# Arabic translation of Grub # Copyright (c) 2009 thindil # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-15 10:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-15 10:24+0000\n" "Last-Translator: thindil \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=((n==1)?(0):((n==0)?(1):((n==2)?(2):((((n%100)>=3)&&((n%100)<=10))?(3):((((n%100)>=11)&&((n%100)<=99))?(4):5)))));\n" #: /?q=admin/build/modules msgid "" "The version format string can only contain letters, numbers, and the " "characters . _ and - (in addition to the special characters used for " "identifying variables: % ! and #)." msgstr "" #: modules/user/user.module:2296;2297;2298;2299;2300;2301;2302;2303 msgid "Available variables are:" msgstr "المتغيرات المتاحة:" #: /?q=admin/build/modules msgid "" "The percent sign ('%') at the front of the variable name indicates " "that a period ('.') should be inserted as a delimiter before the value " "of the variable. The '%' can be replaced with a hash mark ('#') to use " "a hyphen ('-') delimiter, or with an exclaimation point ('!') to have " "the value printed without a delimiter. Any variable in the format " "string that has no value will be removed entirely from the final " "string." msgstr "" #: includes/common.inc:326 modules/system/system.module:871 msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "@site حالياً تحت الصيانة. يعود قريبا. " "شكرا على صبرك." #: includes/common.inc:1000 modules/upload/upload.module:201;210 msgid "MB" msgstr "ميجابايت" #: includes/common.inc:555 includes/image.inc:61 includes/unicode.inc:151;184, modules/system/system.install:2340;2570 msgid "php" msgstr "بي.إتش.بي" #: includes/database.mysql.inc:24 includes/database.mysqli.inc:27 msgid "MySQL database" msgstr "قاعدة بيانات ماي.إس.كيو.إل" #: includes/database.mysql.inc:30 includes/database.mysqli.inc:33 msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version." msgstr "" "خادوم ماي.إس.كيو.إل قديم جدا. يحتاج " "دروبال إلى إصدارة ماي.إس.كيو.إل %version " "على الأقل." #: includes/file.inc:97 modules/system/system.install:116 msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "الدليل %directory غير موجود." #: includes/file.inc:124 modules/user/user.module:1225;1472;2193 msgid "security" msgstr "أمن" #: includes/form.inc:554;560 modules/filter/filter.module:848 msgid "" "An illegal choice has been detected. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "تم التعرف على اختيار غير مسموح به. من " "فضلك اتصل بإداري الموقع." #: includes/form.inc:561 modules/filter/filter.module:849 msgid "Illegal choice %choice in %name element." msgstr "اختيار %choice غير مسموح به في حقل %name." #: includes/form.inc:1111 modules/user/user.module:488;908 msgid "Password" msgstr "كلمة المرور" #: includes/form.inc:555;561 modules/filter/filter.module:849 msgid "form" msgstr "استمارة" #: includes/locale.inc:77 modules/filter/filter.module:463;553, modules/system/system.module:1076;1169;1201;1362 msgid "Save configuration" msgstr "احفظ الإعدادات" #: includes/locale.inc:90 modules/blogapi/blogapi.module:242, modules/filter/filter.module:783 modules/forum/forum.module:697 msgid "n/a" msgstr "غير متوفر" #: includes/locale.inc:90;1383 modules/block/block.module:247, modules/book/book.module:865 modules/comment/comment.module:837, modules/contact/contact.module:148 modules/filter/filter.module:320 msgid "delete" msgstr "احذف" #: includes/locale.inc:93 modules/comment/comment.module:545, modules/drupal/drupal.module:64;111, modules/statistics/statistics.module:364 msgid "Enabled" msgstr "مُفَعَّل" #: includes/locale.inc:93 modules/filter/filter.module:349, modules/system/system.module:1190 msgid "Default" msgstr "المبدئي" #: includes/locale.inc:93;1375 modules/aggregator/aggregator.module:983;994, modules/block/block.module:352 modules/book/book.module:854;973 msgid "Operations" msgstr "عمليات" #: includes/locale.inc:141 modules/locale/locale.module:77 msgid "Add language" msgstr "أضف لغة" #: includes/locale.inc:248 modules/locale/locale.module:83 msgid "Import" msgstr "استورد" #: includes/locale.inc:286;297 modules/locale/locale.module:89 msgid "Export" msgstr "صَدِّر" #: includes/locale.inc:341;360 modules/search/search.module:131;144;1001;1041, modules/search/search.info:0 modules/user/user.module:2327 msgid "Search" msgstr "ابحث" #: includes/locale.inc:351 modules/locale/locale.module:146 msgid "Language" msgstr "اللغة" #: includes/locale.inc:1383 modules/aggregator/aggregator.module:986;997, modules/book/book.module:864 modules/comment/comment.module:841;852;1186 msgid "edit" msgstr "حرر" #: includes/locale.inc:32;270;498;1143;1164 modules/locale/locale.module:340;0 msgid "locale" msgstr "محلية" #: includes/menu.inc:540 modules/node/node.module:2218, themes/bluemarine/page.tpl.php:17;17;18, themes/chameleon/chameleon.theme:51;51 msgid "Home" msgstr "الصفحة الرئيسية" #: includes/menu.inc:1047 modules/user/user.module:513;557 msgid "Navigation" msgstr "الإبحار" #: includes/pager.inc:382 modules/book/book.module:489 msgid "Go to previous page" msgstr "اذهب للصفحة السابقة" #: includes/pager.inc:383 modules/book/book.module:497 msgid "Go to next page" msgstr "اذهب للصفحة التالية" #: includes/theme.inc:899 themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:310 msgid "new" msgstr "جديد" #: includes/theme.inc:1047 modules/user/user.module:628 msgid "View user profile." msgstr "اعرض ملف المستخدم." #: includes/theme.inc:1068 modules/comment/comment.module:1516;1525, modules/node/node.module:2031 modules/system/system.module:574 msgid "Anonymous" msgstr "مجهول" #: modules/aggregator/aggregator.module:49 modules/contact/contact.module:59 msgid "Add category" msgstr "أضف تصنيفا" #: modules/aggregator/aggregator.module:65 modules/block/block.module:72, modules/book/book.module:100 modules/comment/comment.module:160 msgid "List" msgstr "القائمة" #: modules/aggregator/aggregator.module:69 modules/comment/comment.module:174, modules/contact/contact.module:81 modules/forum/forum.module:67 msgid "Settings" msgstr "الإعدادات" #: modules/aggregator/aggregator.module:86;1387, modules/taxonomy/taxonomy.module:77;730 msgid "Categories" msgstr "التصنيفات" #: modules/aggregator/aggregator.module:91 modules/node/node.module:1138 msgid "RSS feed" msgstr "تلقيمة آر.إس.إس" #: modules/aggregator/aggregator.module:124;146, modules/comment/comment.module:200 modules/filter/filter.module:105, modules/legacy/legacy.module:58;64;70 msgid "View" msgstr "عرض" #: modules/aggregator/aggregator.module:134;156, modules/filter/filter.module:113 modules/system/system.module:164 msgid "Configure" msgstr "اضبط" #: modules/aggregator/aggregator.module:195 modules/block/block.module:226, modules/system/system.module:680 modules/taxonomy/taxonomy.module:413;607 msgid "none" msgstr "لا يوجد" #: modules/aggregator/aggregator.module:199, modules/filter/filter.module:162;164;1048 msgid "Allowed HTML tags" msgstr "رقم إتش.تي.إم.إل المسموح بها" #: modules/aggregator/aggregator.module:288;296 modules/blog/blog.module:285, modules/forum/forum.module:280 msgid "more" msgstr "مزيد" #: modules/aggregator/aggregator.module:319;423;983;994, modules/book/book.module:854 modules/filter/filter.module:202, modules/menu/menu.module:194;314;350 modules/node/content_types.inc:63 msgid "Title" msgstr "العنوان" #: modules/aggregator/aggregator.module:325 modules/forum/forum.module:450;505, modules/menu/menu.module:200;356 modules/node/content_types.inc:15;108 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: modules/aggregator/aggregator.module:328;342;459;473, modules/contact/contact.module:195 modules/forum/forum.module:466;518, modules/menu/menu.module:324;404 modules/node/node.module:2058 msgid "Submit" msgstr "أرسل" #: modules/aggregator/aggregator.module:331;361;462;497, modules/block/block.module:530 modules/comment/comment.module:1109, modules/contact/contact.module:259 modules/filter/filter.module:368 msgid "Delete" msgstr "احذف" #: modules/aggregator/aggregator.module:390;526, modules/blogapi/blogapi.module:221;277 modules/book/book.module:863;938, modules/comment/comment.module:715;795;1222 msgid "view" msgstr "اعرض" #: modules/aggregator/aggregator.module:430 modules/profile/profile.module:792, modules/statistics/statistics.module:187 msgid "URL" msgstr "المسار" #: modules/aggregator/aggregator.module:986;1301, modules/comment/comment.module:281 modules/statistics/statistics.module:354, modules/user/user.module:2047 msgid "@time ago" msgstr "منذ @time" #: modules/aggregator/aggregator.module:986;986;1304, modules/user/user.module:2047 msgid "never" msgstr "أبدا" #: modules/aggregator/aggregator.module:1207 modules/node/node.module:1825 msgid "read more" msgstr "اقرأ المزيد" #: modules/aggregator/aggregator.info:0 msgid "Aggregator" msgstr "مجمع" #: modules/aggregator/aggregator.info:0 msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)." msgstr "" "تجمع المحتويات الواردة (تلقيمات " "آر.اس.اس؛ أر.دي.اف؛ أتوم)." #: modules/aggregator/aggregator.info:0 modules/blog/blog.info:0, modules/blogapi/blogapi.info:0 modules/book/book.info:0, modules/color/color.info:0 modules/comment/comment.info:0 msgid "Core - optional" msgstr "القلب - اختياري" #: modules/block/block.module:245 modules/filter/filter.module:319, modules/system/system.module:1159 msgid "configure" msgstr "اضبط" #: modules/block/block.module:328 modules/comment/comment.module:376;395;545, modules/drupal/drupal.module:64;111, modules/statistics/statistics.module:364;469 msgid "Disabled" msgstr "مُعَطَّل" #: modules/block/block.module:348 modules/block/block.info:0 msgid "Block" msgstr "الصندوق" #: modules/block/block.module:348 modules/book/book.module:236;269;854, modules/contact/contact.module:181 modules/filter/filter.module:562 msgid "Weight" msgstr "الوزن" #: modules/block/block.module:350 modules/system/system.module:1534, modules/throttle/throttle.module:16;116 modules/throttle/throttle.info:0 msgid "Throttle" msgstr "الصمام" #: modules/block/block.module:530 modules/comment/comment.module:1110;1286, modules/contact/contact.module:259 modules/filter/filter.module:368 msgid "Cancel" msgstr "الغ" #: modules/block/block.info:0 msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content." msgstr "" "تتحكم في الصناديق التي تظهر حول " "المحتوى الرئيسي." #: modules/block/block.info:0 modules/filter/filter.info:0, modules/node/node.info:0 modules/system/system.info:0, modules/user/user.info:0 modules/watchdog/watchdog.info:0 msgid "Core - required" msgstr "القلب - ضروري" #: modules/blog/blog.module:51 modules/blog/blog.info:0, modules/legacy/legacy.module:52 msgid "Blog" msgstr "المدونة" #: modules/blog/blog.module:55 modules/user/user.module:456 msgid "History" msgstr "الأرشيف" #: modules/blog/blog.info:0 msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs." msgstr "" "تتيح إنشاء مدونة بسهولة وتحديثها " "بانتظام." #: modules/blogapi/blogapi.module:221;277 modules/book/book.module:938, modules/comment/comment.module:715;722;795;814;1222;1837;1843 msgid "content" msgstr "المحتوى" #: modules/blogapi/blogapi.info:0 msgid "Blog API" msgstr "واجهة برمجة تطبيقات المدونات" #: modules/blogapi/blogapi.info:0 msgid "" "Allows users to post content using applications that support XML-RPC " "blog APIs." msgstr "" "تسمح للمستخدمين بالتدوين باستخدم " "تطبيقات تدعم واجهات برمجة تطبيقات " "المدونات المبنية على " "إكس.إم.إل-آر.بي.سي." #: modules/book/book.module:212;263 modules/forum/forum.module:455;510, modules/taxonomy/taxonomy.module:405 msgid "Parent" msgstr "الأم" #: modules/book/book.module:275 modules/node/node.module:2015 msgid "Log message" msgstr "رسالة السجل" #: modules/book/book.module:489 modules/forum/forum.module:1089 msgid "‹ " msgstr "‹" #: modules/book/book.module:497 modules/forum/forum.module:1096 msgid " ›" msgstr "›" #: modules/book/book.module:973 modules/book/book.info:0 msgid "Book" msgstr "الوثيقة" #: modules/book/book.info:0 msgid "Allows users to collaboratively author a book." msgstr "" "تسمح للمستخدمين بالتعاون في تأليف " "وثائق." #: modules/color/color.module:164 modules/menu/menu.module:180, modules/node/node.module:2057;2071;2091;2217 msgid "Preview" msgstr "عاين" #: modules/color/color.module:220, modules/node/content_types.inc:210;282;306;327, modules/system/system.module:1077;1093;1119;1129;1170 msgid "Reset to defaults" msgstr "استرجع الإعدادات المبدئية" #: modules/color/color.info:0 msgid "Color" msgstr "اللون" #: modules/color/color.info:0 msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes." msgstr "" "تسمح للمستخدمين بتغيير ألوان بعض " "التيمات." #: modules/comment/comment.module:153 themes/garland/template.php:49 msgid "Comments" msgstr "التعليقات" #: modules/comment/comment.module:553 modules/node/node.module:995 msgid "Optional" msgstr "اختياري" #: modules/comment/comment.module:553 modules/node/node.module:995, modules/taxonomy/taxonomy.module:265 msgid "Required" msgstr "ضروري" #: modules/comment/comment.module:1157 modules/node/node.module:1541, modules/user/user.module:2012 msgid "Update options" msgstr "خيارات التحديث" #: modules/comment/comment.module:1165 modules/node/node.module:1550, modules/user/user.module:2027;2644 msgid "Update" msgstr "حَدِّث" #: modules/comment/comment.module:1171;1533, modules/contact/contact.module:336;445 modules/forum/forum.module:110 msgid "Subject" msgstr "الموضوع" #: modules/comment/comment.module:1172 modules/node/node.module:1571, modules/tracker/tracker.module:121 msgid "Author" msgstr "المؤلف" #: modules/comment/comment.module:1173, modules/statistics/statistics.module:205 msgid "Time" msgstr "الوقت" #: modules/comment/comment.module:1226 modules/node/node.module:1508, modules/user/user.module:2121 msgid "The update has been performed." msgstr "تم التحديث." #: modules/comment/comment.module:1285 modules/contact/contact.module:259, modules/menu/menu.module:437 modules/node/content_types.inc:394 msgid "This action cannot be undone." msgstr "لا يمكن التراجع عن هذا الفعل." #: modules/comment/comment.module:1374 modules/node/node.module:1938 msgid "You have to specify a valid date." msgstr "يجب أن تحدد تاريخا صحيحا." #: modules/comment/comment.module:1464;1480 modules/node/node.module:2031 msgid "Authored by" msgstr "ألّفه" #: modules/comment/comment.module:1488;1519;1527, modules/user/user.module:1568;1705 msgid "E-mail" msgstr "بريد إلكتروني" #: modules/comment/comment.module:1492;1519;1527, modules/profile/profile.module:618 msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "" "محتويات هذا الحقل سرية ولن تظهر " "للآخرين." #: modules/comment/comment.module:1504 modules/node/node.module:2032 msgid "Authored on" msgstr "أُنشِئ يوم" #: modules/comment/comment.module:1506 modules/node/node.module:1571, modules/user/user.module:1327;1999;2067 msgid "Status" msgstr "الحالة" #: modules/comment/comment.module:1506 modules/node/content_types.inc:161, modules/node/node.module:2047 msgid "Published" msgstr "منشور" #: modules/comment/comment.module:1510;1516;1525, modules/contact/contact.module:433 msgid "Your name" msgstr "اسمك" #: modules/comment/comment.module:1536 modules/comment/comment.info:0 msgid "Comment" msgstr "التعليق" #: modules/comment/comment.module:1878 modules/forum/forum.module:193 msgid "Date - newest first" msgstr "التاريخ - الأحدث أولا" #: modules/comment/comment.module:1879 modules/forum/forum.module:193 msgid "Date - oldest first" msgstr "التاريخ - الأقدم أولا" #: modules/comment/comment.module:304;436 modules/node/node.module:68 msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "تعليق واحد" msgstr[1] "لا تعليقات" msgstr[2] "تعليقان" msgstr[3] "@count تعليقات" msgstr[4] "@count تعليقا" msgstr[5] "@count تعليق" #: modules/comment/comment.info:0 msgid "Allows users to comment on and discuss published content." msgstr "" "تسمح للمستخدمين بالتعليق على المحتوى " "المنشور و مناقشته." #: modules/contact/contact.module:89;101 modules/contact/contact.info:0 msgid "Contact" msgstr "اتصل" #: modules/contact/contact.module:148;187 modules/menu/menu.module:695, modules/upload/upload.module:183 msgid "Yes" msgstr "نعم" #: modules/contact/contact.module:148;187 modules/menu/menu.module:695, modules/upload/upload.module:183 msgid "No" msgstr "لا" #: modules/contact/contact.module:150;163;456, modules/profile/profile.module:230;407 msgid "Category" msgstr "التصنيف" #: modules/contact/contact.module:150;186 modules/system/system.module:522 msgid "Selected" msgstr "مختار" #: modules/contact/contact.module:206 modules/profile/profile.module:318 msgid "You must enter a category." msgstr "يجب أن تدخل تصنيفا." #: modules/contact/contact.module:341;470, modules/watchdog/watchdog.module:118;167;224 msgid "Message" msgstr "الرسالة" #: modules/contact/contact.info:0 msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms." msgstr "" "تفعل استمارات اتصال شخصية، و استمارات " "اتصال عامة." #: modules/drupal/drupal.module:356 modules/drupal/drupal.info:0, modules/system/system.install:20 msgid "Drupal" msgstr "دروبال" #: modules/drupal/drupal.info:0 msgid "" "Lets you register your site with a central server and improve ranking " "of Drupal projects by posting information on your installed modules " "and themes" msgstr "" "تسمح لك بتسجيل موقعك في خادوم مركزي، و " "تحسن نظام تقييم مشاريع دروبال عن طريق " "إرسال معلومات حول الوحدات و التيمات " "التي ركبتها." #: modules/filter/filter.module:349;562 modules/forum/forum.module:587, modules/node/content_types.inc:15;77 modules/profile/profile.module:407 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: modules/filter/filter.module:349;418, modules/user/user.module:740;1333;2000;2068 msgid "Roles" msgstr "الأدوار" #: modules/filter/filter.info:0 modules/node/node.module:1410;1467, modules/user/user.module:2565;2628 modules/watchdog/watchdog.module:98 msgid "Filter" msgstr "المرَشِّح" #: modules/filter/filter.info:0 msgid "Handles the filtering of content in preparation for display." msgstr "ترشح المحتوى ليصبح جاهزا للعرض." #: modules/forum/forum.module:634 modules/taxonomy/taxonomy.module:405;408 msgid "root" msgstr "جذر" #: modules/forum/forum.module:780 modules/tracker/tracker.module:121 msgid "Replies" msgstr "الردود" #: modules/forum/forum.module:944 modules/forum/forum.info:0 msgid "Forum" msgstr "المنتدى" #: modules/forum/forum.module:975;1010 modules/tracker/tracker.module:104 msgid "1 new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "واحد جديد" msgstr[1] "لا جديد" msgstr[2] "اثنان جديدان" msgstr[3] "@count جدد" msgstr[4] "@count جديدا" msgstr[5] "@count جديد" #: modules/forum/forum.info:0 msgid "Enables threaded discussions about general topics." msgstr "تتيح النقاش المتفرع من مناقشات عامة." #: modules/help/help.module:18 modules/help/help.info:0, modules/user/user.module:713 msgid "Help" msgstr "المساعدة" #: modules/help/help.info:0 msgid "Manages the display of online help." msgstr "تدير عرض المساعدة عالخط." #: modules/legacy/legacy.module:42;47 modules/taxonomy/taxonomy.info:0 msgid "Taxonomy" msgstr "التصنيفات" #: modules/legacy/legacy.module:0 modules/system/system.install:2786 msgid "legacy" msgstr "تراث" #: modules/legacy/legacy.info:0 msgid "Legacy" msgstr "التراث" #: modules/legacy/legacy.info:0 msgid "Provides legacy handlers for upgrades from older Drupal installations." msgstr "" "تقدم دعم للترقية من تركيبات دروبال " "قديمة." #: modules/locale/locale.module:97 modules/system/system.module:2160 msgid "Confirm" msgstr "أكِّد" #: modules/locale/locale.module:0;0 modules/system/system.module:851 msgid "Thursday" msgstr "الخميس" #: modules/locale/locale.module:0 modules/system/system.module:851 msgid "Friday" msgstr "الجمعة" #: modules/locale/locale.module:0 modules/system/system.module:851 msgid "Saturday" msgstr "السبت" #: modules/locale/locale.module:0 modules/system/system.module:851 msgid "Sunday" msgstr "الأحد" #: modules/locale/locale.module:0 modules/system/system.module:851 msgid "Monday" msgstr "الاثنين" #: modules/locale/locale.module:0 modules/system/system.module:851 msgid "Tuesday" msgstr "الثلاثاء" #: modules/locale/locale.module:0 modules/system/system.module:851 msgid "Wednesday" msgstr "الأربعاء" #: modules/locale/locale.info:0 msgid "Locale" msgstr "المحليات" #: modules/locale/locale.info:0 msgid "" "Enables the translation of the user interface to languages other than " "English." msgstr "" "تمكن المستخدم من تغيير لغة واجهة " "الاستخدام إلى لغات غير الإنجليزية." #: modules/menu/menu.module:363;371 modules/path/path.info:0 msgid "Path" msgstr "المسار" #: modules/menu/menu.module:465 modules/node/node.module:1413;1483, modules/user/user.module:2572;2641 msgid "Reset" msgstr "أعد الضبط" #: modules/menu/menu.module:606 modules/node/node.module:1185, modules/user/user.module:810 msgid "Edit" msgstr "حرر" #: modules/menu/menu.module:649 modules/user/user.module:1982 msgid "locked" msgstr "مغلق" #: modules/menu/menu.module:449;453;530;0 modules/node/content_types.inc:407 msgid "menu" msgstr "قائمة" #: modules/menu/menu.info:0 msgid "Menu" msgstr "القائمة" #: modules/menu/menu.info:0 msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu." msgstr "" "تسمح للإداريين بتطويع قائمة تصفح " "الموقع." #: modules/node/content_types.inc:15;86;100 modules/node/node.module:1571, modules/profile/profile.module:407 modules/taxonomy/taxonomy.module:167 msgid "Type" msgstr "النوع" #: modules/node/content_types.inc:47 modules/node/node.module:2168 msgid "No content types available." msgstr "لا توجد أنواع محتوى." #: modules/node/content_types.inc:64 modules/node/node.module:386 msgid "Body" msgstr "المتن" #: modules/node/content_types.inc:162 modules/node/node.module:2048 msgid "Promoted to front page" msgstr "مُرَقَّى للصفحة الرئيسية" #: modules/node/content_types.inc:163 modules/node/node.module:2049 msgid "Sticky at top of lists" msgstr "" "مُثَبَّت أعلى الصفحة الرئيسية و باقي " "القوائم" #: modules/node/content_types.inc:164 modules/node/node.module:2050 msgid "Create new revision" msgstr "أنشئ نسخة جديدة" #: modules/node/content_types.inc:337 modules/node/node.module:0 msgid "node" msgstr "عقدة" #: modules/node/node.module:987 modules/poll/poll.module:183 msgid "Unlimited" msgstr "غير محدود" #: modules/node/node.module:1328 modules/user/user.module:2493 msgid "status" msgstr "الحالة" #: modules/node/node.module:1410;1468 modules/user/user.module:2565;2628 msgid "Refine" msgstr "حَسِّن" #: modules/node/node.module:1412;1480 modules/user/user.module:2569;2638 msgid "Undo" msgstr "ارجع" #: modules/node/node.module:1441 modules/user/user.module:2601 msgid "and" msgstr "و" #: modules/node/node.module:1441 modules/user/user.module:2601 msgid "where" msgstr "حيث" #: modules/node/node.module:1447 modules/user/user.module:2607 msgid "is" msgstr " " #: modules/node/node.module:1588 modules/tracker/tracker.module:118 msgid "No posts available." msgstr "لا عقد متاحة." #: modules/node/node.module:1615 modules/user/user.module:2274 msgid "Delete all" msgstr "احذف الكل" #: modules/node/node.info:0 msgid "Node" msgstr "العقد" #: modules/node/node.info:0 msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages." msgstr "" "تسمح بنشر المحتوى على الموقع و عرضه في " "صفحات." #: modules/path/path.module:301 modules/system/system.info:0 msgid "System" msgstr "النظام" #: modules/path/path.info:0 msgid "Allows users to rename URLs." msgstr "" "تمكن المستخدمين من إعادة تسمية " "المسارات." #: modules/ping/ping.info:0 msgid "Ping" msgstr "الإشارة" #: modules/ping/ping.info:0 msgid "Alerts other sites when your site has been updated." msgstr "تنبه مواقع أخرى أن موقعك حُدِّث." #: modules/poll/poll.module:54;320 modules/poll/poll.info:0 msgid "Poll" msgstr "استطلاع الرأي" #: modules/poll/poll.module:184 modules/user/user.module:1327 msgid "Active" msgstr "جارٍ" #: modules/poll/poll.module:487 modules/statistics/statistics.module:315 msgid "Visitor" msgstr "الزائر" #: modules/poll/poll.info:0 msgid "" "Allows your site to capture votes on different topics in the form of " "multiple choice questions." msgstr "" "تسمح لموقعك بجمع التصويتات حول " "موضوعات مختلفة على شكل أسئلة متعددة " "الاختيارات." #: modules/profile/profile.info:0 msgid "Profile" msgstr "الملف" #: modules/profile/profile.info:0 msgid "Supports configurable user profiles." msgstr "تدعم إمكانية ضبط ملفات المستخدمين." #: modules/search/search.info:0 msgid "Enables site-wide keyword searching." msgstr "تفعل البحث على مستوى الموقع كله." #: modules/statistics/statistics.module:135, modules/watchdog/watchdog.module:49 msgid "Details" msgstr "التفاصيل" #: modules/statistics/statistics.module:163 modules/tracker/tracker.module:43 msgid "Track" msgstr "تتبع" #: modules/statistics/statistics.module:189;206, modules/watchdog/watchdog.module:220 msgid "Referrer" msgstr "أحال إليه" #: modules/statistics/statistics.module:190, modules/watchdog/watchdog.module:117;208 msgid "Date" msgstr "التاريخ" #: modules/statistics/statistics.module:191;207;262, modules/user/user.module:803 modules/user/user.info:0, modules/watchdog/watchdog.module:119;212 msgid "User" msgstr "المستخدم" #: modules/statistics/statistics.module:192 modules/user/user.module:1577, modules/watchdog/watchdog.module:232 msgid "Hostname" msgstr "اسم المضيف" #: modules/statistics/statistics.module:234;261;291, modules/system/system.install:3243 msgid "Page" msgstr "الصفحة" #: modules/statistics/statistics.info:0 msgid "Statistics" msgstr "الإحصائيات" #: modules/statistics/statistics.info:0 msgid "Logs access statistics for your site." msgstr "تحتفظ بسجلات الوصول لموقعك." #: modules/system/system.module:93 modules/upload/upload.module:94 msgid "File download" msgstr "إنزال الملف" #: modules/system/system.module:237 modules/system/system.install:139 msgid "File system" msgstr "نظام الملفات" #: modules/system/system.module:295 modules/system/system.install:58 msgid "PHP" msgstr "بي.إتش.بي" #: modules/system/system.module:548 modules/user/user.module:1306 msgid "E-mail address" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني" #: modules/system/system.info:0 msgid "Handles general site configuration for administrators." msgstr "تتعامل مع ضبط الموقع العام للإداريين." #: modules/taxonomy/taxonomy.info:0 msgid "Enables the categorization of content." msgstr "تتيح تصنيف المحتوى." #: modules/throttle/throttle.module:110 modules/user/user.module:589;592 msgid "1 user" msgid_plural "@count users" msgstr[0] "مستخدم واحد" msgstr[1] "لا مستخدمين" msgstr[2] "مستخدمان" msgstr[3] "@count مستخدمون" msgstr[4] "@count مستخدما" msgstr[5] "@count مستخدم" #: modules/throttle/throttle.info:0 msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion." msgstr "" "تدير آلية الصمام للتحكم في ازدحام " "الموقع." #: modules/tracker/tracker.info:0 msgid "Tracker" msgstr "المتتبع" #: modules/tracker/tracker.info:0 msgid "Enables tracking of recent posts for users." msgstr "" "تسمح بتتبع العقد التي نشرها " "المستخدمون حديثا." #: modules/upload/upload.info:0 msgid "Upload" msgstr "ارفع" #: modules/upload/upload.info:0 msgid "Allows users to upload and attach files to content." msgstr "" "تسمح للمستخدمين برفع الملفات، و " "إرفاقها مع المحتوى." #: modules/user/user.info:0 msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "تدير نظام تسجيل و ولوج المستخدمين." #: modules/watchdog/watchdog.module:109;109;198, themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:383 msgid "error" msgstr "خطأ" #: modules/watchdog/watchdog.info:0 msgid "Watchdog" msgstr "المراقبة" #: modules/watchdog/watchdog.info:0 msgid "Logs and records system events." msgstr "تسجل أحداث النظام." #: themes/chameleon/chameleon.theme:19, themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:28 msgid "left sidebar" msgstr "العامود الأيسر" #: themes/chameleon/chameleon.theme:20, themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:29 msgid "right sidebar" msgstr "العامود الأيمن" #: themes/garland/comment.tpl.php:5 themes/garland/node.tpl.php:12 msgid "!date — !username" msgstr "!date — !username" #: themes/garland/color/color.inc:8 themes/garland/minnelli/color/color.inc:8 msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "بحيرة زرقاء (المبدئي)" #: themes/garland/color/color.inc:9 themes/garland/minnelli/color/color.inc:9 msgid "Ash" msgstr "رماد" #: themes/garland/color/color.inc:10, themes/garland/minnelli/color/color.inc:10 msgid "Aquamarine" msgstr "حوض سمك" #: themes/garland/color/color.inc:11, themes/garland/minnelli/color/color.inc:11 msgid "Belgian Chocolate" msgstr "شكولاتة بلجيكية" #: themes/garland/color/color.inc:12, themes/garland/minnelli/color/color.inc:12 msgid "Bluemarine" msgstr "أزرق بحري" #: themes/garland/color/color.inc:13, themes/garland/minnelli/color/color.inc:13 msgid "Citrus Blast" msgstr "انفجار ليموني" #: themes/garland/color/color.inc:14, themes/garland/minnelli/color/color.inc:14 msgid "Cold Day" msgstr "يوم بارد" #: themes/garland/color/color.inc:15, themes/garland/minnelli/color/color.inc:15 msgid "Greenbeam" msgstr "شعاع أخضر" #: themes/garland/color/color.inc:16, themes/garland/minnelli/color/color.inc:16 msgid "Mediterrano" msgstr "بحر متوسط" #: themes/garland/color/color.inc:17, themes/garland/minnelli/color/color.inc:17 msgid "Mercury" msgstr "زئبق" #: themes/garland/color/color.inc:18, themes/garland/minnelli/color/color.inc:18 msgid "Nocturnal" msgstr "ليلي" #: themes/garland/color/color.inc:19, themes/garland/minnelli/color/color.inc:19 msgid "Olivia" msgstr "زيتونة" #: themes/garland/color/color.inc:20, themes/garland/minnelli/color/color.inc:20 msgid "Pink Plastic" msgstr "بلاستيك زهري" #: themes/garland/color/color.inc:21, themes/garland/minnelli/color/color.inc:21 msgid "Shiny Tomato" msgstr "طماطم لامعة" #: themes/garland/color/color.inc:22, themes/garland/minnelli/color/color.inc:22 msgid "Teal Top" msgstr "أزرق مخضر" #: includes/database.pgsql.inc:23 msgid "PostgreSQL database" msgstr "قاعدة بيانات بوستجر.إس.كيو.إل" #: includes/database.pgsql.inc:29 msgid "" "Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL " "%version." msgstr "" "خادوم بوستجر.إس.كيو.إل قديم جدا. يحتاج " "دروبال إلى إصدارة بوستجر.إس.كيو.إل " "%version على الأقل." #: includes/database.pgsql.inc:405 msgid "" "Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding " "(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is " "advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information " "can be found in the PostgreSQL documentation." msgstr "" "قاعدة بيانات بوستجر.إس.كيو.إل مضبوطة " "على ترميز خطأ (%encoding). من المحتمل ألا " "تعمل كما هو متوقع. ينصح بإعادة إنشائها " "باستخدام ترميز UTF-8/يونيكود. المزيد من " "المعلومات في مستندات بوستجر " "إس.كيو.إل." #: includes/image.inc:21 msgid "Built-in GD2 toolkit" msgstr "طقم أدوات جي.دي.تو المدمج" #: includes/image.inc:61 msgid "" "The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process " "%function." msgstr "" "طقم أدوات مناولة الصور '%toolkit' لا يستطيع " "معالجة '%function'." #: includes/image.inc:185 msgid "The built-in GD2 toolkit is installed and working properly." msgstr "" "طقم أدوات جي.دي.تو المدمج مركب ويعمل " "بشكل صحيح." #: includes/image.inc:189 msgid "JPEG quality" msgstr "جودة جيه.بي.إي.جي" #: includes/image.inc:190 msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "حدد جودة الصور لمناولة جيه.بي.إي.جي. " "تتراوح بين 0 و 100. القيم الأعلى تعني " "جودة صور أفضل، و ملفات أكبر حجما." #: includes/image.inc:194 msgid "%" msgstr "%" #: includes/image.inc:200 msgid "" "The built-in GD image toolkit requires that the GD module for PHP be " "installed and configured properly. For more information see PHP's image documentation." msgstr "" "طقم أدوات جي.دي.تو المدمج يحتاج أن تكون " "وحدة جي.دي لبي.إتش.بي مركبة و معدة. بشكل " "صحيح. لمزيد من المعلومات طالع توثيق بي.إش.بي للصور." #: includes/install.inc:734 msgid "Currently using !item !version" msgstr "يستخدم الآن !item !version" #: includes/menu.inc:875 msgid "Edit primary links" msgstr "حرر الروابط الرئيسية" #: includes/menu.inc:1383 msgid "Operating in off-line mode." msgstr "يعمل خارج الخط." #: includes/pager.inc:118;381 msgid "« first" msgstr "« الأولى" #: includes/pager.inc:119;382 msgid "‹ previous" msgstr "‹ السابقة" #: includes/pager.inc:121;383 msgid "next ›" msgstr "التالية ›" #: includes/pager.inc:122;384 msgid "last »" msgstr "الأخيرة »" #: includes/pager.inc:381 msgid "Go to first page" msgstr "اذهب للصفحة الأولى" #: includes/pager.inc:384 msgid "Go to last page" msgstr "اذهب للصفحة الأخيرة" #: includes/pager.inc:391 msgid "Go to page @number" msgstr "اذهب لصفحة @number" #: includes/tablesort.inc:66 msgid "sort by @s" msgstr "رتب حسب @s" #: includes/xmlrpc.inc:450 msgid "Parse error. Not well formed" msgstr "خطأ تحليلي. الصيغة غير صحيحة" #: includes/xmlrpcs.inc:62 msgid "Parse error. Request not well formed." msgstr "خطأ تحليلي. الصيغة غير صحيحة" #: includes/xmlrpcs.inc:65 msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall." msgstr "" "خطأ في الخادوم. نداء إجراء بعيد للنص " "الموسع غير سليم و لا يتطابق مع " "المواصفات. الطلب يجب أن يكون method_call" #: includes/xmlrpcs.inc:152;296 msgid "Server error. Requested method %methodname not specified." msgstr "" "خطأ في الخادوم. الطريقة المطلوبة " "%methodname غير محددة." #: includes/xmlrpcs.inc:163 msgid "Server error. Wrong number of method parameters." msgstr "" "خطأ في الخادوم. عدد غير صحيح من معاملات " "الطريقة" #: includes/xmlrpcs.inc:200 msgid "Server error. Invalid method parameters." msgstr "" "خطأ في الخادوم. معاملات الطريقة غير " "مقبولة" #: includes/xmlrpcs.inc:211 msgid "Server error. Requested function %method does not exist." msgstr "" "خطأ في الخادوم. الدالة المطلوبة %method " "غير موجودة." #: includes/xmlrpcs.inc:224 msgid "Invalid syntax for system.multicall." msgstr "" "صيغة دالة نظام متعددة النداء غير " "مقبولة." #: includes/xmlrpcs.inc:230 msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden." msgstr "" "لا يسمح بالنداء الذاتي لدوال النظام " "متعددة النداء." #: includes/xmlrpcs.inc:299 msgid "Server error. Requested method %methodname signature not specified." msgstr "" "خطأ في الخادوم. توقيع الطريقة المطلوبة " "%methodname غير محدد." #: modules/color/color.module:13 msgid "Color scheme" msgstr "خطة الألوان" #: modules/color/color.module:107 msgid "Custom" msgstr "مُطَوَّع" #: modules/color/color.module:110 msgid "Color set" msgstr "مجموعة الألوان" #: modules/color/color.module:118 msgid "Base color" msgstr "اللون الأساسي" #: modules/color/color.module:119 msgid "Link color" msgstr "لون الروابط" #: modules/color/color.module:120 msgid "Header top" msgstr "قمة الترويسة" #: modules/color/color.module:121 msgid "Header bottom" msgstr "أسفل الترويسة" #: modules/color/color.module:122 msgid "Text color" msgstr "لون النص" #: modules/color/color.module:205 msgid "" "There is not enough memory available to PHP to change this theme's " "color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information." msgstr "" "لا توجد ذاكرة كافية ليغير بي.إتش.بي خطة " "الألوان هذه. تحتاج على الأقل إلى %size " "مزيد. راجع توثيق بي.إتش.بي " "لمزيد من المعلومات." #: modules/color/color.install:21 msgid "" "The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG " "support. Please check the PHP image documentation " "for information on how to correct this." msgstr "" "مكتبة جي.دي في بي.إتش.بي مفعلة، لكنه " "جُمٍِّع بدون دعم بي.إن.جي. من فضلك راجع " "توثيق بي.إتش.بي للصور من " "أجل معلومات عن كيفية تصحيح هذا الأمر." #: modules/color/color.install:26 msgid "Not installed" msgstr "غير مركب" #: modules/color/color.install:28 msgid "" "The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the PHP image documentation for information on how to " "correct this." msgstr "" "مكتبة جي.دي لبي.إتش.بي إما قديمة أو غير " "موجودة. من فضلك راجع توثيق " "بي.إتش.بي للصور من أجل معلومات عن " "كيفية تصحيح هذا الأمر." #: modules/color/color.install:31 msgid "GD library" msgstr "مكتبة جي.دي" #: modules/help/help.module:42 msgid "" "\n" "

Help topics

\n" "

Help is available on the following items:

\n" " !help_pages\n" "

Glossary of Drupal terminology

\n" "
\n" "
Block
A small box containing information or content " "placed in a region of a web page (e.g. in a sidebar, below or above " "the content, or in any other region the current theme allows).
\n" "
Comment
Text attached to a post intended to clarify, " "explain, criticize, or express an opinion on the original post.
\n" "
Node
The basic unit of content in Drupal, often " "referred to as a \"post\". All content that can be created using the " "\"create content\" menu is a node. Keep in mind that comments, blocks, " "and users are not nodes.
\n" "
Published
A post that is viewable by every visitor of " "the site, regardless of whether he is logged in (see also " "\"Unpublished\").
\n" "
Role
A classification users are placed into for the " "purpose of setting users' permissions. A user receives the combined " "permissions of all roles to which he or she is subscribed.
\n" "
Taxonomy
A categorization system that allows the " "building of complex hierarchial or relational structures and tagging " "of content (see taxonomy help).
\n" "
Unpublished
A post that is only viewable by " "administrators and moderators.
\n" "
User
A person who has an account at your Drupal site, " "and is currently logged in with that account.
\n" "
Visitor
A person who does not have an account at your " "Drupal site or a person who has an account at your Drupal site but is " "not currently logged in with that account. A visitor is also " "called an \"anonymous user\".
\n" "
" msgstr "" "\n" "

موضوعات المساعدة

\n" "

تتوفر تعليمات حول العناصر " "التالية:

\n" " !help_pages\n" "

معجم مصطلحات دروبال

\n" "
\n" "
صندوق
مربع صغير يحتوي على " "معلومات أو محتويات يظهر على العامود " "الأيمن أو الأيسر من صفحة الوب.
\n" "
تعليق
ملاحظة مرتبطة بعقدة. " "عادة ما يكون المقصود منها توضيح، أو " "شرح، أو الاعتراض على، أو عرض وجهة نظر " "حول الموضوع الأصلي.
\n" "
عقدة
وحدة المحتوى الأساسية في " "دروبال. كل المحتوى الذي ينشأ في قائمة " "\"أنشئ محتوى\" هو عقد. لاحظ أن " "التعليقات، و الصناديق، و المستخدمين " "ليسوا عقدا.
\n" "
منشور
عقدة يمكن مطالعتها " "بواسطة أي شخص (انظر غير منشور).
\n" "
دور
تصنيف يوضع فيه المستخدمين " "من أجل ضبط الصلاحيات. يكون لكل مستخدم " "كل صلاحيات الأدوار التي عينت له.
\n" "
تصنيف
نظام تصنيف يسمح ببناء " "هياكل معقدة علائقية، و يسمح بوسم " "المحتوى (طالع مساعدة " "التصنيف.
\n" "
غير منشور
عقدة يمكن لا تعرض " "إلا للإداريين و المراقبين.
\n" "
مستخدم
شخص لديه حساب في هذا " "الموقع المبني بدروبال و قام بالولوج " "باستخدام ذلك الحساب.
\n" "
زائر
شخص ليس لديه حساب في " "موقعك المبني بدروبال أو له حساب لكنه " "لم يستخدمه في الولوج. يعرف الزائر أيضا " "\"بالمستخدم المجهول\".
\n" "
" #: modules/help/help.module:93 msgid "" "

This guide explains what the various modules in Drupal do and how to configure them. " "Additionally, you will find a glossary of basic Drupal terminology to " "help get you started.

\n" "

It is not a substitute for the Drupal " "handbook available online and should be used in conjunction with " "it. The online reference handbook might be more up-to-date and has " "helpful user-contributed comments. It is your definitive reference " "point for all Drupal documentation.

\n" msgstr "" "

هذا الدليل يشرح ماذا تقدم الوحدات " "المختلفة قي دروبال و " "كيفية ضبطها. بالإضافة، ستجد معجما " "بمصطلحات دروبال الأساسية لتساعدك في " "البداية.

\n" "

لا يغني هذا الدليل عن كتيب دروبال المتوفر على " "عالخط، و ينبغي أن يستخدم الاثنين جنبا " "إلى جنب. الكتيب المرجعي المتوفر على وب " "عادة ما يكون أحدث وبه الكثير من " "تعليقات المستخدمين المفيدة. اجعله " "مرجعك الأساسي لكل توثيق دروبال

\n" #: modules/help/help.module:98 msgid "" "The help module displays context sensitive help information. Users can " "learn how to use modules and accomplish tasks quicker with less errors " "by clicking on links in provided by the help module." msgstr "" "تعرض وحدة المساعدة معلومات حساسة " "للسياق. يستطيع المستخدمون تعلم كيفية " "استخدام الوحدات و إنجاز المهام بسرعة " "أكبر و دقة أعلى عن طريق النقر على " "الروابط التي توفرها وحدة المساعدة." #: modules/help/help.module:99 msgid "" "

Modules can make documentation available to other modules with this " "module. All user help should be presented using this module. Some " "examples of help:

\n" "
    \n" "
  • The module's help text, displayed on the help " "page and through the module's individual help link.
  • \n" "
  • More elaborate help text on sites a module defines.
  • \n" "
  • The help for a distributed authorization module (if " "applicable).
  • \n" "
\n" msgstr "" "

بإمكان الوحدات أيضا أن توفر توثيقا " "للوحدات الأخرى عبر هذه الوحدة. تقدم " "هذه الوحدة كل تعليمات المساعدة. بعض " "الأمثلة على المساعدة:

\n" "
    \n" "
  • نص مساعدة الوحدة و هو يعرض على صفحة المساعدة و على روابط " "المساعدة في كل وحدة.
  • \n" "
  • مساعدة أكثر على موقع تحدده كل " "وحدة.
  • \n" "
  • مساعدة لوحدة توثيق موزع (إذا كانت " "موجودة).
  • \n" "
\n" #: modules/help/help.module:106 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Help page." msgstr "" "لمزيد من المعلومات، من فضلك راجع صفحة " "صفحة المساعدة في دليل " "الضبط و التطويع." #: modules/help/help.module:123 msgid "No help is available for module %module." msgstr "لا توجد مساعدة لوحدة %module." #: modules/help/help.module:131 msgid "@module administration pages" msgstr "صفحات إدارة @module" #: modules/help/help.module:0 msgid "help" msgstr "مساعدة" #: modules/legacy/legacy.module:15 msgid "" "The legacy module provides legacy handlers for upgrades from older " "installations. These handlers help automatically redirect references " "to pages from old installations and prevent page not found " "errors for your site." msgstr "" "توفر وحدة التراث طرقا لتحديث " "الإصدارات القديمة. تساعد هذه الطرق في " "النقل الآلي إلى صفحات النسخ القديمة " "لمنع أخطاء الصفحة غير موجودة من " "الظهور على موقعك." #: modules/legacy/legacy.module:16 msgid "" "The legacy module handles legacy style taxonomy page, taxonomy feed, " "and blog feed paths. It also handles URL upgrades from Drupal 4.1. It " "rewrites old-style URLs to new-style URLs (clean URLs). " msgstr "" "تتعامل وحدة التراث مع الأنماط القديمة " "لمسارات صفحات التصنيف، و تلقيمات " "التصنيفات و المدونات، كما تتعامل أيضا " "مع المسارات القديمة لدروبال 4.1. تقوم " "الوحدة بإعادة كتابة المسارات ذات " "النمط القديم إلى عناوين ذات نمط جديد " "(المسارات النظيفة)." #: modules/legacy/legacy.module:17 msgid "" "

Example Mappings:

\n" "
    \n" "
  • taxonomy/page/or/52,97 to " "taxonomy/term/52+97.
  • \n" "
  • taxonomy/feed/or/52,97 to " "taxonomy/term/52+97/0/feed.
  • \n" "
  • blog/feed/52 to blog/52/feed.
  • \n" "
  • node/view/52 to node/52.
  • \n" "
  • book/view/52 to node/52.
  • \n" "
  • user/view/52 to user/52.
  • \n" "
\n" msgstr "" "

أمثلة على التحويل:

\n" "
    \n" "
  • taxonomy/page/or/52,97 to " "taxonomy/term/52+97.
  • \n" "
  • taxonomy/feed/or/52,97 to " "taxonomy/term/52+97/0/feed.
  • \n" "
  • blog/feed/52 to blog/52/feed.
  • \n" "
  • node/view/52 to node/52.
  • \n" "
  • book/view/52 to node/52.
  • \n" "
  • user/view/52 to user/52.
  • \n" "
\n" #: modules/legacy/legacy.module:27 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Legacy page." msgstr "" "لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة التراث في دليل الضبط و " "التطويع." #: modules/legacy/legacy.module:119 msgid "Legacy filter" msgstr "مرشح التراث" #: modules/legacy/legacy.module:122 msgid "Replaces URLs from Drupal 4.1 (and lower) with updated equivalents." msgstr "" "يبدل مسارات من دروبال 4.1 (و ما سبقه) " "بنظائر محدثة." #: modules/ping/ping.module:15 msgid "" "The ping module is useful for notifying interested sites that your " "site has changed. It automatically sends notifications (called " "\"pings\") to the pingomatic service to tell " "it that your site has changed. In turn pingomatic will ping other " "services such as weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, " "Feedster.com, Moreover, etc." msgstr "" "تفيد وحدة الإشارات في تنبيه المواقع " "المعنية عند حدوث تغيير في موقعك. تقوم " "الوحدة بإرسال تنبيهات آلية تسمى " "\"إشارات\" إلى خدمة إشارات لتخبرها " "بحدوث تغييرات في موقعك. سيقوم خادوم " "الإشارات بدوره بتنبيه خادومات أخرى " "مثل weblog.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, Feedster.com, " "Moreover و غيرها." #: modules/ping/ping.module:16 msgid "" "The ping module requires cron or a similar periodic job " "scheduler to be enabled." msgstr "" "تتطلب وحدة الإشارات تفعيلcron أو " "مجدول مهام دورية آخر." #: modules/ping/ping.module:17 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Ping page." msgstr "" "لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة الإشارات في دليل الضبط " "والتطوبع." #: modules/ping/ping.module:55 msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)." msgstr "فشل في تنبيه موقع pingomatic.com." #: modules/ping/ping.module:55 msgid "directory ping" msgstr "إشارة للدليل" #: modules/ping/ping.module:0 msgid "ping" msgstr "إشارة" #: themes/chameleon/chameleon.theme:141;162 msgid "By !author at @date" msgstr "كتبه !author يوم @date" #: themes/chameleon/chameleon.theme:0 msgid "chameleon" msgstr "الحرباء" #: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:31 msgid "header" msgstr "ترويسة" #: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:32 msgid "footer" msgstr "تذييل" #: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:288;312 msgid "Submitted by !a on @b." msgstr "نشره !a يوم @b." #: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:383 msgid "" "%engine.engine was instructed to override the %name theme function, " "but no valid template file was found." msgstr "" "تم إخطار بي.إتش.بي.تمبليت لتجاوز دالة " "التيمة %name، و لكن لا يوجد ملف قالب صالح." #: themes/pushbutton/page.tpl.php:13;13 msgid "Skip navigation" msgstr "تجاوز الإبحار" #: modules/aggregator/aggregator.module:15 msgid "" "The news aggregator is a powerful on-site RSS syndicator/news reader " "that can gather fresh content from news sites and weblogs around the " "web." msgstr "" "'مجمع الأخبار هو قارئ تلقيمات من على " "الموقع باستطاعته تجميع المحتوى الجديد " "من مواقع الأخبار و المدونات على وب." #: modules/aggregator/aggregator.module:16 msgid "" "Users can view the latest news chronologically in the main news aggregator display or by source. Administrators can add, edit " "and delete feeds and choose how often to check for newly updated news " "for each individual feed. Administrators can also tag individual feeds " "with categories, offering selective grouping of some feeds into " "separate displays. Listings of the latest news for individual sources " "or categorized sources can be enabled as blocks for display in the " "sidebar through the block administration " "page. The news aggregator requires cron to check for the latest " "news from the sites to which you have subscribed. Drupal also provides " "a machine-readable OPML file of all " "of your subscribed feeds." msgstr "" "بإمكان المستخدمين عرض آخر الأخبار " "مرتبة زمنيا أو بالمصدرعلى الشاشة الرئيسية لمجمع " "الأخبار .بامكان الإداريين إضافة، أو " "تحرير، أو حذف التلقيمات، كما بامكانهم " "تحديد الوتيرة الزمنية للتحديث. يستطيع " "الإداريين أيضا تصنيف التلقيمات، مما " "يسمح بعرض مجموعة من التلقيمات في شاشات " "منفصلة. يمكن أيضا تفعيل صناديق في " "القوائم الجانبية تظهر قوائم بآخر " "الأخبار لكل من التلقيمات المفردة أو " "الفئات عبر صفحة إدارة " "الصناديق. يتطلب مجمع الأخبار إضافة " "دوريات تبحث عن الأخبار الجديدة من " "المواقع التي قمت بالاشتراك فيها. يوفر " "دروبال ملفات " "أو.بي.إم.إل لكل التلقيمات التي " "اشتركت فيها." #: modules/aggregator/aggregator.module:17 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Aggregator page." msgstr "" "لمزيد من المعلومات، من فضلك راجع دليل " "إعداد و تطويع ." #: modules/aggregator/aggregator.module:20 msgid "" "Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) publish their " "latest headlines and/or stories in a machine-readable format so that " "other sites can easily link to them. This content is usually in the " "form of an RSS " "feed (which is an XML-based syndication standard). To display the feed " "or category in a block you must decide how many items to show by " "editing the feed or block and turning on the feed's " "block." msgstr "" "تنشر آلاف المواقع (خصوصا مواقع الأخبار " "و المدونات) آخر عناوينها و/أو أخبارها " "في صيغة تقرأها الآلات حتى يمكن للمواقع " "الأخرى الربط إليها. يأتي هذا المحتوى " "عادة في صيغة تلقيمة آر.إس.إس، " "التي هي معيار ورود أنباء مبني على " "إكس.إم.إل). لتعرض التلقيمة أو التصنيف " "في صندوق، يتعين عليك تحديد عدد الأخبار " "التي ترغب في عرضها، وذلك بتحرير " "التلقيمة أو الصندوق، و بتفعيل صندوق التلقيمات." #: modules/aggregator/aggregator.module:22 msgid "" "Add a site that has an RSS/RDF/Atom feed. The URL is the full path to " "the feed file. For the feed to update automatically you must run " "\"cron.php\" on a regular basis. If you already have a feed with the " "URL you are planning to use, the system will not accept another feed " "with the same URL." msgstr "" "أضف موقع له تلقيمة " "آر.اس.اس/آر.دي.اف/أتوم. المسار هو المسار " "الكامل لملف التلقيمة. حتى يتم تحديث " "المزود آليا، يتعين عليك أن تشغيل " "\"cron.php\" بصورة دورية. إذا كانت لديك " "تلقيمة بنفس المسار الذي تود استخدامه، " "فلن يقبل النظام التلقيمة الجديدة." #: modules/aggregator/aggregator.module:24 msgid "" "Categories provide a way to group items from different news feeds " "together. Each news category has its own feed page and block. For " "example, you could tag various sport-related feeds as belonging to a " "category called Sports. News items can be added to a category " "automatically by setting a feed to automatically place its item into " "that category, or by using the categorize items link in any listing of " "news items." msgstr "" "تقدم التصنيفات وسيلة لتجيمع أخبار من " "تلقيمات مختلفة في صفحة أو صندوق قائم " "بذاته. يمكنك مثلا وضع تلقيمات عديدة " "متعلقة بالرياضة تحت تصنيف رياضة. " "يمكن إضافة الأخبار آليا إلى تصنيف معين " "عن طريق ضبط التلقيمة لتقوم بهذا العمل، " "أو باستخدام رابط تصنيف الأخبار في أي " "قائمة من قوائم الأخبار." #: modules/aggregator/aggregator.module:38;77 msgid "News aggregator" msgstr "مجمع الأخبار" #: modules/aggregator/aggregator.module:39 msgid "" "Configure which content your site aggregates from other sites, how " "often it polls them, and how they're categorized." msgstr "" "يضبط المحتوى الذي يرد للموقع من مواقع " "أخرى، و معدل تحديثه، و كيفية تصنيفه." #: modules/aggregator/aggregator.module:43 msgid "Add feed" msgstr "أضف تلقيمة" #: modules/aggregator/aggregator.module:55 msgid "Remove items" msgstr "احذف الأخبار" #: modules/aggregator/aggregator.module:60 msgid "Update items" msgstr "حدِّث الأخبار" #: modules/aggregator/aggregator.module:82 msgid "Sources" msgstr "المصادر" #: modules/aggregator/aggregator.module:96 msgid "OPML feed" msgstr "تلقيمة أو.بي.إم.إل" #: modules/aggregator/aggregator.module:128;150;1127 msgid "Categorize" msgstr "صنف" #: modules/aggregator/aggregator.module:170 msgid "Edit feed" msgstr "حرر التلقيمة" #: modules/aggregator/aggregator.module:181 msgid "Edit category" msgstr "حرر التصنيف" #: modules/aggregator/aggregator.module:201 msgid "" "The list of tags which are allowed in feeds, i.e., which will not be " "removed by Drupal." msgstr "" "قائمة الوسومات المسموح بها في مزودات " "الأخبار و التي لن يحذفها دروبال." #: modules/aggregator/aggregator.module:205 msgid "Items shown in sources and categories pages" msgstr "" "الأخبار التي تظهر في صفحات المصادر و " "التصنيفات" #: modules/aggregator/aggregator.module:207 msgid "" "The number of items which will be shown with each feed or category in " "the feed and category summary pages." msgstr "" "عدد الأخبار من كل تلقيمة أو تصنيف الذي " "يظهر في صفحات ملخصات التلقيمات أو " "التصنيفات." #: modules/aggregator/aggregator.module:211 msgid "Discard news items older than" msgstr "أهمل الأخبار الأقدم من" #: modules/aggregator/aggregator.module:213 msgid "Older news items will be automatically discarded. Requires crontab." msgstr "تهمل الأخبار الأقدم آليا. يتطلب contrab." #: modules/aggregator/aggregator.module:217 msgid "Category selection type" msgstr "نوع اختيار التصنيفات" #: modules/aggregator/aggregator.module:218 msgid "checkboxes" msgstr "مربعات اختيار" #: modules/aggregator/aggregator.module:218 msgid "multiple selector" msgstr "مربع اختيار متعدد" #: modules/aggregator/aggregator.module:219 msgid "" "The type of category selection widget which is shown on categorization " "pages. Checkboxes are easier to use; a multiple selector is good for " "working with large numbers of categories." msgstr "" "نوع أداة اختيار التصنيفات التي تظهر " "على صفحة التصنيف. مربعات الاختيار أسهل " "في الاستخدام، بينما يسهل مربع " "الاختيار المتعدد العمل مع عدد كبير من " "التصنيفات." #: modules/aggregator/aggregator.module:254 msgid "!title category latest items" msgstr "آخر أخبار تصنيف !title" #: modules/aggregator/aggregator.module:258 msgid "!title feed latest items" msgstr "آخر أخبار تلقيمة !title" #: modules/aggregator/aggregator.module:269 msgid "Number of news items in block" msgstr "عدد الأخبار في الصندوق" #: modules/aggregator/aggregator.module:288 msgid "View this feed's recent news." msgstr "اعرض آخر أخبار هذه التلقيمة." #: modules/aggregator/aggregator.module:296 msgid "View this category's recent news." msgstr "اعرض آخر أخبار هذا التصنيف." #: modules/aggregator/aggregator.module:351 msgid "" "A category named %category already exists. Please enter a unique " "title." msgstr "" "يوجد سلفا تصنيف يحمل الاسم %category. من " "فضلك أدخل عنوانا مميزا." #: modules/aggregator/aggregator.module:370 msgid "The category %category has been updated." msgstr "تم تحديث التصنيف %categoryِث." #: modules/aggregator/aggregator.module:379 msgid "Category %category deleted." msgstr "تم حذف التصنيف %category." #: modules/aggregator/aggregator.module:380 msgid "The category %category has been deleted." msgstr "تم حذف التصنيف %category." #: modules/aggregator/aggregator.module:390 msgid "Category %category added." msgstr "تمت إضافة التصنيف %category." #: modules/aggregator/aggregator.module:391 msgid "The category %category has been added." msgstr "تمت إضافة التصنيف %category." #: modules/aggregator/aggregator.module:426 msgid "" "The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate " "content from." msgstr "" "اسم التلقيمة؛ عادة اسم الموقع الذي يرد " "منه المحتوى." #: modules/aggregator/aggregator.module:433 msgid "The fully-qualified URL of the feed." msgstr "مسار التلقيمة بالكامل." #: modules/aggregator/aggregator.module:437 msgid "Update interval" msgstr "معدل التحديث" #: modules/aggregator/aggregator.module:440 msgid "" "The refresh interval indicating how often you want to update this " "feed. Requires crontab." msgstr "" "تحدد فترة الإنعاش تكرار تحديث " "التلقيمة. تتطلب contrab." #: modules/aggregator/aggregator.module:453 msgid "Categorize news items" msgstr "صنف الأخبار" #: modules/aggregator/aggregator.module:456 msgid "" "New items in this feed will be automatically filed in the checked " "categories as they are received." msgstr "" "الأخبار الجديدة في هذه التلقيمة ستضاف " "آليا إلى التصنيفات المختارة بمجرد " "استلامها." #: modules/aggregator/aggregator.module:483 msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title." msgstr "" "توجد فعلا تلقيمة باسم %feed. من فضلك أدخل " "اسما مميزا." #: modules/aggregator/aggregator.module:486 msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL." msgstr "" "توجد فعلا تلقيمة للمسار %url. من فضلك " "أدخل مسارا مميزا." #: modules/aggregator/aggregator.module:506 msgid "The feed %feed has been updated." msgstr "تم تحديث تلقيمة %feed." #: modules/aggregator/aggregator.module:515 msgid "Feed %feed deleted." msgstr "تم حذف تلقيمة %feed." #: modules/aggregator/aggregator.module:516 msgid "The feed %feed has been deleted." msgstr "تم حذف تلقيمة %feed." #: modules/aggregator/aggregator.module:526 msgid "Feed %feed added." msgstr "تمت إضافة تلقيمة %feed." #: modules/aggregator/aggregator.module:527 msgid "The feed %feed has been added." msgstr "تمت إضافة تلقيمة %feed." #: modules/aggregator/aggregator.module:580 msgid "The news items from %site have been removed." msgstr "تم حذف الأخبار من موقع %site." #: modules/aggregator/aggregator.module:710 msgid "There is no new syndicated content from %site." msgstr "لا توجد محتويات جديدة على %site." #: modules/aggregator/aggregator.module:714 msgid "Updated URL for feed %title to %url." msgstr "تم تحديث مسار تلقيمة %title إلى %url." #: modules/aggregator/aggregator.module:762;763 msgid "There is new syndicated content from %site." msgstr "يوجد محتوى جديد على %site." #: modules/aggregator/aggregator.module:767 msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"." msgstr "" "يبدو أن تلقيمة %site قد انقطعت بسبب " "\"%error\"." #: modules/aggregator/aggregator.module:768 msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"." msgstr "" "يبدو أن تلقيمة %site قد انقطعت بسبب خطأ " "\"%error\"." #: modules/aggregator/aggregator.module:824 msgid "" "The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on " "line %line." msgstr "" "يبدو أن تلقيمة %site قد انقطعت بسبب خطأ " "\"%error\" في السطر %line." #: modules/aggregator/aggregator.module:825 msgid "" "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on " "line %line." msgstr "" "يبدو أن تلقيمة %site قد انقطعت بسبب خطأ " "\"%error\" في السطر %line." #: modules/aggregator/aggregator.module:981 msgid "Feed overview" msgstr "عرض عام للتلقيمات" #: modules/aggregator/aggregator.module:983;994 msgid "Items" msgstr "أخبار" #: modules/aggregator/aggregator.module:983 msgid "Last update" msgstr "آخر تحديث" #: modules/aggregator/aggregator.module:983 msgid "Next update" msgstr "التحديث القادم" #: modules/aggregator/aggregator.module:986 msgid "%time left" msgstr "باقي %time" #: modules/aggregator/aggregator.module:986 msgid "remove items" msgstr "احذف الأخبار" #: modules/aggregator/aggregator.module:986 msgid "update items" msgstr "حدِّث الأخبار" #: modules/aggregator/aggregator.module:992 msgid "Category overview" msgstr "عرض عام للتصنيفات" #: modules/aggregator/aggregator.module:1031;1220;379;390;515;526;714;762;767;824;0 msgid "aggregator" msgstr "مجمع" #: modules/aggregator/aggregator.module:1052 msgid "aggregator - @title" msgstr "مجمع - @title" #: modules/aggregator/aggregator.module:1087 msgid "Save categories" msgstr "احفظ التصنيفات" #: modules/aggregator/aggregator.module:1136 msgid "You are not allowed to categorize this feed item." msgstr "غير مسموح لك بتصنيف هذا الخبر." #: modules/aggregator/aggregator.module:1149 msgid "The categories have been saved." msgstr "تم حفظ التصنيفات." #: modules/aggregator/aggregator.module:1172;1276 msgid "More" msgstr "مزيد" #: modules/aggregator/aggregator.module:1192 msgid "in category" msgstr "في التصنيف" #: modules/aggregator/aggregator.module:1220 msgid "aggregated feeds" msgstr "تلقيمات مجمعة" #: modules/aggregator/aggregator.module:1298 msgid "URL:" msgstr "المسار:" #: modules/aggregator/aggregator.module:1311 msgid "Updated:" msgstr "آخر تحديث:" #: modules/aggregator/aggregator.module:1326;1326 msgid "blog it" msgstr "انشره في مدونتك" #: modules/aggregator/aggregator.module:1327 msgid "Comment on this news item in your personal blog." msgstr "علق على هذا الخبر في مدونتك." #: modules/aggregator/aggregator.module:1347 msgid "%age old" msgstr "منذ %age" #: modules/aggregator/aggregator.module:1367 msgid "%ago ago" msgstr "منذ %ago" #: modules/aggregator/aggregator.module:986;997;1406 msgid "1 item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "خبر واحد" msgstr[1] "لا أخبار" msgstr[2] "خبران" msgstr[3] "@count أخبار" msgstr[4] "@count خبرا" msgstr[5] "@count خبر" #: modules/aggregator/aggregator.module:229 msgid "administer news feeds" msgstr "يدير تلقيمات الأخبار" #: modules/aggregator/aggregator.module:229 msgid "access news feeds" msgstr "يصل لتلقيمات الأخبار" #: modules/block/block.module:21 msgid "" "Blocks are boxes of content that may be rendered into certain regions " "of your web pages, for example, into sidebars. Blocks are usually " "generated automatically by modules (e.g., Recent Forum Topics), but " "administrators can also define custom blocks." msgstr "" "الصناديق هي صناديق من المحتوى ترسم في " "مناطق معينة على صفحتك، على جانبي " "الصفحة مثلا. تنشئ الصناديق آليا في " "العادة تنيجة تفعيل بعض الوحدات (أحدث " "مناقشات المنتدى مثلا)، إلا أن بإمكان " "الإداريين تعريف صناديق طيعة." #: modules/block/block.module:22 msgid "" "The region each block appears in depends on both which theme you are " "using (some themes allow greater control over block placement than " "others), and on the settings in the block administration section." msgstr "" "تعتمد المنطقة التي يظهر فيها كل صندوق " "على التيمة التي تستخدمها (بعض التيمات " "تسمح بتحكم أكبر في مكان الصناديق " "مقارنة بتيمات أخرى)، وأيضا على إعدادات " "صفحة إدارة الصناديق." #: modules/block/block.module:23 msgid "" "The block administration screen lets you specify the vertical " "placement of the blocks within a region. You do this by assigning a " "weight to each block. Lighter blocks (those having a smaller weight) " "\"float up\" towards the top of the region; heavier ones \"sink\"." msgstr "" "تسمح شاشات إدارة الصناديق لك بتحديد " "الموضع الرأسي للصندوق داخل منطقة " "معينة. يتم هذا بإعطاء كل صندوق وزنا. " "تترتب الصناديق ابتداء بالأخف (ذات " "الوزن أقل) وانتهاء بالأثقل (ذات الوزن " "الأكبر)." #: modules/block/block.module:24 msgid "" "

A block's visibility depends on:

\n" "
    \n" "
  • Its region placement. Blocks with no region assigned to them are " "never shown.
  • \n" "
  • Its throttle checkbox when throttle module is enabled. Throttled " "blocks are hidden during high server loads.
  • \n" "
  • Its page visibility settings. Blocks can be configured to be " "visible/hidden on certain pages.
  • \n" "
  • Its custom visibility settings. Blocks can be configured to be " "visible only when specific conditions are true.
  • \n" "
  • Its user visibility settings. Administrators can choose to let " "users decide whether to show/hide certain blocks.
  • \n" "
  • Its user-role visibility settings. Administrators can choose to " "let blocks be visible only for certain user roles.
  • \n" "
  • Its function. Some dynamic blocks, such as those generated by " "modules, will be displayed only on certain pages.
  • \n" "
\n" msgstr "" "

يعتمد ظهور الصناديق على:

\n" "
    \n" "
  • موضعها. الصناديق التي لم يخصص لها " "موضع لن تظهر أبدا.
  • \n" "
  • مربع الصمام. تختفي بعض الصناديق " "أثناء فترات الخمل العالي على مزود " "وب.
  • \n" "
  • إعدادات ظهور الصناديق على الصفحات. " "يمكن ضبط الصناديق كي تظهر أو تختفي في " "صفحات بعينها.
  • \n" "
  • إعدادات ظهورها الطيعة. يمكن ضبط " "الصناديق لتظهر فقط في حالات معينة.
  • \n" "
  • إعدادات ظهورها التي يضبطها " "المستخدمون. بإمكان الإداريين أن " "يختاروا السماح للمستخدمين بإظهار أو " "إخفاء صناديق بعينها.
  • \n" "
  • إعدادات ظهورها طبقا للأدوار: بإمكان " "الإداريين إظهار الصناديق لأدور " "مستخدمين بعينها.
  • \n" "
  • من وظائفها. بعض الصناديق، مثل تلك " "التي تولدها الوحدات، لن تظهر إلا في " "صفحات بعينها.
  • \n" "
\n" #: modules/block/block.module:35 msgid "Module blocks" msgstr "صناديق الوحدات" #: modules/block/block.module:36 msgid "" "Some modules generate blocks that become available when the modules " "are enabled. These blocks can be administered via the blocks administration page.

" msgstr "" "تولد بعض الوحدات صناديق تظهر عند تفعيل " "تلك الوحدات. يمكن إدارة هذه الصناديق " "من صفحة إدارة " "الصناديق.

" #: modules/block/block.module:37 msgid "Administrator defined blocks" msgstr "صناديق عرفها الإداريون" #: modules/block/block.module:38 msgid "" "Administrators can also define custom blocks. These blocks consist of " "a title, a description, and a body which can be as long as you wish. " "Block content can be in any of the input formats supported for other " "content." msgstr "" "بإمكان الإداريين أيضا أن يعرفوا " "صناديق طيعة. تتكون هذه الصناديق من " "عنوان، و وصف، و متن بأي طول ترغب. يمكن " "لمحتوى الصناديق أن يكون بأي نمط إدخال " "لباقي المحتوى." #: modules/block/block.module:39 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Block page." msgstr "" "لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة الصناديق في دليل الضبط " "و التطويع." #: modules/block/block.module:42 msgid "" "

Blocks are boxes of content that may be rendered into certain " "regions of your web pages, for example, into sidebars. They are " "usually generated automatically by modules, but administrators can " "create blocks manually.

\n" "

Only enabled blocks are shown. You can position blocks by " "specifying which area of the page they should appear in (e.g., a " "sidebar). Highlighted labels on this page show the regions into which " "blocks can be rendered. You can specify where within a region a block " "will appear by adjusting its weight.

\n" "

If you want certain blocks to disable themselves temporarily during " "high server loads, check the \"Throttle\" box. You can configure the " "auto-throttle on the throttle configuration " "page after having enabled the throttle module.

\n" "

You can configure the behaviour of each block (for example, " "specifying on which pages and for what users it will appear) by " "clicking the \"configure\" link for each block.

" msgstr "" "

الصناديق هي صناديق للمحتوى تظهر في " "مناطق معينة على صفحتك، على العامودين " "الأيمن و الأيسر مثلا. و هي إما تنشأها " "الوحدات آليا، أو يقوم الإداريون " "بإنشائها يدويا.

\n" "

لا تظهر إلا الصناديق المفعلة. " "بإمكانك تحديد موضع الصناديق باختيار " "منطقة من الصفحة يظهر فيها الصندوق (في " "العامود الجانبي مثلا). بإمكانك تحديد " "على أي جانب (عامود جانبي) يظهر الصندوق " "و في أي ترتيب (وزن).

\n" "

إذا أردت أن توقف بعض الصناديق نفسها " "آليا عندما يزداد الحمل على الخادوم. " "بإمكانك ضبط الصمام الآلي في صفحة ضبط الصمام، و ذلك بعد " "تفعيل وحدة الصمام.

\n" "

بإمكانك ضبط سلوك كل صندوق (مثلا، " "تحديد على أي الصفحات و لأي المستخدمين " "يظهر الصندوق) بالنقر على رابط \"اضبط\" " "لكل صندوق

" #: modules/block/block.module:47 msgid "" "Here you can create a new block. Once you have created this block you " "must make it active and give it a place on the page using blocks. The description is used in the " "\"block\" column on the blocks page." msgstr "" "بإمكانك هنا أن تنشئ صندوقا جديدا. بعد " "إنشاء الصندوق يجب أن تفعله و تحدد مكان " "ظهوره في صفحة الصناديق. " "يظهر وصف الصندوق في صفحة " "الصناديق." #: modules/block/block.module:67 msgid "Blocks" msgstr "الصناديق" #: modules/block/block.module:69 msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" "تضبط المحتويات التي تظهر في الصناديق " "في الأعمدة الجانبية و في مناطق أخرى." #: modules/block/block.module:74 msgid "Configure block" msgstr "اضبط الصندوق" #: modules/block/block.module:79 msgid "Delete block" msgstr "احذف الصندوق" #: modules/block/block.module:84 msgid "Add block" msgstr "أضف صندوقا" #: modules/block/block.module:93 msgid "!key settings" msgstr "إعدادات !key" #: modules/block/block.module:250 msgid "Save blocks" msgstr "احفظ الصناديق" #: modules/block/block.module:287 msgid "The block settings have been updated." msgstr "تم تحديث إعدادات الصندوق." #: modules/block/block.module:322 msgid "@region" msgstr "@region" #: modules/block/block.module:348 msgid "Region" msgstr "المنطقة" #: modules/block/block.module:377 msgid "Block specific settings" msgstr "إعدادات خاصة بالصندوق" #: modules/block/block.module:382 msgid "Block title" msgstr "عنوان الصندوق" #: modules/block/block.module:384 msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "عنوان الصندوق كما يظهر للمستخدم." #: modules/block/block.module:384 msgid "" "Override the default title for the block. Use <none> to " "display no title, or leave blank to use the default block title." msgstr "" "تجاوز العنوان المبدئي للصندوق. استخدم " "<none> كي لا تعرض أي عنوان، أو " "اتركه فارغا لتستخدم عنوان الصندوق " "المبدئي." #: modules/block/block.module:399 msgid "'%name' block" msgstr "صندوق '%name'" #: modules/block/block.module:404 msgid "User specific visibility settings" msgstr "إعدادات عرض خاصة بالمستخدم" #: modules/block/block.module:409 msgid "Custom visibility settings" msgstr "إعدادات العرض الطيعة" #: modules/block/block.module:411 msgid "Users cannot control whether or not they see this block." msgstr "" "لا يمكن للمستخدمين التحكم في إظهار أو " "إخفاء هذا الصندوق." #: modules/block/block.module:412 msgid "Show this block by default, but let individual users hide it." msgstr "" "أظهر هذا الصندوق مبدئيا، لكن اسمح " "للمستخدمين الأفراد بإخفائه." #: modules/block/block.module:413 msgid "Hide this block by default but let individual users show it." msgstr "" "اخف هذا الصندوق مبدئيا، لكن اسمح " "للمستخدمين الأفراد بإظهاره." #: modules/block/block.module:415 msgid "" "Allow individual users to customize the visibility of this block in " "their account settings." msgstr "" "اسمح لمستخدمين أفراد بتفصيل عرض هذا " "الصندوق أثناء ضبطهم حساباتهم." #: modules/block/block.module:432 msgid "Role specific visibility settings" msgstr "إعدادات عرض خاصة بأدوار المستخدمين" #: modules/block/block.module:437 msgid "Show block for specific roles" msgstr "أظهر الصندوق لأدوار محددة" #: modules/block/block.module:440 msgid "" "Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, " "the block will be visible to all users." msgstr "" "لا تعرض هذا الصندوق إلا للأدوار " "المختارة. إذا لم تختر أية أدوار، سيظهر " "الصندوق لكل المستخدمين." #: modules/block/block.module:445 msgid "Page specific visibility settings" msgstr "إعدادات عرض خاصة بالصفحة" #: modules/block/block.module:456 msgid "Show on every page except the listed pages." msgstr "أظهره في كل الصفحات إلا المحددة." #: modules/block/block.module:456 msgid "Show on only the listed pages." msgstr "لا تظهره إلا في الصفحات المحددة." #: modules/block/block.module:457 msgid "" "Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a " "wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard " "for every personal blog. %front is the front page." msgstr "" "أدخل مسارات دروبال: عنوان صفحة واحد في " "كل سطر. علامة '*' تحل محل أي سلسلة حرفية. " "على سبيل المثال %blog هو مسار المدونات، " "%blog-wildcard لمدونة كل مستخدم. %front هي " "الصفحة الرئيسية." #: modules/block/block.module:460 msgid "" "Show if the following PHP code returns TRUE (PHP-mode, " "experts only)." msgstr "" "حدد ما إذا كان كود بي.إتش.بي التالي " "سيرجع TRUE (نمط بي.إتش.بي، للخبراء " "فقط)." #: modules/block/block.module:461 msgid "" "If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that " "executing incorrect PHP-code can break your Drupal site." msgstr "" "أدخل الكود بين %php إذا اخترت نمط " "بي.إتش.بي. لاحظ أن تنفيذ كود بي.إتش.بي " "غير صحيح سيؤدي إلى تعطل موقعك المبني " "على دروبال." #: modules/block/block.module:465 msgid "Show block on specific pages" msgstr "أظهر الصندوق في صفحات محددة" #: modules/block/block.module:471 msgid "Pages" msgstr "الصفحات" #: modules/block/block.module:479;567 msgid "Save block" msgstr "احفظ الصندوق" #: modules/block/block.module:488;509 msgid "Please ensure that each block description is unique." msgstr "" "من فضلك تأكد من أن لكل صندوق وصفا " "مميزا." #: modules/block/block.module:501 msgid "The block configuration has been saved." msgstr "تم حفظ إعدادات الصندوق." #: modules/block/block.module:516 msgid "The block has been created." msgstr "تم إنشاء الصندوق." #: modules/block/block.module:530 msgid "Are you sure you want to delete the block %name?" msgstr "هل أنت متأكد أنك راغب في حذف صندوق %name؟" #: modules/block/block.module:539 msgid "The block %name has been removed." msgstr "تم حذف الصندوق %name." #: modules/block/block.module:547 msgid "Block description" msgstr "وصف الصندوق" #: modules/block/block.module:550 msgid "" "A brief description of your block. Used on the block overview page." msgstr "" "وصف ملخص لصندوقك. يستخدم في صفحة العرض العام " "للصناديق." #: modules/block/block.module:557 msgid "Block body" msgstr "متن الصندوق" #: modules/block/block.module:560 msgid "The content of the block as shown to the user." msgstr "محتوى الصندوق كما يظهر للمستخدم." #: modules/block/block.module:598 msgid "Block configuration" msgstr "إعدادات الصندوق" #: modules/block/block.module:55 msgid "administer blocks" msgstr "يدير الصناديق" #: modules/block/block.module:55 msgid "use PHP for block visibility" msgstr "يستخدم بي.إتش.بي في عرض الصناديق" #: modules/block/block.module:0 msgid "block" msgstr "صندوق" #: modules/blog/blog.module:15 msgid "Blog entry" msgstr "تدوينة" #: modules/blog/blog.module:17 msgid "" "A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual " "posts shown in reversed chronological order. Each member of the site " "may create and maintain a blog." msgstr "" "المدونة هي كدفتر يوميات يحدث بانتظام " "بإضافة تدوينات إليه. تعرض التدوينات من " "الأحدث إلى الأقدم، أي بترتيب زمني " "معكوس. ترتبط المدونات بأصحابها، فهي " "مواقع شخصية." #: modules/blog/blog.module:52 msgid "View recent blog entries" msgstr "اعرض التدوينات الحديثة" #: modules/blog/blog.module:52;241 msgid "Read @username's latest blog entries." msgstr "اقرأ أحدث تدوينات @username." #: modules/blog/blog.module:65 msgid "" "The blog module allows registered users to maintain an online weblog " "(commonly known as a blog), often referred to as an online journal or " "diary. Blogs are made up of individual posts that are time stamped and " "are typically viewed by date as you would a diary. Blogs often contain " "links to web pages users have read and/or agree/disagree with." msgstr "" "تمكن وحدة المدونات المستخدمين " "المسجلين من إنشاء و متابعة مدونات وب. " "المدونات تتألف من تدوينات منشورة يتم " "ختمها بتوقيت النشر، و عادة ما تعرض حسب " "التاريخ بنفس الطريقة التي تتصفح بها " "دفتر اليوميات. عادة ما تحتوي المدونات " "على روايط لصفحات وب اطلع عليها " "المستخدم ويريد أن يطرح وجهة نظره حول " "موضوعها." #: modules/blog/blog.module:66 msgid "" "The blog module adds a user blogs navigation link to the " "site, which takes any visitor to a page that displays the most recent " "blog entries from all the users on the site. The navigation menu has a " "create a blog entry link (which takes you to a submission " "form) and a view personal blog link (which displays your blog " "entries as other people will see them). The blog module also creates a " "recent blog posts block that can be enabled." msgstr "" "تضيف وحدة المدونات رابط مدونات " "المستخدمين إلى الموقع، و التي تقود " "أي زائر إلى صفحة تعرض أحدث التدوينات " "التي أعدها مستخدمو الموقع. تحتوي قائمة " "الإبحار على رابط أنشئ تدوينة (و " "التي تقودك إلى استمارة النشر)، كما " "تحتوي على رابط اعرض تدويناتك " "(التي تعرض التدوينات التي نشرتها كما " "يراها الآخرون). أيضا تضيف هذه الوحدة " "مربع أحدث التدوينات الذي يمكنك أن " "تفعله." #: modules/blog/blog.module:67 msgid "" "If a user has the ability to post blogs, then the import module (news " "aggregator) will display a blog-it link next to each news item in its " "lists. Clicking on this takes the user to the blog submission form, " "with the title, a link to the item, and a link to the source into the " "body text already in the text box, ready for the user to add a comment " "or explanation. This actively encourages people to add blog entries " "about things they see and hear elsewhere in the website and from your " "syndicated partner sites." msgstr "" "إذا كان لدى المستخدم صلاحية نشر " "التدوينات، فستقوم وحدة مجمع الأخبار " "بإضافة رابط أنشئ تدوينة بجانب كل " "خبر يظهر في أي قائمة. النقر على هذا " "الرابط يقود المستخدم إلى نموذج نشر " "التدوينات يربط فيه العنوان إلى الخبر " "آليا، كما يظهر في متن التدوينة رابط " "إلى المصدر، مما يجعل من السهل على " "المستخدم التعليق على الخبر. تشجع هذه " "الطريقة المستخدمين على التدوين حول " "الأمور التي يشاهدونها ويسمعون عنها في " "أماكن أخرى من الموقع، ومن المحتوى " "الوارد من مواقع شريكة." #: modules/blog/blog.module:68 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Blog page." msgstr "" "لمزيد من المعلومات؛ من فضلك طالع صفحة المدونات في دليل الضبط " "و التطويع." #: modules/blog/blog.module:134;223 msgid "@name's blog" msgstr "مدونة @name" #: modules/blog/blog.module:137 msgid "Post new blog entry." msgstr "أنشئ تدوينة جديدة." #: modules/blog/blog.module:140 msgid "You are not allowed to post a new blog entry." msgstr "غير مسموح لك بإنشاء تدوينات جديدة." #: modules/blog/blog.module:155 msgid "RSS - !title" msgstr "تلقيمة - !title" #: modules/blog/blog.module:178 msgid "RSS - blogs" msgstr "مدونات - آر.إس.إس" #: modules/blog/blog.module:222;257 msgid "Blogs" msgstr "مدونات" #: modules/blog/blog.module:239 msgid "@username's blog" msgstr "مدونة @username" #: modules/blog/blog.module:261 msgid "My blog" msgstr "مدونتي" #: modules/blog/blog.module:277;286 msgid "Recent blog posts" msgstr "أحدث التدوينات" #: modules/blog/blog.module:285 msgid "Read the latest blog entries." msgstr "اقرأ أحدث التدوينات في هذه المدونة." #: modules/blog/blog.module:26 msgid "edit own blog" msgstr "يحرر مدونته" #: modules/blog/blog.module:0 msgid "blog" msgstr "مدونة" #: modules/blogapi/blogapi.module:15 msgid "" "The blog API module enables a post to be posted to a site via external " "GUI applications. Many users prefer to use external tools to improve " "their ability to read and post responses in a customized way. The blog " "api provides users the freedom to use the blogging tools they want but " "still have the blogging server of choice." msgstr "" "تسمح وحدة واجهة البرامج التطبيقية " "للمدونات بالنشر على الموقع عبر " "تطبيقات واجهة رسومية خارجية. كثير من " "المستخدمين يفضلون استخدام أدوات " "خارجية للتحسين من مقدرتهم على قراءة و " "نشر الاستجابات بطريقة مخصصة. تمنح هذه " "الوحدة المستخدمين حرية استخدام أدوات " "التدوين التي برغبون فيها مع الحفاظ على " "خادوم التدوين الذي يختارونه." #: modules/blogapi/blogapi.module:16 msgid "" "When this module is enabled and configured you can use programs like " "Ecto to create and " "publish posts from your desktop. Blog API module supports several " "XML-RPC based blogging APIs such as the Blogger " "API, MetaWeblog " "API, and most of the Movable " "Type API. Any desktop blogging tools or other services (e.g. Flickr's \"post to blog\") " "that support these APIs should work with this site." msgstr "" "عندما يتم تفعيل هذه الوحدة و ضبطها، " "يصبح بإمكانك استخدام برامج مثل Ecto لإنشاء و " "نشر تدويناتك من على سطح المكتب. تدعم " "وحدة واجهة برمجة تطبيقات المدونات " "الكثير من واجهات برمجة تطبيقات " "المدونات المبنية على بروتوكول استدعاء " "الإجراءات البعيدة للغة النص الموسع " "(XML-RPC) مثل Blogger API,/a>، بالإضافة " "إلى معظم التطبيقات التي تدعم واجهة " "برمجة تطبيقات Movable " "Type. يفترض أن تعمل أي أداة تدوين أو " "خدمات أخرى (مثل فلكر) إذا كانت " "تدعم واجهة برمجة التطبيقات هذه." #: modules/blogapi/blogapi.module:17 msgid "" "This module also allows site administrators to configure which content " "types can be posted via the external applications. So, for instance, " "users can post forum topics as well as blog posts. Where supported, " "the external applications will display each content type as a separate " "\"blog\"." msgstr "" "أيضا تسمح هذه الوحدة للإداريين بضبط " "أنواع المحتوى التي يمكن أن تنشر عبر " "تطبيقات خارجية. فمثلا، يمكن " "للمستخدمين نشر مناقشات في المنتديات " "العامة تماما كما يمكنهم نشر التدوينات. " "إذا كان التطبيق الخارجي يدعم هذه " "الميزة، فسيظهر كل نوع كمدونة منفصلة." #: modules/blogapi/blogapi.module:18 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook BlogApi page." msgstr "" "لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة واجهة برمجة تطبيقات " "المدونات في دليل الضبط و التطويع." #: modules/blogapi/blogapi.module:32 msgid "Returns a list of weblogs to which an author has posting privileges." msgstr "" "تعيد قائمة بمدونات يمكن للمستخدم " "النشر عليها." #: modules/blogapi/blogapi.module:37 msgid "Returns information about an author in the system." msgstr "تعيد معلومات حول مؤلف محدد في النظام." #: modules/blogapi/blogapi.module:42;67 msgid "Creates a new post, and optionally publishes it." msgstr "تنشئ تدوينة جديدة، و تنشرها اختياريا." #: modules/blogapi/blogapi.module:47 msgid "Updates the information about an existing post." msgstr "تحدث المعلومات الخاصة بتدوينة قديمة." #: modules/blogapi/blogapi.module:52;77 msgid "Returns information about a specific post." msgstr "ترجع معلومات حول تدوينة محددة." #: modules/blogapi/blogapi.module:57 msgid "Deletes a post." msgstr "تحذف تدوينة." #: modules/blogapi/blogapi.module:62;92 msgid "Returns a list of the most recent posts in the system." msgstr "تعيد قائمة بأحدث التدوينات في النظام." #: modules/blogapi/blogapi.module:72 msgid "Updates information about an existing post." msgstr "تحدث معلومات خاصة بتدوينة قديمة." #: modules/blogapi/blogapi.module:82 msgid "Uploads a file to your webserver." msgstr "ترفع ملفا إلى خادوم وب." #: modules/blogapi/blogapi.module:87;107 msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned." msgstr "" "تعيد قائمة بجميع التصنيفات التي تنتمي " "إليها التدوينة." #: modules/blogapi/blogapi.module:97 msgid "" "Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the " "system." msgstr "" "تعيد قائمة صغيرة الحجم بآخر التدوينات " "في النظام." #: modules/blogapi/blogapi.module:102 msgid "Returns a list of all categories defined in the weblog." msgstr "" "تعيد قائمة بكل التصنيفات المعرفة في " "المدونة." #: modules/blogapi/blogapi.module:112 msgid "Sets the categories for a post." msgstr "" "تحدد التصنيفات التي تنتمي إليها " "التدوينة." #: modules/blogapi/blogapi.module:117 msgid "" "Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the " "server." msgstr "" "تسترجع معلومات عن طرق نداء الإجراء " "البعيد للغة النص الموسع التي يدعمها " "الخادوم." #: modules/blogapi/blogapi.module:122 msgid "" "Retrieve information about the text formatting plugins supported by " "the server." msgstr "" "تسترجع معلومات عن البرامج الإضافية " "لتنسيق النصوص التي يدعمها الخادوم." #: modules/blogapi/blogapi.module:127 msgid "" "Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from " "your weblog. Equivalent to saving an entry in the system (but without " "the ping)." msgstr "" "تنشر (تعيد بناء) كل الملفات الثابتة " "المرتبطة بتدوينة ما. يكافئ هذا حفظ " "تدوينة في النظام (و لكن بدون الإشارات)." #: modules/blogapi/blogapi.module:204 msgid "" "You do not have permission to create the type of post you wanted to " "create." msgstr "" "ليس لديك صلاحية لإنشاء تدوينات من " "النوع الذي طلبت." #: modules/blogapi/blogapi.module:221 msgid "@type: added %title using blog API." msgstr "" "@type: %title أضيف باستخدام واجهة برمجة " "تطبيقات المدونات." #: modules/blogapi/blogapi.module:226;281 msgid "Error storing post." msgstr "خطأ فى حفظ التدوينة." #: modules/blogapi/blogapi.module:248;482 msgid "You do not have permission to update this post." msgstr "ليس لديك صلاحية لتحديث هذه التدوينة." #: modules/blogapi/blogapi.module:277 msgid "@type: updated %title using blog API." msgstr "" "@type: %title تم التحديث باستخدام واجهة " "برمجة تطبيقات المدونات." #: modules/blogapi/blogapi.module:362 msgid "No file sent." msgstr "لا ملفات مرسلة." #: modules/blogapi/blogapi.module:366 msgid "Error storing file." msgstr "خطأ فى حفظ الملف." #: modules/blogapi/blogapi.module:477 msgid "Invalid post." msgstr "تدوينة غير سليمة." #: modules/blogapi/blogapi.module:517 msgid "" "You either tried to edit somebody else's blog or you don't have " "permission to edit your own blog." msgstr "" "إما أنك تحاول تحرير تدوينة شخص آخر، أو " "أنك لا تملك الصلاحية لتحرر تدويناتك." #: modules/blogapi/blogapi.module:521 msgid "Wrong username or password." msgstr "خطأ فى اسم المستخدم أو كلمة المرور." #: modules/blogapi/blogapi.module:544 msgid "Blog types" msgstr "أنواع المدونة" #: modules/blogapi/blogapi.module:548 msgid "" "Select the content types for which you wish to enable posting via " "blogapi. Each type will appear as a different \"blog\" in the client " "application (if supported)." msgstr "" "اختر نوع المحتوى الذي ترغب في تدوينه " "عن طريق واجهة برمجة تطبيقات المدونات. " "يظهر كل نوع كمدونة مستقلة في التطبيق " "العميل، إذا كان التطبيق يدعم ذلك." #: modules/blogapi/blogapi.module:560;567 msgid "RSD" msgstr "آر.إس.دي" #: modules/blogapi/blogapi.module:573 msgid "Blog APIs" msgstr "واجهات برمجة تطبيقات المدونات" #: modules/blogapi/blogapi.module:574 msgid "" "Configure which content types and engines external blog clients can " "use." msgstr "" "اضبط أنواع المحتوى و محركات التدوين " "الخارجية التي يمكن أن يستعملها عميل " "التدوين." #: modules/blogapi/blogapi.module:0 msgid "blogapi" msgstr "واجهة برمجة تطبيقات المدونات" #: modules/book/book.module:15 msgid "Book page" msgstr "ؤصفحة وثيقة" #: modules/book/book.module:17 msgid "" "A book is a collaborative writing effort: users can collaborate " "writing the pages of the book, positioning the pages in the right " "order, and reviewing or modifying pages previously written. So when " "you have some information to share or when you read a page of the book " "and you didn't like it, or if you think a certain page could have been " "written better, you can do something about it." msgstr "" "الوثيقة مجموعة من الصفحات يتشارك " "المستخدمون في إنشاءها، وتحريرها، " "وترتيبها." #: modules/book/book.module:68 msgid "Add child page" msgstr "أضف صفحة فرعية" #: modules/book/book.module:74 msgid "Printer-friendly version" msgstr "نسخة للطباعة" #: modules/book/book.module:76 msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages." msgstr "" "أظهر نسخة للطباعة من صفحة الوثيقة هذه " "و من صفحاتها التي تتفرع منها." #: modules/book/book.module:94;111 msgid "Books" msgstr "الوثائق" #: modules/book/book.module:95 msgid "Manage site's books and orphaned book pages." msgstr "" "أدر وثائق الموقع و صفحات الوثائق " "اليتيمة." #: modules/book/book.module:104 msgid "Orphan pages" msgstr "صفحات يتيمة" #: modules/book/book.module:134 msgid "Outline" msgstr "هيكل" #: modules/book/book.module:156 msgid "Book navigation" msgstr "تصفح الوثيقة" #: modules/book/book.module:216 msgid "" "The parent section in which to place this page. Note that each page " "whose parent is <top-level> is an independent, top-level book." msgstr "" "القسم الأم الذي ستوضع فيه هذه الصفحة. " "لاحظ أن أي صفحة تكون صفحتها الأم هي " "<المستوى الأعلى> تعتبر وثيقة " "مستقلة." #: modules/book/book.module:216 msgid "The parent that this page belongs in." msgstr "" "الصفحة الأم التي تنتمي إليها هذه " "الصفحة." #: modules/book/book.module:240;272 msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title." msgstr "" "الصفحات في مستو معين ترتب بالوزن أولا، " "ثم بالعنوان." #: modules/book/book.module:266 msgid "The parent page in the book." msgstr "الصفحة الأم في الوثيقة." #: modules/book/book.module:276 msgid "" "An explanation to help other authors understand your motivations to " "put this post into the book." msgstr "" "شرح يوضح للمشاركين في التأليف دوافع " "وضعك لهذه المادة ضمن الوثيقة." #: modules/book/book.module:282;309 msgid "Update book outline" msgstr "تحديث ملخص الوثيقة" #: modules/book/book.module:285;314 msgid "Remove from book outline" msgstr "احذف من هيكل الوثيقة" #: modules/book/book.module:289;304 msgid "Add to book outline" msgstr "أضف إلى هيكل الوثيقة" #: modules/book/book.module:307 msgid "The post has been added to the book." msgstr "تمت إضافة المادة إلى الوثيقة." #: modules/book/book.module:312 msgid "The book outline has been updated." msgstr "تم تحديث هيكل الوثيقة." #: modules/book/book.module:316 msgid "The post has been removed from the book." msgstr "تم حذف المادة من الوثيقة." #: modules/book/book.module:493 msgid "up" msgstr "فوق" #: modules/book/book.module:493 msgid "Go to parent page" msgstr "اذهب للصفحة الأم" #: modules/book/book.module:548 msgid "top-level" msgstr "المستوى الأعلى" #: modules/book/book.module:653 msgid "Unknown export format." msgstr "صيغة تصدير غير معروفة" #: modules/book/book.module:884;918 msgid "Save book pages" msgstr "احفظ صفحات الوثيقة" #: modules/book/book.module:923 msgid "There are no orphan pages." msgstr "لا توجد صفحات يتيمة." #: modules/book/book.module:938 msgid "%type: updated %title." msgstr "%type: تم تحديث %title." #: modules/book/book.module:938;0 msgid "book" msgstr "وثيقة" #: modules/book/book.module:945 msgid "Updated book %title." msgstr "تم تحديث وثيقة %title." #: modules/book/book.module:949 msgid "Updated orphan book pages." msgstr "تم تحديث صفحات الوثيقة اليتيمة." #: modules/book/book.module:971 msgid "outline" msgstr "هيكل" #: modules/book/book.module:984 msgid "" "The book module is suited for creating structured, multi-page " "hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked " "Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, " "subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a " "collaborative book, placing them into the existing document by adding " "them to a table of contents menu." msgstr "" "وحدة الوثيقة مناسبة لإنشاء نصوص " "تشعبية مهيكلة متعددة الصفحات مثل دليل " "موارد الموقع، و أدلة الاستخدام، و " "صفحات الأسئلة الأكثر تكرارا. تسمح " "الوثيقة بتقسيم المستند إلى أبواب و " "فصول... بإمكان المستخدمين ذوي " "الصلاحيات المناسبة إضافة صفحات إلى " "وثيقة تعاونية بوضعها ضمن المستند " "الموجود، و ذلك بإضافتها إلى قائمة " "المحتويات." #: modules/book/book.module:985 msgid "" "Book pages have navigation elements at the bottom of the page for " "moving through the text. These link to the previous and next pages in " "the book, as well as a link labeled up, leading to the level " "above in the structure. More comprehensive navigation may be provided " "by enabling the book navigation block on the block administration page." msgstr "" "للوثيقة عناصر تصفح في أسفل كل صفحة " "تسمح بالتنقل عبر محتوياتها، فهي تربط " "إلى السابق و التالي، بالإضافة إلى رابط " "فوق، يربط إلى المستوى الأعلى في " "هيكل الوثيقة. يمكن الحصول على عناصر " "تصفح إضافية بتفعيل صندوق تصفح " "الوثائق في صفحة إدارة " "الصناديق." #: modules/book/book.module:986 msgid "" "Users can select the printer-friendly version link visible at " "the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of " "the page and all of its subsections. " msgstr "" "بإمكان المستخدمين اختيار رابط نسخة " "للطباعة التي تظهر في أسفل صفحات " "الوثيقة لتوليد نسخة ملائمة للطباعة من " "تلك الصفحة و كل الصفحات المتفرعة عنها." #: modules/book/book.module:987 msgid "" "Posts of type %book are automatically added to the book hierarchy. " "Users with the outline posts in books permission can also add " "content of any other type to a book, placing it into the existing book " "structure through the interface that's available by clicking on the " "outline tab while viewing that post." msgstr "" "يضاف المحتوى من نوع %book آليا إلى هيكل " "الوثيقة. يمكن أيضا للمستخدمين أصحاب " "صلاحية هيكلة المحتوى في وثائق " "إضافة محتوى من أي نوع آخر إلى وثيقة، و " "ذلك باستخدام الواجهة بالنقر غلى لسان " "هيكل أثناء عرض العقدة المراد " "إضافتها." #: modules/book/book.module:988 msgid "" "Administrators can view a list of all books on the book administration page. In this list " "there is a link to an outline page for each book, from which is it " "possible to change the titles of sections, or to change their weight, " "thus reordering sections. From this administrative interface, it is " "also possible to determine whether there are any orphan pages - pages " "that have become disconnected from the rest of the book structure." msgstr "" "يمكن للإداريين أن يعرضوا قائمة بكل " "الوثائق في صفحة إدارة " "الوثائق. يوجد في هذه القائمة رابطا " "للهيكلة أمام كل وثيقة. يقودك الرابط " "إلى صفحة تستطيع أن تغير فيها عناوين " "الأقسام أو أوزانها، و بالتالي تعيد " "ترتيبها. من واجهة الإدارة تلك يمكنك " "أيضا أن تحدد إن كانت هناك صفحات يتيمة، " "أي الصفحات التي انفصلت عن باقي هيكل " "الكتاب." #: modules/book/book.module:989 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Book page." msgstr "" "لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع " "صفحة الوثائق في دليل الضبط " "و التطويع." #: modules/book/book.module:992 msgid "" "The book module offers a means to organize content, authored by many " "users, in an online manual, outline or FAQ." msgstr "" "توفر وحدة الوثيقة طريقة لتنظيم " "المحتوى الذي يؤلفه عدد من المستخدمين، " "كما في الكتيبات، و أدلة الاستخدام، و " "الأسئلة الأكثر شيوعا." #: modules/book/book.module:994 msgid "" "Pages in a book are like a tree. As pages are edited, reorganized and " "removed, child pages might be left with no link to the rest of the " "book. Such pages are referred to as \"orphan pages\". On this page, " "administrators can review their books for orphans and reattach those " "pages as desired." msgstr "" "الصفحات في الوثيقة كفروع الشجرة. عندما " "تحرر الصفحات، و يعاد ترتيبها، و تحذف، " "قد تترك الصفحات الابنة بلا روابط لباقي " "الوثيقة. تعرف مثل هذه الصفحات " "\"بالصفحات اليتيمة\". في هذه الصفحة، " "يمكن للإداريين مراجعة الوثيقة بحثا عن " "الصفحات اليتيمة، و إعادة ربطها كما " "يريدون." #: modules/book/book.module:998 msgid "" "The outline feature allows you to include posts in the book hierarchy." msgstr "" "تسمح خاصية الهيكلة بإدراج المحتوى " "المنشور ضمن هيكل وثيقة." #: modules/book/book.module:26 msgid "outline posts in books" msgstr "يهيكل المحتوى في الوثائق" #: modules/book/book.module:26 msgid "create book pages" msgstr "ينشئ صفحات وثيقة" #: modules/book/book.module:26 msgid "create new books" msgstr "ينشئ وثائق جديدة" #: modules/book/book.module:26 msgid "edit book pages" msgstr "يحرر صفحات وثيقة" #: modules/book/book.module:26 msgid "edit own book pages" msgstr "يحرر صفحات وثيقته الخاصة" #: modules/book/book.module:26 msgid "see printer-friendly version" msgstr "يطالع نسخة الطباعة" #: modules/comment/comment.module:129 msgid "" "The comment module creates a discussion board for each post. Users can " "post comments to discuss a forum topic, weblog post, story, " "collaborative book page, etc. The ability to comment is an important " "part of involving members in a community dialogue." msgstr "" "تصنع وحدة التعليقات منتدى للمناقشة في " "كل أنواع المحتوى المنشور. بإمكان " "المستخدمين نشر تعليقات على مناقشة في " "منتدى، أو تدوينة، أو خبر، أو صفحة " "وثيقة تعاونية... لإتاحة التعليقات دور " "مهم في إشراك الأعضاء في حوار في مجتمع." #: modules/comment/comment.module:130 msgid "" "An administrator can give comment permissions to user groups, and " "users can (optionally) edit their last comment, assuming no others " "have been posted since. Attached to each comment board is a control " "panel for customizing the way that comments are displayed. Users can " "control the chronological ordering of posts (newest or oldest first) " "and the number of posts to display on each page. Comments behave like " "other user submissions. Filters, smileys and HTML that work in nodes " "will also work with comments. The comment module provides specific " "features to inform site members when new comments have been posted." msgstr "" "للإداري أن يمنح مجموعات المستخدمين " "صلاحيات التعليق، وبإمكان المستخدمين " "(حسب الخيارات المفعلة) تحرير آخر تعليق " "لهم، بفرض أن أحدا لم يرسل تعليقا بعد " "تعليقهم الأخير. ملحق بكل لوحة تعليقات " "لوحة تحكم لتخصيص الطريقة التي تظهر بها " "التعليقات. باستطاعة المستخدمين تحديد " "الترتيب الزمني الذي تظهر به التعليقات " "(الجديد أولا أم القديم)، و عدد " "التعليقات المعروضة في كل صفحة. " "للتعليقات نفس سلوك أنواع المحتوى " "الأخرى. المرشحات، و الابتسامات، و " "إتش.تي.إم.إل التي تعمل مع العقد ستعمل " "أيضا مع التعليقات. توفر وحدة التعليقات " "خصائص خاصة لإعلام أعضاء الموقع بنشر " "تعليقات جديدة" #: modules/comment/comment.module:131 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Comment page." msgstr "" "لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة التعليقات في دليل " "الضبط و التطويع." #: modules/comment/comment.module:135 msgid "" "Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a " "subject to see the comment, the author's name to edit the author's " "user information , 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove " "their submission." msgstr "" "أدناه قائمة بأحدث التعليقات المنشورة " "على موقعك. انقر على العنوان لعرض " "التعليق، و على اسم المؤلف لتحرر صفحته، " "و على \"حرر\" لتغير متن التعليق، و على " "\"احذف\" لتحذف التعليق." #: modules/comment/comment.module:137 msgid "" "Below is a list of the comments posted to your site that need " "approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its " "'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the " "comment, the author's name to edit the author's user information, " "'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission." msgstr "" "بالأدنى قائمة بالتعليقات المطلوب " "الموافقة عليها بالموقع.للموافقة على " "التعليق اضغط على \"حرر\"، و بعدها غير " "\"حالة الرقابة\" للتعليق إلى الموافقة. " "اضغط على العنوان لعرض التعليق، و على " "اسم المؤلف لتحرر صفحته، و على \"حرر\" " "لتحرره، و على \"احذف\" لتحذف التعليق." #: modules/comment/comment.module:139 msgid "" "Comments can be attached to any node, and their settings are below. " "The display comes in two types: a 'flat list' where everything is " "flush to the left side, and comments come in chronological order, and " "a 'threaded list' where replies to other comments are placed " "immediately below and slightly indented, forming an outline. They also " "come in two styles: 'expanded', where you see both the title and the " "contents, and 'collapsed' where you only see the title. Preview " "comment forces a user to look at their comment by clicking on a " "'Preview' button before they can actually add the comment." msgstr "" "يمكن إلحاق التعليقات بأية صفحة. أدناه، " "توجد إعدادات التعليقات. هناك نوعين " "للعرض: \"قائمة مسطحة\"، حيث تحاذى كل " "التعليقات ناحية اليمين، و تظهر بترتيب " "زمنى؛ و \"قائمة شجرية\"، حيث تظهر الردود " "على كل تعليق تحته مباشرة، مع هامش صغير " "ناحية اليسار، و هي أيضا نوعان: " "\"ممددة\"، حيث ترى العنوان و المحتويات، " "و \"مطوية\"، حيث ترى العنوان فقط. معاينة " "التعليق تسمح للمستخدم برؤية تعليقه " "بالضغط على زر \"عاين\" قبل أن ينشر " "التعليق." #: modules/comment/comment.module:154 msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue." msgstr "" "اسرد و حرر التعليقات في الموقع، و في " "طابور الموافقة على النشر." #: modules/comment/comment.module:164 msgid "Published comments" msgstr "تعليقات منشورة" #: modules/comment/comment.module:166 msgid "Approval queue" msgstr "طابور الموافقة على النشر" #: modules/comment/comment.module:181 msgid "Delete comment" msgstr "احذف التعليق" #: modules/comment/comment.module:185 msgid "Edit comment" msgstr "حرر التعليق" #: modules/comment/comment.module:193 msgid "Reply to comment" msgstr "رد على التعليق" #: modules/comment/comment.module:225;229 msgid "Recent comments" msgstr "أحدث التعليقات" #: modules/comment/comment.module:306 msgid "Jump to the first comment of this posting." msgstr "اقفز إلى أول تعليق فى هذه الصفحة." #: modules/comment/comment.module:316 msgid "Jump to the first new comment of this posting." msgstr "إقفز إلى أول تعليق جديد في هذه الصفحة." #: modules/comment/comment.module:325;346 msgid "Add new comment" msgstr "علِّق" #: modules/comment/comment.module:327 msgid "Add a new comment to this page." msgstr "أضف تعليقا جديدا على هذه الصفحة." #: modules/comment/comment.module:348 msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting." msgstr "" "شارك بأفكارك وآراؤك المتعلقة بهذه " "الصفحة." #: modules/comment/comment.module:374 msgid "Default comment setting" msgstr "إعدادات التعليق المبدئية" #: modules/comment/comment.module:376;395 msgid "Read only" msgstr "للقراءة فقط" #: modules/comment/comment.module:376;395 msgid "Read/Write" msgstr "قراءة/كتابة" #: modules/comment/comment.module:377 msgid "" "Users with the administer comments permission will be able to " "override this setting." msgstr "" "يمكن للمستخدمين أصحاب صلاحيةإدارة " "التعليقات تخطي هذه الخصائص." #: modules/comment/comment.module:386;458 msgid "Comment settings" msgstr "إعدادات التعليق" #: modules/comment/comment.module:463 msgid "Signature" msgstr "التوقيع" #: modules/comment/comment.module:465 msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments." msgstr "يظهر توقيعك علنا فى نهاية تعليقاتك." #: modules/comment/comment.module:481 msgid "Viewing options" msgstr "خيارات العرض" #: modules/comment/comment.module:487 msgid "Default display mode" msgstr "أسلوب العرض المبدئي" #: modules/comment/comment.module:490 msgid "" "The default view for comments. Expanded views display the body of the " "comment. Threaded views keep replies together." msgstr "" "يحدد الأسلوب المبدئي لعرض التعليقات، " "حيث الطريقة الممددة تعرض متن التعليق؛ " "و الشجرية تجمع الردود حسب علاقتها." #: modules/comment/comment.module:495 msgid "Default display order" msgstr "الترتيب المبدئي للعرض" #: modules/comment/comment.module:498 msgid "" "The default sorting for new users and anonymous users while viewing " "comments. These users may change their view using the comment control " "panel. For registered users, this change is remembered as a persistent " "user preference." msgstr "" "يحدد الترتيب المبدئي لعرض التعليقات " "للمستخدمين الجدد و المجهولين. يمكن لكل " "مستخدم تغيير أسلوب عرض التعليقات " "باستخدام لوحة التحكم في التعليقات. " "تحفظ إعدادات المستخدمين المسجلين." #: modules/comment/comment.module:503 msgid "Default comments per page" msgstr "العدد المبدئي للتعليقات في الصفحة" #: modules/comment/comment.module:506 msgid "" "Default number of comments for each page: more comments are " "distributed in several pages." msgstr "" "العدد المبدئي للتعليقات في الصفحة: " "التعليقات الاكثر من ذلك توزع على عدد " "من الصفحات." #: modules/comment/comment.module:511 msgid "Comment controls" msgstr "لوحة تحكمات التعليقات" #: modules/comment/comment.module:514 msgid "Display above the comments" msgstr "أعرضه أعلى التعليقات" #: modules/comment/comment.module:515 msgid "Display below the comments" msgstr "أعرضه أسفل التعليقات" #: modules/comment/comment.module:516 msgid "Display above and below the comments" msgstr "أعرضه أعلى وأسفل التعليقات" #: modules/comment/comment.module:517 msgid "Do not display" msgstr "لا تعرضه" #: modules/comment/comment.module:518 msgid "" "Position of the comment controls box. The comment controls let the " "user change the default display mode and display order of comments." msgstr "" "موضع لوحة تحكمات التعليق التي تُمكِّن " "المستخدم من التحكم في أسلوب عرض و " "ترتيب التعليقات." #: modules/comment/comment.module:523 msgid "Posting settings" msgstr "إعدادات النشر" #: modules/comment/comment.module:529 msgid "Anonymous commenting" msgstr "تعليق مجهول الهوية" #: modules/comment/comment.module:532 msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "" "المستخدم المجهول لا يمكنه أن يدخل " "بيانات الاتصال به" #: modules/comment/comment.module:533 msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "" "المستخدم المجهول يمكن أن يدخل بيانات " "الاتصال به" #: modules/comment/comment.module:534 msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "" "المستخدم المجهول لابد أن يدخل بيانات " "الاتصال به" #: modules/comment/comment.module:535 msgid "" "This option is enabled when anonymous users have permission to post " "comments on the permissions page." msgstr "" "تفعل هذه الخاصية عندما يسمح للمستخدم " "مجهول الهوية بنشر تعليقاته في صفحة الصلاحيات." #: modules/comment/comment.module:543 msgid "Comment subject field" msgstr "هل يمكن للمعلق إدخال عنوان لتعليقه؟" #: modules/comment/comment.module:546 msgid "Can users provide a unique subject for their comments?" msgstr "" "هل يمكن للمستخدمين إدخال عنوان معين " "لتعليقاتهم؟" #: modules/comment/comment.module:551;633;1547;1553;1557;1581 msgid "Preview comment" msgstr "عاين التعليق" #: modules/comment/comment.module:558 msgid "Location of comment submission form" msgstr "موضع استمارة التعليق" #: modules/comment/comment.module:560 msgid "Display on separate page" msgstr "في صفحة منفصلة" #: modules/comment/comment.module:560 msgid "Display below post or comments" msgstr "أسفل المحتوى أو التعليق" #: modules/comment/comment.module:638;678 msgid "You are not authorized to post comments." msgstr "غير مصرح لك بنشر تعليقات." #: modules/comment/comment.module:651;660 msgid "The comment you are replying to does not exist." msgstr "التعليق الذي ترد عليه غير موجود." #: modules/comment/comment.module:671 msgid "This discussion is closed: you can't post new comments." msgstr "" "هذه المناقشة مغلقة: لايمكنك نشر " "تعليقات جديدة." #: modules/comment/comment.module:675 msgid "Reply" msgstr "رد" #: modules/comment/comment.module:684 msgid "You are not authorized to view comments." msgstr "غير مصرح لك بعرض التعليقات." #: modules/comment/comment.module:715;1222 msgid "Comment: updated %subject." msgstr "التعليق: تم تحديث %subject." #: modules/comment/comment.module:722 msgid "Comment: duplicate %subject." msgstr "التعليق: %subject مكرر." #: modules/comment/comment.module:795 msgid "Comment: added %subject." msgstr "التعليق: تمت إضافة %subject." #: modules/comment/comment.module:804 msgid "" "Your comment has been queued for moderation by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "وضع التعليق فى قائمة الانتظار " "للمراجعة، وسينشر بعد أن يوافق عليه " "الإداريون." #: modules/comment/comment.module:813 msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed node %subject." msgstr "" "ملاحظة: تعليق غير مرخص به أو تعليق أرسل " "إلى العقدة المغلقة %subject." #: modules/comment/comment.module:828 msgid "parent" msgstr "التعليق الأم" #: modules/comment/comment.module:845;857 msgid "reply" msgstr "رد" #: modules/comment/comment.module:1060 msgid "Post new comment" msgstr "علِّق" #: modules/comment/comment.module:1081 msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "تم حذف التعليق و كل الردود عليه." #: modules/comment/comment.module:1097 msgid "The comment no longer exists." msgstr "التعليق تم حذفه." #: modules/comment/comment.module:1106 msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?" msgstr "" "هل أنت متأكد أنك راغب في حذف التعليق " "%title؟" #: modules/comment/comment.module:1108 msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "أي ردود على هذا التعليق سوف تضيع، و لن " "يمكن التراجع عن هذا الفعل." #: modules/comment/comment.module:1120;1132 msgid "Publish the selected comments" msgstr "انشر التعليقات المؤشر عليها" #: modules/comment/comment.module:1121;1127;1134 msgid "Delete the selected comments" msgstr "احذف التعليقات المؤشر عليها" #: modules/comment/comment.module:1126;1133 msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "تراجع عن نشر التعليقات المؤشر عليها" #: modules/comment/comment.module:1199 msgid "Please select one or more comments to perform the update on." msgstr "" "من فضلك اختر تعليقا أو أكثر لتطبيق " "التحديثات عليها." #: modules/comment/comment.module:1245 msgid "No comments available." msgstr "لا تعليقات متاحة." #: modules/comment/comment.module:1279 msgid "" "There do not appear to be any comments to delete or your selected " "comment was deleted by another administrator." msgstr "" "يبدو أنه لا توجد أي تعليقات للحذف أو أن " "التعليقات التي اخترتها قد حذفها إداري " "آخر." #: modules/comment/comment.module:1284 msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr "" "هل ترغب فعلا في حذف هذه التعليقات مع كل " "فروعها؟" #: modules/comment/comment.module:1286 msgid "Delete comments" msgstr "احذف التعليقات" #: modules/comment/comment.module:1301 msgid "The comments have been deleted." msgstr "تم مسح التعليقات." #: modules/comment/comment.module:1378 msgid "You have to specify a valid author." msgstr "يجب أن تحدد مؤلفا صحيحا." #: modules/comment/comment.module:1388 msgid "The name you used belongs to a registered user." msgstr "الاسم الذي اخترته خاص بمشترك مسجل." #: modules/comment/comment.module:1393 msgid "You have to leave your name." msgstr "لابد أن تكتب اسمك." #: modules/comment/comment.module:1398 msgid "The e-mail address you specified is not valid." msgstr "عنوان البريد الالكترونى ليس صحيحا." #: modules/comment/comment.module:1402 msgid "You have to leave an e-mail address." msgstr "يجب أن تدخل عنوان بريدك الالكتروني." #: modules/comment/comment.module:1407 msgid "" "The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully " "qualified, i.e. of the form http://example.com/directory." msgstr "" "مسار موقعك غير صحيح. تذكر أن المسار يجب " "أن يكتب بالصورة الكاملة مثلا: " "http://example.com/directory" #: modules/comment/comment.module:1454 msgid "Administration" msgstr "الإدارة" #: modules/comment/comment.module:1497;1522;1529 msgid "Homepage" msgstr "الصفحة الأولى" #: modules/comment/comment.module:1506 msgid "Not published" msgstr "لم ينشر" #: modules/comment/comment.module:1553;1554 msgid "Post comment" msgstr "علق" #: modules/comment/comment.module:1658 msgid "(No subject)" msgstr "(لا موضوع)" #: modules/comment/comment.module:1727 msgid "!a comments per page" msgstr "!a تعليقات فى الصفحة" #: modules/comment/comment.module:1736 msgid "Save settings" msgstr "احفظ الإعدادات" #: modules/comment/comment.module:1747 msgid "" "Select your preferred way to display the comments and click \"Save " "settings\" to activate your changes." msgstr "" "اختر الطريقة التي تفضلها لعرض " "التعليقات، ثم اضغط على \"احفظ " "الإعدادات\" لتفعل التغيرات." #: modules/comment/comment.module:1748 msgid "Comment viewing options" msgstr "خيارات عرض التعليق" #: modules/comment/comment.module:1771 msgid "by %a on %b" msgstr "كتبه a%على b%" #: modules/comment/comment.module:1781 msgid "by" msgstr "كتبه" #: modules/comment/comment.module:1808 msgid "you can't post comments" msgstr "لا يمكنك التعليق" #: modules/comment/comment.module:1820 msgid "" "Login or register to " "post comments" msgstr "" "لُجأو سجل " "لتعلق" #: modules/comment/comment.module:1823 msgid "Login to post comments" msgstr "لُج لتعلق." #: modules/comment/comment.module:1837 msgid "Can not delete non-existent comment." msgstr "لا يمكن إلغاء تعليقات غير موجودة" #: modules/comment/comment.module:1843 msgid "Comment: deleted %subject." msgstr "التعليق: %subject حذف." #: modules/comment/comment.module:1863 msgid "Flat list - collapsed" msgstr "قائمة مسطحة - مقفلة" #: modules/comment/comment.module:1864 msgid "Flat list - expanded" msgstr "قائمة مسطحة - موسعة" #: modules/comment/comment.module:1865 msgid "Threaded list - collapsed" msgstr "قائمة شجرية - مقفلة" #: modules/comment/comment.module:1866 msgid "Threaded list - expanded" msgstr "قائمة شجرية - موسعة" #: modules/comment/comment.module:314 msgid "1 new comment" msgid_plural "@count new comments" msgstr[0] "تعليق واحد جديد" msgstr[1] "لا تعليقات جديدة" msgstr[2] "تعليقان جديدان" msgstr[3] "@count تعليقات جديدة" msgstr[4] "@count تعليقا جديدا" msgstr[5] "@count تعليق جديد" #: modules/comment/comment.module:215 msgid "access comments" msgstr "يصل إلى التعليقات" #: modules/comment/comment.module:215 msgid "post comments" msgstr "ينشر التعليقات" #: modules/comment/comment.module:215 msgid "administer comments" msgstr "يدير التعليقات" #: modules/comment/comment.module:215 msgid "post comments without approval" msgstr "ينشر التعليقات بدون موافقة" #: modules/comment/comment.module:0 msgid "comment" msgstr "تعليق" #: includes/common.inc:324 msgid "Site off-line" msgstr "الموقع خارج الخط" #: includes/common.inc:353 msgid "Page not found" msgstr "الصفحة غير موجودة" #: includes/common.inc:382 msgid "Access denied" msgstr "الوصول ممنوع" #: includes/common.inc:383 msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "غير مسموح لك بالوصول إلى هذه الصفحة" #: includes/common.inc:555 msgid "%message in %file on line %line." msgstr "%message في %file في السطر %line." #: includes/common.inc:997 msgid "KB" msgstr "كيلوبايت" #: includes/common.inc:1002 msgid "@size @suffix" msgstr "@size @suffix" #: includes/common.inc:1031 msgid "0 sec" msgstr "0 ثانية" #: includes/common.inc:1992 msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck." msgstr "" "ظلت الدورية تشتغل لمدة تزيد عن الساعة. " "في الغالب هي معطلة." #: includes/common.inc:1999 msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "جار محاولة تشغيل دورية مشغلة بالفعل." #: includes/common.inc:2014 msgid "Cron run completed." msgstr "الدورية تمت" #: includes/common.inc:2030 msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted." msgstr "" "تعدى زمن الدورية الحد الزمني و تم " "إجهاضها." #: includes/common.inc:335 msgid "page not found" msgstr "الصفحة غير موجودة" #: includes/common.inc:364 msgid "access denied" msgstr "الوصول ممنوع" #: includes/common.inc:1992;1999;2014;2030 msgid "cron" msgstr "دورية" #: includes/common.inc:993 msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "بايت واحد" msgstr[1] "0 بايت" msgstr[2] "بايتان" msgstr[3] "@count بايتات" msgstr[4] "@count بايت" msgstr[5] "@count بايت" #: includes/common.inc:0 msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "سنة واحدة" msgstr[1] "0 سنوات" msgstr[2] "سنتان" msgstr[3] "@count سنوات" msgstr[4] "@count سنة" msgstr[5] "@count سنة" #: includes/common.inc:0 msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "أسبوع واحد" msgstr[1] "0 أسابيع" msgstr[2] "أسبوعين" msgstr[3] "@count أسابيع" msgstr[4] "@count أسبوعا" msgstr[5] "@count أسبوع" #: includes/common.inc:0 msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "يوم واحد" msgstr[1] "0 أيام" msgstr[2] "يومين" msgstr[3] "@count أيام" msgstr[4] "@count يوما" msgstr[5] "@count يوم" #: includes/common.inc:0 msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "ساعة واحدة" msgstr[1] "0 ساعات" msgstr[2] "ساعتين" msgstr[3] "@count ساعات" msgstr[4] "@count ساعة" msgstr[5] "@count ساعة" #: includes/common.inc:0 msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "دقيقة واحدة" msgstr[1] "0 دقائق" msgstr[2] "دقيقتين" msgstr[3] "@count دقائق" msgstr[4] "@count دقيقة" msgstr[5] "@count دقيقة" #: includes/common.inc:0 msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "ثانية واحدة" msgstr[1] "0 ثوان" msgstr[2] "ثانيتين" msgstr[3] "@count ثوان" msgstr[4] "@count ثانية" msgstr[5] "@count ثانية" #: modules/contact/contact.module:15 msgid "" "The contact module enables the use of both personal and site-wide " "contact forms, thereby facilitating easy communication within the " "community. While personal contact forms allow users to contact each " "other by e-mail, site-wide forms allow community members to contact " "the site administration from a central location. Users can specify a " "subject and message in the contact form, and also request that a copy " "of the e-mail be sent to their own address." msgstr "" "تسمح وحدة الاتصال باستخدام استمارات " "اتصال شخصية و عامة، مما ييسر الاتصال " "بمجتمع الموقع. بينما تسمح استمارات " "الاتصال الشخصي للمستخدمين بالاتصال " "ببعضهم البعض عن طريق البريد " "الإلكتروني، تسمح الاستمارات العامة " "للأعضاء بمراسلة إداري الموقع من نقطة " "مركزية. بإمكان المستخدمين تحديد موضوع " "و متن الرسالة في استمارة المراسلة، كما " "بإمكانهم طلب إرسال نسخة منها إلى " "بريدهم الإلكتروني." #: modules/contact/contact.module:16 msgid "" "Users can activate/deactivate their personal contact forms in their " "account settings. Upon activation, a contact tab will appear in their " "user profiles. Privileged users such as site administrators are able " "to contact users even if they have chosen not to enable this feature." msgstr "" "بإمكان المستخدمين تفعيل/تعطيل استمارة " "الاتصال بهم من خلال إعدادات حساباتهم. " "بعد تفعيل الاستمارة، يظهر لسان \"اتصل\" " "في صفحة المستخدم. بإمكان المستخدمين " "الذين يتمتعون بامتيازات عالية، " "كإداريي الموقع مثلا، الكتابة إلى " "المستخدمين حتى إذا لم ينشط المستخدمون " "هذه الخاصية." #: modules/contact/contact.module:17 msgid "" "Note that the contact tab will not appear when a user views his or her " "own profile; only when viewing another user's profile, if that user's " "contact form is enabled." msgstr "" "لاحظ أن لسان الاتصال لن يظهر للمستخدم " "الذي يعرض ملفه الخاص، و سيظهر عند عرض " "ملفات مستخدمين آخرين، إذا كانت " "استمارة اتصال ذلك المستخدم مفعلة." #: modules/contact/contact.module:18 msgid "" "If the menu module is enabled, a menu item linking to the site-wide " "contact page is added to the navigation block. It is disabled by " "default, but can be enabled via the menu " "management page. Links to the contact page may also be added to " "the primary and secondary links using the same page." msgstr "" "إذا كانت وحدة القائمة مفعلة، يضاف عنصر " "إلى صندوق التصفح يربط إلى صفحة " "المراسلات العامة للموقع. الرابط معطل " "مبدئيا، ولكن يمكن تفعيله في صفحة إدارة القوائم. يمكن أيضا " "إضافة روابط لصفحة المراسلات في " "الروابط الأساسية أو الثانوية من نفس " "الصفحة." #: modules/contact/contact.module:19 msgid "" "For more information, please read the configuration and customization " "handbook page for the contact module." msgstr "" "لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة " "وحدة الاتصال في دليل " "الضبط و التطويع." #: modules/contact/contact.module:22 msgid "" "This page lets you setup your site-wide contact " "form. To do so, add one or more categories. You can associate " "different recipients with each category to route e-mails to different " "people. For example, you can route website feedback to the webmaster " "and direct product information requests to the sales department. On " "the settings page, you can customize the " "information shown above the contact form. This can be useful to " "provide additional contact information such as your postal address and " "telephone number." msgstr "" "تسمح لك هذه الصفحة بضبط استمارة الاتصال العام " "لموقعك. كل ما عليك هو أن تضيف تصنيفا " "أو أكثر. يمكنك أن تحدد مستلما أو أكثر " "لكل تصنيف لتوجه الرسائل إلى أشخاص " "مختلفين. على سبيل المثال يمكنك توجيه " "رسائل آراء الناس إلى إداري الموقع، و " "رسائل الاستعلام عن المنتجات الجديدة " "إلى قسم المبيعات. يمكنك من من صفحة " "الإعدادات تطويع " "المعلومات التي تظهر أعلى استمارة " "الاتصال. هذه الميزة قد تكون مفيدة في " "تقديم معلومات إضافية مثل عنوانك " "البريدي أو رقم هاتفك." #: modules/contact/contact.module:24 msgid "" "The menu item can be customized and configured only once the menu " "module has been enabled." msgstr "" "يمكن تطويع وضبط عنصر القائمة مباشرة " "بعد تفعيل وحدة " "القائمة." #: modules/contact/contact.module:29 msgid "" "The contact module also adds a menu " "item (disabled by default) to the navigation block." msgstr "" "تضيف وحدة الاتصال رابطا (معطل مبدئيا) إلى " "صندوق الإبحار." #: modules/contact/contact.module:47 msgid "Contact form" msgstr "استمارة الاتصال" #: modules/contact/contact.module:48 msgid "" "Create a system contact form and set up categories for the form to " "use." msgstr "" "تنشئ نظام استمارة اتصال، و تعد تصنيفات " "تستخدمها هذه الاستمارة." #: modules/contact/contact.module:67 msgid "Edit contact category" msgstr "حرر تصنيف الفرد" #: modules/contact/contact.module:74 msgid "Delete contact" msgstr "احذف الفرد" #: modules/contact/contact.module:122 msgid "Contact settings" msgstr "إعدادات الاتصال" #: modules/contact/contact.module:127 msgid "Personal contact form" msgstr "استمارة الاتصال الشخصية" #: modules/contact/contact.module:129 msgid "" "Allow other users to contact you by e-mail via your " "personal contact form. Note that while your e-mail address is not " "made public to other members of the community, privileged users such " "as site administrators are able to contact you even if you choose not " "to enable this feature." msgstr "" "اسمح لباقي المستخدمين بمراسلتك " "بالبريد الالكتروني عبر نموذج " "الاتصال بك. لن يعرض بريدك الالكتروني " "لعامة الأعضاء، و لكن يظل بمقدور إداريي " "الموقع مراسلتك حتى لو لم تفعل هذه " "الخاصية." #: modules/contact/contact.module:150;170 msgid "Recipients" msgstr "المتسلمون" #: modules/contact/contact.module:166 msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "" "مثلا: 'آراء عن الموقع' أو 'معلومات حول " "المنتج'." #: modules/contact/contact.module:172 msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple " "recipients, separate each e-mail address with a comma." msgstr "" "مثلا: 'webmaster@yoursite.com' or 'sales@yoursite.com'. " "لتحديد أكثر من مستلم، استخدم الفاصلة " "العشرية (فوق حرف الواو) بين عناوين " "البريد الإلكتروني." #: modules/contact/contact.module:176 msgid "Auto-reply" msgstr "رد آلي" #: modules/contact/contact.module:178 msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "رد آلي اختياري. اتركه فارغا إذا لم تكن " "ترغب في إرسال ردود آلية للمستخدمين." #: modules/contact/contact.module:183 msgid "" "When listing categories, those with lighter (smaller) weights get " "listed before categories with heavier (larger) weights. Categories " "with equal weights are sorted alphabetically." msgstr "" "عند سرد التصنيفات، تلك ذات الوزن الأخف " "(الأقل) ستعرض قبل تلك التي تمتلك أوزانا " "أثقل. التصنيفات المتساوية الأوزان " "سترتب أبجديا." #: modules/contact/contact.module:189 msgid "" "Set this to Yes if you would like this category to be " "selected by default." msgstr "" "اختر نعم إذا كنت تود أن يتم اختيار " "هذا التصنيف مبدئيا." #: modules/contact/contact.module:209 msgid "You must enter one or more recipients." msgstr "يجب أن تدخل متسلما أو أكثر." #: modules/contact/contact.module:215 msgid "%recipient is an invalid e-mail address." msgstr "" "عنوان البريد الإلكتروني %recipient غير " "صحيح." #: modules/contact/contact.module:237 msgid "Category %category has been added." msgstr "تمت إضافة التصنيف %category." #: modules/contact/contact.module:238 msgid "Contact form: category %category added." msgstr "" "استمارة الاتصال: تمت إضافة التصنيف " "%category." #: modules/contact/contact.module:243 msgid "Category %category has been updated." msgstr "تم تحديث التصنيف %category." #: modules/contact/contact.module:244 msgid "Contact form: category %category updated." msgstr "" "استمارة الاتصال: تم تحديث التصنيف " "%category." #: modules/contact/contact.module:259 msgid "Are you sure you want to delete %category?" msgstr "هل تود فعلا حذف التصنيف %category؟" #: modules/contact/contact.module:262 msgid "Category not found." msgstr "التصنيف غير موجود." #: modules/contact/contact.module:272 msgid "Category %category has been deleted." msgstr "تم حذف تصنيف %category." #: modules/contact/contact.module:273 msgid "Contact form: category %category deleted." msgstr "استمارة الاتصال: تم حذف تصنيف %category." #: modules/contact/contact.module:280 msgid "Additional information" msgstr "معلومات إضافية" #: modules/contact/contact.module:281 msgid "You can leave a message using the contact form below." msgstr "" "بإمكانك أن تتترك رسالة مستخدما " "استمارة الاتصال أدناه." #: modules/contact/contact.module:282 msgid "" "Information to show on the contact page. Can be " "anything from submission guidelines to your postal address or " "telephone number." msgstr "" "المعلومات التي ستظهر على صفحة الاتصال. يمكن أن تكون " "إرشادات عامة، أو عنوانك البريدي، أو " "رقم هاتفك، أو أية معلومات أخرى." #: modules/contact/contact.module:285 msgid "Hourly threshold" msgstr "الحد الأقصى في الساعة" #: modules/contact/contact.module:288 msgid "" "The maximum number of contact form submissions a user can perform per " "hour." msgstr "" "العدد الأقصى للمراسلات التي يمكن أن " "يجريها مستخدم ما في الساعة." #: modules/contact/contact.module:292 msgid "Enable personal contact form by default" msgstr "فَعِّل استمارة الاتصال الشخصية مبدئيا" #: modules/contact/contact.module:294 msgid "Default status of the personal contact form for new users." msgstr "" "الحالة المبدئية لاستمارات الاتصال " "الشخصية للمستخدمين الجدد." #: modules/contact/contact.module:307 msgid "" "You need to provide a valid e-mail address to contact other users. " "Please update your user information and try " "again." msgstr "" "عليك إدخال عنوان بريد إلكتروني صحيح " "حتى تتمكن من مراسلة بقية المستخدمين. " "من فضلك حدث بياناتك ثم حاول " "مرة أخرى." #: modules/contact/contact.module:310 msgid "" "You cannot contact more than %number users per hour. Please try again " "later." msgstr "" "لا يمكنك الاتصال بأكثر من %number مستخدم " "في الساعة. من فضلك حاول لاحقا." #: modules/contact/contact.module:328 msgid "From" msgstr "من" #: modules/contact/contact.module:332 msgid "To" msgstr "إلى" #: modules/contact/contact.module:346;477 msgid "Send yourself a copy." msgstr "أرسل نسخة إلى نفسك." #: modules/contact/contact.module:349;481 msgid "Send e-mail" msgstr "أرسل بريدا إلكترونيا." #: modules/contact/contact.module:363 msgid "" "!name (!name-url) has sent you a message via your contact form " "(!form-url) at !site." msgstr "" "لقد أرسل !name (!name-url) إليك رسالة من خلال " "استمارة الاتصال (!form-url) على !site." #: modules/contact/contact.module:364 msgid "" "If you don't want to receive such e-mails, you can change your " "settings at !url." msgstr "" "إذا كنت لا ترغب في استقبال رسائل مثل " "هذه، بإمكانك تغيير إعداداتك في !url." #: modules/contact/contact.module:365 msgid "Message:" msgstr "الرسالة:" #: modules/contact/contact.module:393 msgid "%name-from sent %name-to an e-mail." msgstr "لقد أرسل %name-from بريدا إلى %name-to." #: modules/contact/contact.module:396 msgid "The message has been sent." msgstr "تم إرسال الرسالة." #: modules/contact/contact.module:409 msgid "" "You cannot send more than %number messages per hour. Please try again " "later." msgstr "" "لا يمكنك إرسال أكثر من %number رسالة في " "الساعة. حاول لاحقا." #: modules/contact/contact.module:431 msgid "You can leave us a message using the contact form below." msgstr "" "بإمكانك ترك رسالة لنا عبر الاستمارة " "أدناه." #: modules/contact/contact.module:439 msgid "Your e-mail address" msgstr "عنوان بريدك الإلكتروني" #: modules/contact/contact.module:453 msgid "--" msgstr "--" #: modules/contact/contact.module:485 msgid "The contact form has not been configured." msgstr "استمارة الاتصال لم تضبط بعد." #: modules/contact/contact.module:495 msgid "You must select a valid category." msgstr "عليك أن تختار تصنيفا صحيحا." #: modules/contact/contact.module:498 msgid "You must enter a valid e-mail address." msgstr "يجب أن تدخل عنوان بريد إلكتروني سليم." #: modules/contact/contact.module:512 msgid "!name sent a message using the contact form at !form." msgstr "" "أرسل لك !name رسالة عبر استمارة الاتصال: " "!form." #: modules/contact/contact.module:524 msgid "[!category] !subject" msgstr "[!category] !subject" #: modules/contact/contact.module:544 msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category." msgstr "%name-from أرسل بريدا بخصوص %category." #: modules/contact/contact.module:547 msgid "Your message has been sent." msgstr "رسالتك أرسلت." #: modules/contact/contact.module:238;244;273;393;544 msgid "mail" msgstr "بريد" #: modules/contact/contact.module:38 msgid "access site-wide contact form" msgstr "يصل لاستمارة الاتصال العامة" #: modules/contact/contact.module:0 msgid "contact" msgstr "اتصل" #: modules/node/content_types.inc:73 msgid "Identification" msgstr "" #: modules/node/content_types.inc:80 msgid "" "The human-readable name of this content type. This text will be " "displayed as part of the list on the create content page. It " "is recommended that this name begins with a capital letter and " "consists only of letters, numbers, and spaces. This " "name must be unique to this content type." msgstr "" #: modules/node/content_types.inc:91 msgid "" "The machine-readable name of this content type. This text will be used " "for constructing the URL of the create content page for this " "content type. This name may consist of only of lowercase letters, " "numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be " "converted into dashes when constructing the URL of the create " "content page. This name must be unique to this content type." msgstr "" #: modules/node/content_types.inc:103 msgid "" "The machine-readable name of this content type. This field cannot be " "modified for system-defined content types." msgstr "" #: modules/node/content_types.inc:111 msgid "" "A brief description of this content type. This text will be displayed " "as part of the list on the create content page." msgstr "" #: modules/node/content_types.inc:116 msgid "Submission form" msgstr "استمارة النشر" #: modules/node/content_types.inc:121 msgid "Title field label" msgstr "عنوان الخانة" #: modules/node/content_types.inc:129 msgid "This content type does not have a title field." msgstr "" #: modules/node/content_types.inc:133 msgid "Body field label" msgstr "" #: modules/node/content_types.inc:137 msgid "" "To omit the body field for this content type, remove any text and " "leave this field blank." msgstr "" #: modules/node/content_types.inc:141 msgid "Minimum number of words" msgstr "الحد الأدنى لعدد الكلمات" #: modules/node/content_types.inc:143 msgid "" "The minimum number of words for the body field to be considered valid " "for this content type. This can be useful to rule out submissions that " "do not meet the site's standards, such as short test posts." msgstr "" #: modules/node/content_types.inc:148 msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "شرح أو تعليمات النشر" #: modules/node/content_types.inc:149 msgid "" "This text will be displayed at the top of the submission form for this " "content type. It is useful for helping or instructing your users." msgstr "" #: modules/node/content_types.inc:154 msgid "Workflow" msgstr "سير العمل" #: modules/node/content_types.inc:158 msgid "Default options" msgstr "الخيارات المبدئية" #: modules/node/content_types.inc:166 msgid "" "Users with the administer nodes permission will be able to " "override these options." msgstr "" "يمكن للمستخدمين أصحاب صلاحية إدارة " "العقد تخطي هذه الخيارات." #: modules/node/content_types.inc:196 msgid "Save content type" msgstr "احفظ نوع المحتوى" #: modules/node/content_types.inc:203,286 msgid "Delete content type" msgstr "" #: modules/node/content_types.inc:234 msgid "The machine-readable name %type is already taken." msgstr "" #: modules/node/content_types.inc:238 msgid "" "The machine-readable name can only consist of lowercase letters, " "underscores, and numbers." msgstr "" #: modules/node/content_types.inc:242 msgid "" "Invalid type. Please enter a type name other than '0' (the character " "zero)." msgstr "" #: modules/node/content_types.inc:250 msgid "The human-readable name %name is already taken." msgstr "" #: modules/node/content_types.inc:329 msgid "The content type %name has been reset to its default values." msgstr "" #: modules/node/content_types.inc:334 msgid "The content type %name has been updated." msgstr "" #: modules/node/content_types.inc:337 msgid "The content type %name has been added." msgstr "" #: modules/node/content_types.inc:338 msgid "Added content type %name." msgstr "" #: modules/node/content_types.inc:386 msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?" msgstr "" "هل أنت متاكد أنك راغب في حذف نوع " "المحتوى %type؟" #: modules/node/content_types.inc:407 msgid "The content type %name has been deleted." msgstr "" #: modules/node/content_types.inc:408,408 msgid "Deleted content type %name." msgstr "" #: modules/node/content_types.inc:391 msgid "" "Warning: there is currently @count %type post on your " "site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you " "have removed this content type." msgid_plural "" "Warning: there are currently @count %type posts on " "your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, " "once you have removed this content type." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: modules/node/content_types.inc:393 msgid "" "Warning: there are currently @count[2] %type posts on " "your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, " "once you have removed this content type." msgstr "" #: modules/drupal/drupal.module:15 msgid "" "The Drupal module uses the XML-RPC network communication protocol to " "connect your site with a central server that maintains a directory of " "client sites." msgstr "" "تستخدم وحدة دروبال بروتوكول نداء " "الإجراءات البعيدة للغة النص الموسع " "(إكس.إم.إل-آر.بي.سي) لربط موقعك بخادوم " "مركزي يعمل كدليل لمواقع العملاء." #: modules/drupal/drupal.module:16 msgid "" "

