: modules/search/search.module:126 msgid "Search form" msgstr "Søgefelt" #: modules/search/search.module:149 msgid "Search settings" msgstr "Søgeindstillinger" #: modules/search/search.module:150 msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options" msgstr "Indstil søgning og indeksering" #: modules/search/search.module:156 msgid "Clear index" msgstr "Ryd indeks" #: modules/search/search.module:161 msgid "Top search phrases" msgstr "Populære søgeord" #: modules/search/search.module:162 msgid "View most popular search phrases." msgstr "Vis populære søgeord." #: modules/search/search.module:188,218,242 msgid "Re-index site" msgstr "Indekser site påny" #: modules/search/search.module:194,251,251 msgid "The index will be rebuilt." msgstr "Indeks genopbygges." #: modules/search/search.module:215 msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "%percentage af sitet indekseret." #: modules/search/search.module:216 msgid "Indexing status" msgstr "Indekseringsstatus" #: modules/search/search.module:223 msgid "Indexing throttle" msgstr "Begræns indeksering" #: modules/search/search.module:224,224 msgid "Items to index per cron run" msgstr "Antal elementer der indekseres hver gang cron køres" #: modules/search/search.module:224 msgid "" "The maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set " "this number lower if your cron is timing out or if PHP is running out " "of memory." msgstr "" "Det maksimale antal elementer der indekseres når cron køres. Gør " "dette tal mindre hvis cron ikke udføres inden for tidsgrænsen eller " "hvis PHP løber tør for hukommelse." #: modules/search/search.module:226 msgid "Indexing settings" msgstr "Indeksering" #: modules/search/search.module:227 msgid "" "

Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.

The default settings should be appropriate for the " "majority of sites.

" msgstr "" "

Ændres denne indstilling bliver sitet's indeks genopbygget. " "Indekset bliver ikke slettet, men bliver systematisk opdateret for at " "afspejle de nye indstillinger. Søgning vil fortsat virke, men nyt " "indhold vil ikke blive indekseret før alt eksisterende indhold er " "blevet indekseret påny.

Standardindstillingerne egner sig til " "langt de fleste sites.

" #: modules/search/search.module:228 msgid "Minimum word length to index" msgstr "Mindste ordlængde, indeksering" #: modules/search/search.module:228 msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "Antal tegn et ord skal indeholder for at blive indekseret. Et lille " "antal betyder bedre søgeresultater, men også en større database. " "Hver forespørgsel skal indeholde mindst et ord af denne længde " "(eller længere)." #: modules/search/search.module:229 msgid "Simple CJK handling" msgstr "Simpel håndtering af CJK" #: modules/search/search.module:229 msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Angiver om du ønsker at anvende en simpel Kinesisk/Japansk/Koreansk " "tokenize baseret på overlappende sekvenser. Slå dette fra hvis du " "bruger en ekstern præprocessor i stedet. Påvirker ikke andre sprog." #: modules/search/search.module:241,241 msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "Ønsker du at indeksere sitet igen?" #: modules/search/search.module:242 msgid "" " The search index is not cleared but systematically updated to reflect " "the new settings. Searching will continue to work but new content " "won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Søgeindekset slettes ikke men bliver systematisk opdateret for at " "afspejle nye indstillinger. Søgning vil fortsat virke, men nyt " "indhold bliver ikke indekseret før alt eksisterende indhold er blevet " "indekseret påny. Denne handling kan ikke fortrydes." #: modules/search/search.module:842,842 msgid "" "You must include at least one positive keyword with @count characters " "or more." msgstr "" "Du skal indtaste mindst ét positivt søgeord med @count eller flere " "tegn." #: modules/search/search.module:910,910 msgid "%keys (@type)." msgstr "%keys (@type)." #: modules/search/search.module:910,910 msgid "results" msgstr "resultater" #: modules/search/search.module:916 msgid "Search results" msgstr "Søgeresultater" #: modules/search/search.module:919,919 msgid "Your search yielded no results" msgstr "Din søgning gav ingen resultater." #: modules/search/search.module:985,985 msgid "Enter your keywords" msgstr "Indtast søgeord." #: modules/search/search.module:1026 msgid "Please enter some keywords." msgstr "Indtast søgeord." #: modules/search/search.module:1043 msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Indtast de ord du ønsker at søge efter." #: modules/search/search.module:910,0 msgid "search" msgstr "søg" #: modules/search/search.module:213,213 msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "1 element mangler at blive indekseret." msgstr[1] "@count elementer mangler at blive indekseret." #: modules/search/search.module:213,213 msgid "There are @count[2] items left to index." msgstr "" #: modules/search/search.module:118 msgid "search content" msgstr "søg indhold" #: modules/search/search.module:118 msgid "use advanced search" msgstr "brug avanceret søgning" #: modules/search/search.module:118 msgid "administer search" msgstr "administrer søg" #: modules/statistics/statistics.module:15 msgid "" "The statistics module keeps track of numerous statistics of site " "usage. It counts how many times, and from where each of your posts is " "viewed. The statistics module can be used to learn many useful things " "about how users are interacting with each other and with your site." msgstr "" "Statistikmodulet holder styr på talrige statistikker om brugen af " "sitet. Det tæller hvor mange gange, og hvorfra, hvert af dine indlæg " "læses. Statistikmodulet kan lære dig mange nyttige ting om hvordan " "brugerne interagerer med hinanden og med dit site," #: modules/statistics/statistics.module:16,16 msgid "" "

Statistics module features

\n" "
    \n" "
  • Logs show statistics for how many times your site and specific " "content on your site has been accessed.
  • \n" "
  • Referrers tells you from where visitors came from (referrer " "URL).
  • \n" "
  • Top pages shows you what's hot, what is the most popular content " "on your site.
  • \n" "
  • Top users shows you the most active users for your site.
  • \n" "
  • Recent hits displays information about the latest activity on your " "site.
  • \n" "
  • Node count displays the number of times a node has been accessed " "in the node's link section next to # comments.
  • \n" "
  • Popular content block creates a block that can display the day's " "top viewed content, the all time top viewed content, and the last " "content viewed.
  • \n" "
\n" msgstr "" "

Statistikmodulets funktioner

\n" "
    \n" "
  • Logfiler viser statistikker for hvor mange gange dit site og " "specifikt indhold bliver besøgt.
  • \n" "
  • Links fortæller dig hvorfra de besøgende kommer (referrer " "URL).
  • \n" "
  • Populære sider viser dig det mest populære indhold på dit " "site.
  • \n" "
  • Populære brugere viser de mest aktive brugere på site.
  • \n" "
  • Seneste besøg viser den seneste aktivitet på dit site.
  • \n" "
  • Indholdstælleren viser hvor mange gange et indholdselement er " "blevet vist. Tallet vises sammen med indholdselementets henvisninger, " "ved siden af # kommentarer.
  • \n" "
  • Blokken 'populært indhold' viser dagen mest populære indhold, " "det mest populære indhold gennem tiden og det seneste indhold der er " "blevet vist.
  • \n" "
\n" #: modules/statistics/statistics.module:27 msgid "" "

Configuring the statistics module

\n" "
    \n" "
  • Enable access log allows you to turn the access log on and off. " "This log is used to store data about every page accessed, such as the " "remote host's IP address, where they came from (referrer), what node " "they've viewed, and their user name. Enabling the log adds one " "database call per page displayed by Drupal.
  • \n" "
  • Discard access logs older than allows you to configure how long an " "access log entry is saved, after which time it is deleted from the " "database table. To use this you need to run cron.php
  • \n" "
  • Enable node view counter allows you to turn on and off the " "node-counting functionality of this module. If it is turned on, an " "extra database query is added for each node displayed, which " "increments a counter.
  • \n" "
\n" msgstr "" "

Indstilling af statistikmodulet

\n" "
    \n" "
  • \"Aktiver tilgangslog\" lader dig slå tilgangsloggen til eller " "fra. Loggen gemmer data om hver side, der vises, som f.eks. klientens " "IP adresse, en evt. link, hvilket indholdselement der blev vist og " "brugernavnet. Aktiveres tilgangsloggen udføres et ekstra databasekald " "for hver side der vises af Drupal.
  • \n" "
  • \"Slet tilgangslogs ældre end\" lader dig bestemme hvor lang tid " "en indgang i loggen skal gemmes før den slettes fra databasen. " "Kræver at du kører cron.php
  • \n" "
  • \"Vis tilgangstæller\" lader dig vælge om antal visninger af " "indholdselementer skal vises. Hvis funktionen aktiveres udføres en " "ekstra databaseforespørgsel for hvert indholdselement, der " "vises.
  • \n" "
\n" #: modules/statistics/statistics.module:34,34 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Statistics page." msgstr "" "Læs håndbogens afsnit om statistik for " "yderligere information." #: modules/statistics/statistics.module:37 msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site. See site statistics for the " "actual information." msgstr "" "Bestem hvilken statistisk information Drupal indsamler. Se statistik for den egentlige information." #: modules/statistics/statistics.module:39 msgid "This page shows you the most recent hits." msgstr "Denne side viser de seneste besøg." #: modules/statistics/statistics.module:41,41 msgid "" "This page shows you all external referrers. These are links pointing " "to your web site from outside your web site." msgstr "" "Denne side viser statistik for eksterne links. Dette er links til dit " "site der stammer fra andre sites." #: modules/statistics/statistics.module:43 msgid "" "When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from " "accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works " "even for anonymous users. The most common use for this is to block " "bots/web crawlers that are consuming too many resources." msgstr "" "Når du bandlyser en besøgende forhindrer du en bestemt IP adresse i " "at besøge sitet. I modsætning til blokering af brugere virker " "bandlysning også for anonyme brugere. Det mest almindelige er at " "bandlyse robotter o.l. der bruger for mange ressourcer." #: modules/statistics/statistics.module:109,109 msgid "Recent hits" msgstr "Seneste besøg" #: modules/statistics/statistics.module:110 msgid "View pages that have recently been visited." msgstr "Vis senest besøgte sider." #: modules/statistics/statistics.module:115 msgid "Top pages" msgstr "Populære sider" #: modules/statistics/statistics.module:116,116 msgid "View pages that have been hit frequently." msgstr "Vis hyppigt besøgte sider." #: modules/statistics/statistics.module:122 msgid "Top visitors" msgstr "Hyppige brugere" #: modules/statistics/statistics.module:123 msgid "View visitors that hit many pages." msgstr "Vis brugere, der har besøgt mange sider." #: modules/statistics/statistics.module:129 msgid "Top referrers" msgstr "Hyppige henvisninger" #: modules/statistics/statistics.module:130 msgid "View top referrers." msgstr "Vis seneste henvisere." #: modules/statistics/statistics.module:136 msgid "View access log." msgstr "Vis tilgangslog." #: modules/statistics/statistics.module:142,367,367 msgid "Access log settings" msgstr "Tilgangslog" #: modules/statistics/statistics.module:143 msgid "Control details about what and how your site logs." msgstr "Bestem hvad der logføres og hvordan." #: modules/statistics/statistics.module:154 msgid "Track page visits" msgstr "Følg sidebesøg" #: modules/statistics/statistics.module:216,242,242,274 msgid "details" msgstr "detaljer" #: modules/statistics/statistics.module:233,233,260,260 msgid "Timestamp" msgstr "Tidspunkt" #: modules/statistics/statistics.module:290,314,345 msgid "Hits" msgstr "Besøg" #: modules/statistics/statistics.module:292,292 msgid "Average page generation time" msgstr "Gennemsnitlig tid til opbygning af side" #: modules/statistics/statistics.module:293,293,316,316 msgid "Total page generation time" msgstr "Side bygget på" #: modules/statistics/statistics.module:299,299 msgid "%time ms" msgstr "%time ms" #: modules/statistics/statistics.module:302,302 msgid "Top pages in the past %interval" msgstr "Populærer sider i de(n) seneste %interval" #: modules/statistics/statistics.module:326 msgid "unban" msgstr "ophæv bandlysning" #: modules/statistics/statistics.module:326 msgid "ban" msgstr "bandlys" #: modules/statistics/statistics.module:330 msgid "Top visitors in the past %interval" msgstr "Populære brugere i de(n) seneste %interval" #: modules/statistics/statistics.module:342 msgid "Top referrers in the past %interval" msgstr "Mest aktive henvisere i de(n) seneste %interval" #: modules/statistics/statistics.module:346,346 msgid "Url" msgstr "URL" #: modules/statistics/statistics.module:347,347 msgid "Last visit" msgstr "Seneste besøg" #: modules/statistics/statistics.module:370,370 msgid "Enable access log" msgstr "Aktiver tilgangslog" #: modules/statistics/statistics.module:373 msgid "Log each page access. Required for referrer statistics." msgstr "" "Registrerer hvem der besøger dine sider. Er nødvendig for at lave " "statistik over sider, der henviser til dit site." #: modules/statistics/statistics.module:377 msgid "Discard access logs older than" msgstr "Slet tilgangslogs ældre end" #: modules/statistics/statistics.module:380 msgid "" "Older access log entries (including referrer statistics) will be " "automatically discarded. Requires crontab." msgstr "" "Ældre registreringer i tilgangsloggen (inklusiv statistik over " "henvisende sider) slettes automatisk. Kræver crontab." #: modules/statistics/statistics.module:385 msgid "Content viewing counter settings" msgstr "Tællere" #: modules/statistics/statistics.module:388,388 msgid "Count content views" msgstr "Tæl visninger" #: modules/statistics/statistics.module:391 msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "Forøg en tæller hver gang indhold vises" #: modules/statistics/statistics.module:463,502 msgid "Popular content" msgstr "Populært indhold" #: modules/statistics/statistics.module:470 msgid "Number of day's top views to display" msgstr "Populært i dag" #: modules/statistics/statistics.module:470 msgid "How many content items to display in \"day\" list." msgstr "Hvor mange indlæg der vises i listen \"Dagens\"." #: modules/statistics/statistics.module:471 msgid "Number of all time views to display" msgstr "Populært gennem tiden" #: modules/statistics/statistics.module:471,471 msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgstr "Hvor mange indlæg der vises i listen \"Gennem tiden\"." #: modules/statistics/statistics.module:472 msgid "Number of most recent views to display" msgstr "Seneste" #: modules/statistics/statistics.module:472 msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgstr "Hvor mange indlæg der vises i listen \"Seneste\"." #: modules/statistics/statistics.module:487 msgid "Today's:" msgstr "I dag:" #: modules/statistics/statistics.module:492 msgid "All time:" msgstr "Gennem tiden:" #: modules/statistics/statistics.module:497 msgid "Last viewed:" msgstr "Senest læst:" #: modules/statistics/statistics.module:92,92 msgid "1 read" msgid_plural "@count reads" msgstr[0] "1 visning" msgstr[1] "@count visninger" #: modules/statistics/statistics.module:92,92 msgid "@count[2] reads" msgstr "" #: modules/statistics/statistics.module:79 msgid "access statistics" msgstr "tilgå statistik" #: modules/statistics/statistics.module:79 msgid "view post access counter" msgstr "vis tilgangstæller" #: modules/statistics/statistics.module:0,0 msgid "statistics" msgstr "statistik" #: modules/system/system.install:100,100 msgid "You can run cron manually." msgstr "Du kan køre cron manuelt." #: modules/system/system.install:3244; profiles/default/default.profile:44 msgid "" "If you want to add a static page, like a contact page or an about " "page, use a page." msgstr "" "Brug en side hvis du ønsker at oprette statisk indhold som f.eks. " "kontaktinformation." #: modules/system/system.install:3251,3251;, profiles/default/default.profile:51 msgid "Story" msgstr "artikel" #: modules/system/system.install:3253; profiles/default/default.profile:53 msgid "" "Stories are articles in their simplest form: they have a title, a " "teaser and a body, but can be extended by other modules. The teaser is " "part of the body too. Stories may be used as a personal blog or for " "news articles." msgstr "" "Artikler har en titel, et sammendrag og en brødtekst, men kan udvides " "af de installerede moduler. Sammendraget er en del af brødteksten. " "Artikler kan bruges som en personlig blog eller som nyhedsartikler." #: modules/system/system.install:3353 msgid "" "URL Filter module was disabled; this functionality has now been added " "to core." msgstr "" "URL filter-modul deaktiveret. Denne funktionalitet er nu en del af " "kernen." #: modules/system/system.install:29 msgid "Web server" msgstr "webserver" #: modules/system/system.install:39 msgid "" "Your Apache server is too old. Drupal requires at least Apache " "%version." msgstr "" #: modules/system/system.install:45 msgid "" "The web server you're using has not been tested with Drupal and might " "not work properly." msgstr "" #: modules/system/system.install:51 msgid "Unknown" msgstr "" #: modules/system/system.install:52 msgid "" "Unable to determine your web server type and version. Drupal might not " "work properly." msgstr "" #: modules/system/system.install:39 msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version." msgstr "" "Din PHP-installation er for gammel. Drupal kræver minimum PHP " "%version." #: modules/system/system.install:72,72 msgid "Not protected" msgstr "Ikke beskyttet" #: modules/system/system.install:74 msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Filen %file er ikke beskyttet mod ændringer og udgør en " "sikkerhedsrisiko. Du skal ændre filens tilladelser så der ikke kan " "skrives til den." #: modules/system/system.install:79 msgid "Protected" msgstr "Beskyttet" #: modules/system/system.install:82 msgid "Configuration file" msgstr "Konfigurationsfil" #: modules/system/system.install:90,90 msgid "Last run !time ago" msgstr "Sidst kørt for !time siden" #: modules/system/system.install:94,94 msgid "" "Cron has not run. It appears cron jobs have not been setup on your " "system. Please check the help pages for configuring " "cron jobs." msgstr "" "Cron har ikke kørt. Det tyder på at cron ikke er indstillet på dit " "system. Se venligst hjælpen til indstilling af " "cron-opgaver." #: modules/system/system.install:96,96 msgid "Never run" msgstr "Aldrig kørt" #: modules/system/system.install:102 msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Cron-opgaver" #: modules/system/system.install:115,115 msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "Der kan ikke skrives til mappen %directory." #: modules/system/system.install:118 msgid "Not writable" msgstr "Ikke skrivbar" #: modules/system/system.install:120 msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Du skal muligvis vælge den rigtige mappe under indstillinger for filsystem eller " "ændre mappens tilladelser så der kan skrives til den." #: modules/system/system.install:126 msgid "Writable (public download method)" msgstr "Skrivbar (offentlig download-metode)" #: modules/system/system.install:131 msgid "Writable (private download method)" msgstr "Skrivbar (privat download-metode)" #: modules/system/system.install:141,141 msgid "Database schema" msgstr "Database-skema" #: modules/system/system.install:143 msgid "Up to date" msgstr "Opdateret" #: modules/system/system.install:153 msgid "Out of date" msgstr "Udløbet" #: modules/system/system.install:154 msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "Et eller flere moduler har opdateringer til databasen. Du bør køre " "database-opdateringen med det samme." #: modules/system/system.module:19 msgid "" "The system module provides system-wide defaults such as running jobs " "at a particular time, and storing web pages to improve efficiency. The " "ability to run scheduled jobs makes administering the web site more " "usable, as administrators do not have to manually start jobs. The " "storing of web pages, or caching, allows the site to efficiently " "re-use web pages and improve web site performance. The settings module " "provides control over preferences, behaviours including visual and " "operational settings." msgstr "" "Systemmodulet styrer systemindstillinger som kørsel af jobs på " "bestemte tidspunkter og mellemlagring af sider for øget effektivitet. " "Muligheden for at køre planlagte opgaver gør det nemmere at " "administrere sitet, da administratorer ikke manuelt skal starte " "opgaver. Mellemlagring af sider tillader sitet at genbruge sider " "effektivt og dermed forbedre sitet's ydelse. Systemmodulet " "kontrollerer indstillinger, opførsel samt visuelle og operationelle " "indstillinger." #: modules/system/system.module:20 msgid "" "Some modules require regularly scheduled actions, such as cleaning up " "logfiles. Cron, which stands for chronograph, is a periodic command " "scheduler executing commands at intervals specified in seconds. It can " "be used to control the execution of daily, weekly and monthly jobs (or " "anything with a period measured in seconds). The aggregator module " "periodically updates feeds using cron. Ping periodically notifies " "services of new content on your site. Search periodically indexes the " "content on your site. Automating tasks is one of the best ways to keep " "a system running smoothly, and if most of your administration does not " "require your direct involvement, cron is an ideal solution. Cron can, " "if necessary, also be run manually." msgstr "" "Nogle moduler kræver at visse opgaver udføres regelmæssigt, f.eks. " "oprydning i logfiler. Cron, som står for chronograph, er et program, " "der automatisk udfører opgaver med bestemte intervaller. Det kan " "bruges til at styre afviklingen af daglige, ugentlige eller månedlige " "opgaver (eller andre ting med en periode målt i sekunder). " "Nyhedsindsamleren opdaterer sine kilder via cron. Ping giver besked " "til forskellige tjenester når der tilføjes nyt indhold til dit site. " "Søgning indekserer indholdet af dit site. Automatisering af " "handlinger er en af de bedste måder at sikre at et system kører " "problemfrit, og hvis det meste af din administration ikke kræver din " "direkte indblanding, er cron en ideel løsning." #: modules/system/system.module:21 msgid "" "There is a caching mechanism which stores dynamically generated web " "pages in a database. By caching a web page, the system module does not " "have to create the page each time someone wants to view it, instead it " "takes only one SQL query to display it, reducing response time and the " "server's load. Only pages requested by anonymous users are " "cached. In order to reduce server load and save bandwidth, the system " "module stores and sends cached pages compressed." msgstr "" "Drupal har et mellemlager som gemmer dynamisk genererede sider i en " "database. Mellemlageret betyder at Drupal ikke behøver at bygge en " "side fra bunden hver gang nogen ønsker at se den. I stedet kan siden " "hentes fra databasen med en enkelt SQL forespørgsel, hvilket mindsker " "svartiden og belastningen af serveren. Kun forespørgsler fra " "anonyme brugere gemmes i mellemlageret. For at mindske " "belastningen og båndbreddeforbruget komprimeres siderne i " "mellemlageret." #: modules/system/system.module:22,22 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook System page." msgstr "" "Læs håndbogens afsnit om system for " "yderligere information." #: modules/system/system.module:25,25 msgid "" "Welcome to the administration section. Here you may control how your " "site functions." msgstr "" "Velkommen til administrationssiden. Her kan du bestemme hvordan dit " "site virker." #: modules/system/system.module:27 msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "Denne side viser alle administrative handlinger for hvert modul." #: modules/system/system.module:29 msgid "" "Select which themes are available to your users and specify the " "default theme. To configure site-wide display settings, click the " "\"configure\" task above. Alternately, to override these settings in a " "specific theme, click the \"configure\" link for the corresponding " "theme. Note that different themes may have different regions available " "for rendering content like blocks. If you want consistency in what " "your users see, you may wish to enable only one theme." msgstr "" "Vælg hvilke temaer brugerne skal have adgang til og angiv hvilket " "tema der skal være standard. Klik på \"indstil\" herover for at at " "ændre de globale indstillinger eller klik på \"indstil\" ud for et " "enkelt tema for at foretage lokale ændringer. Bemærk at forskellige " "temaer stiller forskellige regioner til rådighed for blokke. Hvis du " "ønsker at kontrollere hvad dine brugere ser, kan det være en god ide " "kun at aktivere et enkelt tema." #: modules/system/system.module:31 msgid "" "These options control the default display settings for your entire " "site, across all themes. Unless they have been overridden by a " "specific theme, these settings will be used." msgstr "" "Disse indstillinger gælder for alle temaer på sitet. Indstillinger i " "de enkelte temaer overskriver disse indstillinger." #: modules/system/system.module:35 msgid "" "These options control the display settings for the " "%template theme. When your site is displayed using this " "theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" " "you can choose to use the global settings for " "this theme." msgstr "" "Disse indstillinger gælder for %template temaet. Når " "sitet vises med dette tema vil disse indstillinger blive brugt. Ved at " "klikke på \"gendan standarder\" kan du vælge at bruge de globale indstillinger for dette tema." #: modules/system/system.module:37 msgid "" "

Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. " "Here you can select which modules are enabled. Click on the name of " "the module in the navigation menu for their individual configuration " "pages. Once a module is enabled, new permissions might be made available. Modules " "can automatically be temporarily disabled to reduce server load when " "your site becomes extremely busy by enabling the throttle.module and " "checking throttle. The auto-throttle functionality must be enabled on " "the throttle configuration page after having " "enabled the throttle module.