Enabling the Drupal module will allow you to:

\n" "
    \n" "
  • register your site with a server, including (optionally) posting " "information on your installed modules and themes and summary " "statistics on your number of posts and users, information that can " "help rank Drupal modules and themes
  • \n" "
  • enable other sites to register with your site
  • \n" "
  • allow members on all sites using the Drupal module to log in to " "your site without registering using their distributed " "identification
  • \n" "
  • allow members to log in to any other site that uses the Drupal " "module, using a login name that looks much like an e-mail address: " "username@example.com
  • \n" "
\n" msgstr "" "

يمكنك بعد تفعيل وحدة دروبال أن:

\n" "
    \n" "
  • تسجل موقعك في خادوم، وأن ترسل إن " "أردت معلومات عن الوحدات و التيمات التي " "قمت بتركيبها، بالإضافة إلى ملخص " "الإحصاءات حول عدد العقد التي نشرتها، و " "عدد المستخدمين، وهي معلومات تساعد في " "تقييم وحدات و تيمات دروبال
  • \n" "
  • تسمح لمواقع أخرى بالتسجيل في " "موقعك
  • \n" "
  • تسمح لأعضاء كل المواقع التي تستخدم " "وحدة دروبال بالولوج إلى موقعك بدون " "تسجيل عن طريق استخدام معرفاتهم " "الموزعة
  • \n" "
  • تسمح لأعضاء موقعك بالولوج إلى أي " "موقع آخر يستخدم وحدة دروبال باستخدام " "اسم مستخدم يشبه إلى حد ما عناوين " "البريد الإلكتروني: " "username@example.com
  • \n" "
\n" #: modules/drupal/drupal.module:24 msgid "" "The Drupal module administration page allows you to set the xml-rpc " "server page and other related options." msgstr "" "تسمح لك صفحة إدارة وحدة دروبال بإعداد " "صفحة خادوم نداء الإجراءات البعيدة " "للغة النص الموسع (إكس.إم.إل-آر.بي.سي)، " "بالإضافة إلى خيارات أخرى ذات صلة." #: modules/drupal/drupal.module:25 msgid "" "

If you maintain a directory of sites, you can list them on a page " "using the drupal_client_page() function. Sample " "instructions:

\n" "
    \n" "
  • Ensure that you have the page content type enabled, and you can " "use PHP in an input format.
  • \n" "
  • Select create content >> page.
  • \n" "
  • For input format, select PHP code.
  • \n" "
  • Give the page a title. For body, put:\n" "
    \n"
    "<?php\n"
    "print drupal_client_page();\n"
    "?>\n"
    "
    \n" "
  • Save the page.
  • \n" "
" msgstr "" "

إذا كنت تدير دليلا لمجموعة من " "المواقع فبإمكانك أن تستعرضها باستخدام " "الدالة drupal_client_page(). أمثلة " "لإرشادات:

\n" "
    \n" "
  • فعل وحدة الصفحات. اختر: أنشئ محتوى " ">> صفحة.
  • \n" "
  • اختر نمط إدخال بي.إتش.بي
  • \n" "
  • اعط الصفحة عنوانا، و في متن الصفحة، " "اكتب:\n" "
    \n"
    "<?php\n"
    "print drupal_client_page();\n"
    "?>\n"
    "
    \n" "
  • احفظ الصفحة
  • \n" "
" #: modules/drupal/drupal.module:39 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Drupal page." msgstr "" "لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة دروبال في دليل الضبط و " "التطويع." #: modules/drupal/drupal.module:42 msgid "" "Using this your site can \"call home\" to another Drupal server. By " "calling home to drupal.org and sending a list of your installed " "modules and themes, you help rank projects on drupal.org and so assist " "all Drupal administrators to find the best components for meeting " "their needs. If you want to register with a different server, you can " "change the Drupal XML-RPC server setting -- but the server has to be " "able to handle Drupal XML. Some XML-RPC servers may present " "directories of all registered sites. To get all your site information " "listed, go to the site information settings " "page and set the site name, the e-mail address, the slogan, and " "the mission statement." msgstr "" "باستخدام هذه الوحدة يمكنك إرسال قائمة " "بالوحدات و التيمات التي ركبتها في " "موقعك إلى drupal.org، و بذلك تسهم في تقييم " "مشاريع دروبال، و تسهم في مساعدة إداريي " "دروبال على إيجاد أفضل المكونات التي " "تلبي متطلباتهم. إذا أردت أن تشترك في " "خادوم آخر، فبإمكانك تغيير إعدادات " "نداء الإجراء البعيد للغة النص الموسع " "(إكس.إم.إل-آر.بي.سي)، لكن ينبغي أن يكون " "الخادوم البديل قادرا على التعامل مع " "النص المرجعي الموسع الذي يستخدمه " "دروبال. بعض خواديم نداء الإجراء البعيد " "للغة النص الموسع قد توفر دليلا بكل " "المواقع المسجلة، حتى تتمكن من عرض كافة " "معلومات موقعك، زر صفحة " "الإعدادات ثم املا خانات اسم موقعك، و " "عنوان بريدك، و الشعار، و المهمة." #: modules/drupal/drupal.module:44 msgid "" "

Drupal is the name of the software that " "powers %this-site. There are Drupal websites all over the world, and " "many of them share their registration databases so that users may " "freely log in to any Drupal site using a single Drupal " "ID.

\n" "

So please feel free to log in to your account here at %this-site " "with a username from another Drupal site. The format of a Drupal ID is " "similar to an e-mail address: " "username@server. An example of a valid " "Drupal ID is mwlily@drupal.org.

" msgstr "" "

اسم البرنامج الذي يدير %this-site هو دروبال. تنتشر مواقع دروبال " "منتشرة حول العالم، كثير منها يسمح " "بمشاركة قاعدة بيانات التسجيل الخاصة " "بها، بحيث يصبح بإمكان المستخدمين " "الولوج إلى هذه المواقع باستخدام " "معرف دروبال وحيد.

\n" "

لذا، بإمكانك الولوج بحرية إلى حسابك " "في %this-site باسمك في موقع دروبال آخر. " "تركيبة معرف دروبال تشبه عناوين البريد " "الإلكتروني: username@server. " "كمثال على معرف دروبال سليم: " "mwlily@drupal.org.

" #: modules/drupal/drupal.module:52 msgid "" "You must set the name of your site on the administer " "» settings » site information page." msgstr "" "يجب أن تدخل اسم موقعك في صفحة أدر « إعدادات «." #: modules/drupal/drupal.module:55 msgid "" "You must set an e-mail address for your site on the site information settings page." msgstr "" "يجب أن تدخل عنوان بريد إلكتروني " "لموقعك في صفحة إعدادات " "معلومات الموقع." #: modules/drupal/drupal.module:58 msgid "" "You must set your site slogan on the site information " "settings page." msgstr "" "يجب أن تدخل شعار موقعك في صفحة إعدادات معلومات الموقع." #: modules/drupal/drupal.module:61 msgid "" "You must set your site mission on the site " "information settings page." msgstr "" "يجب أن تدخل مهمة موقعك في صفحة إعدادات معلومات الموقع." #: modules/drupal/drupal.module:68 msgid "Register with a Drupal server" msgstr "سجل في خادوم دروبال" #: modules/drupal/drupal.module:71 msgid "" "If enabled, your Drupal site will register itself with the specified " "Drupal XML-RPC server. For this to work properly, you must set your " "site's name, e-mail address, slogan and mission statement. When the " "Drupal XML-RPC server field is set to %drupal-xml-rpc, your web site " "will register itself with drupal.org. Requires the cron feature to be " "enabled." msgstr "" "في حال تفعيله، يسجل موقع دروبال الخاص " "بك نفسه في خادوم دروبال " "اكس.ام.ال-آر.بي.سي المحدد، و لكي تعمل " "هذه الخاصية، عليك أن تدخل اسم موقعك، و " "عنوان البريد، و شعار الموقع، و مهمته. " "عندما يتم ضبط قيمة حقل \"خادوم دروبال " "اكس.ام.ال-آر.بي.سي\" إلى %drupal-xml-rpc، سيسجل " "موقعك نفسه في drupal.org. تتطلب تفعيل خاصية " "الدورية." #: modules/drupal/drupal.module:76 msgid "Drupal XML-RPC server" msgstr "خادوم دروبال إكس.إم.إل-آر.بي.سي" #: modules/drupal/drupal.module:78 msgid "The URL of the Drupal XML-RPC server you wish to register with." msgstr "" "عنوان خادوم دروبال اكس.ام.ال-آر.بي.سي " "الذي ترغب أن تسجل فيه." #: modules/drupal/drupal.module:83 msgid "Send system information" msgstr "أرسل معلومات النظام" #: modules/drupal/drupal.module:86 msgid "" "If enabled, your site will send information on its installed " "components (modules, themes, and theme engines). This information can " "help in compiling statistics on usage of Drupal projects." msgstr "" "إذا تم تفعيل هذ االخيار، سيقوم موقعك " "بإرسال معلومات حول المكونات التي تم " "تثبيتها (وحدات؛ تيمات؛ محركات " "التيمات). تساعد هذه المعلومات في تجميع " "إحصائيات حول استخدامات مشروعات " "دروبال." #: modules/drupal/drupal.module:91 msgid "Send statistics" msgstr "أرسل الإحصائيات" #: modules/drupal/drupal.module:94 msgid "" "If enabled, your site will send summary statistics on the number of " "registered users and the total number of posts. No private information " "will be sent. These data help to improve the ranking statistics of " "Drupal projects." msgstr "" "إذا تم تفعيل هذا الخيار سيقوم موقعك " "بإرسال ملخص إحصائي بعدد المستخدمين " "المسجلين والعدد الكلي للعقد المنشورة. " "لن يتم إرسال أي معلومات خصوصية. هذه " "المعلومات تساعد في رفع مستوى تصنيف " "مشاريع دروبال." #: modules/drupal/drupal.module:100 msgid "Allow other Drupal sites to register" msgstr "اسمح لمواقع دروبال بالتسجيل" #: modules/drupal/drupal.module:103 msgid "" "If enabled, your Drupal site will allow other sites to register with " "your site and send information to this site. This functionality can be " "used to maintain a list of related sites." msgstr "" "إذا تم تفعيل هذا الخيار، سيسمح موقعك " "لمواقع دروبال الأخرى بالتسجيل في " "موقعك و إرسال المعلومات إليه. يمكن " "الاستفادة من هذه الخاصية في تكوين " "قائمة بمواقع ذات علاقة ببعضها البعض." #: modules/drupal/drupal.module:115 msgid "Authentication service" msgstr "خدمة التعريف" #: modules/drupal/drupal.module:118 msgid "" "If enabled, your Drupal site will accept logins with the user names of " "other Drupal sites, and likewise provide authentication for users " "logging into other Drupal sites, based on their user accounts here." msgstr "" "إذا تم تفعيل هذا الخيار، سيقبل موقعك " "ولوج مستخدمي مواقع دروبال الأخرى، كما " "يسمح لمستخدميك بالولوج في تلك المواقع " "بناء على حساباتهم عندك." #: modules/drupal/drupal.module:123 msgid "Default authentication server" msgstr "خادوم التعريف المبدئي" #: modules/drupal/drupal.module:125 msgid "" "The URL of the default Drupal authentication server. Omit the %http " "prefix (e.g. drupal.org, www.example.com, etc.). If the authentication " "service has been enabled, users registered at the server specified " "here, will not need to append the server to their user name when " "logging into your site. This enables users to provide a briefer, more " "familiar username in the login form." msgstr "" "مسار خادوم تعريف دروبال المبدئي. تجاهل " "بادئة %http (مثلا drupal.org؛ www.example.com...). في " "حال تفعيل خدمة التعرف، لن يحتاج " "المستخدمين المسجلين في الخادوم المحدد " "هنا إلى تغيير الخادوم أثناء ولوجهم إلى " "موقعك. يمكن هذا المستخدمين من استعمال " "اسم مستخدم أقصر و أسهل في استمارة " "الولوج." #: modules/drupal/drupal.module:130 msgid "Only allow authentication from default server" msgstr "" "لا تسمح إلا بالتعريف من الخادوم " "المبدئي" #: modules/drupal/drupal.module:133 msgid "" "Only accept remote logins from the above specified default " "authentication server and not from any other server. Useful when an " "external system is the solitary authority on user accounts for this " "site. A common usage is to enable this setting and also enable an " "authentication module which talks to your company's directory server." msgstr "" "لا يقبل ولوجا بعيدا إلا من خادوم " "التوثيق المبدئي المحدد بالأعلى. مفيد " "عندما يكون النظام الخارجي هو السلطة " "الوحيدة فيما يتعلق بحسابات المستخدمين " "على هذا الموقع. الاستخدام الشائع هو " "تفعيل هذا الخيار بالإضافة إلى تفعيل " "وحدة التوثيق التي تتحدث مع " "الخادوم/الدليل في شركتك." #: modules/drupal/drupal.module:197 msgid "Ping from %name (%link)." msgstr "إشارة من %name (%link)." #: modules/drupal/drupal.module:249 msgid "Handling ping request" msgstr "التعامل مع طلبات الإشارة" #: modules/drupal/drupal.module:257 msgid "Logging into a Drupal site" msgstr "جار الولوج إلى موقع دروبال" #: modules/drupal/drupal.module:292 msgid "" "Failed to notify %server; error code: %errno; error message: " "%error_msg." msgstr "" "فشل إخطار %server؛ رمز الخطأ: %errno؛ رسالة " "الخطأ: %error_msg." #: modules/drupal/drupal.module:327 msgid "Error %code: %message" msgstr "خطأ %code: %message" #: modules/drupal/drupal.module:343 msgid "Sites registry" msgstr "سجل المواقع" #: modules/drupal/drupal.module:344 msgid "" "Register with another Drupal site (drupal.org by default) for " "statistics sharing, or set up your server to be a central server for " "registrations." msgstr "" "يسجل مع موق آخر مبني بدروبال (drupal.org " "مبدئيا) للتشارك في الإحصائيات، أو " "لضبط خادومك ليصبح خادوم تسجيل مركزي." #: modules/drupal/drupal.module:349 msgid "Distributed authentication" msgstr "التعريف الموزع" #: modules/drupal/drupal.module:350 msgid "" "Allow your site to accept logins from other Drupal sites such as " "drupal.org." msgstr "" "تسمح لموقعك بقبول ولوج مستخدمي مواقع " "دروبال أخرى، مثل drupal.org." #: modules/drupal/drupal.module:197 msgid "client ping" msgstr "إشارة العميل" #: modules/drupal/drupal.module:292 msgid "server ping" msgstr "خادوم الإشارات" #: modules/drupal/drupal.module:0 msgid "drupal" msgstr "دروبال" #: includes/file.inc:92 msgid "The directory %directory has been created." msgstr "تم إنشاء الدليل %directory." #: includes/file.inc:106 msgid "" "The permissions of directory %directory have been changed to make it " "writable." msgstr "" "تم تغيير صلاحيات الدليل %directory ليسمح " "بالكتابة." #: includes/file.inc:109 msgid "The directory %directory is not writable" msgstr "لا يمكن الكتابة في الدليل %directory." #: includes/file.inc:110 msgid "" "The directory %directory is not writable, because it does not have the " "correct permissions set." msgstr "" "الدليل %directory لا يمكن الكتابة فيه؛ لأنه " "لا يمتلك الصلاحيات الصحيحة." #: includes/file.inc:122 msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a " ".htaccess file in your %directory directory which contains the " "following lines: !htaccess" msgstr "" "تحذير أمني: لا يمكن الكتابة على ملف " ".htaccess. من فضلك أنشئ ملف .htaccess في دليل " "%directory، على أن يحتوى الملف على السطور " "التالية: !htaccess" #: includes/file.inc:208 msgid "" "The file %file could not be saved, because it exceeds the maximum " "allowed size for uploads." msgstr "" "لا يمكن حفظ الملف %file. لأن حجمه قد تجاوز " "الحد الأقصى المسموح به." #: includes/file.inc:213 msgid "" "The file %file could not be saved, because the upload did not " "complete." msgstr "" "لا يمكن حفظ الملف %file. لأن عملية " "التحميل لم تكتمل." #: includes/file.inc:218 msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "لا يمكن حفظ الملف %file. لسبب مجهول." #: includes/file.inc:241 msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "" "خطأ في رفع الملف. لم يمكن نقل الملف " "الذي تم رفعه." #: includes/file.inc:242 msgid "" "Upload Error. Could not move uploaded file (%file) to destination " "(%destination)." msgstr "" "خطأ في الرفع. لا يمكن نقل الملف (%file) " "الذي تم رفعه إلى الوجهة (%destination)." #: includes/file.inc:322 msgid "" "The selected file %file could not be uploaded, because the destination " "%directory is not properly configured." msgstr "" "الملف المحدد (%file) لا يمكن رفعه لأن " "الدليل الوجهة %directory لم يتم إعداده " "بصورة صحيحة." #: includes/file.inc:323 msgid "" "The selected file %file could not be uploaded, because the destination " "%directory could not be found, or because its permissions do not allow " "the file to be written." msgstr "" "الملف %file لا يمكن رفعه، لأن دليل الوجهة " "%directory لا يمكن إيجاده أو لأن صلاحياته " "لا تسمح بالكتابة." #: includes/file.inc:338 msgid "" "The selected file %file could not be copied, because no file by that " "name exists. Please check that you supplied the correct filename." msgstr "" "الملف %file لا يمكن نسخه. لا يوجد ملف بذلك " "الاسم. من فضلك تأكد أن اسم الملف صحيح." #: includes/file.inc:370 msgid "" "The selected file %file could not be copied, because a file by that " "name already exists in the destination." msgstr "" "الملف %file لا يمكن نسخه. يوجد ملف بنفس " "الاسم في الوجهة." #: includes/file.inc:376 msgid "The selected file %file could not be copied." msgstr "الملف %file لا يمكن نسخه." #: includes/file.inc:425 msgid "The removal of the original file %file has failed." msgstr "فشل حذف الملف %file." #: includes/file.inc:528 msgid "The file could not be created." msgstr "لم يتم إنشاء الملف." #: includes/file.inc:110;323 msgid "file system" msgstr "نظام الملفات" #: includes/file.inc:242 msgid "file" msgstr "ملف" #: modules/filter/filter.module:23 msgid "" "The filter module allows administrators to configure text input " "formats for the site. For example, an administrator may want a filter " "to strip out malicious HTML from user's comments. Administrators may " "also want to make URLs linkable even if they are only entered in an " "unlinked format." msgstr "" "تسمح وحدة المرشح للإداريين بإعداد " "أنساق إدخال نصوص مختلفة للموقع. على " "سبيل المثال، قد يرغب الإداري في عمل " "مرشح يحذف رقم اتش.تي.ام.ال المشبوه من " "تعليقات المستخدمين. قد يرغب الإداريون " "في تحويل مسارات إنترنت إلى روابط حتى " "إذا أدخلت كنص عادي (بدون رابط)." #: modules/filter/filter.module:24 msgid "" "Users can choose between the available input formats when creating or " "editing content. Administrators can configure which input formats are " "available to which user roles, as well as choose a default input " "format. Administrators can also create new input formats. Each input " "format can be configured to use a selection of filters." msgstr "" "باستطاعة المستخدمين الاختيار من بين " "أنساق الإدخال المتاحة عند إضافة محتوى " "جديد، أو عند تحرير محتوى موجود. بإمكان " "الإداريين تحديد الأنساق التي يحق لكل " "دور مستخدمين استعمالها، بالإضافة إلى " "تحديد نسق الإدخال المبدئي. بإمكان " "الإداريين أيضا إنشاء أنساق إدخال " "جديدة. كل من هذه الأنساق يمكن ضبطه بحيث " "يستخدم مجموعة من المرشحات." #: modules/filter/filter.module:25 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Filter page." msgstr "" "لمزيد من المعلومات، طالع صفحة المرشحات في دليل " "الضبط و التطويع." #: modules/filter/filter.module:29 msgid "" "\n" "

Input formats define a way of processing user-supplied " "text in Drupal. Every input format has its own settings of which " "filters to apply. Possible filters include stripping out " "malicious HTML and making URLs clickable.

\n" "

Users can choose between the available input formats when " "submitting content.

\n" "

Below you can configure which input formats are available to which " "roles, as well as choose a default input format (used for imported " "content, for example).

\n" "

Note that (1) the default format is always available to all roles, " "and (2) all filter formats can always be used by roles with the " "\"administer filters\" permission even if they are not explicitly " "listed in the Roles column of this table.

" msgstr "" "\n" "

تعرف أنساق الإدخال طرق معالجة " "النصوص التي يدخلها المستخدم في دروبال. " "كل نسق إدخال له إعداداته الخاصة، " "كتطبيق بعض المرشحات مثلا. " "المرشحات التي يمكن الاختيار من بينها " "تشمل تجريد النص من رقم اتش.تي.ام.ال " "المشبوهة وجعل العناوين قابلة " "للنقر.

\n" "

باستطاعة المستخدمين الاختيار من بين " "أنساق الإدخال المتاحة عند نشر محتوى " "جديد.

\n" "

يمكنك بالأدنى ضبط أي أنساق الإدخال " "متاحة لأي دور بالإضافة لاختيار نسق " "الإدخال المبدئي (يستخدم للمحتوى " "المستورد على سبيل المثال).