\n" "

It is important that update.php is run " "every time a module is updated to a newer version.

You can find " "all administration tasks belonging to a particular module on the administration by module page.

" msgstr "" "

Moduler er udvidelser til Drupal der tilføjer ny funktionalitet. " "Her kan du vælge hvilke moduler, der er aktive. Klik på modulets " "navn i navigationsmenuen for at ændre dets indstillinger. Når et " "modul er aktivt bliver nye tilladelser " "tilgængelige. Moduler kan deaktiveres automatisk for at mindske " "serverens belastning hvis du aktiverer throttle.module og markerer " "feltet \"throttle\". Den automatiske begrænsning skal slås til under " "throttle-indstillinger efter throttlemodulet " "er slået til.

\n" "

Det er vigtigt at update.php køres " "hver gang et modul opdateres til en nyere version.

Du kan " "administrere de enkelte moduler på siden til " "moduladministration.

" #: modules/system/system.module:40 msgid "" "The uninstall process removes all data related to a module. To " "uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support " "this feature." msgstr "" "Afinstalleringsprocessen fjerner alle data der hører til et modul. Du " "skal deaktivere et modul før du kan afinstallere det. Ikke alle " "moduler understøtter denne funktion." #: modules/system/system.module:42 msgid "" "Here you can find a short overview of your Drupal site's parameters as " "well as any problems detected with your installation. It is useful to " "copy/paste this information when you need support." msgstr "" "Her kan du finde en kort oversigt over dit Drupal site's parametre og " "eventuelle problemer med din installation. Information kan være " "nyttig når du har behov for hjælp." #: modules/system/system.module:100 msgid "Administer" msgstr "Administration" #: modules/system/system.module:104 msgid "Compact mode" msgstr "Kompakt visning" #: modules/system/system.module:108 msgid "By task" msgstr "Efter handling" #: modules/system/system.module:111 msgid "By module" msgstr "Efter modul" #: modules/system/system.module:119 msgid "Site configuration" msgstr "Indstillinger" #: modules/system/system.module:120 msgid "Adjust basic site configuration options." msgstr "Tilpas basale indstillinger." #: modules/system/system.module:127 msgid "Site building" msgstr "Opbygning" #: modules/system/system.module:128 msgid "Control how your site looks and feels." msgstr "Bestem hvordan dit site ser ud og opfører sig." #: modules/system/system.module:136,437 msgid "Administration theme" msgstr "Administrations-tema" #: modules/system/system.module:137 msgid "Settings for how your administrative pages should look." msgstr "Indstillinger for administrationssidernes udseende." #: modules/system/system.module:147 msgid "Themes" msgstr "Temaer" #: modules/system/system.module:148 msgid "Change which theme your site uses or allows users to set." msgstr "Bestem hvilket tema dit site bruger eller som brugerne kan vælge." #: modules/system/system.module:156 msgid "Select the default theme." msgstr "Vælg standard-tema." #: modules/system/system.module:171 msgid "Global settings" msgstr "Globale indstillinger" #: modules/system/system.module:188 msgid "Modules" msgstr "Moduler" #: modules/system/system.module:189 msgid "Enable or disable add-on modules for your site." msgstr "Aktiver tilføjelsesmoduler til dit site." #: modules/system/system.module:204,210,1635,1677,1698 msgid "Uninstall" msgstr "Afinstaller" #: modules/system/system.module:219 msgid "Site information" msgstr "Yderligere information" #: modules/system/system.module:220 msgid "" "Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail " "address, mission, front page and more." msgstr "" "Skift grundlæggende information, som f.eks. sitet's navn, slogan, " "e-mail-adresse, formål, forside m.m." #: modules/system/system.module:225,225,635 msgid "Error reporting" msgstr "Fejlrapportering" #: modules/system/system.module:226 msgid "" "Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well " "as PHP error reporting." msgstr "Bestem hvordan Drupal håndtere fejl som 403/404 såvel som PHP fejl." #: modules/system/system.module:231,231 msgid "Performance" msgstr "Ydelse" #: modules/system/system.module:232 msgid "" "Enable or disable page caching for anonymous users, and enable or " "disable CSS preprocessor." msgstr "" "Aktiver caching af sider for anonyme bruger og aktivere CSS " "preprocessoren." #: modules/system/system.module:238 msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed." msgstr "Vælg hvor Drupal skal gemme uploadede filer og hvordan de kan hentes." #: modules/system/system.module:243,243 msgid "Image toolkit" msgstr "Værktøj til billedbehandling" #: modules/system/system.module:244,244 msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "Vælg hvilket billedværktøj du ønsker at bruge." #: modules/system/system.module:249 msgid "RSS publishing" msgstr "RSS-udgivelse" #: modules/system/system.module:250 msgid "" "Configure the number of items per feed and whether feeds should be " "titles/teasers/full-text." msgstr "" "Indstil antallet af emner pr. feed og hvorvidt feeds skal være " "titler/smagsprøver/fuldtekst." #: modules/system/system.module:255 msgid "Date and time" msgstr "Dato og tid" #: modules/system/system.module:256 msgid "" "Settings for how Drupal displays date and time, as well as the " "system's default timezone." msgstr "" "Indstillinger for hvordan Drupal viser dato og tid, så vel som " "systemet's tidszone." #: modules/system/system.module:261,261 msgid "Site maintenance" msgstr "Vedligeholdelse" #: modules/system/system.module:262,262 msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online." msgstr "Sæt sitet offline ti vedligehold eller sæt det online igen." #: modules/system/system.module:267,594 msgid "Clean URLs" msgstr "Rene URLer" #: modules/system/system.module:268 msgid "Enable or disable clean URLs for your site." msgstr "Aktiver rene URLer på dit site." #: modules/system/system.module:276 msgid "Logs" msgstr "Logs" #: modules/system/system.module:277 msgid "View system logs and other status information." msgstr "Vis system-logs og anden status-information." #: modules/system/system.module:283 msgid "Status report" msgstr "Statusrapport" #: modules/system/system.module:284 msgid "" "Get a status report about your site's operation and any detected " "problems." msgstr "" "Få en status-rapport og en oversigt over eventuelle problemer med dit " "site." #: modules/system/system.module:290,290 msgid "Run cron" msgstr "Kør cron" #: modules/system/system.module:300,300 msgid "SQL" msgstr "SQL" #: modules/system/system.module:330 msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site." msgstr "Vælg et andet tema for at skifte sitet's udseende." #: modules/system/system.module:336 msgid "Locale settings" msgstr "Lokalisering" #: modules/system/system.module:342,342 msgid "Time zone" msgstr "Tidszone" #: modules/system/system.module:345,345 msgid "" "Select your current local time. Dates and times throughout this site " "will be displayed using this time zone." msgstr "" "Vælg din lokale tid. Datoer og tidspunkter på hele sitet vises med " "den valgte tidszone." #: modules/system/system.module:366 msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "Der er et eller flere problemer med din Drupal-installation. Se status-rapporten for yderligere information." #: modules/system/system.module:429,429 msgid "System default" msgstr "Standard" #: modules/system/system.module:438 msgid "" "Choose which theme the administration pages should display in. If you " "choose \"System default\" the administration pages will use the same " "theme as the rest of the site." msgstr "" "Vælg hvilket tema der skal bruges på administrationssiderne. Hvis du " "vælge \"standard\" bruges samme tema som på resten af sitet." #: modules/system/system.module:486 msgid "Theme configuration" msgstr "Temaindstillinger" #: modules/system/system.module:497,497,1151,1151 msgid "Screenshot for %theme theme" msgstr "Skærmbillede af tema %theme" #: modules/system/system.module:497,1151 msgid "no screenshot" msgstr "intet screenshot" #: modules/system/system.module:500 msgid "(site default theme)" msgstr "(sitet's standardtema)" #: modules/system/system.module:522,1191 msgid "Screenshot" msgstr "Skærmbillede" #: modules/system/system.module:543 msgid "The name of this web site." msgstr "Sitet's navn." #: modules/system/system.module:550 msgid "" "A valid e-mail address for this website, used by the auto-mailer " "during registration, new password requests, notifications, etc." msgstr "" #: modules/system/system.module:555 msgid "Slogan" msgstr "Slogan" #: modules/system/system.module:557 msgid "" "The slogan of this website. Some themes display a slogan when " "available." msgstr "Sitet's slogan. Nogle temaer viser sloganet, hvis det er defineret." #: modules/system/system.module:562,562 msgid "Mission" msgstr "Formål" #: modules/system/system.module:564 msgid "Your site's mission statement or focus." msgstr "Sitet's formålsparagraf eller fokusområde." #: modules/system/system.module:568 msgid "Footer message" msgstr "Sidefod" #: modules/system/system.module:570 msgid "" "This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for " "adding a copyright notice to your pages." msgstr "" "Denne tekst vises i bunden af alle sider. Kan bruges til at tilføje " "en copyright-besked til alle sider." #: modules/system/system.module:574 msgid "Anonymous user" msgstr "Anonym bruger" #: modules/system/system.module:576 msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "Navnet der tildeles anonyme brugere." #: modules/system/system.module:580 msgid "Default front page" msgstr "Standard forside" #: modules/system/system.module:583 msgid "" "The home page displays content from this relative URL. If unsure, " "specify \"node\"." msgstr "" "Forsiden viser indhold fra denne relative URL. Vælg \"node\" hvis du " "er i tvivl." #: modules/system/system.module:597 msgid "" "This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without " "?q= in the URL.)" msgstr "" "Dette valg får Drupal til at bruge \"rene\" URLer (dvs. uden " "?q= i URLen)." #: modules/system/system.module:602 msgid "" " Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if " "your server is properly configured. If you are able to see this page " "again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has " "succeeded and the radio buttons above will be available. If instead " "you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to " "change the configuration of your server. The handbook page on Clean URLs has additional " "troubleshooting information. !run-test" msgstr "" "Før du aktiverer rene URLer, skal du køre en test for at finde ud " "af, om din server er korrekt indstillet. Hvis du kan se denne side " "efter du har klikket på knappen \"Kør testen af rene URLer\" er " "testen lykkedes og knapperne herover aktiveres. Hvis du i stedet får " "fejlmeddelelsen \"Siden ikke fundet\" er du nødt til at ændre din " "servers indstillinger. Håndbogens afsnit om rene URLer har yderligere information om " "fejlfinding. !run-test" #: modules/system/system.module:602 msgid "Run the clean URL test" msgstr "Kør testen af rene URLer" #: modules/system/system.module:606 msgid "" " You have successfully demonstrated that clean URLs work on your " "server. You may enable/disable them as you wish." msgstr "" "Du har vist at rene URLer virker på din server. Du kan slå dem til " "og fra som du ønsker." #: modules/system/system.module:618 msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Standard 403 (adgang nægtet) side" #: modules/system/system.module:621 msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. If unsure, specify nothing." msgstr "" "Vises når brugeren nægtes adgang til den efterspurgte side. Lad " "feltet være tomt hvis du er i tvivl." #: modules/system/system.module:627 msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Standard 404 (ikke fundet) side" #: modules/system/system.module:630 msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. If unsure, specify nothing." msgstr "" "Vises når intet indhold svarer til forespørgslen. Lad feltet være " "tomt hvis du er i tvivl." #: modules/system/system.module:636 msgid "Write errors to the log" msgstr "Skriv fejl til loggen" #: modules/system/system.module:636 msgid "Write errors to the log and to the screen" msgstr "Skriv fejl til loggen og til skærmen" #: modules/system/system.module:637 msgid "" "Where Drupal, PHP and SQL errors are logged. On a production server it " "is recommended that errors are only written to the error log. On a " "test server it can be helpful to write logs to the screen." msgstr "" "Angiv hvor Drupal, PHP og SQL fejl logges. På en server i produktion " "anbefales det at fejl kun skrives til loggen. På en testserver kan " "det være en fordel at skrive fejlmeddelelser til skærmen." #: modules/system/system.module:641,641 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: modules/system/system.module:644,644 msgid "Discard log entries older than" msgstr "Slet meddelelser ældre end" #: modules/system/system.module:647 msgid "" "The time log entries should be kept. Older entries will be " "automatically discarded. Requires crontab." msgstr "" "Hvor længe fejlmeddelelser gemmes. Gamle meddelelser slettes " "automatisk. Kræver crontab." #: modules/system/system.module:655 msgid "" "The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause " "any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the " "loading (init) and unloading (exit) of enabled modules when serving a " "cached page. This results in an additional performance boost but can " "cause unwanted side effects." msgstr "" "Den normale cache-metode kan bruges på de fleste sites og har ingen " "bivirkninger. Den aggressive cache-metode får Drupal til at springer " "over load (init) og unload (exit) af aktive moduler når en cachet " "side vises. Det giver bedre ydelse men kan have uønskede " "bivirkninger." #: modules/system/system.module:660 msgid "" "The following enabled modules are incompatible " "with aggressive mode caching and will not function properly: " "%modules" msgstr "" "Følgende aktive moduler er ikke kompatible " "med den aggressive cache-metode og vil ikke fungere korrekt: " "%modules" #: modules/system/system.module:664,664 msgid "" "Currently, all enabled modules are compatible " "with the aggressive caching policy. Please note, if you use " "aggressive caching and enable new modules, you will need to check this " "page again to ensure compatibility." msgstr "" "Alle aktive moduler er kompatible med den " "aggressive cache-metode. Hvis du bruger den aggressive " "cache-metode og aktiverer yderligere moduler skal du besøge denne " "side igen for at sikre kompatibilitet." #: modules/system/system.module:668 msgid "Page cache" msgstr "Side mellemlager" #: modules/system/system.module:669 msgid "" "Enabling the cache will offer a significant performance boost. Drupal " "can store and send compressed cached pages requested by " "anonymous users. By caching a web page, Drupal does not have " "to construct the page each time someone wants to view it." msgstr "" "Aktiver cachen for at forbedre dit sites ydelse. Drupal kan gemme " "komprimerede kopier af sider der sendes til anonyme brugere. " "Ved at cache en side behøver Drupal ikke at bygge den fra bunden hver " "gang den vises." #: modules/system/system.module:674 msgid "Caching mode" msgstr "Mellemlagret tilstand" #: modules/system/system.module:676 msgid "Normal (recommended, no side effects)" msgstr "Normal (anbefalet, ingen bivirkninger)" #: modules/system/system.module:676 msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)" msgstr "Aggressiv (kun for eksperter, mulige bivirkninger)" #: modules/system/system.module:684,684 msgid "Minimum cache lifetime" msgstr "Mindste levetid for mellemlager" #: modules/system/system.module:687,687 msgid "" "On high-traffic sites it can become necessary to enforce a minimum " "cache lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of " "time that will go by before the cache is emptied and recreated. A " "larger minimum cache lifetime offers better performance, but users " "will not see new content for a longer period of time." msgstr "" "Aktivering af mellemlageret vil give et løft i ydelsen for de fleste " "sites med lille til mellemstor trafik. På sites med høj trafik kan " "det være nødvendigt at justere mellemlagerets levetid. Levetiden " "angiver den mindste tid der går inden mellemlageret tømmes og " "gendannes. En høj levetid giver bedre ydelse, men besøgende vil se " "nyt indhold med en større forsinkelse." #: modules/system/system.module:692,692 msgid "Bandwidth optimizations" msgstr "Båndbredde-optimering" #: modules/system/system.module:693 msgid "" "These options can help reduce both the size and number of requests " "made to your website. This can reduce the server load, the bandwidth " "used, and the average page loading time for your visitors." msgstr "" "Disse valg kan hjælpe til at reducere størrelsen og antallet af " "forspørgsler til dit site. Det kan mindske serverbelastningen, " "båndbreddeforbruget og tiden det tager at vise en side." #: modules/system/system.module:700,700 msgid "Aggregate and compress CSS files" msgstr "Saml og komprimer CSS-filer." #: modules/system/system.module:704 msgid "" "Some Drupal modules include their own CSS files. When these modules " "are enabled, each module's CSS file adds an additional HTTP request to " "the page, which can increase the load time of each page. These HTTP " "requests can also slightly increase server load. It is recommended to " "only turn this option on when your site is in production, as it can " "interfere with theme development. This option is disabled if you have " "not set up your files directory, or if your download method is set to " "private." msgstr "" "Nogle Drupal-moduler inkluderer deres egne CSS-filer. Når disse " "moduler er aktiveret tilføjer hver CSS-fil en HTTP-forespørgsel " "hvilket kan forøge indlæsningstiden af hver side. " "HTTP-forespørgslerne kan også øge serverens belastning. Det " "anbefales kun at aktivere denne funktion når dit site er i " "produktion, da den kan besværliggøre udvikling af temaer. Funktionen " "er deaktiveret hvis du ikke har valgt en mappe til uploadede filer " "eller hvis downloadmetoden er sat til privat." #: modules/system/system.module:717 msgid "File system path" msgstr "Filsystem sti" #: modules/system/system.module:720 msgid "" "A file system path where the files will be stored. This directory has " "to exist and be writable by Drupal. If the download method is set to " "public this directory has to be relative to the Drupal installation " "directory, and be accessible over the web. When download method is set " "to private this directory should not be accessible over the web. " "Changing this location after the site has been in use will cause " "problems so only change this setting on an existing site if you know " "what you are doing." msgstr "" "Stien til mappen hvor overførte filer gemmes. Mappen skal eksistere " "og Drupal skal kunne skrive til den. Hvis downloadmetoden er sat til " "offentlig, skal denne sti være relativ til Drupal mappen og være " "tilgængelig via nettet. Når downloadmetoden er sat til privat bør " "denne mappe ikke være tilgængelig via nettet. Ændres denne sti " "efter sitet har været i brug vil der opstår problemer, så skift kun " "denne indstilling hvis du ved hvad du gør." #: modules/system/system.module:726 msgid "Temporary directory" msgstr "Mappe til midlertidige filer" #: modules/system/system.module:729 msgid "" "Location where uploaded files will be kept during previews. Relative " "paths will be resolved relative to the Drupal installation directory." msgstr "" "Mappe hvor filer gemmes mens nyt indhold gennemses. Relative stier er " "relative i forhold til mappen hvor Drupal er installeret." #: modules/system/system.module:735 msgid "Download method" msgstr "Filoverførsel" #: modules/system/system.module:737 msgid "Public - files are available using HTTP directly." msgstr "Offentlig - filer er tilgængelige via HTTP." #: modules/system/system.module:737 msgid "Private - files are transferred by Drupal." msgstr "Privat - filer overføres via Drupal" #: modules/system/system.module:738 msgid "" "If you want any sort of access control on the downloading of files, " "this needs to be set to private. You can change this at any " "time, however all download URLs will change and there may be " "unexpected problems so it is not recommended." msgstr "" "Hvis du ønsker en form for adgangskontrol ved overførsel af filer, " "skal du vælge privat. Du kan til enhver tid ændre denne " "indstilling, men alle URLer ændres, og der kan opstå uventede " "problemer, så det er ikke anbefalelsesværdigt." #: modules/system/system.module:749 msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Vælg et værktøj til billedbehandling" #: modules/system/system.module:755 msgid "" "No image toolkits found. Drupal will use PHP's built-in GD library for " "image handling." msgstr "" "Ingen billedværktøjer fundet. Drupal bruger PHP's indbyggede " "GD-bibliotek til billedhåndtering." #: modules/system/system.module:765,765 msgid "Number of items per feed" msgstr "Antal elementer pr. kilde" #: modules/system/system.module:768 msgid "The default number of items to include in a feed." msgstr "Antal elementer der inkluderes i en kilde." #: modules/system/system.module:772 msgid "Display of XML feed items" msgstr "Visning af XML kilde elementer" #: modules/system/system.module:774 msgid "Titles only" msgstr "Kun titler" #: modules/system/system.module:774 msgid "Titles plus teaser" msgstr "Titler og smagsprøver" #: modules/system/system.module:774,774 msgid "Full text" msgstr "Fuld tekst" #: modules/system/system.module:775,775 msgid "" "Global setting for the length of XML feed items that are output by " "default." msgstr "Global indstilling af standardlængden på elementer i XML kilder." #: modules/system/system.module:810,810 msgid "Default time zone" msgstr "Standard tidszone" #: modules/system/system.module:813,813 msgid "Select the default site time zone." msgstr "Vælg standard tidszone for sitet." #: modules/system/system.module:818 msgid "Configurable time zones" msgstr "Tidszonevalg" #: modules/system/system.module:821 msgid "" "Enable or disable user-configurable time zones. When enabled, users " "can set their own time zone and dates will be updated accordingly." msgstr "Hvis dette aktiveres kan brugerne selv vælge tidszone." #: modules/system/system.module:826 msgid "Short date format" msgstr "Kort datoformat" #: modules/system/system.module:829 msgid "The short format of date display." msgstr "Kort datovisning" #: modules/system/system.module:834 msgid "Medium date format" msgstr "Medium datoformat" #: modules/system/system.module:837 msgid "The medium sized date display." msgstr "Medium datovisning" #: modules/system/system.module:842 msgid "Long date format" msgstr "Langt datoformat" #: modules/system/system.module:845 msgid "Longer date format used for detailed display." msgstr "Lang datovisning" #: modules/system/system.module:850 msgid "First day of week" msgstr "Første dag i ugen" #: modules/system/system.module:853 msgid "The first day of the week for calendar views." msgstr "Den første dag i ugen ved kalendervisning." #: modules/system/system.module:863 msgid "Site status" msgstr "Site status" #: modules/system/system.module:865 msgid "Online" msgstr "Aktiveret" #: modules/system/system.module:865,865 msgid "Off-line" msgstr "Afkoblet" #: modules/system/system.module:866,866 msgid "" "When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site " "normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer " "site configuration\" permission will be able to access your site to " "perform maintenance; all other visitors will see the site off-line " "message configured below. Authorized users can log in during " "\"Off-line\" mode directly via the user " "login page." msgstr "" "Når \"aktiveret\" er valgt, kan alle brugere se dit site som normalt. " "Når \"deaktiveret\" er valgt kan kun brugere med tilladelsen " "\"administrer indstillinger\" tilgå sitet for at udføre vedligehold. " "Alle andre brugere vil se den besked, du vælger herunder. " "Autoriserede brugere kan logge ind selv om " "sitet er afkoblet." #: modules/system/system.module:871 msgid "Site off-line message" msgstr "Offline besked" #: modules/system/system.module:873 msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode." msgstr "Beskeden der vises til besøgende når sitet er offline." #: modules/system/system.module:1081 msgid "The settings have not been saved because of the errors." msgstr "På grund af fejlene er indstillingerne ikke blevet gemt." #: modules/system/system.module:1096,1096,1131,1131 msgid "The configuration options have been reset to their default values." msgstr "Indstillingernes standardværdier er blevet gendannet." #: modules/system/system.module:1100,1100,1134,1134,1227,1227,1518 msgid "The configuration options have been saved." msgstr "Indstillingerne er blevet gemt." #: modules/system/system.module:1213,1213 msgid "" "Please note that the administration " "theme is still set to the %admin_theme theme; consequently, the " "theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections " "of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by " "default." msgstr "" "Bemærk at administrationstema " "stadig er sat til %admin_theme. Det betyder at temaet på denne side " "ikke ændres. Alle ikke-administrative sider på sitet viser det " "valgte tema %selected_theme som standard." #: modules/system/system.module:1283,1283,1316 msgid " (disabled)" msgstr " (deaktiveret)" #: modules/system/system.module:1286,1286 msgid " (missing)" msgstr " (mangler)" #: modules/system/system.module:1292,1311 msgid " (enabled)" msgstr " (aktiveret)" #: modules/system/system.module:1299 msgid "Depends on: !dependencies" msgstr "Afhænger af: !dependencies" #: modules/system/system.module:1324 msgid "Required by: !required" msgstr "Kræves af: !required" #: modules/system/system.module:1423,1423 msgid "Some required modules must be enabled" msgstr "Nogle påkrævede moduler skal aktiveres" #: modules/system/system.module:1425,1425 msgid "Would you like to continue with enabling the above?" msgstr "Ønsker du at aktivere alle ovennævnte?" #: modules/system/system.module:1426 msgid "Continue" msgstr "Fortsæt" #: modules/system/system.module:1545,1545 msgid "Version" msgstr "Version" #: modules/system/system.module:1671,1671 msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Følgende moduler afinstalleres fra dit site og alle data fra " "disse moduler går tabt!" #: modules/system/system.module:1674 msgid "Confirm uninstall" msgstr "Fortsæt afinstallering" #: modules/system/system.module:1676 msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "Ønsker du at afinstallere ovennævnte?" #: modules/system/system.module:1715 msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "Der er ingen moduler at afinstallere." #: modules/system/system.module:1735 msgid "No modules selected." msgstr "Ingen moduler markeret." #: modules/system/system.module:1756,1756 msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "De valgte moduler er blevet afinstalleret." #: modules/system/system.module:1766 msgid "Cron ran successfully" msgstr "Cron-opgave fuldført." #: modules/system/system.module:1769 msgid "Cron run failed" msgstr "Cron-opgave mislykkedes." #: modules/system/system.module:1791,1791 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: modules/system/system.module:1791,1791 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: modules/system/system.module:1804 msgid "Command counters" msgstr "Tællere" #: modules/system/system.module:1806 msgid "The number of SELECT-statements." msgstr "Antal SELECT-udtryk." #: modules/system/system.module:1807,1807 msgid "The number of INSERT-statements." msgstr "Antal INSERT-udtryk." #: modules/system/system.module:1808,1808 msgid "The number of UPDATE-statements." msgstr "Antal UPDATE-udtryk." #: modules/system/system.module:1809 msgid "The number of DELETE-statements." msgstr "Antal DELETE-udtryk." #: modules/system/system.module:1810 msgid "The number of table locks." msgstr "Antal tabel-låsninger." #: modules/system/system.module:1811 msgid "The number of table unlocks." msgstr "Antal tabel-oplukninger." #: modules/system/system.module:1814 msgid "Query performance" msgstr "Ydelse" #: modules/system/system.module:1816,1817 msgid "The number of joins without an index; should be zero." msgstr "Antal joins uden indeks. Bør være nul." #: modules/system/system.module:1818 msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero." msgstr "Antal sorteringer uden brug af indeks. Bør være nul." #: modules/system/system.module:1819,1819 msgid "The number of times a lock could be acquired immediately." msgstr "Antal gange en lås ikke kunne opnås med det samme." #: modules/system/system.module:1820,1820 msgid "The number of times the server had to wait for a lock." msgstr "Antal gange serveren måtte vente på en lås." #: modules/system/system.module:1823 msgid "Query cache information" msgstr "Information om mellemlager til forespørgsler" #: modules/system/system.module:1824 msgid "" "The MySQL query cache can improve performance of your site by storing " "the result of queries. Then, if an identical query is received later, " "the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than " "parsing and executing the statement again." msgstr "" "MySQL's forespørgselscache kan forbedre ydelsen af dit site ved at " "gemme resultater af forespørgsler. MySQL kan bruge resultater fra " "cachen i stedet for at køre den samme forespørgsel igen." #: modules/system/system.module:1826 msgid "The number of queries in the query cache." msgstr "Antal cachede forespørgsler." #: modules/system/system.module:1827 msgid "The number of times that MySQL found previous results in the cache." msgstr "Antal gange MySQL fandt tidligere resultater i cachen." #: modules/system/system.module:1828 msgid "The number of times that MySQL added a query to the cache (misses)." msgstr "Antal gange MySQL tilføjede et resultat til cachen (forbiere)." #: modules/system/system.module:1829 msgid "" "The number of times that MySQL had to remove queries from the cache " "because it ran out of memory. Ideally should be zero." msgstr "" "Antal gange MySQL måtte fjerne forespørgsler fra cachen fordi den " "løb tør for hukommelse. Bør ideelt være nul." #: modules/system/system.module:1949,1949 msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos." msgstr "Kun JPEG, PNG og GIF billeder kan bruges som logo." #: modules/system/system.module:1967 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/system/system.module:1968,1968 msgid "Site name" msgstr "Sitet's navn" #: modules/system/system.module:1969,1969 msgid "Site slogan" msgstr "Sitet's slogan" #: modules/system/system.module:1970,1970 msgid "Mission statement" msgstr "Formålsparagraf" #: modules/system/system.module:1971 msgid "User pictures in posts" msgstr "Brugerbilleder i indlæg" #: modules/system/system.module:1972 msgid "User pictures in comments" msgstr "Brugerbilleder i kommentarer" #: modules/system/system.module:1973,1973 msgid "Search box" msgstr "Søgefelt" #: modules/system/system.module:1974 msgid "Shortcut icon" msgstr "Genvejsikon" #: modules/system/system.module:1989,1989 msgid "Toggle display" msgstr "Vælg visning" #: modules/system/system.module:1990 msgid "Enable or disable the display of certain page elements." msgstr "Vælg visning af sidelementer." #: modules/system/system.module:2015 msgid "Display post information on" msgstr "Vis information" #: modules/system/system.module:2016,2016 msgid "" "Enable or disable the submitted by Username on date text when " "displaying posts of the following type." msgstr "" "Bestem om teksten skrevet af brugernavn den skal vises sammen " "med følgende indholdstyper." #: modules/system/system.module:2030 msgid "Logo image settings" msgstr "Logo" #: modules/system/system.module:2031 msgid "If toggled on, the following logo will be displayed." msgstr "Vis følgende logo." #: modules/system/system.module:2036,2036 msgid "Use the default logo" msgstr "Brug standardlogo." #: modules/system/system.module:2039 msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it." msgstr "" "Aktiver dette hvis du ønsker at temaet skal bruge det medfølgende " "logo." #: modules/system/system.module:2043 msgid "Path to custom logo" msgstr "Sti til logo" #: modules/system/system.module:2045 msgid "" "The path to the file you would like to use as your logo file instead " "of the default logo." msgstr "" "Stien til den fil du ønsker at bruge som logo i stedet for standard " "logoet." #: modules/system/system.module:2049 msgid "Upload logo image" msgstr "Overfør logobillede" #: modules/system/system.module:2051,2051 msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "Har du ikke direkte adgang til serveren kan du bruge dette felt til at " "uploade dit logo." #: modules/system/system.module:2059 msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Indstillinger for genvejsikon" #: modules/system/system.module:2060,2060 msgid "" "Your shortcut icon or 'favicon' is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Din genvejsikon eller 'favicon' vises i adresselinjen og bogmærkerne " "i de fleste browsere." #: modules/system/system.module:2064 msgid "Use the default shortcut icon." msgstr "Brug standard genvejsikon." #: modules/system/system.module:2066 msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon." msgstr "" "Aktiver dette hvis du ønsker at temaet skal bruge det medfølgende " "genvejsikon." #: modules/system/system.module:2070,2070 msgid "Path to custom icon" msgstr "Sti til tilpasset ikon" #: modules/system/system.module:2072 msgid "" "The path to the image file you would like to use as your custom " "shortcut icon." msgstr "" "Stien til den fil du ønsker at bruge som genvejsikon i stedet for " "standard ikonet." #: modules/system/system.module:2077 msgid "Upload icon image" msgstr "Overfør ikonbillede" #: modules/system/system.module:2078 msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Har du ikke direkte adgang til serveren kan du bruge dette felt til at " "overføre dit genvejsikon." #: modules/system/system.module:2088 msgid "Engine-specific settings" msgstr "Motor-specifikke indstillinger" #: modules/system/system.module:2088 msgid "" "These settings only exist for all the templates and styles based on " "the %engine theme engine." msgstr "Indstillingerne vises kun for temaer baseret på %engine motoren." #: modules/system/system.module:2092 msgid "Theme-specific settings" msgstr "Tema-specifikke indstillinger" #: modules/system/system.module:2092 msgid "" "These settings only exist for the %theme theme and all the styles " "based on it." msgstr "Indstillinger findes kun for temaet %theme og dets varianter." #: modules/system/system.module:2213 msgid "Show descriptions" msgstr "Vis beskrivelser" #: modules/system/system.module:2213 msgid "Produce a less compact layout that includes descriptions." msgstr "Skift til visning med beskrivelser." #: modules/system/system.module:2216 msgid "Hide descriptions" msgstr "Skjul beskrivelser" #: modules/system/system.module:2216 msgid "Produce a more compact layout that doesn't include descriptions." msgstr "Skift til kompakt visning uden beskrivelser." #: modules/system/system.module:2309,2309 msgid "Get help" msgstr "Hjælp" #: modules/system/system.module:2328 msgid "Configure permissions" msgstr "Indstil tilladelser" #: modules/system/system.module:1414 msgid "You must enable the %dependencies module to install %module." msgid_plural "You must enable the %dependencies modules to install %module." msgstr[0] "Du skal aktivere %dependencies-modulet for at installere %module." msgstr[1] "Du skal aktivere %dependencies-modulerne for at installere %module." #: modules/system/system.module:50 msgid "administer site configuration" msgstr "administrer indstillinger" #: modules/system/system.module:50 msgid "access administration pages" msgstr "tilgå administrationssider" #: modules/system/system.module:50 msgid "select different theme" msgstr "vælg andet tema" #: modules/system/system.module:0 msgid "system" msgstr "system" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:78 msgid "Create vocabularies and terms to categorize your content." msgstr "Brug ordforråd og ord til at kategorisere dit indhold." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:88 msgid "Add vocabulary" msgstr "Tilføj ordforråd" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:95,95 msgid "Edit vocabulary" msgstr "Rediger ordforråd" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:101,101 msgid "Edit term" msgstr "Rediger ord" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:107,107 msgid "Taxonomy term" msgstr "Ord i ordforråd" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:113,113 msgid "Autocomplete taxonomy" msgstr "Autofuldfør taksonomi" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:122,122 msgid "List terms" msgstr "Vis ord" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:134,134 msgid "Add term" msgstr "Tilføj ord" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:159 msgid "edit vocabulary" msgstr "rediger ordforråd" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:160,160 msgid "list terms" msgstr "vis ord" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:161,161 msgid "add terms" msgstr "tilføj ord" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:165,165 msgid "No categories available." msgstr "Ingen kategorier tilgængelige." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:214,214 msgid "No terms available." msgstr "Ingen ord tilgængelige." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:234 msgid "Vocabulary name" msgstr "Ordforråd" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:237,237 msgid "The name for this vocabulary. Example: \"Topic\"." msgstr "Ordforrådets navn. Eksempel: \"Emne\"." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:243 msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules." msgstr "Beskrivelse af ordforrådet; kan bruges af moduler." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:246 msgid "Help text" msgstr "Hjælpetekst" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:249 msgid "Instructions to present to the user when choosing a term." msgstr "Instruktioner der vises når brugeren vælger et ord." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:252,252 msgid "Types" msgstr "Indholdstyper" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:255 msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary." msgstr "En liste af indholdstyper som skal knyttes til dette ordforråd." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:259,259 msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarki" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:261,261 msgid "Single" msgstr "Enkelt" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:261,261 msgid "Multiple" msgstr "Flere" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:262 msgid "" "Allows a tree-like hierarchy between terms " "of this vocabulary." msgstr "" "Opret et trælignende hierarki af ord i " "dette ordforråd." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:265,265,432,432 msgid "Related terms" msgstr "Beslægtede ord" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:267 msgid "Allows related terms in this vocabulary." msgstr "Brug beslægtede ord i dette ordforråd." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:270,270 msgid "Free tagging" msgstr "Fri mærkning" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:272,272 msgid "" "Content is categorized by typing terms instead of choosing from a " "list." msgstr "" "Indhold kategoriseres ved at indtaste ord i stedet for at vælge fra " "en liste." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:275 msgid "Multiple select" msgstr "Flere valg" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:277 msgid "" "Allows nodes to have more than one term from this vocabulary (always " "true for free tagging)." msgstr "" "Hvis dette aktiveres kan indholdstyper knyttes til mere end et ord i " "dette ordforråd (gælder altid for fri mærkning)." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:282 msgid "" "If enabled, every node must have at least one term in " "this vocabulary." msgstr "" "Hvis dette aktiveres skal skal alle markerede indholdstyper " "knyttes til mindst et ord i dette ordforråd." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:287 msgid "" "In listings, the heavier vocabularies will sink and the lighter " "vocabularies will be positioned nearer the top." msgstr "" "I lister vil de tunge ordforråd blive placeret i bunden, mens de " "lette placeres nær toppen." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:307,308 msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "Ordforråd %name oprettet." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:311,311,312,312 msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "Ordforråd %name opdateret." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:380,380 msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "Ønsker du at slette ordforrådet %title?" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:383 msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Slettes et ordforråd slettes alle ordene i det. Denne handling kan " "ikke fortrydes." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:390,391 msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "Ordforråd %name slettet." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:401 msgid "Term name" msgstr "Ord" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:404 msgid "The name of this term." msgstr "Ordet's navn." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:411 msgid "A description of the term." msgstr "Beskrivelse af ordet." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:424 msgid "Parent term" msgstr "Overordnet ord" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:427,427 msgid "Parents" msgstr "Overordnede ord" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:427,427 msgid "Parent terms" msgstr "Overordnede ord" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:437,437 msgid "Synonyms" msgstr "Synonymer" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:439,439 msgid "Synonyms of this term, one synonym per line." msgstr "" "Synonymer til dette ord, ét synonym pr. " "linje." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:444,444 msgid "" "In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "I lister vil tunge ord synke til bunds, mens lette ord vil blive " "placeret nær toppen." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:473,473,474,474 msgid "Created new term %term." msgstr "Nyt ord %term oprettet" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:457 msgid "The term %term has been updated." msgstr "" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:604 msgid "Are you sure you want to delete the term %title?" msgstr "Ønsker du at slette ordet %title?" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:607 msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Slettes et ord slettes alle underliggende ord. Denne handling kan ikke " "fortrydes." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:614,615,614 msgid "Deleted term %name." msgstr "Ordet %name slettet." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:724 msgid "" "A comma-separated list of terms describing this content. Example: " "funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"." msgstr "" "En kommasepareret liste af ord der beskriver indholdet. Eksempel: " "sjovt, bungie jumping, \"Firmanavn\"." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:804 msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way." msgstr "Ordforrådet %name kan ikke ændres på denne måde." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1293 msgid "There are currently no posts in this category." msgstr "Der er ingen indlæg i denne kategori." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1468 msgid "" "The taxonomy module is one of the most popular features because users " "often want to create categories to organize content by type. A simple " "example would be organizing a list of music reviews by musical genre." msgstr "" "Taksonomimodulet er en af de mest populære funktioner fordi brugere " "ofte ønsker at oprette kategorier til at organisere indhold efter " "type. Et simpelt eksempel er at ordne en liste af musikanmeldelser " "efter genre." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1469 msgid "" "Taxonomy is the study of classification. The taxonomy module allows " "you to define vocabularies (sets of categories) which are used to " "classify content. The module supports hierarchical classification and " "association between terms, allowing for truly flexible information " "retrieval and classification. The taxonomy module allows multiple " "lists of categories for classification (controlled vocabularies) and " "offers the possibility of creating thesauri (controlled vocabularies " "that indicate the relationship of terms) and taxonomies (controlled " "vocabularies where relationships are indicated hierarchically). To " "view and manage the terms of each vocabulary, click on the associated " "list terms link. To delete a vocabulary and all its terms, " "choose edit vocabulary." msgstr "" "Taksonomi er studiet af klassifikation. Taksonomimodulet lader dig " "definere ordforråd (mængder af kategorier) som bruges til at " "klassificere indhold. Modulet understøtter hierarkisk klassificering " "og tilknytning af ord, hvilket giver mulighed for fleksibel hentning " "og klassificering af information. Taksonomimodulet tillader flere " "lister af kategorier til brug ved klassifikation (kontrollerede " "ordforråd) og gør det muligt at oprette thesauri (kontrollerede " "ordforråd der viser sammenhæng mellem ord) og taksonomier " "(kontrollerede ordforråd hvor sammenhænge indikeres hierarkisk). " "Klik på henvisningen vis ord for at se og håndtere ordene i " "de enkelte ordforråd. Vælg rediger ordforråd for at slette " "et ordforråd og alle dets ord." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1470 msgid "" "A controlled vocabulary is a set of terms to use for describing " "content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to " "describe each piece of content (blog, story, etc.) using one or many " "of these terms. For simple implementations, you might create a set of " "categories without subcategories, similar to Slashdot's sections. For " "more complex implementations, you might create a hierarchical list of " "categories." msgstr "" "Et kontrolleret ordforråd er en række ord som bruges til at beskrive " "indhold. Drupal lader dig beskrive ethvert indholdselement " "(blogindlæg, artikel, osv.) ved hjælp af et eller flere ord. I den " "simpleste opsætning kan du oprette en række kategorier uden " "underkategorier svarende til Slashdots sektioner. For mere avancerede " "opsætninger kan du oprette en hierarkisk liste af kategorier." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1471 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Taxonomy page." msgstr "" "Læs håndbogens afsnit om taksonomi for " "yderligere information." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1474 msgid "" "The taxonomy module allows you to classify content into categories and " "subcategories; it allows multiple lists of categories for " "classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of " "creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the " "relationship of terms), taxonomies (controlled vocabularies where " "relationships are indicated hierarchically), and free vocabularies " "where terms, or tags, are defined during content creation. To view and " "manage the terms of each vocabulary, click on the associated list " "terms link. To delete a vocabulary and all its terms, choose " "\"edit vocabulary\"." msgstr "" "Taksonomimodulet lader dig organisere indhold i kategorier og " "underkategorier. Du kan oprette flere lister af kategorier for " "klassifikation (kontrollerede ordforråd), oprette begrebsordbøger " "(thesauri, kontrollerede ordforråd som angiver sammenhæng mellem " "ord), oprette taksonomier (kontrollerede ordforråd hvor sammenhænge " "angives hierarkisk) og oprette frie ordforråd hvor ord, eller " "mærker, defineres når der oprettes indhold. Klik på linket vis " "ord for at se og håndtere ordene i de enkelte ordforråd. Vælg " "rediger ordforråd for at slette et ordforråd og alle dets " "ord." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1476 msgid "" "When you create a controlled vocabulary you are creating a set of " "terms to use for describing content (known as descriptors in indexing " "lingo). Drupal allows you to describe each piece of content (blog, " "story, etc.) using one or many of these terms. For simple " "implementations, you might create a set of categories without " "subcategories. For more complex implementations, you might create a " "hierarchical list of categories." msgstr "" "Når du opretter et kontrolleret ordforråd, vælger du en række ord, " "som skal bruges til at beskrive indhold. Du kan beskrive ethvert " "indholdselement (blog indlæg, historier osv.) med et eller flere af " "ordene. I den simpleste opsætning kan du oprette en række kategorier " "og underkategorier svarende til dem, der bruges på Slashdot.org eller " "Kuro5hin.org. For mere avancerede opsætninger kan du oprette en " "hierarkisk liste af kategorier." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:13 msgid "administer taxonomy" msgstr "administrer taksonomi" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:308,312,391,474,478,615,0,0 msgid "taxonomy" msgstr "taksonomi" #: includes/theme.inc:676 msgid "!title by !name" msgstr "!title af !name" #: includes/theme.inc:679 msgid "by !name" msgstr "af !name" #: includes/theme.inc:830 msgid "Select all rows in this table" msgstr "Vælg alle rækker i tabellen" #: includes/theme.inc:830 msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "Fravælg alle rækker i tabellen" #: includes/theme.inc:846,849 msgid "sort icon" msgstr "sorteringsikon" #: includes/theme.inc:846 msgid "sort ascending" msgstr "sorter stigende" #: includes/theme.inc:849 msgid "sort descending" msgstr "sorter faldende" #: includes/theme.inc:910 msgid "updated" msgstr "opdateret" #: includes/theme.inc:975 msgid "[more help...]" msgstr "[yderligere hjælp...]" #: includes/theme.inc:982 msgid "XML feed" msgstr "XML kilde" #: includes/theme.inc:991 msgid "Syndicate content" msgstr "Udgiv indhold" #: includes/theme.inc:1073 msgid "not verified" msgstr "ikke efterprøvet" #: includes/theme.inc:0 msgid "theme" msgstr "" #: modules/throttle/throttle.module:15,15 msgid "Control how your site cuts out content during heavy load." msgstr "Bestem hvordan dit site opfører sig under høj belastning." #: modules/throttle/throttle.module:127,127 msgid "" "The throttle module provides a congestion control throttling mechanism " "for automatically detecting a surge in incoming traffic. If the site " "gets linked to by a popular website, or otherwise comes under a " "\"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might become " "overwhelmed. This mechanism is utilized by other modules to " "automatically optimize their performance by temporarily disabling " "CPU-intensive functionality. For example, in the site theme, you might " "choose to disable pictures when the site is too busy (reducing " "bandwidth), or in modules, you might choose to disable some " "complicated logic (reducing CPU utilization)." msgstr "" "Begrænsningsmodulet kan automatisk opfange en kraftig stigning i " "indkommende trafik. Hvis der henvises til sitet fra et populært site " "eller hvis det bliver mål for et \"Denial of Service\" (DoS) angreb " "kan din webserver bliver overbelastet. Denne mekanisme bruges af " "moduler til automatisk at optimere deres ydelse ved midlertidigt at " "deaktivere CPU-intensive funktioner. Du kan f.eks. vælge at lade dit " "tema deaktivere billeder når der er stor trafik (reducerer " "båndbredden) eller du kan lade et modul deaktivere komplicerede " "funktioner (reducerer CPU forbrug)." #: modules/throttle/throttle.module:128 msgid "" "The congestion control throttle can be automatically enabled when the " "number of anonymous or authenticated users currently visiting the site " "exceeds the specified threshold. " msgstr "" "Begrænsningen aktiveres automatisk når antallet af anonyme eller " "registrerede brugere på dit site overstiger den angivne grænse." #: modules/throttle/throttle.module:129 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Throttle page." msgstr "" "Læs håndbogens afsnit om begrænsning for " "yderligere information." #: modules/throttle/throttle.module:132 msgid "" "If your site gets linked to by a popular website, or otherwise comes " "under a \"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might " "become overwhelmed. This module provides a congestion control " "throttling mechanism for automatically detecting a surge in incoming " "traffic. This mechanism is utilized by other Drupal modules to " "automatically optimize their performance by temporarily disabling " "CPU-intensive functionality." msgstr "" "Hvis der henvises til dit site fra et populært site eller du på " "anden måde bliver offer for et \"Denial of Service\" (DoS) angreb, " "kan din server blive overbebyrdet. Dette modul opdager automatisk " "stigninger i den indkommende trafik. Andre moduler bruger denne " "mekanisme til automatisk at optimere deres ydelse ved at slå " "CPU-intensive funktioner fra." #: modules/throttle/throttle.module:141 msgid "Auto-throttle on anonymous users" msgstr "Auto-throttle for anonyme brugere" #: modules/throttle/throttle.module:145 msgid "" "The congestion control throttle can be automatically enabled when the " "number of anonymous users currently visiting your site exceeds the " "specified threshold. For example, to start the throttle when your site " "has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. " "Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to " "auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number " "of anonymous users using the \"Who's online\" block." msgstr "" "Throttle mekanismen aktiveres automatisk når antallet af anonyme " "brugere på dit site overstiger den angivne grænse. Ønsker du at " "aktivere throttle når der er 250 brugere opkoblet, skal du indtaste " "'250' i feltet. Lad feltet stå tomt eller sæt det til \"0\" hvis du " "ikke ønsker at aktivere throttle for anonyme brugere. Du kan se " "antallet af anonyme brugere i \"hvem er online\" blokken." #: modules/throttle/throttle.module:149 msgid "Auto-throttle on authenticated users" msgstr "Auto-throttle for registrerede brugere" #: modules/throttle/throttle.module:153,153 msgid "" "The congestion control throttle can be automatically enabled when the " "number of authenticated users currently visiting your site exceeds the " "specified threshold. For example, to start the throttle when your site " "has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. " "Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to " "auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current " "number of authenticated users using the \"Who's online\" block." msgstr "" "Throttle mekanismen aktiveres automatisk når antallet af registrerede " "brugere på dit site overstiger den angivne grænse. Ønsker du at " "aktivere throttle når der er 50 brugere opkoblet, skal du indtaste " "'50' i feltet. Lad feltet stå tomt eller sæt det til \"0\" hvis du " "ikke ønsker at aktivere throttle for registrerede brugere. Du kan se " "antallet af registrerede brugere i \"hvem er online\" blokken." #: modules/throttle/throttle.module:157 msgid "Auto-throttle probability limiter" msgstr "Sandsynlighed" #: modules/throttle/throttle.module:160 msgid "" "The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to " "statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is " "expressed as a percentage of page views, so for example if set to the " "default of 10% we only perform the extra database queries to update " "the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your " "site, the lower you should set the limiter value." msgstr "" "Bruges til at begrænse den automatiske throttles