\n" "

لاحظ أن (1) النسق المبدئي متاح دائما " "لكل الأدوار؛ (2) كل المرشحات متاحة " "للأدوار التي لها صلاحياة \"إدارة " "المرشحات\" حتى إذا لم يذكر صراحة في " "قائمة الأدوار في هذا الجدول.

" #: modules/filter/filter.module:36 msgid "" "\n" "

Every filter performs one particular change on the user " "input, for example stripping out malicious HTML or making URLs " "clickable. Choose which filters you want to apply to text in this " "input format.

\n" "

If you notice some filters are causing conflicts in the output, you " "can rearrange them.

" msgstr "" "\n" "

كل مرشح يقوم بتغيير وحيد و محدد " "في مدخلات المستخدم. مثلا: يسحب رقم " "اتش.تي.ام.ال المشبوهة، أو يجعل " "العناوين قابلة للنقر. اختر المرشحات " "التي ترغب في تطبيقها على النصوص التي " "تدخل بهذا النسق.

\n" "

إذا لاحظت أن بعض المرشحات تسبب مشاكل " "في الخرج، حاول أن تعيد " "ترتيبها.

" #: modules/filter/filter.module:41 msgid "" "If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you " "have enabled it on the view tab first." msgstr "" "إذا لم تتمكن من إيجاد إعدادات مرشح ما، " "تأكد من أنك قد فعلته في \"لسان " "التبويب\"." #: modules/filter/filter.module:44 msgid "" "\n" "

Because of the flexible filtering system, you might encounter a " "situation where one filter prevents another from doing its job. For " "example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before " "the URL can be converted in a clickable link. When this happens, you " "will need to rearrange the order in which filters get executed.

\n" "

Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight " "column to rearrange them: heavier filters \"sink\" to the bottom.

" msgstr "" "\n" "

بسبب مرونة نظام الترشيح، قد يحدث في " "بعض الأحيان تعارض بين المرشحات أثناء " "تنفيذ وظائفها: مثلا قد تحول كلمة في " "رابط ما إلى مصطلح في القاموس قبل أن " "يقوم المرشح الآخر بتحويل الرابط إلى " "رابط يمكن الضغط عليه. عند حدوث هذا سوف " "تحتاج إلى إعادة ترتيب التسلسل الذي " "يمرر به المحتوى على المرشحات.

\n" "

يتم تنفيذ المرشحات من الأعلى للأسفل " "بالترتيب. يمكنك استخدام عامود الوزن " "لكي تقوم بترتيبها. المشرحات الأثقل سوف " "تهبط للأسفل.

" #: modules/filter/filter.module:58 msgid "Input formats" msgstr "أنساق إدخال" #: modules/filter/filter.module:59 msgid "" "Configure how content input by users is filtered, including allowed " "HTML tags, PHP code tags. Also allows enabling of module-provided " "filters." msgstr "" "تضبط كيفية ترشيح المحتوى الذي يدخله " "المستخدمون، بما فيه رُقُم " "إتش.تي.إم.إل، و كود بي.إتش.بي، و هي أيض " "تسمح بتفعيل مرشحات إضافية توفرها " "الوحدات." #: modules/filter/filter.module:71 msgid "Add input format" msgstr "أضف نسق إدخال" #: modules/filter/filter.module:79 msgid "Delete input format" msgstr "احذف نسق إدخال" #: modules/filter/filter.module:86 msgid "Compose tips" msgstr "نصائح للكتابة" #: modules/filter/filter.module:98 msgid "!format input format" msgstr "نسق إدخال '!format'" #: modules/filter/filter.module:121 msgid "Rearrange" msgstr "أعد الترتيب" #: modules/filter/filter.module:169 msgid "" "\n" "

This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site.

\n" "

For more information see W3C's HTML Specifications or use " "your favorite search engine to find other sites that explain HTML.

" msgstr "" "\n" "

يسمح هذا الموقع باستخدام " "إتش.تي.إم.إل. تعلم كافة تفاصيل هذه " "اللغة قد يبدو مرعبا، ولكن التعرف على " "الرقم الأساسية سهل للغاية. الجدول " "التالي يقدم أمثلة على كل الرقم المفعلة " "على هذا الموقع.

\n" "

لمزيد من المعلومات راجعمواصفات " "إتش.تي.إم.إل التي يصدرها " "دبليو.ثري.سي، أو استخدم محرك البحث " "المفضل لديك لإيجاد مواقع أخرى تشرح " "إتش.تي.إم.إل.

" #: modules/filter/filter.module:173 msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "تستخدم الرقم لعمل روابط لصفحات أخرى." #: modules/filter/filter.module:174 msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "مبدئيا، تضاف رقم فصل السطور تلقائيا. " "استخدم هذا الرقم لإضافة أوسمة أخرى " "زائدة. يختلف هذا الرقم عن الرقم الأخرى " "لأنه لا يستخدم في زوج فتح و إغلاق مثل " "الآخرين. استخدم \"/\" داخل الرقم لكي " "تحافظ على التوافق مع معايير " "إكس.إتش.تي.إم.إل 1.0." #: modules/filter/filter.module:174 msgid "Text with
line break" msgstr "نص مع فواصل السطور
" #: modules/filter/filter.module:175 msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "" "مبدئيا، تضاف رقم الفقرات تلقائيا. " "استخدم هذا الرقم لإضافة رقم إضافية." #: modules/filter/filter.module:175 msgid "Paragraph one." msgstr "الفقرة الأولى." #: modules/filter/filter.module:175 msgid "Paragraph two." msgstr "الفقرة الثانية" #: modules/filter/filter.module:176;176 msgid "Strong" msgstr "عريض" #: modules/filter/filter.module:177;177 msgid "Emphasized" msgstr "مشدد" #: modules/filter/filter.module:178;178 msgid "Cited" msgstr "مقتبس" #: modules/filter/filter.module:179 msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "" "يستخدم نص الأكواد لعرض الكود المصدري " "للبرمجيات" #: modules/filter/filter.module:179 msgid "Coded" msgstr "مُكَوَّد" #: modules/filter/filter.module:180;180 msgid "Bolded" msgstr "عريض" #: modules/filter/filter.module:181;181 msgid "Underlined" msgstr "مسطر" #: modules/filter/filter.module:182;182 msgid "Italicized" msgstr "مائل" #: modules/filter/filter.module:183 msgid "Superscripted" msgstr "نص علوي" #: modules/filter/filter.module:183 msgid "Superscripted" msgstr "نص علوي" #: modules/filter/filter.module:184 msgid "Subscripted" msgstr "نص سفلي" #: modules/filter/filter.module:184 msgid "Subscripted" msgstr "نص سفلي" #: modules/filter/filter.module:185;185 msgid "Preformatted" msgstr "منسق مسبقا" #: modules/filter/filter.module:186 msgid "Abbreviation" msgstr "اختصار" #: modules/filter/filter.module:186 msgid "Abbrev." msgstr "اخ" #: modules/filter/filter.module:187 msgid "Acronym" msgstr "أوائل حروف الكلمة" #: modules/filter/filter.module:187 msgid "TLA" msgstr "" "اثح" #: modules/filter/filter.module:188;188 msgid "Block quoted" msgstr "تم اقتباس الفقرة" #: modules/filter/filter.module:189;189 msgid "Quoted inline" msgstr "مقتبس بداخل السطر" #: modules/filter/filter.module:191 msgid "Table" msgstr "جدول" #: modules/filter/filter.module:191 msgid "Table header" msgstr "رأس الجدول" #: modules/filter/filter.module:191 msgid "Table cell" msgstr "خلية في جدول" #: modules/filter/filter.module:193;193 msgid "Deleted" msgstr "محذوف" #: modules/filter/filter.module:194;194 msgid "Inserted" msgstr "مضاف" #: modules/filter/filter.module:196 msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "قائمة مرتبة - استخدم <li> لتبدأ كل " "عنصر بالقائمة" #: modules/filter/filter.module:196;197 msgid "First item" msgstr "أول عنصر" #: modules/filter/filter.module:196;197 msgid "Second item" msgstr "ثاني عنصر" #: modules/filter/filter.module:197 msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "قائمة غير مرتبة - استخدم <li> لتبدأ كل " "عنصر بالقائمة" #: modules/filter/filter.module:200 msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the definition list, <dt> begins the definition term and " "<dd> begins the definition description." msgstr "" "قوائم التعريفات مشابهة للقوائم في " "إتش.تي.إم.إل. رقم <dl> يبدأ قائمة " "التعريفات، و رقم <dt> يبدأ المصطلح، و " "رقم <dd> يبدأ تعريف المصطلح." #: modules/filter/filter.module:200 msgid "First term" msgstr "أول مصطلح" #: modules/filter/filter.module:200 msgid "First definition" msgstr "أول تعريف" #: modules/filter/filter.module:200 msgid "Second term" msgstr "ثاني مصطلح" #: modules/filter/filter.module:200 msgid "Second definition" msgstr "ثاني تعريف" #: modules/filter/filter.module:202;203;204;205;206;207 msgid "Header" msgstr "رأس" #: modules/filter/filter.module:203 msgid "Subtitle" msgstr "عنوان ثان" #: modules/filter/filter.module:204 msgid "Subtitle three" msgstr "عنوان ثالث" #: modules/filter/filter.module:205 msgid "Subtitle four" msgstr "عنوان رابع" #: modules/filter/filter.module:206 msgid "Subtitle five" msgstr "عنوان خامس" #: modules/filter/filter.module:207 msgid "Subtitle six" msgstr "عنوان سادس" #: modules/filter/filter.module:209 msgid "Tag Description" msgstr "وصف الرقم" #: modules/filter/filter.module:209;238 msgid "You Type" msgstr "عند كتابة" #: modules/filter/filter.module:209;238 msgid "You Get" msgstr "يظهر لك" #: modules/filter/filter.module:223 msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "لا توجد مساعده متوفرة للرقم %tag" #: modules/filter/filter.module:229 msgid "" "\n" "

Most unusual characters can be directly entered without any " "problems.

\n" "

If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like &amp; for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities " "page. Some of the available characters include:

" msgstr "" "\n" "

يمكن استخدام معظم الرموز بدون " "مشاكل.

\n" "

إذا واجهتك مشكلة فحاول استخدام عناصر " "إتش.تي.إم.إل من الأمثلة الشائعة على " "ذلك: &amp; الرمز (&). للحصول على قائمة " "بكل العناصر، راجع صفحة عناصر " "اتش.تي.ام.ال. بعض العناصر المتوفرة " "تشمل:

" #: modules/filter/filter.module:233 msgid "Ampersand" msgstr "رمز &" #: modules/filter/filter.module:234 msgid "Greater than" msgstr "أكبر من" #: modules/filter/filter.module:235 msgid "Less than" msgstr "أصغر من" #: modules/filter/filter.module:236 msgid "Quotation mark" msgstr "علامة التنصيص" #: modules/filter/filter.module:238 msgid "Character Description" msgstr "وصف الحرف" #: modules/filter/filter.module:252 msgid "No HTML tags allowed" msgstr "لا يسمح برقم إتش.تي.إم.إل" #: modules/filter/filter.module:260 msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags." msgstr "" "يمكنك كتابة كود بلغة بي.إتش.بي. يجب أن " "تضيف أوسمة <?php ?> " #: modules/filter/filter.module:262 msgid "" "\n" "

Using custom PHP code

\n" "

If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to " "embed any script you like. It will be executed when the page is viewed " "and dynamically embedded into the page. This gives you amazing " "flexibility and power, but of course with that comes danger and " "insecurity if you do not write good code. If you are not familiar with " "PHP, SQL or with the site engine, avoid experimenting with PHP because " "you can corrupt your database or render your site insecure or even " "unusable! If you do not plan to do fancy stuff with your content then " "you are probably better off with straight HTML.

\n" "

Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code " "- including things like correctly terminating statements with a " "semicolon. It is highly recommended that you develop your code " "separately using a simple test script on top of a test database before " "migrating to your production environment.

\n" "

Notes:

  • You can use global variables, such as " "configuration parameters, within the scope of your PHP code but " "remember that global variables which have been given values in your " "code will retain these values in the engine " "afterwards.
  • register_globals is now set to " "off by default. If you need form information you need " "to get it from the \"superglobals\" $_POST, $_GET, etc.
  • You " "can either use the print or return statement " "to output the actual content for your item.
\n" "

A basic example:

\n" "

You want to have a box with the title \"Welcome\" that " "you use to greet your visitors. The content for this box could be " "created by going:

\n" "
\n"
"  print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"
\n" "

If we are however dealing with a registered user, we can customize " "the message by using:

\n" "
\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here "
"...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"  }\n"
"
\n" "

For more in-depth examples, we recommend that you check the " "existing Drupal code and use it as a starting point, especially for " "sidebar boxes.

" msgstr "" "\n" "

استخدام كود بي.إتش.بي

\n" "

إذا كنت تعرف كيف تكتب كود برمجي بلغة " "بي اتش بي، فدروبال يتيح لك أن تقوم " "باستعمال أي كود تحب. سيتم تنفيذ الكود و " "تضمينه في الصفحة تلقائيا. يمنحك هذا " "قوة كبيرة و مرونة في العمل، و معها " "خطورة كتابة كود غير جيد. إن لم تكن على " "قدر من الخبرة بالتعامل مع بي.اتش.بي أو " "مع قواعد بيانات ماي.إس.كيو.إل، أو إذا " "لم تكن على دراية بمحرك دروبال، تجنب " "التجربة لأنك قد تغير في قاعدة البيانات " "أو عرض الموقع بشكل سيئ، أو حتى بشكل غير " "قابل للاستعمال! إذا لم تكن تود عمل أي " "شيئ ضروري بهذه الخاصية فمن الأحسن لك " "أن تستخدم إتش.تي.إم.إل فقط.

\n" "

تذكر أنه يجب أن تكتب كود بي.إتش.بي " "صحيح يتضمن أشياء مثل اوامر الإنهاء " "باسنخدام الفاصلة المنقوطة. ينصح أن " "تقوم بكتابة هذا الكود في مكان آخر أولا " "وأن تجربه على قاعدة بيانات تجريبية قبل " "أن تضعه في نظامك الذي تستخدمه " "لأعمالك.

\n" "

ملحوظات

  • يمكنك استخدام " "المتغيرات العامة global variables مثل الخاصة " "بالتنسيقات في كود بي.إتش.بي.، ولكن تذكر " "أن هذه المتغيرات اذا اعطيتها قيما في " "كودك فإنها سوف تحتفظ بالقيم بعد تمام " "تنفيذه.
  • register_globals معطل " "الآن مبدئي. إذا كنت تود الحصول على " "معلومات من النماذج فعليك بالحصول " "عليها من متغيرات $_POST و $_GET إلخ.
  • " "يمكنك استخدام أمر print أو " "return لعرض محتوى في وثيقتك. " "
\n" "

مثال بسيط

\n" "

إذا أردت الحصول على مربع " "بعنوان \"مرحبا\" لتحيي به الزوار، يمكن " "عمل هذا المربع بواسطة:

\n" "
\n"
"print t(\"مرحبا بك. أي رساله ترحيبية.\" );\n"
"
\n" "

و لكن إذا كنا نتعامل مع مستخدم مسجل " "لدينا بالموقع فيمكنك تعديل الرسالة " "باستخدام:

\n" "
\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid){\n"
"print t(\"مرحبا $user->name, أي رسالة ترحيبية....\" "
");\n"
"   }\n"
"   else {\n"
"print t(\"مرحبا بك. أي رساله ترحيبية.\" );\n"
"   }\n"
"
\n" "

لأمثلة أكثر تعقيدا ننصحك بأن تراجع " "كود دروبال. استخدمه كنقطة بداية خصوصا " "فيما يتعلق بالأعمدة الجانبية.

" #: modules/filter/filter.module:288 msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "تفصل السطور و الفقرات تلقائيا." #: modules/filter/filter.module:290 msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple blank lines." msgstr "" "يتم التعرف على السطور والفقرات " "تلقائيا. رقم فصل السطر <br />، و رقم " "بداية الفقرة <p>، و رقم إغلاق الفقرة " "</p> تضاف تلقائيا. إذا لم تعرف " "الفقرات تلقائيا، أضف سطرين فارغين " "بينها." #: modules/filter/filter.module:294 msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically." msgstr "" "تتحول مسارات مواقع وب و عناوين البريد " "الإلكتروني إلى روابط آليا." #: modules/filter/filter.module:318 msgid "All roles may use default format" msgstr "" "كل الأدوار يمكنها استخدام النسق " "المبدئي." #: modules/filter/filter.module:318 msgid "No roles may use this format" msgstr "لا يمكن لأي دور استخدام هذا النسق" #: modules/filter/filter.module:323 msgid "Set default format" msgstr "حدد النسق المبدئي" #: modules/filter/filter.module:330 msgid "Default format updated." msgstr "تم تحديث النسق المبدئي" #: modules/filter/filter.module:368 msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?" msgstr "هل أنت متأكد من حذف نسق الإدخال %format؟" #: modules/filter/filter.module:368 msgid "" "If you have any content left in this input format, it will be switched " "to the default input format. This action cannot be undone." msgstr "" "إذا كان لديك أي محتوى باق بهذا النسق، " "فسوف يتم تحويله إلى نسق الإدخال " "المبدئي. لا يمكن التراجع عن هذا الفعل." #: modules/filter/filter.module:371 msgid "The default format cannot be deleted." msgstr "لا يمكن حذف نسق الإدخال المبدئي." #: modules/filter/filter.module:394 msgid "Deleted input format %format." msgstr "تم حذف نسق الإدخال %format." #: modules/filter/filter.module:405 msgid "" "All roles for the default format must be enabled and cannot be " "changed." msgstr "" "يجب أن تفعل كل الأدوار للنسق المبدئي، " "و لا يمكن تغييرها." #: modules/filter/filter.module:412 msgid "Specify a unique name for this filter format." msgstr "حدد اسما مميزا لهذا المرشح." #: modules/filter/filter.module:419 msgid "" "Choose which roles may use this filter format. Note that roles with " "the \"administer filters\" permission can always use all the filter " "formats." msgstr "" "اختر الأدوار التي يحق لها استخدام هذا " "المرشح. الأدوار التي لديها صلاحية " "\"إدارة المرشحات\" يحق لها استخدام كافة " "مرشحات التنسيق." #: modules/filter/filter.module:438 msgid "Filters" msgstr "مرشحات" #: modules/filter/filter.module:439 msgid "Choose the filters that will be used in this filter format." msgstr "" "اختر المرشحات التي ستستخدم في نسق " "الترشيح هذا." #: modules/filter/filter.module:454;961 msgid "More information about formatting options" msgstr "معلومات أكثر عن خيارات التنسيق" #: modules/filter/filter.module:457 msgid "No guidelines available." msgstr "لا إرشأدات متاحة." #: modules/filter/filter.module:459 msgid "" "These are the guidelines that users will see for posting in this input " "format. They are automatically generated from the filter settings." msgstr "" "تظهر هذه التعليمات للمستخدم قبل أن " "ينشر المحتوى مستخدما نسق الإدخال هذا، " "وهي تولد تلقائيا من خصائص المرشح." #: modules/filter/filter.module:461;834 msgid "Formatting guidelines" msgstr "إرشادات التنسيق" #: modules/filter/filter.module:476 msgid "" "Filter format names need to be unique. A format named %name already " "exists." msgstr "" "يجب أن تكون أسماء مرشحات التنسيق " "مميزة. يوجد سلفا مرشح يحمل الاسم %name." #: modules/filter/filter.module:495 msgid "Added input format %format." msgstr "تمت إضافة نسق الإدخال %format." #: modules/filter/filter.module:498 msgid "The input format settings have been updated." msgstr "تم تحديث إعدادات نسق الإدخال." #: modules/filter/filter.module:585 msgid "The filter ordering has been saved." msgstr "تم حفظ ترتيب المرشحات." #: modules/filter/filter.module:609 msgid "No settings are available." msgstr "لا توجد إعدادات متاحة." #: modules/filter/filter.module:810 msgid "Input format" msgstr "نسق إدخال" #: modules/filter/filter.module:920 msgid "input formats" msgstr "أنساق الإدخال" #: modules/filter/filter.module:982;1036 msgid "HTML filter" msgstr "مرشح إتش.تي.إم.إل" #: modules/filter/filter.module:982 msgid "PHP evaluator" msgstr "مقيم بي.إتش.بي" #: modules/filter/filter.module:982 msgid "Line break converter" msgstr "محول فواصل السطور" #: modules/filter/filter.module:982;1096 msgid "URL filter" msgstr "مرشح المسارات" #: modules/filter/filter.module:990 msgid "" "Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter " "out." msgstr "" "يتيح لك منع المستخدمين من وضع " "إتش.تي.إم.إل، أو منع رقم محددة." #: modules/filter/filter.module:992 msgid "" "Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be " "restricted to administrators only!" msgstr "" "يشغل كود بي.إتش.بي. يجب أن يتاح استخدام " "هذا المرشح للإداريين فقط!" #: modules/filter/filter.module:994 msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. <br> and <p> tags)." msgstr "" "يحول الفواصل بين السطور إلى " "إتش.تي.إم.إل (مثل رقم <br> و <p> )" #: modules/filter/filter.module:996 msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links." msgstr "" "يحول عناوين البريد الإلكتروني و " "مسارات وب إلى روابط يمكن النقر عليها." #: modules/filter/filter.module:1041 msgid "Filter HTML tags" msgstr "مرشح رقم إتش.تي.إم.إل" #: modules/filter/filter.module:1043 msgid "Strip disallowed tags" msgstr "احذف الرقم غير المسموح بها" #: modules/filter/filter.module:1043 msgid "Escape all tags" msgstr "أهمل جميع الرقم" #: modules/filter/filter.module:1044 msgid "" "How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to " "\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If " "set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was " "typed." msgstr "" "كيفية التعامل مع رقم إتش.تي.إم.إل في " "محتوى المستخدمين. إذا اخترت \"احذف " "الرقم غير المسموح بها\"، فسيتم حذف " "الرقم الخطرة (انظر بالأسفل). إذا اخترت " "\"إأهمل جميع الرقم\"، فسيتم إهمال كل رقم " "إتش.تي.إم.إل وإظهارها كما هي." #: modules/filter/filter.module:1052 msgid "" "If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags " "which should not be stripped. JavaScript event attributes are always " "stripped." msgstr "" "إذا اختير \"احذف الرقم غير المسموح " "بها\"، يمكنك اختيار العلامات التي " "ينبغي أن لا تحذف. خصائص أحداث " "جافاسكريبت ستحذف في كل الأحوال." #: modules/filter/filter.module:1056 msgid "Display HTML help" msgstr "اعرض مساعدة إتش.تي.إم.إل" #: modules/filter/filter.module:1058 msgid "" "If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long " "filter tips." msgstr "" "عند تفعيله، يعرض دروبال بعض المساعدة " "البسيطة لإتش.تي.إم.إل في النصائح " "المطولة للمرشح." #: modules/filter/filter.module:1062 msgid "Spam link deterrent" msgstr "حاذف روابط السخام" #: modules/filter/filter.module:1064 msgid "" "If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a " "measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will " "also prevent valid links from being followed by search engines, " "therefore it is likely most effective when enabled for anonymous " "users." msgstr "" "عند تفعيله، يضيف دروبال rel=\"nofollow\" لكل " "الروابط كإجراء لتقليل مفعول السخام. " "سوف يمنع ذلك محركات البحث من تتبع " "الروابط الصحيحة، و لذلك فمن الأفضل " "تفعيله للمستخدمين غير المسجلين." #: modules/filter/filter.module:1101 msgid "Maximum link text length" msgstr "أقصى طول لنص الرابط" #: modules/filter/filter.module:1104 msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "ستقطع المسارات التي عدد حروفها أكبر من " "هذا الرقم، و ذلك لمنع المقاطع الطويلة " "التي تخرب العرض. سيتم الاحتفاظ بالرابط " "نفسه، إلا أن الجزء النصي في الرابط " "سيقطع." #: modules/filter/filter.module:139 msgid "administer filters" msgstr "يدير المرشحات" #: modules/filter/filter.module:0 msgid "filter" msgstr "مرشح" #: modules/forum/forum.module:15 msgid "" "The forum module lets you create threaded discussion forums for a " "particular topic on your site. This is similar to a message board " "system such as phpBB. Forums are very useful because they allow " "community members to discuss topics with one another, and they are " "archived for future reference." msgstr "" "تسمح لك وحدة المنتدى بإنشاء منبر " "للمناقشة المتفرعة حول موضوع محدد في " "موقعك. المنتدى يشبه إلى حد ما أنظمة " "لوحات الرسائل مثل phpBB. المنتديات فعالة " "جدا لأنها تسمح للأعضاء بمناقشة " "موضوعات مختلفة مع بعضهم البعض. تتم " "أرشفة هذه المنقاشات للرجوع إليها " "لاحقا." #: modules/forum/forum.module:16 msgid "" "Forums can be organized under what are called containers. " "Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. " "Both containers and forums can be placed inside other containers and " "forums. By planning the structure of your containers and forums well, " "you make it easier for users to find a topic area of interest to them. " "Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be " "left in the existing forum by selecting leave a shadow copy. " "Forum topics can also have their own URL." msgstr "" "يمكن تنظيم المنتديات بحيث تجمع " "المتنديات ذات الموضوعات المتشابهة " "داخل حاوياتاترك نسخة. موضوعات " "المنتديات لها مساراتها الخاصة." #: modules/forum/forum.module:17 msgid "" "Forums module requires Taxonomy and Comments module " "be enabled." msgstr "" "تحتاج وحدة المنتديات إلى تفعيل وحدتي " "التصنيف و التعليقات." #: modules/forum/forum.module:18 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Forum page." msgstr "" "لمزيد من المعلومات، طالع صفحة المنتديات في دليل " "الضبط و التطويع." #: modules/forum/forum.module:21 msgid "" "This is a list of existing containers and forums that you can edit. " "Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. " "Both containers and forums can be placed inside other containers and " "forums. By planning the structure of your containers and forums well, " "you make it easier for users to find a topic area of interest to them." msgstr "" "هذه قائمة بالحاويات و المنتديات التي " "يمكنك تحريرها. تتكون الحاويات من " "منتديات، التي تحوي بدورها نقاشات " "متفرعة. يمكن وضع الحاويات و المنتديات " "في حاويات و منتديات أخرى أكبر. و عن " "طريق التخطيط الجيد لهيكل حاوياتك و " "منتدياتك، يصبح يإمكانك تيسير عثور " "المستخدمين على المناقشات التي تهمهم." #: modules/forum/forum.module:23 msgid "" "Containers help you organize your forums. The job of a container is to " "hold, or contain, other forums that are related. For example, a " "container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and " "\"Vegetables\"." msgstr "" "تسمح لك الحاويات بتنظيم منتدياتك. " "الوظيفة الأساسية للحاوية هي ضم مجموعة " "من المنتديات المتقاربة. على سبيل " "المثال: الحاوية المسماة \"أطعمة\" يمكن " "أن تحتوي على منتديي \"الفواكه\" و " "\"الخضار\"." #: modules/forum/forum.module:25 msgid "" "A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum " "named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and " "\"Bananas\"." msgstr "" "يحتوي المنتدى على مجموعة من المناقشات " "المتقاربة. مثلا: منتدى \"الفواكه\" يمكن " "أن يحتوي مناقشات حول \"التفاح\" أو " "\"الموز\"." #: modules/forum/forum.module:27 msgid "" "These settings provide the ability to fine tune the display of your " "forum topics." msgstr "" "توفر هذه الإعدادات إمكانية تطويع عرض " "موضوعات المنتديات." #: modules/forum/forum.module:39;44 msgid "Forums" msgstr "المنتدى" #: modules/forum/forum.module:45 msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings." msgstr "" "تتحكم في المنتديات و هيكلتها و تغير من " "إعدادات المنتديات." #: modules/forum/forum.module:55 msgid "Add container" msgstr "أضف حاوية" #: modules/forum/forum.module:61 msgid "Add forum" msgstr "أضف منتد" #: modules/forum/forum.module:79 msgid "Edit container" msgstr "حرر الحاوية" #: modules/forum/forum.module:85 msgid "Edit forum" msgstr "حرر المنتدى" #: modules/forum/forum.module:109 msgid "Create a new topic for discussion in the forums." msgstr "اطرح موضوعا جديدا للنقاش في المنتدى." #: modules/forum/forum.module:181 msgid "Hot topic threshold" msgstr "مناقشة ساخنة" #: modules/forum/forum.module:184 msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot." msgstr "" "عدد المشاركات التي تجعل المناقشة " "ساخنة." #: modules/forum/forum.module:188 msgid "Topics per page" msgstr "عدد المناقشات في الصفحة" #: modules/forum/forum.module:191 msgid "" "The default number of topics displayed per page; links to browse older " "messages are automatically being displayed." msgstr "" "العدد المبدئي للمناقشات التي تعرض في " "الصفحة الواحدة. تعرض تلقائيا روابط " "إلى الرسائل الأقدم." #: modules/forum/forum.module:193 msgid "Posts - most active first" msgstr "الرسائل - الأكثر نشاطا أولا" #: modules/forum/forum.module:193 msgid "Posts - least active first" msgstr "الرسائل - الأقل نشاطا أولا" #: modules/forum/forum.module:195 msgid "Default order" msgstr "الترتيب المبدئي" #: modules/forum/forum.module:198 msgid "The default display order for topics." msgstr "الترتيب المبدئي لعرض المناقشات." #: modules/forum/forum.module:211 msgid "" "This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary " "options have been removed." msgstr "" "هذا معجم مفردات المنتدى. تم إزالة بعض " "المفردات الطبيعية." #: modules/forum/forum.module:214 msgid "forum topic" msgstr "مناقشة في المتندى" #: modules/forum/forum.module:214 msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary." msgstr "مناقشات المنتدى تلحق بمصطلحاته." #: modules/forum/forum.module:245;261 msgid "Active forum topics" msgstr "المناقشات النشطة" #: modules/forum/forum.module:246;270 msgid "New forum topics" msgstr "المناقشات الجديدة" #: modules/forum/forum.module:250 msgid "Number of topics" msgstr "عدد المناقشات" #: modules/forum/forum.module:280 msgid "Read the latest forum topics." msgstr "اقرأ أحدث المناقشات." #: modules/forum/forum.module:368 msgid "" "The item %forum is only a container for forums. Please select one of " "the forums below it." msgstr "" "%forum مجرد حاوية للمنتديات. من فضلك اختر " "واحدا من المنتديات الموجودة تحته." #: modules/forum/forum.module:398 msgid "Leave shadow copy" msgstr "اترك نسخة" #: modules/forum/forum.module:398 msgid "" "If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the " "new forum." msgstr "" "اذا نقلت المناقشة، يمكنك ترك رابط في " "المنتدى القديم يشير إلى الجديد." #: modules/forum/forum.module:440 msgid "Container name" msgstr "اسم الحاوية" #: modules/forum/forum.module:444 msgid "The container name is used to identify related forums." msgstr "" "يستخدم اسم الحاوية لتعريف مجموعة من " "المنتديات المتقاربة." #: modules/forum/forum.module:452 msgid "" "The container description can give users more information about the " "forums it contains." msgstr "" "وصف الحاوية يعطي المستخدمين مزيدا من " "المعلومات حول المنتديات التي تضمها." #: modules/forum/forum.module:459 msgid "" "When listing containers, those with with light (small) weights get " "listed before containers with heavier (larger) weights. Containers " "with equal weights are sorted alphabetically." msgstr "" "عند عرض قائمة بأسماء الحاويات، " "تظهرالحاويات ذات الوزن الأقل قبل تلك " "التي لها وزن أثقل. أما الحاويات التي " "لها نفس الوزن فتظهر مرتبة أبجديا. " #: modules/forum/forum.module:498 msgid "Forum name" msgstr "اسم المنتدى" #: modules/forum/forum.module:501 msgid "The forum name is used to identify related discussions." msgstr "" "يستخدم اسم المنتدى للتعريف بمناقشات " "متقاربة." #: modules/forum/forum.module:507 msgid "" "The forum description can give users more information about the " "discussion topics it contains." msgstr "" "وصف المنتدى يعطي المستخدمين معلومات " "إضافية حول المناقشات التي يحويها." #: modules/forum/forum.module:514 msgid "" "When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed " "before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal " "weights are sorted alphabetically." msgstr "" "عند عرض المنتديات، تظهر تلك ذات الوزن " "الأخف (الأقل) قبل تلك الحاويات التي لها " "وزن أثقل (أكبر). المنتديات ذات الأوزان " "المتساوية ترتب أبجديا." #: modules/forum/forum.module:534 msgid "forum container" msgstr "حاوية منتدى" #: modules/forum/forum.module:538;0 msgid "forum" msgstr "منتدى" #: modules/forum/forum.module:549 msgid "Created new @type %term." msgstr "تم إنشاء @type %term جديد." #: modules/forum/forum.module:552 msgid "The @type %term has been updated." msgstr "تم تحديث @type %term." #: modules/forum/forum.module:569 msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?" msgstr "هل أنت متأكد أنك راغب في حذف منتدى %name؟" #: modules/forum/forum.module:569 msgid "" "Deleting a forum or container will delete all sub-forums and " "associated posts as well. This action cannot be undone." msgstr "" "إن حذف منتدى أو حاوية يتسبب في حذف كل " "المنتديات الفرعية والمناقشات التابعة " "له. لا يمكن التراجع عن هذا الفعل." #: modules/forum/forum.module:577 msgid "" "The forum %term and all sub-forums and associated posts have been " "deleted." msgstr "" "تم حذف المنتدى %term و كافة المنافشات " "الفرعية والعقد التابعة له." #: modules/forum/forum.module:578 msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts." msgstr "" "منتدى: تم حذف %term و كافة المنتديات " "الفرعية والعقد التابعة له." #: modules/forum/forum.module:593 msgid "edit container" msgstr "حرر الحاوية" #: modules/forum/forum.module:596 msgid "edit forum" msgstr "حرر المنتدى" #: modules/forum/forum.module:602 msgid "" "There are no existing containers or forums. You may add some on the add container or add " "forum pages." msgstr "" "لا توجد أي حاويات أو منتديات. بإمكانك إضافة حاوية أو منتدى." #: modules/forum/forum.module:643 msgid "" "Containers are usually placed at the top (root) level of your forum " "but you can also place a container inside a parent container or forum." msgstr "" "عادة ما توضع الحاويات في المستوى " "الأعلى (الجذر) من المنتدى. ولكن يظل " "بالإمكان وضع حاوية داخل حاوية أخرى أو " "منتدى." #: modules/forum/forum.module:646 msgid "" "You may place your forum inside a parent container or forum, or at the " "top (root) level of your forum." msgstr "" "بإمكانك وضع المنتدى داخل حاوية، أو " "منتد أخر، أو في المستوى الأعلى (الجذر) " "من المنتدى." #: modules/forum/forum.module:694 msgid "@time ago
by !author" msgstr "كتبه !author
منذ @time" #: modules/forum/forum.module:779 msgid "Topic" msgstr "المناقشة" #: modules/forum/forum.module:781 msgid "Created" msgstr "تم الإنشاء" #: modules/forum/forum.module:782 msgid "Last reply" msgstr "آخر رد" #: modules/forum/forum.module:863 msgid "" "The forum module requires both the taxonomy module and the comment " "module to be enabled and configured." msgstr "" "تتطلب وحدة المنتديات تفعيل و ضبط كل من " "وحدتي التعليقات و التصنيف." #: modules/forum/forum.module:908 msgid "Post new forum topic." msgstr "ابدأ مناقشة جديدة." #: modules/forum/forum.module:911 msgid "You are not allowed to post a new forum topic." msgstr "غير مسموح لك بإضافة مناقشات جديدة." #: modules/forum/forum.module:914 msgid "Login to post a new forum topic." msgstr "لُج لإضافة مناقشة جديدة." #: modules/forum/forum.module:927 msgid "No forums defined" msgstr "لا منتديات معرفة" #: modules/forum/forum.module:944 msgid "Topics" msgstr "المناقشات" #: modules/forum/forum.module:944 msgid "Posts" msgstr "الرسائل" #: modules/forum/forum.module:944 msgid "Last post" msgstr "آخر رسالة" #: modules/forum/forum.module:1003 msgid "This topic has been moved" msgstr "تم نقل المناقشة" #: modules/forum/forum.module:1089 msgid "Go to previous forum topic" msgstr "اذهب للمناقشة السابقة" #: modules/forum/forum.module:1096 msgid "Go to next forum topic" msgstr "اذهب للمناقشة التالية" #: modules/forum/forum.module:136 msgid "create forum topics" msgstr "ينشئ مناقشات في منتدى" #: modules/forum/forum.module:136 msgid "edit own forum topics" msgstr "يحرر مناقشاته" #: modules/forum/forum.module:136 msgid "administer forums" msgstr "يدير المنتديات" #: includes/locale.inc:26 msgid "" "The language %locale has been created and can now be used to import a " "translation. More information is available in the help screen." msgstr "" "تم إنشاء اللغة %locale، و تستطيع الآن " "استيراد ترجمتها إلى النظام. لمزيد من " "المعلومات، طالع صفحة " "المساعدة." #: includes/locale.inc:29 msgid "The language %locale has been created." msgstr "لقد تم إنشاء اللغة %locale." #: includes/locale.inc:32 msgid "The %language language (%locale) has been created." msgstr "لقد تم إنشاء اللغة %language (%locale)." #: includes/locale.inc:93 msgid "Code" msgstr "الرمز" #: includes/locale.inc:93 msgid "English name" msgstr " الاسم بالإنجليزية" #: includes/locale.inc:93 msgid "Translated" msgstr "مترجم" #: includes/locale.inc:119 msgid "Configuration saved." msgstr "تم حفظ الإعدادات." #: includes/locale.inc:132 msgid "Language list" msgstr "قائمة اللغات" #: includes/locale.inc:136;282 msgid "Language name" msgstr "اسم اللغة" #: includes/locale.inc:139 msgid "" "Select your language here, or add it below, if you are unable to find " "it." msgstr "" "اختر اللغة هنا، أو أضفها في الأسفل إذا " "لم تستطع إيجادها." #: includes/locale.inc:148 msgid "Custom language" msgstr "لغة طيعة" #: includes/locale.inc:152 msgid "Language code" msgstr "رمز اللغة" #: includes/locale.inc:156 msgid "" "Commonly this is an ISO 639 language code " "with an optional country code for regional variants. Examples include " "\"en\", \"en-US\" and \"zh-cn\"." msgstr "" "هذا عادة رمز ISO 639 للغات " "مع رمز اختياري للدولة للتنويعات " "الإقليمية. مثلا، تستطيع إدخال en، أو " "en-US، أو zh-cn." #: includes/locale.inc:159 msgid "Language name in English" msgstr "اسم اللغة بالإنجليزية" #: includes/locale.inc:162 msgid "" "Name of the language. Will be available for translation in all " "languages." msgstr "" "اسم اللغة. سيكون متوفرا للترجمة في " "جميع اللغات." #: includes/locale.inc:164 msgid "Add custom language" msgstr "أضف لغة طيعة" #: includes/locale.inc:184 msgid "The language %language (%code) already exists." msgstr "اللغة %language (%code) موجودة سلفا." #: includes/locale.inc:190 msgid "Invalid language code." msgstr "رمز اللغة غير سليم." #: includes/locale.inc:224 msgid "Already added languages" msgstr "اللغات المضافة" #: includes/locale.inc:225 msgid "Languages not yet added" msgstr "اللغات التي لم تتم إضافتها" #: includes/locale.inc:231 msgid "Import translation" msgstr "استورد ترجمة" #: includes/locale.inc:234 msgid "Language file" msgstr "ملف اللغة" #: includes/locale.inc:236 msgid "A gettext Portable Object (.po) file." msgstr "ملف جتتكست بامتداد po." #: includes/locale.inc:239 msgid "Import into" msgstr "استورد في" #: includes/locale.inc:241 msgid "" "Choose the language you want to add strings into. If you choose a " "language which is not yet set up, then it will be added." msgstr "" "اختر اللغة التي تريد إضافة الكلمات " "لها. ستتم إضافة اللغة اذا لم تكن قد " "ثبتت بعد." #: includes/locale.inc:244 msgid "Mode" msgstr "الوضع" #: includes/locale.inc:246 msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added" msgstr "" "المقاطع في الملف المرفوع ستحل محل نفس " "المقاطع الموجودة سلفا. المقاطع " "الجديدة ستضاف" #: includes/locale.inc:246 msgid "Existing strings are kept, only new strings are added" msgstr "" "المقاطع الموجودة مسبقا ستترك، وستضاف " "فقط المقاطع الجديدة" #: includes/locale.inc:268 msgid "The translation import of %filename failed." msgstr "فشلت عملية استيراد %filename." #: includes/locale.inc:278 msgid "Export translation" msgstr "صَدِّر الترجمة" #: includes/locale.inc:284 msgid "" "Select the language you would like to export in gettext Portable " "Object (.po) format." msgstr "" "اختر اللغة التي تود تصديرها الى ملف من " "نوع po." #: includes/locale.inc:293 msgid "Export template" msgstr "صَدِّر القالب" #: includes/locale.inc:295 msgid "" "Generate a gettext Portable Object Template (.pot) file with all the " "interface strings from the Drupal locale database." msgstr "" "ولد ملف pot بكامل إعدادات الواجهة من " "قاعدة بيانات المحلية لدروبال." #: includes/locale.inc:344 msgid "Strings to search for" msgstr "المقاطع المطلوب البحث عنها" #: includes/locale.inc:348 msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "اتركه خاليا لعرض جميع المقاطع. البحث " "حساس للحروف اللاتينية الكبيرة و " "الصغيرة." #: includes/locale.inc:353 msgid "All languages" msgstr "كل اللغات" #: includes/locale.inc:353 msgid "English (provided by Drupal)" msgstr "الإنجليزية (موفرة من دروبال)" #: includes/locale.inc:356 msgid "Search in" msgstr "ابحث في" #: includes/locale.inc:358 msgid "All strings in that language" msgstr "جميع المقاطع في تلك اللغة" #: includes/locale.inc:358 msgid "Only translated strings" msgstr "فقط المقاطع المترجمة" #: includes/locale.inc:358 msgid "Only untranslated strings" msgstr "فقط المقاطع غير المترجمة" #: includes/locale.inc:393 msgid "String not found." msgstr "المقطع غير موجود." #: includes/locale.inc:399 msgid "Original text" msgstr "النص الأصلى" #: includes/locale.inc:413 msgid "Save translations" msgstr "احفظ الترجمات" #: includes/locale.inc:433 msgid "The string has been saved." msgstr "تم حفظ المقطع." #: includes/locale.inc:450 msgid "The string has been removed." msgstr "تم حذف المقطع." #: includes/locale.inc:473 msgid "The language selected for import is not supported." msgstr "" "اللغة التي تم اختيارها للاستيراد ليست " "مدعومة." #: includes/locale.inc:488 msgid "" "The translation file %filename appears to have a missing or malformed " "header." msgstr "" "يبدو أن ملف الترجمة %filename لا يحتوي على " "العنوان الرئيسي أو أنه يحتوي على " "ترويسة خاطئة." #: includes/locale.inc:497 msgid "" "The translation was successfully imported. There are %number newly " "created translated strings and %update strings were updated." msgstr "" "تم استيراد الترجمة بنجاح. يوجد الآن " "%number مقطعا مترجما جديدا، و %update مقطعا " "تم تحديثه." #: includes/locale.inc:498 msgid "" "Imported %file into %locale: %number new strings added and %update " "updated." msgstr "" "تم استيراد %file إلى %locale: أضيف %number مقطعا " "جديدا و %update مقطعا تم تحديثها." #: includes/locale.inc:865 msgid "" "The translation file %filename contains an error: the plural formula " "could not be parsed." msgstr "" "ملف الترجمة %filename يحتوي على خطأ: صيغة " "الجمع لم تتم قراءتها." #: includes/locale.inc:1143 msgid "Exported %locale translation file: %filename." msgstr "" "تم تصدير ملف ترجمة %locale و اسم الملف: " "%filename." #: includes/locale.inc:1164 msgid "Exported translation file: %filename." msgstr "تم تصدير ملف الترجمة: %filename." #: includes/locale.inc:1375 msgid "String" msgstr "المقطع" #: includes/locale.inc:1375 msgid "Locales" msgstr "المحليات" #: includes/locale.inc:518 msgid "" "The translation import failed, because the file %filename could not be " "read." msgstr "" "استيراد الترجمة لم ينجح، لأن الملف " "%filename غير قابل للقراءة." #: includes/locale.inc:543 msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was " "expected but not found on line %line." msgstr "" "ملف الترجمة %filename يحتوي على خطأ: \"msgstr\" " "كان متوقعا، و لكن لم يوجد على السطر %line." #: includes/locale.inc:549 msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was " "expected but not found on line %line." msgstr "" "ملف الترجمة %filename يحتوي على الخطأ: " "\"msgid_plural\" كان متوقعا و لكن لم يوجد على " "السطر %line." #: includes/locale.inc:555;573;585;593;607;616 msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line." msgstr "" "ملف الترجمة %filename يحتوي على خطأ نحوي في " "السطر %line." #: includes/locale.inc:567 msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "ملف الترجمة %filename يحتوي على خطأ: \"msgid\" " "غير متوقع في السطر %line." #: includes/locale.inc:581 msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "ملف الترجمة %filename يحتوي على خطأ: \"msgstr[]\" " "غير متوقع في السطر %line." #: includes/locale.inc:601 msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "ملف الترجمة %filename يحتوي على خطأ: \"msgstr\" " "غير متوقع في السطر %line." #: includes/locale.inc:629 msgid "" "The translation file %filename contains an error: there is an " "unexpected string on line %line." msgstr "" "ملف الترجمة %filename يحتوي على خطأ: هناك " "مقطع غير متوقع في السطر %line." #: includes/locale.inc:640 msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line." msgstr "" "ملف الترجمة %filename انتهى بغير توقع في " "السطر %line." #: includes/locale.inc:1435 msgid "Afar" msgstr "أفارية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Abkhazian" msgstr "أبخازية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Avestan" msgstr "أفستانية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Afrikaans" msgstr "أفريكانز" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Akan" msgstr "أقانية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Amharic" msgstr "أمهرية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Arabic" msgstr "عربية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Assamese" msgstr "أساميزية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Avar" msgstr "أفارية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Aymara" msgstr "أيمارية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Azerbaijani" msgstr "أذرية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Bashkir" msgstr "بشكيرية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Belarusian" msgstr "بيلاروسية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Bulgarian" msgstr "بلغارية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Bihari" msgstr "بيهارية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Bislama" msgstr "بيسلامية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Bambara" msgstr "بمبارية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Bengali" msgstr "بنغالية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Tibetan" msgstr "تبتية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Breton" msgstr "بريتونية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Bosnian" msgstr "بوسنية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Catalan" msgstr "كتلانية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Chechen" msgstr "ششنية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Chamorro" msgstr "شامورية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Corsican" msgstr "كورسية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Cree" msgstr "كيرية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Czech" msgstr "تشيكية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Old Slavonic" msgstr "سلافونية قديمة" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Chuvash" msgstr "تشوفاش" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Welsh" msgstr "ولزية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Danish" msgstr "دنماركية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "German" msgstr "ألمانية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Maldivian" msgstr "مالديفية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Bhutani" msgstr "بوتانية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Ewe" msgstr "إيوية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Greek" msgstr "يونانية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "English" msgstr "إنجليزية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Esperanto" msgstr "أسبيرية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Spanish" msgstr "أسبانية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Estonian" msgstr "إستونية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Basque" msgstr "باسكية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Persian" msgstr "فارسية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Fulah" msgstr "فولية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Finnish" msgstr "فنلندية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Fiji" msgstr "فيجية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Faeroese" msgstr "فايروسية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "French" msgstr "فرنسية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Frisian" msgstr "فريزية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Irish" msgstr "إيرلندية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Scots Gaelic" msgstr "اسكوتلندية جيلية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Galician" msgstr "جالية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Guarani" msgstr "جوارانية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Gujarati" msgstr "جوجاراتية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Manx" msgstr "كانسية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Hausa" msgstr "هاوسية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Hebrew" msgstr "عبرية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Hindi" msgstr "هندية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Hiri Motu" msgstr "هيري موتية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Croatian" msgstr "كرواتية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Hungarian" msgstr "مجرية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Armenian" msgstr "أرمنية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Herero" msgstr "هيريرية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Interlingua" msgstr "إنترلينجوة" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Indonesian" msgstr "إندونيسية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Interlingue" msgstr "إنترلينجا" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Igbo" msgstr "إيغبو" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Inupiak" msgstr "إينوبياك" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Icelandic" msgstr "إيسلندية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Italian" msgstr "إيطالية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Inuktitut" msgstr "إينوكتيتو" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Japanese" msgstr "يابانية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Javanese" msgstr "جافية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Georgian" msgstr "جورجية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Kongo" msgstr "كونجولية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Kikuyu" msgstr "كيكويو" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Kwanyama" msgstr "كوانياما" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Kazakh" msgstr "كازاخية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Greenlandic" msgstr "جرينلندية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Cambodian" msgstr "كمبودية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Kannada" msgstr "كندية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Korean" msgstr "كورية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Kanuri" msgstr "كانورية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Kashmiri" msgstr "كشميرية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Kurdish" msgstr "كردية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Komi" msgstr "كومية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Cornish" msgstr "كورنيشية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Kirghiz" msgstr "قرغزية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Latin" msgstr "لاتينية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Luxembourgish" msgstr "لكسمبورجية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Luganda" msgstr "موغندية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Lingala" msgstr "لينغالية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Laothian" msgstr "لوثانية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Lithuanian" msgstr "ليتوانية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Latvian" msgstr "لاتفية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Malagasy" msgstr "مالاجية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Marshallese" msgstr "مارشالية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Maori" msgstr "ماورية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Macedonian" msgstr "مقدونية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Malayalam" msgstr "مالايالامية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Mongolian" msgstr "منغولية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Moldavian" msgstr "مولدوفية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Marathi" msgstr "ماراتية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Malay" msgstr "مالاية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Maltese" msgstr "مالطية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Burmese" msgstr "بورمية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Nauru" msgstr "ناورو" #: includes/locale.inc:1435 msgid "North Ndebele" msgstr "نيبيلية شمالية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Nepali" msgstr "نيبالية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Ndonga" msgstr "ندونغا" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Dutch" msgstr "هولندية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Norwegian" msgstr "نرويجية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "South Ndebele" msgstr "نيبيلية جنوبية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Navajo" msgstr "نافاجية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Chichewa" msgstr "شيشيوا" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Occitan" msgstr "أوسيتانية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Oromo" msgstr "أورومية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Oriya" msgstr "أورية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Ossetian" msgstr "أوسيتانية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Punjabi" msgstr "بنجابية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Pali" msgstr "بالية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Polish" msgstr "بولندية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Pashto" msgstr "بشتية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Portuguese, Portugal" msgstr "برتغالية، البرتغال" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Portuguese, Brazil" msgstr "برتغالية، البرازيل" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Quechua" msgstr "كيشوا" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Rhaeto-Romance" msgstr "رايتو-رومانس" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Kirundi" msgstr "كيروندية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Romanian" msgstr "رومانية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Russian" msgstr "روسية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Kinyarwanda" msgstr "كينياروندية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Sanskrit" msgstr "سنسيكريتية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Sardinian" msgstr "سردينية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Sindhi" msgstr "سينديهية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Northern Sami" msgstr "سامية شمالية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Sango" msgstr "سنغالية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "صرب-كرواتية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Singhalese" msgstr "سنغالية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Slovak" msgstr "سلوفاكية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Slovenian" msgstr "سلوفينية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Samoan" msgstr "ساموية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Shona" msgstr "شونا" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Somali" msgstr "صومالية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Albanian" msgstr "ألبانية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Serbian" msgstr "صربية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Siswati" msgstr "سيسواتية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Sesotho" msgstr "سيزوتو" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Sudanese" msgstr "سودانية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Swedish" msgstr "سويدية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Swahili" msgstr "سواحيلية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Tamil" msgstr "تاميلية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Telugu" msgstr "تيلوغية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Tajik" msgstr "طاجيكية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Thai" msgstr "تايلندية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Tigrinya" msgstr "تيغيانية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Turkmen" msgstr "تركمانية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Tagalog" msgstr "تاجالية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Setswana" msgstr "سيستوانية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Tonga" msgstr "تونجا" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Turkish" msgstr "تركية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Tsonga" msgstr "تسونغا" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Tatar" msgstr "تترية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Twi" msgstr "توي" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Tahitian" msgstr "تاهيتية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Uighur" msgstr "يوجور" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Ukrainian" msgstr "أوكرانية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Urdu" msgstr "أردية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Uzbek" msgstr "أوزبكية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Venda" msgstr "فندية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Vietnamese" msgstr "فيتنامية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Wolof" msgstr "ولوف" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Xhosa" msgstr "خوسية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Yiddish" msgstr "يديشية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Yoruba" msgstr "يوروبية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Zhuang" msgstr "زوانجية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Chinese, Simplified" msgstr "صينية مبسطة" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Chinese, Traditional" msgstr "صينية تقليدية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Zulu" msgstr "زولووية" #: modules/locale/locale.module:22 msgid "" "The locale module allows you to present your Drupal site in a language " "other than the default English. You can use it to set up a " "multi-lingual web site or replace given built-in text with " "text which has been customized for your site. Whenever the locale " "module encounters text which needs to be displayed, it tries to " "translate it into the currently selected language. If a translation is " "not available, then the string is remembered, so you can look up " "untranslated strings easily." msgstr "" "تسمح وحدة المحلية بتقديم موقع دروبال " "الخاص بك بلغة أخرى غير الإنجليزية، و " "هي اللغة المبدئية. بإمكانك استخدام هذه " "الوحدة لإعداد موقع متعدد اللغات أو " "لاستبدال بعض النصوص المبنية في " "النظام بأخرى مخصصة حسب حاجة موقعك. " "عندما تقابل وحدة الموضع نصوصا ينبغي أن " "تعرض فإنها تحاول ترجمتها إلى اللغة " "المحددة حاليا. إذا لم تتوفر ترجمة " "فستقوم الوحدة بتذكر المقطع حتى يمكن " "الرجوع إلى المقاطع غير مترجمة بسهولة." #: modules/locale/locale.module:23 msgid "" "The locale module provides two options for providing translations. The " "first is the integrated web interface, via which you can search for " "untranslated strings, and specify their translations. An easier and " "less time-consuming method is to import existing translations for your " "language. These translations are available as GNU gettext Portable " "Object files (.po files for short). Translations for " "many languages are available for download from the translation page." msgstr "" "تقدم وحدة المحلية خيارين للترجمة: " "الأول هو واجهة وب، والتي تستطيع من " "خلالها البحث عن المقاطع النصية غير " "مترجمة ثم تحدد الترجمة المناسبة لها. " "طريقة أخرى أسهل و أقل استهلاكا للوقت " "هي استيراد الترجمات المتوفرة للغتك. " "هذه الترجمات متوفرة كملفات GNU gettext " "Portable Object files (.po اختصارا). توجد " "ترجمات بلغات عديدة متوفر للتحميل من " "صفحة الترجمة." #: modules/locale/locale.module:24 msgid "" "If an existing translation does not meet your needs, the .po " "files are easily edited with special editing tools. The locale " "module's import feature allows you to add strings from such files into " "your site's database. The export functionality enables you to share " "your translations with others, generating Portable Object files from " "your site strings." msgstr "" "إذا لم تلب ترجمة متوفرة احتياجاتك، فمن " "السهل تعديل ملفات .po عبر أدوات " "خاصة. تسمح خاصية الاستيراد في وحدة " "المحلية تسمح بإضافة مقاطع حرفية من هذه " "الملفات إلى قاعدة بيانات موقعك. أما " "خاصية التصدير فتسمح لك بمشاركة ترجمتك " "مع الآخرين، حيث تولد ملفات po من " "المقاطع الحرفية المتوفرة في موقعك." #: modules/locale/locale.module:25 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Locale page." msgstr "" "لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة المحلية في دليل الضبط " "و التطويع." #: modules/locale/locale.module:29 msgid "" "

Drupal provides support for the translation of its interface text " "into different languages. This page provides an overview of the " "installed languages. You can add a language on the add language page, or directly by importing a translation. If multiple languages " "are enabled, registered users will be able to set their preferred " "language. The site default will be used for anonymous visitors and for " "users without their own settings.