resourceforbrug. " "Begrænsning udtrykkes som en procentdel af sidevisninger. Det betyder " "at hvis du vælger 10% vil det ekstre database kald der opdaterer " "throttleniveauet kun blive foretaget på 1 ud af 10 sidevisninger. Jo " "mere trafik der er til dit site, jo lavere bør du sætte " "sandsynligheden." #: modules/throttle/throttle.module:168,171 msgid "" "%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive " "numeric value." msgstr "" "%value er ikke en gyldig auto-throttle indstilling. Indtast et " "positivt tal." #: modules/throttle/throttle.module:116,0 msgid "throttle" msgstr "throttle" #: modules/throttle/throttle.module:93 msgid "1 user accessing site; throttle enabled." msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled." msgstr[0] "1 bruger tilgår sitet; throttle aktiveret." msgstr[1] "@count brugere tilgår sitet; throttle aktiveret." #: modules/throttle/throttle.module:93 msgid "@count[2] users accessing site; throttle enabled." msgstr "" #: modules/throttle/throttle.module:101 msgid "1 guest accessing site; throttle enabled." msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled." msgstr[0] "1 gæst tilgår sitet; throttle aktiveret." msgstr[1] "@count gæster tilgår sitet; throttle aktiveret." #: modules/throttle/throttle.module:101 msgid "@count[2] guests accessing site; throttle enabled." msgstr "" #: modules/throttle/throttle.module:111 msgid "1 guest accessing site; throttle disabled" msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled" msgstr[0] "1 gæst tilgår sitet; throttle aktiveret." msgstr[1] "@count gæster tilgår sitet; throttle aktiveret." #: modules/throttle/throttle.module:111 msgid "@count[2] guests accessing site; throttle disabled" msgstr "" #: modules/tracker/tracker.module:15 msgid "" "The tracker module displays the most recently added or updated content " "to the website allowing users to see the most recent contributions. " "The tracker module provides user level tracking for those who like to " "follow the contributions of particular authors." msgstr "" "Følgmodulet viser de nyeste eller senest redigerede indlæg på " "sitet, så brugerne kan se de nyeste bidrag. Modulet følger indhold " "på brugerniveau for dem, der ønsker at følge bestemte forfatteres " "bidrag." #: modules/tracker/tracker.module:16 msgid "" "The "recent posts" page is available via a link in the " "navigation menu block and contains a reverse chronological list of new " "and recently-updated content. The table displays the content type, " "the title, the author's name, how many comments that item has " "received, and when it was last updated. Updates include any changes to " "the text, either by the original author or someone else, as well as " "any new comments added to an item. To use the tracker module to " "watch for a user's updated content, click on that user's " "profile, then the track tab." msgstr "" "Siden "seneste indlæg" er tilgængelig gennem et link i " "navigationsblokken og indeholder en omvendt kronologisk oversigt over " "nyt og opdateret indhold. Tabellen viser indholdstypen, titlen, " "forfatterens navn, antal kommentarer og seneste opdateringsdato. " "Opdateringer inkluderer alle ændringer i teksten, enten af den " "oprindelige forfatter eller en anden bruger, samt tilføjelse af " "kommentarer. For at bruge følgmodulet til at følge en " "brugers indhold, skal du klikke på brugerens profil og derefter på " "fanebladet følg." #: modules/tracker/tracker.module:17 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Tracker page." msgstr "" "Læs håndbogens afsnit om følg for " "yderligere information." #: modules/tracker/tracker.module:30 msgid "Recent posts" msgstr "Seneste indlæg" #: modules/tracker/tracker.module:35 msgid "All recent posts" msgstr "Alle seneste indlæg" #: modules/tracker/tracker.module:37 msgid "My recent posts" msgstr "Mine seneste indlæg" #: modules/tracker/tracker.module:46 msgid "Track posts" msgstr "Følg indlæg" #: modules/tracker/tracker.module:113,113 msgid "!time ago" msgstr "!time siden" #: modules/tracker/tracker.module:121 msgid "Post" msgstr "Indlæg" #: modules/tracker/tracker.module:121,121 msgid "Last updated" msgstr "Seneste opdateret" #: modules/tracker/tracker.module:0,0 msgid "tracker" msgstr "følg" #: includes/unicode.inc:151 msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8." msgstr "Kan ikke konvertere XML-kodningen %s til UTF-8." #: includes/unicode.inc:184 msgid "" "Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring " "for PHP." msgstr "" "Kodningen %s understøttes ikke. Installer venligst iconv, GNU recode " "eller mbstring til PHP." #: includes/unicode.inc:48 msgid "" "The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause " "problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or " "higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. " "Please refer to the PHP PCRE documentation for " "more information." msgstr "" "PCRE biblioteket i din PHP installation er forældet. Det vil skabe " "problemer ved håndtering af Unicode tekst. Hvis du bruger PHP 4.3.3 " "eller senere skal du sikre dig at du bruger PCRE biblioteket, der " "leveres med PHP. Se venligst PCRE dokumentationen " "for yderligere information." #: includes/unicode.inc:53 msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " "Install the PHP mbstring extension for improved " "Unicode support." msgstr "" "Standard PHP: handlinger på Unicode tekststrenge efterlignes så godt " "som muligt. Installer PHP's mbstring udvidelse " "for bedre understøttelse af Unicode." #: includes/unicode.inc:58 msgid "" "Multibyte string function overloading in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. " "Please refer to the PHP mbstring documentation " "for more information." msgstr "" "Overdefinering af multibyte tekstfunktioner er aktivt i PHP og skal " "deaktiveres. Tjek indstillingen af mbstring.func_overload i " "php.ini. Se venligst PHP's mbstring dokumentation " "for yderligere information." #: includes/unicode.inc:61 msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation " "setting. Please refer to the PHP mbstring " "documentation for more information." msgstr "" "Konvertering af multibyte inddata er aktivt i PHP og skal deaktiveres. " "Tjek indstillingen af mbstring.encoding_translation i " "php.ini. Se venligst PHP's mbstring dokumentation " "for yderligere information." #: includes/unicode.inc:64 msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. " "Please refer to the PHP mbstring documentation " "for more information." msgstr "" "Konvertering af multibyte inddata er aktivt i PHP og skal deaktiveres. " "Tjek indstillingen af mbstring.http_input i php.ini. Se " "venligst PHP's mbstring dokumentation for " "yderligere information." #: includes/unicode.inc:67 msgid "" "Multibyte string output conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. " "Please refer to the PHP mbstring documentation " "for more information." msgstr "" "Konvertering af multibyte uddata er aktivt i PHP og skal deaktiveres. " "Tjek indstillingen af mbstring.http_output i php.ini. Se " "venligst PHP's mbstring dokumentation for " "yderligere information." #: includes/unicode.inc:84 msgid "Standard PHP" msgstr "Standard PHP" #: includes/unicode.inc:85 msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "PHP mbstring-udvidelse" #: includes/unicode.inc:86 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: includes/unicode.inc:96 msgid "Unicode library" msgstr "Unicode-bibliotek" #: modules/upload/upload.module:16 msgid "" "The upload module allows users to upload files to the site. The " "ability to upload files to a site is important for members of a " "community who want to share work. It is also useful to administrators " "who want to keep uploaded files connected to a node or page." msgstr "" "Overførmodulet lader brugerne overføre filer til sitet. Funktionen " "er vigtig for medlemmer af et fællesskab der ønsker at dele deres " "arbejde. Den er også nyttig for administratorer der ønsker at " "tilføje bilag til indholdselementer." #: modules/upload/upload.module:17 msgid "" "Users with the upload files permission can upload attachments. You can " "choose which post types can take attachments on the content types " "settings page. Each user role can be customized for the file size of " "uploads, and the dimension of image files." msgstr "" "Brugerne med tilladelsen overfør filer kan overføre " "vedhæftede filer. Under indstillingerne for indholdstyper kan du " "vælge hvilke indholdstyper, der kan vedhæftes bilag. For hver " "brugerrolle kan du angive størrelsen af overførte filer og billeder." #: modules/upload/upload.module:18 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Upload page." msgstr "" "Læs håndbogens afsnit om overførsler for " "yderligere information." #: modules/upload/upload.module:21,21 msgid "" "Users with the upload files permission " "can upload attachments. Users with the view " "uploaded files permission can view uploaded attachments. You can " "choose which post types can take attachments on the content types settings page." msgstr "" "Brugere med tilladelsen overfør filer " "kan overføre vedhæftede filer. Brugere med tilladelsen se overførte filer kan se vedhæftede " "filer. Under indholdstyper kan du vælge hvilke " "indholdstyper der skal kunne vedhæftes filer." #: modules/upload/upload.module:50 msgid "Read full article to view attachments." msgstr "Læs hele artiklen for at se vedhæftede filer." #: modules/upload/upload.module:73 msgid "File uploads" msgstr "Filoverførsler" #: modules/upload/upload.module:74 msgid "Control how files may be attached to content." msgstr "Bestem hvordan filer kan vedhæftes til indhold." #: modules/upload/upload.module:113,113 msgid "" "The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. " "640x480). Set to 0 for no restriction." msgstr "" "Den maksimale størrelse udtrykt som BREDDExHØJDE (f.eks. 640x480). " "Vælg 0 hvis du ikke ønsker nogen begrænsning." #: modules/upload/upload.module:120 msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size MB." msgstr "" "Dine PHP-indstillinger begrænser størrelsen af overførte filer til " "%size MB." #: modules/upload/upload.module:121,121 msgid "" "Depending on your sever environment, these settings may be changed in " "the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root " "directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the " ".htaccess file in your Drupal root directory." msgstr "" "Afhængigt af dit servermiljø kan indstillingerne ændres i den " "globale php.ini, en php.ini i roden af din Drupal-mappe, i sitets " "settings.php eller i .htaccess-filen i roden af din Drupal-mappe." #: modules/upload/upload.module:124,124,127,127,142,142,145,145 msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero." msgstr "" "Den maksimale filstørrelse pr. overførsel for %role skal være et " "tal større end nul." #: modules/upload/upload.module:124,124,127,127,134,134 msgid "default" msgstr "standard" #: modules/upload/upload.module:134,134,152,152 msgid "" "The %role maximum file size per upload is greater than the total file " "size allowed per user" msgstr "" "Den maksimale filstørrelse pr. overførsel for %role er større end " "den samlede størrelse pr. bruger." #: modules/upload/upload.module:167,167 msgid "General settings" msgstr "Generelle indstillinger" #: modules/upload/upload.module:172,172 msgid "Maximum resolution for uploaded images" msgstr "Maksimal opløsning af overførte billeder" #: modules/upload/upload.module:176 msgid "" "The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no " "restriction." msgstr "" "Den maksimale billedstørrelse (f.eks. 640x480). Vælg 0 hvis du ikke " "ønsker nogen begrænsning." #: modules/upload/upload.module:177 msgid "WIDTHxHEIGHT" msgstr "BREDDExHØJDE" #: modules/upload/upload.module:181,181 msgid "List files by default" msgstr "Vis filer som standard" #: modules/upload/upload.module:184,184 msgid "" "Set whether files attached to nodes are listed or not in the node view " "by default." msgstr "" "Angiv om filer, der vedhæftes til indhold, automatisk vises i " "indholdsvisningen." #: modules/blogapi/blogapi.module:706; modules/upload/upload.module:189,189 msgid "Default permitted file extensions" msgstr "Tilladte filtyper" #: modules/blogapi/blogapi.module:709; modules/upload/upload.module:192,192 msgid "" "Default extensions that users can upload. Separate extensions with a " "space and do not include the leading dot." msgstr "" "Filtyper som brugerne i rollen kan overføre. Adskil filtyper med " "mellemrum og udelad punktummet." #: modules/blogapi/blogapi.module:714; modules/upload/upload.module:196,196 msgid "Default maximum file size per upload" msgstr "Maksimale filstørrelse pr. overførsel" #: modules/blogapi/blogapi.module:718; modules/upload/upload.module:200,200 msgid "The default maximum file size a user can upload." msgstr "Den maksimale størrelse på en fil som en bruger kan overføre." #: modules/blogapi/blogapi.module:724; modules/upload/upload.module:205,205 msgid "Default total file size per user" msgstr "Maksimal samlet filstørrelse pr. bruger" #: modules/blogapi/blogapi.module:728; modules/upload/upload.module:209,209 msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site." msgstr "Den maksimale størrelse på alle filer en bruger kan have på sitet." #: modules/blogapi/blogapi.module:732;, modules/upload/upload.module:120,213,213 msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size." msgstr "" "Dine PHP-indstillinger begrænser størrelsen af overførte filer til " "%size." #: modules/blogapi/blogapi.module:740; modules/upload/upload.module:221,221 msgid "Settings for @role" msgstr "Indstillinger for @role" #: modules/blogapi/blogapi.module:746; modules/upload/upload.module:227,227 msgid "Permitted file extensions" msgstr "Tilladte filtyper" #: modules/blogapi/blogapi.module:749; modules/upload/upload.module:230,230 msgid "" "Extensions that users in this role can upload. Separate extensions " "with a space and do not include the leading dot." msgstr "" "Filtyper som brugerne i rollen kan overføre. Adskil filtyper med " "mellemrum og udelad punktummet." #: modules/blogapi/blogapi.module:753; modules/upload/upload.module:234,234 msgid "Maximum file size per upload" msgstr "Maksimal filstørrelse" #: modules/blogapi/blogapi.module:757; modules/upload/upload.module:238,238 msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)." msgstr "" "Den maksimale størrelse på en fil som en bruger kan overføre (i " "megabytes)." #: modules/blogapi/blogapi.module:761; modules/upload/upload.module:242,242 msgid "Total file size per user" msgstr "Samlet filstørrelse" #: modules/blogapi/blogapi.module:765; modules/upload/upload.module:246,246 msgid "" "The maximum size of all files a user can have on the site (in " "megabytes)." msgstr "" "Den maksimale størrelse på alle filer en bruger kan have på sitet " "(i megabytes)." #: modules/upload/upload.module:345 msgid "Attachments" msgstr "Bilag" #: modules/upload/upload.module:361,361 msgid "File attachments" msgstr "Vedhæftede filer" #: modules/upload/upload.module:364,364 msgid "" "Changes made to the attachments are not permanent until you save this " "post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds." msgstr "" "Ændringer i vedhæftede filer er ikke permanente før indlægget " "gemmes. Den første fil på listen inkluderes i RSS kilder." #: modules/upload/upload.module:382 msgid "" "File attachments are disabled. The file directories have not been " "properly configured." msgstr "Vedhæftede filer deaktiveret. Mapperne er ikke indstillet korrekt." #: modules/upload/upload.module:384 msgid "" "Please visit the file system " "configuration page." msgstr "" "Se venligst filsystem-indstillingerne." #: modules/upload/upload.module:387 msgid "Please contact the site administrator." msgstr "Kontakt venligst sitets administrator." #: modules/upload/upload.module:446,446 msgid "" "The selected file %name can not be attached to this post, because it " "is only possible to attach files with the following extensions: " "%files-allowed." msgstr "" "Filen %name kan ikke vedhæftes til indlægget, fordi det kun er " "muligt at vedhæfte filer med følgende fil-endelser: %files-allowed." #: modules/upload/upload.module:450 msgid "" "The selected file %name can not be attached to this post, because it " "exceeded the maximum filesize of %maxsize." msgstr "" "Filen %name kan ikke vedhæftes til indlægget, fordi den er større " "end det tilladte maksimum på %maxsize." #: modules/upload/upload.module:454 msgid "" "The selected file %name can not be attached to this post, because the " "disk quota of %quota has been reached." msgstr "" "Filen %name kan ikke vedhæftes til indlægget, fordi diskkvoten på " "%quota er nået." #: modules/upload/upload.module:458,458 msgid "" "The selected file %name can not be attached to this post, because the " "filename is too long." msgstr "" "Filen %name kan ikke vedhæftes til indlægget, fordi filnavnet er for " "langt." #: modules/upload/upload.module:582,582 msgid "Attachment" msgstr "Bilag" #: modules/upload/upload.module:582,818,818 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: modules/upload/upload.module:666,666 msgid "Your filename has been renamed to conform to site policy." msgstr "Filnavnet er blevet ændret for at overholde sitet's retningslinier." #: modules/upload/upload.module:803 msgid "Attach new file" msgstr "Vedhæft fil" #: modules/upload/upload.module:804,804 msgid "Attach" msgstr "Vedhæft" #: modules/upload/upload.module:869 msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed resolution of " "%resolution pixels." msgstr "" "Dit billede er blevet skaleret for at passe til den maksimale " "opløsning på %resolution billedpunkter." #: modules/upload/upload.module:48,48,549,549 msgid "1 attachment" msgid_plural "@count attachments" msgstr[0] "1 bilag" msgstr[1] "@count bilag" #: modules/upload/upload.module:48,48,549,549 msgid "@count[2] attachments" msgstr "" #: modules/upload/upload.module:29,29 msgid "upload files" msgstr "overfør filer" #: modules/upload/upload.module:29,29 msgid "view uploaded files" msgstr "vis filer" #: modules/upload/upload.module:0 msgid "upload" msgstr "overfør" #: modules/user/user.module:259 msgid "You must enter a username." msgstr "Du skal indtaste et brugernavn." #: modules/user/user.module:260 msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "Brugernavnet må ikke begynde med et mellemrum." #: modules/user/user.module:261 msgid "The username cannot end with a space." msgstr "Brugernavnet må ikke slutte med et mellemrum." #: modules/user/user.module:262 msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "Brugernavnet må ikke indholde flere mellemrum i træk." #: modules/user/user.module:263,274 msgid "The username contains an illegal character." msgstr "Brugernavnet indeholder et ugyldigt tegn." #: modules/user/user.module:276 msgid "The username is not a valid authentication ID." msgstr "Brugernavnet er ikke en gyldig ID." #: modules/user/user.module:277 msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "Brugernavnet %username er for langt. Det skal være kortere end %max " "tegn." #: modules/user/user.module:281 msgid "You must enter an e-mail address." msgstr "Du skal indtaste en e-mail-adresse." #: modules/user/user.module:283 msgid "The e-mail address %mail is not valid." msgstr "E-mail-adressen %mail er ugyldig." #: modules/user/user.module:298 msgid "The uploaded file was not an image." msgstr "Den overførte fil er ikke et billede." #: modules/user/user.module:304 msgid "The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB." msgstr "" "Det overførte billede er for stort; den maksimale filstørrelse er " "%size kB." #: modules/user/user.module:307 msgid "" "The uploaded image is too large; the maximum dimensions are " "%dimensions pixels." msgstr "" "Det overførte billede er for stort; de maksimale dimensioner er " "%dimensions pixels." #: modules/user/user.module:298 msgid "" "Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't " "exist." msgstr "" #: modules/user/user.module:448,742 msgid "Users" msgstr "Brugere" #: modules/user/user.module:469,2041,2110,2110 msgid "Member for" msgstr "Medlem i" #: modules/user/user.module:489,489 msgid "Account settings" msgstr "Kontoindstillinger" #: modules/user/user.module:500,908,1338,1601,1729,2038,2038,2107,2107 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: modules/user/user.module:512,512,722,926,1159,1159 msgid "Log in" msgstr "Log ind" #: modules/user/user.module:516,516,725,1235,2371 msgid "Create new account" msgstr "Opret konto" #: modules/user/user.module:516 msgid "Create a new user account." msgstr "Opret en brugerkonto." #: modules/user/user.module:518,518,727 msgid "Request new password" msgstr "Bestil ny adgangskode" #: modules/user/user.module:518,518 msgid "Request new password via e-mail." msgstr "Bestil ny adgangskode via e-mail." #: modules/user/user.module:530,530,568 msgid "User login" msgstr "Log ind" #: modules/user/user.module:532,589,589 msgid "Who's new" msgstr "Nye brugere" #: modules/user/user.module:533,625,625 msgid "Who's online" msgstr "Hvem er online" #: modules/user/user.module:540,540 msgid "Number of users to display" msgstr "Antal brugere der vises" #: modules/user/user.module:548,548 msgid "User activity" msgstr "Brugeraktivitet" #: modules/user/user.module:548,548 msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "En bruger bliver opfattet som online i dette tidsrum efter hun sidst " "har set en side." #: modules/user/user.module:549,549 msgid "User list length" msgstr "Længde af brugerliste" #: modules/user/user.module:549,549 msgid "Maximum number of currently online users to display." msgstr "Hvor mange brugere skal der maksimalt vises." #: modules/user/user.module:607,607 msgid "There is currently %members and %visitors online." msgstr "Der er i øjeblikket %members og %visitors online." #: modules/user/user.module:610 msgid "There are currently %members and %visitors online." msgstr "Der er i øjeblikket %members og %visitors online." #: modules/user/user.module:622 msgid "Online users" msgstr "Brugere online" #: modules/user/user.module:643,643 msgid "@user's picture" msgstr "@user's billede" #: modules/user/user.module:714 msgid "User account" msgstr "Brugerkonto" #: modules/user/user.module:718 msgid "User autocomplete" msgstr "Autofuldfør bruger" #: modules/user/user.module:729,729 msgid "Reset password" msgstr "Nulstil adgangskode" #: modules/user/user.module:736 msgid "User management" msgstr "Brugerhåndtering" #: modules/user/user.module:737,737 msgid "Manage your site's users, groups and access to site features." msgstr "Håndter brugere, grupper og adgangsbegrænsning." #: modules/user/user.module:743,743 msgid "List, add, and edit users." msgstr "Vis, tilføj og rediger brugere." #: modules/user/user.module:747,747 msgid "Add user" msgstr "Tilføj bruger" #: modules/user/user.module:750 msgid "User settings" msgstr "Brugerindstillinger" #: modules/user/user.module:751 msgid "" "Configure default behavior of users, including registration " "requirements, e-mails, and user pictures." msgstr "" "Brugerindstillinger, som f.eks. krav til registrering, e-mails og " "billeder." #: modules/user/user.module:755,755 msgid "Access control" msgstr "Adgangsbegrænsning" #: modules/user/user.module:756,756 msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "" "Bestem adgang til forskellige funktioner ved at give tilladelser til " "roller." #: modules/user/user.module:759,759 msgid "List, edit, or add user roles." msgstr "Vis, tilføj og rediger brugerroller." #: modules/user/user.module:762 msgid "Edit role" msgstr "Rediger rolle" #: modules/user/user.module:765,765 msgid "Access rules" msgstr "Kontoregler" #: modules/user/user.module:766,766 msgid "" "List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP " "addresses." msgstr "" "Vis og opret regler til at forbyde brugernavne, e-mail-adresser og " "IP-adresser." #: modules/user/user.module:770,770,1682 msgid "Add rule" msgstr "Tilføj regel" #: modules/user/user.module:773 msgid "Check rules" msgstr "Tjek regler" #: modules/user/user.module:776 msgid "Edit rule" msgstr "Rediger regel" #: modules/user/user.module:779 msgid "Delete rule" msgstr "Slet regel" #: modules/user/user.module:784,784 msgid "Search users" msgstr "Søg brugere" #: modules/user/user.module:785 msgid "Search users by name." msgstr "Søg bruger efter navn." #: modules/user/user.module:792,792 msgid "My account" msgstr "Min konto" #: modules/user/user.module:797,797 msgid "Log out" msgstr "Log ud" #: modules/user/user.module:915,915 msgid "Enter your @s username, or an ID from one of our affiliates: !a." msgstr "" "Indtast dit @s brugernavn eller et ID fra en af vore " "samarbejdspartnere: !a." #: modules/user/user.module:918 msgid "Enter your @s username." msgstr "Indtast dit @s brugernavn." #: modules/user/user.module:922 msgid "Enter the password that accompanies your username." msgstr "Indtast adgangskoden der hører til dit brugernavn." #: modules/user/user.module:935,935 msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "Brugernavnet %name er blokeret eller ikke aktiveret." #: modules/user/user.module:939,939 msgid "The name %name is a reserved username." msgstr "Navnet %name er reserveret." #: modules/user/user.module:945,945 msgid "" "Sorry, unrecognized username or password. Have " "you forgotten your password?" msgstr "" "Ukendt brugernavn eller adgangskode. Har du " "glemt din adgangskode?" #: modules/user/user.module:946 msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "Logindforsøg mislykkedes for %user." #: modules/user/user.module:958,958 msgid "Session opened for %name." msgstr "Session åbnet for %name." #: modules/user/user.module:1007 msgid "External load by %user using module %module." msgstr "Ekstern forespørgsel af %user via modulet %module." #: modules/user/user.module:1027 msgid "New external user: %user using module %module." msgstr "Ny ekstern bruger: %user via modulet %module." #: modules/user/user.module:1042 msgid "Session closed for %name." msgstr "Session lukket for %name." #: modules/user/user.module:1058 msgid "Username or e-mail address" msgstr "Brugernavn eller e-mail-adresse" #: modules/user/user.module:1064 msgid "E-mail new password" msgstr "Send ny adgangskode" #: modules/user/user.module:1087,1087 msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an email address." msgstr "%name findes ikke som brugernavn eller e-mail-adresse." #: modules/user/user.module:1104,1104 msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "" "Instruktioner om nulstilling af adgangskode sendt til %name på " "%email." #: modules/user/user.module:1105 msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address." msgstr "Yderligere instruktioner er sendt til din e-mail-adresse." #: modules/user/user.module:1108,1108 msgid "Error mailing password reset instructions to %name at %email." msgstr "" "Kan ikke sende instruktioner om nulstilling af adgangskode til %name " "på %email." #: modules/user/user.module:1109 msgid "Unable to send mail. Please contact the site admin." msgstr "Kan ikke sende mail. Kontakt venligst system administratoren." #: modules/user/user.module:1122 msgid "" "You have already used this one-time login link. It is not necessary to " "use this link to login anymore. You are already logged in." msgstr "" "Du har allerede brugt dette engangslogind-link. Det er ikke længere " "nødvendigt at bruge dette link for at logge ind. Du er allerede " "logget ind." #: modules/user/user.module:1138,1138 msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired. Please " "request a new one using the form below." msgstr "" "Du har forsøgt at bruge en engangslogind-URL som er udløbet. Brug " "formularen herunder til at anmode om en ny." #: modules/user/user.module:1144 msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "Brugeren %name brugte et engangslogind-link %timestamp." #: modules/user/user.module:1153 msgid "" "You have just used your one-time login link. It is no longer necessary " "to use this link to login. Please change your password." msgstr "" "Du har netop brugt dit engangslogind-link. Det er ikke længere " "nødvendigt at bruge dette link til at logge ind. Skift venligst din " "adgangskode." #: modules/user/user.module:1157 msgid "" "

This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date

Click on this button to login to the site and " "change your password.

" msgstr "" "

Dette er et engangslogind for %user_name der udløber " "%expiration_date.

Klik på knappen for at logge ind på sitet og " "ændre din adgangskode.

" #: modules/user/user.module:1158,1158 msgid "This login can be used only once." msgstr "Dette logind kan kun bruges én gang." #: modules/user/user.module:1165,1165 msgid "" "You have tried to use a one-time login link which has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Du har forsøgt at bruge en engangslogind-URL, som er blevet brugt " "eller ikke ikke længere er gyldig. Brug formularen herunder til at " "anmode om en ny." #: modules/user/user.module:1205 msgid "" "Note: if you have an account with one of our affiliates (!s), you may " "login now instead of registering." msgstr "" "Bemærk: Hvis du har en konto hos en af vore samarbejdspartnere (!s) " "kan du logge ind i stedet for at oprette en " "ny konto." #: modules/user/user.module:1212 msgid "Notify user of new account" msgstr "Påmind bruger om ny konto" #: modules/user/user.module:1263,1513,2234 msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields." msgstr "Opdaget forsøg på at ændre beskyttede felter." #: modules/user/user.module:1275,1275 msgid "New user: %name %email." msgstr "Ny bruger: %name %email." #: modules/user/user.module:1281 msgid "Drupal user account details for !s" msgstr "Drupal brugerkonto-detaljer for !s" #: modules/user/user.module:1281 msgid "" "!username,\n" "\n" "You may now login to !uri using the following username and password:\n" "\n" " username: !username\n" " password: !password\n" "\n" "!edit_uri\n" "\n" "--drupal" msgstr "" "Kære !username,\n" "\n" "Du kan nu logge ind på !uri med følgende brugernavn og " "adgangskode:\n" "\n" "Brugernavn: !username\n" "Adgangskode: !password\n" "\n" "!edit_uri\n" "\n" "--drupal" #: modules/user/user.module:1282 msgid "" "

Welcome to Drupal. You are user #1, which gives you full and " "immediate access. All future registrants will receive their passwords " "via e-mail, so please make sure your website e-mail address is set " "properly under the general settings on the site " "information settings page.

Your password is " "%pass. You may change your password below.

" msgstr "" "

Velkommen til Drupal. Du er bruger nummer 1, hvilket giver dig fuld " "og umiddelbar adgang. Alle fremtidige registranter modtager deres " "adgangskoder via e-mail, så du skal sikre dig at dit site's " "e-mail-adresser er indstillet korrekt under indstillinger.

Din adgangskode er " "%pass. Du kan ændre din adgangskode herunder.