Drupal interface translations " "may be added or extended by several courses: by importing an existing translation, by translating everything from scratch, or by a " "combination of these approaches.

" msgstr "" "

يوفر دروبال دعما لترجمة نصوص واجهته " "للغات مختلفة. هذه الصفحة تعطي لمحة حول " "اللغات المثبتة. بإمكانك إضافة لغة في صفحة إضافة اللغات، أو " "مباشرة عبر استيراد ترجمة. " "إذا تم تفعيل لغات متعددة، فسيكون " "بإمكان المستخدمين المسجلين تحديد " "اللغة المفضلة لديهم. و سيتم عرض " "المحتوى باللغة المبدئية للزوار " "المجهولين، و لأولئك المستخدمين الذين " "لا يقومون بتحديد خياراتهم.

يمكن " "إضافة أو توسيع ترجمات واجهة دروبال " "بعدة طرق: باستيراد ترجمة " "موجودة سلفا، أو بترجمة كل " "شيء من البداية. أو بواسطة خليط من " "هذين الخيارين.

" #: modules/locale/locale.module:31 msgid "" "You need to add all languages in which you would like to display the " "site interface. If you can't find the desired language in the " "quick-add dropdown, then you will need to provide the proper language " "code yourself. The language code may be used to negotiate with " "browsers and to present flags, etc., so it is important to pick a code " "that is standardised for the desired language. You can also add a " "language by importing a translation." msgstr "" "يجب أن تضيف كل اللغات التي ترغب في عرض " "واجهة الموقع بها. إذا لم تتمكن من إيجاد " "اللغة المطلوبة عبر مربع السرد فسيكون " "عليك إدخال رمز اللغة بنفسك. يمكن أن " "يستخدم رمز اللغة في التفاوض مع برامج " "التصفح ولتوفير رايات... لذا فمن المهم " "اختيار رمز مقيس للغة التي ترغب في " "إضافتها. يمكنك أيضا أن تضيف لغة عن طريق " "استيراد ترجمة.

" #: modules/locale/locale.module:33 msgid "" "This page allows you to import a translation provided in the gettext " "Portable Object (.po) format. The easiest way to get your site " "translated is to obtain an existing Drupal translation and to import " "it. You can find existing translations on the Drupal " "translation page. Note that importing a translation file might " "take a while." msgstr "" "تسمح لك هذه الصفحة باستيراد ترجمات في " "صيغة po. أسهل طريقة لترجمة موقعك هي " "الحصول على ترجمة دروبال، و من ثم " "استيرادها. يمكن أن تجد الترجمات على صفحة ترجمة دروبال. لاحظ أن " "استيراد ملف ترجمة قد يأخذ بعض الوقت." #: modules/locale/locale.module:35 msgid "" "This page allows you to export Drupal strings. The first option is to " "export a translation so it can be shared. The second option generates " "a translation template, which contains all Drupal strings, but without " "their translations. You can use this template to start a new " "translation using various software packages designed for this task." msgstr "" "تسمح لك هذه الصفحة بتصدير مقاطع دروبال " "الحرفية. الخيار الأول هو تصدير ترجمة " "بحيث تكون قابلة للمشاركة. الخيار " "الثاني يولد قالبا للترجمة، و الذي " "يحتوي على كل مقاطع دروبال الحرفية، و " "لكن بدون ترجمتها. يمكنك استخدام هذا " "القالب لبدئ ترجمة جديدة باستخدام " "العديد من الأدوات المصممة لهذا الغرض." #: modules/locale/locale.module:37 msgid "" "It is often convenient to get the strings from your setup on the export page, and use a desktop Gettext " "translation editor to edit the translations. On this page you can " "search in the translated and untranslated strings, and the default " "English texts provided by Drupal." msgstr "" "من المناسب عادة أن تحصل على المقاطع من " "نسختك عبر صفحة التصدير، و " "استخدام برنامج تحرير ترجمة. في هذه " "الصفحة تستطيع البحث في المقاطع " "المترجمة و غير المترجمة، و في النصوص " "الإنجليزية المبدئية التي يوفرها " "دروبال." #: modules/locale/locale.module:51 msgid "Localization" msgstr "المحلية" #: modules/locale/locale.module:52 msgid "Configure site localization and user interface translation." msgstr "" "تضبط أقلمة الموقع و لغة واجهة " "المستخدم." #: modules/locale/locale.module:58 msgid "Manage languages" msgstr "أدر اللغات" #: modules/locale/locale.module:63 msgid "Manage strings" msgstr "أدر المقاطع" #: modules/locale/locale.module:107 msgid "Edit string" msgstr "حرر مقطعا" #: modules/locale/locale.module:113 msgid "Delete string" msgstr "احذف مقطعا" #: modules/locale/locale.module:142 msgid "Interface language settings" msgstr "إعدادات لغة الواجهة" #: modules/locale/locale.module:149 msgid "" "Selecting a different locale will change the interface language of the " "site." msgstr "" "اختيار واجهة محلية أخرى سوف يغير لغة " "واجهة الموقع." #: modules/locale/locale.module:314 msgid "The English locale cannot be deleted." msgstr "المحلية الإنجليزية لا يمكن حذفها." #: modules/locale/locale.module:326 msgid "Are you sure you want to delete the language %name?" msgstr "هل أنت متأكد من حذف لغة %name؟" #: modules/locale/locale.module:326 msgid "" "Deleting a language will remove all data associated with it. This " "action cannot be undone." msgstr "" "حذف لغة سوف يقوم بحذف كل البيانات " "المرتبطة بها. هذا العمل لا يمكن " "التراجع عنه." #: modules/locale/locale.module:338 msgid "The language %locale has been removed." msgstr "تم حذف لغة %locale." #: modules/locale/locale.module:128 msgid "administer locales" msgstr "يدير المحليات" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "January" msgstr "يناير" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Jan" msgstr "يناير" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "February" msgstr "فبراير" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Feb" msgstr "فبراير" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "March" msgstr "مارس" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Mar" msgstr "مارس" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "April" msgstr "أبريل" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Apr" msgstr "إبريل" #: modules/locale/locale.module:0;0 msgid "May" msgstr "مايو" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "June" msgstr "يونيو" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Jun" msgstr "يونيو" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "July" msgstr "يوليو" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Jul" msgstr "يوليو" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "August" msgstr "أغسطس" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Aug" msgstr "أغسطس" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "September" msgstr "سبتمبر" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Sep" msgstr "سبتمبر" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "October" msgstr "أكتوبر" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Oct" msgstr "أكتوبر" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "November" msgstr "نوفمبر" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Nov" msgstr "نوفمبر" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "December" msgstr "ديسمبر" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Dec" msgstr "ديسمبر" #: modules/locale/locale.module:0;0 msgid "Thu" msgstr "خميس" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Fri" msgstr "جمعة" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Sat" msgstr "سبت" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Sun" msgstr "أحد" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Mon" msgstr "اثنين" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Tue" msgstr "ثلاثاء" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Wed" msgstr "أربعاء" #: modules/menu/menu.module:15 msgid "" "

Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a " "website. The menu module provides an interface to control and " "customize the powerful menu system that comes with Drupal. Menus are " "primarily displayed as a hierarchical list of links using Drupal's " "highly flexible blocks feature. Each menu " "automatically creates a block of the same name. By default, new menu " "items are placed inside a built-in menu labelled %navigation, but " "administrators can also create custom menus.

\n" "

Drupal themes generally provide out-of-the-box support for two " "menus commonly labelled %primary-links and %secondary-links. These are " "sets of links which are usually displayed in the header or footer of " "each page (depending on the currently active theme). Any menu can be " "designated as the primary or secondary links menu via the menu settings page.

\n" "Menu administration tabs:\n" "
    \n" "
  • On the administer menu page, administrators can \"edit\" to " "change the title, description, parent or weight of a menu item. Under " "the \"operations\" column, click on \"enable/disable\" to toggle a " "menu item on or off. Only menu items which are enabled are displayed " "in the corresponding menu block. Note that the default menu items " "generated by the menu module cannot be deleted, only disabled.
  • \n" "
  • Use the \"add menu\" tab to submit a title for a new custom " "menu. Once submitted, the menu will appear in a list toward the bottom " "of the administer menu page underneath the main navigation menu. Under " "the menu name there will be links to edit or delete the menu, and a " "link to add new items to the menu.
  • \n" "
  • Use the \"add menu item\" tab to create new links in either the " "navigation or a custom menu (such as a primary/secondary links menu). " "Select the parent item to place the new link within an existing menu " "structure. For top level menu items, choose the name of the menu in " "which the link is to be added.
  • \n" "
" msgstr "" "

القوائم عبارة عن مجموعة من الروابط " "(عناصر القائمة) التي تستخدم للإبحار " "عبر الموقع. توفر وحدة القائمة واجهة " "للتحكم في نظام القوائم القوي الذي يأتي " "مع دروبال و تطويعه. تعرض القوائم في " "المقام الأول كقائمة شجرية من الروابط " "باستخدام خاصية صناديق " "دروبال المرنة جدا. كل قائمة تنشئ آليا " "صندوقا يحمل نفس الاسم. تتم مبدئيا " "إضافة عناصر القائمة الجديدة داخل " "قائمة مدمجة تسمى %navigation، ولكن باستطاعة " "الإداريين إنشاء قوائم طيعة.

\n" "

عادة ما توفر تيمات دروبال دعما " "لقائمتين تسميان عادة %primary-links و " "&secondary-links، و هما عبارة عن طقم من " "الروابط عادة ما تعرض في ترويسة أو " "تذييلة كل الصفحات (يعتمد هذا على " "التيمة المفعلة حاليا). أي قائمة يمكن " "تحدد كقائمة رئيسية أو ثانوية عبر صفحة إعدادات " "القائمة.

\n" "ألسنة تبويب إدارة القوائم:\n" "
    \n" "
  • بإمكان الإداريين \"التحرير\" في صفحة " "في صفحة إدارة القائمة، و ذلك لتغيير " "عنوان الرابط، أو وصفه، أو أمه، أو وزنه. " "انقر على \"فَعِّل/عَطِّل\" تحت عمود " "\"العمليات\" اضغط على لتشغيل أو إيقاف " "رابط في قائمة. لن يعرض في صندوق القائمة " "المحدد إلا الروابط التي تفعيلها. لاحظ " "أن الروابط المبدئية، و التي يتم تولدها " "وحدة القائمة لا يمكن حذفها، فقط يمكن " "تعطيلها.
  • \n" "
  • استخدم لسان \"أضف قائمة\" لتسمي " "قائمة طيعة جديدة. تظهر القائمة بمجرد " "تسميتها في أسفل قائمة الإبحار " "الرئيسية، و تحت اسم القائمة سيكون هناك " "روابط لتحرير القائمة أو حذفها، " "بالإضافة إلى رابط لإضافة روابط جديدة " "إلى تلك القائمة.
  • \n" "
  • استخدم لسان \"أضف رابطا\" لإنشاء " "روابط جديدة في قائمة الإبحار أو أي " "قائمة طيعة (مثل قائمة الروابط الأساسية " "أو الثانوية). اختر الرابط الأم الذي " "سيتم وضع الرابط الجديد تحته، و لروابط " "المستوى الأول، اختر اسم القائمة التي " "سيضاف إليها الرابط.
  • \n" "
" #: modules/menu/menu.module:23 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Menu page." msgstr "" "لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع <صفحة القوائم في دليل الضبط و " "التطويع.." #: modules/menu/menu.module:26 msgid "" "Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a " "website. The list(s) below display the currently available menus along " "with their menu items. Select an operation from the list to manage " "each menu or menu item." msgstr "" "لقوائم عبارة عن مجموعة من الروابط " "(عناصر القائمة) تستخدم في الإبحار عبر " "الموقع. القوائم أدناه تعرض القوائم " "المتوفرة حاليا مع عناصرها. يمكنك تنفيذ " "عمليات مختلفة لإدارة أي قائمة أو عنصر " "قائمة." #: modules/menu/menu.module:28 msgid "" "Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created " "block in the blocks administration page." msgstr "" "أدخل اسم القائمة الجديدة. تذكر أن تفعل " "الصندوق الجديد الذي سيتم إنشاؤه من صفحة إدارة الصناديق." #: modules/menu/menu.module:30 msgid "Enter the title, path, position and the weight for your new menu item." msgstr "" "أدخل عنوان الرابط الجديد، و مساره، و " "موضعه، و وزنه." #: modules/menu/menu.module:42 msgid "Menus" msgstr "القوائم" #: modules/menu/menu.module:43 msgid "" "Control your site's navigation menu, primary links and secondary " "links. as well as rename and reorganize menu items." msgstr "" "تتحكم في قائمة تصفح الموقع، و الروابط " "الأولية و الثانوية، بالإضافة إلى " "إعادة تسمية و ترتيب الروابط في " "القوائم." #: modules/menu/menu.module:52 msgid "Add menu item" msgstr "أضف رابطا في قائمة" #: modules/menu/menu.module:58 msgid "Edit menu item" msgstr "حرر رابطا في قائمة" #: modules/menu/menu.module:64 msgid "Reset menu item" msgstr "أعد ضبط رابط في قائمة" #: modules/menu/menu.module:70 msgid "Disable menu item" msgstr "عطل رابطا في قائمة" #: modules/menu/menu.module:75 msgid "Delete menu item" msgstr "احذف رابطا في قائمة" #: modules/menu/menu.module:82 msgid "Add menu" msgstr "أضف قائمة" #: modules/menu/menu.module:88 msgid "Edit menu" msgstr "حرر القائمة" #: modules/menu/menu.module:94 msgid "Delete menu" msgstr "احذف القائمة" #: modules/menu/menu.module:185 msgid "Menu settings" msgstr "إعدادات القائمة" #: modules/menu/menu.module:196 msgid "The name to display for this menu link." msgstr "الاسم الذي سيعرض لهذا الرابط." #: modules/menu/menu.module:202;358 msgid "The description displayed when hovering over a menu item." msgstr "" "الوصف الذى يظهر عندما يقف مؤشر الفأرة " "على الرابط." #: modules/menu/menu.module:209;387 msgid "Parent item" msgstr "رابط أم" #: modules/menu/menu.module:222;394 msgid "" "Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter " "items will be positioned nearer the top." msgstr "" "اختياري. في كل قائمة، تترتب الروابط " "ابتداء بالأخف وانتهاء بالأثقل." #: modules/menu/menu.module:235 msgid "Check to delete this menu item." msgstr "ضع علامة لحذف هذا الرابط." #: modules/menu/menu.module:240 msgid "" "You may also edit the advanced settings for this " "menu item." msgstr "" "بإمكانك أيضا تحرير " "الإعدادات المتقدمة لهذا الرابط." #: modules/menu/menu.module:253 msgid "No primary links" msgstr "لا توجد روابط أساسية" #: modules/menu/menu.module:256 msgid "Primary and secondary links settings" msgstr "إعدادات الروابط الأساسية و الثانوية" #: modules/menu/menu.module:260 msgid "" "Primary and secondary links provide a navigational menu system which " "usually (depending on your theme) appears at the top-right of the " "browser window. The links displayed can be generated either from a " "custom list created via the menu administration " "page or from a built-in list of menu items such as the navigation menu " "links." msgstr "" "توفر الروابط الأساسية و الثانوية نظام " "قائمة إبحار يظهر عادة في أعلى يمين " "نافذة المتصفح (يعتمد ذلك على التيمة " "المستخدمة). يمكن للروابط المعروضة أن " "تولد بواسطة قائمة مخصصة أنشأت في صفحة " "إدارة القائمة، أو بواسطة " "قائمة مدمجة من عناصر في قائمة، مثل " "روابط قائمة الإبحار." #: modules/menu/menu.module:264 msgid "Menu containing primary links" msgstr "قائمة تحتوي على الروابط الأساسية" #: modules/menu/menu.module:270 msgid "No secondary links" msgstr "لا توجد روابط ثانوية" #: modules/menu/menu.module:273 msgid "Menu containing secondary links" msgstr "قائمة تحتوي على الروابط الثانوية" #: modules/menu/menu.module:276 msgid "" "If you select the same menu as primary links then secondary links will " "display the appropriate second level of your navigation hierarchy." msgstr "" "إذا قمت بتحديد نفس القائمة للروابط " "الأساسية؛ فإن الروابط الثانوية ستعرض " "عناصر المستوى الثاني من تدرج الإبحار." #: modules/menu/menu.module:280 msgid "Content authoring form settings" msgstr "إعدادات استمارة نشر المحتوى" #: modules/menu/menu.module:284 msgid "" "The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the " "content authoring forms. The following option limits the menus in " "which a new link may be added. E.g., this can be used to force new " "menu items to be created in the primary links menu or to hide admin " "menu items." msgstr "" "تسمح وحدة القائمة بإنشاء روابط قائمة " "بسهولة و يسر في استمارة نشر المحتوى. " "تحد الخيارات التالية القوائم التي " "يمكن إضافة رابط جديد إليها. على سبيل " "المثال، يمكن استخدام هذه الخيارات " "لإنشاء روابط جديدة في قائمة الروابط " "الأساسية، أو لإخفاء روابط قائمة " "الإدارة." #: modules/menu/menu.module:288 msgid "Show all menus" msgstr "أظهر كل القوائم" #: modules/menu/menu.module:291 msgid "Restrict parent items to" msgstr "قيد الروابط الأم بـ" #: modules/menu/menu.module:294 msgid "" "Choose the menu to be made available in the content authoring form. " "Only this menu item and its children will be shown." msgstr "" "اختر القائمة التي تود أن تفعلها في " "استمارة نشر المحتوى. لن تظهر إلا هذه " "القائمة و القوائم التابعة لها." #: modules/menu/menu.module:316 msgid "The name of the menu." msgstr "اسم القائمة." #: modules/menu/menu.module:352 msgid "The name of the menu item." msgstr "اسم الرابط." #: modules/menu/menu.module:365 msgid "" "The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path " "such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to " "link to the front page." msgstr "" "المسار الذي يقود إليه عنصر القائمة. " "يمكن أن يكون مسار دروبال محلي مثل " "%add-node، أو مسار خارجي مثل %drupal. للربط " "بالصفحة الرئيسية اكتب %front." #: modules/menu/menu.module:379;599 msgid "Expanded" msgstr "موسع؟" #: modules/menu/menu.module:381 msgid "" "If selected and this menu item has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "" "إذا فعل هذا الاختيار، و كان لهذا " "الرابط أبناء، فإن القائمة ستظهر دائما " "موسعة." #: modules/menu/menu.module:431 msgid "Are you sure you want to delete the menu %item?" msgstr "" "هل أنت متاكد أنك راغب في حذف القائمة " "%item؟" #: modules/menu/menu.module:434 msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?" msgstr "" "هل أنت متأكد أنك راغب في حذف الرابط " "%item؟" #: modules/menu/menu.module:448 msgid "The menu %title has been deleted." msgstr "تم حذف القائمة %title." #: modules/menu/menu.module:449 msgid "Deleted menu %title." msgstr "تم حذف القائمة %title." #: modules/menu/menu.module:452 msgid "The menu item %title has been deleted." msgstr "تم حذف الرابط %title." #: modules/menu/menu.module:453 msgid "Deleted menu item %title." msgstr "تم حذف الرابط %title." #: modules/menu/menu.module:465 msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?" msgstr "" "هل أنت متاكد من رغبتك في إعادة ضبط رابط " "%item؟" #: modules/menu/menu.module:465 msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "" "أي تعديلات ستحذف. لا يمكن الرجوع عن هذا " "الفعل." #: modules/menu/menu.module:477 msgid "The menu item was reset to its default settings." msgstr "أعد ضبط الرابط إلى إعداداته المبدئية." #: modules/menu/menu.module:492 msgid "The menu item has been disabled." msgstr "تم تعطيل الرابط." #: modules/menu/menu.module:526 msgid "The menu item %title has been updated." msgstr "تم تحديث رابط %title." #: modules/menu/menu.module:529 msgid "The menu item %title has been added." msgstr "تمت إضافة الرابط %title." #: modules/menu/menu.module:530 msgid "Added menu item %title." msgstr "تمت إضافة الرابط %title." #: modules/menu/menu.module:599 msgid "Menu item" msgstr "رابط" #: modules/menu/menu.module:611 msgid "Add item" msgstr "أضف رابطا" #: modules/menu/menu.module:615 msgid "No menu items defined." msgstr "لا روابط معرفة إلى الآن." #: modules/menu/menu.module:667 msgid "disable" msgstr "عَطِّل" #: modules/menu/menu.module:670 msgid "enable" msgstr "فَعِّل" #: modules/menu/menu.module:678 msgid "reset" msgstr "أعد الضبط" #: modules/menu/menu.module:690;747 msgid "disabled" msgstr "مُعَطَّل" #: modules/menu/menu.module:167 msgid "administer menu" msgstr "يديِر القوائم" #: modules/node/node.module:18 msgid "" "All content in a website is stored and treated as nodes. " "Therefore nodes are any postings such as blogs, stories, polls and " "forums. The node module manages these content types and is one of the " "strengths of Drupal over other content management systems." msgstr "" "كل المحتويات في الموقع تحفظ و تعامل " "كعقد. لذا فالعقد هي كل ما ينشر " "كالتدوينات، و الأخبار، و الاستطلاعات، " "و المناقشات. تدير وحدة العقدة أنواع " "المحتويات هذه، و هي بذلك أحد نقاط تفوق " "دروبال على أنظمة إدارة المحتوى الأخرى." #: modules/node/node.module:19 msgid "" "Treating all content as nodes allows the flexibility of creating new " "types of content. It also allows you to painlessly apply new features " "or changes to all content. Comments are not stored as nodes but are " "always associated with a node." msgstr "" "تسمح معاملة كل المحتويات كعقد بمرونة " "إنشاء أنواع محتويات جديدة. كما تسمح " "أيضا بإضافة ميزات أو تغييرات على كل " "المحتوى بدون تعب. التعليقات لا تحفظ " "كعقد ولكن تلحق دائما بعقدة." #: modules/node/node.module:20 msgid "" "

Node module features

\n" "
    \n" "
  • The list tab provides an interface to search and sort all content " "on your site.
  • \n" "
  • The configure settings tab has basic settings for content on your " "site.
  • \n" "
  • The configure content types tab lists all content types for your " "site and lets you configure their default workflow.
  • \n" "
  • The search tab lets you search all content on your site
  • \n" "
\n" msgstr "" "

خصائص وحدة العقد

\n" "
    \n" "
  • يوفر لسان السرد واجهة للبحث في كل " "المحتوى و ترتيبه.
  • \n" "
  • لسان ضبط الإعدادات به إعدادات " "أساسية للمحتوى على موقعك.
  • \n" "
  • لسان ضبط أنواع المحتوى يعرض جميع " "أنواع المحتوى في موقعك و يسمح لك بضبط " "سيرالعمل المبدئي.
  • \n" "
  • يسمح لسان البحث بالبحث في كل المحتوى " "على موقعك
  • \n" "
\n" #: modules/node/node.module:28 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Node page." msgstr "" "لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة العقدفي دليل الضبط و " "التطويع." #: modules/node/node.module:31 msgid "" "Enter a simple pattern to search for a post. Words are matched " "exactly. Phrases can be surrounded by quotes to do an exact search." msgstr "" "أدخل نمطا بسيطا لتبحث عن محتوى ما. يبحث " "عن الكلمات كما تكتب بالضبط. يمكن البحث " "عن جمل كاملة بوضعها بين علامتي تنصيص." #: modules/node/node.module:33 msgid "" "Below is a list of all the content types on your site. All posts that " "exist on your site are instances of one of these content types." msgstr "" "بالأدنى قائمة بكل أنواع المحتوى في " "موقعك. كل عقدة في الموقع هي محتوى من " "أحد هذه الأنواع." #: modules/node/node.module:35 msgid "" "To create a new content type, enter the human-readable name, the " "machine-readable name, and all other relevant fields that are on this " "page. Once created, users of your site will be able to create posts " "that are instances of this content type." msgstr "" "لتنشئ نوع محتوى جديد، أدخل اسما يقرأه " "الناس، و اسما لاستخدام الحواسيب، و " "املأ كل الخانات الأخرى ذات الصلة في " "هذه الصفحة. سيصبح بإمكان مستخدمي " "موقعك إنشاء محتوى من هذا النوع بمجرد " "إتمام هذه العملية." #: modules/node/node.module:39 msgid "" "The revisions let you track differences between multiple versions of a " "post." msgstr "" "تتيح لك المراجعات تتبع الفروق بين " "الإصدارات المختلفة من العقدة الواحدة." #: modules/node/node.module:798;1074;1128 msgid "Content" msgstr "المحتوى" #: modules/node/node.module:815 msgid "Content ranking" msgstr "تقييم المحتوى" #: modules/node/node.module:817 msgid "" "The following numbers control which properties the content search " "should favor when ordering the results. Higher numbers mean more " "influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers " "does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect " "immediately." msgstr "" "الأرقام التالية تتحكم في الخصائص التي " "سيفاضل على أساسها البحث في المحتوى عند " "ترتيب النتائج. الأرقام الأكبر تعني " "تأثيرا أكبر؛ الصفر يعني أن الخاصية " "ستهمل؛ لا يتطلب تغيير هذه الأرقام " "إعادة بناء الفهرس. التغييرات تأخذ " "أثرها فورا." #: modules/node/node.module:819 msgid "Keyword relevance" msgstr "مدى مناسبة الكلمة المفتاحية" #: modules/node/node.module:820 msgid "Recently posted" msgstr "نشر حديثا" #: modules/node/node.module:822 msgid "Number of comments" msgstr "عدد التعليقات" #: modules/node/node.module:825 msgid "Number of views" msgstr "عدد مرات العرض" #: modules/node/node.module:952 msgid "Factor" msgstr "معامل" #: modules/node/node.module:972 msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for " "permission problems are disabling modules or configuration changes to " "permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and " "replace them with permissions based on the current modules and " "settings." msgstr "" "إذا واجه الموقع مشاكل فيما يتعلق " "بصلاحيات المحتوى، قد تضطر إلى إعادة " "بناء الذاكرة المخبئية للصلاحيات. قد " "يؤدي تعطيل الوحدات أو تغيير ضبط " "الصلاحيات إلى حدوث مشاكل في الصلاحيات. " "تحذف إعادة بناء الصلاحيات كل امتيازات " "العقد، و تستبدلها بصلاحيات بناء على " "الوحدات الحالية و إعداداتها." #: modules/node/node.module:973 msgid "" "Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex " "permission settings. After rebuilding has completed posts will " "automatically use the new permissions." msgstr "" "قد تأخذ إعادة البناء وقتا طويلا إذا " "كانت إعدادات الصلاحيات معقدة. بعد " "انتهاء إعادة البناء، ستستخدم العقد " "الصلاحيات الجديدة تلقائيا." #: modules/node/node.module:975 msgid "Node access status" msgstr "حالة إحصائيات العقد" #: modules/node/node.module:977;1005;1015 msgid "Rebuild permissions" msgstr "أعد بناء الصلاحيات" #: modules/node/node.module:981 msgid "Number of posts on main page" msgstr "عدد العقد في الصفحة الرئيسية" #: modules/node/node.module:983 msgid "" "The default maximum number of posts to display per page on overview " "pages such as the main page." msgstr "" "الحد الأقصى المبدئي للعقد التي يمكن " "عرضها في الصفحة الواحدة من الصفحات " "التي تعرض نظرة عامة كالصفحة الرئيسية." #: modules/node/node.module:986 msgid "Length of trimmed posts" msgstr "طول مقطتفات العقد" #: modules/node/node.module:987 msgid "200 characters" msgstr "200 حرف" #: modules/node/node.module:987 msgid "400 characters" msgstr "400 حرف" #: modules/node/node.module:987 msgid "600 characters" msgstr "600 حرف" #: modules/node/node.module:988 msgid "800 characters" msgstr "800 حرف" #: modules/node/node.module:988 msgid "1000 characters" msgstr "1000 حرف" #: modules/node/node.module:988 msgid "1200 characters" msgstr "1200 حرف" #: modules/node/node.module:988 msgid "1400 characters" msgstr "1400 حرف" #: modules/node/node.module:989 msgid "1600 characters" msgstr "1600 حرف" #: modules/node/node.module:989 msgid "1800 characters" msgstr "1800 حرف" #: modules/node/node.module:989 msgid "2000 characters" msgstr "2000 حرف" #: modules/node/node.module:990 msgid "" "The maximum number of characters used in the trimmed version of a " "post. Drupal will use this setting to determine at which offset long " "posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically " "used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML " "feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this " "setting will only affect new or updated content and will not affect " "existing teasers." msgstr "" "أقصى عدد للحروف في مقتطفات العقد. " "يستخدم دروبال هذا الرقم ليحدد الطول " "الذي سيتم بناء عليه قطع العقد. تستخدم " "المقتطفات كمثير للعقدة يعرض في الصفحة " "الرئيسية، وفي تلقيمات إكس.إم.إل... " "لتوقف المثيرات، غير القيمة إلى\"غير " "محدود\". لاحظ أن هذه القيمة تؤثرعلى " "المحتوى الجديد أو المحدث فقط، ولن تؤثر " "على المقتطفات الموجودة فعلا." #: modules/node/node.module:994 msgid "Preview post" msgstr "عاين العقدة" #: modules/node/node.module:995 msgid "Must users preview posts before submitting?" msgstr "" "هل يجب على المستخدمين معاينة العقدة " "قبل إرسالها؟" #: modules/node/node.module:1014 msgid "Are you sure you want to rebuild node permissions on the site?" msgstr "" "هل أنت متأكد أنك ترغب في إعادة بناء " "صلاحيات العقد في الموقع؟" #: modules/node/node.module:1015 msgid "" "This will wipe all current node permissions and rebuild them based on " "current settings. Rebuilding the permissions may take a while so " "please be patient. This action cannot be undone." msgstr "" "سيمحو هذا الخيار كل صلاحيات العقد " "الحالية، و سيعيد بنائها طبقا " "لإعداداتها الحالية. تسغرق إعادة بناء " "الصلاحيات وقتا، فكن صبورا لو سمحت. لا " "يمكن التراجع عن هذا الفعل." #: modules/node/node.module:1023 msgid "The node access table has been rebuilt." msgstr "تم بناء جدول الوصول إلى العقد." #: modules/node/node.module:1047 msgid "Read more" msgstr "اقرأ المزيد" #: modules/node/node.module:1049 msgid "Read the rest of this posting." msgstr "اقرأ باقي العقدة." #: modules/node/node.module:1064 msgid "Content management" msgstr "إدارة المحتوى" #: modules/node/node.module:1065 msgid "Manage your site's content." msgstr "أدر محتوى موقعك" #: modules/node/node.module:1075 msgid "View, edit, and delete your site's content." msgstr "اعرض، و حرر، و احذف محتوى موقعك" #: modules/node/node.module:1084 msgid "Search content" msgstr "ابحث في المحتوى" #: modules/node/node.module:1085 msgid "Search content by keyword." msgstr "ابحث في المحتوى بكلمات مفتاحية." #: modules/node/node.module:1093 msgid "Post settings" msgstr "إعدادات العقد" #: modules/node/node.module:1094 msgid "" "Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews " "before posting, and the number of posts on the front page." msgstr "" "تحكم في سلوك النشر، كطول المقتطفات، و " "ضرورة معاينة المحتوى قبل النشر، و عدد " "العقد على الصفحة الرئيسية." #: modules/node/node.module:1101 msgid "rebuild permissions" msgstr "أعد بناء الصلاحيات" #: modules/node/node.module:1109 msgid "Content types" msgstr "أنواع المحتوى" #: modules/node/node.module:1110 msgid "" "Manage posts by content type, including default status, front page " "promotion, etc." msgstr "" "أدر العقد طبعا لنوع كل منها، بما في " "ذلك حالة النشر، و الترقية إلى الصفحة " "الرئيسية..." #: modules/node/node.module:1122 msgid "Add content type" msgstr "أضف نوع محتوى" #: modules/node/node.module:1133;2218 msgid "Create content" msgstr "أنشئ محتوى" #: modules/node/node.module:1198 msgid "Revisions" msgstr "نسخة" #: modules/node/node.module:1251 msgid "Publish" msgstr "انشر" #: modules/node/node.module:1255 msgid "Unpublish" msgstr "لا تنشر" #: modules/node/node.module:1259 msgid "Promote to front page" msgstr "رَقِّ للصفحة الرئيسية" #: modules/node/node.module:1263 msgid "Demote from front page" msgstr "ارفع من الصفحة الرئيسية" #: modules/node/node.module:1267 msgid "Make sticky" msgstr "ثَبِّت" #: modules/node/node.module:1271 msgid "Remove stickiness" msgstr "ارفع التثبيت" #: modules/node/node.module:1329;1558 msgid "published" msgstr "منشور" #: modules/node/node.module:1329;1558 msgid "not published" msgstr "غير منشور" #: modules/node/node.module:1330 msgid "promoted" msgstr "مُرَقَّى" #: modules/node/node.module:1330 msgid "not promoted" msgstr "غير مُرَق" #: modules/node/node.module:1331 msgid "sticky" msgstr "مُثَبَّت" #: modules/node/node.module:1331 msgid "not sticky" msgstr "غير مُثَبَّت" #: modules/node/node.module:1332 msgid "type" msgstr "نوع" #: modules/node/node.module:1335 msgid "category" msgstr "تصنيف" #: modules/node/node.module:1383 msgid "Show only items where" msgstr "مواصفات انتقاء المحتوى المعروض" #: modules/node/node.module:1515 msgid "No items selected." msgstr "لم تختر أي عناصر." #: modules/node/node.module:1613 msgid "Are you sure you want to delete these items?" msgstr "" "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف هذه " "العناصر؟" #: modules/node/node.module:1623 msgid "The items have been deleted." msgstr "تم حذف العناصر." #: modules/node/node.module:1632 msgid "Revisions for %title" msgstr "مراجعات %title" #: modules/node/node.module:1634 msgid "Revision" msgstr "نسخة" #: modules/node/node.module:1652;1658 msgid "!date by !username" msgstr "!date بواسطة !username" #: modules/node/node.module:1655 msgid "current revision" msgstr "النسخة الحالية" #: modules/node/node.module:1661 msgid "revert" msgstr "استرجع" #: modules/node/node.module:1685 msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "نسخة من الطبعة من %date." #: modules/node/node.module:1692 msgid "%title has been reverted back to the revision from %revision-date" msgstr "تم إسترجاع %title إلى نسخة %revision-date" #: modules/node/node.module:1693 msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "" "@type: تم إعادة %title إلى وضعه في النسخة " "%revision." #: modules/node/node.module:1696 msgid "You tried to revert to an invalid revision." msgstr "لقد حاولت الرجوع إلى نسخة غير موجودة." #: modules/node/node.module:1717 msgid "Deleted %title revision %revision." msgstr "تم حذف النسخة %revision من %title." #: modules/node/node.module:1718 msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "@type: تم حذف النسخة %revision من %title." #: modules/node/node.module:1722 msgid "Deletion failed. You tried to delete the current revision." msgstr "" "فشل الحذف. لقد حاولت حذف النسخة " "الحالية." #: modules/node/node.module:1758;1762 msgid "Syndicate" msgstr "تلقيم" #: modules/node/node.module:1920 msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words." msgstr "" "متن العقدة من نوع @type قصير جدا. تحتاج " "%words كلمات على الأقل." #: modules/node/node.module:1924 msgid "" "This content has been modified by another user, changes cannot be " "saved." msgstr "" "لقد تم تعديل هذا المحتوى بواسطة مستخدم " "آخر. لا يمكن حفظ التعديلات." #: modules/node/node.module:1933 msgid "The username %name does not exist." msgstr "لا وجود للمستخدم %name." #: modules/node/node.module:2018 msgid "" "An explanation of the additions or updates being made to help other " "authors understand your motivations." msgstr "" "شرح لما قمت بتعديله أو إضافته ليظهر في " "السجل التحرير للتوضيح." #: modules/node/node.module:2026 msgid "Authoring information" msgstr "بيانات النشر" #: modules/node/node.module:2031 msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "دعها فارغة ل%anonymous." #: modules/node/node.module:2032 msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission." msgstr "" "الصيغة: %time. دعها فارغة ليضع النظام " "توقيت النشر آليا." #: modules/node/node.module:2042 msgid "Publishing options" msgstr "خيارات النشر" #: modules/node/node.module:2148;2218 msgid "Submit @name" msgstr "انشر @name" #: modules/node/node.module:2156 msgid "Add a new @s." msgstr "أضف @s." #: modules/node/node.module:2165 msgid "Choose the appropriate item from the list:" msgstr "اختر العنصر المناسب من القائمة:" #: modules/node/node.module:2233 msgid "" "The trimmed version of your post shows what your post looks like when " "promoted to the main page or when exported for syndication. You can " "insert the delimiter \"<!--break-->\" (without the quotes) to " "fine-tune where your post gets split." msgstr "" "يعرض لك المقتطف ما يظهر من العقدة حال " "ترقيتها إلى الصفحة الرئيسية، أو في " "تلقيمة آر.إس.إس. يمكنك إضافة " "لتحدد في أي مكان يتم قطع العقدة." #: modules/node/node.module:2234 msgid "Preview trimmed version" msgstr "عاين المقتطف" #: modules/node/node.module:2236 msgid "Preview full version" msgstr "عاين الإصدارة الكاملة" #: modules/node/node.module:2248 msgid "Log" msgstr "السجل" #: modules/node/node.module:2260 msgid "@type: updated %title." msgstr "@type: تم تحديث %title." #: modules/node/node.module:2261 msgid "The %post has been updated." msgstr "تم تحديث %post." #: modules/node/node.module:2265 msgid "@type: added %title." msgstr "@type: تمت إضافة %title." #: modules/node/node.module:2266 msgid "Your %post has been created." msgstr "تم إنشاء %post." #: modules/node/node.module:2287 msgid "Are you sure you want to delete %title?" msgstr "هل أنت متأكد أنك راغب في حذف %title؟" #: modules/node/node.module:2326 msgid "%title has been deleted." msgstr "تم حذف %title." #: modules/node/node.module:2327 msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type: %title حذف." #: modules/node/node.module:2350 msgid "Revision of %title from %date" msgstr "نسخة %date من %title" #: modules/node/node.module:2378 msgid "RSS" msgstr "آر.إس.إس" #: modules/node/node.module:2390 msgid "" "

Welcome to your new Drupal website!

Please " "follow these steps to set up and start using your website:

" msgstr "" "

أهلا بك في موقعك الجديد " "المبني بدروبال!

من فضلك اتبع هذه " "الخطوات لتضبط موقعك و تبدأ في " "استخدامه:

" #: modules/node/node.module:2394 msgid "" "Create your administrator account To begin, create the first account. This account will " "have full administration rights and will allow you to configure your " "website." msgstr "" "أنشئ حسابك الإداري لتبدأ، أنشئ حسابك الأول. سيكون " "لهذا الحساب كافة الصلاحيات الإدارية و " "سيسمح لك بضبط موقعك." #: modules/node/node.module:2396 msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the administration section, where you can customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "اضبط موقعك بمجرد ولوجك، زر قسم الإدارة حيث يمكنك تطويع و ضبط كل النواحي في " "موقعك." #: modules/node/node.module:2397 msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the module list and enable features which suit your " "specific needs. You can find additional modules in the Drupal modules download section." msgstr "" "فَعِّل خصائص إضافية بعدها، " "زر قائمة الوحدات و فعل " "الخصائص التي تناسب احتياجاتك. بإمكانك " "معرفة المزيد عن الوحدات الإضافية في قسم تنزيل وحدات " "دروبال." #: modules/node/node.module:2398 msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the themes " "section. You may choose from one of the included themes or " "download additional themes from the Drupal themes download section." msgstr "" "طَوِّع تصميم موقعك لتغير " "منظر و إحساس موقعك، زر قسم " "التيمات. بإمكانك هناك اختيار واحد من " "التيمات المضمنة، كما بإمكانك تنزيل " "تيمات إضافية من قسم " "تنزيل تيمات دروبال." #: modules/node/node.module:2399 msgid "" "Start posting content Finally, you can create content for your website. This message " "will disappear once you have promoted a post to the front page." msgstr "" "ابدأ بنشر المحتوى " "أخيرا، بإمكانك إنشاء " "محتوى على موقعك. ستختفي هذه الرسالة " "بعد أن ترقي أول ما تنشره إلى الصفحة " "الرئيسية." #: modules/node/node.module:2401 msgid "" "For more information, please refer to the help " "section, or the online Drupal handbooks. " "You may also post at the Drupal forum, or view " "the wide range of other support options " "available." msgstr "" "لمزيد من المعلومات، ارجع إلى قسم المساعدة أو إلى كتيب دروبال عالخط. " "بإمكانك أيضا استخدام منتدى " "دروبال، أو استعراض نطاق واسع من خيارات الدعم الأخرى " "المتاحة." #: modules/node/node.module:2496;2548 msgid "Advanced search" msgstr "البحث المتقدم" #: modules/node/node.module:2507 msgid "Containing any of the words" msgstr "تحتوي على أي من الكلمات" #: modules/node/node.module:2513 msgid "Containing the phrase" msgstr "تحتوي على العبارة" #: modules/node/node.module:2519 msgid "Containing none of the words" msgstr "لا تحتوي على الكلمات" #: modules/node/node.module:2528 msgid "Only in the category(s)" msgstr "فقط في تصنيف" #: modules/node/node.module:2541 msgid "Only of the type(s)" msgstr "فقظ من النوع" #: modules/node/node.module:777 msgid "administer content types" msgstr "يدير أنواع المحتوى" #: modules/node/node.module:777 msgid "administer nodes" msgstr "يدير العقد" #: modules/node/node.module:777 msgid "access content" msgstr "يصل إلى المحتوى" #: modules/node/node.module:777 msgid "view revisions" msgstr "يعرض المراجعات" #: modules/node/node.module:777 msgid "revert revisions" msgstr "يستعيد المراجعات" #: modules/path/path.module:15 msgid "" "The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such " "aliases improve readability of URLs for your users and may help " "internet search engines to index your content more effectively. More " "than one alias may be created for a given page." msgstr "" "تسمح لك وحدة المسار بتحديد مسارات " "بديلة لعقد دروبال. تحسن هذه البدائل " "قراءة المسارات لمستخدمي موقعك، كما قد " "تساعد محركات البحث في إنترنت على فهرسة " "محتويات موقعك بشكل أفضل. يمكن إعطاء " "أكثر من مسار بديل لنفس الصفحة." #: modules/path/path.module:16 msgid "" "

Some examples of URL aliases are:

\n" "
    \n" "
  • user/login => login
  • \n" "
  • image/tid/16 => store
  • \n" "
  • taxonomy/term/7+19+20+21 => store/products/whirlygigs
  • \n" "
  • node/3 => contact
  • \n" "
\n" msgstr "" "

بعض الأمثلة على المسارات البديلة:

\n" "
    \n" "
  • user/login => login
  • \n" "
  • image/tid/16 => store
  • \n" "
  • taxonomy/term/7+19+20+21 => store/products/whirlygigs
  • \n" "
  • node/3 => contact
  • \n" "
\n" #: modules/path/path.module:24 msgid "" "The path module enables an extra field for aliases in all node input " "and editing forms (when users have the appropriate permissions). It " "also provides an interface to view and edit all URL aliases. The two " "permissions related to URL aliasing are \"administer url aliases\" and " "\"create url aliases\". " msgstr "" "تفعل وحدة المسارات حقلا إضافيا للبديل " "في كل استمارات إنشاء و تحرير العقد " "(عندما يكون للمستخدم الصلاحيات " "المناسبة). توفر الوحدة أيضا واجهة لعرض " "و تحرير كل المسارات البديلة. " "الصلاحيتان المتعلقتان بالمسارات " "البديلة هما: \"يدير قائمة بالمسارات " "البديلة\" و \"يضيف مسارات بديلة\"." #: modules/path/path.module:25 msgid "" "This module also comes with user-defined mass URL aliasing " "capabilities, which is useful if you wish to uniformly use URLs " "different from the default. For example, you may want to have your " "URLs presented in a different language. Access to the Drupal source " "code on the web server is required to set up these kinds of aliases. " msgstr "" "تأتي هذه الوحدة أيضا مع إمكانية إنشاء " "مسارات بديلة بالجملة يعرفها المستخدم، " "و التي تفيد في حال رغبتك في استخدام " "مسارات بديلة موحدة مختلفة عن تلك " "المبدئية. مثلا، إذا كنت تود أن تعرض " "مساراتك بلغة أخرى. يتطلب إنشاء هذا " "النوع من المسارات البديلة الوصول إلى " "برنامج دروبال على خادوم وب." #: modules/path/path.module:26 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Path page." msgstr "" "لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة المسارات في دليل الضبط " "و التطويع." #: modules/path/path.module:29 msgid "" "Drupal provides users complete control over URLs through aliasing. " "This feature is typically used to make URLs human-readable or easy to " "remember. For example, one could map the relative URL 'node/1' onto " "'about'. Each system path can have multiple aliases." msgstr "" "يسمح دروبال للمستخدمين بتحكم كامل في " "المسارات من خلال البدائل. تستخدم هذه " "الخاصية عادة لجعل المسارات سهلة " "القراءة و التذكر. مثلا، يمكن الإشارة " "إلى المسار النسبي 'node/1' بـ'about'. يمكن أن " "يصبح لكل مسار خاص بالنظام العديد من " "البدائل." #: modules/path/path.module:31 msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr "" "أدخل المسار الذي ترغب في إنشاء بديل " "له، و اتبعه باسم المسار الجديد." #: modules/path/path.module:42 msgid "URL aliases" msgstr "بدائل المسارات" #: modules/path/path.module:43 msgid "Change your site's URL paths by aliasing them." msgstr "تغير مسارات موقعك بتعيين بدائل لها." #: modules/path/path.module:46 msgid "Edit alias" msgstr "حرر البديل" #: modules/path/path.module:51 msgid "Delete alias" msgstr "احذف البديل" #: modules/path/path.module:58 msgid "Add alias" msgstr "أضف بديلا" #: modules/path/path.module:99 msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?" msgstr "" "هل أنت متأكد أنك ترغب في حذف المسار " "البديل %title؟" #: modules/path/path.module:122 msgid "The alias has been deleted." msgstr "تم حذف البديل." #: modules/path/path.module:180 msgid "Existing system path" msgstr "مسار نظام موجود بالفعل" #: modules/path/path.module:184 msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, " "forum/1, taxonomy/term/1+2." msgstr "" "حدد المسار الذي تريد إنشاء بديل له. " "مثلا، node/view/28، أو forum/1، أو taxonomy/term/1+2." #: modules/path/path.module:192 msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative " "path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work." msgstr "" "حدد مسارا بديلا يمكن باتباعه الوصول " "لهذه البيانات. مثلا، أدخل 'about' عند " "كتابة صفحة \"حول الموقع\" استخدم مسارا " "نسبيا، ولا تضع / أخيرة، و إلا فلن يعمل " "البديل." #: modules/path/path.module:198 msgid "Update alias" msgstr "حدِّث البديل" #: modules/path/path.module:201 msgid "Create new alias" msgstr "أنشئ بديلا جديدا" #: modules/path/path.module:219 msgid "The path is already in use." msgstr "المسار مستخدم بالفعل." #: modules/path/path.module:263 msgid "URL path settings" msgstr "إعدادات المسار" #: modules/path/path.module:275 msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which this node can be " "accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use " "a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't " "work." msgstr "" "يمكنك اختياريا تحديد مسار بديل يمكن " "باتباعه الوصول إلى هذه العقدة. مثلا، " "أدخل 'about' عند كتابة صفحة \"حول الموقع\". " "استخدم مسارا نسبيا ولا تضع / أخيرة و " "إلا فلن يعمل المسار البديل." #: modules/path/path.module:300 msgid "Alias" msgstr "البديل" #: modules/path/path.module:313 msgid "No URL aliases available." msgstr "لا مسارات بديلة" #: modules/path/path.module:337 msgid "The alias %alias is already in use." msgstr "البديل %alias مستخدم حاليا." #: modules/path/path.module:347 msgid "The alias has been saved." msgstr "تم حفظ البديل" #: modules/path/path.module:291 msgid "create url aliases" msgstr "ينشئ المسارات البديلة" #: modules/path/path.module:291 msgid "administer url aliases" msgstr "يدير المسارات البديلة" #: modules/path/path.module:0 msgid "path" msgstr "مسار" #: modules/poll/poll.module:16 msgid "" "The poll module can be used to create simple polls for site users. A " "poll is a simple multiple choice questionnaire which displays the " "cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the " "site is a good way to get instant feedback from community members." msgstr "" "يمكن استخدام وحدة استطلاع الرأي " "لإجراء استطلاعات بسيطة لمستخدمي " "الموقع. الاستطلاعات هي استمارة " "استبيان بسيطة فيها اختيارات متعددة " "كأجوبة على سؤال، و تعرض فيه النتائج " "التراكمية للإجابات على الاستطلاع. " "تعتبر الاستطلاعات من الطرق الجيدة " "للحصول على ردود أفعال أعضاء في مجتمع." #: modules/poll/poll.module:17 msgid "" "Users can create a poll. The title of the poll should be the question, " "then enter the answers and the \"base\" vote counts. You can also " "choose the time period over which the vote will run.The poll item in the navigation menu will take you to a " "page where you can see all the current polls, vote on them (if you " "haven't already) and view the results." msgstr "" "بإمكان المستخدمين إنشاء استطلاعات. " "عنوان الاستطلاع يفترض أن يكون السؤال. " "أدخل بعدها الإجابات وعدد الأصوات " "\"المبدئية\". بإمكانك أيضاً تحديد " "الفترة الزمنية التي سيدومها " "الاستطلاع. يقودك رابط استطلاع رأي في قائمة " "الإبحار إلى صفحة تطالع فيها كل " "الاستطلاعات الجاري التصويت عليها. أدل " "بصوتك (إذا لم تكن قد فعلت)، و طالع " "النتائج." #: modules/poll/poll.module:18 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Poll page." msgstr "" "لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة الاستطلاعات في دليل " "الضبط و التطويع." #: modules/poll/poll.module:40 msgid "Most recent poll" msgstr "أحدث استطلاع رأي" #: modules/poll/poll.module:105 msgid "Negative values are not allowed." msgstr "غير مسموح بالقيم السالبة." #: modules/poll/poll.module:110 msgid "You must fill in at least two choices." msgstr "يجب أن تملأ اختيارين على الأقل." #: modules/poll/poll.module:147 msgid "Choices" msgstr "الاختيارات" #: modules/poll/poll.module:159 msgid "Need more choices" msgstr "أضف اختيارات أخرى" #: modules/poll/poll.module:161 msgid "" "If the amount of boxes above isn't enough, check this box and click " "the Preview button below to add some more." msgstr "" "إذا كانت عدد الخيارات بالأعلى غير كاف، " "أشر على هذا المربع، ثم انقر زر \"عرض " "مسبق\" في الأسفل لإضافة المزيد من " "الخيارات." #: modules/poll/poll.module:168 msgid "Choice @n" msgstr "اختيار @n" #: modules/poll/poll.module:175 msgid "Votes for choice @n" msgstr "أصوات للاختيار @n" #: modules/poll/poll.module:184 msgid "Closed" msgstr "مغلق" #: modules/poll/poll.module:191 msgid "Poll status" msgstr "حالة استطلاع الرأي" #: modules/poll/poll.module:194 msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it." msgstr "" "لا يمكن للزائرين التصويت بعد إغلاق " "الاستطلاع." #: modules/poll/poll.module:199 msgid "Poll duration" msgstr "مدة استطلاع الرأي" #: modules/poll/poll.module:202 msgid "After this period, the poll will be closed automatically." msgstr "" "يغلق استطلاع الرأي بعد هذه الفترة بشكل " "آلي." #: modules/poll/poll.module:234 msgid "Polls" msgstr "استطلاع رأي" #: modules/poll/poll.module:240;380;488;609 msgid "Vote" msgstr "صوت" #: modules/poll/poll.module:260 msgid "Votes" msgstr "أصوات" #: modules/poll/poll.module:268;602 msgid "Results" msgstr "نتائج" #: modules/poll/poll.module:322 msgid "A poll is a multiple-choice question which visitors can vote on." msgstr "" "استطلاع الرأي يتكون من سؤال، و عدة " "خيارات يستطيع الزوار انتقاء إجابة من " "بينها." #: modules/poll/poll.module:323 msgid "Question" msgstr "السؤال" #: modules/poll/poll.module:336 msgid "open" msgstr "مفتوح" #: modules/poll/poll.module:336 msgid "closed" msgstr "مغلق" #: modules/poll/poll.module:428;435 msgid "Total votes: %votes" msgstr "عدد الأصوات: %votes" #: modules/poll/poll.module:447 msgid "Cancel your vote" msgstr "الغ صوتك" #: modules/poll/poll.module:485 msgid "" "This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous " "users are allowed to vote, they will be identified by the IP address " "of the computer they used when they voted." msgstr "" "يسرد هذا الجدول كل الأصوات المسجلة " "لاستطلاع الرأي هذا. في حال السماح " "للمستخدمين المجهولين بالتصويت، " "سيسجلوا بعنوان إنترنت للحواسيب التي " "استخدموها للتصويت." #: modules/poll/poll.module:534 msgid "Your vote was recorded." msgstr "لقد تم تسجيل صوتك." #: modules/poll/poll.module:537 msgid "You are not allowed to vote on this poll." msgstr "" "غير مسموح لك بالتصويت على هذا " "الاستطلاع." #: modules/poll/poll.module:541 msgid "You did not specify a valid poll choice." msgstr "لم تقم بتحديد اختيار استطلاع صحيح." #: modules/poll/poll.module:571 msgid "Your vote was canceled." msgstr "لقد تم إلغاء صوتك." #: modules/poll/poll.module:574 msgid "You are not allowed to cancel an invalid poll choice." msgstr "غير مسموح لك بإلغاء تصويتات باطلة." #: modules/poll/poll.module:600 msgid "Older polls" msgstr "استطلاعات الرأى الأقدم" #: modules/poll/poll.module:600 msgid "View the list of polls on this site." msgstr "" "يعرض قائمة استطلاعات الرأى الموجودة " "على هذا الموقع." #: modules/poll/poll.module:602 msgid "View the current poll results." msgstr "اعرض نتائج الاستطلاع الحالية." #: modules/poll/poll.module:336;414 msgid "1 vote" msgid_plural "@count votes" msgstr[0] "صوت واحد" msgstr[1] "لا أصوات" msgstr[2] "صوتان" msgstr[3] "@count أصوات" msgstr[4] "@count صوتا" msgstr[5] "@count صوت" #: modules/poll/poll.module:347 msgid "create polls" msgstr "ينشئ استطلاعات رأي" #: modules/poll/poll.module:347 msgid "vote on polls" msgstr "يصوت على استطلاعات الرأي" #: modules/poll/poll.module:347 msgid "cancel own vote" msgstr "يحرر استطلاعاته" #: modules/poll/poll.module:347 msgid "inspect all votes" msgstr "يفحص جميع الأصوات" #: modules/poll/poll.module:0 msgid "poll" msgstr "استطلاع رأي" #: modules/profile/profile.module:35 msgid "" "The profile module allows you to define custom fields (such as " "country, real name, age, ...) in the user profile. This permits users " "of a site to share more information about themselves, and can help " "community-based sites to organize users around profile fields." msgstr "" "تسمح وحدة ملفات المستخدمين بتعريف " "حقول مخصصة (مثلا البلد؛ الاسم الحقيقي؛ " "العمر...) في ملف المستخدم، مما يسمح " "للمستخدمين بمشاركة قدر أكبر من " "المعلومات عن أنفسهم، و بتنظيم " "المستخدمين حسب حقول ملف المستخدم." #: modules/profile/profile.module:36 msgid "" "