" #: modules/user/user.module:1289,1289 msgid "Created a new user account. No e-mail has been sent." msgstr "Ny konto oprettet. Ingen e-mail sendt." #: modules/user/user.module:1309,1309 msgid "" "Password and further instructions have been e-mailed to the new user " "%user." msgstr "" "Adgangskode og yderligere instruktioner er blevet sendt til den nye " "bruger %user." #: modules/user/user.module:1312,1312 msgid "" "Your password and further instructions have been sent to your e-mail " "address." msgstr "" "Din adgangskode og yderligere forklaring er blevet sendt til din " "e-mail-adresse." #: modules/user/user.module:1322,1322 msgid "" "!username has applied for an account.\n" "\n" "!edit_uri" msgstr "" "!username har ansøgt om en konto.\n" "\n" "!edit_uri" #: modules/user/user.module:1323 msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.
In the meantime, your " "password and further instructions have been sent to your e-mail " "address." msgstr "" "Tak for din ansøgning om en konto. Din konto afventer godkendelse af " "en administrator.
I mellemtiden er din adgangskode og yderligere " "instruktioner blevet sendt til din e-mail-adresse." #: modules/user/user.module:1334 msgid "Account information" msgstr "Konto" #: modules/user/user.module:1341,1341 msgid "" "Your preferred username; punctuation is not allowed except for " "periods, hyphens, and underscores." msgstr "" "Det ønskede brugernavn. Eneste tilladte specialtegn er punktum, " "bindestreg og understregning." #: modules/user/user.module:1349 msgid "" "A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to " "this address. The e-mail address is not made public and will only be " "used if you wish to receive a new password or wish to receive certain " "news or notifications by e-mail." msgstr "" "Indtast en gyldig e-mail-adresse. Al e-mail fra sitet sendes til denne " "adresse. E-mail-adressen offentliggøres ikke, og bruges kun hvis du " "ønsker at modtage en ny adgangskode eller nyheder og opdateringer via " "e-mail." #: modules/user/user.module:1354 msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "" "Indtast den nye adgangskode i begge felter for at ændre din " "nuværende adgangskode." #: modules/user/user.module:1361 msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "Vælg en adgangskode til den nye konto." #: modules/user/user.module:1367 msgid "Blocked" msgstr "Blokeret" #: modules/user/user.module:1373,1373 msgid "" "The user receives the combined permissions of the %au role, and all " "roles selected here." msgstr "" "Brugerens tilladelser er en kombination af tilladelserne for " "%au-rollen og alle roller valgt her." #: modules/user/user.module:1373,0 msgid "authenticated user" msgstr "godkendt bruger" #: modules/user/user.module:1379,1379 msgid "Picture" msgstr "Billede" #: modules/user/user.module:1383,1383 msgid "Delete picture" msgstr "Slet billede" #: modules/user/user.module:1383 msgid "Check this box to delete your current picture." msgstr "Marker dette felt for at slette dit nuværende billede." #: modules/user/user.module:1388 msgid "Upload picture" msgstr "Upload billede" #: modules/user/user.module:1388 msgid "" "Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and " "the maximum size is %size kB." msgstr "" "Dit billede. Maksimal størrelse er %dimensions og den maksimale " "filstørrelse er %size kB." #: modules/user/user.module:1402,1402 msgid "The name %name is already taken." msgstr "Navnet %name er allerede taget." #: modules/user/user.module:1405,1405 msgid "The name %name has been denied access." msgstr "Navnet %name er nægtet adgang." #: modules/user/user.module:1414 msgid "" "The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?" msgstr "" "E-mail-adressen %email er allerede i brug. Har " "du glemt din adgangskode?" #: modules/user/user.module:1417 msgid "The e-mail address %email has been denied access." msgstr "E-mail-adressen %email er nægtet adgang." #: modules/user/user.module:1445,1445 msgid "The account does not exist or has already been deleted." msgstr "Kontoen findes ikke eller er netop blevet slettet." #: modules/user/user.module:1479 msgid "Are you sure you want to delete the account %name?" msgstr "Ønsker du at slette kontoen %name?" #: modules/user/user.module:1481 msgid "" "All submissions made by this user will be attributed to the anonymous " "account. This action cannot be undone." msgstr "" "Alle indlæg skrevet af denne bruger bliver tilskrevet den anonyme " "konto. Denne handling kan ikke fortrydes." #: modules/user/user.module:1504 msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Bruger slettet: %name %email." #: modules/user/user.module:1505 msgid "%name has been deleted." msgstr "%name slettet." #: modules/user/user.module:1533,1921,1921 msgid "The changes have been saved." msgstr "Ændringerne er blevet gemt." #: modules/user/user.module:1581 msgid "Account details for !username at !site" msgstr "Konto information for !username på !site" #: modules/user/user.module:1583 msgid "" "!username,\n" "\n" "Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri " "using the following username and password:\n" "\n" "username: !username\n" "password: !password\n" "\n" "You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it " "in your browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once.\n" "\n" "After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can " "change your password.\n" "\n" "\n" "-- !site team" msgstr "" "!username,\n" "\n" "Tak fordi du har registreret dig som bruger på !site. Du kan logge " "ind på !login_uri med følgende brugernavn og adgangskode:\n" "\n" "Brugernavn: !username\n" "Adgangskode: !password\n" "\n" "Du kan også logge ind ved at klikke på følgende link eller ved at " "kopiere og indsætte det i din browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "Dette er en engangs-logind, så den kan kun bruges én gang.\n" "\n" "Når du er logget ind, bliver du omdirigeret til !edit_uri, så du kan " "skifte din adgangskode.\n" "\n" "\n" "-- !site holdet" #: modules/user/user.module:1585,1585 msgid "An administrator created an account for you at !site" msgstr "En administrator har oprettet en konto til dig på !site" #: modules/user/user.module:1587 msgid "" "!username,\n" "\n" "A site administrator at !site has created an account for you. You may " "now log in to !login_uri using the following username and password:\n" "\n" "username: !username\n" "password: !password\n" "\n" "You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it " "in your browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once.\n" "\n" "After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can " "change your password.\n" "\n" "\n" "-- !site team" msgstr "" "!username,\n" "\n" "En administrator på !site har oprettet en konto til dig. Du kan logge " "ind på !login_uri med følgende brugernavn og adgangskode:\n" "\n" "Brugernavn: !username\n" "Adgangskode: !password\n" "\n" "Du kan også logge ind ved at klikke på følgende link eller ved at " "kopiere og indsætte det i din browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "Dette er en engangs-logind, så den kan kun bruges én gang.\n" "\n" "Når du er logget ind, bliver du omdirigeret til !edit_uri, så du kan " "skifte din adgangskode.\n" "\n" "\n" "-- !site holdet" #: modules/user/user.module:1589 msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)" msgstr "" "Konto detaljer for !username på !site (afventer godkendelse af " "administrator)" #: modules/user/user.module:1591 msgid "" "!username,\n" "\n" "Thank you for registering at !site. Your application for an account is " "currently pending approval. Once it has been granted, you may log in " "to !login_uri using the following username and password:\n" "\n" "username: !username\n" "password: !password\n" "\n" "You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it " "in your browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once.\n" "\n" "After logging in, you may wish to change your password at !edit_uri\n" "\n" "\n" "-- !site team" msgstr "" "!username,\n" "\n" "Tak fordi du har registreret dig som bruger på !site. Din konto " "afventer godkendelse af administratoren. Når den er givet kad du " "logge ind på !login_uri med følgende brugernavn og adgangskode:\n" "\n" "Brugernavn: !username\n" "Adgangskode: !password\n" "\n" "Du kan også logge ind ved at klikke på følgende link eller ved at " "kopiere og indsætte det i din browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "Dette er en engangs-logind, så den kan kun bruges én gang.\n" "\n" "Når du er logget ind kan du skifte din adgangskode på !edit_uri.\n" "\n" "-- !site holdet" #: modules/user/user.module:1593 msgid "Replacement login information for !username at !site" msgstr "Ny login-information for !username på !site" #: modules/user/user.module:1565 msgid "" "!username,\n" "\n" "A request to reset the password for your account has been made at " "!site.\n" "\n" "You may now log in to !uri_brief clicking on this link or copying and " "pasting it in your browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once. It expires " "after one day and nothing will happen if it's not used.\n" "\n" "After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can " "change your password." msgstr "" "!username,\n" "\n" "Der er lavet en forespørgsel om at nulstille adgangskoden for din " "konto på !site.\n" "\n" "Du kan logge ind på !uri_brief ved at klikke på følgende link eller " "kopiere det til din browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "Dette er et engangs-login. Det udløber efter én dag. Der sker ikke " "noget hvis du ikke bruger det.\n" "\n" "Når du har logget ind vil du blive viderestillet til !edit_uri så du " "kan ændre din adgangskode." #: modules/user/user.module:1602 msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed." msgstr "" "Indtast et brugernavn for at undersøge om det bliver tilladt eller " "afvist." #: modules/user/user.module:1604,1604 msgid "Check username" msgstr "Tjek brugernavn" #: modules/user/user.module:1611 msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed." msgstr "" "Indtast en e-mail-adresse for at undersøge om den bliver tilladt " "eller afvist." #: modules/user/user.module:1613,1613 msgid "Check e-mail" msgstr "Tjek adresse" #: modules/user/user.module:1620 msgid "" "Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or " "allowed." msgstr "" "Indtast et værtsnavn eller en IP adresse for at undersøge om den " "bliver afvist eller tilladt." #: modules/user/user.module:1622 msgid "Check hostname" msgstr "Tjek værtsnavn" #: modules/user/user.module:1639,1639 msgid "No value entered. Please enter a test string and try again." msgstr "Ingen værdi indtastet. Indtast venligst en teststreng og prøv igen." #: modules/user/user.module:1647 msgid "The username %name is not allowed." msgstr "Brugernavnet %name er ikke tilladt." #: modules/user/user.module:1650 msgid "The username %name is allowed." msgstr "Brugernavnet %name er tilladt." #: modules/user/user.module:1655 msgid "The e-mail address %mail is not allowed." msgstr "E-mail-adressen %mail er ikke tilladt." #: modules/user/user.module:1658 msgid "The e-mail address %mail is allowed." msgstr "E-mail-adressen %mail er tilladt." #: modules/user/user.module:1663 msgid "The hostname %host is not allowed." msgstr "Værtsnavnet %host er ikke tilladt." #: modules/user/user.module:1666 msgid "The hostname %host is allowed." msgstr "Værtsnavnet %host er tilladt." #: modules/user/user.module:1650;1696 msgid "You must enter a mask." msgstr "Du skal indtaste en maske." #: modules/user/user.module:1761 msgid "The access rule has been added." msgstr "Adgangsregel tilføjet." #: modules/user/user.module:1689,1689,1772 msgid "username" msgstr "brugernavn" #: modules/user/user.module:1689,1689,1772,1772 msgid "e-mail" msgstr "e-mail" #: modules/user/user.module:1689,1689,1772,1772 msgid "host" msgstr "værtsnavn" #: modules/user/user.module:1695 msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?" msgstr "Ønsker du at slette reglen @type for %rule?" #: modules/user/user.module:1705 msgid "The access rule has been deleted." msgstr "Adgangsregel slettet." #: modules/user/user.module:1757 msgid "The access rule has been saved." msgstr "Adgangsregel gemt." #: modules/user/user.module:1714 msgid "Save rule" msgstr "Gem regel" #: modules/user/user.module:1725,1770 msgid "Access type" msgstr "Adgangstype" #: modules/user/user.module:1727,1727 msgid "Allow" msgstr "Tillad" #: modules/user/user.module:1727 msgid "Deny" msgstr "Afvis" #: modules/user/user.module:1729,1729 msgid "Host" msgstr "Værtsnavn" #: modules/user/user.module:1732,1732,1770 msgid "Rule type" msgstr "Regeltype" #: modules/user/user.module:1738,1770 msgid "Mask" msgstr "Maske" #: modules/user/user.module:1742,1742 msgid "Matches any number of characters, even zero characters" msgstr "Matcher ethvert antal tegn, også nul tegn" #: modules/user/user.module:1742,1742 msgid "Matches exactly one character." msgstr "Matcher nøjagtigt et tegn" #: modules/user/user.module:1775 msgid "allow" msgstr "tillad" #: modules/user/user.module:1775 msgid "deny" msgstr "afvis" #: modules/user/user.module:1778 msgid "There are currently no access rules." msgstr "Der er i øjeblikket ingen regler." #: modules/user/user.module:1870,1870 msgid "Save permissions" msgstr "Gem tilladelser" #: modules/user/user.module:1882,1882 msgid "@module module" msgstr "@module modul" #: modules/user/user.module:1895,1895 msgid "Permission" msgstr "Tilladelse" #: modules/user/user.module:1941 msgid "Role name" msgstr "Navn" #: modules/user/user.module:1946 msgid "" "The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", " "\"site architect\"." msgstr "Rollens navn. Eksempel: \"godkender\", \"redaktører\", \"udvikler\"." #: modules/user/user.module:1954,1978,1978,1995,1995 msgid "Save role" msgstr "Gem rolle" #: modules/user/user.module:1958,1999 msgid "Delete role" msgstr "Slet rolle" #: modules/user/user.module:1969,1969,1983,1983,2007 msgid "Add role" msgstr "Tilføj rolle" #: modules/user/user.module:1980,1980,1985 msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name." msgstr "Rollen %name findes allerede. Vælg venligst et andet navn." #: modules/user/user.module:1990,1990 msgid "You must specify a valid role name." msgstr "Du skal angive et gyldigt rollenavn." #: modules/user/user.module:1997 msgid "The role has been renamed." msgstr "Rolle omdøbt." #: modules/user/user.module:2005,2005 msgid "The role has been deleted." msgstr "Rolle slettet." #: modules/user/user.module:2009 msgid "The role has been added." msgstr "Rolle tilføjet." #: modules/user/user.module:2017 msgid "edit permissions" msgstr "rediger tilladelser" #: modules/user/user.module:2019 msgid "edit role" msgstr "rediger rolle" #: modules/user/user.module:2042,2111,2111 msgid "Last access" msgstr "Seneste tilgang" #: modules/user/user.module:2073,2073,2538 msgid "blocked" msgstr "blokeret" #: modules/user/user.module:2073,2073,2538 msgid "active" msgstr "aktiv" #: modules/user/user.module:2130,2130 msgid "No users available." msgstr "Ingen brugere tilgængelige." #: modules/user/user.module:2169,2169 msgid "No users selected." msgstr "Ingen brugere valgt." #: modules/user/user.module:2181 msgid "Unblock the selected users" msgstr "Fjern blokering af valgte brugere" #: modules/user/user.module:2185 msgid "Block the selected users" msgstr "Bloker valgte brugere" #: modules/user/user.module:2189 msgid "Delete the selected users" msgstr "Slet valgte brugere" #: modules/user/user.module:2209,2209 msgid "Add a role to the selected users" msgstr "Tilføj en rolle til de valgte brugere" #: modules/user/user.module:2212 msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "Fjern en rolle fra de valgte brugere" #: modules/user/user.module:2313 msgid "Are you sure you want to delete these users?" msgstr "Ønsker du at slette disse brugere?" #: modules/user/user.module:2323,2323 msgid "The users have been deleted." msgstr "Brugere slettet" #: modules/user/user.module:2330,2330 msgid "User registration settings" msgstr "Indstillinger for nye brugere" #: modules/user/user.module:2331,2331 msgid "Public registrations" msgstr "Offentlig registrering" #: modules/user/user.module:2331,2331 msgid "Only site administrators can create new user accounts." msgstr "Kun administratorer kan oprette nye brugerkonti." #: modules/user/user.module:2331,2331 msgid "" "Visitors can create accounts and no administrator approval is " "required." msgstr "Besøgende kan oprette konti uden godkendelse" #: modules/user/user.module:2331 msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required." msgstr "" "Besøgende kan oprette konti men nye konti skal godkendes af " "adminstratoren." #: modules/user/user.module:2332 msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account" msgstr "Kræv e-mail bekræftelse når en besøgende opretter en konto" #: modules/user/user.module:2332,2332 msgid "" "If this box is checked, new users will be required to validate their " "e-mail address prior to logging into to the site, and will be assigned " "a system-generated password. With it unchecked, users will be logged " "in immediately upon registering, and may select their own passwords " "during registration." msgstr "" "Hvis feltet er markeret skal nye brugere validere deres e-mail-adresse " "før de kan logge ind på sitet, og de vil blive tildelt en " "adgangskode af systemet. Hvis ikke kan brugeren logge ind med det " "samme og de kan selv vælge deres adgangskode." #: modules/user/user.module:2333 msgid "User registration guidelines" msgstr "Retningslinjer for nye brugere" #: modules/user/user.module:2333 msgid "" "This text is displayed at the top of the user registration form. It's " "useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Tekst der vises når en ny bruger registrerer sig. Kan bruges til at " "hjælpe dine brugere." #: modules/user/user.module:2336 msgid "User e-mail settings" msgstr "Bruger e-mail-indstillinger" #: modules/user/user.module:2337 msgid "Subject of welcome e-mail" msgstr "Emne for velkomstbesked" #: modules/user/user.module:2337,2337 msgid "" "Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new " "members upon registering." msgstr "" "Tilpas emnet for den velkomstbesked, der sendes til nye medlemmer, " "når de opretter en konto." #: modules/user/user.module:2338 msgid "Body of welcome e-mail" msgstr "Indhold af velkomstbesked" #: modules/user/user.module:2338 msgid "" "Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new members " "upon registering." msgstr "" "Indholdet af velkomstbeskeden, der sendes til nye medlemmer, når de " "opretter en konto." #: modules/user/user.module:2339 msgid "Subject of welcome e-mail (user created by administrator)" msgstr "Emne for velkomstbesked (oprettet af administrator)" #: modules/user/user.module:2339 msgid "" "Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new " "member accounts created by an administrator." msgstr "" "Tilpas emnet for den velkomstbesked, der sendes til nye medlemskonti " "oprettet af en administrator." #: modules/user/user.module:2340 msgid "Body of welcome e-mail (user created by administrator)" msgstr "Indholdet af velkomstbeskeden (bruger oprettet af administrator)" #: modules/user/user.module:2340 msgid "" "Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new member " "accounts created by an administrator." msgstr "" "Tilpas indholdet af velkomstbeskeden, der sendes til nye medlemskonti " "oprettet af en administrator." #: modules/user/user.module:2341 msgid "Subject of welcome e-mail (awaiting admin approval)" msgstr "Emne for velkomstbesked (afventer godkendelse af administrator)" #: modules/user/user.module:2341 msgid "" "Customize the subject of your awaiting approval welcome e-mail, which " "is sent to new members upon registering." msgstr "" "Emnet for velkomstbeskeden, der sendes til nye medlemmer, når de " "opretter en konto, der kræver godkendelse." #: modules/user/user.module:2342 msgid "Body of welcome e-mail (awaiting admin approval)" msgstr "Indholdet af velkomstbeskeden (afventer godkendelse af administrator)" #: modules/user/user.module:2342 msgid "" "Customize the body of the awaiting approval welcome e-mail, which is " "sent to new members upon registering." msgstr "" "Indholdet af velkomstbeskeden, der sendes til nye medlemmer, når de " "opretter en konto, der kræver godkendelse." #: modules/user/user.module:2343,2343 msgid "Subject of password recovery e-mail" msgstr "Emne for besked om ny adgangskode" #: modules/user/user.module:2343 msgid "Customize the subject of your forgotten password e-mail." msgstr "Tilpas emnet for beskeden der sendes ved glemte adgangskoder." #: modules/user/user.module:2344 msgid "Body of password recovery e-mail" msgstr "Indhold af besked om ny adgangskode" #: modules/user/user.module:2344 msgid "Customize the body of the forgotten password e-mail." msgstr "Tilpas indholdet af beskeden der sendes ved glemte adgangskoder." #: modules/user/user.module:2352 msgid "Pictures" msgstr "Billeder" #: modules/user/user.module:2353 msgid "Picture support" msgstr "Billede understøttelse" #: modules/user/user.module:2353 msgid "Enable picture support." msgstr "Aktiver billede understøttelse." #: modules/user/user.module:2354,2354 msgid "Picture image path" msgstr "Sti til billeder" #: modules/user/user.module:2354 msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored." msgstr "Undermappe i mappen %dir hvor billeder gemmes." #: modules/user/user.module:2355,2355 msgid "Default picture" msgstr "Standardbillede" #: modules/user/user.module:2355 msgid "" "URL of picture to display for users with no custom picture selected. " "Leave blank for none." msgstr "" "URL for billede der vises for brugere der ikke har uploadet deres eget " "billede. Lad dette felt være tomt hvis du ikke ønsker et standard " "billede." #: modules/user/user.module:2356,2356 msgid "Picture maximum dimensions" msgstr "Dimensioner" #: modules/user/user.module:2356 msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels." msgstr "Maksimal filstørrelse for billeder, i pixels." #: modules/user/user.module:2357 msgid "Picture maximum file size" msgstr "Filstørrelse" #: modules/user/user.module:2357 msgid "Maximum file size for pictures, in kB." msgstr "Maksimal filstørrelse for billeder, i kB." #: modules/user/user.module:2358 msgid "Picture guidelines" msgstr "Retningslinjer" #: modules/user/user.module:2358 msgid "" "This text is displayed at the picture upload form in addition to the " "default guidelines. It's useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Denne tekst vises når brugeren overfører et billede. Den kan bruges " "til at hjælpe brugerne." #: modules/user/user.module:2395 msgid "" "The user module allows users to register, login, and log out. Users " "benefit from being able to sign on because it associates content they " "create with their account and allows various permissions to be set for " "their roles. The user module supports user roles which can setup fine " "grained permissions allowing each role to do only what the " "administrator wants them to. Each user is assigned to one or more " "roles. By default there are two roles anonymous - a user who " "has not logged in, and authenticated a user who has signed up " "and who has been authorized." msgstr "" "Brugermodulet lader brugere registrere sig, logge på og logge af. " "Brugere har fordel af at registrere sig fordi det knytter det indhold " "de opretter til deres konto og tillader forskellige tilladelser at " "blive tildelt deres roller. Brugermodulet understøtter brugerroller " "som kan opsætte findelte tilladelser der kun tillader hver rolle at " "gøre det som administratoren ønsker. Hver bruger knyttes til en " "eller flere roller. Som standard er der to roller: anonym - " "en bruger der ikke er logget på, og godkendt - en bruger der " "har oprettet en konto og som er logget på." #: modules/user/user.module:2396 msgid "" "Users can use their own name or handle and can fine tune some personal " "configuration settings through their individual my account page. " "Registered users need to authenticate by supplying either a local " "username and password, or a remote username and password such as " "DelphiForums ID, or one from a Drupal powered website. A visitor " "accessing your website is assigned an unique ID, the so-called session " "ID, which is stored in a cookie. For security's sake, the cookie does " "not contain personal information but acts as a key to retrieve the " "information stored on your server." msgstr "" "Brugere kan bruge deres eget navn eller kaldenavn og kan justere deres " "personlige indstillinger på deres individuelle \"min konto\"-side. " "Registrerede bruger skal godkendes ved at indtaste et lokalt " "brugernavn og adgangskode eller et eksternt brugernavn og adgangskode " "fra f.eks. DelphiForums eller et andet Drupal-site. En besøgende der " "tilgår dit site tildeles en unik ID, den såkaldte session ID, som " "gemmes i en cookie. Af hensyn til sikkerheden indeholder cookien ikke " "personlig information, men fungerer som en nøgle, der kan hente " "information gemt på din server." #: modules/user/user.module:2397 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook User page." msgstr "" "Læs håndbogens afsnit om brugere for " "yderligere information." #: modules/user/user.module:2400 msgid "" "Drupal allows users to register, login, log out, maintain user " "profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post " "content until they have signed up for a user account." msgstr "" "Brugere kan registrere sig, logge ind, logge ud, vedligeholde " "brugerprofiler osv. En besøgende kan ikke skrive indlæg i eget navn " "før hun har oprettet en brugerkonto." #: modules/user/user.module:2362 msgid "" "This web page allows the administrators to register a new users by " "hand. Note that you cannot have a user where either the e-mail address " "or the username match another user in the system." msgstr "" #: modules/user/user.module:2405 msgid "" "Set up username and e-mail address access rules for new and " "existing accounts (currently logged in accounts will not be logged " "out). If a username or e-mail address for an account matches any deny " "rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to " "be created or to log in. A host rule is effective for every page view, " "not just registrations." msgstr "" "Opret regler for brugernavne og e-mail-adresser for nye og " "eksisterende konti (brugere, der i øjeblikket er logget ind, bliver " "ikke logget ud). Hvis et brugernavn eller en e-mail-adresse svarer til " "en af afvis-reglerne men ikke en tillad-regel, vil en ny konto ikke " "kunne oprettes. En værtsregel gælder for alle sidevisninger, ikke " "kun oprettelse af en ny bruger." #: modules/user/user.module:2407,2407 msgid "" "Permissions let you control what users can do on your site. Each user " "role (defined on the user roles page) has its " "own set of permissions. For example, you could give users classified " "as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this " "power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to " "reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for " "example). Permissions also allow trusted users to share the " "administrative burden of running a busy site." msgstr "" "Tilladelser bestemmer hvad brugerne kan foretage sig på sitet. Hver " "brugerrolle (oprettet under brugerroller) har " "sine egne tilladelser. Du kan f.eks. give brugerne med rollen " "\"administrator\" tilladelsen \"administrer indhold\" og fjerne denne " "mulighed for almindelige brugere. Du kan også bruge tilladelser til " "at give særlige muligheder til priviligerede brugere eller brugere " "som hjælper med at administrere sitet." #: modules/user/user.module:2409 msgid "" "

Roles allow you to fine tune the security and administration of " "Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges " "as defined in user permissions. Examples " "of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, " "administrator and so on. In this area you will define the role " "names of the various roles. To delete a role choose " "\"edit\".

By default, Drupal comes with two user roles:

\n" "
    \n" "
  • Anonymous user: this role is used for users that don't have " "a user account or that are not authenticated.
  • \n" "
  • Authenticated user: this role is automatically granted to " "all logged in users.
  • \n" "
" msgstr "" "

Roller bruges til at justere sikkerheden og administrationen af " "Drupal. En rolle beskriver en gruppe af brugere med bestemte " "privilegier defineret under tilladelser. " "Eksempler på roller er: anonym bruger, godkendt bruger, godkender, " "administrator osv. Her bestemmer du navnene på de " "forskellige roller. Klik på \"rediger\" for at slette en " "rolle.

Som standard indeholder Drupal to roller:

\n" "
    \n" "
  • Anonym bruger: bruges til brugere, der ikke har en konto, eller " "som ikke er godkendt.
  • \n" "
  • Godkendt bruger: tildeles automatisk til godkendte brugere.
  • \n" "
" #: modules/user/user.module:2415 msgid "" "Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to " "search for a username. For example, one may search for \"br\" and " "Drupal might return \"brian\", \"brad\", and \"brenda\"." msgstr "" "Indtast et simpelt mønster (\"*\" kan bruges som joker) for at søge " "efter et brugernavn. Søger du efter \"br\" kan Drupal f.eks. " "returnere \"brian\", \"brad\" og \"brenda\"." #: modules/user/user.module:2424 msgid "one of our affiliates" msgstr "en af vore samarbjedspartnere" #: modules/user/user.module:2427 msgid "" "\n" "

Distributed authentication

\n" "

One of the more tedious moments in visiting a new website is " "filling out the registration form. Here at @site, you do not have to " "fill out a registration form if you are already a member of " "!affiliate-info. This capability is called distributed " "authentication, and Drupal, the software " "which powers @site, fully supports it.

\n" "

Distributed authentication enables a new user to input a " "username and password into the login box, and immediately be " "recognized, even if that user never registered at @site. This works " "because Drupal knows how to communicate with external registration " "databases. For example, lets say that new user 'Joe' is already a " "registered member of Delphi Forums. " "Drupal informs Joe on registration and login screens that he may login " "with his Delphi ID instead of registering with @site. Joe likes that " "idea, and logs in with a username of joe@remote.delphiforums.com and " "his usual Delphi password. Drupal then contacts the " "remote.delphiforums.com server behind the scenes (usually " "using XML-RPC, HTTP " "POST, or SOAP) and asks: \"Is the password " "for user Joe correct?\". If Delphi replies yes, then we create a new " "@site account for Joe and log him into it. Joe may keep on logging " "into @site in the same manner, and he will always be logged into the " "same account.

" msgstr "" "\n" "

Distribueret godkendelse

\n" "

Noget af det mest besværlige ved at besøge et nyt site er at " "registrere sig som bruger. Her på @site er det ikke nødvendigt hvis " "du er medlem af !affiliate-info. Denne funktion kaldes " "distribueret godkendelse og tilbydes kun af Drupal, systemet der driver @site.

\n" "

Med distribueret godkendelse kan en ny bruger indtaste brugernavn " "og adgangskode og logge ind med det samme, selvom brugeren aldrig har " "registreret sig på %site. Dette virker fordi Drupal kan kommunikere " "med eksterne brugerdatabaser. Eksempel: Brugeren 'Joe' er registreret " "som medlem af Delphi Forums. På log " "ind siden bliver Joe informeret om at han kan logge ind med sit Delphi " "ID i stedet for at registrere sig som bruger på %site. Joe logger ind " "med brugernavnet joe@remote.delphiforums.com og sin sædvanlige " "adgangskode. Drupal kontakter nu remote.delphiforums.com " "(typisk via XML-RPC, HTTP " "POST eller SOAP) og spørger \"Er Joe's " "adgangskode korrekt?\" Hvis svaret fra Delphi er ja, oprettes " "automatisk en ny konto til Joe og han logges ind. Joe kan fremover " "logge på @site på denne måde og vil altid blive logget på den " "samme konto.

" #: modules/user/user.module:2513 msgid "role" msgstr "rolle" #: modules/user/user.module:2520,2520 msgid "module" msgstr "modul" #: modules/user/user.module:2530 msgid "permission" msgstr "tilladelse" #: modules/user/user.module:2586 msgid "Show only users where" msgstr "Vis kun brugere hvor" #: modules/user/user.module:946,946,963,1007,1027,1042,1104,1108,1144,1275,1504,0,0 msgid "user" msgstr "bruger" #: modules/user/user.module:607,607,610 msgid "1 guest" msgid_plural "@count guests" msgstr[0] "1 gæst" msgstr[1] "@count gæster" #: modules/user/user.module:607,607,610 msgid "@count[2] guests" msgstr "" #: modules/user/user.module:426 msgid "administer access control" msgstr "administrer adgangsbegrænsning" #: modules/user/user.module:426 msgid "administer users" msgstr "administrer brugere" #: modules/user/user.module:426 msgid "access user profiles" msgstr "tilgå brugerprofiler" #: modules/user/user.module:426,426 msgid "change own username" msgstr "skift eget brugernavn" #: modules/watchdog/watchdog.module:21 msgid "" "The watchdog module monitors your system, capturing system events in a " "log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This " "is useful for site administrators who want a quick overview of " "activities on their site. The logs also record the sequence of events, " "so it can be useful for debugging site errors." msgstr "" "Hændelsesloggen overvåger dit system og gemmer hændelser i en log " "som kan gennemses af betroede individer på et senere tidspunkt. Det " "er nyttigt for administratorer, som ønsker et hurtigt overblik over " "aktiviterne på deres site. Loggen registrerer rækkefølgen af " "hændelser, så den kan være nyttig ved fejlsøgning på sitet." #: modules/watchdog/watchdog.module:22,22 msgid "" "The watchdog log is simply a list of recorded events containing usage " "data, performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the watchdog report on a regular basis to " "ensure their site is working properly." msgstr "" "Hændelsesloggen er en liste af hændelser der indeholder data om " "brug, ydelse, fejl, advarsler og driftsinformation. Administratorer " "bør undersøge hændelsesloggen med jævne mellemrum for at sikre at " "sitet fungerer korrekt." #: modules/watchdog/watchdog.module:23 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Watchdog page." msgstr "" "Læs håndbogens afsnit om hændelsesloggen " "for yderligere information." #: modules/watchdog/watchdog.module:26 msgid "" "The watchdog module monitors your web site, capturing system events in " "a log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The " "watchdog log is simply a list of recorded events containing usage " "data, performance data, errors, warnings and operational information. " "It is vital to check the watchdog report on a regular basis as it is " "often the only way to tell what is going on." msgstr "" "Hændelsesloggen overvåger dit site. Den gemmer systemhændelser i en " "log, som kan gennemses af betroede individer på et senere tidspunkt. " "Hændelsesloggen er en liste af hændelser der viser brug, ydeevne, " "fejl, advarsler og driftsinformation. Det er vigtigt at undersøge " "hændelsesloggen med jævne mellemrum, da den ofte er den eneste kilde " "til information om hvad der foregår." #: modules/watchdog/watchdog.module:37,37 msgid "Recent log entries" msgstr "seneste loglinjer" #: modules/watchdog/watchdog.module:38 msgid "View events that have recently been logged." msgstr "Vis seneste hændelser." #: modules/watchdog/watchdog.module:41 msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "Hyppige 'side ikke fundet'-fejl" #: modules/watchdog/watchdog.module:42 msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "Vis 'side ikke fundet'-fejl (404)." #: modules/watchdog/watchdog.module:45 msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "Hyppige 'adgang nægtet'-fejl" #: modules/watchdog/watchdog.module:46,46 msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "Vis 'adgang nægtet'-fejl (403)." #: modules/watchdog/watchdog.module:83 msgid "all messages" msgstr "alle meddelelser" #: modules/watchdog/watchdog.module:85,85 msgid "!type messages" msgstr "!type beskeder" #: modules/watchdog/watchdog.module:94 msgid "Filter by message type" msgstr "Filtrer efter meddelelsestype" #: modules/watchdog/watchdog.module:108,198,198 msgid "warning" msgstr "advarsel" #: modules/watchdog/watchdog.module:150,177,177 msgid "No log messages available." msgstr "Ingen hændelser tilgængelige." #: modules/watchdog/watchdog.module:166,166 msgid "Count" msgstr "Antal" #: modules/watchdog/watchdog.module:198,198 msgid "notice" msgstr "meddelelse" #: modules/watchdog/watchdog.module:216,216 msgid "Location" msgstr "Placering" #: modules/watchdog/watchdog.module:228,228 msgid "Severity" msgstr "Grad" #: modules/watchdog/watchdog.module:0 msgid "watchdog" msgstr "hændelseslog" #: /?q=user/2 msgid "CAPTCHA" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Administer how and where CAPTCHAs are used." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Examples" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "An overview of the available challenge types with examples." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "Allows the user to configure the layout of questions and answers on a " "FAQ page." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "General" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "Allows the user to configure the header and descriptive text for the " "FAQ page." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Questions" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "Allows the user to configure the layout of questions and answers using " "categories on a FAQ page." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "Allows the user to configure the order of questions and answers on a " "FAQ page." msgstr "" msgid "FAQ" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "captcha" msgstr "" #: modules/color/color.module:0 msgid "color" msgstr "farve" #: /?q=user/2 msgid "faq" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "image" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "image_gallery" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "openid" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "project" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "project_issue" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "recaptcha" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "recaptcha_mailhide" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "update_status" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Image galleries" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Create and manage image galleries." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Add gallery" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Image gallery" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Configure appearance of image galleries." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Image" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Image module settings." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "A frequently asked question and its answer." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "An image (with thumbnail). This is ideal for publishing photographs or " "screenshots." msgstr "" msgid "Project" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "A project is something a group is working on. It can optionally have " "issue tracking, integration with revision control systems, releases, " "and so on." msgstr "" msgid "Project release" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "A release of a project with a specific version number." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Issue" msgstr "" msgid "" "An issue that can be tracked, such as a bug report, feature request, " "or task." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "OpenID Login" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "reCAPTCHA" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Administer the reCAPTCHA web service." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Available updates" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Get a status report on installed modules and available updates." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Manual update check" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Projects" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Autocomplete project" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Developers" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "CVS" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Project administration" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Administrative interface for project management and related modules." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Project settings" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "Configure the behavior and appearance of the project browsing pages " "and other settings for the Project module." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "" "Configure the default version string for releases and other settings " "for the Project release module." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Project release settings" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Issues" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Create" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Subscribe" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "My projects" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "My issues" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Project issue settings" msgstr "" msgid "" "Specify where attachments to issues should be stored on your site, and " "what filename extensions should be allowed." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Project issue status options" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Configure what issue status values should be used on your site." msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "OpenID Identities" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Delete OpenID" msgstr "" #: includes/form.inc:1551,1554 msgid "!title: !required" msgstr "!title: !required" #: /?q=user/2 msgid "User 1" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "User 2" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "User 3" msgstr "" #: modules/system/system.module:0,0 msgid "Left sidebar" msgstr "" #: modules/system/system.module:0,0 msgid "Right sidebar" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Top content" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "Bottom content" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "User 4" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "User 5" msgstr "" #: /?q=user/2 msgid "User 6" msgstr "" #: modules/system/system.module:0,0 msgid "Footer" msgstr "" #: /?q=admin msgid "Already @counter blocked form submissions" msgstr "" #: modules/system/system.install:45 msgid "PHP register globals" msgstr "" #: /?q=admin msgid "Drupal core update status" msgstr "" #: /?q=admin msgid "No update data available" msgstr "" #: /?q=admin msgid "" "No information is available about potential new releases for currently " "installed modules. To check for updates, you may need to run cron or you can check manually. Please note that checking " "for available updates can take a long time, so please be patient." msgstr "" #: includes/locale.inc:1565 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Norsk Bokmål" #: includes/locale.inc:1566 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norsk Nynorsk" #: includes/form.inc:396; modules/upload/upload.module:886 msgid "" "Validation error, please try again. If this error persists, please " "contact the site administrator." msgstr "" "Valideringsfejl, prøv venligst igen. Hvis fejlen opstår igen skal du " "kontakte netstedets administrator." #: includes/form.inc:538 msgid "!name field is required." msgstr "Feltet !name er påkrævet." #: includes/form.inc:543 msgid "" "!name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "!name er på %length tegn men må ikke være længere en %max tegn." #: includes/form.inc:560 msgid "Illegal choice %choice in !name element." msgstr "Ugyldigt valg %choice i elementet !name." #: includes/form.inc:1122 msgid "Confirm password" msgstr "Bekræft adgangskode" #: includes/form.inc:1144 msgid "The specified passwords do not match." msgstr "De angivne adgangskoder er forskellige." #: includes/form.inc:1148 msgid "Password field is required." msgstr "Adgangskoden er påkrævet." #: includes/form.inc:1226 msgid "The specified date is invalid." msgstr "Den angivne dato er ugyldig." #: includes/form.inc:1546 msgid "This field is required." msgstr "Feltet er påkrævet." #: modules/menu/menu.module:496 msgid "Are you sure you want to disable the menu item %menu-item?" msgstr "Ønsker du at deaktivere menupunktet %menu-item?" #: modules/menu/menu.module:496,496 msgid "Disable" msgstr "Deaktiver" #: modules/node/node.module:1785 msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "Ønsker du at vende tilbage til versionen fra %revision-date?" #: modules/node/node.module:1785,1785 msgid "Revert" msgstr "Tilbagefør" #: modules/node/node.module:1819 msgid "Deletion failed. You tried to delete a non-existing revision." msgstr "Kan ikke slette. Du forsøgte at slette en ikke-eksisterende version." #: modules/node/node.module:1843 msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "Ønsker du at slette versionen fra %revision-date?" #: modules/profile/profile.module:50 msgid "" "Here you can define custom fields that users can fill in as part of " "their user profile (such as country, real name, " "age, ...)." msgstr "" "Her kan du oprette felter, som brugerne kan udfylde på deres profiler " "(f.eks. land, fulde navn, alder, osv.)." #: modules/system/system.module:550 msgid "" "A valid e-mail address to be used as the \"From\" address by the " "auto-mailer during registration, new password requests, notifications, " "etc. To lessen the likelihood of e-mail being marked as spam, this " "e-mail address should use the same domain as the website." msgstr "" "En gyldig e-mail-adresse, der bruges som \"Fra\" adresse ved " "udsendelse af velkomsmails, nye adgangskoder, beskeder osv. For at " "e-mail fra sitet ikke bliver opfattet som spam bør denne " "e-mail-adresse bruge samme domænenavn som sitet." #: modules/system/system.module:1552,1552 msgid "Other" msgstr "Andre" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:477,478 msgid "Updated term %term." msgstr "%term opdateret." #: modules/user/user.module:315 msgid "" "Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't " "exist or is not writable." msgstr "" "Kan ikke overføre billedet. Mappen %directory eksisterer ikke, eller " "der kan ikke skrives til den." #: modules/user/user.module:2403 msgid "" "This web page allows the administrators to register new users by hand. " "Note that you cannot have a user where either the e-mail address or " "the username match another user in the system." msgstr "" "Administratorer kan oprette nye brugere manuelt. Bemærk, at du ikke " "kan oprette en bruger med et brugernavn eller en e-mail-adresse, der " "allerede findes i systemet." #: /?q=project/issues msgid "" msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "critical" msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "normal" msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "minor" msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "Issues for all projects" msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "Create a new issue." msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "See statistics about issues." msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "Receive email updates about issues." msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "Use the advanced search page for finding issues." msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "Summary" msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "Priority" msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "Assigned to" msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "bug reports" msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "tasks" msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "feature requests" msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "support requests" msgstr "" #: /?q=project/issues msgid "No issues found." msgstr "" msgid "" "\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a " "challenge-response test to determine whether the user is human. The " "CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious " "users (spamming) of for example comments forms, user registration " "forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an " "additional challenge, which should be easy for a human to solve " "correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots " "out." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see performance settings). Because the " "challenge should be unique for each generated form, the caching of the " "page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not " "appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For " "example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically " "appears on each page for anonymous visitors, caching will practically " "be disabled. The comment submission forms are another example. In this " "case you should set the \"%commentlocation\" to \"%separatepage\" in " "the comment settings for better " "caching efficiency." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University." msgstr "" #: modules/color/color.module:10 msgid "" "Color module allows a site administrator to quickly and easily change " "the color scheme of the entire site. In order for color module to work " "however, a theme must be specifically designed to use the color " "changing features. The default theme, Garland, (as well as its fixed " "width counterpart, Minnelli) was designed to take advantage of these " "features. With color module, you can easily change the color of links, " "backgrounds, text, and more depending on which color module enabled " "theme you are using. Color module requires your file " "download method to be set to public." msgstr "" #: modules/color/color.module:11 msgid "" "It is important to remember that color module saves a modified copy of " "the theme's style.css file in the files directory, and includes it " "after the theme's original style.css. This means that if you make any " "manual changes to your theme's style.css file, you must save your " "color settings again, even if they haven't changed. This causes the " "color module generated version of style.css in the files directory to " "be recreated using the new version of the original file." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "This module allows users with the 'administer faq' permission to " "create question and answer pairs which will be displayed on the 'faq' " "page. The 'faq' page is automatically generated from the FAQ nodes " "configured and the layout of this page can be modified on the settings " "page. Users will need the 'view faq' permission in order to view the " "'faq' page." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "To create a question and answer, the user must create a 'FAQ' node " "(Create content >> FAQ). This screen allows the user to edit the " "question and answer text. If the 'Taxonomy' module is enabled and " "there are some terms configured for the FAQ node type, it will also be " "possible to put the questions into different categories when editing." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "The 'Frequently Asked Questions' settings configuration screen will " "allow users with 'administer faq' permissions to specify different " "layouts of the questions and answers." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "All users with 'view faq' permissions will be able to view the " "generated FAQ page at 'www.example.com/faq'." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "The image module is used to create and administer images for your " "site. Each image is stored as a post, with thumbnails of the original " "generated automatically. There are two default thumbnail sizes, " "thumbnail and preview. The thumbnail size is shown as the preview for " "image posts and when browsing image galleries. The preview is the " "default size when first displaying an image node." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "Image administration allows the image directory and the image sizes to " "be set.

\n" "Image galleries are used to organize and display images in galleries. " " The list tab allows users to edit existing image gallery names, " "descriptions, parents and relative position, known as a weight. The " "add galleries tab allows you to create a new image gallery defining " "name, description, parent and weight." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "

You can

\n" "
    \n" "
  • view image handling messages in administer >> settings.
  • \n" "
  • configure image sizes and file directories at administer >> settings >> " "image.
  • \n" "
  • use the image assist " "module to upload and insert images into posts.
  • \n" msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Image page." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "OpenID is a secure way to use one user ID and password to log in to " "many web sites without special software, giving the same password to " "each site, or losing control over which information is shared with " "each site that you visit." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "Users can create accounts using their OpenID, assign one or more " "OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This " "lowers the barrier to registration, which is good for the site, and " "offers convenience and security to the users. Logging in via OpenID is " "far more secure than cross-site logins using drupal.module." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "More information on OpenID is available at OpenID.net" msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "Mailhandler support" msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "Basic mail format:" msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "Type: project\n" "Project: chatbox\n" "Category: bug report\n" "Version: cvs\n" "Priority: normal\n" "Status: active\n" "Component: code\n" "\n" "Whatever I type here will be the body of the node.\n" msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "See the mailhandler help for more information on using the mailhandler " "module." msgstr "" msgid "" "Uses the reCAPTCHA web service to improve the CAPTCHA module and " "protect email addresses. For more information on what reCAPTCHA is, " "visit the official website." msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "Configuration" msgstr "" #: /?q=admin/help msgid "" "The settings associated with reCAPTCHA can be found in the reCAPTCHA tab, in the CAPTCHA settings. You must set your " "public and private reCAPTCHA keys in order to use the module. Once the " "public and private keys are set, visit the CAPTCHA settings, where you can choose " "where reCAPTCHA should be displayed." msgstr "" #: modules/system/system.module:19 msgid "" "The system module provides system-wide defaults such as running jobs " "at a particular time, and storing web pages to improve efficiency. The " "ability to run scheduled jobs makes administering the web site more " "usable, as administrators do not have to manually start jobs. The " "storing of web pages, or caching, allows the site to efficiently " "re-use web pages and improve web site performance. The system module " "provides control over preferences, behaviours including visual and " "operational settings." msgstr "" #: /?q=project msgid "Browse projects" msgstr "" #: /?q=project msgid "Find out more" msgstr "" #: /?q=project msgid "Bugs and feature requests" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Releases" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Overview" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Official releases" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Development snapshots" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Resources" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Home page" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Read documentation" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Read license" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Read complete log of changes" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Try out a demonstration" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Look at screenshots" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Support" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "View all support requests" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "View pending support requests" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "View pending bug reports" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "View pending feature requests" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Request support" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Report new bug" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Request new feature" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Development" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "View pending patches" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "View available tasks" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "View all pending issues" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Browse the CVS repository" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "View all releases" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Add new release" msgstr "" #: /?q=node/4 msgid "Administer releases" msgstr "" #: /?q=node/add/project-issue msgid "" msgstr "" #: /?q=node/add/project-issue msgid "Next" msgstr "" msgid "bug report" msgstr "" msgid "task" msgstr "" msgid "feature request" msgstr "" #: /?q=node/add/project-issue/grubngcsharp msgid "support request" msgstr "" #: /?q=node/add/project-issue/grubngcsharp msgid "Unassigned" msgstr "" #: /?q=node/add/project-issue/grubngcsharp msgid "Project information" msgstr "" #: /?q=node/add/project-issue/grubngcsharp msgid "Component" msgstr "" #: /?q=node/add/project-issue/grubngcsharp msgid "Issue information" msgstr "" #: /?q=node/add/project-issue/grubngcsharp msgid "Assigned" msgstr "" #: /?q=node/add/project-issue/grubngcsharp msgid "Issue details" msgstr "" #: modules/filter/filter.module:162,164 msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" #: /?q=admin/build/block msgid "FAQ Categories" msgstr "" #: /?q=admin/build/block msgid "Recent FAQs" msgstr "" #: /?q=admin/build/block msgid "Random FAQs" msgstr "" #: /?q=admin/build/block msgid "Latest image" msgstr "" #: /?q=admin/build/block msgid "Random image" msgstr "" #: /?q=admin/build/block msgid "Project navigation" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "administer CAPTCHA settings" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "skip CAPTCHA" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "administer faq" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "create faq" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "edit faq" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "edit own faq" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "view faq" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "administer images" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "create images" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "edit images" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "edit own images" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "view original images" msgstr "" msgid "create page content" msgstr "" msgid "create story content" msgstr "" msgid "edit own page content" msgstr "" msgid "edit own story content" msgstr "" msgid "edit page content" msgstr "" msgid "edit story content" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "administer recaptcha" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "access own projects" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "access projects" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "administer projects" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "maintain projects" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "access own project issues" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "access project issues" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "create project issues" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "edit own project issues" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "set issue status active" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "set issue status by design" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "set issue status closed" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "set issue status duplicate" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "set issue status fixed" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "set issue status patch (code needs review)" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "set issue status patch (code needs work)" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "set issue status patch (ready to commit)" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "set issue status postponed" msgstr "" #: /?q=admin/user/user msgid "set issue status wont fix" msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "Full project name" msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "Full description" msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "Short project name" msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "" "This will be used to generate a /project/<shortname>/ URL for " "your project." msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "Link to project homepage." msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "Documentation" msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "Link to project documentation." msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "License" msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "Link to project license." msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "Screenshots" msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "Link to project screenshots." msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "Changelog" msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "Link to changelog." msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "CVS tree" msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "Link to webcvs/viewcvs." msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "Demo site" msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "Link to a live demo." msgstr "" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:630,630 msgid "- None -" msgstr "" #: /?q=node/4/edit msgid "" "This string is also used to generate the name of releases associated " "with this project." msgstr "" #: modules/archive.module:15 msgid "" "The archive page allows content to be viewed by date. It also " "provides a monthly calendar view that users can use to navigate " "through content." msgstr "" #: modules/archive.module:16 msgid "" "To view the archive by date, select the date in the calendar. " "Administrators can enable the browse archives block in block " "administration to allow users to browse by calendar. Clicking on a " "date in the monthly calendar view shows the content for that date. " "Users can navigate to different months using arrows beside the month's " "name in the calendar display. The current date will be highlighted " "in the calendar." msgstr "" #: modules/archive.module:17 msgid "" "

    You can

    \n" "\n" msgstr "" #: modules/archive.module:23 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Archive page." msgstr "" #: modules/archive.module:26 msgid "Displays a calendar for navigating older content." msgstr "" #: modules/archive.module:38 msgid "archives" msgstr "" #: modules/archive.module:54 msgid "Calendar to browse archives" msgstr "" #: modules/archive.module:58 msgid "Browse archives" msgstr "" #: modules/archive.module:130 msgid "A calendar to browse the archives" msgstr "" #: modules/archive.module:131 msgid "Previous month" msgstr "" #: modules/archive.module:131 msgid "Next month" msgstr "" #: modules/archive.module:143 msgid "Su" msgstr "" #: modules/archive.module:143 msgid "Mo" msgstr "" #: modules/archive.module:143 msgid "Tu" msgstr "" #: modules/archive.module:143 msgid "We" msgstr "" #: modules/archive.module:143 msgid "Th" msgstr "" #: modules/archive.module:143 msgid "Fr" msgstr "" #: modules/archive.module:143 msgid "Sa" msgstr "" #: modules/archive.module:240;244 msgid "No posts found." msgstr "" #: modules/archive.module:272 msgid "Show" msgstr "" #: modules/archive.module:173 msgid "1 post" msgstr "" #: modules/archive.module:173 msgid "%count posts" msgstr "" #: modules/archive.module:0 msgid "archive" msgstr "" #: modules/page.module:15 msgid "" "The page module allows users to create static pages, which are the " "most basic type of content. Pages are commonly collected in books via " "the book module. Users should create a page if the information on the " "page is static. An example would be an \"about\" page. " msgstr "" #: modules/page.module:16 msgid "" "When a page is created, a user can set authoring information, " "configure publishing options, whether readers will be able to post " "comments. They can also select the content type of the page (e.g., " "full HTML, filtered HTML). " msgstr "" #: modules/page.module:17 msgid "" "As an administrator, you can set the publishing default for a page (in " "its workflow): you can specify whether a page is by default published, " "sent to moderation, promoted to the front page, sticky at the top of " "lists, and whether revisions are enabled by default. You can set " "the permissions that different user roles have to view, create, and " "edit pages." msgstr "" #: modules/page.module:18 msgid "" "If the location module is enabled, then location specific information " "can be added. If the trackback module is enabled trackbacks can be " "configured." msgstr "" #: modules/page.module:19 msgid "" "