The following types of fields can be added to the user " "profile:

\n" "
    \n" "
  • single-line textfield
  • \n" "
  • multi-line textfield
  • \n" "
  • checkbox
  • \n" "
  • list selection
  • \n" "
  • freeform list
  • \n" "
  • URL
  • \n" "
  • date
  • \n" "
\n" msgstr "" "

يمكن إضافة أنواع الحقول التالية إلى " "ملف المسخدم:

\n" "
    \n" "
  • حقل نصي وحيد السطر
  • \n" "
  • حقل نصي متعدد الأسطر
  • \n" "
  • صندوق اختيار
  • \n" "
  • قائمة اختيار
  • \n" "
  • قائمة حرة
  • \n" "
  • مسار
  • \n" "
  • تاريخ
  • \n" "
\n" #: modules/profile/profile.module:47 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Profile page." msgstr "" "لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة ملفات المستخدمين< في " "دليل الضبط و التطويع." #: modules/profile/profile.module:50 msgid "" "Here you can define custom fields that users can fill in in their user " "profile (such as country, real name, age, " "...)." msgstr "" "يمكنك هنا تعريف خانات طَيِّعة يملأها " "المستخدمون في صفحات ملفاتهم (مثل " "البلد، والاسم الحقيقي، " "والعمر...)." #: modules/profile/profile.module:62 msgid "User list" msgstr "قائمة المستخدمين" #: modules/profile/profile.module:67 msgid "Profiles" msgstr "ملفات المستخدمين" #: modules/profile/profile.module:68 msgid "Create customizable fields for your users." msgstr "أنشئ خانات طيعة لمستخدميك." #: modules/profile/profile.module:71 msgid "Add field" msgstr "أضف خانة" #: modules/profile/profile.module:76 msgid "Profile category autocomplete" msgstr "أكمل خانة الملف آليا" #: modules/profile/profile.module:81 msgid "Edit field" msgstr "حرر الحقل" #: modules/profile/profile.module:86 msgid "Delete field" msgstr "احذف الحقل" #: modules/profile/profile.module:90 msgid "Profile autocomplete" msgstr "أكمل ملف المستخدم آليا" #: modules/profile/profile.module:105 msgid "Author information" msgstr "معلومات المؤلف" #: modules/profile/profile.module:116 msgid "Link to full user profile" msgstr "اربط بالملف الكامل للمستخدم" #: modules/profile/profile.module:118 msgid "Profile fields to display" msgstr "حقول الملف الشخصي التي ستعرض" #: modules/profile/profile.module:121 msgid "" "Select which profile fields you wish to display in the block. Only " "fields designated as public in the profile " "field configuration are available." msgstr "" "اختر حقول ملف معلومات المستخدمين التي " "ترغب في ظهورها في الصندوق. الحقول " "المتاحة هي فقط التي تم تحديدها كحقول " "عامة في إعدادات حقول " "ملف المستخدم." #: modules/profile/profile.module:152 msgid "View full user profile" msgstr "اعرض كامل ملف المستخدم" #: modules/profile/profile.module:157 msgid "About %name" msgstr "عن %name" #: modules/profile/profile.module:204 msgid "edit %title" msgstr "حرر %title" #: modules/profile/profile.module:222 msgid "add new %type" msgstr "أضف %type جديدا" #: modules/profile/profile.module:227 msgid "Field settings" msgstr "إعدادات الخانات" #: modules/profile/profile.module:233 msgid "" "The category the new field should be part of. Categories are used to " "group fields logically. An example category is \"Personal " "information\"." msgstr "" "التصنيف الذي يفترض أن يتبع له الحقل " "الجديد. تستخدم التصنيفات لتجميع " "الخانات منطقيا. مثال: تصنيف \"البيانات " "الشخصية\"." #: modules/profile/profile.module:239 msgid "" "The title of the new field. The title will be shown to the user. An " "example title is \"Favorite color\"." msgstr "" "عنوان الحقل الجديد. سيتم عرض العنوان " "للمستخدم. كمثال على عنوان: \"لونك " "المفضل\"." #: modules/profile/profile.module:243 msgid "Form name" msgstr "اسم الاستمارة" #: modules/profile/profile.module:245 msgid "" "The name of the field. The form name is not shown to the user but used " "internally in the HTML code and URLs.\n" "Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you " "prefix the form name with profile_ to avoid name clashes " "with other fields. Spaces or any other special characters except dash " "(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is " "\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"." msgstr "" "اسم الحقل. لن يعرض اسم الحقل " "للمستخدمين، إلا أنه سيستخدم داخليا في " "شفرة إتش.تي.إم.إل وفي المسارات.\n" "إلا إذا كنت متأكدا مما تفعل، فمن " "الموصى به جدا أن تسبق اسم الاستمارة " "بـprofile_، و ذلك لتلافى أي تعارضات " "مع أسماء خانات أخرى. غير مسموح " "بالمسافات أو أي حروف خاصة أخرى " "باستثناء الشرطة (-) و الشرطة على السطر " "(_).مثال على أسماء الاستمارات " "\"profile_favorite_color\"، أو ربما فقط \"profile_color\"." #: modules/profile/profile.module:250 msgid "Explanation" msgstr "الشرح" #: modules/profile/profile.module:252 msgid "" "An optional explanation to go with the new field. The explanation will " "be shown to the user." msgstr "" "شرح اختياري للحقل الجديد. سيظهر الشرح " "للمستخدم." #: modules/profile/profile.module:256 msgid "Selection options" msgstr "خيارات الاختيار" #: modules/profile/profile.module:258 msgid "" "A list of all options. Put each option on a separate line. Example " "options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc." msgstr "" "قائمة بكل الخيارات. ضع كل منها في سطر " "مستقل. أمثلة على الخيارات: \"أحمر\"؛ " "\"أزرق\"؛ \"أخضر\"..." #: modules/profile/profile.module:265 msgid "" "The weights define the order in which the form fields are shown. " "Lighter fields \"float up\" towards the top of the category." msgstr "" "يحدد الوزن ترتيب إظهار حقول الاستمارة. " "تترتب الحقول من الأخف إلى الأثقل في " "التصنيف الواحد." #: modules/profile/profile.module:268 msgid "Visibility" msgstr "الرؤية" #: modules/profile/profile.module:270 msgid "" "Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and " "themes." msgstr "" "حقول ملف المستخدم المخفية، متاحة فقط " "للإداريين، و الوحدات، و التيمات." #: modules/profile/profile.module:270 msgid "Private field, content only available to privileged users." msgstr "" "حقل خاص. لا يظهر المحتوى إلا " "للمستخدمين ذوي الصلاحية." #: modules/profile/profile.module:270 msgid "" "Public field, content shown on profile page but not used on member " "list pages." msgstr "" "حقل عام. يظهر المحتوى في صفحة الملف، " "لكنه لن يظهر في صفحة قائمة الأعضاء." #: modules/profile/profile.module:270 msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages." msgstr "" "حقل عام. يظهر المحتوى في صفحة الملف، و " "في صفحة قائمة الأعضاء." #: modules/profile/profile.module:274;281 msgid "Page title" msgstr "عنوان الصفحة" #: modules/profile/profile.module:276 msgid "" "To enable browsing this field by value, enter a title for the " "resulting page. The word %value will be substituted with " "the corresponding value. An example page title is \"People whose " "favorite color is %value\". This is only applicable for a public " "field." msgstr "" "حتى يمكن تصفح هذا الحقل حسب القيمة، " "أدخل عنوانا للصفحة الناتجة. سيتم " "استبدال الكلمة %value بقيمتها. " "كمثال لعنوان الصفحة\"الأشخاص الذين " "يفضلون اللون %value\". هذا الإعداد متاح " "للحقول العامة فقط." #: modules/profile/profile.module:283 msgid "" "To enable browsing this field by value, enter a title for the " "resulting page. An example page title is \"People who are employed\". " "This is only applicable for a public field." msgstr "" "حتى يمكن تصفح هذا الحقل حسب القيمة، " "أدخل عنوانا للصفحة الناتجة. كمثال " "\"الأشخاص الذين تم تعيينهم\". هذا " "الإعداد متاح للحقول العامة فقط." #: modules/profile/profile.module:287 msgid "Form will auto-complete while user is typing." msgstr "" "ستكمل الاستمارة آليا بينما يملأها " "المستخدم." #: modules/profile/profile.module:291 msgid "The user must enter a value." msgstr "يجب أن يدخل المستخدم قيمة ما هنا." #: modules/profile/profile.module:295 msgid "Visible in user registration form." msgstr "ظاهر في استمارة تسجيل المستخدمين." #: modules/profile/profile.module:299 msgid "Save field" msgstr "احفظ الحقل" #: modules/profile/profile.module:310 msgid "" "The specified form name contains one or more illegal characters. " "Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore " "(_) are not allowed." msgstr "" "اسم الاستمارة المحدد يحتوي حرفا واحدا " "على الأقل غير مسموح به. غير مسموح " "بالمسافات أو أي حروف خاصة باستثناء " "الشرطة (-) و الشرطة على السطر (_)." #: modules/profile/profile.module:314 msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal." msgstr "" "اسم الاستمارة المحدد محجوز لاستخدام " "دروبال." #: modules/profile/profile.module:321 msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal." msgstr "" "اسم التصنيف المحدد محجوز لاستخدام " "دروبال." #: modules/profile/profile.module:333 msgid "The specified title is already in use." msgstr "العنوان المحدد مستخدم فعلا." #: modules/profile/profile.module:336 msgid "The specified name is already in use." msgstr "الاسم المحدد مستخدم فعلا." #: modules/profile/profile.module:347 msgid "The field has been created." msgstr "تم إنشاء الحقل." #: modules/profile/profile.module:348 msgid "Profile field %field added under category %category." msgstr "تم إضافة الحقل %field تحت التصنيف %category." #: modules/profile/profile.module:353 msgid "The field has been updated." msgstr "تم تحديث الحقل." #: modules/profile/profile.module:373 msgid "Are you sure you want to delete the field %field?" msgstr "هل أنت متاكد أنك ترغب في حذف الحقل %field؟" #: modules/profile/profile.module:374 msgid "" "This action cannot be undone. If users have entered values into this " "field in their profile, these entries will also be deleted. If you " "want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you " "may wish to edit this field and change it " "to a hidden profile field so that it may only be accessed by " "administrators." msgstr "" "لا يمكن الرجوع عن هذا الفعل. إذا كان " "المستخدمون قد أدخلوا قيما لهذا الحقل " "في ملفاتهم الشخصية فستمسح تلك " "المعلومات أيضا. إذا كنت ترغب في الحفاظ " "على المعلومات التي أدخلها هؤلاء، بدلا " "من أن تمسح الحقل ربما ترغب في تحرير هذا الحقل و تغيير " "عرضه بحيث لا يصل إليه إلا الإداريين." #: modules/profile/profile.module:387 msgid "The field %field has been deleted." msgstr "تم حذف الحقل %field." #: modules/profile/profile.module:388 msgid "Profile field %field deleted." msgstr "تم حذف حقل ملف المستخدمين %field." #: modules/profile/profile.module:404 msgid "No fields defined." msgstr "لا خانات معرفة إلى الآن." #: modules/profile/profile.module:410 msgid "Add new field" msgstr "أضف حقلا جديدا" #: modules/profile/profile.module:513 msgid "user list" msgstr "قائمة المستخدمين" #: modules/profile/profile.module:614 msgid "" "Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML " "allowed." msgstr "" "ضع كل عنصر في سطر مستقل أو افصل بينها " "بعلامة الفاصلة. من غير المسموح استخدام " "إتش.تي.إم.إل." #: modules/profile/profile.module:731 msgid "The value provided for %field is not a valid URL." msgstr "المسار الذي أدخلته في حقل %field غير صحيح." #: modules/profile/profile.module:736 msgid "The field %field is required." msgstr "الحقل %field ضروري." #: modules/profile/profile.module:787 msgid "single-line textfield" msgstr "حقل نصي من سطر واحد" #: modules/profile/profile.module:788 msgid "multi-line textfield" msgstr "حقل نصي متعددة السطور" #: modules/profile/profile.module:789 msgid "checkbox" msgstr "مربع اختيار" #: modules/profile/profile.module:790 msgid "list selection" msgstr "قائمة اختيار" #: modules/profile/profile.module:791 msgid "freeform list" msgstr "قائمة حرة" #: modules/profile/profile.module:793 msgid "date" msgstr "تاريخ" #: modules/profile/profile.module:348;388;0 msgid "profile" msgstr "ملف مستخدم" #: modules/search/search.module:99 msgid "" "The search module adds the ability to search for content by keywords. " "Search is often the only practical way to find content on a large " "site. Search is useful for finding users and posts by searching on " "keywords." msgstr "" "تضيف وحدة البحث إمكانية البحث في " "محتويات الموقع عن طريق الكلمات " "المفتاحية. عادة ما يكون البحث هو " "السبيل العملي الوحيد لإيجاد معلومة " "معينة في موقع ضخم. يفيد البحث أيضا في " "إيجاد المستخدمين و المحتوى بالبحث في " "الكلمات المفتاحية." #: modules/search/search.module:100 msgid "" "The search engine works by maintaining an index of the words in your " "site's content. It indexes the posts and users. You can adjust the " "settings to tweak the indexing behaviour. Note that the search " "requires cron to be set up correctly. The index percentage sets the " "maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set this " "number lower if your cron is timing out or if PHP is running out of " "memory." msgstr "" "يعمل محرك البحث عن طريق إبقاء فهرس به " "الكلمات التي تكون محتوى موقعك. يقوم " "هذا المحرك بفهرسة المحتوى المنشور، و " "أيضا المستخدمين. يمكنك ضبط الإعدادات " "للتحكم في سلوك عملية الفهرسة. لاحظ أن " "البحث يحتاج لضبط الدوريات بشكل سليم. " "تحدد النسبة المئوية للفهرسة العدد " "الأقصى من العناصر الذي سيتم فهرسته في " "الدورية الواحدة. اختر رقما أصغر إذا " "كانت الدوريات تستغرق زمنا طويلا. أو " "إذا كانت ذاكرة بي.إتش.بي تنضب." #: modules/search/search.module:101 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Search page." msgstr "" "لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة البحثفي دليل الضبط و " "التطويع.." #: modules/search/search.module:104 msgid "" "The search engine works by maintaining an index of the words in your " "site's content. You can adjust the settings below to tweak the " "indexing behaviour. Note that the search requires cron to be set up " "correctly." msgstr "" "يعمل محرك البحث عن طريق إبقاء فهرس به " "الكلمات التي تكون محتوى موقعك. يمكنك " "ضبط الاعدادات التالية للتحكم في سلوك " "عملية الفهرسة.لاحظ أن البحث يحتاج " "دورية cron ليعمل بشكل سليم." #: modules/search/search.module:106 msgid "" "
    \n" "
  • Check if your spelling is correct.
  • \n" "
  • Remove quotes around phrases to match each word individually: " "\"blue smurf\" will match less than blue " "smurf.
  • \n" "
  • Consider loosening your query with OR: blue " "smurf will match less than blue OR smurf.
  • \n" "
" msgstr "" "
    \n" "
  • تأكد من صحة إملاء الكلمات.
  • \n" "
  • امسح علامات التنصيص من حول العبارات " "لتطابق كل كلمة على حدة: \"الحوت " "الأزرق\" تعطي نتائج أقل من الحوت " "الأزرق.
  • \n" "
  • فكر في توسيع مساحة ما يتطابق مع " "استعلامك باستخدام OR: حوت " "أزرق ستعطي نتائج أقل من الحوت OR " "الأزرق.
  • \n" "
" #: modules/search/search.module:126 msgid "Search form" msgstr "استمارة البحث " #: modules/search/search.module:149 msgid "Search settings" msgstr "إعدادات البحث" #: modules/search/search.module:150 msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options" msgstr "" "تضبط إعدادات البحث و خيارات الفهرسة " "الأخرى" #: modules/search/search.module:156 msgid "Clear index" msgstr "امسح الفهرس" #: modules/search/search.module:161 msgid "Top search phrases" msgstr "أكثر العبارات بحثا" #: modules/search/search.module:162 msgid "View most popular search phrases." msgstr "يعرض أشهر العبارات التي بُحِث عنها." #: modules/search/search.module:188;218;242 msgid "Re-index site" msgstr "أعد فهرسة الموقع" #: modules/search/search.module:194;251 msgid "The index will be rebuilt." msgstr "سيعاد بناء الفهرس." #: modules/search/search.module:215 msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "أعيدت فهرسة %percentage من الموقع." #: modules/search/search.module:216 msgid "Indexing status" msgstr "حالة الفهرسة" #: modules/search/search.module:223 msgid "Indexing throttle" msgstr "صمام الفهرسة" #: modules/search/search.module:224 msgid "Items to index per cron run" msgstr "" "العناصر التي ستعاد فهرستها مع كل لفة " "دورية" #: modules/search/search.module:224 msgid "" "The maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set " "this number lower if your cron is timing out or if PHP is running out " "of memory." msgstr "" "العدد الأقصى للعناصر التي ستعاد " "فهرستها في لفة دورية واحدة . خفض هذا " "العدد إذا صادفك أن الدورية لا تتجاوب " "أو إذا نفذت الذاكرة المخصصة لبي.إتش.بي." #: modules/search/search.module:226 msgid "Indexing settings" msgstr "إعدادات الفهرسة" #: modules/search/search.module:227 msgid "" "

Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.

The default settings should be appropriate for the " "majority of sites.

" msgstr "" "

تغيير الإعدادات التالية سيتسبب في " "إعادة بناء فهرس الموقع. لن يتم حذف فهرس " "البحث، و لكن سيتم تحديثه نظاميا ليعكس " "الإعدادات الجديدة. سيستمر نظام البحث " "في العمل إلا أن المحتويات الجديدة لن " "تفهرس حتى تتم إعادة فهرسة كامل المواد " "الموجودة.

يفترض أن تكون الإعدادات " "الافتراضية مناسبة لغالبية المواقع.

" #: modules/search/search.module:228 msgid "Minimum word length to index" msgstr "الحد الأدنى لطول الكلمة التي تفهرس" #: modules/search/search.module:228 msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "عدد أحرف الكلمة التي يجب أن تحتوي " "عليها الكلمة حتى تتم فهرستها. القيم " "الأقل يعني رتبة أفضل لنتائج البحث و " "لكن يتسبب في كبر حجم قاعدة البيانات. كل " "استعلام بحث يجب أن يحتوي على الأقل على " "كلمة واحدة بهذا العدد من الأحرف (أو " "أطول)." #: modules/search/search.module:229 msgid "Simple CJK handling" msgstr "" "تعمل مع الصينية/اليابانية/الكورية " "المبسطة" #: modules/search/search.module:229 msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "تطبيق tokenizer للصينية/الكورية/اليابانية " "المبسطة مبني على التتابعات المتقاطعة. " "الغ تشغيل هذه الخاصية إذا كنت تود " "استخدام برنامج معالجة خارجي لهذا " "الغرض. لا يؤثر هذا الخيار في اللغات " "الأخرى." #: modules/search/search.module:241 msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "" "هل أنت متأكد أنك ترغب في إعادة فهرسة " "الموقع؟" #: modules/search/search.module:242 msgid "" " The search index is not cleared but systematically updated to reflect " "the new settings. Searching will continue to work but new content " "won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This " "action cannot be undone." msgstr "" "فهرس البحث لم يحذف و لكن تم تحديثه " "نظاميا ليعكس الإعدادات الجديدة. " "سيستمر نظام البحث في العمل إلا أن " "المحتوى الجديد لن يفهرس حتى تتم إعادة " "فهرسة المحتوى القديم. هذه العملية لا " "يمكن التراجع عنها." #: modules/search/search.module:842 msgid "" "You must include at least one positive keyword with @count characters " "or more." msgstr "" "عليك أن تضمن على الأقل كلمة واحدة (غير " "منفية) بها @count أحرف أو أكثر." #: modules/search/search.module:910 msgid "%keys (@type)." msgstr "%keys (@type)." #: modules/search/search.module:910 msgid "results" msgstr "نتائج" #: modules/search/search.module:916 msgid "Search results" msgstr "نتائج البحث" #: modules/search/search.module:919 msgid "Your search yielded no results" msgstr "لا نتائج لعملية البحث." #: modules/search/search.module:981 msgid "Enter your keywords" msgstr "أدخل كلمات البحث." #: modules/search/search.module:1022 msgid "Please enter some keywords." msgstr "من فضلك أدخل بعض الكلمات المفتاحية." #: modules/search/search.module:1039 msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "أدخل المصطلحات التي تريد البحث عنها." #: modules/search/search.module:910;0 msgid "search" msgstr "ابحث" #: modules/search/search.module:213 msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "هناك عنصر واحد لم يفهرس بعد." msgstr[1] "لا عناصر لم تفهرس بعد." msgstr[2] "هناك عنصران لم يفهرسا بعد." msgstr[3] "هناك @count عناصر لم تفهرس بعد." msgstr[4] "هناك @count عنصرا لم يفهرسوا بعد." msgstr[5] "هناك @count عنصر لم تفهرس بعد." #: modules/search/search.module:118 msgid "search content" msgstr "يبحث في المحتوى" #: modules/search/search.module:118 msgid "use advanced search" msgstr "يستخدم البحث المتقدم" #: modules/search/search.module:118 msgid "administer search" msgstr "يدير البحث" #: modules/statistics/statistics.module:15 msgid "" "The statistics module keeps track of numerous statistics of site " "usage. It counts how many times, and from where each of your posts is " "viewed. The statistics module can be used to learn many useful things " "about how users are interacting with each other and with your site." msgstr "" "تتابع وحدة الإحصاء العديد من " "الإحصائيات حول استخدام الموقع. فهي " "تقوم بحساب عدد مرات عرض المواد و " "الجهات التي استعرضتها. يمكن استخدام " "وحدة الإحصاء لمعرفة معلومات مفيدة عن " "تفاعل المستخدمين مع بعضهم و مع موقعك." #: modules/statistics/statistics.module:16 msgid "" "

Statistics module features

\n" "
    \n" "
  • Logs show statistics for how many times your site and specific " "content on your site has been accessed.
  • \n" "
  • Referrers tells you from where visitors came from (referrer " "URL).
  • \n" "
  • Top pages shows you what's hot, what is the most popular content " "on your site.
  • \n" "
  • Top users shows you the most active users for your site.
  • \n" "
  • Recent hits displays information about the latest activity on your " "site.
  • \n" "
  • Node count displays the number of times a node has been accessed " "in the node's link section next to # comments.
  • \n" "
  • Popular content block creates a block that can display the day's " "top viewed content, the all time top viewed content, and the last " "content viewed.
  • \n" "
\n" msgstr "" "

خصائص وحدة الإحصاءات

\n" "
    \n" "
  • تعرض السجلات إحصاءات حول عدد المرات " "التي تم فيها الوصول إلى موقعك أو محتوى " "معين عليه.
  • \n" "
  • الجهات المحيلة تخبرك من أين تأتيك " "الزيارات (مسار المحيل).
  • \n" "
  • الصفحات الأكثر زيارة تعطيك انطباعا " "عن المواضيع الأكثر شعبية في موقعك.
  • \n" "
  • المستخدمون الأكثر فعالية تعرض " "المستخدمين الأنشط.
  • \n" "
  • الطلبات الحالية تعرض معلومات حول " "آخر النشاطات على موقعك.
  • \n" "
  • عداد العقدة يعرض عدد المرات التي تم " "فيها الوصول إلى تلك العقدة في قسم رابط " "العقدة بالقرب من# التعليقات.
  • \n" "
  • مربع المحتويات الأكثر شعبية يقوم " "بإنشاء مربع يعرض المحتويات الأكثر " "استعراضا خلال اليوم، أو خلال عمر " "الموقع، بالإضافة إلى آآخر المحتويات " "استعراضا.
  • \n" "\n" #: modules/statistics/statistics.module:27 msgid "" "

    Configuring the statistics module

    \n" "
      \n" "
    • Enable access log allows you to turn the access log on and off. " "This log is used to store data about every page accessed, such as the " "remote host's IP address, where they came from (referrer), what node " "they've viewed, and their user name. Enabling the log adds one " "database call per page displayed by Drupal.
    • \n" "
    • Discard access logs older than allows you to configure how long an " "access log entry is saved, after which time it is deleted from the " "database table. To use this you need to run cron.php
    • \n" "
    • Enable node view counter allows you to turn on and off the " "node-counting functionality of this module. If it is turned on, an " "extra database query is added for each node displayed, which " "increments a counter.
    • \n" "
    \n" msgstr "" "

    ضبط وحدة الإحصائيات

    \n" "
      \n" "
    • يسمح لك تفعيل سجلات الوصول بتفعيل أو " "تعطيل السجلات. تستخدم هذه السجلات " "لتخزين بيانات عن كل صفحة يتم الوصول " "إليها، مثل عنوان الجهاز الذي تم منه " "الوصول، و العقدة التي تم الوصول إليها، " "واسم المستخدم. يضيف تفعيل السجل نداء " "واحدا لقاعدة البيانات لكل صفحة يعرضها " "دروبال.
    • \n" "
    • \"احذف السجلاات الأقدم من\" تسمح لك " "بتحديد الفترة الزمنية التي يتم فيها " "الاحتفاظ بمعلومة ما قبل مسحها من قاعدة " "البيانات. لاستخدام هذه الميزة يجب " "تشغيل الدورية cron.php
    • \n" "
    • تفعيل عداد عرض العقد يسمح لك بتفعيل " "أو تعطيل وظيفة عد العقد لهذه الوحدة. " "إذا تم تفعيلها فإن استعلاما إضافيا " "لقاعدة البيانات سيتم عند عرض كل عقدة و " "الذي يقوم بزيادة قيمة العداد.
    • \n" "
    \n" #: modules/statistics/statistics.module:34 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Statistics page." msgstr "" "لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة الإحصاءات في دليل " "الضبط و التطويع." #: modules/statistics/statistics.module:37 msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site. See site statistics for the " "actual information." msgstr "" "إعدادات المعلومات الإحصائية التي " "سيقوم دروبال بحفظها عن الموقع.طالع إحصائيات الموقع " "للمعلومات الفعلية." #: modules/statistics/statistics.module:39 msgid "This page shows you the most recent hits." msgstr "تظهر لك هذه الصفحة أحدث الطلبات." #: modules/statistics/statistics.module:41 msgid "" "This page shows you all external referrers. These are links pointing " "to your web site from outside your web site." msgstr "" "تظهر هذه الصفحة الروابط الواردة، أي من " "يربط إليك من خارج الموقع." #: modules/statistics/statistics.module:43 msgid "" "When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from " "accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works " "even for anonymous users. The most common use for this is to block " "bots/web crawlers that are consuming too many resources." msgstr "" "عندما تحجب زائرا، فأنت تمنع أي وصول " "إلى موقعك من عنوان بروتوكول إنترنت " "الخاص به. بعكس إيقاف مستخدم ما فإن حجب " "زائر يعمل حتى وإن كان مستخدما مجهولا. " "الاستخدام الأكثر لهذه الميزة هو في حجب " "آليات محركات البحث التي تستنفذ موارد " "النظام." #: modules/statistics/statistics.module:109 msgid "Recent hits" msgstr "طلبات حديثة" #: modules/statistics/statistics.module:110 msgid "View pages that have recently been visited." msgstr "يعرض الصفحات التي طلبت مؤخرا." #: modules/statistics/statistics.module:115 msgid "Top pages" msgstr "أشهر الصفحات" #: modules/statistics/statistics.module:116 msgid "View pages that have been hit frequently." msgstr "تعرض الصفحات التي تطلب كثيرا." #: modules/statistics/statistics.module:122 msgid "Top visitors" msgstr "أهم الزوار" #: modules/statistics/statistics.module:123 msgid "View visitors that hit many pages." msgstr "يعرض الزوار الذين يطلبون صفحات كثيرة." #: modules/statistics/statistics.module:129 msgid "Top referrers" msgstr "أصحاب الروابط الواردة" #: modules/statistics/statistics.module:130 msgid "View top referrers." msgstr "تعرض أكثر من يربط إلى الموقع" #: modules/statistics/statistics.module:136 msgid "View access log." msgstr "اعرض سجل الوصول." #: modules/statistics/statistics.module:142;367 msgid "Access log settings" msgstr "إعدادات سجل الوصول" #: modules/statistics/statistics.module:143 msgid "Control details about what and how your site logs." msgstr "يضبط تفاصيل عن ما يسجله موقعك و كيف." #: modules/statistics/statistics.module:154 msgid "Track page visits" msgstr "تابع زيارات الصفحات" #: modules/statistics/statistics.module:216;242;274 msgid "details" msgstr "تفاصيل" #: modules/statistics/statistics.module:233;260 msgid "Timestamp" msgstr "التوقيت" #: modules/statistics/statistics.module:290;314;345 msgid "Hits" msgstr "الطلبات" #: modules/statistics/statistics.module:292 msgid "Average page generation time" msgstr "متوسط زمن توليد الصفحة" #: modules/statistics/statistics.module:293;316 msgid "Total page generation time" msgstr "زمن توليد الصفحة الكلي" #: modules/statistics/statistics.module:299 msgid "%time ms" msgstr "%time/1000 من الثانية" #: modules/statistics/statistics.module:302 msgid "Top pages in the past %interval" msgstr "أشهر الصفحات في آخر %interval" #: modules/statistics/statistics.module:326 msgid "unban" msgstr "إلغ الحجب" #: modules/statistics/statistics.module:326 msgid "ban" msgstr "احجب" #: modules/statistics/statistics.module:330 msgid "Top visitors in the past %interval" msgstr "أهم الزوار في آخر %interval" #: modules/statistics/statistics.module:342 msgid "Top referrers in the past %interval" msgstr "أكثر من يربط للموقع في آخر%interval" #: modules/statistics/statistics.module:346 msgid "Url" msgstr "المسار" #: modules/statistics/statistics.module:347 msgid "Last visit" msgstr "آخر زيارة" #: modules/statistics/statistics.module:370 msgid "Enable access log" msgstr "فعل سجل الوصول" #: modules/statistics/statistics.module:373 msgid "Log each page access. Required for referrer statistics." msgstr "" "سجل الوصول إلى كل صفحة. ضروري لإحصاء من " "يربط إلى الموقع" #: modules/statistics/statistics.module:377 msgid "Discard access logs older than" msgstr "أهمل سجلات الوصول الأقدم من" #: modules/statistics/statistics.module:380 msgid "" "Older access log entries (including referrer statistics) will be " "automatically discarded. Requires crontab." msgstr "" "المدخلات القديمة فى سجل الوصول (متضمنة " "إحصائيات من يربط إلى الموقع) سيتم " "إهمالها آليا. تتطلب crontab." #: modules/statistics/statistics.module:385 msgid "Content viewing counter settings" msgstr "إعدادات عداد عرض المحتوى" #: modules/statistics/statistics.module:388 msgid "Count content views" msgstr "عدد مرات عرض المحتوى" #: modules/statistics/statistics.module:391 msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "عد كل مرة يعرض فيها المحتوى." #: modules/statistics/statistics.module:463;502 msgid "Popular content" msgstr "محتوى مشهور" #: modules/statistics/statistics.module:470 msgid "Number of day's top views to display" msgstr "عدد أشهر ما عرض اليوم" #: modules/statistics/statistics.module:470 msgid "How many content items to display in \"day\" list." msgstr "" "عدد العناصر التي ستعرض في قائمة " "\"اليوم\"." #: modules/statistics/statistics.module:471 msgid "Number of all time views to display" msgstr "عدد أشهر ما عرض في عمر الموقع" #: modules/statistics/statistics.module:471 msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgstr "" "عدد العناصر التي ستعرض فى قائمة \"في " "عمر الموقع\"." #: modules/statistics/statistics.module:472 msgid "Number of most recent views to display" msgstr "عدد أحدث ما عرض" #: modules/statistics/statistics.module:472 msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgstr "" "عدد العناصر التي ستعرض فى قائمة " "\"المعروض حديثا\"." #: modules/statistics/statistics.module:487 msgid "Today's:" msgstr "اليوم:" #: modules/statistics/statistics.module:492 msgid "All time:" msgstr "في عمر الموقع:" #: modules/statistics/statistics.module:497 msgid "Last viewed:" msgstr "آخر ما عرض:" #: modules/statistics/statistics.module:92 msgid "1 read" msgid_plural "@count reads" msgstr[0] "قرأت مرة واحدة" msgstr[1] "لم تقرأ" msgstr[2] "قرأت مرتين" msgstr[3] "قرأت @count مرات" msgstr[4] "قرأت @count مرة" msgstr[5] "قرأت @count مرة" #: modules/statistics/statistics.module:79 msgid "access statistics" msgstr "يصل للإحصائيات" #: modules/statistics/statistics.module:79 msgid "view post access counter" msgstr "يعرض عدد مرات الوصول إلى العقدة" #: modules/statistics/statistics.module:0 msgid "statistics" msgstr "إحصائيات" #: modules/system/system.install:104 msgid "You can run cron manually." msgstr "" "بإمكانك تشغيل الدورية " "يدويا." #: modules/system/system.install:3245 msgid "" "If you want to add a static page, like a contact page or an about " "page, use a page." msgstr "" "استخدم الصفحات اذا كنت ترغب فى إضافة " "صفحة ثابتة، مثل صفحة تحتوي معلومات " "للاتصال بك، أو صفحة تحتوي معلومات عنك." #: modules/system/system.install:3252 msgid "Story" msgstr "خبر" #: modules/system/system.install:3254 msgid "" "Stories are articles in their simplest form: they have a title, a " "teaser and a body, but can be extended by other modules. The teaser is " "part of the body too. Stories may be used as a personal blog or for " "news articles." msgstr "" "الأخبار هى مقالات فى أبسط صورها: لها " "عنوان، و مقتطف، و متن؛ و لكن يمكن إضافة " "أجزاء أخرى لها عن طريق الوحدات. " "المقتطف هو أيضا جزء من المتن. يمكن " "استخدام الأخبار للتدوين الشخصى، أو " "لكتابة مقالات إخبارية." #: modules/system/system.install:3354 msgid "" "URL Filter module was disabled; this functionality has now been added " "to core." msgstr "" "تم تعطيل وحدة مرشح المسارات، و أضيفت " "هذه الإمكانية إلى قلب النظام." #: modules/system/system.install:30 msgid "Web server" msgstr "خادوم وب" #: modules/system/system.install:39 msgid "" "Your Apache server is too old. Drupal requires at least Apache " "%version." msgstr "" "خادوم أباتشي قديم جدا. يتطلب دروبال " "إصدارة أباتشي %version على الأقل." #: modules/system/system.install:45 msgid "" "The web server you're using has not been tested with Drupal and might " "not work properly." msgstr "" "إن خادوم وب الذي تستعمله لم يجرب مع " "دروبال، و قد لا يعمل بشكل سليم." #: modules/system/system.install:51 msgid "Unknown" msgstr "غير معروف" #: modules/system/system.install:52 msgid "" "Unable to determine your web server type and version. Drupal might not " "work properly." msgstr "" "لم يمكن تحديد نوع و إصدار خادوم وب. قد " "لا يعمل دروبال بشكل سليم" #: modules/system/system.install:62 msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version." msgstr "" "إصدارة بي.إتش.بي قديمة جدا. يتطلب " "دروبال على الأقل إصدارة بي.إتش.بي %version." #: modules/system/system.install:76 msgid "Not protected" msgstr "غير مَحْمٍ" #: modules/system/system.install:78 msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "الملف %file غير محم من التعديلات و قد " "يشكل خطورة على الأمان. ينبغي عليك " "تغيير صلاحيات الملف كي لا يقبل الكتابة " "فيه." #: modules/system/system.install:83 msgid "Protected" msgstr "محم" #: modules/system/system.install:86 msgid "Configuration file" msgstr "ملف الإعدادات" #: modules/system/system.install:94 msgid "Last run !time ago" msgstr "آخر تشغيلة منذ !time" #: modules/system/system.install:98 msgid "" "Cron has not run. It appears cron jobs have not been setup on your " "system. Please check the help pages for configuring " "cron jobs." msgstr "" "لم يتم تشغيل الدورية. يبدو أنه لم يتم " "إعداد الدوريات في نظامك. من فضلك طالع " "صفحة المساعدة ضبط " "الدوريات." #: modules/system/system.install:100 msgid "Never run" msgstr "لم تشتغل أبدا" #: modules/system/system.install:106 msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "مهام صيانة الدورية" #: modules/system/system.install:119 msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "لا يمكن الكتابة في الدليل %directory." #: modules/system/system.install:122 msgid "Not writable" msgstr "غير قابل للكتابة عليه" #: modules/system/system.install:124 msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "تحتاج إلى ضبط الدليل في صفحة إعدادات نظام " "الملفات، أو إلى أن تغير صلاحيات " "الدليل الحالي ليقبل الكتابة فيه." #: modules/system/system.install:130 msgid "Writable (public download method)" msgstr "قابل للكتابة (طريقة تنزيل عمومية)" #: modules/system/system.install:135 msgid "Writable (private download method)" msgstr "قابل للكتابة (طريقة تنزيل خاصة)" #: modules/system/system.install:145 msgid "Database schema" msgstr "مخطط قاعدة بيانات" #: modules/system/system.install:147 msgid "Up to date" msgstr "محَدَّث" #: modules/system/system.install:157 msgid "Out of date" msgstr "قديم" #: modules/system/system.install:158 msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "تتطلب بعض الوحدات تركيب مخطط جديد في " "قاعدة البيانات. ينبغي عليك تشغيل برمجية تحديث قاعدة " "البيانات حالا." #: modules/system/system.module:19 msgid "" "The system module provides system-wide defaults such as running jobs " "at a particular time, and storing web pages to improve efficiency. The " "ability to run scheduled jobs makes administering the web site more " "usable, as administrators do not have to manually start jobs. The " "storing of web pages, or caching, allows the site to efficiently " "re-use web pages and improve web site performance. The settings module " "provides control over preferences, behaviours including visual and " "operational settings." msgstr "" "توفر وحدة النظام قيما إعدادات مبدئية " "على مستوى النظام، مثل تنفيذ بعض المهام " "في توقيتات معينة، و حفظ صفحات وب " "لتحسين الفعالية. تجعل القدرة على تنفيذ " "مهام مجدولة إدارة الموقع أكثر سهولة، " "حيث لن يكون على الإداريين تشغيل المهام " "يدويا. يسمح حفظ صفحات وب، أو ما يعرف " "بالتخزين المؤقت، للموقع بإعادة " "استخدام صفحات وب بفعالية و يرفع أداء " "الموقع. توفر وحدة الإعدادات تحكما في " "خيارات، وسلوكيات تشمل إعدادات مرئية " "أو وظيفية." #: modules/system/system.module:20 msgid "" "Some modules require regularly scheduled actions, such as cleaning up " "logfiles. Cron, which stands for chronograph, is a periodic command " "scheduler executing commands at intervals specified in seconds. It can " "be used to control the execution of daily, weekly and monthly jobs (or " "anything with a period measured in seconds). The aggregator module " "periodically updates feeds using cron. Ping periodically notifies " "services of new content on your site. Search periodically indexes the " "content on your site. Automating tasks is one of the best ways to keep " "a system running smoothly, and if most of your administration does not " "require your direct involvement, cron is an ideal solution. Cron can, " "if necessary, also be run manually." msgstr "" "تحتاج بعض الوحدات إلى جدولة بعض " "الأعمال، مثل تنظيف ملفات السجلات. " "الدورية، أو Cron، هي أمر ينفذ أوامر أخرى " "كل فترة زمنية تحدد بالثواني. يمكن " "استخدام هذه الأداة في التحكم بتنفيذ " "المهام اليومية أو الأسبوعية أو " "الشهرية (أو أي شيء بفترة زمنية تحدد " "بالثواني). وحدة مجمع الأخبار تحدث " "التلقيمات باستخدام الدورية. وحدة " "الإشارات تنبه الخادومات بالمحتوى " "الجديد دوريا. وحدة البحث تفهرس محتويات " "الموقع دوريا. تعتبر أتمتة المهام من " "أفضل الطرق لجعل النظام يعمل بانسياب. " "إذا كان معظم مهام الإدارة الخاصة بك لا " "تطلب تدخلا مباشرا، فإن الدورية هي الحل " "المثالي. يمكن أيضا تشغيل الدورية " "يدويا." #: modules/system/system.module:21 msgid "" "There is a caching mechanism which stores dynamically generated web " "pages in a database. By caching a web page, the system module does not " "have to create the page each time someone wants to view it, instead it " "takes only one SQL query to display it, reducing response time and the " "server's load. Only pages requested by anonymous users are " "cached. In order to reduce server load and save bandwidth, the system " "module stores and sends cached pages compressed." msgstr "" "هناك آلية تخزين مؤقت تقوم بحفظ صفحات " "وب المولدة ديناميكيا في قاعدة بيانات. " "و بهذه الطريقة لن يحتاج النظام إلى " "إنشاء الصفحة كل مرة يقوم شخص ما بطلبها. " "بدلا من ذلك يتم تنفيذ استعلام اس.كيو.ال " "واحد فقط لعرض الصفحة، مما يقلل زمن " "الاستجابة و الحمل على الخادوم. يتم " "تخزين الصفحات التي تطلب بواسطة " "المستخدمين المجهولين فقط. من أجل " "تخفيض الحمل على الخادوم و المحافظة على " "عرض النطاق؛ فإن وحدة النظام تقوم بحفظ " "و إرسال نسخ مضغوطة من الصفحات." #: modules/system/system.module:22 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook System page." msgstr "" "لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة النظام في دليل الضبط و " "التطويع." #: modules/system/system.module:25 msgid "" "Welcome to the administration section. Here you may control how your " "site functions." msgstr "" "مرحبا بك في قسم الإدارة. بإمكانك هنا " "التحكم في وظائف موقعك." #: modules/system/system.module:27 msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "" "تظهر لك هذه الصفحة كل المهام الإدارية " "الممكنة لكل وحدة." #: modules/system/system.module:29 msgid "" "Select which themes are available to your users and specify the " "default theme. To configure site-wide display settings, click the " "\"configure\" task above. Alternately, to override these settings in a " "specific theme, click the \"configure\" link for the corresponding " "theme. Note that different themes may have different regions available " "for rendering content like blocks. If you want consistency in what " "your users see, you may wish to enable only one theme." msgstr "" "اختر التيمات المتوفرة لمستخدميك و حدد " "التيمة المبدئية. لضبط إعدادت العرض على " "مستوى الموقع، انقر على \"اضبط\" أعلاه. " "أو لتجاوز تلك الإعدادات لتيمة معينة، " "انقر على رابط \"اضبط\" المقابل لتلك " "التيمة. لاحظ أن التيمات المخلفة قد " "تعرض المحتوىى (كالصناديق مثلا) في " "مواضع مختلفة. إذا كنت ترغب في المحافظة " "على ثبات ما يشاهده المستخدمون، فربما " "عليك أن تفعل تيمة واحدة فقط." #: modules/system/system.module:31 msgid "" "These options control the default display settings for your entire " "site, across all themes. Unless they have been overridden by a " "specific theme, these settings will be used." msgstr "" "تتحكم هذه الخيارات في العرض المبدئي " "للموقع بأكمله بغض النظر عن التيمة " "المستخدمة. تستخدم هذه الإعدادات طالما " "لم يتم تجاوزها في تيمة بعينها." #: modules/system/system.module:35 msgid "" "These options control the display settings for the " "%template theme. When your site is displayed using this " "theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" " "you can choose to use the global settings for " "this theme." msgstr "" "تتحكم هذه الخيارات في عرض تيمة " "%template. تستخدم هذه الإعدادات " "عندما يعرض موقعك هذه التيمة. يمكنك " "استخدام الإعدادات العامة " "بالنقر على \"أعد الضبط\"." #: modules/system/system.module:37 msgid "" "

    Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. " "Here you can select which modules are enabled. Click on the name of " "the module in the navigation menu for their individual configuration " "pages. Once a module is enabled, new permissions might be made available. Modules " "can automatically be temporarily disabled to reduce server load when " "your site becomes extremely busy by enabling the throttle.module and " "checking throttle. The auto-throttle functionality must be enabled on " "the throttle configuration page after having " "enabled the throttle module.

    \n" "

    It is important that update.php is run " "every time a module is updated to a newer version.

    You can find " "all administration tasks belonging to a particular module on the administration by module page.

    " msgstr "" "

    الوحدات هي إضافات على دروبال تزيد من " "إمكاناته. يمكنك هنا اختيار الوحدات " "التي سيتم تفعيلها. اضغط على اسم الوحدة " "في قائمة الإبحار للوصول إلى صفحات " "تهيئة كل من تلك الوحدات. قد تظهر صلاحيات جديدة بمجرد " "تفعيل وحدة ما. من الممكن تعطيل الوحدات " "مؤقتا بصورة آلية لتقليل الحمل على " "الخادوم عندما يكون مزدحما و ذلك عن " "طريق تفعيل وحدة الصمام و اختيار " "الصمامات لكل وحدة. يجب تفعيل خاصية " "الصمام الآلي عبر صفحة ضبط " "الصمام بعد تفعيل الوخدة.

    \n" "

    من المهم تشغيل update.php " "بعد تحديث أي وحدة إلى إصدار جديد.

    " "بإمكانك العثور على كل المهام الإدارية " "المتعلقة بوحدة ما في صفحة " "الإدارة بالوحدات.