    You can

    \n" "\n" msgstr "" #: modules/page.module:28 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Page page." msgstr "" #: modules/page.module:31 msgid "" "Enables the creation of pages that can be added to the navigation " "system." msgstr "" #: modules/page.module:48;75;0 msgid "page" msgstr "" #: modules/page.module:41 msgid "create pages" msgstr "" #: modules/page.module:41 msgid "edit own pages" msgstr "" msgid "Base CAPTCHA module for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Allows users to attach files to comments." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Various blocks, pages, and functions for developers." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Developer block and page illustrating relevant node_access records." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Allows an unanswered question 'queue' for the FAQ module." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Manages configuration of questions for a FAQ page." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "A collection of helper functions" msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "A collection of helper functions for database" msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "A collection of helper functions for form" msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "A collection of helper functions for nodes" msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "A collection of helper functions for taxonomy" msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "A collection of helper theming functions" msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Allows users to authenticate using HTTP." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Enables multilingual blocks." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Translates content type parameters." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Supports translatable custom menu items." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Enables multilingual profile fields." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Translates taxonomy terms using localization system." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Views support for i18n" msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Allows uploading, resizing and viewing of images." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Allows easy attaching of image nodes to other content types." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Provides an image based CAPTCHA." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Allows sorting and displaying of image galleries based on categories." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "" "Allows batches of images to be imported from a directory on the " "server." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Adds advanced options to the ImageMagick image toolkit." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Enables multilingual content." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Allows administrators to record and playback form submissions." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Allows Drupal to act as an OpenID relying party." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Provides a project node type and browsing of projects." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Generate random issues and comments." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Provides issue tracking for the project.module." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Provides a release node type to represent releases of projects." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "" "Provides data about installed usage of projects (requires " "update_status.module clients connecting to this site -- most sites " "should NOT enable this module)." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Uses the reCAPTCHA web service to improve the CAPTCHA system." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Uses the reCAPTCHA web service to protect email addresses." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Translatable strings." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Synchronizes content translations" msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Provides a simple text based CAPTCHA." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "CCK translatable text field" msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Manages translations between nodes and taxonomy terms." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "" "Checks to see if your installation of Drupal and its modules are up to " "date." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Multilanguage - i18n" msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Multilanguage - i18n - experimental" msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "Spam control" msgstr "" #: /?q=admin/build/modules msgid "" "See the available updates page for " "information on installed modules with new versions released." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules/list/confirm msgid "Multilingual system" msgstr "" #: /?q=admin/build/modules/list/confirm msgid "Configure multilingual content and translation." msgstr "" msgid "Internationalization" msgstr "" msgid "Configure languages." msgstr "" #: /?q=admin/build/modules/list/confirm msgid "i18n" msgstr "" #: /?q=admin/build/modules/list/confirm msgid "i18nblocks" msgstr "" #: /?q=admin/build/modules/list/confirm msgid "i18nmenu" msgstr "" #: /?q=admin/build/modules/list/confirm msgid "i18nprofile" msgstr "" #: /?q=admin/build/modules/list/confirm msgid "translation" msgstr "" #: /?q=admin/build/modules/list/confirm msgid "Add multilingual block" msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules msgid "Primary links" msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules msgid "Wikia Search" msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules msgid "Mailing List" msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules msgid "Browse sources" msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules msgid "Bugtrack" msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules msgid "Fetched information about all available new releases and updates." msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules msgid "Module update status" msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/block msgid "Language switcher" msgstr "" #: /?q=pl/admin/by-module msgid "This module provides support for multilingual content in Drupal sites:" msgstr "" #: /?q=pl/admin/by-module msgid "" "Translation of the user interface for anonymous users (combined with " "locale)" msgstr "" #: /?q=pl/admin/by-module msgid "" "Multi-language for content. Adds a language field for nodes and " "taxonomy vocabularies and terms" msgstr "" #: /?q=pl/admin/by-module msgid "Browser language detection" msgstr "" #: /?q=pl/admin/by-module msgid "" "Keeps the language setting accross consecutive requests using URL " "rewriting" msgstr "" #: /?q=pl/admin/by-module msgid "" "Provides a block for language selection and two theme functions: " "i18n_flags and i18n_links" msgstr "" #: /?q=pl/admin/by-module msgid "Support for long locale names" msgstr "" #: /?q=pl/admin/by-module msgid "Multilingual menu items" msgstr "" #: /?q=pl/admin/by-module msgid "" "For more information please read the on-line help " "pages." msgstr "" #: /?q=pl/admin/user/access msgid "administer all languages" msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/i18n msgid "" "No languages enabled. Visit the !locale_admin page to set up your " "languages." msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/i18n msgid "User browser language for home page and links without language prefix." msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/i18n msgid "Language icons settings" msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/i18n msgid "Language icons path" msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/i18n msgid "" "Path for language icons, relative to Drupal installation. '*' is a " "placeholder for language code." msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/i18n msgid "Language icons size" msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/i18n msgid "Image size for language icons, in the form \"width x height\"." msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/i18n msgid "Advanced settings" msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/i18n msgid "Content selection mode" msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/i18n msgid "Only current language and no language" msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/i18n msgid "Only current and default languages and no language" msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/i18n msgid "Only default language and no language" msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/i18n msgid "Only current language" msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/i18n msgid "All content. No language conditions apply" msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/i18n msgid "Determines which content to show depending on language." msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/i18n msgid "configure content types" msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/i18n msgid "" "To enable multilingual support for specific content types go to " "!configure_content_types." msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/locale/ msgid "Native name" msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/locale/ msgid "RTL" msgstr "" #: /?q=pl/admin/content/types/poll msgid "Ankieta" msgstr "" #: /?q=pl/admin/content/types/poll msgid "Multilingual options" msgstr "" #: /?q=pl/admin/content/types/poll msgid "Multilingual content" msgstr "" #: /?q=pl/admin/content/types/poll msgid "Normal - All enabled languages will be allowed." msgstr "" #: /?q=pl/admin/content/types/poll msgid "Extended - All defined languages will be allowed." msgstr "" #: /?q=pl/admin/content/types/poll msgid "Enables language field and translations for this content type." msgstr "" #: /?q=pl/admin/content/types/poll msgid "Attachments on comments" msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/menu/item/edit/82 msgid "You can set a language for this menu item." msgstr "" #: /?q=pl/admin/user/profile/edit/1 msgid "Edit image gallery" msgstr "" #: /?q=pl/admin/user/profile/translation msgid "add" msgstr "" #: /?q=pl/admin/user/profile/translation msgid "Fields" msgstr "" #: /?q=pl/admin/user/profile/translation/field/2/pl&destination=admin%2Fuser%2Fprofile%2Ftranslation msgid "Source field" msgstr "" #: /?q=pl/admin/user/profile/translation/field/2/pl&destination=admin%2Fuser%2Fprofile%2Ftranslation msgid "%language_name translation" msgstr "" #: /?q=pl/admin/user/profile/translation/field/2/pl&destination=admin%2Fuser%2Fprofile%2Ftranslation msgid "The field translation has been created." msgstr "" #: /?q=pl/admin/user/profile/translation/category/pl&destination=admin%2Fuser%2Fprofile%2Ftranslation msgid "Save" msgstr "" #: /?q=pl/project/issues/4 msgid "Issues for %name" msgstr "" #: /?q=pl/project/issues/4 msgid "Create a new issue for @project." msgstr "" #: /?q=pl/project/issues/4 msgid "See statistics about @project issues." msgstr "" #: /?q=pl/project/issues/4 msgid "Receive email updates about @project issues." msgstr "" #: /?q=pl/project/issues/4 msgid "Use the advanced search page to find @project issues." msgstr "" #: /?q=pl msgid "Wikia username" msgstr "" #: /?q=pl msgid "Wikia password" msgstr "" #: /?q=pl msgid "Log in using OpenID" msgstr "" #: /?q=pl msgid "Cancel OpenID login" msgstr "" #: /?q=pl msgid "What is OpenID?" msgstr "" msgid "Languages" msgstr "" #: /?q=pl/node/add/project-project msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: /?q=pl/node/add/project-project msgid "User interface" msgstr "" #: /?q=pl/node/add/project-project msgid "project_project" msgstr "" #: /?q=pl/node/25 msgid "all" msgstr "" #: /?q=pl/node/25 msgid "Links" msgstr "" #: /?q=pl/node/25/release msgid "There are no published releases for this project." msgstr "" #: /?q=pl/node/25/release msgid "Releases for %project" msgstr "" #: /?q=pl/node/25/edit/releases msgid "Supported versions" msgstr "" #: /?q=pl/node/25/edit/releases msgid "" "For each term in the %api_vocabulary_name vocabulary, the following " "tables allow you to define which major versions are supported. If " "there are releases from more than one major version number, you can " "select which major version should be recommended for new users to " "download. You can also control if the development snapshot releases " "should be displayed on the front page of the project. Finally, for " "each term in the %api_vocabulary_name vocabulary, the current " "recommended release is shown. If no official releases have been made, " "the development snapshot from the corresponding branch will be listed. " "Otherwise, the most recent official release will be listed." msgstr "" #: /?q=pl/node/25/edit/releases msgid "Advanced options" msgstr "" #: /?q=pl/node/25/edit/releases msgid "Enable releases" msgstr "" #: /?q=pl/node/25/edit/releases msgid "Allow releases of this project with specific versions." msgstr "" #: /?q=pl/node/25/edit/releases msgid "Version format string" msgstr "" #: /?q=pl/node/25/edit/releases msgid "" "Customize the format of the version strings for releases of this " "project." msgstr "" #: /?q=pl/node/25/edit/releases msgid "" "If blank, this project will use the site-wide default (currently set " "to: %default)" msgstr "" #: /?q=pl/node/25/edit/releases msgid "Major version" msgstr "" #: /?q=pl/node/25/edit/releases msgid "Supported" msgstr "" #: /?q=pl/node/25/edit/releases msgid "Recommended" msgstr "" #: /?q=pl/node/25/edit/releases msgid "Show snapshot release" msgstr "" #: /?q=pl/node/25/edit/releases msgid "Release settings have been saved." msgstr "" #: /?q=pl/node/25/edit/issues msgid "Issue tracker" msgstr "" #: /?q=pl/node/25/edit/issues msgid "Enable issue tracker" msgstr "" #: /?q=pl/node/25/edit/issues msgid "" "Let users submit bug requests, patches, feature requests, support " "requests, etc." msgstr "" #: /?q=pl/node/25/edit/issues msgid "Components" msgstr "" #: /?q=pl/node/25/edit/issues msgid "Submission guidelines" msgstr "" #: /?q=pl/node/25/edit/issues msgid "Issue e-mail options" msgstr "" #: /?q=pl/node/25/edit/issues msgid "Weekly critical issues report" msgstr "" #: /?q=pl/node/25/edit/issues msgid "To get a weekly digest of critical issues specify an e-mail address." msgstr "" #: /?q=pl/node/25/edit/issues msgid "Issues e-mail address" msgstr "" #: /?q=pl/node/25/edit/issues msgid "" "If you wish to receive a copy of all the issues to a central location " "specify an address here. Note: the copy will contain links to file " "attachments." msgstr "" #: /?q=pl/node/25/edit/issues msgid "" "Which issue categories to e-mail. If none is checked all categories " "will be posted." msgstr "" #: /?q=pl/node/25/edit/issues msgid "States" msgstr "" #: /?q=pl/node/25/edit/issues msgid "" "Which issue states to e-mail. If none is checked all states will be " "posted." msgstr "" #: /?q=pl/node/25/edit/issues msgid "Monthly reminder" msgstr "" #: /?q=pl/node/25/edit/issues msgid "Send monthly reminders to users" msgstr "" #: /?q=pl/node/25/edit/issues msgid "" "Enabling this will send a monthly reminder to users that have open " "issues registered." msgstr "" msgid "Version string" msgstr "" msgid "Version number elements" msgstr "" msgid "Major" msgstr "" msgid "Minor" msgstr "" msgid "Patch-level" msgstr "" msgid "Extra identifier" msgstr "" msgid "" "Optionally specify other identifying information for this version, for " "example \"beta-1\", \"rc-1\" or \"dev\". In most cases, this should be " "left blank." msgstr "" #: /?q=pl/node/add/project_release/25 msgid "File information" msgstr "" #: /?q=pl/node/add/project_release/25 msgid "File" msgstr "" #: /?q=pl/node/add/project_release/25 msgid "Choose the file that will be associated with this release." msgstr "" #: /?q=pl/node/add/project_release/25 msgid "" "Enter a description of this release, such as a list of the major " "changes or updates." msgstr "" #: /?q=pl/node/add/project_release/25 msgid "Tag" msgstr "" #: /?q=pl/node/add/project_release/25 msgid "File path" msgstr "" #: /?q=pl/node/add/project_release/25 msgid "File md5 hash" msgstr "" #: /?q=pl/node/add/project_release/25 msgid "File date" msgstr "" #: /?q=pl/node/add/project_release/25 msgid "First released: !created" msgstr "" #: /?q=pl/node/add/project_release/25 msgid "project_release" msgstr "" #: /?q=pl/node/25/edit/issues msgid "Issue settings have been saved." msgstr "" #: /?q=pl/node/26/edit msgid "Release identification" msgstr "" #: /?q=pl/node/add/project-issue/grubpage msgid "" "This question is for testing whether you are a human visitor and to " "prevent automated spam submissions." msgstr "" #: /?q=pl/node/add/project-issue msgid "You must select a project." msgstr "" #: /?q=pl/node/add/project-issue msgid "Invalid project selected." msgstr "" msgid "Question to be answered" msgstr "" #: /?q=pl/node/add/faq msgid "Answer" msgstr "" msgid "" "This is that answer to the question. It will be filtered according to " "the input format." msgstr "" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:627,627 msgid "- None selected -" msgstr "" #: /?q=pl/node/add/faq msgid "Add a question and answer to a FAQ list." msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm msgid "Strings" msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm msgid "translation node autocomplete" msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm msgid "Translation" msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm msgid "Translations" msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm msgid "Manage content translations." msgstr "" #: /?q=pl/admin/user/access msgid "translate nodes" msgstr "" #: /?q=pl/admin/by-module msgid "" "This module is part of i18n package and provides support for " "translation relationships." msgstr "" #: /?q=pl/admin/by-module msgid "The objects you can define translation relationships for are:" msgstr "" #: /?q=pl/admin/by-module msgid "Nodes." msgstr "" #: /?q=pl/admin/by-module msgid "Taxonomy Terms" msgstr "" #: /?q=pl/admin/by-module msgid "Additional features:" msgstr "" #: /?q=pl/admin/by-module msgid "" "Translations block that looks like the language switcher " "provided by i18n module but also links to translations when available." msgstr "" msgid "" "Basic translation workflow and administration page for content " "translation." msgstr "" #: /?q=pl/admin/by-module msgid "" "Links for node translations that can be displayed below each node, " "depending on module settings." msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/i18n/strings msgid "String Id" msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/i18n/translation msgid "Language Management" msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/i18n/translation msgid "Interface language depends on content." msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/i18n/translation msgid "Interface language is independent" msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/i18n/translation msgid "" "Whether the whole page should switch language when clicking on a node " "translation or not." msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/i18n/translation msgid "Links to node translations" msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/i18n/translation msgid "None." msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/i18n/translation msgid "Main page only" msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/i18n/translation msgid "Teaser and Main page" msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/i18n/translation msgid "Links from nodes to translated versions." msgstr "" msgid "Translation workflow" msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/i18n/translation msgid "If enabled some worklow will be provided for content translation." msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/i18n/translation msgid "Vocabulary Translation" msgstr "" #: /?q=pl/admin/settings/i18n/translation msgid "Vocabularies to translate through localization system" msgstr "" #: /?q=pl/user/2/openid msgid "OpenID" msgstr "" #: /?q=pl/user/2/openid msgid "Add an OpenID" msgstr "" #: /?q=pl/user/2/openid msgid "Add" msgstr "" #: /?q=pl/user/2/openid msgid "" "You may login to this site using an OpenID. You may add your OpenId " "URLs below, and also see a list of any OpenIDs which have already been " "added." msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules msgid "" "Display a history of commits, optionally filtered by a set of " "constraint arguments." msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules msgid "" "Restrict commits, branches and tags based on item path or branch/tag " "name." msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules msgid "" "Require users to submit a motivation text and meet approval of version " "control administrators before their VCS account is enabled." msgstr "" msgid "" "An interface to version control systems whose functionality is " "provided by pluggable back-end modules." msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules msgid "Version Control" msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm msgid "Commit Log" msgstr "" msgid "Tag history" msgstr "" msgid "Branch history" msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm msgid "Version control settings" msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm msgid "Configure settings for Version Control API and related modules." msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm msgid "VCS repositories" msgstr "" msgid "" "Define and configure what version control repositories are connected " "to your site, and how to integrate each repository with repository " "browser tools such as ViewVC or WebSVN." msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm msgid "VCS accounts" msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm msgid "Manage associations of Drupal users to VCS user accounts." msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm msgid "Get commit access" msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm msgid "Version control user autocomplete" msgstr "" #: /?q=pl/admin/user/access msgid "access commit messages" msgstr "" #: /?q=pl/admin/user/access msgid "administer version control systems" msgstr "" #: /?q=pl/admin/user/access msgid "use version control systems" msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-settings msgid "" "

    The Concurrent Versioning System (CVS) is a software development " "tool available to volunteers with experience in software development, " "translation, theming, or documentation who wish to participate in the " "Drupal project.

    \n" "

    To request access to the Drupal CVS repository you must create an account and login. Come back to this page after you have " "logged on.

    " msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-settings msgid "" "

    The Concurrent Versioning System (CVS) is a software development " "tool available to volunteers with experience in software development, " "translation, theming, or documentation who wish to participate in the " "Drupal project.

    \n" "

    A version control system account is not required to contribute " "patches to the Drupal project or community contributed projects. " "Anonymous access to the Drupal CVS repository is available which can " "be used to accomplish this. Please peruse the CVS handbook and patch " "guide for more information.

    \n" "

    If you are an open source software developer, themer, translator or " "documentation writer, please choose one of Drupal's repositories from " "the selection below in order to request commit access to this " "repository. Prior to applying, please ensure that:

    \n" "
      \n" "
    • you have a concrete idea as to what you intend to " "contribute.
    • \n" "
    • you are not duplicating any existing " "projects.
    • \n" "
    " msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-settings msgid "" "

    The Concurrent Versioning System (CVS) is a software development " "tool available to volunteers with experience in software development, " "translation, theming, or documentation who wish to participate in the " "Drupal project.

    \n" "

    A version control system account is not required to contribute " "patches to the Drupal project or community contributed projects. " "Anonymous access to the Drupal CVS repository is available which can " "be used to accomplish this. Please peruse the CVS handbook and patch " "guide for more information.

    \n" "

    If you are an open source software developer, themer, translator or " "documentation writer, please use the form below to create an account " "in Drupal's CVS repository. Prior to registering, please ensure " "that:

    \n" "
      \n" "
    • you have a concrete idea as to what you intend to " "contribute.
    • \n" "
    • you are not duplicating any existing " "projects.
    • \n" "
    " msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-settings msgid "The e-mail address of the VCS administrator." msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-settings msgid "Account registration form strings" msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-settings msgid "repository selection page" msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-settings msgid "" "The following messages are shown on the !repository-selection-page " "that leads to the account registration form." msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-settings msgid "Message to unauthorized users" msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-settings msgid "" "Message to show to anonymous users and to users without the 'use " "version control systems' permission." msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-settings msgid "Message to registering users" msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-settings msgid "" "Message to show to users who are in the process of selecting a " "repository in order to create a VCS account. If there's only one " "repository on this site, users will never get to see this message." msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-settings msgid "Number of commits per page" msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-settings msgid "" "Controls how many commits can be shown on a single page of the " "!commitlog. Paging is used when there are more commits to show than " "specified by this value." msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories msgid "Only administrators can create accounts" msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories msgid "No approval required" msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories msgid "" "No repositories are currently known. Please add one or more " "repositories in order to be able to use version control features on " "the site." msgstr "" #: /?q=pl/versioncontrol/register/demo msgid "No more registrations possible" msgstr "" #: /?q=pl/versioncontrol/register/demo msgid "user account page" msgstr "" #: /?q=pl/versioncontrol/register/demo msgid "" "You already have an account for all the repositories where you can " "register. Go to your !user-account-page to configure repository " "account settings." msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/project-settings msgid "Number of projects to list in paged browsing" msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/project-settings msgid "" "The default maximum number of projects to list when browsing lists, " "e.g., by category." msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-accounts msgid "All" msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-accounts msgid "Repository" msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-accounts msgid "No accounts could be found with the current filter settings." msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules msgid "" "Provides Subversion commit information and account management as a " "pluggable backend." msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules/list/confirm msgid "Fetch log" msgstr "" msgid "" "Subversion (SVN) is a code management system that supports file and " "directory revisions, atomic commits, serverless diffs and renaming " "items. Tags and branches are emulated by directory naming conventions, " "and merge functionality is still lacking." msgstr "" #: /?q=pl/admin/build/modules msgid "Add @vcs repository" msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn msgid "Repository information" msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn msgid "Repository name" msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn msgid "" "A label for the repository that will be used in all user visible " "messages." msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn msgid "Repository root" msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn msgid "The location of the repository's root directory." msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn msgid "Account registration" msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn msgid "Authorization method" msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn msgid "" "Determines the way that users can register an account for this " "repository." msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn msgid "account registration page" msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn msgid "" "The following message is shown on the !account-registration-page for " "this repository." msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn msgid "" "Message to show to users that are in the process of creating an " "account in this repository." msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn msgid "Repository browser URLs" msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn msgid "" "These URLs will be used to add links to item and commit displays such " "as the commit log." msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn msgid "Commit view URL" msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn msgid "" "Enter URL to the commit view web site. Use the %revision variable in " "the right place to represent the global revision identifier of the " "commit." msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn msgid "File log URL" msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn msgid "" "Enter URL to the log view of a file in the repository. Use the %path, " "%revision and %branch variables in the right place to represent the " "path, revision and branch of the originating version of the file for " "the log." msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn msgid "File content URL" msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn msgid "" "Enter URL to the content view of a file in the repository. Use the " "%path, %revision and %branch variables in the right place to represent " "the path, revision and branch of the file." msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn msgid "Directory listing URL" msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn msgid "" "Enter URL to the file listing of a directory in the repository. Use " "the %path, %revision and %branch variables in the right place to " "represent the path, revision and branch of the file." msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn msgid "Diff URL" msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn msgid "" "Enter URL to the diff web site. Use the %path, %new-revision, " "%old-revision and %branch variables in the right place to represent " "the file path, old revision and new revision. If the tool supports " "diffs between wholly different files, you can also use %old-path for " "the path of the old version of the file." msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn msgid "Issue tracker URL" msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn msgid "" "Enter URL to link to issues in log messages. Use the %d variable in " "the right place to represent the issue/case/bug id." msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn msgid "Save repository" msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn msgid "The URL of this repository. Example: file:///svnroot/repo" msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn msgid "Authentication" msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn msgid "" "If authentication is required in order to be retrieve commit logs and " "other information from the repository, you need to supply a username " "and password that will be passed to the 'svn' executable as " "'--username' and '--password' options." msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn msgid "" "Leave empty in order to fetch logs (and other information) " "anonymously." msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn msgid "If empty, the password will not be changed." msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn msgid "Update method" msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn msgid "Automatic log retrieval requires cron." msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn msgid "Automatic log retrieval." msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/add-svn msgid "The %repository repository has been added." msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories msgid "Root" msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories msgid "@vcs repositories" msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories msgid "fetch now" msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories msgid "logs (!fetch)" msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories msgid "Actions" msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/update/svn/1 msgid "" "The repository at %url could not be accessed. Error message from 'svn " "info': !error" msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/edit/1 msgid "Edit repository" msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/edit/1 msgid "Delete repository" msgstr "" #: /?q=pl/admin/logs/watchdog msgid "special" msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/delete/1 msgid "Are you sure you want to delete %name?" msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/delete/1 msgid "" "Mind that by deleting the repository, all associated data such as " "commits and account associations will be deleted as well." msgstr "" #: /?q=pl/admin/project/versioncontrol-repositories/delete/1 msgid "The %repository repository has been deleted." msgstr "" #: /?q=pl/node/1/edit msgid "story" msgstr "" #: /?q=pl/node/add/project_issue/grubpage/bug msgid "Reported by" msgstr "" #: /?q=pl/node/add/project_issue/grubpage/bug msgid "Updated by" msgstr "" #: /?q=pl/node/add/project_issue/grubpage/bug msgid "!name (!site)" msgstr "" #: /?q=pl/node/add/project_issue/grubpage/bug msgid "Issue status update for !link" msgstr "" #: /?q=pl/node/add/project_issue/grubpage/bug msgid "Post a follow up: !link" msgstr "" #: /?q=pl/node/add/project_issue/grubpage/bug msgid "[!short_name] [!category] !title" msgstr "" #: /?q=pl/node/27 msgid "Jump to:" msgstr "" msgid "#" msgstr "" #: /?q=pl/project/issues/grubpage&categories=bug msgid "Permalink to search query." msgstr "" msgid "Overall" msgstr "" #: /?q=pl/project/issues/statistics/grubpage msgid "Last month" msgstr "" #: /?q=pl/project/issues/statistics/grubpage msgid "Average lifetime" msgstr "" #: /?q=pl/project/issues/statistics/grubpage msgid "Issue activity" msgstr "" #: /?q=pl/comment/reply/28 msgid "" "Changes mad