    " #: modules/system/system.module:40 msgid "" "The uninstall process removes all data related to a module. To " "uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support " "this feature." msgstr "" "تحذف عملية الإزالة كل البيانات " "المتعلقة بالوحدة المزالة. كي تزيل وحدة " "ما، عليك أن تعطلها أولا. لا تدعم كل " "الوحدات إمكانية الإزالة." #: modules/system/system.module:42 msgid "" "Here you can find a short overview of your Drupal site's parameters as " "well as any problems detected with your installation. It is useful to " "copy/paste this information when you need support." msgstr "" "بإمكانك هنا أن تجد عرضا عاما لمؤشرات " "موقعك بالإضافة إلى أي مشاكل في نسختك " "المركبة من دروبال. من المفيد أن " "تقص/تلصق هذه المعلومات عندما تطلب دعما " "تقنيا." #: modules/system/system.module:100 msgid "Administer" msgstr "أدر" #: modules/system/system.module:104 msgid "Compact mode" msgstr "الوضع المصغر" #: modules/system/system.module:108 msgid "By task" msgstr "حسب المهمة" #: modules/system/system.module:111 msgid "By module" msgstr "حسب الوحدة" #: modules/system/system.module:119 msgid "Site configuration" msgstr "ضبط الموقع" #: modules/system/system.module:120 msgid "Adjust basic site configuration options." msgstr "اضبط الخيارات الأساسية لضبط الموقع." #: modules/system/system.module:127 msgid "Site building" msgstr "بناء الموقع" #: modules/system/system.module:128 msgid "Control how your site looks and feels." msgstr "تحكم في شكل موقعك" #: modules/system/system.module:136;437 msgid "Administration theme" msgstr "تيمة الإدارة" #: modules/system/system.module:137 msgid "Settings for how your administrative pages should look." msgstr "إعدادات تضبط شكل صفحات الإدارة." #: modules/system/system.module:147 msgid "Themes" msgstr "التيمات" #: modules/system/system.module:148 msgid "Change which theme your site uses or allows users to set." msgstr "" "حدد التيمات التي يمكن لمستخدمي الموقع " "اختيارها." #: modules/system/system.module:156 msgid "Select the default theme." msgstr "اختر التيمة المبدئية." #: modules/system/system.module:171 msgid "Global settings" msgstr "إعدادات عامة" #: modules/system/system.module:188 msgid "Modules" msgstr "الوحدات" #: modules/system/system.module:189 msgid "Enable or disable add-on modules for your site." msgstr "فَعِّل أو عَطِّل الوحدات على موقعك." #: modules/system/system.module:204;210;1627;1669;1690 msgid "Uninstall" msgstr "أزل" #: modules/system/system.module:219 msgid "Site information" msgstr "معلومات الموقع" #: modules/system/system.module:220 msgid "" "Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail " "address, mission, front page and more." msgstr "" "حدد معلومات الموقع الأساسية، كاسمه و " "شعاره، و عنوان بريده الإلكتروني، و " "مهمته، و صفحته الأولى، و أشياء أخرى." #: modules/system/system.module:225;634 msgid "Error reporting" msgstr "التبليغ بالأخطاء" #: modules/system/system.module:226 msgid "" "Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well " "as PHP error reporting." msgstr "" "تحكم في كيفية تعامل دروبال مع " "الأخطاء، بما فيها أخطاء " "403/404، بالإضافة إلى التقرير عن أخطاء " "بي.إتش.بي." #: modules/system/system.module:231 msgid "Performance" msgstr "الأداء" #: modules/system/system.module:232 msgid "" "Enable or disable page caching for anonymous users, and enable or " "disable CSS preprocessor." msgstr "" "فَعِّل أو عَطِّل التخزين المؤقت " "للصفحات للمستخدمين المجهولين، و " "فَعِّل أو عَطِّل المعالجة المسبقة " "لسي.إس.إس." #: modules/system/system.module:238 msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "أخبر دروبال عن مكان تخزين الملفات " "المرفوعة، و عن كيفية الوصول إليها." #: modules/system/system.module:243 msgid "Image toolkit" msgstr "عدة الصور" #: modules/system/system.module:244 msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "اختر عدة الصور التي ترغب في " "استخدامها، إذا كنت قد ركبت عددا " "اختيارية." #: modules/system/system.module:249 msgid "RSS publishing" msgstr "التلقيم" #: modules/system/system.module:250 msgid "" "Configure the number of items per feed and whether feeds should be " "titles/teasers/full-text." msgstr "" "اضبط عدد العناصر في التلقيمة، و " "التلقيمات التي تحتوى على عناوين أو " "مقتطفات أو النصوص الكاملة." #: modules/system/system.module:255 msgid "Date and time" msgstr "التاريخ والتوقيت" #: modules/system/system.module:256 msgid "" "Settings for how Drupal displays date and time, as well as the " "system's default timezone." msgstr "" "إعدادات عرض دروبال للتاريخ و " "التوقيت، بالإضافة إلى النطاق الزمني " "المبدئي للنظام." #: modules/system/system.module:261 msgid "Site maintenance" msgstr "صيانة الموقع" #: modules/system/system.module:262 msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online." msgstr "" "ارفع الموقع خارج الخط للصيانة، أو أعده " "للخدمة عالخط." #: modules/system/system.module:267;593 msgid "Clean URLs" msgstr "المسارات النظيفة" #: modules/system/system.module:268 msgid "Enable or disable clean URLs for your site." msgstr "" "فَعِّل أو عَطِّل المسارات النظيفة في " "موقعك." #: modules/system/system.module:276 msgid "Logs" msgstr "السجلات" #: modules/system/system.module:277 msgid "View system logs and other status information." msgstr "" "اعرض سجلات النظام و معلومات أخرى عن " "حالته." #: modules/system/system.module:283 msgid "Status report" msgstr "تقرير الحالة" #: modules/system/system.module:284 msgid "" "Get a status report about your site's operation and any detected " "problems." msgstr "" "احصل على تقرير حالة عن عمليات موقعك، و " "عن أي مشكلات تم تشخيصها." #: modules/system/system.module:290 msgid "Run cron" msgstr "شَغِّل دورية" #: modules/system/system.module:300 msgid "SQL" msgstr "إس.كيو.إل" #: modules/system/system.module:330 msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site." msgstr "اختيار تيمة مختلفة يغير من شكل الموقع." #: modules/system/system.module:336 msgid "Locale settings" msgstr "إعدادات المحلية" #: modules/system/system.module:342 msgid "Time zone" msgstr "النطاق الزمني" #: modules/system/system.module:345 msgid "" "Select your current local time. Dates and times throughout this site " "will be displayed using this time zone." msgstr "" "حدد النطاق الزمني. تعرض التواريخ و " "التوقيتات في الموقع كله باستخدام هذا " "النطاق الزمني." #: modules/system/system.module:366 msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "تم تحديد مشكلة أو أكثر في نسخة دروبال " "المركبة. راجع تقرير " "الحالة لمزيد من المعلومات." #: modules/system/system.module:429 msgid "System default" msgstr "الإعداد المبدئي للموقع" #: modules/system/system.module:438 msgid "" "Choose which theme the administration pages should display in. If you " "choose \"System default\" the administration pages will use the same " "theme as the rest of the site." msgstr "" "اختر التيمة التي تستخدم في صفحات " "الإدارة. إذا اخترت \"المبدئي للنظام\" " "فإن صفحات الإدارة ستستخدم نفس تيمة " "باقي الموقع." #: modules/system/system.module:486 msgid "Theme configuration" msgstr "ضبط التيمة" #: modules/system/system.module:497;1150 msgid "Screenshot for %theme theme" msgstr "لقطة لتيمة %theme" #: modules/system/system.module:497;1150 msgid "no screenshot" msgstr "لا توجد لقطة" #: modules/system/system.module:500 msgid "(site default theme)" msgstr "(تيمة الموقع المبدئية)" #: modules/system/system.module:522;1190 msgid "Screenshot" msgstr "اللقطة" #: modules/system/system.module:543 msgid "The name of this web site." msgstr "اسم الموقع." #: modules/system/system.module:550 msgid "" "A valid e-mail address for this website, used by the auto-mailer " "during registration, new password requests, notifications, etc." msgstr "" "عنوان بريد الكترونى صحيح للموقع، " "يستخدم بواسطة مرسل البريد الالكترونى " "الآلي أثناء التسجيل، و عند طلب كلمات " "مرور جديدة، و للتنويهات..." #: modules/system/system.module:554 msgid "Slogan" msgstr "الشعار" #: modules/system/system.module:556 msgid "" "The slogan of this website. Some themes display a slogan when " "available." msgstr "" "شعار الموقع. بعض التيمات تعرض الشعار " "حال توافره." #: modules/system/system.module:561 msgid "Mission" msgstr "المهمة" #: modules/system/system.module:563 msgid "Your site's mission statement or focus." msgstr "مهمة الموقع و علام يركز." #: modules/system/system.module:567 msgid "Footer message" msgstr "التذييل" #: modules/system/system.module:569 msgid "" "This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for " "adding a copyright notice to your pages." msgstr "" "يعرض هذا النص في أسفل كل صفحة، و هو " "يفيد في إضافة إعلان حقوق النشر " "للصفحات." #: modules/system/system.module:573 msgid "Anonymous user" msgstr "مستخدم مجهول" #: modules/system/system.module:575 msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "" "الاسم المستخدم للإشارة إلى المستخدمين " "المجهولين." #: modules/system/system.module:579 msgid "Default front page" msgstr "الصفحة الأولى المبدئية" #: modules/system/system.module:582 msgid "" "The home page displays content from this relative URL. If unsure, " "specify \"node\"." msgstr "" "تعرض الصفحة الأولى المحتوى الموجود في " "هذا المسار النسبي. إذا كنت لا تستخدم " "المسارات النظيفة، أدخل الجزء بعد ?q=\". " "إذا لم تكن متأكدا، أدخل \"node\"." #: modules/system/system.module:596 msgid "" "This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without " "?q= in the URL.)" msgstr "" "يجعل هذا الخيار دروبال يستخدم مسارات " "\"نظيفة\" (بدون ?q= في المسار)." #: modules/system/system.module:601 msgid "" " Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if " "your server is properly configured. If you are able to see this page " "again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has " "succeeded and the radio buttons above will be available. If instead " "you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to " "change the configuration of your server. The handbook page on Clean URLs has additional " "troubleshooting information. !run-test" msgstr "" "قبل تفعيل المسارات النظيفة، يتعين " "عليك تنفيذ اختبار لتحدد إن كان خادومك " "مضبوطا بشكل سليم. إذا استطعت أن ترى هذه " "الصفحة ثانية بعد النقر على رابط \"أجر " "اختبار المسارات النظيفة\"، فإن " "الاختبار نجح، و يمكنك عندها النقر على " "زر من أزرار الراديو. أما إذا تم تحويلك " "إلى خطأ \"404 الصفحة غير موجودة\"، " "فستحتاج إلى ضبط خادومك. في صفحة المسارات النظيفة " "المزيد من المعلومات عن تصحيح الخطأ. " "!run-test" #: modules/system/system.module:601 msgid "Run the clean URL test" msgstr "أجر اختبار المسارات النظيفة" #: modules/system/system.module:605 msgid "" " You have successfully demonstrated that clean URLs work on your " "server. You may enable/disable them as you wish." msgstr "" "لقد نجحت في التحقق من عمل المسارات " "النظيفة على خادومك. بإمكانك تفعيلها أو " "تعطيلها حسب رغبتك." #: modules/system/system.module:617 msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "صفحة 403 (الوصول ممنوع) المبدئية" #: modules/system/system.module:620 msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. If unsure, specify nothing." msgstr "" "تعرض هذه الصفحة عندما لايكون مسموحا " "للمستخدم الحالي عرض الصفحة المطلوبة. " "إذا كنت لا تستخدم مسارات نظيفة،, حدد " "الجزء الذى يلى \"?q=\". وإذا كنت غير " "متأكد، لا تدخل أي شيء." #: modules/system/system.module:626 msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "صفحة 404 (غير موجود) المبدئية" #: modules/system/system.module:629 msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. If unsure, specify nothing." msgstr "" "تعرض هذه الصفحة عندما لا يوجد محتوى " "آخر مماثل للوثيقة المطلوبة. إذا كنت لا " "تستخدم المسارات النظيفة، أدخل الجزء " "الذى يلى \"?q=\"، و إذا كنت غير متأكد، لا " "تدخل أي شيء. " #: modules/system/system.module:635 msgid "Write errors to the log" msgstr "اكتب الأخطاء في السجلات" #: modules/system/system.module:635 msgid "Write errors to the log and to the screen" msgstr "اكتب الأخطاء في السجلات و على الشاشة" #: modules/system/system.module:636 msgid "" "Where Drupal, PHP and SQL errors are logged. On a production server it " "is recommended that errors are only written to the error log. On a " "test server it can be helpful to write logs to the screen." msgstr "" "مكان تسجيل أخطاء دروبال، و بي.اتش.بي، " "و إس.كيو.إل. ينصح في الخواديم قيد " "الاستخدام الفعلي كتابة الأخطاء في " "السجلات فقط. قد يكون من المفيد عرض " "الأخطاء على الشاشة في خادوم تجريبي." #: modules/system/system.module:640 msgid "Never" msgstr "أبدا" #: modules/system/system.module:643 msgid "Discard log entries older than" msgstr "أهمل مدخلات السجلات الأقدم من " #: modules/system/system.module:646 msgid "" "The time log entries should be kept. Older entries will be " "automatically discarded. Requires crontab." msgstr "" "المدة التى يجب الإبقاء على مدخلات " "السجلات أثنائها. المدخلات الأقدم " "ستهمل آليا.يتطلب crontab." #: modules/system/system.module:654 msgid "" "The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause " "any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the " "loading (init) and unloading (exit) of enabled modules when serving a " "cached page. This results in an additional performance boost but can " "cause unwanted side effects." msgstr "" "يناسب وضع التخزين المؤقت العادي معظم " "المواقع، و هو لن يسبب أي أعراض جانبية. " "يسبب الوضع العنيف أن يهمل دروبال تحميل " "init و تنزيل exit الوحدات المفعلة عند " "تقديم صفحة مخرنة. ينتج هذا دفعة إضافية " "في الأداء، و لكنه قد يسبب أعراضا " "جانبية غير مرغوب فيها." #: modules/system/system.module:660 msgid "" "The following enabled modules are incompatible " "with aggressive mode caching and will not function properly: " "%modules" msgstr "" "الوحدات المفعلة التالية " "غير متوافقة مع التخزين المؤقت " "العنيف، و بالتالي لن تعمل بشكل سليم: " "%modules" #: modules/system/system.module:663 msgid "" "Currently, all enabled modules are compatible " "with the aggressive caching policy. Please note, if you use " "aggressive caching and enable new modules, you will need to check this " "page again to ensure compatibility." msgstr "" "حاليا، كل الوحدات متوافقة " "مع سياسة التخزين المؤقت العنيف. " "لاحظ أنك إن استعملت التخزين المؤقت " "العنيف و فَعَّلْت بعدها وحدات " "جديدة، سيتعين عليك مراجعة هذه الصفحة " "ثانية لتتأكد من توافقها." #: modules/system/system.module:667 msgid "Page cache" msgstr "مخزن الصفحات" #: modules/system/system.module:668 msgid "" "Enabling the cache will offer a significant performance boost. Drupal " "can store and send compressed cached pages requested by " "anonymous users. By caching a web page, Drupal does not have " "to construct the page each time someone wants to view it." msgstr "" "يوفر تفعيل التخزين المؤقت تحسنا " "ملحوظا في الأداء. بإمكان دروبال تخزين " "و إرسال صفحات مضغوطة عندما يطلبها " "المستخدمون المجهولون. عند " "التخزين المؤقت للصفحات، لن يضطر " "دروبال إلى إنشاءها كل مرة يطلب أحدهم " "عرضها." #: modules/system/system.module:673 msgid "Caching mode" msgstr "وضع التخزين المؤقت" #: modules/system/system.module:675 msgid "Normal (recommended, no side effects)" msgstr "عادي (موصى به، لا أعراض جانبية)" #: modules/system/system.module:675 msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)" msgstr "" "عنيف (للخبراء فقط، أعراض جانبية " "محتملة)" #: modules/system/system.module:683 msgid "Minimum cache lifetime" msgstr "الحد الأدنى لزمن بقاء المخزن المؤقت" #: modules/system/system.module:686 msgid "" "On high-traffic sites it can become necessary to enforce a minimum " "cache lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of " "time that will go by before the cache is emptied and recreated. A " "larger minimum cache lifetime offers better performance, but users " "will not see new content for a longer period of time." msgstr "" "تفعيل التخزين المؤقت سيحسن الأداء " "لمعظم المواقع التي تتلقى مرورا قليلا و " "متوسطا. بالنسبة للمواقع كثيفة المرور، " "فإنه من الضروري تطبيق زمن أدنى للتخزين " "المؤقت. زمن التخزين الأدنى هو أقل " "مقدار من الوقت سيمضي قبل أن يتم تفريغ " "الذاكرة المؤقتة و إعادة إنشائها. القيم " "الكبيرة تعطي أداء أفضل و لكن لن يرى " "الزوار المحتويات الجديدة لفترة زمنية " "أطول." #: modules/system/system.module:691 msgid "Bandwidth optimizations" msgstr "أمثلة عرض النطاق" #: modules/system/system.module:692 msgid "" "These options can help reduce both the size and number of requests " "made to your website. This can reduce the server load, the bandwidth " "used, and the average page loading time for your visitors." msgstr "" "تساعدك هذه الخيارات على تقليل كل من " "حجم و عدد الطلبات على موقعك، الأمر " "الذي يخفف الحمل عن الخادوم و عن عرض " "النطاق المستخدم، و أيضا يقلل متوسط " "وقت تنزيل الصفحة لزوارك." #: modules/system/system.module:699 msgid "Aggregate and compress CSS files" msgstr "جَمِّع و اضغط ملفات سي.إس.إس" #: modules/system/system.module:703 msgid "" "Some Drupal modules include their own CSS files. When these modules " "are enabled, each module's CSS file adds an additional HTTP request to " "the page, which can increase the load time of each page. These HTTP " "requests can also slightly increase server load. It is recommended to " "only turn this option on when your site is in production, as it can " "interfere with theme development. This option is disabled if you have " "not set up your files directory, or if your download method is set to " "private." msgstr "" "تتضمن بعض وحدات دروبال ملفات سي.إس.إس " "الخاصة بها. عند تفعيل هذه " "الوحدات، يضيف كل ملف سي.إس.إس طلب " "إتش.تي.تي.بي إضافي إلى الصفحة، و هو " "الأمر الذي يزيد حمل كل صفحة. بإمكان " "طلبات إتش.تي.تي.بي أيضا أن تزيد الحمل " "على الخادوم، بما أنها قد تتعارض مع " "توليد التيمات. يظل هذا الخيار غير مفعل " "إذا لم تكن قد ضبطت دليل ملفاتك، أو إذا " "كانت طريقة تنزيل الملفات مضبوطا على " "\"خاص\"." #: modules/system/system.module:716 msgid "File system path" msgstr "مسار نظام الملفات" #: modules/system/system.module:719 msgid "" "A file system path where the files will be stored. This directory has " "to exist and be writable by Drupal. If the download method is set to " "public this directory has to be relative to the Drupal installation " "directory, and be accessible over the web. When download method is set " "to private this directory should not be accessible over the web. " "Changing this location after the site has been in use will cause " "problems so only change this setting on an existing site if you know " "what you are doing." msgstr "" "مسار تحفظ فيه ملفات النظام. يجب أن يكون " "هذا الدليل موجودا، ويجب أن يتمكن " "دروبال من الكتابة فيه. في حال ضبط طريقة " "التنزيل على \"عام\"، فيجب أن تدخل مسار " "هذا الدليل بالنسبة إلى مسار تثبيت " "دروبال، و يجب أن يسمح بالوصول إليه من " "وب. أما عند ضبط طريقة التنزيل على " "\"خاص\"، فلا يجب السماح بالوصول إلى " "الدليل من وب. إن تغيير موضع هذا الدليل " "بعد بدء استخدام الموقع يسبب مشاكل. " "لذا، غيره فقط إذا كنت متأكدا مما تفعل." #: modules/system/system.module:725 msgid "Temporary directory" msgstr "الدليل المؤقت" #: modules/system/system.module:728 msgid "" "Location where uploaded files will be kept during previews. Relative " "paths will be resolved relative to the Drupal installation directory." msgstr "" "الموضع الذي ستحفظ فيه الملفات " "المرفوعة إلى الخادوم أثناء العرض " "المبدئي. المسارات النسبية سيتم " "تصحيحها نسبة إلى مسار دروبال." #: modules/system/system.module:734 msgid "Download method" msgstr "طريقة التنزيل" #: modules/system/system.module:736 msgid "Public - files are available using HTTP directly." msgstr "" "عام - الملفات متاحة باستخدام إتش. " "تي.تي.بي مباشرة." #: modules/system/system.module:736 msgid "Private - files are transferred by Drupal." msgstr "خاص - ينقل دروبال الملفات." #: modules/system/system.module:737 msgid "" "If you want any sort of access control on the downloading of files, " "this needs to be set to private. You can change this at any " "time, however all download URLs will change and there may be " "unexpected problems so it is not recommended." msgstr "" "إذا كنت ترغب بأي نوع من التحكم في تنزيل " "الملفات، فاضبط هذا الخيار على " "خاص.بإمكانك تغيير هذا الضبط في أي " "وقت، إلا أن مسارات تنزيل الملفات " "ستتغير نتيجة لذلك، مما يسبب المشاكل. " "لذا، فمن غير الموصى به إعادة الضبط." #: modules/system/system.module:748 msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "اختر أداة التعامل مع الصور" #: modules/system/system.module:754 msgid "" "No image toolkits found. Drupal will use PHP's built-in GD library for " "image handling." msgstr "" "لم يتم العثور على عدة للصور. سيستخدم " "دروبال مكتبة جي.دي المركبة في بي.إتش.بي " "لمناولة الصور." #: modules/system/system.module:764 msgid "Number of items per feed" msgstr "عدد العناصر لكل تلقيمة" #: modules/system/system.module:767 msgid "The default number of items to include in a feed." msgstr "" "العدد المبدئي للعناصر التي سيتم " "تضمينها في التلقيمة." #: modules/system/system.module:771 msgid "Display of XML feed items" msgstr "عرض عناصر تلقيمة إكس.إم.إل" #: modules/system/system.module:773 msgid "Titles only" msgstr "العناوين فقط" #: modules/system/system.module:773 msgid "Titles plus teaser" msgstr "العناوين بالإضافة للمقتطف" #: modules/system/system.module:773 msgid "Full text" msgstr "كامل المتن" #: modules/system/system.module:774 msgid "" "Global setting for the length of XML feed items that are output by " "default." msgstr "" "الإعدادات العامة لطول عناصر تلقيمة " "إكس.إم.إل التي ستخرج في الوضع المبدئي." #: modules/system/system.module:809 msgid "Default time zone" msgstr "التوقيت المبدئي" #: modules/system/system.module:812 msgid "Select the default site time zone." msgstr "اختر النطاق الزمني المبدئي." #: modules/system/system.module:817 msgid "Configurable time zones" msgstr "توقيتات محلية قابلة للضبط" #: modules/system/system.module:820 msgid "" "Enable or disable user-configurable time zones. When enabled, users " "can set their own time zone and dates will be updated accordingly." msgstr "" "فَعِّل أو عَطِّل النطاق الزمني القابل " "للتعديل. يمكن للمستخدمين عند تفعيلك " "هذا الخيار ضبط توقيتهم المحلي و " "التاريخ." #: modules/system/system.module:825 msgid "Short date format" msgstr "الصيغة القصيرة للتاريخ" #: modules/system/system.module:828 msgid "The short format of date display." msgstr "الصيغة القصيرة لعرض التاريخ." #: modules/system/system.module:833 msgid "Medium date format" msgstr "الصيغة المتوسطة للتاريخ" #: modules/system/system.module:836 msgid "The medium sized date display." msgstr "الصيغة المتوسطة لعرض التاريخ." #: modules/system/system.module:841 msgid "Long date format" msgstr "الصيغة الطويلة للتاريخ" #: modules/system/system.module:844 msgid "Longer date format used for detailed display." msgstr "صيغة أطول لعرض مفصل للتاريخ. " #: modules/system/system.module:849 msgid "First day of week" msgstr "أول يوم في الأسبوع" #: modules/system/system.module:852 msgid "The first day of the week for calendar views." msgstr "أول أيام الأسبوع عرضا في التقويم." #: modules/system/system.module:862 msgid "Site status" msgstr "حالة الموقع" #: modules/system/system.module:864 msgid "Online" msgstr "عالخط" #: modules/system/system.module:864 msgid "Off-line" msgstr "خارج الخط" #: modules/system/system.module:865 msgid "" "When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site " "normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer " "site configuration\" permission will be able to access your site to " "perform maintenance; all other visitors will see the site off-line " "message configured below. Authorized users can log in during " "\"Off-line\" mode directly via the user " "login page." msgstr "" "عند الوضع \"عالخط\" سيكون بمقدور كل " "الزوار تصفح الموقع بطريقة طبيعية. عند " "الوضع \"خارج الخط\" لن يتمكن من الوصول " "للموقع إلا المستخدمين أصحاب صلاحية " "\"إدارة إعدادات الموقع\"، و ذلك لعمل " "الصيانة اللازمة. بقية الزوار سيرون " "رسالة الموقع خارج الخط التي يمكن " "تهيئتها في الأسفل. باستطاعة الأشخاص " "المسموح لهم الولوج أثناء الوضع \"خارج " "الخط\" مباشرة في صفحة ولوج " "المستخدمين." #: modules/system/system.module:870 msgid "Site off-line message" msgstr "رسالة وضع خارج الخط" #: modules/system/system.module:872 msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode." msgstr "" "الرسالة التي ستعرض للزوار عندما يكون " "الموقع خارج الخط." #: modules/system/system.module:1080 msgid "The settings have not been saved because of the errors." msgstr "لم يتم حفظ الإعدادات بسبب الأخطاء." #: modules/system/system.module:1095;1130 msgid "The configuration options have been reset to their default values." msgstr "" "تمت إعادة خيارات الضبط إلى قيمها " "المبدئية." #: modules/system/system.module:1099;1133;1226;1510 msgid "The configuration options have been saved." msgstr "تم حفظ خيارات الضبط." #: modules/system/system.module:1212 msgid "" "Please note that the administration " "theme is still set to the %admin_theme theme; consequently, the " "theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections " "of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by " "default." msgstr "" "لاحظ أن تيمة " "الإدارة لا تزال مضبوطة على %admin_theme " "theme، و بالتالي فإن تيمة هذا الصفحة لن " "تتغير. كل الصفحات غير الإدارية ستعرض " "تيمة %selected_theme مبدئيا." #: modules/system/system.module:1279;1312 msgid " (disabled)" msgstr "(معطل)" #: modules/system/system.module:1282 msgid " (missing)" msgstr "(مفقود)" #: modules/system/system.module:1288;1307 msgid " (enabled)" msgstr "(مُفَعَّل)" #: modules/system/system.module:1295 msgid "Depends on: !dependencies" msgstr "يعتمد على: !dependencies" #: modules/system/system.module:1320 msgid "Required by: !required" msgstr "تتطلبه: !required" #: modules/system/system.module:1415 msgid "Some required modules must be enabled" msgstr "يجب تفعيل بعض الوحدات المطلوبة" #: modules/system/system.module:1417 msgid "Would you like to continue with enabling the above?" msgstr "هل ترغب في إكمال تفعيل ما سبق؟" #: modules/system/system.module:1418 msgid "Continue" msgstr "أكمل" #: modules/system/system.module:1537 msgid "Version" msgstr "الإصدارة" #: modules/system/system.module:1663 msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "ستزال هذه الوحدات من على موقعك بشكل " "كامل، و ستلغى كل البيانات المرتبطة " "بها!" #: modules/system/system.module:1666 msgid "Confirm uninstall" msgstr "أكد الإزالة" #: modules/system/system.module:1668 msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "هل ترغب في إكمال إزالة ما سبق؟" #: modules/system/system.module:1707 msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "لا توجد وحدات يمكن إزالتها." #: modules/system/system.module:1727 msgid "No modules selected." msgstr "لم يتم اختيار أي وحدات." #: modules/system/system.module:1748 msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "تمت إزالى الواحدات المؤشر عليها." #: modules/system/system.module:1758 msgid "Cron ran successfully" msgstr "تم تشغيل الدورية بنجاح" #: modules/system/system.module:1761 msgid "Cron run failed" msgstr "الدورية فشلت" #: modules/system/system.module:1783 msgid "Variable" msgstr "متغير" #: modules/system/system.module:1783 msgid "Value" msgstr "القيمة" #: modules/system/system.module:1796 msgid "Command counters" msgstr "عدادات الأوامر" #: modules/system/system.module:1798 msgid "The number of SELECT-statements." msgstr "عدد بيانات SELECT." #: modules/system/system.module:1799 msgid "The number of INSERT-statements." msgstr "عدد بيانات INSERT." #: modules/system/system.module:1800 msgid "The number of UPDATE-statements." msgstr "عدد بيانات UPDATE>." #: modules/system/system.module:1801 msgid "The number of DELETE-statements." msgstr "عدد بيانات DELETE>." #: modules/system/system.module:1802 msgid "The number of table locks." msgstr "عدد أقفال الجدول." #: modules/system/system.module:1803 msgid "The number of table unlocks." msgstr "عدد فك الأقفال في الجدول." #: modules/system/system.module:1806 msgid "Query performance" msgstr "أداء الاستعلامات" #: modules/system/system.module:1808;1809 msgid "The number of joins without an index; should be zero." msgstr "" "عدد مرات الانضمام بلا فهرس. ينبغي أن " "يكون صفرا." #: modules/system/system.module:1810 msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero." msgstr "" "عدد مرات الترتيب التي أجريب بدون " "استخدام الفهرس. ينبغي أن يكون صفرا." #: modules/system/system.module:1811 msgid "The number of times a lock could be acquired immediately." msgstr "عدد المرات التي أمكن فيها القفل فوا." #: modules/system/system.module:1812 msgid "The number of times the server had to wait for a lock." msgstr "" "عدد المرات التي اضطر فيها الخادوم " "انتظار حدوث القفل." #: modules/system/system.module:1815 msgid "Query cache information" msgstr "معلومات التخزين المؤقت للاستعلامات" #: modules/system/system.module:1816 msgid "" "The MySQL query cache can improve performance of your site by storing " "the result of queries. Then, if an identical query is received later, " "the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than " "parsing and executing the statement again." msgstr "" "بإمكان التخزين المؤقت لاستعلامات " "ماي.إس.كيو.إل أن يحسن أداء موقعك بتحزين " "نتائج الاستعلامات. في هذه الحالة، " "يسترجع خادوم ماي.إس.كيو.إل نتائج " "الاستعلام المخزنة بدلا من تنفيذ الطلب " "كل مرة." #: modules/system/system.module:1818 msgid "The number of queries in the query cache." msgstr "عدد الاستعلامات المخزنة مؤقتا." #: modules/system/system.module:1819 msgid "The number of times that MySQL found previous results in the cache." msgstr "" "عدد المرات التي وجد فيها ماي.إس.كيو.إل " "نتائج مخزنة مسبقا." #: modules/system/system.module:1820 msgid "The number of times that MySQL added a query to the cache (misses)." msgstr "" "عدد المرات التي أضاف فيها ماي.إس.كيو.إل " "استعلاما إلى التخزين المؤقت." #: modules/system/system.module:1821 msgid "" "The number of times that MySQL had to remove queries from the cache " "because it ran out of memory. Ideally should be zero." msgstr "" "عدد المرات التي اضطر فيها " "ماي.إس.كيو.إلى إلى حذف الاستعلامات من " "التخزين المؤقت بسبب امتلاء الذاكرة. " "الامثل أن يكون صفرا." #: modules/system/system.module:1941 msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos." msgstr "يسمح بالصور من امتدادات JPEG وPNG وGIF." #: modules/system/system.module:1959 msgid "Logo" msgstr "اللوجو" #: modules/system/system.module:1960 msgid "Site name" msgstr "اسم الموقع" #: modules/system/system.module:1961 msgid "Site slogan" msgstr "شعار الموقع" #: modules/system/system.module:1962 msgid "Mission statement" msgstr "مهمة الموقع" #: modules/system/system.module:1963 msgid "User pictures in posts" msgstr "صور المستخدمين في الرسائل" #: modules/system/system.module:1964 msgid "User pictures in comments" msgstr "صور المستخدمين في التعليقات" #: modules/system/system.module:1965 msgid "Search box" msgstr "مربع البحث " #: modules/system/system.module:1966 msgid "Shortcut icon" msgstr "رمز الاختصار" #: modules/system/system.module:1981 msgid "Toggle display" msgstr "غيِّر العرض" #: modules/system/system.module:1982 msgid "Enable or disable the display of certain page elements." msgstr "فعل أو عطل عرض عناصر معينة بالصفحة." #: modules/system/system.module:2007 msgid "Display post information on" msgstr "اعرض بيانات الرسالة على" #: modules/system/system.module:2008 msgid "" "Enable or disable the submitted by Username on date text when " "displaying posts of the following type." msgstr "" "فعل أو عطل نص \"نشره .... في تاريخ\" " "عند عرض المحتوى من الأنواع التالية." #: modules/system/system.module:2022 msgid "Logo image settings" msgstr "إعدادات صورة اللوجو" #: modules/system/system.module:2023 msgid "If toggled on, the following logo will be displayed." msgstr "عند تفعيلها، يعرض اللوجو التالي." #: modules/system/system.module:2028 msgid "Use the default logo" msgstr "استخدم اللوجو المبدئي" #: modules/system/system.module:2031 msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it." msgstr "" "اختر هنا إذا أردت أن تستخدم التيمة " "اللوجو الذي صمم معها." #: modules/system/system.module:2035 msgid "Path to custom logo" msgstr "مسار اللوجو الطيع" #: modules/system/system.module:2037 msgid "" "The path to the file you would like to use as your logo file instead " "of the default logo." msgstr "" "مسار الملف الذي تود استخدامه كلوجو لك " "بدلا من اللوجو المبدئي." #: modules/system/system.module:2041 msgid "Upload logo image" msgstr "ارفع صورة اللوجو" #: modules/system/system.module:2043 msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "استخدم هذا الحقل لرفع اللوجو إذا لم " "تكن قادرا على الوصول مباشرة إلى " "الخادوم." #: modules/system/system.module:2049 msgid "Shortcut icon settings" msgstr "إعدادات أيقونة الاختصار" #: modules/system/system.module:2050 msgid "" "Your shortcut icon or 'favicon' is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "تظهر أيقونة الاختصار أو أيقونتك " "المفضلة في شريط العنوان وفي قائمة " "المواقع المفضلة في غالبية المتصفحات." #: modules/system/system.module:2053 msgid "Use the default shortcut icon." msgstr "استخدم أيقونة الاختصار المبدئية." #: modules/system/system.module:2055 msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon." msgstr "" "أشر هنا إذا أردت أن تستخدم التيمة " "الأيقونة المبدئية" #: modules/system/system.module:2059 msgid "Path to custom icon" msgstr "مسار الأيقونة الطيعة" #: modules/system/system.module:2061 msgid "" "The path to the image file you would like to use as your custom " "shortcut icon." msgstr "" "مسار ملف الصورة الذي تود استخدامه " "كأيقونة اختصار." #: modules/system/system.module:2066 msgid "Upload icon image" msgstr "ارفع صورة الأيقونة" #: modules/system/system.module:2067 msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "إذا لم بكن لديك وصول مباشر إلى " "الخادوم، استخدم هذا الحقل لرفع أيقونة " "الاختصار الخاصة بك." #: modules/system/system.module:2077 msgid "Engine-specific settings" msgstr "إعدادات خاصة بالمحرك" #: modules/system/system.module:2077 msgid "" "These settings only exist for all the templates and styles based on " "the %engine theme engine." msgstr "" "لا تتوافر هذه الإعدادات إلا للقوالب " "والطرز المبنية على محرك التيمات %engine." #: modules/system/system.module:2081 msgid "Theme-specific settings" msgstr "إعدادات خاصة بالتيمة" #: modules/system/system.module:2081 msgid "" "These settings only exist for the %theme theme and all the styles " "based on it." msgstr "" "لا تتوفر هذه الإعدادات إلا للتيمة %theme " "فقط وكل الطرز المبنية عليها." #: modules/system/system.module:2201 msgid "Show descriptions" msgstr "اعرض الأوصاف" #: modules/system/system.module:2201 msgid "Produce a less compact layout that includes descriptions." msgstr "أنتج شكلا أبسط يتضمن أوصافا." #: modules/system/system.module:2204 msgid "Hide descriptions" msgstr "اخف الأوصاف" #: modules/system/system.module:2204 msgid "Produce a more compact layout that doesn't include descriptions." msgstr "أنتج شكلا أبسط لا يتضمن الأوصاف." #: modules/system/system.module:2297 msgid "Get help" msgstr "احصل على مساعدة" #: modules/system/system.module:2316 msgid "Configure permissions" msgstr "اضبط الصلاحيات" #: modules/system/system.module:1406 msgid "You must enable the %dependencies module to install %module." msgstr "" "ينبغي عليك أن تفعل وحدة واحدة كي تركب " "وحدة %module." #: modules/system/system.module:50 msgid "administer site configuration" msgstr "يدير إعدادات الموقع" #: modules/system/system.module:50 msgid "access administration pages" msgstr "يصل إلى صفحات الإدارة" #: modules/system/system.module:50 msgid "select different theme" msgstr "يختار تيمة أخرى" #: modules/system/system.module:0 msgid "system" msgstr "نظام" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:78 msgid "Create vocabularies and terms to categorize your content." msgstr "تنشئ المعاجم و المفردات لتصنيف محتواك." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:88 msgid "Add vocabulary" msgstr "أضف معجما" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:95 msgid "Edit vocabulary" msgstr "حرر المعجم" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:101 msgid "Edit term" msgstr "حرر المفردة" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:107 msgid "Taxonomy term" msgstr "صنف المفردة" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:113 msgid "Autocomplete taxonomy" msgstr "أكمل التصنيف آليا" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:122 msgid "List terms" msgstr "اسرد المفردات" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:134 msgid "Add term" msgstr "أضف مفردة" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:159 msgid "edit vocabulary" msgstr "حرر المعجم" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:160 msgid "list terms" msgstr "اسرد المفردات" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:161 msgid "add terms" msgstr "أضف مفردات" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:165 msgid "No categories available." msgstr "لا تصنيفات." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:202 msgid "No terms available." msgstr "لا مفردات." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:220 msgid "Vocabulary name" msgstr "اسم المعجم" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:223 msgid "The name for this vocabulary. Example: \"Topic\"." msgstr "اسم هذا المعجم. مثلا: \"الموضوع\"." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:229 msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules." msgstr "وصف المعجم. يمكن أن تستخدمه الوحدات." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:232 msgid "Help text" msgstr "نص المساعدة" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:234 msgid "Instructions to present to the user when choosing a term." msgstr "" "توجيهات تقدم للمستخدم عند اختياره " "مفردة." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:237 msgid "Types" msgstr "الأنواع" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:240 msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary." msgstr "" "قائمة بأنواع العقد التي تريد ربطها " "بهذا المعجم." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:244 msgid "Hierarchy" msgstr "التدرج" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:246 msgid "Single" msgstr "مفرد" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:246 msgid "Multiple" msgstr "متعدد" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:247 msgid "" "Allows a tree-like hierarchy between terms " "of this vocabulary." msgstr "" "يسمح بتدرج شجري لمفردات " "المعجم هذا." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:250;413 msgid "Related terms" msgstr "المفردات ذات الصلة" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:252 msgid "Allows related terms in this vocabulary." msgstr "" "يُسمح بالمفردات ذات " "الصلة في هذا المعجم." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:255 msgid "Free tagging" msgstr "وسم حر" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:257 msgid "" "Content is categorized by typing terms instead of choosing from a " "list." msgstr "" "يتم تصنيف المحتوى عن طريق كتابة " "المفردات بدلا من الاختيار من قائمة." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:260 msgid "Multiple select" msgstr "اختيار متعدد" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:262 msgid "" "Allows nodes to have more than one term from this vocabulary (always " "true for free tagging)." msgstr "" "تسمح للعقد بأن يكون لها أكثر من مفردة " "من هذا المعجم (دائما متحقق للوسم الحر)." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:267 msgid "" "If enabled, every node must have at least one term in " "this vocabulary." msgstr "" "في حال تفعيل هذا الخيار، " "ينبغي على كل عقدة أن ترتبط " "بمفردة واحد على الأقل في هذا المعجم." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:272 msgid "" "In listings, the heavier vocabularies will sink and the lighter " "vocabularies will be positioned nearer the top." msgstr "" "في كل قائمة، تترتب المعاجم ابتداء " "بالأخف و انتهاء بالأثقل." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:292 msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "تم إنشاء المعجم %name." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:295 msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "تم تحديث المعجم %name." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:363 msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "هل أنت متأكد أنك ترغب في حذف معجم %title؟" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:366 msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "حذف معجم يحذف كل ما فيه من مفردات. لا " "يمكن الرجوع عن هذه العمل." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:373 msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "تم حذف المعجم %name." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:382 msgid "Term name" msgstr "اسم المفردة" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:385 msgid "The name of this term." msgstr "اسم هذه المفردة." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:392 msgid "A description of the term." msgstr "وصف المفردة." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:405 msgid "Parent term" msgstr "مفردة أم" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:408 msgid "Parents" msgstr "أمهات" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:408 msgid "Parent terms" msgstr "مفردات أم" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:418 msgid "Synonyms" msgstr "مرادفات" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:420 msgid "Synonyms of this term, one synonym per line." msgstr "" "مرادفات هذا المفردة، " "واحد لكل سطر." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:425 msgid "" "In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "اختياري. في كل قائمة، تترتب المفردات " "ابتداء بالأخف و انتهاء بالأثقل." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:454 msgid "Created new term %term." msgstr "تم إنشاء المفردة %term." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:457 msgid "The term %term has been updated." msgstr "تم تحديث المفردة %term." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:583 msgid "Are you sure you want to delete the term %title?" msgstr "" "هل أنت متأكد أنك راغب في حذف المفردة " "%title؟" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:586 msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "حذف مفردة يحذف كل المفردات تحته. لا " "يمكن الرجوع عن هذا العمل." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:593 msgid "Deleted term %name." msgstr "تم حذف المفردة %name." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:701 msgid "" "A comma-separated list of terms describing this content. Example: " "funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"." msgstr "" "قائمة من الكلمات بينها فاصلات \",\". هذه " "الكلمات المفتاحية تصف محتوى التدوينة " "و تنشئ علاقة منطقية ما بين التدوينات " "التي تشترك فيها. مثال: ظريف، القفز " "بالحبال، \"شركة ذ.م.م\"." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:781 msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way." msgstr "" "المعجم %name لا يمكن أن يعدل بهذه " "الطريقة." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1268 msgid "There are currently no posts in this category." msgstr "لا محتوى تحت هذا التصنيف حاليا." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1442 msgid "" "The taxonomy module is one of the most popular features because users " "often want to create categories to organize content by type. A simple " "example would be organizing a list of music reviews by musical genre." msgstr "" "تعتبر وحدة التصنيف أحد أكثر الميزات " "شعبية لأن المستخدمين عادة ما يرغبون في " "إنشاء تقسيمات لتنظيم المحتويات حسب " "النوع. بإمكان هذه الوحدة تصنيف " "المحتويات الجديدة آليا، و هي ميزة " "مفيدة جدا لتصنيف المحتويات على الطاير. " "كمثال بسيط يمكنك تنظيم مقطوعات " "موسيقية حسب نوع الألبوم." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1443 msgid "" "Taxonomy is the study of classification. The taxonomy module allows " "you to define vocabularies (sets of categories) which are used to " "classify content. The module supports hierarchical classification and " "association between terms, allowing for truly flexible information " "retrieval and classification. The taxonomy module allows multiple " "lists of categories for classification (controlled vocabularies) and " "offers the possibility of creating thesauri (controlled vocabularies " "that indicate the relationship of terms) and taxonomies (controlled " "vocabularies where relationships are indicated hierarchically). To " "view and manage the terms of each vocabulary, click on the associated " "list terms link. To delete a vocabulary and all its terms, " "choose edit vocabulary." msgstr "" "تسمح وحدة التصنيف لك أن تعرف معاجم " "(مجموعات من التصنيفات) تستخدم لتصنيف " "المحتوى. تدعم الوحدة التصنيف التدرجي، " "و الربط بين المفردات، مما يسمح بكثر من " "المرونة في الاسترجاع و التصنيف. تسمح " "وحدة التصنيف بقوائم متعددة من " "التصنيفات (معاجم مغلقة)، كما توفر " "إمكانية عمل معجم (معاجم تبين العلاقة " "بين المفردات)، و أيضا تصنيفات (معاجم " "مغلقة ترتب فيها العلاقات تدرجيا). لعرض " "و إدارة المفردات في كل معجم، انقر على " "رابط اسرد المفردات المقابل " "للمعجم. لتحذف معجما و كل المفردات فيه، " "اختر حرر المعجم." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1444 msgid "" "A controlled vocabulary is a set of terms to use for describing " "content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to " "describe each piece of content (blog, story, etc.) using one or many " "of these terms. For simple implementations, you might create a set of " "categories without subcategories, similar to Slashdot's sections. For " "more complex implementations, you might create a hierarchical list of " "categories." msgstr "" "المعجم المغلق هو مجموعة من المفردات " "تستخدم في وصف المحتوى. يسمح دروبال لك " "أن تصف كل قطعة من المحتوى (تدوينة؛ " "خبر...) باستخدام واحد أو أكثر من هذه " "المفردات. في التطبيقات البسيطة، قد " "تنشئ مجموعة من التصنيفات بلا تصنيفات " "فرعية، مماثلة لأقسام سلاشدوت. في " "التطبيقات الأكثر تعقيداـ قد ترغب في " "إنشاء قائمة تدرجية بالتصنيفات." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1445 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Taxonomy page." msgstr "" "لمزيد من المعلومات، من فضلك راجع صفحة التصنيف في دليل " "الضبط و التطويع." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1448 msgid "" "The taxonomy module allows you to classify content into categories and " "subcategories; it allows multiple lists of categories for " "classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of " "creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the " "relationship of terms), taxonomies (controlled vocabularies where " "relationships are indicated hierarchically), and free vocabularies " "where terms, or tags, are defined during content creation. To view and " "manage the terms of each vocabulary, click on the associated list " "terms link. To delete a vocabulary and all its terms, choose " "\"edit vocabulary\"." msgstr "" "تسمح لك وحدة التصنيفات بتصنيف المحتوى " "في فئات و فئات فرعية، كما تسمح لك بعمل " "العديد من قوائم التصنيفات (المعاجم " "المحددة سلفا). تقدم الوحدة أيضا " "إمكانية إنشاء معجم (قائمة مفردات توضح " "العلاقة بين المفردات)، و تصنيفات توضح " "فيها العلاقات تدرجيا، و معاجم حرة يتم " "فيها تعريف المفردات أو الوسومات أثناء " "إنشاء المحتوى. لعرض و إدارة مفردات كل " "معجم، انقر على رابط اسرد المفردات " "المقابل. لحذف معجم بكامل مفرداتها، " "اختر \"حرر المعجم\"." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1450 msgid "" "When you create a controlled vocabulary you are creating a set of " "terms to use for describing content (known as descriptors in indexing " "lingo). Drupal allows you to describe each piece of content (blog, " "story, etc.) using one or many of these terms. For simple " "implementations, you might create a set of categories without " "subcategories. For more complex implementations, you might create a " "hierarchical list of categories." msgstr "" "عندما تنشئ معجم، فإنك تنشئ مجموعة من " "المفردات لتستخدمها في وصف المحتوى. " "يسمح لك دروبال بوصف كل أنواع المحتوى " "(مدونة؛، قصة...) باستخدام مفردة واحدة أو " "أكثر من هؤلاء. للتطبيقات البسيطة، قد " "ترغب في إنشاء مجموعة من التصنيفات بدون " "تصنيفات فرعية، كما في أقسام slashdot.org أو " "kuro5hin.org. أما في التطبيقات الأعقد، فقد " "ترغب في إنشاء قائمة متفرعة." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:13 msgid "administer taxonomy" msgstr "يدير التصنيف" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:0 msgid "taxonomy" msgstr "تصنيف" #: includes/theme.inc:674 msgid "!title by !name" msgstr "!title حسب !name" #: includes/theme.inc:677 msgid "by !name" msgstr "حسب !name" #: includes/theme.inc:822 msgid "Select all rows in this table" msgstr "اختر كل الصفوف في هذا الجدول" #: includes/theme.inc:822 msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "الغ اختيار كل الصفوف في هذا الجدول" #: includes/theme.inc:838;841 msgid "sort icon" msgstr "رتب الأيقونات" #: includes/theme.inc:838 msgid "sort ascending" msgstr "رتب تصاعديا" #: includes/theme.inc:841 msgid "sort descending" msgstr "رتب تنازليا" #: includes/theme.inc:902 msgid "updated" msgstr "تم التحديث" #: includes/theme.inc:967 msgid "[more help...]" msgstr "[مزيد من المساعدة...]" #: includes/theme.inc:974;974 msgid "XML feed" msgstr "تلقيمة إكس.إم.إل." #: includes/theme.inc:983;983 msgid "Syndicate content" msgstr "لَقِّم المحتوى" #: includes/theme.inc:1065 msgid "not verified" msgstr "لم يتم التحقق" #: includes/theme.inc:0 msgid "theme" msgstr "تيمة" #: modules/throttle/throttle.module:15 msgid "Control how your site cuts out content during heavy load." msgstr "" "تتحكم في الكيفية التي يمنع بها الموقع " "المحتوى أثناء فترات الحمل العالي." #: modules/throttle/throttle.module:127 msgid "" "The throttle module provides a congestion control throttling mechanism " "for automatically detecting a surge in incoming traffic. If the site " "gets linked to by a popular website, or otherwise comes under a " "\"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might become " "overwhelmed. This mechanism is utilized by other modules to " "automatically optimize their performance by temporarily disabling " "CPU-intensive functionality. For example, in the site theme, you might " "choose to disable pictures when the site is too busy (reducing " "bandwidth), or in modules, you might choose to disable some " "complicated logic (reducing CPU utilization)." msgstr "" "توفر وحدة الصمام آلية للتحكم في " "الاختناقات عند اكتشاف طفرة في المرور " "على الموقع. إذا تم الإشارة للموقع من " "قبل موقع شهير مثلا، أوإذا تعرض لهجوم " "\"منع الخدمة\"، فقد يتعرض خادومك " "للإغراق. تستفيد من هذه الآلية الوحدات " "الأخرى لأمثلة أدائها آليا عن طريق " "التعطيل المؤقت للوظائف المستهلكة " "لوحدة المعالجة المركزية. مثلا في نظام " "التيمات، يمكنك أن تقوم بإيقاف الصور " "عندما يكون الموقع مشغولا جدا (مخفضاً " "بذلك عرض النطاق). أو، في الوحدات " "المختلفة، يمكنك إيقاف بعض المنطق " "المعقد (مقللاً استعمال وحدة المعالجة " "المركزية)." #: modules/throttle/throttle.module:128 msgid "" "The congestion control throttle can be automatically enabled when the " "number of anonymous or authenticated users currently visiting the site " "exceeds the specified threshold. " msgstr "" "يمكن أن يفعل صمام التحكم في الازدحام " "آليا عندما يتجاوز عدد المستخدمين " "المجهولين أو المسجلين الذين يزورون " "الموقع في وقت واحد قيمة محددة." #: modules/throttle/throttle.module:129 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Throttle page." msgstr "" "لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة الصمام في دليل الضبط " "و التطويع." #: modules/throttle/throttle.module:132 msgid "" "If your site gets linked to by a popular website, or otherwise comes " "under a \"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might " "become overwhelmed. This module provides a congestion control " "throttling mechanism for automatically detecting a surge in incoming " "traffic. This mechanism is utilized by other Drupal modules to " "automatically optimize their performance by temporarily disabling " "CPU-intensive functionality." msgstr "" "إذا تم الربط إلى هذا الموقع من موقع " "آخرمشهور، أو حدث \"هجوم حجب الخدمة\" (DoS) " "على الموقع، سيغمر خادوم وب الخاص بك " "بالطلبات. توفر هذه الوحدة صماما يتحكم " "في المرور باكتشاف الاندفاع فى حركة " "المرور الوارد آليا. تستخدم وحدات " "دروبال الآخرى هذه الآلية لتحسين " "أدائها، و ذلك عن طريق التعطيل المؤقت " "للأنشطة التي تستخدم وحدة المعالجة " "المركزية بكثافة." #: modules/throttle/throttle.module:141 msgid "Auto-throttle on anonymous users" msgstr "فعل الصمام آليا للمستخدمين المجهولين" #: modules/throttle/throttle.module:145 msgid "" "The congestion control throttle can be automatically enabled when the " "number of anonymous users currently visiting your site exceeds the " "specified threshold. For example, to start the throttle when your site " "has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. " "Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to " "auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number " "of anonymous users using the \"Who's online\" block." msgstr "" "يمكن تفعيل صمام التحكم في المرور عندما " "يتعدى عدد زائري الموقع المجهولين حدا " "معينا مثلا، لتفعل الصمام في أي وقت " "يزور فيه موقع 250 مستخدما مجهولا، أدخل " "\"250\" في هذا الحقل. اترك القيمة فارغة أو " "اجعلها \"0\" إذا لم تكن ترغب في تفعيل " "الصمام التلقائي للمستخدمين المجهولين. " "بإمكانك فحص العدد الحالي للمستخدمين " "المجهولين باستخدام مربع \"المستخدمين " "عالخط\"." #: modules/throttle/throttle.module:149 msgid "Auto-throttle on authenticated users" msgstr "" "فَعِّل الصمام الآلي للمستخدمين " "الموثقين" #: modules/throttle/throttle.module:153 msgid "" "The congestion control throttle can be automatically enabled when the " "number of authenticated users currently visiting your site exceeds the " "specified threshold. For example, to start the throttle when your site " "has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. " "Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to " "auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current " "number of authenticated users using the \"Who's online\" block." msgstr "" "يمكن تفعيل صمام التحكم في المرور عندما " "يتعدى عدد زائري الموقع الموثقين حدا " "معينا. مثلا، لتفعل الصمام في أي وقت " "يزور فيه موقع 50 مستخدما موثقا، أدخل " "\"50\" في هذا الحقل. اترك القيمة فارغة أو " "اجعلها \"0\" إذا لم تكن ترغب في تفعيل " "الصمام التلقائي للمستخدمين الموثقين. " "بإمكانك فحص العدد الحالي للمستخدمين " "الموثقين باستخدام صندوق\"المستخدمين " "عالخط\"." #: modules/throttle/throttle.module:157 msgid "Auto-throttle probability limiter" msgstr "محدد احتمال الصمام الآلي" #: modules/throttle/throttle.module:160 msgid "" "The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to " "statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is " "expressed as a percentage of page views, so for example if set to the " "default of 10% we only perform the extra database queries to update " "the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your " "site, the lower you should set the limiter value." msgstr "" "إن محدد احتمال الصمام الآلي هو آلية " "لتخفيض تكاليف الصمام الآلي بشكل " "إحصائي. يعبر عن المحدد بنسبة مئوية من " "عرض الصفحات. فمثلا، عند القيمة " "الافتراضية 10%، يقوم دروبال بعمليات " "قواعد البيانات الإضافية لتحديث حالة " "الصمام مرة بعد عرض عشر صفحات. يجب عليك " "خفض القيمة كلما زادت شعبية موقعك." #: modules/throttle/throttle.module:168;171 msgid "" "%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive " "numeric value." msgstr "" "\"%value\" ليست قيمة مسموح بها في الضبط " "الآلي للصمام. من فضلك أدخل رقما موجبا." #: modules/throttle/throttle.module:116;0 msgid "throttle" msgstr "صمام" #: modules/throttle/throttle.module:93 msgid "1 user accessing site; throttle enabled." msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled." msgstr[0] "" "مستخدم واحد يتصفح الموقع؛ تم تفعيل " "الصمام." msgstr[1] "" "لا مستخدمين يتصفحون الموقع؛ تم تفعيل " "الصمام." msgstr[2] "" "مستخدمان يتصفحان الموقع؛ تم تفعيل " "الصمام." msgstr[3] "" "@count مستخدمون يتصفحون الموقع؛ تم تفعيل " "الصمام." msgstr[4] "" "@count مستخدما يتصفح الموقع؛ تم تفعيل " "الصمام" msgstr[5] "" "@count مستخدم يتصفح الموقع؛ تم تفعيل " "الصمام" #: modules/throttle/throttle.module:101 msgid "1 guest accessing site; throttle enabled." msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled." msgstr[0] "" "ضيف واحد يتصفح الموقع؛ تم تفعيل " "الصمام." msgstr[1] "" "لا ضيوف يتصفحون الموقع؛ تم تفعيل " "الصمام." msgstr[2] "" "@count[2] ضيفان يتصفحان الموقع؛ تم تفعيل " "الصمام." msgstr[3] "" "@count ضيوف يتصفحون الموقع؛ تم تفعيل " "الصمام." msgstr[4] "@count ضيفا يتصفح الموقع؛ تم تفعيل الصمام" msgstr[5] "@count ضيف يتصفح الموقع؛ تم تفعيل الصمام" #: modules/throttle/throttle.module:111 msgid "1 guest accessing site; throttle disabled" msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled" msgstr[0] "" "ضيف واحد يتصفح الموقع؛ تم تعطيل " "الصمام." msgstr[1] "" "لا ضيوف يتصفحون الموقع؛ تم تعطيل " "الصمام." msgstr[2] "" "@count[2] ضيفان يتصفحان الموقع؛ تم تعطيل " "الصمام." msgstr[3] "" "@count ضيوف يتصفحون الموقع؛ تم تعطيل " "الصمام." msgstr[4] "@count ضيفا يتصفح الموقع؛ تم تعطيل الصمام" msgstr[5] "@count ضيف يتصفح الموقع؛ تم تعطيل الصمام" #: modules/tracker/tracker.module:15 msgid "" "The tracker module displays the most recently added or updated content " "to the website allowing users to see the most recent contributions. " "The tracker module provides user level tracking for those who like to " "follow the contributions of particular authors." msgstr "" "تعرض وحدة المتتبع آخر المحتويات التي " "تمت إضافتها أو تعديلها في الموقع، مما " "يسمح للمستخدمين بالتعرف على آخر " "المساهمات. توفر وحدة المتتبع تتبعا على " "مستوى المستخدمين الراغبين يرغبون في " "تتبع إسهامات مؤلفين بعينهم." #: modules/tracker/tracker.module:16 msgid "" "The "recent posts" page is available via a link in the " "navigation menu block and contains a reverse chronological list of new " "and recently-updated content. The table displays the content type, " "the title, the author's name, how many comments that item has " "received, and when it was last updated. Updates include any changes to " "the text, either by the original author or someone else, as well as " "any new comments added to an item. To use the tracker module to " "watch for a user's updated content, click on that user's " "profile, then the track tab." msgstr "" "صفحة \"أحدث المحتويات\" متوفرة عبر رابط " "في صندوق قائمة الإبحار. تحتوي الصفحة " "على قائمة زمنية عكسية بالمحتويات " "الجديدة و المحدثة. يعرض الجدول نوع " "المحتوى، و عنوانه، و اسم المؤلف، و عدد " "التعليقات، بالإضافة إلى تاريخ آخر " "تحديث له. التحديثات تشمل أي تعديل على " "النص، سواء قام به المؤلف الأصلي أو أي " "شخص آخر، كما تشمل أي تعليقات على " "المادة. لمتابعة المحتويات التي حدثها " "مستخدم محدد، يمكن الذهاب إلى ملف " "المستخدم، وهناك انقر على لسان " "تتبع." #: modules/tracker/tracker.module:17 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Tracker page." msgstr "" "لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة المتتبعفي دليل الضبط " "و التطويع." #: modules/tracker/tracker.module:30 msgid "Recent posts" msgstr "محتوى حديث" #: modules/tracker/tracker.module:35 msgid "All recent posts" msgstr "كل المحتوى الحديث" #: modules/tracker/tracker.module:37 msgid "My recent posts" msgstr "المحتوى الحديث الذي نشرته أنا" #: modules/tracker/tracker.module:46 msgid "Track posts" msgstr "تتبع المحتوى" #: modules/tracker/tracker.module:113 msgid "!time ago" msgstr "منذ !time" #: modules/tracker/tracker.module:121 msgid "Post" msgstr "المحتوى" #: modules/tracker/tracker.module:121 msgid "Last updated" msgstr "آخر تحديث" #: modules/tracker/tracker.module:0 msgid "tracker" msgstr "متتبع" #: includes/unicode.inc:151 msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8." msgstr "" "لم يمكن تحويل ترميز لغة النص الموسع '%s' " "إلى يو.تي.إف-8." #: includes/unicode.inc:184 msgid "" "Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring " "for PHP." msgstr "" "الترميز '%s' غير مدعوم. من فضلكمركبب iconv، " "GNU recode، أو مقاطع الأحرفمتعددة البايتات " "(mbstring) في بي.إتش.بي." #: includes/unicode.inc:48 msgid "" "The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause " "problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or " "higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. " "Please refer to the PHP PCRE documentation for " "more information." msgstr "" "مكتبة التعابير القياسية المتوافقة مع " "بيرل (PCRE) في إصدارة بي.إتش.بي التي " "تستخدمها قديمة. سيتسبب هذا في مشاكل " "عند التعامل مع نصوص تستخدم ترميز " "يونيكود. إذا كنت تستخدم الإصدارة 4.3.3 من " "بي.اتش.بي أو إصدارة أحدث، فتأكد من أنك " "تستخدم مكتبة التعابير القياسية " "المتوافقة مع بيرل التي تأتي مع " "بي.إتش.بي. لمزيد من المعلومات، من فضلك " "طالع توثيق مكتبة التعابير " "القياسية المتوافقة مع بيرل " "لبي.إتش.بي." #: includes/unicode.inc:53 msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " "Install the PHP mbstring extension for improved " "Unicode support." msgstr "" "العمليات على مقاطع يونيكود تجرى على " "أساس أفضل جهد ممكن. ركب توسعة " "المقاطع متعددة البايتات في بي.إتش.بي " "لتحسين دعم يونيكود." #: includes/unicode.inc:58 msgid "" "Multibyte string function overloading in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. " "Please refer to the PHP mbstring documentation " "for more information." msgstr "" "التحميل الزائد لدوال المقاطع متعددة " "البايتات مفعل في بي.إتش.بي، و يجب أن " "يتم إيقافه. راجع إعداد " "mbstring.func_overload في ملف php.ini. لمزيد من " "المعلومات، من فضلك ارجع إلى توثيق المقاطع متعددة البايتات " "في بي.إتش.بي." #: includes/unicode.inc:61 msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation " "setting. Please refer to the PHP mbstring " "documentation for more information." msgstr "" "تحويل مدخلات المقاطع متعددة البايتات " "مفعل في بي.إتش.بي و يجب إيقافه. راجع " "إعداد mbstring.encoding_translation في ملف php.ini. " "لمزيد من المعلومات، من فضلك راجع توثيق المقاطع متعددة البايتات " "في بي.إتش.بي." #: includes/unicode.inc:64 msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. " "Please refer to the PHP mbstring documentation " "for more information." msgstr "" "تحويل مدخلات المقاطع متعددة البايتات " "مفعل في بي.إتش.بي و يجب إيقافه. راجع " "إعداد mbstring.encoding_input في ملف php.ini. " "لمزيد من المعلومات، من فضلك راجع توثيق المقاطع متعددة البايتات " "في بي.إتش.بي." #: includes/unicode.inc:67 msgid "" "Multibyte string output conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. " "Please refer to the PHP mbstring documentation " "for more information." msgstr "" "تحويل مخرجات المقاطع متعددة البايتات " "مفعل في بي.إتش.بي ويجب إيقافه. راجع " "إعداد mbstring.encoding_output في ملف php.ini. " "لمزيد من المعلومات، من فضلك راجع توثيق المقاطع متعددة البايتات " "في بي.إتش.بي." #: includes/unicode.inc:84 msgid "Standard PHP" msgstr "بي.إتش.بي معياري" #: includes/unicode.inc:85 msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "" "توسعة المقاطع المتعددة البايتات في " "بي.إتش.بي" #: includes/unicode.inc:86 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: includes/unicode.inc:96 msgid "Unicode library" msgstr "مكتبة يونيكود" #: modules/upload/upload.module:16 msgid "" "The upload module allows users to upload files to the site. The " "ability to upload files to a site is important for members of a " "community who want to share work. It is also useful to administrators " "who want to keep uploaded files connected to a node or page." msgstr "" "تسمح وحدة الرفع للمستخدمين برفع ملفات " "إلى الموقع. تعتبر القدرة على رفع ملفات " "إلى الموقع مهمة بالنسبة لأعضاء موقع " "يريدون التشارك في العمل. هذه الوحدة " "مفيدة أيضا بالنسبة للإداريين الراغبين " "في ربط الملفات المرفوعة متصلة بعقدة أو " "صفحة محددة." #: modules/upload/upload.module:17 msgid "" "Users with the upload files permission can upload attachments. You can " "choose which post types can take attachments on the content types " "settings page. Each user role can be customized for the file size of " "uploads, and the dimension of image files." msgstr "" "بإمكان المستخدمين الذين لديهم صلاحية " "رفع الملفات رفع المرفقات. بإمكانك " "تحديد نوع المحتوى الذي يقبل المرفقات " "في صفحة إعدادات نوع المحتوى. يمكن " "تطويع كل دور مستخدمين بتحديد حجم " "الملفات التي يمكنهم رفعها، و أبعاد " "ملفات الصور." #: modules/upload/upload.module:18 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Upload page." msgstr "" "لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة الرفع في دليل الضبط و " "التطويع." #: modules/upload/upload.module:21 msgid "" "Users with the upload files permission " "can upload attachments. Users with the view " "uploaded files permission can view uploaded attachments. You can " "choose which post types can take attachments on the content types settings page." msgstr "" "المستخدمون الذين لديهم صلاحية رفع الملفات " "يمكنهم رفع مرفقات. المستخدمون الذين " "لديهم صلاحية استعراض " "الملفات المرفوعة بإمكانهم استعراض " "المرفقات المرفوعة. بإمكانك تحديد " "أنواع المحتوى التي يمكن أن يرفق معها " "ملفات في صفحة إعدادات أنواع " "المحتوى." #: modules/upload/upload.module:50 msgid "Read full article to view attachments." msgstr "اقرأ المقال الكامل لتعرض المرفقات." #: modules/upload/upload.module:73 msgid "File uploads" msgstr "رفع الملفات" #: modules/upload/upload.module:74 msgid "Control how files may be attached to content." msgstr "" "تسمح للمستخدمين برفع الملفات، و " "إرفاقها مع المحتوى." #: modules/upload/upload.module:113 msgid "" "The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. " "640x480). Set to 0 for no restriction." msgstr "" "أقصى حجم مسموح به للصور معبرا عنه " "بالعرض×الارتفاع (640×480 مثلا). استخدم " "صفرا لترفع هذا القيد." #: modules/upload/upload.module:120 msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size MB." msgstr "" "تحدد إعدادات بي.إتش.بي أقصى حجم " "للملفات المرفوعة ب %size ميجابايت." #: modules/upload/upload.module:121 msgid "" "Depending on your sever environment, these settings may be changed in " "the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root " "directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the " ".htaccess file in your Drupal root directory." msgstr "" "يمكن أن تتغير تلك الإعدادات بتغير بيئة " "خادومك في ملف php.ini العام، أو في ملف php.ini " "في الدليل الجذر لدروبال، أو في ملف " "settings.php في موقعك، أو في ملف .htaccess في " "الدليل الجذر لدروبال." #: modules/upload/upload.module:124;127;142;145 msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero." msgstr "" "يجب أن يكون الحد الأقصى لملفات دور %role " "رقما أكبر من الصفر." #: modules/upload/upload.module:124;127;134 msgid "default" msgstr "المبدئي" #: modules/upload/upload.module:134;152 msgid "" "The %role maximum file size per upload is greater than the total file " "size allowed per user" msgstr "" "الحد الأقصى للملف في دور %role أكبر من " "إجمالي حجوم الملفات المسموح للمستخدم " "الواحد" #: modules/upload/upload.module:167 msgid "General settings" msgstr "إعدادات عامة" #: modules/upload/upload.module:172 msgid "Maximum resolution for uploaded images" msgstr "أقصى وضوح للصور المرفوعة" #: modules/upload/upload.module:176 msgid "" "The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no " "restriction." msgstr "" "أقصى حجم مسموح به للصور معبرا عنه " "بالعرض×الارتفاع (640×480 مثلا). استخدم " "صفرا لترفع هذا القيد." #: modules/upload/upload.module:177 msgid "WIDTHxHEIGHT" msgstr "العرض×الارتفاع" #: modules/upload/upload.module:181 msgid "List files by default" msgstr "اسرد الملفات مبدئيا" #: modules/upload/upload.module:184 msgid "" "Set whether files attached to nodes are listed or not in the node view " "by default." msgstr "" "حدد ما إذا كان سيتم عرض الملفات " "المرفقة بالعقد مبدئيا أم لا." #: modules/upload/upload.module:189 msgid "Default permitted file extensions" msgstr "امتدادات الملفات المسموح بها مبدئيا" #: modules/upload/upload.module:192 msgid "" "Default extensions that users can upload. Separate extensions with a " "space and do not include the leading dot." msgstr "" "الامتدادات التي يمكن أن يرفعها " "المستخدمون في هذا الدور. افصل " "الامتدادات بمسافات، و لا تسبقها بنقاط." #: modules/upload/upload.module:196 msgid "Default maximum file size per upload" msgstr "أقصى حجم للملف المرفوع مبدئيا" #: modules/upload/upload.module:200 msgid "The default maximum file size a user can upload." msgstr "" "الحد الأقصى المبدئي لحجم الملف الذي " "يمكن للمستخدم رفعه." #: modules/upload/upload.module:205 msgid "Default total file size per user" msgstr "الحجم الكلي لملفات المستخدم مبدئيا" #: modules/upload/upload.module:209 msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site." msgstr "" "الحجم الأقصى المبدئي لكل الملفات التي " "يستطيع المستخدم وضعها على الموقع." #: modules/upload/upload.module:213 msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size." msgstr "" "تحدد إعدادات بي.إتش.بي أقصى حجم " "للملفات المرفوعة ب %size." #: modules/upload/upload.module:221 msgid "Settings for @role" msgstr "إعدادات @role" #: modules/upload/upload.module:227 msgid "Permitted file extensions" msgstr "امتدادات الملفات المسموح بها" #: modules/upload/upload.module:230 msgid "" "Extensions that users in this role can upload. Separate extensions " "with a space and do not include the leading dot." msgstr "" "الامتدادات التي يمكن أن يرفعها " "المستخدمون في هذا الدور. افصل " "الامتدادات بمسافات، و لا تسبقها بنقاط." #: modules/upload/upload.module:234 msgid "Maximum file size per upload" msgstr "أقصى حجم للملف المرفوع" #: modules/upload/upload.module:238 msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)." msgstr "" "الحد الأقصى لحجم الملف الذي يمكن " "للمستخدم رفعه (بالميجابايت)." #: modules/upload/upload.module:242 msgid "Total file size per user" msgstr "الحجم الكلي لملفات المستخدم" #: modules/upload/upload.module:246 msgid "" "The maximum size of all files a user can have on the site (in " "megabytes)." msgstr "" "الحجم الأقصى لكل الملفات التي يستطيع " "المستخدم وضعها على الموقع " "(بالميجابايت)." #: modules/upload/upload.module:345 msgid "Attachments" msgstr "المرفقات" #: modules/upload/upload.module:361 msgid "File attachments" msgstr "الملفات المرفقة" #: modules/upload/upload.module:364 msgid "" "Changes made to the attachments are not permanent until you save this " "post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds." msgstr "" "التعديلات على المرفقات لن تكون دائمة " "حتى تحفظ هذه الرسالة. يدرج أول ملف في " "القائمة في التلقيمات." #: modules/upload/upload.module:382 msgid "" "File attachments are disabled. The file directories have not been " "properly configured." msgstr "" "المرفقات معطلة. لم يتم ضبط أدلة " "الملفات بشكل ملائم." #: modules/upload/upload.module:384 msgid "" "Please visit the file system " "configuration page." msgstr "" "من فضلك زر صفحة ضبط " "نظام الملفات." #: modules/upload/upload.module:387 msgid "Please contact the site administrator." msgstr "من فضلك راجع إداري الموقع." #: modules/upload/upload.module:446 msgid "" "The selected file %name can not be attached to this post, because it " "is only possible to attach files with the following extensions: " "%files-allowed." msgstr "" "لا يمكن إرفاق الملف %name بهذه الرسالة، " "فقط يمكنك إرفاق ملفات بالامتداد " "%files-allowed." #: modules/upload/upload.module:450 msgid "" "The selected file %name can not be attached to this post, because it " "exceeded the maximum filesize of %maxsize." msgstr "" "لا يمكن إرفاق الملف %name بهذه الرسالة، " "لأن حجمه قد تجاوز الحد الأعلى المسموح " "به %maxsize." #: modules/upload/upload.module:454 msgid "" "The selected file %name can not be attached to this post, because the " "disk quota of %quota has been reached." msgstr "" "لا يمكن إرفاق الملف %name بهذه الرسالة، " "لقد تجاوزت مساحة القرص المحددة لك %quota." #: modules/upload/upload.module:458 msgid "" "The selected file %name can not be attached to this post, because the " "filename is too long." msgstr "" "الملف %name المختار لا يمكن إرفاقه مع هذه " "الرسالة، لأن اسم الملف طويل جدا." #: modules/upload/upload.module:582 msgid "Attachment" msgstr "المرفق" #: modules/upload/upload.module:582;815 msgid "Size" msgstr "الحجم" #: modules/upload/upload.module:664 msgid "Your filename has been renamed to conform to site policy." msgstr "" "تمت إعادة تسمية ملفك ليتوافق الاسم مع " "سياسة الموقع." #: modules/upload/upload.module:800 msgid "Attach new file" msgstr "أرفق ملفا جديدا" #: modules/upload/upload.module:801 msgid "Attach" msgstr "أرفق" #: modules/upload/upload.module:865 msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed resolution of " "%resolution pixels." msgstr "" "تم تغيير أبعاد الصورة حتى تلائم أعلى " "ميز مسموح به، و هو %resolution عنصورة." #: modules/upload/upload.module:48;549 msgid "1 attachment" msgid_plural "@count attachments" msgstr[0] "مرفق واحد" msgstr[1] "لا مرفقات" msgstr[2] "مرفقان" msgstr[3] "@count مرفقات" msgstr[4] "@count مرفقا" msgstr[5] "@count مرفق" #: modules/upload/upload.module:29 msgid "upload files" msgstr "يرفع الملفات" #: modules/upload/upload.module:29 msgid "view uploaded files" msgstr "يعرض الملفات المرفوعة" #: modules/upload/upload.module:0 msgid "upload" msgstr "ارفع" #: modules/user/user.module:242 msgid "You must enter a username." msgstr "يجب أن تدخل اسم مستخدم." #: modules/user/user.module:243 msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "يجب ألا يبدأ اسم المستخدم بمسافة." #: modules/user/user.module:244 msgid "The username cannot end with a space." msgstr "يجب ألا ينتهي اسم المستخدم بمسافة." #: modules/user/user.module:245 msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "" "يجب ألا يحتوى اسم المستخدم على مسافات " "متتالية." #: modules/user/user.module:246;257 msgid "The username contains an illegal character." msgstr "" "يحتوى اسم المستخدم على حرف غير مسموح " "به." #: modules/user/user.module:259 msgid "The username is not a valid authentication ID." msgstr "اسم المستخدم ليس معرفا سليما." #: modules/user/user.module:260 msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "اسم المستخدم %name طويل جدا: يجب الا يزيد " "أسم المستخدم عن %max حرفا." #: modules/user/user.module:264 msgid "You must enter an e-mail address." msgstr "يجب أن تدخل بريدك الإلكترونى." #: modules/user/user.module:266 msgid "The e-mail address %mail is not valid." msgstr "عنوان البريد الالكترونى mail% ليس صحيحا." #: modules/user/user.module:281 msgid "The uploaded file was not an image." msgstr "الملف المرفوع ليس صورة." #: modules/user/user.module:287 msgid "The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB." msgstr "" "حجم ملف الصورة المرفوع كبير؛ الحد " "الأقصى لحجم الملف هو %size كيلوبايت." #: modules/user/user.module:290 msgid "" "The uploaded image is too large; the maximum dimensions are " "%dimensions pixels." msgstr "" "أبعاد الصورة المرفوعة كبيرة جدا؛ الحد " "الأقصى هو %dimensions عنصورة." #: modules/user/user.module:298 msgid "" "Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't " "exist." msgstr "" "فشل في رفع الصورة. الدليل %directory غير " "موجود." #: modules/user/user.module:430;724 msgid "Users" msgstr "المستخدمون" #: modules/user/user.module:451;2001;2069 msgid "Member for" msgstr "عضو منذ" #: modules/user/user.module:471 msgid "Account settings" msgstr "إعدادات الحساب" #: modules/user/user.module:482;895;1298;1559;1705;1998;2066 msgid "Username" msgstr "اسم المستخدم" #: modules/user/user.module:494;704;913;1121 msgid "Log in" msgstr "لُج" #: modules/user/user.module:498;707;1197;2330 msgid "Create new account" msgstr "أنشئ حسابا جديدا" #: modules/user/user.module:498 msgid "Create a new user account." msgstr "أنشئ حساب مستخدم جديد." #: modules/user/user.module:500;709 msgid "Request new password" msgstr "اطلب كلمة مرور جديدة" #: modules/user/user.module:500 msgid "Request new password via e-mail." msgstr "" "اطلب كلمة مرور جديدة عن طريق البريد " "الإلكترونى." #: modules/user/user.module:512;550 msgid "User login" msgstr "اسم المستخدم" #: modules/user/user.module:514;571 msgid "Who's new" msgstr "الأعضاء الجدد" #: modules/user/user.module:515;607 msgid "Who's online" msgstr "الموجودون عالخط" #: modules/user/user.module:522 msgid "Number of users to display" msgstr "عدد المستخدمين المعروضة أسمائهم" #: modules/user/user.module:530 msgid "User activity" msgstr "نشاط المستخدم" #: modules/user/user.module:530 msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "تحسب فترة وجود المستخدم عالخط منذ آخر " "عرض لصفحة." #: modules/user/user.module:531 msgid "User list length" msgstr "طول قائمة المستخدمين" #: modules/user/user.module:531 msgid "Maximum number of currently online users to display." msgstr "" "أقصى عدد يعرض للمستخدمين الموجودين " "عالخط." #: modules/user/user.module:589 msgid "There is currently %members and %visitors online." msgstr "يوجد حاليا %members و %visitors عالخط." #: modules/user/user.module:592 msgid "There are currently %members and %visitors online." msgstr "يوجد حاليا %members و %visitors عالخط." #: modules/user/user.module:604 msgid "Online users" msgstr "المستخدمون عالخط" #: modules/user/user.module:625 msgid "@user's picture" msgstr "صورة @user" #: modules/user/user.module:696 msgid "User account" msgstr "حساب المستخدم" #: modules/user/user.module:700 msgid "User autocomplete" msgstr "إكمال آلي لاسم المستخدم" #: modules/user/user.module:711 msgid "Reset password" msgstr "أعد ضبط كلمة المرور" #: modules/user/user.module:718 msgid "User management" msgstr "إدارة المستخدمين" #: modules/user/user.module:719 msgid "Manage your site's users, groups and access to site features." msgstr "" "أدر المستخدمين و مجموعات المستخدمين " "في موقعك، و وصولهم إلى خدمات الموقع." #: modules/user/user.module:725 msgid "List, add, and edit users." msgstr "اسرد، و أضف، و حرر المستخدمين." #: modules/user/user.module:729 msgid "Add user" msgstr "أضف مستخدما" #: modules/user/user.module:732 msgid "User settings" msgstr "إعدادات المستخدم" #: modules/user/user.module:733 msgid "" "Configure default behavior of users, including registration " "requirements, e-mails, and user pictures." msgstr "" "تضبط السلوك المبدئي للمستخدمين، بما " "فيها متطلبات التسجيل، و البريد " "الإلكتروني، و صور المستخدمين." #: modules/user/user.module:737 msgid "Access control" msgstr "تحكم بالوصول" #: modules/user/user.module:738 msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "" "تحدد الوصول إلى الخصائص باختيار " "صلاحيات الأدوار." #: modules/user/user.module:741 msgid "List, edit, or add user roles." msgstr "تسرد، و تحرر، و تضيف أدوار المستخدمين." #: modules/user/user.module:744 msgid "Edit role" msgstr "حرر الدور" #: modules/user/user.module:747 msgid "Access rules" msgstr "قواعد الوصول" #: modules/user/user.module:748 msgid "" "List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP " "addresses." msgstr "" "تسرد و تنشئ قواعد لتمنع أسماء مستخدمين " "بعينها، أو عناوين بريد إلكتروني، و " "عناوين بروتوكول إنترنت." #: modules/user/user.module:752;1651 msgid "Add rule" msgstr "أضف قاعدة" #: modules/user/user.module:755 msgid "Check rules" msgstr "راجع القواعد" #: modules/user/user.module:758 msgid "Edit rule" msgstr "حرر قاعدة" #: modules/user/user.module:761 msgid "Delete rule" msgstr "احذف القاعدة" #: modules/user/user.module:766 msgid "Search users" msgstr "ابحث عن المستخدمين" #: modules/user/user.module:767 msgid "Search users by name." msgstr "ابحث عن المستخدمين بالاسم" #: modules/user/user.module:774 msgid "My account" msgstr "حسابي" #: modules/user/user.module:779 msgid "Log out" msgstr "اخرج" #: modules/user/user.module:902 msgid "Enter your @s username, or an ID from one of our affiliates: !a." msgstr "" "أدخل اسم مستخدم @s الخاص بك، أو استعمل " "معرفا أصدره أحد شركائنا: !a." #: modules/user/user.module:905 msgid "Enter your @s username." msgstr "أدخل اسم مستخدم @s الخاص بك." #: modules/user/user.module:909 msgid "Enter the password that accompanies your username." msgstr "أدخل كلمة المرور لاسم المستخدم هذا." #: modules/user/user.module:922 msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "الاسم %name غير مفعل أو ممنوع." #: modules/user/user.module:926 msgid "The name %name is a reserved username." msgstr "اسم المستخدم %name محجوز." #: modules/user/user.module:932 msgid "" "Sorry, unrecognized username or password. Have " "you forgotten your password?" msgstr "" "عذرا، لم يتم التعرف على اسم المستخدم " "أو كلمة المرور. هل نسيت " "كلمة مرورك؟" #: modules/user/user.module:933 msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "لقد فشلت محاولة دخول %user." #: modules/user/user.module:945 msgid "Session opened for %name." msgstr "فتحت الجلسة ل%name." #: modules/user/user.module:982 msgid "External load by %user using module %module." msgstr "" "حمل خارجي من قبل المستخدم %user " "لاستخدامه وحدة %module." #: modules/user/user.module:1001 msgid "New external user: %user using module %module." msgstr "مستخدم خارجي جديد: %user يستخدم وحدة %module." #: modules/user/user.module:1016 msgid "Session closed for %name." msgstr "انتهت جلسة %name." #: modules/user/user.module:1032 msgid "Username or e-mail address" msgstr "" "اسم المستخدم، أو عنوان البريد " "الإلكتروني" #: modules/user/user.module:1038 msgid "E-mail new password" msgstr "" "أرسل كلمة المرور الجديدة إلى البريد " "الإلكتروني" #: modules/user/user.module:1054 msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an email address." msgstr "" "عفوا، لم يتم التعرف على %name كاسم " "مستخدم أو عنوان بريد إلكتروني." #: modules/user/user.module:1071 msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "" "تم إرسال تعليمات إعادة ضبط كلمة مرور " "إلى %name على البريد %email." #: modules/user/user.module:1072 msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address." msgstr "" "تم إرسال توجيهات إضافية إلى بريدك " "الإلكتروني." #: modules/user/user.module:1075 msgid "Error mailing password reset instructions to %name at %email." msgstr "" "خطأ في إرسال تعليمات إعادة ضبط كلمة " "المرور إلى %name على البريد %email." #: modules/user/user.module:1076 msgid "Unable to send mail. Please contact the site admin." msgstr "" "لم يمكن ارسال البريد. من فضلك راجع " "إداري الموقع." #: modules/user/user.module:1089 msgid "" "You have already used this one-time login link. It is not necessary to " "use this link to login anymore. You are already logged in." msgstr "" "سبق أن استعملت رابط الولوج هذا. ليس من " "الضروري استخدام هذا الرابط للولوج بعد " "الآن. لقد تم ولوجك." #: modules/user/user.module:1100 msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired. Please " "request a new one using the form below." msgstr "" "لقد حاولت استخدام رابط ولوج انتهت " "صلاحيته. من فضلك اطلب رابطا جديدا " "مستخدما الاستمارة بالأدنى." #: modules/user/user.module:1106 msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "قام %name باستخدام رابط الولوج في %timestamp." #: modules/user/user.module:1115 msgid "" "You have just used your one-time login link. It is no longer necessary " "to use this link to login. Please change your password." msgstr "" "لقد قمت للتو باستخدام رابط ولوج يعمل " "لمرة واحدة. ليس من الضروري بعد الآن " "استخدام هذا الرابط. من فضلك غير كلمة " "مرورك." #: modules/user/user.module:1119 msgid "" "

    This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date

    Click on this button to login to the site and " "change your password.

    " msgstr "" "

    رابط الولوج هذا صالح لمرة واحدة فقط " "للمستخدم %user_name و ستنتهي صلاحيتهفي " "%expiration_date

    اضغط على الزر لولوج " "الموقع، و غير كلمة المرور.

    " #: modules/user/user.module:1120 msgid "This login can be used only once." msgstr "" "

    معلومات الولوج هذه صالحة لمرة واحدة " "فقط.

    " #: modules/user/user.module:1127 msgid "" "You have tried to use a one-time login link which has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "لقد حاولت استخدام رابط ولوج صالح " "لاستخدام واحد فقط. ربما تم استخدامه أو " "أن صلاحيته انتهت. من فضلك اطلب رابط " "ولوج جديد مستخدما الاستمارة التالية." #: modules/user/user.module:1167 msgid "" "Note: if you have an account with one of our affiliates (!s), you may " "login now instead of registering." msgstr "" "ملاحظة: إذا كنت تملك حسابا عند أحد " "شركائنا (!s), يمكنك الولوج " "الآن بدلا من التسجيل." #: modules/user/user.module:1174 msgid "Notify user of new account" msgstr "نبه المستخدم بالحسابات الجديدة" #: modules/user/user.module:1225;1471;2193 msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields." msgstr "" "تم اكتشاف محاولة للتلاعب بخانات " "مستخدم محمية." #: modules/user/user.module:1237 msgid "New user: %name %email." msgstr "مستخدم جديد: %name %email." #: modules/user/user.module:1243 msgid "Drupal user account details for !s" msgstr "تفاصيل حساب مستخدم دروبال على !s" #: modules/user/user.module:1243 msgid "" "!username,\n" "\n" "You may now login to !uri using the following username and password:\n" "\n" " username: !username\n" " password: !password\n" "\n" "!edit_uri\n" "\n" "--drupal" msgstr "" "!username\n" "\n" "بإمكانك الآن الولوج الى !uri باستخدام " "اسم المستخدم وكلمة المرور التاليين:\n" "\n" "اسم المستخدم: !username\n" "كلمة المرور: !password\n" "\n" "!edit_uri\n" "\n" "--دروبال" #: modules/user/user.module:1244 msgid "" "

    Welcome to Drupal. You are user #1, which gives you full and " "immediate access. All future registrants will receive their passwords " "via e-mail, so please make sure your website e-mail address is set " "properly under the general settings on the site " "information settings page.

    Your password is " "%pass. You may change your password below.

    " msgstr "" "

    مرحبا بك في دروبال. أنت المستخدم رقم " "واحد. هذا يعني أن لك كامل الصلاحيات. كل " "من يقوم بالتسجيل في المستقبل سيتسلم " "كلمة مروره عبر البريد الإلكتروني، لذا " "تأكد من أن بريد موقعك يعمل بشكل جيد عبر " "الإعدادات العامة في صفحة " "الإعدادات.

    كلمة مرورك هي: " "%pass. تستطيع تغيير كلمة المرور " "مستخدما الاستمارة التالية.

    " #: modules/user/user.module:1251 msgid "Created a new user account. No e-mail has been sent." msgstr "" "تم إنشاء حساب المستخدم. لم ترسل أية " "رسالة إلى بريدك الإلكتروني." #: modules/user/user.module:1269 msgid "" "Password and further instructions have been e-mailed to the new user " "%user." msgstr "" "كلمة السر أرسلت بالبريد الإلكتروني " "إلى المستخدم %user و معها المزيد من " "التوجيهات." #: modules/user/user.module:1272 msgid "" "Your password and further instructions have been sent to your e-mail " "address." msgstr "" "كلمة مرورك أرسلت إلى بريدك و معها مزيد " "من التوجيهات." #: modules/user/user.module:1282 msgid "" "!username has applied for an account.\n" "\n" "!edit_uri" msgstr "" "طلب !username إنشاء حساب.\n" "\n" "!edit_uri" #: modules/user/user.module:1283 msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.
    In the meantime, your " "password and further instructions have been sent to your e-mail " "address." msgstr "" "نشكرك لطلبك حسابا. حسابك حاليا في " "انتظار موافقة إداري الموقع.
    حتى " "يحين ذلك، أرسلت كلمة مرورك إلى عنوان " "بريدك الإلكتروني، و معها المزيد من " "التعليمات." #: modules/user/user.module:1294 msgid "Account information" msgstr "بيانات الحساب" #: modules/user/user.module:1301 msgid "" "Your preferred username; punctuation is not allowed except for " "periods, hyphens, and underscores." msgstr "" "اسم المستخدم الذي تفضله. لا يسمح " "بعلامات خاصة باستثناء النقطة، و " "الشرطة، و الشرطة المنخفضة." #: modules/user/user.module:1309 msgid "" "A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to " "this address. The e-mail address is not made public and will only be " "used if you wish to receive a new password or wish to receive certain " "news or notifications by e-mail." msgstr "" "أدخل عنوان بريد إلكتروني صحيح. كل " "رسائل البريد الإلكتروني الصادرة عن " "النظام سيتم إرسالها إلى هذا العنوان. " "لن يتم إعلان هذا العنوان البريدي و لن " "يستخدم إلا في حال رغبتك في استلام كلمة " "سر جديدة، أو في حال رغبتك في استقبال " "بعض الأخبار و التنبيهات عبر البريد " "الإلكتروني." #: modules/user/user.module:1314 msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "" "لتغير كلمة مرور المستخدم الحالي، أدخل " "كلمة المرور في كلا الخانتين." #: modules/user/user.module:1321 msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "" "أدخل كلمة المرور للحساب الجديد في " "الخانتين." #: modules/user/user.module:1327 msgid "Blocked" msgstr "ممنوع" #: modules/user/user.module:1333 msgid "" "The user receives the combined permissions of the %au role, and all " "roles selected here." msgstr "" "يتمتع المستخدم بصلاحيات الدور %au " "بالإضافة إلى أي دور آخر يتم تحديده هنا." #: modules/user/user.module:1333 msgid "authenticated user" msgstr "مستخدم معرف" #: modules/user/user.module:1339 msgid "Picture" msgstr "الصورة" #: modules/user/user.module:1343 msgid "Delete picture" msgstr "احذف الصورة" #: modules/user/user.module:1343 msgid "Check this box to delete your current picture." msgstr "اختر هذا الصندوق لتحذف صورتك الحالية." #: modules/user/user.module:1348 msgid "Upload picture" msgstr "ارفع صورة" #: modules/user/user.module:1348 msgid "" "Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and " "the maximum size is %size kB." msgstr "" "صورتك. الحد الأقصى لأبعاد الصورة أو " "الشعار هو %dimensions، و الحجم الأقصى %size " "ك.ب." #: modules/user/user.module:1362 msgid "The name %name is already taken." msgstr "الاسم %name مستخدم بالفعل." #: modules/user/user.module:1365 msgid "The name %name has been denied access." msgstr "الاسم %name ممنوع من الوصول." #: modules/user/user.module:1374 msgid "" "The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?" msgstr "" "عنوان البريد %email مسجل فعلا. هل نسيت كلمة مرورك؟" #: modules/user/user.module:1377 msgid "The e-mail address %email has been denied access." msgstr "" "عنوان البريد الإلكتروني %email ممنوع من " "الوصول." #: modules/user/user.module:1405 msgid "The account does not exist or has already been deleted." msgstr "الحساب غير موجود أو تم حذفه." #: modules/user/user.module:1443 msgid "Are you sure you want to delete the account %name?" msgstr "هل أنت متأكد أنك ترغب في حذف حساب %name؟" #: modules/user/user.module:1445 msgid "" "All submissions made by this user will be attributed to the anonymous " "account. This action cannot be undone." msgstr "" "كل المحتوى الذي نشره هذا المستخدم " "ستعزى إلى الحساب المجهول. لا يمكن " "الرجوع عن هذا الفعل." #: modules/user/user.module:1462 msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "تم حذف المستخدم: %name %email." #: modules/user/user.module:1463 msgid "%name has been deleted." msgstr "تم حذف %name." #: modules/user/user.module:1491;1881 msgid "The changes have been saved." msgstr "تم حفظ التغييرات." #: modules/user/user.module:1539 msgid "Account details for !username at !site" msgstr "تفاصيل حساب !username على !site" #: modules/user/user.module:1541 msgid "" "!username,\n" "\n" "Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri " "using the following username and password:\n" "\n" "username: !username\n" "password: !password\n" "\n" "You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it " "in your browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once.\n" "\n" "After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can " "change your password.\n" "\n" "\n" "-- !site team" msgstr "" "!username\n" "\n" "شكرا لتسجيلك فى !site. بإمكانك الآن " "الولوج إلى !login_uri باستخدام اسم " "المستخدم وكلمة المرور التاليين:\n" "\n" "اسم المستخدم: !username\n" "كلمة المرور: !password\n" "\n" "يمكنك أيضا الولوج بالنقر على الرابط " "التالي أو بنسخه ثم لصقه في متصفحك:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "هذا الرابط صالح لاستخدام واحد فقط.\n" "\n" "بعد الولوج، سيتم تحويلك إلى !edit_uri حتى " "تتمكن من تغيير كلمة مرورك.\n" "\n" "\n" "-- فريق !site" #: modules/user/user.module:1543 msgid "An administrator created an account for you at !site" msgstr "قام إداري بإنشاء حساب لك في !site" #: modules/user/user.module:1545 msgid "" "!username,\n" "\n" "A site administrator at !site has created an account for you. You may " "now log in to !login_uri using the following username and password:\n" "\n" "username: !username\n" "password: !password\n" "\n" "You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it " "in your browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once.\n" "\n" "After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can " "change your password.\n" "\n" "\n" "-- !site team" msgstr "" "!username\n" "\n" "لقد قام إداري في !site بإنشاء حساب لك. " "يمكنك الآن الولوج عبر !login_uri باستخدام " "اسم المستخدم وكلمة المرور التاليين :\n" "\n" "اسم المستخدم: !username\n" "كلمة المرور: !password\n" "\n" "يمكنك الولوج أيضا بالنقر على الرابط " "التالي أو نسخه ثم لصقه في شريط العنوان " "في متصفحك: \n" "!login_url\n" "\n" "هذا الرابط صالح لاستخدام واحد فقط.\n" "\n" "بعد الولوج، سيتم تحويلك إلى !edit_uri من " "أجل تغيير كلمة مرورك.\n" "\n" "\n" "-- فريق !site" #: modules/user/user.module:1547 msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)" msgstr "" "تفاصيل حساب !username على !site (معلق لحين " "موافقة إداري الموقع)" #: modules/user/user.module:1549 msgid "" "!username,\n" "\n" "Thank you for registering at !site. Your application for an account is " "currently pending approval. Once it has been granted, you may log in " "to !login_uri using the following username and password:\n" "\n" "username: !username\n" "password: !password\n" "\n" "You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it " "in your browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once.\n" "\n" "After logging in, you may wish to change your password at !edit_uri\n" "\n" "\n" "-- !site team" msgstr "" "!username\n" "\n" "شكرا لتسجيلك فى !site. طلبك للعضوية معلق " "حاليا لحين الموافقة عليه. بمجرد " "الموافقة، يصبح بإمكانك الولوج عبر " "!login_uri باستخدام اسم المستخدم وكلمة " "المرور التاليين :\n" "\n" "اسم المستخدم: !username\n" "كلمة المرور: !password\n" "\n" "يمكنك الولوج أيضا بالنقر على الرابط " "التالي أو نسخه ثم لصقه في شريط العنوان " "في متصفحك: \n" "!login_url\n" "\n" "هذا الرابط صالح لاستخدام واحد فقط.\n" "\n" "بعد الولوج، يمكنك تغيير كلمة المرور " "عبر !edit_uri\n" "\n" "\n" "-- فريق !site" #: modules/user/user.module:1551 msgid "Replacement login information for !username at !site" msgstr "بيانات بديلة لولوج !username إلى !site" #: modules/user/user.module:1553 msgid "" "!username,\n" "\n" "A request to reset the password for your account has been made at " "!site.\n" "\n" "You may now log in to !uri_brief clicking on this link or copying and " "pasting it in your browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once. It expires " "after one day and nothing will happen if it's not used.\n" "\n" "After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can " "change your password." msgstr "" "!username\n" "\n" "لقد طلب أحدهم إعادة ضبط كلمة مرورك على " "!site.\n" "\n" "يمكنك الآن الولوج إلى !uri_brief بالنقر على " "الرابط التالي، أو قم بنسخه ثم لصقه على " "متصفحك:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "هذا الرابط صالح لاستخدام واحد فقط، " "وتنتهي صلاحيته بعد يوم واحد. لن يحصل " "شيء إذا لم تقم باستخدامه.\n" "\n" "بعد الولوج سيتم توجيهك إلى !edit_uri حتى " "تتمكن من تغيير كلمة مرورك." #: modules/user/user.module:1560 msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed." msgstr "" "أدخل اسم مستخدم للتحقق ما إذا كان " "مسموحا به أم لا." #: modules/user/user.module:1562 msgid "Check username" msgstr "تأكد من اسم المستخدم" #: modules/user/user.module:1569 msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed." msgstr "" "أدخل عنوان بريد إلكتروني للتحقق ما إذا " "كان مسموحا به أم لا." #: modules/user/user.module:1571 msgid "Check e-mail" msgstr "تأكد من البريد الإلكتروني" #: modules/user/user.module:1578 msgid "" "Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or " "allowed." msgstr "" "أدخل اسم مضيف أو عنوان بروتوكول إنترنت " "للتأكد إذا ما سيتم حجبه أم لا." #: modules/user/user.module:1580 msgid "Check hostname" msgstr "تأكد من اسم المضيف" #: modules/user/user.module:1597 msgid "No value entered. Please enter a test string and try again." msgstr "" "لم يتم إدخال قيمة. من فضلك أدخل مقطعا " "للاختبار ثم حاول مرة أخرى." #: modules/user/user.module:1605 msgid "The username %name is not allowed." msgstr "اسم المستخدم %name غير مسموح به." #: modules/user/user.module:1608 msgid "The username %name is allowed." msgstr "اسم المستخدم %name مسموح به." #: modules/user/user.module:1613 msgid "The e-mail address %mail is not allowed." msgstr "" "عنوان البريد الالكترونى mail% غير مسموح " "به." #: modules/user/user.module:1616 msgid "The e-mail address %mail is allowed." msgstr "عنوان البريد الالكترونى mail% مسموح به." #: modules/user/user.module:1621 msgid "The hostname %host is not allowed." msgstr "اسم المضيف %host غير مسموح به." #: modules/user/user.module:1624 msgid "The hostname %host is allowed." msgstr "اسم المضيف %host مسموح به." #: modules/user/user.module:1638;1684 msgid "You must enter a mask." msgstr "يجب أن تدخل قناعا." #: modules/user/user.module:1643 msgid "The access rule has been added." msgstr "قاعدة الوصول أضيفت." #: modules/user/user.module:1658;1732 msgid "username" msgstr "اسم المستخدم" #: modules/user/user.module:1658;1732 msgid "e-mail" msgstr "بريد إلكتروني" #: modules/user/user.module:1658;1732 msgid "host" msgstr "مضيف" #: modules/user/user.module:1664 msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?" msgstr "" "هل أنت متأكد أنك راغب في حذف قاعدة @type " "ل%rule؟" #: modules/user/user.module:1674 msgid "The access rule has been deleted." msgstr "تم حذف قاعدة الوصول." #: modules/user/user.module:1688 msgid "The access rule has been saved." msgstr "تم حفظ قاعدة الوصول." #: modules/user/user.module:1695 msgid "Save rule" msgstr "احفظ القاعدة" #: modules/user/user.module:1701;1730 msgid "Access type" msgstr "نوع الوصول" #: modules/user/user.module:1703 msgid "Allow" msgstr "اسمح" #: modules/user/user.module:1703 msgid "Deny" msgstr "امنع" #: modules/user/user.module:1705 msgid "Host" msgstr "المضيف" #: modules/user/user.module:1708;1730 msgid "Rule type" msgstr "نوع القاعدة" #: modules/user/user.module:1714;1730 msgid "Mask" msgstr "القناع" #: modules/user/user.module:1718 msgid "Matches any number of characters, even zero characters" msgstr "" "مطابقة أي عدد من الحروف، حتى عدم وجود " "أي حروف." #: modules/user/user.module:1718 msgid "Matches exactly one character." msgstr "مطابقة حرف واحد." #: modules/user/user.module:1735 msgid "allow" msgstr "اسمح" #: modules/user/user.module:1735 msgid "deny" msgstr "امنع" #: modules/user/user.module:1738 msgid "There are currently no access rules." msgstr "لا توجد حاليا أي قواعد للوصول." #: modules/user/user.module:1830 msgid "Save permissions" msgstr "احفظ الصلاحيات" #: modules/user/user.module:1842 msgid "@module module" msgstr "وحدة @module" #: modules/user/user.module:1855 msgid "Permission" msgstr "الصلاحية" #: modules/user/user.module:1901 msgid "Role name" msgstr "اسم الدور" #: modules/user/user.module:1906 msgid "" "The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", " "\"site architect\"." msgstr "" "اسم الدور. مثلا: \"مشرف\"؛ \"محرر\"؛ " "\"مصمم\"." #: modules/user/user.module:1914;1938;1955 msgid "Save role" msgstr "احفظ الدور" #: modules/user/user.module:1918;1959 msgid "Delete role" msgstr "احذف الدور" #: modules/user/user.module:1929;1943;1967 msgid "Add role" msgstr "أضف دورا" #: modules/user/user.module:1940;1945 msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name." msgstr "" "يوجد فعلا دور باسم %name. من فضلك اختر " "اسم دور آخرا." #: modules/user/user.module:1950 msgid "You must specify a valid role name." msgstr "يجب أن تدخل اسم دور صحيح." #: modules/user/user.module:1957 msgid "The role has been renamed." msgstr "أعيدت تسمية الدور." #: modules/user/user.module:1965 msgid "The role has been deleted." msgstr "تم حذف الدور." #: modules/user/user.module:1969 msgid "The role has been added." msgstr "تمت إضافة الدور." #: modules/user/user.module:1977 msgid "edit permissions" msgstr "حرر الصلاحيات" #: modules/user/user.module:1979 msgid "edit role" msgstr "حرر الدور" #: modules/user/user.module:2002;2070 msgid "Last access" msgstr "آخر وصول" #: modules/user/user.module:2032;2495 msgid "blocked" msgstr "ممنوع" #: modules/user/user.module:2032;2495 msgid "active" msgstr "نشط" #: modules/user/user.module:2089 msgid "No users available." msgstr "لا مستخدمين." #: modules/user/user.module:2128 msgid "No users selected." msgstr "لا مستخدمين مختارين." #: modules/user/user.module:2140 msgid "Unblock the selected users" msgstr "ارفع المنع عن المستخدمين المختارين" #: modules/user/user.module:2144 msgid "Block the selected users" msgstr "امنع المستخدمين المختارين" #: modules/user/user.module:2148 msgid "Delete the selected users" msgstr "احذف المستخدمين المختارين" #: modules/user/user.module:2168 msgid "Add a role to the selected users" msgstr "أضف دورا إلى المستخدمين المختارين" #: modules/user/user.module:2171 msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "احذف دورا من المستخدمين المختارين" #: modules/user/user.module:2272 msgid "Are you sure you want to delete these users?" msgstr "" "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف هؤلاء " "المستخدمين؟" #: modules/user/user.module:2282 msgid "The users have been deleted." msgstr "تم حذف المستخدمين." #: modules/user/user.module:2289 msgid "User registration settings" msgstr "إعدادات تسجيل المستخدمين" #: modules/user/user.module:2290 msgid "Public registrations" msgstr "التسجيلات العامة" #: modules/user/user.module:2290 msgid "Only site administrators can create new user accounts." msgstr "" "يمكن للإداريين فقط إنشاء حسابات " "مستخدمين جديدة." #: modules/user/user.module:2290 msgid "" "Visitors can create accounts and no administrator approval is " "required." msgstr "" "يمكن للزائرين إنشاء حسابات دون موافقة " "الإداريين." #: modules/user/user.module:2290 msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required." msgstr "" "يمكن للزائرين إنشاء حسابات بموافقة " "الإداريين." #: modules/user/user.module:2291 msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account" msgstr "" "اطلب تأكيد البريد الإلكتروني عندما " "ينشئ زائر حسابا جديدا" #: modules/user/user.module:2291 msgid "" "If this box is checked, new users will be required to validate their " "e-mail address prior to logging into to the site, and will be assigned " "a system-generated password. With it unchecked, users will be logged " "in immediately upon registering, and may select their own passwords " "during registration." msgstr "" "عند التأشير على هذا المربع، سيطلب من " "المستخدمين الجدد تأكيد عناوين بريدهم " "الإلكتروني قبل الولوج للموقع، كما " "ستعين لهم كلمات مرور يولدها النظام. " "إذا ترك المربع غير مؤشر، سيلج " "المستجدون الجدد الموقع بعد تسجيلهم " "مباشرة، و سيتاح لهم اختيار كلمات " "مرورهم خلال التسجيل." #: modules/user/user.module:2292 msgid "User registration guidelines" msgstr "إرشادات تسجيل المستخدمين" #: modules/user/user.module:2292 msgid "" "This text is displayed at the top of the user registration form. It's " "useful for helping or instructing your users." msgstr "" "يظهر هذا النص أعلى استمارة تسجيل " "المستخدمين، و يفيد بإرشاد مستخدميك." #: modules/user/user.module:2295 msgid "User e-mail settings" msgstr "إعدادات البريد الإلكترونى للمستخدم" #: modules/user/user.module:2296 msgid "Subject of welcome e-mail" msgstr "عنوان رسالة الترحيب" #: modules/user/user.module:2296 msgid "" "Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new " "members upon registering." msgstr "" "اضبط عنوان رسالة الترحيب التي ترسل " "للأعضاء الجدد بعد التسجيل." #: modules/user/user.module:2297 msgid "Body of welcome e-mail" msgstr "متن رسالة الترحيب" #: modules/user/user.module:2297 msgid "" "Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new members " "upon registering." msgstr "" "اضبط محتوى رسالة الترحيب التي ترسل " "للأعضاء الجدد بعد التسجيل." #: modules/user/user.module:2298 msgid "Subject of welcome e-mail (user created by administrator)" msgstr "" "موضوع رسالة الترحيب (حساب أنشأه " "الإداري)" #: modules/user/user.module:2298 msgid "" "Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new " "member accounts created by an administrator." msgstr "" "خصص موضوع رسالة الترحيب التي ترسل " "لحسابات الأعضاء الجدد التي أنشأها " "إداريون." #: modules/user/user.module:2299 msgid "Body of welcome e-mail (user created by administrator)" msgstr "متن رسالة الترحيب (حساب أنشأه إداري)" #: modules/user/user.module:2299 msgid "" "Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new member " "accounts created by an administrator." msgstr "" "طَوِّع متن رسالة الترحيب التي ترسل " "لحسابات الأعضاء الجدد التي ينشئها " "إداريون." #: modules/user/user.module:2300 msgid "Subject of welcome e-mail (awaiting admin approval)" msgstr "" "عنوان رسالة الترحيب (بانتظار موافقة " "الإداريين)" #: modules/user/user.module:2300 msgid "" "Customize the subject of your awaiting approval welcome e-mail, which " "is sent to new members upon registering." msgstr "" "طوع عنوان رسالة الترحيب التي ترسل إلى " "الأعضاء الجدد بعد تسجيلهم، و قبل " "موافقة الإداريين." #: modules/user/user.module:2301 msgid "Body of welcome e-mail (awaiting admin approval)" msgstr "" "متن رسالة الترحيب (بانتظار موافقة " "الإداريين)" #: modules/user/user.module:2301 msgid "" "Customize the body of the awaiting approval welcome e-mail, which is " "sent to new members upon registering." msgstr "" "طوع متن رسالة الترحيب التي ترسل " "للأعضاء الجدد بعد التسجيل، و قبل " "الموافقة." #: modules/user/user.module:2302 msgid "Subject of password recovery e-mail" msgstr "عنوان رسالة استرجاع كلمة مرور" #: modules/user/user.module:2302 msgid "Customize the subject of your forgotten password e-mail." msgstr "" "طَوِّع عنوان رسالة كلمة المرور " "المفقودة." #: modules/user/user.module:2303 msgid "Body of password recovery e-mail" msgstr "متن رسالة استرجاع كلمة المرور" #: modules/user/user.module:2303 msgid "Customize the body of the forgotten password e-mail." msgstr "طَوِّع متن رسالة استرجاع كلمة المرور." #: modules/user/user.module:2311 msgid "Pictures" msgstr "الصور" #: modules/user/user.module:2312 msgid "Picture support" msgstr "دعم الصور" #: modules/user/user.module:2312 msgid "Enable picture support." msgstr "فعِّل دعم الصور." #: modules/user/user.module:2313 msgid "Picture image path" msgstr "مسار الصورة" #: modules/user/user.module:2313 msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored." msgstr "" "دليل فرعي من الدليل \"%dir\" تخزن فيه " "الصور." #: modules/user/user.module:2314 msgid "Default picture" msgstr "الصورة المبدئية" #: modules/user/user.module:2314 msgid "" "URL of picture to display for users with no custom picture selected. " "Leave blank for none." msgstr "" "مسار الصورة الشخصية التي تعرض " "للمستخدمين الذين لم يختاروا صورة " "شخصية لأنفسهم. اتركها خالية كي لا تعرض " "صورة." #: modules/user/user.module:2315 msgid "Picture maximum dimensions" msgstr "الحد الأقصى لأبعاد الصورة" #: modules/user/user.module:2315 msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels." msgstr "الحد الأقصى لأبعاد الصور بالعنصورة." #: modules/user/user.module:2316 msgid "Picture maximum file size" msgstr "الحد الأقصى لحجم ملف الصورة" #: modules/user/user.module:2316 msgid "Maximum file size for pictures, in kB." msgstr "" "الحد الأقصى لحجم ملف الصور " "بالكيلوبايت." #: modules/user/user.module:2317 msgid "Picture guidelines" msgstr "إرشادات الصور" #: modules/user/user.module:2317 msgid "" "This text is displayed at the picture upload form in addition to the " "default guidelines. It's useful for helping or instructing your users." msgstr "" "يعرض هذا النص في استمارة رفع الصور، و " "ذلك بالإضافة إلى التعليمات المبدئية. " "يفيد النص في توجيه المستخدمين." #: modules/user/user.module:2354 msgid "" "The user module allows users to register, login, and log out. Users " "benefit from being able to sign on because it associates content they " "create with their account and allows various permissions to be set for " "their roles. The user module supports user roles which can setup fine " "grained permissions allowing each role to do only what the " "administrator wants them to. Each user is assigned to one or more " "roles. By default there are two roles anonymous - a user who " "has not logged in, and authenticated a user who has signed up " "and who has been authorized." msgstr "" "تسمح وحدة المستخدم للمستخدمين " "بالتسجيل على الموقع، و الولوج إليه، و " "الخروج منه. يستفيد المستخدمون من " "التسجيل في أن المحتوى الذي يقومون " "بإنشائه يرتبط بأسمائهم، كما يسمح بضبط " "العديد من الصلاحيات لأدوارهم. تسمح " "وحدة المستخدمين بأدوار للمستخدمين " "يمكنها بإعداد الصلاحيات بدقة كبيرة، " "بحيث يصبح كل دور قادرا على القيام " "بالأعمال التي يسمح له بها إداري " "النظام. كل مستخدم يتم إلحاقه بدور أو " "أكثر. يوجد دوران مبدئيان: مجهول، " "أي المستخدم الذي لم يلج، و موثق، " "أي المستخدم الذي ولج و تم التحقق منه." #: modules/user/user.module:2355 msgid "" "Users can use their own name or handle and can fine tune some personal " "configuration settings through their individual my account page. " "Registered users need to authenticate by supplying either a local " "username and password, or a remote username and password such as " "DelphiForums ID, or one from a Drupal powered website. A visitor " "accessing your website is assigned an unique ID, the so-called session " "ID, which is stored in a cookie. For security's sake, the cookie does " "not contain personal information but acts as a key to retrieve the " "information stored on your server." msgstr "" "باستطاعة المستخدمين استخدام أسمائهم " "أو معرفاتهم، و تهيئة إعداداتهم " "الشخصية في صفحات \"حسابي\". على " "المستخدمين المسجلين إثبات شخصيتهم إما " "باستخدام اسم و كلمة مرور محليتين، أو " "اسم وكلمة سر بعيدتين مثل هوية DelphiForums " "أو موقع دروبال آخر. كل زائر يدخل إلى " "موقعك يمنح معرفا وحيدا يسمى معرف " "الجلسة والذي يحفظ في كعكة. من أجل " "الحفاظ على السرية فإن هذه الكعكة لا " "تحتوي على معلومات شخصية، ولكن تستخدم " "كمفتاح لاسترجاع معلومات المستخدم " "المسجلة في خادومك." #: modules/user/user.module:2356 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook User page." msgstr "" "لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة المستخدمين في دليل " "الضبط و التطويع." #: modules/user/user.module:2359 msgid "" "Drupal allows users to register, login, log out, maintain user " "profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post " "content until they have signed up for a user account." msgstr "" "يسمح دروبال للمستخدمين بالتسجيل، و " "الولوج، و الخروج، و تحرير